1
00:00:07,590 --> 00:00:12,178
Campioana World Wrestling Entertainment,
2
00:00:12,178 --> 00:00:15,265
Wendi Richter!
3
00:00:16,766 --> 00:00:21,396
{\an8}Wendi Richter a fost campioană
și totul a fost bine o vreme.
4
00:00:21,396 --> 00:00:24,858
{\an8}Dar Wendi devenise o problemă,
din câte îmi amintesc.
5
00:00:26,401 --> 00:00:30,572
Toate femeile din wrestling vor
centura mea, dar și eu o vreau...
6
00:00:30,572 --> 00:00:36,536
Când a venit momentul să facă onorurile
și să dea campionatul altcuiva, s-a opus.
7
00:00:37,120 --> 00:00:41,458
„Asta e lumea spectacolului.
Scriu un scenariu.”
8
00:00:42,042 --> 00:00:44,502
„Ai în mână campionatul meu.”
9
00:00:44,502 --> 00:00:45,962
„E al meu, nu al tău.”
10
00:00:45,962 --> 00:00:47,589
„Nu voi renunța la el.”
11
00:00:48,256 --> 00:00:49,340
„Bine.”
12
00:00:50,842 --> 00:00:52,385
„Atunci te oblig.”
13
00:00:52,385 --> 00:00:56,139
Lupta asta e pentru campionatul feminin.
14
00:00:56,139 --> 00:00:57,891
{\an8}Publicul așteaptă un meci.
15
00:00:57,891 --> 00:01:01,352
{\an8}Nu concediezi pe cineva
când urmează un meci,
16
00:01:01,352 --> 00:01:03,188
pentru că păcălești publicul.
17
00:01:03,188 --> 00:01:06,608
Așa că lasă meciul să se desfășoare,
cum zicea tata,
18
00:01:06,608 --> 00:01:08,109
și te descurci după aia.
19
00:01:09,235 --> 00:01:11,780
Se aude clopoțelul și începe meciul.
20
00:01:11,780 --> 00:01:15,241
Meciul se desfășoară, Wendi e campioană.
A fost ușor.
21
00:01:15,992 --> 00:01:20,830
În timpul meciului, Wendi va fi trântită.
Îi zic arbitrului: „Numără până la trei.”
22
00:01:20,830 --> 00:01:24,417
Un pachet mic. Bine executat.
23
00:01:24,417 --> 00:01:25,960
A fost la limită.
24
00:01:28,755 --> 00:01:29,631
Ce-i asta?
25
00:01:29,631 --> 00:01:34,344
Arbitrul a numărat: „Unu.”
Mi-am ridicat umărul
26
00:01:34,344 --> 00:01:38,807
și a mai numărat „doi, trei”,
chiar dacă ridicasem umărul.
27
00:01:38,807 --> 00:01:40,850
Wendi Richter a pierdut titlul.
28
00:01:41,518 --> 00:01:43,520
A fost o seară foarte dureroasă.
29
00:01:44,104 --> 00:01:46,856
Visurile mele au fost distruse.
30
00:01:47,482 --> 00:01:52,862
Am fost umilită
și s-a difuzat la televizor.
31
00:01:52,862 --> 00:01:54,364
Nu mi-a păsat.
32
00:01:54,364 --> 00:01:56,699
Publicul era agitat.
33
00:01:56,699 --> 00:01:59,953
„Doamne, nu a numărat corect.”
34
00:01:59,953 --> 00:02:02,705
Răspunsul meu e
că, uneori, viața e nedreaptă,
35
00:02:02,705 --> 00:02:05,208
iar eu nu duc o luptă dreaptă.
36
00:02:05,208 --> 00:02:09,420
În wrestling avem o vorbă:
„Nu e nimic personal, așa e în afaceri.”
37
00:02:09,420 --> 00:02:12,841
Și cred că așa e Vince McMahon.
E om de afaceri.
38
00:02:13,716 --> 00:02:16,469
Wendi s-a întors după meci.
39
00:02:16,970 --> 00:02:21,266
M-a privit, a plecat capul și s-a dus.
A fost ultima dată când am văzut-o.
40
00:02:21,766 --> 00:02:23,852
Pentru mine nu era nimic personal.
41
00:02:24,394 --> 00:02:28,731
E o afacere și aș face orice
pentru afacerea noastră.
42
00:02:29,607 --> 00:02:34,362
DOMNUL McMAHON
43
00:02:34,863 --> 00:02:37,532
EPISODUL 3: ÎNTORSĂTURA
44
00:02:38,241 --> 00:02:41,536
{\an8}Vince McMahon a venit
cu guler cervical și zâmbind
45
00:02:41,536 --> 00:02:44,831
{\an8}în a doua săptămână
din procesul steroizilor.
46
00:02:45,456 --> 00:02:50,378
Azi, McMahon a fost tratat cu răceală
de fosta sa vedetă, Hulk Hogan.
47
00:02:50,378 --> 00:02:53,673
Cel din spatele personajului
dezbracă costumul de luptă
48
00:02:53,673 --> 00:02:56,176
și sare în ring la tribunalul districtual
49
00:02:56,176 --> 00:03:00,054
ca să depună mărturie
împotriva fostului său șef, Vince McMahon.
50
00:03:00,638 --> 00:03:05,393
Acesta urma să fie evenimentul principal
în cazul lui McMahon.
51
00:03:05,894 --> 00:03:09,063
Era timpul să depun mărturie.
Am traversat sala.
52
00:03:09,939 --> 00:03:12,984
În timp ce mergeam,
Vince McMahon stătea acolo.
53
00:03:12,984 --> 00:03:16,529
Eram la cuțite pe atunci.
54
00:03:17,655 --> 00:03:22,410
Agenții federali credeau că am ocazia
perfectă să-l împroșc cu noroi pe Vince
55
00:03:22,410 --> 00:03:25,413
și să dau peste cap lumea wrestlingului.
56
00:03:26,539 --> 00:03:31,628
Am depus mărturie
și cred că au fost șocați.
57
00:03:31,628 --> 00:03:34,881
În timpul procesului,
apărarea a venit cu o bombă.
58
00:03:34,881 --> 00:03:38,551
„Dl McMahon nu v-a spus niciodată
să luați steroizi?”
59
00:03:38,551 --> 00:03:41,763
„Niciodată.” „A fost alegerea dv.?”
„Sigur.”
60
00:03:41,763 --> 00:03:44,432
„A sugerat că ar trebui
să luați steroizi?”
61
00:03:44,432 --> 00:03:45,892
„Nu”, a răspuns Hogan.
62
00:03:46,851 --> 00:03:51,147
Ultima dată când am vorbit cu Vince,
și trecuseră luni de atunci,
63
00:03:51,731 --> 00:03:55,818
i-am spus:
„Creștem împreună și cădem împreună.
64
00:03:55,818 --> 00:03:56,819
Nu uita asta!”
65
00:03:57,445 --> 00:04:01,658
Cât despre mărturia lui Hogan,
vă spun că guvernul a fost surprins.
66
00:04:02,533 --> 00:04:04,702
Vedeam fețele procurorilor.
67
00:04:04,702 --> 00:04:08,122
„Nu ne așteptam la asta.”
Hogan l-a susținut pe Vince.
68
00:04:08,706 --> 00:04:11,668
- Guvernul știa ce vei spune?
- Nu, nu le-am spus.
69
00:04:12,502 --> 00:04:15,213
Le-am zis doar că voi spune ce vor ei.
70
00:04:16,214 --> 00:04:19,008
Am zis ce voiau să audă,
dar știam ce voi spune.
71
00:04:19,008 --> 00:04:20,551
Voiam să zic adevărul.
72
00:04:20,551 --> 00:04:23,888
N-a vândut steroizi.
N-a spus nimănui să ia.
73
00:04:23,888 --> 00:04:26,224
Nu era adevărat ce ziceau despre el.
74
00:04:26,724 --> 00:04:33,231
Știa să ofere guvernului câte ceva,
dar nu ce voia cu adevărat.
75
00:04:33,231 --> 00:04:38,194
Voiau ca cineva să spună:
„Vince McMahon m-a pus să iau steroizi.”
76
00:04:38,194 --> 00:04:41,823
M-au sunat și pe mine
să depun mărturie contra lui Vince.
77
00:04:41,823 --> 00:04:46,077
„Te-a încurajat să iei steroizi?”
„Nu. Am luat înainte să-l cunosc.”
78
00:04:47,203 --> 00:04:51,040
Ne-a lăsat s-o facem, ca să lămurim asta,
dar nu ne-a vândut.
79
00:04:51,040 --> 00:04:55,420
A fost o influență puternică de a lua
în limita bunului-simț
80
00:04:55,420 --> 00:04:58,756
și știa că cei care iau
sunt cei de la eveniment,
81
00:04:59,757 --> 00:05:03,469
dar Vince să-mi spună mie
sau altuia să luăm steroizi?
82
00:05:04,929 --> 00:05:05,805
N-am văzut.
83
00:05:06,973 --> 00:05:11,102
Vince nu spunea nimănui:
„Trebuie să iei steroizi.”
84
00:05:11,728 --> 00:05:16,190
Dar spunea: „Muncește mai mult”,
gândindu-se că vor lua steroizi?
85
00:05:17,525 --> 00:05:18,735
Cine știe?
86
00:05:18,735 --> 00:05:20,528
Nu eram vinovat de nimic.
87
00:05:20,528 --> 00:05:23,948
Asta nu schimbă faptul
că ticăloșii ăștia mă vânau.
88
00:05:23,948 --> 00:05:25,533
Așa că eram îngrijorat.
89
00:05:27,285 --> 00:05:28,953
Era în joc libertatea mea,
90
00:05:28,953 --> 00:05:34,417
iar când ești pe cale să auzi verdictul,
îți zici: „Doamne!”
91
00:05:35,501 --> 00:05:37,462
E un moment de neuitat.
92
00:05:37,462 --> 00:05:41,632
E un moment
în care viața mea se va schimba.
93
00:05:42,467 --> 00:05:44,635
Vince McMahon, directorul WWE,
94
00:05:44,635 --> 00:05:48,598
a răsuflat ușurat
când s-a citit verdictul.
95
00:05:49,474 --> 00:05:51,225
Verdictul: nevinovat!
96
00:05:51,225 --> 00:05:53,895
Uralele fanilor răsunau în sală.
97
00:05:53,895 --> 00:05:57,607
O îmbrățișare de la Linda,
cu care e căsătorit de 27 de ani.
98
00:05:58,191 --> 00:06:00,360
Am fost acolo. S-a dat verdictul și...
99
00:06:01,986 --> 00:06:03,488
a fost o ușurare.
100
00:06:04,781 --> 00:06:08,159
N-ar fi trebuit să ajungă la proces.
Nu aveau dovezi.
101
00:06:09,160 --> 00:06:13,039
Cred că au făcut-o
deoarece credeau că Vince e un tip rău.
102
00:06:14,248 --> 00:06:17,335
Dacă ești reporter,
poți să-l investighezi.
103
00:06:18,044 --> 00:06:21,255
Dacă vrei să-l judeci,
trebuie să ai mai mult de-atât.
104
00:06:21,881 --> 00:06:27,178
Dacă unii se mai întrebau ce e cu WWE,
105
00:06:27,178 --> 00:06:29,639
cred că acum s-a lămurit totul.
106
00:06:29,639 --> 00:06:32,600
Linda a zis:
„Nu avem probleme cu steroizii.”
