1 00:00:07,590 --> 00:00:12,178 {\an8}Šampionka WWE 2 00:00:12,178 --> 00:00:15,265 {\an8}Wendi Richterová! 3 00:00:16,641 --> 00:00:21,396 {\an8}Wendi Richterová byla šampionka a na nějakou dobu bylo všechno v pohodě, 4 00:00:21,396 --> 00:00:24,858 {\an8}pak ale začala dělat problémy, pokud si dobře vzpomínám. 5 00:00:26,484 --> 00:00:30,655 Každá zápasnice po tom mém pásu touží, ale já se jej jen tak nevzdám... 6 00:00:30,655 --> 00:00:34,242 Když nastal čas přenechat ten pás jiné zápasnici, 7 00:00:35,368 --> 00:00:36,536 vzdorovala. 8 00:00:37,120 --> 00:00:41,458 „Tohle je šoubyznys. Snažím se tu psát určitý scénář 9 00:00:42,042 --> 00:00:44,502 a ty se toho pásu nechceš vzdát. 10 00:00:44,502 --> 00:00:45,962 Patří mně, ne tobě. 11 00:00:45,962 --> 00:00:47,213 Nevzdám se ho. 12 00:00:48,256 --> 00:00:49,090 Tak dobře. 13 00:00:50,842 --> 00:00:52,385 V tom případě tě donutím.“ 14 00:00:52,385 --> 00:00:56,139 A máme tu zápas o ženský titul. 15 00:00:56,139 --> 00:00:57,891 {\an8}Fanoušci byli nažhavení, 16 00:00:57,891 --> 00:01:01,352 {\an8}a tak ji nebylo možné vyhodit, když na ten zápas čekali. 17 00:01:01,352 --> 00:01:03,188 Nechtěl jsem je o to ošidit. 18 00:01:03,188 --> 00:01:07,525 Táta říkával: „Utkej se s nimi v ringu, tam už něco vymyslíš.“ 19 00:01:09,235 --> 00:01:11,780 Zazněl gong a zápas o titul nám začíná. 20 00:01:11,780 --> 00:01:15,241 Je to snadné. Odehrává se to v ringu a Wendi má titul. 21 00:01:15,992 --> 00:01:20,789 V určitý moment se Wendi nechá přehodit a já řekl rozhodčímu, ať ji odpočítá. 22 00:01:20,789 --> 00:01:23,917 Hezky se sbalila. Provedla to pěkně! 23 00:01:24,542 --> 00:01:25,960 Páni, to bylo o fous. 24 00:01:28,755 --> 00:01:29,714 Co se stalo? 25 00:01:30,215 --> 00:01:34,344 {\an8}Rozhodčí odpočítal jedna a já zvedla rameno, 26 00:01:34,344 --> 00:01:38,807 a když odpočítal dva a tři, prakticky jsem se jí vykroutila. 27 00:01:38,807 --> 00:01:40,850 Wendi Richterová přišla o titul. 28 00:01:41,518 --> 00:01:43,186 Strašně mě to ranilo. 29 00:01:44,104 --> 00:01:46,856 Moje sny se naprosto rozplynuly. 30 00:01:47,482 --> 00:01:52,862 Cítila jsem se ponížená a navíc se to vysílalo v televizi. 31 00:01:52,862 --> 00:01:54,364 Bylo mi to jedno. 32 00:01:54,364 --> 00:01:56,699 Lidi si strašně stěžovali, 33 00:01:56,699 --> 00:01:59,953 že to odpočítávání nebylo fér. 34 00:01:59,953 --> 00:02:05,208 Ale víte co? Život je nefér a já taky hraju nefér. 35 00:02:05,208 --> 00:02:09,420 Ve wrestlingu se říká, že nejde o nic osobního, jen o byznys. 36 00:02:09,420 --> 00:02:11,631 A to je případ Vince McMahona. 37 00:02:11,631 --> 00:02:12,841 Je to byznysmen. 38 00:02:13,716 --> 00:02:16,344 Wendi po tom zápase za mnou přišla, 39 00:02:17,011 --> 00:02:21,141 podívala se na mě, sklonila hlavu a odešla. Od té doby jsem ji neviděl. 40 00:02:21,766 --> 00:02:23,852 Ale pro mě to nebylo nic osobního. 41 00:02:24,394 --> 00:02:28,439 Je to byznys. Pro svou firmu bych udělal cokoli. 42 00:02:34,737 --> 00:02:37,574 PODVOD 43 00:02:38,283 --> 00:02:40,076 {\an8}Druhý týden procesu s McMahonem. 44 00:02:40,076 --> 00:02:43,079 {\an8}Dnes přišel s krčním límcem a měl dobrou náladu navzdory tomu, 45 00:02:43,079 --> 00:02:45,415 {\an8}že čelí žalobě za distribuci steroidů. 46 00:02:45,415 --> 00:02:50,378 Dnes McMahona zastínila jeho bývalá největší hvězda Hulk Hogan. 47 00:02:50,378 --> 00:02:53,673 Muž ztvárňující tuto postavu dnes svůj kostým odložil 48 00:02:53,673 --> 00:02:56,217 a dostavil se k duelu u okresního soudu, 49 00:02:56,217 --> 00:03:00,054 aby pod příslibem imunity svědčil proti svému bývalému šéfovi. 50 00:03:00,638 --> 00:03:05,810 V procesu s McMahonem to měl být vrcholný moment obžaloby. 51 00:03:05,810 --> 00:03:09,063 {\an8}Zavolali mě do té soudní síně, abych šel svědčil. 52 00:03:09,898 --> 00:03:12,984 Procházel jsem kolem Vince McMahona. 53 00:03:12,984 --> 00:03:16,529 V té době to mezi námi pěkně vřelo. 54 00:03:17,655 --> 00:03:20,992 Federálové si mysleli, že to bude ideální příležitost 55 00:03:20,992 --> 00:03:25,413 Vince nějak pošpinit, že se najednou nějak utrhnu ze řetězu. 56 00:03:26,497 --> 00:03:31,628 Myslím, že je moje výpověď šokovala. 57 00:03:31,628 --> 00:03:34,881 Při křížovém výslechu měla obhajoba navrch. 58 00:03:34,881 --> 00:03:39,177 „- Nařizoval vám McMahon brát steroidy? - Nikdy. 59 00:03:39,177 --> 00:03:41,763 - Byla to vaše svobodná volba? - Ano. 60 00:03:41,763 --> 00:03:44,349 Naznačoval, že byste měli steroidy užívat? 61 00:03:44,349 --> 00:03:45,892 Nikdy,“ odpověděl Hogan. 62 00:03:46,768 --> 00:03:51,147 Poslední, co jsem Vinceovi řekl, a to už jsme spolu nemluvili dlouho, 63 00:03:51,147 --> 00:03:52,815 bylo, aby nezapomněl, 64 00:03:52,815 --> 00:03:56,819 že společně půjdeme nahoru a společně půjdeme i dolů. 65 00:03:57,445 --> 00:04:01,658 {\an8}Hoganova výpověď vládu velmi překvapila. 66 00:04:02,575 --> 00:04:04,702 Na tvářích žalobců to bylo vidět. 67 00:04:04,702 --> 00:04:08,164 Tohle fakt nečekali. Hogan se za Vince postavil. 68 00:04:08,706 --> 00:04:11,751 - Věděli federálové, co tam řeknete? - Ne, nevěděli. 69 00:04:12,502 --> 00:04:15,213 Řekl jsem jim, že řeknu, co budou potřebovat. 70 00:04:16,297 --> 00:04:20,551 Řekl jsem jim, co chtěli slyšet, ale uvnitř jsem věděl, že řeknu pravdu. 71 00:04:20,551 --> 00:04:23,888 On ty steroidy neprodával a neříkal, abychom je brali. 72 00:04:23,888 --> 00:04:25,640 Byly to jen samé lži. 73 00:04:26,683 --> 00:04:29,727 Bylo od něj mazané, že jim do určité míry slíbil, 74 00:04:29,727 --> 00:04:33,231 co po něm chtěli, ale ne úplně všechno. 75 00:04:33,231 --> 00:04:38,194 {\an8}Hledali lidi, kteří by vypověděli, že jim Vince nařizoval brát steroidy. 76 00:04:38,194 --> 00:04:41,823 {\an8}Předvolali dokonce i mě. Chtěli, abych proti němu svědčil. 77 00:04:41,823 --> 00:04:43,700 „Nabádal vás k jejich braní? 78 00:04:43,700 --> 00:04:46,577 Ne, bral jsem je před tím, než jsme se poznali.“ 79 00:04:47,245 --> 00:04:51,040 On nám je nezakazoval. To ne. Ale rozhodně nám je neprodával. 80 00:04:51,040 --> 00:04:53,626 Dávalo smysl je brát, 81 00:04:53,626 --> 00:04:58,756 {\an8}protože vidíte, že je berou i ti, které pak nominují do hlavních zápasů. 82 00:04:59,757 --> 00:05:03,469 Ale jestli nám je Vince nařizoval brát? 83 00:05:04,846 --> 00:05:05,805 To pochybuju. 84 00:05:06,931 --> 00:05:11,102 {\an8}Vince nikomu nenařizoval, aby steroidy začal brát. 85 00:05:11,686 --> 00:05:16,190 {\an8}Ale jestli někomu řekl, aby začal makat a myslel tím, že je má začít brát? 86 00:05:17,483 --> 00:05:18,318 Kdo ví? 87 00:05:18,818 --> 00:05:23,948 Byl jsem nevinen, ale ani to nezměnilo nic na tom, že po mně ti parchanti šli. 88 00:05:23,948 --> 00:05:25,533 Takže jsem měl obavy. 89 00:05:27,285 --> 00:05:28,536 Šlo o mou svobodu, 90 00:05:29,037 --> 00:05:32,832 a když se chystali přečíst ten verdikt, říkal jsem si: 91 00:05:33,416 --> 00:05:34,792 „A do prdele.“ 92 00:05:35,501 --> 00:05:37,378 Nikdy na to nezapomenu. 93 00:05:37,378 --> 00:05:41,215 Ten okamžik mi mohl změnit celý život. 94 00:05:42,383 --> 00:05:45,345 Ve tváři ředitele WWE Vince McMahona 95 00:05:45,345 --> 00:05:48,598 byla při čtení rozsudku vidět úleva. 96 00:05:49,474 --> 00:05:51,225 A verdikt: nevinen. 97 00:05:51,225 --> 00:05:53,853 Soudní síní se ozýval jásot fanoušků. 98 00:05:53,853 --> 00:05:57,482 Následovalo dojemné objetí se ženou Lindou. 99 00:05:58,191 --> 00:06:00,526 U toho verdiktu jsem byl a... 100 00:06:01,986 --> 00:06:03,488 byla to teda úleva. 101 00:06:04,739 --> 00:06:08,159 Ten případ ani neměl jít k soudu, neměli proti němu důkazy. 102 00:06:09,077 --> 00:06:12,705 Ale myslím, že to udělali, protože Vince měli za zloducha, 103 00:06:14,207 --> 00:06:16,876 Pokud jste reportér, tak o tom klidně pište, 104 00:06:18,002 --> 00:06:21,255 ale pokud jej chcete hnát k soudu, tak to stačit nebude. 105 00:06:21,881 --> 00:06:27,261 Jestli měl někdo pochyby, o co nám v WWE šlo a jde, 106 00:06:27,261 --> 00:06:29,639 tak ten verdikt snad všechno vyjasnil. 107 00:06:29,639 --> 00:06:32,600 Linda řekla, že se prokázalo, že WWE nemá problém se steroidy. 