1 00:00:07,924 --> 00:00:12,470 Příběh Vincenta Kennedyho McMahona je taková shakespearovská tragédie. 2 00:00:12,470 --> 00:00:18,143 Ten obrovský úspěch, kterého dosáhl, 3 00:00:18,143 --> 00:00:21,896 vzešel z přehnané snahy 4 00:00:22,522 --> 00:00:27,861 vzbouřit se proti těm prvním 12 mizerným letům svého života. 5 00:00:28,695 --> 00:00:33,992 Jeho životním cílem bylo odpoutat se od té agrese. 6 00:00:35,285 --> 00:00:37,037 Chtěl si vytvořit prostředí, 7 00:00:38,079 --> 00:00:40,498 ve kterém je nedotknutelný 8 00:00:41,291 --> 00:00:45,086 a nezranitelný vůči vnějším vlivům, 9 00:00:45,712 --> 00:00:49,799 a být tak strůjcem svého vlastního osudu. 10 00:00:54,137 --> 00:00:56,347 O Vinceově dětství víme jen to, 11 00:00:57,182 --> 00:00:59,517 co nám prozradil on sám. 12 00:01:00,226 --> 00:01:04,272 Před lety vyšel v PLayboyi rozhovor, ve kterém mluvil o svém dětství. 13 00:01:05,857 --> 00:01:10,111 Mluvil tam o tom, jak jej jeho otčím doma bil. 14 00:01:11,196 --> 00:01:13,531 A dokonce zmínil i sexuální zneužívání 15 00:01:15,033 --> 00:01:18,536 ze strany své matky. 16 00:01:22,665 --> 00:01:24,501 Nerad se ohlížím do minulosti. 17 00:01:25,043 --> 00:01:29,130 Nevím, možná se bojím, že by mě ty vzpomínky mohly strašit. 18 00:01:30,507 --> 00:01:32,133 Mé dětství bylo, jaké bylo. 19 00:01:33,093 --> 00:01:34,385 Neměl jsem to snadné. 20 00:01:34,385 --> 00:01:37,472 Samé rvačky, násilí, incest. 21 00:01:37,972 --> 00:01:39,766 Byla to hrůza. 22 00:01:40,391 --> 00:01:44,020 V dětství jsem měl pocit, že když vás někdo takhle bije 23 00:01:44,771 --> 00:01:48,817 a pak přestane a vy stále žijete a dýcháte, tak jste vyhráli. 24 00:01:50,276 --> 00:01:52,654 Z psychologického hlediska vím, 25 00:01:52,654 --> 00:01:55,615 že z vás takové dětství může udělat agresora. 26 00:01:56,449 --> 00:01:58,409 Já tomu ale nevěřím. 27 00:01:59,452 --> 00:02:00,829 Já na tohle nehraju. 28 00:02:00,829 --> 00:02:05,667 Traumata, která v životě zažijeme, bychom měli hodit za hlavu. 29 00:02:07,585 --> 00:02:10,713 {\an8}Mohou se někdy vrátit? Ano. Může to někdy bolet? Ano. 30 00:02:11,256 --> 00:02:14,384 {\an8}Těch sraček se zbavte a dívejte se dopředu. 31 00:02:19,264 --> 00:02:22,767 RODINNÝ PODNIK 32 00:02:29,274 --> 00:02:30,525 Pardon, omlouvám se. 33 00:02:35,196 --> 00:02:39,576 Za chvíli uvidíte vůbec první rozhovor se Shanem a Stephanie McMahonovými, 34 00:02:39,576 --> 00:02:42,036 dětmi Vince a Lindy McMahonových, o tom, 35 00:02:42,036 --> 00:02:46,291 jaký je život před televizními kamerami. 36 00:02:46,791 --> 00:02:50,837 Zajímalo by mě, jaké bylo vyrůstat coby McMahon. 37 00:02:53,464 --> 00:02:55,341 Chceš začít? Začni ty. 38 00:02:57,218 --> 00:03:01,306 Byl jsem syn Vince McMahona a vyrůstal jsem ve velmi zajímavém světě. 39 00:03:05,810 --> 00:03:08,271 Vždy jsem chtěl v WWE pracovat. 40 00:03:08,271 --> 00:03:10,815 Konkrétně v jejím obchodním oddělení. 41 00:03:12,317 --> 00:03:13,860 Začal jsem v útlém věku. 42 00:03:16,613 --> 00:03:21,534 Býval jsem v publiku, v zákulisí, prostě všude. Nasával jsem tu atmosféru. 43 00:03:23,203 --> 00:03:26,331 Zametal jsem ring, wrestlerům nosil oblečení. 44 00:03:27,040 --> 00:03:28,166 Raz... 45 00:03:28,166 --> 00:03:31,127 A pak jsem se stal rozhodčím a konferenciérem 46 00:03:31,794 --> 00:03:34,005 a začal si dělat jméno. 47 00:03:34,797 --> 00:03:38,218 {\an8}Shane s panem McMahonem! 48 00:03:38,218 --> 00:03:43,181 {\an8}Na těch show jsem začínal jako takový tátův osobní strážce. 49 00:03:43,181 --> 00:03:45,558 {\an8}Shane tátovi drží provazy. 50 00:03:45,558 --> 00:03:50,855 {\an8}Když si to chtěl s tátou někdo vyřídit, nejdřív musel zbít mě, aby mohl na šéfa. 51 00:03:52,065 --> 00:03:56,444 {\an8}Lidem se to líbilo, my jsme si to užívali, a tak jsme v tom pokračovali. 52 00:03:56,444 --> 00:04:00,323 {\an8}Hvězdného chlapce a následníka trůnu 53 00:04:00,323 --> 00:04:01,991 {\an8}vítá pískot a bučení. 54 00:04:01,991 --> 00:04:07,956 Miloval jsem to. Dělal jsem něco, o čem jsem odmalička snil. 55 00:04:08,998 --> 00:04:10,708 {\an8}- Shane! - Shane McMahon! 56 00:04:15,922 --> 00:04:21,052 {\an8}A tak se začala ta rodinná sága rozvíjet a nakonec se přidala i Vinceova dcera. 57 00:04:21,052 --> 00:04:23,263 Můžu ti do toho skočit? 58 00:04:23,763 --> 00:04:28,434 Vždycky jsem chtěla být součástí WWE a jsem hrdá na to, že tady dnes můžu být. 59 00:04:29,560 --> 00:04:32,981 Když jsem vyrůstala, bylo to skoro nadpozemské 60 00:04:33,564 --> 00:04:36,317 a v dětství jsem to tak i vnímala. 61 00:04:36,317 --> 00:04:39,279 Bylo úžasné, že jsem toho mohla být součástí. 62 00:04:40,613 --> 00:04:41,864 To je neuvěřitelné! 63 00:04:42,740 --> 00:04:46,869 WWE vždy společnost polarizovala, a tak když jsem byla mladší, 64 00:04:46,869 --> 00:04:50,039 v některých kruzích jsem byla populární 65 00:04:50,039 --> 00:04:54,544 a jinde mě zase ignorovali, protože jsem byla dcera Vince McMahona. 66 00:04:54,544 --> 00:04:59,132 {\an8}Vince McMahon po boku své mladé dcery Stephanie McMahonové. 67 00:04:59,799 --> 00:05:03,094 {\an8}Kdy vám nabídli, že byste taky mohla vystupovat? 68 00:05:03,678 --> 00:05:05,972 To bylo po promocích. 69 00:05:05,972 --> 00:05:08,641 Jen klid, žádný strach. Bude to v pohodě. 70 00:05:08,641 --> 00:05:11,519 - A budeš na mě hodný? - Nic se neboj. 71 00:05:11,519 --> 00:05:16,566 {\an8}Pak už to šlo rychle. Rozhodli jsme se, že to zkusíme a uvidíme, jak to půjde. 72 00:05:16,566 --> 00:05:17,567 {\an8}- Platí! - Ne! 73 00:05:17,567 --> 00:05:22,655 {\an8}Když u nás Steph začínala, věci šly neuvěřitelně rychle. 74 00:05:23,865 --> 00:05:28,536 Scénáristé přišli s příběhem, kde si měla vzít wrestlera jménem Test. 75 00:05:29,620 --> 00:05:33,082 {\an8}Ale nebylo to dobře promyšlené. 76 00:05:34,042 --> 00:05:36,336 {\an8}Oni ten příběh nedomysleli. 77 00:05:37,712 --> 00:05:41,132 {\an8}A tak jsem za Vincem přišel s jiným nápadem. 78 00:05:41,132 --> 00:05:43,134 {\an8}Mrkněte se na tohle. 79 00:05:43,968 --> 00:05:47,472 {\an8}„Co kdybych přijel na její rozlučku, opil ji do němoty 80 00:05:48,306 --> 00:05:52,935 {\an8}a vzal si ji za ženu v jedné z těch kaplí ve Vegas?“ 81 00:05:54,312 --> 00:05:55,563 {\an8}Moc se mu to líbilo. 82 00:05:56,147 --> 00:05:57,023 {\an8}Panebože! 83 00:05:57,607 --> 00:05:58,900 {\an8}Já tě nenávidím! 84 00:05:58,900 --> 00:06:00,777 {\an8}A potom řekl: 85 00:06:00,777 --> 00:06:03,279 {\an8}„A Vinci, nejde o to, jestli...“ 86 00:06:03,279 --> 00:06:08,076 {\an8}...ale kolikrát jsme to manželství naplnili. 87 00:06:08,743 --> 00:06:10,661 {\an8}Panebože. To snad není možné. 88 00:06:10,661 --> 00:06:13,373 {\an8}V prvním vysílání po té show 89 00:06:14,332 --> 00:06:17,585 {\an8}se dav obrátil proti ní a skandoval „děvko“. 90 00:06:17,585 --> 00:06:20,880 {\an8}Děvko! 91 00:06:21,464 --> 00:06:25,510 {\an8}Ten dav šílel a Vince se ke mně otočil a udělal... 92 00:06:26,344 --> 00:06:27,970 {\an8}Jakože nám to hodí balík. 93 00:06:27,970 --> 00:06:32,600 {\an8}Děvko! 94 00:06:32,600 --> 00:06:34,143 {\an8}Měl jsem úsměv na tváři, 95 00:06:34,143 --> 00:06:37,063 {\an8}protože to znamenalo, že se to publikum zapojilo. 96 00:06:37,063 --> 00:06:41,776 {\an8}Kdykoliv totiž začnou skandovat, znamená to, že si to náramně užívají. 97 00:06:41,776 --> 00:06:43,403 {\an8}Děvko! 98 00:06:43,403 --> 00:06:46,906 {\an8}A tak se ze Steph stal parádní heel. 99 00:06:46,906 --> 00:06:49,575 {\an8}Byla ochotná udělat cokoliv. 100 00:06:49,575 --> 00:06:52,703 {\an8}Vždycky říkala, že pro mě udělá cokoliv. 101 00:06:52,703 --> 00:06:54,247 {\an8}Věděla, o co nám jde. 102 00:06:54,831 --> 00:06:58,167 {\an8}Jestli někdo ví něco o píchání, 103 00:06:58,167 --> 00:06:59,127 {\an8}tak jsi to ty! 104 00:07:00,586 --> 00:07:02,839 {\an8}Na začátku své kariéry 105 00:07:02,839 --> 00:07:05,383 {\an8}jsem šla úplně do všeho. 106 00:07:06,008 --> 00:07:07,927 {\an8}Nech ji být! Vidíte to? 107 00:07:07,927 --> 00:07:12,390 {\an8}Když se na to teď zpětně dívám, nemůžu uvěřit, co jsem tam vyváděla. 108 00:07:13,599 --> 00:07:14,434 {\an8}Fakt hrůza. 109 00:07:15,059 --> 00:07:18,271 {\an8}Bylo vám to divné, protože to po vás chtěl zrovna táta? 110 00:07:20,148 --> 00:07:22,692 Jo, občas mi to přišlo divné, 111 00:07:23,818 --> 00:07:27,029 {\an8}ale tehdy to byla prostě jiná doba. 112 00:07:27,029 --> 00:07:31,242 {\an8}Děvko! 113 00:07:31,242 --> 00:07:33,828 {\an8}Po všech šílenostech, které jsem v životě prožil, 114 00:07:33,828 --> 00:07:37,707 {\an8}že jsem začal jako fanoušek a pak si vybudoval kariéru, 115 00:07:38,458 --> 00:07:41,711 {\an8}je ten rodinný prvek ta největší šílenost ze všech. 116 00:07:41,711 --> 00:07:43,337 {\an8}Prohlašuji vás za manžele. 117 00:07:43,921 --> 00:07:49,469 {\an8}Po tom příběhu, kde si mě proti své vůli vzala, 118 00:07:50,261 --> 00:07:54,974 {\an8}přišla éra McMahonové a Helmsleyho a my jsme jakoby řídili WWE. 119 00:07:55,558 --> 00:07:58,227 {\an8}Éra McMahonové a Helmsleyho. 120 00:07:59,228 --> 00:08:02,148 {\an8}Tehdy jsme spolu trávili prakticky každý den. 121 00:08:03,274 --> 00:08:05,193 {\an8}A tak jsme se i sblížili. 122 00:08:05,818 --> 00:08:07,862 {\an8}S wrestlery jsem randit nesměla, 123 00:08:07,862 --> 00:08:12,783 {\an8}ale paradoxně to byl nakonec táta, kdo nás dal tak nějak dohromady. 124 00:08:13,868 --> 00:08:17,163 {\an8}Paul je úžasný člověk a už tehdy jsme byli přátelé. 125 00:08:17,163 --> 00:08:20,666 {\an8}Domlouval jsem Steph: „Hele, už si někoho najdi. 126 00:08:20,666 --> 00:08:23,628 Opravdového chlapa, někoho jako Triple H.“ 127 00:08:23,628 --> 00:08:25,755 Můj bratr byl kategoricky proti. 128 00:08:25,755 --> 00:08:28,633 A táta: „Ne, máš pravdu, Triple H ne, 129 00:08:28,633 --> 00:08:30,259 ale někoho jako on.