1 00:00:07,590 --> 00:00:12,178 {\an8}La campeona femenina de World Wrestling Entertainment, 2 00:00:12,178 --> 00:00:15,265 {\an8}¡Wendi Richter! 3 00:00:16,641 --> 00:00:21,396 {\an8}Wendi Richter era la campeona y todo fue bien durante un tiempo. 4 00:00:21,396 --> 00:00:24,858 {\an8}Pero, según recuerdo, Wendi se convirtió en un problema. 5 00:00:26,401 --> 00:00:28,945 Todas las luchadoras quieren mi cinturón, 6 00:00:28,945 --> 00:00:30,572 pero yo también lo quiero... 7 00:00:30,572 --> 00:00:32,574 Cuando le tocó cumplir con honor 8 00:00:32,574 --> 00:00:36,536 y ceder el título a otra persona, se opuso. 9 00:00:37,120 --> 00:00:41,458 Yo pensaba: "Esto es el mundo del espectáculo. Está guionizado. 10 00:00:42,042 --> 00:00:44,502 Estás reteniendo mi título. 11 00:00:44,502 --> 00:00:45,962 Es mío, no tuyo". 12 00:00:45,962 --> 00:00:47,589 "No voy a entregarlo". 13 00:00:48,256 --> 00:00:49,340 "Vale, muy bien. 14 00:00:50,717 --> 00:00:52,385 Pues te obligaré a hacerlo". 15 00:00:52,385 --> 00:00:56,139 {\an8}Este combate es por el título femenino. 16 00:00:56,139 --> 00:00:57,932 {\an8}El público espera un combate. 17 00:00:57,932 --> 00:01:01,352 {\an8}No conviene despedir a nadie cuando se espera un combate, 18 00:01:01,352 --> 00:01:03,188 porque fastidias al público. 19 00:01:03,188 --> 00:01:06,649 Por eso, se lleva la pelea al ring, como decía mi padre, 20 00:01:06,649 --> 00:01:08,109 y luego lo apañas. 21 00:01:09,235 --> 00:01:11,780 Suena la campana y empieza el combate. 22 00:01:11,780 --> 00:01:14,282 El combate está en marcha y Wendi tiene el título. 23 00:01:14,282 --> 00:01:15,241 Era muy fácil. 24 00:01:15,992 --> 00:01:18,620 En algún momento del combate, Wendi perdería. 25 00:01:18,620 --> 00:01:20,830 Le dije al árbitro que contara tres. 26 00:01:20,830 --> 00:01:24,417 Menuda inmovilización. Muy bien ejecutada. 27 00:01:24,417 --> 00:01:25,960 Ha estado muy cerca. 28 00:01:28,713 --> 00:01:29,631 ¿Qué ha pasado? 29 00:01:29,631 --> 00:01:34,344 {\an8}El árbitro contó "uno" y yo levanté el hombro, 30 00:01:34,344 --> 00:01:38,807 y luego contó "dos, tres" aunque yo ya no tocaba la lona. 31 00:01:38,807 --> 00:01:40,975 Wendi Richter ha perdido el título. 32 00:01:41,518 --> 00:01:43,520 Lo pasé muy mal esa noche. 33 00:01:44,104 --> 00:01:46,856 Destrozaron mis sueños por completo. 34 00:01:47,482 --> 00:01:52,862 Me humillaron y salió en la televisión. 35 00:01:52,862 --> 00:01:54,364 Me daba igual. 36 00:01:54,364 --> 00:01:56,699 Con el público enardecido, decía: 37 00:01:56,699 --> 00:01:59,953 "No ha sido justo cómo ha contado". 38 00:01:59,953 --> 00:02:02,705 Mi respuesta es que la vida no es justa. 39 00:02:02,705 --> 00:02:05,208 Y yo no juego limpio. 40 00:02:05,208 --> 00:02:09,420 En la lucha libre suelen decirse: "No es nada personal, son negocios". 41 00:02:09,420 --> 00:02:12,841 Creo que Vince McMahon es así. Es un hombre de negocios. 42 00:02:13,716 --> 00:02:16,469 Cuando Wendi volvió del combate, 43 00:02:16,970 --> 00:02:19,180 me miró, agachó la cabeza y se fue. 44 00:02:19,180 --> 00:02:21,224 Fue la última vez que vi a Wendi. 45 00:02:21,724 --> 00:02:23,852 Pero, para mí, no era nada personal. 46 00:02:24,394 --> 00:02:28,731 Son negocios y estoy dispuesto a todo por nuestro negocio. 47 00:02:29,607 --> 00:02:33,862 VINCE MCMAHON: EL TITÁN DE LA WWE 48 00:02:33,862 --> 00:02:36,739 CAPÍTULO 3: UN FINAL CONTROVERTIDO 49 00:02:38,199 --> 00:02:41,578 {\an8}Vince McMahon ha llegado con un collarín y sonriendo 50 00:02:41,578 --> 00:02:45,415 {\an8}en la segunda semana del juicio por tráfico de esteroides. 51 00:02:45,415 --> 00:02:50,378 McMahon ha sido eclipsado hoy por su antigua estrella Hulk Hogan. 52 00:02:50,378 --> 00:02:53,673 El hombre detrás del personaje se ha quitado el calzón, 53 00:02:53,673 --> 00:02:56,301 ha saltado al ring en el Juzgado de Distrito 54 00:02:56,301 --> 00:03:00,054 y ha declarado con inmunidad contra Vince McMahon. 55 00:03:00,638 --> 00:03:02,432 Ha sido el evento principal 56 00:03:02,432 --> 00:03:05,351 en el caso de asociación ilícita contra McMahon. 57 00:03:05,894 --> 00:03:09,063 {\an8}Cuando me tocó declarar, crucé la sala del juzgado 58 00:03:09,856 --> 00:03:12,984 y pasé junto a donde se sentaba Vince McMahon. 59 00:03:12,984 --> 00:03:16,529 En aquel momento, nos teníamos tirria el uno al otro. 60 00:03:17,697 --> 00:03:20,992 Los federales pensaban que era el momento perfecto 61 00:03:20,992 --> 00:03:22,493 para que culpara a Vince 62 00:03:22,493 --> 00:03:25,872 y me desmadrara en el mundo de la lucha libre. 63 00:03:26,539 --> 00:03:31,628 Entonces declaré y creo que se quedaron sorprendidos. 64 00:03:31,628 --> 00:03:34,881 Duro golpe en el turno de preguntas de la defensa. 65 00:03:34,881 --> 00:03:38,551 "¿El señor McMahon nunca le ordenó usar esteroides?". 66 00:03:38,551 --> 00:03:41,721 "Nunca". "¿Fue elección personal suya?". "Así es". 67 00:03:41,721 --> 00:03:45,892 "¿Insinuó que hubiera que usarlos?". "Nunca", ha respondido Hogan. 68 00:03:46,726 --> 00:03:51,147 Una de las últimas veces que hablé con Vince, hacía muchos meses, 69 00:03:51,731 --> 00:03:53,650 una de las cosas que le dije fue: 70 00:03:53,650 --> 00:03:57,362 "O triunfamos juntos o nos hundimos juntos. No lo olvides". 71 00:03:57,946 --> 00:04:01,658 {\an8}Hulk Hogan, desde el estrado, los pilló a todos por sorpresa. 72 00:04:02,533 --> 00:04:04,702 Veía en las caras de los fiscales 73 00:04:04,702 --> 00:04:08,623 que no era lo que se esperaban, porque Hogan respaldó a Vince. 74 00:04:08,623 --> 00:04:12,085 - ¿Sabían lo que ibas a decir? - No, no se lo dije. 75 00:04:12,585 --> 00:04:15,213 Les aseguré que diría lo que ellos quisieran. 76 00:04:16,089 --> 00:04:20,551 Les dije lo que querían oír, pero yo sabía que iba a decir la verdad. 77 00:04:21,135 --> 00:04:23,888 Él no vendía esteroides ni empujaba a consumir. 78 00:04:23,888 --> 00:04:26,557 Todo lo que decían de él era falso. 79 00:04:26,557 --> 00:04:29,060 Fue muy astuto 80 00:04:29,060 --> 00:04:31,813 dándole al Gobierno lo que quería en parte 81 00:04:31,813 --> 00:04:33,231 pero no del todo. 82 00:04:33,231 --> 00:04:38,194 {\an8}Querían que alguien dijera que Vince los obligaba a tomar esteroides. 83 00:04:38,194 --> 00:04:41,823 {\an8}Incluso me llamaron a mí para que declarar contra Vince. 84 00:04:41,823 --> 00:04:43,908 "¿Vince te dijo que los tomaras?". 85 00:04:43,908 --> 00:04:46,577 Dije: "No, ya tomaba antes de conocerle". 86 00:04:47,161 --> 00:04:51,040 Digamos que nos permitía usarlos, pero él no nos los vendía. 87 00:04:51,624 --> 00:04:55,420 Había mucha presión por utilizarlos. Cuestión de sentido común, 88 00:04:55,420 --> 00:04:58,756 {\an8}porque todos los del evento principal se metían esteroides. 89 00:04:59,674 --> 00:05:03,469 Pero ¿que Vince le dijera a alguien que debía meterse esteroides? 90 00:05:04,846 --> 00:05:05,805 Yo jamás lo vi. 91 00:05:06,889 --> 00:05:11,102 {\an8}Vince no iba y le decía a alguien: "Oye, chútate esteroides". 92 00:05:11,686 --> 00:05:14,605 Pero ¿haber dicho "Tienes que muscularte más" 93 00:05:14,605 --> 00:05:16,649 asumiendo que usarían esteroides? 94 00:05:17,442 --> 00:05:18,735 ¿Quién sabe? 95 00:05:18,735 --> 00:05:20,486 Yo no era culpable de nada. 96 00:05:20,486 --> 00:05:23,948 Pero esos cabrones seguían yendo a por mí. 97 00:05:23,948 --> 00:05:25,533 Me sentía muy inquieto. 98 00:05:27,285 --> 00:05:28,995 Mi libertad estaba en juego 99 00:05:28,995 --> 00:05:34,667 y, cuando me iban a dar el veredicto, pensaba: "Joder". 100 00:05:35,335 --> 00:05:37,462 Nunca se olvida un momento así. 101 00:05:37,462 --> 00:05:41,632 Ese momento podía cambiar mi vida entera. 102 00:05:42,383 --> 00:05:44,385 El dueño de la WWE, Vince McMahon, 103 00:05:44,385 --> 00:05:48,598 se permitió una mínima expresión de alivio cuando se leyó el veredicto. 104 00:05:49,474 --> 00:05:51,225 El veredicto: no culpable. 105 00:05:51,225 --> 00:05:53,978 Los vítores de sus fans resonaron en la sala. 106 00:05:53,978 --> 00:05:57,607 Un emotivo abrazo de Linda, con quien lleva casado 27 años. 107 00:05:58,191 --> 00:06:00,485 {\an8}Yo estaba allí. Dieron el veredicto y... 108 00:06:01,986 --> 00:06:03,488 menudo alivio. 109 00:06:04,697 --> 00:06:08,159 No debería haber llegado a juicio. No tenían pruebas. 110 00:06:09,160 --> 00:06:13,039 Creo que lo hicieron porque consideraban a Vince un malhechor 111 00:06:13,039 --> 00:06:14,165 SEXO Y MENTIRAS 112 00:06:14,165 --> 00:06:17,335 Si eres periodista, puedes criticarle. 113 00:06:17,919 --> 00:06:21,798 Pero hace falta más si quieres llevarlo a juicio. 114 00:06:21,798 --> 00:06:25,551 Si alguien tenía alguna duda sobre el fondo de la WWE, 115 00:06:25,551 --> 00:06:29,514 creo que esto se lo habrá dejado todo claro. 