108 00:06:32,600 --> 00:06:36,729 Ne, právě naopak. Na základě všech svědectví se prokázalo, 109 00:06:36,729 --> 00:06:40,274 že oni ty steroidy brali. Včetně těch největších hvězd. 110 00:06:40,900 --> 00:06:44,404 Tohle se prokázalo. Snažili se z něj udělat hrdinu, 111 00:06:44,404 --> 00:06:45,822 ale Vince byl padouch. 112 00:06:45,822 --> 00:06:47,532 Nebyl odsouzen, a správně, 113 00:06:48,241 --> 00:06:49,659 ale hrdina teda nebyl. 114 00:06:50,410 --> 00:06:52,662 Nevím, jestli jsem se z toho ponaučil. 115 00:06:52,662 --> 00:06:56,791 A obchodní lekce je ta, že někteří lidé ve vládě jsou blbci. 116 00:06:59,127 --> 00:07:01,796 Vince se při tom procesu stavěl do role oběti. 117 00:07:02,588 --> 00:07:05,174 {\an8}Nepřekvapilo mě, že byl zproštěn viny. 118 00:07:05,174 --> 00:07:08,344 {\an8}Nechci, aby to vyznělo tak, že si myslím, že jej měli odsoudit, 119 00:07:08,344 --> 00:07:13,141 ale bylo veřejným tajemstvím, co všechno Vinceovi lidé pro ten verdikt udělali. 120 00:07:13,141 --> 00:07:17,478 Psalo se o dohodách se svědky, uplácení, ovlivňování poroty. 121 00:07:17,478 --> 00:07:20,690 Kvůli tomu měl Vince jinou image, 122 00:07:20,690 --> 00:07:22,984 než jakou by si asi představoval. 123 00:07:24,318 --> 00:07:27,488 Po tom procesu a všech těch skandálech 124 00:07:27,488 --> 00:07:31,784 si Vince mohl myslet, že je nedotknutelný. Ale opak byl pravdou. 125 00:07:33,286 --> 00:07:35,830 Bez ohledu na ten verdikt, 126 00:07:35,830 --> 00:07:39,083 ten soud tu organizaci velmi ovlivnil. 127 00:07:39,083 --> 00:07:41,836 Byly to krušné časy, žádná sranda. 128 00:07:41,836 --> 00:07:44,964 Pár manažerů odešlo, ale takový už je život. 129 00:07:44,964 --> 00:07:49,552 Zda jsem si přál, aby zůstali? Samozřejmě. 130 00:07:50,178 --> 00:07:52,763 Protože jejich odchod té firmě neprospěl. 131 00:07:53,347 --> 00:07:55,224 V té době se ten byznys trápil. 132 00:07:55,224 --> 00:07:58,352 Pár let prodělávali. Výrazně jim klesly příjmy. 133 00:07:58,352 --> 00:08:01,564 Byli ve velké finanční tísni. 134 00:08:02,231 --> 00:08:06,152 Chodilo o dost méně fanoušků. Haly už nebývaly vyprodané. 135 00:08:07,028 --> 00:08:10,406 Byznys už nebyl takový, jako za časů Hulka Hogana. 136 00:08:10,990 --> 00:08:12,742 Vince hledal novou osobnost, 137 00:08:13,409 --> 00:08:18,498 {\an8}která by nahradila Hulka coby hlavní tvář WWE. 138 00:08:19,332 --> 00:08:21,501 {\an8}A myslel si, že by to mohl být Lex. 139 00:08:21,501 --> 00:08:26,255 {\an8}Opravdový Američan! Lex Luger! 140 00:08:26,255 --> 00:08:30,801 {\an8}Všechno jsme vsadili na Lexe Lugera a mysleli, že nám to přinese úspěch. 141 00:08:30,801 --> 00:08:34,805 {\an8}Podívejme se na záběry z Lex Expressu. 142 00:08:35,848 --> 00:08:39,602 Lex byl jakžtakž, ale Hulku Hoganovi nesahal ani po kotníky. 143 00:08:39,602 --> 00:08:43,439 {\an8}Vím to já, víte to vy a dokonce to ví i ostatní... 144 00:08:43,439 --> 00:08:47,401 {\an8}Lex nedokázal pracovat s publikem. 145 00:08:48,069 --> 00:08:51,948 {\an8}Byl jen další z dlouhého výčtu wrestlerů, 146 00:08:51,948 --> 00:08:54,033 kteří se snažili nahradit Hulka. 147 00:08:54,033 --> 00:08:59,330 {\an8}Někdo musel Hogana nahradit a zachránil je Bret Hart. 148 00:08:59,330 --> 00:09:01,040 {\an8}Brete! 149 00:09:02,833 --> 00:09:04,961 Jdi do nich! 150 00:09:07,547 --> 00:09:11,467 Nová generace přinesla nové hvězdy typu Breta Harta... 151 00:09:11,467 --> 00:09:14,387 V WWE nastala spousta změn. 152 00:09:14,387 --> 00:09:16,556 {\an8}...nebo Razora Ramona... 153 00:09:16,556 --> 00:09:21,769 {\an8}Jsem tu jedinej wrestler, kterej je opravdovej chlap. 154 00:09:22,353 --> 00:09:23,563 {\an8}...nebo Kevina Nashe... 155 00:09:23,563 --> 00:09:26,315 {\an8}Ať žije nová generace! 156 00:09:26,315 --> 00:09:28,693 {\an8}...nebo Shawna Michaelse. 157 00:09:28,693 --> 00:09:33,114 {\an8}Jsem Shawn Michaels, The Heartbreak Kid. To já tady přepisuju dějiny. 158 00:09:33,114 --> 00:09:37,618 {\an8}Jakmile skončila ta Hoganova éra, 159 00:09:38,202 --> 00:09:40,496 nad vším visel jeden velký otazník. 160 00:09:40,496 --> 00:09:42,123 Šanci měli všichni. 161 00:09:43,082 --> 00:09:45,543 A pro kluky v šatně to byla příležitost, 162 00:09:45,543 --> 00:09:48,296 aby se taky mohli ukázat. 163 00:09:48,796 --> 00:09:51,215 {\an8}Hulk je pryč. Kdo zaujme jeho místo? 164 00:09:51,799 --> 00:09:53,342 Takhle uvažovali všichni. 165 00:09:54,260 --> 00:09:58,264 {\an8}A adeptů na to prázdné místo bylo mnoho. 166 00:09:59,473 --> 00:10:03,686 {\an8}Ta nová generace se mnou a Undertakerem 167 00:10:03,686 --> 00:10:07,064 {\an8}měla asi jedny z nejlepších wrestlerů všech dob. 168 00:10:07,565 --> 00:10:11,444 {\an8}Byl jsem hrdý na to, že jsem mohl být jeden z těch hlavních. 169 00:10:12,111 --> 00:10:15,031 V té době měla ta organizace dost problémů 170 00:10:15,031 --> 00:10:17,116 a já jsem byl sázka na jistotu. 171 00:10:17,700 --> 00:10:21,037 Breta Harta nenajdou někde na hotelu s nezletilou holkou 172 00:10:21,037 --> 00:10:24,040 a ani u něj nenajdou kilo kokainu. 173 00:10:24,040 --> 00:10:27,752 Máš v sobě pokoru. 174 00:10:27,752 --> 00:10:30,796 Proto Vince rozhodl, že šampionem budu na dlouho. 175 00:10:30,796 --> 00:10:35,760 „Budeš to tu vyvažovat, dokud nevyřešíme všechny ty problémy.“ 176 00:10:36,677 --> 00:10:41,849 {\an8}Z rodiny Breta Harta vzešlo mnoho slavných wrestlerů. 177 00:10:42,475 --> 00:10:43,809 Velmi zajímavá rodina. 178 00:10:44,435 --> 00:10:46,479 Bret zas tolik charisma neměl. 179 00:10:47,063 --> 00:10:48,939 Ale něco v sobě měl, 180 00:10:48,939 --> 00:10:51,150 jen nám to s ním chvíli trvalo. 181 00:10:52,068 --> 00:10:57,198 Ve stejnou dobu nám začal Ted Turner přebírat wrestlery. 182 00:10:57,198 --> 00:10:59,200 Dělalo mi to dost starostí. 183 00:10:59,200 --> 00:11:00,993 Ted otevřel peněženku 184 00:11:00,993 --> 00:11:04,580 a svým lidem řekl, že si můžou dělat, co chtějí, 185 00:11:04,580 --> 00:11:06,207 hlavně aby to mělo úspěch. 186 00:11:06,707 --> 00:11:08,876 Mezi WCW a WWE byl velký rozdíl, 187 00:11:08,876 --> 00:11:10,961 protože WCW měla mnohem víc peněz. 188 00:11:11,545 --> 00:11:14,298 Na počátku mi nabízeli naprosto šílené smlouvy. 189 00:11:14,298 --> 00:11:18,302 Byl to pro mě takový wrestlingový ráj. 190 00:11:18,302 --> 00:11:20,638 Ty sumy, co jim nabízeli tam, 191 00:11:20,638 --> 00:11:23,683 byly mnohem vyšší, než kolik by si vydělali u nás, 192 00:11:24,392 --> 00:11:28,896 takže logický krok byl odejít a přidat se k Tedovi. 193 00:11:28,896 --> 00:11:30,356 Co s tím uděláte? 194 00:11:30,356 --> 00:11:31,982 Krátce po Hulku Hoganovi 195 00:11:31,982 --> 00:11:35,653 {\an8}byl najednou volný i Randy Savage. 196 00:11:36,237 --> 00:11:41,492 {\an8}Randy Savage se bohužel WWE neupsal... 197 00:11:41,492 --> 00:11:43,202 {\an8}To bylo druhé velké jméno. 198 00:11:43,202 --> 00:11:46,956 Tehdy se opravdu zdálo, že se ubíráme tím správným směrem. 199 00:11:47,540 --> 00:11:50,543 Když se k nám přidali Hulk s Randym, 200 00:11:50,543 --> 00:11:53,170 lidi na WCW začali pohlížet jinak. 201 00:11:53,921 --> 00:11:56,757 Mluvil jsem s Tedem Turnerem a ten mi povídá: 202 00:11:56,757 --> 00:12:01,095 „Ericu, co by se muselo stát, abychom WWE mohli konkurovat? 203 00:12:01,095 --> 00:12:03,389 Tede, jejich show Monday Night Raw 204 00:12:03,389 --> 00:12:06,642 je v pondělí večer v hlavním vysílacím čase. 205 00:12:06,642 --> 00:12:11,772 Ta naše je v sobotu odpoledne a s tím s nimi soupeřit nemůžeme. 206 00:12:12,940 --> 00:12:17,528 A Ted se bez zaváhání otočil k řediteli TNT a povídá: 207 00:12:17,528 --> 00:12:20,823 „Uvolni mu na TNT dvě hodiny každé pondělí večer.“ 208 00:12:21,490 --> 00:12:24,076 Nemohl jsem tomu uvěřit. 209 00:12:24,869 --> 00:12:26,662 Po tak dlouhé době v branži 210 00:12:26,662 --> 00:12:29,749 byl dobrý nápad se divákům nějak zviditelnit. 211 00:12:30,291 --> 00:12:36,630 Vince nás už dost dlouho mlátí, fackuje, kope, šlape po nás, skáče na nás, 212 00:12:36,630 --> 00:12:41,510 rozbíjí nám o hlavy židle a všechny další wrestlingové chvaty, 213 00:12:42,094 --> 00:12:44,847 že mě napadlo, že se s ním utkáme a uvidíme, 214 00:12:44,847 --> 00:12:47,224 jak nám to proti němu půjde v ringu. 