1
00:00:25,608 --> 00:00:26,943
Adegan pertama, mulai.
2
00:00:28,361 --> 00:00:31,031
- Aku bicara ke arahmu? Baik.
- Ya.
3
00:00:32,490 --> 00:00:33,783
Arahnya ke sana, ya?
4
00:00:36,619 --> 00:00:37,912
Pencahayaannya bagus.
5
00:00:37,996 --> 00:00:38,830
Baiklah.
6
00:00:39,330 --> 00:00:40,707
Jangan ada yang kusut.
7
00:00:40,790 --> 00:00:42,083
Terima kasih, Semua.
8
00:00:49,007 --> 00:00:52,218
DIMULAI TAHUN 2021,
ADA 100 JAM LEBIH REKAMAN WAWANCARA
9
00:00:52,302 --> 00:00:55,013
DENGAN VINCE McMAHON,
KELUARGA, REKAN BISNIS,
10
00:00:55,096 --> 00:00:58,600
DAN BEBERAPA BINTANG TERKENAL
WORLD WRESTLING ENTERTAINMENT.
11
00:00:59,184 --> 00:01:00,894
- Sudah siap?
- Kurasa begitu.
12
00:01:01,603 --> 00:01:03,104
Di mana kita? Sedang apa?
13
00:01:03,688 --> 00:01:07,233
Aku bicara tentang diriku,
dan ini belum pernah kulakukan.
14
00:01:07,817 --> 00:01:09,611
Aku tak suka membahas diriku.
15
00:01:09,694 --> 00:01:12,781
Aku bisa dan tak masalah
jika membahas orang lain,
16
00:01:12,864 --> 00:01:17,494
tapi ini cukup aneh, sedikit berbeda
karena aku membahas tentang diriku.
17
00:01:18,828 --> 00:01:20,663
Jadi, akan kulakukan sebisanya.
18
00:01:21,664 --> 00:01:23,708
Vince McMahon, sang flamboyan,
19
00:01:23,792 --> 00:01:27,587
lebih terkenal daripada
beberapa bintang gulat yang dia ciptakan.
20
00:01:27,670 --> 00:01:30,548
McMahon dijuluki P.T. Barnum-nya gulat,
21
00:01:30,632 --> 00:01:34,427
membangun WWE jadi bisnis internasional
bernilai miliaran dolar.
22
00:01:34,511 --> 00:01:38,473
Dia juga tampil di televisi
sebagai bos miliarder yang jahat.
23
00:01:38,556 --> 00:01:39,891
Dari mana saja kalian?
24
00:01:42,811 --> 00:01:46,606
Cukup lama juga orang-orang penasaran
siapa diriku sebenarnya.
25
00:01:47,190 --> 00:01:49,275
Aku digambarkan sebagai penjahat.
26
00:01:50,401 --> 00:01:52,737
Tidak ada yang sungguh mengenalku.
27
00:01:52,821 --> 00:01:57,992
Sudah lama kucoba memahami diriku sendiri,
tapi aku masih belum memahaminya.
28
00:01:58,785 --> 00:02:00,453
Apa aku kenal Vince McMahon?
29
00:02:01,454 --> 00:02:03,456
Kurasa tak ada yang mengenalnya.
30
00:02:04,833 --> 00:02:07,418
Mari kita sambut Mr. McMahon!
31
00:02:07,919 --> 00:02:13,299
Orang-orang memang mengenalnya,
tapi mereka tak tahu siapa dia sebenarnya.
32
00:02:14,008 --> 00:02:18,555
Sosok yang dia tampilkan di luar sana,
promotor flamboyan,
33
00:02:18,638 --> 00:02:20,890
sebagian besarnya adalah karakter.
34
00:02:20,974 --> 00:02:25,520
Menyangkut pribadinya, dia akan tunjukkan
apa yang dia ingin kau lihat.
35
00:02:26,563 --> 00:02:30,692
Hanya sedikit yang bisa mengontrol dunia,
salah satunya Vince McMahon.
36
00:02:31,442 --> 00:02:35,405
Dia telah membangun sesuatu
yang begitu kuat,
37
00:02:35,488 --> 00:02:39,200
besar, dan begitu melekat
dalam diri masyarakat lintas generasi.
38
00:02:39,784 --> 00:02:44,747
Dia melakukan hal yang dianggap mustahil,
dan dia melakukannya tanpa kompromi.
39
00:02:45,582 --> 00:02:48,293
Vince McMahon
tampil sesuai penggambarannya.
40
00:02:48,376 --> 00:02:51,296
Apa yang kau harapkan,
itu yang akan kau dapatkan.
41
00:02:52,130 --> 00:02:54,883
Aku menyayangi Vince
dan sangat menghormatinya.
42
00:02:54,966 --> 00:02:59,012
Namun, dia sering membohongiku
dan mengecewakanku dengan hal itu.
43
00:02:59,095 --> 00:03:01,222
Apa menurutmu reputasi ayahmu buruk?
44
00:03:01,806 --> 00:03:05,560
Kurasa ayahku mendapatkan reputasi
seperti yang dia inginkan.
45
00:03:08,563 --> 00:03:12,859
SEBELUM WAWANCARA TERAKHIR VINCE,
PRODUKSI TERHENTI KARENA BERITA TERKINI.
46
00:03:12,942 --> 00:03:14,861
Aku menerima berita terbaru
47
00:03:14,944 --> 00:03:19,991
{\an8}Vince McMahon, CEO dan presiden WWE
yang legendaris, telah mengundurkan diri.
48
00:03:20,074 --> 00:03:26,289
Wall Street Journal melaporkan bahwa WWE
sedang menyelidiki uang damai 3 juta dolar
49
00:03:26,372 --> 00:03:29,375
dari Vince McMahon
kepada mantan karyawatinya
50
00:03:29,459 --> 00:03:32,670
yang ditengarai
menjadi selingkuhan McMahon.
51
00:03:32,754 --> 00:03:38,676
Ini dimulai dengan sebuah informasi bahwa
dewan direksi WWE menerima surel anonim.
52
00:03:38,760 --> 00:03:43,765
{\an8}Pengirim surel menuduh McMahon melecehkan
karyawatinya, lalu menutup-nutupinya.
53
00:03:43,848 --> 00:03:48,353
{\an8}Kami juga dengar, "Itu puncak gunung es,
ada banyak hal lain lagi di sini."
54
00:03:48,436 --> 00:03:51,272
Cerita pertama pada bulan Juni 2022 itu
55
00:03:52,315 --> 00:03:56,819
mengawali serangkaian peristiwa
terkait laporan kami tentang NDA lainnya.
56
00:03:57,570 --> 00:03:59,280
Penyelidikan pemerintah,
57
00:04:00,281 --> 00:04:01,741
Vince mengundurkan diri,
58
00:04:02,367 --> 00:04:05,745
Vince McMahon kembali,
lalu menjual perusahaan itu,
59
00:04:06,454 --> 00:04:08,957
kemudian gugatan hukum terhadapnyalah
60
00:04:09,040 --> 00:04:11,668
hal yang paling menyita perhatian publik.
61
00:04:12,210 --> 00:04:14,879
{\an8}Taipan WWE mengundurkan diri
pada hari Jumat
62
00:04:14,963 --> 00:04:17,423
{\an8}setelah dia dituntut mantan karyawatinya
63
00:04:17,507 --> 00:04:23,054
{\an8}atas tuduhan "melakukan tindakan bejat
dan memalukan yang sering dia lakukan."
64
00:04:24,806 --> 00:04:28,935
MAYORITAS WAWANCARA BERIKUT INI,
TERMASUK DENGAN VINCE McMAHON,
65
00:04:29,018 --> 00:04:31,980
DIREKAM SEBELUM
TUDUHAN SEKSUAL ITU DIPUBLIKASIKAN.
66
00:04:32,647 --> 00:04:35,733
Andai bisa kuceritakan
kisah yang sebenarnya. Astaga.
67
00:04:38,861 --> 00:04:40,071
Ceritakan satu saja.
68
00:04:40,154 --> 00:04:41,239
- Tidak.
- Kenapa?
69
00:04:41,322 --> 00:04:44,409
Itu yang kukatakan.
Aku tak mau menceritakannya.
70
00:04:45,285 --> 00:04:47,912
Aku akan menceritakan
yang semi-menarik saja.
71
00:04:49,330 --> 00:04:51,249
Aku tak mau orang mengenalku.
72
00:04:55,420 --> 00:04:57,922
Dia membuat polarisasi
sekaligus menghibur.
73
00:04:58,006 --> 00:05:02,593
Vince McMahon adalah pemberontak,
taipan, sekaligus pembawa acara.
74
00:05:02,677 --> 00:05:07,682
Selama beberapa dekade, McMahon mengubah
WWE jadi raksasa bernilai miliaran dolar.
75
00:05:08,349 --> 00:05:11,144
Dia menggabungkan
unsur atletik, teatrikal,
76
00:05:11,227 --> 00:05:13,730
dan sedikit kekerasan, lalu apa hasilnya?
77
00:05:13,813 --> 00:05:15,565
Satu hiburan favorit Amerika.
78
00:05:15,648 --> 00:05:18,109
Seratus persen budaya Amerika kelas atas.
79
00:05:18,693 --> 00:05:23,489
Kemenkeh mengumumkan dakwaan
terhadap seorang pria yang mengelola WWE.
80
00:05:23,573 --> 00:05:26,617
Ini tentang kejahatan
dan pelanggaran hukum.
81
00:05:27,702 --> 00:05:31,831
Dia tiran, pemimpin perusahaan
yang memerintah dengan tangan besi.
82
00:05:31,914 --> 00:05:35,001
Apa yang dia tahu, lakukan,
dan coba sembunyikan?
83
00:05:35,710 --> 00:05:38,212
Ini urusan keluarga, bukan sekadar bisnis.
84
00:05:38,296 --> 00:05:40,673
Ini seperti Succession di dunia gulat.
85
00:05:41,632 --> 00:05:44,927
Satu lagi pemimpin perusahaan
yang terjerat skandal seks.
86
00:05:45,011 --> 00:05:48,848
Ini bukan pelanggaran biasa,
tapi sudah merupakan hal mengerikan.
87
00:05:49,474 --> 00:05:52,727
Kemampuan Vince McMahon
untuk lolos dari banyak masalah,
88
00:05:52,810 --> 00:05:54,729
adalah karena dia juga karakter.
89
00:05:54,812 --> 00:05:57,857
Di mana batas akhir
antara Vince dan "Mr. McMahon"?
90
00:05:57,940 --> 00:06:00,651
Kau dipecat!
91
00:06:06,699 --> 00:06:09,869
JUNIOR
92
00:06:12,455 --> 00:06:14,832
Hal pertama yang harus kukatakan adalah...
93
00:06:17,043 --> 00:06:22,799
kau tak akan bisa benar-benar memahami
apa yang terjadi atau situasinya,
94
00:06:22,882 --> 00:06:26,260
karena agar bisa paham,
kau harus menjalaninya dahulu.
95
00:06:26,344 --> 00:06:29,138
Kau hanya akan tahu
yang mereka beritahukan.
96
00:06:29,222 --> 00:06:33,226
Aku hanya sekadar mengenal para pegulat,
promotor, dan bisnis ini,
97
00:06:33,810 --> 00:06:38,439
jadi aku tak akan bisa memahami
bisnis ini secara keseluruhan.
98
00:06:40,024 --> 00:06:42,443
Penggambaran gulat profesional itu adalah
99
00:06:43,694 --> 00:06:47,782
sesuatu yang mampu
mengubah fantasi menjadi kenyataan.