116 00:06:29,514 --> 00:06:32,600 Linda dijo: "Se ha demostrado. No hay un problema de esteroides". 117 00:06:32,600 --> 00:06:36,729 Pero no. Todas esas declaraciones dejaron bien claro 118 00:06:36,729 --> 00:06:40,191 que la todas sus estrellas utilizaban esteroides. 119 00:06:40,858 --> 00:06:42,443 Se demostró en el juicio. 120 00:06:42,443 --> 00:06:45,571 Vendieron que era el bueno, pero Vince hizo mal. 121 00:06:45,571 --> 00:06:49,784 No lo condenaron, y no lo merecía, pero no era el bueno de la peli. 122 00:06:50,368 --> 00:06:52,578 No sé si aprendí algo de todo aquello. 123 00:06:53,079 --> 00:06:56,833 Solo aprendí que hay muchos cabrones en el Gobierno. 124 00:06:59,001 --> 00:07:02,088 Vince siempre se presenta como la víctima del juicio. 125 00:07:02,588 --> 00:07:05,216 {\an8}No me sorprende que fuera declarado inocente. 126 00:07:05,216 --> 00:07:08,344 {\an8}No digo que tuviera que ser declarado culpable, 127 00:07:08,344 --> 00:07:10,388 pero hay rumores y relatos 128 00:07:10,388 --> 00:07:13,224 acerca de todo lo que hizo la gente de Vince. 129 00:07:13,224 --> 00:07:17,562 Se dice que hubo sobornos y que manipularon a testigos y al jurado, 130 00:07:17,562 --> 00:07:20,731 lo que retrata a Vince de forma muy diferente 131 00:07:20,731 --> 00:07:22,984 a como le gusta a él que lo vean. 132 00:07:24,277 --> 00:07:27,488 Después del juicio y de todos esos escándalos, 133 00:07:27,488 --> 00:07:29,824 Vince debía de sentirse invencible. 134 00:07:30,408 --> 00:07:32,285 Pero no lo era. 135 00:07:33,202 --> 00:07:35,788 Independientemente del resultado, 136 00:07:35,788 --> 00:07:39,083 el juicio dañó mucho el negocio. 137 00:07:39,083 --> 00:07:41,836 Hubo que apretarse el cinturón y daba miedo. 138 00:07:42,420 --> 00:07:44,964 Algunos ejecutivos se fueron. No los culpo. 139 00:07:44,964 --> 00:07:48,176 ¿Querría que no hubiera sido así? 140 00:07:48,676 --> 00:07:49,552 Pues claro. 141 00:07:49,552 --> 00:07:52,763 Porque su partida fue algo malo para la empresa. 142 00:07:53,347 --> 00:07:55,266 A su negocio no le iba muy bien. 143 00:07:55,266 --> 00:07:58,352 Perdieron dinero varios años y bajaron sus ingresos. 144 00:07:58,352 --> 00:08:01,564 Pasaron grandes apuros económicos. 145 00:08:02,148 --> 00:08:04,942 La asistencia a los eventos cayó en picado. 146 00:08:04,942 --> 00:08:06,152 Ya no hacían lleno. 147 00:08:06,986 --> 00:08:10,406 No era como cuando Hulk Hogan estaba en lo más alto. 148 00:08:10,990 --> 00:08:12,742 Vince buscaba 149 00:08:13,451 --> 00:08:18,498 {\an8}una nueva cara para la WWE, alguien que fuera lo que había sido Hulk, 150 00:08:19,290 --> 00:08:21,501 {\an8}y pensó que ese podría ser Lex Luger. 151 00:08:21,501 --> 00:08:26,255 {\an8}¡Fabricado en los Estados Unidos! ¡Lex Luger! 152 00:08:26,255 --> 00:08:29,300 {\an8}Promocionamos a Lex Luger con toda la maquinaria. 153 00:08:29,300 --> 00:08:30,801 Creía que sería genial. 154 00:08:30,801 --> 00:08:35,264 Vamos a ver unas imágenes del Lex Express. 155 00:08:35,848 --> 00:08:39,602 Lex no estaba mal, pero ni se le acercaba a Hulk Hogan. 156 00:08:39,602 --> 00:08:43,397 {\an8}Lo sabemos tú y yo y todo el mundo ahí fuera... 157 00:08:43,397 --> 00:08:47,401 {\an8}Lex no sabía conectar con el público. 158 00:08:48,027 --> 00:08:51,948 {\an8}Lex fue uno más en la larga lista de los tipos 159 00:08:51,948 --> 00:08:54,033 {\an8}que intentaron reemplazar a Hulk. 160 00:08:54,033 --> 00:08:56,160 {\an8}Había que reemplazar a Hulk Hogan 161 00:08:56,160 --> 00:08:59,330 {\an8}y el tipo que consiguió ese honor fue Bret Hart. 162 00:08:59,330 --> 00:09:01,040 ¡Bret! 163 00:09:02,833 --> 00:09:04,961 A por ellos, campeón. 164 00:09:06,128 --> 00:09:07,255 LA NUEVA GENERACIÓN 165 00:09:07,255 --> 00:09:11,467 La Nueva Generación abrió una nueva etapa con estrellas como Bret Hart. 166 00:09:11,467 --> 00:09:14,387 Hay muchos cambios en la WWE. 167 00:09:14,387 --> 00:09:16,514 {\an8}Luego teníamos a Razor Ramon. 168 00:09:16,514 --> 00:09:21,769 {\an8}Solo un hombre rezuma tanto machismo. 169 00:09:22,353 --> 00:09:23,479 {\an8}Estaba Kevin Nash. 170 00:09:23,479 --> 00:09:26,315 {\an8}¡Viva la nueva generación! 171 00:09:26,899 --> 00:09:28,693 {\an8}Y también Shawn Michaels. 172 00:09:28,693 --> 00:09:33,072 {\an8}Soy Shawn Michaels, el rompecorazones, el hombre que ha hecho historia. 173 00:09:33,072 --> 00:09:37,618 {\an8}Cuando te das cuenta de que se había acabado la era de Hogan, 174 00:09:37,618 --> 00:09:40,496 todo se convierte en un interrogante. 175 00:09:40,496 --> 00:09:42,123 Está todo en juego. 176 00:09:42,832 --> 00:09:46,127 Para los que estábamos en el vestuario, fue esperanzador, 177 00:09:46,127 --> 00:09:48,296 porque cualquiera podía progresar. 178 00:09:48,796 --> 00:09:51,215 {\an8}Hulk ya no está. ¿Quién ocupará su lugar? 179 00:09:51,799 --> 00:09:53,342 Así se pensaba entonces. 180 00:09:54,218 --> 00:09:58,264 {\an8}Y muchos estaban dispuestos a llenar ese vacío. 181 00:09:59,473 --> 00:10:01,726 {\an8}Todos los tíos de la Nueva Generación, 182 00:10:01,726 --> 00:10:03,519 {\an8}como The Undertaker y yo, 183 00:10:03,519 --> 00:10:07,064 {\an8}podemos ser de los mejores luchadores que ha habido. 184 00:10:08,065 --> 00:10:11,444 {\an8}Me sentía orgulloso de abanderar esa Nueva Generación. 185 00:10:12,028 --> 00:10:15,114 En esa época, muchas cosas hacían peligrar la empresa 186 00:10:15,114 --> 00:10:17,116 pero yo era una apuesta segura. 187 00:10:17,700 --> 00:10:21,037 A Bret Hart no lo van a pillar con una menor en un hotel 188 00:10:21,037 --> 00:10:24,040 ni con un kilo de cocaína en la mochila. 189 00:10:24,040 --> 00:10:27,418 A mí me parece que transmites humildad. 190 00:10:27,418 --> 00:10:30,796 Vince me dijo: "Vas a ser el campeón una buena temporada. 191 00:10:30,796 --> 00:10:35,760 Puedes ser nuestro sostén mientras lidiamos con los problemas". 192 00:10:36,677 --> 00:10:38,721 {\an8}Bret proviene de la familia Hart, 193 00:10:38,721 --> 00:10:41,849 {\an8}de la que han salido muchos luchadores. 194 00:10:42,433 --> 00:10:43,809 Una familia muy interesante. 195 00:10:44,518 --> 00:10:46,937 Bret no tenía mucho carisma, 196 00:10:46,937 --> 00:10:48,689 pero era suficiente. 197 00:10:49,190 --> 00:10:51,275 Fue un apaño para una temporada. 198 00:10:51,776 --> 00:10:54,111 A la vez, mientras pasaba todo aquello, 199 00:10:54,779 --> 00:10:57,156 Ted Turner empezó a robarnos luchadores, 200 00:10:57,156 --> 00:10:59,200 así que había que lidiar con eso. 201 00:10:59,200 --> 00:11:03,245 Ted sacó el talonario y les dijo a sus empleados: 202 00:11:03,245 --> 00:11:06,457 "Me da igual como lo hagáis, pero que salga bien". 203 00:11:06,457 --> 00:11:08,876 La WCW era diferente de la WWE, 204 00:11:08,876 --> 00:11:10,961 porque pagaban mucho más dinero. 205 00:11:11,587 --> 00:11:14,340 Tal cual llegué, firmé un contrato de locura. 206 00:11:14,340 --> 00:11:18,302 Para un luchador, era como morir e ir al cielo. 207 00:11:18,302 --> 00:11:20,763 La cantidad de dinero que les ofrecía 208 00:11:20,763 --> 00:11:23,683 era mucho mayor que lo que ganaban con nosotros. 209 00:11:24,392 --> 00:11:28,896 Era lógico que muchos de ellos se fueran y ficharan con la empresa de Ted. 210 00:11:28,896 --> 00:11:30,272 ¿Y qué vas a hacer? 211 00:11:30,272 --> 00:11:31,982 Poco después de Hulk Hogan, 212 00:11:31,982 --> 00:11:35,653 {\an8}Randy Savage estaba de repente disponible. 213 00:11:36,237 --> 00:11:40,032 {\an8}Lamentablemente, Randy Savage no ha podido firmar 214 00:11:40,032 --> 00:11:41,575 {\an8}un contrato con la WWE... 215 00:11:41,575 --> 00:11:43,202 {\an8}Fue la siguiente estrella. 216 00:11:43,202 --> 00:11:46,956 Entonces, nos dio la sensación de que cogíamos impulso. 217 00:11:47,623 --> 00:11:50,543 Cuando Hulk y Randy se vinieron con nosotros, 218 00:11:50,543 --> 00:11:53,170 la gente empezó a ver la WCW de otra manera. 219 00:11:53,963 --> 00:11:56,632 En cierta reunión con Ted Turner, 220 00:11:56,632 --> 00:12:01,095 me preguntó: "Eric, ¿qué necesitamos para competir con la WWE?". 221 00:12:01,095 --> 00:12:03,681 Le dije: "Sabes que echan Monday Night Raw 222 00:12:03,681 --> 00:12:06,642 los lunes en prime time en USA Network, ¿no? 223 00:12:06,642 --> 00:12:10,730 {\an8}Nuestro programa es los sábados a las 18:05 en la Costa Este. 224 00:12:10,730 --> 00:12:12,189 {\an8}No podemos competir". 225 00:12:12,940 --> 00:12:15,067 Y de manera inmediata, 226 00:12:15,067 --> 00:12:17,820 Ted miró al responsable de la TNT y le dijo: 227 00:12:17,820 --> 00:12:20,823 "Consíguele a Eric dos horas los lunes en la TNT". 228 00:12:21,490 --> 00:12:24,076 Me quedé pensando: "¿Qué?". 