215 00:12:47,933 --> 00:12:49,727 Když jsem se o tom doslechl, 216 00:12:50,352 --> 00:12:53,230 říkal jsem si, že nás čekají krušné časy. 217 00:12:53,856 --> 00:12:59,028 Nevěděl jsem, co bude, ale nic dobrého asi ne. Mohl to být konec. 218 00:13:00,112 --> 00:13:05,868 Vítejte zpět v akci v úvodní show WCW 219 00:13:05,868 --> 00:13:07,828 Monday Nitro... 220 00:13:07,828 --> 00:13:13,125 Chtěl jsem, aby byl v každém Nitru určitý moment překvapení. 221 00:13:14,668 --> 00:13:17,505 Čeká nás neuvěřitelný zápas. 222 00:13:17,505 --> 00:13:20,674 Co ten tady dělá? 223 00:13:20,674 --> 00:13:23,886 Na svou první show pozvali Lexe Lugera. 224 00:13:24,470 --> 00:13:27,264 {\an8}V neděli večer byl u nás 225 00:13:27,264 --> 00:13:31,060 {\an8}a hned v pondělí se objevil v Nitru. 226 00:13:31,060 --> 00:13:32,770 Co to má znamenat? 227 00:13:32,770 --> 00:13:35,022 Všichni z toho byli na větvi. 228 00:13:35,022 --> 00:13:36,440 Co tady děláš, Lugere? 229 00:13:36,440 --> 00:13:40,069 Když se tam Lex objevil, nebyli v šoku jen diváci, 230 00:13:40,069 --> 00:13:44,657 ale i všichni v WWE, protože si mysleli, že je pod smlouvou. 231 00:13:45,324 --> 00:13:46,450 Ale nebyl. 232 00:13:46,450 --> 00:13:48,410 {\an8}VÝZVA DO BOJE 233 00:13:48,410 --> 00:13:51,455 {\an8}S tím načasováním to byla náhoda jako blázen, 234 00:13:51,455 --> 00:13:54,792 {\an8}protože Lex Luger chtěl už tehdy z WWE odejít. 235 00:13:54,792 --> 00:13:57,920 {\an8}Nebyl tam spokojený, a tak jsem mu nabídl smlouvu. 236 00:13:57,920 --> 00:14:02,007 „Mám pro tebe smlouvu, ale nesmíš o tom nikomu říct. Ani WWE. 237 00:14:02,007 --> 00:14:03,926 Dělej, jako by se nic nedělo.“ 238 00:14:03,926 --> 00:14:06,262 Jsem tady z jediného důvodu. 239 00:14:06,262 --> 00:14:09,098 Jo, to bylo trapné. Opravdu trapné. 240 00:14:09,098 --> 00:14:10,432 Vince pěkně zuřil. 241 00:14:11,433 --> 00:14:13,227 Bylo to naprosto úžasné. 242 00:14:13,227 --> 00:14:16,105 - Lexi Lugere, vážím si tě. - Děkuju. 243 00:14:16,105 --> 00:14:19,400 S těmi wrestlery jsem měl chlapskou dohodu. Smlouvu ne. 244 00:14:19,400 --> 00:14:21,986 Odjakživa fungovalo prosté podání ruky. 245 00:14:22,653 --> 00:14:27,032 Ale přestávalo to fungovat, protože Ted měl bezednou peněženku. 246 00:14:28,200 --> 00:14:31,871 Bylo to pěkně brutální. 247 00:14:31,871 --> 00:14:34,039 Pomůžete jim vypracovat se, 248 00:14:34,039 --> 00:14:35,207 získat zkušenosti 249 00:14:35,207 --> 00:14:37,626 a najednou jsou fuč. 250 00:14:38,127 --> 00:14:39,420 Válcovali nás. 251 00:14:39,420 --> 00:14:42,089 Vypadalo to, že to tam měli vymakanější. 252 00:14:42,089 --> 00:14:45,843 Wrestleři odcházeli z WWE do WCW, 253 00:14:45,843 --> 00:14:48,846 protože byla nová, cool, byla jiná. 254 00:14:49,471 --> 00:14:51,015 Eric byl nemilosrdný. 255 00:14:51,015 --> 00:14:53,851 Změnilo to dynamiku a to jsme chtěli. 256 00:14:54,935 --> 00:14:58,647 Věděl jsem, že lepší než oni nebudeme, tak jaké byly možnosti? 257 00:14:58,647 --> 00:15:04,236 Začal jsem si dělat seznam toho, čím bychom se mohli od WWE odlišit. 258 00:15:04,236 --> 00:15:09,033 {\an8}Číslo jedna, jejich show byly předtočené. Dobře, takže my pojedeme naživo. 259 00:15:09,033 --> 00:15:11,827 {\an8}Monday Nitro! Dnes pro vás vysíláme živě! 260 00:15:12,536 --> 00:15:16,248 {\an8}Jejich postavy byly groteskní, chtěly přilákat mladší diváky. 261 00:15:16,248 --> 00:15:17,875 Ty moje byly reálnější. 262 00:15:17,875 --> 00:15:21,629 Chtěl jsem, aby se s nimi ztotožňovalo vyspělejší publikum, 263 00:15:22,212 --> 00:15:25,382 aby ty příběhy byly z normálního života. 264 00:15:25,382 --> 00:15:27,092 Nebudu mířit na tenhle cíl, 265 00:15:27,092 --> 00:15:29,511 budu mířit na tenhle. 266 00:15:31,096 --> 00:15:36,226 Chtěl jsem z Nitra udělat show, 267 00:15:36,226 --> 00:15:38,896 při které jste nevěděli, co se bude dít. 268 00:15:39,980 --> 00:15:42,566 Tehdy mi bylo jasné, že se rozpoutala válka, 269 00:15:42,566 --> 00:15:45,486 protože vím, jak Vince reaguje na konkurenci. 270 00:15:45,486 --> 00:15:47,821 Chce ji zničit a zaživa sníst. 271 00:15:48,989 --> 00:15:50,407 PONDĚLNÍ NITRO 272 00:15:50,407 --> 00:15:54,370 Dobrý večer, vítám vás u živého přenosu! 273 00:15:54,370 --> 00:16:00,042 Nejsme jako ta ufňukaná WWE, která má tu svou show předtočenou. 274 00:16:00,042 --> 00:16:01,502 Bylo to živé vysílání, 275 00:16:01,502 --> 00:16:05,589 a tak jsem mohl dělat věci, o jakých se konkurenci ani nesnilo. 276 00:16:05,589 --> 00:16:08,842 Byla to obrovská taktická výhoda. 277 00:16:08,842 --> 00:16:12,513 {\an8}Tehdy se ještě Monday Night Raw předtáčelo 278 00:16:13,180 --> 00:16:16,392 {\an8}a vše, co se tam dělo, bylo známo předem, 279 00:16:16,392 --> 00:16:20,229 protože na tom natáčení bylo tak 7 000 diváků. 280 00:16:20,229 --> 00:16:23,857 Jakmile naše show začala, řekl jsem: „Vysíláme naživo. 281 00:16:23,857 --> 00:16:27,361 {\an8}Tady se může stát cokoliv, ne jako u těch druhých. 282 00:16:27,361 --> 00:16:32,241 {\an8}Vlastně se na to ani neobtěžujte dívat. Tady jsou výsledky všech jejich zápasů.“ 283 00:16:32,241 --> 00:16:36,704 {\an8}Kdybyste náhodou chtěli přepnout na druhý program, tak nemusíte. 284 00:16:36,704 --> 00:16:39,623 Shawn Michaels toho obra porazil superkopem. 285 00:16:39,623 --> 00:16:42,543 Nepřepínejte, my vysíláme naživo. Tady to vře! 286 00:16:42,543 --> 00:16:46,505 Zveřejňovali naše výsledky a to nám dost ubližovalo. 287 00:16:46,505 --> 00:16:48,340 Byl jsem pěkně vytočený. 288 00:16:48,340 --> 00:16:52,469 Byly to tyhle maličkosti, které... 289 00:16:52,469 --> 00:16:55,389 Neustále do nás rýpali. 290 00:16:55,389 --> 00:16:58,350 Chtěl jsem naštvat fanoušky WWE, 291 00:16:59,351 --> 00:17:01,687 {\an8}protože jsem věděl, že když je vytočím, 292 00:17:01,687 --> 00:17:05,816 {\an8}tak to přepnou, aby zjistili, co podlého si na ně za týden připravím. 293 00:17:06,316 --> 00:17:09,695 Opravdu se nás snažili vyprovokovat. 294 00:17:10,279 --> 00:17:12,573 A když mě vytočíte, 295 00:17:14,074 --> 00:17:16,035 tak se na vás zaměřím ještě víc. 296 00:17:16,910 --> 00:17:19,121 Lidé, kteří Vince znali dobře, 297 00:17:19,121 --> 00:17:23,375 jako Hulk nebo Randy, říkali, že Vince pocity najevo nedává. 298 00:17:23,375 --> 00:17:25,169 Nedává najevo pocity. 299 00:17:25,169 --> 00:17:26,670 Nikdy. 300 00:17:26,670 --> 00:17:29,381 Pocity jsou pro slabochy. 301 00:17:29,381 --> 00:17:31,341 Vince pocity najevo nedává. 302 00:17:31,341 --> 00:17:34,678 Kamenná tvář, co nikdy neuzná, že mu někdo konkuruje. 303 00:17:35,512 --> 00:17:39,767 Čím víc mi to opakovali, tím jsem byl odhodlanější jej dostat. 304 00:17:39,767 --> 00:17:42,603 Eric si tam pozval naši bývalou šampionku. 305 00:17:42,603 --> 00:17:47,441 {\an8}Přišla tam s naším mistrovským pásem a v přímém přenosu jej hodila do koše. 306 00:17:48,025 --> 00:17:49,443 {\an8}To bylo pěkně podlé. 307 00:17:49,443 --> 00:17:53,906 Čekal jsem, co dalšího si na nás připraví. 308 00:17:53,906 --> 00:17:58,619 Rýpal jsem do něj a provokoval ho, aby nějak zareagoval, a nakonec se stalo. 309 00:17:58,619 --> 00:18:00,370 {\an8}Miliardáři Tede, zaprvé... 310 00:18:00,496 --> 00:18:04,875 {\an8}Začalo to scénkami s miliardářem Tedem. To byla jejich první reakce. 311 00:18:04,875 --> 00:18:08,295 {\an8}Zareagoval, což znamenalo, že jsem se mu dostal pod kůži. 312 00:18:08,295 --> 00:18:11,215 Proč si nemůžu koupit WWE? 313 00:18:11,757 --> 00:18:15,928 Když jsem to viděl, musel jsem to nahrát a ukázat to Tedovi. 314 00:18:16,678 --> 00:18:20,599 Přinesl jsem mu ty nahrávky a on se smál, až se za břicho popadal. 315 00:18:20,599 --> 00:18:22,101 Přišly mu legrační. 316 00:18:23,268 --> 00:18:24,770 To má být asi Hulkster. 317 00:18:25,938 --> 00:18:28,482 Snažili jsme se to ještě nějak vylepšit, 318 00:18:28,482 --> 00:18:31,026 ale narazili jsme u Kay Koplovitzové. 319 00:18:31,026 --> 00:18:36,782 {\an8}Bylo to nevkusné a nelíbilo se nám to, i když jsme byli s Turnerem konkurenti. 