100
00:06:50,159 --> 00:06:51,244
Mulai!
101
00:06:53,538 --> 00:06:54,539
Kane terbakar!
102
00:06:56,249 --> 00:06:59,419
Orang bilang,
"Kenapa kau menonton gulat? Itu palsu.
103
00:06:59,502 --> 00:07:01,838
Siapa yang peduli? Itu gulat palsu."
104
00:07:02,713 --> 00:07:05,925
Aku bilang, "Kau salah."
105
00:07:06,884 --> 00:07:09,387
Aku melihat aksiku.
Itu sebuah bentuk seni.
106
00:07:10,221 --> 00:07:11,931
Nikmati saja keindahannya.
107
00:07:13,182 --> 00:07:17,270
Gulat adalah fenomena
tempat orang mengeluarkan keagresifan
108
00:07:17,353 --> 00:07:18,938
saat menonton drama moral.
109
00:07:20,273 --> 00:07:25,027
Saat berkendara pulang orang bilang,
"Itu hanya pertunjukan, tidak sungguhan."
110
00:07:26,154 --> 00:07:29,824
Namun, saat menonton langsung,
kau ingin percaya itu sungguhan.
111
00:07:31,868 --> 00:07:33,244
Aku seniman sejati.
112
00:07:36,706 --> 00:07:39,167
Yang bukan penggemar akan bilang,
113
00:07:39,250 --> 00:07:43,087
"Itu karena penggemarnya terlalu bodoh
untuk menyadari itu palsu."
114
00:07:43,671 --> 00:07:47,884
Tidak, itu karena orang cukup pintar
untuk tahu ini hanya pertunjukan,
115
00:07:47,967 --> 00:07:53,264
percaya para karakter dan alur ceritanya,
serta terlibat di dalam cerita tersebut.
116
00:07:53,347 --> 00:07:56,601
Gulat profesional
memang sama dengan sinetron,
117
00:07:57,268 --> 00:07:59,395
tapi ceritanya lebih sederhana.
118
00:07:59,979 --> 00:08:04,192
Ini pahlawanmu. Ini penjahatmu.
Ini gadis yang berada dalam bahaya.
119
00:08:04,275 --> 00:08:07,236
Kami memberi kalian
kesempatan untuk merasakan.
120
00:08:07,987 --> 00:08:13,117
Saat kalian melihat aksi kami,
itu semua tentang emosi dan keagungan.
121
00:08:14,911 --> 00:08:18,122
Begitulah Amerika.
Negara yang sangat flamboyan.
122
00:08:18,956 --> 00:08:20,416
Ia adalah cerita hebat.
123
00:08:21,000 --> 00:08:23,586
Bentuk hiburan kita adalah budaya Amerika.
124
00:08:24,253 --> 00:08:30,134
Gulat profesional itu penting
sebagai bagian dari budaya Amerika,
125
00:08:30,218 --> 00:08:33,262
tapi tak ada yang menganggapnya penting.
126
00:08:34,222 --> 00:08:40,019
Pengaruh dan dampak Vince McMahon
sungguh sangat diabaikan,
127
00:08:40,520 --> 00:08:44,440
tapi dia mempengaruhi
bagaimana dunia di sekitar kita berjalan.
128
00:08:53,616 --> 00:08:58,204
Dari sana, kita harus ke Phoenix
untuk melakukan kegiatan humas 31 Maret.
129
00:08:58,287 --> 00:09:00,289
Ini Vince McMahon, usia 39 tahun,
130
00:09:00,373 --> 00:09:03,584
promotor gulat generasi ketiga,
terkadang penyiar,
131
00:09:03,668 --> 00:09:06,003
dan kekuatan di belakang WWE.
132
00:09:06,087 --> 00:09:08,839
Suatu hari nanti,
kami berharap dapat diakui
133
00:09:10,091 --> 00:09:13,844
sebagai sumber utama
hiburan olahraga di dunia saat ini.
134
00:09:16,556 --> 00:09:19,934
Aku memulai bisnis ini karena ayahku.
135
00:09:21,435 --> 00:09:24,689
Ayahku dianggap promotor terbaik
pada bidang bisnis ini.
136
00:09:25,273 --> 00:09:28,651
Awal perjumpaanku
dengan Vince McMahon Sr. adalah di MSG
137
00:09:28,734 --> 00:09:31,028
saat usiaku 15 tahun.
138
00:09:31,779 --> 00:09:36,951
Penampilan dan pembawaannya
seperti Paus di Madison Square Garden.
139
00:09:38,119 --> 00:09:42,832
Aku baru tahu namaku McMahon
setelah bertemu ayahku pada usia 12 tahun.
140
00:09:44,500 --> 00:09:50,131
Sebelumnya aku tumbuh di parkiran trailer
dengan ibuku dan ayah tiriku yang kasar.
141
00:09:50,840 --> 00:09:54,135
Dia memukuliku hampir setiap hari.
142
00:09:55,511 --> 00:09:57,972
Itu kujalani sampai akhirnya bisa pergi.
143
00:09:59,473 --> 00:10:02,351
Saat kekerasan fisik
dan semua hal itu terjadi,
144
00:10:02,435 --> 00:10:04,228
tak ada kabar dari ayahku.
145
00:10:05,354 --> 00:10:07,481
Akhirnya aku perdana bertemu ayahku.
146
00:10:09,442 --> 00:10:11,777
Ayahku terlihat seperti bercahaya.
147
00:10:12,820 --> 00:10:16,490
Aku lari ke arahnya,
membentangkan tangan berharap dipeluk.
148
00:10:17,950 --> 00:10:21,495
Namun, dia hanya menepuk bahuku
dan berkata, "Hei, Nak."
149
00:10:22,038 --> 00:10:22,997
"Itu agak beda".
150
00:10:24,081 --> 00:10:26,751
Namun demikian,
aku langsung sayang kepadanya.
151
00:10:27,251 --> 00:10:32,632
Entah bagaimana, aku bisa merasakan
dia tahu cara jadi sosok yang kuidamkan.
152
00:10:32,715 --> 00:10:36,427
Mungkin juga aku hanya membodohi
diriku sendiri. Entahlah.
153
00:10:37,428 --> 00:10:39,555
Aku dan ayahku tak pernah membahas
154
00:10:39,639 --> 00:10:43,851
kenapa dia menghilang dari hidupku
selama masa kecilku itu.
155
00:10:44,518 --> 00:10:47,563
Sampai aku dewasa pun,
kami tak pernah membahasnya.
156
00:10:50,149 --> 00:10:52,818
Sebuah kebenaran hakiki
tentang Vince McMahon
157
00:10:52,902 --> 00:10:58,824
adalah bahwa dia berasal dari nol.
Namun, saat ayahnya hadir di hidupnya,
158
00:10:58,908 --> 00:11:03,120
impian Vince untuk memperbaiki hidup
berubah dari abstrak menjadi nyata.
159
00:11:04,246 --> 00:11:06,707
Dia bisa menunjuk ayahnya dan berkata,
160
00:11:06,791 --> 00:11:11,003
"Dialah cita-citaku, dan akan menjadi
jalan keluar dari situasiku ini."
161
00:11:13,923 --> 00:11:17,635
Sebelum bertemu ayahku,
aku tak pernah menonton gulat di TV.
162
00:11:17,718 --> 00:11:20,721
Aku bilang, "Ternyata ini pekerjaannya.
163
00:11:22,056 --> 00:11:24,850
Lihat para sosok karismatik
dan flamboyan itu.
164
00:11:24,934 --> 00:11:26,769
Mereka saling berkonflik,
165
00:11:26,852 --> 00:11:29,772
dan solusinya adalah fisik,
mereka bertarung.
166
00:11:30,606 --> 00:11:31,941
Aku suka itu."
167
00:11:33,025 --> 00:11:37,154
Pada saat itu, aku memiliki
hubungan yang aneh dengan ayahku.
168
00:11:37,822 --> 00:11:41,075
Kami tak main futbol.
Tak ada keakraban seperti itu.
169
00:11:41,659 --> 00:11:44,412
Kami bahas bisnis,
bahkan pada usiaku saat itu.
170
00:11:44,495 --> 00:11:49,291
Itu adalah kesamaan kami, selain fakta
bahwa kami adalah ayah dan anak kandung.
171
00:11:50,209 --> 00:11:53,754
Aku dan Vince bertemu
saat usiaku 13 tahun dan dia 16 tahun.
172
00:11:53,838 --> 00:11:57,508
Aku tak pernah mendengar
dia membahas soal mengerjakan hal lain
173
00:11:57,591 --> 00:12:03,139
selain keinginannya untuk berkiprah
di dalam bisnis gulat profesional.
174
00:12:03,639 --> 00:12:06,892
Aku mau ikut bisnis ayahku.
"Ayolah, pasti ada peluang."
175
00:12:06,976 --> 00:12:10,020
Pada saat itulah
dia mengizinkanku ke Bangor, Maine.
176
00:12:11,522 --> 00:12:15,609
Itu adalah pos utara terjauh
dari wilayah ayahku.
177
00:12:16,569 --> 00:12:21,741
Bangor terbilang sukses,
dan ayahku berpikir, "Anakku berhasil."
178
00:12:22,700 --> 00:12:26,162
Suatu hari, aku ikut ayahku.
Dia membuat acara televisi
179
00:12:26,245 --> 00:12:29,457
dan penyiar TV-nya
terus meminta tambahan bayaran.
180
00:12:29,540 --> 00:12:31,333
Acaranya akan segera dimulai,
181
00:12:31,417 --> 00:12:35,296
dia bilang, "Jika kau tak bersedia
membayarku, aku akan pergi."
182
00:12:35,379 --> 00:12:37,715
Ayahku memegang banyak koin 25 sen
183
00:12:37,798 --> 00:12:41,427
dan memainkan koin-koin itu
di tangannya sambil berpikir.
184
00:12:41,510 --> 00:12:43,971
Aku melihat dia begitu sambil berpikir.
185
00:12:44,847 --> 00:12:46,557
Kubilang, "Bagaimana, Ayah?"
186
00:12:48,601 --> 00:12:50,936
"Kau saja yang jadi pembawa acaranya."
187
00:12:51,645 --> 00:12:52,563
TANGGAL: 1-7-76
188
00:12:52,646 --> 00:12:55,191
Edisi pertama
All-Star Wrestling di Hamburg.
189
00:12:55,274 --> 00:12:59,487
Apa ini cukup cepat, Ayah?
Pakai slate atau langsung mulai saja?
190
00:12:59,570 --> 00:13:01,530
Halo, Pemirsa. Aku Vince McMahon...
191
00:13:01,614 --> 00:13:05,367
Jadi, aku mulai berimprovisasi
sebagai pembawa acara.
192
00:13:06,035 --> 00:13:08,704
Bobo, lihat otot leher
dan bisep besarnya itu.
193
00:13:08,788 --> 00:13:11,749
Dia atlet hebat dan...
Bukan ingin mengulang terus,
194
00:13:11,832 --> 00:13:15,461
tapi aku memang senang sekali
dia kembali ke sini minggu ini.
195
00:13:15,544 --> 00:13:17,671
Vince adalah komentator yang buruk.
196
00:13:19,298 --> 00:13:22,551
Namun, Vince punya satu nilai lebih,
yaitu emosinya.
197
00:13:23,135 --> 00:13:24,637
Vince pandai bercerita.
198
00:13:25,221 --> 00:13:27,765
Aku menyadari fungsiku sebagai pengantar.
