1
00:00:07,924 --> 00:00:12,470
Příběh Vincenta Kennedyho McMahona
je taková shakespearovská tragédie.
2
00:00:12,470 --> 00:00:18,143
Ten obrovský úspěch, kterého dosáhl,
3
00:00:18,143 --> 00:00:21,896
vzešel z přehnané snahy
4
00:00:22,522 --> 00:00:27,861
vzbouřit se proti těm prvním
12 mizerným letům svého života.
5
00:00:28,695 --> 00:00:33,992
Jeho životním cílem bylo
odpoutat se od té agrese.
6
00:00:35,285 --> 00:00:37,037
Chtěl si vytvořit prostředí,
7
00:00:38,079 --> 00:00:40,498
ve kterém je nedotknutelný
8
00:00:41,291 --> 00:00:45,086
a nezranitelný vůči vnějším vlivům,
9
00:00:45,712 --> 00:00:49,799
a být tak strůjcem svého vlastního osudu.
10
00:00:54,137 --> 00:00:56,347
O Vinceově dětství víme jen to,
11
00:00:57,182 --> 00:00:59,517
co nám prozradil on sám.
12
00:01:00,226 --> 00:01:04,272
Před lety vyšel v PLayboyi rozhovor,
ve kterém mluvil o svém dětství.
13
00:01:05,857 --> 00:01:10,111
Mluvil tam o tom,
jak jej jeho otčím doma bil.
14
00:01:11,196 --> 00:01:13,531
A dokonce zmínil i sexuální zneužívání
15
00:01:15,033 --> 00:01:18,536
ze strany své matky.
16
00:01:22,665 --> 00:01:24,501
Nerad se ohlížím do minulosti.
17
00:01:25,043 --> 00:01:29,130
Nevím, možná se bojím,
že by mě ty vzpomínky mohly strašit.
18
00:01:30,507 --> 00:01:32,133
Mé dětství bylo, jaké bylo.
19
00:01:33,093 --> 00:01:34,385
Neměl jsem to snadné.
20
00:01:34,385 --> 00:01:37,472
Samé rvačky, násilí, incest.
21
00:01:37,972 --> 00:01:39,766
Byla to hrůza.
22
00:01:40,391 --> 00:01:44,020
V dětství jsem měl pocit,
že když vás někdo takhle bije
23
00:01:44,771 --> 00:01:48,817
a pak přestane a vy stále žijete
a dýcháte, tak jste vyhráli.
24
00:01:50,276 --> 00:01:52,654
Z psychologického hlediska vím,
25
00:01:52,654 --> 00:01:55,615
že z vás takové dětství
může udělat agresora.
26
00:01:56,449 --> 00:01:58,409
Já tomu ale nevěřím.
27
00:01:59,452 --> 00:02:00,829
Já na tohle nehraju.
28
00:02:00,829 --> 00:02:05,667
Traumata, která v životě zažijeme,
bychom měli hodit za hlavu.
29
00:02:07,585 --> 00:02:10,713
{\an8}Mohou se někdy vrátit? Ano.
Může to někdy bolet? Ano.
30
00:02:11,256 --> 00:02:14,384
{\an8}Těch sraček se zbavte
a dívejte se dopředu.
31
00:02:19,264 --> 00:02:22,767
RODINNÝ PODNIK
32
00:02:29,274 --> 00:02:30,525
Pardon, omlouvám se.
33
00:02:35,196 --> 00:02:39,576
Za chvíli uvidíte vůbec první rozhovor
se Shanem a Stephanie McMahonovými,
34
00:02:39,576 --> 00:02:42,036
dětmi Vince a Lindy McMahonových, o tom,
35
00:02:42,036 --> 00:02:46,291
jaký je život před televizními kamerami.
36
00:02:46,791 --> 00:02:50,837
Zajímalo by mě,
jaké bylo vyrůstat coby McMahon.
37
00:02:53,464 --> 00:02:55,341
Chceš začít? Začni ty.
38
00:02:57,218 --> 00:03:01,306
Byl jsem syn Vince McMahona
a vyrůstal jsem ve velmi zajímavém světě.
39
00:03:05,810 --> 00:03:08,271
Vždy jsem chtěl v WWE pracovat.
40
00:03:08,271 --> 00:03:10,815
Konkrétně v jejím obchodním oddělení.
41
00:03:12,317 --> 00:03:13,860
Začal jsem v útlém věku.
42
00:03:16,613 --> 00:03:21,534
Býval jsem v publiku, v zákulisí,
prostě všude. Nasával jsem tu atmosféru.
43
00:03:23,203 --> 00:03:26,331
Zametal jsem ring,
wrestlerům nosil oblečení.
44
00:03:27,040 --> 00:03:28,166
Raz...
45
00:03:28,166 --> 00:03:31,127
A pak jsem se stal
rozhodčím a konferenciérem
46
00:03:31,794 --> 00:03:34,005
a začal si dělat jméno.
47
00:03:34,797 --> 00:03:38,218
{\an8}Shane s panem McMahonem!
48
00:03:38,218 --> 00:03:43,181
{\an8}Na těch show jsem začínal
jako takový tátův osobní strážce.
49
00:03:43,181 --> 00:03:45,558
{\an8}Shane tátovi drží provazy.
50
00:03:45,558 --> 00:03:50,855
{\an8}Když si to chtěl s tátou někdo vyřídit,
nejdřív musel zbít mě, aby mohl na šéfa.
51
00:03:52,065 --> 00:03:56,444
{\an8}Lidem se to líbilo, my jsme si to užívali,
a tak jsme v tom pokračovali.
52
00:03:56,444 --> 00:04:00,323
{\an8}Hvězdného chlapce a následníka trůnu
53
00:04:00,323 --> 00:04:01,991
{\an8}vítá pískot a bučení.
54
00:04:01,991 --> 00:04:07,956
Miloval jsem to. Dělal jsem něco,
o čem jsem odmalička snil.
55
00:04:08,998 --> 00:04:10,708
{\an8}- Shane!
- Shane McMahon!
56
00:04:15,922 --> 00:04:21,052
{\an8}A tak se začala ta rodinná sága rozvíjet
a nakonec se přidala i Vinceova dcera.
57
00:04:21,052 --> 00:04:23,263
Můžu ti do toho skočit?
58
00:04:23,763 --> 00:04:28,434
Vždycky jsem chtěla být součástí WWE
a jsem hrdá na to, že tady dnes můžu být.
59
00:04:29,560 --> 00:04:32,981
Když jsem vyrůstala,
bylo to skoro nadpozemské
60
00:04:33,564 --> 00:04:36,317
a v dětství jsem to tak i vnímala.
61
00:04:36,317 --> 00:04:39,279
Bylo úžasné,
že jsem toho mohla být součástí.
62
00:04:40,613 --> 00:04:41,864
To je neuvěřitelné!
63
00:04:42,740 --> 00:04:46,869
WWE vždy společnost polarizovala,
a tak když jsem byla mladší,
64
00:04:46,869 --> 00:04:50,039
v některých kruzích jsem byla populární
65
00:04:50,039 --> 00:04:54,544
a jinde mě zase ignorovali,
protože jsem byla dcera Vince McMahona.
66
00:04:54,544 --> 00:04:59,132
{\an8}Vince McMahon po boku
své mladé dcery Stephanie McMahonové.
67
00:04:59,799 --> 00:05:03,094
{\an8}Kdy vám nabídli,
že byste taky mohla vystupovat?
68
00:05:03,678 --> 00:05:05,972
To bylo po promocích.
69
00:05:05,972 --> 00:05:08,641
Jen klid, žádný strach. Bude to v pohodě.
70
00:05:08,641 --> 00:05:11,519
- A budeš na mě hodný?
- Nic se neboj.
71
00:05:11,519 --> 00:05:16,566
{\an8}Pak už to šlo rychle. Rozhodli jsme se,
že to zkusíme a uvidíme, jak to půjde.
72
00:05:16,566 --> 00:05:17,567
{\an8}- Platí!
- Ne!
73
00:05:17,567 --> 00:05:22,655
{\an8}Když u nás Steph začínala,
věci šly neuvěřitelně rychle.
74
00:05:23,865 --> 00:05:28,536
Scénáristé přišli s příběhem,
kde si měla vzít wrestlera jménem Test.
75
00:05:29,620 --> 00:05:33,082
{\an8}Ale nebylo to dobře promyšlené.
76
00:05:34,042 --> 00:05:36,336
{\an8}Oni ten příběh nedomysleli.
77
00:05:37,712 --> 00:05:41,132
{\an8}A tak jsem za Vincem
přišel s jiným nápadem.
78
00:05:41,132 --> 00:05:43,134
{\an8}Mrkněte se na tohle.
79
00:05:43,968 --> 00:05:47,472
{\an8}„Co kdybych přijel
na její rozlučku, opil ji do němoty
80
00:05:48,306 --> 00:05:52,935
{\an8}a vzal si ji za ženu
v jedné z těch kaplí ve Vegas?“
81
00:05:54,312 --> 00:05:55,563
{\an8}Moc se mu to líbilo.
82
00:05:56,147 --> 00:05:57,023
{\an8}Panebože!
83
00:05:57,607 --> 00:05:58,900
{\an8}Já tě nenávidím!
84
00:05:58,900 --> 00:06:00,777
{\an8}A potom řekl:
85
00:06:00,777 --> 00:06:03,279
{\an8}„A Vinci, nejde o to, jestli...“
86
00:06:03,279 --> 00:06:08,076
{\an8}...ale kolikrát jsme to manželství naplnili.
87
00:06:08,743 --> 00:06:10,661
{\an8}Panebože. To snad není možné.
88
00:06:10,661 --> 00:06:13,373
{\an8}V prvním vysílání po té show
89
00:06:14,332 --> 00:06:17,585
{\an8}se dav obrátil proti ní
a skandoval „děvko“.
90
00:06:17,585 --> 00:06:20,880
{\an8}Děvko!
91
00:06:21,464 --> 00:06:25,510
{\an8}Ten dav šílel
a Vince se ke mně otočil a udělal...
92
00:06:26,344 --> 00:06:27,970
{\an8}Jakože nám to hodí balík.
93
00:06:27,970 --> 00:06:32,600
{\an8}Děvko!
94
00:06:32,600 --> 00:06:34,143
{\an8}Měl jsem úsměv na tváři,
95
00:06:34,143 --> 00:06:37,063
{\an8}protože to znamenalo,
že se to publikum zapojilo.
96
00:06:37,063 --> 00:06:41,776
{\an8}Kdykoliv totiž začnou skandovat,
znamená to, že si to náramně užívají.
97
00:06:41,776 --> 00:06:43,403
{\an8}Děvko!
98
00:06:43,403 --> 00:06:46,906
{\an8}A tak se ze Steph stal parádní heel.
99
00:06:46,906 --> 00:06:49,575
{\an8}Byla ochotná udělat cokoliv.
100
00:06:49,575 --> 00:06:52,703
{\an8}Vždycky říkala, že pro mě udělá cokoliv.
101
00:06:52,703 --> 00:06:54,247
{\an8}Věděla, o co nám jde.
102
00:06:54,831 --> 00:06:58,167
{\an8}Jestli někdo ví něco o píchání,
103
00:06:58,167 --> 00:06:59,127
{\an8}tak jsi to ty!
104
00:07:00,586 --> 00:07:02,839
{\an8}Na začátku své kariéry
105
00:07:02,839 --> 00:07:05,383
{\an8}jsem šla úplně do všeho.
106
00:07:06,008 --> 00:07:07,927
{\an8}Nech ji být! Vidíte to?
107
00:07:07,927 --> 00:07:12,390
{\an8}Když se na to teď zpětně dívám,
nemůžu uvěřit, co jsem tam vyváděla.
108
00:07:13,599 --> 00:07:14,434
{\an8}Fakt hrůza.
109
00:07:15,059 --> 00:07:18,271
{\an8}Bylo vám to divné,
protože to po vás chtěl zrovna táta?
110
00:07:20,148 --> 00:07:22,692
Jo, občas mi to přišlo divné,
111
00:07:23,818 --> 00:07:27,029
{\an8}ale tehdy to byla prostě jiná doba.
112
00:07:27,029 --> 00:07:31,242
{\an8}Děvko!
113
00:07:31,242 --> 00:07:33,828
{\an8}Po všech šílenostech,
které jsem v životě prožil,
114
00:07:33,828 --> 00:07:37,707
{\an8}že jsem začal jako fanoušek
a pak si vybudoval kariéru,
115
00:07:38,458 --> 00:07:41,711
{\an8}je ten rodinný prvek
ta největší šílenost ze všech.
116
00:07:41,711 --> 00:07:43,337
{\an8}Prohlašuji vás za manžele.
117
00:07:43,921 --> 00:07:49,469
{\an8}Po tom příběhu,
kde si mě proti své vůli vzala,
118
00:07:50,261 --> 00:07:54,974
{\an8}přišla éra McMahonové a Helmsleyho
a my jsme jakoby řídili WWE.
119
00:07:55,558 --> 00:07:58,227
{\an8}Éra McMahonové a Helmsleyho.
120
00:07:59,228 --> 00:08:02,148
{\an8}Tehdy jsme spolu trávili
prakticky každý den.
121
00:08:03,274 --> 00:08:05,193
{\an8}A tak jsme se i sblížili.
122
00:08:05,818 --> 00:08:07,862
{\an8}S wrestlery jsem randit nesměla,
123
00:08:07,862 --> 00:08:12,783
{\an8}ale paradoxně to byl nakonec táta,
kdo nás dal tak nějak dohromady.
124
00:08:13,868 --> 00:08:17,163
{\an8}Paul je úžasný člověk
a už tehdy jsme byli přátelé.
125
00:08:17,163 --> 00:08:20,666
{\an8}Domlouval jsem Steph:
„Hele, už si někoho najdi.
126
00:08:20,666 --> 00:08:23,628
Opravdového chlapa, někoho jako Triple H.“
127
00:08:23,628 --> 00:08:25,755
Můj bratr byl kategoricky proti.