107
00:06:32,600 --> 00:06:36,729
Nu, cazul a dovedit, conform mărturiilor,
108
00:06:36,729 --> 00:06:40,274
că majoritatea
vedetelor tale luau steroizi.
109
00:06:40,942 --> 00:06:42,443
Asta s-a dovedit.
110
00:06:42,443 --> 00:06:45,905
Caut să-l descriu ca pe un om bun,
dar Vince era cel rău.
111
00:06:45,905 --> 00:06:49,659
N-a fost condamnat, nu trebuia să fie,
dar nu era nici erou.
112
00:06:50,451 --> 00:06:52,620
Nu știu dacă am învățat ceva.
113
00:06:52,620 --> 00:06:56,707
Am învățat doar că unii oameni
din guvern sunt nașpa.
114
00:06:59,210 --> 00:07:01,754
Vince se descrie
ca victimă în acest proces.
115
00:07:02,588 --> 00:07:05,133
{\an8}Nu e surprinzător
că a fost găsit nevinovat.
116
00:07:05,133 --> 00:07:08,344
Nu sugerez că trebuia să fie condamnat,
117
00:07:08,344 --> 00:07:10,388
dar circulă zvonuri și articole
118
00:07:10,388 --> 00:07:13,266
despre ce a făcut echipa lui
ca să câștige.
119
00:07:13,266 --> 00:07:17,520
Au contactat martori, au dat mită,
am influențat jurații.
120
00:07:17,520 --> 00:07:20,773
Toate astea îl zugrăvesc pe Vince
într-un fel diferit
121
00:07:20,773 --> 00:07:22,984
de cel în care se descrie pe sine.
122
00:07:24,360 --> 00:07:27,488
După proces, după aceste scandaluri,
123
00:07:27,488 --> 00:07:30,283
Vince s-a simțit, probabil, invincibil.
124
00:07:30,283 --> 00:07:31,826
Dar nu era cazul.
125
00:07:33,202 --> 00:07:35,830
Indiferent de rezultat,
126
00:07:35,830 --> 00:07:39,083
procesul a afectat afacerea grav.
127
00:07:39,083 --> 00:07:41,836
Veniturile au scăzut
și situația s-a agravat.
128
00:07:42,420 --> 00:07:44,964
Unii directori au plecat. Nu-i acuz.
129
00:07:44,964 --> 00:07:48,134
Dacă aș fi vrut să nu plece și toate alea?
130
00:07:48,718 --> 00:07:49,552
Sigur.
131
00:07:49,552 --> 00:07:52,763
Deoarece plecarea lor a dăunat companiei.
132
00:07:53,347 --> 00:07:55,266
Afacerea mergea greu pe atunci.
133
00:07:55,266 --> 00:07:58,352
Au avut ani cu pierderi,
veniturile erau la pământ.
134
00:07:58,352 --> 00:08:01,564
Erau în dificultăți financiare mari.
135
00:08:02,148 --> 00:08:04,942
Compania a avut
o scădere uriașă a prezenței.
136
00:08:04,942 --> 00:08:06,152
Nu vindeam masiv.
137
00:08:07,069 --> 00:08:10,406
Nu era la fel ca atunci
când Hulk Hogan era în frunte.
138
00:08:10,990 --> 00:08:15,953
{\an8}Vince căuta un înlocuitor pentru Hulk,
139
00:08:15,953 --> 00:08:18,498
{\an8}care să fie imaginea WWE,
140
00:08:19,165 --> 00:08:21,417
{\an8}și s-a gândit că ar putea fi Lex.
141
00:08:21,918 --> 00:08:26,255
{\an8}American get-beget! Lex Luger!
142
00:08:26,255 --> 00:08:30,801
{\an8}Am pus mașinăria în spatele lui Lex Luger
și am crezut că va fi grozav.
143
00:08:30,801 --> 00:08:35,264
Să vedem niște imagini cu Lex Express!
144
00:08:35,848 --> 00:08:39,602
Lex era bun,
dar era departe de Hulk Hogan.
145
00:08:39,602 --> 00:08:43,481
{\an8}Eu știu, tu știi, toată lumea știe...
146
00:08:43,481 --> 00:08:47,401
Lex nu era capabil
să se conecteze cu publicul.
147
00:08:48,069 --> 00:08:51,948
Lex era doar unul
dintr-un lung șir de indivizi
148
00:08:51,948 --> 00:08:54,033
care voiau să-i ia locul lui Hulk.
149
00:08:54,033 --> 00:08:56,118
L-au înlocuit pe Hulk Hogan,
150
00:08:56,118 --> 00:08:59,330
iar cel care a scos sabia din piatră
a fost Bret Hart.
151
00:08:59,330 --> 00:09:01,707
Bret!
152
00:09:02,833 --> 00:09:04,961
Pe ei, campionule!
153
00:09:06,420 --> 00:09:07,630
NOUA GENERAȚIE WWE
154
00:09:07,630 --> 00:09:11,467
Noua generație era o nouă eră.
Aveam stele noi, ca Bret Hart.
155
00:09:11,467 --> 00:09:14,387
În WWE sunt multe schimbări.
156
00:09:14,387 --> 00:09:16,556
{\an8}Apoi era Razor Ramon.
157
00:09:16,556 --> 00:09:21,769
{\an8}Un singur om e plin de masculinitate.
158
00:09:22,353 --> 00:09:23,521
Mai era Kevin Nash.
159
00:09:23,521 --> 00:09:26,315
Trăiască noua generație!
160
00:09:26,941 --> 00:09:28,693
Și mai era Shawn Michaels.
161
00:09:28,693 --> 00:09:33,114
{\an8}Sunt Heartbreak Kid Shawn Michaels, Jack.
Sunt cel care a făcut istorie.
162
00:09:33,114 --> 00:09:37,618
Când epoca Hogan a dispărut,
163
00:09:38,202 --> 00:09:40,538
totul a fost pus sub semnul întrebării.
164
00:09:40,538 --> 00:09:42,123
Totul devine disponibil.
165
00:09:43,124 --> 00:09:46,127
Noi, cei din vestiare,
aveam speranțe mai mari
166
00:09:46,127 --> 00:09:48,713
că oricare dintre noi poate prinde ceva.
167
00:09:48,713 --> 00:09:51,048
Hulk s-a dus. Cine îi va lua locul?
168
00:09:51,799 --> 00:09:53,342
Asta era ideea.
169
00:09:54,176 --> 00:09:58,264
Mulți băieți așteptau
să umple acel loc gol.
170
00:09:59,473 --> 00:10:03,686
{\an8}Băieții noștri, cei din noua generație,
cum sunt eu și The Undertaker,
171
00:10:03,686 --> 00:10:06,939
{\an8}erau unii dintre cei mai buni luptători.
172
00:10:07,565 --> 00:10:11,444
{\an8}Eram mândru să fiu purtător de torțe
pentru noua generație.
173
00:10:12,153 --> 00:10:15,072
Compania avea
multe vulnerabilități pe atunci,
174
00:10:15,072 --> 00:10:17,116
iar eu eram cel mai sigur tip.
175
00:10:17,700 --> 00:10:21,037
Bret Hart nu va fi prins
cu o minoră într-un hotel
176
00:10:21,037 --> 00:10:24,040
sau cu un kilogram de cocaină la el.
177
00:10:24,040 --> 00:10:27,627
Mi se pare că aduci o anumită modestie.
178
00:10:27,627 --> 00:10:30,796
De aceea Vince a zis:
„Te vom face campion mult timp.
179
00:10:30,796 --> 00:10:35,760
Tu vei fi fundația noastră
cât ne ocupăm noi de toate astea.”
180
00:10:36,761 --> 00:10:38,721
Bret provine din familia Hart,
181
00:10:38,721 --> 00:10:41,849
{\an8}care a dat multe vedete în trecut.
182
00:10:42,475 --> 00:10:43,893
O familie interesantă.
183
00:10:44,560 --> 00:10:46,604
Bret nu avea prea multă carismă.
184
00:10:47,104 --> 00:10:48,689
Avea ceva.
185
00:10:49,231 --> 00:10:51,317
Așa că, o vreme, a trebuit ajustat.
186
00:10:52,109 --> 00:10:54,111
În același timp,
187
00:10:54,779 --> 00:10:57,281
Ted Turner a început
să ne ia din sportivi,
188
00:10:57,281 --> 00:10:59,200
așa că m-am ocupat și de asta.
189
00:10:59,200 --> 00:11:03,371
Ted a deschis carnetul de cecuri
și le-a zis celor care lucrau acolo:
190
00:11:03,371 --> 00:11:05,956
„Puteți face ce vreți. Dar să iasă bine.”
191
00:11:06,666 --> 00:11:10,961
WCW era diferit de WWE,
pentru că erau mult mai mulți bani acolo.
192
00:11:11,587 --> 00:11:14,340
Am prins niște oferte grozave la început.
193
00:11:14,340 --> 00:11:18,302
Era un fel de rai
al luptătorilor de wrestling.
194
00:11:18,302 --> 00:11:20,554
Sumele de bani pe care le oferea
195
00:11:20,554 --> 00:11:23,683
erau mai mari decât sumele primite aici,
196
00:11:24,433 --> 00:11:28,896
așa că era logic ca mulți dintre ei
să plece la organizația lui Ted.
197
00:11:28,896 --> 00:11:30,398
Și ce vei face?
198
00:11:30,398 --> 00:11:31,982
La scurt timp după Hogan,
199
00:11:31,982 --> 00:11:35,653
Randy Savage a devenit
dintr-odată disponibil.
200
00:11:36,278 --> 00:11:41,367
{\an8}Din păcate, Randy Savage nu a putut
semna un contract cu WWE...
201
00:11:41,367 --> 00:11:42,660
El a fost următorul.
202
00:11:43,285 --> 00:11:46,956
Atunci am început să simțim că luăm avânt.
203
00:11:47,623 --> 00:11:50,543
După ce Hulk și Randy s-au dus la ei,
204
00:11:50,543 --> 00:11:53,170
oamenii s-au uitat altfel la WCW.
205
00:11:53,921 --> 00:11:56,590
La un moment dat,
m-am întâlnit cu Ted Turner
206
00:11:56,590 --> 00:12:01,095
și mi-a zis: „Eric, de ce e nevoie
să fii competitiv cu WWE?”
207
00:12:01,095 --> 00:12:03,931
I-am zis: „Ted, știi că apar
208
00:12:03,931 --> 00:12:06,642
la Monday Night Raw, la oră de vârf, nu?”
209
00:12:06,642 --> 00:12:10,688
{\an8}„Noi apărem la Saturday Night,
la ora 18:05 ET și 15:05 PT.
210
00:12:10,688 --> 00:12:12,189
Nu putem concura cu ei.”
211
00:12:12,940 --> 00:12:15,067
Instantaneu,
212
00:12:15,067 --> 00:12:17,862
Ted s-a uitat la șeful TNT și i-a zis:
213
00:12:17,862 --> 00:12:20,823
„Dă-i lui Eric două ore
luni seara pe TNT.”
214
00:12:21,490 --> 00:12:24,076
Am zis: „Ce?”
215
00:12:24,869 --> 00:12:26,579
M-am gândit că e o idee bună.
216
00:12:26,579 --> 00:12:29,707
Măcar s-ar vedea
că suntem pe hartă de atâta timp.
