1
00:00:07,590 --> 00:00:12,178
A campeã da WWE,
2
00:00:12,178 --> 00:00:15,265
Wendi Richter!
3
00:00:16,641 --> 00:00:21,396
{\an8}A Wendi Richter era a campeã
e tudo correu bem durante algum tempo.
4
00:00:21,396 --> 00:00:24,858
{\an8}Mas ela tornou-se um problema.
5
00:00:26,401 --> 00:00:29,029
Todas as lutadoras querem o meu cinturão,
6
00:00:29,029 --> 00:00:30,572
mas eu também o quero...
7
00:00:30,572 --> 00:00:32,532
Na altura de fazer as honras
8
00:00:32,532 --> 00:00:36,536
e passar o campeonato para outra,
ela resistiu.
9
00:00:37,120 --> 00:00:41,458
Eu disse-lhe:
"Isto é um espetáculo. Há um guião.
10
00:00:42,042 --> 00:00:44,502
Estás a reter o meu campeonato.
11
00:00:44,502 --> 00:00:45,962
É meu. Não é teu."
12
00:00:45,962 --> 00:00:47,589
"Não vou abdicar."
13
00:00:48,256 --> 00:00:49,340
"Está bem.
14
00:00:50,842 --> 00:00:52,385
Então, faço-te abdicar."
15
00:00:52,385 --> 00:00:56,097
Este combate é para o campeonato feminino.
16
00:00:56,097 --> 00:00:57,974
{\an8}O público esperava um combate.
17
00:00:57,974 --> 00:01:01,352
{\an8}Não se despede alguém
quando é esperado um combate.
18
00:01:01,352 --> 00:01:03,188
Seria desrespeitar o público.
19
00:01:03,188 --> 00:01:06,524
Como dizia o meu pai:
"Tem de haver combate
20
00:01:06,524 --> 00:01:08,151
e arranja-se uma solução."
21
00:01:09,235 --> 00:01:11,780
Ao sinal, começou o combate pelo título.
22
00:01:11,780 --> 00:01:14,282
Começa. A Wendi é a campeã em título.
23
00:01:14,282 --> 00:01:15,241
Era simples.
24
00:01:15,909 --> 00:01:18,536
Algures durante o combate
a Wendi irá perder.
25
00:01:18,536 --> 00:01:20,872
Eu disse ao árbitro: "Conta até três."
26
00:01:20,872 --> 00:01:23,917
Embrulhou-a. Bem executado.
27
00:01:24,501 --> 00:01:25,960
Foi por pouco.
28
00:01:28,755 --> 00:01:30,131
O que foi aquilo?
29
00:01:30,131 --> 00:01:34,344
O árbitro contou "um". Levantei o ombro
30
00:01:34,344 --> 00:01:38,807
e ele contou "dois, três",
mesmo com os meus ombros fora do tapete.
31
00:01:38,807 --> 00:01:40,850
A Wendi Richter perdeu o título.
32
00:01:41,518 --> 00:01:43,520
Foi uma noite muito dolorosa.
33
00:01:44,104 --> 00:01:46,856
Os meus sonhos
foram completamente destruídos.
34
00:01:47,482 --> 00:01:52,862
Fui humilhada na televisão.
35
00:01:52,862 --> 00:01:54,364
Não me importava.
36
00:01:54,364 --> 00:01:56,699
O público ficou em alvoroço...
37
00:01:56,699 --> 00:01:59,953
"Meu Deus! Não foi uma contagem justa."
38
00:01:59,953 --> 00:02:02,705
Às vezes, a vida não é justa.
39
00:02:02,705 --> 00:02:05,208
E eu não luto de forma justa.
40
00:02:05,208 --> 00:02:09,420
No wrestling dizem:
"Não é pessoal, são só negócios."
41
00:02:09,420 --> 00:02:12,841
E o Vince McMahon é assim.
É um homem de negócios.
42
00:02:13,716 --> 00:02:16,302
A Wendi voltou depois do combate.
43
00:02:16,970 --> 00:02:19,305
Olhou para mim, baixou a cabeça e saiu.
44
00:02:19,305 --> 00:02:21,224
Nunca mais a vi.
45
00:02:21,724 --> 00:02:23,852
Mas, para mim, não foi pessoal.
46
00:02:24,394 --> 00:02:28,565
É um negócio e não há nada
que não fizesse pelo negócio.
47
00:02:34,612 --> 00:02:37,532
EPISÓDIO TRÊS: MANIPULAÇÃO
48
00:02:38,199 --> 00:02:41,452
Vince McMahon chegou
com um colar cervical e a sorrir
49
00:02:41,452 --> 00:02:45,540
na segunda semana de julgamento
por conspirar para vender esteroides.
50
00:02:45,540 --> 00:02:50,378
Hoje, McMahon foi ofuscado
pela sua ex-estrela número um, Hulk Hogan.
51
00:02:50,378 --> 00:02:53,673
O homem por trás da personagem
deixou o fato justo
52
00:02:53,673 --> 00:02:56,259
e saltou para o ringue do tribunal
53
00:02:56,259 --> 00:03:00,054
para testemunhar com imunidade
contra Vince McMahon, o ex-chefe.
54
00:03:00,638 --> 00:03:02,390
Era a testemunha principal
55
00:03:02,390 --> 00:03:05,810
da acusação contra McMahon.
56
00:03:05,810 --> 00:03:09,063
Estava na hora.
Atravessei a sala do tribunal.
57
00:03:09,856 --> 00:03:12,984
Quando passei, o Vince estava ali sentado,
58
00:03:12,984 --> 00:03:16,529
e, naquela altura,
estávamos mesmo zangados.
59
00:03:17,697 --> 00:03:20,992
Acharam que era a oportunidade ideal
60
00:03:20,992 --> 00:03:22,452
para eu atacar o Vince
61
00:03:22,452 --> 00:03:25,872
e, de repente,
enlouquecer o mundo do wrestling.
62
00:03:26,539 --> 00:03:31,628
Fui testemunhar
e acho que ficaram chocados.
63
00:03:31,628 --> 00:03:34,881
No contrainterrogatório,
a defesa atirou-os ao tapete.
64
00:03:34,881 --> 00:03:38,718
"O Sr. McMahon nunca lhe ordenou
que usasse esteroides?"
65
00:03:38,718 --> 00:03:41,721
"Nunca." "Foi uma escolha sua?"
"Sem dúvida."
66
00:03:41,721 --> 00:03:44,307
"Ele insinuou que deviam usar esteroides?"
67
00:03:44,307 --> 00:03:45,892
"Nunca", respondeu Hogan.
68
00:03:46,726 --> 00:03:51,147
Numa das últimas vezes
que falara com o Vince, meses antes,
69
00:03:51,731 --> 00:03:55,818
uma das últimas coisas que lhe disse foi:
"Subimos e caímos juntos.
70
00:03:55,818 --> 00:03:57,362
Não te esqueças disso."
71
00:03:57,946 --> 00:04:01,658
Ficaram muito surpreendidos
com o depoimento do Hulk Hogan.
72
00:04:02,533 --> 00:04:04,702
Vi a cara dos procuradores.
73
00:04:04,702 --> 00:04:08,623
"Não é o que esperávamos."
O Hogan apoiou o Vince.
74
00:04:08,623 --> 00:04:12,085
- Sabiam o que diria?
- Não, eu não lhes disse.
75
00:04:12,585 --> 00:04:15,213
Só disse: "Direi o que precisarem."
76
00:04:16,089 --> 00:04:19,217
Disse-lhes o que queriam ouvir,
mas sabia o que diria.
77
00:04:19,217 --> 00:04:20,551
A verdade.
78
00:04:21,135 --> 00:04:23,888
Não vendia esteroides
nem dizia para os usarem.
79
00:04:23,888 --> 00:04:26,557
O que diziam sobre ele era mentira.
80
00:04:26,557 --> 00:04:29,060
Ele foi astuto.
81
00:04:29,060 --> 00:04:33,231
Deu-lhes o que queriam até certo ponto,
mas não o que queriam mesmo.
82
00:04:33,231 --> 00:04:38,194
Queriam que alguém dissesse:
"O Vince disse-me para usar esteroides."
83
00:04:38,194 --> 00:04:41,823
Até me ligaram.
Queriam que testemunhasse contra o Vince.
84
00:04:41,823 --> 00:04:43,658
"Ele impingia esteroides?"
85
00:04:43,658 --> 00:04:46,577
Respondi: "Não,
já os usava antes de o conhecer."
86
00:04:47,161 --> 00:04:51,040
Ele deixava-nos usá-los,
mas não os vendia.
87
00:04:51,624 --> 00:04:55,420
O senso comum
conduzia ao uso de esteroides,
88
00:04:55,420 --> 00:04:58,756
pois quem os usava estava no topo,
89
00:04:59,716 --> 00:05:03,469
mas o Vince dizer-nos para os usarmos?
90
00:05:04,846 --> 00:05:05,805
Nunca vi isso.
91
00:05:06,889 --> 00:05:11,102
O Vince não dizia a ninguém:
"Tu, usa esteroides."
92
00:05:11,686 --> 00:05:16,607
Mas dizia para se esforçar
a pensar que usaria esteroides?
93
00:05:17,442 --> 00:05:18,735
Quem sabe?
94
00:05:18,735 --> 00:05:20,486
Eu não era culpado de nada,
95
00:05:20,486 --> 00:05:23,948
mas aqueles sacanas queriam apanhar-me.
96
00:05:23,948 --> 00:05:25,533
Isso preocupava-me.
97
00:05:27,285 --> 00:05:28,995
É a minha liberdade.
98
00:05:28,995 --> 00:05:34,667
Quando estamos prestes a ouvir o veredito,
pensamos: "Cum caraças!"
99
00:05:35,335 --> 00:05:37,462
É um momento que nunca se esquece.
100
00:05:37,462 --> 00:05:41,632
É um momento
em que a minha vida está prestes a mudar.
101
00:05:42,467 --> 00:05:44,719
O presidente da WWE, Vince McMahon,
102
00:05:44,719 --> 00:05:48,598
deixou transparecer um ligeiro alívio
ao ouvir o veredito.
103
00:05:49,474 --> 00:05:51,225
O veredito, não culpado.
104
00:05:51,225 --> 00:05:53,978
Aplausos dos fãs ecoaram pelo tribunal.
105
00:05:53,978 --> 00:05:57,607
Um abraço emocionado a Linda,
com quem é casado há 27 anos.
106
00:05:58,191 --> 00:06:00,485
Eu estava lá. O veredito foi lido e...
107
00:06:01,986 --> 00:06:03,488
... foi um alívio.
108
00:06:04,697 --> 00:06:08,159
Não devia ter ido a tribunal.
Não tinham provas contra ele.
109
00:06:09,118 --> 00:06:13,039
Acho que o fizeram porque achavam
que o Vince era um vilão.
110
00:06:13,039 --> 00:06:14,248
SEXO, MENTIRAS E A WWE
111
00:06:14,248 --> 00:06:17,335
Um jornalista pode atacá-lo por isso.