128
00:08:25,755 --> 00:08:28,633
A táta: „Ne, máš pravdu, Triple H ne,
129
00:08:28,633 --> 00:08:30,259
ale někoho jako on.“
130
00:08:30,885 --> 00:08:34,096
Shane byl kategoricky proti.
131
00:08:34,096 --> 00:08:35,598
{\an8}- Pojď.
- Je mi z vás zle.
132
00:08:35,598 --> 00:08:37,475
{\an8}No tak, brácho. Obejmi mě.
133
00:08:38,768 --> 00:08:41,687
{\an8}Pravidlo číslo jedna:
134
00:08:42,313 --> 00:08:44,023
{\an8}nechodit se šéfovou dcerou.
135
00:08:44,690 --> 00:08:48,402
{\an8}Shane mi povídá:
„Ty necháš svou dceru randit s wrestlerem?
136
00:08:49,987 --> 00:08:52,198
{\an8}Shane, ale já jsem taky wrestler.
137
00:08:52,782 --> 00:08:55,910
{\an8}Zápasím, vystupuju. Jak to myslíš?“
138
00:08:55,910 --> 00:08:58,371
{\an8}A tak mi dávalo smysl,
139
00:08:58,371 --> 00:09:02,917
{\an8}aby se Stephanie dala dohromady
a nakonec si i vzala někoho jako Paul.
140
00:09:04,085 --> 00:09:05,920
{\an8}A jak šel čas,
141
00:09:05,920 --> 00:09:08,714
byly chvíle,
kdy se Vince choval jako Vince
142
00:09:08,714 --> 00:09:11,259
a snažil se z toho udělat show.
143
00:09:11,259 --> 00:09:15,513
Hledali jsme místo,
kde bychom se mohli vzít,
144
00:09:15,513 --> 00:09:19,433
a on nám navrhl,
že by to mohlo být na pay-per-view.
145
00:09:19,433 --> 00:09:25,606
Co kdyby ta jejich svatba
byla naživo na pay-per-view?
146
00:09:25,606 --> 00:09:28,859
Lidi by po tom šíleli.
Bylo by to skvělé, paráda.
147
00:09:29,527 --> 00:09:31,696
A Steph to zatrhla.
148
00:09:32,196 --> 00:09:36,659
A když to Steph zatrhla,
149
00:09:36,659 --> 00:09:38,911
řekl jí, že je sobecká.
150
00:09:38,911 --> 00:09:41,205
„Jak můžeš být tak sobecká?“
151
00:09:42,415 --> 00:09:46,669
{\an8}A tak Vince šest dní
před tou opravdovou svatbou
152
00:09:46,669 --> 00:09:48,629
{\an8}zorganizoval pouliční rvačku.
153
00:09:49,463 --> 00:09:53,050
{\an8}Byl to zápas Vince proti Steph.
154
00:09:53,050 --> 00:09:54,719
{\an8}Chce svou dceru ponížit!
155
00:09:54,719 --> 00:09:57,138
{\an8}Vzpomínám, jak máma tátovi vyhrožovala,
156
00:09:57,138 --> 00:10:00,016
{\an8}že pokud mi udělá monokl
nebo mi zlomí kotník,
157
00:10:00,016 --> 00:10:01,726
{\an8}tak se s ním rozvede.
158
00:10:02,893 --> 00:10:05,813
{\an8}Netřeba dodávat, že jsem neměla
ani monokl, ani zlomený kotník.
159
00:10:05,813 --> 00:10:09,233
{\an8}Možná mě trochu přiškrtil,
ale to je zase něco jiného.
160
00:10:09,859 --> 00:10:13,237
{\an8}Bylo to šílené. Úplně na hlavu.
161
00:10:13,237 --> 00:10:16,532
{\an8}Do jaké rodiny jsem se to přiženil?
162
00:10:16,532 --> 00:10:17,700
{\an8}Má pravdu.
163
00:10:17,700 --> 00:10:19,994
{\an8}Tohle musí být
164
00:10:19,994 --> 00:10:25,291
{\an8}ta nejrozvrácenější rodina na světě.
165
00:10:27,627 --> 00:10:33,674
{\an8}Stvořili tu rodinnou ságu McMahonů
a z těch dětí se staly slavné celebrity.
166
00:10:34,675 --> 00:10:36,677
{\an8}A jak do toho zapadala Linda?
167
00:10:37,178 --> 00:10:39,221
{\an8}Měla na tom velký podíl.
168
00:10:39,221 --> 00:10:41,724
{\an8}Linda McMahonová!
169
00:10:42,892 --> 00:10:45,227
{\an8}Linda v WWE hrála velmi důležitou roli.
170
00:10:45,770 --> 00:10:49,440
{\an8}WWE je známá
jako organizace Vince McMahona.
171
00:10:49,440 --> 00:10:52,276
{\an8}Zřídkakdy se skloňuje
jméno Lindy McMahonové,
172
00:10:52,943 --> 00:10:56,489
{\an8}která je ovšem její generální ředitelkou.
173
00:10:57,657 --> 00:11:00,618
Když jsem nastoupil,
pozice se moc neřešily.
174
00:11:00,618 --> 00:11:03,329
Vince byl šéf, Linda byla jeho zástupkyně.
175
00:11:04,372 --> 00:11:08,834
Linda řešila obchodní záležitosti
a Vince se staral o marketing a o vizi.
176
00:11:09,627 --> 00:11:15,925
Se ženou Lindou
mě seznámila máma, když mi bylo tak 16.
177
00:11:16,759 --> 00:11:19,387
Vyrůstala v rodině střední třídy.
178
00:11:20,096 --> 00:11:22,640
Oba rodiče pracovali, měli pěkné domy.
179
00:11:23,140 --> 00:11:25,184
Nebyli bohatí, ale měli se dobře.
180
00:11:25,685 --> 00:11:28,813
To mě dost přitahovalo.
181
00:11:30,564 --> 00:11:34,235
Na střední měl reputaci takového rebela
182
00:11:34,235 --> 00:11:37,405
a jak to tak bývá,
já jsem byla pravý opak.
183
00:11:38,322 --> 00:11:40,074
Ale to mě na něm přitahovalo.
184
00:11:41,450 --> 00:11:44,829
Když jsme se brali,
bylo jí 17, takže byla velmi mladá.
185
00:11:45,579 --> 00:11:47,915
Slíbil jsem jí,
že ji nikdy nepřestanu milovat
186
00:11:48,416 --> 00:11:51,001
a že se mnou nikdy nebude nuda.
187
00:11:51,502 --> 00:11:54,171
A ten slib jsem rozhodně dodržel.
188
00:11:57,425 --> 00:11:59,176
{\an8}- Bože můj!
- To ne!
189
00:12:00,219 --> 00:12:01,137
{\an8}Panebože!
190
00:12:02,263 --> 00:12:05,307
{\an8}Tohle ublíží mně mnohem víc než tobě.
191
00:12:05,307 --> 00:12:06,892
{\an8}Bež do ní! Co?
192
00:12:07,727 --> 00:12:10,146
{\an8}Máma nechtěla být v televizi. Nikdy.
193
00:12:10,146 --> 00:12:11,731
{\an8}Nesnášela kamery.
194
00:12:11,731 --> 00:12:15,317
{\an8}Tátovi říkávala:
„Vinci, nedělej to, nejsem dobrá herečka.“
195
00:12:16,235 --> 00:12:20,406
{\an8}Z naší rodiny
mám před kamerou největší trému já.
196
00:12:20,406 --> 00:12:24,034
{\an8}Shane, Stephanie a Vince
jsou v tomhle mnohem lepší.
197
00:12:24,034 --> 00:12:27,121
{\an8}Gratuluju, Triple H.
198
00:12:27,121 --> 00:12:29,206
{\an8}Nebyla dobrá herečka a věděla to,
199
00:12:29,206 --> 00:12:32,543
{\an8}ale my všichni jsme vystupovali,
200
00:12:33,127 --> 00:12:34,587
{\an8}tak proč ne i ona?
201
00:12:35,296 --> 00:12:37,965
{\an8}Už to nebudu protahovat.
202
00:12:37,965 --> 00:12:40,843
{\an8}Dovolte mi představit vám svou ženu Lindu
203
00:12:40,843 --> 00:12:45,347
{\an8}v doprovodu krásné Trish.
204
00:12:47,475 --> 00:12:50,644
{\an8}K wrestlingu jsem se dostala
dost neobvyklou cestou.
205
00:12:50,644 --> 00:12:53,314
Byla jsem fitness modelka.
206
00:12:54,148 --> 00:12:57,193
{\an8}Fitness modelka,
kterou znáte z obálky Muscle,
207
00:12:58,110 --> 00:12:59,111
{\an8}Trish Stratusová.
208
00:13:00,696 --> 00:13:04,909
{\an8}V mládí se mi líbily
Cyndi Lauper s Wendi Richterovou.
209
00:13:04,909 --> 00:13:09,288
{\an8}Byla jsem ještě hodně mladá,
a tak vidět ženy zápasit bylo teda něco.
210
00:13:10,247 --> 00:13:12,583
{\an8}Ale když jsem pak v roce 2000 začínala,
211
00:13:13,083 --> 00:13:15,961
{\an8}ženy tam podle mě byly jen na krásu.
212
00:13:16,670 --> 00:13:20,049
{\an8}- Páni, Trish.
- Pane McMahone.
213
00:13:20,049 --> 00:13:23,219
{\an8}Jedna z mých prvních rolí byla s Vincem.
214
00:13:23,719 --> 00:13:27,056
{\an8}Vystupovat s panem McMahonem
215
00:13:27,056 --> 00:13:29,266
{\an8}byla obrovská příležitost.
216
00:13:29,266 --> 00:13:30,601
{\an8}Bylo to neuvěřitelné.
217
00:13:30,601 --> 00:13:32,770
{\an8}To je super!
218
00:13:32,770 --> 00:13:36,816
{\an8}Původně to nenapsali tak,
že prostě budu Vinceova milenka.
219
00:13:36,816 --> 00:13:38,692
{\an8}Byla jsem moc zlobivá, Vinci.
220
00:13:38,692 --> 00:13:40,277
{\an8}Musíš mi dát na zadek.
221
00:13:40,861 --> 00:13:43,739
{\an8}Měla jsem zdrogovat jeho ženu.
222
00:13:43,739 --> 00:13:46,742
{\an8}- Zdvojnásobila jsi Lindě tu dávku?
- Jasně.
223
00:13:47,326 --> 00:13:49,870
{\an8}Takhle to nenapsali.
To bych si s tím nevěděla rady.
224
00:13:50,538 --> 00:13:54,124
{\an8}Chtěli jsme ten příběh více rozvinout
225
00:13:54,875 --> 00:13:57,253
{\an8}a ono to nabralo překvapivé obrátky.
226
00:13:57,253 --> 00:13:58,712
{\an8}Tomu neuvěříte.
227
00:13:58,712 --> 00:14:03,342
{\an8}Moje žena byla na vozíku
a já jsem se tam líbal s Trish.
228
00:14:03,342 --> 00:14:04,844
{\an8}Panebože!
229
00:14:04,844 --> 00:14:09,139
{\an8}Naším záměrem bylo ukázat,
jak ohavná ta postava byla.
230
00:14:09,139 --> 00:14:11,308
{\an8}Ohavnější to snad ani být nemohlo.
231
00:14:12,518 --> 00:14:16,814
{\an8}Věděli jsme, co děláme.
Že tomu příběhu ještě dodáváme drama.
232
00:14:16,814 --> 00:14:21,485
{\an8}A Linda s tím byla fakt v pohodě.
Všichni jsme tahali za jeden provaz.
233
00:14:22,278 --> 00:14:26,782
{\an8}V jedné scéně jsem se k ní naklonila
a políbila ji na čelo. S tím přišla ona.
234
00:14:26,782 --> 00:14:30,369
{\an8}Prý že by ten polibek
ty diváky ještě víc pobouřil.
235
00:14:31,745 --> 00:14:34,957
{\an8}Musíte v těch lidech vyvolat emoce.
236
00:14:34,957 --> 00:14:38,002
Může to být vztek, radost
237
00:14:38,002 --> 00:14:42,631
nebo třeba znechucení,
když ten heel zajde příliš daleko.
238
00:14:43,340 --> 00:14:45,384
{\an8}Ty emoce jsou ale nejdůležitější.
239
00:14:45,384 --> 00:14:47,344
{\an8}Hezkého Valentýna, Lindo.
240
00:14:48,554 --> 00:14:52,933
{\an8}Jaká byla reakce vaší rodiny
na tu fiktivní aféru s Trish?
241
00:14:53,809 --> 00:14:57,313
Myslím, že námitky neměli,
242
00:14:57,313 --> 00:14:59,982
protože věděli, že jsem to jen hrál.
243
00:15:00,482 --> 00:15:01,692
Stejně tak Trish.
244
00:15:01,692 --> 00:15:04,737
Co si pamatuju, tak s tím problém neměli.
245
00:15:05,821 --> 00:15:09,408
{\an8}Když šlo o mámu,
tak jsem byl vždy kategoricky proti.
246
00:15:09,950 --> 00:15:13,579
{\an8}Máma je takový můj anděl,
takže se mi to nelíbilo.
247
00:15:14,163 --> 00:15:16,582
{\an8}- Shane říkal, že se mu to...
- Kdo? Aha.
248
00:15:18,250 --> 00:15:21,128
{\an8}Shane je konzervativnější než my ostatní,
249
00:15:21,128 --> 00:15:23,881
{\an8}takže s tím asi problém měl.
250
00:15:23,881 --> 00:15:27,676
{\an8}Občas se mu mohlo zdát,
že jsme to moc přeháněli.
251
00:15:27,676 --> 00:15:31,555
{\an8}Byl to hraný příběh,
fiktivní postavy bavící publikum.
252
00:15:31,555 --> 00:15:32,723
{\an8}Moc to řešil.