217
00:12:30,332 --> 00:12:34,003
Am fost închiși, loviți,
218
00:12:34,003 --> 00:12:36,589
bătuți, asaltați, călcați în picioare,
219
00:12:36,589 --> 00:12:41,552
loviți cu scaune,
atacați de Vince de atâta timp...
220
00:12:42,094 --> 00:12:47,224
și m-am gândit că-l vom înfrunta
și vedem ce iese. Intrăm în ring cu el.
221
00:12:47,933 --> 00:12:51,353
De cum am auzit că ne vor înfrunta,
222
00:12:51,353 --> 00:12:53,230
am zis că avem probleme.
223
00:12:53,898 --> 00:12:55,566
Știu doar că nu va fi bine.
224
00:12:56,942 --> 00:12:58,986
Sau vom da faliment.
225
00:13:00,112 --> 00:13:03,783
Bine ați venit la ediția de debut
226
00:13:03,783 --> 00:13:07,787
a WCW Monday Nitro...
227
00:13:07,787 --> 00:13:09,789
Aveam chestia asta numită Nitro
228
00:13:09,789 --> 00:13:13,125
și trebuia să găsesc
o cale de a crea surprize.
229
00:13:14,668 --> 00:13:18,088
Ce confruntare ne așteaptă!
230
00:13:18,756 --> 00:13:20,674
Ce naiba caută el aici?
231
00:13:20,674 --> 00:13:23,886
La primul lor spectacol a venit Lex Luger.
232
00:13:24,470 --> 00:13:27,264
{\an8}Îl aduseserăm și noi
la un eveniment în direct,
233
00:13:27,264 --> 00:13:31,644
{\an8}iar apoi a apărut la Nitro
în seara următoare.
234
00:13:31,644 --> 00:13:32,770
Stați puțin!
235
00:13:32,770 --> 00:13:35,022
A fost o surpriză! „Dumnezeule!”
236
00:13:35,022 --> 00:13:36,524
Ce faci aici, Luger?
237
00:13:36,524 --> 00:13:40,069
Când a plecat Lex,
nu doar publicul era șocat,
238
00:13:40,069 --> 00:13:42,363
ci și toți din WWE erau șocați,
239
00:13:42,363 --> 00:13:44,657
căci credeau că are contract cu ei.
240
00:13:45,366 --> 00:13:46,450
Dar nu avea.
241
00:13:48,536 --> 00:13:51,580
Am avut noroc că s-a potrivit așa,
242
00:13:51,580 --> 00:13:54,875
deoarece Lex Luger se săturase de WWE.
243
00:13:54,875 --> 00:13:56,502
Nu era mulțumit acolo.
244
00:13:56,502 --> 00:13:59,213
I-am zis: „Lex, uite ce e. Facem un târg.
245
00:13:59,213 --> 00:14:02,007
Nu poți spune nimănui.
Nu spui nici la WWE.
246
00:14:02,007 --> 00:14:03,926
Îți vezi de treabă.”
247
00:14:03,926 --> 00:14:06,262
Am venit dintr-un motiv...
248
00:14:06,262 --> 00:14:09,098
A fost jenant. Foarte jenant.
249
00:14:09,098 --> 00:14:10,432
L-a enervat pe Vince.
250
00:14:11,433 --> 00:14:13,227
A fost frumos.
251
00:14:13,227 --> 00:14:15,688
- Luger, ești un om bun.
- Mulțumesc.
252
00:14:16,230 --> 00:14:19,400
Ne strângeam mâinile, nu aveam contracte.
253
00:14:19,400 --> 00:14:21,986
Am făcut asta ani întregi.
254
00:14:22,653 --> 00:14:27,074
Nu mai funcționa așa
din cauza averii enorme a lui Ted.
255
00:14:28,200 --> 00:14:31,871
Mi-am zis: „Ce lovitură brutală!”
256
00:14:31,871 --> 00:14:35,207
Aduci atâția sportivi,
îi ajuți să crească,
257
00:14:35,207 --> 00:14:37,668
apoi brusc... dispar.
258
00:14:38,210 --> 00:14:39,420
Ne-au învins.
259
00:14:39,420 --> 00:14:42,089
Părea că e bine să mergi la ei,
260
00:14:42,089 --> 00:14:48,846
că oamenii pleacă de la WWE la WCW
pentru că e ceva nou, e cool, e altfel.
261
00:14:49,513 --> 00:14:50,514
Eric era nemilos.
262
00:14:51,098 --> 00:14:53,851
A dat tonul. Asta a fost intenția lui.
263
00:14:54,977 --> 00:14:58,647
Înțelegând că nu pot fi mai bun decât ei,
ce opțiuni aveam?
264
00:14:58,647 --> 00:15:04,236
Am făcut o listă cu toate felurile
în care puteam fi diferit de WWE.
265
00:15:04,236 --> 00:15:09,033
{\an8}În primul rând, au emisiuni înregistrate.
Eu transmit în direct.
266
00:15:09,033 --> 00:15:11,827
La Nitro transmitem în direct!
267
00:15:12,494 --> 00:15:16,248
{\an8}Ei sunt ca desenele animate
fiindcă se adresează adolescenților.
268
00:15:16,248 --> 00:15:17,875
Eu voi fi mai autentic.
269
00:15:18,542 --> 00:15:21,629
Voiam ca noi să ne adresăm
unui public mai în vârstă.
270
00:15:22,212 --> 00:15:25,382
Voiam ca poveștile mele
să fie mai realiste.
271
00:15:25,382 --> 00:15:27,718
N-o să încerc să aterizez aici.
272
00:15:27,718 --> 00:15:29,511
O să aterizez aici.
273
00:15:31,138 --> 00:15:33,140
Voiam ca Nitro să fie recunoscută
274
00:15:33,140 --> 00:15:38,896
ca o companie de wrestling
unde nu știai ce se va întâmpla.
275
00:15:39,980 --> 00:15:42,608
Știam că e un război în toată regula
276
00:15:42,608 --> 00:15:45,486
căci știu ce crede Vince
despre competiție.
277
00:15:45,486 --> 00:15:47,821
Vrea s-o distrugă și apoi s-o mănânce.
278
00:15:50,574 --> 00:15:54,370
Bună și bine ați venit! Suntem în direct!
279
00:15:54,370 --> 00:15:57,414
Nu suntem ca WWE,
280
00:15:57,414 --> 00:16:00,042
care e o emisiune înregistrată.
281
00:16:00,042 --> 00:16:01,543
Transmiteam în direct,
282
00:16:01,543 --> 00:16:05,589
deci controlam lucruri
pe care concurența nu le putea controla.
283
00:16:05,589 --> 00:16:08,842
Asta mi-a oferit
un avantaj tactic puternic.
284
00:16:08,842 --> 00:16:12,513
Pe atunci Monday Night Raw
încă se înregistra,
285
00:16:13,222 --> 00:16:16,392
iar rezultatele înregistrărilor
erau publice,
286
00:16:16,392 --> 00:16:20,229
căci erau cinci, șase
sau șapte mii de oameni în arenă.
287
00:16:20,229 --> 00:16:23,983
Imediat ce se deschidea emisiunea,
spuneam: „Suntem în direct
288
00:16:23,983 --> 00:16:27,361
și orice se poate întâmpla.
Nu ca la ceilalți.”
289
00:16:27,361 --> 00:16:30,572
„De fapt, nu vă uitați la ei.
Iată ce s-a întâmplat.”
290
00:16:30,572 --> 00:16:32,241
Dădeam rezultatele finale.
291
00:16:32,241 --> 00:16:34,618
{\an8}Dacă ești tentat să iei telecomanda
292
00:16:34,618 --> 00:16:37,287
{\an8}ca să te uiți la concurență, nu te obosi.
293
00:16:37,287 --> 00:16:39,623
Shawn Michaels l-a bătut pe uriaș.
294
00:16:39,623 --> 00:16:42,543
Rămâi aici! E în direct. Aici e acțiunea!
295
00:16:43,127 --> 00:16:46,588
Dădeau rezultatele. Ne-au rănit mult timp.
296
00:16:46,588 --> 00:16:48,382
Ne-au afectat rău de tot.
297
00:16:48,382 --> 00:16:52,469
Chestiile astea mărunte...
298
00:16:52,469 --> 00:16:55,389
insultele erau constante.
299
00:16:55,389 --> 00:16:58,350
Voiam să supăr publicul WWE,
300
00:16:59,435 --> 00:17:04,231
{\an8}căci știam că, dacă-i supăr destul,
vor căuta să vadă ce chestii mizerabile
301
00:17:04,231 --> 00:17:05,691
{\an8}urma să mai fac.
302
00:17:06,316 --> 00:17:09,695
Au făcut multe lucruri pentru a ne afecta,
303
00:17:09,695 --> 00:17:12,364
iar când sunt furios,
304
00:17:14,116 --> 00:17:16,035
mă concentrez și mai mult.
305
00:17:16,910 --> 00:17:19,163
Toți cei apropiați de Vince,
306
00:17:19,163 --> 00:17:22,958
cum ar fi Hulk, Randy, spuneau:
„Vince nu va reacționa.”
307
00:17:23,459 --> 00:17:25,169
Nu reacționează.
308
00:17:25,169 --> 00:17:26,670
Nu a reacționat.
309
00:17:26,670 --> 00:17:29,381
Când reacționezi, îți arăți emoțiile.
310
00:17:29,381 --> 00:17:31,341
Pe Vince nu-l vei vedea abătut.
311
00:17:31,341 --> 00:17:34,678
„Nu reacționa.
Nu valida niciodată concurența.”
312
00:17:35,554 --> 00:17:39,767
Cu cât îmi spuneau mai mult asta,
cu atât ziceam mai mult că-l prind.
313
00:17:39,767 --> 00:17:42,603
Eric o scoate pe fosta noastră campioană,
314
00:17:42,603 --> 00:17:44,229
cu centura noastră
315
00:17:44,229 --> 00:17:47,399
{\an8}și, în transmisiune directă,
o aruncă la gunoi.
316
00:17:47,900 --> 00:17:49,443
{\an8}A fost supărător.
317
00:17:49,443 --> 00:17:51,779
Am zis: „Dumnezeule!
318
00:17:52,696 --> 00:17:53,906
Ce ne vor mai face?”
319
00:17:53,906 --> 00:17:58,619
Îl ciupeam, îl mușcam, îi făceam orice
ca să reacționeze. Și a reacționat.
320
00:17:58,619 --> 00:18:00,412
{\an8}Miliardarul Ted. Mai întâi...
321
00:18:00,412 --> 00:18:02,623
{\an8}Au făcut scenete cu miliardarul Ted.
322
00:18:02,623 --> 00:18:04,875
A fost prima reacție.
323
00:18:05,459 --> 00:18:08,295
{\an8}L-am făcut să reacționeze,
deci e dezechilibrat.
324
00:18:08,295 --> 00:18:11,090
De ce nu pot cumpăra WWE?
325
00:18:11,757 --> 00:18:15,928
Când le-am văzut, am zis:
„Trebuie să le duc la Ted.”
326
00:18:15,928 --> 00:18:20,599
I le-am arătat, iar Ted a râs.
327
00:18:20,599 --> 00:18:22,101
I se păreau amuzante.
328
00:18:23,143 --> 00:18:24,895
Cred că ăsta e Hulkster.
329
00:18:25,938 --> 00:18:28,482
Am zis: „Vrem să ne distrăm.”