229 00:12:24,869 --> 00:12:26,620 Me pareció muy buena idea. 230 00:12:26,620 --> 00:12:30,207 Al menos demostraría que llevamos mucho tiempo en esto. 231 00:12:30,207 --> 00:12:33,919 Nos han inmovilizado, dado puñetazos, 232 00:12:33,919 --> 00:12:36,589 golpeado, aplastado, pisoteado, 233 00:12:36,589 --> 00:12:38,924 nos han roto sillas en la cabeza... 234 00:12:38,924 --> 00:12:41,510 Vince lleva mucho haciéndonos todo eso. 235 00:12:42,136 --> 00:12:45,723 He pensado que nos vamos a enfrentar a él, a ver qué pasa. 236 00:12:45,723 --> 00:12:47,224 Nos veremos en el ring. 237 00:12:47,808 --> 00:12:50,352 Cuando me enteré de que iban a por nosotros, 238 00:12:50,352 --> 00:12:53,230 nos vi en serios problemas. 239 00:12:53,814 --> 00:12:55,816 No sabía qué pasaría. Nada bueno. 240 00:12:56,901 --> 00:12:58,944 O si nos iban a dejar sin negocio. 241 00:13:00,112 --> 00:13:04,283 Bienvenidos a la acción en la primera edición 242 00:13:04,283 --> 00:13:07,912 de WCW Monday Nitro... 243 00:13:07,912 --> 00:13:09,789 Ahora, con el programa Nitro, 244 00:13:09,789 --> 00:13:13,125 tengo que encontrar la manera de crear sorpresas. 245 00:13:14,668 --> 00:13:17,505 Menudo combate nos espera. 246 00:13:18,631 --> 00:13:20,633 Pero ¿qué hace él aquí? 247 00:13:20,633 --> 00:13:23,886 En su primer programa, apareció Lex Luger. 248 00:13:23,886 --> 00:13:27,264 {\an8}El domingo, lo tuvimos en uno de nuestros eventos en vivo 249 00:13:27,264 --> 00:13:31,060 {\an8}y luego aparece a la noche siguiente en Nitro. 250 00:13:31,769 --> 00:13:32,770 ¡Para un momento! 251 00:13:32,770 --> 00:13:35,022 Fue una enorme sorpresa. Madre mía. 252 00:13:35,022 --> 00:13:36,565 ¿Qué haces aquí, Luger? 253 00:13:36,565 --> 00:13:40,069 Cuando salió Lex, no se sorprendió solo el público, 254 00:13:40,069 --> 00:13:42,363 también todo el mundo en la WWE. 255 00:13:42,363 --> 00:13:44,657 Creían que aún lo tenían contratado. 256 00:13:45,366 --> 00:13:46,450 Pero no era así. 257 00:13:46,450 --> 00:13:48,410 {\an8}CAMPAÑA DE LLAMADA A LA ACCIÓN 258 00:13:48,410 --> 00:13:51,705 {\an8}Fue una suerte y muy oportuno 259 00:13:51,705 --> 00:13:54,875 {\an8}que Lex Luger se hubiera cansado de la WWE. 260 00:13:54,875 --> 00:13:56,502 No estaba contento. 261 00:13:56,502 --> 00:13:59,213 Le dije: "Lex, te propongo hacer un trato. 262 00:13:59,213 --> 00:14:02,007 No se lo puedes contar a nadie, ni a la WWE. 263 00:14:02,007 --> 00:14:03,926 Tú sigue como si nada". 264 00:14:03,926 --> 00:14:06,262 ¡He venido por un motivo! 265 00:14:06,262 --> 00:14:09,098 Sí, fue bochornoso. Una vergüenza. 266 00:14:09,098 --> 00:14:10,850 Vince se cabreó un montón. 267 00:14:11,725 --> 00:14:13,227 Fue algo hermoso. 268 00:14:13,227 --> 00:14:16,063 Lex Luger, eres un buen hombre. 269 00:14:16,063 --> 00:14:19,400 Cerrábamos el trato con un apretón. No había contratos. 270 00:14:19,400 --> 00:14:21,986 Habíamos funcionado años con apretones. 271 00:14:22,653 --> 00:14:27,116 Pero ya no funcionaba, por culpa de la enorme fortuna de Ted. 272 00:14:28,200 --> 00:14:31,871 Me quedé pensando: "Vaya, esto es horrible". 273 00:14:31,871 --> 00:14:35,207 Encuentras luchadores, les construyes una carrera 274 00:14:35,207 --> 00:14:37,585 y, de repente, se te largan. 275 00:14:38,085 --> 00:14:39,420 Nos habían aventajado. 276 00:14:39,420 --> 00:14:42,089 Parecía que era el sitio de moda. 277 00:14:42,089 --> 00:14:46,427 La gente dejaba la WWE para irse a la WCW, 278 00:14:46,427 --> 00:14:48,846 porque era nueva, guay y distinta. 279 00:14:49,513 --> 00:14:50,973 Eric era implacable. 280 00:14:50,973 --> 00:14:53,851 Marcó totalmente el ritmo. Esa era mi intención. 281 00:14:54,768 --> 00:14:57,521 Cuando vi que no podía superarles en lo que hacían, 282 00:14:57,521 --> 00:14:58,647 me planteé opciones. 283 00:14:58,647 --> 00:15:04,236 Hice una lista de ideas para diferenciarnos de la WWE. 284 00:15:04,236 --> 00:15:06,780 {\an8}Lo primero, sus programas están grabados. 285 00:15:07,364 --> 00:15:09,033 {\an8}Vale, emitimos en directo. 286 00:15:09,033 --> 00:15:11,827 ¡Nitro en pleno directo! 287 00:15:12,411 --> 00:15:16,248 {\an8}Son caricaturescos, porque se dirigen a un público adolescente. 288 00:15:16,248 --> 00:15:17,875 Pues lo hacemos realista. 289 00:15:18,459 --> 00:15:21,629 Hice personajes más atractivos para un público adulto. 290 00:15:22,212 --> 00:15:25,382 Quería que mis tramas fueran más realistas. 291 00:15:25,382 --> 00:15:27,718 No voy a ir por este camino, 292 00:15:27,718 --> 00:15:29,511 sino que me voy por otro. 293 00:15:29,511 --> 00:15:31,096 NITRO SUPERA LAS EXPECTATIVAS 294 00:15:31,096 --> 00:15:34,683 Quería que Nitro fuera famoso 295 00:15:34,683 --> 00:15:38,896 como el espectáculo en el que nunca sabes lo que va a pasar. 296 00:15:40,022 --> 00:15:42,399 Sabía que era una declaración de guerra, 297 00:15:42,399 --> 00:15:45,486 porque sé cómo es Vince con la competencia. 298 00:15:45,486 --> 00:15:47,947 Primero la destruye y luego se la traga. 299 00:15:50,199 --> 00:15:54,370 Buenas noches y bienvenidos. ¡Estamos en directo! 300 00:15:54,370 --> 00:15:57,289 Esto no es como la WWE de los llorones, 301 00:15:57,289 --> 00:16:00,042 que es un programa enlatado y grabado. 302 00:16:00,042 --> 00:16:01,543 Emitíamos en directo, 303 00:16:01,543 --> 00:16:05,589 así que podía hacer cosas que mi competencia no podía igualar. 304 00:16:05,589 --> 00:16:08,842 Eso me daba una gran ventaja táctica. 305 00:16:09,426 --> 00:16:12,513 {\an8}Entonces, Monday Night Raw aún se grababa 306 00:16:13,222 --> 00:16:16,392 {\an8}y todo el mundo conocía el resultado de los combates 307 00:16:16,392 --> 00:16:19,812 porque lo grababan delante de 5000, 6000 o 7000 personas. 308 00:16:20,396 --> 00:16:23,983 Al empezar nuestro programa, yo decía: "Estamos en directo 309 00:16:23,983 --> 00:16:27,236 y puede pasar de todo. No como con ese otro programa. 310 00:16:27,236 --> 00:16:30,531 De hecho, para que no lo veáis, os cuento cómo ha ido". 311 00:16:30,531 --> 00:16:32,241 Y daba los resultados. 312 00:16:32,241 --> 00:16:34,618 {\an8}Si sientes la tentación de cambiar de canal 313 00:16:34,618 --> 00:16:37,287 {\an8}para ver a la competencia, no te molestes. 314 00:16:37,287 --> 00:16:39,623 Shawn Michaels ha vencido al grandullón. 315 00:16:39,623 --> 00:16:42,543 Quédate con nosotros y con la acción en directo. 316 00:16:43,127 --> 00:16:46,547 Daban los resultados y eso nos hizo daño una temporada. 317 00:16:46,547 --> 00:16:48,340 Nos sacaba de quicio. 318 00:16:48,340 --> 00:16:52,469 Todas esas pequeñas cosas que soltaban y... 319 00:16:52,469 --> 00:16:55,389 Eran pequeñas pullas constantes. 320 00:16:55,389 --> 00:16:58,350 Quería molestar a la audiencia de la WWE, 321 00:16:59,393 --> 00:17:01,687 porque sabía que, si les cabreaba, 322 00:17:01,687 --> 00:17:06,233 pondrían mi programa para ver qué vilezas soltaba la semana siguiente. 323 00:17:06,233 --> 00:17:09,695 Hicieron muchas cosas para fastidiarnos, 324 00:17:09,695 --> 00:17:12,573 pero, cuando me enfado de verdad, 325 00:17:14,033 --> 00:17:16,035 me concentro aún más. 326 00:17:16,910 --> 00:17:19,163 Todos los que conocían bien a Vince, 327 00:17:19,163 --> 00:17:23,375 como Hulk y Randy, me decían: "Vince nunca va a reaccionar". 328 00:17:23,375 --> 00:17:25,169 Él no reacciona. 329 00:17:25,169 --> 00:17:26,670 Nunca reacciona nada. 330 00:17:26,670 --> 00:17:29,381 No reacciona, no deja entrever lo que siente. 331 00:17:29,381 --> 00:17:31,341 Nunca se muestra nervioso. 332 00:17:31,341 --> 00:17:34,678 "Ni caso. Pasa de la competencia". 333 00:17:35,387 --> 00:17:39,767 Cuanto más me decían eso, más me apetecía ir a provocarle. 334 00:17:39,767 --> 00:17:42,519 Eric se trajo al programa a una excampeona 335 00:17:42,519 --> 00:17:44,229 con nuestro cinturón 336 00:17:44,229 --> 00:17:47,941 y lo tiraron a la basura en directo. 337 00:17:47,941 --> 00:17:49,443 Fue irritante. 338 00:17:49,443 --> 00:17:53,906 Pensé: "Dios, pero ¿qué más nos van a hacer?". 339 00:17:53,906 --> 00:17:58,619 Seguí fastidiando y picando para que reaccionara y por fin respondió. 340 00:17:58,619 --> 00:18:00,412 {\an8}Ted el millonario. Primero... 341 00:18:00,412 --> 00:18:02,623 {\an8}Sacaron lo de Ted el millonario. 342 00:18:02,623 --> 00:18:04,875 {\an8}Fue su primera respuesta de verdad. 343 00:18:04,875 --> 00:18:08,295 {\an8}Había conseguido una reacción, o sea que le afectaba. 344 00:18:08,295 --> 00:18:11,673 ¿Por qué no puedo comprar la WWE? 345 00:18:11,673 --> 00:18:15,928 Cuando lo vi, dije: "Hay que grabarlo para que lo vea Ted". 346 00:18:15,928 --> 00:18:20,599 Se lo enseñamos a Ted y se partió de risa. 347 00:18:20,599 --> 00:18:22,101 Le pareció muy gracioso. 