“ 130 00:08:30,885 --> 00:08:34,096 Shane byl kategoricky proti. 131 00:08:34,096 --> 00:08:35,598 {\an8}- Pojď. - Je mi z vás zle. 132 00:08:35,598 --> 00:08:37,475 {\an8}No tak, brácho. Obejmi mě. 133 00:08:38,768 --> 00:08:41,687 {\an8}Pravidlo číslo jedna: 134 00:08:42,313 --> 00:08:44,023 {\an8}nechodit se šéfovou dcerou. 135 00:08:44,690 --> 00:08:48,402 {\an8}Shane mi povídá: „Ty necháš svou dceru randit s wrestlerem? 136 00:08:49,987 --> 00:08:52,198 {\an8}Shane, ale já jsem taky wrestler. 137 00:08:52,782 --> 00:08:55,910 {\an8}Zápasím, vystupuju. Jak to myslíš?“ 138 00:08:55,910 --> 00:08:58,371 {\an8}A tak mi dávalo smysl, 139 00:08:58,371 --> 00:09:02,917 {\an8}aby se Stephanie dala dohromady a nakonec si i vzala někoho jako Paul. 140 00:09:04,085 --> 00:09:05,920 {\an8}A jak šel čas, 141 00:09:05,920 --> 00:09:08,714 byly chvíle, kdy se Vince choval jako Vince 142 00:09:08,714 --> 00:09:11,259 a snažil se z toho udělat show. 143 00:09:11,259 --> 00:09:15,513 Hledali jsme místo, kde bychom se mohli vzít, 144 00:09:15,513 --> 00:09:19,433 a on nám navrhl, že by to mohlo být na pay-per-view. 145 00:09:19,433 --> 00:09:25,606 Co kdyby ta jejich svatba byla naživo na pay-per-view? 146 00:09:25,606 --> 00:09:28,859 Lidi by po tom šíleli. Bylo by to skvělé, paráda. 147 00:09:29,527 --> 00:09:31,696 A Steph to zatrhla. 148 00:09:32,196 --> 00:09:36,659 A když to Steph zatrhla, 149 00:09:36,659 --> 00:09:38,911 řekl jí, že je sobecká. 150 00:09:38,911 --> 00:09:41,205 „Jak můžeš být tak sobecká?“ 151 00:09:42,415 --> 00:09:46,669 {\an8}A tak Vince šest dní před tou opravdovou svatbou 152 00:09:46,669 --> 00:09:48,629 {\an8}zorganizoval pouliční rvačku. 153 00:09:49,463 --> 00:09:53,050 {\an8}Byl to zápas Vince proti Steph. 154 00:09:53,050 --> 00:09:54,719 {\an8}Chce svou dceru ponížit! 155 00:09:54,719 --> 00:09:57,138 {\an8}Vzpomínám, jak máma tátovi vyhrožovala, 156 00:09:57,138 --> 00:10:00,016 {\an8}že pokud mi udělá monokl nebo mi zlomí kotník, 157 00:10:00,016 --> 00:10:01,726 {\an8}tak se s ním rozvede. 158 00:10:02,893 --> 00:10:05,813 {\an8}Netřeba dodávat, že jsem neměla ani monokl, ani zlomený kotník. 159 00:10:05,813 --> 00:10:09,233 {\an8}Možná mě trochu přiškrtil, ale to je zase něco jiného. 160 00:10:09,859 --> 00:10:13,237 {\an8}Bylo to šílené. Úplně na hlavu. 161 00:10:13,237 --> 00:10:16,532 {\an8}Do jaké rodiny jsem se to přiženil? 162 00:10:16,532 --> 00:10:17,700 {\an8}Má pravdu. 163 00:10:17,700 --> 00:10:19,994 {\an8}Tohle musí být 164 00:10:19,994 --> 00:10:25,291 {\an8}ta nejrozvrácenější rodina na světě. 165 00:10:27,627 --> 00:10:33,674 {\an8}Stvořili tu rodinnou ságu McMahonů a z těch dětí se staly slavné celebrity. 166 00:10:34,675 --> 00:10:36,677 {\an8}A jak do toho zapadala Linda? 167 00:10:37,178 --> 00:10:39,221 {\an8}Měla na tom velký podíl. 168 00:10:39,221 --> 00:10:41,724 {\an8}Linda McMahonová! 169 00:10:42,892 --> 00:10:45,227 {\an8}Linda v WWE hrála velmi důležitou roli. 170 00:10:45,770 --> 00:10:49,440 {\an8}WWE je známá jako organizace Vince McMahona. 171 00:10:49,440 --> 00:10:52,276 {\an8}Zřídkakdy se skloňuje jméno Lindy McMahonové, 172 00:10:52,943 --> 00:10:56,489 {\an8}která je ovšem její generální ředitelkou. 173 00:10:57,657 --> 00:11:00,618 Když jsem nastoupil, pozice se moc neřešily. 174 00:11:00,618 --> 00:11:03,329 Vince byl šéf, Linda byla jeho zástupkyně. 175 00:11:04,372 --> 00:11:08,834 Linda řešila obchodní záležitosti a Vince se staral o marketing a o vizi. 176 00:11:09,627 --> 00:11:15,925 Se ženou Lindou mě seznámila máma, když mi bylo tak 16. 177 00:11:16,759 --> 00:11:19,387 Vyrůstala v rodině střední třídy. 178 00:11:20,096 --> 00:11:22,640 Oba rodiče pracovali, měli pěkné domy. 179 00:11:23,140 --> 00:11:25,184 Nebyli bohatí, ale měli se dobře. 180 00:11:25,685 --> 00:11:28,813 To mě dost přitahovalo. 181 00:11:30,564 --> 00:11:34,235 Na střední měl reputaci takového rebela 182 00:11:34,235 --> 00:11:37,405 a jak to tak bývá, já jsem byla pravý opak. 183 00:11:38,322 --> 00:11:40,074 Ale to mě na něm přitahovalo. 184 00:11:41,450 --> 00:11:44,829 Když jsme se brali, bylo jí 17, takže byla velmi mladá. 185 00:11:45,579 --> 00:11:47,915 Slíbil jsem jí, že ji nikdy nepřestanu milovat 186 00:11:48,416 --> 00:11:51,001 a že se mnou nikdy nebude nuda. 187 00:11:51,502 --> 00:11:54,171 A ten slib jsem rozhodně dodržel. 188 00:11:57,425 --> 00:11:59,176 {\an8}- Bože můj! - To ne! 189 00:12:00,219 --> 00:12:01,137 {\an8}Panebože! 190 00:12:02,263 --> 00:12:05,307 {\an8}Tohle ublíží mně mnohem víc než tobě. 191 00:12:05,307 --> 00:12:06,892 {\an8}Bež do ní! Co? 192 00:12:07,727 --> 00:12:10,146 {\an8}Máma nechtěla být v televizi. Nikdy. 193 00:12:10,146 --> 00:12:11,731 {\an8}Nesnášela kamery. 194 00:12:11,731 --> 00:12:15,317 {\an8}Tátovi říkávala: „Vinci, nedělej to, nejsem dobrá herečka.“ 195 00:12:16,235 --> 00:12:20,406 {\an8}Z naší rodiny mám před kamerou největší trému já. 196 00:12:20,406 --> 00:12:24,034 {\an8}Shane, Stephanie a Vince jsou v tomhle mnohem lepší. 197 00:12:24,034 --> 00:12:27,121 {\an8}Gratuluju, Triple H. 198 00:12:27,121 --> 00:12:29,206 {\an8}Nebyla dobrá herečka a věděla to, 199 00:12:29,206 --> 00:12:32,543 {\an8}ale my všichni jsme vystupovali, 200 00:12:33,127 --> 00:12:34,587 {\an8}tak proč ne i ona? 201 00:12:35,296 --> 00:12:37,965 {\an8}Už to nebudu protahovat. 202 00:12:37,965 --> 00:12:40,843 {\an8}Dovolte mi představit vám svou ženu Lindu 203 00:12:40,843 --> 00:12:45,347 {\an8}v doprovodu krásné Trish. 204 00:12:47,475 --> 00:12:50,644 {\an8}K wrestlingu jsem se dostala dost neobvyklou cestou. 205 00:12:50,644 --> 00:12:53,314 Byla jsem fitness modelka. 206 00:12:54,148 --> 00:12:57,193 {\an8}Fitness modelka, kterou znáte z obálky Muscle, 207 00:12:58,110 --> 00:12:59,111 {\an8}Trish Stratusová. 208 00:13:00,696 --> 00:13:04,909 {\an8}V mládí se mi líbily Cyndi Lauper s Wendi Richterovou. 209 00:13:04,909 --> 00:13:09,288 {\an8}Byla jsem ještě hodně mladá, a tak vidět ženy zápasit bylo teda něco. 210 00:13:10,247 --> 00:13:12,583 {\an8}Ale když jsem pak v roce 2000 začínala, 211 00:13:13,083 --> 00:13:15,961 {\an8}ženy tam podle mě byly jen na krásu. 212 00:13:16,670 --> 00:13:20,049 {\an8}- Páni, Trish. - Pane McMahone. 213 00:13:20,049 --> 00:13:23,219 {\an8}Jedna z mých prvních rolí byla s Vincem. 214 00:13:23,719 --> 00:13:27,056 {\an8}Vystupovat s panem McMahonem 215 00:13:27,056 --> 00:13:29,266 {\an8}byla obrovská příležitost. 216 00:13:29,266 --> 00:13:30,601 {\an8}Bylo to neuvěřitelné. 217 00:13:30,601 --> 00:13:32,770 {\an8}To je super! 218 00:13:32,770 --> 00:13:36,816 {\an8}Původně to nenapsali tak, že prostě budu Vinceova milenka. 219 00:13:36,816 --> 00:13:38,692 {\an8}Byla jsem moc zlobivá, Vinci. 220 00:13:38,692 --> 00:13:40,277 {\an8}Musíš mi dát na zadek. 221 00:13:40,861 --> 00:13:43,739 {\an8}Měla jsem zdrogovat jeho ženu. 222 00:13:43,739 --> 00:13:46,742 {\an8}- Zdvojnásobila jsi Lindě tu dávku? - Jasně. 223 00:13:47,326 --> 00:13:49,870 {\an8}Takhle to nenapsali. To bych si s tím nevěděla rady. 224 00:13:50,538 --> 00:13:54,124 {\an8}Chtěli jsme ten příběh více rozvinout 225 00:13:54,875 --> 00:13:57,253 {\an8}a ono to nabralo překvapivé obrátky. 226 00:13:57,253 --> 00:13:58,712 {\an8}Tomu neuvěříte. 227 00:13:58,712 --> 00:14:03,342 {\an8}Moje žena byla na vozíku a já jsem se tam líbal s Trish. 228 00:14:03,342 --> 00:14:04,844 {\an8}Panebože! 229 00:14:04,844 --> 00:14:09,139 {\an8}Naším záměrem bylo ukázat, jak ohavná ta postava byla. 230 00:14:09,139 --> 00:14:11,308 {\an8}Ohavnější to snad ani být nemohlo. 231 00:14:12,518 --> 00:14:16,814 {\an8}Věděli jsme, co děláme. Že tomu příběhu ještě dodáváme drama. 232 00:14:16,814 --> 00:14:21,485 {\an8}A Linda s tím byla fakt v pohodě. Všichni jsme tahali za jeden provaz. 233 00:14:22,278 --> 00:14:26,782 {\an8}V jedné scéně jsem se k ní naklonila a políbila ji na čelo. S tím přišla ona. 234 00:14:26,782 --> 00:14:30,369 {\an8}Prý že by ten polibek ty diváky ještě víc pobouřil. 235 00:14:31,745 --> 00:14:34,957 {\an8}Musíte v těch lidech vyvolat emoce. 236 00:14:34,957 --> 00:14:38,002 Může to být vztek, radost 237 00:14:38,002 --> 00:14:42,631 nebo třeba znechucení, když ten heel zajde příliš daleko. 238 00:14:43,340 --> 00:14:45,384 {\an8}Ty emoce jsou ale nejdůležitější. 239 00:14:45,384 --> 00:14:47,344 {\an8}Hezkého Valentýna, Lindo. 240 00:14:48,554 --> 00:14:52,933 {\an8}Jaká byla reakce vaší rodiny na tu fiktivní aféru s Trish? 241 00:14:53,809 --> 00:14:57,313 Myslím, že námitky neměli, 242 00:14:57,313 --> 00:14:59,982 protože věděli, že jsem to jen hrál. 243 00:15:00,482 --> 00:15:01,692 Stejně tak Trish. 244 00:15:01,692 --> 00:15:04,737 Co si pamatuju, tak s tím problém neměli. 245 00:15:05,821 --> 00:15:09,408 {\an8}Když šlo o mámu, tak jsem byl vždy kategoricky proti. 246 00:15:09,950 --> 00:15:13,579 {\an8}Máma je takový můj anděl, takže se mi to nelíbilo. 247 00:15:14,163 --> 00:15:16,582 {\an8}- Shane říkal, že se mu to... - Kdo? Aha. 248 00:15:18,250 --> 00:15:21,128 {\an8}Shane je konzervativnější než my ostatní, 249 00:15:21,128 --> 00:15:23,881 {\an8}takže s tím asi problém měl. 250 00:15:23,881 --> 00:15:27,676 {\an8}Občas se mu mohlo zdát, že jsme to moc přeháněli. 251 00:15:27,676 --> 00:15:31,555 {\an8}Byl to hraný příběh, fiktivní postavy bavící publikum. 252 00:15:31,555 --> 00:15:32,723 {\an8}Moc to řešil. 253 00:15:40,564 --> 00:15:45,402 Ještě po 15 letech jsem dělala rozhovory, kde jsme mluvili o starých dobrých časech 254 00:15:45,402 --> 00:15:47,446 a oni to nikdy nevynechali. 255 00:15:47,446 --> 00:15:50,240 Vždycky přišli s tím: „Jak to tehdy bylo s tím... 256 00:15:50,240 --> 00:15:51,158 S čím? 257 00:15:51,158 --> 00:15:55,329 ...jak jste byla na všech čtyřech a štěkala jako pes?