112
00:06:17,919 --> 00:06:21,798
Mas, para o levar a tribunal,
é preciso mais do que isso.
113
00:06:21,798 --> 00:06:25,551
Se havia dúvidas quanto ao que a WWE
114
00:06:25,551 --> 00:06:29,514
era e é, acho que isto as dissipou.
115
00:06:29,514 --> 00:06:32,600
A Linda disse: "Provou
que não há problemas com esteroides."
116
00:06:32,600 --> 00:06:36,729
Não, ficou provado
por todos os testemunhos
117
00:06:36,729 --> 00:06:40,191
que a maioria dos lutadores
usa esteroides.
118
00:06:40,858 --> 00:06:42,443
Foi o que provou.
119
00:06:42,443 --> 00:06:45,822
Tentaram passá-lo por bonzinho,
mas o Vince era o vilão.
120
00:06:45,822 --> 00:06:49,784
Não foi condenado, nem devia ter sido,
mas não era o bom da fita.
121
00:06:50,368 --> 00:06:52,578
Não sei se aprendi alguma coisa.
122
00:06:53,079 --> 00:06:56,833
Só aprendi que alguns
no governo federal não prestam.
123
00:06:58,084 --> 00:06:59,168
NÃO CULPADO
124
00:06:59,168 --> 00:07:01,879
O Vince sempre se fez passar por vítima.
125
00:07:02,588 --> 00:07:05,216
O veredito de inocente
não foi surpreendente.
126
00:07:05,216 --> 00:07:08,344
Não digo que devia
ter sido considerado culpado,
127
00:07:08,344 --> 00:07:10,388
mas há rumores e relatórios
128
00:07:10,388 --> 00:07:13,224
sobre tudo o que a equipa dele
fez para ganhar.
129
00:07:13,224 --> 00:07:17,562
Histórias de contacto com testemunhas,
subornos, manipulação do júri,
130
00:07:17,562 --> 00:07:20,731
tudo isso revela
uma imagem do Vince muito diferente
131
00:07:20,731 --> 00:07:22,984
da que ele quer fazer passar.
132
00:07:24,485 --> 00:07:27,488
Depois do julgamento
e desta série de escândalos,
133
00:07:27,488 --> 00:07:29,824
o Vince ter-se-á sentido invencível,
134
00:07:30,408 --> 00:07:32,285
mas não era bem assim.
135
00:07:33,202 --> 00:07:35,788
Independentemente do resultado,
136
00:07:35,788 --> 00:07:39,083
o julgamento afetou muito o negócio.
137
00:07:39,083 --> 00:07:41,836
Complicou-se e tornou-se assustador.
138
00:07:42,420 --> 00:07:44,964
Alguns executivos saíram.
Não os recrimino.
139
00:07:44,964 --> 00:07:48,176
Se desejava que não tivessem saído?
140
00:07:48,676 --> 00:07:49,552
Claro.
141
00:07:49,552 --> 00:07:52,763
A saída deles prejudicou a empresa.
142
00:07:53,347 --> 00:07:55,349
Nessa fase, tiveram dificuldades.
143
00:07:55,349 --> 00:07:58,352
Perderam dinheiro. As receitas diminuíram.
144
00:07:58,352 --> 00:08:01,564
Estavam em apuros financeiros.
145
00:08:02,148 --> 00:08:04,942
O público diminuiu muito.
146
00:08:04,942 --> 00:08:06,152
Já não lotava.
147
00:08:06,986 --> 00:08:10,406
Não era como quando o Hulk Hogan
estava no topo.
148
00:08:10,990 --> 00:08:12,742
O Vince procurava
149
00:08:13,451 --> 00:08:18,498
alguém que substituísse o Hulk
como rosto da WWE.
150
00:08:19,290 --> 00:08:21,501
Achou que podia ser o Lex.
151
00:08:21,501 --> 00:08:26,255
Feito nos EUA! Lex Luger!
152
00:08:26,255 --> 00:08:29,300
Pusemos a máquina por trás do Lex Luger.
153
00:08:29,300 --> 00:08:30,801
Achámos que seria ótimo.
154
00:08:30,801 --> 00:08:35,264
Vamos ver imagens do Lex Express.
155
00:08:35,848 --> 00:08:39,602
O Lex era bom,
mas não se comparava ao Hulk Hogan.
156
00:08:39,602 --> 00:08:43,397
Eu sei, vocês sabem, todos sabem...
157
00:08:43,397 --> 00:08:47,401
O Lex não conseguia criar
uma ligação com o público.
158
00:08:48,027 --> 00:08:51,948
O Lex foi apenas mais um
numa série de tipos
159
00:08:51,948 --> 00:08:54,033
que tentaram substituir o Hulk.
160
00:08:54,033 --> 00:08:56,118
Tinham de substituir o Hulk Hogan
161
00:08:56,118 --> 00:08:59,330
e o tipo que conseguiu fazer isso
foi o Bret Hart.
162
00:08:59,330 --> 00:09:01,040
Bret!
163
00:09:02,833 --> 00:09:04,961
Vai-te a eles, campeão.
164
00:09:06,337 --> 00:09:07,421
A NOVA GERAÇÃO WWE
165
00:09:07,421 --> 00:09:11,467
A Nova Geração era uma nova era.
Novas estrelas. Temos o Bret Hart.
166
00:09:11,467 --> 00:09:14,387
Há muitas mudanças na WWE.
167
00:09:14,387 --> 00:09:16,514
{\an8}Temos o Razor Ramon.
168
00:09:16,514 --> 00:09:21,769
{\an8}Só um homem emana machismo.
169
00:09:22,353 --> 00:09:23,479
O Kevin Nash.
170
00:09:23,479 --> 00:09:26,315
Viva a Nova Geração!
171
00:09:26,899 --> 00:09:28,693
E temos o Shawn Michaels.
172
00:09:28,693 --> 00:09:30,945
Sou o Heartbreak Kid Shawn Michaels.
173
00:09:30,945 --> 00:09:33,072
Sou o homem que fez história.
174
00:09:33,072 --> 00:09:37,618
{\an8}Quando acabou a era Hogan,
175
00:09:37,618 --> 00:09:40,496
nada era garantido.
176
00:09:40,496 --> 00:09:42,123
Estava tudo em aberto.
177
00:09:42,832 --> 00:09:45,543
No balneário, tivemos mais esperança
178
00:09:45,543 --> 00:09:48,296
de que qualquer um podia ganhar.
179
00:09:48,796 --> 00:09:51,173
Sem o Hulk, quem avançará?
180
00:09:51,799 --> 00:09:53,342
Era a nossa mentalidade.
181
00:09:54,218 --> 00:09:58,264
E havia muitos tipos
à espera de preencher esse vazio.
182
00:09:59,473 --> 00:10:01,559
Os tipos da Nova Geração,
183
00:10:01,559 --> 00:10:03,519
como eu e o Undertaker,
184
00:10:03,519 --> 00:10:07,064
foram dos melhores lutadores de sempre.
185
00:10:08,065 --> 00:10:11,444
Orgulhava-me representar a Nova Geração.
186
00:10:12,111 --> 00:10:15,114
Havia muito em jogo na empresa
187
00:10:15,114 --> 00:10:17,116
e eu era o tipo mais seguro.
188
00:10:17,700 --> 00:10:21,037
O Bret Hart não será apanhado
com uma menor num hotel
189
00:10:21,037 --> 00:10:24,040
nem com cocaína na mala.
190
00:10:24,040 --> 00:10:27,543
Parece-me que trazes uma certa humildade.
191
00:10:27,543 --> 00:10:30,796
Por isso, o Vince disse:
"Serás campeão muito tempo.
192
00:10:30,796 --> 00:10:35,760
Aguentas o forte
enquanto resolvemos estes problemas."
193
00:10:36,677 --> 00:10:38,721
O Bret vem da família Hart,
194
00:10:38,721 --> 00:10:41,849
{\an8}que produziu muitos artistas.
195
00:10:42,433 --> 00:10:43,809
Uma família interessante.
196
00:10:44,518 --> 00:10:46,937
O Bret não tinha muito carisma.
197
00:10:46,937 --> 00:10:48,689
Tinha algum, o suficiente.
198
00:10:49,190 --> 00:10:51,359
Tivemos de fazer alguns ajustes.
199
00:10:52,026 --> 00:10:54,111
Nessa altura,
200
00:10:54,779 --> 00:10:57,031
o Ted Turner começa a obter lutadores
201
00:10:57,031 --> 00:10:59,200
e também tivemos de lidar com isso.
202
00:10:59,200 --> 00:11:03,245
O Ted sacou dos cheques e disse:
203
00:11:03,245 --> 00:11:06,457
"Podem fazer o que quiserem,
mas concretizem isto."
204
00:11:06,457 --> 00:11:08,876
A WCW é diferente da WWE.
205
00:11:08,876 --> 00:11:10,961
Havia muito mais dinheiro lá.
206
00:11:11,587 --> 00:11:14,340
Fiz uns acordos fantásticos
quando lá cheguei
207
00:11:14,340 --> 00:11:18,302
e era um paraíso no universo do wrestling.
208
00:11:18,302 --> 00:11:20,763
O dinheiro que ele lhes oferecia
209
00:11:20,763 --> 00:11:23,683
era muito superior ao que ganhavam aqui.
210
00:11:24,392 --> 00:11:28,896
Era lógico que muitos saíssem
e fossem para a organização do Ted.
211
00:11:28,896 --> 00:11:30,231
E o que vão fazer?
212
00:11:30,231 --> 00:11:31,982
Pouco depois do Hulk Hogan,
213
00:11:31,982 --> 00:11:35,653
de repente,
o Randy Savage ficou disponível.
214
00:11:36,237 --> 00:11:41,575
Infelizmente, o Randy Savage
não pôde assinar contrato com a WWE...
215
00:11:41,575 --> 00:11:43,202
Foi a estrela seguinte.
216
00:11:43,202 --> 00:11:46,956
Foi quando começámos a sentir
que tínhamos ímpeto.
217
00:11:47,623 --> 00:11:50,543
Depois de ter o Hulk e o Randy,
218
00:11:50,543 --> 00:11:53,170
a WCW passou a ser vista de outra forma.
219
00:11:53,963 --> 00:11:56,632
Tive uma reunião com o Ted Turner.
220
00:11:56,632 --> 00:12:01,095
Ele perguntou: "Eric,
como podemos competir com a WWE?"
221
00:12:01,095 --> 00:12:03,389
Eu disse: "Ted, Monday Night Raw
222
00:12:03,389 --> 00:12:06,642
dá no horário nobre
a nível nacional, certo?
223
00:12:06,642 --> 00:12:10,730
Nós damos às 18h05 no horário do Pacífico.
224
00:12:10,730 --> 00:12:12,189
Não podemos competir."
225
00:12:12,940 --> 00:12:15,067
E sem hesitar,
226
00:12:15,067 --> 00:12:17,820
o Ted olhou para o diretor da TNT e disse:
227
00:12:17,820 --> 00:12:20,823
"Dá ao Eric duas horas
à segunda-feira à noite."
228
00:12:21,490 --> 00:12:24,076
E eu disse: "O quê?"