320 00:18:36,782 --> 00:18:41,787 Do našeho programu to nepatřilo a nechtěli jsme s tím být spojováni. 321 00:18:42,496 --> 00:18:46,583 Kay Koplovitzová nám to zrušila, protože s Tedem byli přátelé. 322 00:18:46,583 --> 00:18:50,170 Jsme přátelé, nebo spíš spřátelení konkurenti. 323 00:18:51,046 --> 00:18:53,632 V USA Network chtěli, abychom to stopli, 324 00:18:53,632 --> 00:18:58,846 protože je za to lidi z Turnerovy organizace kritizovali. 325 00:18:58,846 --> 00:19:00,889 Prý bylo přes čáru, 326 00:19:00,889 --> 00:19:04,184 když jsme si z něj utahovali, že bere lithium. 327 00:19:04,184 --> 00:19:05,644 Kde mám to lithium? 328 00:19:05,644 --> 00:19:08,981 S odstupem času si říkám, že jsme to neměli dělat, 329 00:19:09,690 --> 00:19:12,192 měli jsme se přes to přenést. Ale stalo se. 330 00:19:12,192 --> 00:19:16,071 {\an8}A tenkrát jsem si uvědomil, 331 00:19:16,071 --> 00:19:19,658 {\an8}že jsou Razor Ramon s Dieselem na odchodu. 332 00:19:19,658 --> 00:19:24,121 Požádal jsem je totiž, aby taky udělali jeden skeč, ale nechtěli. 333 00:19:24,121 --> 00:19:26,498 „- Proč se ti do toho nechce? - Proto. 334 00:19:26,498 --> 00:19:28,792 - Ty k nim jdeš? - Ne.“ 335 00:19:29,376 --> 00:19:32,963 Se Scottem Hallem, Razorem Ramonem, a Kevinem Nashem, Dieselem, 336 00:19:33,630 --> 00:19:38,010 {\an8}jsem měl pár dlouhých rozhovorů a oni do WCW fakt jít nechtěli. 337 00:19:38,010 --> 00:19:41,430 Zároveň se ale museli zamyslet 338 00:19:41,430 --> 00:19:47,394 a uvědomit si, že z finančního hlediska to tak bude pro jejich rodinu lepší. 339 00:19:47,394 --> 00:19:51,523 Šlo o peníze a rozvrh a tam dostali víc peněz a lepší rozvrh. 340 00:19:52,441 --> 00:19:55,152 Když se Scott s Kevinem upsali WCW, 341 00:19:55,152 --> 00:19:57,863 po pracovní stránce jsem jim to přál, 342 00:19:57,863 --> 00:20:01,742 ale po té osobní jsem byl smutný, protože mě opouštěli kamarádi. 343 00:20:02,409 --> 00:20:07,497 {\an8}V zákulisí jsme byli přátelé. Říkalo se nám Kliq. 344 00:20:08,207 --> 00:20:10,834 {\an8}Kevin Nash, Scott Hall, 345 00:20:11,960 --> 00:20:14,463 {\an8}Shawn Michaels a já. 346 00:20:15,172 --> 00:20:18,008 {\an8}Kliq se dost proslavil. 347 00:20:18,842 --> 00:20:23,805 {\an8}Všichni o nás věděli, ale v televizi jsme spolu nikdy nebyli. 348 00:20:25,265 --> 00:20:30,562 {\an8}Přišlo na poslední zápas Diesela a Razora Ramona. 349 00:20:31,396 --> 00:20:34,399 Nebyly tam kamery, prostě jen zápas naživo. 350 00:20:35,192 --> 00:20:38,153 Shawn předtím požádal Vince, 351 00:20:38,153 --> 00:20:41,949 {\an8}jestli by jim na konci večera nemohli vzdát hold, 352 00:20:41,949 --> 00:20:44,952 a ten mu řekl, že něco udělat můžou. 353 00:20:44,952 --> 00:20:47,454 Ptal se mě, jestli je to pro mě důležité. 354 00:20:47,454 --> 00:20:51,083 No, bylo, a tak to bylo důležité i pro něj a dovolil to. 355 00:20:51,083 --> 00:20:55,879 Protože odcházeli oba, tak jsem jim to požehnal. 356 00:20:57,089 --> 00:21:00,717 Kevin a Shawn spolu zápasili v kleci, 357 00:21:01,218 --> 00:21:05,597 a když ten zápas skončil, do té klece jsme přišli všichni 358 00:21:06,181 --> 00:21:08,392 a objali se. 359 00:21:11,353 --> 00:21:13,605 V podstatě taková rozlučka. 360 00:21:14,564 --> 00:21:18,235 Jsem asi staromódní, ale podle mě to byla svatokrádež, 361 00:21:18,235 --> 00:21:21,321 aby se rivalové takhle objali 362 00:21:21,321 --> 00:21:25,242 a všem dali najevo, že show skončila, 363 00:21:25,242 --> 00:21:27,703 že se mají rádi, že je všechno v pohodě. 364 00:21:28,203 --> 00:21:30,289 {\an8}Na tom zápase jsem tehdy byla. 365 00:21:30,914 --> 00:21:33,792 Seděla jsem v hledišti a nestačila se divit. 366 00:21:33,792 --> 00:21:36,962 Jak to mohli udělat? Táta bude zuřit. 367 00:21:36,962 --> 00:21:39,506 Na jednu stranu to bylo moc pěkné gesto, 368 00:21:39,506 --> 00:21:42,342 ale na druhou jsem věděla, že to dělat neměli. 369 00:21:42,342 --> 00:21:44,845 {\an8}Pro mou generaci to bylo super gesto. 370 00:21:45,470 --> 00:21:50,100 Ale pro starší generaci promotérů a zápasníků 371 00:21:50,100 --> 00:21:52,019 to byl jeden z hlavních hříchů. 372 00:21:52,853 --> 00:21:56,231 Ten večer jsem tam nebyl, ale pro WWE jsem už pracoval. 373 00:21:56,231 --> 00:21:59,651 - Myslím si o tom svoje. - Tak povídejte. 374 00:21:59,651 --> 00:22:00,861 Nelíbilo se mi to. 375 00:22:00,861 --> 00:22:05,615 Zabili tím wrestling. Tehdy přestal být wrestling skutečný. 376 00:22:05,615 --> 00:22:08,535 Odkryli tu pravdu a všem to naplno řekli. 377 00:22:08,535 --> 00:22:11,955 Od toho dne se začal wrestling ubírat jiným směrem. 378 00:22:11,955 --> 00:22:15,542 Wrestling už nebyl wrestling, ale jen obyčejná zábava. 379 00:22:16,501 --> 00:22:19,755 Když se pak z toho ringu vrátili do zákulisí, 380 00:22:20,797 --> 00:22:22,716 nedokážete si představit, 381 00:22:22,716 --> 00:22:26,011 kolik rozzuřených wrestlerů tam na ně čekalo. 382 00:22:26,011 --> 00:22:27,971 Oni totiž porušili kayfabe. 383 00:22:27,971 --> 00:22:30,182 V té naší branži 384 00:22:30,182 --> 00:22:34,978 dlouho fungoval takzvaný kayfabe. 385 00:22:34,978 --> 00:22:38,231 Kayfabe. 386 00:22:38,231 --> 00:22:42,110 {\an8}Kayfabe pochází z karnevalové terminologie. 387 00:22:42,110 --> 00:22:49,034 Kayfabe je fikce vytvářená iluzionistou, 388 00:22:49,034 --> 00:22:51,912 při které se zúčastnění drží svých rolí, 389 00:22:51,912 --> 00:22:54,414 aby nenarušili dějovou linii. 390 00:22:55,374 --> 00:22:59,544 Kayfabe je v podstatě neporušení toho příběhu. 391 00:22:59,544 --> 00:23:04,925 Když se řekne kayfabe, musíte se vžít do té role a předstírat, že je to realita. 392 00:23:04,925 --> 00:23:09,179 Kladní hrdinové se přátelí s kladnými hrdiny a záporáci se záporáky. 393 00:23:09,179 --> 00:23:11,431 Nikdy by neměli být viděni spolu. 394 00:23:11,431 --> 00:23:17,437 Roky jsme se snažili vytvořit iluzi, 395 00:23:17,437 --> 00:23:20,690 že ve wrestlingu nebylo předem nic daného, 396 00:23:20,690 --> 00:23:24,903 a že když jste s někým měli problém, bylo to na život a na smrt 397 00:23:24,903 --> 00:23:27,906 a pokračovalo to i mimo ring. 398 00:23:27,906 --> 00:23:31,159 Když jsem do té branže přišel poprvé, 399 00:23:31,159 --> 00:23:34,329 snažil jsem se to dodržovat, 400 00:23:34,329 --> 00:23:39,459 i když jsem si byl vědom toho, že lidé věděli, že jsem normální člověk. 401 00:23:39,459 --> 00:23:44,589 Vždycky jsem chtěl, aby o mém mentálním stavu pochybovali. 402 00:23:45,465 --> 00:23:47,342 Že si myslím, že jsem fakt on. 403 00:23:47,342 --> 00:23:52,013 Tu branži a tu svou postavu jsem se tím snažil chránit. 404 00:23:52,013 --> 00:23:55,142 Chtěl jsem, aby ten zájem neopadal. 405 00:23:56,476 --> 00:23:59,771 Ale začínalo to být trochu ohrané. Všem to bylo jasné. 406 00:24:00,647 --> 00:24:03,775 V té době existovaly takzvané zpravodaje. 407 00:24:03,775 --> 00:24:07,487 Byly to plátky se spoustou drbů a narážek. 408 00:24:07,988 --> 00:24:12,284 Takže když jsme někde dělali show, lidi si říkali, co je skutečné a co ne. 409 00:24:12,784 --> 00:24:15,162 Upřímně netuším, 410 00:24:15,162 --> 00:24:17,914 proč byl ten kayfabe stále tak důležitý. 411 00:24:17,914 --> 00:24:20,834 A to byl náš záměr s tou rozlučkou. 412 00:24:20,834 --> 00:24:23,044 Měli jsme pocit, že to všichni vědí. 413 00:24:23,837 --> 00:24:29,050 Bylo to nevinné gesto, ze kterého se stala šílená kontroverze. 414 00:24:29,718 --> 00:24:32,762 Říkal jsem si, jestli mě k tomu nepřemluvili. 415 00:24:32,762 --> 00:24:33,930 Jak to bylo? 416 00:24:33,930 --> 00:24:38,351 Ale dovolil jsem jim to. A už se to nesmělo opakovat. 417 00:24:38,351 --> 00:24:41,062 Musel jsem z toho vyvodit následky. 418 00:24:41,771 --> 00:24:46,693 {\an8}Kev je pryč, Scott je pryč, Shawn je šampion WWE. 419 00:24:48,862 --> 00:24:53,742 {\an8}Na někoho to padnout muselo, a tak to padlo na mě. 420 00:24:54,242 --> 00:24:55,869 {\an8}Někdo za to musel zaplatit 421 00:24:56,411 --> 00:24:59,206 a v tomhle případě to padlo na Huntera. 422 00:25:00,248 --> 00:25:04,669 Tenkrát jsem měl vyhrát Krále ringu, ale to se samozřejmě nestalo. 423 00:25:05,170 --> 00:25:09,090 Říkám mu: „Hele, Vinci, něco mi vysvětli. 