1
00:00:07,924 --> 00:00:11,302
Den Shakespeare-agtige tragedie
i denne fortælling er,
2
00:00:11,886 --> 00:00:18,143
at den store succes,
som Vincent Kennedy McMahon har nydt,
3
00:00:18,143 --> 00:00:21,896
blev drevet af overkompenserende adfærd
4
00:00:22,522 --> 00:00:27,861
og oprør mod
de første 12 elendige år af hans liv.
5
00:00:28,695 --> 00:00:33,992
Det har været hans livs mål
at slippe væk fra det misbrug
6
00:00:35,285 --> 00:00:37,037
og skabe en atmosfære,
7
00:00:38,079 --> 00:00:45,086
hvor han er urørlig
og usårlig overfor kræfter udefra
8
00:00:45,712 --> 00:00:49,799
og styrer sin egen skæbne.
9
00:00:54,095 --> 00:00:56,347
Det, vi ved om Vince McMahons barndom,
10
00:00:57,182 --> 00:00:59,476
ved vi kun fra Vince McMahon.
11
00:01:00,727 --> 00:01:04,272
Han lavede et Playboy-interview
om sin opvækst,
12
00:01:05,940 --> 00:01:10,111
hvor han blev fysisk mishandlet
af sin stedfar
13
00:01:11,279 --> 00:01:13,948
og hentydede til seksuelt misbrug,
14
00:01:15,075 --> 00:01:18,870
som han antydede blev begået af sin mor.
15
00:01:22,582 --> 00:01:24,959
Jeg gider ikke kigge bagud.
16
00:01:24,959 --> 00:01:29,130
Jeg ved ikke, om jeg er bange for det.
"Hvad er der der?"
17
00:01:30,507 --> 00:01:32,300
Min barndom var, hvad den var.
18
00:01:33,134 --> 00:01:37,889
Det var svært.
Der var skænderier, slåskampe, incest,
19
00:01:37,889 --> 00:01:40,308
og man kan ikke lide det,
20
00:01:40,308 --> 00:01:44,020
men som barn følte jeg,
at når man fik tæsk,
21
00:01:44,604 --> 00:01:48,817
og hvis man stadig trækker vejret
og stadig lever, så har man vundet.
22
00:01:50,318 --> 00:01:52,654
Fra et psykologisk synspunkt ved jeg,
23
00:01:52,654 --> 00:01:56,324
at når man bliver misbrugt som barn,
er tendensen, at man selv misbruger.
24
00:01:56,324 --> 00:01:58,409
Det er en dårlig undskyldning.
25
00:01:59,369 --> 00:02:01,162
Det har jeg aldrig troet på.
26
00:02:01,162 --> 00:02:05,667
Når der sker noget råddent
og slemt med dig, så smid det ud.
27
00:02:07,460 --> 00:02:11,172
Kommer det frem af og til? Ja.
Gør det ondt af og til? Ja.
28
00:02:11,172 --> 00:02:14,384
Men smid det fucking væk, og kom videre.
29
00:02:29,190 --> 00:02:30,567
Undskyld. Jeg beklager.
30
00:02:35,238 --> 00:02:37,657
Nu vil I for første gang se
31
00:02:37,657 --> 00:02:41,536
Shane McMahon og Stephanie McMahon,
Vince og Linda McMahons børn,
32
00:02:41,536 --> 00:02:46,249
tale om, hvordan det er, at deres liv
udspiller sig foran kameraerne.
33
00:02:46,749 --> 00:02:50,837
Jeg er fascineret af at vide,
hvordan det var at vokse op som McMahon?
34
00:02:53,423 --> 00:02:55,758
Vil du starte? Kom bare.
35
00:02:57,218 --> 00:03:01,264
Som Vince McMahons søn
voksede jeg op i en interessant verden.
36
00:03:05,810 --> 00:03:08,271
Jeg har altid villet være i branchen
37
00:03:08,271 --> 00:03:10,815
og forretningsdelen af branchen.
38
00:03:12,025 --> 00:03:13,860
Jeg startede i en tidlig alder.
39
00:03:16,613 --> 00:03:19,115
Jeg var blandt publikum.
Jeg var backstage.
40
00:03:19,115 --> 00:03:21,743
Jeg var overalt
og sugede det hele til mig.
41
00:03:23,203 --> 00:03:26,539
Jeg fejede ringen. Jeg tog fyrenes jakker.
42
00:03:27,540 --> 00:03:28,374
En...
43
00:03:28,374 --> 00:03:31,127
Så blev jeg dommer og speaker,
44
00:03:31,127 --> 00:03:33,880
og jeg begyndte at arbejde mig op.
45
00:03:34,797 --> 00:03:37,759
{\an8}Shane og Mr. McMahon!
46
00:03:38,301 --> 00:03:43,014
{\an8}Min tid som performer
startede som stedfortræder for min far.
47
00:03:43,014 --> 00:03:45,558
{\an8}Så du Shane holde rebene for sin far?
48
00:03:45,558 --> 00:03:49,479
{\an8}Hvis min far gjorde nogen vred,
kunne man ikke bare gå til chefen.
49
00:03:49,479 --> 00:03:51,564
{\an8}Man skulle gennem forskellige lag.
50
00:03:52,065 --> 00:03:55,109
{\an8}Det virkede,
og folk havde det sjovt med det,
51
00:03:55,109 --> 00:03:56,444
{\an8}så vi fortsatte.
52
00:03:57,028 --> 00:04:00,323
{\an8}Et kolossalt kor af buh-råb
for vidunderdrengen,
53
00:04:00,323 --> 00:04:01,991
{\an8}tronarvingen...
54
00:04:01,991 --> 00:04:06,579
Og jeg elskede at få muligheden for
at gøre noget, jeg altid ville,
55
00:04:06,579 --> 00:04:07,956
siden jeg var lille.
56
00:04:08,998 --> 00:04:10,708
- Shane!
- Shane McMahon!
57
00:04:15,964 --> 00:04:18,675
Sådan voksede familiedynamikken,
58
00:04:19,175 --> 00:04:21,052
og senere kom Vinces datter.
59
00:04:21,052 --> 00:04:23,680
Lad mig lige sige noget engang.
60
00:04:23,680 --> 00:04:28,434
Jeg altid villet være en del af firmaet,
og jeg er stolt over at være det i dag.
61
00:04:29,644 --> 00:04:32,981
Da jeg voksede op,
var det noget kæmpestort,
62
00:04:33,564 --> 00:04:36,317
og det kunne jeg mærke som barn.
63
00:04:36,317 --> 00:04:39,279
{\an8}Det var så spændende at være en del af.
64
00:04:40,613 --> 00:04:41,864
Utroligt!
65
00:04:42,740 --> 00:04:46,869
WWE har altid været polariserende,
og da jeg voksede op,
66
00:04:46,869 --> 00:04:50,039
elskede nogle folk mig
på grund af min far,
67
00:04:50,039 --> 00:04:52,959
og nogle folk hadede mig
68
00:04:52,959 --> 00:04:54,544
på grund af min far.
69
00:04:54,544 --> 00:04:59,090
{\an8}Vince McMahon flankeret
af sin unge datter Stephanie McMahon.
70
00:04:59,716 --> 00:05:03,094
{\an8}Hvornår blev det foreslået,
at du skulle være en karakter?
71
00:05:03,678 --> 00:05:05,972
Det var efter universitetet.
72
00:05:05,972 --> 00:05:08,641
Bare slap af, intet pres. Alt bliver godt.
73
00:05:08,641 --> 00:05:11,519
- Vil du være flink mod mig?
- Uden tvivl.
74
00:05:11,519 --> 00:05:14,063
Det blev hurtigt besluttet
75
00:05:14,063 --> 00:05:16,566
{\an8}at prøve det og se, hvordan det gik.
76
00:05:16,566 --> 00:05:17,734
{\an8}- Jeg er klar!
- Nej!
77
00:05:17,734 --> 00:05:22,655
{\an8}Da Steph begyndte at arbejde med os,
eskalerede det utroligt hurtigt.
78
00:05:23,823 --> 00:05:25,241
Der var en historie,
79
00:05:25,241 --> 00:05:28,536
{\an8}hvor Steph skulle giftes
med en udøver ved navn Test.
80
00:05:29,579 --> 00:05:33,082
{\an8}Men de vidste ikke,
hvordan det skulle udvikle sig.
81
00:05:34,000 --> 00:05:36,336
{\an8}Der var ingen ende på historien.
82
00:05:37,503 --> 00:05:41,132
{\an8}Så jeg fandt på en idé
og præsenterede den for Vince.
83
00:05:41,132 --> 00:05:43,051
{\an8}Se lige det her.
84
00:05:43,968 --> 00:05:47,472
{\an8}"Hvis jeg nu får hende til
at drikke til sin polterabend,
85
00:05:48,222 --> 00:05:50,099
{\an8}og jeg bliver gift med hende
86
00:05:50,099 --> 00:05:53,102
{\an8}i et drive-in-sted i Vegas?"
87
00:05:54,312 --> 00:05:55,563
"Jeg elsker det."
88
00:05:56,147 --> 00:05:58,858
{\an8}-Åh gud!
- Jeg hader dig!
89
00:05:58,858 --> 00:06:03,279
{\an8}Og han sagde:
"Vince, det er ikke et spørgsmål om hvis..."
90
00:06:03,279 --> 00:06:07,784
{\an8}"Men om hvor mange gange
vi fuldbyrdede ægteskabet?"
91
00:06:08,743 --> 00:06:10,536
{\an8}Åh gud. Jeg kan ikke tro det.
92
00:06:10,536 --> 00:06:14,332
{\an8}Første gang vi er tilbage på tv,
efter dette sker,
93
00:06:14,332 --> 00:06:17,585
{\an8}vender publikum sig mod hende
og råber: "Luder."
94
00:06:17,585 --> 00:06:20,880
{\an8}Luder!
95
00:06:21,464 --> 00:06:25,510
{\an8}Mens de går amok på hende,
kigger han på mig og...
96
00:06:26,302 --> 00:06:27,970
"Det betyder penge."
97
00:06:27,970 --> 00:06:30,598
{\an8}Luder!
98
00:06:32,600 --> 00:06:34,227
{\an8}Jeg har et smil på læben,
99
00:06:34,227 --> 00:06:37,105
{\an8}for det betyder,
at publikum engagerer sig.
100
00:06:37,105 --> 00:06:41,776
Når publikum engagerer sig,
elsker de det, man laver.
101
00:06:41,776 --> 00:06:43,403
{\an8}Luder!
102
00:06:43,403 --> 00:06:46,906
{\an8}Så Steph blev en stor skurk.
103
00:06:46,906 --> 00:06:49,492
{\an8}Hun var villig til at gøre alt.
104
00:06:49,492 --> 00:06:52,703
{\an8}Hun har altid sagt: "Hvad som helst, far."
105
00:06:52,703 --> 00:06:54,831
Hun forstod, hvad jeg prøvede på.
106
00:06:54,831 --> 00:06:59,127
{\an8}Hvis nogen ved noget om at knalde,
så er det dig.
107
00:07:00,586 --> 00:07:02,839
{\an8}Da jeg var yngre i min karriere,
108
00:07:02,839 --> 00:07:05,925
{\an8}var jeg villig til at gøre alt,
hvad han sagde.
109
00:07:05,925 --> 00:07:07,552
{\an8}Slip hende! Se engang!
110
00:07:08,052 --> 00:07:10,513
{\an8}Med nogle af de ting tænker jeg:
111
00:07:10,513 --> 00:07:12,765
"Åh gud. Tænk, at jeg gjorde det."
112
00:07:13,683 --> 00:07:14,976
Helt sikkert.
113
00:07:15,560 --> 00:07:18,438
Var det underligt,
at din far bad dig gøre det?
