1
00:00:07,590 --> 00:00:12,178
{\an8}La campeona femenina
de World Wrestling Entertainment,
2
00:00:12,178 --> 00:00:15,265
{\an8}¡Wendi Richter!
3
00:00:16,641 --> 00:00:21,396
{\an8}Wendi Richter era la campeona
y todo fue bien durante un tiempo.
4
00:00:21,396 --> 00:00:24,858
{\an8}Pero, según recuerdo,
Wendi se convirtió en un problema.
5
00:00:26,401 --> 00:00:28,945
Todas las luchadoras quieren mi cinturón,
6
00:00:28,945 --> 00:00:30,572
pero yo también lo quiero...
7
00:00:30,572 --> 00:00:32,574
Cuando le tocó cumplir con honor
8
00:00:32,574 --> 00:00:36,536
y ceder el título a otra persona,
se opuso.
9
00:00:37,120 --> 00:00:41,458
Yo pensaba: "Esto es el mundo
del espectáculo. Está guionizado.
10
00:00:42,042 --> 00:00:44,502
Estás reteniendo mi título.
11
00:00:44,502 --> 00:00:45,962
Es mío, no tuyo".
12
00:00:45,962 --> 00:00:47,589
"No voy a entregarlo".
13
00:00:48,256 --> 00:00:49,340
"Vale, muy bien.
14
00:00:50,717 --> 00:00:52,385
Pues te obligaré a hacerlo".
15
00:00:52,385 --> 00:00:56,139
{\an8}Este combate es por el título femenino.
16
00:00:56,139 --> 00:00:57,932
{\an8}El público espera un combate.
17
00:00:57,932 --> 00:01:01,352
{\an8}No conviene despedir a nadie
cuando se espera un combate,
18
00:01:01,352 --> 00:01:03,188
porque fastidias al público.
19
00:01:03,188 --> 00:01:06,649
Por eso, se lleva la pelea al ring,
como decía mi padre,
20
00:01:06,649 --> 00:01:08,109
y luego lo apañas.
21
00:01:09,235 --> 00:01:11,780
Suena la campana y empieza el combate.
22
00:01:11,780 --> 00:01:14,282
El combate está en marcha
y Wendi tiene el título.
23
00:01:14,282 --> 00:01:15,241
Era muy fácil.
24
00:01:15,992 --> 00:01:18,620
En algún momento del combate,
Wendi perdería.
25
00:01:18,620 --> 00:01:20,830
Le dije al árbitro que contara tres.
26
00:01:20,830 --> 00:01:24,417
Menuda inmovilización. Muy bien ejecutada.
27
00:01:24,417 --> 00:01:25,960
Ha estado muy cerca.
28
00:01:28,713 --> 00:01:29,631
¿Qué ha pasado?
29
00:01:29,631 --> 00:01:34,344
{\an8}El árbitro contó "uno"
y yo levanté el hombro,
30
00:01:34,344 --> 00:01:38,807
y luego contó "dos, tres"
aunque yo ya no tocaba la lona.
31
00:01:38,807 --> 00:01:40,975
Wendi Richter ha perdido el título.
32
00:01:41,518 --> 00:01:43,520
Lo pasé muy mal esa noche.
33
00:01:44,104 --> 00:01:46,856
Destrozaron mis sueños por completo.
34
00:01:47,482 --> 00:01:52,862
Me humillaron y salió en la televisión.
35
00:01:52,862 --> 00:01:54,364
Me daba igual.
36
00:01:54,364 --> 00:01:56,699
Con el público enardecido, decía:
37
00:01:56,699 --> 00:01:59,953
"No ha sido justo cómo ha contado".
38
00:01:59,953 --> 00:02:02,705
Mi respuesta es que la vida no es justa.
39
00:02:02,705 --> 00:02:05,208
Y yo no juego limpio.
40
00:02:05,208 --> 00:02:09,420
En la lucha libre suelen decirse:
"No es nada personal, son negocios".
41
00:02:09,420 --> 00:02:12,841
Creo que Vince McMahon es así.
Es un hombre de negocios.
42
00:02:13,716 --> 00:02:16,469
Cuando Wendi volvió del combate,
43
00:02:16,970 --> 00:02:19,180
me miró, agachó la cabeza y se fue.
44
00:02:19,180 --> 00:02:21,224
Fue la última vez que vi a Wendi.
45
00:02:21,724 --> 00:02:23,852
Pero, para mí, no era nada personal.
46
00:02:24,394 --> 00:02:28,731
Son negocios y estoy
dispuesto a todo por nuestro negocio.
47
00:02:29,607 --> 00:02:33,862
VINCE MCMAHON: EL TITÁN DE LA WWE
48
00:02:33,862 --> 00:02:36,739
CAPÍTULO 3: UN FINAL CONTROVERTIDO
49
00:02:38,199 --> 00:02:41,578
{\an8}Vince McMahon ha llegado
con un collarín y sonriendo
50
00:02:41,578 --> 00:02:45,415
{\an8}en la segunda semana del juicio
por tráfico de esteroides.
51
00:02:45,415 --> 00:02:50,378
McMahon ha sido eclipsado hoy
por su antigua estrella Hulk Hogan.
52
00:02:50,378 --> 00:02:53,673
El hombre detrás del personaje
se ha quitado el calzón,
53
00:02:53,673 --> 00:02:56,301
ha saltado al ring
en el Juzgado de Distrito
54
00:02:56,301 --> 00:03:00,054
y ha declarado con inmunidad
contra Vince McMahon.
55
00:03:00,638 --> 00:03:02,432
Ha sido el evento principal
56
00:03:02,432 --> 00:03:05,351
en el caso de asociación ilícita
contra McMahon.
57
00:03:05,894 --> 00:03:09,063
{\an8}Cuando me tocó declarar,
crucé la sala del juzgado
58
00:03:09,856 --> 00:03:12,984
y pasé junto a donde se sentaba
Vince McMahon.
59
00:03:12,984 --> 00:03:16,529
En aquel momento,
nos teníamos tirria el uno al otro.
60
00:03:17,697 --> 00:03:20,992
Los federales pensaban
que era el momento perfecto
61
00:03:20,992 --> 00:03:22,493
para que culpara a Vince
62
00:03:22,493 --> 00:03:25,872
y me desmadrara
en el mundo de la lucha libre.
63
00:03:26,539 --> 00:03:31,628
Entonces declaré
y creo que se quedaron sorprendidos.
64
00:03:31,628 --> 00:03:34,881
Duro golpe
en el turno de preguntas de la defensa.
65
00:03:34,881 --> 00:03:38,551
"¿El señor McMahon
nunca le ordenó usar esteroides?".
66
00:03:38,551 --> 00:03:41,721
"Nunca".
"¿Fue elección personal suya?". "Así es".
67
00:03:41,721 --> 00:03:45,892
"¿Insinuó que hubiera que usarlos?".
"Nunca", ha respondido Hogan.
68
00:03:46,726 --> 00:03:51,147
Una de las últimas veces
que hablé con Vince, hacía muchos meses,
69
00:03:51,731 --> 00:03:53,650
una de las cosas que le dije fue:
70
00:03:53,650 --> 00:03:57,362
"O triunfamos juntos
o nos hundimos juntos. No lo olvides".
71
00:03:57,946 --> 00:04:01,658
{\an8}Hulk Hogan, desde el estrado,
los pilló a todos por sorpresa.
72
00:04:02,533 --> 00:04:04,702
Veía en las caras de los fiscales
73
00:04:04,702 --> 00:04:08,623
que no era lo que se esperaban,
porque Hogan respaldó a Vince.
74
00:04:08,623 --> 00:04:12,085
- ¿Sabían lo que ibas a decir?
- No, no se lo dije.
75
00:04:12,585 --> 00:04:15,213
Les aseguré
que diría lo que ellos quisieran.
76
00:04:16,089 --> 00:04:20,551
Les dije lo que querían oír,
pero yo sabía que iba a decir la verdad.
77
00:04:21,135 --> 00:04:23,888
Él no vendía esteroides
ni empujaba a consumir.
78
00:04:23,888 --> 00:04:26,557
Todo lo que decían de él era falso.
79
00:04:26,557 --> 00:04:29,060
Fue muy astuto
80
00:04:29,060 --> 00:04:31,813
dándole al Gobierno lo que quería en parte
81
00:04:31,813 --> 00:04:33,231
pero no del todo.
82
00:04:33,231 --> 00:04:38,194
{\an8}Querían que alguien dijera
que Vince los obligaba a tomar esteroides.
83
00:04:38,194 --> 00:04:41,823
{\an8}Incluso me llamaron a mí
para que declarar contra Vince.
84
00:04:41,823 --> 00:04:43,908
"¿Vince te dijo que los tomaras?".
85
00:04:43,908 --> 00:04:46,577
Dije: "No, ya tomaba antes de conocerle".
86
00:04:47,161 --> 00:04:51,040
Digamos que nos permitía usarlos,
pero él no nos los vendía.
87
00:04:51,624 --> 00:04:55,420
Había mucha presión por utilizarlos.
Cuestión de sentido común,
88
00:04:55,420 --> 00:04:58,756
{\an8}porque todos los del evento principal
se metían esteroides.
89
00:04:59,674 --> 00:05:03,469
Pero ¿que Vince le dijera a alguien
que debía meterse esteroides?
90
00:05:04,846 --> 00:05:05,805
Yo jamás lo vi.
91
00:05:06,889 --> 00:05:11,102
{\an8}Vince no iba y le decía a alguien:
"Oye, chútate esteroides".
92
00:05:11,686 --> 00:05:14,605
Pero ¿haber dicho
"Tienes que muscularte más"
93
00:05:14,605 --> 00:05:16,649
asumiendo que usarían esteroides?
94
00:05:17,442 --> 00:05:18,735
¿Quién sabe?
95
00:05:18,735 --> 00:05:20,486
Yo no era culpable de nada.
96
00:05:20,486 --> 00:05:23,948
Pero esos cabrones seguían yendo a por mí.
97
00:05:23,948 --> 00:05:25,533
Me sentía muy inquieto.
98
00:05:27,285 --> 00:05:28,995
Mi libertad estaba en juego
99
00:05:28,995 --> 00:05:34,667
y, cuando me iban a dar el veredicto,
pensaba: "Joder".
100
00:05:35,335 --> 00:05:37,462
Nunca se olvida un momento así.
101
00:05:37,462 --> 00:05:41,632
Ese momento podía cambiar mi vida entera.
102
00:05:42,383 --> 00:05:44,385
El dueño de la WWE, Vince McMahon,
103
00:05:44,385 --> 00:05:48,598
se permitió una mínima expresión de alivio
cuando se leyó el veredicto.
104
00:05:49,474 --> 00:05:51,225
El veredicto: no culpable.
105
00:05:51,225 --> 00:05:53,978
Los vítores de sus fans
resonaron en la sala.
106
00:05:53,978 --> 00:05:57,607
Un emotivo abrazo de Linda,
con quien lleva casado 27 años.
107
00:05:58,191 --> 00:06:00,485
{\an8}Yo estaba allí. Dieron el veredicto y...
108
00:06:01,986 --> 00:06:03,488
menudo alivio.
109
00:06:04,697 --> 00:06:08,159
No debería haber llegado a juicio.
No tenían pruebas.
110
00:06:09,160 --> 00:06:13,039
Creo que lo hicieron
porque consideraban a Vince un malhechor
111
00:06:13,039 --> 00:06:14,165
SEXO Y MENTIRAS
112
00:06:14,165 --> 00:06:17,335
Si eres periodista, puedes criticarle.
113
00:06:17,919 --> 00:06:21,798
Pero hace falta más
si quieres llevarlo a juicio.
