1 00:00:06,673 --> 00:00:10,510 [presentador] Los saludamos desde un lado del ring en otro gran evento. 2 00:00:11,219 --> 00:00:13,471 ¡Oh! ¡Eso es! 3 00:00:14,556 --> 00:00:19,227 {\an8}Créanme, el Dr. Jerry Graham no es el ciudadano favorito de esta arena. 4 00:00:20,145 --> 00:00:22,272 [McMahon] Todos tuvimos favoritos de niños. 5 00:00:22,272 --> 00:00:23,982 [ríe] 6 00:00:24,983 --> 00:00:28,361 Mi favorito era un artista llamado Dr. Jerry Graham. 7 00:00:29,654 --> 00:00:31,197 No era médico, obviamente. 8 00:00:31,781 --> 00:00:34,367 Era un tipo grande, pelo rubio decolorado, 9 00:00:34,367 --> 00:00:36,870 y encendía un puro con un billete de cien dólares. 10 00:00:36,870 --> 00:00:38,788 [presentador] Nunca conocí a un tipo 11 00:00:38,788 --> 00:00:41,958 que se ganara tantos enemigos como el Dr. Jerry Graham. 12 00:00:42,542 --> 00:00:45,086 [McMahon] Era un heel, como se dice en nuestro negocio. 13 00:00:45,086 --> 00:00:48,006 Tal vez esa es la razón por la que me gustaba tanto, no sé. 14 00:00:48,006 --> 00:00:49,966 Porque nunca me gustaron los buenos. 15 00:00:50,717 --> 00:00:52,218 Quería tanto ser como él 16 00:00:52,218 --> 00:00:55,138 que convencí a mi madrastra de teñirme el pelo de rubio 17 00:00:55,138 --> 00:00:58,016 y aprendí a pavonearme como él. 18 00:00:58,016 --> 00:01:01,811 Sí. Él no caminaba, se pavoneaba. 19 00:01:04,105 --> 00:01:06,357 Así que él fue mi mentor. 20 00:01:06,357 --> 00:01:08,318 [música vibrante] 21 00:01:08,318 --> 00:01:11,404 Me dijo: "¿Quieres dar una vuelta?". Y claro que acepté. 22 00:01:12,197 --> 00:01:14,199 Tenía un descapotable de 1959. 23 00:01:15,158 --> 00:01:16,534 Yo iba de copiloto. 24 00:01:16,534 --> 00:01:18,995 Tocaba la bocina en las intersecciones 25 00:01:18,995 --> 00:01:21,247 sin importar si el semáforo estaba en verde o rojo, 26 00:01:21,247 --> 00:01:26,169 y pensé: "Esto es grandioso. Yo quiero vivir mi vida así". 27 00:01:26,878 --> 00:01:28,671 Era tan extravagante. 28 00:01:29,589 --> 00:01:31,091 Tan agresivo. 29 00:01:31,091 --> 00:01:35,428 Y su arrogancia, su personaje y todo eso me hacía pensar: 30 00:01:36,137 --> 00:01:38,139 "Sí, esto es lo que yo quiero ser". 31 00:01:38,723 --> 00:01:40,100 {\an8}[música en aumento] 32 00:01:41,768 --> 00:01:42,977 [música se desvanece] 33 00:01:42,977 --> 00:01:46,397 VINCE MCMAHON: EL TITÁN DE LA WWE 34 00:01:46,397 --> 00:01:49,776 EPISODIO 4: ACTITUD 35 00:01:50,735 --> 00:01:54,823 En enero de 2024, Vince McMahon renunció a la WWE tras una serie de acusaciones 36 00:01:54,823 --> 00:01:56,616 de acoso sexual, agresión y tráfico. 37 00:01:56,616 --> 00:01:59,619 La mayoría de las siguientes entrevistas, incluida la de Vince McMahon, 38 00:01:59,619 --> 00:02:02,580 se filmaron antes de que las acusaciones sexuales se hicieran públicas. 39 00:02:02,580 --> 00:02:04,874 - [presentador 1] ¿Es una broma? - ¿Michaels? 40 00:02:04,874 --> 00:02:07,669 {\an8}¿Intentará vencer a Bret Hart con una sharp shooter? ¡Parece que sí! 41 00:02:07,669 --> 00:02:09,963 {\an8}¡Toca la campana! ¡Toca la campana! ¡Tócala! 42 00:02:09,963 --> 00:02:11,256 {\an8}[suena campana] 43 00:02:11,256 --> 00:02:13,424 [Landsberg] En Montreal, en el Survivor Series, 44 00:02:13,424 --> 00:02:16,302 Bret Hart, "The Hitman", fue descalificado por Vince McMahon 45 00:02:16,302 --> 00:02:17,762 y esto provocó una trifulca. 46 00:02:17,762 --> 00:02:22,392 Sin duda, el combate más polémico de la historia de la lucha libre. 47 00:02:23,101 --> 00:02:24,644 [Levesque] La traición de Montreal. 48 00:02:24,644 --> 00:02:27,897 {\an8}Fue algo muy loco e irreal. 49 00:02:28,398 --> 00:02:32,819 {\an8}Eso causó mucha agitación dentro del negocio. 50 00:02:32,819 --> 00:02:36,406 Y los fanáticos underground, lo que ahora sería el Internet, 51 00:02:36,406 --> 00:02:38,908 se enteraron de lo que pasó detrás de cámaras 52 00:02:38,908 --> 00:02:40,827 y lo esparcieron como pólvora. 53 00:02:40,827 --> 00:02:41,828 BRET GOLPEÓ A VINCE 54 00:02:41,828 --> 00:02:43,997 [Levesque] La gente empezó a reaccionar sobre algo 55 00:02:43,997 --> 00:02:46,207 de lo que se supone no deberían estar enterados. 56 00:02:47,083 --> 00:02:49,627 [Meltzer] Los fans sabían que Vince había traicionado a Bret Hart, 57 00:02:49,627 --> 00:02:51,838 lo cual era algo muy muy poco profesional 58 00:02:51,838 --> 00:02:54,090 según las reglas de la lucha libre profesional. 59 00:02:54,090 --> 00:02:55,800 Toda historia tiene dos caras, 60 00:02:55,800 --> 00:02:58,720 {\an8}pero poca gente estuvo de parte de Vince en esto. 61 00:02:58,720 --> 00:03:00,346 [público aclama] 62 00:03:00,346 --> 00:03:03,308 La traición de Montreal, para mí, como canadiense, 63 00:03:03,308 --> 00:03:05,768 {\an8}me hizo odiar a Vince. [ríe] 64 00:03:05,768 --> 00:03:08,521 Vince salió en televisión y trató de explicarlo. 65 00:03:08,521 --> 00:03:10,523 {\an8}Y no salió muy bien parado. 66 00:03:10,523 --> 00:03:12,942 {\an8}Bret jodió a Bret. 67 00:03:12,942 --> 00:03:15,945 {\an8}No siento simpatía alguna por Bret. 68 00:03:15,945 --> 00:03:18,281 {\an8}[Levesque] El discurso de "Bret jodió a Bret" 69 00:03:18,281 --> 00:03:20,283 fue el comienzo de una época 70 00:03:20,283 --> 00:03:24,162 donde la realidad se mezcló con la fantasía 71 00:03:24,162 --> 00:03:26,080 y dejó de importar la diferencia. 72 00:03:26,080 --> 00:03:29,250 {\an8}[presentador] Aquí viene Vince McMahon ante una audiencia muy entusiasta... 73 00:03:29,250 --> 00:03:30,335 {\an8}[presentador 2] ¿Qué? 74 00:03:30,335 --> 00:03:32,086 {\an8}¡Los están abucheando! 75 00:03:32,086 --> 00:03:34,505 {\an8}- ¡Si! - ¿Qué está pasando? ¡Ya volvemos! 76 00:03:34,505 --> 00:03:38,676 {\an8}Como resultado de todo esto, recibí todo tipo de atención inesperada. 77 00:03:38,676 --> 00:03:42,555 {\an8}[presentador] ¡Me pregunto si alguien va a golpear a Vince McMahon esta semana! 78 00:03:42,555 --> 00:03:47,769 {\an8}Y entonces, pensé: "Bien, Vince, ¿por qué no convertirlo en negocio?". 79 00:03:48,770 --> 00:03:51,064 {\an8}Y ahora usarme como personaje. 80 00:03:51,064 --> 00:03:54,192 {\an8}[presentador] Vince no es nada querido por este público. 81 00:03:54,776 --> 00:03:57,070 {\an8}[McMahon] Siempre quise ser luchador, 82 00:03:57,070 --> 00:04:00,531 pero mi padre no quería que entrara al negocio y mucho menos así. 83 00:04:00,531 --> 00:04:02,533 Me decía: "Eso no es lo que quieres”. 84 00:04:02,533 --> 00:04:04,953 Y yo le decía: "Sí, es lo que quiero". 85 00:04:05,870 --> 00:04:07,997 {\an8}Cuando sucedió, se sintió muy natural. 86 00:04:07,997 --> 00:04:09,707 {\an8}Les pido un poco de respeto. 87 00:04:09,707 --> 00:04:11,084 {\an8}[público abuchea] 88 00:04:11,084 --> 00:04:13,503 {\an8}[Levesque] En ese momento, Vince McMahon 89 00:04:13,503 --> 00:04:16,839 creó el personaje de Mister McMahon, el malvado jefe tirano, 90 00:04:17,715 --> 00:04:21,803 {\an8}y eventualmente eso cambiaría el futuro del negocio. 91 00:04:24,097 --> 00:04:29,310 {\an8}[Landsberg] Hablemos del negocio y del desafío que has recibido de la WCW. 92 00:04:29,310 --> 00:04:33,147 Si vemos las listas de una semana de enero, 93 00:04:33,147 --> 00:04:37,026 WCW es la número uno, dos, cuatro y seis. 94 00:04:37,026 --> 00:04:38,903 Ustedes están hasta el lugar 18. 95 00:04:38,903 --> 00:04:40,530 ÍNDICES DE AUDIENCIA 96 00:04:40,530 --> 00:04:44,117 [Meltzer] En el 97, la WCW tenía mucho más éxito 97 00:04:44,117 --> 00:04:45,410 y su producto era mejor. 98 00:04:45,410 --> 00:04:50,999 Yo pensé que los habían dominado, y que así sería de ahora en adelante. 99 00:04:50,999 --> 00:04:52,750 {\an8}[presentador] ¡Bret Hart! 100 00:04:52,750 --> 00:04:54,502 {\an8}CAMPEÓN DE PESO PESADO DE LA WCW 101 00:04:54,502 --> 00:04:58,548 {\an8}Una vez que Bret Hart hizo la transición y vino a la WCW, 102 00:04:58,548 --> 00:05:02,969 si comparamos detalladamente las audiencias en papel, 103 00:05:02,969 --> 00:05:06,431 la WCW estaba en una posición mejor que la WWE. 104 00:05:06,431 --> 00:05:11,185 Yo quería dominar y ganar, y si la WWE quebraba en el proceso, 105 00:05:11,185 --> 00:05:14,063 habría sido una pena, pero no me habría sentido mal. 106 00:05:14,647 --> 00:05:16,607 {\an8}[presentador] ¿Qué es esto? 107 00:05:16,607 --> 00:05:18,609 {\an8}¡Qué tipo tan horrible acaba de llegar! 108 00:05:18,609 --> 00:05:21,571 ¡Oh! ¡Ahí está! ¿Qué es esto? 109 00:05:21,571 --> 00:05:26,534 {\an8}[Calaway] Durante años nos dedicamos a un público muy joven, 110 00:05:26,534 --> 00:05:32,915 {\an8}mientras que la WCW estaba tratando de llegar a una audiencia de 18 a 34 años 111 00:05:32,915 --> 00:05:35,043 con algunas cosas realmente vanguardistas. 112 00:05:35,043 --> 00:05:36,127 {\an8}BISCHOFF VENCERÁ A VINCE 113 00:05:36,127 --> 00:05:39,088 Que nos vencieran 83 semanas en los ratings, 114 00:05:39,088 --> 00:05:42,216 {\an8}afecta tu confianza, afecta tu mente. 115 00:05:42,216 --> 00:05:46,387 {\an8}Pero también te dice que tienes que hacer algo muy diferente. 116 00:05:47,013 --> 00:05:50,433 Sabía que si no cambiábamos, nos quedaríamos atrás. 117 00:05:50,433 --> 00:05:54,479 {\an8}Nos enfrentamos a las cadenas y a sus altos mandos que veían esto 118 00:05:54,479 --> 00:05:58,441 y nos decían: "Oigan, estos tipos te están ganando en audiencia 119 00:05:58,441 --> 00:06:01,986 y tienen nuestro talento en sus programas. ¿Qué está pasando aquí?". 120 00:06:02,945 --> 00:06:06,115 {\an8}[McMahon] Escuchas al público, y empiezas a sentir 121 00:06:06,115 --> 00:06:07,658 que es hora de un cambio. 122 00:06:07,658 --> 00:06:11,829 Era hora de que diéramos otro paso y evolucionáramos. 123 00:06:12,914 --> 00:06:15,666 [Bonnie Hammer] Cuando empecé a trabajar con Vince, 124 00:06:15,666 --> 00:06:20,088 {\an8}había una muy clara guerra declarada entre las dos franquicias. 125 00:06:20,671 --> 00:06:24,592 Seremos tú y yo, McMahon, en el ring. 126 00:06:24,592 --> 00:06:30,098 Vince decidió que quería ser conocido por sobrepasar los límites, 127 00:06:30,098 --> 00:06:33,518 por estar un poco loco, por arriesgarse. 