1 00:00:07,590 --> 00:00:12,178 A campeã da WWE, 2 00:00:12,178 --> 00:00:15,265 Wendi Richter! 3 00:00:16,641 --> 00:00:21,396 {\an8}A Wendi Richter era a campeã e tudo correu bem durante algum tempo. 4 00:00:21,396 --> 00:00:24,858 {\an8}Mas ela tornou-se um problema. 5 00:00:26,401 --> 00:00:29,029 Todas as lutadoras querem o meu cinturão, 6 00:00:29,029 --> 00:00:30,572 mas eu também o quero... 7 00:00:30,572 --> 00:00:32,532 Na altura de fazer as honras 8 00:00:32,532 --> 00:00:36,536 e passar o campeonato para outra, ela resistiu. 9 00:00:37,120 --> 00:00:41,458 Eu disse-lhe: "Isto é um espetáculo. Há um guião. 10 00:00:42,042 --> 00:00:44,502 Estás a reter o meu campeonato. 11 00:00:44,502 --> 00:00:45,962 É meu. Não é teu." 12 00:00:45,962 --> 00:00:47,589 "Não vou abdicar." 13 00:00:48,256 --> 00:00:49,340 "Está bem. 14 00:00:50,842 --> 00:00:52,385 Então, faço-te abdicar." 15 00:00:52,385 --> 00:00:56,097 Este combate é para o campeonato feminino. 16 00:00:56,097 --> 00:00:57,974 {\an8}O público esperava um combate. 17 00:00:57,974 --> 00:01:01,352 {\an8}Não se despede alguém quando é esperado um combate. 18 00:01:01,352 --> 00:01:03,188 Seria desrespeitar o público. 19 00:01:03,188 --> 00:01:06,524 Como dizia o meu pai: "Tem de haver combate 20 00:01:06,524 --> 00:01:08,151 e arranja-se uma solução." 21 00:01:09,235 --> 00:01:11,780 Ao sinal, começou o combate pelo título. 22 00:01:11,780 --> 00:01:14,282 Começa. A Wendi é a campeã em título. 23 00:01:14,282 --> 00:01:15,241 Era simples. 24 00:01:15,909 --> 00:01:18,536 Algures durante o combate a Wendi irá perder. 25 00:01:18,536 --> 00:01:20,872 Eu disse ao árbitro: "Conta até três." 26 00:01:20,872 --> 00:01:23,917 Embrulhou-a. Bem executado. 27 00:01:24,501 --> 00:01:25,960 Foi por pouco. 28 00:01:28,755 --> 00:01:30,131 O que foi aquilo? 29 00:01:30,131 --> 00:01:34,344 O árbitro contou "um". Levantei o ombro 30 00:01:34,344 --> 00:01:38,807 e ele contou "dois, três", mesmo com os meus ombros fora do tapete. 31 00:01:38,807 --> 00:01:40,850 A Wendi Richter perdeu o título. 32 00:01:41,518 --> 00:01:43,520 Foi uma noite muito dolorosa. 33 00:01:44,104 --> 00:01:46,856 Os meus sonhos foram completamente destruídos. 34 00:01:47,482 --> 00:01:52,862 Fui humilhada na televisão. 35 00:01:52,862 --> 00:01:54,364 Não me importava. 36 00:01:54,364 --> 00:01:56,699 O público ficou em alvoroço... 37 00:01:56,699 --> 00:01:59,953 "Meu Deus! Não foi uma contagem justa." 38 00:01:59,953 --> 00:02:02,705 Às vezes, a vida não é justa. 39 00:02:02,705 --> 00:02:05,208 E eu não luto de forma justa. 40 00:02:05,208 --> 00:02:09,420 No wrestling dizem: "Não é pessoal, são só negócios." 41 00:02:09,420 --> 00:02:12,841 E o Vince McMahon é assim. É um homem de negócios. 42 00:02:13,716 --> 00:02:16,302 A Wendi voltou depois do combate. 43 00:02:16,970 --> 00:02:19,305 Olhou para mim, baixou a cabeça e saiu. 44 00:02:19,305 --> 00:02:21,224 Nunca mais a vi. 45 00:02:21,724 --> 00:02:23,852 Mas, para mim, não foi pessoal. 46 00:02:24,394 --> 00:02:28,565 É um negócio e não há nada que não fizesse pelo negócio. 47 00:02:34,612 --> 00:02:37,532 EPISÓDIO TRÊS: MANIPULAÇÃO 48 00:02:38,199 --> 00:02:41,452 Vince McMahon chegou com um colar cervical e a sorrir 49 00:02:41,452 --> 00:02:45,540 na segunda semana de julgamento por conspirar para vender esteroides. 50 00:02:45,540 --> 00:02:50,378 Hoje, McMahon foi ofuscado pela sua ex-estrela número um, Hulk Hogan. 51 00:02:50,378 --> 00:02:53,673 O homem por trás da personagem deixou o fato justo 52 00:02:53,673 --> 00:02:56,259 e saltou para o ringue do tribunal 53 00:02:56,259 --> 00:03:00,054 para testemunhar com imunidade contra Vince McMahon, o ex-chefe. 54 00:03:00,638 --> 00:03:02,390 Era a testemunha principal 55 00:03:02,390 --> 00:03:05,810 da acusação contra McMahon. 56 00:03:05,810 --> 00:03:09,063 Estava na hora. Atravessei a sala do tribunal. 57 00:03:09,856 --> 00:03:12,984 Quando passei, o Vince estava ali sentado, 58 00:03:12,984 --> 00:03:16,529 e, naquela altura, estávamos mesmo zangados. 59 00:03:17,697 --> 00:03:20,992 Acharam que era a oportunidade ideal 60 00:03:20,992 --> 00:03:22,452 para eu atacar o Vince 61 00:03:22,452 --> 00:03:25,872 e, de repente, enlouquecer o mundo do wrestling. 62 00:03:26,539 --> 00:03:31,628 Fui testemunhar e acho que ficaram chocados. 63 00:03:31,628 --> 00:03:34,881 No contrainterrogatório, a defesa atirou-os ao tapete. 64 00:03:34,881 --> 00:03:38,718 "O Sr. McMahon nunca lhe ordenou que usasse esteroides?" 65 00:03:38,718 --> 00:03:41,721 "Nunca." "Foi uma escolha sua?" "Sem dúvida." 66 00:03:41,721 --> 00:03:44,307 "Ele insinuou que deviam usar esteroides?" 67 00:03:44,307 --> 00:03:45,892 "Nunca", respondeu Hogan. 68 00:03:46,726 --> 00:03:51,147 Numa das últimas vezes que falara com o Vince, meses antes, 69 00:03:51,731 --> 00:03:55,818 uma das últimas coisas que lhe disse foi: "Subimos e caímos juntos. 70 00:03:55,818 --> 00:03:57,362 Não te esqueças disso." 71 00:03:57,946 --> 00:04:01,658 Ficaram muito surpreendidos com o depoimento do Hulk Hogan. 72 00:04:02,533 --> 00:04:04,702 Vi a cara dos procuradores. 73 00:04:04,702 --> 00:04:08,623 "Não é o que esperávamos." O Hogan apoiou o Vince. 74 00:04:08,623 --> 00:04:12,085 - Sabiam o que diria? - Não, eu não lhes disse. 75 00:04:12,585 --> 00:04:15,213 Só disse: "Direi o que precisarem." 76 00:04:16,089 --> 00:04:19,217 Disse-lhes o que queriam ouvir, mas sabia o que diria. 77 00:04:19,217 --> 00:04:20,551 A verdade. 78 00:04:21,135 --> 00:04:23,888 Não vendia esteroides nem dizia para os usarem. 79 00:04:23,888 --> 00:04:26,557 O que diziam sobre ele era mentira. 80 00:04:26,557 --> 00:04:29,060 Ele foi astuto. 81 00:04:29,060 --> 00:04:33,231 Deu-lhes o que queriam até certo ponto, mas não o que queriam mesmo. 82 00:04:33,231 --> 00:04:38,194 Queriam que alguém dissesse: "O Vince disse-me para usar esteroides." 83 00:04:38,194 --> 00:04:41,823 Até me ligaram. Queriam que testemunhasse contra o Vince. 84 00:04:41,823 --> 00:04:43,658 "Ele impingia esteroides?" 85 00:04:43,658 --> 00:04:46,577 Respondi: "Não, já os usava antes de o conhecer." 86 00:04:47,161 --> 00:04:51,040 Ele deixava-nos usá-los, mas não os vendia. 87 00:04:51,624 --> 00:04:55,420 O senso comum conduzia ao uso de esteroides, 88 00:04:55,420 --> 00:04:58,756 pois quem os usava estava no topo, 89 00:04:59,716 --> 00:05:03,469 mas o Vince dizer-nos para os usarmos? 90 00:05:04,846 --> 00:05:05,805 Nunca vi isso. 91 00:05:06,889 --> 00:05:11,102 O Vince não dizia a ninguém: "Tu, usa esteroides." 92 00:05:11,686 --> 00:05:16,607 Mas dizia para se esforçar a pensar que usaria esteroides? 93 00:05:17,442 --> 00:05:18,735 Quem sabe? 94 00:05:18,735 --> 00:05:20,486 Eu não era culpado de nada, 95 00:05:20,486 --> 00:05:23,948 mas aqueles sacanas queriam apanhar-me. 96 00:05:23,948 --> 00:05:25,533 Isso preocupava-me. 97 00:05:27,285 --> 00:05:28,995 É a minha liberdade. 98 00:05:28,995 --> 00:05:34,667 Quando estamos prestes a ouvir o veredito, pensamos: "Cum caraças!" 99 00:05:35,335 --> 00:05:37,462 É um momento que nunca se esquece. 100 00:05:37,462 --> 00:05:41,632 É um momento em que a minha vida está prestes a mudar. 101 00:05:42,467 --> 00:05:44,719 O presidente da WWE, Vince McMahon, 102 00:05:44,719 --> 00:05:48,598 deixou transparecer um ligeiro alívio ao ouvir o veredito. 103 00:05:49,474 --> 00:05:51,225 O veredito, não culpado. 104 00:05:51,225 --> 00:05:53,978 Aplausos dos fãs ecoaram pelo tribunal. 105 00:05:53,978 --> 00:05:57,607 Um abraço emocionado a Linda, com quem é casado há 27 anos. 106 00:05:58,191 --> 00:06:00,485 Eu estava lá. O veredito foi lido e... 107 00:06:01,986 --> 00:06:03,488 ... foi um alívio. 108 00:06:04,697 --> 00:06:08,159 Não devia ter ido a tribunal. Não tinham provas contra ele. 109 00:06:09,118 --> 00:06:13,039 Acho que o fizeram porque achavam que o Vince era um vilão. 110 00:06:13,039 --> 00:06:14,248 SEXO, MENTIRAS E A WWE 111 00:06:14,248 --> 00:06:17,335 Um jornalista pode atacá-lo por isso. 112 00:06:17,919 --> 00:06:21,798 Mas, para o levar a tribunal, é preciso mais do que isso. 113 00:06:21,798 --> 00:06:25,551 Se havia dúvidas quanto ao que a WWE 114 00:06:25,551 --> 00:06:29,514 era e é, acho que isto as dissipou. 