348 00:18:23,143 --> 00:18:25,020 ¡Ese imita a Hulk! 349 00:18:25,938 --> 00:18:28,482 Pensé: "Vamos a reírnos un poco de él". 350 00:18:28,482 --> 00:18:31,026 Y luego Kay Koplovitz nos lo canceló. 351 00:18:31,026 --> 00:18:33,028 {\an8}Era de muy mal gusto. 352 00:18:33,028 --> 00:18:36,782 {\an8}No nos gustó, aunque Turner fuera la competencia. 353 00:18:36,782 --> 00:18:41,787 No pegaba en nuestra cadena. No es lo que queríamos en USA Network. 354 00:18:42,496 --> 00:18:46,416 Kay Koplovitz nos obligó a dejarlo porque Ted era amigo suyo. 355 00:18:46,416 --> 00:18:50,170 Éramos amigos. Teníamos una competencia amistosa. 356 00:18:51,088 --> 00:18:53,632 USA Network nos sugirió que lo dejáramos, 357 00:18:53,632 --> 00:18:58,846 porque recibían quejas desde la empresa de Turner 358 00:18:58,846 --> 00:19:01,140 que decían: "Esto se pasa de la raya 359 00:19:01,140 --> 00:19:04,184 y bromean diciendo que toma litio". 360 00:19:04,184 --> 00:19:05,644 Jane, ¿y mi litio? 361 00:19:05,644 --> 00:19:08,981 Ahora pienso que ojalá no lo hubiéramos hecho. 362 00:19:09,648 --> 00:19:12,192 Debimos haber sido mejores. Pero está hecho. 363 00:19:12,192 --> 00:19:18,532 {\an8}Y entonces, también me imaginé que Razor Ramon y Diesel 364 00:19:18,532 --> 00:19:19,658 {\an8}se iban a largar. 365 00:19:19,658 --> 00:19:24,121 Porque les pedí a Razor y a Diesel que participaran y no quisieron. 366 00:19:24,121 --> 00:19:26,498 "¿Por qué no lo haces?". "No quiero". 367 00:19:26,498 --> 00:19:28,750 "¿Vas a participar?". "No, no". 368 00:19:29,376 --> 00:19:30,878 Tuve una larga charla 369 00:19:30,878 --> 00:19:35,507 {\an8}con Scott Hall y Kevin Nash, o sea, con Razor Ramon y Diesel. 370 00:19:35,507 --> 00:19:38,010 {\an8}En realidad, no querían irse a la WCW. 371 00:19:38,010 --> 00:19:42,431 Pero también tenían que considerar la situación y decirse: 372 00:19:42,431 --> 00:19:47,394 "Desde un punto de vista económico, para mi familia, es mejor que me vaya". 373 00:19:47,978 --> 00:19:49,396 Fue por tiempo y dinero. 374 00:19:49,396 --> 00:19:51,523 Ofrecían mejor horario y sueldo. 375 00:19:52,399 --> 00:19:55,152 Cuando a Scott y Kevin los fichó la WCW, 376 00:19:55,152 --> 00:19:57,863 en lo profesional, me alegré mucho por ellos. 377 00:19:57,863 --> 00:20:02,075 En lo personal, me dolió, porque los iba a echar de menos. 378 00:20:02,075 --> 00:20:07,497 {\an8}Unos cuantos éramos muy amigos fuera del ring. Éramos "The Kliq". 379 00:20:08,207 --> 00:20:14,463 {\an8}Kevin Nash, Scott Hall, Shawn Michaels y yo. 380 00:20:15,047 --> 00:20:18,008 {\an8}El grupo The Kliq se hizo famoso 381 00:20:18,884 --> 00:20:23,805 {\an8}y todo el mundo lo conocía aunque nunca saliera en televisión. 382 00:20:25,349 --> 00:20:30,562 {\an8}Vamos a situarnos en la última noche de Diesel y Razor Ramon. 383 00:20:31,438 --> 00:20:34,399 Era un evento en vivo sin cámaras de TV. 384 00:20:35,150 --> 00:20:38,445 Un poco más pronto, Shawn le propuso a Vince 385 00:20:38,445 --> 00:20:41,949 hacer un homenaje a los otros al final del evento 386 00:20:41,949 --> 00:20:44,952 y a Vince le pareció bien hacer algo. 387 00:20:44,952 --> 00:20:47,704 Él me preguntó: "¿Para ti es importante?". 388 00:20:47,704 --> 00:20:51,083 Contesté que sí y dijo: "Pues para mí también. Adelante". 389 00:20:51,083 --> 00:20:55,879 Como se iban los dos, pues lo acepté y les deseé lo mejor. 390 00:20:57,047 --> 00:21:01,134 Kevin y Shawn iban a luchar en una jaula. 391 00:21:01,134 --> 00:21:05,597 Al final de ese combate, acabamos todos juntos en la jaula. 392 00:21:06,181 --> 00:21:08,392 Y nos abrazamos todos. 393 00:21:11,353 --> 00:21:13,605 Fue como salir a por la ovación final. 394 00:21:14,481 --> 00:21:21,196 Como veterano, me parece un sacrilegio que hicieran eso unos que eran rivales 395 00:21:21,196 --> 00:21:25,409 y fue como decir ante todo el mundo: "Gente, que se ha acabado el show. 396 00:21:25,409 --> 00:21:28,120 Que en realidad nos queremos y no pasa nada". 397 00:21:28,120 --> 00:21:30,289 {\an8}Esa noche, yo estaba en el Garden. 398 00:21:30,872 --> 00:21:33,750 Estaba ahí sentada pensando: "Pero ¿esto qué es? 399 00:21:33,750 --> 00:21:36,962 No me lo puedo creer. Mi padre se va a cabrear". 400 00:21:36,962 --> 00:21:39,464 En parte, me pareció guay, 401 00:21:39,464 --> 00:21:42,342 pero, por otro lado, sabía que no estaba bien. 402 00:21:42,342 --> 00:21:44,845 {\an8}Para la gente de mi edad, fue guay, 403 00:21:45,512 --> 00:21:50,100 pero, para los productores y luchadores de la generación anterior, 404 00:21:50,100 --> 00:21:51,893 era un pecado capital. 405 00:21:52,769 --> 00:21:56,189 Yo no estaba esa noche, pero sí que estaba en la empresa 406 00:21:56,189 --> 00:21:59,651 - y tengo una opinión al respecto. - ¿Y cuál es? 407 00:21:59,651 --> 00:22:00,861 No me gustó. 408 00:22:00,861 --> 00:22:02,446 Mataron la lucha libre. 409 00:22:03,488 --> 00:22:05,324 La lucha dejó de ser real. 410 00:22:05,324 --> 00:22:08,493 Descorrieron la cortina para enseñar que había truco. 411 00:22:08,493 --> 00:22:11,955 Esa revelación propulsó a la lucha en una nueva dirección. 412 00:22:11,955 --> 00:22:15,459 Nunca volvería a ser lucha. Solo es un entretenimiento. 413 00:22:16,501 --> 00:22:19,755 Cuando bajaron del cuadrilátero, 414 00:22:20,756 --> 00:22:23,258 un buen número de luchadores 415 00:22:23,258 --> 00:22:25,510 estaban furiosos. No te haces idea... 416 00:22:25,510 --> 00:22:27,971 Porque rompía lo que llamamos "kayfabe". 417 00:22:27,971 --> 00:22:34,978 Si nos remontamos a como era el negocio, existía lo que llamábamos "kayfabe". 418 00:22:34,978 --> 00:22:38,231 Kayfabe. 419 00:22:38,231 --> 00:22:42,110 {\an8}La palabra "kayfabe" viene de las ferias. 420 00:22:42,110 --> 00:22:49,034 El kayfabe es la parte ficticia de una farsa 421 00:22:49,034 --> 00:22:54,414 y todos los que participan en dicha farsa actúan como si fuera real. 422 00:22:55,290 --> 00:22:59,544 El kayfabe consiste en preservar la ilusión de que lo que ocurre es real. 423 00:22:59,544 --> 00:23:02,631 El kayfabe es que tienes que meterte en el personaje 424 00:23:03,256 --> 00:23:04,925 y fingir que todo es real. 425 00:23:04,925 --> 00:23:07,302 Los buenos se iban con los buenos 426 00:23:07,302 --> 00:23:09,429 y los malos con los malos 427 00:23:09,429 --> 00:23:11,431 y nunca debían mezclarse. 428 00:23:11,431 --> 00:23:17,479 Durante años, trabajamos partiendo de la premisa 429 00:23:17,479 --> 00:23:20,732 de que la lucha libre no estaba guionizada 430 00:23:20,732 --> 00:23:24,694 y que, cuando tenías una enemistad, era a muerte 431 00:23:24,694 --> 00:23:27,906 y era igual de intensa fuera del ring. 432 00:23:27,906 --> 00:23:31,159 En la época en la que yo empecé, 433 00:23:31,159 --> 00:23:34,413 eso era así y yo creía en ese concepto. 434 00:23:34,413 --> 00:23:39,459 Aunque sabía que el público imaginaba que yo era una persona normal, 435 00:23:39,459 --> 00:23:42,295 siempre quise crear la duda y que pensaran: 436 00:23:42,295 --> 00:23:44,589 "Ese tío no está bien del tarro. 437 00:23:45,465 --> 00:23:47,342 Se cree que es su personaje". 438 00:23:47,342 --> 00:23:51,972 Protegía el negocio y protegía mucho a mi personaje. 439 00:23:51,972 --> 00:23:55,308 Siempre intentaba que la gente se sintiera intrigada. 440 00:23:56,476 --> 00:23:59,771 Pero se estaba quedando anticuado. Todo el mundo lo sabía. 441 00:24:00,605 --> 00:24:04,401 En esa época, se publicaban folletines con artículos de cotilleo 442 00:24:05,444 --> 00:24:07,904 llenos de rumores y habladurías. 443 00:24:07,904 --> 00:24:09,698 Si ibas a ver un show, 444 00:24:09,698 --> 00:24:12,659 la gente comentaba qué era real y qué no. 445 00:24:12,659 --> 00:24:16,455 Sinceramente, no entiendo por qué el kayfabe y todo eso 446 00:24:16,455 --> 00:24:17,914 era aún tan importante. 447 00:24:17,914 --> 00:24:20,792 Creo que de eso se trataba lo de nuestro abrazo. 448 00:24:20,792 --> 00:24:23,044 Todo el mundo sabía ya lo que había. 449 00:24:23,879 --> 00:24:29,050 Lo que solo pretendía ser algo inocente lo convirtieron en una gran polémica. 450 00:24:29,050 --> 00:24:33,930 No sé cómo me sentía. ¿Me habían convencido para hacerlo o no? 451 00:24:33,930 --> 00:24:35,390 Dejé que ocurriera. 452 00:24:35,390 --> 00:24:38,351 Pero no podía permitir que volviera a ocurrir. 453 00:24:38,351 --> 00:24:41,062 Así que tuvo algunas consecuencias. 454 00:24:41,813 --> 00:24:46,693 {\an8}Kev y Scott se habían ido y Shawn era el campeón de la WWE. 455 00:24:48,820 --> 00:24:50,113 Iban a rodar cabezas, 456 00:24:50,113 --> 00:24:54,159 {\an8}pero solo una, e iba a ser la mía. 457 00:24:54,159 --> 00:24:56,369 {\an8}Alguien tenía que pagar 458 00:24:56,369 --> 00:24:59,206 y, en ese caso, le tocó a Hunter. 