128 00:06:33,518 --> 00:06:34,936 {\an8}"LA CURA DEL SHOW COMÚN" 129 00:06:34,936 --> 00:06:36,938 {\an8}[Bischoff] Vince hizo una entrevista 130 00:06:36,938 --> 00:06:40,900 {\an8}sobre una nueva forma de producir contenido para la WWE. 131 00:06:40,900 --> 00:06:44,529 {\an8}En la WWE pensamos que ustedes, la audiencia, 132 00:06:44,529 --> 00:06:47,281 {\an8}están cansados de que insulten su inteligencia... 133 00:06:47,281 --> 00:06:50,952 {\an8}[Bischoff] Vince adelantó que vendrían muchas novedades pronto. 134 00:06:50,952 --> 00:06:52,954 {\an8}Y yo pensé: "Sí, como diga. 135 00:06:53,663 --> 00:06:56,165 Seguro traerá otra versión de Doink el Payaso 136 00:06:56,165 --> 00:06:59,627 {\an8}y algún dentista malvado y seguirá haciendo lo de siempre". 137 00:06:59,627 --> 00:07:05,716 Yo no sabía que Vince estaba tomando la decisión de crear la Era Attitude. 138 00:07:07,677 --> 00:07:09,470 [entrevistador] ¿Hubo un momento especifico 139 00:07:09,470 --> 00:07:11,097 en el que nació la Era Attitude? 140 00:07:11,681 --> 00:07:13,349 [exhala] Sí, claro. 141 00:07:13,349 --> 00:07:15,643 {\an8}[música rock] 142 00:07:16,269 --> 00:07:18,563 {\an8}[presentador] ¡Aquí viene, amigos! Vean esa entrada. 143 00:07:18,563 --> 00:07:21,190 {\an8}[Prichard] Una noche, Vince no estaba en nuestra grabación, 144 00:07:21,190 --> 00:07:25,570 {\an8}y Shawn Michaels salió en unos pantaloncillos cortos 145 00:07:25,570 --> 00:07:31,117 {\an8}y antes de salir, rellenó la parte delantera con un calcetín. 146 00:07:31,117 --> 00:07:32,869 Era una gasa. No era un calcetín. 147 00:07:32,869 --> 00:07:35,705 Era una gasa que tomé de la mesa del entrenador. 148 00:07:35,705 --> 00:07:39,292 {\an8}Y salí brincando, girando y demás. 149 00:07:41,002 --> 00:07:43,045 La reacción de Vince fue llamarme al día siguiente 150 00:07:43,045 --> 00:07:46,924 y decirme que era poco profesional y que me multaría con diez mil dólares. 151 00:07:46,924 --> 00:07:51,888 {\an8}Y le dije: "Está bien, pero vuelve a verlo y dime que no es gracioso". 152 00:07:52,555 --> 00:07:55,308 Si hablamos de entretenimiento, eso fue muy entretenido. 153 00:07:56,309 --> 00:07:59,687 {\an8}Esa fue una de las situaciones que nos hizo empezar a hablar 154 00:07:59,687 --> 00:08:02,106 {\an8}sobre cambiar ciertas cosas. 155 00:08:02,106 --> 00:08:04,650 Sentí que puedes tener respeto por este trabajo, 156 00:08:04,650 --> 00:08:08,321 pero no tienes que actuar como si no fuera raro. 157 00:08:09,280 --> 00:08:13,034 {\an8}Sobra decir que me salvé de la multa de diez mil dólares. 158 00:08:14,285 --> 00:08:15,620 {\an8}[Prichard] Vince estaba furioso, 159 00:08:15,620 --> 00:08:20,416 pero tres o cuatro semanas después, recuerdo que Vince dijo: 160 00:08:20,416 --> 00:08:23,211 "Shawn Michaels. Eso es actitud. 161 00:08:23,211 --> 00:08:27,006 Eso me gusta, él tiene actitud. Necesito más actitud". 162 00:08:28,049 --> 00:08:29,592 Y nació la Era Attitude. 163 00:08:30,259 --> 00:08:32,261 - [música de suspenso] - [suena sirena] 164 00:08:34,138 --> 00:08:38,559 {\an8}[Prichard] La Era Attitude fue una transformación que tuvimos. 165 00:08:38,559 --> 00:08:41,896 {\an8}Solo cambiamos la forma en que presentamos nuestro producto. 166 00:08:42,730 --> 00:08:46,692 {\an8}Nos volvimos más atrevidos, más sucios, todo era más crudo. 167 00:08:47,443 --> 00:08:48,277 {\an8}¡Toma! 168 00:08:48,277 --> 00:08:51,364 La gente dice: “Ah, la Era Attitude, donde todo empezó a cambiar". 169 00:08:51,364 --> 00:08:53,908 Pero fue cambiando lentamente con el tiempo. 170 00:08:53,908 --> 00:08:55,910 {\an8}¡Somos D-Generation X! 171 00:08:55,910 --> 00:08:59,664 {\an8}¡Tú haces las reglas y nosotros las rompemos! 172 00:09:00,248 --> 00:09:05,294 {\an8}D-Generation X es lo que en el mundo del deporte llamamos facción. 173 00:09:05,294 --> 00:09:08,506 {\an8}Eran una rama de The Kliq. 174 00:09:08,506 --> 00:09:10,341 Eran muy antiautoridad, 175 00:09:10,341 --> 00:09:15,805 {\an8}y había algo en eso que en aquel momento atraía mucho a los fans. 176 00:09:15,805 --> 00:09:19,684 {\an8}Y no sabías si era parte de la ficción o era completamente real. 177 00:09:19,684 --> 00:09:20,601 {\an8}No lo sabías. 178 00:09:20,601 --> 00:09:22,687 {\an8}¡Esto está llegando demasiado lejos! 179 00:09:22,687 --> 00:09:24,272 Pero no podías dejar de verlos. 180 00:09:24,981 --> 00:09:27,358 {\an8}Cuando Shawn y yo empezamos a hacer D-X... 181 00:09:27,358 --> 00:09:32,238 [exhala] Pues con la mayoría de las cosas que decíamos y hacíamos 182 00:09:32,238 --> 00:09:34,115 Vince se acercaba y nos decía: 183 00:09:34,115 --> 00:09:37,660 "Maldita sea, si vuelven a hacer algo así no lo contarán. ¿Entienden? 184 00:09:37,660 --> 00:09:39,662 {\an8}La cadena amenaza con sacarnos del aire”. 185 00:09:41,122 --> 00:09:44,250 {\an8}Pero cuando llegábamos al lugar, el público se volvía loco. 186 00:09:45,376 --> 00:09:48,504 {\an8}Y luego hubo un momento de cambio donde nos dijeron: 187 00:09:48,504 --> 00:09:51,882 "Escuchen, eso funcionó. Háganlo de nuevo." 188 00:09:51,882 --> 00:09:53,509 {\an8}[presentador] ¡El sujetador! 189 00:09:54,176 --> 00:09:56,637 {\an8}¿Qué? ¡No puedo creerlo! 190 00:09:57,179 --> 00:09:59,682 {\an8}[Calaway] Finalmente, cambiamos la narrativa 191 00:09:59,682 --> 00:10:02,727 para que no fuera para un público de 12 años. 192 00:10:02,727 --> 00:10:06,230 {\an8}Llegamos a un público masculino de 18 a 34 años. 193 00:10:06,814 --> 00:10:09,859 {\an8}Una vez que se abrió esa puerta, yo me metí de lleno, 194 00:10:09,859 --> 00:10:11,235 porque funcionaba. 195 00:10:11,861 --> 00:10:14,488 [Calaway] Se trataba de llenar esas arenas y estadios 196 00:10:14,488 --> 00:10:19,452 {\an8}y teníamos que hacer lo que fuera necesario para poder ser los mejores. 197 00:10:19,452 --> 00:10:21,537 {\an8}[cristales se rompen] 198 00:10:21,537 --> 00:10:23,623 {\an8}- [público gritando] - [música rock] 199 00:10:26,417 --> 00:10:30,087 {\an8}La mayor estrella de la Era Attitude fue "Stone Cold" Steve Austin. 200 00:10:31,088 --> 00:10:34,216 {\an8}[Austin] Cada vez que metes la cabeza al ring con Steve Austin, 201 00:10:34,216 --> 00:10:37,428 {\an8}la realidad es que te va a patear el trasero, así de simple. 202 00:10:38,471 --> 00:10:41,140 {\an8}[Shoemaker] Él era algo que no estábamos acostumbrados a ver. 203 00:10:41,140 --> 00:10:44,393 {\an8}Era un tipo sureño, obrero, malhablado, 204 00:10:44,393 --> 00:10:45,770 {\an8}grosero y rudo. 205 00:10:46,687 --> 00:10:49,440 {\an8}[Austin] Cuando empecé en el negocio de la lucha libre, 206 00:10:49,440 --> 00:10:53,402 {\an8}nunca me imaginé ser tan exitoso como llegué a ser, 207 00:10:53,402 --> 00:11:00,242 {\an8}porque no sabía hasta dónde podría llegar un donnadie de Victoria, Texas como yo. 208 00:11:01,285 --> 00:11:02,578 [presentador habla] 209 00:11:02,578 --> 00:11:06,707 {\an8}[Shoemaker] Antes de la WWE, Steve Austin fue luchador en la WCW. 210 00:11:06,707 --> 00:11:09,210 {\an8}Pero fue despedido de la WCW, 211 00:11:09,752 --> 00:11:11,462 así que terminó en la ECW, 212 00:11:11,462 --> 00:11:15,383 que es una especie de federación punk rock independiente en el mundo de la lucha. 213 00:11:16,592 --> 00:11:19,095 Y entrar en esa federación... 214 00:11:19,095 --> 00:11:21,639 ¡Vaya! Fue una revelación y un gran ambiente. 215 00:11:21,639 --> 00:11:22,807 {\an8}ÚNETE A LA REVOLUCIÓN 216 00:11:22,807 --> 00:11:24,475 {\an8}[presentador] Esto es extremo. 217 00:11:24,475 --> 00:11:27,311 Esta es la arena de ECW. 218 00:11:27,895 --> 00:11:30,314 [Heyman] ECW era esa disrupción necesaria 219 00:11:30,314 --> 00:11:33,818 {\an8}para la industria del entretenimiento pro lucha libre. 220 00:11:33,818 --> 00:11:34,902 [público gritando] 221 00:11:34,902 --> 00:11:37,613 Sin reglas ni normas. 222 00:11:37,613 --> 00:11:43,285 Un ambiente impulsado por la testosterona y la adrenalina sin límites 223 00:11:43,285 --> 00:11:48,040 {\an8}que hasta parecía ilegal, y pensabas: "¿Qué carajos estoy viendo?". 224 00:11:48,666 --> 00:11:50,251 Era como un mosh pit. 225 00:11:51,001 --> 00:11:56,298 [McMahon] La ECW era una organización de salvajes y renegados 226 00:11:56,298 --> 00:11:58,384 que atraían a un público muy específico. 227 00:11:59,093 --> 00:12:02,096 Y era... muy inusual. 228 00:12:02,638 --> 00:12:04,223 [público gritando] 229 00:12:04,223 --> 00:12:08,853 Admiraba a esa organización y al promotor que estaba detrás de ella. 230 00:12:08,853 --> 00:12:13,232 {\an8}No hay una compañía en el mundo hoy en día, 231 00:12:13,232 --> 00:12:16,652 ¡como la ECW! 232 00:12:17,403 --> 00:12:21,782 {\an8}Vince siempre vio a todos los demás como una lumbrera 233 00:12:21,782 --> 00:12:25,786 {\an8}para las grandes ligas de la WWE. 234 00:12:26,746 --> 00:12:29,582 Así que sabía que no tendríamos a Steve por mucho tiempo, 235 00:12:30,166 --> 00:12:32,334 pero íbamos a tener tiempo de calidad 236 00:12:32,334 --> 00:12:35,588 en cada momento que estuviera en la ECW. 237 00:12:37,548 --> 00:12:39,925 [Austin] Logramos mucho éxito en poco tiempo, 238 00:12:39,925 --> 00:12:43,387 y finalmente Vince se fijó seriamente en mí 239 00:12:43,387 --> 00:12:46,432 y fue entonces cuando me fui a la WWE. 240 00:12:46,432 --> 00:12:49,894 {\an8}[presentador] "Stone Cold" Steve Austin. Me encanta, McMahon. 241 00:12:49,894 --> 00:12:51,937 {\an8}Así que me convertí en "Stone Cold" Steve Austin. 242 00:12:51,937 --> 00:12:57,359 {\an8}Era un imbécil, malhablado del sur de Texas, y fue muy entretenido. 243 00:12:57,359 --> 00:13:01,864 {\an8}La gente empezó a odiarme y luego empezamos a ganar tracción. 244 00:13:02,615 --> 00:13:03,866 Ahora, en ese momento... 245 00:13:03,866 --> 00:13:05,618 {\an8}[presentador] Hunter Hearst Helmsley. 246 00:13:05,618 --> 00:13:07,369 {\an8}...todo el mundo sabe que Triple H 247 00:13:07,369 --> 00:13:09,663 {\an8}iba a ganar el evento del King of the Ring. 248 00:13:11,248 --> 00:13:14,752 Y Triple H fue castigado por lo que pasó en el Garden. 249 00:13:15,544 --> 00:13:17,213 Oí una voz detrás de mí y era Vince. 250 00:13:17,213 --> 00:13:19,048 Me dice: "Oye, Steve, ¿tienes un segundo?". 251 00:13:19,048 --> 00:13:21,759 "Sí, claro, por supuesto. Tú eres el jefe". 252 00:13:21,759 --> 00:13:25,387 Dice: "Oye, solo quiero que sepas que en dos semanas ganarás King of the Ring". 