330
00:18:28,482 --> 00:18:31,026
Și apoi Kay Koplovitz ne-a închis.
331
00:18:31,026 --> 00:18:33,028
A fost dezagreabil.
332
00:18:33,028 --> 00:18:36,782
Nu ne-a plăcut,
deși eram rivali cu Turner.
333
00:18:36,782 --> 00:18:41,787
Nu trebuia să fie difuzată.
Nu asta voiam noi, la USA Network.
334
00:18:42,412 --> 00:18:46,500
Kay Koplovitz ne-a obligat să ne oprim
pentru că Ted era prietenul ei.
335
00:18:46,500 --> 00:18:50,170
Suntem prieteni.
Concurenți prietenoși, s-ar putea spune.
336
00:18:51,130 --> 00:18:53,632
USA Network a sugerat să ne oprim,
337
00:18:53,632 --> 00:18:58,846
pentru că erau presați
de cei din organizația Turner,
338
00:18:58,846 --> 00:19:01,098
care ziceau: „A trecut linia,
339
00:19:01,098 --> 00:19:04,184
iar acum vorbiți despre cât litiu ia...”
340
00:19:04,184 --> 00:19:05,644
Jane, unde e litiul?
341
00:19:05,644 --> 00:19:08,981
Privind retrospectiv,
aș vrea să nu fi făcut asta.
342
00:19:09,690 --> 00:19:12,192
Trebuia să fim mai presus. Dar am făcut-o.
343
00:19:12,192 --> 00:19:18,532
{\an8}Tot atunci mi-am dat seama
că Razor Ramon și Diesel
344
00:19:18,532 --> 00:19:19,658
{\an8}nu vor rămâne.
345
00:19:19,658 --> 00:19:24,121
I-am rugat pe Razor și pe Diesel
să facă una, dar n-au vrut.
346
00:19:24,121 --> 00:19:26,498
„De ce nu faci asta?” „Nu vreau.”
347
00:19:26,498 --> 00:19:28,667
„Te duci acolo?” „Nu.”
348
00:19:29,376 --> 00:19:30,794
Am avut o discuție lungă
349
00:19:30,794 --> 00:19:35,132
cu Scott Hall, Razor Ramon
și Diesel, Kevin Nash.
350
00:19:35,632 --> 00:19:38,010
{\an8}Chiar nu voiau să meargă la WCW.
351
00:19:38,010 --> 00:19:41,388
În același timp,
trebuie să se uite în oglindă
352
00:19:41,388 --> 00:19:44,099
și să zică:
„E mai bine pentru familia mea,
353
00:19:44,099 --> 00:19:47,394
din punct de vedere financiar,
ca eu să merg acolo.”
354
00:19:47,394 --> 00:19:51,523
Bani și program. Aveau mai mulți bani
și un program mai bun.
355
00:19:52,316 --> 00:19:55,152
Când Scott și Kevin au semnat cu WCW,
356
00:19:55,152 --> 00:19:57,863
din punct de vedere profesional,
m-a bucurat.
357
00:19:57,863 --> 00:20:01,950
Din punct de vedere personal,
m-a durut căci îmi era dor de prieteni.
358
00:20:02,451 --> 00:20:07,497
Eram un grup de prieteni
în culise. „Kliq”.
359
00:20:08,207 --> 00:20:14,421
Kevin Nash, Scott Hall,
Shawn Michaels și eu.
360
00:20:15,172 --> 00:20:18,008
{\an8}Kliq-ul a devenit o chestie faimoasă
361
00:20:18,842 --> 00:20:23,805
despre care știa toată lumea,
deși n-a fost prezentată la televizor.
362
00:20:25,307 --> 00:20:30,562
{\an8}Așa că îți imaginezi ultima seară
a lui Diesel și Razor Ramon.
363
00:20:31,438 --> 00:20:33,982
Nu e pay-per-view. E în direct.
364
00:20:35,192 --> 00:20:38,195
{\an8}Mai devreme, Shawn vorbise cu Vince
365
00:20:38,195 --> 00:20:41,949
{\an8}despre un fel de omagiu adus băieților
la sfârșitul serii,
366
00:20:41,949 --> 00:20:44,952
iar Vince a fost de acord
să se întâmple ceva.
367
00:20:44,952 --> 00:20:47,621
M-a întrebat dacă e important pentru mine.
368
00:20:47,621 --> 00:20:51,083
„Da.” „Atunci e important
și pentru mine. Dă-i drumul!”
369
00:20:51,083 --> 00:20:55,462
Doi dintre ei plecau.
Bine. Aveau binecuvântarea mea.
370
00:20:57,130 --> 00:21:00,676
Kevin și Shawn se luptau
într-un meci în cușcă.
371
00:21:01,218 --> 00:21:05,180
Ajung la finalul meciului
și intrăm cu toții în cușcă.
372
00:21:06,181 --> 00:21:08,308
E un moment de îmbrățișare.
373
00:21:11,353 --> 00:21:13,605
Practic, o chemare la rampă.
374
00:21:14,564 --> 00:21:21,321
De la un bătrân, e un sacrilegiu
să pui rivalii să facă asta
375
00:21:21,321 --> 00:21:25,242
și să le spui tuturor:
„Gata, spectacolul s-a terminat.
376
00:21:25,242 --> 00:21:28,120
Ne iubim mult. Totul e bine.”
377
00:21:28,120 --> 00:21:30,289
Am fost la Garden în seara aia.
378
00:21:30,956 --> 00:21:33,792
Eram în tribună
și mă întrebam: „Ce e asta?
379
00:21:33,792 --> 00:21:36,962
Nu-mi vine să cred că fac asta.
Tata va fi furios.”
380
00:21:36,962 --> 00:21:39,506
O parte din mine a crezut că e mișto,
381
00:21:39,506 --> 00:21:42,342
dar o parte din mine zicea:
„E foarte greșit.”
382
00:21:42,342 --> 00:21:44,845
Pentru oricine de vârsta mea, era tare.
383
00:21:45,512 --> 00:21:50,100
Dar pentru vechea generație
de producători și luptători,
384
00:21:50,100 --> 00:21:52,060
a fost păcatul capital.
385
00:21:52,853 --> 00:21:56,231
N-am fost acolo în seara aia,
dar da, eram la companie.
386
00:21:56,231 --> 00:21:59,443
- Da, m-am gândit la asta.
- Ce părere ai avut?
387
00:21:59,443 --> 00:22:00,861
Nu mi-a plăcut.
388
00:22:00,861 --> 00:22:02,446
Au ucis wrestlingul.
389
00:22:03,530 --> 00:22:05,574
Luptele nu mai existau.
390
00:22:05,574 --> 00:22:08,493
Am tras cortina
și am spus: „Uite care-i treaba.”
391
00:22:08,493 --> 00:22:11,955
Asta a fost dezvăluirea
noii direcții a wrestlingului.
392
00:22:11,955 --> 00:22:15,500
Nu mai sunt lupte. E divertisment.
393
00:22:16,501 --> 00:22:19,755
Când au ieșit din ring,
394
00:22:20,839 --> 00:22:25,510
mai mulți sportivi, în afară de ei,
au explodat. Nu-mi imaginez...
395
00:22:25,510 --> 00:22:27,971
Era o situație de tip kayfabe.
396
00:22:27,971 --> 00:22:34,978
Dacă te întorci la situația de dinainte,
e ceva numit kayfabe.
397
00:22:34,978 --> 00:22:38,231
Kayfabe.
398
00:22:38,231 --> 00:22:42,110
Kayfabe e un termen de carnaval.
399
00:22:42,110 --> 00:22:49,034
Kayfabe e o ficțiune produsă de un escroc
400
00:22:49,034 --> 00:22:54,414
în care toți cei implicați în escrocherie
sunt de acord să mențină realitatea asta.
401
00:22:55,415 --> 00:22:59,544
Kayfabe păstrează iluzia că e real.
402
00:22:59,544 --> 00:23:02,631
Pentru kayfabe trebuie să fii în personaj,
403
00:23:03,340 --> 00:23:04,925
să te prefaci că e real.
404
00:23:04,925 --> 00:23:07,260
Băieții buni stăteau cu băieții buni,
405
00:23:07,260 --> 00:23:09,388
iar cei răi stăteau cu cei răi,
406
00:23:09,388 --> 00:23:11,431
fără să se amestece.
407
00:23:11,431 --> 00:23:17,437
Ani în șir am încercat
să pornim de la premisa
408
00:23:17,437 --> 00:23:20,690
că luptele nu erau predeterminate
409
00:23:20,690 --> 00:23:24,694
și că, atunci când aveai o dispută
cu cineva, era una sângeroasă,
410
00:23:24,694 --> 00:23:27,906
care continua în afara ringului.
411
00:23:27,906 --> 00:23:31,159
Felul și perioada în care am apărut...
412
00:23:31,159 --> 00:23:34,287
am trăit asta și am crezut
în acea mentalitate,
413
00:23:34,287 --> 00:23:39,418
deși știam că ei știu
că sunt o persoană reală,
414
00:23:39,418 --> 00:23:42,295
mereu am vrut să semăn îndoiala asta:
415
00:23:42,295 --> 00:23:44,589
„Tipul ăla chiar nu e cu toate.
416
00:23:45,549 --> 00:23:47,342
Crede că e tipul ăla.”
417
00:23:47,342 --> 00:23:51,972
Am protejat afacerea și personajul.
418
00:23:51,972 --> 00:23:55,058
Încercam să-i țin pe oameni curioși.
419
00:23:56,476 --> 00:23:59,771
Dar devenise o chestie învechită.
Toată lumea știa.
420
00:24:00,647 --> 00:24:04,985
În acea perioadă,
existau buletine informative
421
00:24:05,485 --> 00:24:07,404
cu multe zvonuri și aluzii.
422
00:24:07,988 --> 00:24:09,614
Dacă erai la un spectacol,
423
00:24:09,614 --> 00:24:12,492
lumea vorbea despre ce e real și ce nu.
424
00:24:12,492 --> 00:24:17,914
Sincer, nu știu de ce kayfabe
și toate alea erau atât de importante.
425
00:24:17,914 --> 00:24:20,709
Cred că asta a fost ideea
cu chemarea la rampă.
426
00:24:20,709 --> 00:24:22,961
Am simțit că toată lumea știe deja.
427
00:24:23,879 --> 00:24:29,050
Ceea ce trebuia să fie un act nevinovat
s-a transformat în controversă.
428
00:24:29,050 --> 00:24:32,804
Am simțit că am fost convins să fac asta.
429
00:24:32,804 --> 00:24:35,265
Sau nu? Am lăsat să se întâmple.
430
00:24:35,265 --> 00:24:38,351
În același timp,
nu puteam permite să se mai repete.
431
00:24:38,351 --> 00:24:41,062
Au existat repercusiuni.
432
00:24:41,062 --> 00:24:46,651
Kev a dispărut, Scott a plecat,
Shawn e campionul WWE.
433
00:24:48,528 --> 00:24:50,113
Vor cădea capete,
434
00:24:50,113 --> 00:24:53,658
dar va fi doar unul și va fi al meu.
435
00:24:54,159 --> 00:24:55,827
Cineva trebuie să plătească
436
00:24:56,411 --> 00:24:59,206
și, în cazul ăsta, a fost Hunter.
437
00:25:00,165 --> 00:25:03,001
În acel moment,
trebuia să câștig Regele Ringului
438
00:25:03,001 --> 00:25:05,086
și totul va dispărea.
