1
00:00:07,590 --> 00:00:12,178
{\an8}Šampionka WWE
2
00:00:12,178 --> 00:00:15,265
{\an8}Wendi Richterová!
3
00:00:16,641 --> 00:00:21,396
{\an8}Wendi Richterová byla šampionka
a na nějakou dobu bylo všechno v pohodě,
4
00:00:21,396 --> 00:00:24,858
{\an8}pak ale začala dělat problémy,
pokud si dobře vzpomínám.
5
00:00:26,484 --> 00:00:30,655
Každá zápasnice po tom mém pásu touží,
ale já se jej jen tak nevzdám...
6
00:00:30,655 --> 00:00:34,242
Když nastal čas
přenechat ten pás jiné zápasnici,
7
00:00:35,368 --> 00:00:36,536
vzdorovala.
8
00:00:37,120 --> 00:00:41,458
„Tohle je šoubyznys.
Snažím se tu psát určitý scénář
9
00:00:42,042 --> 00:00:44,502
a ty se toho pásu nechceš vzdát.
10
00:00:44,502 --> 00:00:45,962
Patří mně, ne tobě.
11
00:00:45,962 --> 00:00:47,213
Nevzdám se ho.
12
00:00:48,256 --> 00:00:49,090
Tak dobře.
13
00:00:50,842 --> 00:00:52,385
V tom případě tě donutím.“
14
00:00:52,385 --> 00:00:56,139
A máme tu zápas o ženský titul.
15
00:00:56,139 --> 00:00:57,891
{\an8}Fanoušci byli nažhavení,
16
00:00:57,891 --> 00:01:01,352
{\an8}a tak ji nebylo možné vyhodit,
když na ten zápas čekali.
17
00:01:01,352 --> 00:01:03,188
Nechtěl jsem je o to ošidit.
18
00:01:03,188 --> 00:01:07,525
Táta říkával: „Utkej se s nimi v ringu,
tam už něco vymyslíš.“
19
00:01:09,235 --> 00:01:11,780
Zazněl gong a zápas o titul nám začíná.
20
00:01:11,780 --> 00:01:15,241
Je to snadné.
Odehrává se to v ringu a Wendi má titul.
21
00:01:15,992 --> 00:01:20,789
V určitý moment se Wendi nechá přehodit
a já řekl rozhodčímu, ať ji odpočítá.
22
00:01:20,789 --> 00:01:23,917
Hezky se sbalila. Provedla to pěkně!
23
00:01:24,542 --> 00:01:25,960
Páni, to bylo o fous.
24
00:01:28,755 --> 00:01:29,714
Co se stalo?
25
00:01:30,215 --> 00:01:34,344
{\an8}Rozhodčí odpočítal jedna
a já zvedla rameno,
26
00:01:34,344 --> 00:01:38,807
a když odpočítal dva a tři,
prakticky jsem se jí vykroutila.
27
00:01:38,807 --> 00:01:40,850
Wendi Richterová přišla o titul.
28
00:01:41,518 --> 00:01:43,186
Strašně mě to ranilo.
29
00:01:44,104 --> 00:01:46,856
Moje sny se naprosto rozplynuly.
30
00:01:47,482 --> 00:01:52,862
Cítila jsem se ponížená
a navíc se to vysílalo v televizi.
31
00:01:52,862 --> 00:01:54,364
Bylo mi to jedno.
32
00:01:54,364 --> 00:01:56,699
Lidi si strašně stěžovali,
33
00:01:56,699 --> 00:01:59,953
že to odpočítávání nebylo fér.
34
00:01:59,953 --> 00:02:05,208
Ale víte co?
Život je nefér a já taky hraju nefér.
35
00:02:05,208 --> 00:02:09,420
Ve wrestlingu se říká,
že nejde o nic osobního, jen o byznys.
36
00:02:09,420 --> 00:02:11,631
A to je případ Vince McMahona.
37
00:02:11,631 --> 00:02:12,841
Je to byznysmen.
38
00:02:13,716 --> 00:02:16,344
Wendi po tom zápase za mnou přišla,
39
00:02:17,011 --> 00:02:21,141
podívala se na mě, sklonila hlavu
a odešla. Od té doby jsem ji neviděl.
40
00:02:21,766 --> 00:02:23,852
Ale pro mě to nebylo nic osobního.
41
00:02:24,394 --> 00:02:28,439
Je to byznys.
Pro svou firmu bych udělal cokoli.
42
00:02:34,737 --> 00:02:37,574
PODVOD
43
00:02:38,283 --> 00:02:40,076
{\an8}Druhý týden procesu s McMahonem.
44
00:02:40,076 --> 00:02:43,079
{\an8}Dnes přišel s krčním límcem
a měl dobrou náladu navzdory tomu,
45
00:02:43,079 --> 00:02:45,415
{\an8}že čelí žalobě za distribuci steroidů.
46
00:02:45,415 --> 00:02:50,378
Dnes McMahona zastínila
jeho bývalá největší hvězda Hulk Hogan.
47
00:02:50,378 --> 00:02:53,673
Muž ztvárňující tuto postavu
dnes svůj kostým odložil
48
00:02:53,673 --> 00:02:56,217
a dostavil se k duelu u okresního soudu,
49
00:02:56,217 --> 00:03:00,054
aby pod příslibem imunity
svědčil proti svému bývalému šéfovi.
50
00:03:00,638 --> 00:03:05,810
V procesu s McMahonem
to měl být vrcholný moment obžaloby.
51
00:03:05,810 --> 00:03:09,063
{\an8}Zavolali mě
do té soudní síně, abych šel svědčil.
52
00:03:09,898 --> 00:03:12,984
Procházel jsem kolem Vince McMahona.
53
00:03:12,984 --> 00:03:16,529
V té době to mezi námi pěkně vřelo.
54
00:03:17,655 --> 00:03:20,992
Federálové si mysleli,
že to bude ideální příležitost
55
00:03:20,992 --> 00:03:25,413
Vince nějak pošpinit,
že se najednou nějak utrhnu ze řetězu.
56
00:03:26,497 --> 00:03:31,628
Myslím, že je moje výpověď šokovala.
57
00:03:31,628 --> 00:03:34,881
Při křížovém výslechu
měla obhajoba navrch.
58
00:03:34,881 --> 00:03:39,177
„- Nařizoval vám McMahon brát steroidy?
- Nikdy.
59
00:03:39,177 --> 00:03:41,763
- Byla to vaše svobodná volba?
- Ano.
60
00:03:41,763 --> 00:03:44,349
Naznačoval, že byste měli steroidy užívat?
61
00:03:44,349 --> 00:03:45,892
Nikdy,“ odpověděl Hogan.
62
00:03:46,768 --> 00:03:51,147
Poslední, co jsem Vinceovi řekl,
a to už jsme spolu nemluvili dlouho,
63
00:03:51,147 --> 00:03:52,815
bylo, aby nezapomněl,
64
00:03:52,815 --> 00:03:56,819
že společně půjdeme nahoru
a společně půjdeme i dolů.
65
00:03:57,445 --> 00:04:01,658
{\an8}Hoganova výpověď vládu velmi překvapila.
66
00:04:02,575 --> 00:04:04,702
Na tvářích žalobců to bylo vidět.
67
00:04:04,702 --> 00:04:08,164
Tohle fakt nečekali.
Hogan se za Vince postavil.
68
00:04:08,706 --> 00:04:11,751
- Věděli federálové, co tam řeknete?
- Ne, nevěděli.
69
00:04:12,502 --> 00:04:15,213
Řekl jsem jim,
že řeknu, co budou potřebovat.
70
00:04:16,297 --> 00:04:20,551
Řekl jsem jim, co chtěli slyšet,
ale uvnitř jsem věděl, že řeknu pravdu.
71
00:04:20,551 --> 00:04:23,888
On ty steroidy neprodával
a neříkal, abychom je brali.
72
00:04:23,888 --> 00:04:25,640
Byly to jen samé lži.
73
00:04:26,683 --> 00:04:29,727
Bylo od něj mazané,
že jim do určité míry slíbil,
74
00:04:29,727 --> 00:04:33,231
co po něm chtěli, ale ne úplně všechno.
75
00:04:33,231 --> 00:04:38,194
{\an8}Hledali lidi, kteří by vypověděli,
že jim Vince nařizoval brát steroidy.
76
00:04:38,194 --> 00:04:41,823
{\an8}Předvolali dokonce i mě.
Chtěli, abych proti němu svědčil.
77
00:04:41,823 --> 00:04:43,700
„Nabádal vás k jejich braní?
78
00:04:43,700 --> 00:04:46,577
Ne, bral jsem je před tím,
než jsme se poznali.“
79
00:04:47,245 --> 00:04:51,040
On nám je nezakazoval. To ne.
Ale rozhodně nám je neprodával.
80
00:04:51,040 --> 00:04:53,626
Dávalo smysl je brát,
81
00:04:53,626 --> 00:04:58,756
{\an8}protože vidíte, že je berou i ti,
které pak nominují do hlavních zápasů.
82
00:04:59,757 --> 00:05:03,469
Ale jestli nám je Vince nařizoval brát?
83
00:05:04,846 --> 00:05:05,805
To pochybuju.
84
00:05:06,931 --> 00:05:11,102
{\an8}Vince nikomu nenařizoval,
aby steroidy začal brát.
85
00:05:11,686 --> 00:05:16,190
{\an8}Ale jestli někomu řekl, aby začal makat
a myslel tím, že je má začít brát?
86
00:05:17,483 --> 00:05:18,318
Kdo ví?
87
00:05:18,818 --> 00:05:23,948
Byl jsem nevinen, ale ani to nezměnilo
nic na tom, že po mně ti parchanti šli.
88
00:05:23,948 --> 00:05:25,533
Takže jsem měl obavy.
89
00:05:27,285 --> 00:05:28,536
Šlo o mou svobodu,
90
00:05:29,037 --> 00:05:32,832
a když se chystali
přečíst ten verdikt, říkal jsem si:
91
00:05:33,416 --> 00:05:34,792
„A do prdele.“
92
00:05:35,501 --> 00:05:37,378
Nikdy na to nezapomenu.
93
00:05:37,378 --> 00:05:41,215
Ten okamžik mi mohl změnit celý život.
94
00:05:42,383 --> 00:05:45,345
Ve tváři ředitele WWE Vince McMahona
95
00:05:45,345 --> 00:05:48,598
byla při čtení rozsudku vidět úleva.
96
00:05:49,474 --> 00:05:51,225
A verdikt: nevinen.
97
00:05:51,225 --> 00:05:53,853
Soudní síní se ozýval jásot fanoušků.
98
00:05:53,853 --> 00:05:57,482
Následovalo dojemné objetí
se ženou Lindou.
99
00:05:58,191 --> 00:06:00,526
U toho verdiktu jsem byl a...
100
00:06:01,986 --> 00:06:03,488
byla to teda úleva.
101
00:06:04,739 --> 00:06:08,159
Ten případ ani neměl jít k soudu,
neměli proti němu důkazy.
102
00:06:09,077 --> 00:06:12,705
Ale myslím, že to udělali,
protože Vince měli za zloducha,
103
00:06:14,207 --> 00:06:16,876
Pokud jste reportér,
tak o tom klidně pište,
104
00:06:18,002 --> 00:06:21,255
ale pokud jej chcete hnát k soudu,
tak to stačit nebude.
105
00:06:21,881 --> 00:06:27,261
Jestli měl někdo pochyby,
o co nám v WWE šlo a jde,
106
00:06:27,261 --> 00:06:29,639
tak ten verdikt snad všechno vyjasnil.