253 00:13:26,597 --> 00:13:28,474 Así que llegamos al evento de King of the Ring, 254 00:13:28,474 --> 00:13:30,726 primero iba a luchar contra Marc Mero. 255 00:13:30,726 --> 00:13:33,979 Hicimos un movimiento y él me pateó en la boca y me rompió el labio. 256 00:13:33,979 --> 00:13:37,817 {\an8}Tuve que ir al hospital inmediatamente para que me dieran 14 puntos. 257 00:13:38,400 --> 00:13:39,902 {\an8}En cuanto volví de la ambulancia, 258 00:13:39,902 --> 00:13:42,029 Michael Hayes se me acerca y me dijo: 259 00:13:42,029 --> 00:13:44,657 “Amigo, enfrentarás a Jack "The Snake" Roberts en la final, 260 00:13:44,657 --> 00:13:46,951 y Jake acaba de atacarte con frases religiosas”. 261 00:13:46,951 --> 00:13:50,454 El poder de arriba se extiende hacia mí y me levanta. 262 00:13:50,454 --> 00:13:52,957 Y de inmediato pensé en Austin 3:16, 263 00:13:52,957 --> 00:13:54,708 porque en los partidos de americano, 264 00:13:54,708 --> 00:13:57,795 ponían carteles de Juan 3:16 en la zona de anotación. 265 00:13:58,629 --> 00:14:00,923 {\an8}Así que salí, empecé la pelea con Jake. 266 00:14:00,923 --> 00:14:02,132 {\an8}¿Por qué no te levantas? 267 00:14:02,132 --> 00:14:04,218 {\an8}[presentador] ¡Miren eso! ¡Ahí va! ¡Sí! 268 00:14:04,218 --> 00:14:06,554 {\an8}¡Uno! ¡Dos! ¡Y ganó! 269 00:14:06,554 --> 00:14:08,472 {\an8}- [suena campana] - [público festeja] 270 00:14:08,472 --> 00:14:10,182 {\an8}"Stone Cold" Steve Austin... 271 00:14:10,182 --> 00:14:11,559 {\an8}Y me acerqué al micrófono... 272 00:14:11,559 --> 00:14:14,186 Y abrí la boca para decir pestes de Jake. 273 00:14:14,812 --> 00:14:19,525 {\an8}Te sientas ahí, alardeando con tu Biblia y tus oraciones, 274 00:14:19,525 --> 00:14:22,069 {\an8}pero no te sirvieron de nada. 275 00:14:22,945 --> 00:14:26,740 {\an8}Hablaste de tus salmos, hablaste de Juan 3:16. 276 00:14:27,408 --> 00:14:31,161 {\an8}Pues Austin 3:16 dice que acabo de partirte el trasero. 277 00:14:31,161 --> 00:14:32,872 {\an8}[público grita] 278 00:14:32,872 --> 00:14:35,958 {\an8}[McMahon] Cuando Steve dijo eso, yo dije: “No puede ser. 279 00:14:35,958 --> 00:14:37,543 {\an8}No puedo creer que haya dicho eso. 280 00:14:38,127 --> 00:14:40,754 Eso no se verá bien en el cinturón bíblico". 281 00:14:41,630 --> 00:14:42,715 {\an8}¡Al diablo! 282 00:14:43,215 --> 00:14:44,925 {\an8}[Austin] Y seguí hablando y hablando, 283 00:14:44,925 --> 00:14:47,928 y podía oír a Vince en el fondo porque estaba de comentarista, 284 00:14:47,928 --> 00:14:50,973 y pensé: "Ay no, necesito una forma de acabar esta promo". 285 00:14:50,973 --> 00:14:52,641 {\an8}Y así de la nada dije: 286 00:14:52,641 --> 00:14:56,812 {\an8}“Y esa es la verdad, porque Stone Cold así lo dijo". 287 00:14:56,812 --> 00:14:58,647 Fue brillante. 288 00:14:59,315 --> 00:15:02,735 {\an8}Cambió quién era y la percepción de quién era como personaje. 289 00:15:02,735 --> 00:15:03,944 La noche siguiente, 290 00:15:04,612 --> 00:15:08,324 {\an8}en toda la arena había carteles de Austin 3:16. 291 00:15:08,324 --> 00:15:12,786 {\an8}Austin 3:16 explotó y fue una locura. 292 00:15:14,288 --> 00:15:16,957 Cuando empezaron las Guerras de los lunes por la noche 293 00:15:16,957 --> 00:15:19,251 y fuimos perdiendo en las audiencias por un tiempo, 294 00:15:19,251 --> 00:15:21,754 lo entendimos, porque tenían un programa muy bueno. 295 00:15:21,754 --> 00:15:24,882 Era moderno, tenían grandes talentos y algunas historias interesantes. 296 00:15:24,882 --> 00:15:26,800 Pero cuando empezamos a mejorar. 297 00:15:27,509 --> 00:15:30,721 {\an8}Fue como: "¿Qué pasa con estos índices de audiencia? 298 00:15:30,721 --> 00:15:34,391 {\an8}Alguien tiene que estar haciendo trampa. Nuestro programa es mucho mejor". 299 00:15:34,391 --> 00:15:37,895 {\an8}[Prichard] En ese momento, recuerdo que Vince dijo: 300 00:15:37,895 --> 00:15:40,230 {\an8}“Tenemos que hacer algo. 301 00:15:40,230 --> 00:15:43,317 {\an8}Necesitamos una forma de llamar la atención 302 00:15:43,317 --> 00:15:46,987 y hacer algo enorme para WrestleMania". 303 00:15:46,987 --> 00:15:48,989 Y eso hicimos. 304 00:15:48,989 --> 00:15:49,907 {\an8}ENERO DE 1998 305 00:15:49,907 --> 00:15:52,785 {\an8}Ahora me gustaría presentarles, 306 00:15:52,785 --> 00:15:55,955 {\an8}a alguien que es simplemente 307 00:15:56,580 --> 00:16:00,084 {\an8}¡el hombre más malo del planeta! 308 00:16:00,084 --> 00:16:01,585 {\an8}Damas y caballeros, 309 00:16:02,544 --> 00:16:07,049 {\an8}¡"Iron" Mike Tyson! 310 00:16:07,049 --> 00:16:09,593 {\an8}[público gritando] 311 00:16:09,593 --> 00:16:13,222 {\an8}Alguien me llamó y me dijo: "Eric, no vas a creer lo que van a hacer ahora". 312 00:16:13,222 --> 00:16:15,099 Y yo pensé: "No me importa". 313 00:16:15,099 --> 00:16:18,602 Teníamos tanta ventaja sobre él y no me importaba. Era arrogante. 314 00:16:19,603 --> 00:16:22,272 {\an8}Me dice: "Contrataron a Mike Tyson". 315 00:16:22,272 --> 00:16:24,817 Mi confianza se acabó rápido. 316 00:16:25,609 --> 00:16:28,237 [Prichard] La idea de traer a Mike Tyson fue de Vince, 317 00:16:28,237 --> 00:16:31,198 y Shane McMahon también estuvo involucrado. 318 00:16:31,991 --> 00:16:33,784 [Shane McMahon] Quería una gran personalidad, 319 00:16:33,784 --> 00:16:37,121 {\an8}alguien muy identificable para WrestleMania, 320 00:16:37,121 --> 00:16:39,832 y en ese momento no había nadie más grande que Tyson. 321 00:16:40,332 --> 00:16:43,752 Creo que había salido de la cárcel unos tres años antes. 322 00:16:43,752 --> 00:16:46,964 {\an8}[entrevistador] Conociendo el historial de Mike Tyson durante los 90, 323 00:16:46,964 --> 00:16:50,718 {\an8}¿fue arriesgado para la WWE apostar tanto por él? 324 00:16:50,718 --> 00:16:55,097 {\an8}Pero aún no lo habían arrestado por violación, cuando lo contratamos. 325 00:16:55,097 --> 00:16:57,141 - ¿No? ¿O sí? - [hombre] Sí, sí. 326 00:16:59,727 --> 00:17:02,604 [Costas] Bueno, ahora Mike no es universalmente aceptado, 327 00:17:02,604 --> 00:17:05,274 {\an8}pero sin duda, su imagen pública está en un mejor lugar 328 00:17:05,274 --> 00:17:07,067 {\an8}de lo que estaba en ese momento. 329 00:17:07,067 --> 00:17:09,945 TYSON DESCALIFICADO POR MORDER OREJAS DE HOLYFIELD 330 00:17:09,945 --> 00:17:11,739 {\an8}MIKE TYSON VETADO, MULTADO CON 3 MILLONES 331 00:17:11,864 --> 00:17:14,658 [Mazer] La lucha a ese nivel, se trata de generar atención. 332 00:17:14,658 --> 00:17:16,452 {\an8}[público gritando] 333 00:17:16,452 --> 00:17:18,912 {\an8}La atención es lo que vende entradas. 334 00:17:18,912 --> 00:17:20,789 {\an8}[presentador] Se golpean. ¡No puede ser! 335 00:17:20,789 --> 00:17:24,543 {\an8}Y la atención no tiene que ser positiva. Puede ser negativa. 336 00:17:25,252 --> 00:17:28,130 En concreto, me gustaría dar las gracias a Mike Tyson 337 00:17:28,130 --> 00:17:30,758 por ser el imán mediático que es. 338 00:17:32,176 --> 00:17:35,220 Tyson fue importante en los programas de pago por evento. 339 00:17:35,971 --> 00:17:38,599 {\an8}Mike sería el réferi invitado especial 340 00:17:38,599 --> 00:17:41,852 {\an8}entre "Stone Cold" Steve Austin y Shawn Michaels. 341 00:17:42,394 --> 00:17:46,023 Es Mike Tyson, ¿entiendes? Uno de los nombres más grandes del deporte 342 00:17:46,023 --> 00:17:49,359 y tenías que estar ciego para no ver que Steve Austin despegaba. 343 00:17:49,359 --> 00:17:53,322 Mike, escúchame bien. Si me estorbas en WrestleMania, 344 00:17:53,322 --> 00:17:54,907 te golpearé hasta noquearte, 345 00:17:54,907 --> 00:17:58,077 y no querrás volver al ring nunca más. 346 00:17:58,077 --> 00:17:59,369 Y esa es la verdad. 347 00:18:00,287 --> 00:18:01,914 [discusiones] 348 00:18:02,414 --> 00:18:04,166 [Meltzer] En ese momento, pensé que la WCW, 349 00:18:04,166 --> 00:18:08,212 que aún estaba muy por delante se volvería muy competitiva. 350 00:18:08,879 --> 00:18:11,006 [presentador] No hay nada más grande que esto. 351 00:18:11,006 --> 00:18:13,175 De esto se trata nuestro negocio. 352 00:18:13,175 --> 00:18:15,344 Se trata de ganar la oportunidad de luchar 353 00:18:15,344 --> 00:18:17,721 en el evento principal el WrestleMania. 354 00:18:18,472 --> 00:18:20,224 ¡Cuidado! ¡Oh! 355 00:18:20,224 --> 00:18:21,892 ¡Cuidado! 356 00:18:21,892 --> 00:18:24,019 ¡Mira eso, Mo! Por Dios... 357 00:18:24,019 --> 00:18:27,523 [Austin] En WrestleMania 14, Shawn estaba muy mal de la espalda, 358 00:18:27,523 --> 00:18:29,942 y por eso ese combate fue muy poco memorable. 359 00:18:29,942 --> 00:18:32,361 [presentador] Michaels va por otra patada. Austin... 360 00:18:32,361 --> 00:18:35,405 ¡Lo consiguió! ¡El rompe mandíbulas! 361 00:18:35,531 --> 00:18:37,157 ¡Mike Tyson entra! 362 00:18:37,157 --> 00:18:39,284 ¡Austin es el campeón! ¡Stone Cold! 363 00:18:39,284 --> 00:18:41,870 [Austin] El combate no fue bueno. No fue nada para presumir. 364 00:18:41,870 --> 00:18:44,498 Recuerdo que después vi a Vince y me dijo: 365 00:18:44,498 --> 00:18:48,752 "Oye, mira, Steve, no te preocupes por eso. De aquí solo irás hacia arriba". 366 00:18:48,752 --> 00:18:49,753 [público aclama] 367 00:18:49,753 --> 00:18:51,380 [McMahon] Me gustaría felicitar 368 00:18:51,380 --> 00:18:55,008 al nuevo campeón de la WWE, 369 00:18:55,008 --> 00:18:57,970 que tiene mucha actitud, sin duda. 370 00:18:57,970 --> 00:19:03,725 {\an8}Tanta que a veces, muchos de nosotros aquí en la WWE quizás no nos encanta. 371 00:19:04,601 --> 00:19:07,104 {\an8}[Bischoff] El personaje de Mr. McMahon, al menos en mi mente, 372 00:19:07,104 --> 00:19:12,776 {\an8}se convirtió en algo real después de que la historia de Mike Tyson terminó. 373 00:19:13,402 --> 00:19:16,196 {\an8}Oye, Vince, ¿te estás convirtiendo en un villano? 374 00:19:17,573 --> 00:19:19,199 {\an8}[McMahon] Siempre he sido bueno. 375 00:19:19,199 --> 00:19:21,076 {\an8}Pero te están abucheando ahora. 376 00:19:21,076 --> 00:19:23,579 {\an8}- Siempre seré bueno. - [reportero] Ah, está bien. 377 00:19:24,079 --> 00:19:26,248 {\an8}[presentador] Vince McMahon, camina hacia el ring. 378 00:19:26,248 --> 00:19:27,666 {\an8}[público abuchea e insulta] 379 00:19:27,666 --> 00:19:31,170 {\an8}Pero honestamente, no es la ovación más entusiasta. 380 00:19:32,337 --> 00:19:36,258 {\an8}[Levesque] En ese momento, una chispa con "Stone Cold" Steve Austin 381 00:19:36,258 --> 00:19:37,759 {\an8}generó un incendio, 382 00:19:37,759 --> 00:19:40,429 {\an8}y ahí comenzó una batalla entre ellos dos 383 00:19:40,429 --> 00:19:43,307 que cambió todo el curso del negocio. 