“ 258 00:15:55,996 --> 00:15:58,958 {\an8}Omlouvám se! Strašně mě to mrzí! 259 00:15:58,958 --> 00:16:00,334 {\an8}Mrzí ji to? 260 00:16:01,168 --> 00:16:03,587 {\an8}Dobře. Když tě to tak strašně mrzí, 261 00:16:03,587 --> 00:16:06,590 {\an8}tak mi dokaž, jak moc tě to mrzí. 262 00:16:08,050 --> 00:16:10,970 {\an8}Padni na všechny čtyři a štěkej jako pes! 263 00:16:10,970 --> 00:16:13,389 {\an8}Proboha. 264 00:16:13,389 --> 00:16:16,642 {\an8}Ta scéna s tím štěkáním je velmi... 265 00:16:18,102 --> 00:16:19,853 {\an8}To bylo přes čáru. 266 00:16:19,853 --> 00:16:21,730 {\an8}Kdysi jsem měl fenu 267 00:16:21,730 --> 00:16:24,274 {\an8}a ta čuba mě poslouchala na slovo. 268 00:16:24,274 --> 00:16:26,360 {\an8}Tak dělej! 269 00:16:26,360 --> 00:16:27,444 {\an8}To už přehání. 270 00:16:27,444 --> 00:16:30,739 {\an8}Tak štěkej a řekni mi, jak moc tě to mrzí. 271 00:16:33,575 --> 00:16:35,160 {\an8}Po tom segmentu 272 00:16:35,160 --> 00:16:39,081 {\an8}po mně lidi chtěli, abych řekla, jak ponižující to pro mě bylo. 273 00:16:39,081 --> 00:16:43,210 {\an8}Ale to byl přesně náš záměr. Chtěli jsme, aby ve vás ty emoce vřely. 274 00:16:43,836 --> 00:16:49,550 {\an8}Jestli tě to tak mrzí, tak se tu teď svlíkneš, Trish! 275 00:16:49,550 --> 00:16:51,093 {\an8}Jo! 276 00:16:51,093 --> 00:16:52,678 {\an8}Tak dělej, svlíkej se! 277 00:16:53,345 --> 00:16:55,014 {\an8}Jemu přeskočilo! To je... 278 00:16:55,681 --> 00:16:57,474 {\an8}On byl sice heel, 279 00:16:57,474 --> 00:17:01,562 {\an8}ale ta show byla ve stylu „vlk se nažral a koza zůstala celá“, 280 00:17:01,562 --> 00:17:07,609 {\an8}protože i když byl padouch a všichni jej měli nenávidět, 281 00:17:07,609 --> 00:17:09,486 {\an8}on jim tam ukazoval striptýz. 282 00:17:09,486 --> 00:17:11,739 {\an8}Je ti to líto? 283 00:17:11,739 --> 00:17:14,324 {\an8}Dělej, sundej si i tu podprsenku! 284 00:17:14,324 --> 00:17:16,493 {\an8}Lidi věděli, že to bylo přes čáru 285 00:17:16,493 --> 00:17:21,331 {\an8}a že ji tam ponižoval, ale to jim v té chvíli nevadilo. 286 00:17:23,083 --> 00:17:25,627 {\an8}Když jsem to viděl, nelíbilo se mi to, 287 00:17:25,627 --> 00:17:29,131 {\an8}ale jak víte, v publiku byli většinou chlapi 288 00:17:29,131 --> 00:17:31,633 {\an8}a ti o těch sexy ženách snili. 289 00:17:31,633 --> 00:17:35,971 {\an8}Zároveň je ale i nenáviděli, protože na ty sexbomby neměli. 290 00:17:35,971 --> 00:17:41,018 {\an8}Takže být svědkem toho, jak je tam ponižují, pro ně bylo super. 291 00:17:41,977 --> 00:17:45,272 {\an8}Moc hezky to nezní, ale tak to prostě bylo. 292 00:17:46,732 --> 00:17:49,902 {\an8}Věděli jsme, že je to citlivé téma. 293 00:17:49,902 --> 00:17:54,531 Bylo jasné, že se to bude rozebírat a všelijak interpretovat. Věděli jsme to. 294 00:17:55,741 --> 00:18:00,662 {\an8}Po té show jsme věděli, že na to přijde i na té největší show, na WrestleManii. 295 00:18:04,458 --> 00:18:07,086 {\an8}Nakonec to vyvrcholilo na WrestleManii 296 00:18:07,086 --> 00:18:09,546 {\an8}v zápase mezi Shanem a tátou. 297 00:18:11,757 --> 00:18:13,383 {\an8}Syn proti otci. 298 00:18:13,884 --> 00:18:17,805 {\an8}V mém rohu byla má přítelkyně Trish. 299 00:18:17,805 --> 00:18:22,559 {\an8}Fiktivní přítelkyně. A v tom Shaneově byla má žena Linda. 300 00:18:23,852 --> 00:18:27,189 {\an8}Musel jsem zarazit to mámino ponižování. 301 00:18:27,189 --> 00:18:30,275 {\an8}Pohár mé trpělivosti přetekl. Doslova. 302 00:18:30,859 --> 00:18:35,030 {\an8}A sestra byla stejně nemilosrdná jako táta. Byla na jeho straně. 303 00:18:36,115 --> 00:18:39,576 {\an8}Před tím zápasem jsem byl hrozně nervózní, 304 00:18:39,576 --> 00:18:42,329 {\an8}protože jsem si na tátu nikdy nedovolil. 305 00:18:43,080 --> 00:18:44,540 Vždycky to bylo naopak. 306 00:18:45,833 --> 00:18:48,836 V mládí jsme s tátou zápasili 307 00:18:49,670 --> 00:18:53,757 Jednou mě při tom zápasení chytil pod žebry a chybělo málo, 308 00:18:53,757 --> 00:18:55,175 aby mi utrhl kůži. 309 00:18:55,175 --> 00:18:59,263 Zaskučel jsem a snažil se mu vyvlíknout, ale on mě chytil za vlasy a přitáhl si mě. 310 00:18:59,263 --> 00:19:02,474 A já na to: „Nepodváděj, to se nesmí!“ 311 00:19:02,474 --> 00:19:05,602 {\an8}A on: „Tohle je můj život. Podvádím a vyhrávám. 312 00:19:07,187 --> 00:19:11,984 {\an8}- Zapamatuj si to. Někdy podvádět musíš. - Dobře.“ 313 00:19:13,277 --> 00:19:17,406 {\an8}Před tím zápasem jsem dost panikařil, 314 00:19:17,406 --> 00:19:19,950 {\an8}začala se mi podlamovat kolena. 315 00:19:20,826 --> 00:19:22,744 {\an8}Řekl jsem mu, aby mě praštil. 316 00:19:22,744 --> 00:19:24,163 „Ne, to nemůžu. 317 00:19:24,163 --> 00:19:25,873 Dej mi facku. To zvládneš. 318 00:19:25,873 --> 00:19:26,915 Nezvládnu to. 319 00:19:28,000 --> 00:19:29,084 Tak ti ji dám já.“ 320 00:19:30,627 --> 00:19:32,296 {\an8}Fackuje vlastního syna. 321 00:19:32,296 --> 00:19:36,758 {\an8}Hned po zaznění gongu mi táta dal tak čtyři facky. 322 00:19:37,676 --> 00:19:42,389 {\an8}Párkrát jsem mu vrazil, abych získal jeho pozornost, a povedlo se. 323 00:19:42,389 --> 00:19:48,020 {\an8}Okamžitě mi nateklo oko a od toho okamžiku už to šlo lehce. 324 00:19:50,230 --> 00:19:52,065 {\an8}- Ne, můj monitor! - Panebože! 325 00:19:52,065 --> 00:19:53,066 {\an8}Přestaň Shane! 326 00:19:58,363 --> 00:20:00,616 {\an8}Na WrestleManii to byla má chvíle. 327 00:20:00,616 --> 00:20:03,994 {\an8}Postavila jsem se Vinceovi a všemu, co ztělesňoval. 328 00:20:03,994 --> 00:20:06,371 {\an8}Pamatuju si, jak jsme to připravovali. 329 00:20:06,371 --> 00:20:08,457 {\an8}Řekl mi: „Pořádně mi vraz.“ 330 00:20:08,457 --> 00:20:10,292 {\an8}A tak jsem se do toho opřela. 331 00:20:10,876 --> 00:20:15,422 {\an8}Vince si právě uvědomil, že je tu i jeho zdrogovaná žena Linda! 332 00:20:18,258 --> 00:20:21,595 {\an8}Během toho zápasu se Shanem se Linda najednou postavila. 333 00:20:26,558 --> 00:20:29,353 {\an8}Přímo do klenotů rodiny McMahonových! 334 00:20:29,353 --> 00:20:32,439 {\an8}To byl vrchol té show. A pak už to šlo do finále. 335 00:20:32,439 --> 00:20:36,485 {\an8}Počkat, ale Vince je v jednom rohu a Shane ve druhém. 336 00:20:36,485 --> 00:20:38,946 {\an8}Diváci milují, když to vypadá opravdově. 337 00:20:39,529 --> 00:20:40,697 {\an8}Panebože! 338 00:20:40,697 --> 00:20:43,992 {\an8}Ale někdy to opravdové je. Šlo tam o naši rodinu. 339 00:20:44,743 --> 00:20:47,788 {\an8}Je to skvělý pocit, když to zdramatizujete, 340 00:20:47,788 --> 00:20:51,250 {\an8}ty postavy se rozvinou a pak ten příběh nějak zakončíte. 341 00:20:51,250 --> 00:20:56,755 {\an8}Shane McMahon na WrestleManii v brutální pouliční rvačce 342 00:20:56,755 --> 00:20:58,215 {\an8}poráží svého otce! 343 00:21:02,970 --> 00:21:05,389 {\an8}Vince neměl žádné zábrany. 344 00:21:06,848 --> 00:21:09,351 {\an8}Co je doopravdy? Co je naoko? Je mu to fuk. 345 00:21:09,351 --> 00:21:12,813 {\an8}Jestli mu to vydělá peníze, přiláká lidi 346 00:21:12,813 --> 00:21:16,733 {\an8}a po obchodní stránce to bude dávat smysl, tak do toho půjde. 347 00:21:16,733 --> 00:21:18,694 {\an8}Vyřiď matce, 348 00:21:18,694 --> 00:21:22,698 {\an8}že hned po tom rozvodu 349 00:21:22,698 --> 00:21:25,200 {\an8}vám představím novou paní McMahonovou. 350 00:21:25,701 --> 00:21:27,369 {\an8}Smyslnou ženu, 351 00:21:27,369 --> 00:21:30,539 {\an8}která dokáže udržet krok s mými sexuálními potřebami. 352 00:21:32,791 --> 00:21:36,461 {\an8}Vince byl mistr zápletek. 353 00:21:36,461 --> 00:21:40,966 Něco se začalo odvíjet podle skutečných událostí 354 00:21:40,966 --> 00:21:44,428 a pak to krůček po krůčku překroutil tak, 355 00:21:44,428 --> 00:21:48,682 že jste nevěděli, čemu věřit a čemu ne. 356 00:21:49,558 --> 00:21:51,768 {\an8}Dlužíš mi to, Sable! 357 00:21:53,353 --> 00:21:55,439 {\an8}A když mi někdo jako ty něco dluží... 358 00:21:58,400 --> 00:22:01,361 {\an8}tak si ten dluh obvykle... vybírám. 359 00:22:03,613 --> 00:22:08,368 {\an8}Sable měla po marketingové stránce velký úspěch, který ale netrval dlouho. 360 00:22:08,368 --> 00:22:11,955 {\an8}Je to jedna z nejnedocenějších postav v dějinách WWE. 361 00:22:12,456 --> 00:22:15,292 {\an8}Ona byla totální magnet na diváky. 362 00:22:16,001 --> 00:22:19,880 {\an8}Když vystupovala Sable, na tu show se dívalo půl milionu lidí. 363 00:22:20,630 --> 00:22:23,091 {\an8}Jedině Austin byl populárnější. 364 00:22:24,343 --> 00:22:27,721 {\an8}Ale na vrcholu své popularity odešla 365 00:22:27,721 --> 00:22:29,681 {\an8}a tu organizaci zažalovala. 366 00:22:29,681 --> 00:22:34,269 {\an8}V tomto rohu je bývalá ženská šampionka WWE Sable. 367 00:22:34,269 --> 00:22:36,480 {\an8}A jejím soupeřem je Vince McMahon. 368 00:22:36,480 --> 00:22:39,733 {\an8}V tomto sporu jde o 110 milionů dolarů. 369 00:22:39,733 --> 00:22:42,402 {\an8}V žalobě je zmíněno sexuální obtěžování. 370 00:22:42,402 --> 00:22:45,614 {\an8}Takže po vás chtěli věci, které jste dělat nechtěla? 371 00:22:45,614 --> 00:22:46,823 {\an8}- Ano. - Aha, dobře. 372 00:22:46,823 --> 00:22:49,826 {\an8}Nutili mě to něčeho, co jsem dělat nechtěla. 373 00:22:50,660 --> 00:22:54,122 {\an8}Sable zažalovala WWE o 110 milionů dolarů, 374 00:22:54,122 --> 00:22:57,751 {\an8}protože se mimo jiné cítila ponižována. 375 00:22:58,752 --> 00:23:01,296 Já jsem po ní nechtěl nic ponižujícího. 376 00:23:02,506 --> 00:23:07,427 Pojďme k další žalobě. Kdo byla Sable a jakou měla v WWE roli? 377 00:23:07,427 --> 00:23:10,597 Tak na nějaké řízení se Sable si nevzpomínám. 378 00:23:10,597 --> 00:23:14,184 Nevzpomínáte si na ta obvinění nebo jaké to mělo následky? 379 00:23:14,184 --> 00:23:18,063 Ne. Mám to nějak rozmazané. Jen si vzpomínám, že se pak vrátila. 