253
00:15:40,564 --> 00:15:45,402
Ještě po 15 letech jsem dělala rozhovory,
kde jsme mluvili o starých dobrých časech
254
00:15:45,402 --> 00:15:47,446
a oni to nikdy nevynechali.
255
00:15:47,446 --> 00:15:50,240
Vždycky přišli s tím:
„Jak to tehdy bylo s tím...
256
00:15:50,240 --> 00:15:51,158
S čím?
257
00:15:51,158 --> 00:15:55,329
...jak jste byla
na všech čtyřech a štěkala jako pes?“
258
00:15:55,996 --> 00:15:58,958
{\an8}Omlouvám se! Strašně mě to mrzí!
259
00:15:58,958 --> 00:16:00,334
{\an8}Mrzí ji to?
260
00:16:01,168 --> 00:16:03,587
{\an8}Dobře. Když tě to tak strašně mrzí,
261
00:16:03,587 --> 00:16:06,590
{\an8}tak mi dokaž, jak moc tě to mrzí.
262
00:16:08,050 --> 00:16:10,970
{\an8}Padni na všechny čtyři a štěkej jako pes!
263
00:16:10,970 --> 00:16:13,389
{\an8}Proboha.
264
00:16:13,389 --> 00:16:16,642
{\an8}Ta scéna s tím štěkáním je velmi...
265
00:16:18,102 --> 00:16:19,853
{\an8}To bylo přes čáru.
266
00:16:19,853 --> 00:16:21,730
{\an8}Kdysi jsem měl fenu
267
00:16:21,730 --> 00:16:24,274
{\an8}a ta čuba mě poslouchala na slovo.
268
00:16:24,274 --> 00:16:26,360
{\an8}Tak dělej!
269
00:16:26,360 --> 00:16:27,444
{\an8}To už přehání.
270
00:16:27,444 --> 00:16:30,739
{\an8}Tak štěkej a řekni mi, jak moc tě to mrzí.
271
00:16:33,575 --> 00:16:35,160
{\an8}Po tom segmentu
272
00:16:35,160 --> 00:16:39,081
{\an8}po mně lidi chtěli, abych řekla,
jak ponižující to pro mě bylo.
273
00:16:39,081 --> 00:16:43,210
{\an8}Ale to byl přesně náš záměr.
Chtěli jsme, aby ve vás ty emoce vřely.
274
00:16:43,836 --> 00:16:49,550
{\an8}Jestli tě to tak mrzí,
tak se tu teď svlíkneš, Trish!
275
00:16:49,550 --> 00:16:51,093
{\an8}Jo!
276
00:16:51,093 --> 00:16:52,678
{\an8}Tak dělej, svlíkej se!
277
00:16:53,345 --> 00:16:55,014
{\an8}Jemu přeskočilo! To je...
278
00:16:55,681 --> 00:16:57,474
{\an8}On byl sice heel,
279
00:16:57,474 --> 00:17:01,562
{\an8}ale ta show byla ve stylu
„vlk se nažral a koza zůstala celá“,
280
00:17:01,562 --> 00:17:07,609
{\an8}protože i když byl padouch
a všichni jej měli nenávidět,
281
00:17:07,609 --> 00:17:09,486
{\an8}on jim tam ukazoval striptýz.
282
00:17:09,486 --> 00:17:11,739
{\an8}Je ti to líto?
283
00:17:11,739 --> 00:17:14,324
{\an8}Dělej, sundej si i tu podprsenku!
284
00:17:14,324 --> 00:17:16,493
{\an8}Lidi věděli, že to bylo přes čáru
285
00:17:16,493 --> 00:17:21,331
{\an8}a že ji tam ponižoval,
ale to jim v té chvíli nevadilo.
286
00:17:23,083 --> 00:17:25,627
{\an8}Když jsem to viděl, nelíbilo se mi to,
287
00:17:25,627 --> 00:17:29,131
{\an8}ale jak víte,
v publiku byli většinou chlapi
288
00:17:29,131 --> 00:17:31,633
{\an8}a ti o těch sexy ženách snili.
289
00:17:31,633 --> 00:17:35,971
{\an8}Zároveň je ale i nenáviděli,
protože na ty sexbomby neměli.
290
00:17:35,971 --> 00:17:41,018
{\an8}Takže být svědkem toho,
jak je tam ponižují, pro ně bylo super.
291
00:17:41,977 --> 00:17:45,272
{\an8}Moc hezky to nezní,
ale tak to prostě bylo.
292
00:17:46,732 --> 00:17:49,902
{\an8}Věděli jsme, že je to citlivé téma.
293
00:17:49,902 --> 00:17:54,531
Bylo jasné, že se to bude rozebírat
a všelijak interpretovat. Věděli jsme to.
294
00:17:55,741 --> 00:18:00,662
{\an8}Po té show jsme věděli, že na to přijde
i na té největší show, na WrestleManii.
295
00:18:04,458 --> 00:18:07,086
{\an8}Nakonec to vyvrcholilo na WrestleManii
296
00:18:07,086 --> 00:18:09,546
{\an8}v zápase mezi Shanem a tátou.
297
00:18:11,757 --> 00:18:13,383
{\an8}Syn proti otci.
298
00:18:13,884 --> 00:18:17,805
{\an8}V mém rohu byla má přítelkyně Trish.
299
00:18:17,805 --> 00:18:22,559
{\an8}Fiktivní přítelkyně.
A v tom Shaneově byla má žena Linda.
300
00:18:23,852 --> 00:18:27,189
{\an8}Musel jsem zarazit to mámino ponižování.
301
00:18:27,189 --> 00:18:30,275
{\an8}Pohár mé trpělivosti přetekl. Doslova.
302
00:18:30,859 --> 00:18:35,030
{\an8}A sestra byla stejně nemilosrdná
jako táta. Byla na jeho straně.
303
00:18:36,115 --> 00:18:39,576
{\an8}Před tím zápasem jsem byl hrozně nervózní,
304
00:18:39,576 --> 00:18:42,329
{\an8}protože jsem si na tátu nikdy nedovolil.
305
00:18:43,080 --> 00:18:44,540
Vždycky to bylo naopak.
306
00:18:45,833 --> 00:18:48,836
V mládí jsme s tátou zápasili
307
00:18:49,670 --> 00:18:53,757
Jednou mě při tom zápasení
chytil pod žebry a chybělo málo,
308
00:18:53,757 --> 00:18:55,175
aby mi utrhl kůži.
309
00:18:55,175 --> 00:18:59,263
Zaskučel jsem a snažil se mu vyvlíknout,
ale on mě chytil za vlasy a přitáhl si mě.
310
00:18:59,263 --> 00:19:02,474
A já na to: „Nepodváděj, to se nesmí!“
311
00:19:02,474 --> 00:19:05,602
{\an8}A on: „Tohle je můj život.
Podvádím a vyhrávám.
312
00:19:07,187 --> 00:19:11,984
{\an8}- Zapamatuj si to. Někdy podvádět musíš.
- Dobře.“
313
00:19:13,277 --> 00:19:17,406
{\an8}Před tím zápasem jsem dost panikařil,
314
00:19:17,406 --> 00:19:19,950
{\an8}začala se mi podlamovat kolena.
315
00:19:20,826 --> 00:19:22,744
{\an8}Řekl jsem mu, aby mě praštil.
316
00:19:22,744 --> 00:19:24,163
„Ne, to nemůžu.
317
00:19:24,163 --> 00:19:25,873
Dej mi facku. To zvládneš.
318
00:19:25,873 --> 00:19:26,915
Nezvládnu to.
319
00:19:28,000 --> 00:19:29,084
Tak ti ji dám já.“
320
00:19:30,627 --> 00:19:32,296
{\an8}Fackuje vlastního syna.
321
00:19:32,296 --> 00:19:36,758
{\an8}Hned po zaznění gongu
mi táta dal tak čtyři facky.
322
00:19:37,676 --> 00:19:42,389
{\an8}Párkrát jsem mu vrazil,
abych získal jeho pozornost, a povedlo se.
323
00:19:42,389 --> 00:19:48,020
{\an8}Okamžitě mi nateklo oko
a od toho okamžiku už to šlo lehce.
324
00:19:50,230 --> 00:19:52,065
{\an8}- Ne, můj monitor!
- Panebože!
325
00:19:52,065 --> 00:19:53,066
{\an8}Přestaň Shane!
326
00:19:58,363 --> 00:20:00,616
{\an8}Na WrestleManii to byla má chvíle.
327
00:20:00,616 --> 00:20:03,994
{\an8}Postavila jsem se Vinceovi
a všemu, co ztělesňoval.
328
00:20:03,994 --> 00:20:06,371
{\an8}Pamatuju si, jak jsme to připravovali.
329
00:20:06,371 --> 00:20:08,457
{\an8}Řekl mi: „Pořádně mi vraz.“
330
00:20:08,457 --> 00:20:10,292
{\an8}A tak jsem se do toho opřela.
331
00:20:10,876 --> 00:20:15,422
{\an8}Vince si právě uvědomil,
že je tu i jeho zdrogovaná žena Linda!
332
00:20:18,258 --> 00:20:21,595
{\an8}Během toho zápasu se Shanem
se Linda najednou postavila.
333
00:20:26,558 --> 00:20:29,353
{\an8}Přímo do klenotů rodiny McMahonových!
334
00:20:29,353 --> 00:20:32,439
{\an8}To byl vrchol té show.
A pak už to šlo do finále.
335
00:20:32,439 --> 00:20:36,485
{\an8}Počkat, ale Vince je
v jednom rohu a Shane ve druhém.
336
00:20:36,485 --> 00:20:38,946
{\an8}Diváci milují, když to vypadá opravdově.
337
00:20:39,529 --> 00:20:40,697
{\an8}Panebože!
338
00:20:40,697 --> 00:20:43,992
{\an8}Ale někdy to opravdové je.
Šlo tam o naši rodinu.
339
00:20:44,743 --> 00:20:47,788
{\an8}Je to skvělý pocit,
když to zdramatizujete,
340
00:20:47,788 --> 00:20:51,250
{\an8}ty postavy se rozvinou
a pak ten příběh nějak zakončíte.
341
00:20:51,250 --> 00:20:56,755
{\an8}Shane McMahon
na WrestleManii v brutální pouliční rvačce
342
00:20:56,755 --> 00:20:58,215
{\an8}poráží svého otce!
343
00:21:02,970 --> 00:21:05,389
{\an8}Vince neměl žádné zábrany.
344
00:21:06,848 --> 00:21:09,351
{\an8}Co je doopravdy?
Co je naoko? Je mu to fuk.
345
00:21:09,351 --> 00:21:12,813
{\an8}Jestli mu to vydělá peníze, přiláká lidi
346
00:21:12,813 --> 00:21:16,733
{\an8}a po obchodní stránce
to bude dávat smysl, tak do toho půjde.
347
00:21:16,733 --> 00:21:18,694
{\an8}Vyřiď matce,
348
00:21:18,694 --> 00:21:22,698
{\an8}že hned po tom rozvodu
349
00:21:22,698 --> 00:21:25,200
{\an8}vám představím novou paní McMahonovou.
350
00:21:25,701 --> 00:21:27,369
{\an8}Smyslnou ženu,
351
00:21:27,369 --> 00:21:30,539
{\an8}která dokáže udržet krok
s mými sexuálními potřebami.
352
00:21:32,791 --> 00:21:36,461
{\an8}Vince byl mistr zápletek.
353
00:21:36,461 --> 00:21:40,966
Něco se začalo odvíjet
podle skutečných událostí
354
00:21:40,966 --> 00:21:44,428
a pak to krůček po krůčku překroutil tak,
355
00:21:44,428 --> 00:21:48,682
že jste nevěděli, čemu věřit a čemu ne.
356
00:21:49,558 --> 00:21:51,768
{\an8}Dlužíš mi to, Sable!
357
00:21:53,353 --> 00:21:55,439
{\an8}A když mi někdo jako ty něco dluží...
358
00:21:58,400 --> 00:22:01,361
{\an8}tak si ten dluh obvykle... vybírám.
359
00:22:03,613 --> 00:22:08,368
{\an8}Sable měla po marketingové stránce
velký úspěch, který ale netrval dlouho.
360
00:22:08,368 --> 00:22:11,955
{\an8}Je to jedna
z nejnedocenějších postav v dějinách WWE.
361
00:22:12,456 --> 00:22:15,292
{\an8}Ona byla totální magnet na diváky.
362
00:22:16,001 --> 00:22:19,880
{\an8}Když vystupovala Sable,
na tu show se dívalo půl milionu lidí.
363
00:22:20,630 --> 00:22:23,091
{\an8}Jedině Austin byl populárnější.
364
00:22:24,343 --> 00:22:27,721
{\an8}Ale na vrcholu své popularity odešla
365
00:22:27,721 --> 00:22:29,681
{\an8}a tu organizaci zažalovala.
366
00:22:29,681 --> 00:22:34,269
{\an8}V tomto rohu
je bývalá ženská šampionka WWE Sable.
367
00:22:34,269 --> 00:22:36,480
{\an8}A jejím soupeřem je Vince McMahon.
368
00:22:36,480 --> 00:22:39,733
{\an8}V tomto sporu jde o 110 milionů dolarů.
369
00:22:39,733 --> 00:22:42,402
{\an8}V žalobě je zmíněno sexuální obtěžování.
370
00:22:42,402 --> 00:22:45,614
{\an8}Takže po vás chtěli věci,
které jste dělat nechtěla?
371
00:22:45,614 --> 00:22:46,823
{\an8}- Ano.
- Aha, dobře.
372
00:22:46,823 --> 00:22:49,826
{\an8}Nutili mě to něčeho,
co jsem dělat nechtěla.
373
00:22:50,660 --> 00:22:54,122
{\an8}Sable zažalovala WWE o 110 milionů dolarů,
374
00:22:54,122 --> 00:22:57,751
{\an8}protože se mimo jiné cítila ponižována.
375
00:22:58,752 --> 00:23:01,296
Já jsem po ní nechtěl nic ponižujícího.
376
00:23:02,506 --> 00:23:07,427
Pojďme k další žalobě.