114
00:06:21,798 --> 00:06:25,551
Si alguien tenía alguna duda
sobre el fondo de la WWE,
115
00:06:25,551 --> 00:06:29,514
creo que esto
se lo habrá dejado todo claro.
116
00:06:29,514 --> 00:06:32,600
Linda dijo: "Se ha demostrado.
No hay un problema de esteroides".
117
00:06:32,600 --> 00:06:36,729
Pero no. Todas esas declaraciones
dejaron bien claro
118
00:06:36,729 --> 00:06:40,191
que la todas sus estrellas
utilizaban esteroides.
119
00:06:40,858 --> 00:06:42,443
Se demostró en el juicio.
120
00:06:42,443 --> 00:06:45,571
Vendieron que era el bueno,
pero Vince hizo mal.
121
00:06:45,571 --> 00:06:49,784
No lo condenaron, y no lo merecía,
pero no era el bueno de la peli.
122
00:06:50,368 --> 00:06:52,578
No sé si aprendí algo de todo aquello.
123
00:06:53,079 --> 00:06:56,833
Solo aprendí
que hay muchos cabrones en el Gobierno.
124
00:06:59,001 --> 00:07:02,088
Vince siempre se presenta
como la víctima del juicio.
125
00:07:02,588 --> 00:07:05,216
{\an8}No me sorprende que fuera
declarado inocente.
126
00:07:05,216 --> 00:07:08,344
{\an8}No digo que tuviera que ser
declarado culpable,
127
00:07:08,344 --> 00:07:10,388
pero hay rumores y relatos
128
00:07:10,388 --> 00:07:13,224
acerca de todo lo que hizo
la gente de Vince.
129
00:07:13,224 --> 00:07:17,562
Se dice que hubo sobornos
y que manipularon a testigos y al jurado,
130
00:07:17,562 --> 00:07:20,731
lo que retrata a Vince
de forma muy diferente
131
00:07:20,731 --> 00:07:22,984
a como le gusta a él que lo vean.
132
00:07:24,277 --> 00:07:27,488
Después del juicio
y de todos esos escándalos,
133
00:07:27,488 --> 00:07:29,824
Vince debía de sentirse invencible.
134
00:07:30,408 --> 00:07:32,285
Pero no lo era.
135
00:07:33,202 --> 00:07:35,788
Independientemente del resultado,
136
00:07:35,788 --> 00:07:39,083
el juicio dañó mucho el negocio.
137
00:07:39,083 --> 00:07:41,836
Hubo que apretarse el cinturón
y daba miedo.
138
00:07:42,420 --> 00:07:44,964
Algunos ejecutivos se fueron.
No los culpo.
139
00:07:44,964 --> 00:07:48,176
¿Querría que no hubiera sido así?
140
00:07:48,676 --> 00:07:49,552
Pues claro.
141
00:07:49,552 --> 00:07:52,763
Porque su partida fue
algo malo para la empresa.
142
00:07:53,347 --> 00:07:55,266
A su negocio no le iba muy bien.
143
00:07:55,266 --> 00:07:58,352
Perdieron dinero varios años
y bajaron sus ingresos.
144
00:07:58,352 --> 00:08:01,564
Pasaron grandes apuros económicos.
145
00:08:02,148 --> 00:08:04,942
La asistencia a los eventos
cayó en picado.
146
00:08:04,942 --> 00:08:06,152
Ya no hacían lleno.
147
00:08:06,986 --> 00:08:10,406
No era como cuando Hulk Hogan
estaba en lo más alto.
148
00:08:10,990 --> 00:08:12,742
Vince buscaba
149
00:08:13,451 --> 00:08:18,498
{\an8}una nueva cara para la WWE,
alguien que fuera lo que había sido Hulk,
150
00:08:19,290 --> 00:08:21,501
{\an8}y pensó que ese podría ser Lex Luger.
151
00:08:21,501 --> 00:08:26,255
{\an8}¡Fabricado en los Estados Unidos!
¡Lex Luger!
152
00:08:26,255 --> 00:08:29,300
{\an8}Promocionamos a Lex Luger
con toda la maquinaria.
153
00:08:29,300 --> 00:08:30,801
Creía que sería genial.
154
00:08:30,801 --> 00:08:35,264
Vamos a ver unas imágenes del Lex Express.
155
00:08:35,848 --> 00:08:39,602
Lex no estaba mal,
pero ni se le acercaba a Hulk Hogan.
156
00:08:39,602 --> 00:08:43,397
{\an8}Lo sabemos tú y yo
y todo el mundo ahí fuera...
157
00:08:43,397 --> 00:08:47,401
{\an8}Lex no sabía conectar con el público.
158
00:08:48,027 --> 00:08:51,948
{\an8}Lex fue uno más
en la larga lista de los tipos
159
00:08:51,948 --> 00:08:54,033
{\an8}que intentaron reemplazar a Hulk.
160
00:08:54,033 --> 00:08:56,160
{\an8}Había que reemplazar a Hulk Hogan
161
00:08:56,160 --> 00:08:59,330
{\an8}y el tipo que consiguió ese honor
fue Bret Hart.
162
00:08:59,330 --> 00:09:01,040
¡Bret!
163
00:09:02,833 --> 00:09:04,961
A por ellos, campeón.
164
00:09:06,128 --> 00:09:07,255
LA NUEVA GENERACIÓN
165
00:09:07,255 --> 00:09:11,467
La Nueva Generación abrió una nueva etapa
con estrellas como Bret Hart.
166
00:09:11,467 --> 00:09:14,387
Hay muchos cambios en la WWE.
167
00:09:14,387 --> 00:09:16,514
{\an8}Luego teníamos a Razor Ramon.
168
00:09:16,514 --> 00:09:21,769
{\an8}Solo un hombre rezuma tanto machismo.
169
00:09:22,353 --> 00:09:23,479
{\an8}Estaba Kevin Nash.
170
00:09:23,479 --> 00:09:26,315
{\an8}¡Viva la nueva generación!
171
00:09:26,899 --> 00:09:28,693
{\an8}Y también Shawn Michaels.
172
00:09:28,693 --> 00:09:33,072
{\an8}Soy Shawn Michaels, el rompecorazones,
el hombre que ha hecho historia.
173
00:09:33,072 --> 00:09:37,618
{\an8}Cuando te das cuenta
de que se había acabado la era de Hogan,
174
00:09:37,618 --> 00:09:40,496
todo se convierte en un interrogante.
175
00:09:40,496 --> 00:09:42,123
Está todo en juego.
176
00:09:42,832 --> 00:09:46,127
Para los que estábamos en el vestuario,
fue esperanzador,
177
00:09:46,127 --> 00:09:48,296
porque cualquiera podía progresar.
178
00:09:48,796 --> 00:09:51,215
{\an8}Hulk ya no está. ¿Quién ocupará su lugar?
179
00:09:51,799 --> 00:09:53,342
Así se pensaba entonces.
180
00:09:54,218 --> 00:09:58,264
{\an8}Y muchos estaban dispuestos
a llenar ese vacío.
181
00:09:59,473 --> 00:10:01,726
{\an8}Todos los tíos de la Nueva Generación,
182
00:10:01,726 --> 00:10:03,519
{\an8}como The Undertaker y yo,
183
00:10:03,519 --> 00:10:07,064
{\an8}podemos ser de los mejores luchadores
que ha habido.
184
00:10:08,065 --> 00:10:11,444
{\an8}Me sentía orgulloso de abanderar
esa Nueva Generación.
185
00:10:12,028 --> 00:10:15,114
En esa época,
muchas cosas hacían peligrar la empresa
186
00:10:15,114 --> 00:10:17,116
pero yo era una apuesta segura.
187
00:10:17,700 --> 00:10:21,037
A Bret Hart no lo van a pillar
con una menor en un hotel
188
00:10:21,037 --> 00:10:24,040
ni con un kilo de cocaína en la mochila.
189
00:10:24,040 --> 00:10:27,418
A mí me parece que transmites humildad.
190
00:10:27,418 --> 00:10:30,796
Vince me dijo:
"Vas a ser el campeón una buena temporada.
191
00:10:30,796 --> 00:10:35,760
Puedes ser nuestro sostén
mientras lidiamos con los problemas".
192
00:10:36,677 --> 00:10:38,721
{\an8}Bret proviene de la familia Hart,
193
00:10:38,721 --> 00:10:41,849
{\an8}de la que han salido muchos luchadores.
194
00:10:42,433 --> 00:10:43,809
Una familia muy interesante.
195
00:10:44,518 --> 00:10:46,937
Bret no tenía mucho carisma,
196
00:10:46,937 --> 00:10:48,689
pero era suficiente.
197
00:10:49,190 --> 00:10:51,275
Fue un apaño para una temporada.
198
00:10:51,776 --> 00:10:54,111
A la vez, mientras pasaba todo aquello,
199
00:10:54,779 --> 00:10:57,156
Ted Turner empezó a robarnos luchadores,
200
00:10:57,156 --> 00:10:59,200
así que había que lidiar con eso.
201
00:10:59,200 --> 00:11:03,245
Ted sacó el talonario
y les dijo a sus empleados:
202
00:11:03,245 --> 00:11:06,457
"Me da igual como lo hagáis,
pero que salga bien".
203
00:11:06,457 --> 00:11:08,876
La WCW era diferente de la WWE,
204
00:11:08,876 --> 00:11:10,961
porque pagaban mucho más dinero.
205
00:11:11,587 --> 00:11:14,340
Tal cual llegué,
firmé un contrato de locura.
206
00:11:14,340 --> 00:11:18,302
Para un luchador,
era como morir e ir al cielo.
207
00:11:18,302 --> 00:11:20,763
La cantidad de dinero que les ofrecía
208
00:11:20,763 --> 00:11:23,683
era mucho mayor
que lo que ganaban con nosotros.
209
00:11:24,392 --> 00:11:28,896
Era lógico que muchos de ellos se fueran
y ficharan con la empresa de Ted.
210
00:11:28,896 --> 00:11:30,272
¿Y qué vas a hacer?
211
00:11:30,272 --> 00:11:31,982
Poco después de Hulk Hogan,
212
00:11:31,982 --> 00:11:35,653
{\an8}Randy Savage estaba de repente disponible.
213
00:11:36,237 --> 00:11:40,032
{\an8}Lamentablemente, Randy Savage
no ha podido firmar
214
00:11:40,032 --> 00:11:41,575
{\an8}un contrato con la WWE...
215
00:11:41,575 --> 00:11:43,202
{\an8}Fue la siguiente estrella.
216
00:11:43,202 --> 00:11:46,956
Entonces, nos dio la sensación
de que cogíamos impulso.
217
00:11:47,623 --> 00:11:50,543
Cuando Hulk y Randy
se vinieron con nosotros,
218
00:11:50,543 --> 00:11:53,170
la gente empezó a ver
la WCW de otra manera.
219
00:11:53,963 --> 00:11:56,632
En cierta reunión con Ted Turner,
220
00:11:56,632 --> 00:12:01,095
me preguntó: "Eric, ¿qué necesitamos
para competir con la WWE?".
221
00:12:01,095 --> 00:12:03,681
Le dije: "Sabes que echan Monday Night Raw
222
00:12:03,681 --> 00:12:06,642
los lunes en prime time
en USA Network, ¿no?
223
00:12:06,642 --> 00:12:10,730
{\an8}Nuestro programa es los sábados
a las 18:05 en la Costa Este.
224
00:12:10,730 --> 00:12:12,189
{\an8}No podemos competir".
225
00:12:12,940 --> 00:12:15,067
Y de manera inmediata,
226
00:12:15,067 --> 00:12:17,820
Ted miró al responsable de la TNT
y le dijo:
227
00:12:17,820 --> 00:12:20,823
"Consíguele a Eric
dos horas los lunes en la TNT".