439
00:25:05,086 --> 00:25:09,090
Am spus: „Vince, mi se pare o nebunie,
440
00:25:10,217 --> 00:25:14,387
dar cea mai mare reacție a serii
a fost acel moment.”
441
00:25:15,138 --> 00:25:16,640
„Lumea se schimbă
442
00:25:17,390 --> 00:25:19,476
și trebuie să ne schimbăm și noi.”
443
00:25:19,976 --> 00:25:22,562
A spus: „Da, dar nu chiar acum.
444
00:25:23,271 --> 00:25:25,607
Trebuie să fac ceva. Nu pot renunța.”
445
00:25:26,107 --> 00:25:30,320
Îl citez pe Vince:
„Înveți să mănânci rahat și să-ți placă.”
446
00:25:31,238 --> 00:25:36,076
Vince nu era încă pregătit
să intre în epoca modernă.
447
00:25:36,076 --> 00:25:37,619
Dar WCW era.
448
00:25:41,289 --> 00:25:46,294
Bine ați revenit în prima oră din această
ediție a WCW Monday Nitro de pe TNT!
449
00:25:46,294 --> 00:25:49,172
M-am gândit mult la povestea mea.
450
00:25:49,172 --> 00:25:51,049
O numeam „Străinii”.
451
00:25:51,049 --> 00:25:53,802
N-am reușit s-o pun în practică
așa cum voiam
452
00:25:53,802 --> 00:25:56,221
pentru că nu aveam luptătorul potrivit.
453
00:25:56,846 --> 00:26:00,725
Iar acum, cu Scott
și Kevin Nash disponibili,
454
00:26:00,725 --> 00:26:02,936
aveam distribuția perfectă.
455
00:26:02,936 --> 00:26:06,565
Voi știți cine sunt.
456
00:26:09,568 --> 00:26:13,613
Dar nu știți de ce sunt aici.
457
00:26:13,613 --> 00:26:17,284
Erau doi tipi din afară
458
00:26:17,284 --> 00:26:19,619
care veneau să creeze haos în WCW.
459
00:26:20,412 --> 00:26:22,581
Aici se joacă băieții mari, nu?
460
00:26:24,124 --> 00:26:25,500
N-am venit să ne jucăm.
461
00:26:26,751 --> 00:26:30,297
{\an8}Apariția Străinilor la WCW
462
00:26:30,297 --> 00:26:32,465
{\an8}e ultimul exemplu
463
00:26:32,465 --> 00:26:37,220
în care fanii nu-și pot da seama
dacă e adevărat sau nu.
464
00:26:38,096 --> 00:26:42,434
Felul în care i-am adus
și unele dialoguri mai puțin nuanțate
465
00:26:42,434 --> 00:26:46,980
i-au făcut pe unii să creadă
că veniseră în numele WWE.
466
00:26:46,980 --> 00:26:50,650
Lucrezi pentru WWE?
467
00:26:50,650 --> 00:26:54,487
Publicul nu știa dacă era real
sau dacă era un scenariu.
468
00:26:54,487 --> 00:26:56,156
E partea interesantă.
469
00:26:56,156 --> 00:26:58,658
Nu ne lua de proști.
470
00:26:58,658 --> 00:26:59,701
Pentru Dumne...
471
00:27:01,161 --> 00:27:04,331
- Ce fac acolo? Paza!
- Veniți imediat!
472
00:27:07,834 --> 00:27:08,752
Chemați paza!
473
00:27:10,128 --> 00:27:12,088
A fost o idee grozavă.
474
00:27:12,088 --> 00:27:14,924
Atât de bună,
încât Vince ne-a dat în judecată.
475
00:27:15,800 --> 00:27:20,639
I-am dat în judecată pentru că
ne încălcau proprietatea intelectuală.
476
00:27:21,514 --> 00:27:24,351
Îl prezentau pe Scott Hall
drept Razor Ramon.
477
00:27:24,351 --> 00:27:27,228
N-au spus că-l cheamă Razor Ramon,
478
00:27:27,812 --> 00:27:32,192
dar era cât se poate de asemănător
fără să spui: „Hei, Razor Ramon”.
479
00:27:33,151 --> 00:27:37,280
Ăsta e furt. Nu așa se fac afacerile.
480
00:27:38,490 --> 00:27:41,534
Furtul e ceva subiectiv, nu?
481
00:27:41,534 --> 00:27:46,331
E amuzant fiindcă imediat Vince
a început să se victimizeze.
482
00:27:46,915 --> 00:27:49,626
A început să se plângă ca o școlăriță.
483
00:27:49,626 --> 00:27:52,462
„Ted, miliardarul ăla rău vrea
să falimentăm.”
484
00:27:52,462 --> 00:27:56,383
Când ai resursele unui Ted Turner
485
00:27:56,383 --> 00:27:59,636
și le folosești într-un mod agresiv,
486
00:27:59,636 --> 00:28:05,016
încercând să elimini o afacere de familie,
cred că e timpul...
487
00:28:05,016 --> 00:28:07,310
„Ted, miliardarul mare și rău
488
00:28:07,310 --> 00:28:11,106
vrea să distrugă
această mică afacere de familie.”
489
00:28:11,106 --> 00:28:14,025
Au fost încercări sistematice
490
00:28:14,025 --> 00:28:17,529
de a da iama în luptătorii de la WWE.
491
00:28:17,529 --> 00:28:19,155
„Ne-au atacat luptătorii.”
492
00:28:20,448 --> 00:28:24,911
Vince a făcut același lucru
cu Verne Gagne, cu AWA și cu alții.
493
00:28:24,911 --> 00:28:30,041
{\an8}A mers la ei și le-a propus
luptătorilor oferte mai bune.
494
00:28:30,041 --> 00:28:34,421
Este exact modul de operare
al lui Vince McMahon în 1984 și 1985.
495
00:28:34,421 --> 00:28:37,841
A luat vedete create de alții
în anumite părți ale țării
496
00:28:37,841 --> 00:28:40,135
și le-a cumpărat cu mai mulți bani.
497
00:28:40,135 --> 00:28:42,429
Avea acest drept. E o piață liberă.
498
00:28:42,429 --> 00:28:45,014
Dar și ei aveau dreptul acesta.
499
00:28:45,974 --> 00:28:49,436
Ai spus că Turner a apelat
la practici agresive.
500
00:28:49,436 --> 00:28:50,687
- Da.
- Ai...
501
00:28:50,687 --> 00:28:55,108
N-ai văzut nicio asemănare
cu ce făceai tu în teritorii?
502
00:28:55,608 --> 00:28:58,153
Nu. Filozofia lui Ted era:
503
00:28:58,153 --> 00:29:00,405
„Să facem rău. Îmi rănesc rivalul.”
504
00:29:00,405 --> 00:29:03,074
A mea nu e așa. Vreau să concurez.
505
00:29:03,658 --> 00:29:06,119
Nu te-ai gândit că și Ted concura?
506
00:29:06,745 --> 00:29:07,746
Ba da.
507
00:29:09,664 --> 00:29:12,584
Dar ai spus că filozofia ta
e diferită de a lui.
508
00:29:12,584 --> 00:29:14,502
- Da.
- Că el te rănește.
509
00:29:15,920 --> 00:29:18,798
Unii ar crede că aș fi ipocrit
dacă aș spune:
510
00:29:18,798 --> 00:29:22,385
„Nu fac rău altora.
Fac ce e mai bine pentru mine.”
511
00:29:23,094 --> 00:29:26,681
Dar când cineva vine după mine,
nu cred că are dreptul.
512
00:29:26,681 --> 00:29:29,934
Ba da, au dreptul.
Din nou, ce spun de multe ori
513
00:29:29,934 --> 00:29:31,770
e diferit de ceea ce cred.
514
00:29:33,062 --> 00:29:36,483
Și publicul nu înțelege asta uneori.
515
00:29:36,483 --> 00:29:39,736
Ca om de afaceri,
trebuie să dai declarații publice.
516
00:29:40,320 --> 00:29:41,738
Nu e ceea ce simți tu,
517
00:29:42,489 --> 00:29:47,452
dar astfel controlezi procesul de gândire.
518
00:29:50,580 --> 00:29:54,959
Vince va face orice
ca să aibă succes în afaceri.
519
00:29:56,044 --> 00:30:01,716
În timpul războiului de luni seara,
WCW ne provoacă la luptă.
520
00:30:03,176 --> 00:30:08,640
Mulți ar spune că,
atunci când Hall și Nash s-au dus la WCW,
521
00:30:08,640 --> 00:30:10,683
acela a fost punctul de cotitură.
522
00:30:11,184 --> 00:30:15,563
Dar dacă te uiți la cifre
și la tot ce s-a întâmplat,
523
00:30:15,563 --> 00:30:21,152
{\an8}marea schimbare pentru WCW
a fost Bash at the Beach,
524
00:30:21,152 --> 00:30:25,573
când Străinii urmau să-l aducă
pe al treilea membru.
525
00:30:25,573 --> 00:30:26,783
Cine avea să fie?
526
00:30:27,784 --> 00:30:30,286
Am fost acolo, la Bash at the Beach,
527
00:30:30,829 --> 00:30:36,292
iar Scott Hall și Kevin Nash au venit
de la WWE să distrugă totul.
528
00:30:36,876 --> 00:30:38,711
Erau tipi răi cu o misiune
529
00:30:38,711 --> 00:30:42,298
și pretindeau că au un al treilea om.
530
00:30:42,298 --> 00:30:45,093
E aici și e pregătit.
531
00:30:45,093 --> 00:30:49,264
Publicul se întreba:
„Cine e al treilea om?”
532
00:30:49,848 --> 00:30:52,350
Al treilea om e aici, dar nu e în ring.
533
00:30:54,644 --> 00:30:57,355
Acum sunt doi la doi în această luptă.
534
00:30:57,355 --> 00:30:59,691
Scott Hall și Kevin Nash câștigau.
535
00:31:01,734 --> 00:31:05,196
Așadar Hulk Hogan vine
să salveze situația.
536
00:31:05,196 --> 00:31:07,824
- Hulk Hogan e aici!
- Așa e!
537
00:31:07,824 --> 00:31:09,200
Fă-i praf, Hulkster!
538
00:31:09,200 --> 00:31:13,580
Când am mers la Bash at the Beach,
Kevin și Scott au fugit.
539
00:31:13,580 --> 00:31:15,206
Da! Pe ei, Hogan!
540
00:31:15,832 --> 00:31:19,919
Publicul era în delir.
Eroul venea să salveze situația.
541
00:31:19,919 --> 00:31:22,505
Hulk Hogan sosește... Hulk!
542
00:31:23,339 --> 00:31:24,841
- Ce face?
- Doamne!
543
00:31:24,841 --> 00:31:27,051
- E al treilea om?
- E al treilea om!
544
00:31:27,051 --> 00:31:28,678
Ce naiba se petrece aici?
545
00:31:29,262 --> 00:31:32,223
Când Hulk a sărit pe Randy Savage,
546
00:31:32,223 --> 00:31:34,934
oamenii au fost șocați.
547
00:31:34,934 --> 00:31:37,562
- Ce naiba se întâmplă?
- Doamne!