107
00:06:29,639 --> 00:06:32,600
Linda řekla, že se prokázalo,
že WWE nemá problém se steroidy.
108
00:06:32,600 --> 00:06:36,729
Ne, právě naopak. Na základě
všech svědectví se prokázalo,
109
00:06:36,729 --> 00:06:40,274
že oni ty steroidy brali.
Včetně těch největších hvězd.
110
00:06:40,900 --> 00:06:44,404
Tohle se prokázalo.
Snažili se z něj udělat hrdinu,
111
00:06:44,404 --> 00:06:45,822
ale Vince byl padouch.
112
00:06:45,822 --> 00:06:47,532
Nebyl odsouzen, a správně,
113
00:06:48,241 --> 00:06:49,659
ale hrdina teda nebyl.
114
00:06:50,410 --> 00:06:52,662
Nevím, jestli jsem se z toho ponaučil.
115
00:06:52,662 --> 00:06:56,791
A obchodní lekce je ta,
že někteří lidé ve vládě jsou blbci.
116
00:06:59,127 --> 00:07:01,796
Vince se při tom procesu
stavěl do role oběti.
117
00:07:02,588 --> 00:07:05,174
{\an8}Nepřekvapilo mě, že byl zproštěn viny.
118
00:07:05,174 --> 00:07:08,344
{\an8}Nechci, aby to vyznělo tak,
že si myslím, že jej měli odsoudit,
119
00:07:08,344 --> 00:07:13,141
ale bylo veřejným tajemstvím, co všechno
Vinceovi lidé pro ten verdikt udělali.
120
00:07:13,141 --> 00:07:17,478
Psalo se o dohodách se svědky,
uplácení, ovlivňování poroty.
121
00:07:17,478 --> 00:07:20,690
Kvůli tomu měl Vince jinou image,
122
00:07:20,690 --> 00:07:22,984
než jakou by si asi představoval.
123
00:07:24,318 --> 00:07:27,488
Po tom procesu a všech těch skandálech
124
00:07:27,488 --> 00:07:31,784
si Vince mohl myslet, že je nedotknutelný.
Ale opak byl pravdou.
125
00:07:33,286 --> 00:07:35,830
Bez ohledu na ten verdikt,
126
00:07:35,830 --> 00:07:39,083
ten soud tu organizaci velmi ovlivnil.
127
00:07:39,083 --> 00:07:41,836
Byly to krušné časy, žádná sranda.
128
00:07:41,836 --> 00:07:44,964
Pár manažerů odešlo,
ale takový už je život.
129
00:07:44,964 --> 00:07:49,552
Zda jsem si přál, aby zůstali? Samozřejmě.
130
00:07:50,178 --> 00:07:52,763
Protože jejich odchod té firmě neprospěl.
131
00:07:53,347 --> 00:07:55,224
V té době se ten byznys trápil.
132
00:07:55,224 --> 00:07:58,352
Pár let prodělávali.
Výrazně jim klesly příjmy.
133
00:07:58,352 --> 00:08:01,564
Byli ve velké finanční tísni.
134
00:08:02,231 --> 00:08:06,152
Chodilo o dost méně fanoušků.
Haly už nebývaly vyprodané.
135
00:08:07,028 --> 00:08:10,406
Byznys už nebyl takový,
jako za časů Hulka Hogana.
136
00:08:10,990 --> 00:08:12,742
Vince hledal novou osobnost,
137
00:08:13,409 --> 00:08:18,498
{\an8}která by nahradila Hulka
coby hlavní tvář WWE.
138
00:08:19,332 --> 00:08:21,501
{\an8}A myslel si, že by to mohl být Lex.
139
00:08:21,501 --> 00:08:26,255
{\an8}Opravdový Američan! Lex Luger!
140
00:08:26,255 --> 00:08:30,801
{\an8}Všechno jsme vsadili na Lexe Lugera
a mysleli, že nám to přinese úspěch.
141
00:08:30,801 --> 00:08:34,805
{\an8}Podívejme se na záběry z Lex Expressu.
142
00:08:35,848 --> 00:08:39,602
Lex byl jakžtakž,
ale Hulku Hoganovi nesahal ani po kotníky.
143
00:08:39,602 --> 00:08:43,439
{\an8}Vím to já, víte to vy
a dokonce to ví i ostatní...
144
00:08:43,439 --> 00:08:47,401
{\an8}Lex nedokázal pracovat s publikem.
145
00:08:48,069 --> 00:08:51,948
{\an8}Byl jen další z dlouhého výčtu wrestlerů,
146
00:08:51,948 --> 00:08:54,033
kteří se snažili nahradit Hulka.
147
00:08:54,033 --> 00:08:59,330
{\an8}Někdo musel Hogana nahradit
a zachránil je Bret Hart.
148
00:08:59,330 --> 00:09:01,040
{\an8}Brete!
149
00:09:02,833 --> 00:09:04,961
Jdi do nich!
150
00:09:07,547 --> 00:09:11,467
Nová generace přinesla nové hvězdy
typu Breta Harta...
151
00:09:11,467 --> 00:09:14,387
V WWE nastala spousta změn.
152
00:09:14,387 --> 00:09:16,556
{\an8}...nebo Razora Ramona...
153
00:09:16,556 --> 00:09:21,769
{\an8}Jsem tu jedinej wrestler,
kterej je opravdovej chlap.
154
00:09:22,353 --> 00:09:23,563
{\an8}...nebo Kevina Nashe...
155
00:09:23,563 --> 00:09:26,315
{\an8}Ať žije nová generace!
156
00:09:26,315 --> 00:09:28,693
{\an8}...nebo Shawna Michaelse.
157
00:09:28,693 --> 00:09:33,114
{\an8}Jsem Shawn Michaels, The Heartbreak Kid.
To já tady přepisuju dějiny.
158
00:09:33,114 --> 00:09:37,618
{\an8}Jakmile skončila ta Hoganova éra,
159
00:09:38,202 --> 00:09:40,496
nad vším visel jeden velký otazník.
160
00:09:40,496 --> 00:09:42,123
Šanci měli všichni.
161
00:09:43,082 --> 00:09:45,543
A pro kluky v šatně to byla příležitost,
162
00:09:45,543 --> 00:09:48,296
aby se taky mohli ukázat.
163
00:09:48,796 --> 00:09:51,215
{\an8}Hulk je pryč. Kdo zaujme jeho místo?
164
00:09:51,799 --> 00:09:53,342
Takhle uvažovali všichni.
165
00:09:54,260 --> 00:09:58,264
{\an8}A adeptů na to prázdné místo bylo mnoho.
166
00:09:59,473 --> 00:10:03,686
{\an8}Ta nová generace
se mnou a Undertakerem
167
00:10:03,686 --> 00:10:07,064
{\an8}měla asi jedny
z nejlepších wrestlerů všech dob.
168
00:10:07,565 --> 00:10:11,444
{\an8}Byl jsem hrdý na to,
že jsem mohl být jeden z těch hlavních.
169
00:10:12,111 --> 00:10:15,031
V té době měla ta organizace dost problémů
170
00:10:15,031 --> 00:10:17,116
a já jsem byl sázka na jistotu.
171
00:10:17,700 --> 00:10:21,037
Breta Harta nenajdou
někde na hotelu s nezletilou holkou
172
00:10:21,037 --> 00:10:24,040
a ani u něj nenajdou kilo kokainu.
173
00:10:24,040 --> 00:10:27,752
Máš v sobě pokoru.
174
00:10:27,752 --> 00:10:30,796
Proto Vince rozhodl,
že šampionem budu na dlouho.
175
00:10:30,796 --> 00:10:35,760
„Budeš to tu vyvažovat,
dokud nevyřešíme všechny ty problémy.“
176
00:10:36,677 --> 00:10:41,849
{\an8}Z rodiny Breta Harta
vzešlo mnoho slavných wrestlerů.
177
00:10:42,475 --> 00:10:43,809
Velmi zajímavá rodina.
178
00:10:44,435 --> 00:10:46,479
Bret zas tolik charisma neměl.
179
00:10:47,063 --> 00:10:48,939
Ale něco v sobě měl,
180
00:10:48,939 --> 00:10:51,150
jen nám to s ním chvíli trvalo.
181
00:10:52,068 --> 00:10:57,198
Ve stejnou dobu
nám začal Ted Turner přebírat wrestlery.
182
00:10:57,198 --> 00:10:59,200
Dělalo mi to dost starostí.
183
00:10:59,200 --> 00:11:00,993
Ted otevřel peněženku
184
00:11:00,993 --> 00:11:04,580
a svým lidem řekl,
že si můžou dělat, co chtějí,
185
00:11:04,580 --> 00:11:06,207
hlavně aby to mělo úspěch.
186
00:11:06,707 --> 00:11:08,876
Mezi WCW a WWE byl velký rozdíl,
187
00:11:08,876 --> 00:11:10,961
protože WCW měla mnohem víc peněz.
188
00:11:11,545 --> 00:11:14,298
Na počátku mi nabízeli
naprosto šílené smlouvy.
189
00:11:14,298 --> 00:11:18,302
Byl to pro mě takový wrestlingový ráj.
190
00:11:18,302 --> 00:11:20,638
Ty sumy, co jim nabízeli tam,
191
00:11:20,638 --> 00:11:23,683
byly mnohem vyšší,
než kolik by si vydělali u nás,
192
00:11:24,392 --> 00:11:28,896
takže logický krok byl
odejít a přidat se k Tedovi.
193
00:11:28,896 --> 00:11:30,356
Co s tím uděláte?
194
00:11:30,356 --> 00:11:31,982
Krátce po Hulku Hoganovi
195
00:11:31,982 --> 00:11:35,653
{\an8}byl najednou volný i Randy Savage.
196
00:11:36,237 --> 00:11:41,492
{\an8}Randy Savage se bohužel WWE neupsal...
197
00:11:41,492 --> 00:11:43,202
{\an8}To bylo druhé velké jméno.
198
00:11:43,202 --> 00:11:46,956
Tehdy se opravdu zdálo,
že se ubíráme tím správným směrem.
199
00:11:47,540 --> 00:11:50,543
Když se k nám přidali Hulk s Randym,
200
00:11:50,543 --> 00:11:53,170
lidi na WCW začali pohlížet jinak.
201
00:11:53,921 --> 00:11:56,757
Mluvil jsem s Tedem Turnerem
a ten mi povídá:
202
00:11:56,757 --> 00:12:01,095
„Ericu, co by se muselo stát,
abychom WWE mohli konkurovat?
203
00:12:01,095 --> 00:12:03,389
Tede, jejich show Monday Night Raw
204
00:12:03,389 --> 00:12:06,642
je v pondělí večer
v hlavním vysílacím čase.
205
00:12:06,642 --> 00:12:11,772
Ta naše je v sobotu odpoledne
a s tím s nimi soupeřit nemůžeme.
206
00:12:12,940 --> 00:12:17,528
A Ted se bez zaváhání
otočil k řediteli TNT a povídá:
207
00:12:17,528 --> 00:12:20,823
„Uvolni mu na TNT
dvě hodiny každé pondělí večer.“
208
00:12:21,490 --> 00:12:24,076
Nemohl jsem tomu uvěřit.
209
00:12:24,869 --> 00:12:26,662
Po tak dlouhé době v branži
210
00:12:26,662 --> 00:12:29,749
byl dobrý nápad
se divákům nějak zviditelnit.
211
00:12:30,291 --> 00:12:36,630
Vince nás už dost dlouho mlátí,
fackuje, kope, šlape po nás, skáče na nás,
212
00:12:36,630 --> 00:12:41,510
rozbíjí nám o hlavy židle
a všechny další wrestlingové chvaty,
213
00:12:42,094 --> 00:12:44,847
že mě napadlo,
že se s ním utkáme a uvidíme,
214
00:12:44,847 --> 00:12:47,224
jak nám to proti němu půjde v ringu.