228
00:12:21,490 --> 00:12:24,076
Me quedé pensando: "¿Qué?".
229
00:12:24,869 --> 00:12:26,620
Me pareció muy buena idea.
230
00:12:26,620 --> 00:12:30,207
Al menos demostraría
que llevamos mucho tiempo en esto.
231
00:12:30,207 --> 00:12:33,919
Nos han inmovilizado, dado puñetazos,
232
00:12:33,919 --> 00:12:36,589
golpeado, aplastado, pisoteado,
233
00:12:36,589 --> 00:12:38,924
nos han roto sillas en la cabeza...
234
00:12:38,924 --> 00:12:41,510
Vince lleva mucho haciéndonos todo eso.
235
00:12:42,136 --> 00:12:45,723
He pensado que nos vamos
a enfrentar a él, a ver qué pasa.
236
00:12:45,723 --> 00:12:47,224
Nos veremos en el ring.
237
00:12:47,808 --> 00:12:50,352
Cuando me enteré
de que iban a por nosotros,
238
00:12:50,352 --> 00:12:53,230
nos vi en serios problemas.
239
00:12:53,814 --> 00:12:55,816
No sabía qué pasaría. Nada bueno.
240
00:12:56,901 --> 00:12:58,944
O si nos iban a dejar sin negocio.
241
00:13:00,112 --> 00:13:04,283
Bienvenidos a la acción
en la primera edición
242
00:13:04,283 --> 00:13:07,912
de WCW Monday Nitro...
243
00:13:07,912 --> 00:13:09,789
Ahora, con el programa Nitro,
244
00:13:09,789 --> 00:13:13,125
tengo que encontrar
la manera de crear sorpresas.
245
00:13:14,668 --> 00:13:17,505
Menudo combate nos espera.
246
00:13:18,631 --> 00:13:20,633
Pero ¿qué hace él aquí?
247
00:13:20,633 --> 00:13:23,886
En su primer programa, apareció Lex Luger.
248
00:13:23,886 --> 00:13:27,264
{\an8}El domingo, lo tuvimos
en uno de nuestros eventos en vivo
249
00:13:27,264 --> 00:13:31,060
{\an8}y luego aparece a la noche siguiente
en Nitro.
250
00:13:31,769 --> 00:13:32,770
¡Para un momento!
251
00:13:32,770 --> 00:13:35,022
Fue una enorme sorpresa. Madre mía.
252
00:13:35,022 --> 00:13:36,565
¿Qué haces aquí, Luger?
253
00:13:36,565 --> 00:13:40,069
Cuando salió Lex,
no se sorprendió solo el público,
254
00:13:40,069 --> 00:13:42,363
también todo el mundo en la WWE.
255
00:13:42,363 --> 00:13:44,657
Creían que aún lo tenían contratado.
256
00:13:45,366 --> 00:13:46,450
Pero no era así.
257
00:13:46,450 --> 00:13:48,410
{\an8}CAMPAÑA DE LLAMADA A LA ACCIÓN
258
00:13:48,410 --> 00:13:51,705
{\an8}Fue una suerte y muy oportuno
259
00:13:51,705 --> 00:13:54,875
{\an8}que Lex Luger
se hubiera cansado de la WWE.
260
00:13:54,875 --> 00:13:56,502
No estaba contento.
261
00:13:56,502 --> 00:13:59,213
Le dije: "Lex, te propongo hacer un trato.
262
00:13:59,213 --> 00:14:02,007
No se lo puedes contar a nadie,
ni a la WWE.
263
00:14:02,007 --> 00:14:03,926
Tú sigue como si nada".
264
00:14:03,926 --> 00:14:06,262
¡He venido por un motivo!
265
00:14:06,262 --> 00:14:09,098
Sí, fue bochornoso. Una vergüenza.
266
00:14:09,098 --> 00:14:10,850
Vince se cabreó un montón.
267
00:14:11,725 --> 00:14:13,227
Fue algo hermoso.
268
00:14:13,227 --> 00:14:16,063
Lex Luger, eres un buen hombre.
269
00:14:16,063 --> 00:14:19,400
Cerrábamos el trato con un apretón.
No había contratos.
270
00:14:19,400 --> 00:14:21,986
Habíamos funcionado años con apretones.
271
00:14:22,653 --> 00:14:27,116
Pero ya no funcionaba,
por culpa de la enorme fortuna de Ted.
272
00:14:28,200 --> 00:14:31,871
Me quedé pensando:
"Vaya, esto es horrible".
273
00:14:31,871 --> 00:14:35,207
Encuentras luchadores,
les construyes una carrera
274
00:14:35,207 --> 00:14:37,585
y, de repente, se te largan.
275
00:14:38,085 --> 00:14:39,420
Nos habían aventajado.
276
00:14:39,420 --> 00:14:42,089
Parecía que era el sitio de moda.
277
00:14:42,089 --> 00:14:46,427
La gente dejaba la WWE para irse a la WCW,
278
00:14:46,427 --> 00:14:48,846
porque era nueva, guay y distinta.
279
00:14:49,513 --> 00:14:50,973
Eric era implacable.
280
00:14:50,973 --> 00:14:53,851
Marcó totalmente el ritmo.
Esa era mi intención.
281
00:14:54,768 --> 00:14:57,521
Cuando vi que no podía
superarles en lo que hacían,
282
00:14:57,521 --> 00:14:58,647
me planteé opciones.
283
00:14:58,647 --> 00:15:04,236
Hice una lista de ideas
para diferenciarnos de la WWE.
284
00:15:04,236 --> 00:15:06,780
{\an8}Lo primero, sus programas están grabados.
285
00:15:07,364 --> 00:15:09,033
{\an8}Vale, emitimos en directo.
286
00:15:09,033 --> 00:15:11,827
¡Nitro en pleno directo!
287
00:15:12,411 --> 00:15:16,248
{\an8}Son caricaturescos, porque se dirigen
a un público adolescente.
288
00:15:16,248 --> 00:15:17,875
Pues lo hacemos realista.
289
00:15:18,459 --> 00:15:21,629
Hice personajes
más atractivos para un público adulto.
290
00:15:22,212 --> 00:15:25,382
Quería que mis tramas
fueran más realistas.
291
00:15:25,382 --> 00:15:27,718
No voy a ir por este camino,
292
00:15:27,718 --> 00:15:29,511
sino que me voy por otro.
293
00:15:29,511 --> 00:15:31,096
NITRO SUPERA LAS EXPECTATIVAS
294
00:15:31,096 --> 00:15:34,683
Quería que Nitro fuera famoso
295
00:15:34,683 --> 00:15:38,896
como el espectáculo
en el que nunca sabes lo que va a pasar.
296
00:15:40,022 --> 00:15:42,399
Sabía que era una declaración de guerra,
297
00:15:42,399 --> 00:15:45,486
porque sé cómo es Vince
con la competencia.
298
00:15:45,486 --> 00:15:47,947
Primero la destruye y luego se la traga.
299
00:15:50,199 --> 00:15:54,370
Buenas noches y bienvenidos.
¡Estamos en directo!
300
00:15:54,370 --> 00:15:57,289
Esto no es como la WWE de los llorones,
301
00:15:57,289 --> 00:16:00,042
que es un programa enlatado y grabado.
302
00:16:00,042 --> 00:16:01,543
Emitíamos en directo,
303
00:16:01,543 --> 00:16:05,589
así que podía hacer cosas
que mi competencia no podía igualar.
304
00:16:05,589 --> 00:16:08,842
Eso me daba una gran ventaja táctica.
305
00:16:09,426 --> 00:16:12,513
{\an8}Entonces, Monday Night Raw aún se grababa
306
00:16:13,222 --> 00:16:16,392
{\an8}y todo el mundo conocía
el resultado de los combates
307
00:16:16,392 --> 00:16:19,812
porque lo grababan
delante de 5000, 6000 o 7000 personas.
308
00:16:20,396 --> 00:16:23,983
Al empezar nuestro programa,
yo decía: "Estamos en directo
309
00:16:23,983 --> 00:16:27,236
y puede pasar de todo.
No como con ese otro programa.
310
00:16:27,236 --> 00:16:30,531
De hecho, para que no lo veáis,
os cuento cómo ha ido".
311
00:16:30,531 --> 00:16:32,241
Y daba los resultados.
312
00:16:32,241 --> 00:16:34,618
{\an8}Si sientes la tentación
de cambiar de canal
313
00:16:34,618 --> 00:16:37,287
{\an8}para ver a la competencia, no te molestes.
314
00:16:37,287 --> 00:16:39,623
Shawn Michaels ha vencido al grandullón.
315
00:16:39,623 --> 00:16:42,543
Quédate con nosotros
y con la acción en directo.
316
00:16:43,127 --> 00:16:46,547
Daban los resultados
y eso nos hizo daño una temporada.
317
00:16:46,547 --> 00:16:48,340
Nos sacaba de quicio.
318
00:16:48,340 --> 00:16:52,469
Todas esas pequeñas cosas que soltaban y...
319
00:16:52,469 --> 00:16:55,389
Eran pequeñas pullas constantes.
320
00:16:55,389 --> 00:16:58,350
Quería molestar a la audiencia de la WWE,
321
00:16:59,393 --> 00:17:01,687
porque sabía que, si les cabreaba,
322
00:17:01,687 --> 00:17:06,233
pondrían mi programa para ver
qué vilezas soltaba la semana siguiente.
323
00:17:06,233 --> 00:17:09,695
Hicieron muchas cosas para fastidiarnos,
324
00:17:09,695 --> 00:17:12,573
pero, cuando me enfado de verdad,
325
00:17:14,033 --> 00:17:16,035
me concentro aún más.
326
00:17:16,910 --> 00:17:19,163
Todos los que conocían bien a Vince,
327
00:17:19,163 --> 00:17:23,375
como Hulk y Randy, me decían:
"Vince nunca va a reaccionar".
328
00:17:23,375 --> 00:17:25,169
Él no reacciona.
329
00:17:25,169 --> 00:17:26,670
Nunca reacciona nada.
330
00:17:26,670 --> 00:17:29,381
No reacciona,
no deja entrever lo que siente.
331
00:17:29,381 --> 00:17:31,341
Nunca se muestra nervioso.
332
00:17:31,341 --> 00:17:34,678
"Ni caso. Pasa de la competencia".
333
00:17:35,387 --> 00:17:39,767
Cuanto más me decían eso,
más me apetecía ir a provocarle.
334
00:17:39,767 --> 00:17:42,519
Eric se trajo al programa a una excampeona
335
00:17:42,519 --> 00:17:44,229
con nuestro cinturón
336
00:17:44,229 --> 00:17:47,941
y lo tiraron a la basura en directo.
337
00:17:47,941 --> 00:17:49,443
Fue irritante.
338
00:17:49,443 --> 00:17:53,906
Pensé: "Dios,
pero ¿qué más nos van a hacer?".
339
00:17:53,906 --> 00:17:58,619
Seguí fastidiando y picando
para que reaccionara y por fin respondió.
340
00:17:58,619 --> 00:18:00,412
{\an8}Ted el millonario. Primero...
341
00:18:00,412 --> 00:18:02,623
{\an8}Sacaron lo de Ted el millonario.
342
00:18:02,623 --> 00:18:04,875
{\an8}Fue su primera respuesta de verdad.
343
00:18:04,875 --> 00:18:08,295
{\an8}Había conseguido una reacción,
o sea que le afectaba.
344
00:18:08,295 --> 00:18:11,673
¿Por qué no puedo comprar la WWE?
345
00:18:11,673 --> 00:18:15,928
Cuando lo vi, dije:
"Hay que grabarlo para que lo vea Ted".