199
00:13:28,390 --> 00:13:32,019
Aku harus menerjemahkan
aksi di atas ring kepada penonton.
200
00:13:32,102 --> 00:13:34,063
"Inilah kisah yang diceritakan."
201
00:13:34,146 --> 00:13:36,106
Zbyszko melawan seorang legenda.
202
00:13:36,190 --> 00:13:39,985
Bisnis kami tak ada bedanya
dengan drama, film, buku.
203
00:13:40,069 --> 00:13:41,070
Semua itu sama.
204
00:13:41,153 --> 00:13:44,365
Lingkungannya sudah ada,
tinggal menentukan temanya.
205
00:13:44,448 --> 00:13:46,116
Penonton memadati arena...
206
00:13:46,200 --> 00:13:49,703
Selanjutnya, kita harus menciptakan
para karakter menarik.
207
00:13:49,787 --> 00:13:53,791
Zbyszko, satu-satunya orang
yang dilatih oleh Bruno Sammartino.
208
00:13:53,874 --> 00:13:55,000
Baik dan jahat.
209
00:13:55,084 --> 00:13:57,294
Pegulat "babyface", berarti dia baik,
210
00:13:57,378 --> 00:13:59,797
dan pegulat "heel", yang berarti jahat.
211
00:13:59,880 --> 00:14:02,925
Sammartino membuka tali ring
untuk Zbyszko.
212
00:14:03,008 --> 00:14:03,884
Berlebihan...
213
00:14:05,427 --> 00:14:06,262
Awas!
214
00:14:06,345 --> 00:14:07,847
Tampilkan karakter lain.
215
00:14:07,930 --> 00:14:09,807
Melempar wasit ke luar ring.
216
00:14:09,890 --> 00:14:11,267
Penyelesaiannya epik.
217
00:14:11,350 --> 00:14:15,521
Zbyszko memukul Sammartino.
Dia memukulnya dengan keras.
218
00:14:15,604 --> 00:14:17,398
Zbyszko roboh tak berdaya!
219
00:14:18,148 --> 00:14:19,817
Formulanya sederhana saja,
220
00:14:20,734 --> 00:14:23,737
tapi pelaksanaannya tidaklah semudah itu.
221
00:14:23,821 --> 00:14:27,992
Sammartino terbaring di genangan darah!
222
00:14:29,159 --> 00:14:31,912
Aku terus jadi pembawa acara untuk ayahku.
223
00:14:33,289 --> 00:14:36,750
Tidak lama kemudian,
ayahku ingin keluar dari bisnis ini.
224
00:14:36,834 --> 00:14:38,252
Dia mau jual bisnisnya.
225
00:14:38,919 --> 00:14:42,047
Dia mau menjual bisnisnya
tanpa memikirkan diriku.
226
00:14:42,131 --> 00:14:42,965
Atas nama...
227
00:14:43,048 --> 00:14:47,553
Dia akan menjualnya kepada Gorilla Monsoon
yang merupakan mitranya saat itu.
228
00:14:48,137 --> 00:14:50,472
Monsoon melancarkan pukulan jab.
229
00:14:50,556 --> 00:14:52,766
Ali sama sekali tak terlihat garang.
230
00:14:52,850 --> 00:14:56,395
Saat aku gabung ke perusahaan,
Gorilla Monsoon calon pewaris,
231
00:14:56,478 --> 00:14:58,981
aku bisa langsung merasakan ketegangannya.
232
00:14:59,565 --> 00:15:01,901
Gorilla Monsoon mengira aku pesaingnya.
233
00:15:03,235 --> 00:15:04,486
Dia benar sekali.
234
00:15:05,446 --> 00:15:08,908
Saat aku mau beli bisnis ayahku,
kami membuat kesepakatan.
235
00:15:08,991 --> 00:15:11,493
Sekarang aku akan bayar sejumlah sekian,
236
00:15:11,577 --> 00:15:15,706
tiga bulan bayar lagi, tiga bulannya lagi,
lalu pembayaran terakhir.
237
00:15:15,789 --> 00:15:17,625
Jika aku lalai membayar,
238
00:15:17,708 --> 00:15:20,377
silakan ambil lagi bisnisnya
beserta uangnya.
239
00:15:20,461 --> 00:15:23,672
Ayahku dan pemegang saham lain
menyetujui usulan itu.
240
00:15:23,756 --> 00:15:26,383
Mereka pikir,
"Anak ini tak akan berhasil."
241
00:15:27,217 --> 00:15:30,137
Kami ambil alih perusahaan ayah Vince.
242
00:15:30,721 --> 00:15:34,725
Kami membayarnya dengan uang
yang sebenarnya bisa mereka hasilkan
243
00:15:34,808 --> 00:15:37,394
jika tetap menjalankan bisnis ini.
244
00:15:37,478 --> 00:15:40,147
Itu diibaratkan gali lubang tutup lubang.
245
00:15:40,230 --> 00:15:43,150
Aku bayar cicilan terakhir,
dan semuanya heran.
246
00:15:43,859 --> 00:15:45,778
Ayahku sangat terkejut.
247
00:15:46,612 --> 00:15:48,864
Apa menurutmu ayahmu ingin kau sukses?
248
00:15:49,990 --> 00:15:52,910
Kurasa ayahku ingin agar aku sukses,
249
00:15:52,993 --> 00:15:55,079
tapi terkadang kupikir dia tak mau.
250
00:15:56,163 --> 00:16:00,417
Aku yakin ayahnya tak mau
Vince meraih kesuksesan dengan mudah.
251
00:16:00,918 --> 00:16:04,463
Dia ingin Vince tahu
bagaimana rasanya berjuang.
252
00:16:04,546 --> 00:16:09,802
Namun, ada keanehan di sana.
Saat kubeli bisnisnya, terjadi konflik
253
00:16:09,885 --> 00:16:15,015
karena ayahku jadi bekerja untukku,
dan dia tak suka dengan rencana bisnisku.
254
00:16:17,601 --> 00:16:20,229
Visiku adalah meningkatkan produk.
255
00:16:20,312 --> 00:16:22,982
Aku mau menjadikan gulat acara kelas atas,
256
00:16:23,732 --> 00:16:27,194
bukan kelas bawah
seperti yang dikira semua orang.
257
00:16:28,278 --> 00:16:31,740
Aku tak mau "gulat profesional".
Aku tak suka istilah itu.
258
00:16:32,324 --> 00:16:34,827
{\an8}Aku mau yang lebih dari sekadar gulat pro.
259
00:16:34,910 --> 00:16:40,040
{\an8}Aku ingin kami berkembang dan bersaing
dengan semua promotor lain di negeri ini.
260
00:16:40,124 --> 00:16:44,086
Pada masa itu,
industri gulat bersifat regional
261
00:16:44,169 --> 00:16:46,672
dan beroperasi dalam "sistem wilayah".
262
00:16:47,339 --> 00:16:49,967
Ada beberapa perusahaan gulat di Amerika,
263
00:16:50,050 --> 00:16:56,056
{\an8}dan mereka membuat acara langsung
maupun televisi di wilayah masing-masing.
264
00:16:57,057 --> 00:17:01,145
Ada Florida, Georgia,
Atlantik Tengah, dan Carolina.
265
00:17:01,228 --> 00:17:04,398
Ada juga San Francisco,
Portland, dan Seattle.
266
00:17:04,481 --> 00:17:09,486
Ayah Vince memiliki WWE,
yang pada saat itu dikenal sebagai WWF,
267
00:17:09,570 --> 00:17:11,739
di wilayah timur laut.
268
00:17:11,822 --> 00:17:16,326
Ada garis imajiner
yang tidak boleh dilewati oleh siapa pun.
269
00:17:16,952 --> 00:17:18,495
Itu sistem koncoisme.
270
00:17:18,579 --> 00:17:22,082
Orang-orang memiliki perjanjian
yang tak boleh dilanggar.
271
00:17:22,166 --> 00:17:27,046
Setelah mencapai kesepakatan,
aku langsung tahu apa yang mau kulakukan.
272
00:17:27,129 --> 00:17:29,131
Aku akan masuk ke wilayah mereka.
273
00:17:29,214 --> 00:17:32,926
Salah satu kota besar
World Wrestling Entertainment,
274
00:17:33,010 --> 00:17:35,054
St. Louis, Missouri...
275
00:17:35,137 --> 00:17:37,264
Vince mempromosikan acaranya sendiri
276
00:17:37,347 --> 00:17:42,311
ke sebuah tempat yang secara tradisional
telah menjadi "wilayah" orang lain.
277
00:17:42,394 --> 00:17:44,605
Dia membuat marah banyak pihak.
278
00:17:44,688 --> 00:17:49,693
Entah itu di St. Louis, Los Angeles,
Hoboken, New Jersey, atau di mana pun,
279
00:17:49,777 --> 00:17:53,238
kalian tak perlu ragu,
WWE akan hadir di sana.
280
00:17:53,822 --> 00:17:55,866
Ayahku sangat menentang hal itu.
281
00:17:56,617 --> 00:17:59,453
Dia bilang, "Pelan-pelan.
Jangan cari masalah."
282
00:17:59,536 --> 00:18:03,332
Ayahku kecewa, tapi pada saat yang sama,
aku sedang berbisnis.
283
00:18:04,249 --> 00:18:06,585
Promotor lain mulai mengancam ayahku.
284
00:18:06,668 --> 00:18:10,089
"Anakmu akan dibunuh
dan mayatnya ada di dasar sungai."
285
00:18:10,172 --> 00:18:14,718
Entah ada apa dengan para promotor itu,
kurasa mereka menyukai dasar sungai.
286
00:18:16,178 --> 00:18:19,056
Setiap kali diancam,
aku merasa tak peduli,
287
00:18:19,139 --> 00:18:21,850
karena ini semua bukan milikmu.
288
00:18:21,934 --> 00:18:23,977
Aku bersaing dengan kalian.
289
00:18:24,061 --> 00:18:25,854
Kembali ke All-Star Wrestling.
290
00:18:25,938 --> 00:18:30,567
{\an8}Aku bersama mantan juara sembilan kali
World Heavyweight Champion, Verne Gagne...
291
00:18:30,651 --> 00:18:35,197
Aku bekerja untuk Verne Gagne di AWA,
yaitu salah satu wilayah terkuat.
292
00:18:35,280 --> 00:18:40,119
Menurut Verne Gagne, Vince adalah Setan.
293
00:18:40,202 --> 00:18:43,580
Dia setan yang masuk
dan menghancurkan semua wilayah.
294
00:18:43,664 --> 00:18:45,707
Kita akan pergi ke Tampa, Florida...
295
00:18:45,791 --> 00:18:50,295
Begitu mereka melakukan ekspansi nasional
dan menghancurkan sistem wilayah,
296
00:18:51,088 --> 00:18:54,925
banyak pegulat ternama
yang menjadi andalan di wilayah lain
297
00:18:55,008 --> 00:18:59,471
mengambil kesempatan yang lebih baik
bersama Vince McMahon di WWE.
298
00:19:00,305 --> 00:19:04,810
Pegulat kami menghasilkan banyak uang
dan menarik perhatian pegulat lain.
299
00:19:04,893 --> 00:19:09,690
Ini adalah banjir virtual para pegulat
yang berdatangan ke WWE,
300
00:19:09,773 --> 00:19:11,692
dan ini belum pernah terjadi.
301
00:19:12,276 --> 00:19:15,863
Jika kau memperhatikan sepak terjangnya,
dia cukup kejam.
