1
00:00:06,673 --> 00:00:10,510
[presentador] Los saludamos desde un lado
del ring en otro gran evento.
2
00:00:11,219 --> 00:00:13,471
¡Oh! ¡Eso es!
3
00:00:14,556 --> 00:00:19,227
{\an8}Créanme, el Dr. Jerry Graham
no es el ciudadano favorito de esta arena.
4
00:00:20,145 --> 00:00:22,272
[McMahon]
Todos tuvimos favoritos de niños.
5
00:00:22,272 --> 00:00:23,982
[ríe]
6
00:00:24,983 --> 00:00:28,361
Mi favorito era un artista llamado
Dr. Jerry Graham.
7
00:00:29,654 --> 00:00:31,197
No era médico, obviamente.
8
00:00:31,781 --> 00:00:34,367
Era un tipo grande, pelo rubio decolorado,
9
00:00:34,367 --> 00:00:36,870
y encendía un puro
con un billete de cien dólares.
10
00:00:36,870 --> 00:00:38,788
[presentador] Nunca conocí a un tipo
11
00:00:38,788 --> 00:00:41,958
que se ganara tantos enemigos
como el Dr. Jerry Graham.
12
00:00:42,542 --> 00:00:45,086
[McMahon] Era un heel,
como se dice en nuestro negocio.
13
00:00:45,086 --> 00:00:48,006
Tal vez esa es la razón
por la que me gustaba tanto, no sé.
14
00:00:48,006 --> 00:00:49,966
Porque nunca me gustaron los buenos.
15
00:00:50,717 --> 00:00:52,218
Quería tanto ser como él
16
00:00:52,218 --> 00:00:55,138
que convencí a mi madrastra
de teñirme el pelo de rubio
17
00:00:55,138 --> 00:00:58,016
y aprendí a pavonearme como él.
18
00:00:58,016 --> 00:01:01,811
Sí. Él no caminaba, se pavoneaba.
19
00:01:04,105 --> 00:01:06,357
Así que él fue mi mentor.
20
00:01:06,357 --> 00:01:08,318
[música vibrante]
21
00:01:08,318 --> 00:01:11,404
Me dijo: "¿Quieres dar una vuelta?".
Y claro que acepté.
22
00:01:12,197 --> 00:01:14,199
Tenía un descapotable de 1959.
23
00:01:15,158 --> 00:01:16,534
Yo iba de copiloto.
24
00:01:16,534 --> 00:01:18,995
Tocaba la bocina en las intersecciones
25
00:01:18,995 --> 00:01:21,247
sin importar si el semáforo
estaba en verde o rojo,
26
00:01:21,247 --> 00:01:26,169
y pensé: "Esto es grandioso.
Yo quiero vivir mi vida así".
27
00:01:26,878 --> 00:01:28,671
Era tan extravagante.
28
00:01:29,589 --> 00:01:31,091
Tan agresivo.
29
00:01:31,091 --> 00:01:35,428
Y su arrogancia, su personaje
y todo eso me hacía pensar:
30
00:01:36,137 --> 00:01:38,139
"Sí, esto es lo que yo quiero ser".
31
00:01:38,723 --> 00:01:40,100
{\an8}[música en aumento]
32
00:01:41,768 --> 00:01:42,977
[música se desvanece]
33
00:01:42,977 --> 00:01:46,397
VINCE MCMAHON: EL TITÁN DE LA WWE
34
00:01:46,397 --> 00:01:49,776
EPISODIO 4: ACTITUD
35
00:01:50,735 --> 00:01:54,823
En enero de 2024, Vince McMahon renunció
a la WWE tras una serie de acusaciones
36
00:01:54,823 --> 00:01:56,616
de acoso sexual, agresión y tráfico.
37
00:01:56,616 --> 00:01:59,619
La mayoría de las siguientes entrevistas,
incluida la de Vince McMahon,
38
00:01:59,619 --> 00:02:02,580
se filmaron antes de que las acusaciones
sexuales se hicieran públicas.
39
00:02:02,580 --> 00:02:04,874
- [presentador 1] ¿Es una broma?
- ¿Michaels?
40
00:02:04,874 --> 00:02:07,669
{\an8}¿Intentará vencer a Bret Hart
con una sharp shooter? ¡Parece que sí!
41
00:02:07,669 --> 00:02:09,963
{\an8}¡Toca la campana!
¡Toca la campana! ¡Tócala!
42
00:02:09,963 --> 00:02:11,256
{\an8}[suena campana]
43
00:02:11,256 --> 00:02:13,424
[Landsberg] En Montreal,
en el Survivor Series,
44
00:02:13,424 --> 00:02:16,302
Bret Hart, "The Hitman", fue descalificado
por Vince McMahon
45
00:02:16,302 --> 00:02:17,762
y esto provocó una trifulca.
46
00:02:17,762 --> 00:02:22,392
Sin duda, el combate más polémico
de la historia de la lucha libre.
47
00:02:23,101 --> 00:02:24,644
[Levesque] La traición de Montreal.
48
00:02:24,644 --> 00:02:27,897
{\an8}Fue algo muy loco e irreal.
49
00:02:28,398 --> 00:02:32,819
{\an8}Eso causó mucha agitación
dentro del negocio.
50
00:02:32,819 --> 00:02:36,406
Y los fanáticos underground,
lo que ahora sería el Internet,
51
00:02:36,406 --> 00:02:38,908
se enteraron de lo que pasó
detrás de cámaras
52
00:02:38,908 --> 00:02:40,827
y lo esparcieron como pólvora.
53
00:02:40,827 --> 00:02:41,828
BRET GOLPEÓ A VINCE
54
00:02:41,828 --> 00:02:43,997
[Levesque] La gente empezó
a reaccionar sobre algo
55
00:02:43,997 --> 00:02:46,207
de lo que se supone
no deberían estar enterados.
56
00:02:47,083 --> 00:02:49,627
[Meltzer] Los fans sabían que Vince
había traicionado a Bret Hart,
57
00:02:49,627 --> 00:02:51,838
lo cual era algo muy muy poco profesional
58
00:02:51,838 --> 00:02:54,090
según las reglas
de la lucha libre profesional.
59
00:02:54,090 --> 00:02:55,800
Toda historia tiene dos caras,
60
00:02:55,800 --> 00:02:58,720
{\an8}pero poca gente estuvo
de parte de Vince en esto.
61
00:02:58,720 --> 00:03:00,346
[público aclama]
62
00:03:00,346 --> 00:03:03,308
La traición de Montreal,
para mí, como canadiense,
63
00:03:03,308 --> 00:03:05,768
{\an8}me hizo odiar a Vince. [ríe]
64
00:03:05,768 --> 00:03:08,521
Vince salió en televisión
y trató de explicarlo.
65
00:03:08,521 --> 00:03:10,523
{\an8}Y no salió muy bien parado.
66
00:03:10,523 --> 00:03:12,942
{\an8}Bret jodió a Bret.
67
00:03:12,942 --> 00:03:15,945
{\an8}No siento simpatía alguna por Bret.
68
00:03:15,945 --> 00:03:18,281
{\an8}[Levesque] El discurso
de "Bret jodió a Bret"
69
00:03:18,281 --> 00:03:20,283
fue el comienzo de una época
70
00:03:20,283 --> 00:03:24,162
donde la realidad
se mezcló con la fantasía
71
00:03:24,162 --> 00:03:26,080
y dejó de importar la diferencia.
72
00:03:26,080 --> 00:03:29,250
{\an8}[presentador] Aquí viene Vince McMahon
ante una audiencia muy entusiasta...
73
00:03:29,250 --> 00:03:30,335
{\an8}[presentador 2] ¿Qué?
74
00:03:30,335 --> 00:03:32,086
{\an8}¡Los están abucheando!
75
00:03:32,086 --> 00:03:34,505
{\an8}- ¡Si!
- ¿Qué está pasando? ¡Ya volvemos!
76
00:03:34,505 --> 00:03:38,676
{\an8}Como resultado de todo esto,
recibí todo tipo de atención inesperada.
77
00:03:38,676 --> 00:03:42,555
{\an8}[presentador] ¡Me pregunto si alguien
va a golpear a Vince McMahon esta semana!
78
00:03:42,555 --> 00:03:47,769
{\an8}Y entonces, pensé: "Bien, Vince,
¿por qué no convertirlo en negocio?".
79
00:03:48,770 --> 00:03:51,064
{\an8}Y ahora usarme como personaje.
80
00:03:51,064 --> 00:03:54,192
{\an8}[presentador] Vince no es nada querido
por este público.
81
00:03:54,776 --> 00:03:57,070
{\an8}[McMahon] Siempre quise ser luchador,
82
00:03:57,070 --> 00:04:00,531
pero mi padre no quería que entrara
al negocio y mucho menos así.
83
00:04:00,531 --> 00:04:02,533
Me decía: "Eso no es lo que quieres”.
84
00:04:02,533 --> 00:04:04,953
Y yo le decía: "Sí, es lo que quiero".
85
00:04:05,870 --> 00:04:07,997
{\an8}Cuando sucedió, se sintió muy natural.
86
00:04:07,997 --> 00:04:09,707
{\an8}Les pido un poco de respeto.
87
00:04:09,707 --> 00:04:11,084
{\an8}[público abuchea]
88
00:04:11,084 --> 00:04:13,503
{\an8}[Levesque] En ese momento, Vince McMahon
89
00:04:13,503 --> 00:04:16,839
creó el personaje de Mister McMahon,
el malvado jefe tirano,
90
00:04:17,715 --> 00:04:21,803
{\an8}y eventualmente eso cambiaría
el futuro del negocio.
91
00:04:24,097 --> 00:04:29,310
{\an8}[Landsberg] Hablemos del negocio
y del desafío que has recibido de la WCW.
92
00:04:29,310 --> 00:04:33,147
Si vemos las listas
de una semana de enero,
93
00:04:33,147 --> 00:04:37,026
WCW es la número uno, dos, cuatro y seis.
94
00:04:37,026 --> 00:04:38,903
Ustedes están hasta el lugar 18.
95
00:04:38,903 --> 00:04:40,530
ÍNDICES DE AUDIENCIA
96
00:04:40,530 --> 00:04:44,117
[Meltzer] En el 97,
la WCW tenía mucho más éxito
97
00:04:44,117 --> 00:04:45,410
y su producto era mejor.
98
00:04:45,410 --> 00:04:50,999
Yo pensé que los habían dominado,
y que así sería de ahora en adelante.
99
00:04:50,999 --> 00:04:52,750
{\an8}[presentador] ¡Bret Hart!
100
00:04:52,750 --> 00:04:54,502
{\an8}CAMPEÓN DE PESO PESADO DE LA WCW
101
00:04:54,502 --> 00:04:58,548
{\an8}Una vez que Bret Hart hizo la transición
y vino a la WCW,
102
00:04:58,548 --> 00:05:02,969
si comparamos detalladamente
las audiencias en papel,
103
00:05:02,969 --> 00:05:06,431
la WCW estaba en una posición mejor
que la WWE.
104
00:05:06,431 --> 00:05:11,185
Yo quería dominar y ganar,
y si la WWE quebraba en el proceso,
105
00:05:11,185 --> 00:05:14,063
habría sido una pena,
pero no me habría sentido mal.
106
00:05:14,647 --> 00:05:16,607
{\an8}[presentador] ¿Qué es esto?
107
00:05:16,607 --> 00:05:18,609
{\an8}¡Qué tipo tan horrible acaba de llegar!
108
00:05:18,609 --> 00:05:21,571
¡Oh! ¡Ahí está! ¿Qué es esto?
109
00:05:21,571 --> 00:05:26,534
{\an8}[Calaway] Durante años nos dedicamos
a un público muy joven,
110
00:05:26,534 --> 00:05:32,915
{\an8}mientras que la WCW estaba tratando
de llegar a una audiencia de 18 a 34 años
111
00:05:32,915 --> 00:05:35,043
con algunas cosas realmente vanguardistas.
112
00:05:35,043 --> 00:05:36,127
{\an8}BISCHOFF VENCERÁ A VINCE
113
00:05:36,127 --> 00:05:39,088
Que nos vencieran 83 semanas
en los ratings,
114
00:05:39,088 --> 00:05:42,216
{\an8}afecta tu confianza, afecta tu mente.
115
00:05:42,216 --> 00:05:46,387
{\an8}Pero también te dice que tienes
que hacer algo muy diferente.
116
00:05:47,013 --> 00:05:50,433
Sabía que si no cambiábamos,
nos quedaríamos atrás.
117
00:05:50,433 --> 00:05:54,479
{\an8}Nos enfrentamos a las cadenas
y a sus altos mandos que veían esto
118
00:05:54,479 --> 00:05:58,441
y nos decían: "Oigan, estos tipos
te están ganando en audiencia
119
00:05:58,441 --> 00:06:01,986
y tienen nuestro talento en sus programas.
¿Qué está pasando aquí?".
120
00:06:02,945 --> 00:06:06,115
{\an8}[McMahon] Escuchas al público,
y empiezas a sentir
121
00:06:06,115 --> 00:06:07,658
que es hora de un cambio.
122
00:06:07,658 --> 00:06:11,829
Era hora de que diéramos otro paso
y evolucionáramos.
123
00:06:12,914 --> 00:06:15,666
[Bonnie Hammer] Cuando empecé
a trabajar con Vince,
124
00:06:15,666 --> 00:06:20,088
{\an8}había una muy clara guerra declarada
entre las dos franquicias.
125
00:06:20,671 --> 00:06:24,592
Seremos tú y yo, McMahon, en el ring.
126
00:06:24,592 --> 00:06:30,098
Vince decidió que quería ser conocido
por sobrepasar los límites,
127
00:06:30,098 --> 00:06:33,518
por estar un poco loco, por arriesgarse.
