1 00:00:07,590 --> 00:00:12,178 Campioana World Wrestling Entertainment, 2 00:00:12,178 --> 00:00:15,265 Wendi Richter! 3 00:00:16,766 --> 00:00:21,396 {\an8}Wendi Richter a fost campioană și totul a fost bine o vreme. 4 00:00:21,396 --> 00:00:24,858 {\an8}Dar Wendi devenise o problemă, din câte îmi amintesc. 5 00:00:26,401 --> 00:00:30,572 Toate femeile din wrestling vor centura mea, dar și eu o vreau... 6 00:00:30,572 --> 00:00:36,536 Când a venit momentul să facă onorurile și să dea campionatul altcuiva, s-a opus. 7 00:00:37,120 --> 00:00:41,458 „Asta e lumea spectacolului. Scriu un scenariu.” 8 00:00:42,042 --> 00:00:44,502 „Ai în mână campionatul meu.” 9 00:00:44,502 --> 00:00:45,962 „E al meu, nu al tău.” 10 00:00:45,962 --> 00:00:47,589 „Nu voi renunța la el.” 11 00:00:48,256 --> 00:00:49,340 „Bine.” 12 00:00:50,842 --> 00:00:52,385 „Atunci te oblig.” 13 00:00:52,385 --> 00:00:56,139 Lupta asta e pentru campionatul feminin. 14 00:00:56,139 --> 00:00:57,891 {\an8}Publicul așteaptă un meci. 15 00:00:57,891 --> 00:01:01,352 {\an8}Nu concediezi pe cineva când urmează un meci, 16 00:01:01,352 --> 00:01:03,188 pentru că păcălești publicul. 17 00:01:03,188 --> 00:01:06,608 Așa că lasă meciul să se desfășoare, cum zicea tata, 18 00:01:06,608 --> 00:01:08,109 și te descurci după aia. 19 00:01:09,235 --> 00:01:11,780 Se aude clopoțelul și începe meciul. 20 00:01:11,780 --> 00:01:15,241 Meciul se desfășoară, Wendi e campioană. A fost ușor. 21 00:01:15,992 --> 00:01:20,830 În timpul meciului, Wendi va fi trântită. Îi zic arbitrului: „Numără până la trei.” 22 00:01:20,830 --> 00:01:24,417 Un pachet mic. Bine executat. 23 00:01:24,417 --> 00:01:25,960 A fost la limită. 24 00:01:28,755 --> 00:01:29,631 Ce-i asta? 25 00:01:29,631 --> 00:01:34,344 Arbitrul a numărat: „Unu.” Mi-am ridicat umărul 26 00:01:34,344 --> 00:01:38,807 și a mai numărat „doi, trei”, chiar dacă ridicasem umărul. 27 00:01:38,807 --> 00:01:40,850 Wendi Richter a pierdut titlul. 28 00:01:41,518 --> 00:01:43,520 A fost o seară foarte dureroasă. 29 00:01:44,104 --> 00:01:46,856 Visurile mele au fost distruse. 30 00:01:47,482 --> 00:01:52,862 Am fost umilită și s-a difuzat la televizor. 31 00:01:52,862 --> 00:01:54,364 Nu mi-a păsat. 32 00:01:54,364 --> 00:01:56,699 Publicul era agitat. 33 00:01:56,699 --> 00:01:59,953 „Doamne, nu a numărat corect.” 34 00:01:59,953 --> 00:02:02,705 Răspunsul meu e că, uneori, viața e nedreaptă, 35 00:02:02,705 --> 00:02:05,208 iar eu nu duc o luptă dreaptă. 36 00:02:05,208 --> 00:02:09,420 În wrestling avem o vorbă: „Nu e nimic personal, așa e în afaceri.” 37 00:02:09,420 --> 00:02:12,841 Și cred că așa e Vince McMahon. E om de afaceri. 38 00:02:13,716 --> 00:02:16,469 Wendi s-a întors după meci. 39 00:02:16,970 --> 00:02:21,266 M-a privit, a plecat capul și s-a dus. A fost ultima dată când am văzut-o. 40 00:02:21,766 --> 00:02:23,852 Pentru mine nu era nimic personal. 41 00:02:24,394 --> 00:02:28,731 E o afacere și aș face orice pentru afacerea noastră. 42 00:02:29,607 --> 00:02:34,362 DOMNUL McMAHON 43 00:02:34,863 --> 00:02:37,532 EPISODUL 3: ÎNTORSĂTURA 44 00:02:38,241 --> 00:02:41,536 {\an8}Vince McMahon a venit cu guler cervical și zâmbind 45 00:02:41,536 --> 00:02:44,831 {\an8}în a doua săptămână din procesul steroizilor. 46 00:02:45,456 --> 00:02:50,378 Azi, McMahon a fost tratat cu răceală de fosta sa vedetă, Hulk Hogan. 47 00:02:50,378 --> 00:02:53,673 Cel din spatele personajului dezbracă costumul de luptă 48 00:02:53,673 --> 00:02:56,176 și sare în ring la tribunalul districtual 49 00:02:56,176 --> 00:03:00,054 ca să depună mărturie împotriva fostului său șef, Vince McMahon. 50 00:03:00,638 --> 00:03:05,393 Acesta urma să fie evenimentul principal în cazul lui McMahon. 51 00:03:05,894 --> 00:03:09,063 Era timpul să depun mărturie. Am traversat sala. 52 00:03:09,939 --> 00:03:12,984 În timp ce mergeam, Vince McMahon stătea acolo. 53 00:03:12,984 --> 00:03:16,529 Eram la cuțite pe atunci. 54 00:03:17,655 --> 00:03:22,410 Agenții federali credeau că am ocazia perfectă să-l împroșc cu noroi pe Vince 55 00:03:22,410 --> 00:03:25,413 și să dau peste cap lumea wrestlingului. 56 00:03:26,539 --> 00:03:31,628 Am depus mărturie și cred că au fost șocați. 57 00:03:31,628 --> 00:03:34,881 În timpul procesului, apărarea a venit cu o bombă. 58 00:03:34,881 --> 00:03:38,551 „Dl McMahon nu v-a spus niciodată să luați steroizi?” 59 00:03:38,551 --> 00:03:41,763 „Niciodată.” „A fost alegerea dv.?” „Sigur.” 60 00:03:41,763 --> 00:03:44,432 „A sugerat că ar trebui să luați steroizi?” 61 00:03:44,432 --> 00:03:45,892 „Nu”, a răspuns Hogan. 62 00:03:46,851 --> 00:03:51,147 Ultima dată când am vorbit cu Vince, și trecuseră luni de atunci, 63 00:03:51,731 --> 00:03:55,818 i-am spus: „Creștem împreună și cădem împreună. 64 00:03:55,818 --> 00:03:56,819 Nu uita asta!” 65 00:03:57,445 --> 00:04:01,658 Cât despre mărturia lui Hogan, vă spun că guvernul a fost surprins. 66 00:04:02,533 --> 00:04:04,702 Vedeam fețele procurorilor. 67 00:04:04,702 --> 00:04:08,122 „Nu ne așteptam la asta.” Hogan l-a susținut pe Vince. 68 00:04:08,706 --> 00:04:11,668 - Guvernul știa ce vei spune? - Nu, nu le-am spus. 69 00:04:12,502 --> 00:04:15,213 Le-am zis doar că voi spune ce vor ei. 70 00:04:16,214 --> 00:04:19,008 Am zis ce voiau să audă, dar știam ce voi spune. 71 00:04:19,008 --> 00:04:20,551 Voiam să zic adevărul. 72 00:04:20,551 --> 00:04:23,888 N-a vândut steroizi. N-a spus nimănui să ia. 73 00:04:23,888 --> 00:04:26,224 Nu era adevărat ce ziceau despre el. 74 00:04:26,724 --> 00:04:33,231 Știa să ofere guvernului câte ceva, dar nu ce voia cu adevărat. 75 00:04:33,231 --> 00:04:38,194 Voiau ca cineva să spună: „Vince McMahon m-a pus să iau steroizi.” 76 00:04:38,194 --> 00:04:41,823 M-au sunat și pe mine să depun mărturie contra lui Vince. 77 00:04:41,823 --> 00:04:46,077 „Te-a încurajat să iei steroizi?” „Nu. Am luat înainte să-l cunosc.” 78 00:04:47,203 --> 00:04:51,040 Ne-a lăsat s-o facem, ca să lămurim asta, dar nu ne-a vândut. 79 00:04:51,040 --> 00:04:55,420 A fost o influență puternică de a lua în limita bunului-simț 80 00:04:55,420 --> 00:04:58,756 și știa că cei care iau sunt cei de la eveniment, 81 00:04:59,757 --> 00:05:03,469 dar Vince să-mi spună mie sau altuia să luăm steroizi? 82 00:05:04,929 --> 00:05:05,805 N-am văzut. 83 00:05:06,973 --> 00:05:11,102 Vince nu spunea nimănui: „Trebuie să iei steroizi.” 84 00:05:11,728 --> 00:05:16,190 Dar spunea: „Muncește mai mult”, gândindu-se că vor lua steroizi? 85 00:05:17,525 --> 00:05:18,735 Cine știe? 86 00:05:18,735 --> 00:05:20,528 Nu eram vinovat de nimic. 87 00:05:20,528 --> 00:05:23,948 Asta nu schimbă faptul că ticăloșii ăștia mă vânau. 88 00:05:23,948 --> 00:05:25,533 Așa că eram îngrijorat. 89 00:05:27,285 --> 00:05:28,953 Era în joc libertatea mea, 90 00:05:28,953 --> 00:05:34,417 iar când ești pe cale să auzi verdictul, îți zici: „Doamne!” 91 00:05:35,501 --> 00:05:37,462 E un moment de neuitat. 92 00:05:37,462 --> 00:05:41,632 E un moment în care viața mea se va schimba. 93 00:05:42,467 --> 00:05:44,635 Vince McMahon, directorul WWE, 94 00:05:44,635 --> 00:05:48,598 a răsuflat ușurat când s-a citit verdictul. 95 00:05:49,474 --> 00:05:51,225 Verdictul: nevinovat! 96 00:05:51,225 --> 00:05:53,895 Uralele fanilor răsunau în sală. 97 00:05:53,895 --> 00:05:57,607 O îmbrățișare de la Linda, cu care e căsătorit de 27 de ani. 98 00:05:58,191 --> 00:06:00,360 Am fost acolo. S-a dat verdictul și... 99 00:06:01,986 --> 00:06:03,488 a fost o ușurare. 100 00:06:04,781 --> 00:06:08,159 N-ar fi trebuit să ajungă la proces. Nu aveau dovezi. 101 00:06:09,160 --> 00:06:13,039 Cred că au făcut-o deoarece credeau că Vince e un tip rău. 102 00:06:14,248 --> 00:06:17,335 Dacă ești reporter, poți să-l investighezi. 103 00:06:18,044 --> 00:06:21,255 Dacă vrei să-l judeci, trebuie să ai mai mult de-atât. 104 00:06:21,881 --> 00:06:27,178 Dacă unii se mai întrebau ce e cu WWE, 105 00:06:27,178 --> 00:06:29,639 cred că acum s-a lămurit totul. 106 00:06:29,639 --> 00:06:32,600 Linda a zis: „Nu avem probleme cu steroizii.” 