114
00:07:20,189 --> 00:07:22,692
Ja, nogle gange var det lidt underligt,
115
00:07:23,818 --> 00:07:27,113
{\an8}men det var en anden tid i branchen.
116
00:07:27,613 --> 00:07:31,117
{\an8}Luder!
117
00:07:31,117 --> 00:07:33,828
{\an8}Af alle de skøre ting,
der er sket i mit liv,
118
00:07:33,828 --> 00:07:37,498
{\an8}fra da jeg var fan, til hvor jeg er nu,
119
00:07:38,958 --> 00:07:41,711
er det med familien nok det skøreste.
120
00:07:41,711 --> 00:07:43,337
{\an8}I er hermed gift.
121
00:07:43,921 --> 00:07:45,756
{\an8}Efter denne historie,
122
00:07:45,756 --> 00:07:49,469
{\an8}hvor Steph bliver gift med mig
mod sin vilje,
123
00:07:50,261 --> 00:07:52,930
{\an8}kom McMahon-Helmsley-æraen,
124
00:07:52,930 --> 00:07:55,016
{\an8}og nu styrer vi WWE.
125
00:07:55,558 --> 00:07:58,227
{\an8}McMahon-Helmsley-æraen.
126
00:07:59,187 --> 00:08:02,148
{\an8}Jeg var sammen med hende hver dag.
127
00:08:03,274 --> 00:08:05,693
Og sådan lærte vi hinanden at kende.
128
00:08:05,693 --> 00:08:07,862
Jeg måtte ikke date vores udøvere,
129
00:08:07,862 --> 00:08:12,783
men det var min far,
der ironisk nok førte os sammen.
130
00:08:13,910 --> 00:08:17,163
{\an8}Paul er et vidunderligt menneske,
vi var venner,
131
00:08:17,163 --> 00:08:20,666
og jeg ville endda sige:
"Steph, du må finde
132
00:08:20,666 --> 00:08:23,628
en rigtig mand, en som Triple H."
133
00:08:23,628 --> 00:08:25,755
Min bror sagde: "Ikke Triple H."
134
00:08:25,755 --> 00:08:28,799
Og min far sagde:
"Nej, selvfølgelig ikke Triple H,
135
00:08:28,799 --> 00:08:30,384
men en fyr som ham."
136
00:08:30,885 --> 00:08:34,096
Shane var meget imod det. Helt vildt.
137
00:08:34,096 --> 00:08:35,473
{\an8}- Kom.
- I er så klamme.
138
00:08:35,473 --> 00:08:37,642
{\an8}Søskende, kom nu. Giv mig et kram.
139
00:08:38,643 --> 00:08:41,687
Historier 101.
140
00:08:42,271 --> 00:08:44,607
{\an8}"Man må ikke date chefens datter."
141
00:08:44,607 --> 00:08:48,402
{\an8}Shane kom og sagde:
"Lader du din datter date en wrestler?"
142
00:08:49,987 --> 00:08:52,281
"Shane, sådan er jeg."
143
00:08:53,282 --> 00:08:55,910
{\an8}"Jeg wrestler, optræder. Hvad mener du?"
144
00:08:56,494 --> 00:09:01,457
Så for mig gav det mening,
at Stephanie datede og giftede sig
145
00:09:01,457 --> 00:09:02,917
med en som Paul.
146
00:09:04,126 --> 00:09:07,004
Mens det står på, er der øjeblikke,
147
00:09:07,004 --> 00:09:11,259
hvor Vince gør, som Vince McMahon gør,
148
00:09:11,259 --> 00:09:15,513
selv da vi ledte
efter lokationer til brylluppet,
149
00:09:15,513 --> 00:09:19,016
foreslår han at sende det på pay-per-view.
150
00:09:19,517 --> 00:09:25,273
Hvad hvis Stephanie og Pauls bryllup
var live på pay-per-view?
151
00:09:26,232 --> 00:09:28,859
Folk ville købe det. Det ville være fedt.
152
00:09:29,569 --> 00:09:31,696
Og Steph sagde: "Nej."
153
00:09:32,196 --> 00:09:36,659
Og da Steph sagde nej,
154
00:09:36,659 --> 00:09:38,953
sagde han, hun var egoistisk.
155
00:09:38,953 --> 00:09:41,205
"Tænk, at du er så egoistisk."
156
00:09:42,456 --> 00:09:46,752
{\an8}Så Vince sætter Vince op mod Steph,
157
00:09:46,752 --> 00:09:48,629
{\an8}i en slags gadekamp
158
00:09:49,213 --> 00:09:53,050
{\an8}seks dage før vores rigtige bryllup.
159
00:09:53,050 --> 00:09:54,844
{\an8}Han vil ydmyge sin datter!
160
00:09:54,844 --> 00:09:57,096
{\an8}Min mor truede min far med,
161
00:09:57,096 --> 00:10:00,016
{\an8}at hvis jeg havde blåt øje
eller brækket ankel til mit bryllup,
162
00:10:00,016 --> 00:10:02,184
{\an8}så ville hun skilles fra ham.
163
00:10:02,852 --> 00:10:05,813
{\an8}Jeg fik hverken blåt øje
eller brækket ankel.
164
00:10:05,813 --> 00:10:09,275
{\an8}Jeg blev måske kvalt i kampen,
men det er noget andet.
165
00:10:09,775 --> 00:10:13,112
{\an8}Ja, vanvid. Totalt vanvid.
166
00:10:13,112 --> 00:10:16,365
{\an8}Hvad er det for en familie,
jeg har giftet mig ind i?
167
00:10:16,866 --> 00:10:17,700
{\an8}Ja, ikke?
168
00:10:17,700 --> 00:10:19,994
{\an8}I må være overhovederne
169
00:10:19,994 --> 00:10:25,374
{\an8}for den mest dysfunktionelle familie
på planeten.
170
00:10:27,627 --> 00:10:30,129
{\an8}De skabte McMahon-familiens sæbeopera,
171
00:10:30,129 --> 00:10:33,674
{\an8}og børnene endte med
at blive meget populære udøvere.
172
00:10:34,717 --> 00:10:36,677
{\an8}Hvor var Linda i al den tid?
173
00:10:37,178 --> 00:10:39,221
Hun var en stor del af det.
174
00:10:39,221 --> 00:10:41,724
{\an8}Linda McMahon!
175
00:10:42,892 --> 00:10:45,269
{\an8}Linda var meget vigtig for firmaet.
176
00:10:45,728 --> 00:10:49,440
{\an8}World Wrestling Entertainment
er kendt som Vince McMahons firma.
177
00:10:49,440 --> 00:10:52,276
Man hører sjældent navnet Linda McMahon,
178
00:10:52,902 --> 00:10:56,572
og hun er administrerende direktør
for dette firma.
179
00:10:57,573 --> 00:11:00,618
Der var ikke mange titler, da jeg kom.
180
00:11:00,618 --> 00:11:03,329
Vince var chefen,
Linda var den anden chef.
181
00:11:04,413 --> 00:11:08,751
Linda klarede forretningen.
Vince klarede det kreative og visionen.
182
00:11:09,627 --> 00:11:13,422
Min mor præsenterede mig
for Linda, min kone.
183
00:11:13,923 --> 00:11:15,925
Jeg var vist 16.
184
00:11:16,759 --> 00:11:19,387
Linda voksede op i en middelklassefamilie.
185
00:11:19,970 --> 00:11:23,057
Begge forældre arbejdede,
og de havde et pænt hus.
186
00:11:23,057 --> 00:11:25,601
Ikke rige, men ægte middelklasse,
187
00:11:25,601 --> 00:11:28,813
og jeg var tiltrukket af det.
188
00:11:30,564 --> 00:11:34,235
Han havde et dårligt ry fra gymnasiet,
189
00:11:34,235 --> 00:11:37,405
og jeg var det stik modsatte.
190
00:11:38,155 --> 00:11:39,990
Og jeg kunne lide det.
191
00:11:41,492 --> 00:11:44,829
Linda var 17,
da vi blev gift, så meget ung.
192
00:11:45,496 --> 00:11:48,332
Og jeg lovede,
at jeg altid ville elske hende,
193
00:11:48,332 --> 00:11:51,419
og at vi aldrig ville kede os.
194
00:11:51,419 --> 00:11:54,296
Jeg har helt sikkert holdt det løfte.
195
00:11:57,425 --> 00:11:59,593
{\an8}-Åh gud!
- Nej!
196
00:12:00,219 --> 00:12:01,220
{\an8}Åh gud!
197
00:12:02,263 --> 00:12:05,266
{\an8}Det vil gøre mere ondt på mig end på dig.
198
00:12:05,266 --> 00:12:06,892
Efter hende! Hvad?
199
00:12:07,685 --> 00:12:10,146
{\an8}Min mor ville aldrig på tv. Nogensinde.
200
00:12:10,146 --> 00:12:11,856
{\an8}Hun hadede at være på tv.
201
00:12:11,856 --> 00:12:15,901
{\an8}Hun sagde: "Vince, lad nu være.
Jeg er ikke en god skuespillerinde."
202
00:12:15,901 --> 00:12:20,406
{\an8}Af os fire er jeg nok
mindst tilpas foran kameraet.
203
00:12:20,406 --> 00:12:24,034
{\an8}Jeg er ikke så god til det,
som Shane, Stephanie og Vince er.
204
00:12:24,034 --> 00:12:27,121
{\an8}Tillykke, Triple H.
205
00:12:27,121 --> 00:12:29,206
{\an8}Hun var ikke en god skuespiller,
206
00:12:29,206 --> 00:12:32,543
{\an8}men Shane, Stephanie
og jeg var involveret.
207
00:12:32,543 --> 00:12:34,587
"Vi kan bruge dig som karakter."
208
00:12:35,337 --> 00:12:40,885
{\an8}Lad mig nu præsentere min kone, Linda,
209
00:12:40,885 --> 00:12:45,765
{\an8}ledsaget af smukke Trish.
210
00:12:47,308 --> 00:12:50,644
{\an8}Jeg kom ind i wrestlingbranchen
på en utraditionel måde.
211
00:12:50,644 --> 00:12:53,314
{\an8}Jeg var fitnessmodel.
212
00:12:54,148 --> 00:12:57,193
{\an8}Fitnessmodellen,
I kender fra Muscle Magazine.
213
00:12:58,027 --> 00:12:59,361
{\an8}Trish Stratus.
214
00:13:00,738 --> 00:13:03,991
Jeg var fan, da jeg voksede op,
og da Cyndi Lauper kom
215
00:13:03,991 --> 00:13:06,452
med Wendi Richter, tænkte jeg: "Åh gud!"
216
00:13:06,452 --> 00:13:09,288
Det var så cool at se en kvinde i ringen.
217
00:13:10,372 --> 00:13:12,541
{\an8}Men da jeg begyndte i 2000,
218
00:13:13,083 --> 00:13:15,961
var kvinderollen åbenlyst seksuel.
219
00:13:16,712 --> 00:13:18,506
{\an8}Nå, Trish.
220
00:13:18,506 --> 00:13:20,090
{\an8}Mr. McMahon.
221
00:13:20,090 --> 00:13:23,636
{\an8}I en af mine første historier
blev jeg parret med Vince McMahon.
222
00:13:23,636 --> 00:13:27,056
At jeg skulle arbejde med chefen
og med Mr. McMahon
223
00:13:27,056 --> 00:13:29,266
var en stor mulighed.
224
00:13:29,266 --> 00:13:31,352
{\an8}Jeg var meget spændt.
225
00:13:31,352 --> 00:13:32,394
{\an8}Ja.
226
00:13:32,394 --> 00:13:34,480
{\an8}Historien blev ikke pitchet:
227
00:13:34,480 --> 00:13:36,816
"Du skal være Vinces elskerinde."
228
00:13:36,816 --> 00:13:38,692
Jeg har været slem, Vince.