302
00:19:15,946 --> 00:19:19,491
Dia pergi ke hampir semua wilayah,
merekrut pegulat top,
303
00:19:19,575 --> 00:19:24,705
lalu dia kembali ke kota membawa
tiga-empat orang yang dia curi dari sana.
304
00:19:25,289 --> 00:19:26,707
Semua orang tak berdaya.
305
00:19:26,790 --> 00:19:29,001
Kami tahu kau mencoba menyerang
306
00:19:29,084 --> 00:19:31,503
hampir semua wilayah di Amerika Serikat.
307
00:19:31,587 --> 00:19:32,421
Benar sekali...
308
00:19:32,504 --> 00:19:35,382
Mayoritas pegulat Vince
berasal dari tempat lain,
309
00:19:35,465 --> 00:19:39,136
dan kejayaan mereka itu
adalah hasil kerja keras orang lain.
310
00:19:39,887 --> 00:19:45,309
{\an8}Satu panggilan telepon dari Vince masuk,
mereka langsung meninggalkan orang itu.
311
00:19:45,392 --> 00:19:49,021
Seperti upayanya kepadaku.
"Bayaranmu lebih besar di sini."
312
00:19:49,104 --> 00:19:53,567
Ini adalah dunia yang brutal,
dan kau harus tega kepada orang lain.
313
00:19:54,610 --> 00:19:57,946
Aku tidak mengambil apa pun
dari siapa pun di bisnis ini.
314
00:19:58,030 --> 00:19:59,198
Aku membangunnya.
315
00:19:59,698 --> 00:20:03,410
Jika kau tak bisa
bersaing denganku, ini Amerika.
316
00:20:04,745 --> 00:20:05,579
Sayang sekali.
317
00:20:06,705 --> 00:20:10,042
Tidak diragukan lagi bahwa popularitas WWE
318
00:20:10,125 --> 00:20:12,628
terus meningkat dengan sangat pesat...
319
00:20:12,711 --> 00:20:16,131
Saat itu, aku sukses bersaing
dengan para promotor itu.
320
00:20:16,215 --> 00:20:19,801
Aku bilang, "Baiklah,
kini aku bisa berkarya dengan caraku."
321
00:20:21,345 --> 00:20:23,847
Ayahku memilih Bob Backlund sebagai juara.
322
00:20:23,931 --> 00:20:26,934
Aku suka berwisata,
para penggemar, dan gulat.
323
00:20:27,017 --> 00:20:28,810
Tiap menit dalam hidupku seru.
324
00:20:28,894 --> 00:20:30,020
Kami menghargai...
325
00:20:30,103 --> 00:20:33,190
Dia tipikal remaja Amerika,
tapi agak terlalu pemalu.
326
00:20:33,690 --> 00:20:36,360
Aku mencari pegulat yang lebih berkarisma.
327
00:20:36,944 --> 00:20:39,738
Lihat itu. Apa ini serius? Lihatlah.
328
00:20:39,821 --> 00:20:42,616
Sekarang The Dream
terus memukuli pria itu.
329
00:20:42,699 --> 00:20:43,784
Astaga.
330
00:20:43,867 --> 00:20:45,869
Ada Dusty Rhodes sebagai calonnya.
331
00:20:45,953 --> 00:20:49,498
Kau bisa melihat-lihat di gedung ini
beberapa jam saat penuh,
332
00:20:49,581 --> 00:20:52,000
kau bisa lihat pria kulit hitam dan putih
333
00:20:52,084 --> 00:20:54,294
makan dari kotak berondong yang sama!
334
00:20:55,963 --> 00:20:58,715
Sungguh luar biasa. Itulah impian Amerika.
335
00:20:59,299 --> 00:21:03,679
Aku pernah diberi tahu ayahku
bahwa dia tak mempercayainya.
336
00:21:04,388 --> 00:21:06,682
Dia merasa itu terlalu berat baginya.
337
00:21:08,016 --> 00:21:11,270
Dusty tak bisa memanfaatkan peluangnya.
338
00:21:11,353 --> 00:21:14,189
Aku terus mencari orang
yang membuatmu terpesona,
339
00:21:14,273 --> 00:21:17,651
membuatmu bersemangat,
dan seseorang yang flamboyan.
340
00:21:18,986 --> 00:21:23,115
{\an8}Pria ini bukanlah sebuah ilusi televisi.
341
00:21:24,866 --> 00:21:29,788
Perjumpaan pertamaku dengan Hulk Hogan
adalah jauh sebelum kubeli bisnis ayahku.
342
00:21:30,414 --> 00:21:32,291
Sungguh fisik yang luar biasa.
343
00:21:32,374 --> 00:21:34,543
Saat itu namanya Sterling Golden.
344
00:21:35,210 --> 00:21:37,462
Sterling Golden...
345
00:21:37,546 --> 00:21:40,674
Ayahku melihatnya dan bilang,
"Namamu bukan itu."
346
00:21:40,757 --> 00:21:42,426
Dia ubah jadi "Hulk Hogan".
347
00:21:43,010 --> 00:21:47,264
Hulk Hogan yang Luar Biasa!
348
00:21:47,347 --> 00:21:49,975
Saat aku dipromosikan,
mereka butuh seseorang
349
00:21:50,058 --> 00:21:54,896
yang bisa mengalahkan Andre the Giant,
salah satu bintang besar mereka.
350
00:21:56,064 --> 00:21:56,898
Hogan!
351
00:21:58,191 --> 00:21:59,401
Kemari kau!
352
00:21:59,985 --> 00:22:03,488
Andre the Giant adalah
atraksi pertama hiburan olahraga.
353
00:22:04,323 --> 00:22:08,243
Jika kau mengiklankan Andre the Giant,
penonton akan berdesakan.
354
00:22:08,327 --> 00:22:09,953
Hulk Hogan akan melakukan...
355
00:22:10,537 --> 00:22:14,958
Aku sudah seperti pasangannya Andre.
Kami bergulat di mana-mana.
356
00:22:15,542 --> 00:22:18,545
Penonton gulatku dengan Andre
di Shea Stadium penuh.
357
00:22:18,628 --> 00:22:20,630
Jadi, aku cukup terkenal.
358
00:22:20,714 --> 00:22:25,135
Salah satu cara aku bisa jadi terkenal
adalah dengan "pertandingan TV".
359
00:22:26,094 --> 00:22:29,806
Pada pertandingan itu,
aku bergulat melawan dua orang.
360
00:22:30,599 --> 00:22:32,934
Sylvester Stallone melihat acara itu,
361
00:22:33,018 --> 00:22:36,730
sehingga akhirnya aku mendapatkan
tawaran peran di film Rocky.
362
00:22:38,065 --> 00:22:40,984
Aku bicara dengan Vince Sr.
mengenai Rocky III,
363
00:22:41,068 --> 00:22:43,403
tapi dia bilang, "Jangan lakukan itu.
364
00:22:43,487 --> 00:22:47,866
Kau itu pegulat. Kau tak berakting
ataupun tampil di acara televisi."
365
00:22:47,949 --> 00:22:50,494
Dia minta izin kepada ayahku,
tapi ditolak.
366
00:22:51,203 --> 00:22:55,499
Ayahku banyak berinvestasi pada Hogan
dan ingin mendapatkan uangnya.
367
00:22:55,999 --> 00:22:59,961
Dia bilang, "Jika nekat, kau kupecat
dan tak diterima lagi di sini."
368
00:23:00,045 --> 00:23:01,505
Aku bilang, "Baiklah."
369
00:23:04,132 --> 00:23:05,008
Ya!
370
00:23:05,092 --> 00:23:08,261
Saat syuting Rocky,
aku tahu film itu akan sukses.
371
00:23:09,137 --> 00:23:11,056
Aku akan mengejarmu, Balboa.
372
00:23:11,848 --> 00:23:15,310
Dibandingkan film Scarface
dan The Godfather,
373
00:23:15,936 --> 00:23:18,980
waralaba Rocky lebih besar semua itu.
374
00:23:19,064 --> 00:23:20,941
Itu adalah budaya Amerika.
375
00:23:21,691 --> 00:23:23,860
Aku tahu ia akan membuatku terkenal.
376
00:23:24,945 --> 00:23:26,571
Situasinya jadi luar biasa.
377
00:23:26,655 --> 00:23:28,365
Mari kita sambut Hulk Hogan.
378
00:23:30,325 --> 00:23:32,035
Tubuhmu besar sekali.
379
00:23:32,119 --> 00:23:33,328
Terima kasih.
380
00:23:34,162 --> 00:23:35,330
Seorang pria besar...
381
00:23:35,414 --> 00:23:38,083
Mendadak Verne Gagne
menghampiriku dan bilang,
382
00:23:38,166 --> 00:23:40,210
"Seberapa cepat kau ke Minnesota?"
383
00:23:41,461 --> 00:23:44,381
Hulk Hogan kembali ke AWA,
dan aku tak percaya...
384
00:23:44,464 --> 00:23:47,884
Saat ke AWA, aku memulai
hal-hal berbau Hulkamania ini.
385
00:23:47,968 --> 00:23:49,553
Aku mulai merobek bajuku.
386
00:23:50,137 --> 00:23:53,432
Lalu, Hulkamania tumbuh besar
dan menjadi dominan.
387
00:23:54,015 --> 00:23:58,854
Aku mengikuti kariernya,
dan dia sungguh mengasah bakatnya.
388
00:23:58,937 --> 00:24:02,190
Hogan datang! Itu dia hantaman kakinya!
389
00:24:02,274 --> 00:24:04,609
Aku juaranya! Ini sabuk juara kalian!
390
00:24:04,693 --> 00:24:08,822
Vince berkata padaku,
"Aku ingin mengambil alih semua wilayah,
391
00:24:08,905 --> 00:24:12,784
dan aku ingin melakukannya denganmu."
Aku bilang, "Ayo, Kawan."
392
00:24:13,368 --> 00:24:17,372
Hulk tahu arah bisnisnya
dan bahwa Vince adalah pengarahnya.
393
00:24:17,456 --> 00:24:23,128
Itu keputusan mudah. Kau akan dijadikan
bintang terbesar dan terkenal di Amerika,
394
00:24:23,211 --> 00:24:26,465
yang lain promosikan
Minneapolis, Chicago, Milwaukee.
395
00:24:26,548 --> 00:24:29,759
Aku memimpikan
karierku akan kembali cemerlang.
396
00:24:29,843 --> 00:24:32,429
Saat Vince mengatakan rencananya denganku,
397
00:24:32,512 --> 00:24:34,931
aku sudah tahu apa yang akan terjadi.
398
00:24:35,682 --> 00:24:37,976
Kau pasti bercanda! Hulk Hogan!
399
00:24:38,977 --> 00:24:42,731
Aku mau berterima kasih pada WWE
telah membawa Hulkster kembali...
400
00:24:42,814 --> 00:24:47,152
Jadi, aku harus mentransfer gelar juara
dari Bob Backlund kepada Hogan.
401
00:24:47,235 --> 00:24:50,030
Aku tak bisa mengadu
kedua karakter baik itu.
402
00:24:50,113 --> 00:24:52,699
Jadi, aku menggunakan Iron Sheik.
403
00:24:52,782 --> 00:24:54,034
Bob Backlund!
404
00:24:57,454 --> 00:24:59,706
Iron Sheik dari Iran
405
00:24:59,789 --> 00:25:05,378
adalah salah satu karakter jahat
yang paling dibenci di perusahaan kami.
406
00:25:07,631 --> 00:25:11,843
Saat itu nasionalisme sedang tren.
Banyak teriakan, "Hidup Amerika!"
407
00:25:12,427 --> 00:25:14,554
Bertahun-tahun kita memusuhi Iran.