107 00:06:32,600 --> 00:06:36,729 Nu, cazul a dovedit, conform mărturiilor, 108 00:06:36,729 --> 00:06:40,274 că majoritatea vedetelor tale luau steroizi. 109 00:06:40,942 --> 00:06:42,443 Asta s-a dovedit. 110 00:06:42,443 --> 00:06:45,905 Caut să-l descriu ca pe un om bun, dar Vince era cel rău. 111 00:06:45,905 --> 00:06:49,659 N-a fost condamnat, nu trebuia să fie, dar nu era nici erou. 112 00:06:50,451 --> 00:06:52,620 Nu știu dacă am învățat ceva. 113 00:06:52,620 --> 00:06:56,707 Am învățat doar că unii oameni din guvern sunt nașpa. 114 00:06:59,210 --> 00:07:01,754 Vince se descrie ca victimă în acest proces. 115 00:07:02,588 --> 00:07:05,133 {\an8}Nu e surprinzător că a fost găsit nevinovat. 116 00:07:05,133 --> 00:07:08,344 Nu sugerez că trebuia să fie condamnat, 117 00:07:08,344 --> 00:07:10,388 dar circulă zvonuri și articole 118 00:07:10,388 --> 00:07:13,266 despre ce a făcut echipa lui ca să câștige. 119 00:07:13,266 --> 00:07:17,520 Au contactat martori, au dat mită, am influențat jurații. 120 00:07:17,520 --> 00:07:20,773 Toate astea îl zugrăvesc pe Vince într-un fel diferit 121 00:07:20,773 --> 00:07:22,984 de cel în care se descrie pe sine. 122 00:07:24,360 --> 00:07:27,488 După proces, după aceste scandaluri, 123 00:07:27,488 --> 00:07:30,283 Vince s-a simțit, probabil, invincibil. 124 00:07:30,283 --> 00:07:31,826 Dar nu era cazul. 125 00:07:33,202 --> 00:07:35,830 Indiferent de rezultat, 126 00:07:35,830 --> 00:07:39,083 procesul a afectat afacerea grav. 127 00:07:39,083 --> 00:07:41,836 Veniturile au scăzut și situația s-a agravat. 128 00:07:42,420 --> 00:07:44,964 Unii directori au plecat. Nu-i acuz. 129 00:07:44,964 --> 00:07:48,134 Dacă aș fi vrut să nu plece și toate alea? 130 00:07:48,718 --> 00:07:49,552 Sigur. 131 00:07:49,552 --> 00:07:52,763 Deoarece plecarea lor a dăunat companiei. 132 00:07:53,347 --> 00:07:55,266 Afacerea mergea greu pe atunci. 133 00:07:55,266 --> 00:07:58,352 Au avut ani cu pierderi, veniturile erau la pământ. 134 00:07:58,352 --> 00:08:01,564 Erau în dificultăți financiare mari. 135 00:08:02,148 --> 00:08:04,942 Compania a avut o scădere uriașă a prezenței. 136 00:08:04,942 --> 00:08:06,152 Nu vindeam masiv. 137 00:08:07,069 --> 00:08:10,406 Nu era la fel ca atunci când Hulk Hogan era în frunte. 138 00:08:10,990 --> 00:08:15,953 {\an8}Vince căuta un înlocuitor pentru Hulk, 139 00:08:15,953 --> 00:08:18,498 {\an8}care să fie imaginea WWE, 140 00:08:19,165 --> 00:08:21,417 {\an8}și s-a gândit că ar putea fi Lex. 141 00:08:21,918 --> 00:08:26,255 {\an8}American get-beget! Lex Luger! 142 00:08:26,255 --> 00:08:30,801 {\an8}Am pus mașinăria în spatele lui Lex Luger și am crezut că va fi grozav. 143 00:08:30,801 --> 00:08:35,264 Să vedem niște imagini cu Lex Express! 144 00:08:35,848 --> 00:08:39,602 Lex era bun, dar era departe de Hulk Hogan. 145 00:08:39,602 --> 00:08:43,481 {\an8}Eu știu, tu știi, toată lumea știe... 146 00:08:43,481 --> 00:08:47,401 Lex nu era capabil să se conecteze cu publicul. 147 00:08:48,069 --> 00:08:51,948 Lex era doar unul dintr-un lung șir de indivizi 148 00:08:51,948 --> 00:08:54,033 care voiau să-i ia locul lui Hulk. 149 00:08:54,033 --> 00:08:56,118 L-au înlocuit pe Hulk Hogan, 150 00:08:56,118 --> 00:08:59,330 iar cel care a scos sabia din piatră a fost Bret Hart. 151 00:08:59,330 --> 00:09:01,707 Bret! 152 00:09:02,833 --> 00:09:04,961 Pe ei, campionule! 153 00:09:06,420 --> 00:09:07,630 NOUA GENERAȚIE WWE 154 00:09:07,630 --> 00:09:11,467 Noua generație era o nouă eră. Aveam stele noi, ca Bret Hart. 155 00:09:11,467 --> 00:09:14,387 În WWE sunt multe schimbări. 156 00:09:14,387 --> 00:09:16,556 {\an8}Apoi era Razor Ramon. 157 00:09:16,556 --> 00:09:21,769 {\an8}Un singur om e plin de masculinitate. 158 00:09:22,353 --> 00:09:23,521 Mai era Kevin Nash. 159 00:09:23,521 --> 00:09:26,315 Trăiască noua generație! 160 00:09:26,941 --> 00:09:28,693 Și mai era Shawn Michaels. 161 00:09:28,693 --> 00:09:33,114 {\an8}Sunt Heartbreak Kid Shawn Michaels, Jack. Sunt cel care a făcut istorie. 162 00:09:33,114 --> 00:09:37,618 Când epoca Hogan a dispărut, 163 00:09:38,202 --> 00:09:40,538 totul a fost pus sub semnul întrebării. 164 00:09:40,538 --> 00:09:42,123 Totul devine disponibil. 165 00:09:43,124 --> 00:09:46,127 Noi, cei din vestiare, aveam speranțe mai mari 166 00:09:46,127 --> 00:09:48,713 că oricare dintre noi poate prinde ceva. 167 00:09:48,713 --> 00:09:51,048 Hulk s-a dus. Cine îi va lua locul? 168 00:09:51,799 --> 00:09:53,342 Asta era ideea. 169 00:09:54,176 --> 00:09:58,264 Mulți băieți așteptau să umple acel loc gol. 170 00:09:59,473 --> 00:10:03,686 {\an8}Băieții noștri, cei din noua generație, cum sunt eu și The Undertaker, 171 00:10:03,686 --> 00:10:06,939 {\an8}erau unii dintre cei mai buni luptători. 172 00:10:07,565 --> 00:10:11,444 {\an8}Eram mândru să fiu purtător de torțe pentru noua generație. 173 00:10:12,153 --> 00:10:15,072 Compania avea multe vulnerabilități pe atunci, 174 00:10:15,072 --> 00:10:17,116 iar eu eram cel mai sigur tip. 175 00:10:17,700 --> 00:10:21,037 Bret Hart nu va fi prins cu o minoră într-un hotel 176 00:10:21,037 --> 00:10:24,040 sau cu un kilogram de cocaină la el. 177 00:10:24,040 --> 00:10:27,627 Mi se pare că aduci o anumită modestie. 178 00:10:27,627 --> 00:10:30,796 De aceea Vince a zis: „Te vom face campion mult timp. 179 00:10:30,796 --> 00:10:35,760 Tu vei fi fundația noastră cât ne ocupăm noi de toate astea.” 180 00:10:36,761 --> 00:10:38,721 Bret provine din familia Hart, 181 00:10:38,721 --> 00:10:41,849 {\an8}care a dat multe vedete în trecut. 182 00:10:42,475 --> 00:10:43,893 O familie interesantă. 183 00:10:44,560 --> 00:10:46,604 Bret nu avea prea multă carismă. 184 00:10:47,104 --> 00:10:48,689 Avea ceva. 185 00:10:49,231 --> 00:10:51,317 Așa că, o vreme, a trebuit ajustat. 186 00:10:52,109 --> 00:10:54,111 În același timp, 187 00:10:54,779 --> 00:10:57,281 Ted Turner a început să ne ia din sportivi, 188 00:10:57,281 --> 00:10:59,200 așa că m-am ocupat și de asta. 189 00:10:59,200 --> 00:11:03,371 Ted a deschis carnetul de cecuri și le-a zis celor care lucrau acolo: 190 00:11:03,371 --> 00:11:05,956 „Puteți face ce vreți. Dar să iasă bine.” 191 00:11:06,666 --> 00:11:10,961 WCW era diferit de WWE, pentru că erau mult mai mulți bani acolo. 192 00:11:11,587 --> 00:11:14,340 Am prins niște oferte grozave la început. 193 00:11:14,340 --> 00:11:18,302 Era un fel de rai al luptătorilor de wrestling. 194 00:11:18,302 --> 00:11:20,554 Sumele de bani pe care le oferea 195 00:11:20,554 --> 00:11:23,683 erau mai mari decât sumele primite aici, 196 00:11:24,433 --> 00:11:28,896 așa că era logic ca mulți dintre ei să plece la organizația lui Ted. 197 00:11:28,896 --> 00:11:30,398 Și ce vei face? 198 00:11:30,398 --> 00:11:31,982 La scurt timp după Hogan, 199 00:11:31,982 --> 00:11:35,653 Randy Savage a devenit dintr-odată disponibil. 200 00:11:36,278 --> 00:11:41,367 {\an8}Din păcate, Randy Savage nu a putut semna un contract cu WWE... 201 00:11:41,367 --> 00:11:42,660 El a fost următorul. 202 00:11:43,285 --> 00:11:46,956 Atunci am început să simțim că luăm avânt. 203 00:11:47,623 --> 00:11:50,543 După ce Hulk și Randy s-au dus la ei, 204 00:11:50,543 --> 00:11:53,170 oamenii s-au uitat altfel la WCW. 205 00:11:53,921 --> 00:11:56,590 La un moment dat, m-am întâlnit cu Ted Turner 206 00:11:56,590 --> 00:12:01,095 și mi-a zis: „Eric, de ce e nevoie să fii competitiv cu WWE?” 207 00:12:01,095 --> 00:12:03,931 I-am zis: „Ted, știi că apar 208 00:12:03,931 --> 00:12:06,642 la Monday Night Raw, la oră de vârf, nu?” 209 00:12:06,642 --> 00:12:10,688 {\an8}„Noi apărem la Saturday Night, la ora 18:05 ET și 15:05 PT. 210 00:12:10,688 --> 00:12:12,189 Nu putem concura cu ei.” 211 00:12:12,940 --> 00:12:15,067 Instantaneu, 212 00:12:15,067 --> 00:12:17,862 Ted s-a uitat la șeful TNT și i-a zis: 213 00:12:17,862 --> 00:12:20,823 „Dă-i lui Eric două ore luni seara pe TNT.” 214 00:12:21,490 --> 00:12:24,076 Am zis: „Ce?” 215 00:12:24,869 --> 00:12:26,579 M-am gândit că e o idee bună. 216 00:12:26,579 --> 00:12:29,707 Măcar s-ar vedea că suntem pe hartă de atâta timp. 217 00:12:30,332 --> 00:12:34,003 Am fost închiși, loviți, 218 00:12:34,003 --> 00:12:36,589 bătuți, asaltați, călcați în picioare, 219 00:12:36,589 --> 00:12:41,552 loviți cu scaune, atacați de Vince de atâta timp... 220 00:12:42,094 --> 00:12:47,224 și m-am gândit că-l vom înfrunta și vedem ce iese. Intrăm în ring cu el. 221 00:12:47,933 --> 00:12:51,353 De cum am auzit că ne vor înfrunta, 222 00:12:51,353 --> 00:12:53,230 am zis că avem probleme. 