459 00:25:00,123 --> 00:25:03,084 En aquel entonces, yo debía ganar el Rey del Ring, 460 00:25:03,084 --> 00:25:05,086 pero se fue al garete. 461 00:25:05,086 --> 00:25:09,090 Le dije a Vince: "Me parece que es una locura 462 00:25:10,425 --> 00:25:14,638 que la mayor sensación de la noche fue con diferencia ese momento. 463 00:25:15,138 --> 00:25:17,224 El mundo está cambiando 464 00:25:17,224 --> 00:25:19,893 y creo que tenemos que cambiar con él". 465 00:25:19,893 --> 00:25:22,687 Y me dijo: "Sí, pero todavía no. 466 00:25:23,188 --> 00:25:26,024 Esto tiene que tener consecuencias". 467 00:25:26,024 --> 00:25:27,150 Vince me dijo: 468 00:25:27,150 --> 00:25:30,320 "Te va a tocar tragar mierda. Acostúmbrate al sabor". 469 00:25:31,279 --> 00:25:36,076 Vince no estaba listo para cambiar y evolucionar con los tiempos. 470 00:25:36,076 --> 00:25:38,161 Pero la WCW sí. 471 00:25:41,289 --> 00:25:46,294 Bienvenidos a la primera hora del directo de WCW Monday Nitro en la TNT. 472 00:25:46,294 --> 00:25:49,172 Llevaba mucho tiempo dándole vueltas a una trama 473 00:25:49,172 --> 00:25:51,007 titulada "Los forasteros". 474 00:25:51,007 --> 00:25:53,802 Pero no lograba que resultara como yo quería 475 00:25:53,802 --> 00:25:56,179 porque me faltaba la gente idónea. 476 00:25:56,805 --> 00:26:00,600 Y ahora que iba a contar con Scott y Kevin Nash, 477 00:26:00,600 --> 00:26:02,936 tenía el elenco perfecto. 478 00:26:02,936 --> 00:26:06,565 Todos me conocéis. 479 00:26:09,568 --> 00:26:13,405 Pero no sabéis qué hago aquí. 480 00:26:13,405 --> 00:26:17,284 Eran dos tipos de fuera, por eso lo de Outsiders, los forasteros, 481 00:26:17,284 --> 00:26:19,619 que venían a causar estragos a la WCW. 482 00:26:20,287 --> 00:26:22,581 Aquí juegan los chicos mayores, ¿no? 483 00:26:22,581 --> 00:26:23,957 WCW DONDE JUEGAN LOS MAYORES 484 00:26:23,957 --> 00:26:25,792 Pues no hemos venido a jugar. 485 00:26:26,751 --> 00:26:30,297 Que aparecieran los Outsiders en la WCW 486 00:26:30,297 --> 00:26:32,674 fue quizás el último ejemplo 487 00:26:32,674 --> 00:26:37,220 donde los fans no estaban seguros de si era real. 488 00:26:38,054 --> 00:26:42,434 La manera de presentarlos y que el diálogo no fuera digamos que muy sutil 489 00:26:42,434 --> 00:26:46,980 hizo creer a mucha gente que actuaban en representación de la WWE. 490 00:26:46,980 --> 00:26:50,525 ¿Trabajáis para la WWE? 491 00:26:50,525 --> 00:26:54,487 El público no sabía si era real o si estaba guionizado. 492 00:26:54,487 --> 00:26:56,156 Era la mezcla perfecta. 493 00:26:56,156 --> 00:26:58,575 Que no nos vaciles. No jodas... 494 00:26:58,575 --> 00:26:59,701 No puede ser. 495 00:27:01,202 --> 00:27:04,623 - ¿Qué están haciendo? ¡Seguridad! - ¡Que vayan corriendo! 496 00:27:08,084 --> 00:27:09,461 ¡Llamad a seguridad! 497 00:27:10,128 --> 00:27:12,088 Fue una idea magnífica. 498 00:27:12,088 --> 00:27:14,924 Funcionó tan bien que McMahon nos demandó. 499 00:27:15,717 --> 00:27:20,889 Los demandamos porque violaba nuestra propiedad intelectual. 500 00:27:21,514 --> 00:27:24,351 Presentaron a Scott Hall como Razor Ramon. 501 00:27:24,351 --> 00:27:27,228 No lo llamaron Razor Ramon, 502 00:27:27,812 --> 00:27:30,315 pero era lo más similar que se podía hacer 503 00:27:30,315 --> 00:27:32,651 sin decirle: "Hola, Razor Ramon". 504 00:27:33,151 --> 00:27:34,319 Eso se llama robar. 505 00:27:34,319 --> 00:27:37,697 Esa no es forma de hacer negocios. 506 00:27:38,782 --> 00:27:41,493 Lo de robar depende de cómo lo mires, ¿no? 507 00:27:41,493 --> 00:27:46,831 Es gracioso que, automáticamente, Vince empezara a hacerse la víctima. 508 00:27:46,831 --> 00:27:49,626 Empezó a lloriquear como una colegiala. 509 00:27:49,626 --> 00:27:52,462 "Ted el millonario malo nos roba el negocio". 510 00:27:52,462 --> 00:27:56,508 Cuando cuentas con los recursos que tiene Ted Turner 511 00:27:56,508 --> 00:27:59,719 y los usas de forma abusiva 512 00:27:59,719 --> 00:28:05,475 para intentar mandar a la quiebra a un negocio familiar, es hora de... 513 00:28:05,475 --> 00:28:07,310 "Ted el millonario malvado 514 00:28:07,310 --> 00:28:11,106 quiere dañar nuestro pequeño negocio familiar". 515 00:28:11,106 --> 00:28:13,983 Ha habido un intento deliberado 516 00:28:13,983 --> 00:28:17,529 de robarle los luchadores a World Wrestling Entertainment. 517 00:28:17,529 --> 00:28:19,239 "Nos roban los luchadores". 518 00:28:20,365 --> 00:28:23,827 Vince le hizo exactamente lo mismo a Verne Gagne y la AWA 519 00:28:23,827 --> 00:28:24,911 y a otra gente. 520 00:28:24,911 --> 00:28:30,041 {\an8}Fue a otros territorios y les ofreció mejores contratos a los luchadores. 521 00:28:30,041 --> 00:28:34,421 Es exactamente lo que hacía Vince McMahon en 1984 y 1985. 522 00:28:34,421 --> 00:28:37,841 A las estrellas que otros habían creado en otros lugares 523 00:28:37,841 --> 00:28:40,135 las fichaba ofreciéndoles más dinero. 524 00:28:40,135 --> 00:28:42,429 Tenía todo el derecho. Es el mercado. 525 00:28:42,429 --> 00:28:45,473 Pero los demás tenían derecho a hacer lo mismo. 526 00:28:45,974 --> 00:28:49,352 Tú dijiste que las prácticas de Turner eran abusivas. 527 00:28:49,352 --> 00:28:50,812 - Sí. - ¿Y no... 528 00:28:50,812 --> 00:28:55,525 te parecía que fuera lo mismo que les hiciste a los demás territorios? 529 00:28:55,525 --> 00:28:58,069 No. Lo repito, la filosofía de Ted era: 530 00:28:58,069 --> 00:29:00,405 "Vamos a hacer daño a la competencia". 531 00:29:00,405 --> 00:29:03,575 Pero no era la mía. Yo buscaba la competencia. 532 00:29:03,575 --> 00:29:06,327 ¿No considerabas competencia lo que hacía Ted? 533 00:29:06,828 --> 00:29:07,704 Claro que sí. 534 00:29:09,581 --> 00:29:12,500 Pero has dicho que tu filosofía no es la de Ted. 535 00:29:12,500 --> 00:29:14,502 - Sí. - Que él va a hacer daño. 536 00:29:15,837 --> 00:29:19,048 A algunos les parecerá hipócrita que diga: 537 00:29:19,048 --> 00:29:22,385 "Yo no hago daño a nadie. Solo lo que es mejor para mí". 538 00:29:22,969 --> 00:29:26,639 Aun así, cuando alguien me ataca, digo que no tiene derecho. 539 00:29:26,639 --> 00:29:29,934 Claro que tiene ese derecho. Pero es que, muchas veces, 540 00:29:29,934 --> 00:29:32,270 lo que digo no es lo que pienso. 541 00:29:32,979 --> 00:29:36,274 A veces, el público eso no lo entiende. 542 00:29:36,775 --> 00:29:40,111 Como hombre de negocios, tienes que hacer declaraciones. 543 00:29:40,111 --> 00:29:42,405 Igual no es de verdad lo que piensas, 544 00:29:42,405 --> 00:29:47,660 pero... haciéndolo así, controlas el pensamiento general. 545 00:29:50,538 --> 00:29:55,376 Vince hace lo que sea necesario para lograr el éxito en los negocios. 546 00:29:56,127 --> 00:30:02,133 Y en esa guerra de la noche del lunes, la WCW nos desafiaba a un combate. 547 00:30:03,218 --> 00:30:08,640 Según mucha gente, que Hall y Nash se fueran a la WCW 548 00:30:08,640 --> 00:30:10,558 fue el punto de inflexión. 549 00:30:11,184 --> 00:30:13,728 Pero si te fijas en las cifras 550 00:30:13,728 --> 00:30:15,563 y en todo lo que ocurrió, 551 00:30:15,563 --> 00:30:19,567 {\an8}el verdadero punto de inflexión para la WCW 552 00:30:19,567 --> 00:30:21,152 {\an8}fue el Bash at the Beach, 553 00:30:21,152 --> 00:30:25,615 cuando los Outsiders presentaron a su tercer miembro. 554 00:30:25,615 --> 00:30:26,783 ¿Quién sería? 555 00:30:27,742 --> 00:30:30,578 Yo estaba en el Bash at the Beach. 556 00:30:30,578 --> 00:30:34,499 Scott Hall y Kevin Nash habían venido de la WWE 557 00:30:34,499 --> 00:30:36,292 para liarla parda. 558 00:30:36,876 --> 00:30:38,711 Esa era su misión como los malos 559 00:30:38,711 --> 00:30:42,298 y decían que tenían un tercer compañero. 560 00:30:42,298 --> 00:30:45,093 Ya está aquí y está preparado. 561 00:30:45,093 --> 00:30:49,264 Todo el público se preguntaba quién sería el tercer hombre. 562 00:30:49,848 --> 00:30:52,350 El tercero está aquí, pero no en el ring. 563 00:30:54,644 --> 00:30:57,355 Son dos contra dos en este asalto al poder. 564 00:30:57,355 --> 00:30:59,899 Scott Hall y Kevin Nash iban ganando. 565 00:31:01,651 --> 00:31:05,196 Entonces, sale Hulk Hogan para salvar la situación. 566 00:31:05,196 --> 00:31:07,699 - ¡Hulk Hogan está aquí! - ¡Ya te digo! 567 00:31:07,699 --> 00:31:09,200 ¡A por ellos, Hulk! 568 00:31:09,200 --> 00:31:13,580 Cuando aparecí en el Bash at the Beach, Kevin y Scott salieron huyendo. 569 00:31:13,580 --> 00:31:15,748 ¡Sí, señor! ¡A por ellos, Hogan! 570 00:31:15,748 --> 00:31:19,919 El público estaba enfervorizado. El héroe venía a salvarles. 