408
00:25:14,638 --> 00:25:19,768
Presiden berjumpa Dewan Keamanan Nasional
di Washington membahas situasi di Iran.
409
00:25:20,435 --> 00:25:23,688
Ada warga Amerika
yang dijadikan sandera di Iran.
410
00:25:23,772 --> 00:25:27,067
Berita halaman depan.
Ada pembicaraan soal itu tiap hari.
411
00:25:28,151 --> 00:25:32,030
Jadi, saat Iron Sheik masuk ke ring
dan mengibarkan bendera Iran...
412
00:25:32,113 --> 00:25:33,990
Iran nomor satu!
413
00:25:34,074 --> 00:25:36,368
...dia dapat reaksi negatif.
414
00:25:37,035 --> 00:25:41,498
Kita melihat apa yang terjadi,
lalu membuat cerita berdasarkan hal itu,
415
00:25:41,581 --> 00:25:46,920
dan membuat orang bereaksi dengan cara
yang sulit dilakukan di kehidupan nyata.
416
00:25:47,003 --> 00:25:49,548
Banyak orang yang membenci Iron Sheik.
417
00:25:49,631 --> 00:25:53,134
Kau tak bisa menemukan syekh Iran
yang berjalan di jalanan
418
00:25:53,218 --> 00:25:57,013
yang bisa kau cemooh
dan melihatnya dipukuli,
419
00:25:57,097 --> 00:26:00,058
tapi kau bisa melihat itu
di pertandingan gulat.
420
00:26:00,141 --> 00:26:01,142
Iran berengsek!
421
00:26:01,226 --> 00:26:03,353
Mereka menyanyikan apa? "Iran" apa?
422
00:26:03,853 --> 00:26:05,522
Aku tak mau mengucapkannya.
423
00:26:06,398 --> 00:26:10,193
Zaman sekarang pasti dikecam,
tapi lihat saja di film-film.
424
00:26:11,027 --> 00:26:15,615
Film-film menggambarkan Jepang
sebagai negara jahat penyerang Amerika.
425
00:26:15,699 --> 00:26:18,868
Siapa pun yang dari Jepang
tidak bisa dipercaya.
426
00:26:18,952 --> 00:26:19,786
Jerman.
427
00:26:19,869 --> 00:26:20,787
Kau pembohong!
428
00:26:21,913 --> 00:26:22,747
Orang Rusia.
429
00:26:22,831 --> 00:26:25,125
Jika dia mati, ya mati saja.
430
00:26:25,917 --> 00:26:28,587
Kau diajari sejak usia dini...
431
00:26:31,590 --> 00:26:36,886
bahwa para orang asing itu
adalah penjahat.
432
00:26:36,970 --> 00:26:38,471
Dari Rusia...
433
00:26:38,555 --> 00:26:43,727
{\an8}Benar, salah, tak peduli, pada saat itu,
penjahatnya adalah orang jahat Rusia,
434
00:26:44,311 --> 00:26:46,771
orang jahat Jerman ataupun Jepang.
435
00:26:47,522 --> 00:26:50,191
Publik dapat mengerti hal itu
dengan mudah.
436
00:26:50,734 --> 00:26:51,651
Banzai!
437
00:26:52,235 --> 00:26:55,322
Gulat adalah cerminan dari dunia ini.
438
00:26:55,405 --> 00:27:00,201
Jika mau tahu seperti apa Amerika,
tonton gulat. Kami tunjukkan siapa dirimu.
439
00:27:00,285 --> 00:27:03,788
- Siapa pegulat yang tak kau sukai?
- Sheik.
440
00:27:03,872 --> 00:27:05,624
- Sheik.
- Iron Sheik.
441
00:27:06,416 --> 00:27:09,169
- Kenapa kau tak suka dia?
- Dia orang asing.
442
00:27:09,252 --> 00:27:10,503
Dia dari negara lain.
443
00:27:10,587 --> 00:27:13,757
Vince melihat apa yang terjadi,
lalu mengikuti arus.
444
00:27:13,840 --> 00:27:17,344
Begitulah cara dia jadi kaya.
Dia tak pernah melawan arus.
445
00:27:20,138 --> 00:27:24,768
Kau bisa mengingat masa lalu,
dan bilang, "Aku yakin kau menyesalinya."
446
00:27:24,851 --> 00:27:29,230
Mengenang masa 10 tahun,
20 tahun, atau lima tahun lalu,
447
00:27:29,314 --> 00:27:30,940
saat itu kehidupan berbeda.
448
00:27:31,024 --> 00:27:33,234
Norma dan nilai masyarakat berbeda.
449
00:27:33,318 --> 00:27:38,698
Jangan samakan nilai saat ini dan dahulu,
dan bilang, "Itu berlaku nilai yang sama."
450
00:27:38,782 --> 00:27:41,910
Saat itu kehidupan
dan nilai berbeda dengan sekarang.
451
00:27:41,993 --> 00:27:45,664
Jika itu dilakukan zaman sekarang?
Itu bisa bermasalah.
452
00:27:45,747 --> 00:27:49,167
Namun, pada saat itu
kurasa bukan masalah besar.
453
00:27:49,668 --> 00:27:51,795
{\an8}Iron Sheik!
454
00:27:51,878 --> 00:27:53,588
{\an8}TEHERAN, IRAN - 129 KG
455
00:27:55,048 --> 00:27:59,135
Aku ingin mentransfer
gelar juara Bob Backlund ke Iron Sheik,
456
00:27:59,678 --> 00:28:04,891
kemudian aku menyiapkan jagoan
tipikal orang Amerika berambut pirang
457
00:28:04,974 --> 00:28:07,894
untuk datang
dan mengalahkan Iron Sheik dari Iran.
458
00:28:08,770 --> 00:28:13,191
Hulk Hogan butuh lawan pamungkas,
dan waktunya sangat tepat.
459
00:28:13,274 --> 00:28:16,820
Seorang pahlawan Amerika
melawan orang Iran yang jahat ini.
460
00:28:17,445 --> 00:28:21,783
"Eye of the Tiger" mengalun
saat Hulk Hogan memasuki ring.
461
00:28:22,409 --> 00:28:27,163
{\an8}Saat itu, Vince yang membuat keputusan
aku harus menang atau kalah,
462
00:28:27,247 --> 00:28:32,502
{\an8}tapi aksi kami secara fisik di atas ring,
itu adalah murni improvisasi.
463
00:28:32,585 --> 00:28:34,045
Kami tidak latihan dulu.
464
00:28:34,129 --> 00:28:36,089
Itulah bentuk seni dari gulat.
465
00:28:38,591 --> 00:28:41,886
Aku menyerang sebelum bel
tanpa memberi tahu rencanaku.
466
00:28:41,970 --> 00:28:43,513
Aku merasa itu hal benar.
467
00:28:43,596 --> 00:28:47,600
Hulk merebut jubah Sheik,
dan dia mencekiknya dengan jubah itu!
468
00:28:47,684 --> 00:28:50,478
Aku tak bilang
akan mencekiknya dengan jubah.
469
00:28:50,562 --> 00:28:52,188
Itu terjadi secara spontan.
470
00:28:52,272 --> 00:28:53,982
Kini Hulk dalam masalah.
471
00:28:54,065 --> 00:28:55,442
Dengar suara penonton.
472
00:28:55,525 --> 00:28:57,318
Sorakan memekakkan telinga...
473
00:28:57,402 --> 00:28:59,779
Aku merasakan, mendengar, dan berpikir.
474
00:28:59,863 --> 00:29:02,115
Hulk Hogan menjatuhkan kaki padanya!
475
00:29:02,699 --> 00:29:05,243
Satu, dua... Dia berhasil!
476
00:29:06,119 --> 00:29:09,497
Ada respons besar dari penonton
di Madison Square Garden.
477
00:29:10,749 --> 00:29:13,334
Hulkamania hadir di sini.
478
00:29:13,418 --> 00:29:17,130
Tentu saja sampai hari ini
semua orang mengenal Hulk Hogan.
479
00:29:17,213 --> 00:29:20,967
Aku hanya meminta
agar seluruh WWE mendukung Hulkster.
480
00:29:21,050 --> 00:29:25,305
Aku bilang akan membawanya pulang ke AS!
Hulkamania ada di seluruh dunia!
481
00:29:26,639 --> 00:29:27,474
Sungguh...
482
00:29:27,557 --> 00:29:29,559
Memasang sabuk pada Iron Sheik,
483
00:29:29,642 --> 00:29:32,979
{\an8}lalu ada arahan bisnis
bahwa sabuk juara itu akan kurebut
484
00:29:33,062 --> 00:29:36,816
karena kita butuh orang
yang jadi simbol pengambilalihan dunia.
485
00:29:36,900 --> 00:29:40,737
Itu adalah keputusan bisnis
yang dijalankan Vince secara kreatif,
486
00:29:41,821 --> 00:29:43,656
dan taktik itu berhasil.
487
00:29:43,740 --> 00:29:48,703
Banyak penggemar merasa mungkin Hulk
adalah juara gulat pro paling menarik.
488
00:29:48,787 --> 00:29:53,792
Kau tidak bisa meragukan
peran Hulk Hogan yang sangat penting ini.
489
00:29:53,875 --> 00:29:57,545
Jika tidak ada Hulk Hogan,
ekspansi Vince pasti akan gagal.
490
00:29:57,629 --> 00:29:59,839
Aku yakin dia gagal berekspansi.
491
00:30:00,882 --> 00:30:03,009
Gulat pro digerakkan oleh bintang.
492
00:30:03,092 --> 00:30:06,221
Kemampuan mencetak bintanglah
yang membuatmu populer.
493
00:30:06,304 --> 00:30:10,266
Vince paling hebat dalam mencetak bintang,
dibanding promotor lain,
494
00:30:10,350 --> 00:30:11,518
itu karena ayahnya.
495
00:30:12,185 --> 00:30:17,524
Vince Senior pandai mencetak pegulat top
yang tampil seperti bintang.
496
00:30:17,607 --> 00:30:20,318
Itu lebih penting
daripada pertandingan seru.
497
00:30:20,401 --> 00:30:23,238
Kepiawaian Vince itu
diturunkan dari ayahnya.
498
00:30:23,863 --> 00:30:27,200
Ayahku sempat mengungkapkan
rasa bangganya terhadapku.
499
00:30:27,826 --> 00:30:30,912
Dia bilang,
"Mereka itu bukan teman sejati Ayah.
500
00:30:30,995 --> 00:30:35,375
Para promotor yang bekerja dengan Ayah
di wilayah mereka itu, persetan.
501
00:30:35,458 --> 00:30:39,712
Kau mengalahkan mereka semua.
Ayah bangga kepadamu. Persetan mereka."
502
00:30:39,796 --> 00:30:42,507
Aku berpikir, "Astaga."
503
00:30:43,049 --> 00:30:46,219
Itu kali pertama
ayahku mengatakan dia memihakku.
504
00:30:47,345 --> 00:30:50,098
Dia memang menunggu itu sampai aku sukses.
505
00:30:50,640 --> 00:30:53,476
Mungkin selama ini dia bangga,
tapi tak bilang.
506
00:30:53,977 --> 00:30:57,146
Itu salah satu momen terpenting
di dalam hidupku ini.
507
00:30:59,607 --> 00:31:00,567
Sebelum...
508
00:31:01,109 --> 00:31:04,737
PROMOTOR GULAT VINCE McMAHON
MENINGGAL PADA USIA 69 TAHUN
509
00:31:04,821 --> 00:31:09,033
Kami ingin kalian semua berdiri
untuk mengheningkan cipta
510
00:31:09,117 --> 00:31:12,829
untuk Pak Vincent J. McMahon.