Kdo byla Sable a jakou měla v WWE roli?
377
00:23:07,427 --> 00:23:10,597
Tak na nějaké řízení
se Sable si nevzpomínám.
378
00:23:10,597 --> 00:23:14,184
Nevzpomínáte si na ta obvinění
nebo jaké to mělo následky?
379
00:23:14,184 --> 00:23:18,063
Ne. Mám to nějak rozmazané.
Jen si vzpomínám, že se pak vrátila.
380
00:23:20,023 --> 00:23:23,485
{\an8}Stephanie McMahonová,
tohle je tvá nová asistentka...
381
00:23:24,403 --> 00:23:25,404
{\an8}Sable.
382
00:23:26,238 --> 00:23:27,280
{\an8}Páni!
383
00:23:27,280 --> 00:23:29,866
{\an8}Tos kvůli tomu jejím tělu už zapomněl,
384
00:23:29,866 --> 00:23:33,620
{\an8}že nás žalovala o miliony dolarů?
385
00:23:33,620 --> 00:23:37,541
{\an8}Jen se přidala k zástupu lidí,
co se snaží zažalovat WWE.
386
00:23:37,541 --> 00:23:39,459
{\an8}Jde jí jen o peníze.
387
00:23:39,459 --> 00:23:41,294
{\an8}O nic jiného jí nejde.
388
00:23:41,294 --> 00:23:44,589
{\an8}A za co nás Sable zažalovala?
Zažalovala tebe i mě.
389
00:23:44,589 --> 00:23:46,925
{\an8}Zažalovala nás za sexuální obtěžování!
390
00:23:47,968 --> 00:23:52,264
{\an8}Vince pro dobrou obchodní příležitost
391
00:23:52,264 --> 00:23:55,684
udělá cokoliv.
Klidně zaměstná někoho, kdo jej zažaloval.
392
00:23:55,684 --> 00:24:00,063
No, myslím, že existuje
pár způsobů, jak se ti odvděčit.
393
00:24:01,398 --> 00:24:02,899
Co začít tímhle?
394
00:24:04,693 --> 00:24:09,114
Když jste ji přivedl zpátky,
měl jste s její postavou poměr.
395
00:24:09,114 --> 00:24:11,199
- S kým?
- Se Sable.
396
00:24:11,199 --> 00:24:12,117
Já?
397
00:24:13,994 --> 00:24:16,621
- Bylo to naoko.
- Jen jako.
398
00:24:17,205 --> 00:24:18,206
Bože.
399
00:24:19,458 --> 00:24:21,543
{\an8}Z toho příběhu a jeho chování
400
00:24:21,543 --> 00:24:25,922
{\an8}můžeme být naoko zděšeni,
protože to je jen scénka v ringu.
401
00:24:25,922 --> 00:24:28,425
{\an8}Můžeme to svým způsobem zpochybnit,
402
00:24:28,425 --> 00:24:31,803
{\an8}protože jde o wrestling, je to jen show.
403
00:24:32,429 --> 00:24:36,099
{\an8}Je pro nás samozřejmostí,
že Vince při vytváření pana McMahona
404
00:24:36,099 --> 00:24:41,271
{\an8}vycházel ze svého osobního příběhu,
aby tu postavu udělal zajímavější.
405
00:24:41,271 --> 00:24:44,733
Pamatujete si na to interview
pro Playboy z roku 2001?
406
00:24:45,650 --> 00:24:46,485
Ano.
407
00:24:48,195 --> 00:24:51,656
Mluvil jste tam o svých záletech.
408
00:24:53,033 --> 00:24:56,369
BYLY TY ZÁLETY JEDEN PO DRUHÉM,
NEBO SE PROLÍNALY?
409
00:24:56,369 --> 00:24:58,246
JEDEN PO DRUHÉM.
410
00:25:00,749 --> 00:25:04,586
Proč jste to vůbec v tom článku rozebíral?
411
00:25:05,253 --> 00:25:08,590
V tom článku jsem byl velmi otevřený.
412
00:25:09,090 --> 00:25:10,842
Nehrál jsem žádnou postavu.
413
00:25:10,842 --> 00:25:15,764
Byla to velmi upřímná reakce
na otázky, které mi byly pokládány.
414
00:25:15,764 --> 00:25:19,059
TEN SEX BYL BÁJEČNÝ,
ALE PO CITOVÉ STRÁNCE TOHO LITUJI.
415
00:25:19,059 --> 00:25:20,852
A ZMĚNILO VÁS TO NĚJAK?
416
00:25:20,852 --> 00:25:24,606
TY NÁSLEDKY, KDYŽ S NĚKÝM MÁTE
NEMANŽELSKÝ POMĚR, BYLY CITELNÉ.
417
00:25:24,606 --> 00:25:27,734
Neměl jste pocit,
že ty show, které pak následovaly,
418
00:25:27,734 --> 00:25:30,737
vycházely z vašeho osobního života?
419
00:25:30,737 --> 00:25:33,031
Nebo to s tím nesouviselo?
420
00:25:33,031 --> 00:25:34,533
Nesouviselo to s tím.
421
00:25:34,533 --> 00:25:39,079
Víte, obecně řečeno, Vince McMahon
nemá s tou postavou nic společného.
422
00:25:39,079 --> 00:25:42,999
Lidé si v žertu mohou myslet,
že jsme jeden a ten samý člověk,
423
00:25:42,999 --> 00:25:44,543
ale nejsme.
424
00:25:47,837 --> 00:25:51,883
Vince McMahon měl za celý svůj život
425
00:25:51,883 --> 00:25:54,678
jen jeden opravdu monogamní vztah.
426
00:25:54,678 --> 00:25:57,931
A to s tou organizací,
kterou si vybudoval.
427
00:25:58,932 --> 00:26:03,770
Je to jeho vášeň,
je to jeho láska, je to jeho paní.
428
00:26:04,479 --> 00:26:06,481
Vince tu organizaci neřídí,
429
00:26:07,190 --> 00:26:09,693
to ona řídí jeho.
430
00:26:10,277 --> 00:26:12,404
A on se jí oddal
431
00:26:12,404 --> 00:26:17,200
celým svým srdcem,
celým svým zápalem a celým svým životem.
432
00:26:18,493 --> 00:26:23,540
A jestli raní city své ženy,
city Stephanie, city Shanea,
433
00:26:23,540 --> 00:26:26,751
city svého otce nebo své vlastní...
434
00:26:28,461 --> 00:26:29,921
tak ať jdou do háje.
435
00:26:32,549 --> 00:26:33,925
{\an8}ŘÍJEN 2000
436
00:26:33,925 --> 00:26:36,136
{\an8}Popularita wrestlingu prudce stoupá,
437
00:26:36,136 --> 00:26:40,682
{\an8}a tak se majitelé WWE spojili a rozhodli,
438
00:26:40,682 --> 00:26:42,892
{\an8}že s tím cirkusem půjdou na burzu.
439
00:26:43,643 --> 00:26:46,354
{\an8}WWE míří na burzu.
440
00:26:47,939 --> 00:26:49,899
{\an8}Být na burze znamenalo dost věcí.
441
00:26:50,775 --> 00:26:55,947
{\an8}Lidé nás začali brát vážně,
ale především to bylo obchodní rozhodnutí.
442
00:26:56,656 --> 00:26:59,951
{\an8}Peníze, které jsme pak měli k dispozici,
443
00:27:00,869 --> 00:27:03,955
nám umožnily prorazit na trhu s kasiny.
444
00:27:06,499 --> 00:27:08,543
{\an8}Umožnily nám otevřít restaurace.
445
00:27:08,543 --> 00:27:13,632
{\an8}Při otevření nové restaurace a baru
na Times Square fandové wrestlingu šíleli.
446
00:27:13,632 --> 00:27:16,051
{\an8}Jsme v centru všeho dění. Tady patříme.
447
00:27:16,885 --> 00:27:20,597
{\an8}S těmi penězi pak můžete hýbat,
448
00:27:20,597 --> 00:27:23,767
můžete je investovat zpět do firmy,
což jsem dělal vždycky,
449
00:27:23,767 --> 00:27:27,187
ale taky můžete investovat
do jiných zajímavých projektů.
450
00:27:28,855 --> 00:27:33,151
{\an8}Vítejte u další show WCW!
451
00:27:33,151 --> 00:27:36,988
{\an8}Kidman a The Franchise
spolu mají nevyřízené účty.
452
00:27:36,988 --> 00:27:40,492
V ringu si to rozdají o Viagru na tyči.
453
00:27:41,201 --> 00:27:42,911
Od roku 2000
454
00:27:42,911 --> 00:27:46,206
už WWE WCW v těch pondělních válkách
455
00:27:46,206 --> 00:27:47,666
kompletně válcovala.
456
00:27:48,166 --> 00:27:49,876
WCW byla k smíchu.
457
00:27:49,876 --> 00:27:52,837
- Proboha!
- Má plnou pusu Viagry.
458
00:27:52,837 --> 00:27:55,006
Byla to dlouhá a bolestná smrt.
459
00:27:56,925 --> 00:28:00,095
WCW měla chaos ve vedení
460
00:28:00,095 --> 00:28:01,805
a padla na úplné dno.
461
00:28:01,805 --> 00:28:03,348
Má tam tucet Twinkies!
462
00:28:03,932 --> 00:28:06,267
Vypadalo to, jako by se ani nesnažili.
463
00:28:08,770 --> 00:28:12,399
{\an8}V těch válkách
se ti wrestleři opravdu snažili,
464
00:28:12,399 --> 00:28:17,195
ale když ve vedení nemáte
na strategických pozicích správné lidi,
465
00:28:17,195 --> 00:28:18,905
ta válka se vyhrát nedá.
466
00:28:18,905 --> 00:28:21,074
Vypadněte z mé kanceláře.
467
00:28:21,074 --> 00:28:23,368
A schválně jestli se vám podaří
468
00:28:23,368 --> 00:28:24,661
udělat něco správně!
469
00:28:24,661 --> 00:28:27,247
Dělal Eric Bischoff věci správně? Asi ano.
470
00:28:27,247 --> 00:28:29,165
Nadělal spoustu chyb? Ano.
471
00:28:29,165 --> 00:28:31,876
Ale on byl šéf
a vymykalo se mu to z rukou.
472
00:28:32,711 --> 00:28:36,423
Pro někoho nezasvěceného
by bylo snadné říct,
473
00:28:36,423 --> 00:28:38,717
že mi ten úspěch stoupl do hlavy.
474
00:28:38,717 --> 00:28:40,635
A já ty názory chápu,
475
00:28:40,635 --> 00:28:44,222
ale tihle lidé nemají tušení,
476
00:28:44,222 --> 00:28:46,683
co se v zákulisí doopravdy dělo.
477
00:28:47,517 --> 00:28:50,812
Jsme u zrodu té největší mediální
a zábavní společnosti na světě.
478
00:28:51,396 --> 00:28:54,441
Fúze mezi Time Warner
a Turner Broadcasting
479
00:28:54,441 --> 00:28:56,901
za 7,5 miliardy dolarů byla dovršena.
480
00:28:57,777 --> 00:29:02,949
Kvůli té fúzi AOL a Time Warner
se věci uvnitř WCW dost rozvířily.
481
00:29:02,949 --> 00:29:06,619
Byl jsem na schůzi
s tuctem manažerů, které jsem neznal
482
00:29:06,619 --> 00:29:09,164
a kteří mi říkali, jak se dělá wrestling,
483
00:29:09,164 --> 00:29:11,458
a přitom to nikdy v životě neviděli.
484
00:29:12,167 --> 00:29:13,251
Panebože!
485
00:29:13,251 --> 00:29:18,423
Žádný z těch manažerů nechtěl,
aby byla WCW součástí AOL-Time Warner.
486
00:29:18,965 --> 00:29:22,802
{\an8}I přes svou popularitu
byl pro ně wrestling podúrovňová zábava.
487
00:29:22,802 --> 00:29:25,388
Je to konec jedné éry?
488
00:29:25,388 --> 00:29:28,558
Tvrdili, že vedení
už po té fúzi wrestling nechtělo.
489
00:29:29,142 --> 00:29:32,061
Byly to ale výmluvy.
WCW prostě jen upadala.
490
00:29:32,061 --> 00:29:33,897
Partyzánská válka v bazénu!
491
00:29:33,897 --> 00:29:35,607
Přichází Buzzkill!
492
00:29:35,607 --> 00:29:36,524
Číslo 69.
493
00:29:36,524 --> 00:29:38,359
Vzpomínám si, jak mi říkali,
494
00:29:38,359 --> 00:29:43,156
že pokud by sledovanost a tržby
byly jako předtím, nic by na tom neměnili.
495
00:29:43,156 --> 00:29:45,617
Když ale WCW začala prodělávat,
496
00:29:45,617 --> 00:29:48,203
tak se toho produktu prostě chtěli zbavit.
497
00:29:48,203 --> 00:29:50,038
A tak přišel na scénu Vince.
498
00:29:50,038 --> 00:29:51,831
To ty mě poslouchej.
499
00:29:51,831 --> 00:29:56,586
Turner nám volal a řekl, že přemýšlí
o prodeji a jestli bychom neměli zájem.
500
00:29:57,670 --> 00:29:58,797
Odpověď zní ano.
501
00:29:58,797 --> 00:30:02,592
A v rozmezí tří dnů
se celá ta branže kompletně změnila.
502
00:30:03,718 --> 00:30:06,596
Často si vzpomenu na to,
co řekl Ted Turner:
503
00:30:06,596 --> 00:30:09,182
„Jo, co se týče mé konkurence,
504
00:30:09,182 --> 00:30:10,975
rozmáznu je jako červy.“
505
00:30:13,478 --> 00:30:14,312
To se nestalo.
506
00:30:16,648 --> 00:30:19,859
Vince tu firmu koupil
za dva a půl milionu dolarů,
507
00:30:19,859 --> 00:30:23,446
což se mu už asi tak milionkrát vrátilo.
508
00:30:23,446 --> 00:30:26,658
Bylo to jako kupovat
Manhattan za 24 dolarů.