215
00:12:47,933 --> 00:12:49,727
Když jsem se o tom doslechl,
216
00:12:50,352 --> 00:12:53,230
říkal jsem si, že nás čekají krušné časy.
217
00:12:53,856 --> 00:12:59,028
Nevěděl jsem, co bude,
ale nic dobrého asi ne. Mohl to být konec.
218
00:13:00,112 --> 00:13:05,868
Vítejte zpět v akci v úvodní show WCW
219
00:13:05,868 --> 00:13:07,828
Monday Nitro...
220
00:13:07,828 --> 00:13:13,125
Chtěl jsem, aby byl v každém Nitru
určitý moment překvapení.
221
00:13:14,668 --> 00:13:17,505
Čeká nás neuvěřitelný zápas.
222
00:13:17,505 --> 00:13:20,674
Co ten tady dělá?
223
00:13:20,674 --> 00:13:23,886
Na svou první show pozvali Lexe Lugera.
224
00:13:24,470 --> 00:13:27,264
{\an8}V neděli večer byl u nás
225
00:13:27,264 --> 00:13:31,060
{\an8}a hned v pondělí se objevil v Nitru.
226
00:13:31,060 --> 00:13:32,770
Co to má znamenat?
227
00:13:32,770 --> 00:13:35,022
Všichni z toho byli na větvi.
228
00:13:35,022 --> 00:13:36,440
Co tady děláš, Lugere?
229
00:13:36,440 --> 00:13:40,069
Když se tam Lex objevil,
nebyli v šoku jen diváci,
230
00:13:40,069 --> 00:13:44,657
ale i všichni v WWE,
protože si mysleli, že je pod smlouvou.
231
00:13:45,324 --> 00:13:46,450
Ale nebyl.
232
00:13:46,450 --> 00:13:48,410
{\an8}VÝZVA DO BOJE
233
00:13:48,410 --> 00:13:51,455
{\an8}S tím načasováním
to byla náhoda jako blázen,
234
00:13:51,455 --> 00:13:54,792
{\an8}protože Lex Luger
chtěl už tehdy z WWE odejít.
235
00:13:54,792 --> 00:13:57,920
{\an8}Nebyl tam spokojený,
a tak jsem mu nabídl smlouvu.
236
00:13:57,920 --> 00:14:02,007
„Mám pro tebe smlouvu,
ale nesmíš o tom nikomu říct. Ani WWE.
237
00:14:02,007 --> 00:14:03,926
Dělej, jako by se nic nedělo.“
238
00:14:03,926 --> 00:14:06,262
Jsem tady z jediného důvodu.
239
00:14:06,262 --> 00:14:09,098
Jo, to bylo trapné. Opravdu trapné.
240
00:14:09,098 --> 00:14:10,432
Vince pěkně zuřil.
241
00:14:11,433 --> 00:14:13,227
Bylo to naprosto úžasné.
242
00:14:13,227 --> 00:14:16,105
- Lexi Lugere, vážím si tě.
- Děkuju.
243
00:14:16,105 --> 00:14:19,400
S těmi wrestlery
jsem měl chlapskou dohodu. Smlouvu ne.
244
00:14:19,400 --> 00:14:21,986
Odjakživa fungovalo prosté podání ruky.
245
00:14:22,653 --> 00:14:27,032
Ale přestávalo to fungovat,
protože Ted měl bezednou peněženku.
246
00:14:28,200 --> 00:14:31,871
Bylo to pěkně brutální.
247
00:14:31,871 --> 00:14:34,039
Pomůžete jim vypracovat se,
248
00:14:34,039 --> 00:14:35,207
získat zkušenosti
249
00:14:35,207 --> 00:14:37,626
a najednou jsou fuč.
250
00:14:38,127 --> 00:14:39,420
Válcovali nás.
251
00:14:39,420 --> 00:14:42,089
Vypadalo to, že to tam měli vymakanější.
252
00:14:42,089 --> 00:14:45,843
Wrestleři odcházeli z WWE do WCW,
253
00:14:45,843 --> 00:14:48,846
protože byla nová, cool, byla jiná.
254
00:14:49,471 --> 00:14:51,015
Eric byl nemilosrdný.
255
00:14:51,015 --> 00:14:53,851
Změnilo to dynamiku a to jsme chtěli.
256
00:14:54,935 --> 00:14:58,647
Věděl jsem, že lepší než oni
nebudeme, tak jaké byly možnosti?
257
00:14:58,647 --> 00:15:04,236
Začal jsem si dělat seznam toho,
čím bychom se mohli od WWE odlišit.
258
00:15:04,236 --> 00:15:09,033
{\an8}Číslo jedna, jejich show byly předtočené.
Dobře, takže my pojedeme naživo.
259
00:15:09,033 --> 00:15:11,827
{\an8}Monday Nitro! Dnes pro vás vysíláme živě!
260
00:15:12,536 --> 00:15:16,248
{\an8}Jejich postavy byly groteskní,
chtěly přilákat mladší diváky.
261
00:15:16,248 --> 00:15:17,875
Ty moje byly reálnější.
262
00:15:17,875 --> 00:15:21,629
Chtěl jsem, aby se s nimi
ztotožňovalo vyspělejší publikum,
263
00:15:22,212 --> 00:15:25,382
aby ty příběhy byly z normálního života.
264
00:15:25,382 --> 00:15:27,092
Nebudu mířit na tenhle cíl,
265
00:15:27,092 --> 00:15:29,511
budu mířit na tenhle.
266
00:15:31,096 --> 00:15:36,226
Chtěl jsem z Nitra udělat show,
267
00:15:36,226 --> 00:15:38,896
při které jste nevěděli, co se bude dít.
268
00:15:39,980 --> 00:15:42,566
Tehdy mi bylo jasné,
že se rozpoutala válka,
269
00:15:42,566 --> 00:15:45,486
protože vím,
jak Vince reaguje na konkurenci.
270
00:15:45,486 --> 00:15:47,821
Chce ji zničit a zaživa sníst.
271
00:15:48,989 --> 00:15:50,407
PONDĚLNÍ NITRO
272
00:15:50,407 --> 00:15:54,370
Dobrý večer, vítám vás u živého přenosu!
273
00:15:54,370 --> 00:16:00,042
Nejsme jako ta ufňukaná WWE,
která má tu svou show předtočenou.
274
00:16:00,042 --> 00:16:01,502
Bylo to živé vysílání,
275
00:16:01,502 --> 00:16:05,589
a tak jsem mohl dělat věci,
o jakých se konkurenci ani nesnilo.
276
00:16:05,589 --> 00:16:08,842
Byla to obrovská taktická výhoda.
277
00:16:08,842 --> 00:16:12,513
{\an8}Tehdy se ještě Monday Night Raw předtáčelo
278
00:16:13,180 --> 00:16:16,392
{\an8}a vše, co se tam dělo, bylo známo předem,
279
00:16:16,392 --> 00:16:20,229
protože na tom natáčení
bylo tak 7 000 diváků.
280
00:16:20,229 --> 00:16:23,857
Jakmile naše show začala,
řekl jsem: „Vysíláme naživo.
281
00:16:23,857 --> 00:16:27,361
{\an8}Tady se může stát cokoliv,
ne jako u těch druhých.
282
00:16:27,361 --> 00:16:32,241
{\an8}Vlastně se na to ani neobtěžujte dívat.
Tady jsou výsledky všech jejich zápasů.“
283
00:16:32,241 --> 00:16:36,704
{\an8}Kdybyste náhodou chtěli přepnout
na druhý program, tak nemusíte.
284
00:16:36,704 --> 00:16:39,623
Shawn Michaels
toho obra porazil superkopem.
285
00:16:39,623 --> 00:16:42,543
Nepřepínejte,
my vysíláme naživo. Tady to vře!
286
00:16:42,543 --> 00:16:46,505
Zveřejňovali naše výsledky
a to nám dost ubližovalo.
287
00:16:46,505 --> 00:16:48,340
Byl jsem pěkně vytočený.
288
00:16:48,340 --> 00:16:52,469
Byly to tyhle maličkosti, které...
289
00:16:52,469 --> 00:16:55,389
Neustále do nás rýpali.
290
00:16:55,389 --> 00:16:58,350
Chtěl jsem naštvat fanoušky WWE,
291
00:16:59,351 --> 00:17:01,687
{\an8}protože jsem věděl, že když je vytočím,
292
00:17:01,687 --> 00:17:05,816
{\an8}tak to přepnou, aby zjistili,
co podlého si na ně za týden připravím.
293
00:17:06,316 --> 00:17:09,695
Opravdu se nás snažili vyprovokovat.
294
00:17:10,279 --> 00:17:12,573
A když mě vytočíte,
295
00:17:14,074 --> 00:17:16,035
tak se na vás zaměřím ještě víc.
296
00:17:16,910 --> 00:17:19,121
Lidé, kteří Vince znali dobře,
297
00:17:19,121 --> 00:17:23,375
jako Hulk nebo Randy, říkali,
že Vince pocity najevo nedává.
298
00:17:23,375 --> 00:17:25,169
Nedává najevo pocity.
299
00:17:25,169 --> 00:17:26,670
Nikdy.
300
00:17:26,670 --> 00:17:29,381
Pocity jsou pro slabochy.
301
00:17:29,381 --> 00:17:31,341
Vince pocity najevo nedává.
302
00:17:31,341 --> 00:17:34,678
Kamenná tvář,
co nikdy neuzná, že mu někdo konkuruje.
303
00:17:35,512 --> 00:17:39,767
Čím víc mi to opakovali,
tím jsem byl odhodlanější jej dostat.
304
00:17:39,767 --> 00:17:42,603
Eric si tam pozval naši bývalou šampionku.
305
00:17:42,603 --> 00:17:47,441
{\an8}Přišla tam s naším mistrovským pásem
a v přímém přenosu jej hodila do koše.
306
00:17:48,025 --> 00:17:49,443
{\an8}To bylo pěkně podlé.
307
00:17:49,443 --> 00:17:53,906
Čekal jsem, co dalšího si na nás připraví.
308
00:17:53,906 --> 00:17:58,619
Rýpal jsem do něj a provokoval ho,
aby nějak zareagoval, a nakonec se stalo.
309
00:17:58,619 --> 00:18:00,370
{\an8}Miliardáři Tede, zaprvé...
310
00:18:00,496 --> 00:18:04,875
{\an8}Začalo to scénkami s miliardářem Tedem.
To byla jejich první reakce.
311
00:18:04,875 --> 00:18:08,295
{\an8}Zareagoval, což znamenalo,
že jsem se mu dostal pod kůži.
312
00:18:08,295 --> 00:18:11,215
Proč si nemůžu koupit WWE?
313
00:18:11,757 --> 00:18:15,928
Když jsem to viděl,
musel jsem to nahrát a ukázat to Tedovi.
314
00:18:16,678 --> 00:18:20,599
Přinesl jsem mu ty nahrávky
a on se smál, až se za břicho popadal.
315
00:18:20,599 --> 00:18:22,101
Přišly mu legrační.
316
00:18:23,268 --> 00:18:24,770
To má být asi Hulkster.
317
00:18:25,938 --> 00:18:28,482
Snažili jsme se to ještě nějak vylepšit,
318
00:18:28,482 --> 00:18:31,026
ale narazili jsme u Kay Koplovitzové.
319
00:18:31,026 --> 00:18:36,782
{\an8}Bylo to nevkusné a nelíbilo se nám to,
i když jsme byli s Turnerem konkurenti.