511
00:31:13,329 --> 00:31:17,667
Sehari sebelum meninggal menjadi
momen tunggal dia bilang menyayangiku.
512
00:31:17,750 --> 00:31:20,461
Dia mengatakan itu
tepat sebelum meninggal.
513
00:31:21,838 --> 00:31:23,172
Rasanya senang sekali.
514
00:31:25,300 --> 00:31:27,677
Entah mereka peduli kepadamu atau tidak,
515
00:31:27,760 --> 00:31:30,597
indah sekali punya seseorang
yang kau sayangi.
516
00:31:30,680 --> 00:31:35,435
Aku punya kesempatan indah
untuk begitu peduli dan menyayangi ayahku.
517
00:31:38,271 --> 00:31:41,900
Kalau boleh jujur,
menurutku dia tak menyukai ayahnya.
518
00:31:42,817 --> 00:31:44,027
Kenapa begitu?
519
00:31:46,946 --> 00:31:51,075
Saat Junior datang, ayahnya punya visi
bahwa gulat akan berubah.
520
00:31:51,159 --> 00:31:53,119
Ia tak bisa selamanya sama.
521
00:31:53,202 --> 00:31:58,124
Setiap gagasan yang dilontarkan Junior
selalu saja membuat ayahnya marah.
522
00:31:58,207 --> 00:32:02,837
Para pegulat juga marah. Di ruang ganti
mereka membahas betapa gilanya dia.
523
00:32:03,421 --> 00:32:08,843
Ketika Vince menjadi pemilik perusahaan
dan mulai berselisih dengan ayahnya,
524
00:32:09,969 --> 00:32:16,601
yang sebagian besar disebabkan
oleh kurangnya kemauan Vince Sr.
525
00:32:16,684 --> 00:32:20,647
untuk mengikuti arah perkembangan
dari industri dan bisnis ini.
526
00:32:22,523 --> 00:32:26,486
Vince membawa banyak gagasan baru
yang menurut kami itu gila.
527
00:32:27,111 --> 00:32:29,447
Itu... Itu sungguh bukan sekadar gulat.
528
00:32:30,031 --> 00:32:34,494
Vince punya gagasan acara
untuk audiens yang lebih muda,
529
00:32:35,078 --> 00:32:39,582
dan tidak menyangkal
kalau ini adalah hiburan yang berskenario.
530
00:32:39,666 --> 00:32:42,877
Vince ingin sekali tumbuh dan berkembang.
531
00:32:42,961 --> 00:32:45,838
Saat semua orang sibuk mengurusi wilayah,
532
00:32:46,506 --> 00:32:49,926
Vince memahami TV kabel nasional
adalah masa depannya.
533
00:32:50,009 --> 00:32:52,553
Bagiku sudah jelas sejak awal
534
00:32:52,637 --> 00:32:55,682
bahwa Vince sedang mencari
distribusi yang besar.
535
00:32:55,765 --> 00:33:00,687
USA Network menjadi saluran pemasaran WWE.
536
00:33:01,270 --> 00:33:05,108
{\an8}Vince selalu ingin mempromosikan
produk-produk baru mereka.
537
00:33:06,067 --> 00:33:08,987
Vince tak pernah terlibat di bisnis gulat.
538
00:33:09,070 --> 00:33:11,197
Dia berkecimpung di bisnis hiburan.
539
00:33:13,074 --> 00:33:16,703
Misalnya, saat kali pertama datang
dan mengambil alih,
540
00:33:16,786 --> 00:33:21,249
dia membuat acara gelar wicara,
dan kami pikir dia sudah gila.
541
00:33:21,332 --> 00:33:23,209
Halo, selamat datang di TNT...
542
00:33:23,292 --> 00:33:25,962
Itu sangat menyenangkan.
543
00:33:26,546 --> 00:33:27,588
Benar sekali!
544
00:33:27,672 --> 00:33:31,092
Itu adalah Wild West
dalam bentuk acara gelar wicara.
545
00:33:32,051 --> 00:33:33,011
Heboh sekali.
546
00:33:34,470 --> 00:33:35,930
Dasar bodoh kau!
547
00:33:36,014 --> 00:33:39,183
Vince bereksperimen dengan berbagai cara
548
00:33:39,267 --> 00:33:42,145
untuk mengekspos para pegulat
ke audiens berbeda.
549
00:33:42,228 --> 00:33:44,272
Tentu saja aku mendukung hal itu.
550
00:33:44,355 --> 00:33:49,277
Dia selalu ingin menggunakan gulat
sebagai batu loncatan untuk hal lain.
551
00:33:50,194 --> 00:33:54,073
Perusahaan kami berkembang,
dan penawaran mulai berdatangan.
552
00:33:54,157 --> 00:33:57,285
Aku bilang, "Ya, ayo lakukan ini dan itu."
553
00:33:57,869 --> 00:34:02,415
Jubir World Wrestling Entertainment
dan pembawa acara TNT, Vince McMahon.
554
00:34:04,333 --> 00:34:08,755
{\an8}Dave, seperti yang telah kau ketahui,
ada banyak kaum ibu di Kota New York...
555
00:34:08,838 --> 00:34:11,924
{\an8}Ada tumpang tindih
antara kau dan Vince sejak awal.
556
00:34:12,842 --> 00:34:14,260
Ya.
557
00:34:14,343 --> 00:34:17,430
{\an8}Itu ulang tahun ketiga acara Letterman.
558
00:34:17,513 --> 00:34:21,601
Mereka memutuskan
jika ada bayi lahir selama acara itu,
559
00:34:21,684 --> 00:34:25,063
maka bayi itu akan menjadi
"Bayi Larut Malam".
560
00:34:25,146 --> 00:34:29,942
Aku dan Vince McMahon dikirim
ke dua bangsal bersalin yang berbeda.
561
00:34:30,026 --> 00:34:32,653
- Vince, aku ingin bertanya.
- Ya, David.
562
00:34:32,737 --> 00:34:34,155
Apakah itu tuksedomu?
563
00:34:34,238 --> 00:34:36,240
- Tidak, bukan.
- Baiklah.
564
00:34:38,409 --> 00:34:41,079
Vince senang berada
di acara David Letterman.
565
00:34:41,162 --> 00:34:44,248
Itu adalah acara budaya
yang paling trendi saat itu.
566
00:34:44,957 --> 00:34:49,670
Jika David Letterman mengacungi jempol,
berarti kredibilitasnya sudah bagus.
567
00:34:49,754 --> 00:34:52,215
Aku ada pertanyaan, Larry. Itu tuksedomu?
568
00:34:52,298 --> 00:34:55,051
- Bukan.
- Baiklah. Kembali ke studio!
569
00:34:55,676 --> 00:34:57,678
Vince selalu mencari cara
570
00:34:57,762 --> 00:35:02,433
bagaimana menghubungkan
berbagai aspek dunia hiburan.
571
00:35:02,517 --> 00:35:07,146
Bagaimana merek kami berkolaborasi
dan membuat keduanya menjadi lebih besar?
572
00:35:10,024 --> 00:35:14,278
Hai! Kalian mendengarkan MTV,
Music Television,
573
00:35:14,362 --> 00:35:16,114
dan aku Cyndi Lauper.
574
00:35:16,197 --> 00:35:21,577
Cyndi Lauper memandu acara MTV saat itu,
dan dia adalah bintang besar.
575
00:35:25,665 --> 00:35:28,000
Bagi yang belum tahu, ini Cyndi Lauper,
576
00:35:28,084 --> 00:35:32,547
yang album debutnya, She's So Unusual,
menempatkan empat lagu di lima besar.
577
00:35:32,630 --> 00:35:35,341
Di videonya,
"Girls Just Want to Have Fun",
578
00:35:35,424 --> 00:35:38,302
Kapten Lou Albano
tampil sebagai ayahnya Cindy.
579
00:35:38,386 --> 00:35:41,597
Cyndi Lauper bertemu
Kapten Lou Albano di pesawat...
580
00:35:41,681 --> 00:35:43,349
Aku ingin bertemu Cyndi!
581
00:35:43,432 --> 00:35:46,060
...dan merasa mungkin ada hubungan di sana.
582
00:35:46,144 --> 00:35:48,271
- Gulat heavy metal!
- Heavy metal...
583
00:35:48,354 --> 00:35:52,191
Ada peluang untuk mengembangkan
bisnis kedua belak pihak.
584
00:35:52,859 --> 00:35:56,237
Cyndi, beri tahu mereka
aku yang menjadikanmu bintang.
585
00:35:56,320 --> 00:35:59,031
Katakan kau menumpang reputasiku, Cyndi!
586
00:35:59,115 --> 00:36:01,576
- Semua wanita bukan siapa-siapa!
- Apa?
587
00:36:03,494 --> 00:36:07,623
Cyndi dikaitkan dengan kami,
dan hal itu membuat MTV berpikir,
588
00:36:07,707 --> 00:36:10,668
"Cyndi sangat menyukai genre lain ini.
589
00:36:10,751 --> 00:36:13,045
Mari bekerja sama dengan genre ini."
590
00:36:13,129 --> 00:36:15,882
Minggu ini di MTV. The Brawl, Minggu...
591
00:36:15,965 --> 00:36:18,342
Kami tampil di dua acara di MTV.
592
00:36:18,426 --> 00:36:22,388
MTV dapat rating bagus
dan alur ceritanya juga sangat bagus.
593
00:36:22,471 --> 00:36:24,974
Aku menantangmu, Gendut Pembual!
594
00:36:25,057 --> 00:36:27,894
Pada saat itu, gulat wanita...
595
00:36:29,729 --> 00:36:32,398
turun pamor di dalam sebuah bisnis suram.
596
00:36:32,481 --> 00:36:33,733
Camkan ucapanku ini...
597
00:36:33,816 --> 00:36:37,528
Jadi, aku menghubungkan Cyndi
dengan salah satu pegulat wanita.
598
00:36:37,612 --> 00:36:39,572
Itu bisa buat divisinya dikenal.
599
00:36:41,073 --> 00:36:42,950
- Ya!
- Moolah akan kalah!
600
00:36:43,034 --> 00:36:44,952
Benar!
601
00:36:45,036 --> 00:36:48,080
Wendi Richter telah dipilih
untuk mewakili Cyndi.
602
00:36:48,664 --> 00:36:51,167
Tiba-tiba saja dia meneleponku.
603
00:36:51,250 --> 00:36:54,670
Dia bertanya apa aku bisa
mewakilinya di atas ring.
604
00:36:54,754 --> 00:36:56,464
Aku bilang, "Boleh."
605
00:36:57,215 --> 00:37:02,470
Sang manajer dari penantang, Cyndi Lauper!
606
00:37:04,472 --> 00:37:09,352
Arena menjadi begitu meriah
karena keterlibatannya.
607
00:37:09,435 --> 00:37:11,437
Para penonton berdiri!
608
00:37:12,396 --> 00:37:16,108
Pada saat itu banyak temanku
yang menjadi penggemar gulat.
609
00:37:16,192 --> 00:37:19,654
Kami suka konsepnya
yang pura-pura serius itu.
610
00:37:19,737 --> 00:37:23,908
Misalnya, ini pembawa acara olahraga utama
dan kini memakai suaranya
611
00:37:23,991 --> 00:37:27,578
untuk memperkenalkan
Hulk Hogan dan "Rowdy" Roddy Piper.
612
00:37:27,662 --> 00:37:29,121
Dia serius melakukannya.