223 00:12:53,898 --> 00:12:55,566 Știu doar că nu va fi bine. 224 00:12:56,942 --> 00:12:58,986 Sau vom da faliment. 225 00:13:00,112 --> 00:13:03,783 Bine ați venit la ediția de debut 226 00:13:03,783 --> 00:13:07,787 a WCW Monday Nitro... 227 00:13:07,787 --> 00:13:09,789 Aveam chestia asta numită Nitro 228 00:13:09,789 --> 00:13:13,125 și trebuia să găsesc o cale de a crea surprize. 229 00:13:14,668 --> 00:13:18,088 Ce confruntare ne așteaptă! 230 00:13:18,756 --> 00:13:20,674 Ce naiba caută el aici? 231 00:13:20,674 --> 00:13:23,886 La primul lor spectacol a venit Lex Luger. 232 00:13:24,470 --> 00:13:27,264 {\an8}Îl aduseserăm și noi la un eveniment în direct, 233 00:13:27,264 --> 00:13:31,644 {\an8}iar apoi a apărut la Nitro în seara următoare. 234 00:13:31,644 --> 00:13:32,770 Stați puțin! 235 00:13:32,770 --> 00:13:35,022 A fost o surpriză! „Dumnezeule!” 236 00:13:35,022 --> 00:13:36,524 Ce faci aici, Luger? 237 00:13:36,524 --> 00:13:40,069 Când a plecat Lex, nu doar publicul era șocat, 238 00:13:40,069 --> 00:13:42,363 ci și toți din WWE erau șocați, 239 00:13:42,363 --> 00:13:44,657 căci credeau că are contract cu ei. 240 00:13:45,366 --> 00:13:46,450 Dar nu avea. 241 00:13:48,536 --> 00:13:51,580 Am avut noroc că s-a potrivit așa, 242 00:13:51,580 --> 00:13:54,875 deoarece Lex Luger se săturase de WWE. 243 00:13:54,875 --> 00:13:56,502 Nu era mulțumit acolo. 244 00:13:56,502 --> 00:13:59,213 I-am zis: „Lex, uite ce e. Facem un târg. 245 00:13:59,213 --> 00:14:02,007 Nu poți spune nimănui. Nu spui nici la WWE. 246 00:14:02,007 --> 00:14:03,926 Îți vezi de treabă.” 247 00:14:03,926 --> 00:14:06,262 Am venit dintr-un motiv... 248 00:14:06,262 --> 00:14:09,098 A fost jenant. Foarte jenant. 249 00:14:09,098 --> 00:14:10,432 L-a enervat pe Vince. 250 00:14:11,433 --> 00:14:13,227 A fost frumos. 251 00:14:13,227 --> 00:14:15,688 - Luger, ești un om bun. - Mulțumesc. 252 00:14:16,230 --> 00:14:19,400 Ne strângeam mâinile, nu aveam contracte. 253 00:14:19,400 --> 00:14:21,986 Am făcut asta ani întregi. 254 00:14:22,653 --> 00:14:27,074 Nu mai funcționa așa din cauza averii enorme a lui Ted. 255 00:14:28,200 --> 00:14:31,871 Mi-am zis: „Ce lovitură brutală!” 256 00:14:31,871 --> 00:14:35,207 Aduci atâția sportivi, îi ajuți să crească, 257 00:14:35,207 --> 00:14:37,668 apoi brusc... dispar. 258 00:14:38,210 --> 00:14:39,420 Ne-au învins. 259 00:14:39,420 --> 00:14:42,089 Părea că e bine să mergi la ei, 260 00:14:42,089 --> 00:14:48,846 că oamenii pleacă de la WWE la WCW pentru că e ceva nou, e cool, e altfel. 261 00:14:49,513 --> 00:14:50,514 Eric era nemilos. 262 00:14:51,098 --> 00:14:53,851 A dat tonul. Asta a fost intenția lui. 263 00:14:54,977 --> 00:14:58,647 Înțelegând că nu pot fi mai bun decât ei, ce opțiuni aveam? 264 00:14:58,647 --> 00:15:04,236 Am făcut o listă cu toate felurile în care puteam fi diferit de WWE. 265 00:15:04,236 --> 00:15:09,033 {\an8}În primul rând, au emisiuni înregistrate. Eu transmit în direct. 266 00:15:09,033 --> 00:15:11,827 La Nitro transmitem în direct! 267 00:15:12,494 --> 00:15:16,248 {\an8}Ei sunt ca desenele animate fiindcă se adresează adolescenților. 268 00:15:16,248 --> 00:15:17,875 Eu voi fi mai autentic. 269 00:15:18,542 --> 00:15:21,629 Voiam ca noi să ne adresăm unui public mai în vârstă. 270 00:15:22,212 --> 00:15:25,382 Voiam ca poveștile mele să fie mai realiste. 271 00:15:25,382 --> 00:15:27,718 N-o să încerc să aterizez aici. 272 00:15:27,718 --> 00:15:29,511 O să aterizez aici. 273 00:15:31,138 --> 00:15:33,140 Voiam ca Nitro să fie recunoscută 274 00:15:33,140 --> 00:15:38,896 ca o companie de wrestling unde nu știai ce se va întâmpla. 275 00:15:39,980 --> 00:15:42,608 Știam că e un război în toată regula 276 00:15:42,608 --> 00:15:45,486 căci știu ce crede Vince despre competiție. 277 00:15:45,486 --> 00:15:47,821 Vrea s-o distrugă și apoi s-o mănânce. 278 00:15:50,574 --> 00:15:54,370 Bună și bine ați venit! Suntem în direct! 279 00:15:54,370 --> 00:15:57,414 Nu suntem ca WWE, 280 00:15:57,414 --> 00:16:00,042 care e o emisiune înregistrată. 281 00:16:00,042 --> 00:16:01,543 Transmiteam în direct, 282 00:16:01,543 --> 00:16:05,589 deci controlam lucruri pe care concurența nu le putea controla. 283 00:16:05,589 --> 00:16:08,842 Asta mi-a oferit un avantaj tactic puternic. 284 00:16:08,842 --> 00:16:12,513 Pe atunci Monday Night Raw încă se înregistra, 285 00:16:13,222 --> 00:16:16,392 iar rezultatele înregistrărilor erau publice, 286 00:16:16,392 --> 00:16:20,229 căci erau cinci, șase sau șapte mii de oameni în arenă. 287 00:16:20,229 --> 00:16:23,983 Imediat ce se deschidea emisiunea, spuneam: „Suntem în direct 288 00:16:23,983 --> 00:16:27,361 și orice se poate întâmpla. Nu ca la ceilalți.” 289 00:16:27,361 --> 00:16:30,572 „De fapt, nu vă uitați la ei. Iată ce s-a întâmplat.” 290 00:16:30,572 --> 00:16:32,241 Dădeam rezultatele finale. 291 00:16:32,241 --> 00:16:34,618 {\an8}Dacă ești tentat să iei telecomanda 292 00:16:34,618 --> 00:16:37,287 {\an8}ca să te uiți la concurență, nu te obosi. 293 00:16:37,287 --> 00:16:39,623 Shawn Michaels l-a bătut pe uriaș. 294 00:16:39,623 --> 00:16:42,543 Rămâi aici! E în direct. Aici e acțiunea! 295 00:16:43,127 --> 00:16:46,588 Dădeau rezultatele. Ne-au rănit mult timp. 296 00:16:46,588 --> 00:16:48,382 Ne-au afectat rău de tot. 297 00:16:48,382 --> 00:16:52,469 Chestiile astea mărunte... 298 00:16:52,469 --> 00:16:55,389 insultele erau constante. 299 00:16:55,389 --> 00:16:58,350 Voiam să supăr publicul WWE, 300 00:16:59,435 --> 00:17:04,231 {\an8}căci știam că, dacă-i supăr destul, vor căuta să vadă ce chestii mizerabile 301 00:17:04,231 --> 00:17:05,691 {\an8}urma să mai fac. 302 00:17:06,316 --> 00:17:09,695 Au făcut multe lucruri pentru a ne afecta, 303 00:17:09,695 --> 00:17:12,364 iar când sunt furios, 304 00:17:14,116 --> 00:17:16,035 mă concentrez și mai mult. 305 00:17:16,910 --> 00:17:19,163 Toți cei apropiați de Vince, 306 00:17:19,163 --> 00:17:22,958 cum ar fi Hulk, Randy, spuneau: „Vince nu va reacționa.” 307 00:17:23,459 --> 00:17:25,169 Nu reacționează. 308 00:17:25,169 --> 00:17:26,670 Nu a reacționat. 309 00:17:26,670 --> 00:17:29,381 Când reacționezi, îți arăți emoțiile. 310 00:17:29,381 --> 00:17:31,341 Pe Vince nu-l vei vedea abătut. 311 00:17:31,341 --> 00:17:34,678 „Nu reacționa. Nu valida niciodată concurența.” 312 00:17:35,554 --> 00:17:39,767 Cu cât îmi spuneau mai mult asta, cu atât ziceam mai mult că-l prind. 313 00:17:39,767 --> 00:17:42,603 Eric o scoate pe fosta noastră campioană, 314 00:17:42,603 --> 00:17:44,229 cu centura noastră 315 00:17:44,229 --> 00:17:47,399 {\an8}și, în transmisiune directă, o aruncă la gunoi. 316 00:17:47,900 --> 00:17:49,443 {\an8}A fost supărător. 317 00:17:49,443 --> 00:17:51,779 Am zis: „Dumnezeule! 318 00:17:52,696 --> 00:17:53,906 Ce ne vor mai face?” 319 00:17:53,906 --> 00:17:58,619 Îl ciupeam, îl mușcam, îi făceam orice ca să reacționeze. Și a reacționat. 320 00:17:58,619 --> 00:18:00,412 {\an8}Miliardarul Ted. Mai întâi... 321 00:18:00,412 --> 00:18:02,623 {\an8}Au făcut scenete cu miliardarul Ted. 322 00:18:02,623 --> 00:18:04,875 A fost prima reacție. 323 00:18:05,459 --> 00:18:08,295 {\an8}L-am făcut să reacționeze, deci e dezechilibrat. 324 00:18:08,295 --> 00:18:11,090 De ce nu pot cumpăra WWE? 325 00:18:11,757 --> 00:18:15,928 Când le-am văzut, am zis: „Trebuie să le duc la Ted.” 326 00:18:15,928 --> 00:18:20,599 I le-am arătat, iar Ted a râs. 327 00:18:20,599 --> 00:18:22,101 I se păreau amuzante. 328 00:18:23,143 --> 00:18:24,895 Cred că ăsta e Hulkster. 329 00:18:25,938 --> 00:18:28,482 Am zis: „Vrem să ne distrăm.” 330 00:18:28,482 --> 00:18:31,026 Și apoi Kay Koplovitz ne-a închis. 331 00:18:31,026 --> 00:18:33,028 A fost dezagreabil. 