380 00:23:20,023 --> 00:23:23,485 {\an8}Stephanie McMahonová, tohle je tvá nová asistentka... 381 00:23:24,403 --> 00:23:25,404 {\an8}Sable. 382 00:23:26,238 --> 00:23:27,280 {\an8}Páni! 383 00:23:27,280 --> 00:23:29,866 {\an8}Tos kvůli tomu jejím tělu už zapomněl, 384 00:23:29,866 --> 00:23:33,620 {\an8}že nás žalovala o miliony dolarů? 385 00:23:33,620 --> 00:23:37,541 {\an8}Jen se přidala k zástupu lidí, co se snaží zažalovat WWE. 386 00:23:37,541 --> 00:23:39,459 {\an8}Jde jí jen o peníze. 387 00:23:39,459 --> 00:23:41,294 {\an8}O nic jiného jí nejde. 388 00:23:41,294 --> 00:23:44,589 {\an8}A za co nás Sable zažalovala? Zažalovala tebe i mě. 389 00:23:44,589 --> 00:23:46,925 {\an8}Zažalovala nás za sexuální obtěžování! 390 00:23:47,968 --> 00:23:52,264 {\an8}Vince pro dobrou obchodní příležitost 391 00:23:52,264 --> 00:23:55,684 udělá cokoliv. Klidně zaměstná někoho, kdo jej zažaloval. 392 00:23:55,684 --> 00:24:00,063 No, myslím, že existuje pár způsobů, jak se ti odvděčit. 393 00:24:01,398 --> 00:24:02,899 Co začít tímhle? 394 00:24:04,693 --> 00:24:09,114 Když jste ji přivedl zpátky, měl jste s její postavou poměr. 395 00:24:09,114 --> 00:24:11,199 - S kým? - Se Sable. 396 00:24:11,199 --> 00:24:12,117 Já? 397 00:24:13,994 --> 00:24:16,621 - Bylo to naoko. - Jen jako. 398 00:24:17,205 --> 00:24:18,206 Bože. 399 00:24:19,458 --> 00:24:21,543 {\an8}Z toho příběhu a jeho chování 400 00:24:21,543 --> 00:24:25,922 {\an8}můžeme být naoko zděšeni, protože to je jen scénka v ringu. 401 00:24:25,922 --> 00:24:28,425 {\an8}Můžeme to svým způsobem zpochybnit, 402 00:24:28,425 --> 00:24:31,803 {\an8}protože jde o wrestling, je to jen show. 403 00:24:32,429 --> 00:24:36,099 {\an8}Je pro nás samozřejmostí, že Vince při vytváření pana McMahona 404 00:24:36,099 --> 00:24:41,271 {\an8}vycházel ze svého osobního příběhu, aby tu postavu udělal zajímavější. 405 00:24:41,271 --> 00:24:44,733 Pamatujete si na to interview pro Playboy z roku 2001? 406 00:24:45,650 --> 00:24:46,485 Ano. 407 00:24:48,195 --> 00:24:51,656 Mluvil jste tam o svých záletech. 408 00:24:53,033 --> 00:24:56,369 BYLY TY ZÁLETY JEDEN PO DRUHÉM, NEBO SE PROLÍNALY? 409 00:24:56,369 --> 00:24:58,246 JEDEN PO DRUHÉM. 410 00:25:00,749 --> 00:25:04,586 Proč jste to vůbec v tom článku rozebíral? 411 00:25:05,253 --> 00:25:08,590 V tom článku jsem byl velmi otevřený. 412 00:25:09,090 --> 00:25:10,842 Nehrál jsem žádnou postavu. 413 00:25:10,842 --> 00:25:15,764 Byla to velmi upřímná reakce na otázky, které mi byly pokládány. 414 00:25:15,764 --> 00:25:19,059 TEN SEX BYL BÁJEČNÝ, ALE PO CITOVÉ STRÁNCE TOHO LITUJI. 415 00:25:19,059 --> 00:25:20,852 A ZMĚNILO VÁS TO NĚJAK? 416 00:25:20,852 --> 00:25:24,606 TY NÁSLEDKY, KDYŽ S NĚKÝM MÁTE NEMANŽELSKÝ POMĚR, BYLY CITELNÉ. 417 00:25:24,606 --> 00:25:27,734 Neměl jste pocit, že ty show, které pak následovaly, 418 00:25:27,734 --> 00:25:30,737 vycházely z vašeho osobního života? 419 00:25:30,737 --> 00:25:33,031 Nebo to s tím nesouviselo? 420 00:25:33,031 --> 00:25:34,533 Nesouviselo to s tím. 421 00:25:34,533 --> 00:25:39,079 Víte, obecně řečeno, Vince McMahon nemá s tou postavou nic společného. 422 00:25:39,079 --> 00:25:42,999 Lidé si v žertu mohou myslet, že jsme jeden a ten samý člověk, 423 00:25:42,999 --> 00:25:44,543 ale nejsme. 424 00:25:47,837 --> 00:25:51,883 Vince McMahon měl za celý svůj život 425 00:25:51,883 --> 00:25:54,678 jen jeden opravdu monogamní vztah. 426 00:25:54,678 --> 00:25:57,931 A to s tou organizací, kterou si vybudoval. 427 00:25:58,932 --> 00:26:03,770 Je to jeho vášeň, je to jeho láska, je to jeho paní. 428 00:26:04,479 --> 00:26:06,481 Vince tu organizaci neřídí, 429 00:26:07,190 --> 00:26:09,693 to ona řídí jeho. 430 00:26:10,277 --> 00:26:12,404 A on se jí oddal 431 00:26:12,404 --> 00:26:17,200 celým svým srdcem, celým svým zápalem a celým svým životem. 432 00:26:18,493 --> 00:26:23,540 A jestli raní city své ženy, city Stephanie, city Shanea, 433 00:26:23,540 --> 00:26:26,751 city svého otce nebo své vlastní... 434 00:26:28,461 --> 00:26:29,921 tak ať jdou do háje. 435 00:26:32,549 --> 00:26:33,925 {\an8}ŘÍJEN 2000 436 00:26:33,925 --> 00:26:36,136 {\an8}Popularita wrestlingu prudce stoupá, 437 00:26:36,136 --> 00:26:40,682 {\an8}a tak se majitelé WWE spojili a rozhodli, 438 00:26:40,682 --> 00:26:42,892 {\an8}že s tím cirkusem půjdou na burzu. 439 00:26:43,643 --> 00:26:46,354 {\an8}WWE míří na burzu. 440 00:26:47,939 --> 00:26:49,899 {\an8}Být na burze znamenalo dost věcí. 441 00:26:50,775 --> 00:26:55,947 {\an8}Lidé nás začali brát vážně, ale především to bylo obchodní rozhodnutí. 442 00:26:56,656 --> 00:26:59,951 {\an8}Peníze, které jsme pak měli k dispozici, 443 00:27:00,869 --> 00:27:03,955 nám umožnily prorazit na trhu s kasiny. 444 00:27:06,499 --> 00:27:08,543 {\an8}Umožnily nám otevřít restaurace. 445 00:27:08,543 --> 00:27:13,632 {\an8}Při otevření nové restaurace a baru na Times Square fandové wrestlingu šíleli. 446 00:27:13,632 --> 00:27:16,051 {\an8}Jsme v centru všeho dění. Tady patříme. 447 00:27:16,885 --> 00:27:20,597 {\an8}S těmi penězi pak můžete hýbat, 448 00:27:20,597 --> 00:27:23,767 můžete je investovat zpět do firmy, což jsem dělal vždycky, 449 00:27:23,767 --> 00:27:27,187 ale taky můžete investovat do jiných zajímavých projektů. 450 00:27:28,855 --> 00:27:33,151 {\an8}Vítejte u další show WCW! 451 00:27:33,151 --> 00:27:36,988 {\an8}Kidman a The Franchise spolu mají nevyřízené účty. 452 00:27:36,988 --> 00:27:40,492 V ringu si to rozdají o Viagru na tyči. 453 00:27:41,201 --> 00:27:42,911 Od roku 2000 454 00:27:42,911 --> 00:27:46,206 už WWE WCW v těch pondělních válkách 455 00:27:46,206 --> 00:27:47,666 kompletně válcovala. 456 00:27:48,166 --> 00:27:49,876 WCW byla k smíchu. 457 00:27:49,876 --> 00:27:52,837 - Proboha! - Má plnou pusu Viagry. 458 00:27:52,837 --> 00:27:55,006 Byla to dlouhá a bolestná smrt. 459 00:27:56,925 --> 00:28:00,095 WCW měla chaos ve vedení 460 00:28:00,095 --> 00:28:01,805 a padla na úplné dno. 461 00:28:01,805 --> 00:28:03,348 Má tam tucet Twinkies! 462 00:28:03,932 --> 00:28:06,267 Vypadalo to, jako by se ani nesnažili. 463 00:28:08,770 --> 00:28:12,399 {\an8}V těch válkách se ti wrestleři opravdu snažili, 464 00:28:12,399 --> 00:28:17,195 ale když ve vedení nemáte na strategických pozicích správné lidi, 465 00:28:17,195 --> 00:28:18,905 ta válka se vyhrát nedá. 466 00:28:18,905 --> 00:28:21,074 Vypadněte z mé kanceláře. 467 00:28:21,074 --> 00:28:23,368 A schválně jestli se vám podaří 468 00:28:23,368 --> 00:28:24,661 udělat něco správně! 469 00:28:24,661 --> 00:28:27,247 Dělal Eric Bischoff věci správně? Asi ano. 470 00:28:27,247 --> 00:28:29,165 Nadělal spoustu chyb? Ano. 471 00:28:29,165 --> 00:28:31,876 Ale on byl šéf a vymykalo se mu to z rukou. 472 00:28:32,711 --> 00:28:36,423 Pro někoho nezasvěceného by bylo snadné říct, 473 00:28:36,423 --> 00:28:38,717 že mi ten úspěch stoupl do hlavy. 474 00:28:38,717 --> 00:28:40,635 A já ty názory chápu, 475 00:28:40,635 --> 00:28:44,222 ale tihle lidé nemají tušení, 476 00:28:44,222 --> 00:28:46,683 co se v zákulisí doopravdy dělo. 477 00:28:47,517 --> 00:28:50,812 Jsme u zrodu té největší mediální a zábavní společnosti na světě. 478 00:28:51,396 --> 00:28:54,441 Fúze mezi Time Warner a Turner Broadcasting 479 00:28:54,441 --> 00:28:56,901 za 7,5 miliardy dolarů byla dovršena. 480 00:28:57,777 --> 00:29:02,949 Kvůli té fúzi AOL a Time Warner se věci uvnitř WCW dost rozvířily. 481 00:29:02,949 --> 00:29:06,619 Byl jsem na schůzi s tuctem manažerů, které jsem neznal 482 00:29:06,619 --> 00:29:09,164 a kteří mi říkali, jak se dělá wrestling, 483 00:29:09,164 --> 00:29:11,458 a přitom to nikdy v životě neviděli. 484 00:29:12,167 --> 00:29:13,251 Panebože! 485 00:29:13,251 --> 00:29:18,423 Žádný z těch manažerů nechtěl, aby byla WCW součástí AOL-Time Warner. 486 00:29:18,965 --> 00:29:22,802 {\an8}I přes svou popularitu byl pro ně wrestling podúrovňová zábava. 487 00:29:22,802 --> 00:29:25,388 Je to konec jedné éry? 488 00:29:25,388 --> 00:29:28,558 Tvrdili, že vedení už po té fúzi wrestling nechtělo. 489 00:29:29,142 --> 00:29:32,061 Byly to ale výmluvy. WCW prostě jen upadala. 490 00:29:32,061 --> 00:29:33,897 Partyzánská válka v bazénu! 491 00:29:33,897 --> 00:29:35,607 Přichází Buzzkill! 492 00:29:35,607 --> 00:29:36,524 Číslo 69. 493 00:29:36,524 --> 00:29:38,359 Vzpomínám si, jak mi říkali, 494 00:29:38,359 --> 00:29:43,156 že pokud by sledovanost a tržby byly jako předtím, nic by na tom neměnili. 495 00:29:43,156 --> 00:29:45,617 Když ale WCW začala prodělávat, 496 00:29:45,617 --> 00:29:48,203 tak se toho produktu prostě chtěli zbavit. 497 00:29:48,203 --> 00:29:50,038 A tak přišel na scénu Vince. 498 00:29:50,038 --> 00:29:51,831 To ty mě poslouchej. 499 00:29:51,831 --> 00:29:56,586 Turner nám volal a řekl, že přemýšlí o prodeji a jestli bychom neměli zájem. 500 00:29:57,670 --> 00:29:58,797 Odpověď zní ano. 501 00:29:58,797 --> 00:30:02,592 A v rozmezí tří dnů se celá ta branže kompletně změnila. 502 00:30:03,718 --> 00:30:06,596 Často si vzpomenu na to, co řekl Ted Turner: 503 00:30:06,596 --> 00:30:09,182 „Jo, co se týče mé konkurence, 504 00:30:09,182 --> 00:30:10,975 rozmáznu je jako červy.“ 505 00:30:13,478 --> 00:30:14,312 To se nestalo. 506 00:30:16,648 --> 00:30:19,859 Vince tu firmu koupil za dva a půl milionu dolarů, 507 00:30:19,859 --> 00:30:23,446 což se mu už asi tak milionkrát vrátilo. 508 00:30:23,446 --> 00:30:26,658 Bylo to jako kupovat Manhattan za 24 dolarů. 509 00:30:27,158 --> 00:30:31,871 Po té koupi se mi poštěstilo být na palubě toho soukromého tryskáče. 510 00:30:31,871 --> 00:30:33,706 Dost se tam slavilo. 511 00:30:35,166 --> 00:30:39,462 Na ten let si pamatuju. Byla to šílená párty. 