128
00:06:33,518 --> 00:06:34,936
{\an8}"LA CURA DEL SHOW COMÚN"
129
00:06:34,936 --> 00:06:36,938
{\an8}[Bischoff] Vince hizo una entrevista
130
00:06:36,938 --> 00:06:40,900
{\an8}sobre una nueva
forma de producir contenido para la WWE.
131
00:06:40,900 --> 00:06:44,529
{\an8}En la WWE pensamos que ustedes,
la audiencia,
132
00:06:44,529 --> 00:06:47,281
{\an8}están cansados
de que insulten su inteligencia...
133
00:06:47,281 --> 00:06:50,952
{\an8}[Bischoff] Vince adelantó que vendrían
muchas novedades pronto.
134
00:06:50,952 --> 00:06:52,954
{\an8}Y yo pensé: "Sí, como diga.
135
00:06:53,663 --> 00:06:56,165
Seguro traerá otra versión
de Doink el Payaso
136
00:06:56,165 --> 00:06:59,627
{\an8}y algún dentista malvado
y seguirá haciendo lo de siempre".
137
00:06:59,627 --> 00:07:05,716
Yo no sabía que Vince estaba tomando
la decisión de crear la Era Attitude.
138
00:07:07,677 --> 00:07:09,470
[entrevistador]
¿Hubo un momento especifico
139
00:07:09,470 --> 00:07:11,097
en el que nació la Era Attitude?
140
00:07:11,681 --> 00:07:13,349
[exhala] Sí, claro.
141
00:07:13,349 --> 00:07:15,643
{\an8}[música rock]
142
00:07:16,269 --> 00:07:18,563
{\an8}[presentador] ¡Aquí viene, amigos!
Vean esa entrada.
143
00:07:18,563 --> 00:07:21,190
{\an8}[Prichard] Una noche,
Vince no estaba en nuestra grabación,
144
00:07:21,190 --> 00:07:25,570
{\an8}y Shawn Michaels salió
en unos pantaloncillos cortos
145
00:07:25,570 --> 00:07:31,117
{\an8}y antes de salir, rellenó
la parte delantera con un calcetín.
146
00:07:31,117 --> 00:07:32,869
Era una gasa. No era un calcetín.
147
00:07:32,869 --> 00:07:35,705
Era una gasa que tomé
de la mesa del entrenador.
148
00:07:35,705 --> 00:07:39,292
{\an8}Y salí brincando, girando y demás.
149
00:07:41,002 --> 00:07:43,045
La reacción de Vince fue
llamarme al día siguiente
150
00:07:43,045 --> 00:07:46,924
y decirme que era poco profesional
y que me multaría con diez mil dólares.
151
00:07:46,924 --> 00:07:51,888
{\an8}Y le dije: "Está bien, pero vuelve a verlo
y dime que no es gracioso".
152
00:07:52,555 --> 00:07:55,308
Si hablamos de entretenimiento,
eso fue muy entretenido.
153
00:07:56,309 --> 00:07:59,687
{\an8}Esa fue una de las situaciones
que nos hizo empezar a hablar
154
00:07:59,687 --> 00:08:02,106
{\an8}sobre cambiar ciertas cosas.
155
00:08:02,106 --> 00:08:04,650
Sentí que puedes tener respeto
por este trabajo,
156
00:08:04,650 --> 00:08:08,321
pero no tienes que actuar
como si no fuera raro.
157
00:08:09,280 --> 00:08:13,034
{\an8}Sobra decir que me salvé
de la multa de diez mil dólares.
158
00:08:14,285 --> 00:08:15,620
{\an8}[Prichard] Vince estaba furioso,
159
00:08:15,620 --> 00:08:20,416
pero tres o cuatro semanas después,
recuerdo que Vince dijo:
160
00:08:20,416 --> 00:08:23,211
"Shawn Michaels. Eso es actitud.
161
00:08:23,211 --> 00:08:27,006
Eso me gusta, él tiene actitud.
Necesito más actitud".
162
00:08:28,049 --> 00:08:29,592
Y nació la Era Attitude.
163
00:08:30,259 --> 00:08:32,261
- [música de suspenso]
- [suena sirena]
164
00:08:34,138 --> 00:08:38,559
{\an8}[Prichard] La Era Attitude
fue una transformación que tuvimos.
165
00:08:38,559 --> 00:08:41,896
{\an8}Solo cambiamos la forma
en que presentamos nuestro producto.
166
00:08:42,730 --> 00:08:46,692
{\an8}Nos volvimos más atrevidos,
más sucios, todo era más crudo.
167
00:08:47,443 --> 00:08:48,277
{\an8}¡Toma!
168
00:08:48,277 --> 00:08:51,364
La gente dice: “Ah, la Era Attitude,
donde todo empezó a cambiar".
169
00:08:51,364 --> 00:08:53,908
Pero fue cambiando lentamente
con el tiempo.
170
00:08:53,908 --> 00:08:55,910
{\an8}¡Somos D-Generation X!
171
00:08:55,910 --> 00:08:59,664
{\an8}¡Tú haces las reglas
y nosotros las rompemos!
172
00:09:00,248 --> 00:09:05,294
{\an8}D-Generation X es lo que en el mundo
del deporte llamamos facción.
173
00:09:05,294 --> 00:09:08,506
{\an8}Eran una rama de The Kliq.
174
00:09:08,506 --> 00:09:10,341
Eran muy antiautoridad,
175
00:09:10,341 --> 00:09:15,805
{\an8}y había algo en eso que en aquel momento
atraía mucho a los fans.
176
00:09:15,805 --> 00:09:19,684
{\an8}Y no sabías si era parte de la ficción
o era completamente real.
177
00:09:19,684 --> 00:09:20,601
{\an8}No lo sabías.
178
00:09:20,601 --> 00:09:22,687
{\an8}¡Esto está llegando demasiado lejos!
179
00:09:22,687 --> 00:09:24,272
Pero no podías dejar de verlos.
180
00:09:24,981 --> 00:09:27,358
{\an8}Cuando Shawn y yo empezamos a hacer D-X...
181
00:09:27,358 --> 00:09:32,238
[exhala] Pues con la mayoría
de las cosas que decíamos y hacíamos
182
00:09:32,238 --> 00:09:34,115
Vince se acercaba y nos decía:
183
00:09:34,115 --> 00:09:37,660
"Maldita sea, si vuelven a hacer
algo así no lo contarán. ¿Entienden?
184
00:09:37,660 --> 00:09:39,662
{\an8}La cadena amenaza con sacarnos del aire”.
185
00:09:41,122 --> 00:09:44,250
{\an8}Pero cuando llegábamos al lugar,
el público se volvía loco.
186
00:09:45,376 --> 00:09:48,504
{\an8}Y luego hubo un momento de cambio
donde nos dijeron:
187
00:09:48,504 --> 00:09:51,882
"Escuchen, eso funcionó.
Háganlo de nuevo."
188
00:09:51,882 --> 00:09:53,509
{\an8}[presentador] ¡El sujetador!
189
00:09:54,176 --> 00:09:56,637
{\an8}¿Qué? ¡No puedo creerlo!
190
00:09:57,179 --> 00:09:59,682
{\an8}[Calaway] Finalmente,
cambiamos la narrativa
191
00:09:59,682 --> 00:10:02,727
para que no fuera
para un público de 12 años.
192
00:10:02,727 --> 00:10:06,230
{\an8}Llegamos a un público masculino
de 18 a 34 años.
193
00:10:06,814 --> 00:10:09,859
{\an8}Una vez que se abrió esa puerta,
yo me metí de lleno,
194
00:10:09,859 --> 00:10:11,235
porque funcionaba.
195
00:10:11,861 --> 00:10:14,488
[Calaway] Se trataba de llenar
esas arenas y estadios
196
00:10:14,488 --> 00:10:19,452
{\an8}y teníamos que hacer lo que fuera
necesario para poder ser los mejores.
197
00:10:19,452 --> 00:10:21,537
{\an8}[cristales se rompen]
198
00:10:21,537 --> 00:10:23,623
{\an8}- [público gritando]
- [música rock]
199
00:10:26,417 --> 00:10:30,087
{\an8}La mayor estrella de la Era Attitude fue
"Stone Cold" Steve Austin.
200
00:10:31,088 --> 00:10:34,216
{\an8}[Austin] Cada vez que metes la cabeza
al ring con Steve Austin,
201
00:10:34,216 --> 00:10:37,428
{\an8}la realidad es que te va a patear
el trasero, así de simple.
202
00:10:38,471 --> 00:10:41,140
{\an8}[Shoemaker] Él era algo
que no estábamos acostumbrados a ver.
203
00:10:41,140 --> 00:10:44,393
{\an8}Era un tipo sureño, obrero, malhablado,
204
00:10:44,393 --> 00:10:45,770
{\an8}grosero y rudo.
205
00:10:46,687 --> 00:10:49,440
{\an8}[Austin] Cuando empecé en el negocio
de la lucha libre,
206
00:10:49,440 --> 00:10:53,402
{\an8}nunca me imaginé ser tan exitoso
como llegué a ser,
207
00:10:53,402 --> 00:11:00,242
{\an8}porque no sabía hasta dónde podría llegar
un donnadie de Victoria, Texas como yo.
208
00:11:01,285 --> 00:11:02,578
[presentador habla]
209
00:11:02,578 --> 00:11:06,707
{\an8}[Shoemaker] Antes de la WWE,
Steve Austin fue luchador en la WCW.
210
00:11:06,707 --> 00:11:09,210
{\an8}Pero fue despedido de la WCW,
211
00:11:09,752 --> 00:11:11,462
así que terminó en la ECW,
212
00:11:11,462 --> 00:11:15,383
que es una especie de federación punk rock
independiente en el mundo de la lucha.
213
00:11:16,592 --> 00:11:19,095
Y entrar en esa federación...
214
00:11:19,095 --> 00:11:21,639
¡Vaya! Fue una revelación
y un gran ambiente.
215
00:11:21,639 --> 00:11:22,807
{\an8}ÚNETE A LA REVOLUCIÓN
216
00:11:22,807 --> 00:11:24,475
{\an8}[presentador] Esto es extremo.
217
00:11:24,475 --> 00:11:27,311
Esta es la arena de ECW.
218
00:11:27,895 --> 00:11:30,314
[Heyman] ECW era esa disrupción necesaria
219
00:11:30,314 --> 00:11:33,818
{\an8}para la industria
del entretenimiento pro lucha libre.
220
00:11:33,818 --> 00:11:34,902
[público gritando]
221
00:11:34,902 --> 00:11:37,613
Sin reglas ni normas.
222
00:11:37,613 --> 00:11:43,285
Un ambiente impulsado por la testosterona
y la adrenalina sin límites
223
00:11:43,285 --> 00:11:48,040
{\an8}que hasta parecía ilegal,
y pensabas: "¿Qué carajos estoy viendo?".
224
00:11:48,666 --> 00:11:50,251
Era como un mosh pit.
225
00:11:51,001 --> 00:11:56,298
[McMahon] La ECW era una organización
de salvajes y renegados
226
00:11:56,298 --> 00:11:58,384
que atraían a un público muy específico.
227
00:11:59,093 --> 00:12:02,096
Y era... muy inusual.
228
00:12:02,638 --> 00:12:04,223
[público gritando]
229
00:12:04,223 --> 00:12:08,853
Admiraba a esa organización y al promotor
que estaba detrás de ella.
230
00:12:08,853 --> 00:12:13,232
{\an8}No hay una compañía en el mundo
hoy en día,
231
00:12:13,232 --> 00:12:16,652
¡como la ECW!
232
00:12:17,403 --> 00:12:21,782
{\an8}Vince siempre vio a todos los demás
como una lumbrera
233
00:12:21,782 --> 00:12:25,786
{\an8}para las grandes ligas de la WWE.
234
00:12:26,746 --> 00:12:29,582
Así que sabía que no tendríamos a Steve
por mucho tiempo,
235
00:12:30,166 --> 00:12:32,334
pero íbamos a tener tiempo de calidad
236
00:12:32,334 --> 00:12:35,588
en cada momento
que estuviera en la ECW.
237
00:12:37,548 --> 00:12:39,925
[Austin] Logramos mucho éxito
en poco tiempo,
238
00:12:39,925 --> 00:12:43,387
y finalmente Vince se fijó
seriamente en mí
239
00:12:43,387 --> 00:12:46,432
y fue entonces cuando me fui a la WWE.
240
00:12:46,432 --> 00:12:49,894
{\an8}[presentador] "Stone Cold" Steve Austin.
Me encanta, McMahon.
241
00:12:49,894 --> 00:12:51,937
{\an8}Así que me convertí
en "Stone Cold" Steve Austin.
242
00:12:51,937 --> 00:12:57,359
{\an8}Era un imbécil, malhablado
del sur de Texas, y fue muy entretenido.
243
00:12:57,359 --> 00:13:01,864
{\an8}La gente empezó a odiarme
y luego empezamos a ganar tracción.
244
00:13:02,615 --> 00:13:03,866
Ahora, en ese momento...
245
00:13:03,866 --> 00:13:05,618
{\an8}[presentador] Hunter Hearst Helmsley.
246
00:13:05,618 --> 00:13:07,369
{\an8}...todo el mundo sabe que Triple H
247
00:13:07,369 --> 00:13:09,663
{\an8}iba a ganar el evento
del King of the Ring.
248
00:13:11,248 --> 00:13:14,752
Y Triple H fue castigado
por lo que pasó en el Garden.
249
00:13:15,544 --> 00:13:17,213
Oí una voz detrás de mí y era Vince.
250
00:13:17,213 --> 00:13:19,048
Me dice: "Oye, Steve,
¿tienes un segundo?".
251
00:13:19,048 --> 00:13:21,759
"Sí, claro, por supuesto.
Tú eres el jefe".
252
00:13:21,759 --> 00:13:25,387
Dice: "Oye, solo quiero que sepas que
en dos semanas ganarás King of the Ring".