548
00:31:37,562 --> 00:31:41,733
A fost un moment decisiv
în divertismentul sportiv,
549
00:31:41,733 --> 00:31:46,487
pentru că era ireal să crezi
că cel mai mare babyface,
550
00:31:46,487 --> 00:31:50,033
cel mai mare personaj pozitiv
din istoria industriei,
551
00:31:50,033 --> 00:31:52,327
va merge în direcția opusă.
552
00:31:52,327 --> 00:31:55,997
- Simte totul.
- Hulksteri cu lacrimi în ochi.
553
00:31:55,997 --> 00:31:59,709
Nu-l poți face pe Hulk Hogan rău.
Nu poți face asta.
554
00:32:00,627 --> 00:32:04,005
A fost un mare moment de uluire.
555
00:32:04,005 --> 00:32:07,300
- O carieră de o viață.
- Se duce pe apa sâmbetei.
556
00:32:07,300 --> 00:32:09,969
Când am devenit un personaj negativ,
557
00:32:09,969 --> 00:32:15,391
știam că va fi ori cel mai mare moment
din cariera mea, ori o va distruge.
558
00:32:16,392 --> 00:32:20,271
E prima dată când mi s-a spus
că e prea mare presiunea.
559
00:32:20,772 --> 00:32:22,190
Poate că așa și era.
560
00:32:23,191 --> 00:32:26,694
Era zarvă mare. Apoi s-a făcut liniște.
Zic: „La naiba!”
561
00:32:26,694 --> 00:32:31,240
Știam că nimeni nu păzea ringul,
în caz că veneau.
562
00:32:31,240 --> 00:32:33,368
Pe vremuri eram obișnuit să vină.
563
00:32:34,077 --> 00:32:38,164
Ce avem aici? Se apropie un fan.
564
00:32:38,164 --> 00:32:39,457
Nu a rezistat mult.
565
00:32:39,457 --> 00:32:43,753
Erau oameni care aruncau
cu lucruri în ring, huiduiau și țipau.
566
00:32:43,753 --> 00:32:45,546
Alții plângeau.
567
00:32:45,546 --> 00:32:48,466
Nu credeam că-i voi vedea
aruncând cu obiecte
568
00:32:48,466 --> 00:32:50,134
în Hulk Hogan.
569
00:32:50,134 --> 00:32:53,179
A fost cel mai uimitor moment
din cariera mea.
570
00:32:54,055 --> 00:32:58,768
Când vrei să scoți tot ce poți din public,
uneori trebuie să fie incomod.
571
00:32:59,435 --> 00:33:04,107
A fost ca un pumn foarte puternic
în burtă pentru fanii wrestlingului.
572
00:33:04,816 --> 00:33:07,026
L-au făcut pe Hogan negativ.
573
00:33:07,527 --> 00:33:10,071
V-ați gândit vreodată la asta?
574
00:33:10,071 --> 00:33:12,490
Nu. Eu și Terry ne-am gândit mereu
575
00:33:12,490 --> 00:33:14,951
să-l lăsăm pe Hulk Hogan să fie pozitiv,
576
00:33:14,951 --> 00:33:17,620
să fie cineva care să susțină dreptatea.
577
00:33:19,205 --> 00:33:22,709
Vince McMahon a pierdut
cea mai bună ocazie.
578
00:33:22,709 --> 00:33:25,586
Putea să-l transforme el pe Hogan în heel.
579
00:33:26,587 --> 00:33:30,299
Fiecare bucată de gunoi aruncată în ring
era o cărămidă de aur
580
00:33:30,299 --> 00:33:32,343
din punctul de vedere al WCW.
581
00:33:33,636 --> 00:33:37,890
Când a devenit negativ,
a făcut-o foarte bine.
582
00:33:38,558 --> 00:33:44,731
Mulți uită că am fost un personaj negativ
când am lucrat pentru tatăl lui Vince,
583
00:33:44,731 --> 00:33:47,775
așa că nu eram
la prima mea ispravă de-asta.
584
00:33:47,775 --> 00:33:52,321
Așa că am devenit
un personaj malefic hollywoodian.
585
00:33:52,321 --> 00:33:56,451
Spune-le să tacă,
dacă vreți să auziți ce am de spus.
586
00:33:57,326 --> 00:34:00,413
M-am dus acolo și am improvizat.
587
00:34:00,413 --> 00:34:01,706
Nu vorbeam decât eu.
588
00:34:02,415 --> 00:34:08,588
Acești doi bărbați provin
dintr-o organizație mare din nord.
589
00:34:08,588 --> 00:34:11,507
Am făcut din acea organizație un monstru.
590
00:34:11,507 --> 00:34:14,010
Am făcut oamenii bogați acolo.
591
00:34:14,010 --> 00:34:16,637
Am vrut să-l înfrunt pe Vince
592
00:34:16,637 --> 00:34:19,766
ca să dovedesc
că e nevoie de doi pentru dans.
593
00:34:19,766 --> 00:34:24,145
Astea n-au fost făcute de un singur tip.
Nu Vince le-a făcut singur.
594
00:34:24,145 --> 00:34:29,776
Omul Hulk Hogan a devenit mai mare
decât toată organizația, frate.
595
00:34:29,776 --> 00:34:32,612
Pe atunci era o relație personală
596
00:34:32,612 --> 00:34:34,489
și una de afaceri.
597
00:34:35,198 --> 00:34:40,203
Iar când afacerile merg prost,
și relația personală merge prost.
598
00:34:40,203 --> 00:34:43,331
Vince spune: „Afacerile sunt afaceri.”
599
00:34:43,331 --> 00:34:49,462
Totuși există momente
în care omul e rănit.
600
00:34:50,171 --> 00:34:52,840
Cu Hogan a fost personal.
601
00:34:52,840 --> 00:34:55,218
Acela a fost momentul în care...
602
00:34:56,010 --> 00:34:57,178
totul s-a schimbat.
603
00:34:57,178 --> 00:35:03,601
Poți s-o numești Noua Ordine Mondială
a wrestlingului, frate.
604
00:35:03,601 --> 00:35:06,729
Străinii au devenit intriga din nWo.
605
00:35:06,729 --> 00:35:10,399
{\an8}Acesta e nWo!
606
00:35:10,399 --> 00:35:12,693
{\an8}Cine nu-i gata, îl luăm cu lopata!
607
00:35:13,736 --> 00:35:17,156
nWo venea să preia controlul WCW,
608
00:35:17,156 --> 00:35:21,452
să le ia vedetele și să biruiască WCW.
609
00:35:21,452 --> 00:35:25,748
nWo e singura cale!
610
00:35:25,748 --> 00:35:28,960
Da, era o intrigă. Da, erau personaje.
611
00:35:29,669 --> 00:35:31,254
{\an8}Dar, în toate sensurile,
612
00:35:31,254 --> 00:35:36,217
{\an8}marca nWo era, în multe privințe,
mai puternică decât marca WCW.
613
00:35:36,926 --> 00:35:39,679
În acea perioadă, WCW era cool.
614
00:35:39,679 --> 00:35:42,014
Avea factorul cool.
615
00:35:42,014 --> 00:35:45,143
Am început să văd că WWE scade.
616
00:35:45,726 --> 00:35:50,106
Noua Ordine Mondială.
Erau aspri, cum nu se mai văzuse.
617
00:35:50,106 --> 00:35:53,609
Și au început să ne bată săptămânal.
618
00:35:54,277 --> 00:35:55,945
Când Hulk a devenit negativ...
619
00:35:58,197 --> 00:35:59,031
s-a inversat.
620
00:36:00,241 --> 00:36:04,036
Ne-au întrecut la audiență
și au ținut-o așa 83 de săptămâni.
621
00:36:04,036 --> 00:36:06,289
Câte? 83 de săptămâni la rând!
622
00:36:06,289 --> 00:36:08,583
83 de săptămâni la rând! 83?
623
00:36:08,583 --> 00:36:12,712
Erau 83 sau 84?
Podcastul meu se numește 83 de săptămâni.
624
00:36:12,712 --> 00:36:17,967
Timp de 83 de săptămâni la rând
am călcat în picioare WWE.
625
00:36:17,967 --> 00:36:20,178
Eram cu mult înaintea lor.
626
00:36:21,262 --> 00:36:26,392
{\an8}Am câștigat săptămânal
și a devenit ceva contagios.
627
00:36:27,018 --> 00:36:30,438
Credeam că avem cea mai puternică echipă,
povești mai bune...
628
00:36:31,022 --> 00:36:32,440
Nici gând că vom pierde.
629
00:36:33,149 --> 00:36:36,235
Nu doar ne snopesc la audiență,
ci ne batjocoresc.
630
00:36:36,235 --> 00:36:38,988
Fac ce vor cu noi.
631
00:36:39,572 --> 00:36:44,327
{\an8}Era un război și nu știam
dacă vom mai rămâne sau nu în afaceri,
632
00:36:44,327 --> 00:36:46,996
{\an8}fiindcă Turner ne tot ataca.
633
00:36:46,996 --> 00:36:49,540
Ori mă implic total, ori deloc.
634
00:36:50,458 --> 00:36:54,212
După ce ne-am hotărât
să-l atacăm pe Vince, m-am implicat.
635
00:36:54,212 --> 00:36:56,547
Se mai pune problema
636
00:36:56,547 --> 00:37:01,427
care e cea mai puternică
organizație din wrestling?
637
00:37:02,011 --> 00:37:06,098
La un moment dat
mi s-a sugerat să fac parte din nWo
638
00:37:06,098 --> 00:37:07,475
și era ceva firesc.
639
00:37:07,475 --> 00:37:08,976
Eu sunt Eric Bischoff!
640
00:37:08,976 --> 00:37:13,981
Pentru că eu conduceam WCW,
eram recunoscut ca președinte al WCW.
641
00:37:13,981 --> 00:37:16,776
- El e Bischoff!
- Uite cine îi conduce!
642
00:37:16,776 --> 00:37:21,656
Cine să preia controlul
dacă nu cel care scrie cecurile?
643
00:37:21,656 --> 00:37:25,326
Pentru el aș face orice.
644
00:37:25,326 --> 00:37:30,581
La începutul războaielor de luni seara,
Vince nu s-a gândit la Eric Bischoff.
645
00:37:31,082 --> 00:37:35,169
Vince a privit războaiele de luni seara
ca pe ceva între Vince și Ted.
646
00:37:35,169 --> 00:37:38,256
Dacă asculți interviurile...
647
00:37:38,839 --> 00:37:40,549
Vorbea despre Ted Turner.
648
00:37:40,549 --> 00:37:42,218
Organizația lui Turner...
649
00:37:42,218 --> 00:37:44,220
Turner a încercat să-l elimine.
650
00:37:44,220 --> 00:37:45,972
Ted Turner în sus și în jos.
651
00:37:45,972 --> 00:37:48,182
Ted Turner...
652
00:37:48,182 --> 00:37:51,143
Ted caută să preia
World Wrestling Entertainment.
653
00:37:51,143 --> 00:37:53,813
Vince McMahon era gata să spună:
654
00:37:53,813 --> 00:37:57,900
„Tipul ăsta, Eric Bischoff,
care n-a fost niciodată director,
655
00:37:57,900 --> 00:38:00,569
ci a avut doar un rol creativ,
656
00:38:00,569 --> 00:38:03,322
mă bate săptămânal, de 83 de săptămâni?”
657
00:38:03,322 --> 00:38:05,825
Voia ca bătălia să fie percepută
658
00:38:05,825 --> 00:38:10,162
între Ted Turner, mogulul media,
659
00:38:10,162 --> 00:38:12,164
și micuțul Vince McMahon.