320
00:18:36,782 --> 00:18:41,787
Do našeho programu to nepatřilo
a nechtěli jsme s tím být spojováni.
321
00:18:42,496 --> 00:18:46,583
Kay Koplovitzová nám to zrušila,
protože s Tedem byli přátelé.
322
00:18:46,583 --> 00:18:50,170
Jsme přátelé,
nebo spíš spřátelení konkurenti.
323
00:18:51,046 --> 00:18:53,632
V USA Network chtěli, abychom to stopli,
324
00:18:53,632 --> 00:18:58,846
protože je za to lidi
z Turnerovy organizace kritizovali.
325
00:18:58,846 --> 00:19:00,889
Prý bylo přes čáru,
326
00:19:00,889 --> 00:19:04,184
když jsme si z něj utahovali,
že bere lithium.
327
00:19:04,184 --> 00:19:05,644
Kde mám to lithium?
328
00:19:05,644 --> 00:19:08,981
S odstupem času si říkám,
že jsme to neměli dělat,
329
00:19:09,690 --> 00:19:12,192
měli jsme se přes to přenést.
Ale stalo se.
330
00:19:12,192 --> 00:19:16,071
{\an8}A tenkrát jsem si uvědomil,
331
00:19:16,071 --> 00:19:19,658
{\an8}že jsou Razor Ramon s Dieselem na odchodu.
332
00:19:19,658 --> 00:19:24,121
Požádal jsem je totiž,
aby taky udělali jeden skeč, ale nechtěli.
333
00:19:24,121 --> 00:19:26,498
„- Proč se ti do toho nechce?
- Proto.
334
00:19:26,498 --> 00:19:28,792
- Ty k nim jdeš?
- Ne.“
335
00:19:29,376 --> 00:19:32,963
Se Scottem Hallem, Razorem Ramonem,
a Kevinem Nashem, Dieselem,
336
00:19:33,630 --> 00:19:38,010
{\an8}jsem měl pár dlouhých rozhovorů
a oni do WCW fakt jít nechtěli.
337
00:19:38,010 --> 00:19:41,430
Zároveň se ale museli zamyslet
338
00:19:41,430 --> 00:19:47,394
a uvědomit si, že z finančního hlediska
to tak bude pro jejich rodinu lepší.
339
00:19:47,394 --> 00:19:51,523
Šlo o peníze a rozvrh
a tam dostali víc peněz a lepší rozvrh.
340
00:19:52,441 --> 00:19:55,152
Když se Scott s Kevinem upsali WCW,
341
00:19:55,152 --> 00:19:57,863
po pracovní stránce jsem jim to přál,
342
00:19:57,863 --> 00:20:01,742
ale po té osobní jsem byl smutný,
protože mě opouštěli kamarádi.
343
00:20:02,409 --> 00:20:07,497
{\an8}V zákulisí jsme byli přátelé.
Říkalo se nám Kliq.
344
00:20:08,207 --> 00:20:10,834
{\an8}Kevin Nash, Scott Hall,
345
00:20:11,960 --> 00:20:14,463
{\an8}Shawn Michaels a já.
346
00:20:15,172 --> 00:20:18,008
{\an8}Kliq se dost proslavil.
347
00:20:18,842 --> 00:20:23,805
{\an8}Všichni o nás věděli,
ale v televizi jsme spolu nikdy nebyli.
348
00:20:25,265 --> 00:20:30,562
{\an8}Přišlo na poslední zápas
Diesela a Razora Ramona.
349
00:20:31,396 --> 00:20:34,399
Nebyly tam kamery,
prostě jen zápas naživo.
350
00:20:35,192 --> 00:20:38,153
Shawn předtím požádal Vince,
351
00:20:38,153 --> 00:20:41,949
{\an8}jestli by jim na konci večera
nemohli vzdát hold,
352
00:20:41,949 --> 00:20:44,952
a ten mu řekl, že něco udělat můžou.
353
00:20:44,952 --> 00:20:47,454
Ptal se mě, jestli je to pro mě důležité.
354
00:20:47,454 --> 00:20:51,083
No, bylo, a tak to bylo
důležité i pro něj a dovolil to.
355
00:20:51,083 --> 00:20:55,879
Protože odcházeli oba,
tak jsem jim to požehnal.
356
00:20:57,089 --> 00:21:00,717
Kevin a Shawn spolu zápasili v kleci,
357
00:21:01,218 --> 00:21:05,597
a když ten zápas skončil,
do té klece jsme přišli všichni
358
00:21:06,181 --> 00:21:08,392
a objali se.
359
00:21:11,353 --> 00:21:13,605
V podstatě taková rozlučka.
360
00:21:14,564 --> 00:21:18,235
Jsem asi staromódní,
ale podle mě to byla svatokrádež,
361
00:21:18,235 --> 00:21:21,321
aby se rivalové takhle objali
362
00:21:21,321 --> 00:21:25,242
a všem dali najevo, že show skončila,
363
00:21:25,242 --> 00:21:27,703
že se mají rádi, že je všechno v pohodě.
364
00:21:28,203 --> 00:21:30,289
{\an8}Na tom zápase jsem tehdy byla.
365
00:21:30,914 --> 00:21:33,792
Seděla jsem v hledišti
a nestačila se divit.
366
00:21:33,792 --> 00:21:36,962
Jak to mohli udělat? Táta bude zuřit.
367
00:21:36,962 --> 00:21:39,506
Na jednu stranu to bylo moc pěkné gesto,
368
00:21:39,506 --> 00:21:42,342
ale na druhou jsem věděla,
že to dělat neměli.
369
00:21:42,342 --> 00:21:44,845
{\an8}Pro mou generaci to bylo super gesto.
370
00:21:45,470 --> 00:21:50,100
Ale pro starší generaci
promotérů a zápasníků
371
00:21:50,100 --> 00:21:52,019
to byl jeden z hlavních hříchů.
372
00:21:52,853 --> 00:21:56,231
Ten večer jsem tam nebyl,
ale pro WWE jsem už pracoval.
373
00:21:56,231 --> 00:21:59,651
- Myslím si o tom svoje.
- Tak povídejte.
374
00:21:59,651 --> 00:22:00,861
Nelíbilo se mi to.
375
00:22:00,861 --> 00:22:05,615
Zabili tím wrestling.
Tehdy přestal být wrestling skutečný.
376
00:22:05,615 --> 00:22:08,535
Odkryli tu pravdu a všem to naplno řekli.
377
00:22:08,535 --> 00:22:11,955
Od toho dne se začal
wrestling ubírat jiným směrem.
378
00:22:11,955 --> 00:22:15,542
Wrestling už nebyl wrestling,
ale jen obyčejná zábava.
379
00:22:16,501 --> 00:22:19,755
Když se pak z toho ringu
vrátili do zákulisí,
380
00:22:20,797 --> 00:22:22,716
nedokážete si představit,
381
00:22:22,716 --> 00:22:26,011
kolik rozzuřených wrestlerů
tam na ně čekalo.
382
00:22:26,011 --> 00:22:27,971
Oni totiž porušili kayfabe.
383
00:22:27,971 --> 00:22:30,182
V té naší branži
384
00:22:30,182 --> 00:22:34,978
dlouho fungoval takzvaný kayfabe.
385
00:22:34,978 --> 00:22:38,231
Kayfabe.
386
00:22:38,231 --> 00:22:42,110
{\an8}Kayfabe pochází
z karnevalové terminologie.
387
00:22:42,110 --> 00:22:49,034
Kayfabe je fikce vytvářená iluzionistou,
388
00:22:49,034 --> 00:22:51,912
při které se zúčastnění drží svých rolí,
389
00:22:51,912 --> 00:22:54,414
aby nenarušili dějovou linii.
390
00:22:55,374 --> 00:22:59,544
Kayfabe je v podstatě
neporušení toho příběhu.
391
00:22:59,544 --> 00:23:04,925
Když se řekne kayfabe, musíte se vžít
do té role a předstírat, že je to realita.
392
00:23:04,925 --> 00:23:09,179
Kladní hrdinové se přátelí
s kladnými hrdiny a záporáci se záporáky.
393
00:23:09,179 --> 00:23:11,431
Nikdy by neměli být viděni spolu.
394
00:23:11,431 --> 00:23:17,437
Roky jsme se snažili vytvořit iluzi,
395
00:23:17,437 --> 00:23:20,690
že ve wrestlingu nebylo předem nic daného,
396
00:23:20,690 --> 00:23:24,903
a že když jste s někým měli problém,
bylo to na život a na smrt
397
00:23:24,903 --> 00:23:27,906
a pokračovalo to i mimo ring.
398
00:23:27,906 --> 00:23:31,159
Když jsem do té branže přišel poprvé,
399
00:23:31,159 --> 00:23:34,329
snažil jsem se to dodržovat,
400
00:23:34,329 --> 00:23:39,459
i když jsem si byl vědom toho,
že lidé věděli, že jsem normální člověk.
401
00:23:39,459 --> 00:23:44,589
Vždycky jsem chtěl,
aby o mém mentálním stavu pochybovali.
402
00:23:45,465 --> 00:23:47,342
Že si myslím, že jsem fakt on.
403
00:23:47,342 --> 00:23:52,013
Tu branži a tu svou postavu
jsem se tím snažil chránit.
404
00:23:52,013 --> 00:23:55,142
Chtěl jsem, aby ten zájem neopadal.
405
00:23:56,476 --> 00:23:59,771
Ale začínalo to být
trochu ohrané. Všem to bylo jasné.
406
00:24:00,647 --> 00:24:03,775
V té době existovaly takzvané zpravodaje.
407
00:24:03,775 --> 00:24:07,487
Byly to plátky se spoustou drbů a narážek.
408
00:24:07,988 --> 00:24:12,284
Takže když jsme někde dělali show,
lidi si říkali, co je skutečné a co ne.
409
00:24:12,784 --> 00:24:15,162
Upřímně netuším,
410
00:24:15,162 --> 00:24:17,914
proč byl ten kayfabe stále tak důležitý.
411
00:24:17,914 --> 00:24:20,834
A to byl náš záměr s tou rozlučkou.
412
00:24:20,834 --> 00:24:23,044
Měli jsme pocit, že to všichni vědí.
413
00:24:23,837 --> 00:24:29,050
Bylo to nevinné gesto,
ze kterého se stala šílená kontroverze.
414
00:24:29,718 --> 00:24:32,762
Říkal jsem si,
jestli mě k tomu nepřemluvili.
415
00:24:32,762 --> 00:24:33,930
Jak to bylo?
416
00:24:33,930 --> 00:24:38,351
Ale dovolil jsem jim to.
A už se to nesmělo opakovat.
417
00:24:38,351 --> 00:24:41,062
Musel jsem z toho vyvodit následky.
418
00:24:41,771 --> 00:24:46,693
{\an8}Kev je pryč, Scott je pryč,
Shawn je šampion WWE.
419
00:24:48,862 --> 00:24:53,742
{\an8}Na někoho to padnout muselo,
a tak to padlo na mě.
420
00:24:54,242 --> 00:24:55,869
{\an8}Někdo za to musel zaplatit
421
00:24:56,411 --> 00:24:59,206
a v tomhle případě to padlo na Huntera.
422
00:25:00,248 --> 00:25:04,669
Tenkrát jsem měl vyhrát Krále ringu,
ale to se samozřejmě nestalo.
423
00:25:05,170 --> 00:25:09,090
Říkám mu: „Hele, Vinci, něco mi vysvětli.
424
00:25:10,258 --> 00:25:14,471
To obejmutí
mělo největší ohlas z celé té show.