512 00:30:40,338 --> 00:30:43,591 Ale druhý den jsme šli do práce jakoby nic. 513 00:30:44,634 --> 00:30:47,303 Na korporátní úrovni se to provedlo nenápadně. 514 00:30:48,263 --> 00:30:53,768 Ale fanouškům WCW jsme o té koupi řekli 515 00:30:54,310 --> 00:30:56,104 až při živé show. 516 00:30:57,939 --> 00:31:01,442 {\an8}ŽIVÉ VYSÍLÁNÍ, 26. BŘEZNA 2001 517 00:31:02,527 --> 00:31:07,740 Jen si to představte. Co asi dělám ve vysílání WCW? 518 00:31:08,908 --> 00:31:12,370 Jak je to možné? To se dá vysvětlit jen jediným způsobem. 519 00:31:12,996 --> 00:31:15,290 Bylo jen otázkou času, 520 00:31:15,290 --> 00:31:18,418 než já, Vince McMahon, 521 00:31:19,043 --> 00:31:21,212 svou konkurenci vykoupím. 522 00:31:21,212 --> 00:31:25,383 Přesně tak. To já teď vlastním WCW. 523 00:31:25,383 --> 00:31:27,760 Při těch jednáních jsem vyžadoval, 524 00:31:27,760 --> 00:31:31,264 aby se vysílaly dvě souběžné show na dvou různých kanálech. 525 00:31:32,056 --> 00:31:33,850 {\an8}Připravili jsme dvě živé show. 526 00:31:33,850 --> 00:31:36,728 {\an8}Poslední Nitro WCW byla v Panama City 527 00:31:36,728 --> 00:31:40,565 {\an8}a show WWE byla v Clevelandu. Tehdy jsme to divákům prozradili. 528 00:31:40,565 --> 00:31:44,652 {\an8}Dámy a pánové, vítěz pondělních válek 529 00:31:44,652 --> 00:31:47,238 {\an8}Vincent K. McMahon! 530 00:31:47,238 --> 00:31:48,948 {\an8}Publikum bylo v šoku. 531 00:31:48,948 --> 00:31:52,493 {\an8}A dokázali jsme to, aniž by se to předtím provalilo. 532 00:31:53,119 --> 00:31:55,163 Teď už všichni víte... 533 00:31:56,039 --> 00:31:59,584 {\an8}že jsem koupil WCW. 534 00:32:04,422 --> 00:32:07,091 Chtěl jsem se dívat, ale nedokázal jsem to. 535 00:32:07,717 --> 00:32:08,843 Bylo by to jako... 536 00:32:10,303 --> 00:32:13,056 konečně přiznat, že jsem prohrál. 537 00:32:13,056 --> 00:32:14,891 Prostě jsem to nedokázal. 538 00:32:14,891 --> 00:32:17,936 {\an8}Musíte ty konkurenty chytit pod krkem 539 00:32:17,936 --> 00:32:21,189 {\an8}a vymáčknout z nich ten jejich malý život. 540 00:32:21,898 --> 00:32:23,983 {\an8}A přesně to jsem udělal s WCW! 541 00:32:28,821 --> 00:32:31,824 Tu výhru jsem nijak zvlášť neoslavoval. 542 00:32:32,450 --> 00:32:35,954 Bude to znít arogantně, ale já věděl, že je převálcujeme. 543 00:32:36,704 --> 00:32:41,960 Takže jsem nebyl v žádné euforii a nebil jsem se pěstmi do hrudi. 544 00:32:41,960 --> 00:32:45,171 To vůbec. Potěšilo mě to, ale hledal jsem další výzvu. 545 00:32:46,381 --> 00:32:49,467 {\an8}Byla to ohromná výhra, protože jej zahnali do rohu 546 00:32:49,467 --> 00:32:52,595 {\an8}a on z té situace vyšel jako vítěz. 547 00:32:53,888 --> 00:32:55,890 Ta výhra ale byla hořkosladká, 548 00:32:55,890 --> 00:33:00,603 protože Vinceovi se pod tlakem a ve zdravé konkurenci dařilo. 549 00:33:00,603 --> 00:33:02,313 V tom prostředí vynikal. 550 00:33:03,606 --> 00:33:08,152 A když byl najednou sám, něco tu chybělo, a tak hledal nové výzvy. 551 00:33:08,736 --> 00:33:10,488 A tak rozjel ligu amerického fotbalu. 552 00:33:10,989 --> 00:33:14,450 {\an8}Fanoušci amerického fotbalu si brzy přijdou na své. 553 00:33:14,450 --> 00:33:15,952 {\an8}Přichází nová liga... 554 00:33:15,952 --> 00:33:18,997 {\an8}Mozek WWE Vince McMahon 555 00:33:18,997 --> 00:33:22,125 {\an8}svůj marketingový um přenáší z ringu na hřiště. 556 00:33:22,125 --> 00:33:25,044 {\an8}Dnes jsme tady, abychom vám představili 557 00:33:25,044 --> 00:33:28,256 {\an8}naši novou značku XFL. 558 00:33:29,132 --> 00:33:33,386 {\an8}Z ničeho nic jsem oznámil, že rozjíždíme ligu amerického fotbalu. 559 00:33:33,970 --> 00:33:37,640 {\an8}Byl jsem nepřipravený a tu branži ani ten sport neznal, 560 00:33:37,640 --> 00:33:41,519 {\an8}ale mohlo se hrát, když měla zrovna NFL pauzu. 561 00:33:41,519 --> 00:33:44,939 McMahon slibuje, že to bude ten nejšťavnatější sport. 562 00:33:44,939 --> 00:33:48,568 Zbrusu nová liga amerického fotbalu s divočejším nádechem. 563 00:33:48,568 --> 00:33:51,154 Liga, kde se trénuje tvrději. 564 00:33:51,154 --> 00:33:53,406 Kde jsou hráči hnáni za hranice svých možností. 565 00:33:53,406 --> 00:33:54,866 Napadlo jej, 566 00:33:55,533 --> 00:34:00,163 že do toho sportu vnese zábavní prvek WWE. 567 00:34:00,663 --> 00:34:04,667 Kamery a mikrofony budou v šatně namířeny na hráče a trenéry. 568 00:34:05,418 --> 00:34:08,337 Chtěl jsem sport, se kterým by se lidé ztotožnili. 569 00:34:08,337 --> 00:34:10,423 Udělat ze všech hráčů postavy. 570 00:34:10,423 --> 00:34:12,467 Pak se to i líp natáčí, 571 00:34:12,467 --> 00:34:16,637 protože ty postavy mají nějaký zajímavý příběh. 572 00:34:16,637 --> 00:34:18,765 Je mnoho důvodů, proč to uspěje. 573 00:34:18,765 --> 00:34:23,102 Rozumíme Američanům a víme, co je v televizi zajímá. 574 00:34:23,102 --> 00:34:25,730 Podle mě to nemůže selhat. 575 00:34:27,065 --> 00:34:32,612 Je tady první týden XFL a my vysíláme z vyprodaného stadionu v Las Vegas. 576 00:34:32,612 --> 00:34:38,242 Dámy a pánové, představuji vám XFL! 577 00:34:39,994 --> 00:34:41,412 XFL do toho jde naplno! 578 00:34:47,126 --> 00:34:51,047 V prvním týdnu byla sledovanost neuvěřitelná, 579 00:34:51,047 --> 00:34:53,591 takže to byl velký úspěch. 580 00:34:53,591 --> 00:34:57,095 Díky prvním zvědavcům byl první večer XFL úspěšný. 581 00:34:57,095 --> 00:35:00,515 Sledovanost byla dvakrát vyšší, než její reklamní partneři očekávali. 582 00:35:01,224 --> 00:35:02,767 Takže se zdálo, 583 00:35:02,767 --> 00:35:06,896 že o ligu amerického fotbalu vedenou McMahonem byl zájem. 584 00:35:07,814 --> 00:35:09,232 Všichni to chtěli vidět. 585 00:35:09,232 --> 00:35:13,736 Ale když se pak na to dívali, po sportovní stránce to nebylo dobré. 586 00:35:13,736 --> 00:35:16,364 Larry, ohledně ofenzívy Hitmenů z jejich 45... 587 00:35:16,364 --> 00:35:18,324 Zablokovali ten pas. 588 00:35:18,324 --> 00:35:20,743 Nezablokovali. Ten míč mu vyklouzl! 589 00:35:21,661 --> 00:35:25,498 XFL začala velkolepě, protože tomu udělali velkou reklamu. 590 00:35:26,040 --> 00:35:29,627 Po sportovní stránce to nebylo nic moc, ale to mi nevadilo. 591 00:35:29,627 --> 00:35:34,841 Vadil mi ten nádech WWE, který byl znát úplně všude. 592 00:35:36,717 --> 00:35:40,972 Bylo to naprosto stupidní a přisprostlé. 593 00:35:41,472 --> 00:35:44,892 Miluju Ameriku, zemi oplývající mlékem a holčinama! 594 00:35:44,892 --> 00:35:48,437 Někdo by řekl, že jsem v těchto věcech trochu zapšklý, 595 00:35:48,437 --> 00:35:51,357 ale všechno má své místo. 596 00:35:51,357 --> 00:35:53,192 Jestli je to nějak důvtipné, 597 00:35:53,192 --> 00:35:55,778 jestli to má nějaký prvek umění, chytrosti 598 00:35:55,778 --> 00:36:00,825 {\an8}nebo dovednosti, tak je mi to u prdele. Rozumíte mi? 599 00:36:00,825 --> 00:36:02,285 Je mi to u prdele. 600 00:36:02,785 --> 00:36:05,037 Ale tohle nemělo ani jedno. 601 00:36:05,037 --> 00:36:08,833 {\an8}Nevíte, na jakou demografickou skupinu XFL míří? 602 00:36:08,833 --> 00:36:12,712 {\an8}Co ten tým pojmenovat Memphis frustrovaní muži žijící s mámou? 603 00:36:12,712 --> 00:36:17,967 NBC si myslela, že ovládá tisk a ten se k nám tím pádem bude chovat mile. 604 00:36:18,551 --> 00:36:22,013 Všichni manažeři NBC zodpovědní za vytvoření XFL 605 00:36:22,013 --> 00:36:25,433 budou svrženi z helikoptéry. Přesně tak. 606 00:36:27,101 --> 00:36:28,936 XFL naprosto propadla. 607 00:36:30,313 --> 00:36:32,648 {\an8}V době, kdy jsem Vince zpovídal já, 608 00:36:32,648 --> 00:36:35,693 {\an8}ta show už klesla na nejnižší příčky sledovanosti 609 00:36:35,693 --> 00:36:39,030 {\an8}v dějinách pořadů vysílaných v hlavním vysílacím čase. 610 00:36:39,030 --> 00:36:43,367 {\an8}Oproti prvnímu týdnu je nynější sledovanost XFL o 75 % nižší. 611 00:36:43,367 --> 00:36:45,745 {\an8}Než jsme začali natáčet, řekl jsem mu, 612 00:36:45,745 --> 00:36:47,914 že přijde i na nepříjemné otázky. 613 00:36:47,914 --> 00:36:50,833 „- Budou tvrdé, ale férové. - Tak dobře.“ 614 00:36:50,833 --> 00:36:51,751 Myslel jsem, 615 00:36:51,751 --> 00:36:54,837 že tam jdu mluvit o XFL a že to bude přátelské. 616 00:36:54,837 --> 00:36:56,589 A tak mi to i prezentovali. 617 00:36:56,589 --> 00:36:58,090 Ale Costas do mě jel. 618 00:36:58,090 --> 00:37:00,593 {\an8}V prvním týdnu byla ta předzápasová show... 619 00:37:00,593 --> 00:37:03,346 {\an8}- Ty my neděláme. - ...naprosto ubohá. 620 00:37:04,347 --> 00:37:06,933 {\an8}Bob dělal svou práci a odvedl ji dobře. 621 00:37:06,933 --> 00:37:07,850 {\an8}Dostal mě. 622 00:37:07,850 --> 00:37:11,062 {\an8}- Necháš mě to dopovědět, kámo? - Jen pokládám otázky. 623 00:37:11,062 --> 00:37:13,898 {\an8}Tak zavři pusu a dovol mi odpovědět. 624 00:37:13,898 --> 00:37:15,441 {\an8}Moc rád na to odpovím. 625 00:37:15,441 --> 00:37:18,694 {\an8}A já k němu jdu blíž a blíž. 626 00:37:18,694 --> 00:37:21,155 {\an8}Představoval jsem si, 627 00:37:21,155 --> 00:37:24,325 {\an8}jaké by to bylo, kdybych ho takhle držel pod krkem. 628 00:37:24,325 --> 00:37:26,827 {\an8}Nevíš, o čem to mluvíš. 629 00:37:27,370 --> 00:37:29,205 {\an8}Postava pana McMahona 630 00:37:29,205 --> 00:37:33,417 v jistém přehnaném smyslu vychází z Vinceovy povahy. 631 00:37:33,417 --> 00:37:36,462 Takže to asi v tu chvíli všechno splynulo. 632 00:37:36,462 --> 00:37:38,839 {\an8}- Necháš mě domluvit? - Rozhodně. 633 00:37:38,839 --> 00:37:41,592 {\an8}Něco ti řeknu, kámo. A s velkým úsměvem. 634 00:37:41,592 --> 00:37:44,929 {\an8}- Tohle je zábava. - Bavím tě? Ne, to ty bavíš mě. 635 00:37:44,929 --> 00:37:47,223 {\an8}Měl jsem na sebe zlost. Byla to past. 636 00:37:47,223 --> 00:37:50,101 {\an8}Nečekal jsem to, a tak jsem tam byl za vola. 637 00:37:50,101 --> 00:37:53,562 {\an8}- Pro ty fanoušky tam není dost WWE. - Jasně. 638 00:37:53,562 --> 00:37:57,024 {\an8}A sportovním fanouškům tam zase chybí ten americký fotbal. 