571 00:31:19,919 --> 00:31:22,213 Ha llegado Hulk Hogan... pero... 572 00:31:23,131 --> 00:31:24,883 - Pero ¿qué hace? - ¡Dios! 573 00:31:24,883 --> 00:31:27,051 - ¿Es el tercer hombre? - ¡Sí lo es! 574 00:31:27,051 --> 00:31:28,928 ¿Qué está pasando aquí? 575 00:31:28,928 --> 00:31:32,223 Cuando Hulk cayó con las piernas sobre Randy Savage, 576 00:31:32,223 --> 00:31:34,934 el público no se lo podía creer. 577 00:31:34,934 --> 00:31:37,562 - ¿Qué está pasando aquí? - ¡Ay, Dios! 578 00:31:37,562 --> 00:31:41,774 Fue un momento decisivo en el entretenimiento deportivo, 579 00:31:41,774 --> 00:31:46,487 porque era impensable que el principal héroe 580 00:31:46,487 --> 00:31:50,033 y la mayor estrella de la historia de este negocio 581 00:31:50,742 --> 00:31:52,619 se fuera a volver malo. 582 00:31:52,619 --> 00:31:55,580 Los fans de Hulk están llorando ahora mismo. 583 00:31:56,080 --> 00:31:59,709 Hulk Hogan no puede volverse malo. Eso no se puede hacer. 584 00:32:00,627 --> 00:32:04,005 Fue una sorpresa tremendísima. 585 00:32:04,005 --> 00:32:07,300 Toda su carrera profesional a la basura. 586 00:32:07,300 --> 00:32:09,969 Al convertirme en uno de los malos, 587 00:32:09,969 --> 00:32:13,431 sabía que o bien sería el momento álgido de mi carrera 588 00:32:13,431 --> 00:32:15,391 o significaría su destrucción. 589 00:32:16,392 --> 00:32:20,688 Es la primera vez que oí que un escándalo era excesivo. 590 00:32:20,688 --> 00:32:22,190 Y quizá sí lo fuera. 591 00:32:23,149 --> 00:32:26,694 Se empezó a hacer el silencio. Yo pensaba: "Mierda". 592 00:32:26,694 --> 00:32:29,197 No había seguridad en el cuadrilátero 593 00:32:29,197 --> 00:32:31,240 si la gente venía a por nosotros. 594 00:32:31,240 --> 00:32:33,368 Antiguamente, a veces pasaba. 595 00:32:34,160 --> 00:32:38,289 ¿Qué es eso? Un fan intenta subir. 596 00:32:38,289 --> 00:32:39,499 No ha durado mucho. 597 00:32:39,499 --> 00:32:43,753 La gente tiraba cosas al ring, había gritos y abucheos, 598 00:32:43,753 --> 00:32:45,546 alguna gente lloraba... 599 00:32:45,546 --> 00:32:50,134 Nunca imaginé que vería al público tirarle cosas a Hulk Hogan. 600 00:32:50,134 --> 00:32:53,179 Fue el momento más extraordinario de mi carrera. 601 00:32:53,972 --> 00:32:56,975 Cuando quieres arrancar una reacción al público, 602 00:32:56,975 --> 00:32:58,768 a veces tienes que incomodar. 603 00:32:59,435 --> 00:33:04,315 Y esto, para los fans de la lucha libre, fue como un puñetazo en las tripas. 604 00:33:04,816 --> 00:33:07,402 Lo de que Hogan fuera un villano, 605 00:33:07,402 --> 00:33:10,071 ¿ya os lo habíais planteado alguna vez? 606 00:33:10,071 --> 00:33:12,365 No. Terry y yo siempre consideramos 607 00:33:12,365 --> 00:33:14,909 que Hulk Hogan tenía que ser el bueno, 608 00:33:14,909 --> 00:33:17,829 el que siempre defendía la justicia. 609 00:33:19,205 --> 00:33:22,709 Vince McMahon perdió una oportunidad de lo más lucrativa. 610 00:33:22,709 --> 00:33:25,586 Él podría haber convertido a Hulk Hogan en un villano. 611 00:33:26,504 --> 00:33:28,756 Cada desperdicio que se tiró al ring 612 00:33:28,756 --> 00:33:32,343 era como un lingote de oro para la WCW. 613 00:33:33,636 --> 00:33:37,890 Cuando se volvió malo, aluciné. Lo hizo muy bien. 614 00:33:38,558 --> 00:33:41,352 Muchos fans se olvidan de que yo era malo 615 00:33:41,352 --> 00:33:44,731 cuando llegué a la WWE a trabajar para el padre de Vince, 616 00:33:44,731 --> 00:33:47,775 así que yo ya sabía algo del tema. 617 00:33:47,775 --> 00:33:52,405 Y así me metí en el papel de un villano de película. 618 00:33:52,405 --> 00:33:56,367 Diles a todos que se callen si quieren oír lo que tengo que decir. 619 00:33:57,243 --> 00:33:59,829 Me planté ahí y me saqué el discurso de la manga. 620 00:33:59,829 --> 00:34:01,706 Fue todo de mi cosecha. 621 00:34:02,415 --> 00:34:08,588 Estos dos hombres han venido de una gran organización del norte. 622 00:34:08,588 --> 00:34:11,549 Yo convertí a esa organización en un monstruo. 623 00:34:11,549 --> 00:34:13,926 Yo les hice ricos. 624 00:34:13,926 --> 00:34:16,637 Quería presionar a Vince 625 00:34:16,637 --> 00:34:19,766 para dejar claro que el éxito era de los dos. 626 00:34:19,766 --> 00:34:24,145 Uno solo no había hecho eso. Vince no fue el único que lo consiguió. 627 00:34:24,145 --> 00:34:29,484 Hulk Hogan llegó a ser más importante que toda la organización. 628 00:34:29,984 --> 00:34:32,612 Entonces, teníamos una relación personal 629 00:34:32,612 --> 00:34:34,489 además de la profesional. 630 00:34:35,073 --> 00:34:38,326 Y por lo general, cuando los negocios van mal, 631 00:34:38,326 --> 00:34:40,203 la relación personal va mal. 632 00:34:40,203 --> 00:34:43,331 Para Vince, "los negocios son los negocios". 633 00:34:43,331 --> 00:34:49,670 Pero, en ciertas ocasiones, la persona también se siente herida. 634 00:34:50,171 --> 00:34:52,840 Con Hogan, era algo personal. 635 00:34:52,840 --> 00:34:55,343 Ese fue el momento en el que... 636 00:34:56,010 --> 00:34:57,178 la cosa cambió. 637 00:34:57,178 --> 00:35:03,559 Esto es el nuevo orden mundial de la lucha libre, el New World Order. 638 00:35:03,559 --> 00:35:06,729 Los Outsiders al final derivaron a la trama del nWo. 639 00:35:06,729 --> 00:35:10,399 ¡Aquí llega el nWo! 640 00:35:10,399 --> 00:35:12,610 Preparaos porque venimos fuerte. 641 00:35:13,736 --> 00:35:17,156 El nWo venía a conquistar la WCW 642 00:35:17,156 --> 00:35:21,452 y a llevarse a todas sus estrellas para dominar la WCW. 643 00:35:21,452 --> 00:35:25,748 El nWo es la única opción posible. 644 00:35:25,748 --> 00:35:28,960 Sí, había una trama e interpretaban personajes, 645 00:35:29,669 --> 00:35:31,254 pero, en muchos sentidos, 646 00:35:31,254 --> 00:35:36,217 {\an8}la marca del nWo era más potente que la de la WCW. 647 00:35:36,926 --> 00:35:39,679 En esa época, la WCW era muy guay. 648 00:35:39,679 --> 00:35:41,931 Tenían un rollo muy molón. 649 00:35:41,931 --> 00:35:45,143 La WWE empezó a parecerme algo peor. 650 00:35:45,726 --> 00:35:50,106 El New World Order era vanguardista, era distinto a todo lo anterior. 651 00:35:50,106 --> 00:35:53,609 Y nos machacaban en audiencia semana tras semana. 652 00:35:54,318 --> 00:35:55,945 Cuando Hulk se volvió malo... 653 00:35:58,197 --> 00:35:59,031 todo cambió. 654 00:35:59,031 --> 00:36:00,241 NITRO MACHACA A RAW 655 00:36:00,241 --> 00:36:04,036 Superaron nuestros índices de audiencia 83 semanas seguidas. 656 00:36:04,036 --> 00:36:06,289 ¿Cuántas semanas? ¡83 seguidas! 657 00:36:06,289 --> 00:36:08,583 83 semanas seguidas. ¿83 semanas? 658 00:36:08,583 --> 00:36:10,918 ¿Eran 83 o eran 84? 659 00:36:10,918 --> 00:36:12,712 Mi podcast se llama 83 semanas. 660 00:36:12,712 --> 00:36:17,758 Durante 83 semanas seguidas, hicimos que la WWE mordiera el polvo. 661 00:36:17,758 --> 00:36:20,178 Con tanta ventaja, no era ni divertido. 662 00:36:21,053 --> 00:36:26,392 {\an8}Ganarles semana tras semana nos contagiaba el buen rollo. 663 00:36:27,018 --> 00:36:30,438 Creíamos tener el mejor equipo, las mejores tramas y... 664 00:36:31,022 --> 00:36:32,440 que éramos invencibles. 665 00:36:33,191 --> 00:36:36,235 Además de machacarnos, se burlaban de nosotros. 666 00:36:36,235 --> 00:36:38,988 Hacían lo que querían con nosotros. 667 00:36:39,697 --> 00:36:44,327 {\an8}Era la guerra y yo no sabía si conseguiríamos seguir a flote, 668 00:36:44,327 --> 00:36:46,996 {\an8}porque Turner iba a por nosotros. 669 00:36:46,996 --> 00:36:49,540 No me van las medias tintas. 670 00:36:50,458 --> 00:36:54,212 Así que, cuando se decidió ir a por Vince, yo me lancé del todo. 671 00:36:54,212 --> 00:36:56,547 ¿Os queda alguna duda 672 00:36:56,547 --> 00:37:01,510 de cuál es la organización más poderosa de la lucha libre profesional? 673 00:37:02,011 --> 00:37:06,098 Llegó el día en que me propusieron formar parte del nWo, 674 00:37:06,098 --> 00:37:07,475 y me pareció lógico. 675 00:37:07,475 --> 00:37:08,851 ¡Soy Eric Bischoff! 676 00:37:08,851 --> 00:37:13,981 Como yo salía en la WCW, se me reconocía como su presidente. 677 00:37:13,981 --> 00:37:16,776 - ¡Es Bischoff! - ¡Mira quién va con ellos! 678 00:37:16,776 --> 00:37:21,656 ¿Quién mejor que el que firma las nóminas para llevártelo a tu bando? 679 00:37:21,656 --> 00:37:25,326 Por este hombre, haría lo que fuera. 680 00:37:25,326 --> 00:37:27,328 Cuando empezó aquella guerra, 681 00:37:27,328 --> 00:37:30,748 no creo que Vince tomara en serio a Eric Bischoff. 682 00:37:30,748 --> 00:37:35,169 {\an8}Para Vince, la guerra de la noche del lunes era entre Ted y él. 683 00:37:35,169 --> 00:37:40,633 Si te fijas en las entrevistas, Vince siempre hablaba de Ted Turner. 684 00:37:40,633 --> 00:37:42,218 La empresa de Ted Turner... 