425
00:25:15,138 --> 00:25:19,476
Svět se mění a myslím,
že tu změnu budeme muset přijmout.
426
00:25:19,976 --> 00:25:22,604
To máš pravdu, ale zatím ještě ne.
427
00:25:23,271 --> 00:25:26,024
Něco udělat musím.
Nemůžu to nechat vyšumět.
428
00:25:26,024 --> 00:25:30,320
Budeš se muset naučit
jíst sračky a oblíbit si je.“
429
00:25:31,238 --> 00:25:36,076
Vince na tu změnu
k modernějšímu wrestlingu připraven nebyl,
430
00:25:36,076 --> 00:25:37,744
WCW ale ano.
431
00:25:41,206 --> 00:25:46,378
Vítejte zpět u první hodiny
živého přenosu WCW Monday Nitro na TNT.
432
00:25:46,378 --> 00:25:49,172
Nad tím příběhem jsem dumal velmi dlouho.
433
00:25:49,172 --> 00:25:50,966
Říkal jsem tomu Outsideři,
434
00:25:50,966 --> 00:25:52,509
ale nefungovalo by to,
435
00:25:52,509 --> 00:25:55,595
protože jsem tehdy ještě neměl
ty správné wrestlery.
436
00:25:56,763 --> 00:26:00,642
Ale s příchodem Scotta a Kevina Nashe
437
00:26:00,642 --> 00:26:02,936
jsem najednou měl perfektní obsazení.
438
00:26:02,936 --> 00:26:06,523
Vy už mě určitě znáte...
439
00:26:09,526 --> 00:26:13,613
ale zatím nevíte, co tady dělám.
440
00:26:13,613 --> 00:26:17,284
Šlo o dva týpky zvenčí, proto Outsideři,
441
00:26:17,284 --> 00:26:19,619
kteří přišli do WCW dělat bordel.
442
00:26:20,328 --> 00:26:22,581
Tady se hraje ta nejlepší liga, jo?
443
00:26:22,581 --> 00:26:23,999
WCW, TA NEJLEPŠÍ LIGA
444
00:26:23,999 --> 00:26:25,792
My jsme si ale nepřišli hrát.
445
00:26:26,751 --> 00:26:30,338
{\an8}Ti Outsideři v WCW
446
00:26:30,338 --> 00:26:32,549
{\an8}byla asi poslední ukázka toho,
447
00:26:32,549 --> 00:26:37,220
kdy fanoušci nevěděli,
co je naoko a co realita.
448
00:26:38,096 --> 00:26:42,434
Způsob, jakým jsem je uvedl,
a ten drsný dialog s nimi,
449
00:26:42,434 --> 00:26:46,980
vedl lidi k přesvědčení,
že tam přišli za WWE.
450
00:26:46,980 --> 00:26:50,567
Pracujete pro WWE?
451
00:26:50,567 --> 00:26:54,487
Diváci si nebyli jistí,
jestli je to skutečné, nebo podle scénáře.
452
00:26:54,487 --> 00:26:56,156
A to je přesně ono.
453
00:26:56,156 --> 00:26:58,658
My tu s tebou ztrácet čas nebudem!
454
00:26:58,658 --> 00:27:00,368
Co to...
455
00:27:01,202 --> 00:27:02,370
To snad ne!
456
00:27:02,370 --> 00:27:04,789
- Ochranka!
- Běžte tam!
457
00:27:08,043 --> 00:27:09,336
Zavolejte ochranku!
458
00:27:10,086 --> 00:27:12,088
Byl to skvělý nápad.
459
00:27:12,088 --> 00:27:14,924
Tak skvělý,
že nás Vince McMahon zažaloval.
460
00:27:15,800 --> 00:27:20,680
Zažalovali jsme je,
protože nám pošpinili duševní vlastnictví.
461
00:27:21,514 --> 00:27:24,351
Představili Scotta Halla
jako Razora Ramona.
462
00:27:24,351 --> 00:27:27,228
To jméno, Razor Ramon, sice nevyslovili,
463
00:27:27,812 --> 00:27:32,359
nikdy neřekli, že je to Razor Ramon,
ale ty postavy si byly velmi podobné.
464
00:27:33,151 --> 00:27:37,280
Je to krádež.
Takhle by se byznys dělat neměl.
465
00:27:38,448 --> 00:27:41,576
Záleželo, z jakého úhlu pohledu
jste se na to dívali.
466
00:27:41,576 --> 00:27:46,414
Je legrační,
jak se z Vince okamžitě stala oběť.
467
00:27:46,915 --> 00:27:49,626
Změnil se v malou uplakanou holčičku.
468
00:27:49,626 --> 00:27:52,462
„Velký zlý miliardář nás chce zruinovat.“
469
00:27:52,462 --> 00:27:56,424
Když máte takové jmění jako Ted Turner
470
00:27:56,424 --> 00:27:59,678
a chováte se jako predátor,
471
00:27:59,678 --> 00:28:04,015
abyste zruinovali rodinný podnik,
472
00:28:04,015 --> 00:28:05,016
tak přišel čas...
473
00:28:05,016 --> 00:28:07,310
„Velký zlý miliardář Ted
474
00:28:07,310 --> 00:28:11,106
se snaží ublížit této malé rodinné firmě.“
475
00:28:11,106 --> 00:28:13,900
Systematicky se snaží
476
00:28:13,900 --> 00:28:17,529
WWE krást wrestlery.
477
00:28:17,529 --> 00:28:18,988
„Kradou nám wrestlery.“
478
00:28:20,448 --> 00:28:24,911
Vince to udělal jak Gagnemu v AWA,
tak i v dalších teritoriích.
479
00:28:24,911 --> 00:28:27,247
{\an8}Objevil se tam
480
00:28:27,247 --> 00:28:30,041
a nabídl těm wrestlerům lepší smlouvy.
481
00:28:30,041 --> 00:28:34,421
Přesně tohle Vince McMahon dělal
v letech 1984 a 1985.
482
00:28:34,421 --> 00:28:37,882
Organizacím po celé zemi
bral jejich největší hvězdy
483
00:28:37,882 --> 00:28:40,135
a nabídl jim lepší peníze.
484
00:28:40,135 --> 00:28:45,056
Měl na to právo on
a měli na to právo i oni. O tom byznys je.
485
00:28:45,890 --> 00:28:49,310
Jednou jste řekl,
že se Turner choval jako predátor.
486
00:28:49,310 --> 00:28:50,729
- Aha.
- Neviděl jste...
487
00:28:50,729 --> 00:28:52,397
Nepřipadalo vám,
488
00:28:52,397 --> 00:28:55,442
že jste v těch teritoriích
dělal podobné věci?
489
00:28:55,442 --> 00:28:58,153
Ne. Znovu zopakuju,
že Tedova filozofie byla,
490
00:28:58,153 --> 00:29:00,405
aby té konkurenci ublížil.
491
00:29:00,405 --> 00:29:03,158
Já tohle nedělám. Já chci jen soutěžit.
492
00:29:03,658 --> 00:29:06,244
A Tedovo chování pro vás nebylo soutěžení?
493
00:29:06,745 --> 00:29:07,620
Ale ano.
494
00:29:09,539 --> 00:29:12,250
Ale řekl jste,
že máte jinou filozofii než Ted.
495
00:29:12,250 --> 00:29:14,502
- Že on vám chce ublížit.
- Ano.
496
00:29:15,920 --> 00:29:17,630
Pro někoho můžu být pokrytec,
497
00:29:17,630 --> 00:29:22,385
když říkám, že neubližuju,
jen dělám, co je pro mě nejlepší.
498
00:29:23,052 --> 00:29:26,639
A když pak po mně jdou,
říkám, že na to nemají právo.
499
00:29:26,639 --> 00:29:27,557
Ale mají.
500
00:29:27,557 --> 00:29:31,853
Já dost často říkám jedno,
ale myslím si druhé.
501
00:29:32,979 --> 00:29:36,441
A veřejnost to někdy nechápe.
502
00:29:36,441 --> 00:29:40,236
Coby byznysmen
na veřejnosti hrajete určitou roli.
503
00:29:40,236 --> 00:29:41,988
Nejste to tak úplně vy,
504
00:29:42,489 --> 00:29:47,619
ale pomáhá vám to řídit
ten myšlenkový proces.
505
00:29:50,538 --> 00:29:54,959
Vince pro úspěch své firmy udělá cokoliv.
506
00:29:56,085 --> 00:29:58,254
Během těch pondělních válek
507
00:29:58,254 --> 00:30:02,133
nás WCW vyzývala k boji.
508
00:30:03,176 --> 00:30:05,303
Spousta lidí má za to,
509
00:30:05,303 --> 00:30:08,640
že se to zlomilo,
510
00:30:08,640 --> 00:30:10,642
když přešli Hall s Nashem k WCW.
511
00:30:11,184 --> 00:30:15,563
Ale když se podíváte na ta čísla
a na všechno, co se tehdy dělo,
512
00:30:16,147 --> 00:30:21,152
{\an8}ten opravdový bod zlomu pro WCW
byla show Bash at the Beach.
513
00:30:21,152 --> 00:30:25,657
Outsideři tam měli
představit svého třetího člena.
514
00:30:25,657 --> 00:30:26,783
Kdo to asi bude?
515
00:30:27,784 --> 00:30:30,537
Na té show jsem byl
516
00:30:30,537 --> 00:30:33,331
a Scott Hall s Kevinem Nashem z WWE
517
00:30:33,331 --> 00:30:36,292
tam byli za naprosté vyvrhely.
518
00:30:36,292 --> 00:30:42,298
Byli to zloduši s cílem všechno rozvrátit
a tvrdili tam, že mají třetího člena.
519
00:30:42,298 --> 00:30:44,676
Je tady a je připravený.
520
00:30:45,176 --> 00:30:49,264
Kdo je ten třetí člen?
Sedí tady někde v publiku?
521
00:30:49,264 --> 00:30:52,350
Ten třetí člen tu někde je,
ale v ringu zatím není.
522
00:30:54,644 --> 00:30:57,355
Tento nepřátelský zápas
se začíná vyrovnávat.
523
00:30:57,355 --> 00:30:59,691
Hall s Nashem měli navrch.
524
00:31:01,651 --> 00:31:05,196
A najednou přichází Hulk Hogan,
aby to všechno napravil.
525
00:31:05,196 --> 00:31:07,782
- Je tu Hulk Hogan!
- To si piš.
526
00:31:07,782 --> 00:31:09,075
Do nich, Hulkstere!
527
00:31:09,075 --> 00:31:13,580
Když jsem se tam objevil,
Kevin se Scottem vzali nohy na ramena.
528
00:31:13,580 --> 00:31:15,748
To je ono! Nandej jim to, Hogane!
529
00:31:15,748 --> 00:31:19,919
Celá aréna byla na nohou.
Hrdina nás přišel zachránit.
530
00:31:19,919 --> 00:31:21,588
Hulk Hogan je tu.
531
00:31:21,588 --> 00:31:23,214
Hulk!
532
00:31:23,214 --> 00:31:24,757
- Co to dělá?
- Panebože!
533
00:31:24,757 --> 00:31:27,051
- To on je ten třetí člen?
- To je on!
534
00:31:27,051 --> 00:31:28,678
Co to má znamenat?
535
00:31:28,678 --> 00:31:32,223
Když dal Hulk
Randymu Savageovi ten leg drop,
536
00:31:32,223 --> 00:31:34,934
lidi byli v šoku.
537
00:31:34,934 --> 00:31:37,437
- Co se to děje?
- Panebože!