639 00:37:57,608 --> 00:38:01,529 {\an8}Jsem podnikatel, který tuto organizaci táhne kupředu. 640 00:38:01,529 --> 00:38:05,866 {\an8}Já té organizaci a naší zemi dodávám pohonné hmoty, aby mohly fungovat. 641 00:38:05,866 --> 00:38:07,285 {\an8}Takže dost riskuju. 642 00:38:07,785 --> 00:38:12,999 Vypadá to, že první sezóna XFL bude i tou poslední. 643 00:38:12,999 --> 00:38:17,169 Nezabodovala u diváků a u kritiků už vůbec. 644 00:38:20,131 --> 00:38:23,759 XFL selhala, protože to nebyl dobrý produkt. 645 00:38:24,260 --> 00:38:26,137 Na druhou stranu 646 00:38:26,137 --> 00:38:32,101 WWE v těch nejlepších letech šlapala, protože to byl velmi dobrý produkt. 647 00:38:32,685 --> 00:38:34,061 XFL nikoli. 648 00:38:35,062 --> 00:38:38,024 XFL se položila po jediném roce. 649 00:38:38,024 --> 00:38:40,693 Vince do toho vložil obrovské úsilí. 650 00:38:40,693 --> 00:38:43,487 To logo XFL, které lidem prezentovali, 651 00:38:43,487 --> 00:38:46,824 to byl Vince, který ten míč držel a díval se do kamery. 652 00:38:48,034 --> 00:38:48,868 Sakra. 653 00:38:50,077 --> 00:38:51,162 To bylo na hovno. 654 00:38:51,996 --> 00:38:54,582 Tehdy šlo dost věcí do háje. 655 00:38:55,374 --> 00:38:58,461 Přicházely jako na běžícím páse. 656 00:38:59,045 --> 00:39:03,716 World Wrestling Federation už nemůže používat své logo. 657 00:39:03,716 --> 00:39:07,553 Dostala totiž body slam od organizace World Wildlife Fund. 658 00:39:08,304 --> 00:39:11,515 Když přišla ta žaloba, snažili jsme se jí bránit, 659 00:39:11,515 --> 00:39:13,184 jako to děláme normálně, 660 00:39:13,184 --> 00:39:15,895 ale uvědomili jsme si, že to nevyhrajeme. 661 00:39:15,895 --> 00:39:20,483 Oni totiž tu zkratku WWF používali už dávno předtím. 662 00:39:21,150 --> 00:39:25,988 Tak jsme to změnili z WWF na WWE, protože jsme entertainment, neboli zábava. 663 00:39:27,615 --> 00:39:32,745 To, že jsme si museli změnit jméno, nebylo nic dobrého. Nechtěl jsem to měnit. 664 00:39:32,745 --> 00:39:34,330 Ale nedalo se nic dělat. 665 00:39:34,330 --> 00:39:37,666 Když se něco takového stane, musíte se přes to přenést. 666 00:39:39,710 --> 00:39:44,048 Když přijde nějaký neúspěch, a v mém životě jich bylo hodně, 667 00:39:45,383 --> 00:39:48,636 Když neotočíte list a budete si s tím lámat hlavu, 668 00:39:48,636 --> 00:39:51,972 začnete mít výčitky a bude vás to šíleně užírat. 669 00:39:52,681 --> 00:39:56,852 Přemýšlejte pozitivně, sakra, pracujte na pozitivních věcech. 670 00:39:56,852 --> 00:39:58,312 Negativizmus je na nic. 671 00:39:59,980 --> 00:40:04,527 Jedna z mnoha Vinceových zásad 672 00:40:04,527 --> 00:40:06,570 je neukázat slabost. 673 00:40:07,363 --> 00:40:09,448 Takže žádná ponurá nálada. 674 00:40:09,448 --> 00:40:11,659 Když jste po tom, co se oznámilo, 675 00:40:11,659 --> 00:40:16,622 že XFL končí, přišli do práce, nevšimli byste si toho. 676 00:40:17,289 --> 00:40:20,501 Přišel do práce: „Co máme na RAW? Jdeme na to.“ 677 00:40:22,628 --> 00:40:26,257 {\an8}V jedné aréně si mě Vince zavolal a řekl: 678 00:40:26,257 --> 00:40:28,759 {\an8}„Chci přivést zpátky Hulka Hogana 679 00:40:29,301 --> 00:40:32,596 {\an8}a WretleManii uzavřete spolu. Co myslíš?“ 680 00:40:33,097 --> 00:40:38,102 {\an8}A já na to: „Tak to je zatraceně dobrý nápad.“ 681 00:40:38,811 --> 00:40:39,937 Ikona proti ikoně. 682 00:40:42,398 --> 00:40:43,524 - Jak je? - Dobrý. 683 00:40:43,524 --> 00:40:45,526 Po těch nějakých deseti letech, 684 00:40:45,526 --> 00:40:49,822 co jsme do Vince v WCW rýpali 685 00:40:50,406 --> 00:40:52,700 a snažili se jej zbankrotovat, 686 00:40:53,784 --> 00:40:56,745 jsme se s Vincem k minulosti nevraceli. 687 00:40:58,247 --> 00:41:01,167 Hogan mě neuvěřitelně vytáčel 688 00:41:01,167 --> 00:41:03,919 a občas jsem ho měl sto chutí uškrtit. 689 00:41:05,546 --> 00:41:08,215 V byznysu ale musíte mít splachovací paměť. 690 00:41:08,215 --> 00:41:09,550 Má filosofie je: 691 00:41:10,259 --> 00:41:13,679 Osobní rozepře musí stranou. Nejdůležitější jsou diváci. 692 00:41:15,723 --> 00:41:17,308 A ti se chtějí bavit. 693 00:41:17,308 --> 00:41:23,355 Takže musíte spolknout svou hrdost, hodit rozepře za hlavu a přivést ho zpět. 694 00:41:25,065 --> 00:41:26,775 {\an8}Tohle je výjimečné, J. R.! 695 00:41:26,775 --> 00:41:30,738 {\an8}Naprosto unikátní. Tohle je zápas snů. 696 00:41:30,738 --> 00:41:36,327 Když si na tu WrestleManii vzpomenu, ještě teď mám všude po těle husí kůži. 697 00:41:37,077 --> 00:41:41,123 Ta hala burácela a my jsme to cítili. 698 00:41:42,333 --> 00:41:44,543 Byl tam jeden ikonický moment. 699 00:41:44,543 --> 00:41:47,505 Oba dva vstřebávali tu energii toho davu 700 00:41:47,505 --> 00:41:53,552 a začali se rozhlížet vlevo a vpravo. To nebylo nacvičené ani domluvené. 701 00:41:53,552 --> 00:41:57,097 Stály tam dvě legendy, které věděly, že se to má stát. 702 00:41:57,097 --> 00:41:59,225 Bylo to nezapomenutelné. 703 00:42:00,392 --> 00:42:02,603 Byl to duel dvou různých generací 704 00:42:03,562 --> 00:42:06,857 a ani jeden z nich nevěděl, jaká bude reakce diváků. 705 00:42:07,441 --> 00:42:08,275 Já taky ne. 706 00:42:08,859 --> 00:42:11,320 Oni ale byli připravení na všechno. 707 00:42:13,447 --> 00:42:16,033 Já jsem měl být padouch a on klaďas. 708 00:42:18,953 --> 00:42:22,790 The Rock mě tam mlátil a oni na něj začali bučet. 709 00:42:25,668 --> 00:42:27,336 Museli jsme změnit scénář. 710 00:42:29,380 --> 00:42:32,508 Jakmile jsme vstoupili do ringu, bylo nám to jasné. 711 00:42:34,510 --> 00:42:39,139 „Milujeme tě, Rocku, ale dneska jsi tady díky Hoganovi.“ 712 00:42:40,182 --> 00:42:45,771 Musel jsem se za běhu změnit v padoucha a improvizovat. 713 00:42:47,481 --> 00:42:51,652 Jen koncovku jsme neměnili. Tu jsme nechali, abych to vyhrál já. 714 00:42:52,945 --> 00:42:55,406 Ale skutečným vítězem byl Hulk Hogan. 715 00:42:59,827 --> 00:43:03,789 Myslíte, že vám Vince po odchodu do WCW ještě někdy věřil? 716 00:43:06,584 --> 00:43:09,545 Myslím, že teď má ve mě větší důvěru... 717 00:43:11,005 --> 00:43:11,839 než kdy dřív. 718 00:43:13,674 --> 00:43:15,843 Asi v tom hraje roli i fakt, 719 00:43:15,843 --> 00:43:19,805 že roztrhnutím tílka přitáhnu do arény 100 000 lidí. 720 00:43:22,099 --> 00:43:26,437 Každé rozhodnutí je ovlivněno tím, zda to té organizaci prospěje. 721 00:43:27,605 --> 00:43:32,109 Přivede lidi, které předtím vyhodil, lidi, kteří proti němu svědčili u soudu, 722 00:43:32,109 --> 00:43:34,778 lidi, kteří do něj v rozhovorech rýpali. 723 00:43:34,778 --> 00:43:38,032 Pokud to prospěje WWE, tak tam přivede kohokoliv. 724 00:43:38,657 --> 00:43:43,078 {\an8}Dovolte mi vám představit nového generálního ředitele RAW 725 00:43:43,078 --> 00:43:45,372 {\an8}Erica Bischoffa! 726 00:43:46,832 --> 00:43:47,666 {\an8}Tomu nevěřím! 727 00:43:47,666 --> 00:43:50,586 {\an8}Lidé se často bojí, že si Vince rozzlobí. 728 00:43:50,586 --> 00:43:51,503 {\an8}A já na to: 729 00:43:51,503 --> 00:43:55,174 {\an8}„Lepší ho rozzlobit, než nerozzlobit. Máte tak větší šanci, že vás najme zpět.“ 730 00:43:55,174 --> 00:43:56,800 {\an8}To je prostě Vince. 731 00:43:58,469 --> 00:44:01,972 {\an8}- Myslíte, že tím chce ukázat svou moc? - On hledá výzvy. 732 00:44:03,015 --> 00:44:04,642 Když jej srazíte na kolena, 733 00:44:04,642 --> 00:44:07,728 bude vám chtít dokázat, že se k němu stejně vrátíte. 734 00:44:07,728 --> 00:44:09,813 - Díky. - Není zač. 735 00:44:11,857 --> 00:44:16,528 Myslím, že ego a city mi v podnikání nikdy nepřekážely. 736 00:44:20,741 --> 00:44:23,911 {\an8}Montrealský podvod mě naučil jedno: 737 00:44:23,911 --> 00:44:26,997 {\an8}Není nic sladšího, než to někomu oplatit. 738 00:44:27,665 --> 00:44:28,624 {\an8}Jsem byznysmen... 739 00:44:30,501 --> 00:44:32,044 a byznys má vždy přednost. 740 00:44:37,007 --> 00:44:41,345 Největší slávy WWE dosáhla mezi lety 1998 a 2002. 741 00:44:42,137 --> 00:44:46,684 {\an8}Tehdy válcovala WCW a nakonec ji i zruinovala. 742 00:44:46,684 --> 00:44:50,729 {\an8}Ale po pádu WCW ta branže začala upadat. 743 00:44:51,647 --> 00:44:54,900 Když nemáte konkurenci, přestane to být zajímavé. 744 00:44:54,900 --> 00:44:58,612 A tak začala WWE po kreativní stránce upadat. 745 00:44:59,613 --> 00:45:02,908 V té době jsem měl šílený úspěch, 746 00:45:03,409 --> 00:45:07,204 ale frustroval mě náš tvůrčí proces. 747 00:45:07,871 --> 00:45:10,791 Steveovi občas dávali scénáře, 748 00:45:10,791 --> 00:45:13,293 na které reagoval stylem: 749 00:45:13,293 --> 00:45:17,715 „Tohle bych nikdy neřekl. Nelíbí se mi to. Tvůrčí proces je nanic.“ 750 00:45:17,715 --> 00:45:20,551 {\an8}Steve, řekni nám, jak to je. Co ty na to? 751 00:45:20,551 --> 00:45:22,678 {\an8}Všechno je to na hovno. 752 00:45:22,678 --> 00:45:27,516 {\an8}Nejsem spokojený se svou postavou a ani s tím, kudy se ubírá celá WWE. 753 00:45:27,516 --> 00:45:29,977 Mezi mnou a Vincem to skřípalo. 754 00:45:30,561 --> 00:45:35,107 A taky jsem měl dost zranění. Tak jsem se rozhodl, že už toho bylo dost. 755 00:45:35,107 --> 00:45:38,277 Říkal jsem si, že asi bude nejlíp, 756 00:45:38,277 --> 00:45:40,237 když se s nima rozloučím. 757 00:45:41,447 --> 00:45:44,116 Přišli jsme o velkou hvězdu. 758 00:45:44,908 --> 00:45:49,371 WWE je velmi nestálá. Hvězdy přicházejí a odcházejí. 759 00:45:49,997 --> 00:45:54,376 Jako třeba The Rock. Z toho se stala filmová hvězda. 760 00:45:56,170 --> 00:45:57,755 The Rock a Austin 761 00:45:57,755 --> 00:46:02,509 byli v té organizaci asi dva nejslavnější wrestleři. 762 00:46:02,509 --> 00:46:07,514 Od roku 2004 už ale nezápasili, a tak jsme museli hledat nové hvězdy. 763 00:46:09,600 --> 00:46:13,187 {\an8}Vince pronesl ten nechvalně známý proslov, kde mluvil ke všem wrestlerům. 