424 00:25:10,258 --> 00:25:14,471 To obejmutí mělo největší ohlas z celé té show. 425 00:25:15,138 --> 00:25:19,476 Svět se mění a myslím, že tu změnu budeme muset přijmout. 426 00:25:19,976 --> 00:25:22,604 To máš pravdu, ale zatím ještě ne. 427 00:25:23,271 --> 00:25:26,024 Něco udělat musím. Nemůžu to nechat vyšumět. 428 00:25:26,024 --> 00:25:30,320 Budeš se muset naučit jíst sračky a oblíbit si je.“ 429 00:25:31,238 --> 00:25:36,076 Vince na tu změnu k modernějšímu wrestlingu připraven nebyl, 430 00:25:36,076 --> 00:25:37,744 WCW ale ano. 431 00:25:41,206 --> 00:25:46,378 Vítejte zpět u první hodiny živého přenosu WCW Monday Nitro na TNT. 432 00:25:46,378 --> 00:25:49,172 Nad tím příběhem jsem dumal velmi dlouho. 433 00:25:49,172 --> 00:25:50,966 Říkal jsem tomu Outsideři, 434 00:25:50,966 --> 00:25:52,509 ale nefungovalo by to, 435 00:25:52,509 --> 00:25:55,595 protože jsem tehdy ještě neměl ty správné wrestlery. 436 00:25:56,763 --> 00:26:00,642 Ale s příchodem Scotta a Kevina Nashe 437 00:26:00,642 --> 00:26:02,936 jsem najednou měl perfektní obsazení. 438 00:26:02,936 --> 00:26:06,523 Vy už mě určitě znáte... 439 00:26:09,526 --> 00:26:13,613 ale zatím nevíte, co tady dělám. 440 00:26:13,613 --> 00:26:17,284 Šlo o dva týpky zvenčí, proto Outsideři, 441 00:26:17,284 --> 00:26:19,619 kteří přišli do WCW dělat bordel. 442 00:26:20,328 --> 00:26:22,581 Tady se hraje ta nejlepší liga, jo? 443 00:26:22,581 --> 00:26:23,999 WCW, TA NEJLEPŠÍ LIGA 444 00:26:23,999 --> 00:26:25,792 My jsme si ale nepřišli hrát. 445 00:26:26,751 --> 00:26:30,338 {\an8}Ti Outsideři v WCW 446 00:26:30,338 --> 00:26:32,549 {\an8}byla asi poslední ukázka toho, 447 00:26:32,549 --> 00:26:37,220 kdy fanoušci nevěděli, co je naoko a co realita. 448 00:26:38,096 --> 00:26:42,434 Způsob, jakým jsem je uvedl, a ten drsný dialog s nimi, 449 00:26:42,434 --> 00:26:46,980 vedl lidi k přesvědčení, že tam přišli za WWE. 450 00:26:46,980 --> 00:26:50,567 Pracujete pro WWE? 451 00:26:50,567 --> 00:26:54,487 Diváci si nebyli jistí, jestli je to skutečné, nebo podle scénáře. 452 00:26:54,487 --> 00:26:56,156 A to je přesně ono. 453 00:26:56,156 --> 00:26:58,658 My tu s tebou ztrácet čas nebudem! 454 00:26:58,658 --> 00:27:00,368 Co to... 455 00:27:01,202 --> 00:27:02,370 To snad ne! 456 00:27:02,370 --> 00:27:04,789 - Ochranka! - Běžte tam! 457 00:27:08,043 --> 00:27:09,336 Zavolejte ochranku! 458 00:27:10,086 --> 00:27:12,088 Byl to skvělý nápad. 459 00:27:12,088 --> 00:27:14,924 Tak skvělý, že nás Vince McMahon zažaloval. 460 00:27:15,800 --> 00:27:20,680 Zažalovali jsme je, protože nám pošpinili duševní vlastnictví. 461 00:27:21,514 --> 00:27:24,351 Představili Scotta Halla jako Razora Ramona. 462 00:27:24,351 --> 00:27:27,228 To jméno, Razor Ramon, sice nevyslovili, 463 00:27:27,812 --> 00:27:32,359 nikdy neřekli, že je to Razor Ramon, ale ty postavy si byly velmi podobné. 464 00:27:33,151 --> 00:27:37,280 Je to krádež. Takhle by se byznys dělat neměl. 465 00:27:38,448 --> 00:27:41,576 Záleželo, z jakého úhlu pohledu jste se na to dívali. 466 00:27:41,576 --> 00:27:46,414 Je legrační, jak se z Vince okamžitě stala oběť. 467 00:27:46,915 --> 00:27:49,626 Změnil se v malou uplakanou holčičku. 468 00:27:49,626 --> 00:27:52,462 „Velký zlý miliardář nás chce zruinovat.“ 469 00:27:52,462 --> 00:27:56,424 Když máte takové jmění jako Ted Turner 470 00:27:56,424 --> 00:27:59,678 a chováte se jako predátor, 471 00:27:59,678 --> 00:28:04,015 abyste zruinovali rodinný podnik, 472 00:28:04,015 --> 00:28:05,016 tak přišel čas... 473 00:28:05,016 --> 00:28:07,310 „Velký zlý miliardář Ted 474 00:28:07,310 --> 00:28:11,106 se snaží ublížit této malé rodinné firmě.“ 475 00:28:11,106 --> 00:28:13,900 Systematicky se snaží 476 00:28:13,900 --> 00:28:17,529 WWE krást wrestlery. 477 00:28:17,529 --> 00:28:18,988 „Kradou nám wrestlery.“ 478 00:28:20,448 --> 00:28:24,911 Vince to udělal jak Gagnemu v AWA, tak i v dalších teritoriích. 479 00:28:24,911 --> 00:28:27,247 {\an8}Objevil se tam 480 00:28:27,247 --> 00:28:30,041 a nabídl těm wrestlerům lepší smlouvy. 481 00:28:30,041 --> 00:28:34,421 Přesně tohle Vince McMahon dělal v letech 1984 a 1985. 482 00:28:34,421 --> 00:28:37,882 Organizacím po celé zemi bral jejich největší hvězdy 483 00:28:37,882 --> 00:28:40,135 a nabídl jim lepší peníze. 484 00:28:40,135 --> 00:28:45,056 Měl na to právo on a měli na to právo i oni. O tom byznys je. 485 00:28:45,890 --> 00:28:49,310 Jednou jste řekl, že se Turner choval jako predátor. 486 00:28:49,310 --> 00:28:50,729 - Aha. - Neviděl jste... 487 00:28:50,729 --> 00:28:52,397 Nepřipadalo vám, 488 00:28:52,397 --> 00:28:55,442 že jste v těch teritoriích dělal podobné věci? 489 00:28:55,442 --> 00:28:58,153 Ne. Znovu zopakuju, že Tedova filozofie byla, 490 00:28:58,153 --> 00:29:00,405 aby té konkurenci ublížil. 491 00:29:00,405 --> 00:29:03,158 Já tohle nedělám. Já chci jen soutěžit. 492 00:29:03,658 --> 00:29:06,244 A Tedovo chování pro vás nebylo soutěžení? 493 00:29:06,745 --> 00:29:07,620 Ale ano. 494 00:29:09,539 --> 00:29:12,250 Ale řekl jste, že máte jinou filozofii než Ted. 495 00:29:12,250 --> 00:29:14,502 - Že on vám chce ublížit. - Ano. 496 00:29:15,920 --> 00:29:17,630 Pro někoho můžu být pokrytec, 497 00:29:17,630 --> 00:29:22,385 když říkám, že neubližuju, jen dělám, co je pro mě nejlepší. 498 00:29:23,052 --> 00:29:26,639 A když pak po mně jdou, říkám, že na to nemají právo. 499 00:29:26,639 --> 00:29:27,557 Ale mají. 500 00:29:27,557 --> 00:29:31,853 Já dost často říkám jedno, ale myslím si druhé. 501 00:29:32,979 --> 00:29:36,441 A veřejnost to někdy nechápe. 502 00:29:36,441 --> 00:29:40,236 Coby byznysmen na veřejnosti hrajete určitou roli. 503 00:29:40,236 --> 00:29:41,988 Nejste to tak úplně vy, 504 00:29:42,489 --> 00:29:47,619 ale pomáhá vám to řídit ten myšlenkový proces. 505 00:29:50,538 --> 00:29:54,959 Vince pro úspěch své firmy udělá cokoliv. 506 00:29:56,085 --> 00:29:58,254 Během těch pondělních válek 507 00:29:58,254 --> 00:30:02,133 nás WCW vyzývala k boji. 508 00:30:03,176 --> 00:30:05,303 Spousta lidí má za to, 509 00:30:05,303 --> 00:30:08,640 že se to zlomilo, 510 00:30:08,640 --> 00:30:10,642 když přešli Hall s Nashem k WCW. 511 00:30:11,184 --> 00:30:15,563 Ale když se podíváte na ta čísla a na všechno, co se tehdy dělo, 512 00:30:16,147 --> 00:30:21,152 {\an8}ten opravdový bod zlomu pro WCW byla show Bash at the Beach. 513 00:30:21,152 --> 00:30:25,657 Outsideři tam měli představit svého třetího člena. 514 00:30:25,657 --> 00:30:26,783 Kdo to asi bude? 515 00:30:27,784 --> 00:30:30,537 Na té show jsem byl 516 00:30:30,537 --> 00:30:33,331 a Scott Hall s Kevinem Nashem z WWE 517 00:30:33,331 --> 00:30:36,292 tam byli za naprosté vyvrhely. 518 00:30:36,292 --> 00:30:42,298 Byli to zloduši s cílem všechno rozvrátit a tvrdili tam, že mají třetího člena. 519 00:30:42,298 --> 00:30:44,676 Je tady a je připravený. 520 00:30:45,176 --> 00:30:49,264 Kdo je ten třetí člen? Sedí tady někde v publiku? 521 00:30:49,264 --> 00:30:52,350 Ten třetí člen tu někde je, ale v ringu zatím není. 522 00:30:54,644 --> 00:30:57,355 Tento nepřátelský zápas se začíná vyrovnávat. 523 00:30:57,355 --> 00:30:59,691 Hall s Nashem měli navrch. 524 00:31:01,651 --> 00:31:05,196 A najednou přichází Hulk Hogan, aby to všechno napravil. 525 00:31:05,196 --> 00:31:07,782 - Je tu Hulk Hogan! - To si piš. 526 00:31:07,782 --> 00:31:09,075 Do nich, Hulkstere! 527 00:31:09,075 --> 00:31:13,580 Když jsem se tam objevil, Kevin se Scottem vzali nohy na ramena. 528 00:31:13,580 --> 00:31:15,748 To je ono! Nandej jim to, Hogane! 529 00:31:15,748 --> 00:31:19,919 Celá aréna byla na nohou. Hrdina nás přišel zachránit. 530 00:31:19,919 --> 00:31:21,588 Hulk Hogan je tu. 531 00:31:21,588 --> 00:31:23,214 Hulk! 532 00:31:23,214 --> 00:31:24,757 - Co to dělá? - Panebože! 533 00:31:24,757 --> 00:31:27,051 - To on je ten třetí člen? - To je on! 534 00:31:27,051 --> 00:31:28,678 Co to má znamenat? 535 00:31:28,678 --> 00:31:32,223 Když dal Hulk Randymu Savageovi ten leg drop, 536 00:31:32,223 --> 00:31:34,934 lidi byli v šoku. 537 00:31:34,934 --> 00:31:37,437 - Co se to děje? - Panebože! 