346
00:18:15,928 --> 00:18:20,599
Se lo enseñamos a Ted y se partió de risa.
347
00:18:20,599 --> 00:18:22,101
Le pareció muy gracioso.
348
00:18:23,143 --> 00:18:25,020
¡Ese imita a Hulk!
349
00:18:25,938 --> 00:18:28,482
Pensé: "Vamos a reírnos un poco de él".
350
00:18:28,482 --> 00:18:31,026
Y luego Kay Koplovitz nos lo canceló.
351
00:18:31,026 --> 00:18:33,028
{\an8}Era de muy mal gusto.
352
00:18:33,028 --> 00:18:36,782
{\an8}No nos gustó,
aunque Turner fuera la competencia.
353
00:18:36,782 --> 00:18:41,787
No pegaba en nuestra cadena.
No es lo que queríamos en USA Network.
354
00:18:42,496 --> 00:18:46,416
Kay Koplovitz nos obligó a dejarlo
porque Ted era amigo suyo.
355
00:18:46,416 --> 00:18:50,170
Éramos amigos.
Teníamos una competencia amistosa.
356
00:18:51,088 --> 00:18:53,632
USA Network nos sugirió que lo dejáramos,
357
00:18:53,632 --> 00:18:58,846
porque recibían quejas
desde la empresa de Turner
358
00:18:58,846 --> 00:19:01,140
que decían: "Esto se pasa de la raya
359
00:19:01,140 --> 00:19:04,184
y bromean diciendo que toma litio".
360
00:19:04,184 --> 00:19:05,644
Jane, ¿y mi litio?
361
00:19:05,644 --> 00:19:08,981
Ahora pienso
que ojalá no lo hubiéramos hecho.
362
00:19:09,648 --> 00:19:12,192
Debimos haber sido mejores.
Pero está hecho.
363
00:19:12,192 --> 00:19:18,532
{\an8}Y entonces, también me imaginé
que Razor Ramon y Diesel
364
00:19:18,532 --> 00:19:19,658
{\an8}se iban a largar.
365
00:19:19,658 --> 00:19:24,121
Porque les pedí a Razor y a Diesel
que participaran y no quisieron.
366
00:19:24,121 --> 00:19:26,498
"¿Por qué no lo haces?". "No quiero".
367
00:19:26,498 --> 00:19:28,750
"¿Vas a participar?". "No, no".
368
00:19:29,376 --> 00:19:30,878
Tuve una larga charla
369
00:19:30,878 --> 00:19:35,507
{\an8}con Scott Hall y Kevin Nash,
o sea, con Razor Ramon y Diesel.
370
00:19:35,507 --> 00:19:38,010
{\an8}En realidad, no querían irse a la WCW.
371
00:19:38,010 --> 00:19:42,431
Pero también tenían
que considerar la situación y decirse:
372
00:19:42,431 --> 00:19:47,394
"Desde un punto de vista económico,
para mi familia, es mejor que me vaya".
373
00:19:47,978 --> 00:19:49,396
Fue por tiempo y dinero.
374
00:19:49,396 --> 00:19:51,523
Ofrecían mejor horario y sueldo.
375
00:19:52,399 --> 00:19:55,152
Cuando a Scott y Kevin los fichó la WCW,
376
00:19:55,152 --> 00:19:57,863
en lo profesional,
me alegré mucho por ellos.
377
00:19:57,863 --> 00:20:02,075
En lo personal, me dolió,
porque los iba a echar de menos.
378
00:20:02,075 --> 00:20:07,497
{\an8}Unos cuantos éramos muy amigos
fuera del ring. Éramos "The Kliq".
379
00:20:08,207 --> 00:20:14,463
{\an8}Kevin Nash, Scott Hall,
Shawn Michaels y yo.
380
00:20:15,047 --> 00:20:18,008
{\an8}El grupo The Kliq se hizo famoso
381
00:20:18,884 --> 00:20:23,805
{\an8}y todo el mundo lo conocía
aunque nunca saliera en televisión.
382
00:20:25,349 --> 00:20:30,562
{\an8}Vamos a situarnos en la última noche
de Diesel y Razor Ramon.
383
00:20:31,438 --> 00:20:34,399
Era un evento en vivo sin cámaras de TV.
384
00:20:35,150 --> 00:20:38,445
Un poco más pronto,
Shawn le propuso a Vince
385
00:20:38,445 --> 00:20:41,949
hacer un homenaje a los otros
al final del evento
386
00:20:41,949 --> 00:20:44,952
y a Vince le pareció bien hacer algo.
387
00:20:44,952 --> 00:20:47,704
Él me preguntó: "¿Para ti es importante?".
388
00:20:47,704 --> 00:20:51,083
Contesté que sí y dijo:
"Pues para mí también. Adelante".
389
00:20:51,083 --> 00:20:55,879
Como se iban los dos,
pues lo acepté y les deseé lo mejor.
390
00:20:57,047 --> 00:21:01,134
Kevin y Shawn iban a luchar en una jaula.
391
00:21:01,134 --> 00:21:05,597
Al final de ese combate,
acabamos todos juntos en la jaula.
392
00:21:06,181 --> 00:21:08,392
Y nos abrazamos todos.
393
00:21:11,353 --> 00:21:13,605
Fue como salir a por la ovación final.
394
00:21:14,481 --> 00:21:21,196
Como veterano, me parece un sacrilegio
que hicieran eso unos que eran rivales
395
00:21:21,196 --> 00:21:25,409
y fue como decir ante todo el mundo:
"Gente, que se ha acabado el show.
396
00:21:25,409 --> 00:21:28,120
Que en realidad nos queremos
y no pasa nada".
397
00:21:28,120 --> 00:21:30,289
{\an8}Esa noche, yo estaba en el Garden.
398
00:21:30,872 --> 00:21:33,750
Estaba ahí sentada pensando:
"Pero ¿esto qué es?
399
00:21:33,750 --> 00:21:36,962
No me lo puedo creer.
Mi padre se va a cabrear".
400
00:21:36,962 --> 00:21:39,464
En parte, me pareció guay,
401
00:21:39,464 --> 00:21:42,342
pero, por otro lado,
sabía que no estaba bien.
402
00:21:42,342 --> 00:21:44,845
{\an8}Para la gente de mi edad, fue guay,
403
00:21:45,512 --> 00:21:50,100
pero, para los productores y luchadores
de la generación anterior,
404
00:21:50,100 --> 00:21:51,893
era un pecado capital.
405
00:21:52,769 --> 00:21:56,189
Yo no estaba esa noche,
pero sí que estaba en la empresa
406
00:21:56,189 --> 00:21:59,651
- y tengo una opinión al respecto.
- ¿Y cuál es?
407
00:21:59,651 --> 00:22:00,861
No me gustó.
408
00:22:00,861 --> 00:22:02,446
Mataron la lucha libre.
409
00:22:03,488 --> 00:22:05,324
La lucha dejó de ser real.
410
00:22:05,324 --> 00:22:08,493
Descorrieron la cortina
para enseñar que había truco.
411
00:22:08,493 --> 00:22:11,955
Esa revelación propulsó a la lucha
en una nueva dirección.
412
00:22:11,955 --> 00:22:15,459
Nunca volvería a ser lucha.
Solo es un entretenimiento.
413
00:22:16,501 --> 00:22:19,755
Cuando bajaron del cuadrilátero,
414
00:22:20,756 --> 00:22:23,258
un buen número de luchadores
415
00:22:23,258 --> 00:22:25,510
estaban furiosos. No te haces idea...
416
00:22:25,510 --> 00:22:27,971
Porque rompía lo que llamamos "kayfabe".
417
00:22:27,971 --> 00:22:34,978
Si nos remontamos a como era el negocio,
existía lo que llamábamos "kayfabe".
418
00:22:34,978 --> 00:22:38,231
Kayfabe.
419
00:22:38,231 --> 00:22:42,110
{\an8}La palabra "kayfabe" viene de las ferias.
420
00:22:42,110 --> 00:22:49,034
El kayfabe es
la parte ficticia de una farsa
421
00:22:49,034 --> 00:22:54,414
y todos los que participan en dicha farsa
actúan como si fuera real.
422
00:22:55,290 --> 00:22:59,544
El kayfabe consiste en preservar
la ilusión de que lo que ocurre es real.
423
00:22:59,544 --> 00:23:02,631
El kayfabe es
que tienes que meterte en el personaje
424
00:23:03,256 --> 00:23:04,925
y fingir que todo es real.
425
00:23:04,925 --> 00:23:07,302
Los buenos se iban con los buenos
426
00:23:07,302 --> 00:23:09,429
y los malos con los malos
427
00:23:09,429 --> 00:23:11,431
y nunca debían mezclarse.
428
00:23:11,431 --> 00:23:17,479
Durante años,
trabajamos partiendo de la premisa
429
00:23:17,479 --> 00:23:20,732
de que la lucha libre no estaba guionizada
430
00:23:20,732 --> 00:23:24,694
y que, cuando tenías una enemistad,
era a muerte
431
00:23:24,694 --> 00:23:27,906
y era igual de intensa fuera del ring.
432
00:23:27,906 --> 00:23:31,159
En la época en la que yo empecé,
433
00:23:31,159 --> 00:23:34,413
eso era así y yo creía en ese concepto.
434
00:23:34,413 --> 00:23:39,459
Aunque sabía que el público imaginaba
que yo era una persona normal,
435
00:23:39,459 --> 00:23:42,295
siempre quise crear la duda
y que pensaran:
436
00:23:42,295 --> 00:23:44,589
"Ese tío no está bien del tarro.
437
00:23:45,465 --> 00:23:47,342
Se cree que es su personaje".
438
00:23:47,342 --> 00:23:51,972
Protegía el negocio
y protegía mucho a mi personaje.
439
00:23:51,972 --> 00:23:55,308
Siempre intentaba
que la gente se sintiera intrigada.
440
00:23:56,476 --> 00:23:59,771
Pero se estaba quedando anticuado.
Todo el mundo lo sabía.
441
00:24:00,605 --> 00:24:04,401
En esa época, se publicaban
folletines con artículos de cotilleo
442
00:24:05,444 --> 00:24:07,904
llenos de rumores y habladurías.
443
00:24:07,904 --> 00:24:09,698
Si ibas a ver un show,
444
00:24:09,698 --> 00:24:12,659
la gente comentaba qué era real y qué no.
445
00:24:12,659 --> 00:24:16,455
Sinceramente, no entiendo
por qué el kayfabe y todo eso
446
00:24:16,455 --> 00:24:17,914
era aún tan importante.
447
00:24:17,914 --> 00:24:20,792
Creo que de eso se trataba
lo de nuestro abrazo.
448
00:24:20,792 --> 00:24:23,044
Todo el mundo sabía ya lo que había.
449
00:24:23,879 --> 00:24:29,050
Lo que solo pretendía ser algo inocente
lo convirtieron en una gran polémica.
450
00:24:29,050 --> 00:24:33,930
No sé cómo me sentía.
¿Me habían convencido para hacerlo o no?
451
00:24:33,930 --> 00:24:35,390
Dejé que ocurriera.
452
00:24:35,390 --> 00:24:38,351
Pero no podía permitir
que volviera a ocurrir.
453
00:24:38,351 --> 00:24:41,062
Así que tuvo algunas consecuencias.
454
00:24:41,813 --> 00:24:46,693
{\an8}Kev y Scott se habían ido
y Shawn era el campeón de la WWE.
455
00:24:48,820 --> 00:24:50,113
Iban a rodar cabezas,
456
00:24:50,113 --> 00:24:54,159
{\an8}pero solo una, e iba a ser la mía.
457
00:24:54,159 --> 00:24:56,369
{\an8}Alguien tenía que pagar
458
00:24:56,369 --> 00:24:59,206
y, en ese caso, le tocó a Hunter.