384 00:19:43,307 --> 00:19:46,810 {\an8}Nadie en el mundo, y menos Vince McMahon, 385 00:19:46,810 --> 00:19:50,063 {\an8}le dice a "Stone Cold" Steve Austin lo que tiene que hacer 386 00:19:50,063 --> 00:19:51,815 {\an8}y esa es la verdad. 387 00:19:52,816 --> 00:19:58,989 {\an8}Pero todo tratando de borrar las líneas entre lo que era realidad y la ficción. 388 00:19:58,989 --> 00:20:01,658 {\an8}¡ES HORA DE QUE AUSTIN ACABE CON VINCE! 389 00:20:01,658 --> 00:20:05,996 {\an8}Tienen que entender el poder que tiene Vince McMahon, 390 00:20:05,996 --> 00:20:07,497 {\an8}el control que quiere tener... 391 00:20:07,497 --> 00:20:10,542 {\an8}[Calaway] Teníamos al excéntrico jefe multimillonario, Vince McMahon, 392 00:20:10,542 --> 00:20:14,213 {\an8}y al antisistema "Stone Cold" Steve Austin, 393 00:20:14,213 --> 00:20:16,924 y ambos eran perfectamente contrarios. 394 00:20:16,924 --> 00:20:19,259 {\an8}¡Voy a despedir a tu trasero! 395 00:20:19,843 --> 00:20:21,011 {\an8}[presentador] ¡No es cierto! 396 00:20:21,011 --> 00:20:24,890 {\an8}Era un tipo que estaba tratando de tirarme y controlarme, 397 00:20:24,890 --> 00:20:27,184 {\an8}y como yo trataba de desafiar al sistema. 398 00:20:27,184 --> 00:20:28,685 {\an8}Esos estúpidos idiotas, 399 00:20:28,685 --> 00:20:32,105 {\an8}no tienen las bolas para despedir a "Stone Cold" Steve Austin. 400 00:20:32,105 --> 00:20:36,068 {\an8}En cualquier otra época, sería un villano por hacer eso, por lo que estaba hablando. 401 00:20:36,068 --> 00:20:38,487 {\an8}Eres patético, eres completamente patético... 402 00:20:38,487 --> 00:20:42,950 {\an8}Pero yo fui el que trajo la zona gris al negocio de la lucha libre, 403 00:20:42,950 --> 00:20:45,702 que suele ser muy blanco y negro en cuanto a amor y odio. 404 00:20:45,702 --> 00:20:47,204 [público gritando] 405 00:20:47,913 --> 00:20:51,875 {\an8}En mis tiempos, había uno bueno y uno malo. 406 00:20:52,542 --> 00:20:56,880 {\an8}Vince Jr. hizo que hubiera malos y peores. 407 00:20:57,464 --> 00:21:00,008 {\an8}Ya no había tipos buenos en la lucha libre. 408 00:21:00,008 --> 00:21:02,844 {\an8}La sociedad de esa época se había vuelto más ruda. 409 00:21:02,844 --> 00:21:06,306 La sociedad de entonces tenía más actitud, 410 00:21:06,306 --> 00:21:12,020 {\an8}lo que te obligaba a crear personajes que encajaran en esa zona gris. 411 00:21:12,020 --> 00:21:14,940 [White] Los fans ya no querían ver chicos buenos. 412 00:21:14,940 --> 00:21:17,901 Nadie quiere ver a un buen tipo, ni siquiera en las películas. 413 00:21:19,278 --> 00:21:20,904 Mira los videojuegos. 414 00:21:21,446 --> 00:21:26,785 {\an8}Y en la lucha libre nos adaptamos a lo que tenemos enfrente. 415 00:21:27,869 --> 00:21:31,164 {\an8}Lo aprovechamos porque ahí está el dinero. 416 00:21:31,164 --> 00:21:34,668 Así que Vince dijo: "Oigan, yo quiero de ese dinero". 417 00:21:34,668 --> 00:21:38,005 No siempre marcábamos tendencias, tratábamos de seguirlas. 418 00:21:38,714 --> 00:21:41,800 Y en esos días era como el viejo Oeste. 419 00:21:42,676 --> 00:21:46,513 {\an8}[reportero] "Stone Cold" Steve Austin, un tipo muy tosco y malo. 420 00:21:46,513 --> 00:21:49,224 {\an8}Es la estrella más grande en la lucha libre, 421 00:21:49,224 --> 00:21:51,643 adorado por sus fans. 422 00:21:51,643 --> 00:21:54,104 Si tiene ganas de romper una botella de cerveza, lo hace. 423 00:21:54,104 --> 00:21:56,648 {\an8}Si siente que quiere levantar el dedo, lo hace. 424 00:21:56,648 --> 00:21:58,358 {\an8}[presentador] ¡No puede ser! 425 00:21:59,109 --> 00:22:03,530 {\an8}[Mazer] Una parte de nosotros ama ver que ganan los malos. 426 00:22:04,031 --> 00:22:06,700 Tal vez a la parte de nosotros que no le gusta pensar 427 00:22:06,700 --> 00:22:08,618 {\an8}que tenemos que comportarnos. 428 00:22:08,618 --> 00:22:10,704 {\an8}Porque no puedes ir por ahí empujando a la gente. 429 00:22:10,704 --> 00:22:13,332 {\an8}No puedes ir por ahí insultando a la gente. 430 00:22:13,332 --> 00:22:17,002 {\an8}[presentador] Y Stone Cold patea sin piedad al jefe. 431 00:22:17,002 --> 00:22:20,005 {\an8}[Austin] Toda la gente vive a través de este tipo de historias 432 00:22:20,005 --> 00:22:22,716 {\an8}y les encantaría golpear a su jefe en la boca 433 00:22:22,716 --> 00:22:26,136 {\an8}y yo tuve la oportunidad de hacerlo literal y figurativamente 434 00:22:26,136 --> 00:22:28,013 todos los lunes por la noche. 435 00:22:28,013 --> 00:22:31,808 {\an8}[presentador] ¡Oh! ¡Mira eso! ¡Austin derriba a McMahon otra vez! 436 00:22:32,434 --> 00:22:34,394 [se queja] 437 00:22:34,394 --> 00:22:36,563 [Austin] Creo que a los fans les gustó mucho 438 00:22:36,563 --> 00:22:38,857 porque es un personaje muy fuerte. 439 00:22:38,857 --> 00:22:41,568 Es muy exagerado. Es un tipo inigualable. 440 00:22:41,568 --> 00:22:45,489 Es muy fácil odiarlo, y también amarlo, pero es muy fácil odiarlo. 441 00:22:45,489 --> 00:22:46,865 {\an8}VINCE, TONTO IMBÉCIL 442 00:22:46,865 --> 00:22:48,992 {\an8}[Prichard] Mr. McMahon, está en la cima. 443 00:22:49,785 --> 00:22:54,373 {\an8}Y todos los que no están en la cima odian al que sí está. 444 00:22:54,373 --> 00:22:57,167 [presentador] Tiene una colección entera de Corvettes. 445 00:22:57,167 --> 00:23:01,421 {\an8}Vince se pasea, pavoneándose con sus trajes a la medida. 446 00:23:02,589 --> 00:23:04,049 {\an8}¿Qué tiene de bueno? 447 00:23:04,633 --> 00:23:06,426 {\an8}Es fácil odiarlo. 448 00:23:06,426 --> 00:23:09,763 {\an8}¡Quita ese micrófono de mi cara! Es mío. ¡Soy dueño de ese micrófono! 449 00:23:09,763 --> 00:23:11,473 {\an8}¡La cámara es mía! ¡Corta ya! 450 00:23:11,473 --> 00:23:15,268 Y se convirtió en el personaje más odiado en el negocio. 451 00:23:15,268 --> 00:23:21,942 {\an8}[público grita] ¡Idiota! ¡Idiota! ¡Idiota! 452 00:23:21,942 --> 00:23:26,863 {\an8}Mr. McMahon, por supuesto es un personaje basado en Vince McMahon. 453 00:23:26,863 --> 00:23:29,825 Y es el personaje de alguien a quien yo odiaba cuando era niño. 454 00:23:29,825 --> 00:23:31,076 [música suave] 455 00:23:31,076 --> 00:23:33,870 Porque cuando yo era niño, era muy pobre. 456 00:23:34,704 --> 00:23:37,999 Y al venir de ese entorno, no me gustaba la gente rica, 457 00:23:37,999 --> 00:23:41,628 porque conocí a muchas personas que pensaban que eran mejores que yo 458 00:23:41,628 --> 00:23:43,380 porque tenían "más dinero". 459 00:23:44,047 --> 00:23:48,135 Así que sentía que no era nada para ellos, no era nadie. 460 00:23:49,010 --> 00:23:51,847 Y aprendí muchas cosas. 461 00:23:52,764 --> 00:23:56,351 En aquellos días, yo podía luchar y me encantaba luchar. 462 00:23:56,351 --> 00:23:59,396 Si eras bueno en eso, ya eras alguien. 463 00:24:00,397 --> 00:24:03,483 Yo era bueno peleando, pero me decían: 464 00:24:03,483 --> 00:24:05,402 "¡No peleaste limpio! 465 00:24:05,402 --> 00:24:07,112 ¡Tramposo!". 466 00:24:08,864 --> 00:24:10,782 "Sí, pero gané". [ríe] 467 00:24:10,782 --> 00:24:12,617 {\an8}[discuten] 468 00:24:12,617 --> 00:24:15,620 {\an8}Y con mi personaje, Mr. McMahon, 469 00:24:15,620 --> 00:24:20,625 {\an8}puedo actuar como alguien que intimida, porque así fue como yo crecí, 470 00:24:20,625 --> 00:24:23,920 {\an8}fue como pensé que era la gente rica, que te trataba de intimidar. 471 00:24:23,920 --> 00:24:25,422 {\an8}¡Te vas a arrepentir! 472 00:24:25,422 --> 00:24:29,301 {\an8}Yo sé cómo ser una persona arrogante que se aprovecha de su poder 473 00:24:29,301 --> 00:24:31,470 {\an8}para abusar de otras personas. 474 00:24:31,470 --> 00:24:36,224 {\an8}¡No es mi culpa haber logrado ser un multimillonario! 475 00:24:36,224 --> 00:24:38,602 Me resultó fácil meterme en ese personaje, 476 00:24:38,602 --> 00:24:42,230 porque sabía todas las cosas que me disgustaban. 477 00:24:42,230 --> 00:24:46,485 {\an8}Hay gente que es rica y ustedes no. 478 00:24:46,485 --> 00:24:48,236 {\an8}[público abuchea] 479 00:24:48,778 --> 00:24:50,655 {\an8}[Austin] Sabe cómo manipular a una multitud 480 00:24:50,655 --> 00:24:53,533 tan bien o mejor que cualquiera en este negocio. 481 00:24:54,951 --> 00:24:56,620 {\an8}Ahora sí soy un texano. 482 00:24:57,162 --> 00:24:59,247 {\an8}[McMahon] Me encanta la atención en el ring. 483 00:24:59,915 --> 00:25:03,376 {\an8}Cuando sales y manipulas a la audiencia y te abuchean, 484 00:25:03,376 --> 00:25:06,505 quieres lograr toda esa atención, y sentirla. 485 00:25:06,505 --> 00:25:09,007 No puedes temerle, tienes que abrazarla. 486 00:25:09,591 --> 00:25:11,343 {\an8}Esto es lo que pienso de Texas. 487 00:25:11,343 --> 00:25:13,428 {\an8}[público gritando] 488 00:25:14,304 --> 00:25:16,014 {\an8}[McMahon] ¡Se siente increíble! 489 00:25:16,014 --> 00:25:18,934 {\an8}[Austin] Vince era un maestro en hacer que la gente se preocupara, 490 00:25:18,934 --> 00:25:20,519 {\an8}lo odiara o sintiera emoción. 491 00:25:20,519 --> 00:25:23,146 Las emociones son lo que vende entradas. 492 00:25:23,146 --> 00:25:24,523 Es la emoción. 493 00:25:24,523 --> 00:25:28,068 {\an8}Si aprietas ese botón para que la gente se emocione, 494 00:25:28,068 --> 00:25:29,986 {\an8}se olvidan de dónde están. 495 00:25:29,986 --> 00:25:31,780 {\an8}No están en un cine, no están en un estadio. 496 00:25:31,780 --> 00:25:34,282 {\an8}Están ahí mirándote, casi frente a frente. 497 00:25:35,367 --> 00:25:36,952 {\an8}Ahí sabes que los tienes. 498 00:25:36,952 --> 00:25:40,121 {\an8}- [presentador] Disfrútelo, Sr. McMahon. - Sin embargo, yo no era el único... 499 00:25:40,121 --> 00:25:43,917 {\an8}Actuar es fácil. Ser uno mismo es la parte difícil. 500 00:25:45,210 --> 00:25:48,463 {\an8}[entrevistador] ¿Y qué similitudes compartes con Mr. McMahon? 501 00:25:49,172 --> 00:25:51,216 - ¿Yo con el personaje de Mr. McMahon? - Sí. 502 00:25:51,216 --> 00:25:53,009 Ninguna en absoluto. 503 00:25:53,969 --> 00:25:57,055 Mr. McMahon es una extensión de Vince McMahon, 504 00:25:57,055 --> 00:25:59,099 pero fuera de proporción. 505 00:25:59,683 --> 00:26:03,186 La diferencia entre el Mr. McMahon y Vince McMahon... 506 00:26:03,979 --> 00:26:06,356 [ríe] Probablemente no hay mucha. 507 00:26:06,356 --> 00:26:09,276 {\an8}Exactamente la misma persona. 