115 00:06:29,514 --> 00:06:32,600 A Linda disse: "Provou que não há problemas com esteroides." 116 00:06:32,600 --> 00:06:36,729 Não, ficou provado por todos os testemunhos 117 00:06:36,729 --> 00:06:40,191 que a maioria dos lutadores usa esteroides. 118 00:06:40,858 --> 00:06:42,443 Foi o que provou. 119 00:06:42,443 --> 00:06:45,822 Tentaram passá-lo por bonzinho, mas o Vince era o vilão. 120 00:06:45,822 --> 00:06:49,784 Não foi condenado, nem devia ter sido, mas não era o bom da fita. 121 00:06:50,368 --> 00:06:52,578 Não sei se aprendi alguma coisa. 122 00:06:53,079 --> 00:06:56,833 Só aprendi que alguns no governo federal não prestam. 123 00:06:58,084 --> 00:06:59,168 NÃO CULPADO 124 00:06:59,168 --> 00:07:01,879 O Vince sempre se fez passar por vítima. 125 00:07:02,588 --> 00:07:05,216 O veredito de inocente não foi surpreendente. 126 00:07:05,216 --> 00:07:08,344 Não digo que devia ter sido considerado culpado, 127 00:07:08,344 --> 00:07:10,388 mas há rumores e relatórios 128 00:07:10,388 --> 00:07:13,224 sobre tudo o que a equipa dele fez para ganhar. 129 00:07:13,224 --> 00:07:17,562 Histórias de contacto com testemunhas, subornos, manipulação do júri, 130 00:07:17,562 --> 00:07:20,731 tudo isso revela uma imagem do Vince muito diferente 131 00:07:20,731 --> 00:07:22,984 da que ele quer fazer passar. 132 00:07:24,485 --> 00:07:27,488 Depois do julgamento e desta série de escândalos, 133 00:07:27,488 --> 00:07:29,824 o Vince ter-se-á sentido invencível, 134 00:07:30,408 --> 00:07:32,285 mas não era bem assim. 135 00:07:33,202 --> 00:07:35,788 Independentemente do resultado, 136 00:07:35,788 --> 00:07:39,083 o julgamento afetou muito o negócio. 137 00:07:39,083 --> 00:07:41,836 Complicou-se e tornou-se assustador. 138 00:07:42,420 --> 00:07:44,964 Alguns executivos saíram. Não os recrimino. 139 00:07:44,964 --> 00:07:48,176 Se desejava que não tivessem saído? 140 00:07:48,676 --> 00:07:49,552 Claro. 141 00:07:49,552 --> 00:07:52,763 A saída deles prejudicou a empresa. 142 00:07:53,347 --> 00:07:55,349 Nessa fase, tiveram dificuldades. 143 00:07:55,349 --> 00:07:58,352 Perderam dinheiro. As receitas diminuíram. 144 00:07:58,352 --> 00:08:01,564 Estavam em apuros financeiros. 145 00:08:02,148 --> 00:08:04,942 O público diminuiu muito. 146 00:08:04,942 --> 00:08:06,152 Já não lotava. 147 00:08:06,986 --> 00:08:10,406 Não era como quando o Hulk Hogan estava no topo. 148 00:08:10,990 --> 00:08:12,742 O Vince procurava 149 00:08:13,451 --> 00:08:18,498 alguém que substituísse o Hulk como rosto da WWE. 150 00:08:19,290 --> 00:08:21,501 Achou que podia ser o Lex. 151 00:08:21,501 --> 00:08:26,255 Feito nos EUA! Lex Luger! 152 00:08:26,255 --> 00:08:29,300 Pusemos a máquina por trás do Lex Luger. 153 00:08:29,300 --> 00:08:30,801 Achámos que seria ótimo. 154 00:08:30,801 --> 00:08:35,264 Vamos ver imagens do Lex Express. 155 00:08:35,848 --> 00:08:39,602 O Lex era bom, mas não se comparava ao Hulk Hogan. 156 00:08:39,602 --> 00:08:43,397 Eu sei, vocês sabem, todos sabem... 157 00:08:43,397 --> 00:08:47,401 O Lex não conseguia criar uma ligação com o público. 158 00:08:48,027 --> 00:08:51,948 O Lex foi apenas mais um numa série de tipos 159 00:08:51,948 --> 00:08:54,033 que tentaram substituir o Hulk. 160 00:08:54,033 --> 00:08:56,118 Tinham de substituir o Hulk Hogan 161 00:08:56,118 --> 00:08:59,330 e o tipo que conseguiu fazer isso foi o Bret Hart. 162 00:08:59,330 --> 00:09:01,040 Bret! 163 00:09:02,833 --> 00:09:04,961 Vai-te a eles, campeão. 164 00:09:06,337 --> 00:09:07,421 A NOVA GERAÇÃO WWE 165 00:09:07,421 --> 00:09:11,467 A Nova Geração era uma nova era. Novas estrelas. Temos o Bret Hart. 166 00:09:11,467 --> 00:09:14,387 Há muitas mudanças na WWE. 167 00:09:14,387 --> 00:09:16,514 {\an8}Temos o Razor Ramon. 168 00:09:16,514 --> 00:09:21,769 {\an8}Só um homem emana machismo. 169 00:09:22,353 --> 00:09:23,479 O Kevin Nash. 170 00:09:23,479 --> 00:09:26,315 Viva a Nova Geração! 171 00:09:26,899 --> 00:09:28,693 E temos o Shawn Michaels. 172 00:09:28,693 --> 00:09:30,945 Sou o Heartbreak Kid Shawn Michaels. 173 00:09:30,945 --> 00:09:33,072 Sou o homem que fez história. 174 00:09:33,072 --> 00:09:37,618 {\an8}Quando acabou a era Hogan, 175 00:09:37,618 --> 00:09:40,496 nada era garantido. 176 00:09:40,496 --> 00:09:42,123 Estava tudo em aberto. 177 00:09:42,832 --> 00:09:45,543 No balneário, tivemos mais esperança 178 00:09:45,543 --> 00:09:48,296 de que qualquer um podia ganhar. 179 00:09:48,796 --> 00:09:51,173 Sem o Hulk, quem avançará? 180 00:09:51,799 --> 00:09:53,342 Era a nossa mentalidade. 181 00:09:54,218 --> 00:09:58,264 E havia muitos tipos à espera de preencher esse vazio. 182 00:09:59,473 --> 00:10:01,559 Os tipos da Nova Geração, 183 00:10:01,559 --> 00:10:03,519 como eu e o Undertaker, 184 00:10:03,519 --> 00:10:07,064 foram dos melhores lutadores de sempre. 185 00:10:08,065 --> 00:10:11,444 Orgulhava-me representar a Nova Geração. 186 00:10:12,111 --> 00:10:15,114 Havia muito em jogo na empresa 187 00:10:15,114 --> 00:10:17,116 e eu era o tipo mais seguro. 188 00:10:17,700 --> 00:10:21,037 O Bret Hart não será apanhado com uma menor num hotel 189 00:10:21,037 --> 00:10:24,040 nem com cocaína na mala. 190 00:10:24,040 --> 00:10:27,543 Parece-me que trazes uma certa humildade. 191 00:10:27,543 --> 00:10:30,796 Por isso, o Vince disse: "Serás campeão muito tempo. 192 00:10:30,796 --> 00:10:35,760 Aguentas o forte enquanto resolvemos estes problemas." 193 00:10:36,677 --> 00:10:38,721 O Bret vem da família Hart, 194 00:10:38,721 --> 00:10:41,849 {\an8}que produziu muitos artistas. 195 00:10:42,433 --> 00:10:43,809 Uma família interessante. 196 00:10:44,518 --> 00:10:46,937 O Bret não tinha muito carisma. 197 00:10:46,937 --> 00:10:48,689 Tinha algum, o suficiente. 198 00:10:49,190 --> 00:10:51,359 Tivemos de fazer alguns ajustes. 199 00:10:52,026 --> 00:10:54,111 Nessa altura, 200 00:10:54,779 --> 00:10:57,031 o Ted Turner começa a obter lutadores 201 00:10:57,031 --> 00:10:59,200 e também tivemos de lidar com isso. 202 00:10:59,200 --> 00:11:03,245 O Ted sacou dos cheques e disse: 203 00:11:03,245 --> 00:11:06,457 "Podem fazer o que quiserem, mas concretizem isto." 204 00:11:06,457 --> 00:11:08,876 A WCW é diferente da WWE. 205 00:11:08,876 --> 00:11:10,961 Havia muito mais dinheiro lá. 206 00:11:11,587 --> 00:11:14,340 Fiz uns acordos fantásticos quando lá cheguei 207 00:11:14,340 --> 00:11:18,302 e era um paraíso no universo do wrestling. 208 00:11:18,302 --> 00:11:20,763 O dinheiro que ele lhes oferecia 209 00:11:20,763 --> 00:11:23,683 era muito superior ao que ganhavam aqui. 210 00:11:24,392 --> 00:11:28,896 Era lógico que muitos saíssem e fossem para a organização do Ted. 211 00:11:28,896 --> 00:11:30,231 E o que vão fazer? 212 00:11:30,231 --> 00:11:31,982 Pouco depois do Hulk Hogan, 213 00:11:31,982 --> 00:11:35,653 de repente, o Randy Savage ficou disponível. 214 00:11:36,237 --> 00:11:41,575 Infelizmente, o Randy Savage não pôde assinar contrato com a WWE... 215 00:11:41,575 --> 00:11:43,202 Foi a estrela seguinte. 216 00:11:43,202 --> 00:11:46,956 Foi quando começámos a sentir que tínhamos ímpeto. 217 00:11:47,623 --> 00:11:50,543 Depois de ter o Hulk e o Randy, 218 00:11:50,543 --> 00:11:53,170 a WCW passou a ser vista de outra forma. 219 00:11:53,963 --> 00:11:56,632 Tive uma reunião com o Ted Turner. 220 00:11:56,632 --> 00:12:01,095 Ele perguntou: "Eric, como podemos competir com a WWE?" 221 00:12:01,095 --> 00:12:03,389 Eu disse: "Ted, Monday Night Raw 222 00:12:03,389 --> 00:12:06,642 dá no horário nobre a nível nacional, certo? 223 00:12:06,642 --> 00:12:10,730 Nós damos às 18h05 no horário do Pacífico. 224 00:12:10,730 --> 00:12:12,189 Não podemos competir." 225 00:12:12,940 --> 00:12:15,067 E sem hesitar, 226 00:12:15,067 --> 00:12:17,820 o Ted olhou para o diretor da TNT e disse: 227 00:12:17,820 --> 00:12:20,823 "Dá ao Eric duas horas à segunda-feira à noite." 