509
00:30:27,158 --> 00:30:31,871
Po té koupi se mi poštěstilo
být na palubě toho soukromého tryskáče.
510
00:30:31,871 --> 00:30:33,706
Dost se tam slavilo.
511
00:30:35,166 --> 00:30:39,462
Na ten let si pamatuju.
Byla to šílená párty.
512
00:30:40,338 --> 00:30:43,591
Ale druhý den
jsme šli do práce jakoby nic.
513
00:30:44,634 --> 00:30:47,303
Na korporátní úrovni
se to provedlo nenápadně.
514
00:30:48,263 --> 00:30:53,768
Ale fanouškům WCW jsme o té koupi řekli
515
00:30:54,310 --> 00:30:56,104
až při živé show.
516
00:30:57,939 --> 00:31:01,442
{\an8}ŽIVÉ VYSÍLÁNÍ, 26. BŘEZNA 2001
517
00:31:02,527 --> 00:31:07,740
Jen si to představte.
Co asi dělám ve vysílání WCW?
518
00:31:08,908 --> 00:31:12,370
Jak je to možné?
To se dá vysvětlit jen jediným způsobem.
519
00:31:12,996 --> 00:31:15,290
Bylo jen otázkou času,
520
00:31:15,290 --> 00:31:18,418
než já, Vince McMahon,
521
00:31:19,043 --> 00:31:21,212
svou konkurenci vykoupím.
522
00:31:21,212 --> 00:31:25,383
Přesně tak. To já teď vlastním WCW.
523
00:31:25,383 --> 00:31:27,760
Při těch jednáních jsem vyžadoval,
524
00:31:27,760 --> 00:31:31,264
aby se vysílaly dvě souběžné show
na dvou různých kanálech.
525
00:31:32,056 --> 00:31:33,850
{\an8}Připravili jsme dvě živé show.
526
00:31:33,850 --> 00:31:36,728
{\an8}Poslední Nitro WCW byla v Panama City
527
00:31:36,728 --> 00:31:40,565
{\an8}a show WWE byla v Clevelandu.
Tehdy jsme to divákům prozradili.
528
00:31:40,565 --> 00:31:44,652
{\an8}Dámy a pánové, vítěz pondělních válek
529
00:31:44,652 --> 00:31:47,238
{\an8}Vincent K. McMahon!
530
00:31:47,238 --> 00:31:48,948
{\an8}Publikum bylo v šoku.
531
00:31:48,948 --> 00:31:52,493
{\an8}A dokázali jsme to,
aniž by se to předtím provalilo.
532
00:31:53,119 --> 00:31:55,163
Teď už všichni víte...
533
00:31:56,039 --> 00:31:59,584
{\an8}že jsem koupil WCW.
534
00:32:04,422 --> 00:32:07,091
Chtěl jsem se dívat,
ale nedokázal jsem to.
535
00:32:07,717 --> 00:32:08,843
Bylo by to jako...
536
00:32:10,303 --> 00:32:13,056
konečně přiznat, že jsem prohrál.
537
00:32:13,056 --> 00:32:14,891
Prostě jsem to nedokázal.
538
00:32:14,891 --> 00:32:17,936
{\an8}Musíte ty konkurenty chytit pod krkem
539
00:32:17,936 --> 00:32:21,189
{\an8}a vymáčknout z nich ten jejich malý život.
540
00:32:21,898 --> 00:32:23,983
{\an8}A přesně to jsem udělal s WCW!
541
00:32:28,821 --> 00:32:31,824
Tu výhru jsem nijak zvlášť neoslavoval.
542
00:32:32,450 --> 00:32:35,954
Bude to znít arogantně,
ale já věděl, že je převálcujeme.
543
00:32:36,704 --> 00:32:41,960
Takže jsem nebyl v žádné euforii
a nebil jsem se pěstmi do hrudi.
544
00:32:41,960 --> 00:32:45,171
To vůbec. Potěšilo mě to,
ale hledal jsem další výzvu.
545
00:32:46,381 --> 00:32:49,467
{\an8}Byla to ohromná výhra,
protože jej zahnali do rohu
546
00:32:49,467 --> 00:32:52,595
{\an8}a on z té situace vyšel jako vítěz.
547
00:32:53,888 --> 00:32:55,890
Ta výhra ale byla hořkosladká,
548
00:32:55,890 --> 00:33:00,603
protože Vinceovi se pod tlakem
a ve zdravé konkurenci dařilo.
549
00:33:00,603 --> 00:33:02,313
V tom prostředí vynikal.
550
00:33:03,606 --> 00:33:08,152
A když byl najednou sám,
něco tu chybělo, a tak hledal nové výzvy.
551
00:33:08,736 --> 00:33:10,488
A tak rozjel ligu amerického fotbalu.
552
00:33:10,989 --> 00:33:14,450
{\an8}Fanoušci amerického fotbalu
si brzy přijdou na své.
553
00:33:14,450 --> 00:33:15,952
{\an8}Přichází nová liga...
554
00:33:15,952 --> 00:33:18,997
{\an8}Mozek WWE Vince McMahon
555
00:33:18,997 --> 00:33:22,125
{\an8}svůj marketingový um
přenáší z ringu na hřiště.
556
00:33:22,125 --> 00:33:25,044
{\an8}Dnes jsme tady, abychom vám představili
557
00:33:25,044 --> 00:33:28,256
{\an8}naši novou značku XFL.
558
00:33:29,132 --> 00:33:33,386
{\an8}Z ničeho nic jsem oznámil,
že rozjíždíme ligu amerického fotbalu.
559
00:33:33,970 --> 00:33:37,640
{\an8}Byl jsem nepřipravený
a tu branži ani ten sport neznal,
560
00:33:37,640 --> 00:33:41,519
{\an8}ale mohlo se hrát,
když měla zrovna NFL pauzu.
561
00:33:41,519 --> 00:33:44,939
McMahon slibuje,
že to bude ten nejšťavnatější sport.
562
00:33:44,939 --> 00:33:48,568
Zbrusu nová liga amerického fotbalu
s divočejším nádechem.
563
00:33:48,568 --> 00:33:51,154
Liga, kde se trénuje tvrději.
564
00:33:51,154 --> 00:33:53,406
Kde jsou hráči hnáni
za hranice svých možností.
565
00:33:53,406 --> 00:33:54,866
Napadlo jej,
566
00:33:55,533 --> 00:34:00,163
že do toho sportu vnese zábavní prvek WWE.
567
00:34:00,663 --> 00:34:04,667
Kamery a mikrofony budou
v šatně namířeny na hráče a trenéry.
568
00:34:05,418 --> 00:34:08,337
Chtěl jsem sport,
se kterým by se lidé ztotožnili.
569
00:34:08,337 --> 00:34:10,423
Udělat ze všech hráčů postavy.
570
00:34:10,423 --> 00:34:12,467
Pak se to i líp natáčí,
571
00:34:12,467 --> 00:34:16,637
protože ty postavy mají
nějaký zajímavý příběh.
572
00:34:16,637 --> 00:34:18,765
Je mnoho důvodů, proč to uspěje.
573
00:34:18,765 --> 00:34:23,102
Rozumíme Američanům
a víme, co je v televizi zajímá.
574
00:34:23,102 --> 00:34:25,730
Podle mě to nemůže selhat.
575
00:34:27,065 --> 00:34:32,612
Je tady první týden XFL a my vysíláme
z vyprodaného stadionu v Las Vegas.
576
00:34:32,612 --> 00:34:38,242
Dámy a pánové, představuji vám XFL!
577
00:34:39,994 --> 00:34:41,412
XFL do toho jde naplno!
578
00:34:47,126 --> 00:34:51,047
V prvním týdnu
byla sledovanost neuvěřitelná,
579
00:34:51,047 --> 00:34:53,591
takže to byl velký úspěch.
580
00:34:53,591 --> 00:34:57,095
Díky prvním zvědavcům
byl první večer XFL úspěšný.
581
00:34:57,095 --> 00:35:00,515
Sledovanost byla dvakrát vyšší,
než její reklamní partneři očekávali.
582
00:35:01,224 --> 00:35:02,767
Takže se zdálo,
583
00:35:02,767 --> 00:35:06,896
že o ligu amerického fotbalu
vedenou McMahonem byl zájem.
584
00:35:07,814 --> 00:35:09,232
Všichni to chtěli vidět.
585
00:35:09,232 --> 00:35:13,736
Ale když se pak na to dívali,
po sportovní stránce to nebylo dobré.
586
00:35:13,736 --> 00:35:16,364
Larry, ohledně ofenzívy
Hitmenů z jejich 45...
587
00:35:16,364 --> 00:35:18,324
Zablokovali ten pas.
588
00:35:18,324 --> 00:35:20,743
Nezablokovali. Ten míč mu vyklouzl!
589
00:35:21,661 --> 00:35:25,498
XFL začala velkolepě,
protože tomu udělali velkou reklamu.
590
00:35:26,040 --> 00:35:29,627
Po sportovní stránce
to nebylo nic moc, ale to mi nevadilo.
591
00:35:29,627 --> 00:35:34,841
Vadil mi ten nádech WWE,
který byl znát úplně všude.
592
00:35:36,717 --> 00:35:40,972
Bylo to naprosto stupidní a přisprostlé.
593
00:35:41,472 --> 00:35:44,892
Miluju Ameriku,
zemi oplývající mlékem a holčinama!
594
00:35:44,892 --> 00:35:48,437
Někdo by řekl,
že jsem v těchto věcech trochu zapšklý,
595
00:35:48,437 --> 00:35:51,357
ale všechno má své místo.
596
00:35:51,357 --> 00:35:53,192
Jestli je to nějak důvtipné,
597
00:35:53,192 --> 00:35:55,778
jestli to má nějaký prvek umění, chytrosti
598
00:35:55,778 --> 00:36:00,825
{\an8}nebo dovednosti,
tak je mi to u prdele. Rozumíte mi?
599
00:36:00,825 --> 00:36:02,285
Je mi to u prdele.
600
00:36:02,785 --> 00:36:05,037
Ale tohle nemělo ani jedno.
601
00:36:05,037 --> 00:36:08,833
{\an8}Nevíte, na jakou
demografickou skupinu XFL míří?
602
00:36:08,833 --> 00:36:12,712
{\an8}Co ten tým pojmenovat
Memphis frustrovaní muži žijící s mámou?
603
00:36:12,712 --> 00:36:17,967
NBC si myslela, že ovládá tisk
a ten se k nám tím pádem bude chovat mile.
604
00:36:18,551 --> 00:36:22,013
Všichni manažeři NBC
zodpovědní za vytvoření XFL
605
00:36:22,013 --> 00:36:25,433
budou svrženi z helikoptéry. Přesně tak.
606
00:36:27,101 --> 00:36:28,936
XFL naprosto propadla.
607
00:36:30,313 --> 00:36:32,648
{\an8}V době, kdy jsem Vince zpovídal já,
608
00:36:32,648 --> 00:36:35,693
{\an8}ta show už klesla
na nejnižší příčky sledovanosti
609
00:36:35,693 --> 00:36:39,030
{\an8}v dějinách pořadů
vysílaných v hlavním vysílacím čase.
610
00:36:39,030 --> 00:36:43,367
{\an8}Oproti prvnímu týdnu
je nynější sledovanost XFL o 75 % nižší.
611
00:36:43,367 --> 00:36:45,745
{\an8}Než jsme začali natáčet, řekl jsem mu,
612
00:36:45,745 --> 00:36:47,914
že přijde i na nepříjemné otázky.
613
00:36:47,914 --> 00:36:50,833
„- Budou tvrdé, ale férové.
- Tak dobře.“
614
00:36:50,833 --> 00:36:51,751
Myslel jsem,
615
00:36:51,751 --> 00:36:54,837
že tam jdu mluvit o XFL
a že to bude přátelské.
616
00:36:54,837 --> 00:36:56,589
A tak mi to i prezentovali.
617
00:36:56,589 --> 00:36:58,090
Ale Costas do mě jel.
618
00:36:58,090 --> 00:37:00,593
{\an8}V prvním týdnu byla ta předzápasová show...
619
00:37:00,593 --> 00:37:03,346
{\an8}- Ty my neděláme.
- ...naprosto ubohá.
620
00:37:04,347 --> 00:37:06,933
{\an8}Bob dělal svou práci a odvedl ji dobře.
621
00:37:06,933 --> 00:37:07,850
{\an8}Dostal mě.
622
00:37:07,850 --> 00:37:11,062
{\an8}- Necháš mě to dopovědět, kámo?
- Jen pokládám otázky.
623
00:37:11,062 --> 00:37:13,898
{\an8}Tak zavři pusu a dovol mi odpovědět.
624
00:37:13,898 --> 00:37:15,441
{\an8}Moc rád na to odpovím.
625
00:37:15,441 --> 00:37:18,694
{\an8}A já k němu jdu blíž a blíž.
626
00:37:18,694 --> 00:37:21,155
{\an8}Představoval jsem si,
627
00:37:21,155 --> 00:37:24,325
{\an8}jaké by to bylo,
kdybych ho takhle držel pod krkem.
628
00:37:24,325 --> 00:37:26,827
{\an8}Nevíš, o čem to mluvíš.
629
00:37:27,370 --> 00:37:29,205
{\an8}Postava pana McMahona
630
00:37:29,205 --> 00:37:33,417
v jistém přehnaném smyslu
vychází z Vinceovy povahy.
631
00:37:33,417 --> 00:37:36,462
Takže to asi v tu chvíli všechno splynulo.
632
00:37:36,462 --> 00:37:38,839
{\an8}- Necháš mě domluvit?
- Rozhodně.
633
00:37:38,839 --> 00:37:41,592
{\an8}Něco ti řeknu, kámo. A s velkým úsměvem.
634
00:37:41,592 --> 00:37:44,929
{\an8}- Tohle je zábava.
- Bavím tě? Ne, to ty bavíš mě.
635
00:37:44,929 --> 00:37:47,223
{\an8}Měl jsem na sebe zlost. Byla to past.