229
00:12:24,869 --> 00:12:26,620
Achei que seria boa ideia.
230
00:12:26,620 --> 00:12:30,207
Mostraria que estamos no mapa
há muito tempo.
231
00:12:30,207 --> 00:12:33,919
Fomos martelados, socados,
232
00:12:33,919 --> 00:12:36,589
espancados, esmagados, pisados
233
00:12:36,589 --> 00:12:40,926
e levámos com cadeiras na cabeça
por parte do Vince.
234
00:12:42,136 --> 00:12:44,680
Achei que devia enfrentá-lo
235
00:12:44,680 --> 00:12:47,224
e ver como corre. Vamos para o ringue.
236
00:12:47,933 --> 00:12:50,227
Assim que soube que iam enfrentar-me,
237
00:12:50,227 --> 00:12:53,230
pensei: "Estamos em apuros."
238
00:12:53,814 --> 00:12:55,816
O resultado não será bom.
239
00:12:56,901 --> 00:12:58,944
Pode acabar-nos com o negócio.
240
00:13:00,112 --> 00:13:04,283
Bem-vindos de volta à ação na estreia
241
00:13:04,283 --> 00:13:07,912
do Monday Nitro da WCW...
242
00:13:07,912 --> 00:13:09,789
Agora, com o Nitro,
243
00:13:09,789 --> 00:13:13,125
tenho de criar algumas surpresas.
244
00:13:14,668 --> 00:13:17,505
Teremos um grande combate.
245
00:13:18,631 --> 00:13:20,633
Que raio faz ele aqui?
246
00:13:20,633 --> 00:13:23,886
O Lex Luger apareceu no primeiro programa.
247
00:13:23,886 --> 00:13:27,264
{\an8}Tivemo-lo num evento ao vivo
no domingo anterior
248
00:13:27,264 --> 00:13:31,060
{\an8}e apareceu no Nitro na noite seguinte.
249
00:13:31,811 --> 00:13:32,770
Esperem lá!
250
00:13:32,770 --> 00:13:35,022
Grande surpresa! Pensei: "Meu Deus!"
251
00:13:35,022 --> 00:13:36,565
O que fazes aqui, Luger?
252
00:13:36,565 --> 00:13:40,152
Quando o Lex apareceu,
o público ficou em choque,
253
00:13:40,653 --> 00:13:42,363
assim como todos na WWE,
254
00:13:42,363 --> 00:13:44,657
pois achavam que ele tinha contrato.
255
00:13:45,366 --> 00:13:46,450
Mas não tinha.
256
00:13:46,450 --> 00:13:48,410
CAMPANHA CALL TO ACTION
257
00:13:48,410 --> 00:13:51,705
Tive a sorte de ser na altura certa,
258
00:13:51,705 --> 00:13:54,875
pois o Lex Luger estava farto da WWE.
259
00:13:54,875 --> 00:13:56,502
Não estava feliz lá.
260
00:13:56,502 --> 00:13:59,213
Disse-lhe: "Lex, vamos fazer um acordo.
261
00:13:59,213 --> 00:14:02,007
Não podes dizer a ninguém nem à WWE.
262
00:14:02,007 --> 00:14:03,926
Faz a tua vida normal."
263
00:14:03,926 --> 00:14:06,262
Estou aqui por um motivo...
264
00:14:06,262 --> 00:14:09,098
Sim, foi embaraçoso. Muito embaraçoso.
265
00:14:09,098 --> 00:14:10,850
Enfureceu o Vince.
266
00:14:11,934 --> 00:14:13,227
Foi lindo.
267
00:14:13,227 --> 00:14:16,063
- Lex Luger, és um bom homem.
- Obrigado.
268
00:14:16,063 --> 00:14:19,400
Tinha apertos de mãos com eles,
não contratos assinados.
269
00:14:19,400 --> 00:14:21,986
Só apertos de mãos.
Resultara durante anos.
270
00:14:22,653 --> 00:14:27,116
Mas isso acabou devido à fortuna do Ted.
271
00:14:28,200 --> 00:14:31,871
Pensei: "Caramba! Isto é brutal."
272
00:14:31,871 --> 00:14:35,207
Ajudei estes lutadores, ajudei a criá-los
273
00:14:35,207 --> 00:14:37,668
e, de repente, foram-se embora.
274
00:14:38,168 --> 00:14:39,420
Passaram-nos a perna.
275
00:14:39,420 --> 00:14:42,089
Parecia ser o melhor sítio para ir.
276
00:14:42,089 --> 00:14:46,427
Deixavam a WWE para irem para a WCW
277
00:14:46,427 --> 00:14:48,846
por ser nova, irreverente e diferente.
278
00:14:49,513 --> 00:14:50,973
O Eric foi impiedoso.
279
00:14:50,973 --> 00:14:53,851
Definiu o rumo. Era intencional.
280
00:14:54,768 --> 00:14:58,647
Não podia ser melhor no que faziam,
quais eram as minhas opções?
281
00:14:58,647 --> 00:15:04,236
Comecei a fazer uma lista
de como podia ser diferente da WWE.
282
00:15:04,236 --> 00:15:06,363
No topo da lista, eles gravam.
283
00:15:07,364 --> 00:15:09,033
Certo. Será em direto.
284
00:15:09,033 --> 00:15:11,827
No Nitro estamos em direto!
285
00:15:12,411 --> 00:15:16,248
São exuberantes para atrair
público adolescente e pré-adolescente.
286
00:15:16,248 --> 00:15:17,875
Serei mais realista.
287
00:15:18,459 --> 00:15:21,629
Queria atrair público mais velho.
288
00:15:22,212 --> 00:15:25,382
Queria histórias
mais assentes na realidade.
289
00:15:25,382 --> 00:15:27,718
O meu alvo não será aquele.
290
00:15:27,718 --> 00:15:29,511
Será aquele.
291
00:15:29,511 --> 00:15:31,013
WCW SUPERA-SE COM NITRO
292
00:15:31,013 --> 00:15:34,683
Queria que o Nitro fosse reconhecido
293
00:15:34,683 --> 00:15:38,896
como o wrestling
onde nunca se sabia o que ia acontecer.
294
00:15:38,896 --> 00:15:40,022
WCW QUER VENCER WWE
295
00:15:40,022 --> 00:15:42,399
A partir daí, era guerra aberta.
296
00:15:42,399 --> 00:15:45,486
Sei como o Vince reage à concorrência.
297
00:15:45,486 --> 00:15:47,947
Quer destruí-la e devorá-la.
298
00:15:50,199 --> 00:15:54,370
Olá e bem-vindos! Estamos em direto!
299
00:15:54,370 --> 00:15:57,164
Não somos como a WWE,
300
00:15:57,164 --> 00:16:00,042
um programa gravado e manipulado.
301
00:16:00,042 --> 00:16:01,543
Agora, era em direto
302
00:16:01,543 --> 00:16:05,589
e podia fazer coisas
que os outros não podiam.
303
00:16:05,589 --> 00:16:08,842
Isso deu-me uma grande vantagem tática.
304
00:16:09,426 --> 00:16:12,513
Nessa altura,
o Monday Night Raw ainda era gravado
305
00:16:13,222 --> 00:16:16,392
e os resultados
dessas gravações eram públicos,
306
00:16:16,392 --> 00:16:19,812
pois estavam cinco,
seis ou sete mil pessoas na arena.
307
00:16:20,396 --> 00:16:24,108
O programa começava
e eu dizia logo: "Estamos em direto.
308
00:16:24,108 --> 00:16:27,361
Tudo pode acontecer.
Não somos como os outros.
309
00:16:27,361 --> 00:16:30,531
Nem vejam esse programa.
Aconteceu o seguinte."
310
00:16:30,531 --> 00:16:32,241
E dava-lhes os resultados.
311
00:16:32,241 --> 00:16:34,618
Se lhe apetecer pegar no comando
312
00:16:34,618 --> 00:16:37,287
para ver a concorrência, não vale a pena.
313
00:16:37,287 --> 00:16:39,623
O Shawn Michaels venceu o grandalhão.
314
00:16:39,623 --> 00:16:42,543
Fiquem aqui. É em direto. Aqui há ação.
315
00:16:43,127 --> 00:16:46,547
Divulgavam os resultados
e isso prejudicava-nos.
316
00:16:46,547 --> 00:16:48,340
Enfurecia-nos para caraças.
317
00:16:48,340 --> 00:16:52,469
Eram essas coisinhas que...
318
00:16:52,469 --> 00:16:55,389
Ferroadas constantes.
319
00:16:55,389 --> 00:16:58,350
Queria irritar o público da WWE.
320
00:16:59,393 --> 00:17:01,687
Se os irritasse o suficiente,
321
00:17:01,687 --> 00:17:05,816
quereriam ver
que tipo de sacanices eu faria a seguir.
322
00:17:06,316 --> 00:17:09,695
Fizeram muitas coisas para nos irritarem.
323
00:17:09,695 --> 00:17:12,573
Quando me enfurecem,
324
00:17:14,033 --> 00:17:16,035
foco-me ainda mais.
325
00:17:16,910 --> 00:17:19,163
Todos os que conheciam o Vince,
326
00:17:19,163 --> 00:17:23,375
como o Hulk e o Randy diziam:
"O Vince nunca reagirá."
327
00:17:23,375 --> 00:17:25,169
Ele não reage.
328
00:17:25,169 --> 00:17:26,670
Ele nunca reagiu a nada.
329
00:17:26,670 --> 00:17:29,381
Reagir é demonstrar emoções.
330
00:17:29,381 --> 00:17:31,341
O Vince não mostra fragilidade.
331
00:17:31,341 --> 00:17:34,678
"Não reagirá.
Nunca reconhecerá a concorrência."
332
00:17:35,387 --> 00:17:39,767
Quanto mais me diziam isso,
mais eu dizia: "Vejam. Vou tramá-lo."
333
00:17:39,767 --> 00:17:42,519
O Eric foi buscar a nossa ex-campeã
334
00:17:42,519 --> 00:17:44,229
com o nosso cinturão
335
00:17:44,229 --> 00:17:47,941
e deitou-o ao lixo em direto.
336
00:17:47,941 --> 00:17:49,443
Foi perturbador.
337
00:17:49,443 --> 00:17:53,906
Pensei: "Céus! Que mais nos vão fazer?"
338
00:17:53,906 --> 00:17:58,619
Continuei a picá-lo e a provocá-lo,
a fazer tudo e ele acabou por reagir.
339
00:17:58,619 --> 00:18:00,329
{\an8}Milionário Ted. Primeiro...
340
00:18:00,329 --> 00:18:02,623
{\an8}Fizeram as rábulas do Milionário Ted.
341
00:18:02,623 --> 00:18:04,875
{\an8}Foi a primeira reação.
342
00:18:04,875 --> 00:18:08,295
{\an8}Consegui que reagisse.
Estava desestabilizado.
343
00:18:08,295 --> 00:18:11,673
Porque não posso comprar a WWE?
344
00:18:11,673 --> 00:18:15,928
Quando as vi, disse:
"Vamos gravar isto e mostrar ao Ted."