228 00:12:21,490 --> 00:12:24,076 E eu disse: "O quê?" 229 00:12:24,869 --> 00:12:26,620 Achei que seria boa ideia. 230 00:12:26,620 --> 00:12:30,207 Mostraria que estamos no mapa há muito tempo. 231 00:12:30,207 --> 00:12:33,919 Fomos martelados, socados, 232 00:12:33,919 --> 00:12:36,589 espancados, esmagados, pisados 233 00:12:36,589 --> 00:12:40,926 e levámos com cadeiras na cabeça por parte do Vince. 234 00:12:42,136 --> 00:12:44,680 Achei que devia enfrentá-lo 235 00:12:44,680 --> 00:12:47,224 e ver como corre. Vamos para o ringue. 236 00:12:47,933 --> 00:12:50,227 Assim que soube que iam enfrentar-me, 237 00:12:50,227 --> 00:12:53,230 pensei: "Estamos em apuros." 238 00:12:53,814 --> 00:12:55,816 O resultado não será bom. 239 00:12:56,901 --> 00:12:58,944 Pode acabar-nos com o negócio. 240 00:13:00,112 --> 00:13:04,283 Bem-vindos de volta à ação na estreia 241 00:13:04,283 --> 00:13:07,912 do Monday Nitro da WCW... 242 00:13:07,912 --> 00:13:09,789 Agora, com o Nitro, 243 00:13:09,789 --> 00:13:13,125 tenho de criar algumas surpresas. 244 00:13:14,668 --> 00:13:17,505 Teremos um grande combate. 245 00:13:18,631 --> 00:13:20,633 Que raio faz ele aqui? 246 00:13:20,633 --> 00:13:23,886 O Lex Luger apareceu no primeiro programa. 247 00:13:23,886 --> 00:13:27,264 {\an8}Tivemo-lo num evento ao vivo no domingo anterior 248 00:13:27,264 --> 00:13:31,060 {\an8}e apareceu no Nitro na noite seguinte. 249 00:13:31,811 --> 00:13:32,770 Esperem lá! 250 00:13:32,770 --> 00:13:35,022 Grande surpresa! Pensei: "Meu Deus!" 251 00:13:35,022 --> 00:13:36,565 O que fazes aqui, Luger? 252 00:13:36,565 --> 00:13:40,152 Quando o Lex apareceu, o público ficou em choque, 253 00:13:40,653 --> 00:13:42,363 assim como todos na WWE, 254 00:13:42,363 --> 00:13:44,657 pois achavam que ele tinha contrato. 255 00:13:45,366 --> 00:13:46,450 Mas não tinha. 256 00:13:46,450 --> 00:13:48,410 CAMPANHA CALL TO ACTION 257 00:13:48,410 --> 00:13:51,705 Tive a sorte de ser na altura certa, 258 00:13:51,705 --> 00:13:54,875 pois o Lex Luger estava farto da WWE. 259 00:13:54,875 --> 00:13:56,502 Não estava feliz lá. 260 00:13:56,502 --> 00:13:59,213 Disse-lhe: "Lex, vamos fazer um acordo. 261 00:13:59,213 --> 00:14:02,007 Não podes dizer a ninguém nem à WWE. 262 00:14:02,007 --> 00:14:03,926 Faz a tua vida normal." 263 00:14:03,926 --> 00:14:06,262 Estou aqui por um motivo... 264 00:14:06,262 --> 00:14:09,098 Sim, foi embaraçoso. Muito embaraçoso. 265 00:14:09,098 --> 00:14:10,850 Enfureceu o Vince. 266 00:14:11,934 --> 00:14:13,227 Foi lindo. 267 00:14:13,227 --> 00:14:16,063 - Lex Luger, és um bom homem. - Obrigado. 268 00:14:16,063 --> 00:14:19,400 Tinha apertos de mãos com eles, não contratos assinados. 269 00:14:19,400 --> 00:14:21,986 Só apertos de mãos. Resultara durante anos. 270 00:14:22,653 --> 00:14:27,116 Mas isso acabou devido à fortuna do Ted. 271 00:14:28,200 --> 00:14:31,871 Pensei: "Caramba! Isto é brutal." 272 00:14:31,871 --> 00:14:35,207 Ajudei estes lutadores, ajudei a criá-los 273 00:14:35,207 --> 00:14:37,668 e, de repente, foram-se embora. 274 00:14:38,168 --> 00:14:39,420 Passaram-nos a perna. 275 00:14:39,420 --> 00:14:42,089 Parecia ser o melhor sítio para ir. 276 00:14:42,089 --> 00:14:46,427 Deixavam a WWE para irem para a WCW 277 00:14:46,427 --> 00:14:48,846 por ser nova, irreverente e diferente. 278 00:14:49,513 --> 00:14:50,973 O Eric foi impiedoso. 279 00:14:50,973 --> 00:14:53,851 Definiu o rumo. Era intencional. 280 00:14:54,768 --> 00:14:58,647 Não podia ser melhor no que faziam, quais eram as minhas opções? 281 00:14:58,647 --> 00:15:04,236 Comecei a fazer uma lista de como podia ser diferente da WWE. 282 00:15:04,236 --> 00:15:06,363 No topo da lista, eles gravam. 283 00:15:07,364 --> 00:15:09,033 Certo. Será em direto. 284 00:15:09,033 --> 00:15:11,827 No Nitro estamos em direto! 285 00:15:12,411 --> 00:15:16,248 São exuberantes para atrair público adolescente e pré-adolescente. 286 00:15:16,248 --> 00:15:17,875 Serei mais realista. 287 00:15:18,459 --> 00:15:21,629 Queria atrair público mais velho. 288 00:15:22,212 --> 00:15:25,382 Queria histórias mais assentes na realidade. 289 00:15:25,382 --> 00:15:27,718 O meu alvo não será aquele. 290 00:15:27,718 --> 00:15:29,511 Será aquele. 291 00:15:29,511 --> 00:15:31,013 WCW SUPERA-SE COM NITRO 292 00:15:31,013 --> 00:15:34,683 Queria que o Nitro fosse reconhecido 293 00:15:34,683 --> 00:15:38,896 como o wrestling onde nunca se sabia o que ia acontecer. 294 00:15:38,896 --> 00:15:40,022 WCW QUER VENCER WWE 295 00:15:40,022 --> 00:15:42,399 A partir daí, era guerra aberta. 296 00:15:42,399 --> 00:15:45,486 Sei como o Vince reage à concorrência. 297 00:15:45,486 --> 00:15:47,947 Quer destruí-la e devorá-la. 298 00:15:50,199 --> 00:15:54,370 Olá e bem-vindos! Estamos em direto! 299 00:15:54,370 --> 00:15:57,164 Não somos como a WWE, 300 00:15:57,164 --> 00:16:00,042 um programa gravado e manipulado. 301 00:16:00,042 --> 00:16:01,543 Agora, era em direto 302 00:16:01,543 --> 00:16:05,589 e podia fazer coisas que os outros não podiam. 303 00:16:05,589 --> 00:16:08,842 Isso deu-me uma grande vantagem tática. 304 00:16:09,426 --> 00:16:12,513 Nessa altura, o Monday Night Raw ainda era gravado 305 00:16:13,222 --> 00:16:16,392 e os resultados dessas gravações eram públicos, 306 00:16:16,392 --> 00:16:19,812 pois estavam cinco, seis ou sete mil pessoas na arena. 307 00:16:20,396 --> 00:16:24,108 O programa começava e eu dizia logo: "Estamos em direto. 308 00:16:24,108 --> 00:16:27,361 Tudo pode acontecer. Não somos como os outros. 309 00:16:27,361 --> 00:16:30,531 Nem vejam esse programa. Aconteceu o seguinte." 310 00:16:30,531 --> 00:16:32,241 E dava-lhes os resultados. 311 00:16:32,241 --> 00:16:34,618 Se lhe apetecer pegar no comando 312 00:16:34,618 --> 00:16:37,287 para ver a concorrência, não vale a pena. 313 00:16:37,287 --> 00:16:39,623 O Shawn Michaels venceu o grandalhão. 314 00:16:39,623 --> 00:16:42,543 Fiquem aqui. É em direto. Aqui há ação. 315 00:16:43,127 --> 00:16:46,547 Divulgavam os resultados e isso prejudicava-nos. 316 00:16:46,547 --> 00:16:48,340 Enfurecia-nos para caraças. 317 00:16:48,340 --> 00:16:52,469 Eram essas coisinhas que... 318 00:16:52,469 --> 00:16:55,389 Ferroadas constantes. 319 00:16:55,389 --> 00:16:58,350 Queria irritar o público da WWE. 320 00:16:59,393 --> 00:17:01,687 Se os irritasse o suficiente, 321 00:17:01,687 --> 00:17:05,816 quereriam ver que tipo de sacanices eu faria a seguir. 322 00:17:06,316 --> 00:17:09,695 Fizeram muitas coisas para nos irritarem. 323 00:17:09,695 --> 00:17:12,573 Quando me enfurecem, 324 00:17:14,033 --> 00:17:16,035 foco-me ainda mais. 325 00:17:16,910 --> 00:17:19,163 Todos os que conheciam o Vince, 326 00:17:19,163 --> 00:17:23,375 como o Hulk e o Randy diziam: "O Vince nunca reagirá." 327 00:17:23,375 --> 00:17:25,169 Ele não reage. 328 00:17:25,169 --> 00:17:26,670 Ele nunca reagiu a nada. 329 00:17:26,670 --> 00:17:29,381 Reagir é demonstrar emoções. 330 00:17:29,381 --> 00:17:31,341 O Vince não mostra fragilidade. 331 00:17:31,341 --> 00:17:34,678 "Não reagirá. Nunca reconhecerá a concorrência." 332 00:17:35,387 --> 00:17:39,767 Quanto mais me diziam isso, mais eu dizia: "Vejam. Vou tramá-lo." 333 00:17:39,767 --> 00:17:42,519 O Eric foi buscar a nossa ex-campeã 334 00:17:42,519 --> 00:17:44,229 com o nosso cinturão 335 00:17:44,229 --> 00:17:47,941 e deitou-o ao lixo em direto. 336 00:17:47,941 --> 00:17:49,443 Foi perturbador. 337 00:17:49,443 --> 00:17:53,906 Pensei: "Céus! Que mais nos vão fazer?" 338 00:17:53,906 --> 00:17:58,619 Continuei a picá-lo e a provocá-lo, a fazer tudo e ele acabou por reagir. 339 00:17:58,619 --> 00:18:00,329 {\an8}Milionário Ted. Primeiro... 340 00:18:00,329 --> 00:18:02,623 {\an8}Fizeram as rábulas do Milionário Ted. 341 00:18:02,623 --> 00:18:04,875 {\an8}Foi a primeira reação. 342 00:18:04,875 --> 00:18:08,295 {\an8}Consegui que reagisse. Estava desestabilizado. 343 00:18:08,295 --> 00:18:11,673 Porque não posso comprar a WWE? 344 00:18:11,673 --> 00:18:15,928 Quando as vi, disse: "Vamos gravar isto e mostrar ao Ted." 345 00:18:15,928 --> 00:18:20,599 Mostrámo-las ao Ted e ele fartou-se de rir. 346 00:18:20,599 --> 00:18:22,101 Achou-lhes um piadão. 