538
00:31:37,437 --> 00:31:41,816
Celá ta branže
byla najednou vzhůru nohama,
539
00:31:41,816 --> 00:31:46,487
protože bylo nemyslitelné,
že by se z toho nejslavnějšího babyface,
540
00:31:46,487 --> 00:31:50,033
toho nejslavnějšího klaďase
v historii sportovní zábavy,
541
00:31:50,742 --> 00:31:52,619
stal padouch.
542
00:31:52,619 --> 00:31:55,580
- Cítím to.
- Hulkovi fanoušci se slzami v očích.
543
00:31:56,080 --> 00:31:58,166
Hulk Hogan nemůže být padouch.
544
00:31:58,166 --> 00:31:59,709
To přece nejde.
545
00:32:00,627 --> 00:32:04,005
Nikdo tomu nemohl uvěřit.
546
00:32:04,005 --> 00:32:07,300
- Taková kariéra.
- A spláchnul ji do záchodu.
547
00:32:07,300 --> 00:32:10,053
Když jsem se tam objevil coby padouch,
548
00:32:10,053 --> 00:32:13,431
věděl jsem, že to bude
buď ten nejlepší okamžik v mé kariéře,
549
00:32:13,431 --> 00:32:15,391
nebo mi ji to zničí.
550
00:32:16,392 --> 00:32:20,688
To bylo poprvé, co mi někdo řekl,
že je ve wrestlingu možné něco přehnat.
551
00:32:20,688 --> 00:32:22,190
A tohle asi přehnali.
552
00:32:23,191 --> 00:32:26,694
Ta aréna bouřila,
pak ale utichla. Zavánělo to problémy.
553
00:32:26,694 --> 00:32:29,197
Pamatuju, že ten ring nikdo nehlídal,
554
00:32:29,197 --> 00:32:31,240
kdyby se lidi začali bouřit.
555
00:32:31,240 --> 00:32:33,368
Z minulosti jsem na to byl zvyklý.
556
00:32:34,160 --> 00:32:38,081
Co se to děje? Do ringu vlezl fanoušek.
557
00:32:38,081 --> 00:32:39,415
Dlouho tam nevydržel.
558
00:32:39,415 --> 00:32:43,753
Lidé do toho ringu začali
házet odpadky, bučeli, řvali na ně.
559
00:32:43,753 --> 00:32:45,546
Někteří brečeli.
560
00:32:45,546 --> 00:32:50,134
Nikdy by mě nenapadlo, že uvidím,
jak lidi házejí po Hulku Hoganovi odpadky.
561
00:32:50,134 --> 00:32:53,179
Byl to nejúžasnější okamžik mé kariéry.
562
00:32:54,013 --> 00:32:58,768
Když chcete z publika dostat
úplně všechno, občas to přehnat musíte.
563
00:32:59,435 --> 00:33:04,232
Pro fanoušky wrestlingu
to byla silná podpásovka.
564
00:33:04,816 --> 00:33:07,402
Když z Hogana udělali heel,
565
00:33:07,402 --> 00:33:10,029
zvažovali jste to někdy i vy?
566
00:33:10,029 --> 00:33:14,867
Ne. S Terrym jsme byli za jedno,
že Hulk Hogan vždy bude kladný hrdina,
567
00:33:14,867 --> 00:33:17,704
který se bude prát za spravedlnost.
568
00:33:19,205 --> 00:33:22,709
Vince si nechal uniknout
tu nejúžasnější příležitost.
569
00:33:22,709 --> 00:33:25,586
To on mohl být ten,
který z něj udělal heel.
570
00:33:26,587 --> 00:33:30,258
Pro WCW byly ty odpadky v tom ringu
571
00:33:30,258 --> 00:33:32,343
jako zlaté cihly.
572
00:33:33,678 --> 00:33:38,057
Když se z něj stal heel,
bylo to teda něco. Fakt se mu to povedlo.
573
00:33:38,558 --> 00:33:39,684
Fanoušci zapomněli,
574
00:33:39,684 --> 00:33:44,647
že když jsem
u Vinceova otce v WWE začínal,
575
00:33:44,647 --> 00:33:47,859
už tehdy jsem byl heel,
takže to nebyla žádná novinka.
576
00:33:47,859 --> 00:33:52,405
A tak jsem do té postavy
hollywoodského padoucha hladce vklouzl.
577
00:33:52,405 --> 00:33:56,159
Řekni jim, ať zmlknou,
jestli chtějí slyšet, co mám na srdci.
578
00:33:57,368 --> 00:33:59,829
Tu řeč jsem střelil od pasu.
579
00:33:59,829 --> 00:34:01,706
Mluvil jsem tam od srdce.
580
00:34:02,498 --> 00:34:04,917
Tady tihle dva
581
00:34:04,917 --> 00:34:08,588
sem přišli
z jedné velké organizace na severu.
582
00:34:08,588 --> 00:34:11,549
To já jsem z ní udělal takový kolos.
583
00:34:11,549 --> 00:34:13,926
To díky mně zbohatli.
584
00:34:13,926 --> 00:34:16,637
Chtěl jsem si tam Vince podat,
585
00:34:16,637 --> 00:34:19,640
abych všem ukázal
že na tango jsou potřeba dva.
586
00:34:19,640 --> 00:34:24,145
Tohle všechno nedokázal jeden člověk.
Za tím úspěchem nebyl jen Vince.
587
00:34:24,145 --> 00:34:29,442
Hulk Hogan tu organizaci přerostl, brácho.
588
00:34:29,942 --> 00:34:34,489
S Hulkem jsem pracoval,
ale byli jsme i přátelé.
589
00:34:35,281 --> 00:34:40,203
A když jde byznys do háje,
tak jde do háje i to přátelství.
590
00:34:40,203 --> 00:34:43,331
Pro Vince je byznys jen byznys.
591
00:34:43,331 --> 00:34:44,624
Ale jsou chvíle,
592
00:34:45,208 --> 00:34:49,629
kdy se do toho zamotá i ta lidská stránka.
593
00:34:50,171 --> 00:34:52,840
Tu věc s Hoganem bral Vince osobně.
594
00:34:52,840 --> 00:34:57,178
Ten okamžik změnil úplně všechno.
595
00:34:57,178 --> 00:34:59,472
Můžete tomu říkat
596
00:34:59,472 --> 00:35:03,601
New World Order wrestlingu, hele!
597
00:35:03,601 --> 00:35:06,729
A to byl konec Outsiderů a začátek nWo.
598
00:35:06,729 --> 00:35:10,316
{\an8}Je tady nWo!
599
00:35:10,316 --> 00:35:12,610
{\an8}Doufám, že jste připravení, začínáme.
600
00:35:13,736 --> 00:35:17,156
V WCW ta vlna nWo začala dominovat.
601
00:35:17,156 --> 00:35:21,452
Přetáhli tam ty největší hvězdy
a nakonec to bylo větší než samotná WCW.
602
00:35:21,452 --> 00:35:25,748
nWo vás převálcuje.
603
00:35:25,748 --> 00:35:28,960
Ano, byl to sice
jen příběh s fiktivními postavami,
604
00:35:29,752 --> 00:35:31,254
{\an8}ale ve skutečnosti
605
00:35:31,254 --> 00:35:36,217
{\an8}to začínalo mít větší váhu než celá WCW.
606
00:35:36,926 --> 00:35:41,347
V té době byla WCW cool.
Všechno kolem té organizace bylo cool.
607
00:35:42,056 --> 00:35:45,143
A WWE jsem začal vnímat jako druhotnou.
608
00:35:45,726 --> 00:35:50,064
New World Order byl drsný,
byla to naprostá novinka.
609
00:35:50,064 --> 00:35:53,609
Týden co týden nám dávali nakládačku.
610
00:35:54,360 --> 00:35:55,945
Hulk se stal záporákem a...
611
00:35:58,197 --> 00:35:59,031
nastala změna.
612
00:36:00,158 --> 00:36:04,036
Porazili nás ve sledovanosti
a to pokračovalo dalších 83 týdnů.
613
00:36:04,036 --> 00:36:06,289
Na kolik týdnů? Na 83 týdnů v řadě!
614
00:36:06,289 --> 00:36:08,583
Na 83 týdnů v řadě! Na 83 týdnů?
615
00:36:08,583 --> 00:36:12,712
Bylo to na 83, nebo na 84?
Můj podcast má název 83 týdnů.
616
00:36:12,712 --> 00:36:17,967
Na celých 83 týdnů
jsme WWE zadupali do země.
617
00:36:17,967 --> 00:36:20,178
Ta dominance byla nehorázná.
618
00:36:21,262 --> 00:36:24,599
{\an8}Týden co týden jsme je poráželi.
619
00:36:25,141 --> 00:36:26,392
{\an8}Bylo to nakažlivé.
620
00:36:26,976 --> 00:36:32,440
Měli jsme silnější tým, lepší příběhy...
Na prohru jsme neměli ani pomyšlení.
621
00:36:33,232 --> 00:36:36,235
Nejenže nám to nandávali,
oni se nám i vysmívali.
622
00:36:36,235 --> 00:36:38,613
Dělali si s náma, co chtěli.
623
00:36:39,614 --> 00:36:44,327
{\an8}Byli jsme ve válce a já nevěděl,
jestli to ten náš byznys nepoloží,
624
00:36:44,327 --> 00:36:46,579
{\an8}protože Turner byl neodbytný.
625
00:36:47,079 --> 00:36:49,540
Vždycky jdu do všeho naplno.
626
00:36:50,416 --> 00:36:54,212
Když jsme se rozhodli
po Vinceovi jít, šel jsem po něm na 100 %.
627
00:36:54,212 --> 00:36:56,547
{\an8}Pochybuje ještě někdo o tom,
628
00:36:56,547 --> 00:37:01,385
která organizace
vládne profesionálnímu wrestlingu?
629
00:37:02,011 --> 00:37:04,180
Potom mi někdo navrhl,
630
00:37:04,180 --> 00:37:07,475
abych začal účinkovat v nWo i já.
Dávalo to smysl...
631
00:37:07,475 --> 00:37:08,976
Já jsem Eric Bischoff!
632
00:37:08,976 --> 00:37:13,981
...a protože jsem řídil WCW,
byl jsem vnímán jako její prezident.
633
00:37:13,981 --> 00:37:16,776
- To je Bischoff!
- Podívejte, kdo je přivádí!
634
00:37:16,776 --> 00:37:21,656
Kdo jiný by to měl převzít než ten,
co těm wrestlerům platí výplaty?
635
00:37:21,656 --> 00:37:25,326
Pro tohohle chlapa bych udělal cokoli.
636
00:37:25,326 --> 00:37:27,328
Na počátku těch pondělních válek
637
00:37:27,328 --> 00:37:30,748
Vince vůbec nevěděl,
kdo Eric Bischoff je.
638
00:37:30,748 --> 00:37:35,169
Vince ty pondělní války bral
jako duel Vince s Tedem.
639
00:37:35,169 --> 00:37:40,633
Když si ty rozhovory pustíte,
Vince v nich mluví jen o Tedu Turnerovi.
640
00:37:40,633 --> 00:37:42,218
Turnerova organizace...
641
00:37:42,218 --> 00:37:45,972
Ted se jej snažil zruinovat.
Ted Turner to, Ted Turner tamto.
642
00:37:45,972 --> 00:37:48,182
Ted Turner...
643
00:37:48,182 --> 00:37:51,143
Ted se snaží ovládnout WWE.
644
00:37:51,143 --> 00:37:53,229
Přiznal by Vince McMahon otevřeně,
645
00:37:53,229 --> 00:37:57,108
že jej Eric Bischoff,
kterého v branži prakticky nikdo neznal,
646
00:37:57,108 --> 00:38:00,569
pouze dělal rok a půl
výkonného producenta,
647
00:38:00,569 --> 00:38:03,322
{\an8}už 83 týdnů v řadě válcuje?