229
00:13:38,692 --> 00:13:40,277
Jeg fortjener at få smæk.
230
00:13:40,861 --> 00:13:43,739
"Og så skal du bedøve hans kone."
231
00:13:43,739 --> 00:13:46,742
{\an8}- Har du fordoblet Lindas dosis?
- Ja, det har jeg.
232
00:13:46,742 --> 00:13:49,870
Jeg ville nok have sagt: "Hvad skal jeg?"
233
00:13:50,454 --> 00:13:54,124
{\an8}Det udviklede sig bare:
"Lad os se, hvor det fører hen."
234
00:13:55,000 --> 00:13:57,253
{\an8}Det tog nogle interessante drejninger.
235
00:13:57,253 --> 00:13:58,587
Hør her.
236
00:13:58,587 --> 00:14:03,342
{\an8}Jeg kyssede Trish Stratus
foran min kone, der sad i kørestol.
237
00:14:03,342 --> 00:14:04,844
{\an8}Åh nej. Du godeste.
238
00:14:04,844 --> 00:14:09,139
{\an8}Vi gjorde det for at vise,
at jeg var en afskyelig skurk.
239
00:14:09,139 --> 00:14:11,308
Man kan ikke være mere afskyelig.
240
00:14:12,434 --> 00:14:16,814
{\an8}Vi var bevidste om,
hvordan vi fik gang i vores historie,
241
00:14:16,814 --> 00:14:19,358
{\an8}og Linda var også cool med det.
242
00:14:19,358 --> 00:14:22,194
{\an8}Hun var med på det.
Vi var alle med på det.
243
00:14:22,194 --> 00:14:24,780
{\an8}Der var en scene, hvor jeg kyssede Linda.
244
00:14:25,281 --> 00:14:26,740
{\an8}Og det var Lindas idé.
245
00:14:26,740 --> 00:14:30,953
{\an8}Hun sagde: "Det ville irritere folk,
hvis du kysser mig på hovedet."
246
00:14:31,704 --> 00:14:34,957
{\an8}Man skal vække følelser,
247
00:14:34,957 --> 00:14:38,002
om det er vrede eller lykke,
248
00:14:38,002 --> 00:14:42,631
selv væmmelse nogle gange,
hvis skurken gik lidt for vidt.
249
00:14:43,340 --> 00:14:45,467
{\an8}Men det handler altid om følelser.
250
00:14:45,467 --> 00:14:47,636
{\an8}Hav en dejlig valentinsdag, Linda.
251
00:14:48,596 --> 00:14:50,723
{\an8}Tv-affæren med Trish.
252
00:14:50,723 --> 00:14:53,309
{\an8}Hvad var familiens reaktion på den?
253
00:14:53,809 --> 00:14:57,271
Jeg tror ikke,
vores familie havde noget mod det,
254
00:14:57,271 --> 00:15:00,274
for de vidste, jeg var en karakter.
255
00:15:00,274 --> 00:15:01,692
Trish var en karakter.
256
00:15:01,692 --> 00:15:04,737
Jeg tror ikke,
at nogen havde et problem med det.
257
00:15:05,821 --> 00:15:09,700
{\an8}Hvis nogen nævner min mor,
er min første reaktion normalt: "Nej."
258
00:15:09,700 --> 00:15:13,579
Min mor er hellig for mig,
så den kunne jeg ikke lide.
259
00:15:13,579 --> 00:15:16,498
- Shane sagde, han var lidt...
- Okay.
260
00:15:18,459 --> 00:15:21,128
{\an8}Shane er lidt mere konservativ
end os andre,
261
00:15:21,128 --> 00:15:23,881
{\an8}så Shane havde måske
et lille problem med det,
262
00:15:23,881 --> 00:15:27,676
{\an8}for han tænker måske:
"Er det lidt for tæt på virkeligheden nu?"
263
00:15:27,676 --> 00:15:28,969
{\an8}Jeg tænker:
264
00:15:28,969 --> 00:15:33,265
"Det er en historie.
Karaktererne underholder. Bare spil med."
265
00:15:40,731 --> 00:15:45,444
Femten år senere laver jeg interviews,
og vi taler om de gode gamle dage,
266
00:15:45,444 --> 00:15:47,446
og det kommer hver gang.
267
00:15:47,446 --> 00:15:50,240
Det vil altid komme: "Så der var engang..."
268
00:15:50,240 --> 00:15:51,158
"Ja."
269
00:15:51,158 --> 00:15:55,329
"...da du gik ned på alle fire,
og du gøede som en hund."
270
00:15:56,288 --> 00:15:58,958
{\an8}Undskyld! Det er jeg ked af!
271
00:15:58,958 --> 00:16:00,334
{\an8}Er du ked af det?
272
00:16:01,251 --> 00:16:03,671
{\an8}Hvis du er så ked af det,
273
00:16:03,671 --> 00:16:06,674
{\an8}så vis mig, hvor ked af det du er.
274
00:16:08,050 --> 00:16:11,303
{\an8}Gå ned på alle fire som en hund!
275
00:16:11,303 --> 00:16:13,389
{\an8}For himlens skyld.
276
00:16:13,389 --> 00:16:16,934
{\an8}"Gø som en hund"-scenen
er meget mindeværdig, og den var...
277
00:16:18,102 --> 00:16:19,853
Jeg ville ønske, de ikke lavede den.
278
00:16:19,853 --> 00:16:21,605
{\an8}Jeg havde en hunhund,
279
00:16:21,605 --> 00:16:24,233
{\an8}og den tæve gjorde alt, hvad jeg sagde.
280
00:16:24,233 --> 00:16:26,360
{\an8}Kom nu ned, for fanden!
281
00:16:26,360 --> 00:16:27,444
{\an8}Det er for meget!
282
00:16:27,444 --> 00:16:28,737
{\an8}Gø som en hund.
283
00:16:28,737 --> 00:16:30,823
{\an8}Kom nu. Sig, du er ked af det.
284
00:16:33,409 --> 00:16:35,160
{\an8}Med "gø som en hund"-scenen
285
00:16:35,160 --> 00:16:39,081
{\an8}ville de have mig til
at have det forfærdeligt.
286
00:16:39,081 --> 00:16:43,210
Men det er præcis den følelse,
I skulle føle. Forstår I ikke det?
287
00:16:43,794 --> 00:16:49,550
{\an8}Trish, hvis du virkelig er så ked af det,
så tag tøjet af!
288
00:16:49,550 --> 00:16:51,093
{\an8}Ja!
289
00:16:51,093 --> 00:16:52,678
{\an8}Jeg sagde, tag det af nu!
290
00:16:53,387 --> 00:16:55,222
{\an8}Hvilken mand... Det er...
291
00:16:55,723 --> 00:17:01,562
{\an8}Det var en optræden, hvor skurken blæste
og havde mel i munden,
292
00:17:01,562 --> 00:17:07,609
{\an8}for mens han viste alle,
at vi skulle hade ham,
293
00:17:07,609 --> 00:17:09,486
{\an8}gav han dem striptease.
294
00:17:09,486 --> 00:17:11,697
{\an8}Er du ked af det?
295
00:17:11,697 --> 00:17:14,324
{\an8}Tag din bh af, og tag den af nu!
296
00:17:14,324 --> 00:17:16,493
{\an8}Han er ond, fordi han gør det,
297
00:17:16,493 --> 00:17:21,331
{\an8}men det ødelægger ikke fornøjelsen i
at se hende blive ydmyget.
298
00:17:23,042 --> 00:17:26,462
{\an8}Jeg syntes, det var noget lort,
da jeg så det,
299
00:17:26,462 --> 00:17:31,633
{\an8}men wrestling var mest for fyre,
der fantaserede om hotte kvinder,
300
00:17:31,633 --> 00:17:36,013
{\an8}men som også hadede dem,
fordi de aldrig kunne få fat i dem.
301
00:17:36,013 --> 00:17:39,475
{\an8}Så derfor var det cool
at se hotte kvinder blive nedgjort
302
00:17:39,475 --> 00:17:40,893
{\an8}for mange af de fyre.
303
00:17:40,893 --> 00:17:41,894
{\an8}TRISH ER SKRALD
304
00:17:41,894 --> 00:17:45,272
{\an8}Det er trist at sige det,
men det var sådan, det var.
305
00:17:46,607 --> 00:17:49,902
{\an8}Vi vidste, vi præsenterede
en følsom scene for fansene.
306
00:17:49,902 --> 00:17:53,322
Det ville blive talt om,
fortolket og misfortolket.
307
00:17:53,322 --> 00:17:54,531
Vi vidste det godt.
308
00:17:55,741 --> 00:18:00,662
{\an8}Forløsningen på det ville komme
til WrestleMania, den største scene.
309
00:18:04,374 --> 00:18:07,002
{\an8}Det udspillede sig til sidst
til WrestleMania
310
00:18:07,002 --> 00:18:09,546
{\an8}i en kamp mellem Shane og min far.
311
00:18:11,757 --> 00:18:13,801
{\an8}Det var søn mod far,
312
00:18:13,801 --> 00:18:17,805
{\an8}og i det ene hjørne
var min kæreste, Trish.
313
00:18:17,805 --> 00:18:19,139
Historien.
314
00:18:19,139 --> 00:18:22,559
{\an8}Og i Shanes hjørne var Linda, min kone.
315
00:18:23,769 --> 00:18:27,189
{\an8}Jeg måtte gøre noget ved misbruget,
min mor var udsat for.
316
00:18:27,189 --> 00:18:30,567
{\an8}Jeg kunne ikke klare det mere,
og det var korrekt.
317
00:18:30,567 --> 00:18:35,030
{\an8}Og min søster tager den anden side
som en forræder ligesom min far.
318
00:18:36,198 --> 00:18:39,576
{\an8}Jeg var så nervøs før den kamp,
319
00:18:40,160 --> 00:18:42,579
{\an8}for jeg har aldrig lagt hånd på min far.
320
00:18:43,080 --> 00:18:44,540
Det er kun gået én vej.
321
00:18:45,874 --> 00:18:48,961
Da jeg var yngre,
wrestlede min far og jeg.
322
00:18:49,711 --> 00:18:52,881
En gang tog min far fat i mine ribben.
323
00:18:52,881 --> 00:18:55,259
Han fik fat i huden og alt det andet.
324
00:18:55,259 --> 00:18:57,761
Og da jeg trak mig, tog han fat i mit hår
325
00:18:57,761 --> 00:18:59,304
og skubbede mig tilbage,
326
00:18:59,304 --> 00:19:02,432
og jeg sagde: "Du snød! Det må man ikke!"
327
00:19:02,432 --> 00:19:05,769
Han sagde: "Sådan er det.
Jeg snyder, og jeg vinder.
328
00:19:07,187 --> 00:19:09,898
Lær den lektie. Nogle gange må man snyde."
329
00:19:09,898 --> 00:19:11,984
Og jeg tænkte: "Okay."
330
00:19:13,235 --> 00:19:17,406
{\an8}Jeg var ved at gå lidt i panik,
da jeg gik ud til kampen.
331
00:19:17,406 --> 00:19:19,616
{\an8}Jeg tænkte: "Jeg kan ikke."
332
00:19:20,742 --> 00:19:24,163
{\an8}Jeg bad Shane slå mig,
og han sagde: "Jeg kan ikke."
333
00:19:24,163 --> 00:19:27,249
"Giv mig en flad. Du kan godt."
"Nej, jeg kan ikke."
334
00:19:27,916 --> 00:19:29,084
Jeg kan give dig en flad.
335
00:19:30,878 --> 00:19:32,296
{\an8}Han slår sin egen søn.
336
00:19:32,296 --> 00:19:35,674
{\an8}Klokken ringer.
Min far slår mig fire gange i ansigtet.