347 00:18:23,143 --> 00:18:25,020 E aquele imita o Hulkster. 348 00:18:25,938 --> 00:18:28,482 Eu disse: "Só queremos gozar com ele." 349 00:18:28,482 --> 00:18:31,026 Mas a Kay Koplovitz acabou com aquilo. 350 00:18:31,026 --> 00:18:33,028 Era de muito mau gosto. 351 00:18:33,028 --> 00:18:36,782 Não nos agradava, apesar de o Turner ser concorrência. 352 00:18:36,782 --> 00:18:41,787 Não se enquadrava no canal. Não queríamos ser assim. 353 00:18:42,496 --> 00:18:46,416 A Kay Koplovitz fez-nos parar porque o Ted era amigo dela. 354 00:18:46,416 --> 00:18:50,170 Somos amigos. Concorrência amigável. 355 00:18:51,088 --> 00:18:53,632 A USA Network sugeriu que parássemos, 356 00:18:53,632 --> 00:18:58,846 devido a pressões da empresa do Turner. 357 00:18:58,846 --> 00:19:01,140 Diziam: "Ultrapassa os limites. 358 00:19:01,140 --> 00:19:04,184 Falam do lítio que ele toma..." 359 00:19:04,184 --> 00:19:05,644 Jane, o meu lítio? 360 00:19:05,644 --> 00:19:08,981 Em retrospetiva, não devíamos ter feito aquilo. 361 00:19:09,648 --> 00:19:12,192 Devíamos estar acima disso. Mas fizemos. 362 00:19:12,192 --> 00:19:17,072 {\an8}E foi aí que descobri que o Razor Ramon 363 00:19:17,072 --> 00:19:19,658 {\an8}e o Diesel não iam ficar. 364 00:19:19,658 --> 00:19:22,619 Pedi-lhes para fazerem uma rábula 365 00:19:22,619 --> 00:19:24,121 e eles não quiseram. 366 00:19:24,121 --> 00:19:26,498 "Porque não?" "Não quero." 367 00:19:26,498 --> 00:19:28,750 "Vais para lá?" "Não." 368 00:19:29,376 --> 00:19:30,878 Tive uma longa conversa 369 00:19:30,878 --> 00:19:35,507 com o Scott Hall, o Razor Ramon, e o Diesel, o Kevin Nash. 370 00:19:35,507 --> 00:19:38,010 Eles não queriam ir para a WCW. 371 00:19:38,010 --> 00:19:41,471 Mas tinham de se ver ao espelho 372 00:19:41,471 --> 00:19:44,183 e pensar: "É melhor para a minha família 373 00:19:44,183 --> 00:19:47,394 em termos financeiros ir para lá." 374 00:19:47,978 --> 00:19:51,523 Foi o dinheiro e a agenda. Mais dinheiro e uma agenda melhor. 375 00:19:52,399 --> 00:19:55,152 Quando o Scott e o Kevin assinaram com a WCW, 376 00:19:55,152 --> 00:19:57,863 profissionalmente, fiquei feliz por eles. 377 00:19:57,863 --> 00:20:02,075 Em termos pessoais, custou-me. Sentiria a falta deles. 378 00:20:02,075 --> 00:20:07,497 Havia um grupo de amigos nos bastidores. O Kliq. 379 00:20:08,207 --> 00:20:14,463 O Kevin Nash, o Scott Hall, o Shawn Michaels e eu. 380 00:20:15,047 --> 00:20:18,008 O Kliq tornou-se famoso. 381 00:20:18,884 --> 00:20:20,677 Todos o conheciam, 382 00:20:20,677 --> 00:20:23,805 apesar de nunca ser referido na televisão. 383 00:20:25,349 --> 00:20:30,562 {\an8}Avançamos para a última noite do Diesel e do Razor Ramon. 384 00:20:31,438 --> 00:20:34,399 É um evento ao vivo, sem televisão. 385 00:20:35,150 --> 00:20:38,445 No início do dia, o Shawn falou ao Vince 386 00:20:38,445 --> 00:20:41,949 de lhes fazer um tributo no final da noite 387 00:20:41,949 --> 00:20:44,952 e o Vince concordou que podia acontecer algo. 388 00:20:44,952 --> 00:20:47,746 Ele perguntou-me: "É importante para ti?" 389 00:20:47,746 --> 00:20:51,083 Eu disse: "Sim." Respondeu: "Também para mim. Avança." 390 00:20:51,083 --> 00:20:55,879 Como iam sair dois deles, dei a minha bênção. 391 00:20:57,047 --> 00:21:01,134 O Kevin e o Shawn estavam a lutar numa jaula. 392 00:21:01,134 --> 00:21:05,597 Chegam ao fim do combate e estamos todos na jaula. 393 00:21:06,181 --> 00:21:08,392 Há um grande momento de abraço. 394 00:21:11,353 --> 00:21:13,605 Basicamente, assinalava o fim. 395 00:21:14,481 --> 00:21:21,280 Para um antiquado, era um sacrilégio rivais fazerem isso 396 00:21:21,280 --> 00:21:25,325 e dizerem a todos: "Malta, o espetáculo acabou. 397 00:21:25,325 --> 00:21:28,120 Nós gostamos uns dos outros. Está tudo bem." 398 00:21:28,120 --> 00:21:30,289 Eu estava lá naquela noite. 399 00:21:30,872 --> 00:21:33,750 Estava lá sentada a pensar: "O que é isto? 400 00:21:33,750 --> 00:21:36,962 Nem acredito. O meu pai vai ficar furioso." 401 00:21:36,962 --> 00:21:39,464 Parte de mim achou fixe, 402 00:21:39,464 --> 00:21:42,342 mas outra parte pensou: "Sei que isto é errado." 403 00:21:42,342 --> 00:21:44,845 Para alguém da minha idade, era fixe. 404 00:21:45,512 --> 00:21:50,100 Mas para a geração mais velha de promotores e lutadores 405 00:21:50,100 --> 00:21:51,893 era o pecado capital. 406 00:21:52,769 --> 00:21:56,189 Eu não estava lá nessa noite, mas estava na WWE. 407 00:21:56,189 --> 00:21:59,651 - Sim, tenho uma opinião. - Qual é? 408 00:21:59,651 --> 00:22:00,861 Não gostei. 409 00:22:00,861 --> 00:22:02,446 Mataram o wrestling. 410 00:22:03,488 --> 00:22:05,574 O wrestling deixou de ser real. 411 00:22:05,574 --> 00:22:08,535 Abrimos a cortina e dissemos: "Funciona assim." 412 00:22:08,535 --> 00:22:11,955 Foi a revelação do novo rumo do wrestling. 413 00:22:11,955 --> 00:22:15,459 Já não é wrestling. É entretenimento. 414 00:22:16,501 --> 00:22:19,755 Quando saíram do ringue, 415 00:22:20,756 --> 00:22:23,258 houve vários outros lutadores 416 00:22:23,258 --> 00:22:25,510 que ficaram furiosos. Nem imagino... 417 00:22:25,510 --> 00:22:27,971 Era aquilo a que chamamos kayfabe. 418 00:22:27,971 --> 00:22:34,978 Naquela altura, havia algo chamado kayfabe. 419 00:22:34,978 --> 00:22:38,231 Kayfabe. 420 00:22:38,231 --> 00:22:42,110 Kayfabe é um termo com origem na feira popular. 421 00:22:42,110 --> 00:22:49,034 É a ficção criada por um vigarista 422 00:22:49,034 --> 00:22:54,414 em que todos os envolvidos acedem a manter a ficção. 423 00:22:55,374 --> 00:22:59,544 É, basicamente, manter a ilusão de que é real. 424 00:22:59,544 --> 00:23:02,631 Sabemos que temos de manter a personagem 425 00:23:03,256 --> 00:23:04,925 e fingir que tudo é real. 426 00:23:04,925 --> 00:23:07,302 Os bons ficavam com os bons 427 00:23:07,302 --> 00:23:09,429 e os maus ficavam com os maus. 428 00:23:09,429 --> 00:23:11,431 Não havia misturas. 429 00:23:11,431 --> 00:23:17,479 Durante anos, trabalhámos com a premissa 430 00:23:17,479 --> 00:23:20,732 de que o wrestling não era predeterminado 431 00:23:20,732 --> 00:23:24,694 e, quando havia um conflito com alguém, era a sério 432 00:23:24,694 --> 00:23:27,906 e continuava fora do ringue. 433 00:23:27,906 --> 00:23:31,159 Na época em que eu apareci, 434 00:23:31,159 --> 00:23:34,413 vivi isso e acreditava nessa mentalidade. 435 00:23:34,413 --> 00:23:39,459 Apesar de saber que sabiam que sou uma pessoa real, 436 00:23:39,459 --> 00:23:42,295 sempre quis deixar essa dúvida: 437 00:23:42,295 --> 00:23:44,589 "Aquele tipo é passado. 438 00:23:45,465 --> 00:23:47,342 Acha mesmo que é assim." 439 00:23:47,342 --> 00:23:51,972 Protegia muito o negócio e a personagem. 440 00:23:51,972 --> 00:23:55,308 Tentava manter as pessoas intrigadas. 441 00:23:56,476 --> 00:23:59,771 Mas estava a tornar-se antiquado. Todos sabiam. 442 00:24:00,605 --> 00:24:04,401 Naquela época, havia boletins 443 00:24:05,444 --> 00:24:07,904 com muitos rumores e insinuações. 444 00:24:07,904 --> 00:24:09,698 Quando iam a um evento, 445 00:24:09,698 --> 00:24:12,659 as pessoas falavam do que era ou não real. 446 00:24:12,659 --> 00:24:15,162 Sinceramente, não faço ideia 447 00:24:15,162 --> 00:24:17,914 porque é que o kayfabe era tão importante. 448 00:24:17,914 --> 00:24:20,792 Aquele abraço final baseava-se nisso. 449 00:24:20,792 --> 00:24:23,044 Achávamos que todos já sabiam. 450 00:24:23,879 --> 00:24:27,257 O que pretendia ser um ato inocente 451 00:24:27,257 --> 00:24:29,050 gerou muita controvérsia. 452 00:24:29,050 --> 00:24:32,804 Será que fui convencido a aceder? 453 00:24:32,804 --> 00:24:33,930 Não fui? 454 00:24:33,930 --> 00:24:35,390 Deixei que acontecesse. 455 00:24:35,390 --> 00:24:38,351 Mas não podia deixar que voltasse a acontecer. 456 00:24:38,351 --> 00:24:41,062 Houve algumas repercussões. 457 00:24:41,813 --> 00:24:46,693 O Kev e o Scott foram-se embora, o Shawn é campeão da WWE. 458 00:24:48,820 --> 00:24:50,113 Vão rolar cabeças, 459 00:24:50,113 --> 00:24:54,159 mas será só uma, a minha. 