648
00:38:03,322 --> 00:38:05,825
Chtěl, aby byla ta bitva vnímána
649
00:38:05,825 --> 00:38:10,162
jako duel mezi Tedem Turnerem,
miliardářem a mediálním magnátem,
650
00:38:10,162 --> 00:38:12,164
a chudáčkem Vincem McMahonem.
651
00:38:12,164 --> 00:38:15,167
To Vinceovi pomáhalo,
to z něj udělalo babyface.
652
00:38:15,167 --> 00:38:17,128
A přesně o tohle mu šlo.
653
00:38:18,671 --> 00:38:21,966
Pamatujete si,
kdy jste prvně slyšel o Ericu Bischoffovi?
654
00:38:22,883 --> 00:38:26,178
Nevěděl jsem...
Vlastně jsem si to neuvědomil,
655
00:38:26,971 --> 00:38:30,599
ale roky předtím přišel Eric na konkurz
656
00:38:30,599 --> 00:38:32,852
na televizního hlasatele WWE.
657
00:38:33,728 --> 00:38:37,273
- Váš vzor, Ericu?
- Vzor? Na 100 % Hulk Hogan.
658
00:38:38,024 --> 00:38:40,651
Ten chlap je naprostá legenda.
659
00:38:40,651 --> 00:38:43,154
Nevzali mě. Dost mě to zklamalo.
660
00:38:44,363 --> 00:38:47,533
Nelitoval jste, že jste jej nenajal,
když jste jej tam pak viděl?
661
00:38:47,533 --> 00:38:49,744
- Jestli jsem toho nelitoval?
- Ano.
662
00:38:51,746 --> 00:38:53,372
- Ne.
- Nelitujete toho?
663
00:38:54,123 --> 00:38:56,250
Myslím, že v životě nelituju ničeho.
664
00:38:56,751 --> 00:38:59,003
MCMAHONE, DVĚ SLOVA: TRHNI SI
665
00:38:59,003 --> 00:39:02,173
Eric pro ten úspěch
udělal naprosto všechno,
666
00:39:03,049 --> 00:39:05,634
ale ty věci, co tam dělali,
667
00:39:06,594 --> 00:39:09,138
byly výtvory WWE.
668
00:39:09,930 --> 00:39:13,893
Včetně těch ukradených wrestlerů,
ze kterých jsme udělali hvězdy my.
669
00:39:16,020 --> 00:39:21,650
{\an8}Chtěl jsem si udržet aspoň jednu hvězdu,
a tak jsem Bretovi nabídl smlouvu.
670
00:39:21,650 --> 00:39:27,406
Přiletěl za mnou domů do Calgary
a nabídl mi smlouvu na 20 let.
671
00:39:27,406 --> 00:39:32,328
{\an8}Dlužím to všem fanouškům.
Já WWE nikdy neopustím.
672
00:39:34,288 --> 00:39:37,249
{\an8}No teda. To je super!
673
00:39:37,249 --> 00:39:41,295
{\an8}Ale hned po tom podpisu jsem věděl,
že je zle. Nepomůže to jeho egu.
674
00:39:41,295 --> 00:39:44,799
{\an8}Snažit se jej udržet
bylo špatné obchodní rozhodnutí.
675
00:39:44,799 --> 00:39:46,258
{\an8}„Musím si jej udržet.
676
00:39:46,258 --> 00:39:50,638
{\an8}Ne, nemusíš, idiote.
Prostě vychovávej nové hvězdy, Vinci.“
677
00:39:51,180 --> 00:39:54,475
{\an8}Takže měl ten obrovský kontrakt,
ale ono to nefungovalo.
678
00:39:54,475 --> 00:39:56,560
Tak jsem se s ním sešel a řekl mu,
679
00:39:56,560 --> 00:40:00,272
že si to prostě nemůžu dovolit.
680
00:40:00,272 --> 00:40:04,318
Táta mu v té smlouvě ukázal,
kde má mezery a řekl mu,
681
00:40:04,318 --> 00:40:06,779
že ji může použít k tomu,
682
00:40:06,779 --> 00:40:10,449
aby si u WCW nasmlouval víc peněz.
683
00:40:12,034 --> 00:40:15,913
Bret šel ke konkurenci
a tam mu dali hromadu peněz.
684
00:40:16,580 --> 00:40:19,959
Bret Hart byl tehdy šampion WWE.
685
00:40:19,959 --> 00:40:21,752
Táta od něj očekával,
686
00:40:21,752 --> 00:40:25,965
{\an8}že udělá správnou věc,
když už teda odchází,
687
00:40:25,965 --> 00:40:28,551
{\an8}a prohraje se Shawnem Michaelsem.
688
00:40:28,551 --> 00:40:32,721
{\an8}„Hele, Brete, ten pás,
co na sobě máš, je majetek WWE.
689
00:40:33,222 --> 00:40:35,224
{\an8}Tobě nepatří. Nevyhrál jsi ho.
690
00:40:35,224 --> 00:40:36,600
{\an8}Byl ti přidělen.
691
00:40:37,101 --> 00:40:40,980
S mistrovským pásem WWE
k Turnerovi odejít nemůžeš.
692
00:40:40,980 --> 00:40:42,356
To nedává smysl.“
693
00:40:42,940 --> 00:40:44,233
Bret to viděl jinak.
694
00:40:45,151 --> 00:40:48,988
{\an8}Měli jsme pocit, že než odejde,
měl by ten titul někomu přenechat.
695
00:40:48,988 --> 00:40:52,491
{\an8}Myslím, že neměl problém
s prohrou jako takovou,
696
00:40:53,534 --> 00:40:55,286
{\an8}ale s prohrou proti mně.
697
00:40:56,162 --> 00:40:59,165
{\an8}Shawn se tehdy choval
jako naprostý kretén,
698
00:41:00,291 --> 00:41:01,667
{\an8}jinak to říct nejde.
699
00:41:02,501 --> 00:41:07,673
{\an8}Ta rivalita mezi Bretem a Shawnem
byla opravdová a autentická.
700
00:41:07,673 --> 00:41:09,383
{\an8}S Bretem se nám zdálo,
701
00:41:09,383 --> 00:41:15,014
{\an8}že si Vince a celá WWE
na té naší rivalitě mastí kapsy.
702
00:41:15,514 --> 00:41:20,019
{\an8}Oba to byli výborní wrestleři,
jenomže se nemohli vystát.
703
00:41:20,686 --> 00:41:23,481
{\an8}Shawn začal dělat
takzvaná předzápasová promo.
704
00:41:23,481 --> 00:41:26,567
{\an8}Ale nedržel se scénáře
a sem tam řekl něco osobního.
705
00:41:26,567 --> 00:41:29,570
{\an8}Bodl WWE do zad.
706
00:41:29,570 --> 00:41:33,866
{\an8}Proč? Aby si finančně přilepšil.
707
00:41:33,866 --> 00:41:37,661
{\an8}Po určité době zjistíte, co ho vytáčí,
708
00:41:37,661 --> 00:41:40,498
{\an8}a já jsem si s ním servítky nebral.
709
00:41:40,498 --> 00:41:43,918
{\an8}Byl jsem... Hele, byl jsem pěknej hajzl.
710
00:41:44,752 --> 00:41:48,255
{\an8}Párkrát jsem Shawnovi málem natáhl.
711
00:41:48,756 --> 00:41:52,968
{\an8}Ty sis v poslední době dost užíval.
Co na to Sunny, kamaráde?
712
00:41:52,968 --> 00:41:56,138
{\an8}Před kamerami naplno řekl,
že mám poměr se Sunny,
713
00:41:56,138 --> 00:41:57,640
ale já jsem byl ženatý.
714
00:41:58,641 --> 00:42:01,352
To bylo přes čáru.
Takhle pomlouvat mou rodinu.
715
00:42:01,977 --> 00:42:06,315
Bral jsem to jako osobní útok. Pěkný hnus.
716
00:42:06,899 --> 00:42:11,904
- Co jste si o tom myslel vy?
- Že nám to zvýší sledovanost.
717
00:42:12,404 --> 00:42:14,907
Survivor Series s Miltonem Bradleym...
718
00:42:14,907 --> 00:42:17,535
Ten zápas o titul byl v Montrealu.
719
00:42:18,369 --> 00:42:20,621
{\an8}„Chci, abys to dnes předal Shawnovi.
720
00:42:21,413 --> 00:42:23,874
Potřebujeme někoho, kdo tě nahradí.“
721
00:42:24,416 --> 00:42:27,086
A Bret řekl, že to udělat nechce.
722
00:42:28,128 --> 00:42:29,505
A ke všemu v Kanadě.
723
00:42:30,589 --> 00:42:35,594
Se Shawnem a s Vincem jsme si volali
724
00:42:36,345 --> 00:42:39,890
a Vince nám řekl,
že to Bret odmítá udělat.
725
00:42:39,890 --> 00:42:43,102
Nepamatuju si to všechno
dopodrobna, ale řekl jsem,
726
00:42:43,102 --> 00:42:45,145
že když se mu nechce, ať to udělá za něj.
727
00:42:46,063 --> 00:42:48,190
Vince jsem poznal, když mi bylo 23.
728
00:42:48,190 --> 00:42:51,110
Strávil jsem s ním víc času
než s vlastním otcem.
729
00:42:51,110 --> 00:42:53,153
Je to pro mě silné téma, protože...
730
00:42:55,030 --> 00:42:56,991
si toho se mnou dost užil.
731
00:42:57,700 --> 00:43:01,704
Spoustu let jsem vyváděl
a on mi to všechno trpěl.
732
00:43:01,704 --> 00:43:05,416
A za to si přece něco zaslouží, ne?
733
00:43:05,416 --> 00:43:07,334
Proto jsem mu byl věrný.
734
00:43:07,835 --> 00:43:08,836
Stačilo,
735
00:43:08,836 --> 00:43:12,214
aby mi dal pokyn a já jsem to udělal.
736
00:43:14,717 --> 00:43:19,263
{\an8}Řekl, že Bret Hart
s tím pásem ten večer nesmí odejít.
737
00:43:19,263 --> 00:43:20,806
{\an8}A já jsem to splnil.
738
00:43:21,724 --> 00:43:25,436
Bylo mi řečeno,
že to skončí hromadnou bitkou.
739
00:43:25,436 --> 00:43:28,147
Všichni se tam naženou,
my ten zápas ukončíme
740
00:43:28,147 --> 00:43:31,400
a až pak vymyslíme, co bude dál.
741
00:43:32,067 --> 00:43:35,195
{\an8}Takzvaný schmoz je hromadná rvačka
s různými wrestlery
742
00:43:35,195 --> 00:43:37,156
{\an8}a rozhodčí to nakonec odpíská.
743
00:43:37,156 --> 00:43:40,743
{\an8}Nikdo není vítěz ani poražený.
Tohle řešení se mi líbilo.
744
00:43:41,744 --> 00:43:46,206
{\an8}Ale WWE už dlouho
různými způsoby wrestlery podrážela.
745
00:43:46,915 --> 00:43:50,961
{\an8}Věděl jsem o Wendi Richterové,
a tak jsem byl velmi ostražitý.
746
00:43:50,961 --> 00:43:52,880
{\an8}Ze Shawna jsem nespustil oči.
747
00:43:53,380 --> 00:43:56,925
{\an8}Jestli si to chce
doopravdy rozdat, tak klidně.
748
00:43:57,676 --> 00:43:59,178
{\an8}Klidně ho tam i zabiju.
749
00:43:59,178 --> 00:44:01,847
{\an8}- Pozor!