332 00:18:33,028 --> 00:18:36,782 Nu ne-a plăcut, deși eram rivali cu Turner. 333 00:18:36,782 --> 00:18:41,787 Nu trebuia să fie difuzată. Nu asta voiam noi, la USA Network. 334 00:18:42,412 --> 00:18:46,500 Kay Koplovitz ne-a obligat să ne oprim pentru că Ted era prietenul ei. 335 00:18:46,500 --> 00:18:50,170 Suntem prieteni. Concurenți prietenoși, s-ar putea spune. 336 00:18:51,130 --> 00:18:53,632 USA Network a sugerat să ne oprim, 337 00:18:53,632 --> 00:18:58,846 pentru că erau presați de cei din organizația Turner, 338 00:18:58,846 --> 00:19:01,098 care ziceau: „A trecut linia, 339 00:19:01,098 --> 00:19:04,184 iar acum vorbiți despre cât litiu ia...” 340 00:19:04,184 --> 00:19:05,644 Jane, unde e litiul? 341 00:19:05,644 --> 00:19:08,981 Privind retrospectiv, aș vrea să nu fi făcut asta. 342 00:19:09,690 --> 00:19:12,192 Trebuia să fim mai presus. Dar am făcut-o. 343 00:19:12,192 --> 00:19:18,532 {\an8}Tot atunci mi-am dat seama că Razor Ramon și Diesel 344 00:19:18,532 --> 00:19:19,658 {\an8}nu vor rămâne. 345 00:19:19,658 --> 00:19:24,121 I-am rugat pe Razor și pe Diesel să facă una, dar n-au vrut. 346 00:19:24,121 --> 00:19:26,498 „De ce nu faci asta?” „Nu vreau.” 347 00:19:26,498 --> 00:19:28,667 „Te duci acolo?” „Nu.” 348 00:19:29,376 --> 00:19:30,794 Am avut o discuție lungă 349 00:19:30,794 --> 00:19:35,132 cu Scott Hall, Razor Ramon și Diesel, Kevin Nash. 350 00:19:35,632 --> 00:19:38,010 {\an8}Chiar nu voiau să meargă la WCW. 351 00:19:38,010 --> 00:19:41,388 În același timp, trebuie să se uite în oglindă 352 00:19:41,388 --> 00:19:44,099 și să zică: „E mai bine pentru familia mea, 353 00:19:44,099 --> 00:19:47,394 din punct de vedere financiar, ca eu să merg acolo.” 354 00:19:47,394 --> 00:19:51,523 Bani și program. Aveau mai mulți bani și un program mai bun. 355 00:19:52,316 --> 00:19:55,152 Când Scott și Kevin au semnat cu WCW, 356 00:19:55,152 --> 00:19:57,863 din punct de vedere profesional, m-a bucurat. 357 00:19:57,863 --> 00:20:01,950 Din punct de vedere personal, m-a durut căci îmi era dor de prieteni. 358 00:20:02,451 --> 00:20:07,497 Eram un grup de prieteni în culise. „Kliq”. 359 00:20:08,207 --> 00:20:14,421 Kevin Nash, Scott Hall, Shawn Michaels și eu. 360 00:20:15,172 --> 00:20:18,008 {\an8}Kliq-ul a devenit o chestie faimoasă 361 00:20:18,842 --> 00:20:23,805 despre care știa toată lumea, deși n-a fost prezentată la televizor. 362 00:20:25,307 --> 00:20:30,562 {\an8}Așa că îți imaginezi ultima seară a lui Diesel și Razor Ramon. 363 00:20:31,438 --> 00:20:33,982 Nu e pay-per-view. E în direct. 364 00:20:35,192 --> 00:20:38,195 {\an8}Mai devreme, Shawn vorbise cu Vince 365 00:20:38,195 --> 00:20:41,949 {\an8}despre un fel de omagiu adus băieților la sfârșitul serii, 366 00:20:41,949 --> 00:20:44,952 iar Vince a fost de acord să se întâmple ceva. 367 00:20:44,952 --> 00:20:47,621 M-a întrebat dacă e important pentru mine. 368 00:20:47,621 --> 00:20:51,083 „Da.” „Atunci e important și pentru mine. Dă-i drumul!” 369 00:20:51,083 --> 00:20:55,462 Doi dintre ei plecau. Bine. Aveau binecuvântarea mea. 370 00:20:57,130 --> 00:21:00,676 Kevin și Shawn se luptau într-un meci în cușcă. 371 00:21:01,218 --> 00:21:05,180 Ajung la finalul meciului și intrăm cu toții în cușcă. 372 00:21:06,181 --> 00:21:08,308 E un moment de îmbrățișare. 373 00:21:11,353 --> 00:21:13,605 Practic, o chemare la rampă. 374 00:21:14,564 --> 00:21:21,321 De la un bătrân, e un sacrilegiu să pui rivalii să facă asta 375 00:21:21,321 --> 00:21:25,242 și să le spui tuturor: „Gata, spectacolul s-a terminat. 376 00:21:25,242 --> 00:21:28,120 Ne iubim mult. Totul e bine.” 377 00:21:28,120 --> 00:21:30,289 Am fost la Garden în seara aia. 378 00:21:30,956 --> 00:21:33,792 Eram în tribună și mă întrebam: „Ce e asta? 379 00:21:33,792 --> 00:21:36,962 Nu-mi vine să cred că fac asta. Tata va fi furios.” 380 00:21:36,962 --> 00:21:39,506 O parte din mine a crezut că e mișto, 381 00:21:39,506 --> 00:21:42,342 dar o parte din mine zicea: „E foarte greșit.” 382 00:21:42,342 --> 00:21:44,845 Pentru oricine de vârsta mea, era tare. 383 00:21:45,512 --> 00:21:50,100 Dar pentru vechea generație de producători și luptători, 384 00:21:50,100 --> 00:21:52,060 a fost păcatul capital. 385 00:21:52,853 --> 00:21:56,231 N-am fost acolo în seara aia, dar da, eram la companie. 386 00:21:56,231 --> 00:21:59,443 - Da, m-am gândit la asta. - Ce părere ai avut? 387 00:21:59,443 --> 00:22:00,861 Nu mi-a plăcut. 388 00:22:00,861 --> 00:22:02,446 Au ucis wrestlingul. 389 00:22:03,530 --> 00:22:05,574 Luptele nu mai existau. 390 00:22:05,574 --> 00:22:08,493 Am tras cortina și am spus: „Uite care-i treaba.” 391 00:22:08,493 --> 00:22:11,955 Asta a fost dezvăluirea noii direcții a wrestlingului. 392 00:22:11,955 --> 00:22:15,500 Nu mai sunt lupte. E divertisment. 393 00:22:16,501 --> 00:22:19,755 Când au ieșit din ring, 394 00:22:20,839 --> 00:22:25,510 mai mulți sportivi, în afară de ei, au explodat. Nu-mi imaginez... 395 00:22:25,510 --> 00:22:27,971 Era o situație de tip kayfabe. 396 00:22:27,971 --> 00:22:34,978 Dacă te întorci la situația de dinainte, e ceva numit kayfabe. 397 00:22:34,978 --> 00:22:38,231 Kayfabe. 398 00:22:38,231 --> 00:22:42,110 Kayfabe e un termen de carnaval. 399 00:22:42,110 --> 00:22:49,034 Kayfabe e o ficțiune produsă de un escroc 400 00:22:49,034 --> 00:22:54,414 în care toți cei implicați în escrocherie sunt de acord să mențină realitatea asta. 401 00:22:55,415 --> 00:22:59,544 Kayfabe păstrează iluzia că e real. 402 00:22:59,544 --> 00:23:02,631 Pentru kayfabe trebuie să fii în personaj, 403 00:23:03,340 --> 00:23:04,925 să te prefaci că e real. 404 00:23:04,925 --> 00:23:07,260 Băieții buni stăteau cu băieții buni, 405 00:23:07,260 --> 00:23:09,388 iar cei răi stăteau cu cei răi, 406 00:23:09,388 --> 00:23:11,431 fără să se amestece. 407 00:23:11,431 --> 00:23:17,437 Ani în șir am încercat să pornim de la premisa 408 00:23:17,437 --> 00:23:20,690 că luptele nu erau predeterminate 409 00:23:20,690 --> 00:23:24,694 și că, atunci când aveai o dispută cu cineva, era una sângeroasă, 410 00:23:24,694 --> 00:23:27,906 care continua în afara ringului. 411 00:23:27,906 --> 00:23:31,159 Felul și perioada în care am apărut... 412 00:23:31,159 --> 00:23:34,287 am trăit asta și am crezut în acea mentalitate, 413 00:23:34,287 --> 00:23:39,418 deși știam că ei știu că sunt o persoană reală, 414 00:23:39,418 --> 00:23:42,295 mereu am vrut să semăn îndoiala asta: 415 00:23:42,295 --> 00:23:44,589 „Tipul ăla chiar nu e cu toate. 416 00:23:45,549 --> 00:23:47,342 Crede că e tipul ăla.” 417 00:23:47,342 --> 00:23:51,972 Am protejat afacerea și personajul. 418 00:23:51,972 --> 00:23:55,058 Încercam să-i țin pe oameni curioși. 419 00:23:56,476 --> 00:23:59,771 Dar devenise o chestie învechită. Toată lumea știa. 420 00:24:00,647 --> 00:24:04,985 În acea perioadă, existau buletine informative 421 00:24:05,485 --> 00:24:07,404 cu multe zvonuri și aluzii. 422 00:24:07,988 --> 00:24:09,614 Dacă erai la un spectacol, 423 00:24:09,614 --> 00:24:12,492 lumea vorbea despre ce e real și ce nu. 424 00:24:12,492 --> 00:24:17,914 Sincer, nu știu de ce kayfabe și toate alea erau atât de importante. 425 00:24:17,914 --> 00:24:20,709 Cred că asta a fost ideea cu chemarea la rampă. 426 00:24:20,709 --> 00:24:22,961 Am simțit că toată lumea știe deja. 427 00:24:23,879 --> 00:24:29,050 Ceea ce trebuia să fie un act nevinovat s-a transformat în controversă. 428 00:24:29,050 --> 00:24:32,804 Am simțit că am fost convins să fac asta. 429 00:24:32,804 --> 00:24:35,265 Sau nu? Am lăsat să se întâmple. 430 00:24:35,265 --> 00:24:38,351 În același timp, nu puteam permite să se mai repete. 431 00:24:38,351 --> 00:24:41,062 Au existat repercusiuni. 432 00:24:41,062 --> 00:24:46,651 Kev a dispărut, Scott a plecat, Shawn e campionul WWE. 433 00:24:48,528 --> 00:24:50,113 Vor cădea capete, 434 00:24:50,113 --> 00:24:53,658 dar va fi doar unul și va fi al meu. 435 00:24:54,159 --> 00:24:55,827 Cineva trebuie să plătească 436 00:24:56,411 --> 00:24:59,206 și, în cazul ăsta, a fost Hunter. 437 00:25:00,165 --> 00:25:03,001 În acel moment, trebuia să câștig Regele Ringului 438 00:25:03,001 --> 00:25:05,086 și totul va dispărea. 