459
00:25:00,123 --> 00:25:03,084
En aquel entonces,
yo debía ganar el Rey del Ring,
460
00:25:03,084 --> 00:25:05,086
pero se fue al garete.
461
00:25:05,086 --> 00:25:09,090
Le dije a Vince:
"Me parece que es una locura
462
00:25:10,425 --> 00:25:14,638
que la mayor sensación de la noche
fue con diferencia ese momento.
463
00:25:15,138 --> 00:25:17,224
El mundo está cambiando
464
00:25:17,224 --> 00:25:19,893
y creo que tenemos que cambiar con él".
465
00:25:19,893 --> 00:25:22,687
Y me dijo: "Sí, pero todavía no.
466
00:25:23,188 --> 00:25:26,024
Esto tiene que tener consecuencias".
467
00:25:26,024 --> 00:25:27,150
Vince me dijo:
468
00:25:27,150 --> 00:25:30,320
"Te va a tocar tragar mierda.
Acostúmbrate al sabor".
469
00:25:31,279 --> 00:25:36,076
Vince no estaba listo para cambiar
y evolucionar con los tiempos.
470
00:25:36,076 --> 00:25:38,161
Pero la WCW sí.
471
00:25:41,289 --> 00:25:46,294
Bienvenidos a la primera hora del directo
de WCW Monday Nitro en la TNT.
472
00:25:46,294 --> 00:25:49,172
Llevaba mucho tiempo
dándole vueltas a una trama
473
00:25:49,172 --> 00:25:51,007
titulada "Los forasteros".
474
00:25:51,007 --> 00:25:53,802
Pero no lograba
que resultara como yo quería
475
00:25:53,802 --> 00:25:56,179
porque me faltaba la gente idónea.
476
00:25:56,805 --> 00:26:00,600
Y ahora que iba a contar
con Scott y Kevin Nash,
477
00:26:00,600 --> 00:26:02,936
tenía el elenco perfecto.
478
00:26:02,936 --> 00:26:06,565
Todos me conocéis.
479
00:26:09,568 --> 00:26:13,405
Pero no sabéis qué hago aquí.
480
00:26:13,405 --> 00:26:17,284
Eran dos tipos de fuera,
por eso lo de Outsiders, los forasteros,
481
00:26:17,284 --> 00:26:19,619
que venían a causar estragos a la WCW.
482
00:26:20,287 --> 00:26:22,581
Aquí juegan los chicos mayores, ¿no?
483
00:26:22,581 --> 00:26:23,957
WCW
DONDE JUEGAN LOS MAYORES
484
00:26:23,957 --> 00:26:25,792
Pues no hemos venido a jugar.
485
00:26:26,751 --> 00:26:30,297
Que aparecieran los Outsiders en la WCW
486
00:26:30,297 --> 00:26:32,674
fue quizás el último ejemplo
487
00:26:32,674 --> 00:26:37,220
donde los fans
no estaban seguros de si era real.
488
00:26:38,054 --> 00:26:42,434
La manera de presentarlos y que el diálogo
no fuera digamos que muy sutil
489
00:26:42,434 --> 00:26:46,980
hizo creer a mucha gente
que actuaban en representación de la WWE.
490
00:26:46,980 --> 00:26:50,525
¿Trabajáis para la WWE?
491
00:26:50,525 --> 00:26:54,487
El público no sabía
si era real o si estaba guionizado.
492
00:26:54,487 --> 00:26:56,156
Era la mezcla perfecta.
493
00:26:56,156 --> 00:26:58,575
Que no nos vaciles. No jodas...
494
00:26:58,575 --> 00:26:59,701
No puede ser.
495
00:27:01,202 --> 00:27:04,623
- ¿Qué están haciendo? ¡Seguridad!
- ¡Que vayan corriendo!
496
00:27:08,084 --> 00:27:09,461
¡Llamad a seguridad!
497
00:27:10,128 --> 00:27:12,088
Fue una idea magnífica.
498
00:27:12,088 --> 00:27:14,924
Funcionó tan bien que McMahon nos demandó.
499
00:27:15,717 --> 00:27:20,889
Los demandamos porque violaba
nuestra propiedad intelectual.
500
00:27:21,514 --> 00:27:24,351
Presentaron a Scott Hall como Razor Ramon.
501
00:27:24,351 --> 00:27:27,228
No lo llamaron Razor Ramon,
502
00:27:27,812 --> 00:27:30,315
pero era lo más similar que se podía hacer
503
00:27:30,315 --> 00:27:32,651
sin decirle: "Hola, Razor Ramon".
504
00:27:33,151 --> 00:27:34,319
Eso se llama robar.
505
00:27:34,319 --> 00:27:37,697
Esa no es forma de hacer negocios.
506
00:27:38,782 --> 00:27:41,493
Lo de robar depende de cómo lo mires, ¿no?
507
00:27:41,493 --> 00:27:46,831
Es gracioso que, automáticamente,
Vince empezara a hacerse la víctima.
508
00:27:46,831 --> 00:27:49,626
Empezó a lloriquear como una colegiala.
509
00:27:49,626 --> 00:27:52,462
"Ted el millonario malo
nos roba el negocio".
510
00:27:52,462 --> 00:27:56,508
Cuando cuentas
con los recursos que tiene Ted Turner
511
00:27:56,508 --> 00:27:59,719
y los usas de forma abusiva
512
00:27:59,719 --> 00:28:05,475
para intentar mandar a la quiebra
a un negocio familiar, es hora de...
513
00:28:05,475 --> 00:28:07,310
"Ted el millonario malvado
514
00:28:07,310 --> 00:28:11,106
quiere dañar
nuestro pequeño negocio familiar".
515
00:28:11,106 --> 00:28:13,983
Ha habido un intento deliberado
516
00:28:13,983 --> 00:28:17,529
de robarle los luchadores
a World Wrestling Entertainment.
517
00:28:17,529 --> 00:28:19,239
"Nos roban los luchadores".
518
00:28:20,365 --> 00:28:23,827
Vince le hizo exactamente lo mismo
a Verne Gagne y la AWA
519
00:28:23,827 --> 00:28:24,911
y a otra gente.
520
00:28:24,911 --> 00:28:30,041
{\an8}Fue a otros territorios y les ofreció
mejores contratos a los luchadores.
521
00:28:30,041 --> 00:28:34,421
Es exactamente lo que hacía Vince McMahon
en 1984 y 1985.
522
00:28:34,421 --> 00:28:37,841
A las estrellas
que otros habían creado en otros lugares
523
00:28:37,841 --> 00:28:40,135
las fichaba ofreciéndoles más dinero.
524
00:28:40,135 --> 00:28:42,429
Tenía todo el derecho. Es el mercado.
525
00:28:42,429 --> 00:28:45,473
Pero los demás
tenían derecho a hacer lo mismo.
526
00:28:45,974 --> 00:28:49,352
Tú dijiste
que las prácticas de Turner eran abusivas.
527
00:28:49,352 --> 00:28:50,812
- Sí.
- ¿Y no...
528
00:28:50,812 --> 00:28:55,525
te parecía que fuera lo mismo
que les hiciste a los demás territorios?
529
00:28:55,525 --> 00:28:58,069
No. Lo repito, la filosofía de Ted era:
530
00:28:58,069 --> 00:29:00,405
"Vamos a hacer daño a la competencia".
531
00:29:00,405 --> 00:29:03,575
Pero no era la mía.
Yo buscaba la competencia.
532
00:29:03,575 --> 00:29:06,327
¿No considerabas competencia
lo que hacía Ted?
533
00:29:06,828 --> 00:29:07,704
Claro que sí.
534
00:29:09,581 --> 00:29:12,500
Pero has dicho
que tu filosofía no es la de Ted.
535
00:29:12,500 --> 00:29:14,502
- Sí.
- Que él va a hacer daño.
536
00:29:15,837 --> 00:29:19,048
A algunos les parecerá hipócrita que diga:
537
00:29:19,048 --> 00:29:22,385
"Yo no hago daño a nadie.
Solo lo que es mejor para mí".
538
00:29:22,969 --> 00:29:26,639
Aun así, cuando alguien me ataca,
digo que no tiene derecho.
539
00:29:26,639 --> 00:29:29,934
Claro que tiene ese derecho.
Pero es que, muchas veces,
540
00:29:29,934 --> 00:29:32,270
lo que digo no es lo que pienso.
541
00:29:32,979 --> 00:29:36,274
A veces, el público eso no lo entiende.
542
00:29:36,775 --> 00:29:40,111
Como hombre de negocios,
tienes que hacer declaraciones.
543
00:29:40,111 --> 00:29:42,405
Igual no es de verdad lo que piensas,
544
00:29:42,405 --> 00:29:47,660
pero... haciéndolo así,
controlas el pensamiento general.
545
00:29:50,538 --> 00:29:55,376
Vince hace lo que sea necesario
para lograr el éxito en los negocios.
546
00:29:56,127 --> 00:30:02,133
Y en esa guerra de la noche del lunes,
la WCW nos desafiaba a un combate.
547
00:30:03,218 --> 00:30:08,640
Según mucha gente,
que Hall y Nash se fueran a la WCW
548
00:30:08,640 --> 00:30:10,558
fue el punto de inflexión.
549
00:30:11,184 --> 00:30:13,728
Pero si te fijas en las cifras
550
00:30:13,728 --> 00:30:15,563
y en todo lo que ocurrió,
551
00:30:15,563 --> 00:30:19,567
{\an8}el verdadero punto de inflexión
para la WCW
552
00:30:19,567 --> 00:30:21,152
{\an8}fue el Bash at the Beach,
553
00:30:21,152 --> 00:30:25,615
cuando los Outsiders
presentaron a su tercer miembro.
554
00:30:25,615 --> 00:30:26,783
¿Quién sería?
555
00:30:27,742 --> 00:30:30,578
Yo estaba en el Bash at the Beach.
556
00:30:30,578 --> 00:30:34,499
Scott Hall y Kevin Nash
habían venido de la WWE
557
00:30:34,499 --> 00:30:36,292
para liarla parda.
558
00:30:36,876 --> 00:30:38,711
Esa era su misión como los malos
559
00:30:38,711 --> 00:30:42,298
y decían que tenían un tercer compañero.
560
00:30:42,298 --> 00:30:45,093
Ya está aquí y está preparado.
561
00:30:45,093 --> 00:30:49,264
Todo el público se preguntaba
quién sería el tercer hombre.
562
00:30:49,848 --> 00:30:52,350
El tercero está aquí, pero no en el ring.
563
00:30:54,644 --> 00:30:57,355
Son dos contra dos
en este asalto al poder.
564
00:30:57,355 --> 00:30:59,899
Scott Hall y Kevin Nash iban ganando.
565
00:31:01,651 --> 00:31:05,196
Entonces, sale Hulk Hogan
para salvar la situación.
566
00:31:05,196 --> 00:31:07,699
- ¡Hulk Hogan está aquí!
- ¡Ya te digo!
567
00:31:07,699 --> 00:31:09,200
¡A por ellos, Hulk!
568
00:31:09,200 --> 00:31:13,580
Cuando aparecí en el Bash at the Beach,
Kevin y Scott salieron huyendo.
569
00:31:13,580 --> 00:31:15,748
¡Sí, señor! ¡A por ellos, Hogan!
570
00:31:15,748 --> 00:31:19,919
El público estaba enfervorizado.
El héroe venía a salvarles.
571
00:31:19,919 --> 00:31:22,213
Ha llegado Hulk Hogan... pero...
572
00:31:23,131 --> 00:31:24,883
- Pero ¿qué hace?
- ¡Dios!
573
00:31:24,883 --> 00:31:27,051
- ¿Es el tercer hombre?