337
00:19:35,674 --> 00:19:37,217
{\an8}Lige fra starten.
338
00:19:37,217 --> 00:19:39,928
{\an8}Jeg daskede til ham
og fik hans opmærksomhed.
339
00:19:39,928 --> 00:19:42,389
Og så var det ikke noget problem mere.
340
00:19:42,389 --> 00:19:43,515
Og jeg var...
341
00:19:43,515 --> 00:19:45,976
Mine øjne svulmede op med det samme.
342
00:19:45,976 --> 00:19:48,020
"Måske er det lettere, end jeg troede."
343
00:19:50,230 --> 00:19:52,065
{\an8}- Ikke skærmen!
- Åh gud!
344
00:19:52,065 --> 00:19:53,066
{\an8}Shane, stop!
345
00:19:58,363 --> 00:20:00,032
Det var mit WrestleMania-øjeblik.
346
00:20:00,616 --> 00:20:03,994
{\an8}Jeg forsvarede mig mod Vince McMahon
og alt, han stod for.
347
00:20:03,994 --> 00:20:06,288
{\an8}Jeg talte med ham om det øjeblik.
348
00:20:06,288 --> 00:20:08,457
{\an8}Han sagde: "Hold dig ikke tilbage."
349
00:20:08,457 --> 00:20:10,292
Og det gjorde jeg ikke.
350
00:20:10,876 --> 00:20:15,339
{\an8}Vince indser, at hans bedøvede kone
Linda er her!
351
00:20:18,217 --> 00:20:21,595
{\an8}Under kampen med Shane
rejste Linda sig langsomt.
352
00:20:26,516 --> 00:20:29,353
{\an8}Lige i McMahon-familiens kronjuveler!
353
00:20:29,353 --> 00:20:32,439
{\an8}Det var et højdepunkt,
og så kom afslutningen.
354
00:20:32,439 --> 00:20:36,485
{\an8}Vent lidt. Vince er i et hjørne.
Shane er i det andet.
355
00:20:36,485 --> 00:20:38,946
{\an8}Publikum elsker, når det ser ægte ud.
356
00:20:39,696 --> 00:20:40,906
{\an8}Åh gud!
357
00:20:40,906 --> 00:20:43,992
{\an8}Nogle gange er det ægte.
Det er de ægte McMahoner.
358
00:20:44,743 --> 00:20:47,788
{\an8}Når man har opbygget spændingen
og disse karakterer,
359
00:20:47,788 --> 00:20:51,250
så føles afslutningen
på historien bare så godt.
360
00:20:51,250 --> 00:20:54,419
{\an8}Shane McMahon har besejret sin far
361
00:20:54,419 --> 00:20:58,215
{\an8}i en gruopvækkende gadekamp
her i WrestleMania!
362
00:21:03,011 --> 00:21:05,347
{\an8}For Vince var intet forbudt.
363
00:21:06,807 --> 00:21:09,351
{\an8}Hvad er ægte? Hvad er ikke ægte?
Lige meget.
364
00:21:09,351 --> 00:21:12,813
{\an8}Hvis det tiltrækker penge og interesse
365
00:21:12,813 --> 00:21:16,733
er alt, der gør hans forretning stærkere,
okay med ham.
366
00:21:16,733 --> 00:21:20,654
{\an8}Du skal give din mor en besked,
og den er, at så snart
367
00:21:20,654 --> 00:21:25,617
{\an8}denne skilsmisse er klaret,
kommer der en ny fru McMahon.
368
00:21:25,617 --> 00:21:30,497
{\an8}En lystig fru McMahon,
der kan holde trit med min seksualitet.
369
00:21:32,749 --> 00:21:36,461
{\an8}Vince var mester i at sløre historierne.
370
00:21:36,461 --> 00:21:41,008
{\an8}Han fordrejede noget,
der begyndte med lidt virkelighed,
371
00:21:41,008 --> 00:21:44,428
{\an8}og så tog han det skridt for skridt
372
00:21:44,428 --> 00:21:48,682
til et punkt, hvor man ikke vidste,
hvad man skulle tro på.
373
00:21:49,558 --> 00:21:52,060
{\an8}Du skylder, Sable.
374
00:21:53,395 --> 00:21:55,647
{\an8}Og når folk som dig skylder mig noget...
375
00:21:58,442 --> 00:22:01,653
{\an8}...så indkasserer jeg det.
376
00:22:03,405 --> 00:22:05,073
{\an8}Sable er nok en af
377
00:22:05,073 --> 00:22:08,368
de største succeser inden for marketing,
378
00:22:08,368 --> 00:22:11,913
{\an8}og hun er en af deres
mest undervurderede karakterer.
379
00:22:12,456 --> 00:22:15,292
{\an8}Hun tiltræk mange seere.
380
00:22:15,959 --> 00:22:17,210
{\an8}Sable kom på skærmen,
381
00:22:17,210 --> 00:22:20,130
{\an8}og en halv million mennesker
så hendes scener.
382
00:22:20,630 --> 00:22:23,091
Austin var den eneste, der tiltræk flere.
383
00:22:24,343 --> 00:22:29,681
{\an8}Men hun gik på toppen
af sin popularitet og sagsøgte firmaet.
384
00:22:29,681 --> 00:22:32,309
{\an8}I dette hjørne har vi
World Wrestling Entertainments
385
00:22:32,309 --> 00:22:34,269
{\an8}tidligere kvindemester, Sable.
386
00:22:34,269 --> 00:22:36,480
{\an8}Hendes modstander, Vince McMahon.
387
00:22:36,480 --> 00:22:39,733
{\an8}Det centrale i fejden
er et søgsmål på 110 millioner,
388
00:22:39,733 --> 00:22:42,402
{\an8}der inkluderer anklager om sexchikane.
389
00:22:42,402 --> 00:22:45,614
Bad de dig gøre ting, du ikke ville?
390
00:22:45,614 --> 00:22:46,907
- Ja.
- Mere eller mindre.
391
00:22:46,907 --> 00:22:49,993
De tvang mig til at gøre ting,
jeg ville ikke.
392
00:22:50,660 --> 00:22:54,122
{\an8}Sable sagsøgte jer, WWE,
for 110 millioner dollars,
393
00:22:54,122 --> 00:22:58,168
{\an8}blandt andet med påstande om,
at hun følte sig nedværdiget.
394
00:22:58,168 --> 00:23:01,588
Jeg bad hende ikke om noget,
der var nedværdigende.
395
00:23:02,506 --> 00:23:07,302
Videre til en anden retssag.
Hvem var Sable i organisationen?
396
00:23:07,302 --> 00:23:10,597
Jeg husker ikke meget om Sable
i forhold til retssagen.
397
00:23:10,597 --> 00:23:14,142
Kan du ikke huske anklagerne
eller det, der kom ud af det?
398
00:23:14,142 --> 00:23:16,019
Nej, det er lidt sløret.
399
00:23:16,019 --> 00:23:18,522
Men hun kom tilbage på arbejde, så...
400
00:23:19,898 --> 00:23:25,195
{\an8}Stephanie McMahon,
du skal møde din nye assistent, Sable.
401
00:23:27,364 --> 00:23:29,908
{\an8}Får Sables krop dig til at glemme,
402
00:23:29,908 --> 00:23:33,620
{\an8}at Sable sagsøgte vores firma
for millioner af dollars?
403
00:23:33,620 --> 00:23:35,705
{\an8}At Sable hoppede med på vognen
404
00:23:35,705 --> 00:23:37,791
{\an8}og sagsøgte vores firma?
405
00:23:37,791 --> 00:23:41,294
{\an8}Det handler kun om penge.
Sable bekymrer sig ikke om andet.
406
00:23:41,294 --> 00:23:44,548
{\an8}Hvad sagsøgte Sable for?
Hun sagsøge dig og mig.
407
00:23:44,548 --> 00:23:46,967
{\an8}Hun sagsøgte os for sexchikane!
408
00:23:47,884 --> 00:23:54,099
{\an8}Vince vil gøre alt, hvis han mener,
det er godt for forretningen.
409
00:23:54,099 --> 00:23:55,684
Selv hyre en, der sagsøgte ham.
410
00:23:55,684 --> 00:24:00,063
Det er vist flere måder,
jeg kan takke dig på.
411
00:24:01,356 --> 00:24:03,066
Skal vi starte med det her?
412
00:24:04,609 --> 00:24:09,114
Da hun kom tilbage, var der en historie
med din karakter og en affære.
413
00:24:09,114 --> 00:24:11,158
- Med hvem?
- Med Sable.
414
00:24:11,158 --> 00:24:12,117
- Mig?
- Med dig.
415
00:24:13,994 --> 00:24:16,621
- En historie.
- En historie.
416
00:24:17,247 --> 00:24:18,206
I guder.
417
00:24:19,499 --> 00:24:21,460
{\an8}Når det er i ringen,
418
00:24:21,460 --> 00:24:25,922
{\an8}kan vi blive underholdt
af de forfærdelige ting, han siger og gør,
419
00:24:25,922 --> 00:24:28,425
men vi kan benægte,
420
00:24:28,425 --> 00:24:32,262
{\an8}for det er bare wrestling.
Det er bare en forestilling.
421
00:24:32,262 --> 00:24:36,141
{\an8}Vi tager for givet, at Vince McMahon,
da han skaber Mr. McMahon,
422
00:24:36,141 --> 00:24:39,269
{\an8}har taget dele
fra sin egen personlige historie
423
00:24:39,269 --> 00:24:41,271
for at appellere til os.
424
00:24:41,271 --> 00:24:44,941
Kan du huske,
da du lavede Playboy-interviewet i 2001?
425
00:24:45,650 --> 00:24:46,485
Ja.
426
00:24:46,485 --> 00:24:48,069
{\an8}EKSTREMT INTERVIEW
427
00:24:48,069 --> 00:24:51,656
Og du talte om forskellige affærer.
428
00:24:52,532 --> 00:24:55,452
VAR DINE AFFÆRER PÅ SAMME TIDSPUNKT?
429
00:24:55,452 --> 00:24:58,246
DE VAR PÅ FORSKELLIGE TIDSPUNKTER.
430
00:24:58,830 --> 00:25:00,582
DET KNUSTE LINDA...
431
00:25:00,582 --> 00:25:03,585
Hvorfor ville du tale
om det i den artikel?
432
00:25:03,585 --> 00:25:05,170
JEG ER IKKE STOLT AF DET.
433
00:25:05,170 --> 00:25:09,007
I den artikel følte jeg,
at jeg var meget ligefrem.
434
00:25:09,007 --> 00:25:11,218
Jeg spillede ikke en karakter.
435
00:25:11,218 --> 00:25:15,764
Det var en ligefrem og ærlig reaktion
på de spørgsmål, der blev stillet.
436
00:25:15,764 --> 00:25:19,392
SEXEN VAR FANTASTISK,
MEN FØLELSESMÆSSIGT FORTRYDER JEG
437
00:25:19,392 --> 00:25:21,394
ÆNDREDE DU DIG?
438
00:25:21,394 --> 00:25:24,523
JEG LÆRTE OM KONSEKVENSERNE
AF ET SEKSUELT FORHOLD, NÅR MAN ER GIFT.
439
00:25:24,523 --> 00:25:27,901
Følte du, at de historier, som kom senere,
440
00:25:27,901 --> 00:25:30,820
inkorporerede de elementer fra dit liv?
441
00:25:30,820 --> 00:25:32,781
Eller var de helt uafhængige?
442
00:25:33,365 --> 00:25:34,574
Helt uafhængige.
443
00:25:34,574 --> 00:25:39,079
Som menneske, generelt set,
er jeg ikke, hvem den karakter er,
444
00:25:39,079 --> 00:25:42,999
men nogle gange tænker folk,
de er de samme,
445
00:25:42,999 --> 00:25:44,751
men det er de altså ikke.