460 00:24:54,159 --> 00:24:56,369 Alguém tinha de pagar por aquilo 461 00:24:56,369 --> 00:24:59,206 e, naquele caso, foi o Hunter. 462 00:25:00,123 --> 00:25:03,084 Estava planeado eu ganhar o Rei do Ringue 463 00:25:03,084 --> 00:25:05,086 e tudo isso foi ao ar. 464 00:25:05,086 --> 00:25:09,090 Eu disse: "Sabes, Vince, o que é mais louco 465 00:25:10,425 --> 00:25:14,638 é que aquele momento foi o que teve mais impacto naquela noite. 466 00:25:15,138 --> 00:25:17,224 O mundo está a mudar 467 00:25:17,224 --> 00:25:19,893 e teremos de mudar com ele." 468 00:25:19,893 --> 00:25:22,687 E ele disse: "Sim, mas não agora. 469 00:25:23,188 --> 00:25:26,024 Tenho de fazer algo por causa disto." 470 00:25:26,024 --> 00:25:30,320 Citando o Vince: "Aprende a comer merda e a apreciar o sabor." 471 00:25:31,279 --> 00:25:36,076 O Vince ainda não estava pronto para se adaptar e evoluir. 472 00:25:36,076 --> 00:25:38,161 Mas a WCW estava. 473 00:25:41,289 --> 00:25:46,294 Bem-vindos de volta à primeira hora desta edição do Nitro na TNT. 474 00:25:46,294 --> 00:25:49,172 Andava a pensar na história há muito tempo. 475 00:25:49,172 --> 00:25:51,007 Chamei-lhe "Os Marginais". 476 00:25:51,007 --> 00:25:53,802 Mas não conseguia fazer isso como queria. 477 00:25:53,802 --> 00:25:56,179 Não tinha os lutadores certos. 478 00:25:56,805 --> 00:26:00,600 Agora, com o Scott e o Kevin Nash, 479 00:26:00,600 --> 00:26:02,936 tinha o elenco perfeito. 480 00:26:02,936 --> 00:26:06,565 Sabem quem eu sou. 481 00:26:09,568 --> 00:26:13,613 Mas não sabem porque estou aqui. 482 00:26:13,613 --> 00:26:17,284 Eram dois tipos vindos de fora 483 00:26:17,284 --> 00:26:19,619 para causar o caos na WCW, 484 00:26:20,287 --> 00:26:22,581 É aqui que brincam os grandalhões? 485 00:26:22,581 --> 00:26:24,040 ONDE BRINCAM OS GRANDALHÕES 486 00:26:24,040 --> 00:26:25,584 Não viemos para brincar. 487 00:26:26,751 --> 00:26:30,297 Os Marginais irem para a WCW 488 00:26:30,297 --> 00:26:32,674 talvez seja o último exemplo 489 00:26:32,674 --> 00:26:37,220 de algo que os fãs não conseguiam perceber se era real. 490 00:26:38,054 --> 00:26:42,434 A forma como chegaram, com aquele diálogo mais direto 491 00:26:42,434 --> 00:26:46,980 levou alguns a crer que estavam lá a defender a WWE. 492 00:26:46,980 --> 00:26:50,525 Trabalham para a WWE? 493 00:26:50,525 --> 00:26:54,487 O público não sabia se era real ou se havia guião. 494 00:26:54,487 --> 00:26:56,156 É o ideal. 495 00:26:56,156 --> 00:26:58,575 Não nos tentes dar a volta. Não nos... 496 00:26:58,575 --> 00:26:59,701 Por amor... 497 00:27:01,202 --> 00:27:04,497 - O que estão a fazer? Segurança! - Vão já para lá! 498 00:27:08,084 --> 00:27:09,461 Chama a segurança! 499 00:27:10,128 --> 00:27:12,088 Foi uma ótima ideia. 500 00:27:12,088 --> 00:27:14,924 Ao ponto de o Vince McMahon nos processar. 501 00:27:15,717 --> 00:27:20,889 Processámos pela propriedade intelectual. 502 00:27:21,514 --> 00:27:24,351 Apresentaram o Scott Hall como Razor Ramon. 503 00:27:24,351 --> 00:27:27,228 Não disseram que o nome dele era Razor Ramon, 504 00:27:27,812 --> 00:27:30,106 mas estiveram o mais perto possível 505 00:27:30,106 --> 00:27:32,275 sem dizerem: "É o Razor Ramon." 506 00:27:33,151 --> 00:27:34,319 É roubo. 507 00:27:34,319 --> 00:27:37,697 Não é assim que se faz. 508 00:27:38,782 --> 00:27:41,493 Depende da perspetiva, não é? 509 00:27:41,493 --> 00:27:46,831 Tem piada, porque o Vince passou a fazer uma carinha de santo. 510 00:27:46,831 --> 00:27:49,626 Parecia uma menina a choramingar. 511 00:27:49,626 --> 00:27:52,462 "O milionário Ted é mau. Quer acabar connosco." 512 00:27:52,462 --> 00:27:56,508 Quando se tem os recursos de um Ted Turner 513 00:27:56,508 --> 00:27:59,719 e são usados de forma predatória 514 00:27:59,719 --> 00:28:04,015 para acabar com um negócio de família, 515 00:28:04,015 --> 00:28:05,475 acho que está na hora... 516 00:28:05,475 --> 00:28:07,310 "O milionário Ted é mau. 517 00:28:07,310 --> 00:28:11,106 Quer prejudicar um negócio familiar." 518 00:28:11,106 --> 00:28:13,983 Tem havido uma tentativa sistemática 519 00:28:13,983 --> 00:28:17,529 para roubar talentos à WWE. 520 00:28:17,529 --> 00:28:19,114 "Roubaram-nos talentos." 521 00:28:20,365 --> 00:28:24,911 O Vince fez o mesmo ao Verne Gagne, à AWA e a outros territórios. 522 00:28:24,911 --> 00:28:30,041 {\an8}Foi lá e ofereceu-lhes melhores acordos. 523 00:28:30,041 --> 00:28:34,421 Foi o método do Vince McMahon em 1984 e 1985. 524 00:28:34,421 --> 00:28:37,882 Pegou em estrelas que outros criaram 525 00:28:37,882 --> 00:28:40,135 e pagou-lhes mais dinheiro. 526 00:28:40,135 --> 00:28:42,429 Tinha esse direito. Livre iniciativa. 527 00:28:42,429 --> 00:28:45,473 Mas eles também tinham esse direito. 528 00:28:45,974 --> 00:28:49,352 Disse que o Turner tinha práticas predatórias. 529 00:28:49,352 --> 00:28:50,812 - Certo. - Não... 530 00:28:50,812 --> 00:28:55,525 Não viu nenhuma semelhança com o que fez nos territórios? 531 00:28:55,525 --> 00:28:58,111 Não. Mais uma vez, a filosofia do Ted era: 532 00:28:58,111 --> 00:29:00,405 "Vou prejudicar a concorrência." 533 00:29:00,405 --> 00:29:03,575 Não é a minha. Eu quero competir. 534 00:29:03,575 --> 00:29:06,286 Não achava que o Ted competia? 535 00:29:06,786 --> 00:29:07,662 Claro que sim. 536 00:29:09,581 --> 00:29:12,500 Disse que a sua filosofia era diferente. 537 00:29:12,500 --> 00:29:14,502 - Certo. - Ele queria prejudicar. 538 00:29:15,837 --> 00:29:19,048 Podem achar hipócrita eu dizer: 539 00:29:19,048 --> 00:29:22,385 "Não prejudico ninguém. Faço o que é melhor para mim." 540 00:29:22,969 --> 00:29:26,639 Mas não creio que alguém tenha o direito de me atacar. 541 00:29:26,639 --> 00:29:29,934 Tem o direito, mas, muitas vezes, o que digo 542 00:29:29,934 --> 00:29:32,270 é diferente do que penso. 543 00:29:32,979 --> 00:29:36,274 Por vezes, o público não entende isso. 544 00:29:36,775 --> 00:29:40,111 Como empresário, tenho de dizer estas coisas. 545 00:29:40,111 --> 00:29:41,988 Não é o que sinto realmente, 546 00:29:42,489 --> 00:29:47,660 mas... controla o processo de pensamento. 547 00:29:50,538 --> 00:29:55,376 O Vince fará o que for preciso para ter êxito nos negócios. 548 00:29:56,127 --> 00:30:02,133 E, durante as Monday Night Wars, a WCW desafiava-nos para a luta. 549 00:30:03,218 --> 00:30:08,640 Muitos diriam que a ida do Hall e do Nash para a WCW 550 00:30:08,640 --> 00:30:10,558 foi o ponto de viragem. 551 00:30:11,184 --> 00:30:13,728 Mas, se olharmos para os números 552 00:30:13,728 --> 00:30:15,563 e para tudo o que aconteceu, 553 00:30:15,563 --> 00:30:19,609 o que realmente mudou para a WCW 554 00:30:19,609 --> 00:30:21,152 foi o Bash at the Beach. 555 00:30:21,152 --> 00:30:25,615 Os Marginais trariam o terceiro membro. 556 00:30:25,615 --> 00:30:26,783 Quem seria? 557 00:30:27,742 --> 00:30:30,578 Eu estava no Bash at the Beach. 558 00:30:30,578 --> 00:30:34,499 O Scott Hall e o Kevin Nash vieram da WWE 559 00:30:34,499 --> 00:30:36,292 quase para destruir tudo. 560 00:30:36,876 --> 00:30:38,711 Eram maus com uma missão 561 00:30:38,711 --> 00:30:42,298 e diziam ter um terceiro elemento. 562 00:30:42,298 --> 00:30:45,093 Ele está aqui e está pronto. 563 00:30:45,093 --> 00:30:49,264 O mistério do terceiro homem fora lançado para o público. 564 00:30:49,848 --> 00:30:52,350 Ele está cá, mas não está no ringue. 565 00:30:54,644 --> 00:30:57,355 São dois contra dois nesta aquisição hostil. 566 00:30:57,355 --> 00:30:59,899 O Hall e o Nash estavam a ganhar. 567 00:31:01,651 --> 00:31:05,196 O Hulk Hogan aparece para salvar tudo. 568 00:31:05,196 --> 00:31:07,699 - O Hulk Hogan chegou! - Podes crer! 569 00:31:07,699 --> 00:31:09,200 Dá-lhes, Hulkster! 570 00:31:09,200 --> 00:31:13,580 Quando eu apareci, o Kevin e o Scott fugiram. 571 00:31:13,580 --> 00:31:15,748 Sim! Apanha-os, Hogan! 572 00:31:15,748 --> 00:31:19,919 Estavam ao rubro. O herói vinha salvar o dia. 573 00:31:19,919 --> 00:31:22,213 O Hulk Hogan chega... Hulk! 574 00:31:23,131 --> 00:31:24,924 - O que está a fazer? - Céus! 575 00:31:24,924 --> 00:31:27,051 - É o terceiro homem? - É mesmo! 