439 00:25:05,086 --> 00:25:09,090 Am spus: „Vince, mi se pare o nebunie, 440 00:25:10,217 --> 00:25:14,387 dar cea mai mare reacție a serii a fost acel moment.” 441 00:25:15,138 --> 00:25:16,640 „Lumea se schimbă 442 00:25:17,390 --> 00:25:19,476 și trebuie să ne schimbăm și noi.” 443 00:25:19,976 --> 00:25:22,562 A spus: „Da, dar nu chiar acum. 444 00:25:23,271 --> 00:25:25,607 Trebuie să fac ceva. Nu pot renunța.” 445 00:25:26,107 --> 00:25:30,320 Îl citez pe Vince: „Înveți să mănânci rahat și să-ți placă.” 446 00:25:31,238 --> 00:25:36,076 Vince nu era încă pregătit să intre în epoca modernă. 447 00:25:36,076 --> 00:25:37,619 Dar WCW era. 448 00:25:41,289 --> 00:25:46,294 Bine ați revenit în prima oră din această ediție a WCW Monday Nitro de pe TNT! 449 00:25:46,294 --> 00:25:49,172 M-am gândit mult la povestea mea. 450 00:25:49,172 --> 00:25:51,049 O numeam „Străinii”. 451 00:25:51,049 --> 00:25:53,802 N-am reușit s-o pun în practică așa cum voiam 452 00:25:53,802 --> 00:25:56,221 pentru că nu aveam luptătorul potrivit. 453 00:25:56,846 --> 00:26:00,725 Iar acum, cu Scott și Kevin Nash disponibili, 454 00:26:00,725 --> 00:26:02,936 aveam distribuția perfectă. 455 00:26:02,936 --> 00:26:06,565 Voi știți cine sunt. 456 00:26:09,568 --> 00:26:13,613 Dar nu știți de ce sunt aici. 457 00:26:13,613 --> 00:26:17,284 Erau doi tipi din afară 458 00:26:17,284 --> 00:26:19,619 care veneau să creeze haos în WCW. 459 00:26:20,412 --> 00:26:22,581 Aici se joacă băieții mari, nu? 460 00:26:24,124 --> 00:26:25,500 N-am venit să ne jucăm. 461 00:26:26,751 --> 00:26:30,297 {\an8}Apariția Străinilor la WCW 462 00:26:30,297 --> 00:26:32,465 {\an8}e ultimul exemplu 463 00:26:32,465 --> 00:26:37,220 în care fanii nu-și pot da seama dacă e adevărat sau nu. 464 00:26:38,096 --> 00:26:42,434 Felul în care i-am adus și unele dialoguri mai puțin nuanțate 465 00:26:42,434 --> 00:26:46,980 i-au făcut pe unii să creadă că veniseră în numele WWE. 466 00:26:46,980 --> 00:26:50,650 Lucrezi pentru WWE? 467 00:26:50,650 --> 00:26:54,487 Publicul nu știa dacă era real sau dacă era un scenariu. 468 00:26:54,487 --> 00:26:56,156 E partea interesantă. 469 00:26:56,156 --> 00:26:58,658 Nu ne lua de proști. 470 00:26:58,658 --> 00:26:59,701 Pentru Dumne... 471 00:27:01,161 --> 00:27:04,331 - Ce fac acolo? Paza! - Veniți imediat! 472 00:27:07,834 --> 00:27:08,752 Chemați paza! 473 00:27:10,128 --> 00:27:12,088 A fost o idee grozavă. 474 00:27:12,088 --> 00:27:14,924 Atât de bună, încât Vince ne-a dat în judecată. 475 00:27:15,800 --> 00:27:20,639 I-am dat în judecată pentru că ne încălcau proprietatea intelectuală. 476 00:27:21,514 --> 00:27:24,351 Îl prezentau pe Scott Hall drept Razor Ramon. 477 00:27:24,351 --> 00:27:27,228 N-au spus că-l cheamă Razor Ramon, 478 00:27:27,812 --> 00:27:32,192 dar era cât se poate de asemănător fără să spui: „Hei, Razor Ramon”. 479 00:27:33,151 --> 00:27:37,280 Ăsta e furt. Nu așa se fac afacerile. 480 00:27:38,490 --> 00:27:41,534 Furtul e ceva subiectiv, nu? 481 00:27:41,534 --> 00:27:46,331 E amuzant fiindcă imediat Vince a început să se victimizeze. 482 00:27:46,915 --> 00:27:49,626 A început să se plângă ca o școlăriță. 483 00:27:49,626 --> 00:27:52,462 „Ted, miliardarul ăla rău vrea să falimentăm.” 484 00:27:52,462 --> 00:27:56,383 Când ai resursele unui Ted Turner 485 00:27:56,383 --> 00:27:59,636 și le folosești într-un mod agresiv, 486 00:27:59,636 --> 00:28:05,016 încercând să elimini o afacere de familie, cred că e timpul... 487 00:28:05,016 --> 00:28:07,310 „Ted, miliardarul mare și rău 488 00:28:07,310 --> 00:28:11,106 vrea să distrugă această mică afacere de familie.” 489 00:28:11,106 --> 00:28:14,025 Au fost încercări sistematice 490 00:28:14,025 --> 00:28:17,529 de a da iama în luptătorii de la WWE. 491 00:28:17,529 --> 00:28:19,155 „Ne-au atacat luptătorii.” 492 00:28:20,448 --> 00:28:24,911 Vince a făcut același lucru cu Verne Gagne, cu AWA și cu alții. 493 00:28:24,911 --> 00:28:30,041 {\an8}A mers la ei și le-a propus luptătorilor oferte mai bune. 494 00:28:30,041 --> 00:28:34,421 Este exact modul de operare al lui Vince McMahon în 1984 și 1985. 495 00:28:34,421 --> 00:28:37,841 A luat vedete create de alții în anumite părți ale țării 496 00:28:37,841 --> 00:28:40,135 și le-a cumpărat cu mai mulți bani. 497 00:28:40,135 --> 00:28:42,429 Avea acest drept. E o piață liberă. 498 00:28:42,429 --> 00:28:45,014 Dar și ei aveau dreptul acesta. 499 00:28:45,974 --> 00:28:49,436 Ai spus că Turner a apelat la practici agresive. 500 00:28:49,436 --> 00:28:50,687 - Da. - Ai... 501 00:28:50,687 --> 00:28:55,108 N-ai văzut nicio asemănare cu ce făceai tu în teritorii? 502 00:28:55,608 --> 00:28:58,153 Nu. Filozofia lui Ted era: 503 00:28:58,153 --> 00:29:00,405 „Să facem rău. Îmi rănesc rivalul.” 504 00:29:00,405 --> 00:29:03,074 A mea nu e așa. Vreau să concurez. 505 00:29:03,658 --> 00:29:06,119 Nu te-ai gândit că și Ted concura? 506 00:29:06,745 --> 00:29:07,746 Ba da. 507 00:29:09,664 --> 00:29:12,584 Dar ai spus că filozofia ta e diferită de a lui. 508 00:29:12,584 --> 00:29:14,502 - Da. - Că el te rănește. 509 00:29:15,920 --> 00:29:18,798 Unii ar crede că aș fi ipocrit dacă aș spune: 510 00:29:18,798 --> 00:29:22,385 „Nu fac rău altora. Fac ce e mai bine pentru mine.” 511 00:29:23,094 --> 00:29:26,681 Dar când cineva vine după mine, nu cred că are dreptul. 512 00:29:26,681 --> 00:29:29,934 Ba da, au dreptul. Din nou, ce spun de multe ori 513 00:29:29,934 --> 00:29:31,770 e diferit de ceea ce cred. 514 00:29:33,062 --> 00:29:36,483 Și publicul nu înțelege asta uneori. 515 00:29:36,483 --> 00:29:39,736 Ca om de afaceri, trebuie să dai declarații publice. 516 00:29:40,320 --> 00:29:41,738 Nu e ceea ce simți tu, 517 00:29:42,489 --> 00:29:47,452 dar astfel controlezi procesul de gândire. 518 00:29:50,580 --> 00:29:54,959 Vince va face orice ca să aibă succes în afaceri. 519 00:29:56,044 --> 00:30:01,716 În timpul războiului de luni seara, WCW ne provoacă la luptă. 520 00:30:03,176 --> 00:30:08,640 Mulți ar spune că, atunci când Hall și Nash s-au dus la WCW, 521 00:30:08,640 --> 00:30:10,683 acela a fost punctul de cotitură. 522 00:30:11,184 --> 00:30:15,563 Dar dacă te uiți la cifre și la tot ce s-a întâmplat, 523 00:30:15,563 --> 00:30:21,152 {\an8}marea schimbare pentru WCW a fost Bash at the Beach, 524 00:30:21,152 --> 00:30:25,573 când Străinii urmau să-l aducă pe al treilea membru. 525 00:30:25,573 --> 00:30:26,783 Cine avea să fie? 526 00:30:27,784 --> 00:30:30,286 Am fost acolo, la Bash at the Beach, 527 00:30:30,829 --> 00:30:36,292 iar Scott Hall și Kevin Nash au venit de la WWE să distrugă totul. 528 00:30:36,876 --> 00:30:38,711 Erau tipi răi cu o misiune 529 00:30:38,711 --> 00:30:42,298 și pretindeau că au un al treilea om. 530 00:30:42,298 --> 00:30:45,093 E aici și e pregătit. 531 00:30:45,093 --> 00:30:49,264 Publicul se întreba: „Cine e al treilea om?” 532 00:30:49,848 --> 00:30:52,350 Al treilea om e aici, dar nu e în ring. 533 00:30:54,644 --> 00:30:57,355 Acum sunt doi la doi în această luptă. 534 00:30:57,355 --> 00:30:59,691 Scott Hall și Kevin Nash câștigau. 535 00:31:01,734 --> 00:31:05,196 Așadar Hulk Hogan vine să salveze situația. 536 00:31:05,196 --> 00:31:07,824 - Hulk Hogan e aici! - Așa e! 537 00:31:07,824 --> 00:31:09,200 Fă-i praf, Hulkster! 538 00:31:09,200 --> 00:31:13,580 Când am mers la Bash at the Beach, Kevin și Scott au fugit. 539 00:31:13,580 --> 00:31:15,206 Da! Pe ei, Hogan! 540 00:31:15,832 --> 00:31:19,919 Publicul era în delir. Eroul venea să salveze situația. 541 00:31:19,919 --> 00:31:22,505 Hulk Hogan sosește... Hulk! 542 00:31:23,339 --> 00:31:24,841 - Ce face? - Doamne! 543 00:31:24,841 --> 00:31:27,051 - E al treilea om? - E al treilea om! 544 00:31:27,051 --> 00:31:28,678 Ce naiba se petrece aici? 545 00:31:29,262 --> 00:31:32,223 Când Hulk a sărit pe Randy Savage, 546 00:31:32,223 --> 00:31:34,934 oamenii au fost șocați. 547 00:31:34,934 --> 00:31:37,562 - Ce naiba se întâmplă? - Doamne! 