446
00:25:47,796 --> 00:25:54,678
Vince McMahon har haft
ét ægte monogamt forhold i hele sit liv,
447
00:25:54,678 --> 00:25:57,931
og det er med forretningen, han byggede.
448
00:25:58,848 --> 00:26:03,770
Det er hans passion.
Det er hans kærlighed. Det er hans herre.
449
00:26:04,521 --> 00:26:06,523
Vince ejer ikke forretningen.
450
00:26:07,148 --> 00:26:09,693
Forretningen ejer Vince McMahon.
451
00:26:10,318 --> 00:26:17,200
Og han tjener den med sit hjerte,
sin lidenskab og sit liv.
452
00:26:18,451 --> 00:26:21,788
Hvis det sårer hans kones følelser,
Stephanies følelser,
453
00:26:21,788 --> 00:26:26,876
Shanes følelser, hans fars følelser
eller hans egne følelser,
454
00:26:28,461 --> 00:26:29,921
så er det lige meget.
455
00:26:34,009 --> 00:26:38,513
{\an8}Wrestlings popularitet stiger,
og ejerne af World Wrestling Entertainment
456
00:26:38,513 --> 00:26:43,101
{\an8}har besluttet
at sælge aktier i deres cirkus.
457
00:26:43,602 --> 00:26:46,354
WWE kommer på børsen.
458
00:26:48,023 --> 00:26:49,941
Det betød en række ting.
459
00:26:50,734 --> 00:26:56,072
Det gjorde os legitime,
men hovedårsagen var forretning.
460
00:26:56,656 --> 00:26:59,951
Mængden af penge,
som blev til rådighed for firmaet,
461
00:27:00,869 --> 00:27:03,955
lod os gå ind i kasinobranchen.
462
00:27:03,955 --> 00:27:06,207
WWE CASINO ERSTATTER DEBBIE REYNOLDS HOTEL
463
00:27:06,207 --> 00:27:08,501
{\an8}Vi gik ind i restaurationsbranchen.
464
00:27:08,501 --> 00:27:10,086
{\an8}Wrestlingfans gik amok
465
00:27:10,086 --> 00:27:13,465
{\an8}ved åbningen af en ny restaurantbar
på Times Square i New York.
466
00:27:13,465 --> 00:27:16,343
{\an8}Vi er midt i det hele.
Det er her, vi hører til.
467
00:27:16,926 --> 00:27:18,845
Den investering
468
00:27:18,845 --> 00:27:22,766
kan man flytte rundt på,
man kan geninvestere i sig selv,
469
00:27:22,766 --> 00:27:24,351
som vi altid har gjort,
470
00:27:24,351 --> 00:27:27,520
og man kan se på andre ting,
der kan være af værdi.
471
00:27:28,855 --> 00:27:33,151
{\an8}Velkommen tilbage til WCW!
472
00:27:33,151 --> 00:27:38,573
{\an8}Kidman og The Franchise
tager deres personlige vendetta i ringen
473
00:27:38,573 --> 00:27:41,201
i en Viagra-på-stang-kamp.
474
00:27:41,201 --> 00:27:47,666
I 2000 havde WWE overtaget kontrollen
i Monday Night Wars mod WCW.
475
00:27:48,166 --> 00:27:49,876
Vi grinte bare af det.
476
00:27:49,876 --> 00:27:52,837
- Du godeste!
- Hans mund er fyldt med Viagra.
477
00:27:52,837 --> 00:27:55,006
Det var en lang, smertefuld nedtur.
478
00:27:56,925 --> 00:28:00,095
Der var mange forskellige
ansvarlige mennesker,
479
00:28:00,095 --> 00:28:01,805
og de ramte bunden.
480
00:28:01,805 --> 00:28:03,348
Et dusin Twinkies!
481
00:28:03,932 --> 00:28:06,476
Det føltes,
som om WCW ikke engang prøvede.
482
00:28:08,770 --> 00:28:12,399
{\an8}Fra et krigsperspektiv
kæmpede de så hårdt, de kunne,
483
00:28:12,399 --> 00:28:14,234
{\an8}men man kan ikke vinde en krig,
484
00:28:14,234 --> 00:28:17,195
{\an8}hvis man ikke har
de rette folk i krigsrummet,
485
00:28:17,195 --> 00:28:18,905
der træffer beslutningerne.
486
00:28:19,489 --> 00:28:21,074
Forsvind ud af mit kontor.
487
00:28:21,074 --> 00:28:24,577
Prøv nu at forstå det. Kom nu.
488
00:28:24,577 --> 00:28:27,247
Gjorde Eric Bischoff ting rigtigt? Måske.
489
00:28:27,247 --> 00:28:29,165
Gjorde han ting forkert? Ja.
490
00:28:29,165 --> 00:28:31,751
Han var chefen, og han mistede kontrollen.
491
00:28:32,627 --> 00:28:35,046
Det ville være nemt at sige: "Se på Eric.
492
00:28:35,046 --> 00:28:38,717
Han var succesfuld,
og han lod det stige ham til hovedet."
493
00:28:38,717 --> 00:28:44,180
Jeg forstår, hvorfor nogen siger det,
men det er også nogen, der ikke aner,
494
00:28:44,180 --> 00:28:46,683
hvad der virkelig foregik bag kulisserne.
495
00:28:47,392 --> 00:28:51,396
Det er fødslen af det største medie-
og underholdningsfirma i verden.
496
00:28:51,396 --> 00:28:53,022
Fusionen på 7,5 milliarder
497
00:28:53,022 --> 00:28:56,901
mellem Time Warner
og Turner Broadcasting er i hus.
498
00:28:57,736 --> 00:29:02,866
Det stod så slemt til internt i WCW
på grund af AOL-Time Warner-fusionen,
499
00:29:02,866 --> 00:29:06,619
at jeg sad i et rum med 12, 14 chefer,
jeg aldrig havde mødt,
500
00:29:06,619 --> 00:29:09,164
der sagde,
hvordan jeg skulle producere wrestling,
501
00:29:09,164 --> 00:29:11,458
når ingen af dem havde set produktet.
502
00:29:12,000 --> 00:29:13,209
Åh gud!
503
00:29:13,209 --> 00:29:18,465
Ingen af de chefer ville have WCW
som en del af AOL-Time Warner.
504
00:29:18,965 --> 00:29:22,802
{\an8}Wrestling var underholdning for pøblen,
selvom det var populært.
505
00:29:22,802 --> 00:29:25,388
Er det enden på en æra?
506
00:29:25,388 --> 00:29:29,142
De siger, at fusionen kom,
og de ville ikke have wrestling.
507
00:29:29,142 --> 00:29:31,895
Dårlig undskyldning.
WCW havde et forfærdeligt produkt.
508
00:29:31,895 --> 00:29:33,897
Guerillakrig i en swimmingpool!
509
00:29:33,897 --> 00:29:35,607
Her kommer Buzzkill!
510
00:29:35,607 --> 00:29:36,524
Nummer 69...
511
00:29:36,524 --> 00:29:38,359
Jeg fik at vide,
512
00:29:38,359 --> 00:29:41,362
at hvis vi beholdt vores seertal,
og vi tabte ikke penge,
513
00:29:41,362 --> 00:29:43,156
var de okay med det.
514
00:29:43,156 --> 00:29:45,617
Da det blev en underskudsforretning,
515
00:29:45,617 --> 00:29:48,203
ville de sælge af indlysende grunde.
516
00:29:48,203 --> 00:29:50,038
Det åbnede døren for Vince.
517
00:29:50,038 --> 00:29:51,956
Hør på mig, okay?
518
00:29:51,956 --> 00:29:54,000
Firmaet fik et opkald fra Turner:
519
00:29:54,000 --> 00:29:56,586
"Vi overvejer at sælge.
Er I interesseret?"
520
00:29:57,545 --> 00:29:58,797
Svaret er ja.
521
00:29:58,797 --> 00:30:02,592
Og på tre dage
ændrede hele landskabet i branchen sig.
522
00:30:03,718 --> 00:30:05,887
Jeg tænker ofte på Ted Turner.
523
00:30:05,887 --> 00:30:10,975
Han sagde:
"Jeg maser konkurrenten som et insekt."
524
00:30:13,478 --> 00:30:14,604
Det skete ikke.
525
00:30:16,648 --> 00:30:19,859
Vince købte firmaet
for 2,5 millioner dollars,
526
00:30:19,859 --> 00:30:23,238
som han nok fik en million gange igen.
527
00:30:23,238 --> 00:30:26,574
Det var som at købe Manhattan
for 24 dollars.
528
00:30:27,158 --> 00:30:31,871
Jeg var heldig at være på flyet
den aften, han købte WCW.
529
00:30:31,871 --> 00:30:33,706
Vi havde en fest på det fly.
530
00:30:35,166 --> 00:30:39,462
Jeg husker flyveturen
som den vildeste galskab.
531
00:30:40,338 --> 00:30:41,589
Men dagen efter?
532
00:30:42,423 --> 00:30:44,050
Forretning som altid.
533
00:30:44,634 --> 00:30:47,303
Det foregik stille på forretningsniveauet.
534
00:30:48,304 --> 00:30:54,227
Men vi kommunikerede købet af WCW
til hele fanskaren
535
00:30:54,227 --> 00:30:56,104
live på tv.
536
00:30:57,897 --> 00:31:01,442
{\an8}WCW NITRO LIVE-UDSENDELSE
26. MARTS 2001
537
00:31:02,527 --> 00:31:03,611
Tænk engang.
538
00:31:04,320 --> 00:31:07,699
Her er jeg på WCW-tv.
539
00:31:08,908 --> 00:31:10,201
Hvordan kan det ske?
540
00:31:11,244 --> 00:31:12,912
Der er kun én mulighed.
541
00:31:12,912 --> 00:31:15,373
Det var kun et spørgsmål om tid,
542
00:31:15,373 --> 00:31:21,296
før jeg, Vince McMahon,
købte min konkurrent.
543
00:31:21,296 --> 00:31:25,383
Det er rigtigt. Jeg ejer WCW.
544
00:31:25,383 --> 00:31:27,760
Jeg forhandlede mig frem til,
545
00:31:27,760 --> 00:31:31,264
at de to liveshows
på forskellige kanaler skulle krydse.
546
00:31:31,890 --> 00:31:33,766
{\an8}Vi lavede parallelle live-udsendelser.
547
00:31:33,766 --> 00:31:36,561
{\an8}WCW's sidste Nitro i Panama City,
548
00:31:36,561 --> 00:31:38,271
{\an8}og WWE var i Cleveland.
549
00:31:38,271 --> 00:31:40,565
Og det var den store afsløring.
550
00:31:40,565 --> 00:31:44,652
{\an8}Vinderen af Monday Night Wars,
mine damer og herrer,
551
00:31:44,652 --> 00:31:46,738
Vincent K. McMahon!
552
00:31:46,738 --> 00:31:49,032
{\an8}Publikum var chokerede.
553
00:31:49,032 --> 00:31:52,493
{\an8}Og vi gjorde det
uden at lække nyheden på forhånd.
554
00:31:53,161 --> 00:31:55,371
{\an8}Nu ved I alle tydeligvis,
555
00:31:56,039 --> 00:31:59,584
{\an8}at jeg har købt WCW.
556
00:32:04,380 --> 00:32:07,634
Jeg var fristet til at se det,
men jeg kunne ikke.
557
00:32:07,634 --> 00:32:12,972
Det ville være at indrømme,
at jeg virkelig var blevet slået,
558
00:32:12,972 --> 00:32:14,891
og jeg kunne bare ikke.
559
00:32:14,891 --> 00:32:18,019
{\an8}Man skal tage sine konkurrenter ved halsen
560
00:32:18,019 --> 00:32:21,397
{\an8}og presse al livet ud af konkurrenterne.