508 00:26:09,276 --> 00:26:11,069 {\an8}No hay mucho cambio. 509 00:26:11,069 --> 00:26:15,407 El personaje de Mr. McMahon, es en realidad Vince. 510 00:26:15,991 --> 00:26:18,577 Él dice lo contrario, pero no. McMahon es Vince. 511 00:26:19,244 --> 00:26:24,249 {\an8}Muchas de las promos con ataques verbales a otras personas, 512 00:26:24,249 --> 00:26:27,919 {\an8}me las ha hecho muchas veces en la vida real. 513 00:26:27,919 --> 00:26:32,215 "Ah, yo nunca diría eso". "Claro que sí, me lo has dicho a mí". 514 00:26:32,215 --> 00:26:37,345 Bruce afirma que él ha recibido gritos de Mr. McMahon en la vida real. 515 00:26:37,345 --> 00:26:38,471 [ríe] 516 00:26:39,389 --> 00:26:42,434 [McMahon] Soy muy muy apasionado de nuestro negocio, 517 00:26:43,018 --> 00:26:45,770 y a veces esa pasión es un poco efusiva. 518 00:26:46,313 --> 00:26:49,274 Así que, tal vez puedo salirme un poco de los límites. 519 00:26:49,274 --> 00:26:52,902 El personaje del Mr. McMahon es bastante parecido al hombre Vince. 520 00:26:52,902 --> 00:26:55,363 Pero obviamente, muy exagerado. 521 00:26:56,239 --> 00:26:58,617 Los mejores personajes de la lucha libre 522 00:26:58,617 --> 00:27:01,494 son tipos que amplifican lo que ya son. 523 00:27:02,162 --> 00:27:04,956 Lo que veían cuando yo era Stone Cold era yo amplificado, 524 00:27:04,956 --> 00:27:06,625 lo mismo con Vince. 525 00:27:07,584 --> 00:27:11,921 Lo mejor de la ficción es esa divertida línea 526 00:27:12,422 --> 00:27:15,008 entre la realidad y la narración. 527 00:27:15,550 --> 00:27:20,263 A Vince le encantaba difuminar esa línea entre los dos mundos. 528 00:27:20,889 --> 00:27:22,974 Mucha gente ha confundido a través de los años, 529 00:27:22,974 --> 00:27:25,810 quién era mi personaje en la televisión y quién soy yo. 530 00:27:26,519 --> 00:27:29,731 {\an8}Solía molestarme mucho. Yo no soy ese tipo. 531 00:27:29,731 --> 00:27:31,566 {\an8}Y luego me di cuenta: 532 00:27:31,566 --> 00:27:35,070 {\an8}"No importa lo que tú quieras, Vince. No importa cómo quieres ser percibido. 533 00:27:35,654 --> 00:27:37,322 {\an8}Así es como te perciben". 534 00:27:38,031 --> 00:27:39,658 {\an8}La percepción es la realidad. 535 00:27:39,658 --> 00:27:42,285 No puedes cambiar lo que la gente piensa de ti. 536 00:27:42,869 --> 00:27:44,871 {\an8}[presentador 1] ¡Levanta los dos dedos! 537 00:27:44,871 --> 00:27:47,666 {\an8}[presentador 2] ¡El odio puro es lo que motiva McMahon! 538 00:27:48,166 --> 00:27:51,586 {\an8}Austin contra McMahon, esa dinámica fue increíblemente buena. 539 00:27:51,586 --> 00:27:55,507 Yo diría que es la mejor rivalidad en la historia de la lucha libre. 540 00:27:57,217 --> 00:27:59,260 [Gewirtz] El ascenso de "Stone Cold" Steve Austin 541 00:27:59,260 --> 00:28:01,346 y Stone Cold contra Mr. McMahon 542 00:28:01,346 --> 00:28:05,141 es lo que generó los enormes ratings para la WWE... 543 00:28:05,141 --> 00:28:06,226 {\an8}ESCRITOR DE LA WWE 544 00:28:06,226 --> 00:28:09,312 {\an8}...y lo que terminó la racha de las 83 semanas de la WCW superándolos. 545 00:28:10,021 --> 00:28:14,275 Y al final, como un tsunami se apoderó del negocio de la lucha libre, y punto. 546 00:28:14,275 --> 00:28:16,152 No había nada más entretenido que eso. 547 00:28:16,152 --> 00:28:17,195 {\an8}ÍNDICES DE AUDIENCIA 548 00:28:17,195 --> 00:28:20,198 [Bischoff] Digo esto, y sé que sonará como que me doy mucha importancia 549 00:28:20,198 --> 00:28:22,117 y soy un imbécil arrogante, pero... 550 00:28:22,784 --> 00:28:26,162 Vince tomó nuestra fórmula, dijo que iba a seguirla, 551 00:28:26,705 --> 00:28:28,707 solo que iba a hacerlo mejor. 552 00:28:29,416 --> 00:28:30,417 Y eso hizo. 553 00:28:31,042 --> 00:28:34,963 Hicimos muchas cosas en la WCW que la WWE finalmente replicó. 554 00:28:35,755 --> 00:28:39,134 {\an8}D-X no era más que una copia de la NWO. 555 00:28:40,009 --> 00:28:42,554 {\an8}El personaje del Mr. McMahon era una copia 556 00:28:42,554 --> 00:28:46,683 del malvado Eric Bischoff, que era el jefe malvado. 557 00:28:46,683 --> 00:28:50,603 Por favor, Vince. Tienes que admitir que me estafaste con eso. 558 00:28:50,603 --> 00:28:54,441 Te concedo que lo hiciste mejor pero ¿quién lo hizo primero? 559 00:28:55,525 --> 00:28:59,863 Si Eric Bischoff cree que hizo el personaje villano antes que yo... 560 00:29:01,281 --> 00:29:04,492 está bien. Si fuera el caso, creo que no lo hizo tan bien. 561 00:29:05,034 --> 00:29:06,953 Así que, bien por él. 562 00:29:08,288 --> 00:29:10,790 La WWE iba a ganar inevitablemente. 563 00:29:10,790 --> 00:29:15,420 {\an8}Vince McMahon es un gran competidor, un gran luchador, 564 00:29:15,962 --> 00:29:20,216 {\an8}iba a hacer lo que tuviera que hacer para lograr ganar esa pelea. 565 00:29:21,301 --> 00:29:22,719 Y yo me estaba quedando corto. 566 00:29:23,678 --> 00:29:25,597 {\an8}No estaba siendo muy creativo. 567 00:29:26,139 --> 00:29:29,017 El ángulo de la NWO tenía un par de años. 568 00:29:29,017 --> 00:29:31,102 Ya no era fresco. 569 00:29:32,061 --> 00:29:36,608 {\an8}Las cosas que pasaban en la WWE con Mr. McMahon, Steve Austin y otros 570 00:29:36,608 --> 00:29:39,235 {\an8}era nuevo, era fresco, 571 00:29:39,819 --> 00:29:43,573 {\an8}llamó la atención del público y vio lo que estaban haciendo. 572 00:29:44,449 --> 00:29:46,117 El gran error de Eric fue pensar: 573 00:29:46,117 --> 00:29:48,578 “Como tengo la delantera, 574 00:29:48,578 --> 00:29:51,331 si sigo con estos mismos tipos, siempre la tendré”. 575 00:29:51,331 --> 00:29:53,249 En la lucha libre todos tienen una vida útil 576 00:29:53,249 --> 00:29:55,168 y siempre tienes que hacer nuevas estrellas. 577 00:29:55,168 --> 00:29:58,171 {\an8}Y Vince trataba de hacer nuevas estrellas porque tenía que hacerlo. 578 00:29:58,171 --> 00:30:03,510 {\an8}Y esa es la verdad, porque Stone Cold así lo dijo. 579 00:30:03,510 --> 00:30:05,053 {\an8}[Meltzer] Y Vince tuvo mucha suerte. 580 00:30:05,053 --> 00:30:08,097 Austin fue un éxito increíble, increíble, increíble. 581 00:30:08,097 --> 00:30:10,225 Y luego llegó Dwayne “la Roca” Johnson. 582 00:30:10,225 --> 00:30:12,227 {\an8}[presentador] ¿Huelen lo que la Roca cocina? 583 00:30:12,227 --> 00:30:14,395 {\an8}[público gritando] 584 00:30:17,732 --> 00:30:20,860 {\an8}[Landsberg] Damos la bienvenida al show a uno de los más rápidos ascensos 585 00:30:20,860 --> 00:30:23,404 {\an8}a la cima en la historia de la lucha libre, la Roca. 586 00:30:23,404 --> 00:30:25,406 {\an8}Empecemos con un poco de tu historia. 587 00:30:25,406 --> 00:30:27,700 {\an8}Tú iniciaste gracias a tu gran legado en la lucha libre. 588 00:30:27,700 --> 00:30:30,119 {\an8}[Johnson] Mi abuelo fue High Chief Peter Maivia. 589 00:30:30,119 --> 00:30:34,541 {\an8}Él fue, en muchos sentidos, el responsable de dar a conocer 590 00:30:34,541 --> 00:30:37,627 {\an8}a la isla de Samoa y a los atletas samoanos en este país. 591 00:30:37,627 --> 00:30:40,755 [presentador] ¡De la isla de Samoa, 592 00:30:40,755 --> 00:30:45,093 High Chief Peter Maivia! 593 00:30:45,927 --> 00:30:49,514 [Johnson] Mi abuelo luchó para Vince McMahon padre. 594 00:30:49,514 --> 00:30:51,975 Y luego, en los 80, llegó mi padre, 595 00:30:52,809 --> 00:30:54,394 {\an8}Rocky "Soul Man" Johnson. 596 00:30:54,394 --> 00:30:58,690 {\an8}Y, junto con Tony Atlas, se convirtieron en los primeros campeones negros. 597 00:30:59,482 --> 00:31:01,776 [White] La Roca hace todo como su padre: 598 00:31:01,776 --> 00:31:04,487 Camina como su padre, viste como su padre. 599 00:31:04,487 --> 00:31:06,906 Si no lo conocieras, pensarías que es Rocky Johnson. 600 00:31:07,532 --> 00:31:11,786 Y recuerdo haber conocido a Vince McMahon Jr. cuando tenía 11 años. 601 00:31:11,786 --> 00:31:14,747 Me miró y dijo: "Mucho gusto", me dio un firme apretón de manos 602 00:31:14,747 --> 00:31:17,166 y me miró a los ojos. Nunca lo olvidaré. 603 00:31:17,166 --> 00:31:18,751 {\an8}[presentador] Aquí tenemos a un novato 604 00:31:18,751 --> 00:31:21,254 {\an8}que ha logrado hacerse de un nombre propio últimamente, 605 00:31:21,254 --> 00:31:23,256 {\an8}hablo de Rocky Maivia. 606 00:31:23,256 --> 00:31:25,675 {\an8}[Prichard] Cuando llegó, lo promocionamos 607 00:31:25,675 --> 00:31:29,721 {\an8}como un luchador de tercera generación que toda la gente adora. 608 00:31:29,721 --> 00:31:31,806 {\an8}[presentador] Este tipo va a ser fenomenal. 609 00:31:31,806 --> 00:31:34,309 {\an8}La primera superestrella de tercera generación. 610 00:31:34,309 --> 00:31:36,394 ¡Hicimos de todo para promoverlo! 611 00:31:37,979 --> 00:31:40,315 [presentador] Oh-oh. Se escuchan los gritos contra Rocky. 612 00:31:40,315 --> 00:31:42,108 {\an8}Dicen: "Rocky apesta". 613 00:31:42,108 --> 00:31:44,319 {\an8}[público grita] ¡Rocky apesta! ¡Rocky apesta! 614 00:31:44,903 --> 00:31:46,154 Lo odiaron. 615 00:31:46,154 --> 00:31:48,072 {\an8}¡ROCKY APESTA! 616 00:31:48,072 --> 00:31:53,453 {\an8}Mucha de nuestra audiencia pensaba que a este chico le habían facilitado todo 617 00:31:54,037 --> 00:31:56,956 y no importaba lo duro que Dwayne luchaba en el ring, 618 00:31:56,956 --> 00:31:59,292 al principio, la gente lo abucheaba. 619 00:31:59,918 --> 00:32:03,671 [presentador] Estoy harto de oír hablar del padre de Rocky Maivia. 620 00:32:03,671 --> 00:32:04,756 ¿A quién le importa? 621 00:32:05,423 --> 00:32:09,677 [Shoemaker] Los fans odiaban a la Roca porque WWE nos decía que lo amáramos, 622 00:32:09,677 --> 00:32:12,847 y la Roca se tuvo que volver heel 623 00:32:12,847 --> 00:32:15,224 y reconocer que los fans lo estaban abucheando 624 00:32:15,224 --> 00:32:17,477 para que la audiencia empezara a amarlo. 625 00:32:17,477 --> 00:32:20,521 {\an8}[canto en inglés] We are the Nation of Domination! 626 00:32:20,521 --> 00:32:22,106 {\an8}[música rock] 627 00:32:22,106 --> 00:32:26,277 {\an8}[Johnson] Nation of Domination era una facción que se basaba 628 00:32:26,277 --> 00:32:28,738 {\an8}en el orgullo de ser de color 629 00:32:28,738 --> 00:32:31,157 {\an8}y no ser dominado por la autoridad. 630 00:32:31,157 --> 00:32:35,745 {\an8}[presentador] El nuevo miembro de Nation of Domination, ¡Rocky Maivia! 