576 00:31:27,051 --> 00:31:28,928 Que raio se passa aqui? 577 00:31:28,928 --> 00:31:31,639 Quando o Hulk atacou o Randy Savage, 578 00:31:32,223 --> 00:31:34,934 as pessoas ficaram chocadas. 579 00:31:34,934 --> 00:31:37,562 - Que raio se passa? - Meu Deus! 580 00:31:37,562 --> 00:31:41,774 Foi um grande momento decisivo para o entretenimento desportivo. 581 00:31:41,774 --> 00:31:46,487 Era surreal o bonzinho mais famoso 582 00:31:46,487 --> 00:31:50,033 na história do wrestling 583 00:31:50,742 --> 00:31:52,619 passar para o outro lado. 584 00:31:52,619 --> 00:31:55,580 - Sente tudo. - Os Hulksters choram. 585 00:31:56,080 --> 00:31:59,709 Não podem tornar o Hulk Hogan mau. Não podem fazer isso. 586 00:32:00,627 --> 00:32:04,005 Foi uma surpresa do caraças. 587 00:32:04,005 --> 00:32:07,300 - A carreira de uma vida. - Pelo cano abaixo. 588 00:32:07,300 --> 00:32:09,886 Quando me tornei um vilão, 589 00:32:09,886 --> 00:32:12,847 sabia que seria o maior momento da minha carreira 590 00:32:13,431 --> 00:32:15,391 ou que me destruiria a carreira. 591 00:32:16,392 --> 00:32:20,688 Foi a primeira vez que me disseram que era pressão a mais. 592 00:32:20,688 --> 00:32:22,190 E talvez fosse. 593 00:32:23,149 --> 00:32:26,694 Havia burburinho. Ficaram silenciosos. Pensei: "Merda!" 594 00:32:26,694 --> 00:32:29,197 Não tínhamos ninguém a guardar o ringue 595 00:32:29,197 --> 00:32:31,240 caso avançassem para lá. 596 00:32:31,240 --> 00:32:33,368 Antigamente, estava habituado. 597 00:32:34,160 --> 00:32:38,289 O que temos aqui? É um fã. 598 00:32:38,289 --> 00:32:39,499 Não durou muito. 599 00:32:39,499 --> 00:32:43,753 Havia pessoas a atirar coisas para o ringue, a vaiar e a gritar. 600 00:32:43,753 --> 00:32:45,546 Havia pessoas a chorar. 601 00:32:45,546 --> 00:32:48,466 Nunca pensei ver pessoas a atirar lixo 602 00:32:48,466 --> 00:32:50,134 ao Hulk Hogan. 603 00:32:50,134 --> 00:32:53,179 Foi o momento mais fantástico da minha carreira. 604 00:32:53,972 --> 00:32:56,975 Quando queremos obter tudo do público, 605 00:32:56,975 --> 00:32:58,768 tem de ser desconfortável. 606 00:32:59,435 --> 00:33:04,315 Foi um grande murro no estômago para os fãs de wrestling. 607 00:33:04,816 --> 00:33:07,402 Quando o Hogan se tornou vilão, 608 00:33:07,402 --> 00:33:10,071 vocês tinham sequer pensado nisso? 609 00:33:10,071 --> 00:33:12,365 Não. Eu e o Terry sempre achámos 610 00:33:12,365 --> 00:33:14,909 que o Hulk Hogan seria sempre bom, 611 00:33:14,909 --> 00:33:17,829 alguém que defendia a justiça. 612 00:33:19,205 --> 00:33:22,709 O Vince McMahon perdeu a oportunidade mais lucrativa. 613 00:33:22,709 --> 00:33:25,586 Podia ter sido ele a torná-lo vilão. 614 00:33:26,504 --> 00:33:28,631 Todo o lixo atirado para o ringue 615 00:33:28,631 --> 00:33:32,343 era como uma barra de ouro para a WCW. 616 00:33:33,636 --> 00:33:37,890 Foi impressionante ter-se tornado vilão. Ele fez isso muito bem. 617 00:33:38,558 --> 00:33:41,352 Muitos fãs esquecem-se de que era vilão 618 00:33:41,352 --> 00:33:44,731 quando trabalhei para o pai do Vince. 619 00:33:44,731 --> 00:33:47,775 Não era a primeira vez. 620 00:33:47,775 --> 00:33:52,405 Então, entrei facilmente nessa personagem malévola. 621 00:33:52,405 --> 00:33:56,367 Eles que se calem se querem ouvir o que tenho a dizer. 622 00:33:57,368 --> 00:33:59,829 Improvisei o que disse naquele momento. 623 00:33:59,829 --> 00:34:01,706 Foram palavras minhas. 624 00:34:02,415 --> 00:34:08,588 Estes dois homens vieram de uma grande organização do norte. 625 00:34:08,588 --> 00:34:11,549 Transformei essa organização num monstro. 626 00:34:11,549 --> 00:34:13,926 Enriqueci lá pessoas. 627 00:34:13,926 --> 00:34:16,637 Queria ser duro com o Vince 628 00:34:16,637 --> 00:34:19,766 para provar que a culpa não morre solteira. 629 00:34:19,766 --> 00:34:24,145 Não foi só um tipo que fez isto. Não foi o Vince que fez tudo. 630 00:34:24,145 --> 00:34:29,484 O Hulk Hogan tornou-se maior do que toda a organização. 631 00:34:29,984 --> 00:34:32,612 Naquela altura, era uma relação pessoal 632 00:34:32,612 --> 00:34:34,489 além de profissional. 633 00:34:35,073 --> 00:34:40,203 Quando os negócios correm mal, em geral, a relação pessoal corre mal. 634 00:34:40,203 --> 00:34:43,331 O Vince é muito "negócios são negócios". 635 00:34:43,331 --> 00:34:49,670 Porém, há alturas em que o ser humano se magoa. 636 00:34:50,171 --> 00:34:52,840 Com o Hogan, era pessoal. 637 00:34:52,840 --> 00:34:55,343 Foi nesse momento que... 638 00:34:56,010 --> 00:34:57,178 ... a coisa mudou. 639 00:34:57,178 --> 00:35:03,559 Podem chamar-lhe a Nova Ordem do Wrestling. 640 00:35:03,559 --> 00:35:06,729 Os Marginais passaram a enredo da nWo. 641 00:35:06,729 --> 00:35:10,399 Eis a nWo! 642 00:35:10,399 --> 00:35:12,610 Prontos ou não, aqui vamos nós. 643 00:35:13,736 --> 00:35:17,156 A nWo queria dominar a WCW, 644 00:35:17,156 --> 00:35:21,452 levar as maiores estrelas e acabar por superar a WCW. 645 00:35:21,452 --> 00:35:25,748 A nWo é a melhor! 646 00:35:25,748 --> 00:35:28,960 Sim, era uma história. Sim, eram personagens. 647 00:35:29,669 --> 00:35:31,254 Mas, em todos os sentidos, 648 00:35:31,254 --> 00:35:36,217 a marca nWo era mais poderosa do que a marca WCW. 649 00:35:36,926 --> 00:35:39,679 Nessa fase, a WCW era fixe. 650 00:35:39,679 --> 00:35:41,931 Tinha esse fator a favor. 651 00:35:41,931 --> 00:35:45,143 Comecei a ver a WWE como inferior. 652 00:35:45,726 --> 00:35:50,106 A Nova Ordem era arrojada e algo nunca visto. 653 00:35:50,106 --> 00:35:53,609 Começaram a derrotar-nos semana após semana. 654 00:35:54,360 --> 00:35:55,945 Quando o Hulk virou vilão? 655 00:35:58,197 --> 00:35:59,031 Mudou. 656 00:35:59,031 --> 00:36:00,116 WCW VENCE 657 00:36:00,116 --> 00:36:04,036 Ganharam-nos nas audiências durante 83 semanas. 658 00:36:04,036 --> 00:36:06,289 Quantas semanas? Oitenta e três! 659 00:36:06,289 --> 00:36:08,583 Oitenta e três! Durante 83 semanas? 660 00:36:08,583 --> 00:36:10,918 Foram 83 ou 84? 661 00:36:10,918 --> 00:36:12,712 O meu podcast chama-se 83 Semanas. 662 00:36:12,712 --> 00:36:17,925 Durante 83 semanas, deixámos a WWE na lama. 663 00:36:17,925 --> 00:36:20,178 Estávamos muito à frente deles. 664 00:36:21,053 --> 00:36:25,057 {\an8}Ganhar, semana após semana, 665 00:36:25,057 --> 00:36:26,392 tornou-se viciante. 666 00:36:27,018 --> 00:36:30,438 A nossa equipa era mais forte e as histórias eram melhores... 667 00:36:31,022 --> 00:36:32,440 Não nos víamos a perder. 668 00:36:33,107 --> 00:36:36,235 Dão cabo de nós nas audiências e ainda zombam de nós. 669 00:36:36,235 --> 00:36:38,988 Estão mesmo a fazer o que querem. 670 00:36:39,697 --> 00:36:44,327 Era uma guerra e não sabia se manteríamos o negócio, 671 00:36:44,327 --> 00:36:46,996 pois o Turner queria acabar connosco. 672 00:36:46,996 --> 00:36:49,540 Ou estou dentro ou estou fora. 673 00:36:50,458 --> 00:36:54,212 Quando nos comprometemos a atacar o Vince, eu alinhei. 674 00:36:54,212 --> 00:36:56,547 Há alguma dúvida 675 00:36:56,547 --> 00:37:01,928 sobre qual é a organização mais poderosa no wrestling profissional? 676 00:37:01,928 --> 00:37:06,098 A dada altura, sugeriram-me que fizesse parte da nWo. 677 00:37:06,098 --> 00:37:07,475 Fazia sentido. 678 00:37:07,475 --> 00:37:08,851 Sou o Eric Bischoff! 679 00:37:08,851 --> 00:37:13,981 Como geria a WCW, era reconhecido como presidente da WCW. 680 00:37:13,981 --> 00:37:16,776 - O Bischoff! - Vejam quem os lidera! 681 00:37:16,776 --> 00:37:21,656 Quem melhor para assumir o comando do que quem passa os cheques? 682 00:37:21,656 --> 00:37:25,326 Eu faria tudo por este homem. 683 00:37:25,326 --> 00:37:27,328 No início das Monday Night Wars, 684 00:37:27,328 --> 00:37:30,748 o Vince nem pensou no Eric Bischoff. 685 00:37:30,748 --> 00:37:35,169 O Vince achava que a guerra era entre ele e o Ted. 686 00:37:35,169 --> 00:37:38,256 Se revirmos as entrevistas, 687 00:37:38,839 --> 00:37:40,633 o Vince falava sempre do Ted. 688 00:37:40,633 --> 00:37:42,218 A organização do Turner... 