685 00:37:42,218 --> 00:37:45,972 Ted Turner quería destruir su negocio. Ted esto, Ted lo otro. 686 00:37:45,972 --> 00:37:48,182 Ted Turner... Ted... 687 00:37:48,182 --> 00:37:51,143 Ted se quiere hacer con la WWE. 688 00:37:51,143 --> 00:37:53,813 ¿Iba a salir Vince McMahon a reconocer 689 00:37:53,813 --> 00:37:57,900 que un tal Eric Bischoff, que no era un ejecutivo de la lucha libre 690 00:37:57,900 --> 00:38:00,569 y que solo llevaba año y medio en esto, 691 00:38:00,569 --> 00:38:03,322 llevaba 83 semanas dándole una paliza? 692 00:38:03,322 --> 00:38:05,825 Quería que se percibiese como un choque 693 00:38:05,825 --> 00:38:10,162 entre Ted Turner, el multimillonario, el magnate de la televisión, 694 00:38:10,162 --> 00:38:12,164 y el pobrecito de Vince McMahon. 695 00:38:12,164 --> 00:38:15,167 Así Vince quedaba en buen lugar, parecía el bueno, 696 00:38:15,167 --> 00:38:17,545 que es justo lo que él quería. 697 00:38:18,504 --> 00:38:21,924 ¿Cuándo oíste hablar de Eric Bischoff por primera vez? 698 00:38:22,800 --> 00:38:26,178 Yo no lo sabía, porque no fui consciente entonces, 699 00:38:26,929 --> 00:38:30,516 pero años antes, Eric había venido a la WWE 700 00:38:30,516 --> 00:38:32,852 a un casting para ser presentador. 701 00:38:33,561 --> 00:38:35,896 - ¿Quién es tu héroe, Eric? - ¿Mi héroe? 702 00:38:35,896 --> 00:38:37,481 Hulk Hogan, sin duda. 703 00:38:37,982 --> 00:38:40,651 El hombre, el mito, la leyenda. 704 00:38:40,651 --> 00:38:43,779 No me dieron el puesto y me quedé chafado. 705 00:38:44,363 --> 00:38:47,533 ¿Te arrepentiste de no haberlo contratado cuando lo viste ahí? 706 00:38:47,533 --> 00:38:49,577 - ¿Si me arrepentí? - Sí. 707 00:38:51,746 --> 00:38:53,372 - No. - ¿No te arrepientes? 708 00:38:53,372 --> 00:38:56,667 No me arrepiento de nada en la vida. 709 00:38:56,667 --> 00:38:58,919 MCMAHON QUE TE DEN 710 00:38:58,919 --> 00:39:02,298 Eric hizo todo lo posible, como hubiera hecho cualquiera, 711 00:39:03,049 --> 00:39:05,676 pero todo lo que lanzaron 712 00:39:06,510 --> 00:39:09,138 era, en realidad, una invención de la WWE, 713 00:39:09,889 --> 00:39:13,893 incluyendo a Ted Turner robándonos a nuestros luchadores. 714 00:39:16,062 --> 00:39:19,774 {\an8}En aquel momento, quería conservar a una de mis estrellas. 715 00:39:20,274 --> 00:39:21,650 Hice un trato con Bret. 716 00:39:21,650 --> 00:39:24,153 Voló hasta Calgary, a mi casa 717 00:39:24,153 --> 00:39:27,406 y me ofreció un contrato de 20 años. 718 00:39:27,406 --> 00:39:32,328 {\an8}Todo se lo debo a mis fans de la WWE. Estaré con la WWE para siempre. 719 00:39:34,288 --> 00:39:37,166 {\an8}¡Muy bien! 720 00:39:37,166 --> 00:39:41,379 {\an8}En cuanto firmé, me dije: "Esto no va a salir bien. Mala idea". 721 00:39:41,379 --> 00:39:44,799 Retener a Bret fue una mala decisión empresarial. 722 00:39:44,799 --> 00:39:46,175 {\an8}"Necesitaba a Bret". 723 00:39:46,175 --> 00:39:51,097 {\an8}"Claro que no, Vince, idiota. Crea nuevas estrellas y punto". 724 00:39:51,097 --> 00:39:54,475 {\an8}Ahora ese enorme contrato ya no funcionaba. 725 00:39:54,475 --> 00:39:56,185 Fui a ver a Bret y le dije: 726 00:39:56,185 --> 00:40:00,272 "Mira, Bret, no puedo pagarte semejante sueldo". 727 00:40:00,272 --> 00:40:04,318 Mi padre le indicó a Bret los vacíos legales de su contrato 728 00:40:04,318 --> 00:40:08,322 y le dijo: "Puedes aprovecharte de esto para negociar 729 00:40:08,322 --> 00:40:10,449 un trato mucho mejor con la WCW". 730 00:40:10,449 --> 00:40:11,867 BRET HART DEJA LA WWE 731 00:40:11,867 --> 00:40:15,830 Así Bret se fue con los otros, que le ofrecieron mucho dinero. 732 00:40:16,539 --> 00:40:19,959 Bret Hart era el campeón de la WWE en ese momento. 733 00:40:19,959 --> 00:40:21,710 Lo único que pedía mi padre 734 00:40:21,710 --> 00:40:25,965 {\an8}era que Bret hiciera lo correcto para el negocio 735 00:40:25,965 --> 00:40:28,551 {\an8}y perdiera contra Shawn Michaels. 736 00:40:28,551 --> 00:40:33,139 {\an8}"Bret, ese cinturón que llevas pertenece a la WWE. 737 00:40:33,139 --> 00:40:37,017 {\an8}No es tuyo. No lo has ganado. Se te ha concedido. 738 00:40:37,017 --> 00:40:40,896 No puedo dejar que te vayas con Turner con el cinturón de la WWE. 739 00:40:40,896 --> 00:40:42,356 No tendría sentido". 740 00:40:42,940 --> 00:40:44,233 Pero Bret no pensaba igual. 741 00:40:45,234 --> 00:40:48,988 {\an8}Todo el mundo opinaba que debía ceder el título antes de irse, 742 00:40:48,988 --> 00:40:52,491 y no creo que Bret tuviera ningún problema con perder. 743 00:40:53,325 --> 00:40:55,286 {\an8}El problema era perder contra mí. 744 00:40:56,078 --> 00:40:59,165 Shawn era un capullo en aquella época. 745 00:41:00,124 --> 00:41:01,667 {\an8}Esa es la verdad. 746 00:41:02,501 --> 00:41:07,673 {\an8}La rivalidad de Bret y Shawn era real, era auténtica. 747 00:41:07,673 --> 00:41:12,094 {\an8}Tanto a Bret como a mí nos parecía que Vince y la WWE se aprovechaban 748 00:41:12,094 --> 00:41:15,306 {\an8}de nuestras desavenencias en la vida real. 749 00:41:15,306 --> 00:41:20,019 {\an8}Shawn y Bret, dos pedazo de artistas, no se llevaban bien. 750 00:41:20,603 --> 00:41:23,689 {\an8}Shawn empezó a improvisar lo que llamamos la "promo". 751 00:41:23,689 --> 00:41:26,567 {\an8}Se salían del guion y se vacilaban. 752 00:41:26,567 --> 00:41:29,695 {\an8}Ha traicionado a la WWE. 753 00:41:29,695 --> 00:41:33,824 {\an8}¿Por qué? Por beneficio económico. 754 00:41:33,824 --> 00:41:37,745 {\an8}Con el tiempo, ya sabes lo que más le pincha al otro, 755 00:41:37,745 --> 00:41:40,456 así que fui a meterme con él sin parar. 756 00:41:40,456 --> 00:41:43,918 Es que fui... Me porté como un cabrón. 757 00:41:44,752 --> 00:41:48,130 {\an8}Estuve a punto de pegarle a Shawn unas cuantas veces. 758 00:41:48,797 --> 00:41:52,968 {\an8}Aunque últimamente se dice que te ves con Sunny, amigo mío... 759 00:41:52,968 --> 00:41:57,598 {\an8}Decir en la televisión que me tiro a Sunny, cuando estoy casado... 760 00:41:58,641 --> 00:42:01,852 Te has pasado de la raya si te metes con mi familia. 761 00:42:01,852 --> 00:42:06,315 Te estás metiendo con mi vida y por ahí no paso. 762 00:42:06,315 --> 00:42:08,484 ¿Qué te pareció eso? 763 00:42:08,984 --> 00:42:12,321 Me pareció que era bueno para la televisión. 764 00:42:12,321 --> 00:42:14,990 {\an8}La Survivor Series, en directo con Milton Bradley... 765 00:42:14,990 --> 00:42:17,535 {\an8}Hicimos el combate final en Montreal. 766 00:42:18,327 --> 00:42:21,205 {\an8}"Bret, quiero que le cedas el título a Shawn 767 00:42:21,205 --> 00:42:23,916 porque necesitamos que alguien te reemplace". 768 00:42:24,416 --> 00:42:27,086 Y Bret me dijo: "Pues no quiero hacerlo. 769 00:42:28,087 --> 00:42:30,005 Y mucho menos en Canadá". 770 00:42:30,589 --> 00:42:35,970 Shawn, Vince y yo estuvimos hablando por teléfono. 771 00:42:35,970 --> 00:42:39,890 Vince decía: "Bret no quiere hacerlo. Se niega". 772 00:42:39,890 --> 00:42:43,102 No me acuerdo de los detalles, pero acabé diciéndole: 773 00:42:43,102 --> 00:42:45,145 "Si él no quiere, hazlo tú por él". 774 00:42:45,980 --> 00:42:48,232 Conocí a Vince a mis 23 años. 775 00:42:48,232 --> 00:42:51,110 He pasado más tiempo con él que con mi padre. 776 00:42:51,110 --> 00:42:53,195 Me pongo triste porque fue... 777 00:42:55,030 --> 00:42:56,991 Le causé muchos problemas. 778 00:42:57,700 --> 00:43:01,704 Estuve mal muchos años y él me aguantó. 779 00:43:02,288 --> 00:43:05,416 Se merecía algo a cambio 780 00:43:05,416 --> 00:43:07,710 y, por eso, le ofrecí mi lealtad. 781 00:43:07,710 --> 00:43:11,338 Solo tenía que mirarme y decir: "Shawn, quieto tal cosa", 782 00:43:11,338 --> 00:43:12,506 y yo la hacía. 783 00:43:14,550 --> 00:43:17,886 {\an8}Esa noche, él no quería que Bret Hart se fuera de allí 784 00:43:17,886 --> 00:43:20,806 {\an8}con el título y yo me aseguré de ello. 785 00:43:21,599 --> 00:43:25,561 Ese día, me avisaron de que el final sería caótico. 786 00:43:25,561 --> 00:43:28,772 Todos se iban a meter en medio. Se anularía el combate 787 00:43:28,772 --> 00:43:31,400 y ya pensaríamos qué hacer después. 788 00:43:32,026 --> 00:43:35,237 {\an8}Si hay una trifulca caótica con un montón de gente, 789 00:43:35,237 --> 00:43:37,156 el árbitro anula el combate. 790 00:43:37,156 --> 00:43:40,743 No hay ganadores ni perdedores. A mí me valía. 791 00:43:41,827 --> 00:43:46,206 {\an8}Pero la WWE llevaba tiempo jodiendo a los luchadores de distintas formas. 792 00:43:46,915 --> 00:43:50,961 {\an8}Sabía lo de Wendi Richter, así que no me fiaba ni un pelo. 793 00:43:50,961 --> 00:43:52,880 {\an8}No le quitaba el ojo de encima a Shawn. 794 00:43:53,380 --> 00:43:57,509 {\an8}Si quiere una pelea de verdad, podemos hacerla de verdad cuando quiera. 795 00:43:57,509 --> 00:43:59,178 {\an8}Lucharé hasta la muerte. 796 00:43:59,762 --> 00:44:01,847 {\an8}- ¡Cuidado! - Shawn Michaels ataca. 797 00:44:02,431 --> 00:44:04,767 {\an8}Ese combate fue muy grande. 