253
00:13:26,597 --> 00:13:28,474
Así que llegamos
al evento de King of the Ring,
254
00:13:28,474 --> 00:13:30,726
primero iba a luchar contra Marc Mero.
255
00:13:30,726 --> 00:13:33,979
Hicimos un movimiento y él me pateó
en la boca y me rompió el labio.
256
00:13:33,979 --> 00:13:37,817
{\an8}Tuve que ir al hospital inmediatamente
para que me dieran 14 puntos.
257
00:13:38,400 --> 00:13:39,902
{\an8}En cuanto volví de la ambulancia,
258
00:13:39,902 --> 00:13:42,029
Michael Hayes se me acerca y me dijo:
259
00:13:42,029 --> 00:13:44,657
“Amigo, enfrentarás a Jack "The Snake"
Roberts en la final,
260
00:13:44,657 --> 00:13:46,951
y Jake acaba de atacarte
con frases religiosas”.
261
00:13:46,951 --> 00:13:50,454
El poder de arriba se extiende
hacia mí y me levanta.
262
00:13:50,454 --> 00:13:52,957
Y de inmediato pensé en Austin 3:16,
263
00:13:52,957 --> 00:13:54,708
porque en los partidos de americano,
264
00:13:54,708 --> 00:13:57,795
ponían carteles de Juan 3:16
en la zona de anotación.
265
00:13:58,629 --> 00:14:00,923
{\an8}Así que salí, empecé la pelea con Jake.
266
00:14:00,923 --> 00:14:02,132
{\an8}¿Por qué no te levantas?
267
00:14:02,132 --> 00:14:04,218
{\an8}[presentador] ¡Miren eso! ¡Ahí va! ¡Sí!
268
00:14:04,218 --> 00:14:06,554
{\an8}¡Uno! ¡Dos! ¡Y ganó!
269
00:14:06,554 --> 00:14:08,472
{\an8}- [suena campana]
- [público festeja]
270
00:14:08,472 --> 00:14:10,182
{\an8}"Stone Cold" Steve Austin...
271
00:14:10,182 --> 00:14:11,559
{\an8}Y me acerqué al micrófono...
272
00:14:11,559 --> 00:14:14,186
Y abrí la boca para decir pestes de Jake.
273
00:14:14,812 --> 00:14:19,525
{\an8}Te sientas ahí,
alardeando con tu Biblia y tus oraciones,
274
00:14:19,525 --> 00:14:22,069
{\an8}pero no te sirvieron de nada.
275
00:14:22,945 --> 00:14:26,740
{\an8}Hablaste de tus salmos,
hablaste de Juan 3:16.
276
00:14:27,408 --> 00:14:31,161
{\an8}Pues Austin 3:16 dice
que acabo de partirte el trasero.
277
00:14:31,161 --> 00:14:32,872
{\an8}[público grita]
278
00:14:32,872 --> 00:14:35,958
{\an8}[McMahon] Cuando Steve dijo eso,
yo dije: “No puede ser.
279
00:14:35,958 --> 00:14:37,543
{\an8}No puedo creer que haya dicho eso.
280
00:14:38,127 --> 00:14:40,754
Eso no se verá bien
en el cinturón bíblico".
281
00:14:41,630 --> 00:14:42,715
{\an8}¡Al diablo!
282
00:14:43,215 --> 00:14:44,925
{\an8}[Austin] Y seguí hablando y hablando,
283
00:14:44,925 --> 00:14:47,928
y podía oír a Vince en el fondo
porque estaba de comentarista,
284
00:14:47,928 --> 00:14:50,973
y pensé: "Ay no, necesito una forma
de acabar esta promo".
285
00:14:50,973 --> 00:14:52,641
{\an8}Y así de la nada dije:
286
00:14:52,641 --> 00:14:56,812
{\an8}“Y esa es la verdad,
porque Stone Cold así lo dijo".
287
00:14:56,812 --> 00:14:58,647
Fue brillante.
288
00:14:59,315 --> 00:15:02,735
{\an8}Cambió quién era y la percepción
de quién era como personaje.
289
00:15:02,735 --> 00:15:03,944
La noche siguiente,
290
00:15:04,612 --> 00:15:08,324
{\an8}en toda la arena
había carteles de Austin 3:16.
291
00:15:08,324 --> 00:15:12,786
{\an8}Austin 3:16 explotó y fue una locura.
292
00:15:14,288 --> 00:15:16,957
Cuando empezaron
las Guerras de los lunes por la noche
293
00:15:16,957 --> 00:15:19,251
y fuimos perdiendo en las audiencias
por un tiempo,
294
00:15:19,251 --> 00:15:21,754
lo entendimos, porque tenían
un programa muy bueno.
295
00:15:21,754 --> 00:15:24,882
Era moderno, tenían grandes talentos
y algunas historias interesantes.
296
00:15:24,882 --> 00:15:26,800
Pero cuando empezamos a mejorar.
297
00:15:27,509 --> 00:15:30,721
{\an8}Fue como: "¿Qué pasa
con estos índices de audiencia?
298
00:15:30,721 --> 00:15:34,391
{\an8}Alguien tiene que estar haciendo trampa.
Nuestro programa es mucho mejor".
299
00:15:34,391 --> 00:15:37,895
{\an8}[Prichard] En ese momento,
recuerdo que Vince dijo:
300
00:15:37,895 --> 00:15:40,230
{\an8}“Tenemos que hacer algo.
301
00:15:40,230 --> 00:15:43,317
{\an8}Necesitamos una forma
de llamar la atención
302
00:15:43,317 --> 00:15:46,987
y hacer algo enorme para WrestleMania".
303
00:15:46,987 --> 00:15:48,989
Y eso hicimos.
304
00:15:48,989 --> 00:15:49,907
{\an8}ENERO DE 1998
305
00:15:49,907 --> 00:15:52,785
{\an8}Ahora me gustaría presentarles,
306
00:15:52,785 --> 00:15:55,955
{\an8}a alguien que es simplemente
307
00:15:56,580 --> 00:16:00,084
{\an8}¡el hombre más malo del planeta!
308
00:16:00,084 --> 00:16:01,585
{\an8}Damas y caballeros,
309
00:16:02,544 --> 00:16:07,049
{\an8}¡"Iron" Mike Tyson!
310
00:16:07,049 --> 00:16:09,593
{\an8}[público gritando]
311
00:16:09,593 --> 00:16:13,222
{\an8}Alguien me llamó y me dijo: "Eric, no vas
a creer lo que van a hacer ahora".
312
00:16:13,222 --> 00:16:15,099
Y yo pensé: "No me importa".
313
00:16:15,099 --> 00:16:18,602
Teníamos tanta ventaja sobre él
y no me importaba. Era arrogante.
314
00:16:19,603 --> 00:16:22,272
{\an8}Me dice: "Contrataron a Mike Tyson".
315
00:16:22,272 --> 00:16:24,817
Mi confianza se acabó rápido.
316
00:16:25,609 --> 00:16:28,237
[Prichard] La idea de traer a Mike Tyson
fue de Vince,
317
00:16:28,237 --> 00:16:31,198
y Shane McMahon
también estuvo involucrado.
318
00:16:31,991 --> 00:16:33,784
[Shane McMahon]
Quería una gran personalidad,
319
00:16:33,784 --> 00:16:37,121
{\an8}alguien muy identificable
para WrestleMania,
320
00:16:37,121 --> 00:16:39,832
y en ese momento no había nadie
más grande que Tyson.
321
00:16:40,332 --> 00:16:43,752
Creo que había salido de la cárcel
unos tres años antes.
322
00:16:43,752 --> 00:16:46,964
{\an8}[entrevistador] Conociendo el historial
de Mike Tyson durante los 90,
323
00:16:46,964 --> 00:16:50,718
{\an8}¿fue arriesgado para la WWE
apostar tanto por él?
324
00:16:50,718 --> 00:16:55,097
{\an8}Pero aún no lo habían arrestado
por violación, cuando lo contratamos.
325
00:16:55,097 --> 00:16:57,141
- ¿No? ¿O sí?
- [hombre] Sí, sí.
326
00:16:59,727 --> 00:17:02,604
[Costas] Bueno, ahora Mike no es
universalmente aceptado,
327
00:17:02,604 --> 00:17:05,274
{\an8}pero sin duda, su imagen pública
está en un mejor lugar
328
00:17:05,274 --> 00:17:07,067
{\an8}de lo que estaba en ese momento.
329
00:17:07,067 --> 00:17:09,945
TYSON DESCALIFICADO
POR MORDER OREJAS DE HOLYFIELD
330
00:17:09,945 --> 00:17:11,739
{\an8}MIKE TYSON VETADO,
MULTADO CON 3 MILLONES
331
00:17:11,864 --> 00:17:14,658
[Mazer] La lucha a ese nivel,
se trata de generar atención.
332
00:17:14,658 --> 00:17:16,452
{\an8}[público gritando]
333
00:17:16,452 --> 00:17:18,912
{\an8}La atención es lo que vende entradas.
334
00:17:18,912 --> 00:17:20,789
{\an8}[presentador] Se golpean.
¡No puede ser!
335
00:17:20,789 --> 00:17:24,543
{\an8}Y la atención no tiene que ser positiva.
Puede ser negativa.
336
00:17:25,252 --> 00:17:28,130
En concreto, me gustaría dar las gracias
a Mike Tyson
337
00:17:28,130 --> 00:17:30,758
por ser el imán mediático que es.
338
00:17:32,176 --> 00:17:35,220
Tyson fue importante
en los programas de pago por evento.
339
00:17:35,971 --> 00:17:38,599
{\an8}Mike sería el réferi invitado especial
340
00:17:38,599 --> 00:17:41,852
{\an8}entre "Stone Cold" Steve Austin
y Shawn Michaels.
341
00:17:42,394 --> 00:17:46,023
Es Mike Tyson, ¿entiendes?
Uno de los nombres más grandes del deporte
342
00:17:46,023 --> 00:17:49,359
y tenías que estar ciego
para no ver que Steve Austin despegaba.
343
00:17:49,359 --> 00:17:53,322
Mike, escúchame bien.
Si me estorbas en WrestleMania,
344
00:17:53,322 --> 00:17:54,907
te golpearé hasta noquearte,
345
00:17:54,907 --> 00:17:58,077
y no querrás volver al ring nunca más.
346
00:17:58,077 --> 00:17:59,369
Y esa es la verdad.
347
00:18:00,287 --> 00:18:01,914
[discusiones]
348
00:18:02,414 --> 00:18:04,166
[Meltzer] En ese momento,
pensé que la WCW,
349
00:18:04,166 --> 00:18:08,212
que aún estaba muy por delante
se volvería muy competitiva.
350
00:18:08,879 --> 00:18:11,006
[presentador]
No hay nada más grande que esto.
351
00:18:11,006 --> 00:18:13,175
De esto se trata nuestro negocio.
352
00:18:13,175 --> 00:18:15,344
Se trata de ganar la oportunidad de luchar
353
00:18:15,344 --> 00:18:17,721
en el evento principal el WrestleMania.
354
00:18:18,472 --> 00:18:20,224
¡Cuidado! ¡Oh!
355
00:18:20,224 --> 00:18:21,892
¡Cuidado!
356
00:18:21,892 --> 00:18:24,019
¡Mira eso, Mo! Por Dios...
357
00:18:24,019 --> 00:18:27,523
[Austin] En WrestleMania 14,
Shawn estaba muy mal de la espalda,
358
00:18:27,523 --> 00:18:29,942
y por eso ese combate
fue muy poco memorable.
359
00:18:29,942 --> 00:18:32,361
[presentador] Michaels va por otra patada.
Austin...
360
00:18:32,361 --> 00:18:35,405
¡Lo consiguió! ¡El rompe mandíbulas!
361
00:18:35,531 --> 00:18:37,157
¡Mike Tyson entra!
362
00:18:37,157 --> 00:18:39,284
¡Austin es el campeón! ¡Stone Cold!
363
00:18:39,284 --> 00:18:41,870
[Austin] El combate no fue bueno.
No fue nada para presumir.
364
00:18:41,870 --> 00:18:44,498
Recuerdo que después vi a Vince y me dijo:
365
00:18:44,498 --> 00:18:48,752
"Oye, mira, Steve, no te preocupes
por eso. De aquí solo irás hacia arriba".
366
00:18:48,752 --> 00:18:49,753
[público aclama]
367
00:18:49,753 --> 00:18:51,380
[McMahon] Me gustaría felicitar
368
00:18:51,380 --> 00:18:55,008
al nuevo campeón de la WWE,
369
00:18:55,008 --> 00:18:57,970
que tiene mucha actitud, sin duda.
370
00:18:57,970 --> 00:19:03,725
{\an8}Tanta que a veces, muchos de nosotros
aquí en la WWE quizás no nos encanta.
371
00:19:04,601 --> 00:19:07,104
{\an8}[Bischoff] El personaje de Mr. McMahon,
al menos en mi mente,
372
00:19:07,104 --> 00:19:12,776
{\an8}se convirtió en algo real después
de que la historia de Mike Tyson terminó.
373
00:19:13,402 --> 00:19:16,196
{\an8}Oye, Vince,
¿te estás convirtiendo en un villano?
374
00:19:17,573 --> 00:19:19,199
{\an8}[McMahon] Siempre he sido bueno.
375
00:19:19,199 --> 00:19:21,076
{\an8}Pero te están abucheando ahora.
376
00:19:21,076 --> 00:19:23,579
{\an8}- Siempre seré bueno.
- [reportero] Ah, está bien.
377
00:19:24,079 --> 00:19:26,248
{\an8}[presentador] Vince McMahon,
camina hacia el ring.
378
00:19:26,248 --> 00:19:27,666
{\an8}[público abuchea e insulta]
379
00:19:27,666 --> 00:19:31,170
{\an8}Pero honestamente,
no es la ovación más entusiasta.