538 00:31:37,437 --> 00:31:41,816 Celá ta branže byla najednou vzhůru nohama, 539 00:31:41,816 --> 00:31:46,487 protože bylo nemyslitelné, že by se z toho nejslavnějšího babyface, 540 00:31:46,487 --> 00:31:50,033 toho nejslavnějšího klaďase v historii sportovní zábavy, 541 00:31:50,742 --> 00:31:52,619 stal padouch. 542 00:31:52,619 --> 00:31:55,580 - Cítím to. - Hulkovi fanoušci se slzami v očích. 543 00:31:56,080 --> 00:31:58,166 Hulk Hogan nemůže být padouch. 544 00:31:58,166 --> 00:31:59,709 To přece nejde. 545 00:32:00,627 --> 00:32:04,005 Nikdo tomu nemohl uvěřit. 546 00:32:04,005 --> 00:32:07,300 - Taková kariéra. - A spláchnul ji do záchodu. 547 00:32:07,300 --> 00:32:10,053 Když jsem se tam objevil coby padouch, 548 00:32:10,053 --> 00:32:13,431 věděl jsem, že to bude buď ten nejlepší okamžik v mé kariéře, 549 00:32:13,431 --> 00:32:15,391 nebo mi ji to zničí. 550 00:32:16,392 --> 00:32:20,688 To bylo poprvé, co mi někdo řekl, že je ve wrestlingu možné něco přehnat. 551 00:32:20,688 --> 00:32:22,190 A tohle asi přehnali. 552 00:32:23,191 --> 00:32:26,694 Ta aréna bouřila, pak ale utichla. Zavánělo to problémy. 553 00:32:26,694 --> 00:32:29,197 Pamatuju, že ten ring nikdo nehlídal, 554 00:32:29,197 --> 00:32:31,240 kdyby se lidi začali bouřit. 555 00:32:31,240 --> 00:32:33,368 Z minulosti jsem na to byl zvyklý. 556 00:32:34,160 --> 00:32:38,081 Co se to děje? Do ringu vlezl fanoušek. 557 00:32:38,081 --> 00:32:39,415 Dlouho tam nevydržel. 558 00:32:39,415 --> 00:32:43,753 Lidé do toho ringu začali házet odpadky, bučeli, řvali na ně. 559 00:32:43,753 --> 00:32:45,546 Někteří brečeli. 560 00:32:45,546 --> 00:32:50,134 Nikdy by mě nenapadlo, že uvidím, jak lidi házejí po Hulku Hoganovi odpadky. 561 00:32:50,134 --> 00:32:53,179 Byl to nejúžasnější okamžik mé kariéry. 562 00:32:54,013 --> 00:32:58,768 Když chcete z publika dostat úplně všechno, občas to přehnat musíte. 563 00:32:59,435 --> 00:33:04,232 Pro fanoušky wrestlingu to byla silná podpásovka. 564 00:33:04,816 --> 00:33:07,402 Když z Hogana udělali heel, 565 00:33:07,402 --> 00:33:10,029 zvažovali jste to někdy i vy? 566 00:33:10,029 --> 00:33:14,867 Ne. S Terrym jsme byli za jedno, že Hulk Hogan vždy bude kladný hrdina, 567 00:33:14,867 --> 00:33:17,704 který se bude prát za spravedlnost. 568 00:33:19,205 --> 00:33:22,709 Vince si nechal uniknout tu nejúžasnější příležitost. 569 00:33:22,709 --> 00:33:25,586 To on mohl být ten, který z něj udělal heel. 570 00:33:26,587 --> 00:33:30,258 Pro WCW byly ty odpadky v tom ringu 571 00:33:30,258 --> 00:33:32,343 jako zlaté cihly. 572 00:33:33,678 --> 00:33:38,057 Když se z něj stal heel, bylo to teda něco. Fakt se mu to povedlo. 573 00:33:38,558 --> 00:33:39,684 Fanoušci zapomněli, 574 00:33:39,684 --> 00:33:44,647 že když jsem u Vinceova otce v WWE začínal, 575 00:33:44,647 --> 00:33:47,859 už tehdy jsem byl heel, takže to nebyla žádná novinka. 576 00:33:47,859 --> 00:33:52,405 A tak jsem do té postavy hollywoodského padoucha hladce vklouzl. 577 00:33:52,405 --> 00:33:56,159 Řekni jim, ať zmlknou, jestli chtějí slyšet, co mám na srdci. 578 00:33:57,368 --> 00:33:59,829 Tu řeč jsem střelil od pasu. 579 00:33:59,829 --> 00:34:01,706 Mluvil jsem tam od srdce. 580 00:34:02,498 --> 00:34:04,917 Tady tihle dva 581 00:34:04,917 --> 00:34:08,588 sem přišli z jedné velké organizace na severu. 582 00:34:08,588 --> 00:34:11,549 To já jsem z ní udělal takový kolos. 583 00:34:11,549 --> 00:34:13,926 To díky mně zbohatli. 584 00:34:13,926 --> 00:34:16,637 Chtěl jsem si tam Vince podat, 585 00:34:16,637 --> 00:34:19,640 abych všem ukázal že na tango jsou potřeba dva. 586 00:34:19,640 --> 00:34:24,145 Tohle všechno nedokázal jeden člověk. Za tím úspěchem nebyl jen Vince. 587 00:34:24,145 --> 00:34:29,442 Hulk Hogan tu organizaci přerostl, brácho. 588 00:34:29,942 --> 00:34:34,489 S Hulkem jsem pracoval, ale byli jsme i přátelé. 589 00:34:35,281 --> 00:34:40,203 A když jde byznys do háje, tak jde do háje i to přátelství. 590 00:34:40,203 --> 00:34:43,331 Pro Vince je byznys jen byznys. 591 00:34:43,331 --> 00:34:44,624 Ale jsou chvíle, 592 00:34:45,208 --> 00:34:49,629 kdy se do toho zamotá i ta lidská stránka. 593 00:34:50,171 --> 00:34:52,840 Tu věc s Hoganem bral Vince osobně. 594 00:34:52,840 --> 00:34:57,178 Ten okamžik změnil úplně všechno. 595 00:34:57,178 --> 00:34:59,472 Můžete tomu říkat 596 00:34:59,472 --> 00:35:03,601 New World Order wrestlingu, hele! 597 00:35:03,601 --> 00:35:06,729 A to byl konec Outsiderů a začátek nWo. 598 00:35:06,729 --> 00:35:10,316 {\an8}Je tady nWo! 599 00:35:10,316 --> 00:35:12,610 {\an8}Doufám, že jste připravení, začínáme. 600 00:35:13,736 --> 00:35:17,156 V WCW ta vlna nWo začala dominovat. 601 00:35:17,156 --> 00:35:21,452 Přetáhli tam ty největší hvězdy a nakonec to bylo větší než samotná WCW. 602 00:35:21,452 --> 00:35:25,748 nWo vás převálcuje. 603 00:35:25,748 --> 00:35:28,960 Ano, byl to sice jen příběh s fiktivními postavami, 604 00:35:29,752 --> 00:35:31,254 {\an8}ale ve skutečnosti 605 00:35:31,254 --> 00:35:36,217 {\an8}to začínalo mít větší váhu než celá WCW. 606 00:35:36,926 --> 00:35:41,347 V té době byla WCW cool. Všechno kolem té organizace bylo cool. 607 00:35:42,056 --> 00:35:45,143 A WWE jsem začal vnímat jako druhotnou. 608 00:35:45,726 --> 00:35:50,064 New World Order byl drsný, byla to naprostá novinka. 609 00:35:50,064 --> 00:35:53,609 Týden co týden nám dávali nakládačku. 610 00:35:54,360 --> 00:35:55,945 Hulk se stal záporákem a... 611 00:35:58,197 --> 00:35:59,031 nastala změna. 612 00:36:00,158 --> 00:36:04,036 Porazili nás ve sledovanosti a to pokračovalo dalších 83 týdnů. 613 00:36:04,036 --> 00:36:06,289 Na kolik týdnů? Na 83 týdnů v řadě! 614 00:36:06,289 --> 00:36:08,583 Na 83 týdnů v řadě! Na 83 týdnů? 615 00:36:08,583 --> 00:36:12,712 Bylo to na 83, nebo na 84? Můj podcast má název 83 týdnů. 616 00:36:12,712 --> 00:36:17,967 Na celých 83 týdnů jsme WWE zadupali do země. 617 00:36:17,967 --> 00:36:20,178 Ta dominance byla nehorázná. 618 00:36:21,262 --> 00:36:24,599 {\an8}Týden co týden jsme je poráželi. 619 00:36:25,141 --> 00:36:26,392 {\an8}Bylo to nakažlivé. 620 00:36:26,976 --> 00:36:32,440 Měli jsme silnější tým, lepší příběhy... Na prohru jsme neměli ani pomyšlení. 621 00:36:33,232 --> 00:36:36,235 Nejenže nám to nandávali, oni se nám i vysmívali. 622 00:36:36,235 --> 00:36:38,613 Dělali si s náma, co chtěli. 623 00:36:39,614 --> 00:36:44,327 {\an8}Byli jsme ve válce a já nevěděl, jestli to ten náš byznys nepoloží, 624 00:36:44,327 --> 00:36:46,579 {\an8}protože Turner byl neodbytný. 625 00:36:47,079 --> 00:36:49,540 Vždycky jdu do všeho naplno. 626 00:36:50,416 --> 00:36:54,212 Když jsme se rozhodli po Vinceovi jít, šel jsem po něm na 100 %. 627 00:36:54,212 --> 00:36:56,547 {\an8}Pochybuje ještě někdo o tom, 628 00:36:56,547 --> 00:37:01,385 která organizace vládne profesionálnímu wrestlingu? 629 00:37:02,011 --> 00:37:04,180 Potom mi někdo navrhl, 630 00:37:04,180 --> 00:37:07,475 abych začal účinkovat v nWo i já. Dávalo to smysl... 631 00:37:07,475 --> 00:37:08,976 Já jsem Eric Bischoff! 632 00:37:08,976 --> 00:37:13,981 ...a protože jsem řídil WCW, byl jsem vnímán jako její prezident. 633 00:37:13,981 --> 00:37:16,776 - To je Bischoff! - Podívejte, kdo je přivádí! 634 00:37:16,776 --> 00:37:21,656 Kdo jiný by to měl převzít než ten, co těm wrestlerům platí výplaty? 635 00:37:21,656 --> 00:37:25,326 Pro tohohle chlapa bych udělal cokoli. 636 00:37:25,326 --> 00:37:27,328 Na počátku těch pondělních válek 637 00:37:27,328 --> 00:37:30,748 Vince vůbec nevěděl, kdo Eric Bischoff je. 638 00:37:30,748 --> 00:37:35,169 Vince ty pondělní války bral jako duel Vince s Tedem. 639 00:37:35,169 --> 00:37:40,633 Když si ty rozhovory pustíte, Vince v nich mluví jen o Tedu Turnerovi. 640 00:37:40,633 --> 00:37:42,218 Turnerova organizace... 641 00:37:42,218 --> 00:37:45,972 Ted se jej snažil zruinovat. Ted Turner to, Ted Turner tamto. 642 00:37:45,972 --> 00:37:48,182 Ted Turner... 