689 00:37:42,218 --> 00:37:44,220 O Turner queria arruiná-lo. 690 00:37:44,220 --> 00:37:45,972 O Ted Turner isto e aquilo. 691 00:37:45,972 --> 00:37:48,182 O Ted Turner... 692 00:37:48,182 --> 00:37:51,143 O Ted quer ser dono da WWE. 693 00:37:51,143 --> 00:37:53,813 O Vince McMahon diria: 694 00:37:53,813 --> 00:37:57,900 "Um tipo chamado Eric Bischoff, que nunca foi executivo de wrestling, 695 00:37:57,900 --> 00:38:00,569 que foi um criativo por um ano e meio, 696 00:38:00,569 --> 00:38:03,322 está a vencer-me há 83 semanas"? 697 00:38:03,322 --> 00:38:05,825 Ele queria que a perceção da luta 698 00:38:05,825 --> 00:38:10,162 fosse entre o Ted Turner, multimilionário dos média, 699 00:38:10,162 --> 00:38:12,164 e o pequeno Vince McMahon. 700 00:38:12,164 --> 00:38:15,167 Isso provocava mais empatia pelo Vince, 701 00:38:15,167 --> 00:38:17,545 que era exatamente o que ele queria. 702 00:38:18,504 --> 00:38:21,924 Lembra-se de quando ouviu falar do Eric Bischoff? 703 00:38:22,800 --> 00:38:26,178 Não sabia... Na verdade, eu não sabia, 704 00:38:26,929 --> 00:38:32,852 {\an8}mas, anos antes, o Eric fizera uma audição para locutor da WWE. 705 00:38:33,644 --> 00:38:35,855 - Quem é o teu herói? - O meu herói? 706 00:38:35,855 --> 00:38:37,481 O Hulk Hogan, sem dúvida. 707 00:38:37,982 --> 00:38:40,651 O homem, o mito, a lenda. 708 00:38:40,651 --> 00:38:43,779 Não fui contratado. Fiquei muito desiludido. 709 00:38:44,363 --> 00:38:47,533 Arrepende-se de não o ter contratado? 710 00:38:47,533 --> 00:38:49,577 - De não o ter contratado? - Sim. 711 00:38:51,746 --> 00:38:53,372 - Não. - Não se arrepende? 712 00:38:53,372 --> 00:38:56,667 Acho que não me arrependo de nada na vida. 713 00:38:56,667 --> 00:38:59,003 McMAHON, VAI-TE LIXAR 714 00:38:59,003 --> 00:39:02,173 O Eric fez tudo o que podia, como qualquer um faria, 715 00:39:03,049 --> 00:39:05,676 mas tudo o que fizeram 716 00:39:06,510 --> 00:39:09,138 era, basicamente, uma criação da WWE, 717 00:39:09,889 --> 00:39:13,893 incluindo o Turner contratar os nossos lutadores. 718 00:39:16,062 --> 00:39:19,774 Nessa altura, eu queria manter uma das minhas estrelas. 719 00:39:20,274 --> 00:39:21,650 Fiz um acordo com o Bret. 720 00:39:21,650 --> 00:39:27,406 Ele foi de avião até Calgary e propôs-me um contrato de 20 anos. 721 00:39:27,406 --> 00:39:32,328 Devo tudo aos fãs da WWE. Ficarei na WWE para sempre. 722 00:39:34,288 --> 00:39:37,166 Muito bem! 723 00:39:37,166 --> 00:39:41,379 Assim que assinei, pensei: "Isto não será bom. É mau para o ego." 724 00:39:41,379 --> 00:39:44,799 Foi mau para o negócio tentar manter o Bret. 725 00:39:44,799 --> 00:39:46,175 "Tinha de o manter." 726 00:39:46,175 --> 00:39:51,097 "Não, idiota, não tinhas. Cria novas estrelas, Vince." 727 00:39:51,097 --> 00:39:54,475 Então, havia um grande contrato e não estava a resultar. 728 00:39:54,475 --> 00:39:58,896 Fui ter com o Bret e disse: "Bret, não tenho dinheiro para te pagar 729 00:39:58,896 --> 00:40:00,272 o que te pago." 730 00:40:00,272 --> 00:40:04,318 O meu pai mostrou ao Bret as lacunas do contrato 731 00:40:04,318 --> 00:40:08,322 e disse: "Podes usar isto para tentar negociar 732 00:40:08,322 --> 00:40:10,449 um acordo muito melhor com a WCW." 733 00:40:10,449 --> 00:40:11,909 BRET HART DEIXARÁ A WWE 734 00:40:11,909 --> 00:40:15,830 O Bret foi para o outro lado e recebeu muito dinheiro. 735 00:40:16,539 --> 00:40:19,959 O Bret Hart era o campeão da WWE. 736 00:40:19,959 --> 00:40:21,710 O meu pai só queria 737 00:40:21,710 --> 00:40:25,965 que o Bret fizesse a coisa certa, já que ia sair, 738 00:40:25,965 --> 00:40:28,551 e perdesse para o Shawn Michaels. 739 00:40:28,551 --> 00:40:33,139 Disse-lhe: "Bret, tens o cinturão da WWE. 740 00:40:33,139 --> 00:40:37,017 Não era teu. Não o ganhaste, foi-te dado. 741 00:40:37,017 --> 00:40:40,896 Não podes ir para o Turner com o cinturão da WWE. 742 00:40:40,896 --> 00:40:42,356 Não faz sentido." 743 00:40:42,940 --> 00:40:44,233 O Bret discordava. 744 00:40:45,234 --> 00:40:48,988 Achavam que devia passar o título antes de sair. 745 00:40:48,988 --> 00:40:52,491 Não creio que o Bret tivesse problemas em perder, 746 00:40:53,534 --> 00:40:55,286 o problema era perder comigo. 747 00:40:56,078 --> 00:40:59,165 Naquela altura, o Shawn era um cretino. 748 00:41:00,124 --> 00:41:01,667 É a verdade. 749 00:41:02,501 --> 00:41:07,673 A rivalidade entre o Bret e o Shawn era real e autêntica. 750 00:41:07,673 --> 00:41:12,094 Eu e o Bret achávamos que o Vince e a WWE estavam a capitalizar 751 00:41:12,094 --> 00:41:15,306 com o facto de não nos darmos bem. 752 00:41:15,306 --> 00:41:20,019 O Shawn e o Bret, dois grandes lutadores, não se davam bem. 753 00:41:20,603 --> 00:41:23,606 O Shawn fazia as promoções, 754 00:41:23,606 --> 00:41:26,567 desviava-se do guião e dizia algo pessoal. 755 00:41:26,567 --> 00:41:29,695 Ele apunhalou a WWE pelas costas. 756 00:41:29,695 --> 00:41:33,824 Porquê? Por dinheiro. 757 00:41:33,824 --> 00:41:37,745 Depois de algum tempo, percebemos o que incomoda alguém 758 00:41:37,745 --> 00:41:40,456 e eu provoquei-o como se não houvesse amanhã. 759 00:41:40,456 --> 00:41:43,918 Eu era... Era mesmo um cretino. 760 00:41:44,752 --> 00:41:48,130 Quase esmurrei o Shawn algumas vezes. 761 00:41:48,797 --> 00:41:52,968 Ultimamente, andas entretido com a Sunny... 762 00:41:52,968 --> 00:41:57,598 {\an8}Dizer na televisão que ando a comer a Sunny, sendo eu casado, 763 00:41:58,641 --> 00:42:01,852 é pisar o risco e atacar a minha família. 764 00:42:01,852 --> 00:42:04,188 Foi um ataque pessoal 765 00:42:04,772 --> 00:42:06,315 e era inaceitável. 766 00:42:06,315 --> 00:42:08,484 O que achou disso? 767 00:42:08,984 --> 00:42:12,321 Na altura, pensei: "Isto é bom para a televisão." 768 00:42:12,321 --> 00:42:14,865 {\an8}A Survivor Series, apresentada por... 769 00:42:14,865 --> 00:42:17,535 {\an8}O último combate era em Montreal. 770 00:42:18,327 --> 00:42:20,621 {\an8}"Bret, faz as honras pelo Shawn. 771 00:42:20,621 --> 00:42:23,290 Precisamos de alguém que te substitua." 772 00:42:24,375 --> 00:42:27,086 E o Bret disse: "Não quero fazer isso. 773 00:42:28,087 --> 00:42:30,005 Sobretudo no Canadá." 774 00:42:30,589 --> 00:42:35,970 Houve um telefonema entre mim, o Shawn e o Vince. 775 00:42:35,970 --> 00:42:39,890 O Vince disse: "O Bret recusa-se a fazer isso." 776 00:42:39,890 --> 00:42:43,102 Não me lembro dos pormenores, mas eu disse: 777 00:42:43,102 --> 00:42:45,145 "Nesse caso, façam-no por ele." 778 00:42:45,980 --> 00:42:48,232 Conheci o Vince aos 23 anos. 779 00:42:48,232 --> 00:42:51,110 Passei mais tempo com ele do que com o meu pai. 780 00:42:51,110 --> 00:42:53,195 Emociono-me com isso, porque... 781 00:42:55,030 --> 00:42:56,991 Fi-lo passar por muito. 782 00:42:57,700 --> 00:43:01,704 Estive mal durante muitos anos e ele aguentou. 783 00:43:02,288 --> 00:43:05,416 Para mim, ele merece algo em troca. 784 00:43:05,416 --> 00:43:07,710 Por isso, dei-lhe a minha lealdade. 785 00:43:07,710 --> 00:43:11,505 Bastava ele olhar para mim e dizer: "Eis o que quero que faças." 786 00:43:11,505 --> 00:43:12,506 E eu fazia. 787 00:43:14,550 --> 00:43:17,886 Naquela noite, ele não queria que o Bret saísse dali 788 00:43:17,886 --> 00:43:20,806 com o campeonato e eu certifiquei-me disso. 789 00:43:21,599 --> 00:43:25,477 Naquele dia, disseram-me que o final seria caótico. 790 00:43:25,477 --> 00:43:28,147 Todos se envolveriam. Íamos anular o combate 791 00:43:28,147 --> 00:43:31,400 e depois decidíamos o que fazer. 792 00:43:32,026 --> 00:43:35,237 O plano era haver uma rixa com muitos tipos diferentes 793 00:43:35,237 --> 00:43:37,156 e o árbitro anular o combate. 794 00:43:37,156 --> 00:43:40,743 Ninguém ganha nem perde. Por mim, tudo bem. 795 00:43:41,827 --> 00:43:46,206 Mas a WWE andava a lixar lutadores há muito tempo. 796 00:43:46,915 --> 00:43:50,961 Eu sabia da Wendi Richter e não confiava em nada. 797 00:43:50,961 --> 00:43:52,880 Nunca tirei os olhos do Shawn. 798 00:43:53,380 --> 00:43:57,134 Se ele queria um combate a sério, podia ser a sério. 799 00:43:57,635 --> 00:43:59,178 Lutaria até à morte. 800 00:43:59,762 --> 00:44:01,847 - Cuidado! - O Shawn Michaels avança. 