380
00:19:32,337 --> 00:19:36,258
{\an8}[Levesque] En ese momento,
una chispa con "Stone Cold" Steve Austin
381
00:19:36,258 --> 00:19:37,759
{\an8}generó un incendio,
382
00:19:37,759 --> 00:19:40,429
{\an8}y ahí comenzó una batalla entre ellos dos
383
00:19:40,429 --> 00:19:43,307
que cambió todo el curso del negocio.
384
00:19:43,307 --> 00:19:46,810
{\an8}Nadie en el mundo, y menos Vince McMahon,
385
00:19:46,810 --> 00:19:50,063
{\an8}le dice a "Stone Cold" Steve Austin
lo que tiene que hacer
386
00:19:50,063 --> 00:19:51,815
{\an8}y esa es la verdad.
387
00:19:52,816 --> 00:19:58,989
{\an8}Pero todo tratando de borrar las líneas
entre lo que era realidad y la ficción.
388
00:19:58,989 --> 00:20:01,658
{\an8}¡ES HORA DE QUE AUSTIN ACABE CON VINCE!
389
00:20:01,658 --> 00:20:05,996
{\an8}Tienen que entender el poder
que tiene Vince McMahon,
390
00:20:05,996 --> 00:20:07,497
{\an8}el control que quiere tener...
391
00:20:07,497 --> 00:20:10,542
{\an8}[Calaway] Teníamos al excéntrico jefe
multimillonario, Vince McMahon,
392
00:20:10,542 --> 00:20:14,213
{\an8}y al antisistema
"Stone Cold" Steve Austin,
393
00:20:14,213 --> 00:20:16,924
y ambos eran perfectamente contrarios.
394
00:20:16,924 --> 00:20:19,259
{\an8}¡Voy a despedir a tu trasero!
395
00:20:19,843 --> 00:20:21,011
{\an8}[presentador] ¡No es cierto!
396
00:20:21,011 --> 00:20:24,890
{\an8}Era un tipo que estaba tratando
de tirarme y controlarme,
397
00:20:24,890 --> 00:20:27,184
{\an8}y como yo trataba de desafiar al sistema.
398
00:20:27,184 --> 00:20:28,685
{\an8}Esos estúpidos idiotas,
399
00:20:28,685 --> 00:20:32,105
{\an8}no tienen las bolas para despedir
a "Stone Cold" Steve Austin.
400
00:20:32,105 --> 00:20:36,068
{\an8}En cualquier otra época, sería un villano
por hacer eso, por lo que estaba hablando.
401
00:20:36,068 --> 00:20:38,487
{\an8}Eres patético,
eres completamente patético...
402
00:20:38,487 --> 00:20:42,950
{\an8}Pero yo fui el que trajo la zona gris
al negocio de la lucha libre,
403
00:20:42,950 --> 00:20:45,702
que suele ser muy blanco y negro
en cuanto a amor y odio.
404
00:20:45,702 --> 00:20:47,204
[público gritando]
405
00:20:47,913 --> 00:20:51,875
{\an8}En mis tiempos,
había uno bueno y uno malo.
406
00:20:52,542 --> 00:20:56,880
{\an8}Vince Jr. hizo que hubiera malos y peores.
407
00:20:57,464 --> 00:21:00,008
{\an8}Ya no había tipos buenos
en la lucha libre.
408
00:21:00,008 --> 00:21:02,844
{\an8}La sociedad de esa época
se había vuelto más ruda.
409
00:21:02,844 --> 00:21:06,306
La sociedad de entonces tenía más actitud,
410
00:21:06,306 --> 00:21:12,020
{\an8}lo que te obligaba a crear personajes
que encajaran en esa zona gris.
411
00:21:12,020 --> 00:21:14,940
[White] Los fans ya no querían
ver chicos buenos.
412
00:21:14,940 --> 00:21:17,901
Nadie quiere ver a un buen tipo,
ni siquiera en las películas.
413
00:21:19,278 --> 00:21:20,904
Mira los videojuegos.
414
00:21:21,446 --> 00:21:26,785
{\an8}Y en la lucha libre nos adaptamos
a lo que tenemos enfrente.
415
00:21:27,869 --> 00:21:31,164
{\an8}Lo aprovechamos porque ahí está el dinero.
416
00:21:31,164 --> 00:21:34,668
Así que Vince dijo:
"Oigan, yo quiero de ese dinero".
417
00:21:34,668 --> 00:21:38,005
No siempre marcábamos tendencias,
tratábamos de seguirlas.
418
00:21:38,714 --> 00:21:41,800
Y en esos días era como el viejo Oeste.
419
00:21:42,676 --> 00:21:46,513
{\an8}[reportero] "Stone Cold" Steve Austin,
un tipo muy tosco y malo.
420
00:21:46,513 --> 00:21:49,224
{\an8}Es la estrella más grande
en la lucha libre,
421
00:21:49,224 --> 00:21:51,643
adorado por sus fans.
422
00:21:51,643 --> 00:21:54,104
Si tiene ganas de romper
una botella de cerveza, lo hace.
423
00:21:54,104 --> 00:21:56,648
{\an8}Si siente que quiere levantar el dedo,
lo hace.
424
00:21:56,648 --> 00:21:58,358
{\an8}[presentador] ¡No puede ser!
425
00:21:59,109 --> 00:22:03,530
{\an8}[Mazer] Una parte de nosotros ama ver
que ganan los malos.
426
00:22:04,031 --> 00:22:06,700
Tal vez a la parte de nosotros
que no le gusta pensar
427
00:22:06,700 --> 00:22:08,618
{\an8}que tenemos que comportarnos.
428
00:22:08,618 --> 00:22:10,704
{\an8}Porque no puedes ir por ahí
empujando a la gente.
429
00:22:10,704 --> 00:22:13,332
{\an8}No puedes ir por ahí
insultando a la gente.
430
00:22:13,332 --> 00:22:17,002
{\an8}[presentador] Y Stone Cold patea
sin piedad al jefe.
431
00:22:17,002 --> 00:22:20,005
{\an8}[Austin] Toda la gente vive
a través de este tipo de historias
432
00:22:20,005 --> 00:22:22,716
{\an8}y les encantaría golpear
a su jefe en la boca
433
00:22:22,716 --> 00:22:26,136
{\an8}y yo tuve la oportunidad de hacerlo
literal y figurativamente
434
00:22:26,136 --> 00:22:28,013
todos los lunes por la noche.
435
00:22:28,013 --> 00:22:31,808
{\an8}[presentador] ¡Oh! ¡Mira eso!
¡Austin derriba a McMahon otra vez!
436
00:22:32,434 --> 00:22:34,394
[se queja]
437
00:22:34,394 --> 00:22:36,563
[Austin] Creo que a los fans
les gustó mucho
438
00:22:36,563 --> 00:22:38,857
porque es un personaje muy fuerte.
439
00:22:38,857 --> 00:22:41,568
Es muy exagerado. Es un tipo inigualable.
440
00:22:41,568 --> 00:22:45,489
Es muy fácil odiarlo, y también amarlo,
pero es muy fácil odiarlo.
441
00:22:45,489 --> 00:22:46,865
{\an8}VINCE, TONTO IMBÉCIL
442
00:22:46,865 --> 00:22:48,992
{\an8}[Prichard] Mr. McMahon, está en la cima.
443
00:22:49,785 --> 00:22:54,373
{\an8}Y todos los que no están en la cima
odian al que sí está.
444
00:22:54,373 --> 00:22:57,167
[presentador] Tiene una colección entera
de Corvettes.
445
00:22:57,167 --> 00:23:01,421
{\an8}Vince se pasea,
pavoneándose con sus trajes a la medida.
446
00:23:02,589 --> 00:23:04,049
{\an8}¿Qué tiene de bueno?
447
00:23:04,633 --> 00:23:06,426
{\an8}Es fácil odiarlo.
448
00:23:06,426 --> 00:23:09,763
{\an8}¡Quita ese micrófono de mi cara!
Es mío. ¡Soy dueño de ese micrófono!
449
00:23:09,763 --> 00:23:11,473
{\an8}¡La cámara es mía! ¡Corta ya!
450
00:23:11,473 --> 00:23:15,268
Y se convirtió en el personaje
más odiado en el negocio.
451
00:23:15,268 --> 00:23:21,942
{\an8}[público grita] ¡Idiota! ¡Idiota! ¡Idiota!
452
00:23:21,942 --> 00:23:26,863
{\an8}Mr. McMahon, por supuesto
es un personaje basado en Vince McMahon.
453
00:23:26,863 --> 00:23:29,825
Y es el personaje de alguien
a quien yo odiaba cuando era niño.
454
00:23:29,825 --> 00:23:31,076
[música suave]
455
00:23:31,076 --> 00:23:33,870
Porque cuando yo era niño, era muy pobre.
456
00:23:34,704 --> 00:23:37,999
Y al venir de ese entorno,
no me gustaba la gente rica,
457
00:23:37,999 --> 00:23:41,628
porque conocí a muchas personas
que pensaban que eran mejores que yo
458
00:23:41,628 --> 00:23:43,380
porque tenían "más dinero".
459
00:23:44,047 --> 00:23:48,135
Así que sentía que no era nada para ellos,
no era nadie.
460
00:23:49,010 --> 00:23:51,847
Y aprendí muchas cosas.
461
00:23:52,764 --> 00:23:56,351
En aquellos días, yo podía luchar
y me encantaba luchar.
462
00:23:56,351 --> 00:23:59,396
Si eras bueno en eso, ya eras alguien.
463
00:24:00,397 --> 00:24:03,483
Yo era bueno peleando, pero me decían:
464
00:24:03,483 --> 00:24:05,402
"¡No peleaste limpio!
465
00:24:05,402 --> 00:24:07,112
¡Tramposo!".
466
00:24:08,864 --> 00:24:10,782
"Sí, pero gané". [ríe]
467
00:24:10,782 --> 00:24:12,617
{\an8}[discuten]
468
00:24:12,617 --> 00:24:15,620
{\an8}Y con mi personaje, Mr. McMahon,
469
00:24:15,620 --> 00:24:20,625
{\an8}puedo actuar como alguien que intimida,
porque así fue como yo crecí,
470
00:24:20,625 --> 00:24:23,920
{\an8}fue como pensé que era la gente rica,
que te trataba de intimidar.
471
00:24:23,920 --> 00:24:25,422
{\an8}¡Te vas a arrepentir!
472
00:24:25,422 --> 00:24:29,301
{\an8}Yo sé cómo ser una persona arrogante
que se aprovecha de su poder
473
00:24:29,301 --> 00:24:31,470
{\an8}para abusar de otras personas.
474
00:24:31,470 --> 00:24:36,224
{\an8}¡No es mi culpa haber logrado
ser un multimillonario!
475
00:24:36,224 --> 00:24:38,602
Me resultó fácil meterme en ese personaje,
476
00:24:38,602 --> 00:24:42,230
porque sabía todas las cosas
que me disgustaban.
477
00:24:42,230 --> 00:24:46,485
{\an8}Hay gente que es rica y ustedes no.
478
00:24:46,485 --> 00:24:48,236
{\an8}[público abuchea]
479
00:24:48,778 --> 00:24:50,655
{\an8}[Austin] Sabe cómo manipular
a una multitud
480
00:24:50,655 --> 00:24:53,533
tan bien o mejor que cualquiera
en este negocio.
481
00:24:54,951 --> 00:24:56,620
{\an8}Ahora sí soy un texano.
482
00:24:57,162 --> 00:24:59,247
{\an8}[McMahon] Me encanta
la atención en el ring.
483
00:24:59,915 --> 00:25:03,376
{\an8}Cuando sales y manipulas a la audiencia
y te abuchean,
484
00:25:03,376 --> 00:25:06,505
quieres lograr toda esa atención,
y sentirla.
485
00:25:06,505 --> 00:25:09,007
No puedes temerle, tienes que abrazarla.
486
00:25:09,591 --> 00:25:11,343
{\an8}Esto es lo que pienso de Texas.
487
00:25:11,343 --> 00:25:13,428
{\an8}[público gritando]
488
00:25:14,304 --> 00:25:16,014
{\an8}[McMahon] ¡Se siente increíble!
489
00:25:16,014 --> 00:25:18,934
{\an8}[Austin] Vince era un maestro
en hacer que la gente se preocupara,
490
00:25:18,934 --> 00:25:20,519
{\an8}lo odiara o sintiera emoción.
491
00:25:20,519 --> 00:25:23,146
Las emociones son lo que vende entradas.
492
00:25:23,146 --> 00:25:24,523
Es la emoción.
493
00:25:24,523 --> 00:25:28,068
{\an8}Si aprietas ese botón
para que la gente se emocione,
494
00:25:28,068 --> 00:25:29,986
{\an8}se olvidan de dónde están.
495
00:25:29,986 --> 00:25:31,780
{\an8}No están en un cine,
no están en un estadio.
496
00:25:31,780 --> 00:25:34,282
{\an8}Están ahí mirándote, casi frente a frente.
497
00:25:35,367 --> 00:25:36,952
{\an8}Ahí sabes que los tienes.
498
00:25:36,952 --> 00:25:40,121
{\an8}- [presentador] Disfrútelo, Sr. McMahon.
- Sin embargo, yo no era el único...
499
00:25:40,121 --> 00:25:43,917
{\an8}Actuar es fácil.
Ser uno mismo es la parte difícil.
500
00:25:45,210 --> 00:25:48,463
{\an8}[entrevistador] ¿Y qué similitudes
compartes con Mr. McMahon?
501
00:25:49,172 --> 00:25:51,216
- ¿Yo con el personaje de Mr. McMahon?
- Sí.
502
00:25:51,216 --> 00:25:53,009
Ninguna en absoluto.
503
00:25:53,969 --> 00:25:57,055
Mr. McMahon es una extensión
de Vince McMahon,
504
00:25:57,055 --> 00:25:59,099
pero fuera de proporción.
505
00:25:59,683 --> 00:26:03,186
La diferencia entre el Mr. McMahon
y Vince McMahon...