631 00:32:35,745 --> 00:32:38,081 {\an8}[Johnson] Hablé con Vince y... 632 00:32:38,081 --> 00:32:40,750 "Me encantaría tener la oportunidad de decir 633 00:32:40,750 --> 00:32:42,710 por qué me uno a the Nation", 634 00:32:43,586 --> 00:32:46,172 y dijo: "Adelante, hazlo". 635 00:32:47,382 --> 00:32:52,512 {\an8}Tengo tres palabras: "Muere, Rocky, muere". 636 00:32:53,179 --> 00:32:56,432 {\an8}Esa es la gratitud que recibo de ustedes, pedazos de mierda... 637 00:32:56,432 --> 00:32:58,935 {\an8}Y dije no se trata de ser negros, o blancos. 638 00:32:58,935 --> 00:33:01,646 Se trata de respeto. Y yo iba a partirles la cara. 639 00:33:01,646 --> 00:33:06,234 {\an8}No se trata del color de mi piel. Se trata de respeto. 640 00:33:06,234 --> 00:33:08,152 {\an8}[público] ¡Rocky! ¡Rocky! 641 00:33:08,152 --> 00:33:10,446 {\an8}Sabes, a veces en nuestras vidas, hay momentos 642 00:33:10,446 --> 00:33:13,116 donde hay un giro y algo hace clic, 643 00:33:13,116 --> 00:33:17,704 y dices: "Vaya, sé que hay un gran poder detrás de eso". 644 00:33:18,413 --> 00:33:23,084 {\an8}Porque Rocky Maivia tendrá muchas cosas, pero apestar no es una de ellas. 645 00:33:23,084 --> 00:33:24,919 Y boom, y así como así, en un mes, 646 00:33:24,919 --> 00:33:27,672 me convertí en el heel más popular de la compañía. 647 00:33:27,672 --> 00:33:32,385 {\an8}Si hueles lo que la Roca está cocinando. 648 00:33:32,385 --> 00:33:34,470 {\an8}[música rock] 649 00:33:35,221 --> 00:33:37,849 {\an8}Recuerdo que tuve una conversación con Vince y él me dijo: 650 00:33:37,849 --> 00:33:40,560 "Te voy a hacer campeón de la WWE". 651 00:33:40,560 --> 00:33:41,644 {\an8}NOVIEMBRE DE 1996 652 00:33:41,644 --> 00:33:43,980 {\an8}[presentador] ¡Sharpshooter! ¡Es un sharpshooter! 653 00:33:44,522 --> 00:33:47,442 - [suena campana] - ¡McMahon dice que suene la campana! 654 00:33:47,442 --> 00:33:49,360 [público gritando] 655 00:33:49,360 --> 00:33:51,529 Le dije: "Oye, esto es muy importante. 656 00:33:52,405 --> 00:33:55,033 Soy el primer campeón de color negro de la WWE". 657 00:33:55,033 --> 00:33:58,161 Y él contestó: "Lo sé, pero a mí eso no me importa". 658 00:33:58,161 --> 00:33:59,871 [público aclama] 659 00:34:00,580 --> 00:34:04,333 Vince... Y de esto estoy seguro, él siempre decía algo: 660 00:34:04,333 --> 00:34:08,713 "No me importa de qué color seas. Podrías ser negro, verde o púrpura. 661 00:34:08,713 --> 00:34:13,217 Podrías ser un unicornio me daría igual... [ríe] Mientras nos hagas ganar dinero. 662 00:34:13,217 --> 00:34:15,053 Y tú vas a ser campeón". 663 00:34:16,012 --> 00:34:17,638 {\an8}[público aclama] 664 00:34:18,181 --> 00:34:22,935 {\an8}No tiene nada que ver con el color. No es racismo, son negocios. 665 00:34:24,562 --> 00:34:27,190 {\an8}Él no ve negro. No ve blanco. 666 00:34:27,190 --> 00:34:28,941 {\an8}Lo único que ve es verde. 667 00:34:28,941 --> 00:34:30,526 {\an8}[público aclama] 668 00:34:32,070 --> 00:34:35,865 {\an8}[Johnson] Para la gente que veía la WWE en ese momento, en la Era Attitude, 669 00:34:35,865 --> 00:34:37,742 {\an8}fue un momento único y especial, 670 00:34:37,742 --> 00:34:41,162 {\an8}porque cualquier cosa que nos imagináramos, 671 00:34:41,788 --> 00:34:43,122 lo podíamos hacer. 672 00:34:43,915 --> 00:34:44,832 Y eso hicimos. 673 00:34:45,875 --> 00:34:47,335 {\an8}[música de suspenso] 674 00:34:47,335 --> 00:34:51,255 [presentador] ¡Ahí está! ¡No puede ser! ¡No puede ser! 675 00:34:51,672 --> 00:34:53,382 {\an8}¡Oh! 676 00:34:53,382 --> 00:34:54,467 {\an8}¡Miren eso! 677 00:34:54,467 --> 00:34:56,636 {\an8}¡Mira lo que trae! ¡Lo que acaba de pasar! 678 00:34:56,636 --> 00:35:00,098 {\an8}[Prichard] La Era Attitude fue un movimiento. 679 00:35:00,098 --> 00:35:05,812 A cualquier lugar que fueras, veías Austin 3:16. Veías a DX. 680 00:35:05,812 --> 00:35:07,313 {\an8}- ¡Chupa esta! - ¡Sí! 681 00:35:07,313 --> 00:35:09,524 [Prichard] Veías a la Roca. 682 00:35:10,316 --> 00:35:11,776 {\an8}A todos les gustaba. 683 00:35:12,276 --> 00:35:15,530 [Meltzer] Eran tan populares. Su mercancía estaba en todas partes. 684 00:35:15,530 --> 00:35:18,616 La influencia estaba en toda la cultura. 685 00:35:18,616 --> 00:35:22,245 Vamos a tener a las superestrellas de la WWE aquí en el estudio. 686 00:35:22,245 --> 00:35:25,373 Damas y caballeros, ¡la Roca! 687 00:35:25,373 --> 00:35:30,294 {\an8}¿Invitaron a la Roca a hablar en la Convención Nacional Republicana? 688 00:35:30,294 --> 00:35:31,379 {\an8}LA ROCA PARA PRESIDENTE 689 00:35:31,379 --> 00:35:34,465 Por favor, den la bienvenida al único e inigualable, Triple H. 690 00:35:35,216 --> 00:35:38,344 [Levesque] Muchos de nosotros en la Era Attitude, pasamos de ser, como... 691 00:35:39,178 --> 00:35:42,265 un tipo en televisión que la gente reconoce de vez en cuando 692 00:35:42,265 --> 00:35:44,684 a no poder ir a ninguna parte. 693 00:35:44,684 --> 00:35:47,812 {\an8}Todo se estaba descontrolando. 694 00:35:48,521 --> 00:35:51,107 Ganan mucho más dinero ahora de lo que ganaban entonces, 695 00:35:51,107 --> 00:35:53,317 pero en cuanto a la popularidad real no hay nada igual. 696 00:35:53,901 --> 00:35:56,904 {\an8}[reportero] Es el fenómeno de entretenimiento de los años 90. 697 00:35:56,904 --> 00:35:59,574 {\an8}Una industria de miles de millones de dólares en todo el mundo, 698 00:35:59,574 --> 00:36:01,784 {\an8}un éxito de audiencia televisiva, 699 00:36:01,784 --> 00:36:05,872 {\an8}un deporte que atrae a más espectadores adolescentes 700 00:36:05,872 --> 00:36:09,625 {\an8}que el futbol americano de los lunes o las Series Mundiales de Béisbol. 701 00:36:09,625 --> 00:36:12,253 {\an8}[presentador 1] ¡Es la sorpresa que nos anunciaron! 702 00:36:12,253 --> 00:36:14,380 {\an8}¡Oh! ¡No es posible! 703 00:36:14,380 --> 00:36:16,966 {\an8}[presentador 2] ¡Quiere acabar con Mr. McMahon! 704 00:36:16,966 --> 00:36:18,885 {\an8}¡Es un camión de leche! 705 00:36:18,885 --> 00:36:21,637 {\an8}¡Lo está bañando con leche, no puede ser! 706 00:36:21,637 --> 00:36:24,557 {\an8}[Meltzer] Quienes recuerdan ese período, tienen recuerdos muy gratos. 707 00:36:24,557 --> 00:36:28,060 {\an8}Debido a que la lucha libre realmente era muy popular en ese momento. 708 00:36:28,728 --> 00:36:30,229 {\an8}Desde un punto de vista comercial, 709 00:36:30,229 --> 00:36:33,774 el producto que estaban vendiendo era impresionante. Conectaba. 710 00:36:33,774 --> 00:36:35,735 Ah... Desde el punto de vista moral, 711 00:36:35,735 --> 00:36:38,571 era muy subjetivo, pero a algunos les molestaba. 712 00:36:38,571 --> 00:36:42,825 {\an8}[reportero 1] Es cierto que la lucha profesional atrae a millones de fans. 713 00:36:42,825 --> 00:36:45,536 {\an8}Pero este negocio tiene serios cuestionamientos 714 00:36:45,536 --> 00:36:48,164 {\an8}que involucran violencia y contenido sexual explícito. 715 00:36:48,164 --> 00:36:50,958 {\an8}[reportero 2] Los promotores dicen que es entretenimiento familiar. 716 00:36:50,958 --> 00:36:54,629 {\an8}Pero si nunca ha asistido a un espectáculo o nunca ha visto uno en televisión, 717 00:36:54,629 --> 00:36:56,839 ¡véalo! Se llevará un buen susto. 718 00:36:57,548 --> 00:37:00,801 {\an8}[Levesque] Como artistas, buscamos lo que genere la mayor reacción posible, 719 00:37:00,801 --> 00:37:04,847 {\an8}y vemos que esto provoca más reacciones que cualquier otra cosa. 720 00:37:04,847 --> 00:37:08,768 Así que, tomas el camino de volverte muy atrevido. 721 00:37:08,768 --> 00:37:11,187 {\an8}Tengo dos palabras para ti. 722 00:37:11,187 --> 00:37:13,314 {\an8}¡Chupa esta! ¡Sí! 723 00:37:13,314 --> 00:37:16,234 {\an8}[Levesque] Era muy divertido y había mucha libertad, 724 00:37:16,234 --> 00:37:19,278 {\an8}pero hay muchas cosas que aún se pueden ver en Internet 725 00:37:19,278 --> 00:37:20,863 y cuando las miro pienso: 726 00:37:21,530 --> 00:37:23,950 {\an8}"¿Cómo es que podíamos hacer algo así?". 727 00:37:23,950 --> 00:37:26,744 {\an8}Puedes elegir a cualquiera de estas zorras. 728 00:37:26,744 --> 00:37:27,703 {\an8}QUIERO ENANOS 729 00:37:27,703 --> 00:37:31,582 {\an8}[reportero] Los críticos dicen que la WWE sobrepasa los límites del buen gusto. 730 00:37:32,166 --> 00:37:34,669 {\an8}[reportero 2] Quizá nadie ha sido más crítico con McMahon 731 00:37:34,669 --> 00:37:38,214 que el columnista del New York Post, Phil Mushnick. 732 00:37:38,214 --> 00:37:41,050 Sabían que podrían librarse de todo. 733 00:37:41,050 --> 00:37:42,969 {\an8}Y en verdad hicieron de todo. 734 00:37:43,678 --> 00:37:46,514 {\an8}Y lo aprovecharon. Aprovecharon ese poder al máximo. 735 00:37:47,598 --> 00:37:49,976 {\an8}Llegaron muy bajo, y siguieron bajando. 736 00:37:50,559 --> 00:37:52,144 {\an8}Y de ahí bajaron aún más. 737 00:37:53,729 --> 00:37:58,609 {\an8}Tomamos algunas desviaciones de lo que hacíamos antes, 738 00:37:58,609 --> 00:38:02,321 pero aún era familiar completamente. 739 00:38:02,321 --> 00:38:03,781 No matamos a nadie 740 00:38:03,781 --> 00:38:05,032 {\an8}ENTERRADO VIVO 741 00:38:05,032 --> 00:38:08,160 {\an8}- ¡La Roca está dentro de ese ataúd! - No violamos a nadie. 742 00:38:08,160 --> 00:38:10,371 {\an8}¡Sal de ahí, violador! 743 00:38:11,080 --> 00:38:14,375 No usamos cuchillos, armas o algo así. 744 00:38:14,375 --> 00:38:15,710 [mujer grita] 745 00:38:15,710 --> 00:38:18,671 {\an8}[reportero] Observe una reciente escena de castración simulada. 746 00:38:18,671 --> 00:38:21,340 {\an8}[McMahon] Así que, sigue siendo familiar, 747 00:38:21,340 --> 00:38:25,803 {\an8}tal vez para una familia de adultos. No para niños pequeños. 748 00:38:25,803 --> 00:38:27,096 Daban un doble discurso. 749 00:38:27,096 --> 00:38:31,684 Decían: "No lo publicitamos para niños", cuando en realidad su público eran niños. 750 00:38:32,768 --> 00:38:35,313 {\an8}Y algunas personas les decían que tenían la responsabilidad 751 00:38:35,313 --> 00:38:37,481 {\an8}de no ser una mala influencia. 752 00:38:37,481 --> 00:38:39,775 Y ellos decían: "Pero ya no comercializamos para niños. 753 00:38:39,775 --> 00:38:41,569 Eso lo hacíamos antes". Como digan. 754 00:38:42,153 --> 00:38:46,532 {\an8}Creo que estaba dirigido principalmente a hombres muy jóvenes. 755 00:38:46,532 --> 00:38:48,659 Figuras de acción y muñecos, 756 00:38:48,659 --> 00:38:51,162 {\an8}los adultos no compran estas cosas. 757 00:38:51,162 --> 00:38:53,122 {\an8}Son para niños de ocho a diez años. 758 00:38:53,706 --> 00:38:57,335 [Prichard] La verdad, la Era Attitude les encantaba a los niños. 