613
00:37:29,205 --> 00:37:31,666
Terima kasih. Ini kehormatan bagiku.
614
00:37:31,749 --> 00:37:33,834
Itu lucu dan aku menyukainya.
615
00:37:34,585 --> 00:37:35,503
Mereka beraksi!
616
00:37:37,755 --> 00:37:39,465
Hubungan musik rok dan gulat!
617
00:37:41,217 --> 00:37:42,176
Awas!
618
00:37:43,219 --> 00:37:46,931
Kau pasti bercanda!
Inilah Mr. T, para hadirin sekalian!
619
00:37:47,014 --> 00:37:51,769
Aku berteman dengan Mr. T,
dan dia sangat populer pada saat itu.
620
00:37:51,852 --> 00:37:53,396
{\an8}Dia sangat terkenal.
621
00:37:53,479 --> 00:37:54,313
Mr. T
622
00:37:54,397 --> 00:37:57,066
Kami membawa selebritas itu ke dunia kami.
623
00:37:57,984 --> 00:38:01,195
Situasi menjadi kacau.
Apa yang terjadi? Hadirin...
624
00:38:01,279 --> 00:38:02,405
Ini kacau balau!
625
00:38:03,614 --> 00:38:04,699
{\an8}HULK HOGAN
PEMENANG
626
00:38:04,782 --> 00:38:07,451
Menjalin kemitraan dengan MTV,
627
00:38:07,535 --> 00:38:10,621
adalah sebuah langkah maju
yang signifikan bagi kami.
628
00:38:10,705 --> 00:38:12,540
MTV sangat populer saat itu,
629
00:38:12,623 --> 00:38:16,210
jadi produk yang dibuat Vince McMahon ini
630
00:38:16,294 --> 00:38:19,505
bukan merupakan tontonan
bagi kalangan tertentu saja.
631
00:38:19,588 --> 00:38:21,590
Gulat jadi acara semua kalangan.
632
00:38:22,300 --> 00:38:24,051
Situasi gulat telah berubah.
633
00:38:24,135 --> 00:38:27,888
Kini normal saja orang berkata,
"Aku suka menonton gulat."
634
00:38:27,972 --> 00:38:32,059
Andy Warhol, apa kesanmu
tentang pertunjukan tadi?
635
00:38:32,143 --> 00:38:36,897
Aku tak bisa berkata-kata. Sangat menarik.
Aku bingung ingin bicara apa.
636
00:38:36,981 --> 00:38:38,399
Ini belum berakhir.
637
00:38:38,482 --> 00:38:42,194
Kurasa kita hanya baru melihat
puncak gunung esnya.
638
00:38:43,821 --> 00:38:47,325
Pada saat itu
bisnis kami berkembang pesat,
639
00:38:47,408 --> 00:38:49,327
dan aku senang sekali bekerja.
640
00:38:49,410 --> 00:38:52,872
Namun, akhirnya istriku berkata,
"Kau butuh liburan."
641
00:38:52,955 --> 00:38:58,210
Aku pergi ke Karibia selama dua hari.
Besoknya aku pulang dan mengumumkan,
642
00:38:58,294 --> 00:39:04,133
"Akan ada acara besar sekali setahun
seperti Super Bowl, namanya WrestleMania."
643
00:39:04,216 --> 00:39:06,510
Dia menoleh ke arahku dan berkata,
644
00:39:06,594 --> 00:39:10,431
"Kau tak santai atau menikmati liburan,
tapi memikirkan bisnismu."
645
00:39:11,432 --> 00:39:14,727
Pada Minggu sore, 31 Maret,
inilah WrestleMania.
646
00:39:14,810 --> 00:39:17,063
Ini pertama kalinya Mr .T ikut gulat,
647
00:39:17,146 --> 00:39:19,023
bekerja sama dengan Hulk Hogan...
648
00:39:19,106 --> 00:39:23,694
Kalian akan melihat
produksi acara gulat terbesar di dunia.
649
00:39:23,778 --> 00:39:25,446
Sejarah gulat akan tercipta.
650
00:39:25,529 --> 00:39:27,615
Ini Woodstock gulat profesional.
651
00:39:28,240 --> 00:39:31,327
WrestleMania merupakan
acara yang masuk logika.
652
00:39:31,952 --> 00:39:36,040
Ada Super Bowl dan kulminasi besar
dari olahraga dan semacamnya.
653
00:39:36,123 --> 00:39:40,961
Jadi, kenapa kami juga tak membuat
sebuah ajang besar di akhir musim?
654
00:39:41,045 --> 00:39:42,505
- WrestleMania.
- WrestleMania.
655
00:39:42,588 --> 00:39:43,464
WrestleMania!
656
00:39:43,547 --> 00:39:46,133
Mungkin kita bisa membuat ajang besar ini
657
00:39:46,217 --> 00:39:48,969
ditayangkan pada TV "sirkuit tertutup".
658
00:39:49,053 --> 00:39:52,348
Akan lebih dari sejuta penonton
di TV sirkuit tertutup
659
00:39:52,431 --> 00:39:54,266
di seluruh Amerika Serikat.
660
00:39:54,350 --> 00:39:57,603
Sirkuit tertutup
hanyalah proyektor yang sangat besar
661
00:39:57,686 --> 00:40:01,607
yang memproyeksikannya ke layar
di dalam sebuah arena pertunjukan.
662
00:40:01,690 --> 00:40:05,569
Kau membayar untuk datang dan menonton,
seolah secara langsung.
663
00:40:05,653 --> 00:40:09,824
Saat ini konsep itu terdengar konyol,
tapi begitulah zaman dahulu.
664
00:40:10,408 --> 00:40:14,620
Televisi sirkuit tertutup,
setiap kota besar di Amerika Serikat.
665
00:40:14,703 --> 00:40:15,579
Tak hanya itu,
666
00:40:15,663 --> 00:40:19,125
ia akan tayang pada layar lebar
di 24 negara asing.
667
00:40:19,208 --> 00:40:20,751
MENDUNIAKAN WRESTLEMANIA
668
00:40:20,835 --> 00:40:23,170
Promosinya sukses, Hulk Hogan dan Mr. T
669
00:40:23,254 --> 00:40:27,049
{\an8}diberikan kehormatan tertinggi,
tampil di Saturday Night Live.
670
00:40:27,133 --> 00:40:31,137
Mr. T dan Hulk Hogan!
671
00:40:31,637 --> 00:40:33,097
Ada pertandingan besar
672
00:40:33,180 --> 00:40:36,350
di Madison Square Garden,
WrestleMania. Hulk Hogan...
673
00:40:36,434 --> 00:40:38,227
Soal publisitas WrestleMania,
674
00:40:38,310 --> 00:40:41,814
kami ingin mengundang
sebanyak mungkin media.
675
00:40:43,107 --> 00:40:44,984
Kami punya sebuah acara di MSG.
676
00:40:45,067 --> 00:40:47,695
Ini bukan gulat sungguhan,
melainkan parodi.
677
00:40:47,778 --> 00:40:50,281
20/20 ABC NEWS DESEMBER 1984
678
00:40:53,117 --> 00:40:55,369
John Stossel punya motivasi
679
00:40:55,453 --> 00:40:59,415
ingin tahu apa Hulk Hogan sepopuler
yang diberitakan New York Times.
680
00:40:59,498 --> 00:41:03,627
Saat kami berjalan, dia tanya,
"Kalian memakai silet agar berdarah?
681
00:41:03,711 --> 00:41:06,422
Kubilang, "Kau bercanda?
Itu masokhisme, 'kan?"
682
00:41:06,505 --> 00:41:09,800
Kepalaku sudah tersayat-sayat
beberapa minggu terakhir.
683
00:41:09,884 --> 00:41:12,261
Aku langsung menemui Vince.
684
00:41:12,344 --> 00:41:17,766
Aku bilang, "Vince, orang ini bukan mau
mencari tahu seberapa populer Hulk Hogan,
685
00:41:17,850 --> 00:41:19,810
tapi mau menguak bisnis gulat."
686
00:41:20,561 --> 00:41:22,730
Lalu, Vince masuk ke ruang ganti
687
00:41:22,813 --> 00:41:27,276
dan bilang ada reporter yang bertanya
pada para pegulat, "Apa gulat palsu?"
688
00:41:27,860 --> 00:41:31,447
Para penggemar, aku harus mengatakan
bahwa gulat itu palsu.
689
00:41:32,031 --> 00:41:34,492
Katanya, "Andai ada yang menghajarnya."
690
00:41:35,159 --> 00:41:40,039
Aku tak dengar Vince mengatakan
tentang ingin memberi dia pelajaran.
691
00:41:40,122 --> 00:41:41,499
Aku tak pernah dengar.
692
00:41:42,082 --> 00:41:44,210
Dia tak minta kami melakukannya,
693
00:41:44,293 --> 00:41:48,589
tapi dia bilang,
"Andai ada yang mau menghajarnya,"
694
00:41:48,672 --> 00:41:50,424
lalu keluar dari ruang ganti.
695
00:41:51,300 --> 00:41:55,971
Pegulat yang bernama David Schultz
memutuskan untuk melakukan sesuatu.
696
00:41:56,055 --> 00:41:58,349
- Kurasa ini palsu.
- Palsu kau bilang?
697
00:41:59,475 --> 00:42:03,938
Tiba-tiba saja David Schultz
menampar Stossel dengan sangat keras.
698
00:42:04,021 --> 00:42:05,523
Kau pikir itu palsu? Ayo...
699
00:42:06,857 --> 00:42:08,359
- Cut!
- Apa maksudmu?
700
00:42:08,859 --> 00:42:12,988
Kau ingat reaksi Vince saat John dipukul?
701
00:42:13,072 --> 00:42:14,573
Kami semua merayakannya,
702
00:42:15,074 --> 00:42:16,450
bukan hanya Vince.
703
00:42:16,534 --> 00:42:19,495
Sikap David dipuji-puji
dan dia ditraktir minum.
704
00:42:20,079 --> 00:42:23,499
Pada saat itu kami sangat protektif
terhadap bisnis ini
705
00:42:23,582 --> 00:42:27,795
karena gulat itu bukanlah palsu.
Ada skenario dan unjuk kemampuan,
706
00:42:27,878 --> 00:42:31,674
tapi dalam sepuluh tahun terakhir ini,
aku menjalani 23 operasi.
707
00:42:31,757 --> 00:42:32,675
Sepuluh tahun.
708
00:42:32,758 --> 00:42:35,761
Jadi, jika itu palsu,
tolong jelaskan kepadaku.
709
00:42:35,844 --> 00:42:36,929
Aku tak tahu lagi.
710
00:42:37,012 --> 00:42:41,225
Pada saat itu harus disadari
bahwa mereka melindungi bisnisnya.
711
00:42:41,308 --> 00:42:43,060
Kami sangat menyukainya.
712
00:42:43,143 --> 00:42:46,522
Setelah gugatan hukum muncul,
barulah semua mulai kacau.
713
00:42:46,605 --> 00:42:47,982
Dampaknya secara fisik?
714
00:42:48,566 --> 00:42:51,735
Menurut dokter kerusakan telingaku
mungkin permanen...
715
00:42:51,819 --> 00:42:54,863
Budaya arus utama
memasuki dunia gulat profesional,
716
00:42:54,947 --> 00:42:58,450
tapi gulat pro belum siap
untuk tayang di jam tayang utama.