506
00:26:03,979 --> 00:26:06,356
[ríe] Probablemente no hay mucha.
507
00:26:06,356 --> 00:26:09,276
{\an8}Exactamente la misma persona.
508
00:26:09,276 --> 00:26:11,069
{\an8}No hay mucho cambio.
509
00:26:11,069 --> 00:26:15,407
El personaje de Mr. McMahon,
es en realidad Vince.
510
00:26:15,991 --> 00:26:18,577
Él dice lo contrario, pero no.
McMahon es Vince.
511
00:26:19,244 --> 00:26:24,249
{\an8}Muchas de las promos con ataques
verbales a otras personas,
512
00:26:24,249 --> 00:26:27,919
{\an8}me las ha hecho muchas veces
en la vida real.
513
00:26:27,919 --> 00:26:32,215
"Ah, yo nunca diría eso".
"Claro que sí, me lo has dicho a mí".
514
00:26:32,215 --> 00:26:37,345
Bruce afirma que él ha recibido gritos
de Mr. McMahon en la vida real.
515
00:26:37,345 --> 00:26:38,471
[ríe]
516
00:26:39,389 --> 00:26:42,434
[McMahon] Soy muy muy apasionado
de nuestro negocio,
517
00:26:43,018 --> 00:26:45,770
y a veces esa pasión es un poco efusiva.
518
00:26:46,313 --> 00:26:49,274
Así que, tal vez puedo salirme
un poco de los límites.
519
00:26:49,274 --> 00:26:52,902
El personaje del Mr. McMahon es bastante
parecido al hombre Vince.
520
00:26:52,902 --> 00:26:55,363
Pero obviamente, muy exagerado.
521
00:26:56,239 --> 00:26:58,617
Los mejores personajes de la lucha libre
522
00:26:58,617 --> 00:27:01,494
son tipos que amplifican lo que ya son.
523
00:27:02,162 --> 00:27:04,956
Lo que veían cuando yo era
Stone Cold era yo amplificado,
524
00:27:04,956 --> 00:27:06,625
lo mismo con Vince.
525
00:27:07,584 --> 00:27:11,921
Lo mejor de la ficción
es esa divertida línea
526
00:27:12,422 --> 00:27:15,008
entre la realidad y la narración.
527
00:27:15,550 --> 00:27:20,263
A Vince le encantaba
difuminar esa línea entre los dos mundos.
528
00:27:20,889 --> 00:27:22,974
Mucha gente ha confundido
a través de los años,
529
00:27:22,974 --> 00:27:25,810
quién era mi personaje en la televisión
y quién soy yo.
530
00:27:26,519 --> 00:27:29,731
{\an8}Solía molestarme mucho.
Yo no soy ese tipo.
531
00:27:29,731 --> 00:27:31,566
{\an8}Y luego me di cuenta:
532
00:27:31,566 --> 00:27:35,070
{\an8}"No importa lo que tú quieras, Vince.
No importa cómo quieres ser percibido.
533
00:27:35,654 --> 00:27:37,322
{\an8}Así es como te perciben".
534
00:27:38,031 --> 00:27:39,658
{\an8}La percepción es la realidad.
535
00:27:39,658 --> 00:27:42,285
No puedes cambiar
lo que la gente piensa de ti.
536
00:27:42,869 --> 00:27:44,871
{\an8}[presentador 1] ¡Levanta los dos dedos!
537
00:27:44,871 --> 00:27:47,666
{\an8}[presentador 2] ¡El odio puro
es lo que motiva McMahon!
538
00:27:48,166 --> 00:27:51,586
{\an8}Austin contra McMahon,
esa dinámica fue increíblemente buena.
539
00:27:51,586 --> 00:27:55,507
Yo diría que es la mejor rivalidad
en la historia de la lucha libre.
540
00:27:57,217 --> 00:27:59,260
[Gewirtz] El ascenso
de "Stone Cold" Steve Austin
541
00:27:59,260 --> 00:28:01,346
y Stone Cold contra Mr. McMahon
542
00:28:01,346 --> 00:28:05,141
es lo que generó
los enormes ratings para la WWE...
543
00:28:05,141 --> 00:28:06,226
{\an8}ESCRITOR DE LA WWE
544
00:28:06,226 --> 00:28:09,312
{\an8}...y lo que terminó la racha
de las 83 semanas de la WCW superándolos.
545
00:28:10,021 --> 00:28:14,275
Y al final, como un tsunami se apoderó
del negocio de la lucha libre, y punto.
546
00:28:14,275 --> 00:28:16,152
No había nada más entretenido que eso.
547
00:28:16,152 --> 00:28:17,195
{\an8}ÍNDICES DE AUDIENCIA
548
00:28:17,195 --> 00:28:20,198
[Bischoff] Digo esto, y sé que sonará
como que me doy mucha importancia
549
00:28:20,198 --> 00:28:22,117
y soy un imbécil arrogante, pero...
550
00:28:22,784 --> 00:28:26,162
Vince tomó nuestra fórmula,
dijo que iba a seguirla,
551
00:28:26,705 --> 00:28:28,707
solo que iba a hacerlo mejor.
552
00:28:29,416 --> 00:28:30,417
Y eso hizo.
553
00:28:31,042 --> 00:28:34,963
Hicimos muchas cosas en la WCW
que la WWE finalmente replicó.
554
00:28:35,755 --> 00:28:39,134
{\an8}D-X no era más que una copia de la NWO.
555
00:28:40,009 --> 00:28:42,554
{\an8}El personaje del Mr. McMahon era una copia
556
00:28:42,554 --> 00:28:46,683
del malvado Eric Bischoff,
que era el jefe malvado.
557
00:28:46,683 --> 00:28:50,603
Por favor, Vince. Tienes que admitir
que me estafaste con eso.
558
00:28:50,603 --> 00:28:54,441
Te concedo que lo hiciste mejor
pero ¿quién lo hizo primero?
559
00:28:55,525 --> 00:28:59,863
Si Eric Bischoff cree que hizo
el personaje villano antes que yo...
560
00:29:01,281 --> 00:29:04,492
está bien. Si fuera el caso,
creo que no lo hizo tan bien.
561
00:29:05,034 --> 00:29:06,953
Así que, bien por él.
562
00:29:08,288 --> 00:29:10,790
La WWE iba a ganar inevitablemente.
563
00:29:10,790 --> 00:29:15,420
{\an8}Vince McMahon es un gran competidor,
un gran luchador,
564
00:29:15,962 --> 00:29:20,216
{\an8}iba a hacer lo que tuviera que hacer
para lograr ganar esa pelea.
565
00:29:21,301 --> 00:29:22,719
Y yo me estaba quedando corto.
566
00:29:23,678 --> 00:29:25,597
{\an8}No estaba siendo muy creativo.
567
00:29:26,139 --> 00:29:29,017
El ángulo de la NWO tenía un par de años.
568
00:29:29,017 --> 00:29:31,102
Ya no era fresco.
569
00:29:32,061 --> 00:29:36,608
{\an8}Las cosas que pasaban en la WWE
con Mr. McMahon, Steve Austin y otros
570
00:29:36,608 --> 00:29:39,235
{\an8}era nuevo, era fresco,
571
00:29:39,819 --> 00:29:43,573
{\an8}llamó la atención del público
y vio lo que estaban haciendo.
572
00:29:44,449 --> 00:29:46,117
El gran error de Eric fue pensar:
573
00:29:46,117 --> 00:29:48,578
“Como tengo la delantera,
574
00:29:48,578 --> 00:29:51,331
si sigo con estos mismos tipos,
siempre la tendré”.
575
00:29:51,331 --> 00:29:53,249
En la lucha libre
todos tienen una vida útil
576
00:29:53,249 --> 00:29:55,168
y siempre tienes que hacer
nuevas estrellas.
577
00:29:55,168 --> 00:29:58,171
{\an8}Y Vince trataba de hacer nuevas estrellas
porque tenía que hacerlo.
578
00:29:58,171 --> 00:30:03,510
{\an8}Y esa es la verdad,
porque Stone Cold así lo dijo.
579
00:30:03,510 --> 00:30:05,053
{\an8}[Meltzer] Y Vince tuvo mucha suerte.
580
00:30:05,053 --> 00:30:08,097
Austin fue un éxito increíble,
increíble, increíble.
581
00:30:08,097 --> 00:30:10,225
Y luego llegó Dwayne “la Roca” Johnson.
582
00:30:10,225 --> 00:30:12,227
{\an8}[presentador]
¿Huelen lo que la Roca cocina?
583
00:30:12,227 --> 00:30:14,395
{\an8}[público gritando]
584
00:30:17,732 --> 00:30:20,860
{\an8}[Landsberg] Damos la bienvenida al show
a uno de los más rápidos ascensos
585
00:30:20,860 --> 00:30:23,404
{\an8}a la cima en la historia
de la lucha libre, la Roca.
586
00:30:23,404 --> 00:30:25,406
{\an8}Empecemos con un poco de tu historia.
587
00:30:25,406 --> 00:30:27,700
{\an8}Tú iniciaste gracias a tu gran legado
en la lucha libre.
588
00:30:27,700 --> 00:30:30,119
{\an8}[Johnson] Mi abuelo fue
High Chief Peter Maivia.
589
00:30:30,119 --> 00:30:34,541
{\an8}Él fue, en muchos sentidos,
el responsable de dar a conocer
590
00:30:34,541 --> 00:30:37,627
{\an8}a la isla de Samoa
y a los atletas samoanos en este país.
591
00:30:37,627 --> 00:30:40,755
[presentador] ¡De la isla de Samoa,
592
00:30:40,755 --> 00:30:45,093
High Chief Peter Maivia!
593
00:30:45,927 --> 00:30:49,514
[Johnson] Mi abuelo luchó
para Vince McMahon padre.
594
00:30:49,514 --> 00:30:51,975
Y luego, en los 80, llegó mi padre,
595
00:30:52,809 --> 00:30:54,394
{\an8}Rocky "Soul Man" Johnson.
596
00:30:54,394 --> 00:30:58,690
{\an8}Y, junto con Tony Atlas, se convirtieron
en los primeros campeones negros.
597
00:30:59,482 --> 00:31:01,776
[White] La Roca hace todo como su padre:
598
00:31:01,776 --> 00:31:04,487
Camina como su padre, viste como su padre.
599
00:31:04,487 --> 00:31:06,906
Si no lo conocieras,
pensarías que es Rocky Johnson.
600
00:31:07,532 --> 00:31:11,786
Y recuerdo haber conocido
a Vince McMahon Jr. cuando tenía 11 años.
601
00:31:11,786 --> 00:31:14,747
Me miró y dijo: "Mucho gusto",
me dio un firme apretón de manos
602
00:31:14,747 --> 00:31:17,166
y me miró a los ojos. Nunca lo olvidaré.
603
00:31:17,166 --> 00:31:18,751
{\an8}[presentador] Aquí tenemos a un novato
604
00:31:18,751 --> 00:31:21,254
{\an8}que ha logrado hacerse
de un nombre propio últimamente,
605
00:31:21,254 --> 00:31:23,256
{\an8}hablo de Rocky Maivia.
606
00:31:23,256 --> 00:31:25,675
{\an8}[Prichard] Cuando llegó, lo promocionamos
607
00:31:25,675 --> 00:31:29,721
{\an8}como un luchador de tercera generación
que toda la gente adora.
608
00:31:29,721 --> 00:31:31,806
{\an8}[presentador]
Este tipo va a ser fenomenal.
609
00:31:31,806 --> 00:31:34,309
{\an8}La primera superestrella
de tercera generación.
610
00:31:34,309 --> 00:31:36,394
¡Hicimos de todo para promoverlo!
611
00:31:37,979 --> 00:31:40,315
[presentador] Oh-oh. Se escuchan
los gritos contra Rocky.
612
00:31:40,315 --> 00:31:42,108
{\an8}Dicen: "Rocky apesta".
613
00:31:42,108 --> 00:31:44,319
{\an8}[público grita] ¡Rocky apesta!
¡Rocky apesta!
614
00:31:44,903 --> 00:31:46,154
Lo odiaron.
615
00:31:46,154 --> 00:31:48,072
{\an8}¡ROCKY APESTA!
616
00:31:48,072 --> 00:31:53,453
{\an8}Mucha de nuestra audiencia pensaba
que a este chico le habían facilitado todo
617
00:31:54,037 --> 00:31:56,956
y no importaba lo duro que Dwayne
luchaba en el ring,
618
00:31:56,956 --> 00:31:59,292
al principio, la gente lo abucheaba.
619
00:31:59,918 --> 00:32:03,671
[presentador] Estoy harto de oír hablar
del padre de Rocky Maivia.
620
00:32:03,671 --> 00:32:04,756
¿A quién le importa?
621
00:32:05,423 --> 00:32:09,677
[Shoemaker] Los fans odiaban a la Roca
porque WWE nos decía que lo amáramos,
622
00:32:09,677 --> 00:32:12,847
y la Roca se tuvo que volver heel
623
00:32:12,847 --> 00:32:15,224
y reconocer que los fans
lo estaban abucheando
624
00:32:15,224 --> 00:32:17,477
para que la audiencia empezara a amarlo.
625
00:32:17,477 --> 00:32:20,521
{\an8}[canto en inglés]
We are the Nation of Domination!
626
00:32:20,521 --> 00:32:22,106
{\an8}[música rock]
627
00:32:22,106 --> 00:32:26,277
{\an8}[Johnson] Nation of Domination
era una facción que se basaba
628
00:32:26,277 --> 00:32:28,738
{\an8}en el orgullo de ser de color
629
00:32:28,738 --> 00:32:31,157
{\an8}y no ser dominado por la autoridad.
630
00:32:31,157 --> 00:32:35,745
{\an8}[presentador] El nuevo miembro
de Nation of Domination, ¡Rocky Maivia!
631
00:32:35,745 --> 00:32:38,081
{\an8}[Johnson] Hablé con Vince y...