801 00:44:02,431 --> 00:44:04,767 Se o virem, é um excelente combate. 802 00:44:04,767 --> 00:44:09,897 É uma luta acesa entre dois tipos que se odeiam. 803 00:44:11,649 --> 00:44:13,984 O Shawn acaba por me fazer o atirador, 804 00:44:13,984 --> 00:44:16,111 que é o meu ataque final, 805 00:44:16,111 --> 00:44:17,946 mas fá-lo mal. 806 00:44:17,946 --> 00:44:21,033 Se repararem, corrijo o Shawn enquanto ele o faz. 807 00:44:21,033 --> 00:44:24,953 Ele roda e faz aquilo bem. Vira-me ao contrário. 808 00:44:24,953 --> 00:44:28,957 Vejo o tempo e vejo o Vince a gritar. 809 00:44:28,957 --> 00:44:32,544 Estou a gritar: "Toca a campainha." 810 00:44:33,128 --> 00:44:35,130 Apesar de o Bret não se render. 811 00:44:35,798 --> 00:44:38,092 Ele não toca. Está espantado. 812 00:44:38,092 --> 00:44:41,762 Depois, vejo o Vince passar-se: "Toca essa porra!" 813 00:44:41,762 --> 00:44:44,056 Toca a campainha! 814 00:44:48,811 --> 00:44:52,815 Tocou a campainha e eu grito: "Porque tocou a campainha?" 815 00:44:52,815 --> 00:44:54,441 Merda! 816 00:44:55,609 --> 00:44:58,278 Consigo senti-lo. 817 00:44:58,278 --> 00:45:02,157 Ocorre-me tudo de repente. "Foram eles. Lixaram-te." 818 00:45:02,741 --> 00:45:07,079 E eu queria estar junto ao ringue para ele saber o que acontecera, 819 00:45:07,079 --> 00:45:09,415 que recuperara o que era meu. 820 00:45:09,957 --> 00:45:12,042 É óbvio que o Bret não gostou. 821 00:45:12,042 --> 00:45:14,503 Quando se tem um combate assim tão duro, 822 00:45:14,503 --> 00:45:16,880 fica-se com muita espuma na boca. 823 00:45:17,464 --> 00:45:19,967 Inclinei-me e cuspi-lhe na cara. 824 00:45:19,967 --> 00:45:21,885 Acertei-lhe em cheio. 825 00:45:23,470 --> 00:45:25,097 Acertou-me no olho. 826 00:45:25,097 --> 00:45:29,309 Foi nojento, mas pensei: "Raios, como fez aquilo?" 827 00:45:31,311 --> 00:45:33,313 Depois, peguei nos monitores 828 00:45:33,313 --> 00:45:36,191 e parti-os em pedacinhos. 829 00:45:36,191 --> 00:45:37,401 Foi caótico. 830 00:45:38,193 --> 00:45:40,529 O Bret escreveu WCW no ar. 831 00:45:41,321 --> 00:45:44,450 É difícil imaginar como ficamos furiosos 832 00:45:44,450 --> 00:45:47,327 quando somos traídos assim na televisão 833 00:45:47,327 --> 00:45:49,163 e fazemos figura de parvos. 834 00:45:49,872 --> 00:45:52,374 O meu irmão Owen acalmou-me muito. 835 00:45:52,958 --> 00:45:55,544 Ele disse-me: "O que fizeram foi errado. 836 00:45:55,544 --> 00:45:58,380 Tens o respeito de todos no balneário." 837 00:45:58,380 --> 00:46:03,802 Essas coisas. Reconfortou-me muito e... 838 00:46:09,224 --> 00:46:14,897 {\an8}Durante 14 anos, dei ao Vince tudo, todas as noites. 839 00:46:14,897 --> 00:46:18,817 Sangrei por ele, fui lançado às cordas com toda a força, 840 00:46:18,817 --> 00:46:22,070 dei-lhe manhãs de Natal que perdi com os meus filhos. 841 00:46:22,070 --> 00:46:25,574 Nunca faltei. Dei-lhe tudo o que tinha. 842 00:46:25,574 --> 00:46:28,911 Não podia ter dado mais do que dei ao Vince McMahon. 843 00:46:28,911 --> 00:46:32,331 Isso não significou nada quando ele me traiu naquele dia. 844 00:46:34,750 --> 00:46:38,921 Quando voltei ao balneário, queria matá-lo. 845 00:46:38,921 --> 00:46:40,881 Matá-lo mesmo. Espancá-lo. 846 00:46:40,881 --> 00:46:42,758 Shawn, não sabias? 847 00:46:43,467 --> 00:46:47,179 Não fazia ideia. Juro por Deus. 848 00:46:47,679 --> 00:46:49,807 Ele perguntou-me logo: 849 00:46:49,807 --> 00:46:52,726 "Sabias?" Eu disse: "Juro que não sabia." 850 00:46:52,726 --> 00:46:54,728 O Vince foi tão inflexível. 851 00:46:54,728 --> 00:46:59,107 Tivemos de jurar que não sabíamos. 852 00:46:59,107 --> 00:47:02,611 Ele disse: "Não importa quem perguntar, mintam 853 00:47:02,611 --> 00:47:06,114 e digam que não sabiam, foi uma decisão do Vince McMahon." 854 00:47:06,114 --> 00:47:07,658 {\an8}Juro, não sabia... 855 00:47:07,658 --> 00:47:12,079 Podes jurar à vontade, mas Deus castigar-te-á. 856 00:47:12,079 --> 00:47:15,916 Era o caos lá atrás e as pessoas a passarem-se. 857 00:47:15,916 --> 00:47:19,878 Lembra-te, Hunter. O mundo dá muitas voltas. 858 00:47:19,878 --> 00:47:25,467 Lembro-me de ficar furioso por agirem assim. 859 00:47:26,176 --> 00:47:28,387 Acho que o Vince entrou em pânico. 860 00:47:28,387 --> 00:47:32,558 "O que posso fazer para impedir esta rebelião?" 861 00:47:33,809 --> 00:47:39,189 Estranhamente, como eu e o Bret nos dávamos bem, 862 00:47:39,189 --> 00:47:42,192 senti que lhe devia algo. 863 00:47:43,026 --> 00:47:46,196 Na perspetiva dele, eu tinha-o traído. 864 00:47:47,656 --> 00:47:50,617 O Vince disse: "Quer bater-me e devo-lhe isso." 865 00:47:51,201 --> 00:47:54,746 Vejo-o a entrar no balneário em Montreal. 866 00:47:54,746 --> 00:47:57,583 Todos em brasa, todos enervados. 867 00:47:58,166 --> 00:48:01,003 Eu saí para não o ver ser esmurrado. 868 00:48:01,795 --> 00:48:04,131 O Bret levantou-se e atravessou a sala. 869 00:48:04,131 --> 00:48:05,841 Encontram-se. 870 00:48:05,841 --> 00:48:09,720 Fui até ao balneário de braços caídos. 871 00:48:09,720 --> 00:48:13,265 O Bret levantou-se e esmurrou-me com tanta força. 872 00:48:13,265 --> 00:48:14,474 Mesmo na têmpora. 873 00:48:14,474 --> 00:48:17,561 O Vince não foi lá para me deixar esmurrá-lo. 874 00:48:17,561 --> 00:48:21,273 Não sei de onde veio essa história, é um monte de tretas. 875 00:48:21,982 --> 00:48:24,443 Eu e o Vince enfrentámo-nos 876 00:48:24,443 --> 00:48:27,070 e engalfinhámo-nos como no wrestling. 877 00:48:27,070 --> 00:48:30,699 Todos me queriam saltar em cima quando nos engalfinhámos 878 00:48:30,699 --> 00:48:33,577 e lembro-me de pensar: "A minha única hipótese, 879 00:48:33,577 --> 00:48:36,914 a única, é dar-lhe um gancho." 880 00:48:37,497 --> 00:48:40,125 Avancei pelo meio dos braços do Vince 881 00:48:40,125 --> 00:48:45,172 e foi... Como quando batem na campainha e aquela coisa sobe. 882 00:48:45,172 --> 00:48:49,384 Até hoje, não faço ideia de como o soco passou. 883 00:48:49,384 --> 00:48:51,303 Ele ficou logo estendido. 884 00:48:51,887 --> 00:48:53,680 - Dei cabo dele. - Que orgulho. 885 00:48:53,680 --> 00:48:54,765 Estão ali. 886 00:48:55,265 --> 00:48:58,518 - Com toda a força. Apagou. - Tenho medo. 887 00:48:58,518 --> 00:49:01,438 Foi a melhor coisa que fiz e ele mereceu. 888 00:49:02,314 --> 00:49:04,232 O Vince ficou gravemente ferido. 889 00:49:05,233 --> 00:49:07,653 Ficou com um grande hematoma. 890 00:49:08,862 --> 00:49:10,989 Naquela noite, coxeava. 891 00:49:10,989 --> 00:49:16,453 Meu Deus, só via estrelas. A pancada foi forte. 892 00:49:17,162 --> 00:49:20,916 Senti-me mal. Tive pena do Bret. Tive pena do Vince. 893 00:49:20,916 --> 00:49:24,711 O Vince tinha de fazer o que era melhor para o negócio 894 00:49:24,711 --> 00:49:27,339 e é o que fará sempre. 895 00:49:28,674 --> 00:49:31,969 Foi a Traição de Montreal, como lhe chamaram, 896 00:49:31,969 --> 00:49:35,263 e, até hoje, não me arrependo de nada. 897 00:49:36,181 --> 00:49:40,727 As coisas tornaram-se reais e isso deu-me uma perspetiva diferente 898 00:49:41,645 --> 00:49:42,771 do negócio. 899 00:49:43,981 --> 00:49:46,525 A Traição de Montreal foi um momento 900 00:49:46,525 --> 00:49:48,902 em que a mudança é visível. 901 00:49:48,902 --> 00:49:51,655 É como uma placa terrestre a mover-se. 902 00:49:51,655 --> 00:49:55,492 Não vemos, mas há um terramoto, move-se mais e conseguimos ver. 903 00:49:57,119 --> 00:50:00,288 Mudou e houve uma mudança sísmica. 904 00:50:02,040 --> 00:50:04,042 O que aconteceu, 905 00:50:04,042 --> 00:50:07,421 a disputa com o Bret e a controvérsia que se seguiu, 906 00:50:07,421 --> 00:50:12,676 {\an8}levou ao nascimento da personagem Mr. McMahon, 907 00:50:12,676 --> 00:50:15,804 que se tornou numa das personagens mais odiadas 908 00:50:15,804 --> 00:50:19,182 e mais queridas de todos os tempos. 909 00:50:20,934 --> 00:50:24,688 Muitas vezes, no meio do caos surge a genialidade. 910 00:50:24,688 --> 00:50:29,359 É o último prego, por assim dizer, na WWE? 911 00:50:29,860 --> 00:50:32,612 Au contraire. Estamos só a começar. 912 00:52:37,821 --> 00:52:42,826 Legendas: Lígia Teixeira