561
00:32:21,898 --> 00:32:24,233
{\an8}Ligesom jeg gjorde med WCW!
562
00:32:26,361 --> 00:32:28,780
WWE TVINGER WCW TIL UNDERKASTELSE
563
00:32:28,780 --> 00:32:31,908
Jeg får ikke den store glæde ved at vinde.
564
00:32:32,450 --> 00:32:34,285
Det er arrogant at sige...
565
00:32:35,036 --> 00:32:36,621
Jeg forventer at vinde.
566
00:32:36,621 --> 00:32:41,250
Så der var ikke den store eufori.
"Ja. Jeg vandt. Sådan."
567
00:32:41,250 --> 00:32:43,086
Det sker ikke.
568
00:32:43,086 --> 00:32:45,171
Det glæder mig, men jeg er videre.
569
00:32:46,339 --> 00:32:49,550
{\an8}Det var et kæmpe højdepunkt,
for de tog ham til kanten,
570
00:32:49,550 --> 00:32:52,929
{\an8}og han kom sejrrig ud af det.
571
00:32:53,846 --> 00:32:55,890
Men det var også lidt bittersødt,
572
00:32:55,890 --> 00:33:00,395
for Vince trives under pres
og under sund konkurrence.
573
00:33:00,395 --> 00:33:02,313
Det får det bedste frem i ham.
574
00:33:02,313 --> 00:33:03,606
McMAHONS MAGT NY ÆRA
575
00:33:03,606 --> 00:33:06,067
Der mangler noget, når man ikke har det.
576
00:33:06,067 --> 00:33:10,488
Så det er tid til en ny udfordring
som at starte en football-liga.
577
00:33:10,989 --> 00:33:14,450
Fans med football-feber
vil få deres trang tilfredsstillet.
578
00:33:14,450 --> 00:33:16,077
Der er et nyt spil i byen...
579
00:33:16,077 --> 00:33:19,163
{\an8}Hjernen bag WWE, Vince McMahon.
580
00:33:19,163 --> 00:33:22,166
Han tager sit marketinggeni
fra ringen til banen.
581
00:33:22,166 --> 00:33:28,297
{\an8}I dag er vi stolte af
at annoncere vores nye mærke, XFL.
582
00:33:29,007 --> 00:33:33,386
{\an8}Jeg meddelte ud af det blå,
at der kom en ny football-liga.
583
00:33:33,386 --> 00:33:37,640
Uforberedt, ikke i branchen,
jeg vidste ikke meget om football,
584
00:33:37,640 --> 00:33:41,519
{\an8}men der er en mulighed for at spille,
når NFL ikke gør.
585
00:33:41,519 --> 00:33:44,939
McMahon siger, det bliver
det mest spændende spil i byen.
586
00:33:44,939 --> 00:33:48,568
En helt ny football-liga
og med en helt anden attitude.
587
00:33:48,568 --> 00:33:53,406
En liga, hvor spillerne skal træne hårdere
og presse sig selv til det yderste.
588
00:33:53,406 --> 00:33:54,866
Det var hans idé.
589
00:33:55,533 --> 00:34:00,580
Tag sporten,
og tilføj lidt WWE-pomp og pragt.
590
00:34:00,580 --> 00:34:04,667
Kameraer og mikrofoner på spillere,
trænere og i omklædningsrummet.
591
00:34:05,251 --> 00:34:08,337
Jeg ville have football,
som folk kunne relatere til.
592
00:34:08,337 --> 00:34:10,423
Og lave karakterer ud af alle.
593
00:34:10,423 --> 00:34:12,467
Vi følger med fra et tv-synspunkt
594
00:34:12,467 --> 00:34:16,637
og fortæller historier,
så man bliver interesseret i karaktererne.
595
00:34:16,637 --> 00:34:18,765
Det bliver en succes af mange grunde.
596
00:34:18,765 --> 00:34:23,102
Vi forstår Amerika.
Vi forstår, hvad Amerika vil se.
597
00:34:23,102 --> 00:34:25,730
Efter min mening kan det ikke gå galt.
598
00:34:27,023 --> 00:34:30,151
Fra et udsolgt stadion i Las Vegas
599
00:34:30,151 --> 00:34:32,612
kommer første uge i XFL.
600
00:34:32,612 --> 00:34:38,242
Mine damer og herrer, det her er XFL!
601
00:34:40,161 --> 00:34:41,412
XFL er modig!
602
00:34:47,043 --> 00:34:51,047
Den første uge var XFL's seertal
fantastiske, kæmpestore.
603
00:34:51,047 --> 00:34:53,591
Og fra mit synspunkt var det en succes.
604
00:34:53,591 --> 00:34:57,095
De nysgerrige gjorde første aften
i XFL til en succes
605
00:34:57,095 --> 00:35:00,515
med en tv-rating mere
end dobbelt så høj som forventet.
606
00:35:01,182 --> 00:35:05,645
Var folk villige til at eksperimentere
med en McMahon-ledet football-liga?
607
00:35:05,645 --> 00:35:06,896
Ja, det var de.
608
00:35:07,730 --> 00:35:09,232
Alle ville se det.
609
00:35:09,232 --> 00:35:13,736
Men da de så det,
var kvaliteten af spillet dårlig.
610
00:35:14,695 --> 00:35:17,115
Larry, i Hitmens offensive linje,
fra deres 45...
611
00:35:17,115 --> 00:35:18,324
De fik den!
612
00:35:18,324 --> 00:35:20,743
Han tabte den bare!
613
00:35:21,661 --> 00:35:25,540
XFL åbnede med et brag,
for der var stor markedsføring bag.
614
00:35:26,040 --> 00:35:29,710
Footballen var ikke af høj kvalitet,
men det generede mig ikke.
615
00:35:29,710 --> 00:35:35,258
Det var hele WWE-temaet, som omgav det.
616
00:35:36,717 --> 00:35:40,263
Jeg syntes bare,
det var så ufatteligt dumt.
617
00:35:40,263 --> 00:35:41,389
Og primitivt.
618
00:35:41,389 --> 00:35:44,892
Jeg elsker Amerika!
Der flyder med mælk og honningpiger!
619
00:35:44,892 --> 00:35:48,437
Folk synes,
jeg er lidt for snerpet med disse ting,
620
00:35:48,437 --> 00:35:51,399
men alt har sin plads.
621
00:35:51,399 --> 00:35:53,276
Hvis der er noget smart,
622
00:35:53,276 --> 00:35:55,778
hvis der er et element af kunst, snilde
623
00:35:55,778 --> 00:36:00,825
{\an8}eller god stil omkring det,
så er jeg røvligeglad. Okay?
624
00:36:00,825 --> 00:36:02,326
Jeg er røvligeglad.
625
00:36:02,827 --> 00:36:05,037
Men det havde intet af det.
626
00:36:05,037 --> 00:36:08,833
{\an8}Er det tydeligt, hvilken demografi
XFL prøver at appellere til?
627
00:36:08,833 --> 00:36:12,712
Kald holdet "Memphis frustrerede mænd,
som stadig bor hos mor".
628
00:36:13,296 --> 00:36:16,424
NBC mente, de havde styr på pressen,
629
00:36:16,424 --> 00:36:18,467
og at pressen ville være søde.
630
00:36:18,467 --> 00:36:22,096
Alle de NBC-chefer,
der var ansvarlige for at skabe XFL,
631
00:36:22,096 --> 00:36:25,433
vil blive kastet i døden. Det er rigtigt.
632
00:36:25,433 --> 00:36:26,893
XFL-SEERTAL FALDER
633
00:36:26,893 --> 00:36:28,936
XFL var en katastrofe.
634
00:36:30,313 --> 00:36:32,690
Da Vince satte sig ned med mig,
635
00:36:32,690 --> 00:36:35,651
havde de allerede haft de laveste seertal
636
00:36:35,651 --> 00:36:39,030
i amerikansk tv's
bedste sendetids historie.
637
00:36:39,030 --> 00:36:43,367
XFL's seertal er faldet
med 75 procent fra uge et.
638
00:36:43,367 --> 00:36:45,745
Jeg sagde til Vince backstage:
639
00:36:45,745 --> 00:36:47,914
"Der kommer nogle hårde spørgsmål.
640
00:36:47,914 --> 00:36:50,833
De er fair, men hårde." Han sagde: "Fint."
641
00:36:50,833 --> 00:36:54,837
Jeg troede,
jeg skulle tale om XFL og være venlig.
642
00:36:54,837 --> 00:36:58,090
Det fik jeg at vide.
Costas begyndte at provokere mig.
643
00:36:58,090 --> 00:37:00,593
Introshowet, især i uge et...
644
00:37:00,593 --> 00:37:03,346
- Dem har vi ikke.
- ...var det mest åndssvage...
645
00:37:04,430 --> 00:37:06,849
Bob gjorde sit arbejde godt.
646
00:37:06,849 --> 00:37:07,850
Han fik mig.
647
00:37:07,850 --> 00:37:11,103
- Vil du lade mig tale?
- Jeg stiller et spørgsmål.
648
00:37:11,103 --> 00:37:14,398
Så hold mund,
og lad mig svare på spørgsmålet.
649
00:37:14,398 --> 00:37:15,942
Jeg svarer gerne.
650
00:37:15,942 --> 00:37:18,736
Og jeg kommer tættere og tættere på.
651
00:37:18,736 --> 00:37:24,325
Jeg visualiserede mine hænder
om hans lille hals.
652
00:37:24,325 --> 00:37:26,911
Du ved ikke, hvad du taler om.
653
00:37:27,411 --> 00:37:30,164
Mr. McMahon-karakteren er på en måde
654
00:37:30,164 --> 00:37:33,417
en overdrivelse af træk, som Vince har.
655
00:37:33,417 --> 00:37:36,462
Måske smeltede noget
af det sammen i det øjeblik.
656
00:37:36,462 --> 00:37:38,881
- Vil du lade mig tale færdig?
- Absolut.
657
00:37:38,881 --> 00:37:41,592
Lad mig fortælle dig noget
med et stort smil.
658
00:37:41,592 --> 00:37:44,929
- Det morer mig.
- Morer det dig? Du morer mig.
659
00:37:44,929 --> 00:37:46,514
Jeg var vred på mig selv,
660
00:37:46,514 --> 00:37:50,101
for det var et baghold,
og jeg skulle have set det komme.
661
00:37:50,101 --> 00:37:53,646
- Det er ikke WWE nok til det publikum.
- Okay.
662
00:37:53,646 --> 00:37:57,024
Og footballen er ikke god nok
til de sportsinteresserede.
663
00:37:57,608 --> 00:38:01,487
Jeg er iværksætter. Jeg er firmaet.
664
00:38:01,487 --> 00:38:05,908
Jeg får firmaet
og dette land til at løbe rundt.
665
00:38:05,908 --> 00:38:07,702
Jeg tager risici.
666
00:38:07,702 --> 00:38:12,999
Første sæson af XFL
viser sig at være den sidste.
667
00:38:12,999 --> 00:38:17,169
Ligaen blev aldrig populær hos publikum
og slet ikke hos kritikerne.
668
00:38:20,006 --> 00:38:23,759
XFL fejlede,
fordi det ikke var et godt produkt.
669
00:38:24,302 --> 00:38:26,137
I de bedste år
670
00:38:26,137 --> 00:38:32,101
var WWE et rigtig godt produkt
på sine egne præmisser.
671
00:38:32,727 --> 00:38:34,478
Det var ikke et godt produkt.
672
00:38:35,187 --> 00:38:38,024
Det gjorde ondt,
at XFL lukkede efter et år.
673
00:38:38,024 --> 00:38:40,693
Vince lagde meget arbejde i det.
674
00:38:40,693 --> 00:38:43,487
XFL-logoet, som folk så,
675
00:38:43,487 --> 00:38:46,907
var Vince, der holdt XFL-bolden
og så ind i kameraet.