345
00:18:15,928 --> 00:18:20,599
Mostrámo-las ao Ted
e ele fartou-se de rir.
346
00:18:20,599 --> 00:18:22,101
Achou-lhes um piadão.
347
00:18:23,143 --> 00:18:25,020
E aquele imita o Hulkster.
348
00:18:25,938 --> 00:18:28,482
Eu disse: "Só queremos gozar com ele."
349
00:18:28,482 --> 00:18:31,026
Mas a Kay Koplovitz acabou com aquilo.
350
00:18:31,026 --> 00:18:33,028
Era de muito mau gosto.
351
00:18:33,028 --> 00:18:36,782
Não nos agradava,
apesar de o Turner ser concorrência.
352
00:18:36,782 --> 00:18:41,787
Não se enquadrava no canal.
Não queríamos ser assim.
353
00:18:42,496 --> 00:18:46,416
A Kay Koplovitz fez-nos parar
porque o Ted era amigo dela.
354
00:18:46,416 --> 00:18:50,170
Somos amigos. Concorrência amigável.
355
00:18:51,088 --> 00:18:53,632
A USA Network sugeriu que parássemos,
356
00:18:53,632 --> 00:18:58,846
devido a pressões da empresa do Turner.
357
00:18:58,846 --> 00:19:01,140
Diziam: "Ultrapassa os limites.
358
00:19:01,140 --> 00:19:04,184
Falam do lítio que ele toma..."
359
00:19:04,184 --> 00:19:05,644
Jane, o meu lítio?
360
00:19:05,644 --> 00:19:08,981
Em retrospetiva,
não devíamos ter feito aquilo.
361
00:19:09,648 --> 00:19:12,192
Devíamos estar acima disso. Mas fizemos.
362
00:19:12,192 --> 00:19:17,072
{\an8}E foi aí que descobri que o Razor Ramon
363
00:19:17,072 --> 00:19:19,658
{\an8}e o Diesel não iam ficar.
364
00:19:19,658 --> 00:19:22,619
Pedi-lhes para fazerem uma rábula
365
00:19:22,619 --> 00:19:24,121
e eles não quiseram.
366
00:19:24,121 --> 00:19:26,498
"Porque não?" "Não quero."
367
00:19:26,498 --> 00:19:28,750
"Vais para lá?" "Não."
368
00:19:29,376 --> 00:19:30,878
Tive uma longa conversa
369
00:19:30,878 --> 00:19:35,507
com o Scott Hall, o Razor Ramon,
e o Diesel, o Kevin Nash.
370
00:19:35,507 --> 00:19:38,010
Eles não queriam ir para a WCW.
371
00:19:38,010 --> 00:19:41,471
Mas tinham de se ver ao espelho
372
00:19:41,471 --> 00:19:44,183
e pensar: "É melhor para a minha família
373
00:19:44,183 --> 00:19:47,394
em termos financeiros ir para lá."
374
00:19:47,978 --> 00:19:51,523
Foi o dinheiro e a agenda.
Mais dinheiro e uma agenda melhor.
375
00:19:52,399 --> 00:19:55,152
Quando o Scott e o Kevin
assinaram com a WCW,
376
00:19:55,152 --> 00:19:57,863
profissionalmente, fiquei feliz por eles.
377
00:19:57,863 --> 00:20:02,075
Em termos pessoais, custou-me.
Sentiria a falta deles.
378
00:20:02,075 --> 00:20:07,497
Havia um grupo de amigos
nos bastidores. O Kliq.
379
00:20:08,207 --> 00:20:14,463
O Kevin Nash, o Scott Hall,
o Shawn Michaels e eu.
380
00:20:15,047 --> 00:20:18,008
O Kliq tornou-se famoso.
381
00:20:18,884 --> 00:20:20,677
Todos o conheciam,
382
00:20:20,677 --> 00:20:23,805
apesar de nunca ser referido na televisão.
383
00:20:25,349 --> 00:20:30,562
{\an8}Avançamos para a última noite
do Diesel e do Razor Ramon.
384
00:20:31,438 --> 00:20:34,399
É um evento ao vivo, sem televisão.
385
00:20:35,150 --> 00:20:38,445
No início do dia, o Shawn falou ao Vince
386
00:20:38,445 --> 00:20:41,949
de lhes fazer um tributo no final da noite
387
00:20:41,949 --> 00:20:44,952
e o Vince concordou
que podia acontecer algo.
388
00:20:44,952 --> 00:20:47,746
Ele perguntou-me: "É importante para ti?"
389
00:20:47,746 --> 00:20:51,083
Eu disse: "Sim."
Respondeu: "Também para mim. Avança."
390
00:20:51,083 --> 00:20:55,879
Como iam sair dois deles,
dei a minha bênção.
391
00:20:57,047 --> 00:21:01,134
O Kevin e o Shawn
estavam a lutar numa jaula.
392
00:21:01,134 --> 00:21:05,597
Chegam ao fim do combate
e estamos todos na jaula.
393
00:21:06,181 --> 00:21:08,392
Há um grande momento de abraço.
394
00:21:11,353 --> 00:21:13,605
Basicamente, assinalava o fim.
395
00:21:14,481 --> 00:21:21,280
Para um antiquado,
era um sacrilégio rivais fazerem isso
396
00:21:21,280 --> 00:21:25,325
e dizerem a todos:
"Malta, o espetáculo acabou.
397
00:21:25,325 --> 00:21:28,120
Nós gostamos uns dos outros.
Está tudo bem."
398
00:21:28,120 --> 00:21:30,289
Eu estava lá naquela noite.
399
00:21:30,872 --> 00:21:33,750
Estava lá sentada a pensar: "O que é isto?
400
00:21:33,750 --> 00:21:36,962
Nem acredito.
O meu pai vai ficar furioso."
401
00:21:36,962 --> 00:21:39,464
Parte de mim achou fixe,
402
00:21:39,464 --> 00:21:42,342
mas outra parte pensou:
"Sei que isto é errado."
403
00:21:42,342 --> 00:21:44,845
Para alguém da minha idade, era fixe.
404
00:21:45,512 --> 00:21:50,100
Mas para a geração mais velha
de promotores e lutadores
405
00:21:50,100 --> 00:21:51,893
era o pecado capital.
406
00:21:52,769 --> 00:21:56,189
Eu não estava lá nessa noite,
mas estava na WWE.
407
00:21:56,189 --> 00:21:59,651
- Sim, tenho uma opinião.
- Qual é?
408
00:21:59,651 --> 00:22:00,861
Não gostei.
409
00:22:00,861 --> 00:22:02,446
Mataram o wrestling.
410
00:22:03,488 --> 00:22:05,574
O wrestling deixou de ser real.
411
00:22:05,574 --> 00:22:08,535
Abrimos a cortina
e dissemos: "Funciona assim."
412
00:22:08,535 --> 00:22:11,955
Foi a revelação do novo rumo do wrestling.
413
00:22:11,955 --> 00:22:15,459
Já não é wrestling. É entretenimento.
414
00:22:16,501 --> 00:22:19,755
Quando saíram do ringue,
415
00:22:20,756 --> 00:22:23,258
houve vários outros lutadores
416
00:22:23,258 --> 00:22:25,510
que ficaram furiosos. Nem imagino...
417
00:22:25,510 --> 00:22:27,971
Era aquilo a que chamamos kayfabe.
418
00:22:27,971 --> 00:22:34,978
Naquela altura,
havia algo chamado kayfabe.
419
00:22:34,978 --> 00:22:38,231
Kayfabe.
420
00:22:38,231 --> 00:22:42,110
Kayfabe é um termo
com origem na feira popular.
421
00:22:42,110 --> 00:22:49,034
É a ficção criada por um vigarista
422
00:22:49,034 --> 00:22:54,414
em que todos os envolvidos
acedem a manter a ficção.
423
00:22:55,374 --> 00:22:59,544
É, basicamente,
manter a ilusão de que é real.
424
00:22:59,544 --> 00:23:02,631
Sabemos que temos de manter a personagem
425
00:23:03,256 --> 00:23:04,925
e fingir que tudo é real.
426
00:23:04,925 --> 00:23:07,302
Os bons ficavam com os bons
427
00:23:07,302 --> 00:23:09,429
e os maus ficavam com os maus.
428
00:23:09,429 --> 00:23:11,431
Não havia misturas.
429
00:23:11,431 --> 00:23:17,479
Durante anos, trabalhámos com a premissa
430
00:23:17,479 --> 00:23:20,732
de que o wrestling não era predeterminado
431
00:23:20,732 --> 00:23:24,694
e, quando havia
um conflito com alguém, era a sério
432
00:23:24,694 --> 00:23:27,906
e continuava fora do ringue.
433
00:23:27,906 --> 00:23:31,159
Na época em que eu apareci,
434
00:23:31,159 --> 00:23:34,413
vivi isso e acreditava nessa mentalidade.
435
00:23:34,413 --> 00:23:39,459
Apesar de saber
que sabiam que sou uma pessoa real,
436
00:23:39,459 --> 00:23:42,295
sempre quis deixar essa dúvida:
437
00:23:42,295 --> 00:23:44,589
"Aquele tipo é passado.
438
00:23:45,465 --> 00:23:47,342
Acha mesmo que é assim."
439
00:23:47,342 --> 00:23:51,972
Protegia muito o negócio e a personagem.
440
00:23:51,972 --> 00:23:55,308
Tentava manter as pessoas intrigadas.
441
00:23:56,476 --> 00:23:59,771
Mas estava a tornar-se antiquado.
Todos sabiam.
442
00:24:00,605 --> 00:24:04,401
Naquela época, havia boletins
443
00:24:05,444 --> 00:24:07,904
com muitos rumores e insinuações.
444
00:24:07,904 --> 00:24:09,698
Quando iam a um evento,
445
00:24:09,698 --> 00:24:12,659
as pessoas falavam do que era ou não real.
446
00:24:12,659 --> 00:24:15,162
Sinceramente, não faço ideia
447
00:24:15,162 --> 00:24:17,914
porque é que o kayfabe era tão importante.
448
00:24:17,914 --> 00:24:20,792
Aquele abraço final baseava-se nisso.
449
00:24:20,792 --> 00:24:23,044
Achávamos que todos já sabiam.
450
00:24:23,879 --> 00:24:27,257
O que pretendia ser um ato inocente
451
00:24:27,257 --> 00:24:29,050
gerou muita controvérsia.
452
00:24:29,050 --> 00:24:32,804
Será que fui convencido a aceder?
453
00:24:32,804 --> 00:24:33,930
Não fui?
454
00:24:33,930 --> 00:24:35,390
Deixei que acontecesse.
455
00:24:35,390 --> 00:24:38,351
Mas não podia deixar
que voltasse a acontecer.
456
00:24:38,351 --> 00:24:41,062
Houve algumas repercussões.
457
00:24:41,813 --> 00:24:46,693
O Kev e o Scott foram-se embora,
o Shawn é campeão da WWE.
458
00:24:48,820 --> 00:24:50,113
Vão rolar cabeças,
459
00:24:50,113 --> 00:24:54,159
mas será só uma, a minha.