643 00:37:48,182 --> 00:37:51,143 Ted se snaží ovládnout WWE. 644 00:37:51,143 --> 00:37:53,229 Přiznal by Vince McMahon otevřeně, 645 00:37:53,229 --> 00:37:57,108 že jej Eric Bischoff, kterého v branži prakticky nikdo neznal, 646 00:37:57,108 --> 00:38:00,569 pouze dělal rok a půl výkonného producenta, 647 00:38:00,569 --> 00:38:03,322 {\an8}už 83 týdnů v řadě válcuje? 648 00:38:03,322 --> 00:38:05,825 Chtěl, aby byla ta bitva vnímána 649 00:38:05,825 --> 00:38:10,162 jako duel mezi Tedem Turnerem, miliardářem a mediálním magnátem, 650 00:38:10,162 --> 00:38:12,164 a chudáčkem Vincem McMahonem. 651 00:38:12,164 --> 00:38:15,167 To Vinceovi pomáhalo, to z něj udělalo babyface. 652 00:38:15,167 --> 00:38:17,128 A přesně o tohle mu šlo. 653 00:38:18,671 --> 00:38:21,966 Pamatujete si, kdy jste prvně slyšel o Ericu Bischoffovi? 654 00:38:22,883 --> 00:38:26,178 Nevěděl jsem... Vlastně jsem si to neuvědomil, 655 00:38:26,971 --> 00:38:30,599 ale roky předtím přišel Eric na konkurz 656 00:38:30,599 --> 00:38:32,852 na televizního hlasatele WWE. 657 00:38:33,728 --> 00:38:37,273 - Váš vzor, Ericu? - Vzor? Na 100 % Hulk Hogan. 658 00:38:38,024 --> 00:38:40,651 Ten chlap je naprostá legenda. 659 00:38:40,651 --> 00:38:43,154 Nevzali mě. Dost mě to zklamalo. 660 00:38:44,363 --> 00:38:47,533 Nelitoval jste, že jste jej nenajal, když jste jej tam pak viděl? 661 00:38:47,533 --> 00:38:49,744 - Jestli jsem toho nelitoval? - Ano. 662 00:38:51,746 --> 00:38:53,372 - Ne. - Nelitujete toho? 663 00:38:54,123 --> 00:38:56,250 Myslím, že v životě nelituju ničeho. 664 00:38:56,751 --> 00:38:59,003 MCMAHONE, DVĚ SLOVA: TRHNI SI 665 00:38:59,003 --> 00:39:02,173 Eric pro ten úspěch udělal naprosto všechno, 666 00:39:03,049 --> 00:39:05,634 ale ty věci, co tam dělali, 667 00:39:06,594 --> 00:39:09,138 byly výtvory WWE. 668 00:39:09,930 --> 00:39:13,893 Včetně těch ukradených wrestlerů, ze kterých jsme udělali hvězdy my. 669 00:39:16,020 --> 00:39:21,650 {\an8}Chtěl jsem si udržet aspoň jednu hvězdu, a tak jsem Bretovi nabídl smlouvu. 670 00:39:21,650 --> 00:39:27,406 Přiletěl za mnou domů do Calgary a nabídl mi smlouvu na 20 let. 671 00:39:27,406 --> 00:39:32,328 {\an8}Dlužím to všem fanouškům. Já WWE nikdy neopustím. 672 00:39:34,288 --> 00:39:37,249 {\an8}No teda. To je super! 673 00:39:37,249 --> 00:39:41,295 {\an8}Ale hned po tom podpisu jsem věděl, že je zle. Nepomůže to jeho egu. 674 00:39:41,295 --> 00:39:44,799 {\an8}Snažit se jej udržet bylo špatné obchodní rozhodnutí. 675 00:39:44,799 --> 00:39:46,258 {\an8}„Musím si jej udržet. 676 00:39:46,258 --> 00:39:50,638 {\an8}Ne, nemusíš, idiote. Prostě vychovávej nové hvězdy, Vinci.“ 677 00:39:51,180 --> 00:39:54,475 {\an8}Takže měl ten obrovský kontrakt, ale ono to nefungovalo. 678 00:39:54,475 --> 00:39:56,560 Tak jsem se s ním sešel a řekl mu, 679 00:39:56,560 --> 00:40:00,272 že si to prostě nemůžu dovolit. 680 00:40:00,272 --> 00:40:04,318 Táta mu v té smlouvě ukázal, kde má mezery a řekl mu, 681 00:40:04,318 --> 00:40:06,779 že ji může použít k tomu, 682 00:40:06,779 --> 00:40:10,449 aby si u WCW nasmlouval víc peněz. 683 00:40:12,034 --> 00:40:15,913 Bret šel ke konkurenci a tam mu dali hromadu peněz. 684 00:40:16,580 --> 00:40:19,959 Bret Hart byl tehdy šampion WWE. 685 00:40:19,959 --> 00:40:21,752 Táta od něj očekával, 686 00:40:21,752 --> 00:40:25,965 {\an8}že udělá správnou věc, když už teda odchází, 687 00:40:25,965 --> 00:40:28,551 {\an8}a prohraje se Shawnem Michaelsem. 688 00:40:28,551 --> 00:40:32,721 {\an8}„Hele, Brete, ten pás, co na sobě máš, je majetek WWE. 689 00:40:33,222 --> 00:40:35,224 {\an8}Tobě nepatří. Nevyhrál jsi ho. 690 00:40:35,224 --> 00:40:36,600 {\an8}Byl ti přidělen. 691 00:40:37,101 --> 00:40:40,980 S mistrovským pásem WWE k Turnerovi odejít nemůžeš. 692 00:40:40,980 --> 00:40:42,356 To nedává smysl.“ 693 00:40:42,940 --> 00:40:44,233 Bret to viděl jinak. 694 00:40:45,151 --> 00:40:48,988 {\an8}Měli jsme pocit, že než odejde, měl by ten titul někomu přenechat. 695 00:40:48,988 --> 00:40:52,491 {\an8}Myslím, že neměl problém s prohrou jako takovou, 696 00:40:53,534 --> 00:40:55,286 {\an8}ale s prohrou proti mně. 697 00:40:56,162 --> 00:40:59,165 {\an8}Shawn se tehdy choval jako naprostý kretén, 698 00:41:00,291 --> 00:41:01,667 {\an8}jinak to říct nejde. 699 00:41:02,501 --> 00:41:07,673 {\an8}Ta rivalita mezi Bretem a Shawnem byla opravdová a autentická. 700 00:41:07,673 --> 00:41:09,383 {\an8}S Bretem se nám zdálo, 701 00:41:09,383 --> 00:41:15,014 {\an8}že si Vince a celá WWE na té naší rivalitě mastí kapsy. 702 00:41:15,514 --> 00:41:20,019 {\an8}Oba to byli výborní wrestleři, jenomže se nemohli vystát. 703 00:41:20,686 --> 00:41:23,481 {\an8}Shawn začal dělat takzvaná předzápasová promo. 704 00:41:23,481 --> 00:41:26,567 {\an8}Ale nedržel se scénáře a sem tam řekl něco osobního. 705 00:41:26,567 --> 00:41:29,570 {\an8}Bodl WWE do zad. 706 00:41:29,570 --> 00:41:33,866 {\an8}Proč? Aby si finančně přilepšil. 707 00:41:33,866 --> 00:41:37,661 {\an8}Po určité době zjistíte, co ho vytáčí, 708 00:41:37,661 --> 00:41:40,498 {\an8}a já jsem si s ním servítky nebral. 709 00:41:40,498 --> 00:41:43,918 {\an8}Byl jsem... Hele, byl jsem pěknej hajzl. 710 00:41:44,752 --> 00:41:48,255 {\an8}Párkrát jsem Shawnovi málem natáhl. 711 00:41:48,756 --> 00:41:52,968 {\an8}Ty sis v poslední době dost užíval. Co na to Sunny, kamaráde? 712 00:41:52,968 --> 00:41:56,138 {\an8}Před kamerami naplno řekl, že mám poměr se Sunny, 713 00:41:56,138 --> 00:41:57,640 ale já jsem byl ženatý. 714 00:41:58,641 --> 00:42:01,352 To bylo přes čáru. Takhle pomlouvat mou rodinu. 715 00:42:01,977 --> 00:42:06,315 Bral jsem to jako osobní útok. Pěkný hnus. 716 00:42:06,899 --> 00:42:11,904 - Co jste si o tom myslel vy? - Že nám to zvýší sledovanost. 717 00:42:12,404 --> 00:42:14,907 Survivor Series s Miltonem Bradleym... 718 00:42:14,907 --> 00:42:17,535 Ten zápas o titul byl v Montrealu. 719 00:42:18,369 --> 00:42:20,621 {\an8}„Chci, abys to dnes předal Shawnovi. 720 00:42:21,413 --> 00:42:23,874 Potřebujeme někoho, kdo tě nahradí.“ 721 00:42:24,416 --> 00:42:27,086 A Bret řekl, že to udělat nechce. 722 00:42:28,128 --> 00:42:29,505 A ke všemu v Kanadě. 723 00:42:30,589 --> 00:42:35,594 Se Shawnem a s Vincem jsme si volali 724 00:42:36,345 --> 00:42:39,890 a Vince nám řekl, že to Bret odmítá udělat. 725 00:42:39,890 --> 00:42:43,102 Nepamatuju si to všechno dopodrobna, ale řekl jsem, 726 00:42:43,102 --> 00:42:45,145 že když se mu nechce, ať to udělá za něj. 727 00:42:46,063 --> 00:42:48,190 Vince jsem poznal, když mi bylo 23. 728 00:42:48,190 --> 00:42:51,110 Strávil jsem s ním víc času než s vlastním otcem. 729 00:42:51,110 --> 00:42:53,153 Je to pro mě silné téma, protože... 730 00:42:55,030 --> 00:42:56,991 si toho se mnou dost užil. 731 00:42:57,700 --> 00:43:01,704 Spoustu let jsem vyváděl a on mi to všechno trpěl. 732 00:43:01,704 --> 00:43:05,416 A za to si přece něco zaslouží, ne? 733 00:43:05,416 --> 00:43:07,334 Proto jsem mu byl věrný. 734 00:43:07,835 --> 00:43:08,836 Stačilo, 735 00:43:08,836 --> 00:43:12,214 aby mi dal pokyn a já jsem to udělal. 736 00:43:14,717 --> 00:43:19,263 {\an8}Řekl, že Bret Hart s tím pásem ten večer nesmí odejít. 737 00:43:19,263 --> 00:43:20,806 {\an8}A já jsem to splnil. 738 00:43:21,724 --> 00:43:25,436 Bylo mi řečeno, že to skončí hromadnou bitkou. 739 00:43:25,436 --> 00:43:28,147 Všichni se tam naženou, my ten zápas ukončíme 740 00:43:28,147 --> 00:43:31,400 a až pak vymyslíme, co bude dál. 741 00:43:32,067 --> 00:43:35,195 {\an8}Takzvaný schmoz je hromadná rvačka s různými wrestlery 742 00:43:35,195 --> 00:43:37,156 {\an8}a rozhodčí to nakonec odpíská. 743 00:43:37,156 --> 00:43:40,743 {\an8}Nikdo není vítěz ani poražený. Tohle řešení se mi líbilo. 744 00:43:41,744 --> 00:43:46,206 {\an8}Ale WWE už dlouho různými způsoby wrestlery podrážela. 745 00:43:46,915 --> 00:43:50,961 {\an8}Věděl jsem o Wendi Richterové, a tak jsem byl velmi ostražitý. 746 00:43:50,961 --> 00:43:52,880 {\an8}Ze Shawna jsem nespustil oči. 747 00:43:53,380 --> 00:43:56,925 {\an8}Jestli si to chce doopravdy rozdat, tak klidně. 748 00:43:57,676 --> 00:43:59,178 {\an8}Klidně ho tam i zabiju. 