759 00:38:57,335 --> 00:38:59,462 ¡Chupa esta! ¡Chupa esta! 760 00:38:59,462 --> 00:39:02,673 Veían algo que tal vez ellos no debían ver. 761 00:39:02,673 --> 00:39:06,427 Por lo tanto, la Era Attitude, en muchos sentidos, 762 00:39:06,427 --> 00:39:08,512 probablemente atrajo a los niños. 763 00:39:08,512 --> 00:39:12,058 ¿Hubiera dejado que mis hijos lo vieran? Sí, probablemente sí. 764 00:39:12,600 --> 00:39:13,601 {\an8}Es un monstruo. 765 00:39:13,601 --> 00:39:14,810 {\an8}DIRECTOR ESCUELA PRIMARIA 766 00:39:14,810 --> 00:39:17,063 {\an8}Es un monstruo nacional que hay que detener pronto. 767 00:39:17,063 --> 00:39:20,524 {\an8}El director tiene derecho a dar su opinión. 768 00:39:20,524 --> 00:39:22,026 {\an8}Yo tengo derecho a dar la mía. 769 00:39:22,026 --> 00:39:24,653 Queremos de todo corazón que los padres 770 00:39:24,653 --> 00:39:27,573 y todo el mundo pueda ejercer su libertad de elección. 771 00:39:27,573 --> 00:39:29,033 Es Estados Unidos. 772 00:39:29,033 --> 00:39:31,243 Vayan a vivir a otro mundo si no les gusta. 773 00:39:31,243 --> 00:39:33,704 Cambien el canal. No nos vean. 774 00:39:35,122 --> 00:39:39,710 Mira, yo... yo era el primero en decir, 775 00:39:40,544 --> 00:39:43,798 en decirle a todos: "No nos digan que criemos a sus hijos. 776 00:39:43,798 --> 00:39:45,299 Tienen que criarlos ustedes. 777 00:39:45,299 --> 00:39:47,385 Y si hay influencia de la televisión, es su culpa". 778 00:39:47,968 --> 00:39:50,429 Ahora, que ya tengo una hija, 779 00:39:50,429 --> 00:39:55,518 veo que hay veces que probablemente podríamos haber intentado 780 00:39:55,518 --> 00:39:57,728 no objetivizar tanto a las mujeres. 781 00:39:58,521 --> 00:40:03,609 {\an8}Ya es hora de dejar de sonreír y quitarte la ropa. 782 00:40:03,609 --> 00:40:04,568 {\an8}[gritos] 783 00:40:04,568 --> 00:40:06,153 {\an8}[presentador] ¿Es en serio? 784 00:40:06,153 --> 00:40:10,783 {\an8}Fuimos traspasando todos los límites en cuanto al buen gusto. 785 00:40:10,783 --> 00:40:12,993 {\an8}Había cosas muy cuestionables. 786 00:40:13,619 --> 00:40:15,454 {\an8}Te ves muy bien de rodillas, Chyna. 787 00:40:15,454 --> 00:40:17,540 {\an8}Casi parece una posición natural. 788 00:40:18,290 --> 00:40:21,710 {\an8}[Meltzer] Explotaban de una manera increíble a las mujeres, 789 00:40:21,710 --> 00:40:23,963 {\an8}pero eso era lo que vendía y la audiencia eran hombres. 790 00:40:23,963 --> 00:40:26,340 {\an8}Adolescentes que veían a las mujeres así. 791 00:40:26,340 --> 00:40:29,510 Desde un punto de vista puramente de marketing, fue muy muy exitoso. 792 00:40:29,510 --> 00:40:33,222 {\an8}Las mujeres de la Era Attitude no eran consideradas luchadoras. 793 00:40:34,432 --> 00:40:37,393 {\an8}Atractivo visual. Eso eran en ese momento. 794 00:40:37,393 --> 00:40:38,686 {\an8}[suena rugido] 795 00:40:38,686 --> 00:40:39,728 {\an8}[latigazo] 796 00:40:40,688 --> 00:40:44,233 {\an8}[Stratigeas] Sable fue la diva pionera de la WWE, por así decirlo. 797 00:40:44,233 --> 00:40:47,236 Ella sabía cuál era su papel en la lucha. 798 00:40:48,487 --> 00:40:50,322 La gente la conoce como Sexy Sable, 799 00:40:51,115 --> 00:40:54,076 pero también contribuía atléticamente al espectáculo, 800 00:40:54,076 --> 00:40:57,079 lo que creo que a veces se pasa por alto, porque no era normal, 801 00:40:57,079 --> 00:40:59,665 no era aceptable, no era lo que hacían las mujeres. 802 00:41:01,000 --> 00:41:03,961 {\an8}En esa época, a finales de los 90, estaba el programa de Jerry Springer. 803 00:41:04,879 --> 00:41:06,922 {\an8}[narrador] Cuando pensabas que lo habías visto todo, 804 00:41:06,922 --> 00:41:08,841 {\an8}lo malo se vuelve más malo. 805 00:41:08,841 --> 00:41:11,260 [Stratigeas] Era televisión basura en todo su esplendor. 806 00:41:11,260 --> 00:41:12,761 Howard Stern era muy popular. 807 00:41:12,761 --> 00:41:15,097 {\an8}Quiero acostarme con Bonnie, Jill y Brandy. 808 00:41:15,097 --> 00:41:17,892 La Era Attitude era un reflejo de lo que pasaba en el mundo real. 809 00:41:20,144 --> 00:41:24,398 {\an8}[Prichard] La sociedad en ese momento era mucho más sexi, 810 00:41:24,398 --> 00:41:27,443 {\an8}y estábamos reflejando eso en todos los sentidos. 811 00:41:27,443 --> 00:41:29,570 {\an8}Algunas cosas... Eh... 812 00:41:29,570 --> 00:41:34,992 {\an8}como esas luchas en sujetador y bragas, no sé si es algo que hoy se transmitiría. 813 00:41:35,618 --> 00:41:38,496 {\an8}En ese momento, era lo que estaba en la televisión. 814 00:41:38,496 --> 00:41:39,705 {\an8}[público gritando] 815 00:41:39,705 --> 00:41:41,999 {\an8}[Mazer] Vince McMahon es parte de esta época. 816 00:41:42,666 --> 00:41:46,086 {\an8}La diferencia es que él estaba en una posición distintiva, 817 00:41:46,086 --> 00:41:49,965 {\an8}donde reforzó esas tendencias en lugar de desafiarlas, 818 00:41:49,965 --> 00:41:53,385 {\an8}cambiarlas o transformarlas en otra cosa. 819 00:41:54,929 --> 00:41:58,766 {\an8}[McMahon] Seguimos lo que tenía éxito en el negocio del entretenimiento. 820 00:41:58,766 --> 00:42:02,436 Muchas veces, el cuarto de hora con más rating 821 00:42:02,436 --> 00:42:05,189 de todo ese segmento, eran las mujeres. 822 00:42:06,148 --> 00:42:09,652 {\an8}Mucho más alto que algunas de las grandes peleas y grandes combates. 823 00:42:10,945 --> 00:42:12,780 {\an8}Sentíamos que teníamos que ser atrevidos, 824 00:42:12,780 --> 00:42:15,241 {\an8}porque así era la televisión en ese momento. 825 00:42:15,241 --> 00:42:17,826 {\an8}Y esto es televisión en vivo, 826 00:42:17,826 --> 00:42:21,330 {\an8}y no hay nada que Vince pueda hacer al respecto. 827 00:42:23,332 --> 00:42:26,961 {\an8}[Stephanie] Siempre quisimos servir a nuestra audiencia, así que lo hicimos, 828 00:42:26,961 --> 00:42:30,881 {\an8}y sí quizá lo llevamos... tal vez demasiado lejos en algunos casos. 829 00:42:31,549 --> 00:42:32,383 {\an8}[gritos] 830 00:42:32,383 --> 00:42:34,552 {\an8}[música de tensión] 831 00:42:38,264 --> 00:42:39,807 [música se desvanece] 832 00:42:40,432 --> 00:42:42,977 [Levesque] Podríamos decir que todo fue una locura. 833 00:42:43,561 --> 00:42:46,397 Podrían decir que nunca debimos haber hecho eso, 834 00:42:46,397 --> 00:42:47,898 que fue inapropiado. 835 00:42:48,482 --> 00:42:49,316 Eh... 836 00:42:49,316 --> 00:42:50,484 Y lo fue. 837 00:42:50,484 --> 00:42:51,902 Y, eh... 838 00:42:52,820 --> 00:42:55,656 ¿Quién es peor, quien lo creó o quien lo amó? No lo sé. 839 00:42:57,616 --> 00:42:59,910 {\an8}[presentador] ¡Bienvenidos a todos a The War Zone! 840 00:42:59,910 --> 00:43:03,289 {\an8}Soy Jim Ross, me acompaña James T. Gordon aquí a un lado del ring. 841 00:43:03,289 --> 00:43:06,417 {\an8}El dueño de la WWE está en camino... 842 00:43:06,417 --> 00:43:07,585 {\an8}OWEN ES EL ÍCONO 843 00:43:07,585 --> 00:43:09,378 {\an8}[McMahon] Owen Hart. 844 00:43:09,378 --> 00:43:11,297 {\an8}Te ordeno... 845 00:43:11,297 --> 00:43:13,382 {\an8}DALE A OWEN UNA OPORTUNIDAD POR EL TÍTULO 846 00:43:13,382 --> 00:43:15,926 {\an8}...que aparezcas en este ring ahora mismo. 847 00:43:15,926 --> 00:43:17,261 {\an8}[público aclama] 848 00:43:17,845 --> 00:43:19,221 {\an8}[presentador] Ahí está, ahí viene. 849 00:43:19,221 --> 00:43:21,181 {\an8}Ya viene, pero ¿lo vemos reportarse a su deber, 850 00:43:21,181 --> 00:43:23,058 {\an8}o viene a reportarse a una pelea? 851 00:43:23,058 --> 00:43:24,059 {\an8}HERMANO DE BRET HART 852 00:43:24,059 --> 00:43:26,979 {\an8}Después de los problemas que tuve con Bret Hart, me reuní con Owen. 853 00:43:26,979 --> 00:43:30,316 Le dije: "Owen, ¿quieres quedarte o quieres irte con Bret?". 854 00:43:30,316 --> 00:43:32,693 Él dijo: "No, me gustaría quedarme". 855 00:43:32,693 --> 00:43:37,406 {\an8}Es momento para mí de decidir lo que quiero hacer, 856 00:43:37,406 --> 00:43:42,244 {\an8}y eso es quedarme justo aquí en la WWE. 857 00:43:42,745 --> 00:43:46,290 {\an8}[Hart] Cuando me fui a la WCW y Owen se quedó, 858 00:43:46,290 --> 00:43:48,208 {\an8}ya nada fue lo mismo. 859 00:43:48,208 --> 00:43:50,794 {\an8}Él pensó que yo estaba enojado con él. 860 00:43:51,462 --> 00:43:53,631 {\an8}Pero yo sentía una gran simpatía por Owen 861 00:43:53,631 --> 00:43:57,259 {\an8}y me sentía mal de que estuviera en esa situación. 862 00:43:57,259 --> 00:44:00,429 {\an8}Owen no tenía nada que ver ni conmigo ni con Vince. 863 00:44:00,429 --> 00:44:02,139 Pero iba a pagar por eso. 864 00:44:03,057 --> 00:44:06,477 {\an8}Y humillaron a su personaje tanto como pudieron, 865 00:44:07,186 --> 00:44:10,939 {\an8}lo hicieron durante bastante tiempo solo para molestarme. 866 00:44:11,774 --> 00:44:15,819 {\an8}[McMahon] La hipótesis de que haríamos algo contra Owen porque Bret se fue 867 00:44:15,819 --> 00:44:18,280 {\an8}solo habla del ego de Bret. 868 00:44:18,280 --> 00:44:20,783 ¿En serio, Bret? ¿Por qué haríamos eso? 869 00:44:20,783 --> 00:44:22,493 No nos importas, te fuiste. 870 00:44:22,493 --> 00:44:24,453 Queríamos que Owen fuera una estrella. 871 00:44:25,204 --> 00:44:26,705 {\an8}[presentador] ¿Qué es esto? 872 00:44:26,705 --> 00:44:29,541 {\an8}[Hart] Así que terminaron haciendo una historia con él 873 00:44:29,541 --> 00:44:34,755 {\an8}donde era el Blue Blazer de nuevo y sería como una especie de héroe torpe. 874 00:44:35,673 --> 00:44:37,591 {\an8}[entrevistador] 23 de mayo del 99. 875 00:44:39,635 --> 00:44:41,303 ¿Puedes hablar de ese día? 876 00:44:42,054 --> 00:44:43,055 Fue lo de Owen. 877 00:44:46,141 --> 00:44:48,143 [suspira] 878 00:44:48,143 --> 00:44:49,978 [música sombría] 879 00:44:51,730 --> 00:44:54,983 {\an8}[Ross] Amigos, ahora vamos a una entrevista realizada esta noche... 880 00:44:54,983 --> 00:44:56,026 {\an8}TÍTULO INTERCONTINENTAL 881 00:44:56,026 --> 00:44:57,695 {\an8}...porque vaya que habrá problemas aquí. 882 00:44:57,695 --> 00:44:59,697 {\an8}Blue Blazer, tienes un gran combate esta noche... 883 00:44:59,697 --> 00:45:03,575 {\an8}[Prichard] Estábamos en vivo transmitiendo una entrevista pregrabada de Owen. 884 00:45:03,575 --> 00:45:06,078 {\an8}Íbamos a dejar caer a Owen hacia abajo, 885 00:45:06,078 --> 00:45:09,248 en una especie de rapel desde la parte alta del techo. 