764 00:46:13,187 --> 00:46:17,399 {\an8}Jedna vlastnost, která ze mě udělala tak úspěšného muže, 765 00:46:18,358 --> 00:46:20,778 {\an8}zřejmě asi bude... 766 00:46:21,695 --> 00:46:23,822 {\an8}A řekl: „Bezohledná agresivita.“ 767 00:46:23,822 --> 00:46:26,408 {\an8}...bezohledná agresivita. 768 00:46:27,743 --> 00:46:31,371 {\an8}Mluvil ke všem účinkujícím. 769 00:46:31,371 --> 00:46:35,417 „Přišel čas najít někoho, 770 00:46:35,417 --> 00:46:37,711 kdo je bezohledný a agresivní.“ 771 00:46:37,711 --> 00:46:42,758 {\an8}Kdo je dost bezohledný a agresivní na to, aby mu sem tam nějaká ta oběť nevadila? 772 00:46:42,758 --> 00:46:47,054 {\an8}Doufal jsem, že se nějaký odvážlivec přihlásí. 773 00:46:47,054 --> 00:46:51,558 {\an8}Kdo z vás se chce stát hvězdou? 774 00:46:52,684 --> 00:46:55,979 {\an8}V té době jsem byl ještě zelenáč, 775 00:46:55,979 --> 00:46:59,024 {\an8}takže jsem tam u toho ringu ani nebyl. 776 00:46:59,024 --> 00:47:04,988 {\an8}Ale tři dny nato jsme něco natáčeli. a Undertaker zrovna něco měl. 777 00:47:05,948 --> 00:47:09,743 {\an8}No tak, najde se tam někdo, kdo té příležitosti využije? 778 00:47:09,743 --> 00:47:10,786 {\an8}Hledali náhradu. 779 00:47:10,786 --> 00:47:13,247 {\an8}A na produkční schůzce někdo řekl: 780 00:47:13,247 --> 00:47:14,873 {\an8}„A co John Cena?“ 781 00:47:15,833 --> 00:47:18,544 {\an8}A to byl můj první televizní zápas. 782 00:47:18,544 --> 00:47:22,047 {\an8}Přichází John Cena. Moc toho o něm nevíme... 783 00:47:22,047 --> 00:47:27,135 {\an8}Zápasil jsem proti Kurtovi Angleovi, wrestlerovi, který byl v WWE dost známý. 784 00:47:27,135 --> 00:47:28,595 {\an8}Jak si můžeš myslet, 785 00:47:28,595 --> 00:47:30,556 {\an8}že máš na to, 786 00:47:31,807 --> 00:47:37,104 {\an8}aby sis mohl jen tak napochodovat do ringu 787 00:47:37,104 --> 00:47:39,439 {\an8}a utkat se s těmi nejlepšími z branže? 788 00:47:39,439 --> 00:47:44,695 {\an8}A John Cena mu říká: „Porazím tě díky bezohledné agresivitě.“ 789 00:47:45,988 --> 00:47:48,907 {\an8}Bezohledná agresivita! 790 00:47:50,659 --> 00:47:53,620 {\an8}A během pár let 791 00:47:53,620 --> 00:47:57,958 {\an8}se z toho zrodila éra Bezohledné agresivity. 792 00:47:59,960 --> 00:48:02,713 V éře Divočiny bylo všechno za hranou, 793 00:48:02,713 --> 00:48:05,132 pak to ale přešlo více do realismu. 794 00:48:05,716 --> 00:48:09,720 Wrestleři ukazovali své dovednosti. Eddie Guerrero, Kurt Angle... 795 00:48:10,220 --> 00:48:14,057 {\an8}Používala se skutečná jména. Brock Lesnar, Randy Orton, 796 00:48:14,057 --> 00:48:16,685 {\an8}Chris Benoit, Bautista. 797 00:48:16,685 --> 00:48:18,937 {\an8}Všechno to bylo více skutečné. 798 00:48:19,521 --> 00:48:23,442 {\an8}A tak jsem byl John Cena. Nevěděl jsem, jak s tou postavou naložit. 799 00:48:24,484 --> 00:48:27,029 {\an8}Takže jsem vlastně vůbec nevyčníval. 800 00:48:27,029 --> 00:48:31,241 {\an8}Byl jsem prostě jeden z nich. Nebylo to moc zajímavé. 801 00:48:32,117 --> 00:48:33,994 {\an8}Jsi na hovno, Johne Ceno! 802 00:48:33,994 --> 00:48:37,247 {\an8}Moc mi to nešlo a dokonce mě málem vyrazili. 803 00:48:38,248 --> 00:48:40,125 {\an8}John Cena je frustrovaný. 804 00:48:40,125 --> 00:48:44,379 {\an8}Když víte, že jste na odchodu, tak si to chcete aspoň trochu užít. 805 00:48:45,422 --> 00:48:49,217 Jeli jsme někam autobusem a pár kluků vzadu rapovalo. 806 00:48:49,801 --> 00:48:52,763 Zvedl jsem se a šel tam za nimi 807 00:48:53,347 --> 00:48:57,059 a pak jsem je tam pět minut všechny drtil. 808 00:48:57,768 --> 00:49:00,312 V tom autobuse byla i Stephanie McMahonová. 809 00:49:00,312 --> 00:49:02,314 „Nechceš to zkusit před kamerou? 810 00:49:03,690 --> 00:49:05,359 To si piš, že chci.“ 811 00:49:06,526 --> 00:49:09,446 Jediný, co mě kromě mikráku dostává do varu, 812 00:49:09,446 --> 00:49:11,239 je 30členná banda postaru. 813 00:49:11,239 --> 00:49:13,158 Mám hubu nadávek plnou, 814 00:49:13,158 --> 00:49:17,287 Vinceovi dokážu, že to umím s bezohlednou agresivitou... 815 00:49:18,038 --> 00:49:19,498 John uměl rapovat. 816 00:49:20,082 --> 00:49:25,253 Bingo. Málem jsem jej z té naší soupisky vyřadil, 817 00:49:25,253 --> 00:49:30,509 ale pak jsem si to uvědomil: „Počkat, tohle je něco unikátního.“ 818 00:49:30,509 --> 00:49:34,972 {\an8}John Cena, doktor rváčských věd. 819 00:49:34,972 --> 00:49:38,767 Do každé show dával všechno. Byl to opravdu dobrý wrestler. 820 00:49:39,434 --> 00:49:43,063 {\an8}Stala se z něj velká hvězda a diváci jej milovali. 821 00:49:43,772 --> 00:49:48,986 {\an8}...pro nového šampiona WWE Johna Cenu! 822 00:49:48,986 --> 00:49:51,154 {\an8}Cena! 823 00:49:51,154 --> 00:49:53,198 {\an8}Když se proslavíte 824 00:49:53,782 --> 00:49:57,119 {\an8}a diváci vám začnou rozumět a reagovat na tu vaši show, 825 00:49:58,286 --> 00:50:01,999 {\an8}tak si vás Vince začne všímat. 826 00:50:02,666 --> 00:50:04,543 {\an8}Jsi jako já zamlada. 827 00:50:04,543 --> 00:50:08,964 {\an8}Přijdeš si tu s plnou hubou keců a všichni ti jsou u prdele, že jo? 828 00:50:09,673 --> 00:50:13,010 {\an8}Tehdy jsme začali spolupracovat víc intenzivněji. 829 00:50:13,885 --> 00:50:17,597 {\an8}Vince mě toho o té branži a o tom, jak vystupovat, hodně naučil. 830 00:50:18,557 --> 00:50:23,270 {\an8}Tu postavu toho rapera jsem vytvořil z věcí, které se mi na lidech nelíbily. 831 00:50:23,270 --> 00:50:25,856 {\an8}Všechno se to pak sešlo v té postavě. 832 00:50:27,524 --> 00:50:30,986 To samé udělal Vince s panem McMahonem. 833 00:50:35,115 --> 00:50:38,243 Ta postava pana McMahona fanoušky vždycky rozvášní, 834 00:50:38,744 --> 00:50:41,455 protože jak už to tak v mém životě bývá, 835 00:50:41,455 --> 00:50:44,958 když si něco umanu, hned to chci jít vyzkoušet. 836 00:50:48,628 --> 00:50:54,593 {\an8}Buď požehnáno jméno Vincenta Kennedyho McMahona! 837 00:50:54,593 --> 00:50:57,179 {\an8}Je to dálnice do pekla! 838 00:50:57,179 --> 00:50:59,222 {\an8}Ne! 839 00:50:59,222 --> 00:51:02,309 Dostal jste někdy do ruky scénář, 840 00:51:02,309 --> 00:51:05,187 kde jste si říkal, že už to je za hranou? 841 00:51:05,187 --> 00:51:06,104 Jasně. 842 00:51:06,104 --> 00:51:08,648 {\an8}Vyšukal jsem ti mozek z hlavy. 843 00:51:08,648 --> 00:51:10,525 {\an8}A stejně jsem to musel udělat. 844 00:51:11,359 --> 00:51:15,947 {\an8}Ti účinkující se obávali, že pokud by neudělali, co jim nařídili, 845 00:51:15,947 --> 00:51:17,324 byli by potrestáni. 846 00:51:17,324 --> 00:51:22,204 A některým z nás se to párkrát i stalo. 847 00:51:23,080 --> 00:51:27,042 {\an8}Vzpomínám si na jednu scénu, a v té době jsem byla šampionka, 848 00:51:27,042 --> 00:51:29,961 {\an8}kde chtěli, abych se líbala se ženou. 849 00:51:29,961 --> 00:51:33,507 Té mé postavě se do toho ale nechtělo. 850 00:51:35,550 --> 00:51:39,096 A byla náhoda, že jsem týden nato ten titul prohrála? 851 00:51:39,096 --> 00:51:43,308 ...Trish Stratusová. Bude to stačit? Ano, bude. Máme novou šampionku. 852 00:51:43,308 --> 00:51:46,812 Asi to nebyla náhoda. Hádám, že to byl můj trest. 853 00:51:47,479 --> 00:51:49,106 Nová šampionka... 854 00:51:49,106 --> 00:51:51,608 Říkala jste, že jste pár scénářů odmítla. 855 00:51:52,234 --> 00:51:54,444 Pamatujete si na některé? 856 00:51:55,487 --> 00:51:56,446 Ano. 857 00:51:59,574 --> 00:52:01,785 Jo. Pár jich bylo... 858 00:52:01,785 --> 00:52:03,912 ale... 859 00:52:04,704 --> 00:52:05,914 víc k tomu neřeknu. 860 00:52:08,166 --> 00:52:12,212 Jeden z mých nápadů byl, že Stephanie otěhotní 861 00:52:12,879 --> 00:52:18,093 a že tím otcem budu já. Teda ta moje postava. 862 00:52:18,093 --> 00:52:22,848 Myslím, že se jí do toho nechtělo, a tak jsme tu scénku neodehráli. 863 00:52:25,225 --> 00:52:29,020 {\an8}Steph se v práci potkává s postavou pana McMahona, 864 00:52:29,688 --> 00:52:32,149 se šéfem WWE Vincem McMahonem 865 00:52:33,150 --> 00:52:34,651 a taky se svým otcem. 866 00:52:35,485 --> 00:52:37,195 Je těžké to všechno oddělit. 867 00:52:41,324 --> 00:52:44,995 {\an8}V práci mu říkám Vinci a doma táto. 868 00:52:44,995 --> 00:52:48,039 Můj otec a můj šéf jsou dva různí lidé. 869 00:52:48,748 --> 00:52:51,042 A můj šéf je na mě tvrdší než táta. 870 00:52:51,042 --> 00:52:56,631 Očekává výsledky. A ty vyžaduje především od své rodiny. 871 00:52:57,465 --> 00:53:00,969 Vince nechtěl uplatňovat nepotismus. 872 00:53:00,969 --> 00:53:04,014 Nebylo by to dobré pro něj ani pro jeho děti. 873 00:53:04,014 --> 00:53:09,811 V WWE začínali od nuly a až pak se vypracovali na vyšší pozice. 874 00:53:09,811 --> 00:53:11,855 Byl na ně tvrdý. 875 00:53:11,855 --> 00:53:15,400 Když chtěli něco navrhnout, smetl to ze stolu. 876 00:53:15,400 --> 00:53:20,113 Do očí jim říkal, že jsou k ničemu. Museli si to sami vybojovat. 877 00:53:20,822 --> 00:53:23,116 Byl na vás táta v dospívání tvrdý? 878 00:53:23,617 --> 00:53:26,494 Naprosto. A to platí dodnes. 879 00:53:27,287 --> 00:53:32,292 V práci jsem byl na své děti tvrdší než na ostatní zaměstnance. 880 00:53:33,543 --> 00:53:36,713 {\an8}Asi proto, že jsem chtěl, aby byli lepší než ostatní. 881 00:53:37,297 --> 00:53:40,091 {\an8}S tím příjmením musíte ukázat, že na to máte. 882 00:53:40,091 --> 00:53:41,593 Raz, dva... 883 00:53:41,593 --> 00:53:44,679 Laťka byla vysoko. Když jej zastupujete, 884 00:53:44,679 --> 00:53:48,141 musíte jej zastupovat, jak nejlépe to jde. 885 00:53:48,141 --> 00:53:49,559 Mariss, pojď sem. 886 00:53:50,310 --> 00:53:51,436 - Hodná. - Raz, dva. 887 00:53:52,270 --> 00:53:55,232 {\an8}Na Shanea byl o dost tvrdší než na mě. 888 00:53:55,774 --> 00:53:58,276 {\an8}Shane ale tátu pěkně provokoval. 889 00:53:58,276 --> 00:54:02,197 {\an8}Myslím, že otcové mají se syny dost unikátní vztahy. 890 00:54:02,197 --> 00:54:03,615 {\an8}Otec se synem. 891 00:54:03,615 --> 00:54:04,741 {\an8}Tak počkat. 