460
00:24:54,159 --> 00:24:56,369
Alguém tinha de pagar por aquilo
461
00:24:56,369 --> 00:24:59,206
e, naquele caso, foi o Hunter.
462
00:25:00,123 --> 00:25:03,084
Estava planeado eu ganhar o Rei do Ringue
463
00:25:03,084 --> 00:25:05,086
e tudo isso foi ao ar.
464
00:25:05,086 --> 00:25:09,090
Eu disse: "Sabes, Vince,
o que é mais louco
465
00:25:10,425 --> 00:25:14,638
é que aquele momento foi
o que teve mais impacto naquela noite.
466
00:25:15,138 --> 00:25:17,224
O mundo está a mudar
467
00:25:17,224 --> 00:25:19,893
e teremos de mudar com ele."
468
00:25:19,893 --> 00:25:22,687
E ele disse: "Sim, mas não agora.
469
00:25:23,188 --> 00:25:26,024
Tenho de fazer algo por causa disto."
470
00:25:26,024 --> 00:25:30,320
Citando o Vince: "Aprende a comer merda
e a apreciar o sabor."
471
00:25:31,279 --> 00:25:36,076
O Vince ainda não estava pronto
para se adaptar e evoluir.
472
00:25:36,076 --> 00:25:38,161
Mas a WCW estava.
473
00:25:41,289 --> 00:25:46,294
Bem-vindos de volta à primeira hora
desta edição do Nitro na TNT.
474
00:25:46,294 --> 00:25:49,172
Andava a pensar na história
há muito tempo.
475
00:25:49,172 --> 00:25:51,007
Chamei-lhe "Os Marginais".
476
00:25:51,007 --> 00:25:53,802
Mas não conseguia fazer isso como queria.
477
00:25:53,802 --> 00:25:56,179
Não tinha os lutadores certos.
478
00:25:56,805 --> 00:26:00,600
Agora, com o Scott e o Kevin Nash,
479
00:26:00,600 --> 00:26:02,936
tinha o elenco perfeito.
480
00:26:02,936 --> 00:26:06,565
Sabem quem eu sou.
481
00:26:09,568 --> 00:26:13,613
Mas não sabem porque estou aqui.
482
00:26:13,613 --> 00:26:17,284
Eram dois tipos vindos de fora
483
00:26:17,284 --> 00:26:19,619
para causar o caos na WCW,
484
00:26:20,287 --> 00:26:22,581
É aqui que brincam os grandalhões?
485
00:26:22,581 --> 00:26:24,040
ONDE BRINCAM OS GRANDALHÕES
486
00:26:24,040 --> 00:26:25,584
Não viemos para brincar.
487
00:26:26,751 --> 00:26:30,297
Os Marginais irem para a WCW
488
00:26:30,297 --> 00:26:32,674
talvez seja o último exemplo
489
00:26:32,674 --> 00:26:37,220
de algo que os fãs
não conseguiam perceber se era real.
490
00:26:38,054 --> 00:26:42,434
A forma como chegaram,
com aquele diálogo mais direto
491
00:26:42,434 --> 00:26:46,980
levou alguns a crer
que estavam lá a defender a WWE.
492
00:26:46,980 --> 00:26:50,525
Trabalham para a WWE?
493
00:26:50,525 --> 00:26:54,487
O público não sabia
se era real ou se havia guião.
494
00:26:54,487 --> 00:26:56,156
É o ideal.
495
00:26:56,156 --> 00:26:58,575
Não nos tentes dar a volta. Não nos...
496
00:26:58,575 --> 00:26:59,701
Por amor...
497
00:27:01,202 --> 00:27:04,497
- O que estão a fazer? Segurança!
- Vão já para lá!
498
00:27:08,084 --> 00:27:09,461
Chama a segurança!
499
00:27:10,128 --> 00:27:12,088
Foi uma ótima ideia.
500
00:27:12,088 --> 00:27:14,924
Ao ponto de o Vince McMahon nos processar.
501
00:27:15,717 --> 00:27:20,889
Processámos pela propriedade intelectual.
502
00:27:21,514 --> 00:27:24,351
Apresentaram o Scott Hall
como Razor Ramon.
503
00:27:24,351 --> 00:27:27,228
Não disseram
que o nome dele era Razor Ramon,
504
00:27:27,812 --> 00:27:30,106
mas estiveram o mais perto possível
505
00:27:30,106 --> 00:27:32,275
sem dizerem: "É o Razor Ramon."
506
00:27:33,151 --> 00:27:34,319
É roubo.
507
00:27:34,319 --> 00:27:37,697
Não é assim que se faz.
508
00:27:38,782 --> 00:27:41,493
Depende da perspetiva, não é?
509
00:27:41,493 --> 00:27:46,831
Tem piada, porque o Vince
passou a fazer uma carinha de santo.
510
00:27:46,831 --> 00:27:49,626
Parecia uma menina a choramingar.
511
00:27:49,626 --> 00:27:52,462
"O milionário Ted é mau.
Quer acabar connosco."
512
00:27:52,462 --> 00:27:56,508
Quando se tem os recursos de um Ted Turner
513
00:27:56,508 --> 00:27:59,719
e são usados de forma predatória
514
00:27:59,719 --> 00:28:04,015
para acabar com um negócio de família,
515
00:28:04,015 --> 00:28:05,475
acho que está na hora...
516
00:28:05,475 --> 00:28:07,310
"O milionário Ted é mau.
517
00:28:07,310 --> 00:28:11,106
Quer prejudicar um negócio familiar."
518
00:28:11,106 --> 00:28:13,983
Tem havido uma tentativa sistemática
519
00:28:13,983 --> 00:28:17,529
para roubar talentos à WWE.
520
00:28:17,529 --> 00:28:19,114
"Roubaram-nos talentos."
521
00:28:20,365 --> 00:28:24,911
O Vince fez o mesmo ao Verne Gagne,
à AWA e a outros territórios.
522
00:28:24,911 --> 00:28:30,041
{\an8}Foi lá e ofereceu-lhes melhores acordos.
523
00:28:30,041 --> 00:28:34,421
Foi o método do Vince McMahon
em 1984 e 1985.
524
00:28:34,421 --> 00:28:37,882
Pegou em estrelas que outros criaram
525
00:28:37,882 --> 00:28:40,135
e pagou-lhes mais dinheiro.
526
00:28:40,135 --> 00:28:42,429
Tinha esse direito. Livre iniciativa.
527
00:28:42,429 --> 00:28:45,473
Mas eles também tinham esse direito.
528
00:28:45,974 --> 00:28:49,352
Disse que o Turner
tinha práticas predatórias.
529
00:28:49,352 --> 00:28:50,812
- Certo.
- Não...
530
00:28:50,812 --> 00:28:55,525
Não viu nenhuma semelhança
com o que fez nos territórios?
531
00:28:55,525 --> 00:28:58,111
Não. Mais uma vez, a filosofia do Ted era:
532
00:28:58,111 --> 00:29:00,405
"Vou prejudicar a concorrência."
533
00:29:00,405 --> 00:29:03,575
Não é a minha. Eu quero competir.
534
00:29:03,575 --> 00:29:06,286
Não achava que o Ted competia?
535
00:29:06,786 --> 00:29:07,662
Claro que sim.
536
00:29:09,581 --> 00:29:12,500
Disse que a sua filosofia era diferente.
537
00:29:12,500 --> 00:29:14,502
- Certo.
- Ele queria prejudicar.
538
00:29:15,837 --> 00:29:19,048
Podem achar hipócrita eu dizer:
539
00:29:19,048 --> 00:29:22,385
"Não prejudico ninguém.
Faço o que é melhor para mim."
540
00:29:22,969 --> 00:29:26,639
Mas não creio
que alguém tenha o direito de me atacar.
541
00:29:26,639 --> 00:29:29,934
Tem o direito,
mas, muitas vezes, o que digo
542
00:29:29,934 --> 00:29:32,270
é diferente do que penso.
543
00:29:32,979 --> 00:29:36,274
Por vezes, o público não entende isso.
544
00:29:36,775 --> 00:29:40,111
Como empresário,
tenho de dizer estas coisas.
545
00:29:40,111 --> 00:29:41,988
Não é o que sinto realmente,
546
00:29:42,489 --> 00:29:47,660
mas... controla o processo de pensamento.
547
00:29:50,538 --> 00:29:55,376
O Vince fará o que for preciso
para ter êxito nos negócios.
548
00:29:56,127 --> 00:30:02,133
E, durante as Monday Night Wars,
a WCW desafiava-nos para a luta.
549
00:30:03,218 --> 00:30:08,640
Muitos diriam
que a ida do Hall e do Nash para a WCW
550
00:30:08,640 --> 00:30:10,558
foi o ponto de viragem.
551
00:30:11,184 --> 00:30:13,728
Mas, se olharmos para os números
552
00:30:13,728 --> 00:30:15,563
e para tudo o que aconteceu,
553
00:30:15,563 --> 00:30:19,609
o que realmente mudou para a WCW
554
00:30:19,609 --> 00:30:21,152
foi o Bash at the Beach.
555
00:30:21,152 --> 00:30:25,615
Os Marginais trariam o terceiro membro.
556
00:30:25,615 --> 00:30:26,783
Quem seria?
557
00:30:27,742 --> 00:30:30,578
Eu estava no Bash at the Beach.
558
00:30:30,578 --> 00:30:34,499
O Scott Hall e o Kevin Nash vieram da WWE
559
00:30:34,499 --> 00:30:36,292
quase para destruir tudo.
560
00:30:36,876 --> 00:30:38,711
Eram maus com uma missão
561
00:30:38,711 --> 00:30:42,298
e diziam ter um terceiro elemento.
562
00:30:42,298 --> 00:30:45,093
Ele está aqui e está pronto.
563
00:30:45,093 --> 00:30:49,264
O mistério do terceiro homem
fora lançado para o público.
564
00:30:49,848 --> 00:30:52,350
Ele está cá, mas não está no ringue.
565
00:30:54,644 --> 00:30:57,355
São dois contra dois
nesta aquisição hostil.
566
00:30:57,355 --> 00:30:59,899
O Hall e o Nash estavam a ganhar.
567
00:31:01,651 --> 00:31:05,196
O Hulk Hogan aparece para salvar tudo.
568
00:31:05,196 --> 00:31:07,699
- O Hulk Hogan chegou!
- Podes crer!
569
00:31:07,699 --> 00:31:09,200
Dá-lhes, Hulkster!
570
00:31:09,200 --> 00:31:13,580
Quando eu apareci,
o Kevin e o Scott fugiram.
571
00:31:13,580 --> 00:31:15,748
Sim! Apanha-os, Hogan!
572
00:31:15,748 --> 00:31:19,919
Estavam ao rubro.
O herói vinha salvar o dia.
573
00:31:19,919 --> 00:31:22,213
O Hulk Hogan chega... Hulk!
574
00:31:23,131 --> 00:31:24,924
- O que está a fazer?
- Céus!
575
00:31:24,924 --> 00:31:27,051
- É o terceiro homem?