- ¡Sí lo es!
574
00:31:27,051 --> 00:31:28,928
¿Qué está pasando aquí?
575
00:31:28,928 --> 00:31:32,223
Cuando Hulk
cayó con las piernas sobre Randy Savage,
576
00:31:32,223 --> 00:31:34,934
el público no se lo podía creer.
577
00:31:34,934 --> 00:31:37,562
- ¿Qué está pasando aquí?
- ¡Ay, Dios!
578
00:31:37,562 --> 00:31:41,774
Fue un momento decisivo
en el entretenimiento deportivo,
579
00:31:41,774 --> 00:31:46,487
porque era impensable
que el principal héroe
580
00:31:46,487 --> 00:31:50,033
y la mayor estrella
de la historia de este negocio
581
00:31:50,742 --> 00:31:52,619
se fuera a volver malo.
582
00:31:52,619 --> 00:31:55,580
Los fans de Hulk
están llorando ahora mismo.
583
00:31:56,080 --> 00:31:59,709
Hulk Hogan no puede volverse malo.
Eso no se puede hacer.
584
00:32:00,627 --> 00:32:04,005
Fue una sorpresa tremendísima.
585
00:32:04,005 --> 00:32:07,300
Toda su carrera profesional a la basura.
586
00:32:07,300 --> 00:32:09,969
Al convertirme en uno de los malos,
587
00:32:09,969 --> 00:32:13,431
sabía que o bien sería
el momento álgido de mi carrera
588
00:32:13,431 --> 00:32:15,391
o significaría su destrucción.
589
00:32:16,392 --> 00:32:20,688
Es la primera vez que oí
que un escándalo era excesivo.
590
00:32:20,688 --> 00:32:22,190
Y quizá sí lo fuera.
591
00:32:23,149 --> 00:32:26,694
Se empezó a hacer el silencio.
Yo pensaba: "Mierda".
592
00:32:26,694 --> 00:32:29,197
No había seguridad en el cuadrilátero
593
00:32:29,197 --> 00:32:31,240
si la gente venía a por nosotros.
594
00:32:31,240 --> 00:32:33,368
Antiguamente, a veces pasaba.
595
00:32:34,160 --> 00:32:38,289
¿Qué es eso? Un fan intenta subir.
596
00:32:38,289 --> 00:32:39,499
No ha durado mucho.
597
00:32:39,499 --> 00:32:43,753
La gente tiraba cosas al ring,
había gritos y abucheos,
598
00:32:43,753 --> 00:32:45,546
alguna gente lloraba...
599
00:32:45,546 --> 00:32:50,134
Nunca imaginé que vería al público
tirarle cosas a Hulk Hogan.
600
00:32:50,134 --> 00:32:53,179
Fue el momento más extraordinario
de mi carrera.
601
00:32:53,972 --> 00:32:56,975
Cuando quieres arrancar
una reacción al público,
602
00:32:56,975 --> 00:32:58,768
a veces tienes que incomodar.
603
00:32:59,435 --> 00:33:04,315
Y esto, para los fans de la lucha libre,
fue como un puñetazo en las tripas.
604
00:33:04,816 --> 00:33:07,402
Lo de que Hogan fuera un villano,
605
00:33:07,402 --> 00:33:10,071
¿ya os lo habíais planteado alguna vez?
606
00:33:10,071 --> 00:33:12,365
No. Terry y yo siempre consideramos
607
00:33:12,365 --> 00:33:14,909
que Hulk Hogan tenía que ser el bueno,
608
00:33:14,909 --> 00:33:17,829
el que siempre defendía la justicia.
609
00:33:19,205 --> 00:33:22,709
Vince McMahon perdió
una oportunidad de lo más lucrativa.
610
00:33:22,709 --> 00:33:25,586
Él podría haber convertido
a Hulk Hogan en un villano.
611
00:33:26,504 --> 00:33:28,756
Cada desperdicio que se tiró al ring
612
00:33:28,756 --> 00:33:32,343
era como un lingote de oro para la WCW.
613
00:33:33,636 --> 00:33:37,890
Cuando se volvió malo, aluciné.
Lo hizo muy bien.
614
00:33:38,558 --> 00:33:41,352
Muchos fans se olvidan de que yo era malo
615
00:33:41,352 --> 00:33:44,731
cuando llegué a la WWE
a trabajar para el padre de Vince,
616
00:33:44,731 --> 00:33:47,775
así que yo ya sabía algo del tema.
617
00:33:47,775 --> 00:33:52,405
Y así me metí en el papel
de un villano de película.
618
00:33:52,405 --> 00:33:56,367
Diles a todos que se callen
si quieren oír lo que tengo que decir.
619
00:33:57,243 --> 00:33:59,829
Me planté ahí
y me saqué el discurso de la manga.
620
00:33:59,829 --> 00:34:01,706
Fue todo de mi cosecha.
621
00:34:02,415 --> 00:34:08,588
Estos dos hombres han venido
de una gran organización del norte.
622
00:34:08,588 --> 00:34:11,549
Yo convertí a esa organización
en un monstruo.
623
00:34:11,549 --> 00:34:13,926
Yo les hice ricos.
624
00:34:13,926 --> 00:34:16,637
Quería presionar a Vince
625
00:34:16,637 --> 00:34:19,766
para dejar claro
que el éxito era de los dos.
626
00:34:19,766 --> 00:34:24,145
Uno solo no había hecho eso.
Vince no fue el único que lo consiguió.
627
00:34:24,145 --> 00:34:29,484
Hulk Hogan llegó a ser
más importante que toda la organización.
628
00:34:29,984 --> 00:34:32,612
Entonces, teníamos una relación personal
629
00:34:32,612 --> 00:34:34,489
además de la profesional.
630
00:34:35,073 --> 00:34:38,326
Y por lo general,
cuando los negocios van mal,
631
00:34:38,326 --> 00:34:40,203
la relación personal va mal.
632
00:34:40,203 --> 00:34:43,331
Para Vince,
"los negocios son los negocios".
633
00:34:43,331 --> 00:34:49,670
Pero, en ciertas ocasiones,
la persona también se siente herida.
634
00:34:50,171 --> 00:34:52,840
Con Hogan, era algo personal.
635
00:34:52,840 --> 00:34:55,343
Ese fue el momento en el que...
636
00:34:56,010 --> 00:34:57,178
la cosa cambió.
637
00:34:57,178 --> 00:35:03,559
Esto es el nuevo orden mundial
de la lucha libre, el New World Order.
638
00:35:03,559 --> 00:35:06,729
Los Outsiders al final derivaron
a la trama del nWo.
639
00:35:06,729 --> 00:35:10,399
¡Aquí llega el nWo!
640
00:35:10,399 --> 00:35:12,610
Preparaos porque venimos fuerte.
641
00:35:13,736 --> 00:35:17,156
El nWo venía a conquistar la WCW
642
00:35:17,156 --> 00:35:21,452
y a llevarse a todas sus estrellas
para dominar la WCW.
643
00:35:21,452 --> 00:35:25,748
El nWo es la única opción posible.
644
00:35:25,748 --> 00:35:28,960
Sí, había una trama
e interpretaban personajes,
645
00:35:29,669 --> 00:35:31,254
pero, en muchos sentidos,
646
00:35:31,254 --> 00:35:36,217
{\an8}la marca del nWo
era más potente que la de la WCW.
647
00:35:36,926 --> 00:35:39,679
En esa época, la WCW era muy guay.
648
00:35:39,679 --> 00:35:41,931
Tenían un rollo muy molón.
649
00:35:41,931 --> 00:35:45,143
La WWE empezó a parecerme algo peor.
650
00:35:45,726 --> 00:35:50,106
El New World Order era vanguardista,
era distinto a todo lo anterior.
651
00:35:50,106 --> 00:35:53,609
Y nos machacaban en audiencia
semana tras semana.
652
00:35:54,318 --> 00:35:55,945
Cuando Hulk se volvió malo...
653
00:35:58,197 --> 00:35:59,031
todo cambió.
654
00:35:59,031 --> 00:36:00,241
NITRO MACHACA A RAW
655
00:36:00,241 --> 00:36:04,036
Superaron nuestros índices de audiencia
83 semanas seguidas.
656
00:36:04,036 --> 00:36:06,289
¿Cuántas semanas? ¡83 seguidas!
657
00:36:06,289 --> 00:36:08,583
83 semanas seguidas. ¿83 semanas?
658
00:36:08,583 --> 00:36:10,918
¿Eran 83 o eran 84?
659
00:36:10,918 --> 00:36:12,712
Mi podcast se llama 83 semanas.
660
00:36:12,712 --> 00:36:17,758
Durante 83 semanas seguidas,
hicimos que la WWE mordiera el polvo.
661
00:36:17,758 --> 00:36:20,178
Con tanta ventaja, no era ni divertido.
662
00:36:21,053 --> 00:36:26,392
{\an8}Ganarles semana tras semana
nos contagiaba el buen rollo.
663
00:36:27,018 --> 00:36:30,438
Creíamos tener el mejor equipo,
las mejores tramas y...
664
00:36:31,022 --> 00:36:32,440
que éramos invencibles.
665
00:36:33,191 --> 00:36:36,235
Además de machacarnos,
se burlaban de nosotros.
666
00:36:36,235 --> 00:36:38,988
Hacían lo que querían con nosotros.
667
00:36:39,697 --> 00:36:44,327
{\an8}Era la guerra y yo no sabía
si conseguiríamos seguir a flote,
668
00:36:44,327 --> 00:36:46,996
{\an8}porque Turner iba a por nosotros.
669
00:36:46,996 --> 00:36:49,540
No me van las medias tintas.
670
00:36:50,458 --> 00:36:54,212
Así que, cuando se decidió ir a por Vince,
yo me lancé del todo.
671
00:36:54,212 --> 00:36:56,547
¿Os queda alguna duda
672
00:36:56,547 --> 00:37:01,510
de cuál es la organización más poderosa
de la lucha libre profesional?
673
00:37:02,011 --> 00:37:06,098
Llegó el día en que me propusieron
formar parte del nWo,
674
00:37:06,098 --> 00:37:07,475
y me pareció lógico.
675
00:37:07,475 --> 00:37:08,851
¡Soy Eric Bischoff!
676
00:37:08,851 --> 00:37:13,981
Como yo salía en la WCW,
se me reconocía como su presidente.
677
00:37:13,981 --> 00:37:16,776
- ¡Es Bischoff!
- ¡Mira quién va con ellos!
678
00:37:16,776 --> 00:37:21,656
¿Quién mejor que el que firma las nóminas
para llevártelo a tu bando?
679
00:37:21,656 --> 00:37:25,326
Por este hombre, haría lo que fuera.
680
00:37:25,326 --> 00:37:27,328
Cuando empezó aquella guerra,
681
00:37:27,328 --> 00:37:30,748
no creo que Vince
tomara en serio a Eric Bischoff.
682
00:37:30,748 --> 00:37:35,169
{\an8}Para Vince, la guerra de la noche
del lunes era entre Ted y él.
683
00:37:35,169 --> 00:37:40,633
Si te fijas en las entrevistas,
Vince siempre hablaba de Ted Turner.
684
00:37:40,633 --> 00:37:42,218
La empresa de Ted Turner...
685
00:37:42,218 --> 00:37:45,972
Ted Turner quería destruir su negocio.
Ted esto, Ted lo otro.
686
00:37:45,972 --> 00:37:48,182
Ted Turner... Ted...
687
00:37:48,182 --> 00:37:51,143
Ted se quiere hacer con la WWE.