676
00:38:48,034 --> 00:38:48,951
Fedt.
677
00:38:50,077 --> 00:38:51,245
Det var for fedt.
678
00:38:51,996 --> 00:38:54,582
I den periode gik det ikke så godt.
679
00:38:55,291 --> 00:38:58,461
Der skete det ene efter det andet.
680
00:38:59,086 --> 00:39:03,716
World Wrestling Federation
kan ikke bruge "WWF" længere.
681
00:39:03,716 --> 00:39:07,553
Det blev slået i gulvet
af Verdensnaturfonden i dag.
682
00:39:08,429 --> 00:39:10,306
Da sagen blev anlagt,
683
00:39:10,306 --> 00:39:13,184
bekæmpede vi den,
som vi gør med de fleste.
684
00:39:13,184 --> 00:39:15,895
Men det så ikke ud til, at vi ville vinde.
685
00:39:16,479 --> 00:39:20,483
De havde faktisk brugt
initialerne "WWF" længe før os.
686
00:39:21,067 --> 00:39:25,988
Så vi ændrede det fra WWF til WWE,
fordi vi var underholdning.
687
00:39:27,698 --> 00:39:31,285
Det var ikke nødvendigvis godt,
at vi måtte skifte navn.
688
00:39:31,285 --> 00:39:34,288
Jeg ville ikke,
men vi kunne intet gøre ved det.
689
00:39:34,288 --> 00:39:37,666
Når noget er lukket, må man videre.
690
00:39:37,666 --> 00:39:39,585
INTET FORÅR TIL XFL-LIGAEN
691
00:39:39,585 --> 00:39:41,087
Når der er et nederlag...
692
00:39:41,087 --> 00:39:42,380
WWE SÆLGER HOTEL OG KASINO
693
00:39:42,380 --> 00:39:44,465
...og der har været mange i mit liv...
694
00:39:44,465 --> 00:39:45,800
WWE-RESTAURANT LUKKER
695
00:39:45,800 --> 00:39:50,221
...må man ikke tænke: "Hvis bare
jeg havde gjort det ene og det andet."
696
00:39:50,221 --> 00:39:52,181
Man bliver skør.
697
00:39:52,681 --> 00:39:55,643
Giv slip på det, tænk på noget positivt,
698
00:39:55,643 --> 00:39:58,604
arbejd på noget positivt,
Ikke noget negativt.
699
00:39:59,980 --> 00:40:06,570
Et af Vinces mange principper er:
"Sælg ikke."
700
00:40:07,405 --> 00:40:09,573
Så han gik ikke rundt og klynkede.
701
00:40:09,573 --> 00:40:11,742
Hvis du kom på arbejde dagen efter,
702
00:40:11,742 --> 00:40:15,704
det blev officielt,
at XFL ikke kom tilbage,
703
00:40:15,704 --> 00:40:17,206
ville man ikke vide det.
704
00:40:17,206 --> 00:40:20,501
Hans fokus var:
"Hvad har I til Raw? Lad os gøre det."
705
00:40:22,545 --> 00:40:25,172
Jeg talte med Vince i en af arenaerne.
706
00:40:25,172 --> 00:40:29,218
Han sagde: "Jeg har en idé om
at få Hulk Hogan tilbage,
707
00:40:29,218 --> 00:40:33,013
og at I er højdepunktet i WrestleMania.
Hvad synes du?"
708
00:40:33,013 --> 00:40:38,102
{\an8}Og jeg sagde straks:
"Jeg fucking elsker det."
709
00:40:38,811 --> 00:40:39,937
Ikon mod Ikon.
710
00:40:42,314 --> 00:40:43,691
- Hvordan går det?
- Godt.
711
00:40:43,691 --> 00:40:49,822
Da jeg kom tilbage efter ni eller ti år
som en stor torn i øjet på Vince med WCW,
712
00:40:50,489 --> 00:40:52,700
hvor vi prøvede at gøre ham konkurs,
713
00:40:53,784 --> 00:40:56,745
talte vi ikke om fortiden.
714
00:40:58,164 --> 00:41:01,208
Hogan har forårsaget mange frustrationer,
715
00:41:01,208 --> 00:41:03,919
og jeg ønskede tit, jeg kunne kvæle ham.
716
00:41:05,546 --> 00:41:08,174
Men man kan ikke bære nag i forretninger.
717
00:41:08,174 --> 00:41:12,219
Min filosofi er, at på trods af det,
der er sket personligt,
718
00:41:12,219 --> 00:41:13,679
hvad vil publikum så have?
719
00:41:13,679 --> 00:41:15,014
HULK REGERER STADIG
720
00:41:15,806 --> 00:41:17,308
De vil bare underholdes.
721
00:41:17,308 --> 00:41:21,020
Så man sluger sin stolthed,
spiser en god tallerken lort
722
00:41:21,020 --> 00:41:23,481
og får ham tilbage.
723
00:41:25,065 --> 00:41:26,734
{\an8}Det er så specielt, J.R.!
724
00:41:26,734 --> 00:41:30,738
{\an8}Det er så unikt!
Det er virkelig en drømmekamp!
725
00:41:30,738 --> 00:41:36,327
Når jeg tænker tilbage
på den WrestleMania, får jeg gåsehud,
726
00:41:37,077 --> 00:41:41,290
for publikum var ellevilde,
og vi kunne mærke det.
727
00:41:42,249 --> 00:41:44,668
Der var et ikonisk øjeblik, man kan se,
728
00:41:44,668 --> 00:41:47,505
da de begynder at absorbere
publikumsreaktionen
729
00:41:47,505 --> 00:41:51,091
og samtidig begynder
at kigge til venstre og højre.
730
00:41:51,592 --> 00:41:53,552
Det blev ikke øvet eller talt om.
731
00:41:53,552 --> 00:41:56,055
Det var bare to legender, der gjorde det
732
00:41:56,055 --> 00:41:59,225
i kampens hede,
og det blev et mindeværdigt øjeblik.
733
00:42:00,434 --> 00:42:02,603
Det var to æraer, der mødtes.
734
00:42:03,562 --> 00:42:07,358
Og ingen af dem vidste,
hvordan publikum ville reagere.
735
00:42:07,358 --> 00:42:11,362
Jeg gjorde heller ikke.
De var bare klar til hvad som helst.
736
00:42:13,447 --> 00:42:16,033
Jeg er den onde. Han er den gode.
737
00:42:18,994 --> 00:42:22,957
Men The Rock begyndte at slå mig,
og de buhede ham ud af bygningen.
738
00:42:25,668 --> 00:42:27,336
Manuskriptet måtte ændres.
739
00:42:29,296 --> 00:42:31,924
Da vi gik i ringen,
fortalte publikum os det.
740
00:42:34,510 --> 00:42:39,139
"Vi elsker dig, Rock, men i aften
er Hogan grunden til, at du er her."
741
00:42:40,015 --> 00:42:46,188
Jeg måtte improvisere i farten
og ændre nuancerne gennem kampen.
742
00:42:47,481 --> 00:42:49,316
Vi ændrede ikke finishen.
743
00:42:50,359 --> 00:42:52,027
Jeg vandt stadig den aften.
744
00:42:52,945 --> 00:42:55,406
Men den rigtige vinder var Hulk Hogan.
745
00:42:59,827 --> 00:43:03,664
Tror du, Vince stolede på dig,
efter du gik til WCW?
746
00:43:06,625 --> 00:43:09,670
Jeg tror, jeg får mere tillid nu
747
00:43:10,879 --> 00:43:11,839
end nogensinde før.
748
00:43:13,882 --> 00:43:16,051
Der er nok en vis grad af komfort i,
749
00:43:16,051 --> 00:43:19,805
at jeg ikke kan rive trøjen af
og få 100.000 i bygningen.
750
00:43:22,141 --> 00:43:26,437
Alle hans beslutninger
tages med øje for forretningen.
751
00:43:27,605 --> 00:43:32,192
At få folk tilbage, som han har fyret,
som har vidnet mod ham i retten,
752
00:43:32,192 --> 00:43:34,778
som har svinet ham til i interviews,
753
00:43:34,778 --> 00:43:38,032
og han får dem tilbage,
hvis det hjælper firmaet.
754
00:43:38,616 --> 00:43:43,078
{\an8}Lad mig præsentere jer
for den nye manager for Raw,
755
00:43:43,078 --> 00:43:45,372
{\an8}Eric Bischoff!
756
00:43:46,332 --> 00:43:47,666
{\an8}Jeg kan ikke tro det!
757
00:43:47,666 --> 00:43:50,836
{\an8}Folk siger:
"Jeg vil ikke brænde min bro med Vince."
758
00:43:50,836 --> 00:43:53,172
{\an8}Jeg siger: "Hvis du gør,
759
00:43:53,172 --> 00:43:57,384
{\an8}har du en bedre mulighed for
at komme tilbage." Sådan fungerer Vince.
760
00:43:58,427 --> 00:44:02,556
{\an8}- Handler det om kontrol?
- Jeg tror, det er en udfordring.
761
00:44:03,140 --> 00:44:04,600
Hvis du skader ham,
762
00:44:04,600 --> 00:44:07,811
vil han bevise,
at du kommer tilbage til ham igen.
763
00:44:07,811 --> 00:44:09,730
Tak. Velkommen.
764
00:44:09,730 --> 00:44:10,773
Fem uger...
765
00:44:11,857 --> 00:44:16,528
Mine følelser har aldrig stået i vejen
for gode forretninger.
766
00:44:20,741 --> 00:44:23,911
{\an8}Der er noget,
jeg har lært af Montreal Screwjob.
767
00:44:23,911 --> 00:44:26,997
{\an8}Der er ikke noget bedre
end et godt forræderi.
768
00:44:27,623 --> 00:44:29,041
{\an8}Jeg kører en forretning.
769
00:44:30,501 --> 00:44:32,044
Forretningen kommer først.
770
00:44:37,007 --> 00:44:41,345
Fra offentligheden synspunkt
var den største periode mellem 98 og 2002,
771
00:44:42,012 --> 00:44:46,767
{\an8}da de tog over fra WCW og slog WCW ihjel.
772
00:44:46,767 --> 00:44:50,729
{\an8}Og efter WCW gik ned,
gik hele forretningen ned.
773
00:44:51,522 --> 00:44:54,900
Uden konkurrence
er wrestling meget mindre interessant,
774
00:44:54,900 --> 00:44:58,612
og hvad angår det kreative
faldt de fra deres højder.
775
00:44:59,697 --> 00:45:03,367
På det tidspunkt har jeg stor succes,
jeg var brandvarm,
776
00:45:03,367 --> 00:45:06,620
men jeg var frustreret
over den kreative proces.
777
00:45:07,871 --> 00:45:13,293
Der var tider, hvor Steve
blev præsenteret for en idé, og han sagde:
778
00:45:13,293 --> 00:45:17,715
"Jeg vil ikke sige det.
Jeg kan ikke lide det kreative."
779
00:45:17,715 --> 00:45:20,551
{\an8}Steve, fortæl os det. Hvad er faktum?
780
00:45:20,551 --> 00:45:22,678
{\an8}Faktum er, at alt stinker.
781
00:45:22,678 --> 00:45:25,222
{\an8}Jeg er ikke tilfreds
med Stone Colds retning.
782
00:45:25,222 --> 00:45:27,516
{\an8}Jeg er ikke tilfreds med firmaets retning.
783
00:45:27,516 --> 00:45:29,977
Vince og jeg havde det ikke godt sammen.
784
00:45:30,644 --> 00:45:35,107
Jeg havde også mange skader,
og jeg havde fået nok.
785
00:45:35,107 --> 00:45:40,362
Det er nok i min bedste interesse
at ride ud mod solnedgangen.