632
00:32:38,081 --> 00:32:40,750
"Me encantaría tener
la oportunidad de decir
633
00:32:40,750 --> 00:32:42,710
por qué me uno a the Nation",
634
00:32:43,586 --> 00:32:46,172
y dijo: "Adelante, hazlo".
635
00:32:47,382 --> 00:32:52,512
{\an8}Tengo tres palabras:
"Muere, Rocky, muere".
636
00:32:53,179 --> 00:32:56,432
{\an8}Esa es la gratitud que recibo de ustedes,
pedazos de mierda...
637
00:32:56,432 --> 00:32:58,935
{\an8}Y dije no se trata de ser negros,
o blancos.
638
00:32:58,935 --> 00:33:01,646
Se trata de respeto.
Y yo iba a partirles la cara.
639
00:33:01,646 --> 00:33:06,234
{\an8}No se trata del color de mi piel.
Se trata de respeto.
640
00:33:06,234 --> 00:33:08,152
{\an8}[público] ¡Rocky! ¡Rocky!
641
00:33:08,152 --> 00:33:10,446
{\an8}Sabes, a veces en nuestras vidas,
hay momentos
642
00:33:10,446 --> 00:33:13,116
donde hay un giro y algo hace clic,
643
00:33:13,116 --> 00:33:17,704
y dices: "Vaya, sé que hay un gran poder
detrás de eso".
644
00:33:18,413 --> 00:33:23,084
{\an8}Porque Rocky Maivia tendrá muchas cosas,
pero apestar no es una de ellas.
645
00:33:23,084 --> 00:33:24,919
Y boom, y así como así, en un mes,
646
00:33:24,919 --> 00:33:27,672
me convertí en el heel
más popular de la compañía.
647
00:33:27,672 --> 00:33:32,385
{\an8}Si hueles lo que la Roca está cocinando.
648
00:33:32,385 --> 00:33:34,470
{\an8}[música rock]
649
00:33:35,221 --> 00:33:37,849
{\an8}Recuerdo que tuve una conversación
con Vince y él me dijo:
650
00:33:37,849 --> 00:33:40,560
"Te voy a hacer campeón de la WWE".
651
00:33:40,560 --> 00:33:41,644
{\an8}NOVIEMBRE DE 1996
652
00:33:41,644 --> 00:33:43,980
{\an8}[presentador] ¡Sharpshooter!
¡Es un sharpshooter!
653
00:33:44,522 --> 00:33:47,442
- [suena campana]
- ¡McMahon dice que suene la campana!
654
00:33:47,442 --> 00:33:49,360
[público gritando]
655
00:33:49,360 --> 00:33:51,529
Le dije: "Oye, esto es muy importante.
656
00:33:52,405 --> 00:33:55,033
Soy el primer campeón
de color negro de la WWE".
657
00:33:55,033 --> 00:33:58,161
Y él contestó: "Lo sé,
pero a mí eso no me importa".
658
00:33:58,161 --> 00:33:59,871
[público aclama]
659
00:34:00,580 --> 00:34:04,333
Vince... Y de esto estoy seguro,
él siempre decía algo:
660
00:34:04,333 --> 00:34:08,713
"No me importa de qué color seas.
Podrías ser negro, verde o púrpura.
661
00:34:08,713 --> 00:34:13,217
Podrías ser un unicornio me daría igual...
[ríe] Mientras nos hagas ganar dinero.
662
00:34:13,217 --> 00:34:15,053
Y tú vas a ser campeón".
663
00:34:16,012 --> 00:34:17,638
{\an8}[público aclama]
664
00:34:18,181 --> 00:34:22,935
{\an8}No tiene nada que ver con el color.
No es racismo, son negocios.
665
00:34:24,562 --> 00:34:27,190
{\an8}Él no ve negro. No ve blanco.
666
00:34:27,190 --> 00:34:28,941
{\an8}Lo único que ve es verde.
667
00:34:28,941 --> 00:34:30,526
{\an8}[público aclama]
668
00:34:32,070 --> 00:34:35,865
{\an8}[Johnson] Para la gente que veía la WWE
en ese momento, en la Era Attitude,
669
00:34:35,865 --> 00:34:37,742
{\an8}fue un momento único y especial,
670
00:34:37,742 --> 00:34:41,162
{\an8}porque cualquier cosa
que nos imagináramos,
671
00:34:41,788 --> 00:34:43,122
lo podíamos hacer.
672
00:34:43,915 --> 00:34:44,832
Y eso hicimos.
673
00:34:45,875 --> 00:34:47,335
{\an8}[música de suspenso]
674
00:34:47,335 --> 00:34:51,255
[presentador] ¡Ahí está!
¡No puede ser! ¡No puede ser!
675
00:34:51,672 --> 00:34:53,382
{\an8}¡Oh!
676
00:34:53,382 --> 00:34:54,467
{\an8}¡Miren eso!
677
00:34:54,467 --> 00:34:56,636
{\an8}¡Mira lo que trae!
¡Lo que acaba de pasar!
678
00:34:56,636 --> 00:35:00,098
{\an8}[Prichard] La Era Attitude
fue un movimiento.
679
00:35:00,098 --> 00:35:05,812
A cualquier lugar que fueras,
veías Austin 3:16. Veías a DX.
680
00:35:05,812 --> 00:35:07,313
{\an8}- ¡Chupa esta!
- ¡Sí!
681
00:35:07,313 --> 00:35:09,524
[Prichard] Veías a la Roca.
682
00:35:10,316 --> 00:35:11,776
{\an8}A todos les gustaba.
683
00:35:12,276 --> 00:35:15,530
[Meltzer] Eran tan populares.
Su mercancía estaba en todas partes.
684
00:35:15,530 --> 00:35:18,616
La influencia estaba en toda la cultura.
685
00:35:18,616 --> 00:35:22,245
Vamos a tener a las superestrellas
de la WWE aquí en el estudio.
686
00:35:22,245 --> 00:35:25,373
Damas y caballeros, ¡la Roca!
687
00:35:25,373 --> 00:35:30,294
{\an8}¿Invitaron a la Roca a hablar
en la Convención Nacional Republicana?
688
00:35:30,294 --> 00:35:31,379
{\an8}LA ROCA PARA PRESIDENTE
689
00:35:31,379 --> 00:35:34,465
Por favor, den la bienvenida
al único e inigualable, Triple H.
690
00:35:35,216 --> 00:35:38,344
[Levesque] Muchos de nosotros
en la Era Attitude, pasamos de ser, como...
691
00:35:39,178 --> 00:35:42,265
un tipo en televisión que la gente
reconoce de vez en cuando
692
00:35:42,265 --> 00:35:44,684
a no poder ir a ninguna parte.
693
00:35:44,684 --> 00:35:47,812
{\an8}Todo se estaba descontrolando.
694
00:35:48,521 --> 00:35:51,107
Ganan mucho más dinero ahora
de lo que ganaban entonces,
695
00:35:51,107 --> 00:35:53,317
pero en cuanto a la popularidad real
no hay nada igual.
696
00:35:53,901 --> 00:35:56,904
{\an8}[reportero] Es el fenómeno
de entretenimiento de los años 90.
697
00:35:56,904 --> 00:35:59,574
{\an8}Una industria de miles de millones
de dólares en todo el mundo,
698
00:35:59,574 --> 00:36:01,784
{\an8}un éxito de audiencia televisiva,
699
00:36:01,784 --> 00:36:05,872
{\an8}un deporte que atrae
a más espectadores adolescentes
700
00:36:05,872 --> 00:36:09,625
{\an8}que el futbol americano de los lunes
o las Series Mundiales de Béisbol.
701
00:36:09,625 --> 00:36:12,253
{\an8}[presentador 1] ¡Es la sorpresa
que nos anunciaron!
702
00:36:12,253 --> 00:36:14,380
{\an8}¡Oh! ¡No es posible!
703
00:36:14,380 --> 00:36:16,966
{\an8}[presentador 2]
¡Quiere acabar con Mr. McMahon!
704
00:36:16,966 --> 00:36:18,885
{\an8}¡Es un camión de leche!
705
00:36:18,885 --> 00:36:21,637
{\an8}¡Lo está bañando con leche, no puede ser!
706
00:36:21,637 --> 00:36:24,557
{\an8}[Meltzer] Quienes recuerdan ese período,
tienen recuerdos muy gratos.
707
00:36:24,557 --> 00:36:28,060
{\an8}Debido a que la lucha libre
realmente era muy popular en ese momento.
708
00:36:28,728 --> 00:36:30,229
{\an8}Desde un punto de vista comercial,
709
00:36:30,229 --> 00:36:33,774
el producto que estaban vendiendo
era impresionante. Conectaba.
710
00:36:33,774 --> 00:36:35,735
Ah... Desde el punto de vista moral,
711
00:36:35,735 --> 00:36:38,571
era muy subjetivo,
pero a algunos les molestaba.
712
00:36:38,571 --> 00:36:42,825
{\an8}[reportero 1] Es cierto que la lucha
profesional atrae a millones de fans.
713
00:36:42,825 --> 00:36:45,536
{\an8}Pero este negocio
tiene serios cuestionamientos
714
00:36:45,536 --> 00:36:48,164
{\an8}que involucran violencia
y contenido sexual explícito.
715
00:36:48,164 --> 00:36:50,958
{\an8}[reportero 2] Los promotores dicen
que es entretenimiento familiar.
716
00:36:50,958 --> 00:36:54,629
{\an8}Pero si nunca ha asistido a un espectáculo
o nunca ha visto uno en televisión,
717
00:36:54,629 --> 00:36:56,839
¡véalo! Se llevará un buen susto.
718
00:36:57,548 --> 00:37:00,801
{\an8}[Levesque] Como artistas, buscamos
lo que genere la mayor reacción posible,
719
00:37:00,801 --> 00:37:04,847
{\an8}y vemos que esto provoca más reacciones
que cualquier otra cosa.
720
00:37:04,847 --> 00:37:08,768
Así que, tomas el camino
de volverte muy atrevido.
721
00:37:08,768 --> 00:37:11,187
{\an8}Tengo dos palabras para ti.
722
00:37:11,187 --> 00:37:13,314
{\an8}¡Chupa esta! ¡Sí!
723
00:37:13,314 --> 00:37:16,234
{\an8}[Levesque] Era muy divertido
y había mucha libertad,
724
00:37:16,234 --> 00:37:19,278
{\an8}pero hay muchas cosas que aún
se pueden ver en Internet
725
00:37:19,278 --> 00:37:20,863
y cuando las miro pienso:
726
00:37:21,530 --> 00:37:23,950
{\an8}"¿Cómo es que podíamos hacer algo así?".
727
00:37:23,950 --> 00:37:26,744
{\an8}Puedes elegir a cualquiera
de estas zorras.
728
00:37:26,744 --> 00:37:27,703
{\an8}QUIERO ENANOS
729
00:37:27,703 --> 00:37:31,582
{\an8}[reportero] Los críticos dicen que la WWE
sobrepasa los límites del buen gusto.
730
00:37:32,166 --> 00:37:34,669
{\an8}[reportero 2] Quizá nadie ha sido
más crítico con McMahon
731
00:37:34,669 --> 00:37:38,214
que el columnista del New York Post,
Phil Mushnick.
732
00:37:38,214 --> 00:37:41,050
Sabían que podrían librarse de todo.
733
00:37:41,050 --> 00:37:42,969
{\an8}Y en verdad hicieron de todo.
734
00:37:43,678 --> 00:37:46,514
{\an8}Y lo aprovecharon.
Aprovecharon ese poder al máximo.
735
00:37:47,598 --> 00:37:49,976
{\an8}Llegaron muy bajo, y siguieron bajando.
736
00:37:50,559 --> 00:37:52,144
{\an8}Y de ahí bajaron aún más.
737
00:37:53,729 --> 00:37:58,609
{\an8}Tomamos algunas desviaciones
de lo que hacíamos antes,
738
00:37:58,609 --> 00:38:02,321
pero aún era familiar completamente.
739
00:38:02,321 --> 00:38:03,781
No matamos a nadie
740
00:38:03,781 --> 00:38:05,032
{\an8}ENTERRADO VIVO
741
00:38:05,032 --> 00:38:08,160
{\an8}- ¡La Roca está dentro de ese ataúd!
- No violamos a nadie.
742
00:38:08,160 --> 00:38:10,371
{\an8}¡Sal de ahí, violador!
743
00:38:11,080 --> 00:38:14,375
No usamos cuchillos, armas o algo así.
744
00:38:14,375 --> 00:38:15,710
[mujer grita]
745
00:38:15,710 --> 00:38:18,671
{\an8}[reportero] Observe una reciente escena
de castración simulada.
746
00:38:18,671 --> 00:38:21,340
{\an8}[McMahon] Así que, sigue siendo familiar,
747
00:38:21,340 --> 00:38:25,803
{\an8}tal vez para una familia de adultos.
No para niños pequeños.
748
00:38:25,803 --> 00:38:27,096
Daban un doble discurso.
749
00:38:27,096 --> 00:38:31,684
Decían: "No lo publicitamos para niños",
cuando en realidad su público eran niños.
750
00:38:32,768 --> 00:38:35,313
{\an8}Y algunas personas les decían
que tenían la responsabilidad
751
00:38:35,313 --> 00:38:37,481
{\an8}de no ser una mala influencia.
752
00:38:37,481 --> 00:38:39,775
Y ellos decían:
"Pero ya no comercializamos para niños.
753
00:38:39,775 --> 00:38:41,569
Eso lo hacíamos antes". Como digan.
754
00:38:42,153 --> 00:38:46,532
{\an8}Creo que estaba dirigido principalmente
a hombres muy jóvenes.
755
00:38:46,532 --> 00:38:48,659
Figuras de acción y muñecos,
756
00:38:48,659 --> 00:38:51,162
{\an8}los adultos no compran estas cosas.
757
00:38:51,162 --> 00:38:53,122
{\an8}Son para niños de ocho a diez años.