- Shawn Michaels útočí.
750
00:44:02,431 --> 00:44:05,059
{\an8}Když se na to mrknete,
byl to skvělý zápas.
751
00:44:05,059 --> 00:44:09,897
{\an8}Brutální rvačka
mezi dvěma zápasníky, kteří se nenávidí.
752
00:44:11,649 --> 00:44:15,694
{\an8}Nakonec mi Shawn dá sharpshooter,
což je můj ukončovací manévr,
753
00:44:16,195 --> 00:44:17,946
{\an8}ale dá mi ho špatně.
754
00:44:17,946 --> 00:44:21,075
{\an8}Je tam vidět, jak jej opravuji.
755
00:44:21,075 --> 00:44:24,620
{\an8}Nakonec mi ty nohy
zahákne správně a obrátí mě.
756
00:44:25,120 --> 00:44:28,957
{\an8}A já vidím, jak Vince řve na časoměřiče.
757
00:44:28,957 --> 00:44:32,544
A já řvu na časomíru, ať to odzvoní,
758
00:44:32,544 --> 00:44:34,797
i když to Bret ještě nevzdal.
759
00:44:35,798 --> 00:44:38,092
Ale on nezvoní. Vypadá překvapeně.
760
00:44:38,092 --> 00:44:41,762
To Vince vytočí
a řve na něj: „Zvoň, kurva!“
761
00:44:41,762 --> 00:44:44,056
{\an8}Zvoň, kurva!
762
00:44:48,977 --> 00:44:49,937
{\an8}Zazní gong
763
00:44:49,937 --> 00:44:52,815
{\an8}a já do těch sluchátek řvu,
proč to udělali.
764
00:44:52,815 --> 00:44:54,483
Do prdele!
765
00:44:55,651 --> 00:44:58,278
A tehdy mi to došlo.
766
00:44:58,278 --> 00:45:02,157
Uvědomil jsem si,
že to udělali, že mě podrazili.
767
00:45:02,783 --> 00:45:06,662
{\an8}Chtěl jsem být u ringu,
aby věděl, co se stalo,
768
00:45:07,162 --> 00:45:09,456
že jsem si vzal, co je moje.
769
00:45:09,957 --> 00:45:12,042
Bretovi se to samozřejmě nelíbilo.
770
00:45:12,042 --> 00:45:16,880
Po tak vypjatém zápase
se mi kolem pusy nashromáždilo dost pěny.
771
00:45:17,464 --> 00:45:21,885
{\an8}Naklonil jsem se
a plivl mu do obličeje. A dostal jsem ho.
772
00:45:23,637 --> 00:45:24,763
Přímo do oka.
773
00:45:25,305 --> 00:45:29,309
Byl to hnus. Nemohl jsem uvěřit,
že to tak přesně trefil.
774
00:45:31,311 --> 00:45:36,191
Pak mě chytl amok
a rozmlátil jsem úplně všechny monitory.
775
00:45:36,191 --> 00:45:37,401
Byl to chaos.
776
00:45:38,277 --> 00:45:40,571
Bret tam do vzduchu psal „WCW“.
777
00:45:41,321 --> 00:45:44,491
Lidi si nedokážou představit,
jak vás to vytočí,
778
00:45:44,491 --> 00:45:49,163
když vás takhle zradí
a ztrapní v celostátním přenosu.
779
00:45:49,830 --> 00:45:52,374
Můj bratr Owen mě uklidňoval.
780
00:45:53,041 --> 00:45:55,335
„Byla to od nich levárna.
781
00:45:55,335 --> 00:45:58,839
To ti dělat neměli.
Kluci v šatně tě respektují.“
782
00:45:58,839 --> 00:46:03,594
Tehdy mě utěšoval.
Moc mi tenkrát pomohl a...
783
00:46:09,224 --> 00:46:14,897
{\an8}Čtrnáct let jsem pro Vince McMahona
večer co večer dřel jako mezek.
784
00:46:14,897 --> 00:46:18,817
Krvácel jsem pro něj,
ve sto šedesátce narážel do rohů,
785
00:46:18,817 --> 00:46:22,070
{\an8}pracoval jsem přes Vánoce,
místo abych byl s dětmi,
786
00:46:22,070 --> 00:46:25,574
{\an8}byl jsem na každé show.
Byl jsem mu naprosto oddaný.
787
00:46:25,574 --> 00:46:28,911
{\an8}Víc jsem mu snad dát ani nemohl.
788
00:46:28,911 --> 00:46:32,331
Všechno to šlo do háje,
když mě v tom Montrealu podrazil.
789
00:46:34,750 --> 00:46:38,921
Když jsem se vracel do šatny,
byl jsem připravený jej zabít.
790
00:46:38,921 --> 00:46:40,881
Umlátit holýma rukama.
791
00:46:40,881 --> 00:46:42,382
Tys o tom věděl, Shawne?
792
00:46:43,509 --> 00:46:47,179
Vůbec. Přísahám Bohu,
že jsem o tom nevěděl.
793
00:46:47,679 --> 00:46:50,390
Přišel a zeptal se mě,
jestli jsem o tom věděl.
794
00:46:50,390 --> 00:46:52,726
A já to popřel.
795
00:46:52,726 --> 00:46:54,728
Vince trval na tom,
796
00:46:54,728 --> 00:46:59,107
že musíme zapírat a přísahat,
že jsme o tom nic nevěděli.
797
00:46:59,107 --> 00:47:02,528
„Ať už se vás zeptá kdokoliv,
musíte jim do očí lhát
798
00:47:02,528 --> 00:47:06,114
a říct, že jste o tom nevěděli,
že to bylo moje rozhodnutí.“
799
00:47:06,114 --> 00:47:11,537
{\an8}- Přísahám Bohu, že jsem o tom nevěděl.
- Jednou ale pocítíš jeho zlobu.
800
00:47:12,162 --> 00:47:16,124
V zákulisí byl strašný chaos
a bylo tam cítit hodně nenávisti.
801
00:47:16,124 --> 00:47:19,878
Huntere, pamatuj,
jak se do lesa volá, tak se z lesa ozývá.
802
00:47:19,878 --> 00:47:25,467
Pamatuju si,
jak mě to jejich chování nasralo.
803
00:47:26,134 --> 00:47:27,803
Myslím, že Vince panikařil
804
00:47:27,803 --> 00:47:32,140
a snažil se tu rebelii mírnit.
805
00:47:33,809 --> 00:47:39,189
Mezi mnou a Bretem
to tehdy bylo dost zvláštní,
806
00:47:39,189 --> 00:47:42,192
a tak jsem měl pocit, že mu něco dlužím.
807
00:47:43,068 --> 00:47:46,280
Z jeho úhlu pohledu
jsem jej totiž podrazil.
808
00:47:47,656 --> 00:47:50,617
Vince řekl:
„Bude mi chtít vrazit. Dlužím mu to.“
809
00:47:51,285 --> 00:47:54,746
Umím si to představit,
jak do té šatny v tom Montrealu šel.
810
00:47:54,746 --> 00:47:57,583
Ve všech to šíleně vřelo. Měli jsme nervy.
811
00:47:58,458 --> 00:48:01,003
Šel jsem pryč,
nechtěl jsem vidět, jak to Vince schytá.
812
00:48:01,837 --> 00:48:04,131
Bret najednou vstal a šel mu naproti.
813
00:48:04,131 --> 00:48:05,841
Přišli až k sobě.
814
00:48:05,841 --> 00:48:09,720
Přišel jsem za ním do šatny,
měl jsem ruce podél těla
815
00:48:09,720 --> 00:48:14,474
a on po mně vystartoval
a dal mi šílenou bombu přímo do spánku.
816
00:48:14,474 --> 00:48:17,686
Nic takového,
že mě Vince nechal mu jednu vrazit.
817
00:48:17,686 --> 00:48:21,273
Nevím, kde na to přišli, to jsou kecy.
818
00:48:22,024 --> 00:48:24,484
Pustili jsme se do sebe
819
00:48:24,484 --> 00:48:27,070
a zaklínili se jako při zápase.
820
00:48:27,070 --> 00:48:30,699
Když to začalo,
všichni se na mě chtěli vrhnout.
821
00:48:30,699 --> 00:48:35,162
Říkal jsem si, že jediné, co mi zbývá,
822
00:48:35,162 --> 00:48:36,914
je dát mu zvedák.
823
00:48:37,497 --> 00:48:40,000
Ta moje pěst mu prošla přímo mezi rukama
824
00:48:40,000 --> 00:48:45,172
a bylo to, jako když se na pouti snažíte
co nejsilněji praštit tím kladivem.
825
00:48:45,172 --> 00:48:49,384
Dodneška netuším,
kudy mu ten zvedák prošel.
826
00:48:49,384 --> 00:48:51,303
Úplně se rozplácl na podlahu.
827
00:48:51,929 --> 00:48:53,680
- Schytal to.
- Jsem na tebe hrdá.
828
00:48:53,680 --> 00:48:54,681
Ještě tam jsou.
829
00:48:55,265 --> 00:48:58,518
- Dostal bombu a šel k zemi.
- Mám strach.
830
00:48:58,518 --> 00:49:00,312
Byl to ten nejlepší pocit.
831
00:49:00,312 --> 00:49:01,438
Zasloužil si to.
832
00:49:02,272 --> 00:49:04,107
Vince to pěkně schytal.
833
00:49:05,275 --> 00:49:07,653
Odnesl si z toho šílený monokl.
834
00:49:08,820 --> 00:49:10,989
Ten večer jsem kulhal
835
00:49:10,989 --> 00:49:16,453
a měl mžitky před očima.
Měl jsem z toho otřes mozku.
836
00:49:17,287 --> 00:49:20,499
Bylo mi jich líto. Jak Breta, tak Vince.
837
00:49:20,999 --> 00:49:24,461
Vince to nechtěl udělat,
ale udělal to pro tu organizaci.
838
00:49:24,461 --> 00:49:27,339
A udělal by to znovu.
839
00:49:28,674 --> 00:49:32,177
Proslavilo se to
pod názvem Montrealský podvod
840
00:49:32,177 --> 00:49:35,263
a dodnes ničeho z toho nelituji.
841
00:49:36,181 --> 00:49:37,516
Ta situace byla vážná
842
00:49:37,516 --> 00:49:42,771
a já jsem si uvědomil,
co je ta organizace zač.
843
00:49:43,939 --> 00:49:48,902
Po tom Montrealském podvodu
se začaly věci měnit.
844
00:49:48,902 --> 00:49:51,655
Jako když se posunují pevninské desky.
845
00:49:51,655 --> 00:49:55,492
Normálně si toho nevšimnete,
ale při zemětřesení se pohnou.
846
00:49:57,119 --> 00:50:00,288
Byly to velké seismické změny.
847
00:50:02,040 --> 00:50:07,421
Ta kontroverze s Bretem, ta bitka
a ty události, které následovaly potom,
848
00:50:07,421 --> 00:50:12,676
{\an8}vedly ke zrodu postavy pana McMahona,
849
00:50:12,676 --> 00:50:15,804
{\an8}ze které se stala
jedna z nejnenáviděnějších,
850
00:50:15,804 --> 00:50:19,182
{\an8}ale i nejoblíbenějších postav všech dob.
851
00:50:20,934 --> 00:50:24,688
Z toho chaosu
se vyklubalo něco geniálního.
852
00:50:24,688 --> 00:50:29,651
Je to ten poslední hřebíček do rakve WWE?
853
00:50:29,651 --> 00:50:32,779
Naopak. Tohle je teprve začátek.
854
00:52:41,867 --> 00:52:43,869
Překlad titulků: Jan Kucherko