636
00:37:47,223 --> 00:37:50,101
{\an8}Nečekal jsem to,
a tak jsem tam byl za vola.
637
00:37:50,101 --> 00:37:53,562
{\an8}- Pro ty fanoušky tam není dost WWE.
- Jasně.
638
00:37:53,562 --> 00:37:57,024
{\an8}A sportovním fanouškům
tam zase chybí ten americký fotbal.
639
00:37:57,608 --> 00:38:01,529
{\an8}Jsem podnikatel,
který tuto organizaci táhne kupředu.
640
00:38:01,529 --> 00:38:05,866
{\an8}Já té organizaci a naší zemi
dodávám pohonné hmoty, aby mohly fungovat.
641
00:38:05,866 --> 00:38:07,285
{\an8}Takže dost riskuju.
642
00:38:07,785 --> 00:38:12,999
Vypadá to,
že první sezóna XFL bude i tou poslední.
643
00:38:12,999 --> 00:38:17,169
Nezabodovala u diváků
a u kritiků už vůbec.
644
00:38:20,131 --> 00:38:23,759
XFL selhala,
protože to nebyl dobrý produkt.
645
00:38:24,260 --> 00:38:26,137
Na druhou stranu
646
00:38:26,137 --> 00:38:32,101
WWE v těch nejlepších letech šlapala,
protože to byl velmi dobrý produkt.
647
00:38:32,685 --> 00:38:34,061
XFL nikoli.
648
00:38:35,062 --> 00:38:38,024
XFL se položila po jediném roce.
649
00:38:38,024 --> 00:38:40,693
Vince do toho vložil obrovské úsilí.
650
00:38:40,693 --> 00:38:43,487
To logo XFL, které lidem prezentovali,
651
00:38:43,487 --> 00:38:46,824
to byl Vince,
který ten míč držel a díval se do kamery.
652
00:38:48,034 --> 00:38:48,868
Sakra.
653
00:38:50,077 --> 00:38:51,162
To bylo na hovno.
654
00:38:51,996 --> 00:38:54,582
Tehdy šlo dost věcí do háje.
655
00:38:55,374 --> 00:38:58,461
Přicházely jako na běžícím páse.
656
00:38:59,045 --> 00:39:03,716
World Wrestling Federation
už nemůže používat své logo.
657
00:39:03,716 --> 00:39:07,553
Dostala totiž body slam
od organizace World Wildlife Fund.
658
00:39:08,304 --> 00:39:11,515
Když přišla ta žaloba,
snažili jsme se jí bránit,
659
00:39:11,515 --> 00:39:13,184
jako to děláme normálně,
660
00:39:13,184 --> 00:39:15,895
ale uvědomili jsme si, že to nevyhrajeme.
661
00:39:15,895 --> 00:39:20,483
Oni totiž tu zkratku WWF
používali už dávno předtím.
662
00:39:21,150 --> 00:39:25,988
Tak jsme to změnili z WWF na WWE,
protože jsme entertainment, neboli zábava.
663
00:39:27,615 --> 00:39:32,745
To, že jsme si museli změnit jméno,
nebylo nic dobrého. Nechtěl jsem to měnit.
664
00:39:32,745 --> 00:39:34,330
Ale nedalo se nic dělat.
665
00:39:34,330 --> 00:39:37,666
Když se něco takového stane,
musíte se přes to přenést.
666
00:39:39,710 --> 00:39:44,048
Když přijde nějaký neúspěch,
a v mém životě jich bylo hodně,
667
00:39:45,383 --> 00:39:48,636
Když neotočíte list
a budete si s tím lámat hlavu,
668
00:39:48,636 --> 00:39:51,972
začnete mít výčitky
a bude vás to šíleně užírat.
669
00:39:52,681 --> 00:39:56,852
Přemýšlejte pozitivně, sakra,
pracujte na pozitivních věcech.
670
00:39:56,852 --> 00:39:58,312
Negativizmus je na nic.
671
00:39:59,980 --> 00:40:04,527
Jedna z mnoha Vinceových zásad
672
00:40:04,527 --> 00:40:06,570
je neukázat slabost.
673
00:40:07,363 --> 00:40:09,448
Takže žádná ponurá nálada.
674
00:40:09,448 --> 00:40:11,659
Když jste po tom, co se oznámilo,
675
00:40:11,659 --> 00:40:16,622
že XFL končí, přišli do práce,
nevšimli byste si toho.
676
00:40:17,289 --> 00:40:20,501
Přišel do práce:
„Co máme na RAW? Jdeme na to.“
677
00:40:22,628 --> 00:40:26,257
{\an8}V jedné aréně si mě Vince zavolal a řekl:
678
00:40:26,257 --> 00:40:28,759
{\an8}„Chci přivést zpátky Hulka Hogana
679
00:40:29,301 --> 00:40:32,596
{\an8}a WretleManii uzavřete spolu. Co myslíš?“
680
00:40:33,097 --> 00:40:38,102
{\an8}A já na to:
„Tak to je zatraceně dobrý nápad.“
681
00:40:38,811 --> 00:40:39,937
Ikona proti ikoně.
682
00:40:42,398 --> 00:40:43,524
- Jak je?
- Dobrý.
683
00:40:43,524 --> 00:40:45,526
Po těch nějakých deseti letech,
684
00:40:45,526 --> 00:40:49,822
co jsme do Vince v WCW rýpali
685
00:40:50,406 --> 00:40:52,700
a snažili se jej zbankrotovat,
686
00:40:53,784 --> 00:40:56,745
jsme se s Vincem k minulosti nevraceli.
687
00:40:58,247 --> 00:41:01,167
Hogan mě neuvěřitelně vytáčel
688
00:41:01,167 --> 00:41:03,919
a občas jsem ho měl sto chutí uškrtit.
689
00:41:05,546 --> 00:41:08,215
V byznysu ale musíte mít
splachovací paměť.
690
00:41:08,215 --> 00:41:09,550
Má filosofie je:
691
00:41:10,259 --> 00:41:13,679
Osobní rozepře musí stranou.
Nejdůležitější jsou diváci.
692
00:41:15,723 --> 00:41:17,308
A ti se chtějí bavit.
693
00:41:17,308 --> 00:41:23,355
Takže musíte spolknout svou hrdost,
hodit rozepře za hlavu a přivést ho zpět.
694
00:41:25,065 --> 00:41:26,775
{\an8}Tohle je výjimečné, J. R.!
695
00:41:26,775 --> 00:41:30,738
{\an8}Naprosto unikátní. Tohle je zápas snů.
696
00:41:30,738 --> 00:41:36,327
Když si na tu WrestleManii vzpomenu,
ještě teď mám všude po těle husí kůži.
697
00:41:37,077 --> 00:41:41,123
Ta hala burácela a my jsme to cítili.
698
00:41:42,333 --> 00:41:44,543
Byl tam jeden ikonický moment.
699
00:41:44,543 --> 00:41:47,505
Oba dva vstřebávali tu energii toho davu
700
00:41:47,505 --> 00:41:53,552
a začali se rozhlížet vlevo a vpravo.
To nebylo nacvičené ani domluvené.
701
00:41:53,552 --> 00:41:57,097
Stály tam dvě legendy,
které věděly, že se to má stát.
702
00:41:57,097 --> 00:41:59,225
Bylo to nezapomenutelné.
703
00:42:00,392 --> 00:42:02,603
Byl to duel dvou různých generací
704
00:42:03,562 --> 00:42:06,857
a ani jeden z nich nevěděl,
jaká bude reakce diváků.
705
00:42:07,441 --> 00:42:08,275
Já taky ne.
706
00:42:08,859 --> 00:42:11,320
Oni ale byli připravení na všechno.
707
00:42:13,447 --> 00:42:16,033
Já jsem měl být padouch a on klaďas.
708
00:42:18,953 --> 00:42:22,790
The Rock mě tam mlátil
a oni na něj začali bučet.
709
00:42:25,668 --> 00:42:27,336
Museli jsme změnit scénář.
710
00:42:29,380 --> 00:42:32,508
Jakmile jsme vstoupili do ringu,
bylo nám to jasné.
711
00:42:34,510 --> 00:42:39,139
„Milujeme tě, Rocku,
ale dneska jsi tady díky Hoganovi.“
712
00:42:40,182 --> 00:42:45,771
Musel jsem se za běhu
změnit v padoucha a improvizovat.
713
00:42:47,481 --> 00:42:51,652
Jen koncovku jsme neměnili.
Tu jsme nechali, abych to vyhrál já.
714
00:42:52,945 --> 00:42:55,406
Ale skutečným vítězem byl Hulk Hogan.
715
00:42:59,827 --> 00:43:03,789
Myslíte, že vám Vince
po odchodu do WCW ještě někdy věřil?
716
00:43:06,584 --> 00:43:09,545
Myslím, že teď má ve mě větší důvěru...
717
00:43:11,005 --> 00:43:11,839
než kdy dřív.
718
00:43:13,674 --> 00:43:15,843
Asi v tom hraje roli i fakt,
719
00:43:15,843 --> 00:43:19,805
že roztrhnutím tílka
přitáhnu do arény 100 000 lidí.
720
00:43:22,099 --> 00:43:26,437
Každé rozhodnutí je ovlivněno tím,
zda to té organizaci prospěje.
721
00:43:27,605 --> 00:43:32,109
Přivede lidi, které předtím vyhodil,
lidi, kteří proti němu svědčili u soudu,
722
00:43:32,109 --> 00:43:34,778
lidi, kteří do něj v rozhovorech rýpali.
723
00:43:34,778 --> 00:43:38,032
Pokud to prospěje WWE,
tak tam přivede kohokoliv.
724
00:43:38,657 --> 00:43:43,078
{\an8}Dovolte mi vám představit
nového generálního ředitele RAW
725
00:43:43,078 --> 00:43:45,372
{\an8}Erica Bischoffa!
726
00:43:46,832 --> 00:43:47,666
{\an8}Tomu nevěřím!
727
00:43:47,666 --> 00:43:50,586
{\an8}Lidé se často bojí, že si Vince rozzlobí.
728
00:43:50,586 --> 00:43:51,503
{\an8}A já na to:
729
00:43:51,503 --> 00:43:55,174
{\an8}„Lepší ho rozzlobit, než nerozzlobit.
Máte tak větší šanci, že vás najme zpět.“
730
00:43:55,174 --> 00:43:56,800
{\an8}To je prostě Vince.
731
00:43:58,469 --> 00:44:01,972
{\an8}- Myslíte, že tím chce ukázat svou moc?
- On hledá výzvy.
732
00:44:03,015 --> 00:44:04,642
Když jej srazíte na kolena,
733
00:44:04,642 --> 00:44:07,728
bude vám chtít dokázat,
že se k němu stejně vrátíte.
734
00:44:07,728 --> 00:44:09,813
- Díky.
- Není zač.
735
00:44:11,857 --> 00:44:16,528
Myslím, že ego a city
mi v podnikání nikdy nepřekážely.
736
00:44:20,741 --> 00:44:23,911
{\an8}Montrealský podvod mě naučil jedno:
737
00:44:23,911 --> 00:44:26,997
{\an8}Není nic sladšího, než to někomu oplatit.
738
00:44:27,665 --> 00:44:28,624
{\an8}Jsem byznysmen...
739
00:44:30,501 --> 00:44:32,044
a byznys má vždy přednost.
740
00:44:37,007 --> 00:44:41,345
Největší slávy WWE dosáhla
mezi lety 1998 a 2002.
741
00:44:42,137 --> 00:44:46,684
{\an8}Tehdy válcovala WCW
a nakonec ji i zruinovala.
742
00:44:46,684 --> 00:44:50,729
{\an8}Ale po pádu WCW ta branže začala upadat.
743
00:44:51,647 --> 00:44:54,900
Když nemáte konkurenci,
přestane to být zajímavé.
744
00:44:54,900 --> 00:44:58,612
A tak začala WWE
po kreativní stránce upadat.
745
00:44:59,613 --> 00:45:02,908
V té době jsem měl šílený úspěch,
746
00:45:03,409 --> 00:45:07,204
ale frustroval mě náš tvůrčí proces.
747
00:45:07,871 --> 00:45:10,791
Steveovi občas dávali scénáře,
748
00:45:10,791 --> 00:45:13,293
na které reagoval stylem:
749
00:45:13,293 --> 00:45:17,715
„Tohle bych nikdy neřekl.
Nelíbí se mi to. Tvůrčí proces je nanic.“
750
00:45:17,715 --> 00:45:20,551
{\an8}Steve, řekni nám, jak to je. Co ty na to?
751
00:45:20,551 --> 00:45:22,678
{\an8}Všechno je to na hovno.
752
00:45:22,678 --> 00:45:27,516
{\an8}Nejsem spokojený se svou postavou
a ani s tím, kudy se ubírá celá WWE.
753
00:45:27,516 --> 00:45:29,977
Mezi mnou a Vincem to skřípalo.
754
00:45:30,561 --> 00:45:35,107
A taky jsem měl dost zranění.
Tak jsem se rozhodl, že už toho bylo dost.
755
00:45:35,107 --> 00:45:38,277
Říkal jsem si, že asi bude nejlíp,
756
00:45:38,277 --> 00:45:40,237
když se s nima rozloučím.
757
00:45:41,447 --> 00:45:44,116
Přišli jsme o velkou hvězdu.
758
00:45:44,908 --> 00:45:49,371
WWE je velmi nestálá.
Hvězdy přicházejí a odcházejí.
759
00:45:49,997 --> 00:45:54,376
Jako třeba The Rock.
Z toho se stala filmová hvězda.
760
00:45:56,170 --> 00:45:57,755
The Rock a Austin
761
00:45:57,755 --> 00:46:02,509
byli v té organizaci
asi dva nejslavnější wrestleři.
762
00:46:02,509 --> 00:46:07,514
Od roku 2004 už ale nezápasili,
a tak jsme museli hledat nové hvězdy.