886 00:45:09,832 --> 00:45:11,667 Owen iba a volar, por así decirlo, 887 00:45:11,667 --> 00:45:15,713 {\an8}como ya lo habíamos hecho desde las vigas del edificio. 888 00:45:16,422 --> 00:45:18,632 {\an8}[Prichard] Estaba viendo la entrevista previa 889 00:45:18,632 --> 00:45:20,426 {\an8}y oí que alguien dijo: 890 00:45:20,426 --> 00:45:22,386 "Owen está en el ring". 891 00:45:23,220 --> 00:45:25,764 Yo dije: "¿Qué demonios está haciendo?". 892 00:45:25,764 --> 00:45:29,601 Estaba en un vuelo, y sentí algo. 893 00:45:30,436 --> 00:45:31,854 Algo que se apoderó de mí, 894 00:45:32,354 --> 00:45:36,191 y pensé: "Algo malo sucedió. Lo siento". 895 00:45:36,692 --> 00:45:39,236 {\an8}[Ross] Señoras y señores, cuando haces televisión en vivo 896 00:45:39,236 --> 00:45:41,155 {\an8}muchas cosas pueden pasar 897 00:45:41,155 --> 00:45:43,532 {\an8}y a veces, no son buenas. 898 00:45:43,532 --> 00:45:46,118 {\an8}Eh... Blue Blazer, como sabemos, es Owen Hart, 899 00:45:46,118 --> 00:45:50,205 {\an8}iba a hacer una entrada muy espectacular tipo superhéroe desde las vigas 900 00:45:50,205 --> 00:45:53,959 {\an8}y algo desafortunadamente salió terriblemente mal. 901 00:45:54,835 --> 00:45:57,171 [McMahon] Por suerte, para la audiencia, 902 00:45:57,171 --> 00:45:59,465 las luces estaban apagadas. 903 00:45:59,465 --> 00:46:03,093 Por eso, en realidad no vieron nada. ¡Por suerte! 904 00:46:03,969 --> 00:46:07,347 Cuando se encendieron las luces, vieron a Owen en el ring 905 00:46:07,347 --> 00:46:09,850 y al personal médico atendiéndolo. 906 00:46:09,850 --> 00:46:13,020 Nos preguntábamos si podría Owen estar vivo. 907 00:46:13,020 --> 00:46:14,146 Eh... 908 00:46:14,146 --> 00:46:15,397 Pensábamos que sí. 909 00:46:15,939 --> 00:46:19,276 Jerry Lawler me acompaña, King, le estaba informando a los fans. 910 00:46:19,276 --> 00:46:21,195 Esto no es parte del show. 911 00:46:21,195 --> 00:46:25,324 Estamos aquí para entretener y divertirnos, pero esto no es serlo. 912 00:46:25,824 --> 00:46:29,036 No. Esto no se ve nada bien. 913 00:46:30,370 --> 00:46:34,792 Jerry Lawler volvió y dijo: "Bruce... creo que está muerto". 914 00:46:36,293 --> 00:46:38,879 Dije... [suspira] "No". 915 00:46:39,880 --> 00:46:40,964 Le dije: 916 00:46:42,174 --> 00:46:43,801 "¿Cómo se te ocurre decir eso?". 917 00:46:43,801 --> 00:46:45,719 [música sombría continúa] 918 00:46:45,719 --> 00:46:49,139 El policía que estaba a mi lado nos llamó a mí y a Vince 919 00:46:49,139 --> 00:46:52,726 y nos dijo que lo habían declarado muerto. 920 00:46:53,310 --> 00:46:58,899 Tengo la... desafortunada responsabilidad 921 00:46:59,733 --> 00:47:02,736 de informarles a todos que Owen Hart ha muerto. 922 00:47:03,403 --> 00:47:08,242 Owen Hart ha muerto trágicamente en este accidente... aquí esta noche. 923 00:47:10,702 --> 00:47:14,164 {\an8}La decisión que tuve que tomar 924 00:47:14,164 --> 00:47:15,958 fue si el show continuaba o no. 925 00:47:16,750 --> 00:47:19,336 La audiencia en realidad no vio lo que pasó. 926 00:47:19,336 --> 00:47:22,297 Si lo hubieran visto, no habría duda, tenía que terminar el show. 927 00:47:23,048 --> 00:47:27,261 {\an8}No lo anunció a la audiencia en vivo, porque no creyó que fuera lo correcto. 928 00:47:28,178 --> 00:47:30,806 [McMahon] Esa gente vino a ver un show. 929 00:47:30,806 --> 00:47:32,850 No vinieron a ver morir a alguien. 930 00:47:33,475 --> 00:47:37,145 Y yo como hombre de negocios dije: "Pues, muy bien, vamos a continuar. 931 00:47:37,145 --> 00:47:38,438 Que el espectáculo siga". 932 00:47:38,438 --> 00:47:42,860 En primer lugar, Owen Hart. Estoy rezando por ti, amigo. 933 00:47:43,443 --> 00:47:44,570 Y yo también. 934 00:47:45,821 --> 00:47:49,116 Val Venis, has estado persiguiendo estos senos. 935 00:47:49,116 --> 00:47:50,659 Bueno, amigo, te tengo noticias. 936 00:47:50,659 --> 00:47:53,537 Estos bebés son míos y siempre lo han sido. 937 00:47:53,537 --> 00:47:55,622 No debieron continuar el show. 938 00:47:55,622 --> 00:47:56,623 {\an8}[público gritando] 939 00:47:56,623 --> 00:47:59,543 {\an8}[Meltzer] Sabes que uno de tus amigos acaba de morir... 940 00:47:59,543 --> 00:48:02,212 {\an8}Literalmente acaba de morir en este ring, 941 00:48:02,212 --> 00:48:06,508 {\an8}su sangre está ahí y ahora estamos aquí luchando, 942 00:48:06,508 --> 00:48:09,469 {\an8}tratando de actuar para esta audiencia que ni siquiera lo sabe, 943 00:48:09,469 --> 00:48:10,971 y con el corazón roto. 944 00:48:12,556 --> 00:48:14,558 {\an8}[Landsberg] Lo que tú haces, es entretenimiento 945 00:48:14,558 --> 00:48:17,144 {\an8}y permitiste que el entretenimiento continuara 946 00:48:17,144 --> 00:48:19,229 con la sangre de Owen Hart todavía en el ring. 947 00:48:19,229 --> 00:48:21,064 Creo que es una falta de respeto a Owen Hart. 948 00:48:21,940 --> 00:48:23,942 Hubo muchos comentarios negativos, 949 00:48:23,942 --> 00:48:26,194 en cuanto si el espectáculo debía continuar. 950 00:48:26,194 --> 00:48:29,364 {\an8}Sé de buena fuente por los luchadores involucrados 951 00:48:29,364 --> 00:48:31,867 {\an8}que sacaron a mi hermano muerto, que pasó... 952 00:48:32,659 --> 00:48:34,494 {\an8}al lado de todos los luchadores 953 00:48:34,494 --> 00:48:36,580 {\an8}y lo forzaron a salir y le dijeron: 954 00:48:36,580 --> 00:48:38,457 {\an8}“Vamos, vamos, vamos. Te toca”. 955 00:48:38,457 --> 00:48:42,419 Naturalmente, Bret se siente como cualquier hermano lo haría. 956 00:48:42,419 --> 00:48:46,590 Tenía todo el derecho de decir cualquier cosa negativa de nuestra compañía. 957 00:48:46,590 --> 00:48:50,344 {\an8}Creo que si Vince McMahon hubiera lanzado a su hijo Shane desde el techo 958 00:48:50,344 --> 00:48:52,095 {\an8}y se hubiera estrellado con la lona, 959 00:48:52,095 --> 00:48:54,848 {\an8}no hubiera limpiado el ring y seguido con el siguiente combate. 960 00:48:54,848 --> 00:48:59,144 Si hubiera sido yo, no solo mi hijo, si hubiera sido yo, 961 00:48:59,144 --> 00:49:01,480 el que se estrelló en la lona, como dijo Bret, 962 00:49:01,480 --> 00:49:03,398 me gustaría que el show siguiera. 963 00:49:03,398 --> 00:49:07,444 Diría: "Sáquenme de aquí". ¿Sabes? Y que siga el show. 964 00:49:07,444 --> 00:49:10,447 Lo haría conmigo, y lo sostengo hasta hoy. 965 00:49:11,198 --> 00:49:13,367 [música sombría continúa] 966 00:49:16,536 --> 00:49:19,122 [Hart] Fue muy difícil para mí en ese momento 967 00:49:19,122 --> 00:49:21,625 porque seguía pensando que lo habían matado 968 00:49:22,501 --> 00:49:25,587 para tratar de vengarse de mí. 969 00:49:27,089 --> 00:49:28,924 [exhala emotivamente] 970 00:49:29,549 --> 00:49:32,719 A las 10:01 a. m. de esta mañana, 971 00:49:32,719 --> 00:49:36,473 mi abogado presentó una demanda por homicidio culposo 972 00:49:36,473 --> 00:49:38,183 por la muerte de mi esposo. 973 00:49:38,767 --> 00:49:42,688 [McMahon] En el caso de Owen, le pagamos a su esposa por una demanda, 974 00:49:42,688 --> 00:49:46,525 y luego nos enteramos, que era verdad lo que pensábamos, 975 00:49:46,525 --> 00:49:48,026 que no había sido nuestra culpa. 976 00:49:48,735 --> 00:49:52,322 Desafortunadamente, el aparato que usaron estaba defectuoso, 977 00:49:52,322 --> 00:49:54,658 y el fabricante sabía que estaba defectuoso. 978 00:49:54,658 --> 00:49:56,785 Y demandamos al fabricante. 979 00:49:57,494 --> 00:50:02,833 [Hart] Investigaron a Vince y a la WWE durante mucho tiempo. 980 00:50:02,833 --> 00:50:06,503 Un policía del departamento de policía de Kansas me llamó y me dijo: 981 00:50:06,503 --> 00:50:08,380 “Te prometí que te llamaría, 982 00:50:08,380 --> 00:50:10,799 y es para decirte que no hay nada criminal. 983 00:50:10,799 --> 00:50:13,385 Que esto fue un accidente, un horrible accidente". 984 00:50:13,927 --> 00:50:16,596 Y cuando oí eso, para mí fue como: 985 00:50:16,596 --> 00:50:19,099 "Está bien, fue un accidente". 986 00:50:19,099 --> 00:50:23,520 Básicamente, creo que en mi corazón perdoné a Vince. 987 00:50:24,688 --> 00:50:27,774 Tenía muchas razones para tener problemas con Vince, 988 00:50:27,774 --> 00:50:31,778 pero eran a nivel profesional y no personal. 989 00:50:32,320 --> 00:50:33,530 [música se desvanece] 990 00:50:35,699 --> 00:50:36,533 {\an8}[público aclama] 991 00:50:36,533 --> 00:50:39,619 {\an8}[Landsberg] ¿Crees que habrá algún cambio en la lucha libre debido a esto? 992 00:50:39,619 --> 00:50:41,038 {\an8}[Hart] Espero que sí. 993 00:50:41,038 --> 00:50:45,292 {\an8}No estamos tan en contra del negocio de la lucha libre, 994 00:50:45,292 --> 00:50:47,878 {\an8}pero estamos decepcionados por esto, 995 00:50:47,878 --> 00:50:50,881 por el giro drástico que ha tomado la lucha libre en los últimos dos años. 996 00:50:50,881 --> 00:50:54,176 {\an8}Y es una pena que los fans se hayan convertido en perros salvajes 997 00:50:54,176 --> 00:50:57,471 {\an8}que quieren más y más y más todo el tiempo. 998 00:50:58,180 --> 00:51:01,391 {\an8}En ese punto, todos éramos muy extremos. 999 00:51:01,391 --> 00:51:02,309 {\an8}[público aclama] 1000 00:51:02,309 --> 00:51:04,436 {\an8}[presentador] ¡No! ¡Por Dios, no! 1001 00:51:04,436 --> 00:51:06,813 {\an8}[Calaway] Todo el mundo estaba dispuesto a hacer lo fuera. 1002 00:51:07,564 --> 00:51:11,026 {\an8}Nadie decía: "No quiero hacer eso", o "Eso es demasiado peligroso". 1003 00:51:11,026 --> 00:51:12,319 {\an8}[presentador] No puede ser. 1004 00:51:12,319 --> 00:51:16,156 {\an8}Pero en algún momento eso fue suficiente. 1005 00:51:16,907 --> 00:51:18,950 {\an8}[presentador] ¡Se está quemando! ¡Apáguenlo! 1006 00:51:18,950 --> 00:51:21,703 {\an8}[McMahon] Queremos darles a nuestros fans lo que quieren. 1007 00:51:21,703 --> 00:51:24,331 {\an8}Quizás ahora estemos llegando muy lejos. 1008 00:51:24,915 --> 00:51:28,502 Pero ¿quién sabe qué nos depara el futuro? 1009 00:51:28,502 --> 00:51:31,004 {\an8}[música de tensión en aumento] 1010 00:51:37,219 --> 00:51:38,970 [música se desvanece] 1011 00:51:38,970 --> 00:51:40,972 [público gritando] 1012 00:51:40,972 --> 00:51:44,976 En el 2000, Martha Hart llegó a un acuerdo en su demanda contra WWE. 1013 00:51:44,976 --> 00:51:47,270 En 2003, WWE resolvió su demanda 1014 00:51:47,270 --> 00:51:51,566 contra el fabricante del arnés que se usó en la acrobacia de Owen. 1015 00:51:53,193 --> 00:51:54,194 [música de cierre]