548 00:31:37,562 --> 00:31:41,733 A fost un moment decisiv în divertismentul sportiv, 549 00:31:41,733 --> 00:31:46,487 pentru că era ireal să crezi că cel mai mare babyface, 550 00:31:46,487 --> 00:31:50,033 cel mai mare personaj pozitiv din istoria industriei, 551 00:31:50,033 --> 00:31:52,327 va merge în direcția opusă. 552 00:31:52,327 --> 00:31:55,997 - Simte totul. - Hulksteri cu lacrimi în ochi. 553 00:31:55,997 --> 00:31:59,709 Nu-l poți face pe Hulk Hogan rău. Nu poți face asta. 554 00:32:00,627 --> 00:32:04,005 A fost un mare moment de uluire. 555 00:32:04,005 --> 00:32:07,300 - O carieră de o viață. - Se duce pe apa sâmbetei. 556 00:32:07,300 --> 00:32:09,969 Când am devenit un personaj negativ, 557 00:32:09,969 --> 00:32:15,391 știam că va fi ori cel mai mare moment din cariera mea, ori o va distruge. 558 00:32:16,392 --> 00:32:20,271 E prima dată când mi s-a spus că e prea mare presiunea. 559 00:32:20,772 --> 00:32:22,190 Poate că așa și era. 560 00:32:23,191 --> 00:32:26,694 Era zarvă mare. Apoi s-a făcut liniște. Zic: „La naiba!” 561 00:32:26,694 --> 00:32:31,240 Știam că nimeni nu păzea ringul, în caz că veneau. 562 00:32:31,240 --> 00:32:33,368 Pe vremuri eram obișnuit să vină. 563 00:32:34,077 --> 00:32:38,164 Ce avem aici? Se apropie un fan. 564 00:32:38,164 --> 00:32:39,457 Nu a rezistat mult. 565 00:32:39,457 --> 00:32:43,753 Erau oameni care aruncau cu lucruri în ring, huiduiau și țipau. 566 00:32:43,753 --> 00:32:45,546 Alții plângeau. 567 00:32:45,546 --> 00:32:48,466 Nu credeam că-i voi vedea aruncând cu obiecte 568 00:32:48,466 --> 00:32:50,134 în Hulk Hogan. 569 00:32:50,134 --> 00:32:53,179 A fost cel mai uimitor moment din cariera mea. 570 00:32:54,055 --> 00:32:58,768 Când vrei să scoți tot ce poți din public, uneori trebuie să fie incomod. 571 00:32:59,435 --> 00:33:04,107 A fost ca un pumn foarte puternic în burtă pentru fanii wrestlingului. 572 00:33:04,816 --> 00:33:07,026 L-au făcut pe Hogan negativ. 573 00:33:07,527 --> 00:33:10,071 V-ați gândit vreodată la asta? 574 00:33:10,071 --> 00:33:12,490 Nu. Eu și Terry ne-am gândit mereu 575 00:33:12,490 --> 00:33:14,951 să-l lăsăm pe Hulk Hogan să fie pozitiv, 576 00:33:14,951 --> 00:33:17,620 să fie cineva care să susțină dreptatea. 577 00:33:19,205 --> 00:33:22,709 Vince McMahon a pierdut cea mai bună ocazie. 578 00:33:22,709 --> 00:33:25,586 Putea să-l transforme el pe Hogan în heel. 579 00:33:26,587 --> 00:33:30,299 Fiecare bucată de gunoi aruncată în ring era o cărămidă de aur 580 00:33:30,299 --> 00:33:32,343 din punctul de vedere al WCW. 581 00:33:33,636 --> 00:33:37,890 Când a devenit negativ, a făcut-o foarte bine. 582 00:33:38,558 --> 00:33:44,731 Mulți uită că am fost un personaj negativ când am lucrat pentru tatăl lui Vince, 583 00:33:44,731 --> 00:33:47,775 așa că nu eram la prima mea ispravă de-asta. 584 00:33:47,775 --> 00:33:52,321 Așa că am devenit un personaj malefic hollywoodian. 585 00:33:52,321 --> 00:33:56,451 Spune-le să tacă, dacă vreți să auziți ce am de spus. 586 00:33:57,326 --> 00:34:00,413 M-am dus acolo și am improvizat. 587 00:34:00,413 --> 00:34:01,706 Nu vorbeam decât eu. 588 00:34:02,415 --> 00:34:08,588 Acești doi bărbați provin dintr-o organizație mare din nord. 589 00:34:08,588 --> 00:34:11,507 Am făcut din acea organizație un monstru. 590 00:34:11,507 --> 00:34:14,010 Am făcut oamenii bogați acolo. 591 00:34:14,010 --> 00:34:16,637 Am vrut să-l înfrunt pe Vince 592 00:34:16,637 --> 00:34:19,766 ca să dovedesc că e nevoie de doi pentru dans. 593 00:34:19,766 --> 00:34:24,145 Astea n-au fost făcute de un singur tip. Nu Vince le-a făcut singur. 594 00:34:24,145 --> 00:34:29,776 Omul Hulk Hogan a devenit mai mare decât toată organizația, frate. 595 00:34:29,776 --> 00:34:32,612 Pe atunci era o relație personală 596 00:34:32,612 --> 00:34:34,489 și una de afaceri. 597 00:34:35,198 --> 00:34:40,203 Iar când afacerile merg prost, și relația personală merge prost. 598 00:34:40,203 --> 00:34:43,331 Vince spune: „Afacerile sunt afaceri.” 599 00:34:43,331 --> 00:34:49,462 Totuși există momente în care omul e rănit. 600 00:34:50,171 --> 00:34:52,840 Cu Hogan a fost personal. 601 00:34:52,840 --> 00:34:55,218 Acela a fost momentul în care... 602 00:34:56,010 --> 00:34:57,178 totul s-a schimbat. 603 00:34:57,178 --> 00:35:03,601 Poți s-o numești Noua Ordine Mondială a wrestlingului, frate. 604 00:35:03,601 --> 00:35:06,729 Străinii au devenit intriga din nWo. 605 00:35:06,729 --> 00:35:10,399 {\an8}Acesta e nWo! 606 00:35:10,399 --> 00:35:12,693 {\an8}Cine nu-i gata, îl luăm cu lopata! 607 00:35:13,736 --> 00:35:17,156 nWo venea să preia controlul WCW, 608 00:35:17,156 --> 00:35:21,452 să le ia vedetele și să biruiască WCW. 609 00:35:21,452 --> 00:35:25,748 nWo e singura cale! 610 00:35:25,748 --> 00:35:28,960 Da, era o intrigă. Da, erau personaje. 611 00:35:29,669 --> 00:35:31,254 {\an8}Dar, în toate sensurile, 612 00:35:31,254 --> 00:35:36,217 {\an8}marca nWo era, în multe privințe, mai puternică decât marca WCW. 613 00:35:36,926 --> 00:35:39,679 În acea perioadă, WCW era cool. 614 00:35:39,679 --> 00:35:42,014 Avea factorul cool. 615 00:35:42,014 --> 00:35:45,143 Am început să văd că WWE scade. 616 00:35:45,726 --> 00:35:50,106 Noua Ordine Mondială. Erau aspri, cum nu se mai văzuse. 617 00:35:50,106 --> 00:35:53,609 Și au început să ne bată săptămânal. 618 00:35:54,277 --> 00:35:55,945 Când Hulk a devenit negativ... 619 00:35:58,197 --> 00:35:59,031 s-a inversat. 620 00:36:00,241 --> 00:36:04,036 Ne-au întrecut la audiență și au ținut-o așa 83 de săptămâni. 621 00:36:04,036 --> 00:36:06,289 Câte? 83 de săptămâni la rând! 622 00:36:06,289 --> 00:36:08,583 83 de săptămâni la rând! 83? 623 00:36:08,583 --> 00:36:12,712 Erau 83 sau 84? Podcastul meu se numește 83 de săptămâni. 624 00:36:12,712 --> 00:36:17,967 Timp de 83 de săptămâni la rând am călcat în picioare WWE. 625 00:36:17,967 --> 00:36:20,178 Eram cu mult înaintea lor. 626 00:36:21,262 --> 00:36:26,392 {\an8}Am câștigat săptămânal și a devenit ceva contagios. 627 00:36:27,018 --> 00:36:30,438 Credeam că avem cea mai puternică echipă, povești mai bune... 628 00:36:31,022 --> 00:36:32,440 Nici gând că vom pierde. 629 00:36:33,149 --> 00:36:36,235 Nu doar ne snopesc la audiență, ci ne batjocoresc. 630 00:36:36,235 --> 00:36:38,988 Fac ce vor cu noi. 631 00:36:39,572 --> 00:36:44,327 {\an8}Era un război și nu știam dacă vom mai rămâne sau nu în afaceri, 632 00:36:44,327 --> 00:36:46,996 {\an8}fiindcă Turner ne tot ataca. 633 00:36:46,996 --> 00:36:49,540 Ori mă implic total, ori deloc. 634 00:36:50,458 --> 00:36:54,212 După ce ne-am hotărât să-l atacăm pe Vince, m-am implicat. 635 00:36:54,212 --> 00:36:56,547 Se mai pune problema 636 00:36:56,547 --> 00:37:01,427 care e cea mai puternică organizație din wrestling? 637 00:37:02,011 --> 00:37:06,098 La un moment dat mi s-a sugerat să fac parte din nWo 638 00:37:06,098 --> 00:37:07,475 și era ceva firesc. 639 00:37:07,475 --> 00:37:08,976 Eu sunt Eric Bischoff! 640 00:37:08,976 --> 00:37:13,981 Pentru că eu conduceam WCW, eram recunoscut ca președinte al WCW. 641 00:37:13,981 --> 00:37:16,776 - El e Bischoff! - Uite cine îi conduce! 642 00:37:16,776 --> 00:37:21,656 Cine să preia controlul dacă nu cel care scrie cecurile? 643 00:37:21,656 --> 00:37:25,326 Pentru el aș face orice. 644 00:37:25,326 --> 00:37:30,581 La începutul războaielor de luni seara, Vince nu s-a gândit la Eric Bischoff. 645 00:37:31,082 --> 00:37:35,169 Vince a privit războaiele de luni seara ca pe ceva între Vince și Ted. 646 00:37:35,169 --> 00:37:38,256 Dacă asculți interviurile... 647 00:37:38,839 --> 00:37:40,549 Vorbea despre Ted Turner. 648 00:37:40,549 --> 00:37:42,218 Organizația lui Turner... 649 00:37:42,218 --> 00:37:44,220 Turner a încercat să-l elimine. 650 00:37:44,220 --> 00:37:45,972 Ted Turner în sus și în jos. 651 00:37:45,972 --> 00:37:48,182 Ted Turner... 652 00:37:48,182 --> 00:37:51,143 Ted caută să preia World Wrestling Entertainment. 653 00:37:51,143 --> 00:37:53,813 Vince McMahon era gata să spună: 654 00:37:53,813 --> 00:37:57,900 „Tipul ăsta, Eric Bischoff, care n-a fost niciodată director, 655 00:37:57,900 --> 00:38:00,569 ci a avut doar un rol creativ, 656 00:38:00,569 --> 00:38:03,322 mă bate săptămânal, de 83 de săptămâni?” 