763
00:46:09,600 --> 00:46:13,187
{\an8}Vince pronesl ten nechvalně známý proslov,
kde mluvil ke všem wrestlerům.
764
00:46:13,187 --> 00:46:17,399
{\an8}Jedna vlastnost,
která ze mě udělala tak úspěšného muže,
765
00:46:18,358 --> 00:46:20,778
{\an8}zřejmě asi bude...
766
00:46:21,695 --> 00:46:23,822
{\an8}A řekl: „Bezohledná agresivita.“
767
00:46:23,822 --> 00:46:26,408
{\an8}...bezohledná agresivita.
768
00:46:27,743 --> 00:46:31,371
{\an8}Mluvil ke všem účinkujícím.
769
00:46:31,371 --> 00:46:35,417
„Přišel čas najít někoho,
770
00:46:35,417 --> 00:46:37,711
kdo je bezohledný a agresivní.“
771
00:46:37,711 --> 00:46:42,758
{\an8}Kdo je dost bezohledný a agresivní na to,
aby mu sem tam nějaká ta oběť nevadila?
772
00:46:42,758 --> 00:46:47,054
{\an8}Doufal jsem,
že se nějaký odvážlivec přihlásí.
773
00:46:47,054 --> 00:46:51,558
{\an8}Kdo z vás se chce stát hvězdou?
774
00:46:52,684 --> 00:46:55,979
{\an8}V té době jsem byl ještě zelenáč,
775
00:46:55,979 --> 00:46:59,024
{\an8}takže jsem tam u toho ringu ani nebyl.
776
00:46:59,024 --> 00:47:04,988
{\an8}Ale tři dny nato jsme něco natáčeli.
a Undertaker zrovna něco měl.
777
00:47:05,948 --> 00:47:09,743
{\an8}No tak, najde se tam někdo,
kdo té příležitosti využije?
778
00:47:09,743 --> 00:47:10,786
{\an8}Hledali náhradu.
779
00:47:10,786 --> 00:47:13,247
{\an8}A na produkční schůzce někdo řekl:
780
00:47:13,247 --> 00:47:14,873
{\an8}„A co John Cena?“
781
00:47:15,833 --> 00:47:18,544
{\an8}A to byl můj první televizní zápas.
782
00:47:18,544 --> 00:47:22,047
{\an8}Přichází John Cena. Moc toho o něm nevíme...
783
00:47:22,047 --> 00:47:27,135
{\an8}Zápasil jsem proti Kurtovi Angleovi,
wrestlerovi, který byl v WWE dost známý.
784
00:47:27,135 --> 00:47:28,595
{\an8}Jak si můžeš myslet,
785
00:47:28,595 --> 00:47:30,556
{\an8}že máš na to,
786
00:47:31,807 --> 00:47:37,104
{\an8}aby sis mohl jen tak napochodovat do ringu
787
00:47:37,104 --> 00:47:39,439
{\an8}a utkat se s těmi nejlepšími z branže?
788
00:47:39,439 --> 00:47:44,695
{\an8}A John Cena mu říká:
„Porazím tě díky bezohledné agresivitě.“
789
00:47:45,988 --> 00:47:48,907
{\an8}Bezohledná agresivita!
790
00:47:50,659 --> 00:47:53,620
{\an8}A během pár let
791
00:47:53,620 --> 00:47:57,958
{\an8}se z toho zrodila
éra Bezohledné agresivity.
792
00:47:59,960 --> 00:48:02,713
V éře Divočiny bylo všechno za hranou,
793
00:48:02,713 --> 00:48:05,132
pak to ale přešlo více do realismu.
794
00:48:05,716 --> 00:48:09,720
Wrestleři ukazovali své dovednosti.
Eddie Guerrero, Kurt Angle...
795
00:48:10,220 --> 00:48:14,057
{\an8}Používala se skutečná jména.
Brock Lesnar, Randy Orton,
796
00:48:14,057 --> 00:48:16,685
{\an8}Chris Benoit, Bautista.
797
00:48:16,685 --> 00:48:18,937
{\an8}Všechno to bylo více skutečné.
798
00:48:19,521 --> 00:48:23,442
{\an8}A tak jsem byl John Cena.
Nevěděl jsem, jak s tou postavou naložit.
799
00:48:24,484 --> 00:48:27,029
{\an8}Takže jsem vlastně vůbec nevyčníval.
800
00:48:27,029 --> 00:48:31,241
{\an8}Byl jsem prostě jeden z nich.
Nebylo to moc zajímavé.
801
00:48:32,117 --> 00:48:33,994
{\an8}Jsi na hovno, Johne Ceno!
802
00:48:33,994 --> 00:48:37,247
{\an8}Moc mi to nešlo
a dokonce mě málem vyrazili.
803
00:48:38,248 --> 00:48:40,125
{\an8}John Cena je frustrovaný.
804
00:48:40,125 --> 00:48:44,379
{\an8}Když víte, že jste na odchodu,
tak si to chcete aspoň trochu užít.
805
00:48:45,422 --> 00:48:49,217
Jeli jsme někam autobusem
a pár kluků vzadu rapovalo.
806
00:48:49,801 --> 00:48:52,763
Zvedl jsem se a šel tam za nimi
807
00:48:53,347 --> 00:48:57,059
a pak jsem je tam pět minut všechny drtil.
808
00:48:57,768 --> 00:49:00,312
V tom autobuse
byla i Stephanie McMahonová.
809
00:49:00,312 --> 00:49:02,314
„Nechceš to zkusit před kamerou?
810
00:49:03,690 --> 00:49:05,359
To si piš, že chci.“
811
00:49:06,526 --> 00:49:09,446
Jediný, co mě kromě mikráku
dostává do varu,
812
00:49:09,446 --> 00:49:11,239
je 30členná banda postaru.
813
00:49:11,239 --> 00:49:13,158
Mám hubu nadávek plnou,
814
00:49:13,158 --> 00:49:17,287
Vinceovi dokážu,
že to umím s bezohlednou agresivitou...
815
00:49:18,038 --> 00:49:19,498
John uměl rapovat.
816
00:49:20,082 --> 00:49:25,253
Bingo. Málem jsem jej
z té naší soupisky vyřadil,
817
00:49:25,253 --> 00:49:30,509
ale pak jsem si to uvědomil:
„Počkat, tohle je něco unikátního.“
818
00:49:30,509 --> 00:49:34,972
{\an8}John Cena, doktor rváčských věd.
819
00:49:34,972 --> 00:49:38,767
Do každé show dával všechno.
Byl to opravdu dobrý wrestler.
820
00:49:39,434 --> 00:49:43,063
{\an8}Stala se z něj velká hvězda
a diváci jej milovali.
821
00:49:43,772 --> 00:49:48,986
{\an8}...pro nového šampiona WWE Johna Cenu!
822
00:49:48,986 --> 00:49:51,154
{\an8}Cena!
823
00:49:51,154 --> 00:49:53,198
{\an8}Když se proslavíte
824
00:49:53,782 --> 00:49:57,119
{\an8}a diváci vám začnou rozumět
a reagovat na tu vaši show,
825
00:49:58,286 --> 00:50:01,999
{\an8}tak si vás Vince začne všímat.
826
00:50:02,666 --> 00:50:04,543
{\an8}Jsi jako já zamlada.
827
00:50:04,543 --> 00:50:08,964
{\an8}Přijdeš si tu s plnou hubou keců
a všichni ti jsou u prdele, že jo?
828
00:50:09,673 --> 00:50:13,010
{\an8}Tehdy jsme začali
spolupracovat víc intenzivněji.
829
00:50:13,885 --> 00:50:17,597
{\an8}Vince mě toho o té branži
a o tom, jak vystupovat, hodně naučil.
830
00:50:18,557 --> 00:50:23,270
{\an8}Tu postavu toho rapera jsem vytvořil
z věcí, které se mi na lidech nelíbily.
831
00:50:23,270 --> 00:50:25,856
{\an8}Všechno se to pak sešlo v té postavě.
832
00:50:27,524 --> 00:50:30,986
To samé udělal Vince s panem McMahonem.
833
00:50:35,115 --> 00:50:38,243
Ta postava pana McMahona
fanoušky vždycky rozvášní,
834
00:50:38,744 --> 00:50:41,455
protože jak už to tak v mém životě bývá,
835
00:50:41,455 --> 00:50:44,958
když si něco umanu,
hned to chci jít vyzkoušet.
836
00:50:48,628 --> 00:50:54,593
{\an8}Buď požehnáno jméno
Vincenta Kennedyho McMahona!
837
00:50:54,593 --> 00:50:57,179
{\an8}Je to dálnice do pekla!
838
00:50:57,179 --> 00:50:59,222
{\an8}Ne!
839
00:50:59,222 --> 00:51:02,309
Dostal jste někdy do ruky scénář,
840
00:51:02,309 --> 00:51:05,187
kde jste si říkal, že už to je za hranou?
841
00:51:05,187 --> 00:51:06,104
Jasně.
842
00:51:06,104 --> 00:51:08,648
{\an8}Vyšukal jsem ti mozek z hlavy.
843
00:51:08,648 --> 00:51:10,525
{\an8}A stejně jsem to musel udělat.
844
00:51:11,359 --> 00:51:15,947
{\an8}Ti účinkující se obávali,
že pokud by neudělali, co jim nařídili,
845
00:51:15,947 --> 00:51:17,324
byli by potrestáni.
846
00:51:17,324 --> 00:51:22,204
A některým z nás se to párkrát i stalo.
847
00:51:23,080 --> 00:51:27,042
{\an8}Vzpomínám si na jednu scénu,
a v té době jsem byla šampionka,
848
00:51:27,042 --> 00:51:29,961
{\an8}kde chtěli, abych se líbala se ženou.
849
00:51:29,961 --> 00:51:33,507
Té mé postavě se do toho ale nechtělo.
850
00:51:35,550 --> 00:51:39,096
A byla náhoda,
že jsem týden nato ten titul prohrála?
851
00:51:39,096 --> 00:51:43,308
...Trish Stratusová. Bude to stačit?
Ano, bude. Máme novou šampionku.
852
00:51:43,308 --> 00:51:46,812
Asi to nebyla náhoda.
Hádám, že to byl můj trest.
853
00:51:47,479 --> 00:51:49,106
Nová šampionka...
854
00:51:49,106 --> 00:51:51,608
Říkala jste, že jste pár scénářů odmítla.
855
00:51:52,234 --> 00:51:54,444
Pamatujete si na některé?
856
00:51:55,487 --> 00:51:56,446
Ano.
857
00:51:59,574 --> 00:52:01,785
Jo. Pár jich bylo...
858
00:52:01,785 --> 00:52:03,912
ale...
859
00:52:04,704 --> 00:52:05,914
víc k tomu neřeknu.
860
00:52:08,166 --> 00:52:12,212
Jeden z mých nápadů byl,
že Stephanie otěhotní
861
00:52:12,879 --> 00:52:18,093
a že tím otcem budu já.
Teda ta moje postava.
862
00:52:18,093 --> 00:52:22,848
Myslím, že se jí do toho nechtělo,
a tak jsme tu scénku neodehráli.
863
00:52:25,225 --> 00:52:29,020
{\an8}Steph se v práci potkává
s postavou pana McMahona,
864
00:52:29,688 --> 00:52:32,149
se šéfem WWE Vincem McMahonem
865
00:52:33,150 --> 00:52:34,651
a taky se svým otcem.
866
00:52:35,485 --> 00:52:37,195
Je těžké to všechno oddělit.
867
00:52:41,324 --> 00:52:44,995
{\an8}V práci mu říkám Vinci a doma táto.
868
00:52:44,995 --> 00:52:48,039
Můj otec a můj šéf jsou dva různí lidé.
869
00:52:48,748 --> 00:52:51,042
A můj šéf je na mě tvrdší než táta.
870
00:52:51,042 --> 00:52:56,631
Očekává výsledky.
A ty vyžaduje především od své rodiny.
871
00:52:57,465 --> 00:53:00,969
Vince nechtěl uplatňovat nepotismus.
872
00:53:00,969 --> 00:53:04,014
Nebylo by to dobré
pro něj ani pro jeho děti.
873
00:53:04,014 --> 00:53:09,811
V WWE začínali od nuly
a až pak se vypracovali na vyšší pozice.
874
00:53:09,811 --> 00:53:11,855
Byl na ně tvrdý.
875
00:53:11,855 --> 00:53:15,400
Když chtěli něco navrhnout,
smetl to ze stolu.
876
00:53:15,400 --> 00:53:20,113
Do očí jim říkal, že jsou k ničemu.
Museli si to sami vybojovat.
877
00:53:20,822 --> 00:53:23,116
Byl na vás táta v dospívání tvrdý?
878
00:53:23,617 --> 00:53:26,494
Naprosto. A to platí dodnes.
879
00:53:27,287 --> 00:53:32,292
V práci jsem byl na své děti tvrdší
než na ostatní zaměstnance.
880
00:53:33,543 --> 00:53:36,713
{\an8}Asi proto, že jsem chtěl,
aby byli lepší než ostatní.
881
00:53:37,297 --> 00:53:40,091
{\an8}S tím příjmením
musíte ukázat, že na to máte.
882
00:53:40,091 --> 00:53:41,593
Raz, dva...
883
00:53:41,593 --> 00:53:44,679
Laťka byla vysoko. Když jej zastupujete,
884
00:53:44,679 --> 00:53:48,141
musíte jej zastupovat, jak nejlépe to jde.
885
00:53:48,141 --> 00:53:49,559
Mariss, pojď sem.
886
00:53:50,310 --> 00:53:51,436
- Hodná.
- Raz, dva.
887
00:53:52,270 --> 00:53:55,232
{\an8}Na Shanea byl o dost tvrdší než na mě.
888
00:53:55,774 --> 00:53:58,276
{\an8}Shane ale tátu pěkně provokoval.
889
00:53:58,276 --> 00:54:02,197
{\an8}Myslím, že otcové mají se syny
dost unikátní vztahy.
890
00:54:02,197 --> 00:54:03,615
{\an8}Otec se synem.