- É mesmo!
576
00:31:27,051 --> 00:31:28,928
Que raio se passa aqui?
577
00:31:28,928 --> 00:31:31,639
Quando o Hulk atacou o Randy Savage,
578
00:31:32,223 --> 00:31:34,934
as pessoas ficaram chocadas.
579
00:31:34,934 --> 00:31:37,562
- Que raio se passa?
- Meu Deus!
580
00:31:37,562 --> 00:31:41,774
Foi um grande momento decisivo
para o entretenimento desportivo.
581
00:31:41,774 --> 00:31:46,487
Era surreal o bonzinho mais famoso
582
00:31:46,487 --> 00:31:50,033
na história do wrestling
583
00:31:50,742 --> 00:31:52,619
passar para o outro lado.
584
00:31:52,619 --> 00:31:55,580
- Sente tudo.
- Os Hulksters choram.
585
00:31:56,080 --> 00:31:59,709
Não podem tornar o Hulk Hogan mau.
Não podem fazer isso.
586
00:32:00,627 --> 00:32:04,005
Foi uma surpresa do caraças.
587
00:32:04,005 --> 00:32:07,300
- A carreira de uma vida.
- Pelo cano abaixo.
588
00:32:07,300 --> 00:32:09,886
Quando me tornei um vilão,
589
00:32:09,886 --> 00:32:12,847
sabia que seria
o maior momento da minha carreira
590
00:32:13,431 --> 00:32:15,391
ou que me destruiria a carreira.
591
00:32:16,392 --> 00:32:20,688
Foi a primeira vez que me disseram
que era pressão a mais.
592
00:32:20,688 --> 00:32:22,190
E talvez fosse.
593
00:32:23,149 --> 00:32:26,694
Havia burburinho.
Ficaram silenciosos. Pensei: "Merda!"
594
00:32:26,694 --> 00:32:29,197
Não tínhamos ninguém a guardar o ringue
595
00:32:29,197 --> 00:32:31,240
caso avançassem para lá.
596
00:32:31,240 --> 00:32:33,368
Antigamente, estava habituado.
597
00:32:34,160 --> 00:32:38,289
O que temos aqui? É um fã.
598
00:32:38,289 --> 00:32:39,499
Não durou muito.
599
00:32:39,499 --> 00:32:43,753
Havia pessoas a atirar coisas
para o ringue, a vaiar e a gritar.
600
00:32:43,753 --> 00:32:45,546
Havia pessoas a chorar.
601
00:32:45,546 --> 00:32:48,466
Nunca pensei ver pessoas a atirar lixo
602
00:32:48,466 --> 00:32:50,134
ao Hulk Hogan.
603
00:32:50,134 --> 00:32:53,179
Foi o momento
mais fantástico da minha carreira.
604
00:32:53,972 --> 00:32:56,975
Quando queremos obter tudo do público,
605
00:32:56,975 --> 00:32:58,768
tem de ser desconfortável.
606
00:32:59,435 --> 00:33:04,315
Foi um grande murro no estômago
para os fãs de wrestling.
607
00:33:04,816 --> 00:33:07,402
Quando o Hogan se tornou vilão,
608
00:33:07,402 --> 00:33:10,071
vocês tinham sequer pensado nisso?
609
00:33:10,071 --> 00:33:12,365
Não. Eu e o Terry sempre achámos
610
00:33:12,365 --> 00:33:14,909
que o Hulk Hogan seria sempre bom,
611
00:33:14,909 --> 00:33:17,829
alguém que defendia a justiça.
612
00:33:19,205 --> 00:33:22,709
O Vince McMahon perdeu
a oportunidade mais lucrativa.
613
00:33:22,709 --> 00:33:25,586
Podia ter sido ele a torná-lo vilão.
614
00:33:26,504 --> 00:33:28,631
Todo o lixo atirado para o ringue
615
00:33:28,631 --> 00:33:32,343
era como uma barra de ouro para a WCW.
616
00:33:33,636 --> 00:33:37,890
Foi impressionante ter-se tornado vilão.
Ele fez isso muito bem.
617
00:33:38,558 --> 00:33:41,352
Muitos fãs esquecem-se de que era vilão
618
00:33:41,352 --> 00:33:44,731
quando trabalhei para o pai do Vince.
619
00:33:44,731 --> 00:33:47,775
Não era a primeira vez.
620
00:33:47,775 --> 00:33:52,405
Então, entrei facilmente
nessa personagem malévola.
621
00:33:52,405 --> 00:33:56,367
Eles que se calem
se querem ouvir o que tenho a dizer.
622
00:33:57,368 --> 00:33:59,829
Improvisei o que disse naquele momento.
623
00:33:59,829 --> 00:34:01,706
Foram palavras minhas.
624
00:34:02,415 --> 00:34:08,588
Estes dois homens vieram
de uma grande organização do norte.
625
00:34:08,588 --> 00:34:11,549
Transformei essa organização num monstro.
626
00:34:11,549 --> 00:34:13,926
Enriqueci lá pessoas.
627
00:34:13,926 --> 00:34:16,637
Queria ser duro com o Vince
628
00:34:16,637 --> 00:34:19,766
para provar
que a culpa não morre solteira.
629
00:34:19,766 --> 00:34:24,145
Não foi só um tipo que fez isto.
Não foi o Vince que fez tudo.
630
00:34:24,145 --> 00:34:29,484
O Hulk Hogan tornou-se maior
do que toda a organização.
631
00:34:29,984 --> 00:34:32,612
Naquela altura, era uma relação pessoal
632
00:34:32,612 --> 00:34:34,489
além de profissional.
633
00:34:35,073 --> 00:34:40,203
Quando os negócios correm mal,
em geral, a relação pessoal corre mal.
634
00:34:40,203 --> 00:34:43,331
O Vince é muito "negócios são negócios".
635
00:34:43,331 --> 00:34:49,670
Porém, há alturas
em que o ser humano se magoa.
636
00:34:50,171 --> 00:34:52,840
Com o Hogan, era pessoal.
637
00:34:52,840 --> 00:34:55,343
Foi nesse momento que...
638
00:34:56,010 --> 00:34:57,178
... a coisa mudou.
639
00:34:57,178 --> 00:35:03,559
Podem chamar-lhe
a Nova Ordem do Wrestling.
640
00:35:03,559 --> 00:35:06,729
Os Marginais passaram a enredo da nWo.
641
00:35:06,729 --> 00:35:10,399
Eis a nWo!
642
00:35:10,399 --> 00:35:12,610
Prontos ou não, aqui vamos nós.
643
00:35:13,736 --> 00:35:17,156
A nWo queria dominar a WCW,
644
00:35:17,156 --> 00:35:21,452
levar as maiores estrelas
e acabar por superar a WCW.
645
00:35:21,452 --> 00:35:25,748
A nWo é a melhor!
646
00:35:25,748 --> 00:35:28,960
Sim, era uma história.
Sim, eram personagens.
647
00:35:29,669 --> 00:35:31,254
Mas, em todos os sentidos,
648
00:35:31,254 --> 00:35:36,217
a marca nWo era mais poderosa
do que a marca WCW.
649
00:35:36,926 --> 00:35:39,679
Nessa fase, a WCW era fixe.
650
00:35:39,679 --> 00:35:41,931
Tinha esse fator a favor.
651
00:35:41,931 --> 00:35:45,143
Comecei a ver a WWE como inferior.
652
00:35:45,726 --> 00:35:50,106
A Nova Ordem era arrojada
e algo nunca visto.
653
00:35:50,106 --> 00:35:53,609
Começaram a derrotar-nos
semana após semana.
654
00:35:54,360 --> 00:35:55,945
Quando o Hulk virou vilão?
655
00:35:58,197 --> 00:35:59,031
Mudou.
656
00:35:59,031 --> 00:36:00,116
WCW VENCE
657
00:36:00,116 --> 00:36:04,036
Ganharam-nos nas audiências
durante 83 semanas.
658
00:36:04,036 --> 00:36:06,289
Quantas semanas? Oitenta e três!
659
00:36:06,289 --> 00:36:08,583
Oitenta e três! Durante 83 semanas?
660
00:36:08,583 --> 00:36:10,918
Foram 83 ou 84?
661
00:36:10,918 --> 00:36:12,712
O meu podcast chama-se 83 Semanas.
662
00:36:12,712 --> 00:36:17,925
Durante 83 semanas,
deixámos a WWE na lama.
663
00:36:17,925 --> 00:36:20,178
Estávamos muito à frente deles.
664
00:36:21,053 --> 00:36:25,057
{\an8}Ganhar, semana após semana,
665
00:36:25,057 --> 00:36:26,392
tornou-se viciante.
666
00:36:27,018 --> 00:36:30,438
A nossa equipa era mais forte
e as histórias eram melhores...
667
00:36:31,022 --> 00:36:32,440
Não nos víamos a perder.
668
00:36:33,107 --> 00:36:36,235
Dão cabo de nós nas audiências
e ainda zombam de nós.
669
00:36:36,235 --> 00:36:38,988
Estão mesmo a fazer o que querem.
670
00:36:39,697 --> 00:36:44,327
Era uma guerra
e não sabia se manteríamos o negócio,
671
00:36:44,327 --> 00:36:46,996
pois o Turner queria acabar connosco.
672
00:36:46,996 --> 00:36:49,540
Ou estou dentro ou estou fora.
673
00:36:50,458 --> 00:36:54,212
Quando nos comprometemos
a atacar o Vince, eu alinhei.
674
00:36:54,212 --> 00:36:56,547
Há alguma dúvida
675
00:36:56,547 --> 00:37:01,928
sobre qual é a organização mais poderosa
no wrestling profissional?
676
00:37:01,928 --> 00:37:06,098
A dada altura, sugeriram-me
que fizesse parte da nWo.
677
00:37:06,098 --> 00:37:07,475
Fazia sentido.
678
00:37:07,475 --> 00:37:08,851
Sou o Eric Bischoff!
679
00:37:08,851 --> 00:37:13,981
Como geria a WCW,
era reconhecido como presidente da WCW.
680
00:37:13,981 --> 00:37:16,776
- O Bischoff!
- Vejam quem os lidera!
681
00:37:16,776 --> 00:37:21,656
Quem melhor para assumir o comando
do que quem passa os cheques?
682
00:37:21,656 --> 00:37:25,326
Eu faria tudo por este homem.
683
00:37:25,326 --> 00:37:27,328
No início das Monday Night Wars,
684
00:37:27,328 --> 00:37:30,748
o Vince nem pensou no Eric Bischoff.
685
00:37:30,748 --> 00:37:35,169
O Vince achava
que a guerra era entre ele e o Ted.
686
00:37:35,169 --> 00:37:38,256
Se revirmos as entrevistas,
687
00:37:38,839 --> 00:37:40,633
o Vince falava sempre do Ted.
688
00:37:40,633 --> 00:37:42,218
A organização do Turner...
689
00:37:42,218 --> 00:37:44,220
O Turner queria arruiná-lo.
690
00:37:44,220 --> 00:37:45,972
O Ted Turner isto e aquilo.