657 00:38:03,322 --> 00:38:05,825 Voia ca bătălia să fie percepută 658 00:38:05,825 --> 00:38:10,162 între Ted Turner, mogulul media, 659 00:38:10,162 --> 00:38:12,164 și micuțul Vince McMahon. 660 00:38:12,164 --> 00:38:15,167 Asta îl ridica pe Vince și-l făcea simpatic, 661 00:38:15,167 --> 00:38:17,545 adică exact ce-și dorea Vince. 662 00:38:18,629 --> 00:38:21,716 Mai știi când ai auzit prima dată de Eric Bischoff? 663 00:38:22,800 --> 00:38:26,178 Nu știam. De fapt, nu eram conștient de asta, 664 00:38:27,013 --> 00:38:32,852 {\an8}dar cu mulți ani înainte, Eric venise la WWE și dăduse probă ca prezentator. 665 00:38:33,436 --> 00:38:37,273 - Cine-i eroul tău, Eric? - Eroul meu? Hulk Hogan, categoric. 666 00:38:38,065 --> 00:38:40,651 Un om, un mit, o legendă. 667 00:38:40,651 --> 00:38:43,362 N-am primit postul. Am fost foarte dezamăgit. 668 00:38:44,363 --> 00:38:48,117 Ai regretat că nu l-ai angajat când l-ai văzut acolo? 669 00:38:48,117 --> 00:38:49,744 - Că nu l-am angajat? - Da. 670 00:38:51,746 --> 00:38:53,247 - Nu. - Nu regreți? 671 00:38:54,165 --> 00:38:56,667 Nu cred că regret nimic în viața mea. 672 00:38:57,251 --> 00:38:59,003 McMAHON, PUPĂ-MĂ UNDEVA 673 00:38:59,003 --> 00:39:01,881 Eric a făcut tot ce a putut, ca oricine, 674 00:39:03,049 --> 00:39:05,509 dar tot ce făceau 675 00:39:06,552 --> 00:39:09,138 era o creație WWE, 676 00:39:10,056 --> 00:39:13,434 inclusiv când Turner ne-a luat luptătorul creat de noi. 677 00:39:16,020 --> 00:39:19,732 Pe atunci voiam să mă agăț de una dintre vedetele mele. 678 00:39:20,399 --> 00:39:21,650 M-am înțeles cu Bret. 679 00:39:21,650 --> 00:39:27,406 A zburat la Calgary, la mine acasă și mi-a oferit un contract pe 20 de ani. 680 00:39:27,406 --> 00:39:32,328 Le datorez totul fanilor WWE. Voi fi cu WWE pentru totdeauna. 681 00:39:34,288 --> 00:39:37,291 Bine! 682 00:39:37,291 --> 00:39:41,379 {\an8}Imediat ce am semnat, am spus că nu va fi bine. E o chestie greșită. 683 00:39:41,379 --> 00:39:44,799 A fost o mișcare proastă să-l păstrez pe Bret. 684 00:39:44,799 --> 00:39:46,175 „Trebuia să-l țin.” 685 00:39:46,175 --> 00:39:51,097 {\an8}„Nu, idiotule, nu trebuia. Trebuie să creezi vedete noi, Vince.” 686 00:39:51,097 --> 00:39:54,475 Mă rog, aveam un contract mare și nu mergea. 687 00:39:54,475 --> 00:39:58,896 M-am dus la Bret și i-am spus: „Bret, nu-mi permit să-ți plătesc 688 00:39:58,896 --> 00:40:00,272 atâția bani.” 689 00:40:00,272 --> 00:40:04,318 Tata i-a luat contractul și i-a arătat unde erau lacunele 690 00:40:04,902 --> 00:40:08,322 și a zis: „Îl poți folosi să negociezi 691 00:40:08,322 --> 00:40:10,449 o înțelegere mai bună cu WCW.” 692 00:40:10,449 --> 00:40:11,951 BRET PLEACĂ DE LA WWE 693 00:40:11,951 --> 00:40:15,788 Bret s-a dus la ceilalți și a primit o mulțime de bani. 694 00:40:16,539 --> 00:40:19,959 Bret Hart era campionul WWE atunci. 695 00:40:19,959 --> 00:40:21,794 Tatăl meu se aștepta doar 696 00:40:21,794 --> 00:40:25,965 {\an8}ca Bret să facă ce trebuie din punctul de vedere al afacerii 697 00:40:25,965 --> 00:40:28,551 {\an8}și să piardă în fața lui Shawn Michaels. 698 00:40:28,551 --> 00:40:32,638 {\an8}Bret, ai în jurul taliei ceva ce e al WWE. 699 00:40:33,264 --> 00:40:37,017 Nu era a ta. Nu ai câștigat-o, ți s-a acordat. 700 00:40:37,017 --> 00:40:40,896 Nu te pot lăsa să te duci la Turner cu centura de campion WWE. 701 00:40:40,896 --> 00:40:42,356 Nu are nicio noimă. 702 00:40:42,940 --> 00:40:44,233 Bret gândea diferit. 703 00:40:45,234 --> 00:40:48,988 {\an8}Toți credeau că ar trebui să lase titlul cuiva înainte să plece 704 00:40:48,988 --> 00:40:52,491 și nu cred că Bret a avut o problemă să piardă meciul, 705 00:40:53,534 --> 00:40:55,286 ci să-l piardă în fața mea. 706 00:40:56,078 --> 00:40:59,165 Shawn era un nesimțit pe atunci. 707 00:41:00,124 --> 00:41:01,667 Ăsta e adevărul. 708 00:41:02,710 --> 00:41:07,673 Rivalitatea dintre Bret și Shawn a fost reală și autentică. 709 00:41:07,673 --> 00:41:10,759 {\an8}Eu și Bret credeam că Vince și WWE 710 00:41:10,759 --> 00:41:14,847 {\an8}profitau de neînțelegerile dintre noi. 711 00:41:15,389 --> 00:41:20,019 Shawn și Bret, doi mari luptători, nu se înțelegeau. 712 00:41:20,644 --> 00:41:23,564 {\an8}Shawn începe să taie filmări promoționale. 713 00:41:23,564 --> 00:41:26,442 Ieșeau din scenariu și spuneau ceva personal. 714 00:41:26,442 --> 00:41:29,612 A înjunghiat World Wrestling Entertainment în spate. 715 00:41:29,612 --> 00:41:33,908 {\an8}De ce? Pentru câștiguri financiare. 716 00:41:33,908 --> 00:41:37,745 După o vreme, începi să știi ce îl deranjează pe celălalt 717 00:41:37,745 --> 00:41:40,414 și l-am înțepat fără încetare. 718 00:41:40,414 --> 00:41:43,918 Am fost un nesimțit. 719 00:41:44,793 --> 00:41:48,172 {\an8}Era să-l lovesc pe Shawn de câteva ori. 720 00:41:48,714 --> 00:41:52,760 Chiar dacă în ultima vreme ai avut zile însorite, prietene... 721 00:41:52,760 --> 00:41:57,473 {\an8}Când spui la televizor că i-o trag lui Sunny, deși sunt bărbat însurat, 722 00:41:58,599 --> 00:42:01,310 depășești limita când te legi de familia mea. 723 00:42:01,977 --> 00:42:06,315 Te pui cu mine la nivel personal și e inacceptabil. 724 00:42:06,857 --> 00:42:08,859 Ce părere aveai despre asta? 725 00:42:08,859 --> 00:42:12,321 Credeam că e bine pentru televiziune. 726 00:42:12,321 --> 00:42:14,823 {\an8}Serialul Survivor prezentat de Milton... 727 00:42:14,823 --> 00:42:17,535 {\an8}Am avut ultimul meci în Montreal. 728 00:42:18,202 --> 00:42:20,621 {\an8}„Bret, să faci onorurile pentru Shawn 729 00:42:21,247 --> 00:42:23,874 fiindcă trebuie să te înlocuim cu cineva.” 730 00:42:24,375 --> 00:42:27,086 Bret a spus: „Nu vreau să fac asta. 731 00:42:28,087 --> 00:42:30,005 Mai ales în Canada.” 732 00:42:30,005 --> 00:42:35,886 A avut loc o discuție telefonică între mine, Shawn și Vince. 733 00:42:36,387 --> 00:42:39,890 Vince a zis: „Bret nu vrea să facă asta. Refuză.” 734 00:42:39,890 --> 00:42:43,102 Nu-mi amintesc detaliile, dar eu eram cel care a zis: 735 00:42:43,102 --> 00:42:45,145 „Dacă nu vrea, fă-o tu.” 736 00:42:46,021 --> 00:42:48,232 L-am cunoscut pe Vince la 23 de ani. 737 00:42:48,232 --> 00:42:51,110 Am petrecut mai mult timp cu el decât cu tata. 738 00:42:51,110 --> 00:42:53,195 Mă emoționez pentru că... 739 00:42:55,030 --> 00:42:56,991 l-am făcut să treacă prin multe. 740 00:42:57,700 --> 00:43:01,704 Am fost într-o situație proastă mulți ani, iar el m-a sprijinit. 741 00:43:02,288 --> 00:43:05,416 Merită ceva în schimb. 742 00:43:05,416 --> 00:43:07,710 Pentru asta i-am dat loialitatea mea. 743 00:43:07,710 --> 00:43:11,505 Trebuia doar să spună: „Shawn, uite ce vreau,” 744 00:43:11,505 --> 00:43:12,673 și eu făceam. 745 00:43:13,465 --> 00:43:14,550 {\an8}SUPRAVIEȚUITORII 746 00:43:14,550 --> 00:43:17,886 {\an8}În acea seară, nu voia ca Bret Hart să plece din clădire 747 00:43:17,886 --> 00:43:20,806 {\an8}cu centura, iar eu m-am ocupat de asta. 748 00:43:21,765 --> 00:43:25,519 În ziua aceea, mi s-a spus că va fi un final haotic. 749 00:43:25,519 --> 00:43:28,731 Toți urmau să se implice. Urma să anulăm meciul, 750 00:43:28,731 --> 00:43:31,400 iar mai apoi vedeam noi ce era de făcut. 751 00:43:32,109 --> 00:43:35,237 {\an8}Un schmoz e o bătaie cu mai mulți tipi, 752 00:43:35,237 --> 00:43:37,156 iar arbitrul anulează meciul. 753 00:43:37,156 --> 00:43:40,743 Nimeni nu câștiga sau pierdea, iar asta îmi convenea. 754 00:43:41,827 --> 00:43:46,206 {\an8}Dar WWE profitase destul de luptători. 755 00:43:46,915 --> 00:43:50,961 {\an8}Știam despre Wendi Richter, așa că nu aveam încredere în nimeni. 756 00:43:50,961 --> 00:43:52,755 Nu mi-am luat ochii de la el. 757 00:43:53,380 --> 00:43:57,551 Dacă vrea să fie o luptă adevărată, putem duce o luptă adevărată. 758 00:43:57,551 --> 00:43:59,178 Lupt cu el până la moarte. 759 00:43:59,762 --> 00:44:01,847 - Ai grijă! - Shawn Michaels atacă. 760 00:44:02,431 --> 00:44:05,142 Dacă te uiți la meci, e grozav. 761 00:44:05,142 --> 00:44:09,897 E o luptă fără reguli între doi tipi care se urăsc. 