660
00:38:12,164 --> 00:38:15,167
Asta îl ridica pe Vince
și-l făcea simpatic,
661
00:38:15,167 --> 00:38:17,545
adică exact ce-și dorea Vince.
662
00:38:18,629 --> 00:38:21,716
Mai știi când ai auzit prima dată
de Eric Bischoff?
663
00:38:22,800 --> 00:38:26,178
Nu știam.
De fapt, nu eram conștient de asta,
664
00:38:27,013 --> 00:38:32,852
{\an8}dar cu mulți ani înainte, Eric venise
la WWE și dăduse probă ca prezentator.
665
00:38:33,436 --> 00:38:37,273
- Cine-i eroul tău, Eric?
- Eroul meu? Hulk Hogan, categoric.
666
00:38:38,065 --> 00:38:40,651
Un om, un mit, o legendă.
667
00:38:40,651 --> 00:38:43,362
N-am primit postul.
Am fost foarte dezamăgit.
668
00:38:44,363 --> 00:38:48,117
Ai regretat că nu l-ai angajat
când l-ai văzut acolo?
669
00:38:48,117 --> 00:38:49,744
- Că nu l-am angajat?
- Da.
670
00:38:51,746 --> 00:38:53,247
- Nu.
- Nu regreți?
671
00:38:54,165 --> 00:38:56,667
Nu cred că regret nimic în viața mea.
672
00:38:57,251 --> 00:38:59,003
McMAHON, PUPĂ-MĂ UNDEVA
673
00:38:59,003 --> 00:39:01,881
Eric a făcut tot ce a putut, ca oricine,
674
00:39:03,049 --> 00:39:05,509
dar tot ce făceau
675
00:39:06,552 --> 00:39:09,138
era o creație WWE,
676
00:39:10,056 --> 00:39:13,434
inclusiv când Turner ne-a luat luptătorul
creat de noi.
677
00:39:16,020 --> 00:39:19,732
Pe atunci voiam să mă agăț
de una dintre vedetele mele.
678
00:39:20,399 --> 00:39:21,650
M-am înțeles cu Bret.
679
00:39:21,650 --> 00:39:27,406
A zburat la Calgary, la mine acasă
și mi-a oferit un contract pe 20 de ani.
680
00:39:27,406 --> 00:39:32,328
Le datorez totul fanilor WWE.
Voi fi cu WWE pentru totdeauna.
681
00:39:34,288 --> 00:39:37,291
Bine!
682
00:39:37,291 --> 00:39:41,379
{\an8}Imediat ce am semnat, am spus
că nu va fi bine. E o chestie greșită.
683
00:39:41,379 --> 00:39:44,799
A fost o mișcare proastă
să-l păstrez pe Bret.
684
00:39:44,799 --> 00:39:46,175
„Trebuia să-l țin.”
685
00:39:46,175 --> 00:39:51,097
{\an8}„Nu, idiotule, nu trebuia.
Trebuie să creezi vedete noi, Vince.”
686
00:39:51,097 --> 00:39:54,475
Mă rog, aveam un contract mare
și nu mergea.
687
00:39:54,475 --> 00:39:58,896
M-am dus la Bret și i-am spus:
„Bret, nu-mi permit să-ți plătesc
688
00:39:58,896 --> 00:40:00,272
atâția bani.”
689
00:40:00,272 --> 00:40:04,318
Tata i-a luat contractul
și i-a arătat unde erau lacunele
690
00:40:04,902 --> 00:40:08,322
și a zis: „Îl poți folosi să negociezi
691
00:40:08,322 --> 00:40:10,449
o înțelegere mai bună cu WCW.”
692
00:40:10,449 --> 00:40:11,951
BRET PLEACĂ DE LA WWE
693
00:40:11,951 --> 00:40:15,788
Bret s-a dus la ceilalți
și a primit o mulțime de bani.
694
00:40:16,539 --> 00:40:19,959
Bret Hart era campionul WWE atunci.
695
00:40:19,959 --> 00:40:21,794
Tatăl meu se aștepta doar
696
00:40:21,794 --> 00:40:25,965
{\an8}ca Bret să facă ce trebuie
din punctul de vedere al afacerii
697
00:40:25,965 --> 00:40:28,551
{\an8}și să piardă în fața lui Shawn Michaels.
698
00:40:28,551 --> 00:40:32,638
{\an8}Bret, ai în jurul taliei ceva ce e al WWE.
699
00:40:33,264 --> 00:40:37,017
Nu era a ta.
Nu ai câștigat-o, ți s-a acordat.
700
00:40:37,017 --> 00:40:40,896
Nu te pot lăsa să te duci la Turner
cu centura de campion WWE.
701
00:40:40,896 --> 00:40:42,356
Nu are nicio noimă.
702
00:40:42,940 --> 00:40:44,233
Bret gândea diferit.
703
00:40:45,234 --> 00:40:48,988
{\an8}Toți credeau că ar trebui
să lase titlul cuiva înainte să plece
704
00:40:48,988 --> 00:40:52,491
și nu cred că Bret a avut o problemă
să piardă meciul,
705
00:40:53,534 --> 00:40:55,286
ci să-l piardă în fața mea.
706
00:40:56,078 --> 00:40:59,165
Shawn era un nesimțit pe atunci.
707
00:41:00,124 --> 00:41:01,667
Ăsta e adevărul.
708
00:41:02,710 --> 00:41:07,673
Rivalitatea dintre Bret și Shawn
a fost reală și autentică.
709
00:41:07,673 --> 00:41:10,759
{\an8}Eu și Bret credeam că Vince și WWE
710
00:41:10,759 --> 00:41:14,847
{\an8}profitau de neînțelegerile dintre noi.
711
00:41:15,389 --> 00:41:20,019
Shawn și Bret, doi mari luptători,
nu se înțelegeau.
712
00:41:20,644 --> 00:41:23,564
{\an8}Shawn începe să taie filmări promoționale.
713
00:41:23,564 --> 00:41:26,442
Ieșeau din scenariu
și spuneau ceva personal.
714
00:41:26,442 --> 00:41:29,612
A înjunghiat World Wrestling
Entertainment în spate.
715
00:41:29,612 --> 00:41:33,908
{\an8}De ce? Pentru câștiguri financiare.
716
00:41:33,908 --> 00:41:37,745
După o vreme, începi să știi
ce îl deranjează pe celălalt
717
00:41:37,745 --> 00:41:40,414
și l-am înțepat fără încetare.
718
00:41:40,414 --> 00:41:43,918
Am fost un nesimțit.
719
00:41:44,793 --> 00:41:48,172
{\an8}Era să-l lovesc pe Shawn de câteva ori.
720
00:41:48,714 --> 00:41:52,760
Chiar dacă în ultima vreme
ai avut zile însorite, prietene...
721
00:41:52,760 --> 00:41:57,473
{\an8}Când spui la televizor că i-o trag
lui Sunny, deși sunt bărbat însurat,
722
00:41:58,599 --> 00:42:01,310
depășești limita
când te legi de familia mea.
723
00:42:01,977 --> 00:42:06,315
Te pui cu mine la nivel personal
și e inacceptabil.
724
00:42:06,857 --> 00:42:08,859
Ce părere aveai despre asta?
725
00:42:08,859 --> 00:42:12,321
Credeam că e bine pentru televiziune.
726
00:42:12,321 --> 00:42:14,823
{\an8}Serialul Survivor prezentat de Milton...
727
00:42:14,823 --> 00:42:17,535
{\an8}Am avut ultimul meci în Montreal.
728
00:42:18,202 --> 00:42:20,621
{\an8}„Bret, să faci onorurile pentru Shawn
729
00:42:21,247 --> 00:42:23,874
fiindcă trebuie să te înlocuim cu cineva.”
730
00:42:24,375 --> 00:42:27,086
Bret a spus: „Nu vreau să fac asta.
731
00:42:28,087 --> 00:42:30,005
Mai ales în Canada.”
732
00:42:30,005 --> 00:42:35,886
A avut loc o discuție telefonică
între mine, Shawn și Vince.
733
00:42:36,387 --> 00:42:39,890
Vince a zis:
„Bret nu vrea să facă asta. Refuză.”
734
00:42:39,890 --> 00:42:43,102
Nu-mi amintesc detaliile,
dar eu eram cel care a zis:
735
00:42:43,102 --> 00:42:45,145
„Dacă nu vrea, fă-o tu.”
736
00:42:46,021 --> 00:42:48,232
L-am cunoscut pe Vince la 23 de ani.
737
00:42:48,232 --> 00:42:51,110
Am petrecut mai mult timp cu el
decât cu tata.
738
00:42:51,110 --> 00:42:53,195
Mă emoționez pentru că...
739
00:42:55,030 --> 00:42:56,991
l-am făcut să treacă prin multe.
740
00:42:57,700 --> 00:43:01,704
Am fost într-o situație proastă mulți ani,
iar el m-a sprijinit.
741
00:43:02,288 --> 00:43:05,416
Merită ceva în schimb.
742
00:43:05,416 --> 00:43:07,710
Pentru asta i-am dat loialitatea mea.
743
00:43:07,710 --> 00:43:11,505
Trebuia doar să spună:
„Shawn, uite ce vreau,”
744
00:43:11,505 --> 00:43:12,673
și eu făceam.
745
00:43:13,465 --> 00:43:14,550
{\an8}SUPRAVIEȚUITORII
746
00:43:14,550 --> 00:43:17,886
{\an8}În acea seară, nu voia ca Bret Hart
să plece din clădire
747
00:43:17,886 --> 00:43:20,806
{\an8}cu centura, iar eu m-am ocupat de asta.
748
00:43:21,765 --> 00:43:25,519
În ziua aceea, mi s-a spus
că va fi un final haotic.
749
00:43:25,519 --> 00:43:28,731
Toți urmau să se implice.
Urma să anulăm meciul,
750
00:43:28,731 --> 00:43:31,400
iar mai apoi vedeam noi ce era de făcut.
751
00:43:32,109 --> 00:43:35,237
{\an8}Un schmoz e o bătaie cu mai mulți tipi,
752
00:43:35,237 --> 00:43:37,156
iar arbitrul anulează meciul.
753
00:43:37,156 --> 00:43:40,743
Nimeni nu câștiga sau pierdea,
iar asta îmi convenea.
754
00:43:41,827 --> 00:43:46,206
{\an8}Dar WWE profitase destul de luptători.
755
00:43:46,915 --> 00:43:50,961
{\an8}Știam despre Wendi Richter,
așa că nu aveam încredere în nimeni.
756
00:43:50,961 --> 00:43:52,755
Nu mi-am luat ochii de la el.
757
00:43:53,380 --> 00:43:57,551
Dacă vrea să fie o luptă adevărată,
putem duce o luptă adevărată.
758
00:43:57,551 --> 00:43:59,178
Lupt cu el până la moarte.
759
00:43:59,762 --> 00:44:01,847
- Ai grijă!
- Shawn Michaels atacă.
760
00:44:02,431 --> 00:44:05,142
Dacă te uiți la meci, e grozav.
761
00:44:05,142 --> 00:44:09,897
E o luptă fără reguli
între doi tipi care se urăsc.
762
00:44:11,649 --> 00:44:13,984
Shawn mă pune în sharpshooter,
763
00:44:13,984 --> 00:44:16,111
care e abordarea mea finală,
764
00:44:16,111 --> 00:44:17,946
dar a făcut-o greșit.