749 00:43:59,178 --> 00:44:01,847 {\an8}- Pozor! - Shawn Michaels útočí. 750 00:44:02,431 --> 00:44:05,059 {\an8}Když se na to mrknete, byl to skvělý zápas. 751 00:44:05,059 --> 00:44:09,897 {\an8}Brutální rvačka mezi dvěma zápasníky, kteří se nenávidí. 752 00:44:11,649 --> 00:44:15,694 {\an8}Nakonec mi Shawn dá sharpshooter, což je můj ukončovací manévr, 753 00:44:16,195 --> 00:44:17,946 {\an8}ale dá mi ho špatně. 754 00:44:17,946 --> 00:44:21,075 {\an8}Je tam vidět, jak jej opravuji. 755 00:44:21,075 --> 00:44:24,620 {\an8}Nakonec mi ty nohy zahákne správně a obrátí mě. 756 00:44:25,120 --> 00:44:28,957 {\an8}A já vidím, jak Vince řve na časoměřiče. 757 00:44:28,957 --> 00:44:32,544 A já řvu na časomíru, ať to odzvoní, 758 00:44:32,544 --> 00:44:34,797 i když to Bret ještě nevzdal. 759 00:44:35,798 --> 00:44:38,092 Ale on nezvoní. Vypadá překvapeně. 760 00:44:38,092 --> 00:44:41,762 To Vince vytočí a řve na něj: „Zvoň, kurva!“ 761 00:44:41,762 --> 00:44:44,056 {\an8}Zvoň, kurva! 762 00:44:48,977 --> 00:44:49,937 {\an8}Zazní gong 763 00:44:49,937 --> 00:44:52,815 {\an8}a já do těch sluchátek řvu, proč to udělali. 764 00:44:52,815 --> 00:44:54,483 Do prdele! 765 00:44:55,651 --> 00:44:58,278 A tehdy mi to došlo. 766 00:44:58,278 --> 00:45:02,157 Uvědomil jsem si, že to udělali, že mě podrazili. 767 00:45:02,783 --> 00:45:06,662 {\an8}Chtěl jsem být u ringu, aby věděl, co se stalo, 768 00:45:07,162 --> 00:45:09,456 že jsem si vzal, co je moje. 769 00:45:09,957 --> 00:45:12,042 Bretovi se to samozřejmě nelíbilo. 770 00:45:12,042 --> 00:45:16,880 Po tak vypjatém zápase se mi kolem pusy nashromáždilo dost pěny. 771 00:45:17,464 --> 00:45:21,885 {\an8}Naklonil jsem se a plivl mu do obličeje. A dostal jsem ho. 772 00:45:23,637 --> 00:45:24,763 Přímo do oka. 773 00:45:25,305 --> 00:45:29,309 Byl to hnus. Nemohl jsem uvěřit, že to tak přesně trefil. 774 00:45:31,311 --> 00:45:36,191 Pak mě chytl amok a rozmlátil jsem úplně všechny monitory. 775 00:45:36,191 --> 00:45:37,401 Byl to chaos. 776 00:45:38,277 --> 00:45:40,571 Bret tam do vzduchu psal „WCW“. 777 00:45:41,321 --> 00:45:44,491 Lidi si nedokážou představit, jak vás to vytočí, 778 00:45:44,491 --> 00:45:49,163 když vás takhle zradí a ztrapní v celostátním přenosu. 779 00:45:49,830 --> 00:45:52,374 Můj bratr Owen mě uklidňoval. 780 00:45:53,041 --> 00:45:55,335 „Byla to od nich levárna. 781 00:45:55,335 --> 00:45:58,839 To ti dělat neměli. Kluci v šatně tě respektují.“ 782 00:45:58,839 --> 00:46:03,594 Tehdy mě utěšoval. Moc mi tenkrát pomohl a... 783 00:46:09,224 --> 00:46:14,897 {\an8}Čtrnáct let jsem pro Vince McMahona večer co večer dřel jako mezek. 784 00:46:14,897 --> 00:46:18,817 Krvácel jsem pro něj, ve sto šedesátce narážel do rohů, 785 00:46:18,817 --> 00:46:22,070 {\an8}pracoval jsem přes Vánoce, místo abych byl s dětmi, 786 00:46:22,070 --> 00:46:25,574 {\an8}byl jsem na každé show. Byl jsem mu naprosto oddaný. 787 00:46:25,574 --> 00:46:28,911 {\an8}Víc jsem mu snad dát ani nemohl. 788 00:46:28,911 --> 00:46:32,331 Všechno to šlo do háje, když mě v tom Montrealu podrazil. 789 00:46:34,750 --> 00:46:38,921 Když jsem se vracel do šatny, byl jsem připravený jej zabít. 790 00:46:38,921 --> 00:46:40,881 Umlátit holýma rukama. 791 00:46:40,881 --> 00:46:42,382 Tys o tom věděl, Shawne? 792 00:46:43,509 --> 00:46:47,179 Vůbec. Přísahám Bohu, že jsem o tom nevěděl. 793 00:46:47,679 --> 00:46:50,390 Přišel a zeptal se mě, jestli jsem o tom věděl. 794 00:46:50,390 --> 00:46:52,726 A já to popřel. 795 00:46:52,726 --> 00:46:54,728 Vince trval na tom, 796 00:46:54,728 --> 00:46:59,107 že musíme zapírat a přísahat, že jsme o tom nic nevěděli. 797 00:46:59,107 --> 00:47:02,528 „Ať už se vás zeptá kdokoliv, musíte jim do očí lhát 798 00:47:02,528 --> 00:47:06,114 a říct, že jste o tom nevěděli, že to bylo moje rozhodnutí.“ 799 00:47:06,114 --> 00:47:11,537 {\an8}- Přísahám Bohu, že jsem o tom nevěděl. - Jednou ale pocítíš jeho zlobu. 800 00:47:12,162 --> 00:47:16,124 V zákulisí byl strašný chaos a bylo tam cítit hodně nenávisti. 801 00:47:16,124 --> 00:47:19,878 Huntere, pamatuj, jak se do lesa volá, tak se z lesa ozývá. 802 00:47:19,878 --> 00:47:25,467 Pamatuju si, jak mě to jejich chování nasralo. 803 00:47:26,134 --> 00:47:27,803 Myslím, že Vince panikařil 804 00:47:27,803 --> 00:47:32,140 a snažil se tu rebelii mírnit. 805 00:47:33,809 --> 00:47:39,189 Mezi mnou a Bretem to tehdy bylo dost zvláštní, 806 00:47:39,189 --> 00:47:42,192 a tak jsem měl pocit, že mu něco dlužím. 807 00:47:43,068 --> 00:47:46,280 Z jeho úhlu pohledu jsem jej totiž podrazil. 808 00:47:47,656 --> 00:47:50,617 Vince řekl: „Bude mi chtít vrazit. Dlužím mu to.“ 809 00:47:51,285 --> 00:47:54,746 Umím si to představit, jak do té šatny v tom Montrealu šel. 810 00:47:54,746 --> 00:47:57,583 Ve všech to šíleně vřelo. Měli jsme nervy. 811 00:47:58,458 --> 00:48:01,003 Šel jsem pryč, nechtěl jsem vidět, jak to Vince schytá. 812 00:48:01,837 --> 00:48:04,131 Bret najednou vstal a šel mu naproti. 813 00:48:04,131 --> 00:48:05,841 Přišli až k sobě. 814 00:48:05,841 --> 00:48:09,720 Přišel jsem za ním do šatny, měl jsem ruce podél těla 815 00:48:09,720 --> 00:48:14,474 a on po mně vystartoval a dal mi šílenou bombu přímo do spánku. 816 00:48:14,474 --> 00:48:17,686 Nic takového, že mě Vince nechal mu jednu vrazit. 817 00:48:17,686 --> 00:48:21,273 Nevím, kde na to přišli, to jsou kecy. 818 00:48:22,024 --> 00:48:24,484 Pustili jsme se do sebe 819 00:48:24,484 --> 00:48:27,070 a zaklínili se jako při zápase. 820 00:48:27,070 --> 00:48:30,699 Když to začalo, všichni se na mě chtěli vrhnout. 821 00:48:30,699 --> 00:48:35,162 Říkal jsem si, že jediné, co mi zbývá, 822 00:48:35,162 --> 00:48:36,914 je dát mu zvedák. 823 00:48:37,497 --> 00:48:40,000 Ta moje pěst mu prošla přímo mezi rukama 824 00:48:40,000 --> 00:48:45,172 a bylo to, jako když se na pouti snažíte co nejsilněji praštit tím kladivem. 825 00:48:45,172 --> 00:48:49,384 Dodneška netuším, kudy mu ten zvedák prošel. 826 00:48:49,384 --> 00:48:51,303 Úplně se rozplácl na podlahu. 827 00:48:51,929 --> 00:48:53,680 - Schytal to. - Jsem na tebe hrdá. 828 00:48:53,680 --> 00:48:54,681 Ještě tam jsou. 829 00:48:55,265 --> 00:48:58,518 - Dostal bombu a šel k zemi. - Mám strach. 830 00:48:58,518 --> 00:49:00,312 Byl to ten nejlepší pocit. 831 00:49:00,312 --> 00:49:01,438 Zasloužil si to. 832 00:49:02,272 --> 00:49:04,107 Vince to pěkně schytal. 833 00:49:05,275 --> 00:49:07,653 Odnesl si z toho šílený monokl. 834 00:49:08,820 --> 00:49:10,989 Ten večer jsem kulhal 835 00:49:10,989 --> 00:49:16,453 a měl mžitky před očima. Měl jsem z toho otřes mozku. 836 00:49:17,287 --> 00:49:20,499 Bylo mi jich líto. Jak Breta, tak Vince. 837 00:49:20,999 --> 00:49:24,461 Vince to nechtěl udělat, ale udělal to pro tu organizaci. 838 00:49:24,461 --> 00:49:27,339 A udělal by to znovu. 839 00:49:28,674 --> 00:49:32,177 Proslavilo se to pod názvem Montrealský podvod 840 00:49:32,177 --> 00:49:35,263 a dodnes ničeho z toho nelituji. 841 00:49:36,181 --> 00:49:37,516 Ta situace byla vážná 842 00:49:37,516 --> 00:49:42,771 a já jsem si uvědomil, co je ta organizace zač. 843 00:49:43,939 --> 00:49:48,902 Po tom Montrealském podvodu se začaly věci měnit. 844 00:49:48,902 --> 00:49:51,655 Jako když se posunují pevninské desky. 845 00:49:51,655 --> 00:49:55,492 Normálně si toho nevšimnete, ale při zemětřesení se pohnou. 846 00:49:57,119 --> 00:50:00,288 Byly to velké seismické změny. 847 00:50:02,040 --> 00:50:07,421 Ta kontroverze s Bretem, ta bitka a ty události, které následovaly potom, 848 00:50:07,421 --> 00:50:12,676 {\an8}vedly ke zrodu postavy pana McMahona, 849 00:50:12,676 --> 00:50:15,804 {\an8}ze které se stala jedna z nejnenáviděnějších, 850 00:50:15,804 --> 00:50:19,182 {\an8}ale i nejoblíbenějších postav všech dob. 851 00:50:20,934 --> 00:50:24,688 Z toho chaosu se vyklubalo něco geniálního. 852 00:50:24,688 --> 00:50:29,651 Je to ten poslední hřebíček do rakve WWE? 853 00:50:29,651 --> 00:50:32,779 Naopak. Tohle je teprve začátek. 854 00:52:41,867 --> 00:52:43,869 Překlad titulků: Jan Kucherko