762 00:44:11,649 --> 00:44:13,984 Shawn mă pune în sharpshooter, 763 00:44:13,984 --> 00:44:16,111 care e abordarea mea finală, 764 00:44:16,111 --> 00:44:17,946 dar a făcut-o greșit. 765 00:44:17,946 --> 00:44:21,033 Dacă te uiți, îl corectez pe Shawn când o face, 766 00:44:21,033 --> 00:44:24,953 iar el o schimbă și o face corect, apoi mă întoarce, 767 00:44:24,953 --> 00:44:28,957 îl văd pe cel de la cronometru și îl văd pe Vince strigând la el. 768 00:44:28,957 --> 00:44:32,544 Strigam la cel cu cronometrul să sune din clopoțel 769 00:44:32,544 --> 00:44:35,172 deși Bret nu bătuse podeaua. 770 00:44:35,798 --> 00:44:38,092 Nu suna. Era șocat. 771 00:44:38,092 --> 00:44:41,762 Apoi îl văd pe Vince urlând la el: „Sună din clopoțel!” 772 00:44:41,762 --> 00:44:44,056 Sună din clopoțel! 773 00:44:48,811 --> 00:44:52,815 Sună clopoțelul, iar eu strig: „De ce ai sunat?” 774 00:44:52,815 --> 00:44:54,441 La naiba! 775 00:44:55,609 --> 00:44:58,278 Am simțit trădarea. 776 00:44:58,278 --> 00:45:02,157 Totul îmi devine clar. Ei au făcut-o. Ți-au tras-o. 777 00:45:02,741 --> 00:45:07,079 Voiam să fiu lângă ring, ca să știe ce s-a întâmplat 778 00:45:07,079 --> 00:45:09,415 și că mi-am recuperat ce era al meu. 779 00:45:09,957 --> 00:45:12,042 Lui Bret nu i-a plăcut asta. 780 00:45:12,042 --> 00:45:14,503 Când ai un meci greu ca al meu, 781 00:45:14,503 --> 00:45:16,880 îți intră puțină sudoare în gură. 782 00:45:17,464 --> 00:45:19,967 {\an8}M-am aplecat și l-am scuipat pe față. 783 00:45:19,967 --> 00:45:21,885 L-am nimerit în plin. 784 00:45:23,512 --> 00:45:25,139 Direct în ochiul meu. 785 00:45:25,139 --> 00:45:29,309 A fost scârbos, dar m-am gândit: „Cum a făcut asta?” 786 00:45:31,311 --> 00:45:33,313 Apoi am spart toate monitoarele 787 00:45:33,313 --> 00:45:36,191 și le-am făcut bucăți pe podea. 788 00:45:36,191 --> 00:45:37,401 Era haotic. 789 00:45:38,277 --> 00:45:40,612 Bret scrie „WCW” în aer. 790 00:45:41,321 --> 00:45:44,450 E greu ca lumea să-și imagineze cât de supărat ești 791 00:45:44,450 --> 00:45:47,327 când ești trădat la televiziunea națională 792 00:45:47,327 --> 00:45:49,163 și când ești batjocorit. 793 00:45:49,872 --> 00:45:52,374 Fratele meu, Owen, era foarte calm. 794 00:45:52,958 --> 00:45:55,544 Zice: „Nu e corect ce au făcut. E greșit. 795 00:45:55,544 --> 00:45:58,380 Ai tot respectul celor din vestiar.” 796 00:45:58,380 --> 00:46:03,802 Chestii de-astea. M-a consolat mult atunci. Și... 797 00:46:09,224 --> 00:46:14,897 {\an8}Timp de 14 ani i-am dat lui Vince McMahon totul în fiecare seară. 798 00:46:14,897 --> 00:46:18,901 Am sângerat pentru el, am încasat frontale cu 100 km pe oră. 799 00:46:18,901 --> 00:46:22,070 Mi-am sacrificat diminețile de Crăciun. 800 00:46:22,070 --> 00:46:25,574 {\an8}N-am ratat niciun spectacol. I-am dat tot ce am putut. 801 00:46:25,574 --> 00:46:28,911 {\an8}Nu puteam oferi cuiva mai mult decât i-am dat lui. 802 00:46:28,911 --> 00:46:32,331 Toate astea n-au însemnat nimic în ziua aia. 803 00:46:34,750 --> 00:46:38,921 Când m-am întors la vestiar, eram gata să-l omor. 804 00:46:38,921 --> 00:46:40,881 Să-l omor. Să-l bat până moare. 805 00:46:40,881 --> 00:46:42,424 Shawn, nu erai implicat? 806 00:46:43,342 --> 00:46:47,304 Habar nu aveam. Nu știam, Dumnezeu mi-e martor. 807 00:46:47,304 --> 00:46:50,641 M-a întrebat imediat: „Știai?” 808 00:46:50,641 --> 00:46:52,726 I-am zis: „Jur că nu știam.” 809 00:46:52,726 --> 00:46:54,728 Vince era de neclintit. 810 00:46:54,728 --> 00:46:59,107 A trebuit să jurăm că nu știam nimic despre asta. 811 00:46:59,107 --> 00:47:02,736 A zis: „Nu-mi pasă cine vă întreabă. Îi mințiți în față 812 00:47:02,736 --> 00:47:06,114 și spuneți că nu știați nimic. A fost decizia lui Vince.” 813 00:47:06,114 --> 00:47:07,658 Jur că nu știam nimic. 814 00:47:07,658 --> 00:47:11,495 {\an8}Jură, dar într-o zi, Dumnezeu te va pedepsi. 815 00:47:12,162 --> 00:47:15,999 Era haos în spate, iar oamenii erau speriați. 816 00:47:15,999 --> 00:47:19,878 Ține minte, Hunter, ce dai, aia primești. 817 00:47:19,878 --> 00:47:25,467 Îmi amintesc că eram foarte supărat că au făcut lucrurile așa. 818 00:47:26,176 --> 00:47:28,554 Cred că Vince era panicat: 819 00:47:28,554 --> 00:47:32,558 „Ce pot face să opresc rebeliunea acum?” 820 00:47:33,809 --> 00:47:39,147 Am crezut, într-un fel ciudat, pentru că eu și Bret aveam o relație, 821 00:47:39,147 --> 00:47:42,317 că îi datoram ceva lui Bret 822 00:47:42,985 --> 00:47:46,321 deoarece, din punctul lui de vedere, l-am înșelat. 823 00:47:47,573 --> 00:47:50,617 Vince a zis: „O să mă lovească și îi datorez asta.” 824 00:47:51,201 --> 00:47:54,746 Mi-l imaginez intrând în vestiarul din Montreal. 825 00:47:54,746 --> 00:47:57,583 Toți erau furioși și emoționați. 826 00:47:58,166 --> 00:48:01,003 Am plecat. Nu voiam să-l văd pe Vince lovit. 827 00:48:01,795 --> 00:48:04,131 În final, Bret traversează camera. 828 00:48:04,131 --> 00:48:05,841 Se întâlnesc. 829 00:48:05,841 --> 00:48:09,761 M-am dus în vestiarul lui, cu mâinile jos, 830 00:48:09,761 --> 00:48:13,181 iar Bret m-a lovit puternic. 831 00:48:13,181 --> 00:48:14,474 Chiar în tâmplă. 832 00:48:14,474 --> 00:48:17,561 Nu mă gândeam că Vince îmi dă o ocazie. 833 00:48:17,561 --> 00:48:21,273 Nu știu de unde au luat povestea asta, pentru că e o porcărie. 834 00:48:22,024 --> 00:48:24,443 Eu și Vince ne-am atacat 835 00:48:24,443 --> 00:48:27,070 și ne-am încleștat ca în luptă. 836 00:48:27,070 --> 00:48:30,866 Toți sunt gata să se năpustească asupra mea după ce ne apucăm 837 00:48:30,866 --> 00:48:33,577 și îmi amintesc că mă gândeam că îl pot lovi 838 00:48:33,577 --> 00:48:36,914 o singură dată cu un upercut. 839 00:48:37,539 --> 00:48:40,125 Am lovit printre brațele lui Vince 840 00:48:40,125 --> 00:48:45,172 și a fost ca atunci când lovești clopoțelul și sare chestia aia. 841 00:48:45,172 --> 00:48:49,384 Nici în ziua de azi nu știu cum l-a lovit. 842 00:48:49,384 --> 00:48:51,303 A căzut lat. 843 00:48:51,887 --> 00:48:53,680 - L-am pocnit. - Bravo! 844 00:48:53,680 --> 00:48:54,598 Sunt acolo. 845 00:48:55,265 --> 00:48:58,518 - Cât de tare am putut. L-am doborât. - Mi-e frică. 846 00:48:58,518 --> 00:49:01,438 N-am făcut ceva mai bun în viață. A meritat. 847 00:49:02,230 --> 00:49:03,941 Vince a fost rănit grav. 848 00:49:05,275 --> 00:49:07,653 Vince avea o vânătaie mare. 849 00:49:08,737 --> 00:49:10,989 În seara aia, umblam de colo-colo 850 00:49:10,989 --> 00:49:15,243 de parcă, Doamne, vedeam stele verzi. 851 00:49:15,243 --> 00:49:16,453 O contuzie bună. 852 00:49:17,162 --> 00:49:20,874 Mi-a părut rău pentru Bret. Mi-a părut rău pentru Vince. 853 00:49:20,874 --> 00:49:25,045 Vince n-a vrut să facă asta, dar trebuia s-o facă pentru afacere 854 00:49:25,879 --> 00:49:27,339 și asta va face mereu. 855 00:49:28,632 --> 00:49:31,843 Incidentul a fost numit „Montreal Screwjob” 856 00:49:31,843 --> 00:49:35,263 și nu regret nimic nici azi. 857 00:49:36,098 --> 00:49:40,686 Totul era pe bune și mi-a oferit o perspectivă diferită 858 00:49:41,603 --> 00:49:42,771 pentru afacere. 859 00:49:43,897 --> 00:49:46,608 „Montreal Screwjob” a fost ca un moment în timp 860 00:49:46,608 --> 00:49:48,902 când poți vedea schimbarea. 861 00:49:48,902 --> 00:49:51,697 E ca o masă de pământ care se mișcă. 862 00:49:51,697 --> 00:49:54,074 Nu o vezi, dar apare un cutremur 863 00:49:54,074 --> 00:49:55,492 și zici: „Am văzut-o!” 864 00:49:57,119 --> 00:50:00,288 S-a schimbat și s-a produs o schimbare seismică. 865 00:50:02,040 --> 00:50:04,042 Evenimentul real care a avut loc, 866 00:50:04,042 --> 00:50:07,421 disputa cu Bret și controversa care a urmat 867 00:50:07,421 --> 00:50:12,676 {\an8}au dus la nașterea personajului McMahon, 868 00:50:12,676 --> 00:50:15,804 {\an8}care a devenit unul dintre cele mai urâte, 869 00:50:15,804 --> 00:50:19,182 {\an8}dar și unul dintre cele mai iubite personaje din istorie. 870 00:50:20,934 --> 00:50:24,688 De multe ori, din haos se naște un geniu. 871 00:50:24,688 --> 00:50:29,693 E ultimul cui, ca să zic așa, în World Wrestling Entertainment? 872 00:50:29,693 --> 00:50:32,696 Au contraire. Abia începem. 873 00:52:37,821 --> 00:52:42,826 Subtitrarea: Marcel Negrău