758
00:38:53,706 --> 00:38:57,335
[Prichard] La verdad, la Era Attitude
les encantaba a los niños.
759
00:38:57,335 --> 00:38:59,462
¡Chupa esta! ¡Chupa esta!
760
00:38:59,462 --> 00:39:02,673
Veían algo que tal vez
ellos no debían ver.
761
00:39:02,673 --> 00:39:06,427
Por lo tanto, la Era Attitude,
en muchos sentidos,
762
00:39:06,427 --> 00:39:08,512
probablemente atrajo a los niños.
763
00:39:08,512 --> 00:39:12,058
¿Hubiera dejado que mis hijos lo vieran?
Sí, probablemente sí.
764
00:39:12,600 --> 00:39:13,601
{\an8}Es un monstruo.
765
00:39:13,601 --> 00:39:14,810
{\an8}DIRECTOR ESCUELA PRIMARIA
766
00:39:14,810 --> 00:39:17,063
{\an8}Es un monstruo nacional
que hay que detener pronto.
767
00:39:17,063 --> 00:39:20,524
{\an8}El director tiene derecho
a dar su opinión.
768
00:39:20,524 --> 00:39:22,026
{\an8}Yo tengo derecho a dar la mía.
769
00:39:22,026 --> 00:39:24,653
Queremos de todo corazón que los padres
770
00:39:24,653 --> 00:39:27,573
y todo el mundo pueda ejercer
su libertad de elección.
771
00:39:27,573 --> 00:39:29,033
Es Estados Unidos.
772
00:39:29,033 --> 00:39:31,243
Vayan a vivir a otro mundo
si no les gusta.
773
00:39:31,243 --> 00:39:33,704
Cambien el canal. No nos vean.
774
00:39:35,122 --> 00:39:39,710
Mira, yo... yo era el primero en decir,
775
00:39:40,544 --> 00:39:43,798
en decirle a todos: "No nos digan
que criemos a sus hijos.
776
00:39:43,798 --> 00:39:45,299
Tienen que criarlos ustedes.
777
00:39:45,299 --> 00:39:47,385
Y si hay influencia de la televisión,
es su culpa".
778
00:39:47,968 --> 00:39:50,429
Ahora, que ya tengo una hija,
779
00:39:50,429 --> 00:39:55,518
veo que hay veces que probablemente
podríamos haber intentado
780
00:39:55,518 --> 00:39:57,728
no objetivizar tanto a las mujeres.
781
00:39:58,521 --> 00:40:03,609
{\an8}Ya es hora de dejar de sonreír
y quitarte la ropa.
782
00:40:03,609 --> 00:40:04,568
{\an8}[gritos]
783
00:40:04,568 --> 00:40:06,153
{\an8}[presentador] ¿Es en serio?
784
00:40:06,153 --> 00:40:10,783
{\an8}Fuimos traspasando todos los límites
en cuanto al buen gusto.
785
00:40:10,783 --> 00:40:12,993
{\an8}Había cosas muy cuestionables.
786
00:40:13,619 --> 00:40:15,454
{\an8}Te ves muy bien de rodillas, Chyna.
787
00:40:15,454 --> 00:40:17,540
{\an8}Casi parece una posición natural.
788
00:40:18,290 --> 00:40:21,710
{\an8}[Meltzer] Explotaban de una manera
increíble a las mujeres,
789
00:40:21,710 --> 00:40:23,963
{\an8}pero eso era lo que vendía
y la audiencia eran hombres.
790
00:40:23,963 --> 00:40:26,340
{\an8}Adolescentes que veían a las mujeres así.
791
00:40:26,340 --> 00:40:29,510
Desde un punto de vista puramente
de marketing, fue muy muy exitoso.
792
00:40:29,510 --> 00:40:33,222
{\an8}Las mujeres de la Era Attitude
no eran consideradas luchadoras.
793
00:40:34,432 --> 00:40:37,393
{\an8}Atractivo visual. Eso eran en ese momento.
794
00:40:37,393 --> 00:40:38,686
{\an8}[suena rugido]
795
00:40:38,686 --> 00:40:39,728
{\an8}[latigazo]
796
00:40:40,688 --> 00:40:44,233
{\an8}[Stratigeas] Sable fue la diva pionera
de la WWE, por así decirlo.
797
00:40:44,233 --> 00:40:47,236
Ella sabía cuál era su papel en la lucha.
798
00:40:48,487 --> 00:40:50,322
La gente la conoce como Sexy Sable,
799
00:40:51,115 --> 00:40:54,076
pero también contribuía atléticamente
al espectáculo,
800
00:40:54,076 --> 00:40:57,079
lo que creo que a veces se pasa por alto,
porque no era normal,
801
00:40:57,079 --> 00:40:59,665
no era aceptable,
no era lo que hacían las mujeres.
802
00:41:01,000 --> 00:41:03,961
{\an8}En esa época, a finales de los 90,
estaba el programa de Jerry Springer.
803
00:41:04,879 --> 00:41:06,922
{\an8}[narrador] Cuando pensabas
que lo habías visto todo,
804
00:41:06,922 --> 00:41:08,841
{\an8}lo malo se vuelve más malo.
805
00:41:08,841 --> 00:41:11,260
[Stratigeas] Era televisión basura
en todo su esplendor.
806
00:41:11,260 --> 00:41:12,761
Howard Stern era muy popular.
807
00:41:12,761 --> 00:41:15,097
{\an8}Quiero acostarme
con Bonnie, Jill y Brandy.
808
00:41:15,097 --> 00:41:17,892
La Era Attitude era un reflejo
de lo que pasaba en el mundo real.
809
00:41:20,144 --> 00:41:24,398
{\an8}[Prichard] La sociedad en ese momento
era mucho más sexi,
810
00:41:24,398 --> 00:41:27,443
{\an8}y estábamos reflejando eso
en todos los sentidos.
811
00:41:27,443 --> 00:41:29,570
{\an8}Algunas cosas... Eh...
812
00:41:29,570 --> 00:41:34,992
{\an8}como esas luchas en sujetador y bragas,
no sé si es algo que hoy se transmitiría.
813
00:41:35,618 --> 00:41:38,496
{\an8}En ese momento,
era lo que estaba en la televisión.
814
00:41:38,496 --> 00:41:39,705
{\an8}[público gritando]
815
00:41:39,705 --> 00:41:41,999
{\an8}[Mazer] Vince McMahon
es parte de esta época.
816
00:41:42,666 --> 00:41:46,086
{\an8}La diferencia es que él estaba
en una posición distintiva,
817
00:41:46,086 --> 00:41:49,965
{\an8}donde reforzó esas tendencias
en lugar de desafiarlas,
818
00:41:49,965 --> 00:41:53,385
{\an8}cambiarlas o transformarlas en otra cosa.
819
00:41:54,929 --> 00:41:58,766
{\an8}[McMahon] Seguimos lo que tenía éxito
en el negocio del entretenimiento.
820
00:41:58,766 --> 00:42:02,436
Muchas veces, el cuarto de hora
con más rating
821
00:42:02,436 --> 00:42:05,189
de todo ese segmento, eran las mujeres.
822
00:42:06,148 --> 00:42:09,652
{\an8}Mucho más alto que algunas
de las grandes peleas y grandes combates.
823
00:42:10,945 --> 00:42:12,780
{\an8}Sentíamos que teníamos que ser atrevidos,
824
00:42:12,780 --> 00:42:15,241
{\an8}porque así era la televisión
en ese momento.
825
00:42:15,241 --> 00:42:17,826
{\an8}Y esto es televisión en vivo,
826
00:42:17,826 --> 00:42:21,330
{\an8}y no hay nada que Vince pueda hacer
al respecto.
827
00:42:23,332 --> 00:42:26,961
{\an8}[Stephanie] Siempre quisimos servir
a nuestra audiencia, así que lo hicimos,
828
00:42:26,961 --> 00:42:30,881
{\an8}y sí quizá lo llevamos...
tal vez demasiado lejos en algunos casos.
829
00:42:31,549 --> 00:42:32,383
{\an8}[gritos]
830
00:42:32,383 --> 00:42:34,552
{\an8}[música de tensión]
831
00:42:38,264 --> 00:42:39,807
[música se desvanece]
832
00:42:40,432 --> 00:42:42,977
[Levesque] Podríamos decir
que todo fue una locura.
833
00:42:43,561 --> 00:42:46,397
Podrían decir que nunca debimos
haber hecho eso,
834
00:42:46,397 --> 00:42:47,898
que fue inapropiado.
835
00:42:48,482 --> 00:42:49,316
Eh...
836
00:42:49,316 --> 00:42:50,484
Y lo fue.
837
00:42:50,484 --> 00:42:51,902
Y, eh...
838
00:42:52,820 --> 00:42:55,656
¿Quién es peor, quien lo creó
o quien lo amó? No lo sé.
839
00:42:57,616 --> 00:42:59,910
{\an8}[presentador] ¡Bienvenidos a todos
a The War Zone!
840
00:42:59,910 --> 00:43:03,289
{\an8}Soy Jim Ross, me acompaña James T. Gordon
aquí a un lado del ring.
841
00:43:03,289 --> 00:43:06,417
{\an8}El dueño de la WWE está en camino...
842
00:43:06,417 --> 00:43:07,585
{\an8}OWEN ES EL ÍCONO
843
00:43:07,585 --> 00:43:09,378
{\an8}[McMahon] Owen Hart.
844
00:43:09,378 --> 00:43:11,297
{\an8}Te ordeno...
845
00:43:11,297 --> 00:43:13,382
{\an8}DALE A OWEN UNA OPORTUNIDAD
POR EL TÍTULO
846
00:43:13,382 --> 00:43:15,926
{\an8}...que aparezcas en este ring ahora mismo.
847
00:43:15,926 --> 00:43:17,261
{\an8}[público aclama]
848
00:43:17,845 --> 00:43:19,221
{\an8}[presentador] Ahí está, ahí viene.
849
00:43:19,221 --> 00:43:21,181
{\an8}Ya viene, pero
¿lo vemos reportarse a su deber,
850
00:43:21,181 --> 00:43:23,058
{\an8}o viene a reportarse a una pelea?
851
00:43:23,058 --> 00:43:24,059
{\an8}HERMANO DE BRET HART
852
00:43:24,059 --> 00:43:26,979
{\an8}Después de los problemas que tuve
con Bret Hart, me reuní con Owen.
853
00:43:26,979 --> 00:43:30,316
Le dije: "Owen, ¿quieres quedarte
o quieres irte con Bret?".
854
00:43:30,316 --> 00:43:32,693
Él dijo: "No, me gustaría quedarme".
855
00:43:32,693 --> 00:43:37,406
{\an8}Es momento para mí
de decidir lo que quiero hacer,
856
00:43:37,406 --> 00:43:42,244
{\an8}y eso es quedarme justo aquí en la WWE.
857
00:43:42,745 --> 00:43:46,290
{\an8}[Hart] Cuando me fui a la WCW
y Owen se quedó,
858
00:43:46,290 --> 00:43:48,208
{\an8}ya nada fue lo mismo.
859
00:43:48,208 --> 00:43:50,794
{\an8}Él pensó que yo estaba enojado con él.
860
00:43:51,462 --> 00:43:53,631
{\an8}Pero yo sentía una gran simpatía por Owen
861
00:43:53,631 --> 00:43:57,259
{\an8}y me sentía mal
de que estuviera en esa situación.
862
00:43:57,259 --> 00:44:00,429
{\an8}Owen no tenía nada que ver
ni conmigo ni con Vince.
863
00:44:00,429 --> 00:44:02,139
Pero iba a pagar por eso.
864
00:44:03,057 --> 00:44:06,477
{\an8}Y humillaron a su personaje
tanto como pudieron,
865
00:44:07,186 --> 00:44:10,939
{\an8}lo hicieron durante bastante
tiempo solo para molestarme.
866
00:44:11,774 --> 00:44:15,819
{\an8}[McMahon] La hipótesis de que haríamos
algo contra Owen porque Bret se fue
867
00:44:15,819 --> 00:44:18,280
{\an8}solo habla del ego de Bret.
868
00:44:18,280 --> 00:44:20,783
¿En serio, Bret? ¿Por qué haríamos eso?
869
00:44:20,783 --> 00:44:22,493
No nos importas, te fuiste.
870
00:44:22,493 --> 00:44:24,453
Queríamos que Owen fuera una estrella.
871
00:44:25,204 --> 00:44:26,705
{\an8}[presentador] ¿Qué es esto?
872
00:44:26,705 --> 00:44:29,541
{\an8}[Hart] Así que terminaron haciendo
una historia con él
873
00:44:29,541 --> 00:44:34,755
{\an8}donde era el Blue Blazer de nuevo
y sería como una especie de héroe torpe.
874
00:44:35,673 --> 00:44:37,591
{\an8}[entrevistador] 23 de mayo del 99.
875
00:44:39,635 --> 00:44:41,303
¿Puedes hablar de ese día?
876
00:44:42,054 --> 00:44:43,055
Fue lo de Owen.
877
00:44:46,141 --> 00:44:48,143
[suspira]
878
00:44:48,143 --> 00:44:49,978
[música sombría]
879
00:44:51,730 --> 00:44:54,983
{\an8}[Ross] Amigos, ahora vamos
a una entrevista realizada esta noche...
880
00:44:54,983 --> 00:44:56,026
{\an8}TÍTULO INTERCONTINENTAL
881
00:44:56,026 --> 00:44:57,695
{\an8}...porque vaya que habrá problemas aquí.
882
00:44:57,695 --> 00:44:59,697
{\an8}Blue Blazer, tienes un gran combate
esta noche...
883
00:44:59,697 --> 00:45:03,575
{\an8}[Prichard] Estábamos en vivo transmitiendo
una entrevista pregrabada de Owen.