891
00:54:03,615 --> 00:54:04,741
{\an8}Tak počkat.
892
00:54:04,741 --> 00:54:09,162
{\an8}Lidi vám doporučují články a knihy
pojednávající o rodinných firmách.
893
00:54:09,162 --> 00:54:12,457
{\an8}Já ale neznám žádnou,
kde by to šlo jako po másle.
894
00:54:12,457 --> 00:54:15,919
{\an8}„S tátou jsem si rozuměl,
předal mi firmu a šlo to skvěle.
895
00:54:15,919 --> 00:54:20,423
{\an8}Rozuměli jsme si až do jeho smrti.“
Tak to nechodí. Je to těžké.
896
00:54:20,423 --> 00:54:22,217
{\an8}Co děláš, Shane?
897
00:54:24,094 --> 00:54:26,221
{\an8}Podívejte se na ten vztah se Shanem.
898
00:54:26,221 --> 00:54:28,348
{\an8}Nikdy ti na mně nezáleželo.
899
00:54:28,348 --> 00:54:30,558
{\an8}Nikdy jsi mě nepochválil!
900
00:54:30,558 --> 00:54:32,143
{\an8}Všechno dělám špatně.
901
00:54:32,143 --> 00:54:35,146
{\an8}Bylo jedno, kolik peněz jsem ti vydělal,
902
00:54:35,146 --> 00:54:37,148
{\an8}stejně ti to nestačilo.
903
00:54:37,649 --> 00:54:41,695
{\an8}Lidé nemají ani potuchy o tom,
904
00:54:41,695 --> 00:54:45,073
{\an8}jak rodina McMahonových vlastně funguje.
905
00:54:45,073 --> 00:54:48,285
{\an8}Jsou jeden k druhému
opravdu tak bezohlední?
906
00:54:48,285 --> 00:54:50,537
{\an8}Jediné, co jsem od tebe kdy chtěl...
907
00:54:50,537 --> 00:54:55,000
{\an8}Jen jsem chtěl,
abys na mě byl pyšný! Slyšíš mě?
908
00:54:56,960 --> 00:55:00,380
{\an8}Ale nakonec jsem si uvědomil,
že se to nikdy nestane.
909
00:55:00,380 --> 00:55:02,382
{\an8}Nikdy ti na mně nezáleželo.
910
00:55:02,382 --> 00:55:05,468
{\an8}Staráš se jen sám o sebe, tati!
911
00:55:06,177 --> 00:55:08,471
{\an8}Ale nechcete to odhalit úplně všechno,
912
00:55:08,471 --> 00:55:12,267
{\an8}protože proč se usmiřovat,
když to diváci hltají?
913
00:55:12,267 --> 00:55:14,978
{\an8}Tohle je rodinný podnik.
914
00:55:14,978 --> 00:55:18,815
{\an8}Jde tady o nás, tati. O tebe a o mě.
915
00:55:18,815 --> 00:55:22,235
{\an8}Ne. Tohle už není rodinný podnik.
916
00:55:22,235 --> 00:55:25,447
{\an8}Tohle je můj podnik.
917
00:55:26,239 --> 00:55:29,784
{\an8}Navrhoval bych ti, abys odsud vypadl.
918
00:55:29,784 --> 00:55:33,496
{\an8}A je mi jedno,
jestli jsi můj syn, nebo ne. Tak padej.
919
00:55:35,582 --> 00:55:37,876
{\an8}Nikdy mi za ty roky nebylo jasné,
920
00:55:37,876 --> 00:55:41,463
{\an8}jak Shane do toho všeho zapadal.
921
00:55:41,463 --> 00:55:46,426
Jednou byl na výsluní
a jindy zase naprosto neviditelný.
922
00:55:46,426 --> 00:55:49,137
Nikdy jsem tu dynamiku nechápala,
923
00:55:49,137 --> 00:55:53,224
ale vždycky jsem měla pocit,
že byl taková černá ovce rodiny.
924
00:55:53,224 --> 00:55:56,770
Tomu vztahu mezi ním a jeho otcem
925
00:55:56,770 --> 00:55:59,397
jsem nikdy neporozuměla.
926
00:56:00,982 --> 00:56:03,193
Shane chtěl jít v jeho šlépějích
927
00:56:03,193 --> 00:56:06,446
a myslel si,
že tu pochodeň jednou převezme.
928
00:56:06,446 --> 00:56:07,530
Jednu dobu chtěl,
929
00:56:07,530 --> 00:56:12,619
aby mu táta koupil nějakou firmu,
kterou by mohl vést a dokázat mu,
930
00:56:12,619 --> 00:56:15,497
že se jako promotér
z rodu McMahonů prosadí,
931
00:56:15,497 --> 00:56:17,665
než nakonec WWE převezme.
932
00:56:18,249 --> 00:56:19,751
A jdeme na to...
933
00:56:20,335 --> 00:56:23,922
V té době byla UFC
ve finančních problémech
934
00:56:23,922 --> 00:56:28,426
{\an8}a její zástupci nás oslovili,
jestli bychom UFC nechtěli koupit.
935
00:56:29,177 --> 00:56:32,597
„To je super příležitost.
Pojďme do toho, tati.“
936
00:56:33,765 --> 00:56:36,434
Měl jsem pocit,
že té značce můžeme pomoct,
937
00:56:36,434 --> 00:56:39,938
{\an8}protože pro nás byla šitá na míru.
938
00:56:39,938 --> 00:56:45,568
Máme produkční tým, tým na živé akce,
merchandising a všechno je to připraveno.
939
00:56:45,568 --> 00:56:47,779
Ty firmy si byly velmi podobné.
940
00:56:48,655 --> 00:56:53,535
Když se naskytla příležitost koupit UFC,
ten jejich obchodní model se mi nelíbil.
941
00:56:54,577 --> 00:56:59,582
{\an8}V našem obchodním modelu
vytváříme postavy jako v Disney a dalších.
942
00:56:59,582 --> 00:57:01,668
{\an8}Ty naše postavy mohou žít věčně.
943
00:57:02,544 --> 00:57:05,672
{\an8}Na rozdíl od boxera nebo zápasníka MMA.
944
00:57:06,297 --> 00:57:09,134
{\an8}Když vás zmlátí
nebo vám ublíží, máte po kariéře.
945
00:57:09,134 --> 00:57:11,845
{\an8}Tohle je naostro. Žádné hraní.
946
00:57:11,845 --> 00:57:14,305
Tohle se nedá dělat jen tak napůl.
947
00:57:15,223 --> 00:57:17,725
My jsme v šoubyznysu a tohle je sport.
948
00:57:18,226 --> 00:57:21,646
Zvážil to, ale nakonec do toho nešel...
949
00:57:22,188 --> 00:57:25,191
Rozhodl se neinvestovat a tečka.
950
00:57:26,526 --> 00:57:28,153
Byla by to dobrá investice?
951
00:57:28,653 --> 00:57:32,073
Po bitvě je každý generál,
ale myslím si, že ano.
952
00:57:33,867 --> 00:57:37,287
{\an8}O deset let později
se UFC prodala za opravdu velké peníze.
953
00:57:37,787 --> 00:57:41,541
{\an8}Shane by asi chtěl,
abych uznal, že s tím přišel on.
954
00:57:42,125 --> 00:57:44,961
Chtěl, abychom do toho šli.
955
00:57:44,961 --> 00:57:48,548
„Myslíš, že bychom
do toho měli jít? Tak zainvestuj sám.“
956
00:57:48,548 --> 00:57:51,509
Ale tohle možné nebylo
a ani by to nefungovalo.
957
00:57:51,509 --> 00:57:54,512
Chtělo to obrovskou investici
a tu Shane neměl.
958
00:57:54,512 --> 00:57:57,015
Po obchodní stránce to nedávalo smysl.
959
00:57:58,641 --> 00:58:02,854
{\an8}Nejzásadnějším momentem
mezi Vincem a Shanem byla jedna hádka,
960
00:58:03,396 --> 00:58:06,149
{\an8}ve které šlo o nějaký scénář.
961
00:58:06,649 --> 00:58:11,070
Shane přišel s něčím, čemu opravdu věřil,
962
00:58:11,070 --> 00:58:12,989
a Vince to smetl ze stolu.
963
00:58:13,698 --> 00:58:17,285
A jak to tak s Vincem bývá,
964
00:58:17,785 --> 00:58:21,164
když věci začnou eskalovat,
eskalují neuvěřitelně rychle.
965
00:58:22,123 --> 00:58:26,461
Obrátil se k Shaneovi a řekl:
„Jen přes mou mrtvolu.“
966
00:58:27,253 --> 00:58:30,089
Vince zrovna něco jedl.
967
00:58:30,089 --> 00:58:33,718
Vzal ten nůž, podal ho Shaneovi a řekl:
968
00:58:33,718 --> 00:58:36,930
„Tadyhle. No tak. Přímo sem.
969
00:58:36,930 --> 00:58:41,601
Jestli to tak moc chceš,
tak mi sem tu dýku bodni,
970
00:58:42,393 --> 00:58:46,814
protože jedině tak dosáhneš svého.
971
00:58:47,482 --> 00:58:50,235
Ale jestli mě tou dýkou nebodneš,
972
00:58:51,194 --> 00:58:53,530
bude to znamenat, že ti chybí kuráž,
973
00:58:53,530 --> 00:58:56,366
což bude další věc,
kterou budu muset zvážit.
974
00:58:56,866 --> 00:58:59,536
Anebo mě můžeš vykoupit,
975
00:59:01,037 --> 00:59:02,997
jako jsem svého otce vykoupil já.
976
00:59:03,498 --> 00:59:05,625
A jestli se nenechám,
977
00:59:06,626 --> 00:59:09,087
budeš se mě muset zbavit,
978
00:59:09,587 --> 00:59:12,382
jako bych se musel zbavit svého otce já,
979
00:59:12,382 --> 00:59:15,635
kdyby věci nedělal po mém.“
980
00:59:20,265 --> 00:59:24,352
Opustit to jediné, co jsem kdy miloval,
bylo strašně těžké rozhodnutí.
981
00:59:24,352 --> 00:59:26,854
Nikdy jsem nikde jinde pracovat nechtěl,
982
00:59:27,355 --> 00:59:30,692
ale táta tam
zvlášť tehdy vládl pevnou rukou
983
00:59:30,692 --> 00:59:35,613
a já jsem si říkal,
že je nejvyšší čas zkusit něco nového.
984
00:59:37,198 --> 00:59:41,452
Shane odešel, protože si myslel,
že bych měl jít do ústraní
985
00:59:41,452 --> 00:59:43,454
a že by tu firmu měl převzít on.
986
00:59:44,622 --> 00:59:49,502
Shane byl pro tu firmu důležitý,
ale nebyla to jeho firma, byla moje.
987
00:59:50,503 --> 00:59:53,881
Vést rodinný podnik je těžké.
Je to zatraceně složité.
988
00:59:54,591 --> 00:59:59,178
Na ničem jsme se nemohli shodnout,
a tak jsme se jeden druhému odcizili.
989
00:59:59,846 --> 01:00:03,891
Měli jsme rozdílné názory, ale on byl šéf,
990
01:00:03,891 --> 01:00:07,228
a když něco řekl, tak to platilo.
991
01:00:07,937 --> 01:00:12,609
„Buď tady zůstanu
a budu se dívat, jak se ta loď potápí,
992
01:00:12,609 --> 01:00:15,653
nebo nastal čas, abych odešel.“
993
01:00:15,653 --> 01:00:19,949
Byl to můj táta,
nechtěl jsem si jej znepřátelit.
994
01:00:19,949 --> 01:00:21,868
A tak jsem se rozhodl odejít.
995
01:00:24,370 --> 01:00:27,707
Poděkoval jsem mu, objal jej a odešel.
996
01:00:29,000 --> 01:00:31,502
{\an8}Každý někdy potřebuje dostat lekci.
997
01:00:32,086 --> 01:00:35,131
{\an8}A když si takhle začne
vyskakovat rodinný člen...
998
01:00:35,131 --> 01:00:39,302
{\an8}Dej si odchod!
Tohle je moje show! Teď jsem tu šéf já!
999
01:00:40,011 --> 01:00:42,930
{\an8}...nemá tu samou vizi jako někdo,
1000
01:00:43,640 --> 01:00:45,933
{\an8}kdo tu firmu vytvořil a vyrostl s ní.
1001
01:00:46,976 --> 01:00:49,896
{\an8}Třeba nějakou vizi má
a třeba by mohla i fungovat.
1002
01:00:49,896 --> 01:00:52,398
{\an8}„Ale víš co? Uděláme to po mém.“
1003
01:00:53,691 --> 01:00:58,029
{\an8}Shane zkusil snad všechno,
ale na Vince to dnes nestačilo!
1004
01:00:58,029 --> 01:01:01,949
{\an8}Má rada zní: rodinu a byznys
nikdy nemíchejte. Je to šílené.
1005
01:01:01,949 --> 01:01:04,243
{\an8}Je to časovaná bomba.
1006
01:01:05,745 --> 01:01:08,164
{\an8}Za desítky let, kdy byl v čele WWE,
1007
01:01:08,164 --> 01:01:12,835
{\an8}z ní McMahon udělal
zábavní kolos v hodnotě miliardy dolarů.
1008
01:01:13,670 --> 01:01:17,423
{\an8}Nedávné události naznačují,
že se schyluje ke změně ve vedení.
1009
01:01:17,423 --> 01:01:19,676
{\an8}Obvinění ze sexuálního obtěžování.
1010
01:01:19,676 --> 01:01:22,136
{\an8}- Je to průkazné.
- Naprosto šílené.
1011
01:01:22,136 --> 01:01:24,555
Je možné, že jej hodí přes palubu.
1012
01:01:24,555 --> 01:01:27,058
Budoucnost WWE visí na vlásku.
1013
01:01:27,058 --> 01:01:31,646
Ten poslední skandál
bude šokovat naprosto všechny.
1014
01:03:02,653 --> 01:03:04,822
Překlad titulků: Jan Kucherko