691
00:37:45,972 --> 00:37:48,182
O Ted Turner...
692
00:37:48,182 --> 00:37:51,143
O Ted quer ser dono da WWE.
693
00:37:51,143 --> 00:37:53,813
O Vince McMahon diria:
694
00:37:53,813 --> 00:37:57,900
"Um tipo chamado Eric Bischoff,
que nunca foi executivo de wrestling,
695
00:37:57,900 --> 00:38:00,569
que foi um criativo por um ano e meio,
696
00:38:00,569 --> 00:38:03,322
está a vencer-me há 83 semanas"?
697
00:38:03,322 --> 00:38:05,825
Ele queria que a perceção da luta
698
00:38:05,825 --> 00:38:10,162
fosse entre o Ted Turner,
multimilionário dos média,
699
00:38:10,162 --> 00:38:12,164
e o pequeno Vince McMahon.
700
00:38:12,164 --> 00:38:15,167
Isso provocava mais empatia pelo Vince,
701
00:38:15,167 --> 00:38:17,545
que era exatamente o que ele queria.
702
00:38:18,504 --> 00:38:21,924
Lembra-se de quando ouviu falar
do Eric Bischoff?
703
00:38:22,800 --> 00:38:26,178
Não sabia... Na verdade, eu não sabia,
704
00:38:26,929 --> 00:38:32,852
{\an8}mas, anos antes, o Eric fizera
uma audição para locutor da WWE.
705
00:38:33,644 --> 00:38:35,855
- Quem é o teu herói?
- O meu herói?
706
00:38:35,855 --> 00:38:37,481
O Hulk Hogan, sem dúvida.
707
00:38:37,982 --> 00:38:40,651
O homem, o mito, a lenda.
708
00:38:40,651 --> 00:38:43,779
Não fui contratado.
Fiquei muito desiludido.
709
00:38:44,363 --> 00:38:47,533
Arrepende-se de não o ter contratado?
710
00:38:47,533 --> 00:38:49,577
- De não o ter contratado?
- Sim.
711
00:38:51,746 --> 00:38:53,372
- Não.
- Não se arrepende?
712
00:38:53,372 --> 00:38:56,667
Acho que não me arrependo de nada na vida.
713
00:38:56,667 --> 00:38:59,003
McMAHON, VAI-TE LIXAR
714
00:38:59,003 --> 00:39:02,173
O Eric fez tudo o que podia,
como qualquer um faria,
715
00:39:03,049 --> 00:39:05,676
mas tudo o que fizeram
716
00:39:06,510 --> 00:39:09,138
era, basicamente, uma criação da WWE,
717
00:39:09,889 --> 00:39:13,893
incluindo o Turner
contratar os nossos lutadores.
718
00:39:16,062 --> 00:39:19,774
Nessa altura, eu queria manter
uma das minhas estrelas.
719
00:39:20,274 --> 00:39:21,650
Fiz um acordo com o Bret.
720
00:39:21,650 --> 00:39:27,406
Ele foi de avião até Calgary
e propôs-me um contrato de 20 anos.
721
00:39:27,406 --> 00:39:32,328
Devo tudo aos fãs da WWE.
Ficarei na WWE para sempre.
722
00:39:34,288 --> 00:39:37,166
Muito bem!
723
00:39:37,166 --> 00:39:41,379
Assim que assinei, pensei:
"Isto não será bom. É mau para o ego."
724
00:39:41,379 --> 00:39:44,799
Foi mau para o negócio
tentar manter o Bret.
725
00:39:44,799 --> 00:39:46,175
"Tinha de o manter."
726
00:39:46,175 --> 00:39:51,097
"Não, idiota, não tinhas.
Cria novas estrelas, Vince."
727
00:39:51,097 --> 00:39:54,475
Então, havia um grande contrato
e não estava a resultar.
728
00:39:54,475 --> 00:39:58,896
Fui ter com o Bret e disse:
"Bret, não tenho dinheiro para te pagar
729
00:39:58,896 --> 00:40:00,272
o que te pago."
730
00:40:00,272 --> 00:40:04,318
O meu pai mostrou ao Bret
as lacunas do contrato
731
00:40:04,318 --> 00:40:08,322
e disse: "Podes usar isto
para tentar negociar
732
00:40:08,322 --> 00:40:10,449
um acordo muito melhor com a WCW."
733
00:40:10,449 --> 00:40:11,909
BRET HART DEIXARÁ A WWE
734
00:40:11,909 --> 00:40:15,830
O Bret foi para o outro lado
e recebeu muito dinheiro.
735
00:40:16,539 --> 00:40:19,959
O Bret Hart era o campeão da WWE.
736
00:40:19,959 --> 00:40:21,710
O meu pai só queria
737
00:40:21,710 --> 00:40:25,965
que o Bret fizesse a coisa certa,
já que ia sair,
738
00:40:25,965 --> 00:40:28,551
e perdesse para o Shawn Michaels.
739
00:40:28,551 --> 00:40:33,139
Disse-lhe: "Bret, tens o cinturão da WWE.
740
00:40:33,139 --> 00:40:37,017
Não era teu. Não o ganhaste, foi-te dado.
741
00:40:37,017 --> 00:40:40,896
Não podes ir para o Turner
com o cinturão da WWE.
742
00:40:40,896 --> 00:40:42,356
Não faz sentido."
743
00:40:42,940 --> 00:40:44,233
O Bret discordava.
744
00:40:45,234 --> 00:40:48,988
Achavam que devia passar o título
antes de sair.
745
00:40:48,988 --> 00:40:52,491
Não creio que o Bret
tivesse problemas em perder,
746
00:40:53,534 --> 00:40:55,286
o problema era perder comigo.
747
00:40:56,078 --> 00:40:59,165
Naquela altura, o Shawn era um cretino.
748
00:41:00,124 --> 00:41:01,667
É a verdade.
749
00:41:02,501 --> 00:41:07,673
A rivalidade entre o Bret e o Shawn
era real e autêntica.
750
00:41:07,673 --> 00:41:12,094
Eu e o Bret achávamos
que o Vince e a WWE estavam a capitalizar
751
00:41:12,094 --> 00:41:15,306
com o facto de não nos darmos bem.
752
00:41:15,306 --> 00:41:20,019
O Shawn e o Bret, dois grandes lutadores,
não se davam bem.
753
00:41:20,603 --> 00:41:23,606
O Shawn fazia as promoções,
754
00:41:23,606 --> 00:41:26,567
desviava-se do guião e dizia algo pessoal.
755
00:41:26,567 --> 00:41:29,695
Ele apunhalou a WWE pelas costas.
756
00:41:29,695 --> 00:41:33,824
Porquê? Por dinheiro.
757
00:41:33,824 --> 00:41:37,745
Depois de algum tempo,
percebemos o que incomoda alguém
758
00:41:37,745 --> 00:41:40,456
e eu provoquei-o
como se não houvesse amanhã.
759
00:41:40,456 --> 00:41:43,918
Eu era... Era mesmo um cretino.
760
00:41:44,752 --> 00:41:48,130
Quase esmurrei o Shawn algumas vezes.
761
00:41:48,797 --> 00:41:52,968
Ultimamente, andas entretido com a Sunny...
762
00:41:52,968 --> 00:41:57,598
{\an8}Dizer na televisão que ando a comer
a Sunny, sendo eu casado,
763
00:41:58,641 --> 00:42:01,852
é pisar o risco e atacar a minha família.
764
00:42:01,852 --> 00:42:04,188
Foi um ataque pessoal
765
00:42:04,772 --> 00:42:06,315
e era inaceitável.
766
00:42:06,315 --> 00:42:08,484
O que achou disso?
767
00:42:08,984 --> 00:42:12,321
Na altura, pensei:
"Isto é bom para a televisão."
768
00:42:12,321 --> 00:42:14,865
{\an8}A Survivor Series, apresentada por...
769
00:42:14,865 --> 00:42:17,535
{\an8}O último combate era em Montreal.
770
00:42:18,327 --> 00:42:20,621
{\an8}"Bret, faz as honras pelo Shawn.
771
00:42:20,621 --> 00:42:23,290
Precisamos de alguém que te substitua."
772
00:42:24,375 --> 00:42:27,086
E o Bret disse: "Não quero fazer isso.
773
00:42:28,087 --> 00:42:30,005
Sobretudo no Canadá."
774
00:42:30,589 --> 00:42:35,970
Houve um telefonema
entre mim, o Shawn e o Vince.
775
00:42:35,970 --> 00:42:39,890
O Vince disse:
"O Bret recusa-se a fazer isso."
776
00:42:39,890 --> 00:42:43,102
Não me lembro dos pormenores,
mas eu disse:
777
00:42:43,102 --> 00:42:45,145
"Nesse caso, façam-no por ele."
778
00:42:45,980 --> 00:42:48,232
Conheci o Vince aos 23 anos.
779
00:42:48,232 --> 00:42:51,110
Passei mais tempo com ele
do que com o meu pai.
780
00:42:51,110 --> 00:42:53,195
Emociono-me com isso, porque...
781
00:42:55,030 --> 00:42:56,991
Fi-lo passar por muito.
782
00:42:57,700 --> 00:43:01,704
Estive mal durante muitos anos
e ele aguentou.
783
00:43:02,288 --> 00:43:05,416
Para mim, ele merece algo em troca.
784
00:43:05,416 --> 00:43:07,710
Por isso, dei-lhe a minha lealdade.
785
00:43:07,710 --> 00:43:11,505
Bastava ele olhar para mim e dizer:
"Eis o que quero que faças."
786
00:43:11,505 --> 00:43:12,506
E eu fazia.
787
00:43:14,550 --> 00:43:17,886
Naquela noite,
ele não queria que o Bret saísse dali
788
00:43:17,886 --> 00:43:20,806
com o campeonato
e eu certifiquei-me disso.
789
00:43:21,599 --> 00:43:25,477
Naquele dia,
disseram-me que o final seria caótico.
790
00:43:25,477 --> 00:43:28,147
Todos se envolveriam.
Íamos anular o combate
791
00:43:28,147 --> 00:43:31,400
e depois decidíamos o que fazer.
792
00:43:32,026 --> 00:43:35,237
O plano era haver uma rixa
com muitos tipos diferentes
793
00:43:35,237 --> 00:43:37,156
e o árbitro anular o combate.
794
00:43:37,156 --> 00:43:40,743
Ninguém ganha nem perde.
Por mim, tudo bem.
795
00:43:41,827 --> 00:43:46,206
Mas a WWE andava a lixar lutadores
há muito tempo.
796
00:43:46,915 --> 00:43:50,961
Eu sabia da Wendi Richter
e não confiava em nada.
797
00:43:50,961 --> 00:43:52,880
Nunca tirei os olhos do Shawn.
798
00:43:53,380 --> 00:43:57,134
Se ele queria um combate a sério,
podia ser a sério.
799
00:43:57,635 --> 00:43:59,178
Lutaria até à morte.
800
00:43:59,762 --> 00:44:01,847
- Cuidado!
- O Shawn Michaels avança.