798 00:44:04,767 --> 00:44:09,897 {\an8}Es una lucha sin cuartel entre dos tipos que se odian a muerte. 799 00:44:11,649 --> 00:44:16,111 {\an8}Al final, Shawn me hizo un sharpshooter, que era mi movimiento final, 800 00:44:16,111 --> 00:44:17,946 pero lo hizo mal. 801 00:44:17,946 --> 00:44:21,033 {\an8}Si te fijas, le corrijo mientras se coloca 802 00:44:21,033 --> 00:44:24,953 {\an8}y él cambia de posición para hacerlo bien y luego me da la vuelta. 803 00:44:24,953 --> 00:44:28,957 {\an8}Yo podía ver al cronometrador y que Vince empezó a gritarle. 804 00:44:28,957 --> 00:44:32,544 Le gritaba al cronometrador que tocara la campana 805 00:44:33,128 --> 00:44:35,130 aunque Bret no llegó a rendirse. 806 00:44:35,798 --> 00:44:38,092 Pero no la tocaba. Estaba aturdido. 807 00:44:38,092 --> 00:44:41,762 Y Vince le chilló: "¡Toca ya la puta campana!". 808 00:44:41,762 --> 00:44:44,056 {\an8}¡La campana! ¡Toca la campana! 809 00:44:48,811 --> 00:44:52,815 {\an8}Sonó la campana y yo gritaba al micro: "¿Por qué tocáis la campana?". 810 00:44:52,815 --> 00:44:54,441 ¡Mierda! 811 00:44:55,609 --> 00:44:58,278 Y me di cuenta. 812 00:44:58,278 --> 00:45:02,157 En ese momento, supe lo que habían hecho, que me habían jodido. 813 00:45:02,741 --> 00:45:07,079 {\an8}Quería estar junto al ring para que supiera lo que le había hecho 814 00:45:07,079 --> 00:45:09,415 y para recuperar lo que era mío. 815 00:45:09,957 --> 00:45:12,042 A Bret no le hizo ninguna gracia. 816 00:45:12,042 --> 00:45:14,628 Cuando libras un combate tan duro como ese, 817 00:45:14,628 --> 00:45:16,880 resulta que salivas bastante. 818 00:45:17,464 --> 00:45:19,967 {\an8}Me incliné y le escupí en la cara. 819 00:45:19,967 --> 00:45:21,885 {\an8}Le di de lleno. 820 00:45:23,470 --> 00:45:25,097 Justo en el ojo. 821 00:45:25,097 --> 00:45:29,309 Fue asqueroso y, aun así, me asombré: "Joder, ¿cómo lo ha hecho?". 822 00:45:31,311 --> 00:45:33,313 Luego agarré todos los monitores 823 00:45:33,313 --> 00:45:36,191 y los hice añicos contra el suelo. 824 00:45:36,191 --> 00:45:37,401 Fue un caos. 825 00:45:38,193 --> 00:45:40,529 Bret hizo como que escribía "WCW". 826 00:45:41,321 --> 00:45:44,450 Cuesta imaginarse cuánto te puedes llegar a cabrear 827 00:45:44,450 --> 00:45:47,327 cuando te traicionan así en la televisión 828 00:45:47,327 --> 00:45:49,163 y te están ridiculizando. 829 00:45:49,872 --> 00:45:52,374 Mi hermano Owen trataba de calmarme. 830 00:45:52,958 --> 00:45:55,544 Me decía: "Lo que han hecho está muy mal. 831 00:45:55,544 --> 00:45:58,922 Todo el mundo en el vestuario te respeta". Cosas así. 832 00:45:58,922 --> 00:46:03,802 En aquel momento, fue un gran consuelo y... 833 00:46:09,224 --> 00:46:14,897 {\an8}Durante catorce años, cada noche, lo he dado todo, por Vince McMahon. 834 00:46:14,897 --> 00:46:18,817 He sangrado por él, me he comido los tensores a 100 por hora, 835 00:46:18,817 --> 00:46:22,070 he renunciado a pasar el día de Navidad con mis hijos, 836 00:46:22,070 --> 00:46:25,574 {\an8}nunca he faltado a un solo show, se lo he dado todo. 837 00:46:25,574 --> 00:46:28,911 {\an8}No puedo dar más de lo que le he dado a Vince McMahon. 838 00:46:28,911 --> 00:46:32,331 Pero todo dio igual cuando me traicionó en Montreal. 839 00:46:34,750 --> 00:46:38,921 Cuando me fui hacia el vestuario, quería matarlo. 840 00:46:38,921 --> 00:46:40,881 Lo habría matado de una paliza. 841 00:46:40,881 --> 00:46:42,758 Shawn, ¿tú no sabías nada? 842 00:46:43,467 --> 00:46:47,179 No tenía ni idea. Te juro que no lo sabía. 843 00:46:47,679 --> 00:46:50,599 Vino directamente a preguntarme: "¿Tú lo sabías?". 844 00:46:50,599 --> 00:46:52,726 Y dije: "Te juro que no lo sabía". 845 00:46:52,726 --> 00:46:54,728 Vince fue clarísimo. 846 00:46:54,728 --> 00:46:59,107 Teníamos que jurar y perjurar que no sabíamos nada del tema. 847 00:46:59,107 --> 00:47:02,736 Me dijo: "Da igual quién pregunte, tú miente descaradamente 848 00:47:02,736 --> 00:47:06,114 y di que no sabías nada y es todo cosa de Vince McMahon". 849 00:47:06,114 --> 00:47:07,658 {\an8}Juro que no sabía nada. 850 00:47:07,658 --> 00:47:11,662 {\an8}Sí, jura todo lo que quieras, pero un día lo vas a pagar. 851 00:47:12,162 --> 00:47:15,916 El vestuario era un caos y todo el mundo estaba como loco. 852 00:47:15,916 --> 00:47:19,878 Hunter, no olvides nunca que donde las dan, las toman. 853 00:47:19,878 --> 00:47:25,467 Recuerdo que me cabreó muchísimo lo que hicieron. 854 00:47:26,051 --> 00:47:28,470 Creo que Vince estaba entrando en pánico. 855 00:47:28,470 --> 00:47:32,558 "¿Cómo detengo ahora esta rebelión?". 856 00:47:33,809 --> 00:47:39,189 Como Bret y yo teníamos tanta relación, de alguna manera extraña 857 00:47:39,189 --> 00:47:42,192 sentía que le debía algo, 858 00:47:43,026 --> 00:47:46,196 porque, desde su punto de vista, le había traicionado. 859 00:47:47,656 --> 00:47:50,617 Vince dijo: "Va a querer pegarme y se lo debo". 860 00:47:51,201 --> 00:47:54,746 Lo recuerdo entrando al vestuario en Montreal. 861 00:47:54,746 --> 00:47:57,583 Todo el mundo alterado y enfadado menos él. 862 00:47:58,166 --> 00:48:01,003 Salí de ahí porque no quería ver cómo le pegaba. 863 00:48:01,795 --> 00:48:04,131 Bret se levantó y cruzó la habitación. 864 00:48:04,131 --> 00:48:05,841 Y se enzarzaron. 865 00:48:05,841 --> 00:48:09,720 Fui al vestuario, con la guardia baja, 866 00:48:09,720 --> 00:48:13,265 y Bret vino corriendo hacia mí y me pegó muy fuerte. 867 00:48:13,265 --> 00:48:14,474 En plena sien. 868 00:48:14,474 --> 00:48:17,561 Lo de que Vince se dejó no ocurrió así. 869 00:48:17,561 --> 00:48:21,273 No sé de dónde han sacado esa historia, pero es una patraña. 870 00:48:21,982 --> 00:48:24,443 Vince y yo fuimos el uno a por el otro 871 00:48:24,443 --> 00:48:27,070 y nos agarramos como en la lucha libre. 872 00:48:27,070 --> 00:48:30,699 En cuanto nos enzarzamos, todos se abalanzaron sobre mí 873 00:48:30,699 --> 00:48:33,577 y recuerdo que pensé: "La única manera de darle 874 00:48:33,577 --> 00:48:36,914 al menos una vez va a ser con un gancho". 875 00:48:37,497 --> 00:48:40,125 Fue un golpe ascendente entre sus brazos, 876 00:48:40,125 --> 00:48:45,172 como cuando... ¿Sabes eso que le das con un mazo y hay una cosa que sube? 877 00:48:45,172 --> 00:48:49,384 A día de hoy, aún no sé cómo le encajó semejante puñetazo. 878 00:48:49,384 --> 00:48:51,303 Lo dejé tieso en el suelo. 879 00:48:51,887 --> 00:48:53,847 - Le he pegado. - Estoy orgullosa. 880 00:48:53,847 --> 00:48:55,182 Están ahí. 881 00:48:55,182 --> 00:48:58,518 - Muy fuerte. Está inconsciente. - Tengo miedo. 882 00:48:58,518 --> 00:49:01,438 Fue lo mejor que he hecho nunca. Se lo merecía. 883 00:49:02,314 --> 00:49:04,107 Vince salió gravemente herido. 884 00:49:05,233 --> 00:49:07,653 Vince tenía un ojo morado. 885 00:49:08,862 --> 00:49:10,989 Esa noche, iba cojeando 886 00:49:10,989 --> 00:49:15,160 y, madre mía, veía estrellitas por todas partes. 887 00:49:15,160 --> 00:49:16,453 Un buen traumatismo. 888 00:49:17,162 --> 00:49:20,916 Lo sentí mucho. Lo sentí tanto por Bret como por Vince. 889 00:49:20,916 --> 00:49:24,711 Vince no quería, pero tuvo que hacer lo mejor para el negocio. 890 00:49:24,711 --> 00:49:27,339 Es lo que siempre hace. 891 00:49:28,674 --> 00:49:31,969 Aquello pasó a conocerse como la Traición de Montreal, 892 00:49:31,969 --> 00:49:35,263 pero, a día de hoy, no me arrepiento de nada. 893 00:49:36,181 --> 00:49:40,727 La cosa se puso seria y eso me dio una perspectiva totalmente distinta... 894 00:49:41,645 --> 00:49:42,771 del negocio. 895 00:49:43,981 --> 00:49:46,525 La Traición de Montreal fue uno de esos momentos 896 00:49:46,525 --> 00:49:48,902 en los que se percibe el cambio. 897 00:49:48,902 --> 00:49:51,655 Es como cuando se mueve una placa tectónica. 898 00:49:51,655 --> 00:49:55,826 No la ves, pero luego provoca un terremoto que es lo que sí ves. 899 00:49:57,119 --> 00:50:00,288 Hubo un cambió y el efecto fue también sísmico. 900 00:50:02,040 --> 00:50:04,042 Lo que ocurrió en el mundo real, 901 00:50:04,042 --> 00:50:07,421 la bronca con Bret y toda la polémica que generó después, 902 00:50:07,421 --> 00:50:12,676 {\an8}dio lugar al nacimiento del personaje de Mr. McMahon, 903 00:50:12,676 --> 00:50:15,804 {\an8}que ha sido uno de los personajes más odiados 904 00:50:15,804 --> 00:50:19,182 {\an8}y más queridos de todos los tiempos. 905 00:50:20,934 --> 00:50:24,688 A menudo, del caos, surge alguna idea genial. 906 00:50:24,688 --> 00:50:29,359 ¿Que si este es el final de World Wrestling Entertainment? 907 00:50:29,860 --> 00:50:32,863 Todo lo contrario. Esto no ha hecho más que empezar. 908 00:52:37,821 --> 00:52:42,826 Subtítulos: Diego Esteban Gisbert