892 00:54:04,741 --> 00:54:09,162 {\an8}Lidi vám doporučují články a knihy pojednávající o rodinných firmách. 893 00:54:09,162 --> 00:54:12,457 {\an8}Já ale neznám žádnou, kde by to šlo jako po másle. 894 00:54:12,457 --> 00:54:15,919 {\an8}„S tátou jsem si rozuměl, předal mi firmu a šlo to skvěle. 895 00:54:15,919 --> 00:54:20,423 {\an8}Rozuměli jsme si až do jeho smrti.“ Tak to nechodí. Je to těžké. 896 00:54:20,423 --> 00:54:22,217 {\an8}Co děláš, Shane? 897 00:54:24,094 --> 00:54:26,221 {\an8}Podívejte se na ten vztah se Shanem. 898 00:54:26,221 --> 00:54:28,348 {\an8}Nikdy ti na mně nezáleželo. 899 00:54:28,348 --> 00:54:30,558 {\an8}Nikdy jsi mě nepochválil! 900 00:54:30,558 --> 00:54:32,143 {\an8}Všechno dělám špatně. 901 00:54:32,143 --> 00:54:35,146 {\an8}Bylo jedno, kolik peněz jsem ti vydělal, 902 00:54:35,146 --> 00:54:37,148 {\an8}stejně ti to nestačilo. 903 00:54:37,649 --> 00:54:41,695 {\an8}Lidé nemají ani potuchy o tom, 904 00:54:41,695 --> 00:54:45,073 {\an8}jak rodina McMahonových vlastně funguje. 905 00:54:45,073 --> 00:54:48,285 {\an8}Jsou jeden k druhému opravdu tak bezohlední? 906 00:54:48,285 --> 00:54:50,537 {\an8}Jediné, co jsem od tebe kdy chtěl... 907 00:54:50,537 --> 00:54:55,000 {\an8}Jen jsem chtěl, abys na mě byl pyšný! Slyšíš mě? 908 00:54:56,960 --> 00:55:00,380 {\an8}Ale nakonec jsem si uvědomil, že se to nikdy nestane. 909 00:55:00,380 --> 00:55:02,382 {\an8}Nikdy ti na mně nezáleželo. 910 00:55:02,382 --> 00:55:05,468 {\an8}Staráš se jen sám o sebe, tati! 911 00:55:06,177 --> 00:55:08,471 {\an8}Ale nechcete to odhalit úplně všechno, 912 00:55:08,471 --> 00:55:12,267 {\an8}protože proč se usmiřovat, když to diváci hltají? 913 00:55:12,267 --> 00:55:14,978 {\an8}Tohle je rodinný podnik. 914 00:55:14,978 --> 00:55:18,815 {\an8}Jde tady o nás, tati. O tebe a o mě. 915 00:55:18,815 --> 00:55:22,235 {\an8}Ne. Tohle už není rodinný podnik. 916 00:55:22,235 --> 00:55:25,447 {\an8}Tohle je můj podnik. 917 00:55:26,239 --> 00:55:29,784 {\an8}Navrhoval bych ti, abys odsud vypadl. 918 00:55:29,784 --> 00:55:33,496 {\an8}A je mi jedno, jestli jsi můj syn, nebo ne. Tak padej. 919 00:55:35,582 --> 00:55:37,876 {\an8}Nikdy mi za ty roky nebylo jasné, 920 00:55:37,876 --> 00:55:41,463 {\an8}jak Shane do toho všeho zapadal. 921 00:55:41,463 --> 00:55:46,426 Jednou byl na výsluní a jindy zase naprosto neviditelný. 922 00:55:46,426 --> 00:55:49,137 Nikdy jsem tu dynamiku nechápala, 923 00:55:49,137 --> 00:55:53,224 ale vždycky jsem měla pocit, že byl taková černá ovce rodiny. 924 00:55:53,224 --> 00:55:56,770 Tomu vztahu mezi ním a jeho otcem 925 00:55:56,770 --> 00:55:59,397 jsem nikdy neporozuměla. 926 00:56:00,982 --> 00:56:03,193 Shane chtěl jít v jeho šlépějích 927 00:56:03,193 --> 00:56:06,446 a myslel si, že tu pochodeň jednou převezme. 928 00:56:06,446 --> 00:56:07,530 Jednu dobu chtěl, 929 00:56:07,530 --> 00:56:12,619 aby mu táta koupil nějakou firmu, kterou by mohl vést a dokázat mu, 930 00:56:12,619 --> 00:56:15,497 že se jako promotér z rodu McMahonů prosadí, 931 00:56:15,497 --> 00:56:17,665 než nakonec WWE převezme. 932 00:56:18,249 --> 00:56:19,751 A jdeme na to... 933 00:56:20,335 --> 00:56:23,922 V té době byla UFC ve finančních problémech 934 00:56:23,922 --> 00:56:28,426 {\an8}a její zástupci nás oslovili, jestli bychom UFC nechtěli koupit. 935 00:56:29,177 --> 00:56:32,597 „To je super příležitost. Pojďme do toho, tati.“ 936 00:56:33,765 --> 00:56:36,434 Měl jsem pocit, že té značce můžeme pomoct, 937 00:56:36,434 --> 00:56:39,938 {\an8}protože pro nás byla šitá na míru. 938 00:56:39,938 --> 00:56:45,568 Máme produkční tým, tým na živé akce, merchandising a všechno je to připraveno. 939 00:56:45,568 --> 00:56:47,779 Ty firmy si byly velmi podobné. 940 00:56:48,655 --> 00:56:53,535 Když se naskytla příležitost koupit UFC, ten jejich obchodní model se mi nelíbil. 941 00:56:54,577 --> 00:56:59,582 {\an8}V našem obchodním modelu vytváříme postavy jako v Disney a dalších. 942 00:56:59,582 --> 00:57:01,668 {\an8}Ty naše postavy mohou žít věčně. 943 00:57:02,544 --> 00:57:05,672 {\an8}Na rozdíl od boxera nebo zápasníka MMA. 944 00:57:06,297 --> 00:57:09,134 {\an8}Když vás zmlátí nebo vám ublíží, máte po kariéře. 945 00:57:09,134 --> 00:57:11,845 {\an8}Tohle je naostro. Žádné hraní. 946 00:57:11,845 --> 00:57:14,305 Tohle se nedá dělat jen tak napůl. 947 00:57:15,223 --> 00:57:17,725 My jsme v šoubyznysu a tohle je sport. 948 00:57:18,226 --> 00:57:21,646 Zvážil to, ale nakonec do toho nešel... 949 00:57:22,188 --> 00:57:25,191 Rozhodl se neinvestovat a tečka. 950 00:57:26,526 --> 00:57:28,153 Byla by to dobrá investice? 951 00:57:28,653 --> 00:57:32,073 Po bitvě je každý generál, ale myslím si, že ano. 952 00:57:33,867 --> 00:57:37,287 {\an8}O deset let později se UFC prodala za opravdu velké peníze. 953 00:57:37,787 --> 00:57:41,541 {\an8}Shane by asi chtěl, abych uznal, že s tím přišel on. 954 00:57:42,125 --> 00:57:44,961 Chtěl, abychom do toho šli. 955 00:57:44,961 --> 00:57:48,548 „Myslíš, že bychom do toho měli jít? Tak zainvestuj sám.“ 956 00:57:48,548 --> 00:57:51,509 Ale tohle možné nebylo a ani by to nefungovalo. 957 00:57:51,509 --> 00:57:54,512 Chtělo to obrovskou investici a tu Shane neměl. 958 00:57:54,512 --> 00:57:57,015 Po obchodní stránce to nedávalo smysl. 959 00:57:58,641 --> 00:58:02,854 {\an8}Nejzásadnějším momentem mezi Vincem a Shanem byla jedna hádka, 960 00:58:03,396 --> 00:58:06,149 {\an8}ve které šlo o nějaký scénář. 961 00:58:06,649 --> 00:58:11,070 Shane přišel s něčím, čemu opravdu věřil, 962 00:58:11,070 --> 00:58:12,989 a Vince to smetl ze stolu. 963 00:58:13,698 --> 00:58:17,285 A jak to tak s Vincem bývá, 964 00:58:17,785 --> 00:58:21,164 když věci začnou eskalovat, eskalují neuvěřitelně rychle. 965 00:58:22,123 --> 00:58:26,461 Obrátil se k Shaneovi a řekl: „Jen přes mou mrtvolu.“ 966 00:58:27,253 --> 00:58:30,089 Vince zrovna něco jedl. 967 00:58:30,089 --> 00:58:33,718 Vzal ten nůž, podal ho Shaneovi a řekl: 968 00:58:33,718 --> 00:58:36,930 „Tadyhle. No tak. Přímo sem. 969 00:58:36,930 --> 00:58:41,601 Jestli to tak moc chceš, tak mi sem tu dýku bodni, 970 00:58:42,393 --> 00:58:46,814 protože jedině tak dosáhneš svého. 971 00:58:47,482 --> 00:58:50,235 Ale jestli mě tou dýkou nebodneš, 972 00:58:51,194 --> 00:58:53,530 bude to znamenat, že ti chybí kuráž, 973 00:58:53,530 --> 00:58:56,366 což bude další věc, kterou budu muset zvážit. 974 00:58:56,866 --> 00:58:59,536 Anebo mě můžeš vykoupit, 975 00:59:01,037 --> 00:59:02,997 jako jsem svého otce vykoupil já. 976 00:59:03,498 --> 00:59:05,625 A jestli se nenechám, 977 00:59:06,626 --> 00:59:09,087 budeš se mě muset zbavit, 978 00:59:09,587 --> 00:59:12,382 jako bych se musel zbavit svého otce já, 979 00:59:12,382 --> 00:59:15,635 kdyby věci nedělal po mém.“ 980 00:59:20,265 --> 00:59:24,352 Opustit to jediné, co jsem kdy miloval, bylo strašně těžké rozhodnutí. 981 00:59:24,352 --> 00:59:26,854 Nikdy jsem nikde jinde pracovat nechtěl, 982 00:59:27,355 --> 00:59:30,692 ale táta tam zvlášť tehdy vládl pevnou rukou 983 00:59:30,692 --> 00:59:35,613 a já jsem si říkal, že je nejvyšší čas zkusit něco nového. 984 00:59:37,198 --> 00:59:41,452 Shane odešel, protože si myslel, že bych měl jít do ústraní 985 00:59:41,452 --> 00:59:43,454 a že by tu firmu měl převzít on. 986 00:59:44,622 --> 00:59:49,502 Shane byl pro tu firmu důležitý, ale nebyla to jeho firma, byla moje. 987 00:59:50,503 --> 00:59:53,881 Vést rodinný podnik je těžké. Je to zatraceně složité. 988 00:59:54,591 --> 00:59:59,178 Na ničem jsme se nemohli shodnout, a tak jsme se jeden druhému odcizili. 989 00:59:59,846 --> 01:00:03,891 Měli jsme rozdílné názory, ale on byl šéf, 990 01:00:03,891 --> 01:00:07,228 a když něco řekl, tak to platilo. 991 01:00:07,937 --> 01:00:12,609 „Buď tady zůstanu a budu se dívat, jak se ta loď potápí, 992 01:00:12,609 --> 01:00:15,653 nebo nastal čas, abych odešel.“ 993 01:00:15,653 --> 01:00:19,949 Byl to můj táta, nechtěl jsem si jej znepřátelit. 994 01:00:19,949 --> 01:00:21,868 A tak jsem se rozhodl odejít. 995 01:00:24,370 --> 01:00:27,707 Poděkoval jsem mu, objal jej a odešel. 996 01:00:29,000 --> 01:00:31,502 {\an8}Každý někdy potřebuje dostat lekci. 997 01:00:32,086 --> 01:00:35,131 {\an8}A když si takhle začne vyskakovat rodinný člen... 998 01:00:35,131 --> 01:00:39,302 {\an8}Dej si odchod! Tohle je moje show! Teď jsem tu šéf já! 999 01:00:40,011 --> 01:00:42,930 {\an8}...nemá tu samou vizi jako někdo, 1000 01:00:43,640 --> 01:00:45,933 {\an8}kdo tu firmu vytvořil a vyrostl s ní. 1001 01:00:46,976 --> 01:00:49,896 {\an8}Třeba nějakou vizi má a třeba by mohla i fungovat. 1002 01:00:49,896 --> 01:00:52,398 {\an8}„Ale víš co? Uděláme to po mém.“ 1003 01:00:53,691 --> 01:00:58,029 {\an8}Shane zkusil snad všechno, ale na Vince to dnes nestačilo! 1004 01:00:58,029 --> 01:01:01,949 {\an8}Má rada zní: rodinu a byznys nikdy nemíchejte. Je to šílené. 1005 01:01:01,949 --> 01:01:04,243 {\an8}Je to časovaná bomba. 1006 01:01:05,745 --> 01:01:08,164 {\an8}Za desítky let, kdy byl v čele WWE, 1007 01:01:08,164 --> 01:01:12,835 {\an8}z ní McMahon udělal zábavní kolos v hodnotě miliardy dolarů. 1008 01:01:13,670 --> 01:01:17,423 {\an8}Nedávné události naznačují, že se schyluje ke změně ve vedení. 1009 01:01:17,423 --> 01:01:19,676 {\an8}Obvinění ze sexuálního obtěžování. 1010 01:01:19,676 --> 01:01:22,136 {\an8}- Je to průkazné. - Naprosto šílené. 1011 01:01:22,136 --> 01:01:24,555 Je možné, že jej hodí přes palubu. 1012 01:01:24,555 --> 01:01:27,058 Budoucnost WWE visí na vlásku. 1013 01:01:27,058 --> 01:01:31,646 Ten poslední skandál bude šokovat naprosto všechny. 1014 01:03:02,653 --> 01:03:04,822 Překlad titulků: Jan Kucherko