884
00:45:03,575 --> 00:45:06,078
{\an8}Íbamos a dejar caer a Owen hacia abajo,
885
00:45:06,078 --> 00:45:09,248
en una especie de rapel
desde la parte alta del techo.
886
00:45:09,832 --> 00:45:11,667
Owen iba a volar, por así decirlo,
887
00:45:11,667 --> 00:45:15,713
{\an8}como ya lo habíamos hecho
desde las vigas del edificio.
888
00:45:16,422 --> 00:45:18,632
{\an8}[Prichard] Estaba viendo
la entrevista previa
889
00:45:18,632 --> 00:45:20,426
{\an8}y oí que alguien dijo:
890
00:45:20,426 --> 00:45:22,386
"Owen está en el ring".
891
00:45:23,220 --> 00:45:25,764
Yo dije: "¿Qué demonios está haciendo?".
892
00:45:25,764 --> 00:45:29,601
Estaba en un vuelo, y sentí algo.
893
00:45:30,436 --> 00:45:31,854
Algo que se apoderó de mí,
894
00:45:32,354 --> 00:45:36,191
y pensé: "Algo malo sucedió. Lo siento".
895
00:45:36,692 --> 00:45:39,236
{\an8}[Ross] Señoras y señores,
cuando haces televisión en vivo
896
00:45:39,236 --> 00:45:41,155
{\an8}muchas cosas pueden pasar
897
00:45:41,155 --> 00:45:43,532
{\an8}y a veces, no son buenas.
898
00:45:43,532 --> 00:45:46,118
{\an8}Eh... Blue Blazer,
como sabemos, es Owen Hart,
899
00:45:46,118 --> 00:45:50,205
{\an8}iba a hacer una entrada muy espectacular
tipo superhéroe desde las vigas
900
00:45:50,205 --> 00:45:53,959
{\an8}y algo desafortunadamente
salió terriblemente mal.
901
00:45:54,835 --> 00:45:57,171
[McMahon] Por suerte, para la audiencia,
902
00:45:57,171 --> 00:45:59,465
las luces estaban apagadas.
903
00:45:59,465 --> 00:46:03,093
Por eso, en realidad no vieron nada.
¡Por suerte!
904
00:46:03,969 --> 00:46:07,347
Cuando se encendieron las luces,
vieron a Owen en el ring
905
00:46:07,347 --> 00:46:09,850
y al personal médico atendiéndolo.
906
00:46:09,850 --> 00:46:13,020
Nos preguntábamos
si podría Owen estar vivo.
907
00:46:13,020 --> 00:46:14,146
Eh...
908
00:46:14,146 --> 00:46:15,397
Pensábamos que sí.
909
00:46:15,939 --> 00:46:19,276
Jerry Lawler me acompaña,
King, le estaba informando a los fans.
910
00:46:19,276 --> 00:46:21,195
Esto no es parte del show.
911
00:46:21,195 --> 00:46:25,324
Estamos aquí para entretener
y divertirnos, pero esto no es serlo.
912
00:46:25,824 --> 00:46:29,036
No. Esto no se ve nada bien.
913
00:46:30,370 --> 00:46:34,792
Jerry Lawler volvió y dijo:
"Bruce... creo que está muerto".
914
00:46:36,293 --> 00:46:38,879
Dije... [suspira] "No".
915
00:46:39,880 --> 00:46:40,964
Le dije:
916
00:46:42,174 --> 00:46:43,801
"¿Cómo se te ocurre decir eso?".
917
00:46:43,801 --> 00:46:45,719
[música sombría continúa]
918
00:46:45,719 --> 00:46:49,139
El policía que estaba a mi lado
nos llamó a mí y a Vince
919
00:46:49,139 --> 00:46:52,726
y nos dijo que lo habían declarado muerto.
920
00:46:53,310 --> 00:46:58,899
Tengo la... desafortunada responsabilidad
921
00:46:59,733 --> 00:47:02,736
de informarles a todos
que Owen Hart ha muerto.
922
00:47:03,403 --> 00:47:08,242
Owen Hart ha muerto trágicamente
en este accidente... aquí esta noche.
923
00:47:10,702 --> 00:47:14,164
{\an8}La decisión que tuve que tomar
924
00:47:14,164 --> 00:47:15,958
fue si el show continuaba o no.
925
00:47:16,750 --> 00:47:19,336
La audiencia en realidad
no vio lo que pasó.
926
00:47:19,336 --> 00:47:22,297
Si lo hubieran visto, no habría duda,
tenía que terminar el show.
927
00:47:23,048 --> 00:47:27,261
{\an8}No lo anunció a la audiencia en vivo,
porque no creyó que fuera lo correcto.
928
00:47:28,178 --> 00:47:30,806
[McMahon] Esa gente vino a ver un show.
929
00:47:30,806 --> 00:47:32,850
No vinieron a ver morir a alguien.
930
00:47:33,475 --> 00:47:37,145
Y yo como hombre de negocios dije:
"Pues, muy bien, vamos a continuar.
931
00:47:37,145 --> 00:47:38,438
Que el espectáculo siga".
932
00:47:38,438 --> 00:47:42,860
En primer lugar, Owen Hart.
Estoy rezando por ti, amigo.
933
00:47:43,443 --> 00:47:44,570
Y yo también.
934
00:47:45,821 --> 00:47:49,116
Val Venis, has estado persiguiendo
estos senos.
935
00:47:49,116 --> 00:47:50,659
Bueno, amigo, te tengo noticias.
936
00:47:50,659 --> 00:47:53,537
Estos bebés son míos
y siempre lo han sido.
937
00:47:53,537 --> 00:47:55,622
No debieron continuar el show.
938
00:47:55,622 --> 00:47:56,623
{\an8}[público gritando]
939
00:47:56,623 --> 00:47:59,543
{\an8}[Meltzer] Sabes que uno de tus amigos
acaba de morir...
940
00:47:59,543 --> 00:48:02,212
{\an8}Literalmente acaba de morir en este ring,
941
00:48:02,212 --> 00:48:06,508
{\an8}su sangre está ahí
y ahora estamos aquí luchando,
942
00:48:06,508 --> 00:48:09,469
{\an8}tratando de actuar para esta audiencia
que ni siquiera lo sabe,
943
00:48:09,469 --> 00:48:10,971
y con el corazón roto.
944
00:48:12,556 --> 00:48:14,558
{\an8}[Landsberg] Lo que tú haces,
es entretenimiento
945
00:48:14,558 --> 00:48:17,144
{\an8}y permitiste
que el entretenimiento continuara
946
00:48:17,144 --> 00:48:19,229
con la sangre de Owen Hart
todavía en el ring.
947
00:48:19,229 --> 00:48:21,064
Creo que es una falta de respeto
a Owen Hart.
948
00:48:21,940 --> 00:48:23,942
Hubo muchos comentarios negativos,
949
00:48:23,942 --> 00:48:26,194
en cuanto si el espectáculo
debía continuar.
950
00:48:26,194 --> 00:48:29,364
{\an8}Sé de buena fuente
por los luchadores involucrados
951
00:48:29,364 --> 00:48:31,867
{\an8}que sacaron a mi hermano muerto,
que pasó...
952
00:48:32,659 --> 00:48:34,494
{\an8}al lado de todos los luchadores
953
00:48:34,494 --> 00:48:36,580
{\an8}y lo forzaron a salir y le dijeron:
954
00:48:36,580 --> 00:48:38,457
{\an8}“Vamos, vamos, vamos. Te toca”.
955
00:48:38,457 --> 00:48:42,419
Naturalmente, Bret se siente
como cualquier hermano lo haría.
956
00:48:42,419 --> 00:48:46,590
Tenía todo el derecho de decir cualquier
cosa negativa de nuestra compañía.
957
00:48:46,590 --> 00:48:50,344
{\an8}Creo que si Vince McMahon hubiera lanzado
a su hijo Shane desde el techo
958
00:48:50,344 --> 00:48:52,095
{\an8}y se hubiera estrellado con la lona,
959
00:48:52,095 --> 00:48:54,848
{\an8}no hubiera limpiado el ring
y seguido con el siguiente combate.
960
00:48:54,848 --> 00:48:59,144
Si hubiera sido yo, no solo mi hijo,
si hubiera sido yo,
961
00:48:59,144 --> 00:49:01,480
el que se estrelló en la lona,
como dijo Bret,
962
00:49:01,480 --> 00:49:03,398
me gustaría que el show siguiera.
963
00:49:03,398 --> 00:49:07,444
Diría: "Sáquenme de aquí". ¿Sabes?
Y que siga el show.
964
00:49:07,444 --> 00:49:10,447
Lo haría conmigo, y lo sostengo hasta hoy.
965
00:49:11,198 --> 00:49:13,367
[música sombría continúa]
966
00:49:16,536 --> 00:49:19,122
[Hart] Fue muy difícil para mí
en ese momento
967
00:49:19,122 --> 00:49:21,625
porque seguía pensando
que lo habían matado
968
00:49:22,501 --> 00:49:25,587
para tratar de vengarse de mí.
969
00:49:27,089 --> 00:49:28,924
[exhala emotivamente]
970
00:49:29,549 --> 00:49:32,719
A las 10:01 a. m. de esta mañana,
971
00:49:32,719 --> 00:49:36,473
mi abogado presentó una demanda
por homicidio culposo
972
00:49:36,473 --> 00:49:38,183
por la muerte de mi esposo.
973
00:49:38,767 --> 00:49:42,688
[McMahon] En el caso de Owen,
le pagamos a su esposa por una demanda,
974
00:49:42,688 --> 00:49:46,525
y luego nos enteramos,
que era verdad lo que pensábamos,
975
00:49:46,525 --> 00:49:48,026
que no había sido nuestra culpa.
976
00:49:48,735 --> 00:49:52,322
Desafortunadamente, el aparato
que usaron estaba defectuoso,
977
00:49:52,322 --> 00:49:54,658
y el fabricante sabía
que estaba defectuoso.
978
00:49:54,658 --> 00:49:56,785
Y demandamos al fabricante.
979
00:49:57,494 --> 00:50:02,833
[Hart] Investigaron a Vince y a la WWE
durante mucho tiempo.
980
00:50:02,833 --> 00:50:06,503
Un policía del departamento
de policía de Kansas me llamó y me dijo:
981
00:50:06,503 --> 00:50:08,380
“Te prometí que te llamaría,
982
00:50:08,380 --> 00:50:10,799
y es para decirte
que no hay nada criminal.
983
00:50:10,799 --> 00:50:13,385
Que esto fue un accidente,
un horrible accidente".
984
00:50:13,927 --> 00:50:16,596
Y cuando oí eso, para mí fue como:
985
00:50:16,596 --> 00:50:19,099
"Está bien, fue un accidente".
986
00:50:19,099 --> 00:50:23,520
Básicamente, creo que
en mi corazón perdoné a Vince.
987
00:50:24,688 --> 00:50:27,774
Tenía muchas razones
para tener problemas con Vince,
988
00:50:27,774 --> 00:50:31,778
pero eran a nivel profesional
y no personal.
989
00:50:32,320 --> 00:50:33,530
[música se desvanece]
990
00:50:35,699 --> 00:50:36,533
{\an8}[público aclama]
991
00:50:36,533 --> 00:50:39,619
{\an8}[Landsberg] ¿Crees que habrá algún cambio
en la lucha libre debido a esto?
992
00:50:39,619 --> 00:50:41,038
{\an8}[Hart] Espero que sí.
993
00:50:41,038 --> 00:50:45,292
{\an8}No estamos tan en contra
del negocio de la lucha libre,
994
00:50:45,292 --> 00:50:47,878
{\an8}pero estamos decepcionados por esto,
995
00:50:47,878 --> 00:50:50,881
por el giro drástico que ha tomado
la lucha libre en los últimos dos años.
996
00:50:50,881 --> 00:50:54,176
{\an8}Y es una pena que los fans
se hayan convertido en perros salvajes
997
00:50:54,176 --> 00:50:57,471
{\an8}que quieren más y más y más
todo el tiempo.
998
00:50:58,180 --> 00:51:01,391
{\an8}En ese punto, todos éramos muy extremos.
999
00:51:01,391 --> 00:51:02,309
{\an8}[público aclama]
1000
00:51:02,309 --> 00:51:04,436
{\an8}[presentador] ¡No! ¡Por Dios, no!
1001
00:51:04,436 --> 00:51:06,813
{\an8}[Calaway] Todo el mundo estaba dispuesto
a hacer lo fuera.
1002
00:51:07,564 --> 00:51:11,026
{\an8}Nadie decía: "No quiero hacer eso",
o "Eso es demasiado peligroso".
1003
00:51:11,026 --> 00:51:12,319
{\an8}[presentador] No puede ser.
1004
00:51:12,319 --> 00:51:16,156
{\an8}Pero en algún momento eso fue suficiente.
1005
00:51:16,907 --> 00:51:18,950
{\an8}[presentador] ¡Se está quemando!
¡Apáguenlo!
1006
00:51:18,950 --> 00:51:21,703
{\an8}[McMahon] Queremos darles
a nuestros fans lo que quieren.
1007
00:51:21,703 --> 00:51:24,331
{\an8}Quizás ahora estemos llegando muy lejos.
1008
00:51:24,915 --> 00:51:28,502
Pero ¿quién sabe qué nos depara el futuro?
1009
00:51:28,502 --> 00:51:31,004
{\an8}[música de tensión en aumento]
1010
00:51:37,219 --> 00:51:38,970
[música se desvanece]
1011
00:51:38,970 --> 00:51:40,972
[público gritando]
1012
00:51:40,972 --> 00:51:44,976
En el 2000, Martha Hart llegó a un acuerdo
en su demanda contra WWE.
1013
00:51:44,976 --> 00:51:47,270
En 2003, WWE resolvió su demanda
1014
00:51:47,270 --> 00:51:51,566
contra el fabricante del arnés
que se usó en la acrobacia de Owen.
1015
00:51:53,193 --> 00:51:54,194
[música de cierre]