717
00:42:58,534 --> 00:43:00,953
Itu tampak di The Richard Belzer Show,
718
00:43:01,745 --> 00:43:05,207
ketika Hulk Hogan,
pegulat yang paling siap untuk media
719
00:43:05,291 --> 00:43:06,834
dibandingkan kru lainnya,
720
00:43:06,917 --> 00:43:11,505
justru mengalami situasi
yang sangat aneh dan tidak menguntungkan.
721
00:43:11,589 --> 00:43:13,465
Kau tak tahu apa yang terjadi.
722
00:43:13,549 --> 00:43:15,593
- Kau pasti dari udik.
- Aku tahu...
723
00:43:15,676 --> 00:43:17,011
Akan kujelaskan, ya?
724
00:43:17,094 --> 00:43:18,637
- Akan kujelaskan.
- Baik.
725
00:43:18,721 --> 00:43:19,555
Begini, Mr. T...
726
00:43:19,638 --> 00:43:22,308
Kami tak terima jika bisnis kami diganggu.
727
00:43:22,391 --> 00:43:24,476
Masalahnya, aku tak kenal takut.
728
00:43:24,560 --> 00:43:25,894
- Aku percaya.
- Paham?
729
00:43:25,978 --> 00:43:27,354
- Aku paham.
- Kau pria?
730
00:43:27,438 --> 00:43:28,981
- Menurutmu?
- Entahlah.
731
00:43:29,064 --> 00:43:30,316
Mau buktikan di luar?
732
00:43:30,816 --> 00:43:35,237
Richard Belzer bilang,
"Lakukan gerakan gulat palsu itu padaku."
733
00:43:35,321 --> 00:43:37,823
Bilang jika kau mau dia berhenti menjerit.
734
00:43:37,906 --> 00:43:38,782
Baik.
735
00:43:39,700 --> 00:43:41,994
Kemudian, aku mengunci dagu depannya.
736
00:43:42,661 --> 00:43:45,623
- Bagaimana, T?
- Tahan seperti itu sebentar.
737
00:43:46,373 --> 00:43:49,001
Saat kulepas,
dia jatuh, kepalanya terbentur.
738
00:43:51,420 --> 00:43:56,717
Belzer terjatuh,
dan Hulk pikir dia hanya bercanda.
739
00:43:57,468 --> 00:43:59,887
Namun, sebenarnya dia memang terluka.
740
00:44:01,430 --> 00:44:03,265
- Berdarah...
- Kami akan kembali.
741
00:44:03,349 --> 00:44:05,768
Kepalanya terbentur saat jatuh, berdarah.
742
00:44:05,851 --> 00:44:07,394
Ini adalah masalah.
743
00:44:07,478 --> 00:44:12,650
Aku menggugat Mr. T, Hulk Hogan,
Vince McMahon, dan WWE, semuanya.
744
00:44:12,733 --> 00:44:14,985
Ya, Vince merasa gusar kepadaku.
745
00:44:15,069 --> 00:44:19,740
Kami berada pada tahap
yang sangat rentan dengan WrestleMania I,
746
00:44:19,823 --> 00:44:22,785
karena aku telah mencekik orang di TV.
747
00:44:22,868 --> 00:44:24,578
WrestleMania berisiko besar.
748
00:44:25,329 --> 00:44:28,415
{\an8}Vince pertaruhkan segalanya
agar WrestleMania sukses.
749
00:44:28,499 --> 00:44:30,167
{\an8}Dia keluarkan uang banyak.
750
00:44:30,250 --> 00:44:32,711
Jika bisnis ini gagal, dia akan bangkrut.
751
00:44:32,795 --> 00:44:36,548
Menurutku, hal itu sangat mungkin terjadi.
752
00:44:36,632 --> 00:44:41,345
Orang tuaku menjaminkan semua harta
demi mewujudkan WrestleMania I.
753
00:44:42,346 --> 00:44:46,517
Pada saat itu aku masih kecil,
jadi aku tak mengerti apa artinya.
754
00:44:47,017 --> 00:44:50,688
Orang tuaku tak bahas keuangan
di depan kami, tapi terasa.
755
00:44:50,771 --> 00:44:53,399
Ayahku terus berkata, "Ini akan berhasil,"
756
00:44:53,482 --> 00:44:56,276
dan "Kita bertaruh banyak untuk yang ini."
757
00:44:56,360 --> 00:44:59,822
Saat itu, aku masih remaja. Aku hanya...
758
00:44:59,905 --> 00:45:01,615
Kami tak ada uang untuk itu.
759
00:45:02,199 --> 00:45:05,577
Jika acara itu gagal total,
kami dalam masalah besar.
760
00:45:06,537 --> 00:45:08,247
Itu pernyataan yang akurat.
761
00:45:09,456 --> 00:45:12,376
Selamat datang!
Gorilla Monsoon di sisi ring
762
00:45:12,459 --> 00:45:14,920
{\an8}saat WWE mempersembahkan
763
00:45:15,003 --> 00:45:18,924
perhelatan gulat terbesar
sepanjang masa, WrestleMania.
764
00:45:19,633 --> 00:45:22,261
Aku tahu bahwa
jika kami gagal di acara ini,
765
00:45:23,053 --> 00:45:25,723
maka kami akan benar-benar gulung tikar.
766
00:45:29,351 --> 00:45:31,895
Sekitar 35.000 lebih penonton berdiri!
767
00:45:31,979 --> 00:45:34,565
Atmosfernya sungguh luar biasa!
768
00:45:35,607 --> 00:45:38,527
Penonton tentunya mendukung
Hulk Hogan dan Mr. T.
769
00:45:38,610 --> 00:45:40,028
{\an8}VENICE BEACH - 137 KG
770
00:45:40,112 --> 00:45:42,448
Itu sebuah perjudian yang sangat besar.
771
00:45:45,576 --> 00:45:46,577
Bertatap muka!
772
00:45:47,536 --> 00:45:50,414
Namun, banyak hal
berjalan lancar pada malam itu.
773
00:45:50,998 --> 00:45:52,875
Acara itu sukses besar.
774
00:45:54,126 --> 00:45:57,504
Menurut pandangan Vince,
sukses tak bisa diraih sendirian.
775
00:45:58,338 --> 00:46:01,383
Itu merupakan
hasil kerja sama semua pihak.
776
00:46:01,925 --> 00:46:03,469
Menilik WrestleMania I,
777
00:46:03,552 --> 00:46:07,139
aku coba membuat pernyataan
soal apa sebenarnya bisnis kami.
778
00:46:07,222 --> 00:46:10,559
Kami ingin menjadi gabungan
dari semua bentuk hiburan.
779
00:46:11,685 --> 00:46:13,437
{\an8}Ketika ada orang-orang hebat
780
00:46:13,520 --> 00:46:17,107
{\an8}dari semua jenis hiburan berbeda
yang digabungkan jadi satu,
781
00:46:17,649 --> 00:46:19,777
itulah jenis hiburan olahraga kami.
782
00:46:21,236 --> 00:46:23,989
Jika ada badai yang sempurna, inilah dia.
783
00:46:24,072 --> 00:46:26,825
Vince sangat antusias dan merasa bahagia.
784
00:46:26,909 --> 00:46:29,244
Kau bisa tahu. Dia senang sekali.
785
00:46:29,328 --> 00:46:31,955
Dia bahagia dan tahu kami akan sukses.
786
00:46:33,248 --> 00:46:36,460
Hulk Hogan dan Mr. T
di pertandingan dendam antar-tim?
787
00:46:36,543 --> 00:46:38,253
Ini disebut WrestleMania,
788
00:46:38,337 --> 00:46:41,632
acara terbesar dalam gulat pro
selain Gorgeous George.
789
00:46:41,715 --> 00:46:46,804
Semua orang di Madison Square Garden
dan di dunia, sekarang kalian sudah tahu...
790
00:46:46,887 --> 00:46:50,307
Tepat sebelum WrestleMania I,
semua bisnis terlihat bagus.
791
00:46:51,058 --> 00:46:55,103
Vince adalah yang terkuat,
tapi sistem wilayah masih berjalan.
792
00:46:55,896 --> 00:46:58,440
Setelah WrestleMania I, tak ada yang tahu,
793
00:46:58,524 --> 00:47:02,152
termasuk promotor lain,
tapi Vince menang dengan acara itu.
794
00:47:02,778 --> 00:47:05,030
{\an8}Entah kalau untuk industri ini,
795
00:47:05,113 --> 00:47:08,450
{\an8}tapi itu baik untukku
dan perusahaanku, itu yang penting.
796
00:47:09,493 --> 00:47:12,454
Setelah WrestleMania,
di kota mana pun kami berada,
797
00:47:12,538 --> 00:47:16,208
tiba-tiba ada lebih banyak kamera TV
di tempat kami berlaga,
798
00:47:16,291 --> 00:47:18,335
dan mereka mau mewawancarai kami.
799
00:47:18,418 --> 00:47:22,047
Itu sebuah kesuksesan besar
yang melambungkan nama perusahaan.
800
00:47:22,756 --> 00:47:26,885
Seluruh momentum ini
mengubah audiens bisnis gulat
801
00:47:26,969 --> 00:47:30,222
dari perokok cerutu
dan peminum bir yang suka kekerasan
802
00:47:30,806 --> 00:47:34,393
jadi keluarga di barisan depan
yang mau beli banyak atribut.
803
00:47:34,476 --> 00:47:38,730
Hal ini membuat gulat
menjadi sangat populer
804
00:47:39,481 --> 00:47:42,317
dan tak dapat disangkal
bahwa kami akan bertahan.
805
00:47:47,155 --> 00:47:49,408
WrestleMania I meraup sukses besar.
806
00:47:50,158 --> 00:47:54,413
Kesuksesan WrestleMania I melebihi
harapan Vince untuk perusahaannya.
807
00:47:55,372 --> 00:47:58,333
Namun, kesuksesan itu
memicu penyelidikan besar.
808
00:47:59,459 --> 00:48:01,295
Vince yang menjadi targetnya.
809
00:48:02,129 --> 00:48:04,923
Ungkapan, "Tidak ada publisitas buruk,"
810
00:48:05,924 --> 00:48:07,551
itu bohong, karena ada.
811
00:48:07,634 --> 00:48:08,635
GULAT DAN STEROID
812
00:48:08,719 --> 00:48:13,682
Sebuah investigasi khusus hasilkan tuduhan
yang bisa membuat marah para penggemar.
813
00:48:13,765 --> 00:48:17,269
{\an8}Akan ada pertarungan hukum
memperebutkan kursi pimpinan WWE.
814
00:48:17,352 --> 00:48:19,605
{\an8}Skandal ini mengancam posisinya.
815
00:48:20,397 --> 00:48:22,691
Di balik kesuksesan besar ini,
816
00:48:23,233 --> 00:48:26,653
Vince terperangkap
dalam serangkaian skandal
817
00:48:26,737 --> 00:48:29,114
yang dapat mengancam seluruh kariernya.
818
00:48:37,414 --> 00:48:39,958
PADA 1987, JOHN STOSSEL SELESAIKAN GUGATAN
819
00:48:40,042 --> 00:48:43,754
425.000 DOLAR TERHADAP DAVID SCHULTZ
DAN TITAN SPORTS (WWE).
820
00:48:43,837 --> 00:48:48,091
PADA 1990, RICHARD BELZER MENYELESAIKAN
GUGATAN TERHADAP VINCE McMAHON,
821
00:48:48,175 --> 00:48:52,179
HULK HOGAN, DAN TITAN SPORTS (WWE)
DENGAN NILAI YANG DIRAHASIAKAN.
822
00:50:54,634 --> 00:50:59,639
Terjemahan subtitle oleh Maulana