688
00:37:51,143 --> 00:37:53,813
¿Iba a salir Vince McMahon a reconocer
689
00:37:53,813 --> 00:37:57,900
que un tal Eric Bischoff,
que no era un ejecutivo de la lucha libre
690
00:37:57,900 --> 00:38:00,569
y que solo llevaba año y medio en esto,
691
00:38:00,569 --> 00:38:03,322
llevaba 83 semanas dándole una paliza?
692
00:38:03,322 --> 00:38:05,825
Quería que se percibiese como un choque
693
00:38:05,825 --> 00:38:10,162
entre Ted Turner, el multimillonario,
el magnate de la televisión,
694
00:38:10,162 --> 00:38:12,164
y el pobrecito de Vince McMahon.
695
00:38:12,164 --> 00:38:15,167
Así Vince quedaba en buen lugar,
parecía el bueno,
696
00:38:15,167 --> 00:38:17,545
que es justo lo que él quería.
697
00:38:18,504 --> 00:38:21,924
¿Cuándo oíste hablar de Eric Bischoff
por primera vez?
698
00:38:22,800 --> 00:38:26,178
Yo no lo sabía,
porque no fui consciente entonces,
699
00:38:26,929 --> 00:38:30,516
pero años antes,
Eric había venido a la WWE
700
00:38:30,516 --> 00:38:32,852
a un casting para ser presentador.
701
00:38:33,561 --> 00:38:35,896
- ¿Quién es tu héroe, Eric?
- ¿Mi héroe?
702
00:38:35,896 --> 00:38:37,481
Hulk Hogan, sin duda.
703
00:38:37,982 --> 00:38:40,651
El hombre, el mito, la leyenda.
704
00:38:40,651 --> 00:38:43,779
No me dieron el puesto y me quedé chafado.
705
00:38:44,363 --> 00:38:47,533
¿Te arrepentiste de no haberlo contratado
cuando lo viste ahí?
706
00:38:47,533 --> 00:38:49,577
- ¿Si me arrepentí?
- Sí.
707
00:38:51,746 --> 00:38:53,372
- No.
- ¿No te arrepientes?
708
00:38:53,372 --> 00:38:56,667
No me arrepiento de nada en la vida.
709
00:38:56,667 --> 00:38:58,919
MCMAHON
QUE TE DEN
710
00:38:58,919 --> 00:39:02,298
Eric hizo todo lo posible,
como hubiera hecho cualquiera,
711
00:39:03,049 --> 00:39:05,676
pero todo lo que lanzaron
712
00:39:06,510 --> 00:39:09,138
era, en realidad, una invención de la WWE,
713
00:39:09,889 --> 00:39:13,893
incluyendo a Ted Turner
robándonos a nuestros luchadores.
714
00:39:16,062 --> 00:39:19,774
{\an8}En aquel momento, quería conservar
a una de mis estrellas.
715
00:39:20,274 --> 00:39:21,650
Hice un trato con Bret.
716
00:39:21,650 --> 00:39:24,153
Voló hasta Calgary, a mi casa
717
00:39:24,153 --> 00:39:27,406
y me ofreció un contrato de 20 años.
718
00:39:27,406 --> 00:39:32,328
{\an8}Todo se lo debo a mis fans de la WWE.
Estaré con la WWE para siempre.
719
00:39:34,288 --> 00:39:37,166
{\an8}¡Muy bien!
720
00:39:37,166 --> 00:39:41,379
{\an8}En cuanto firmé, me dije:
"Esto no va a salir bien. Mala idea".
721
00:39:41,379 --> 00:39:44,799
Retener a Bret
fue una mala decisión empresarial.
722
00:39:44,799 --> 00:39:46,175
{\an8}"Necesitaba a Bret".
723
00:39:46,175 --> 00:39:51,097
{\an8}"Claro que no, Vince, idiota.
Crea nuevas estrellas y punto".
724
00:39:51,097 --> 00:39:54,475
{\an8}Ahora ese enorme contrato
ya no funcionaba.
725
00:39:54,475 --> 00:39:56,185
Fui a ver a Bret y le dije:
726
00:39:56,185 --> 00:40:00,272
"Mira, Bret,
no puedo pagarte semejante sueldo".
727
00:40:00,272 --> 00:40:04,318
Mi padre le indicó a Bret
los vacíos legales de su contrato
728
00:40:04,318 --> 00:40:08,322
y le dijo: "Puedes aprovecharte de esto
para negociar
729
00:40:08,322 --> 00:40:10,449
un trato mucho mejor con la WCW".
730
00:40:10,449 --> 00:40:11,867
BRET HART DEJA LA WWE
731
00:40:11,867 --> 00:40:15,830
Así Bret se fue con los otros,
que le ofrecieron mucho dinero.
732
00:40:16,539 --> 00:40:19,959
Bret Hart era el campeón de la WWE
en ese momento.
733
00:40:19,959 --> 00:40:21,710
Lo único que pedía mi padre
734
00:40:21,710 --> 00:40:25,965
{\an8}era que Bret
hiciera lo correcto para el negocio
735
00:40:25,965 --> 00:40:28,551
{\an8}y perdiera contra Shawn Michaels.
736
00:40:28,551 --> 00:40:33,139
{\an8}"Bret, ese cinturón que llevas
pertenece a la WWE.
737
00:40:33,139 --> 00:40:37,017
{\an8}No es tuyo. No lo has ganado.
Se te ha concedido.
738
00:40:37,017 --> 00:40:40,896
No puedo dejar que te vayas con Turner
con el cinturón de la WWE.
739
00:40:40,896 --> 00:40:42,356
No tendría sentido".
740
00:40:42,940 --> 00:40:44,233
Pero Bret no pensaba igual.
741
00:40:45,234 --> 00:40:48,988
{\an8}Todo el mundo opinaba
que debía ceder el título antes de irse,
742
00:40:48,988 --> 00:40:52,491
y no creo que Bret tuviera
ningún problema con perder.
743
00:40:53,325 --> 00:40:55,286
{\an8}El problema era perder contra mí.
744
00:40:56,078 --> 00:40:59,165
Shawn era un capullo en aquella época.
745
00:41:00,124 --> 00:41:01,667
{\an8}Esa es la verdad.
746
00:41:02,501 --> 00:41:07,673
{\an8}La rivalidad de Bret y Shawn
era real, era auténtica.
747
00:41:07,673 --> 00:41:12,094
{\an8}Tanto a Bret como a mí nos parecía
que Vince y la WWE se aprovechaban
748
00:41:12,094 --> 00:41:15,306
{\an8}de nuestras desavenencias en la vida real.
749
00:41:15,306 --> 00:41:20,019
{\an8}Shawn y Bret, dos pedazo de artistas,
no se llevaban bien.
750
00:41:20,603 --> 00:41:23,689
{\an8}Shawn empezó a improvisar
lo que llamamos la "promo".
751
00:41:23,689 --> 00:41:26,567
{\an8}Se salían del guion y se vacilaban.
752
00:41:26,567 --> 00:41:29,695
{\an8}Ha traicionado a la WWE.
753
00:41:29,695 --> 00:41:33,824
{\an8}¿Por qué? Por beneficio económico.
754
00:41:33,824 --> 00:41:37,745
{\an8}Con el tiempo, ya sabes
lo que más le pincha al otro,
755
00:41:37,745 --> 00:41:40,456
así que fui a meterme con él sin parar.
756
00:41:40,456 --> 00:41:43,918
Es que fui... Me porté como un cabrón.
757
00:41:44,752 --> 00:41:48,130
{\an8}Estuve a punto de pegarle a Shawn
unas cuantas veces.
758
00:41:48,797 --> 00:41:52,968
{\an8}Aunque últimamente se dice
que te ves con Sunny, amigo mío...
759
00:41:52,968 --> 00:41:57,598
{\an8}Decir en la televisión que me tiro
a Sunny, cuando estoy casado...
760
00:41:58,641 --> 00:42:01,852
Te has pasado de la raya
si te metes con mi familia.
761
00:42:01,852 --> 00:42:06,315
Te estás metiendo con mi vida
y por ahí no paso.
762
00:42:06,315 --> 00:42:08,484
¿Qué te pareció eso?
763
00:42:08,984 --> 00:42:12,321
Me pareció
que era bueno para la televisión.
764
00:42:12,321 --> 00:42:14,990
{\an8}La Survivor Series,
en directo con Milton Bradley...
765
00:42:14,990 --> 00:42:17,535
{\an8}Hicimos el combate final en Montreal.
766
00:42:18,327 --> 00:42:21,205
{\an8}"Bret, quiero que le cedas
el título a Shawn
767
00:42:21,205 --> 00:42:23,916
porque necesitamos
que alguien te reemplace".
768
00:42:24,416 --> 00:42:27,086
Y Bret me dijo: "Pues no quiero hacerlo.
769
00:42:28,087 --> 00:42:30,005
Y mucho menos en Canadá".
770
00:42:30,589 --> 00:42:35,970
Shawn, Vince y yo
estuvimos hablando por teléfono.
771
00:42:35,970 --> 00:42:39,890
Vince decía:
"Bret no quiere hacerlo. Se niega".
772
00:42:39,890 --> 00:42:43,102
No me acuerdo de los detalles,
pero acabé diciéndole:
773
00:42:43,102 --> 00:42:45,145
"Si él no quiere, hazlo tú por él".
774
00:42:45,980 --> 00:42:48,232
Conocí a Vince a mis 23 años.
775
00:42:48,232 --> 00:42:51,110
He pasado más tiempo con él
que con mi padre.
776
00:42:51,110 --> 00:42:53,195
Me pongo triste porque fue...
777
00:42:55,030 --> 00:42:56,991
Le causé muchos problemas.
778
00:42:57,700 --> 00:43:01,704
Estuve mal muchos años y él me aguantó.
779
00:43:02,288 --> 00:43:05,416
Se merecía algo a cambio
780
00:43:05,416 --> 00:43:07,710
y, por eso, le ofrecí mi lealtad.
781
00:43:07,710 --> 00:43:11,338
Solo tenía que mirarme y decir:
"Shawn, quieto tal cosa",
782
00:43:11,338 --> 00:43:12,506
y yo la hacía.
783
00:43:14,550 --> 00:43:17,886
{\an8}Esa noche, él no quería
que Bret Hart se fuera de allí
784
00:43:17,886 --> 00:43:20,806
{\an8}con el título y yo me aseguré de ello.
785
00:43:21,599 --> 00:43:25,561
Ese día, me avisaron
de que el final sería caótico.
786
00:43:25,561 --> 00:43:28,772
Todos se iban a meter en medio.
Se anularía el combate
787
00:43:28,772 --> 00:43:31,400
y ya pensaríamos qué hacer después.
788
00:43:32,026 --> 00:43:35,237
{\an8}Si hay una trifulca caótica
con un montón de gente,
789
00:43:35,237 --> 00:43:37,156
el árbitro anula el combate.
790
00:43:37,156 --> 00:43:40,743
No hay ganadores ni perdedores.
A mí me valía.
791
00:43:41,827 --> 00:43:46,206
{\an8}Pero la WWE llevaba tiempo jodiendo
a los luchadores de distintas formas.
792
00:43:46,915 --> 00:43:50,961
{\an8}Sabía lo de Wendi Richter,
así que no me fiaba ni un pelo.
793
00:43:50,961 --> 00:43:52,880
{\an8}No le quitaba el ojo de encima a Shawn.
794
00:43:53,380 --> 00:43:57,509
{\an8}Si quiere una pelea de verdad,
podemos hacerla de verdad cuando quiera.
795
00:43:57,509 --> 00:43:59,178
{\an8}Lucharé hasta la muerte.
796
00:43:59,762 --> 00:44:01,847
{\an8}- ¡Cuidado!
- Shawn Michaels ataca.
797
00:44:02,431 --> 00:44:04,767
{\an8}Ese combate fue muy grande.