765
00:44:17,946 --> 00:44:21,033
Dacă te uiți,
îl corectez pe Shawn când o face,
766
00:44:21,033 --> 00:44:24,953
iar el o schimbă și o face corect,
apoi mă întoarce,
767
00:44:24,953 --> 00:44:28,957
îl văd pe cel de la cronometru
și îl văd pe Vince strigând la el.
768
00:44:28,957 --> 00:44:32,544
Strigam la cel cu cronometrul
să sune din clopoțel
769
00:44:32,544 --> 00:44:35,172
deși Bret nu bătuse podeaua.
770
00:44:35,798 --> 00:44:38,092
Nu suna. Era șocat.
771
00:44:38,092 --> 00:44:41,762
Apoi îl văd pe Vince urlând la el:
„Sună din clopoțel!”
772
00:44:41,762 --> 00:44:44,056
Sună din clopoțel!
773
00:44:48,811 --> 00:44:52,815
Sună clopoțelul, iar eu strig:
„De ce ai sunat?”
774
00:44:52,815 --> 00:44:54,441
La naiba!
775
00:44:55,609 --> 00:44:58,278
Am simțit trădarea.
776
00:44:58,278 --> 00:45:02,157
Totul îmi devine clar.
Ei au făcut-o. Ți-au tras-o.
777
00:45:02,741 --> 00:45:07,079
Voiam să fiu lângă ring,
ca să știe ce s-a întâmplat
778
00:45:07,079 --> 00:45:09,415
și că mi-am recuperat ce era al meu.
779
00:45:09,957 --> 00:45:12,042
Lui Bret nu i-a plăcut asta.
780
00:45:12,042 --> 00:45:14,503
Când ai un meci greu ca al meu,
781
00:45:14,503 --> 00:45:16,880
îți intră puțină sudoare în gură.
782
00:45:17,464 --> 00:45:19,967
{\an8}M-am aplecat și l-am scuipat pe față.
783
00:45:19,967 --> 00:45:21,885
L-am nimerit în plin.
784
00:45:23,512 --> 00:45:25,139
Direct în ochiul meu.
785
00:45:25,139 --> 00:45:29,309
A fost scârbos, dar m-am gândit:
„Cum a făcut asta?”
786
00:45:31,311 --> 00:45:33,313
Apoi am spart toate monitoarele
787
00:45:33,313 --> 00:45:36,191
și le-am făcut bucăți pe podea.
788
00:45:36,191 --> 00:45:37,401
Era haotic.
789
00:45:38,277 --> 00:45:40,612
Bret scrie „WCW” în aer.
790
00:45:41,321 --> 00:45:44,450
E greu ca lumea să-și imagineze
cât de supărat ești
791
00:45:44,450 --> 00:45:47,327
când ești trădat la televiziunea națională
792
00:45:47,327 --> 00:45:49,163
și când ești batjocorit.
793
00:45:49,872 --> 00:45:52,374
Fratele meu, Owen, era foarte calm.
794
00:45:52,958 --> 00:45:55,544
Zice: „Nu e corect ce au făcut. E greșit.
795
00:45:55,544 --> 00:45:58,380
Ai tot respectul celor din vestiar.”
796
00:45:58,380 --> 00:46:03,802
Chestii de-astea.
M-a consolat mult atunci. Și...
797
00:46:09,224 --> 00:46:14,897
{\an8}Timp de 14 ani i-am dat lui Vince McMahon
totul în fiecare seară.
798
00:46:14,897 --> 00:46:18,901
Am sângerat pentru el,
am încasat frontale cu 100 km pe oră.
799
00:46:18,901 --> 00:46:22,070
Mi-am sacrificat diminețile de Crăciun.
800
00:46:22,070 --> 00:46:25,574
{\an8}N-am ratat niciun spectacol.
I-am dat tot ce am putut.
801
00:46:25,574 --> 00:46:28,911
{\an8}Nu puteam oferi cuiva mai mult
decât i-am dat lui.
802
00:46:28,911 --> 00:46:32,331
Toate astea n-au însemnat nimic
în ziua aia.
803
00:46:34,750 --> 00:46:38,921
Când m-am întors la vestiar,
eram gata să-l omor.
804
00:46:38,921 --> 00:46:40,881
Să-l omor. Să-l bat până moare.
805
00:46:40,881 --> 00:46:42,424
Shawn, nu erai implicat?
806
00:46:43,342 --> 00:46:47,304
Habar nu aveam.
Nu știam, Dumnezeu mi-e martor.
807
00:46:47,304 --> 00:46:50,641
M-a întrebat imediat: „Știai?”
808
00:46:50,641 --> 00:46:52,726
I-am zis: „Jur că nu știam.”
809
00:46:52,726 --> 00:46:54,728
Vince era de neclintit.
810
00:46:54,728 --> 00:46:59,107
A trebuit să jurăm
că nu știam nimic despre asta.
811
00:46:59,107 --> 00:47:02,736
A zis: „Nu-mi pasă cine vă întreabă.
Îi mințiți în față
812
00:47:02,736 --> 00:47:06,114
și spuneți că nu știați nimic.
A fost decizia lui Vince.”
813
00:47:06,114 --> 00:47:07,658
Jur că nu știam nimic.
814
00:47:07,658 --> 00:47:11,495
{\an8}Jură, dar într-o zi,
Dumnezeu te va pedepsi.
815
00:47:12,162 --> 00:47:15,999
Era haos în spate,
iar oamenii erau speriați.
816
00:47:15,999 --> 00:47:19,878
Ține minte, Hunter, ce dai, aia primești.
817
00:47:19,878 --> 00:47:25,467
Îmi amintesc că eram foarte supărat
că au făcut lucrurile așa.
818
00:47:26,176 --> 00:47:28,554
Cred că Vince era panicat:
819
00:47:28,554 --> 00:47:32,558
„Ce pot face să opresc rebeliunea acum?”
820
00:47:33,809 --> 00:47:39,147
Am crezut, într-un fel ciudat,
pentru că eu și Bret aveam o relație,
821
00:47:39,147 --> 00:47:42,317
că îi datoram ceva lui Bret
822
00:47:42,985 --> 00:47:46,321
deoarece, din punctul lui de vedere,
l-am înșelat.
823
00:47:47,573 --> 00:47:50,617
Vince a zis: „O să mă lovească
și îi datorez asta.”
824
00:47:51,201 --> 00:47:54,746
Mi-l imaginez
intrând în vestiarul din Montreal.
825
00:47:54,746 --> 00:47:57,583
Toți erau furioși și emoționați.
826
00:47:58,166 --> 00:48:01,003
Am plecat.
Nu voiam să-l văd pe Vince lovit.
827
00:48:01,795 --> 00:48:04,131
În final, Bret traversează camera.
828
00:48:04,131 --> 00:48:05,841
Se întâlnesc.
829
00:48:05,841 --> 00:48:09,761
M-am dus în vestiarul lui, cu mâinile jos,
830
00:48:09,761 --> 00:48:13,181
iar Bret m-a lovit puternic.
831
00:48:13,181 --> 00:48:14,474
Chiar în tâmplă.
832
00:48:14,474 --> 00:48:17,561
Nu mă gândeam că Vince îmi dă o ocazie.
833
00:48:17,561 --> 00:48:21,273
Nu știu de unde au luat povestea asta,
pentru că e o porcărie.
834
00:48:22,024 --> 00:48:24,443
Eu și Vince ne-am atacat
835
00:48:24,443 --> 00:48:27,070
și ne-am încleștat ca în luptă.
836
00:48:27,070 --> 00:48:30,866
Toți sunt gata să se năpustească
asupra mea după ce ne apucăm
837
00:48:30,866 --> 00:48:33,577
și îmi amintesc
că mă gândeam că îl pot lovi
838
00:48:33,577 --> 00:48:36,914
o singură dată cu un upercut.
839
00:48:37,539 --> 00:48:40,125
Am lovit printre brațele lui Vince
840
00:48:40,125 --> 00:48:45,172
și a fost ca atunci când lovești
clopoțelul și sare chestia aia.
841
00:48:45,172 --> 00:48:49,384
Nici în ziua de azi nu știu cum l-a lovit.
842
00:48:49,384 --> 00:48:51,303
A căzut lat.
843
00:48:51,887 --> 00:48:53,680
- L-am pocnit.
- Bravo!
844
00:48:53,680 --> 00:48:54,598
Sunt acolo.
845
00:48:55,265 --> 00:48:58,518
- Cât de tare am putut. L-am doborât.
- Mi-e frică.
846
00:48:58,518 --> 00:49:01,438
N-am făcut ceva mai bun în viață.
A meritat.
847
00:49:02,230 --> 00:49:03,941
Vince a fost rănit grav.
848
00:49:05,275 --> 00:49:07,653
Vince avea o vânătaie mare.
849
00:49:08,737 --> 00:49:10,989
În seara aia, umblam de colo-colo
850
00:49:10,989 --> 00:49:15,243
de parcă, Doamne, vedeam stele verzi.
851
00:49:15,243 --> 00:49:16,453
O contuzie bună.
852
00:49:17,162 --> 00:49:20,874
Mi-a părut rău pentru Bret.
Mi-a părut rău pentru Vince.
853
00:49:20,874 --> 00:49:25,045
Vince n-a vrut să facă asta,
dar trebuia s-o facă pentru afacere
854
00:49:25,879 --> 00:49:27,339
și asta va face mereu.
855
00:49:28,632 --> 00:49:31,843
Incidentul a fost numit
„Montreal Screwjob”
856
00:49:31,843 --> 00:49:35,263
și nu regret nimic nici azi.
857
00:49:36,098 --> 00:49:40,686
Totul era pe bune
și mi-a oferit o perspectivă diferită
858
00:49:41,603 --> 00:49:42,771
pentru afacere.
859
00:49:43,897 --> 00:49:46,608
„Montreal Screwjob” a fost
ca un moment în timp
860
00:49:46,608 --> 00:49:48,902
când poți vedea schimbarea.
861
00:49:48,902 --> 00:49:51,697
E ca o masă de pământ care se mișcă.
862
00:49:51,697 --> 00:49:54,074
Nu o vezi, dar apare un cutremur
863
00:49:54,074 --> 00:49:55,492
și zici: „Am văzut-o!”
864
00:49:57,119 --> 00:50:00,288
S-a schimbat
și s-a produs o schimbare seismică.
865
00:50:02,040 --> 00:50:04,042
Evenimentul real care a avut loc,
866
00:50:04,042 --> 00:50:07,421
disputa cu Bret
și controversa care a urmat
867
00:50:07,421 --> 00:50:12,676
{\an8}au dus la nașterea personajului McMahon,
868
00:50:12,676 --> 00:50:15,804
{\an8}care a devenit unul dintre cele mai urâte,
869
00:50:15,804 --> 00:50:19,182
{\an8}dar și unul dintre cele mai iubite
personaje din istorie.
870
00:50:20,934 --> 00:50:24,688
De multe ori, din haos se naște un geniu.
871
00:50:24,688 --> 00:50:29,693
E ultimul cui, ca să zic așa,
în World Wrestling Entertainment?
872
00:50:29,693 --> 00:50:32,696
Au contraire. Abia începem.
873
00:52:37,821 --> 00:52:42,826
Subtitrarea: Marcel Negrău