801
00:44:02,431 --> 00:44:04,767
Se o virem, é um excelente combate.
802
00:44:04,767 --> 00:44:09,897
É uma luta acesa
entre dois tipos que se odeiam.
803
00:44:11,649 --> 00:44:13,984
O Shawn acaba por me fazer o atirador,
804
00:44:13,984 --> 00:44:16,111
que é o meu ataque final,
805
00:44:16,111 --> 00:44:17,946
mas fá-lo mal.
806
00:44:17,946 --> 00:44:21,033
Se repararem,
corrijo o Shawn enquanto ele o faz.
807
00:44:21,033 --> 00:44:24,953
Ele roda e faz aquilo bem.
Vira-me ao contrário.
808
00:44:24,953 --> 00:44:28,957
Vejo o tempo e vejo o Vince a gritar.
809
00:44:28,957 --> 00:44:32,544
Estou a gritar: "Toca a campainha."
810
00:44:33,128 --> 00:44:35,130
Apesar de o Bret não se render.
811
00:44:35,798 --> 00:44:38,092
Ele não toca. Está espantado.
812
00:44:38,092 --> 00:44:41,762
Depois, vejo o Vince passar-se:
"Toca essa porra!"
813
00:44:41,762 --> 00:44:44,056
Toca a campainha!
814
00:44:48,811 --> 00:44:52,815
Tocou a campainha e eu grito:
"Porque tocou a campainha?"
815
00:44:52,815 --> 00:44:54,441
Merda!
816
00:44:55,609 --> 00:44:58,278
Consigo senti-lo.
817
00:44:58,278 --> 00:45:02,157
Ocorre-me tudo de repente.
"Foram eles. Lixaram-te."
818
00:45:02,741 --> 00:45:07,079
E eu queria estar junto ao ringue
para ele saber o que acontecera,
819
00:45:07,079 --> 00:45:09,415
que recuperara o que era meu.
820
00:45:09,957 --> 00:45:12,042
É óbvio que o Bret não gostou.
821
00:45:12,042 --> 00:45:14,503
Quando se tem um combate assim tão duro,
822
00:45:14,503 --> 00:45:16,880
fica-se com muita espuma na boca.
823
00:45:17,464 --> 00:45:19,967
Inclinei-me e cuspi-lhe na cara.
824
00:45:19,967 --> 00:45:21,885
Acertei-lhe em cheio.
825
00:45:23,470 --> 00:45:25,097
Acertou-me no olho.
826
00:45:25,097 --> 00:45:29,309
Foi nojento,
mas pensei: "Raios, como fez aquilo?"
827
00:45:31,311 --> 00:45:33,313
Depois, peguei nos monitores
828
00:45:33,313 --> 00:45:36,191
e parti-os em pedacinhos.
829
00:45:36,191 --> 00:45:37,401
Foi caótico.
830
00:45:38,193 --> 00:45:40,529
O Bret escreveu WCW no ar.
831
00:45:41,321 --> 00:45:44,450
É difícil imaginar como ficamos furiosos
832
00:45:44,450 --> 00:45:47,327
quando somos traídos assim na televisão
833
00:45:47,327 --> 00:45:49,163
e fazemos figura de parvos.
834
00:45:49,872 --> 00:45:52,374
O meu irmão Owen acalmou-me muito.
835
00:45:52,958 --> 00:45:55,544
Ele disse-me: "O que fizeram foi errado.
836
00:45:55,544 --> 00:45:58,380
Tens o respeito de todos no balneário."
837
00:45:58,380 --> 00:46:03,802
Essas coisas. Reconfortou-me muito e...
838
00:46:09,224 --> 00:46:14,897
{\an8}Durante 14 anos,
dei ao Vince tudo, todas as noites.
839
00:46:14,897 --> 00:46:18,817
Sangrei por ele,
fui lançado às cordas com toda a força,
840
00:46:18,817 --> 00:46:22,070
dei-lhe manhãs de Natal
que perdi com os meus filhos.
841
00:46:22,070 --> 00:46:25,574
Nunca faltei. Dei-lhe tudo o que tinha.
842
00:46:25,574 --> 00:46:28,911
Não podia ter dado
mais do que dei ao Vince McMahon.
843
00:46:28,911 --> 00:46:32,331
Isso não significou nada
quando ele me traiu naquele dia.
844
00:46:34,750 --> 00:46:38,921
Quando voltei ao balneário,
queria matá-lo.
845
00:46:38,921 --> 00:46:40,881
Matá-lo mesmo. Espancá-lo.
846
00:46:40,881 --> 00:46:42,758
Shawn, não sabias?
847
00:46:43,467 --> 00:46:47,179
Não fazia ideia. Juro por Deus.
848
00:46:47,679 --> 00:46:49,807
Ele perguntou-me logo:
849
00:46:49,807 --> 00:46:52,726
"Sabias?" Eu disse: "Juro que não sabia."
850
00:46:52,726 --> 00:46:54,728
O Vince foi tão inflexível.
851
00:46:54,728 --> 00:46:59,107
Tivemos de jurar que não sabíamos.
852
00:46:59,107 --> 00:47:02,611
Ele disse:
"Não importa quem perguntar, mintam
853
00:47:02,611 --> 00:47:06,114
e digam que não sabiam,
foi uma decisão do Vince McMahon."
854
00:47:06,114 --> 00:47:07,658
{\an8}Juro, não sabia...
855
00:47:07,658 --> 00:47:12,079
Podes jurar à vontade,
mas Deus castigar-te-á.
856
00:47:12,079 --> 00:47:15,916
Era o caos lá atrás
e as pessoas a passarem-se.
857
00:47:15,916 --> 00:47:19,878
Lembra-te, Hunter.
O mundo dá muitas voltas.
858
00:47:19,878 --> 00:47:25,467
Lembro-me de ficar furioso
por agirem assim.
859
00:47:26,176 --> 00:47:28,387
Acho que o Vince entrou em pânico.
860
00:47:28,387 --> 00:47:32,558
"O que posso fazer
para impedir esta rebelião?"
861
00:47:33,809 --> 00:47:39,189
Estranhamente,
como eu e o Bret nos dávamos bem,
862
00:47:39,189 --> 00:47:42,192
senti que lhe devia algo.
863
00:47:43,026 --> 00:47:46,196
Na perspetiva dele, eu tinha-o traído.
864
00:47:47,656 --> 00:47:50,617
O Vince disse:
"Quer bater-me e devo-lhe isso."
865
00:47:51,201 --> 00:47:54,746
Vejo-o a entrar no balneário em Montreal.
866
00:47:54,746 --> 00:47:57,583
Todos em brasa, todos enervados.
867
00:47:58,166 --> 00:48:01,003
Eu saí para não o ver ser esmurrado.
868
00:48:01,795 --> 00:48:04,131
O Bret levantou-se e atravessou a sala.
869
00:48:04,131 --> 00:48:05,841
Encontram-se.
870
00:48:05,841 --> 00:48:09,720
Fui até ao balneário de braços caídos.
871
00:48:09,720 --> 00:48:13,265
O Bret levantou-se
e esmurrou-me com tanta força.
872
00:48:13,265 --> 00:48:14,474
Mesmo na têmpora.
873
00:48:14,474 --> 00:48:17,561
O Vince não foi lá
para me deixar esmurrá-lo.
874
00:48:17,561 --> 00:48:21,273
Não sei de onde veio essa história,
é um monte de tretas.
875
00:48:21,982 --> 00:48:24,443
Eu e o Vince enfrentámo-nos
876
00:48:24,443 --> 00:48:27,070
e engalfinhámo-nos como no wrestling.
877
00:48:27,070 --> 00:48:30,699
Todos me queriam saltar em cima
quando nos engalfinhámos
878
00:48:30,699 --> 00:48:33,577
e lembro-me de pensar:
"A minha única hipótese,
879
00:48:33,577 --> 00:48:36,914
a única, é dar-lhe um gancho."
880
00:48:37,497 --> 00:48:40,125
Avancei pelo meio dos braços do Vince
881
00:48:40,125 --> 00:48:45,172
e foi... Como quando batem
na campainha e aquela coisa sobe.
882
00:48:45,172 --> 00:48:49,384
Até hoje, não faço ideia
de como o soco passou.
883
00:48:49,384 --> 00:48:51,303
Ele ficou logo estendido.
884
00:48:51,887 --> 00:48:53,680
- Dei cabo dele.
- Que orgulho.
885
00:48:53,680 --> 00:48:54,765
Estão ali.
886
00:48:55,265 --> 00:48:58,518
- Com toda a força. Apagou.
- Tenho medo.
887
00:48:58,518 --> 00:49:01,438
Foi a melhor coisa que fiz e ele mereceu.
888
00:49:02,314 --> 00:49:04,232
O Vince ficou gravemente ferido.
889
00:49:05,233 --> 00:49:07,653
Ficou com um grande hematoma.
890
00:49:08,862 --> 00:49:10,989
Naquela noite, coxeava.
891
00:49:10,989 --> 00:49:16,453
Meu Deus, só via estrelas.
A pancada foi forte.
892
00:49:17,162 --> 00:49:20,916
Senti-me mal. Tive pena do Bret.
Tive pena do Vince.
893
00:49:20,916 --> 00:49:24,711
O Vince tinha de fazer
o que era melhor para o negócio
894
00:49:24,711 --> 00:49:27,339
e é o que fará sempre.
895
00:49:28,674 --> 00:49:31,969
Foi a Traição de Montreal,
como lhe chamaram,
896
00:49:31,969 --> 00:49:35,263
e, até hoje, não me arrependo de nada.
897
00:49:36,181 --> 00:49:40,727
As coisas tornaram-se reais
e isso deu-me uma perspetiva diferente
898
00:49:41,645 --> 00:49:42,771
do negócio.
899
00:49:43,981 --> 00:49:46,525
A Traição de Montreal foi um momento
900
00:49:46,525 --> 00:49:48,902
em que a mudança é visível.
901
00:49:48,902 --> 00:49:51,655
É como uma placa terrestre a mover-se.
902
00:49:51,655 --> 00:49:55,492
Não vemos, mas há um terramoto,
move-se mais e conseguimos ver.
903
00:49:57,119 --> 00:50:00,288
Mudou e houve uma mudança sísmica.
904
00:50:02,040 --> 00:50:04,042
O que aconteceu,
905
00:50:04,042 --> 00:50:07,421
a disputa com o Bret
e a controvérsia que se seguiu,
906
00:50:07,421 --> 00:50:12,676
{\an8}levou ao nascimento
da personagem Mr. McMahon,
907
00:50:12,676 --> 00:50:15,804
que se tornou
numa das personagens mais odiadas
908
00:50:15,804 --> 00:50:19,182
e mais queridas de todos os tempos.
909
00:50:20,934 --> 00:50:24,688
Muitas vezes,
no meio do caos surge a genialidade.
910
00:50:24,688 --> 00:50:29,359
É o último prego, por assim dizer, na WWE?
911
00:50:29,860 --> 00:50:32,612
Au contraire. Estamos só a começar.
912
00:52:37,821 --> 00:52:42,826
Legendas: Lígia Teixeira