798
00:44:04,767 --> 00:44:09,897
{\an8}Es una lucha sin cuartel entre dos tipos
que se odian a muerte.
799
00:44:11,649 --> 00:44:16,111
{\an8}Al final, Shawn me hizo un sharpshooter,
que era mi movimiento final,
800
00:44:16,111 --> 00:44:17,946
pero lo hizo mal.
801
00:44:17,946 --> 00:44:21,033
{\an8}Si te fijas, le corrijo mientras se coloca
802
00:44:21,033 --> 00:44:24,953
{\an8}y él cambia de posición para hacerlo bien
y luego me da la vuelta.
803
00:44:24,953 --> 00:44:28,957
{\an8}Yo podía ver al cronometrador
y que Vince empezó a gritarle.
804
00:44:28,957 --> 00:44:32,544
Le gritaba al cronometrador
que tocara la campana
805
00:44:33,128 --> 00:44:35,130
aunque Bret no llegó a rendirse.
806
00:44:35,798 --> 00:44:38,092
Pero no la tocaba. Estaba aturdido.
807
00:44:38,092 --> 00:44:41,762
Y Vince le chilló:
"¡Toca ya la puta campana!".
808
00:44:41,762 --> 00:44:44,056
{\an8}¡La campana! ¡Toca la campana!
809
00:44:48,811 --> 00:44:52,815
{\an8}Sonó la campana y yo gritaba al micro:
"¿Por qué tocáis la campana?".
810
00:44:52,815 --> 00:44:54,441
¡Mierda!
811
00:44:55,609 --> 00:44:58,278
Y me di cuenta.
812
00:44:58,278 --> 00:45:02,157
En ese momento, supe lo que habían hecho,
que me habían jodido.
813
00:45:02,741 --> 00:45:07,079
{\an8}Quería estar junto al ring
para que supiera lo que le había hecho
814
00:45:07,079 --> 00:45:09,415
y para recuperar lo que era mío.
815
00:45:09,957 --> 00:45:12,042
A Bret no le hizo ninguna gracia.
816
00:45:12,042 --> 00:45:14,628
Cuando libras un combate
tan duro como ese,
817
00:45:14,628 --> 00:45:16,880
resulta que salivas bastante.
818
00:45:17,464 --> 00:45:19,967
{\an8}Me incliné y le escupí en la cara.
819
00:45:19,967 --> 00:45:21,885
{\an8}Le di de lleno.
820
00:45:23,470 --> 00:45:25,097
Justo en el ojo.
821
00:45:25,097 --> 00:45:29,309
Fue asqueroso y, aun así, me asombré:
"Joder, ¿cómo lo ha hecho?".
822
00:45:31,311 --> 00:45:33,313
Luego agarré todos los monitores
823
00:45:33,313 --> 00:45:36,191
y los hice añicos contra el suelo.
824
00:45:36,191 --> 00:45:37,401
Fue un caos.
825
00:45:38,193 --> 00:45:40,529
Bret hizo como que escribía "WCW".
826
00:45:41,321 --> 00:45:44,450
Cuesta imaginarse
cuánto te puedes llegar a cabrear
827
00:45:44,450 --> 00:45:47,327
cuando te traicionan así en la televisión
828
00:45:47,327 --> 00:45:49,163
y te están ridiculizando.
829
00:45:49,872 --> 00:45:52,374
Mi hermano Owen trataba de calmarme.
830
00:45:52,958 --> 00:45:55,544
Me decía: "Lo que han hecho está muy mal.
831
00:45:55,544 --> 00:45:58,922
Todo el mundo en el vestuario te respeta".
Cosas así.
832
00:45:58,922 --> 00:46:03,802
En aquel momento, fue un gran consuelo y...
833
00:46:09,224 --> 00:46:14,897
{\an8}Durante catorce años, cada noche,
lo he dado todo, por Vince McMahon.
834
00:46:14,897 --> 00:46:18,817
He sangrado por él,
me he comido los tensores a 100 por hora,
835
00:46:18,817 --> 00:46:22,070
he renunciado a pasar
el día de Navidad con mis hijos,
836
00:46:22,070 --> 00:46:25,574
{\an8}nunca he faltado a un solo show,
se lo he dado todo.
837
00:46:25,574 --> 00:46:28,911
{\an8}No puedo dar más
de lo que le he dado a Vince McMahon.
838
00:46:28,911 --> 00:46:32,331
Pero todo dio igual
cuando me traicionó en Montreal.
839
00:46:34,750 --> 00:46:38,921
Cuando me fui hacia el vestuario,
quería matarlo.
840
00:46:38,921 --> 00:46:40,881
Lo habría matado de una paliza.
841
00:46:40,881 --> 00:46:42,758
Shawn, ¿tú no sabías nada?
842
00:46:43,467 --> 00:46:47,179
No tenía ni idea. Te juro que no lo sabía.
843
00:46:47,679 --> 00:46:50,599
Vino directamente a preguntarme:
"¿Tú lo sabías?".
844
00:46:50,599 --> 00:46:52,726
Y dije: "Te juro que no lo sabía".
845
00:46:52,726 --> 00:46:54,728
Vince fue clarísimo.
846
00:46:54,728 --> 00:46:59,107
Teníamos que jurar y perjurar
que no sabíamos nada del tema.
847
00:46:59,107 --> 00:47:02,736
Me dijo: "Da igual quién pregunte,
tú miente descaradamente
848
00:47:02,736 --> 00:47:06,114
y di que no sabías nada
y es todo cosa de Vince McMahon".
849
00:47:06,114 --> 00:47:07,658
{\an8}Juro que no sabía nada.
850
00:47:07,658 --> 00:47:11,662
{\an8}Sí, jura todo lo que quieras,
pero un día lo vas a pagar.
851
00:47:12,162 --> 00:47:15,916
El vestuario era un caos
y todo el mundo estaba como loco.
852
00:47:15,916 --> 00:47:19,878
Hunter, no olvides nunca
que donde las dan, las toman.
853
00:47:19,878 --> 00:47:25,467
Recuerdo que me cabreó muchísimo
lo que hicieron.
854
00:47:26,051 --> 00:47:28,470
Creo que Vince estaba entrando en pánico.
855
00:47:28,470 --> 00:47:32,558
"¿Cómo detengo ahora esta rebelión?".
856
00:47:33,809 --> 00:47:39,189
Como Bret y yo teníamos tanta relación,
de alguna manera extraña
857
00:47:39,189 --> 00:47:42,192
sentía que le debía algo,
858
00:47:43,026 --> 00:47:46,196
porque, desde su punto de vista,
le había traicionado.
859
00:47:47,656 --> 00:47:50,617
Vince dijo:
"Va a querer pegarme y se lo debo".
860
00:47:51,201 --> 00:47:54,746
Lo recuerdo
entrando al vestuario en Montreal.
861
00:47:54,746 --> 00:47:57,583
Todo el mundo alterado y enfadado
menos él.
862
00:47:58,166 --> 00:48:01,003
Salí de ahí
porque no quería ver cómo le pegaba.
863
00:48:01,795 --> 00:48:04,131
Bret se levantó y cruzó la habitación.
864
00:48:04,131 --> 00:48:05,841
Y se enzarzaron.
865
00:48:05,841 --> 00:48:09,720
Fui al vestuario, con la guardia baja,
866
00:48:09,720 --> 00:48:13,265
y Bret vino corriendo hacia mí
y me pegó muy fuerte.
867
00:48:13,265 --> 00:48:14,474
En plena sien.
868
00:48:14,474 --> 00:48:17,561
Lo de que Vince se dejó no ocurrió así.
869
00:48:17,561 --> 00:48:21,273
No sé de dónde han sacado esa historia,
pero es una patraña.
870
00:48:21,982 --> 00:48:24,443
Vince y yo fuimos el uno a por el otro
871
00:48:24,443 --> 00:48:27,070
y nos agarramos como en la lucha libre.
872
00:48:27,070 --> 00:48:30,699
En cuanto nos enzarzamos,
todos se abalanzaron sobre mí
873
00:48:30,699 --> 00:48:33,577
y recuerdo que pensé:
"La única manera de darle
874
00:48:33,577 --> 00:48:36,914
al menos una vez va a ser con un gancho".
875
00:48:37,497 --> 00:48:40,125
Fue un golpe ascendente entre sus brazos,
876
00:48:40,125 --> 00:48:45,172
como cuando... ¿Sabes eso que le das
con un mazo y hay una cosa que sube?
877
00:48:45,172 --> 00:48:49,384
A día de hoy, aún no sé
cómo le encajó semejante puñetazo.
878
00:48:49,384 --> 00:48:51,303
Lo dejé tieso en el suelo.
879
00:48:51,887 --> 00:48:53,847
- Le he pegado.
- Estoy orgullosa.
880
00:48:53,847 --> 00:48:55,182
Están ahí.
881
00:48:55,182 --> 00:48:58,518
- Muy fuerte. Está inconsciente.
- Tengo miedo.
882
00:48:58,518 --> 00:49:01,438
Fue lo mejor que he hecho nunca.
Se lo merecía.
883
00:49:02,314 --> 00:49:04,107
Vince salió gravemente herido.
884
00:49:05,233 --> 00:49:07,653
Vince tenía un ojo morado.
885
00:49:08,862 --> 00:49:10,989
Esa noche, iba cojeando
886
00:49:10,989 --> 00:49:15,160
y, madre mía,
veía estrellitas por todas partes.
887
00:49:15,160 --> 00:49:16,453
Un buen traumatismo.
888
00:49:17,162 --> 00:49:20,916
Lo sentí mucho.
Lo sentí tanto por Bret como por Vince.
889
00:49:20,916 --> 00:49:24,711
Vince no quería, pero tuvo que hacer
lo mejor para el negocio.
890
00:49:24,711 --> 00:49:27,339
Es lo que siempre hace.
891
00:49:28,674 --> 00:49:31,969
Aquello pasó a conocerse
como la Traición de Montreal,
892
00:49:31,969 --> 00:49:35,263
pero, a día de hoy,
no me arrepiento de nada.
893
00:49:36,181 --> 00:49:40,727
La cosa se puso seria y eso me dio
una perspectiva totalmente distinta...
894
00:49:41,645 --> 00:49:42,771
del negocio.
895
00:49:43,981 --> 00:49:46,525
La Traición de Montreal
fue uno de esos momentos
896
00:49:46,525 --> 00:49:48,902
en los que se percibe el cambio.
897
00:49:48,902 --> 00:49:51,655
Es como cuando se mueve
una placa tectónica.
898
00:49:51,655 --> 00:49:55,826
No la ves, pero luego provoca
un terremoto que es lo que sí ves.
899
00:49:57,119 --> 00:50:00,288
Hubo un cambió
y el efecto fue también sísmico.
900
00:50:02,040 --> 00:50:04,042
Lo que ocurrió en el mundo real,
901
00:50:04,042 --> 00:50:07,421
la bronca con Bret
y toda la polémica que generó después,
902
00:50:07,421 --> 00:50:12,676
{\an8}dio lugar al nacimiento
del personaje de Mr. McMahon,
903
00:50:12,676 --> 00:50:15,804
{\an8}que ha sido uno de los personajes
más odiados
904
00:50:15,804 --> 00:50:19,182
{\an8}y más queridos de todos los tiempos.
905
00:50:20,934 --> 00:50:24,688
A menudo, del caos,
surge alguna idea genial.
906
00:50:24,688 --> 00:50:29,359
¿Que si este es el final
de World Wrestling Entertainment?
907
00:50:29,860 --> 00:50:32,863
Todo lo contrario.
Esto no ha hecho más que empezar.
908
00:52:37,821 --> 00:52:42,826
Subtítulos: Diego Esteban Gisbert