786
00:45:41,280 --> 00:45:44,116
Han var en kæmpe stjerne, og han er væk.
787
00:45:44,867 --> 00:45:47,327
WWE er et meget fleksibelt produkt.
788
00:45:48,036 --> 00:45:49,913
Stjerner gik hele tiden.
789
00:45:49,913 --> 00:45:54,460
The Rock, fordi han fik succes i film.
790
00:45:56,170 --> 00:46:02,509
The Rock og Austin var nok 1 og 1A,
de største i firmaet.
791
00:46:02,509 --> 00:46:04,845
De var begge væk i 2004,
792
00:46:04,845 --> 00:46:07,514
så nu var det tid til
at lave nye stjerner.
793
00:46:09,516 --> 00:46:13,187
{\an8}Der var en berygtet udtalelse,
hvor Vince talte til Raw-holdet...
794
00:46:13,187 --> 00:46:17,399
{\an8}Den egenskab, der gør mig til
den succesrige mand, jeg er,
795
00:46:18,317 --> 00:46:20,778
{\an8}må jeg nok sige, er...
796
00:46:21,695 --> 00:46:23,822
{\an8}Og han sagde: "Nådesløs aggression."
797
00:46:24,406 --> 00:46:26,450
{\an8}...nådesløs aggression.
798
00:46:27,743 --> 00:46:31,288
{\an8}Han holdt en tale
for hele gruppen af udøvere,
799
00:46:31,288 --> 00:46:33,957
{\an8}og han sagde: "Vi leder efter en.
800
00:46:33,957 --> 00:46:37,711
{\an8}Jeg har brug for en
med nådesløs aggression."
801
00:46:37,711 --> 00:46:42,758
{\an8}Som har nok nådesløs aggression
til at ofre det nødvendige.
802
00:46:42,758 --> 00:46:47,054
Jeg leder efter en...
"Okay. Jeg er den fucking fyr."
803
00:46:47,054 --> 00:46:51,558
{\an8}Hvem af jer vil være superstjerne?
804
00:46:52,851 --> 00:46:55,979
{\an8}På det tidspunkt
var jeg en helt ny udøver,
805
00:46:55,979 --> 00:46:59,107
{\an8}så jeg var der ikke til talen,
806
00:46:59,107 --> 00:47:00,984
{\an8}men tre dage efter
807
00:47:00,984 --> 00:47:04,988
var jeg til tv-optagelser,
hvor The Undertaker ikke kunne komme.
808
00:47:05,906 --> 00:47:09,618
{\an8}Kom nu. Der må være en derude,
der vil gribe chancen.
809
00:47:09,618 --> 00:47:10,786
{\an8}De havde brug for en.
810
00:47:10,786 --> 00:47:14,873
Og en person i produktionsmødet sagde:
"Hvad med John Cena?"
811
00:47:15,874 --> 00:47:18,544
{\an8}Og sådan fik jeg min første tv-kamp.
812
00:47:18,544 --> 00:47:22,172
{\an8}Det er John Cena. Vi har hørt lidt om ham...
813
00:47:22,172 --> 00:47:27,177
{\an8}Det var mod Kurt Angle,
en stor personlighed i WWE.
814
00:47:27,177 --> 00:47:30,806
{\an8}Hvad er det for en egenskab, du besidder,
815
00:47:31,723 --> 00:47:33,267
{\an8}der får dig til at tro,
816
00:47:34,268 --> 00:47:37,104
{\an8}at du kan komme herud, gå ind i ringen
817
00:47:37,104 --> 00:47:39,439
{\an8}og møde de bedste i branchen?
818
00:47:39,439 --> 00:47:42,192
John Cena siger:
"Hvordan jeg vinder over dig?
819
00:47:42,192 --> 00:47:44,695
Med nådesløs aggression."
820
00:47:46,029 --> 00:47:48,907
{\an8}Nådesløs aggression.
821
00:47:50,659 --> 00:47:53,620
{\an8}Så det kickstartede de næste par år,
822
00:47:53,620 --> 00:47:57,958
{\an8}og de blev senere kendt
som nådesløs aggression-æraen.
823
00:47:59,960 --> 00:48:02,588
Det var efter en æra,
hvor grænserne blev testet,
824
00:48:02,588 --> 00:48:05,132
og en overgang til en æra med realisme.
825
00:48:05,132 --> 00:48:07,384
De viste fyrenes evner frem.
826
00:48:07,384 --> 00:48:10,137
Fyre som Eddie Guerrero, Kurt Angle.
827
00:48:10,137 --> 00:48:12,180
De brugte folks rigtige navne.
828
00:48:12,180 --> 00:48:16,518
{\an8}Brock Lesnar, Randy Orton,
Chris Benoit, Bautista.
829
00:48:16,518 --> 00:48:18,937
{\an8}Det var en fase med realisme.
830
00:48:19,605 --> 00:48:23,442
{\an8}Så jeg måtte være John Cena,
og jeg vidste ikke, hvem jeg var.
831
00:48:24,610 --> 00:48:27,029
{\an8}Og jeg havde ingen personlighed.
832
00:48:27,029 --> 00:48:29,197
{\an8}Jeg var bare en fyr.
833
00:48:29,990 --> 00:48:31,241
Det var uinteressant.
834
00:48:32,200 --> 00:48:33,911
{\an8}Du stinker, John Cena!
835
00:48:33,911 --> 00:48:37,247
{\an8}Jeg blev næsten fyret,
fordi jeg var så dårlig.
836
00:48:38,290 --> 00:48:40,125
{\an8}Frustration fra John Cena.
837
00:48:40,125 --> 00:48:42,419
{\an8}Men da jeg vidste, jeg var på vej ud,
838
00:48:42,419 --> 00:48:44,379
ville jeg have det lidt sjovt.
839
00:48:45,255 --> 00:48:49,217
Nogle af fyrene rappede bag i bussen,
840
00:48:49,843 --> 00:48:52,763
og jeg rejste mig op, gik ned til dem,
841
00:48:53,347 --> 00:48:57,059
og i fem minutter
smadrede jeg bare dem alle.
842
00:48:57,809 --> 00:49:00,354
Jeg vidste ikke,
at Stephanie McMahon var på bussen.
843
00:49:00,354 --> 00:49:02,814
Hun sagde: "Vil du gøre det på tv?"
844
00:49:03,774 --> 00:49:05,609
"Fuck ja, det vil jeg."
845
00:49:06,526 --> 00:49:09,279
Udover åben mikrofon
Gør én ting mig gal
846
00:49:09,279 --> 00:49:11,990
En gammeldags 30-mands battle royal
847
00:49:11,990 --> 00:49:14,701
Jeg er helt med
Jeg har en vision
848
00:49:14,701 --> 00:49:17,871
Viser Vinnie Mac
At jeg har nådesløs aggression...
849
00:49:17,871 --> 00:49:19,498
John kunne rappe.
850
00:49:20,082 --> 00:49:20,916
Bingo.
851
00:49:20,916 --> 00:49:25,754
I stedet for at være en,
man måske vil skære fra,
852
00:49:25,754 --> 00:49:30,509
var det anderledes.
Det var meget anderledes.
853
00:49:30,509 --> 00:49:34,972
{\an8}John Cena, doktor i bølløkonomi.
854
00:49:34,972 --> 00:49:38,767
Han gik derud med fuld kraft
og gjorde det så godt.
855
00:49:39,518 --> 00:49:43,063
{\an8}Pludselig blev han en kæmpe stjerne,
og publikum elskede ham.
856
00:49:43,772 --> 00:49:49,236
{\an8}...for den nye WWE-mester, John Cena!
857
00:49:49,236 --> 00:49:51,571
Cena!
858
00:49:51,571 --> 00:49:53,198
Når man bliver populær,
859
00:49:53,865 --> 00:49:57,327
{\an8}og publikum forstår dig
og reagerer på dig,
860
00:49:58,161 --> 00:50:01,999
så begynder man at få Vinces opmærksomhed.
861
00:50:02,749 --> 00:50:04,626
Du minder mig om mig selv.
862
00:50:04,626 --> 00:50:06,461
{\an8}Du siger, hvad du tænker.
863
00:50:06,461 --> 00:50:09,172
{\an8}Du er ligeglad med alle andre, ikke?
864
00:50:09,673 --> 00:50:13,010
Der begyndte vores forhold at tage fart.
865
00:50:14,052 --> 00:50:17,597
{\an8}Vince lærte mig meget om branchen,
og hvordan man optræder.
866
00:50:18,598 --> 00:50:23,270
{\an8}Som rap-persona tog jeg mange ting,
som jeg så og ikke kunne lide,
867
00:50:23,270 --> 00:50:25,981
{\an8}og skabte denne figur ud af dem.
868
00:50:27,524 --> 00:50:30,986
Det er det samme,
som Vince gjorde med Mr. McMahon.
869
00:50:34,948 --> 00:50:38,243
Med hensyn til reaktionerne
på min karakter, Mr. McMahon,
870
00:50:38,744 --> 00:50:41,455
så er et af mine problemer
og aktiver i livet,
871
00:50:41,455 --> 00:50:44,958
at når jeg finder på noget,
så skal jeg prøve det.
872
00:50:48,670 --> 00:50:54,593
{\an8}Velsignet være navnet
Vincent Kennedy McMahon!
873
00:50:55,177 --> 00:50:57,220
{\an8}Motorvej til helvede!
874
00:50:57,220 --> 00:50:58,513
{\an8}Nej!
875
00:50:59,306 --> 00:51:02,601
Var der et tidspunkt,
hvor du fik et manuskript,
876
00:51:02,601 --> 00:51:05,187
hvor du tænkte: "Det her er for meget"?
877
00:51:05,187 --> 00:51:06,104
Ja.
878
00:51:06,104 --> 00:51:08,690
{\an8}Jeg har knaldet din hjerne ud.
879
00:51:08,690 --> 00:51:11,276
{\an8}Vince fik mig til at gøre det alligevel.
880
00:51:11,276 --> 00:51:13,278
{\an8}Udøverne var bekymrede for,
881
00:51:13,278 --> 00:51:17,365
at hvis man ikke gjorde,
som der blev sagt, blev man straffet,
882
00:51:17,365 --> 00:51:22,204
og det skete for nogle et par gange.
883
00:51:23,121 --> 00:51:25,791
{\an8}Jeg var mester på et tidspunkt,
884
00:51:25,791 --> 00:51:29,961
{\an8}og pludselig var der en scene,
hvor jeg skulle snave med en kvinde,
885
00:51:29,961 --> 00:51:33,507
og det mente jeg ikke,
min karakter ville gøre.
886
00:51:35,550 --> 00:51:39,096
Var det et tilfælde,
at jeg mistede mesterskabet i næste uge?
887
00:51:39,096 --> 00:51:43,308
...Trish Stratus. Er det nok?
Ja, det er det! Vi har en ny mester!
888
00:51:43,308 --> 00:51:44,351
Måske.
889
00:51:44,851 --> 00:51:47,395
Måske blev jeg straffet.
Jeg er ikke sikker.
890
00:51:47,395 --> 00:51:49,022
Den nye kvindemester...
891
00:51:49,022 --> 00:51:52,025
Du sagde,
der var et par gange, hvor du sagde nej.
892
00:51:52,025 --> 00:51:54,903
Kan du huske nogle af de ting,
du sagde nej til?
893
00:51:55,487 --> 00:51:56,488
Ja.
894
00:51:59,616 --> 00:52:01,785
Ja. Der var et par, men...
895
00:52:01,785 --> 00:52:05,997
Ja, den vil jeg ikke tale om.
896
00:52:08,125 --> 00:52:12,212
En af mine idéer til en historie var,
at Stephanie bliver gravid,
897
00:52:12,879 --> 00:52:16,591
og jeg tror, det var mig,
der befrugtede hende.
898
00:52:16,591 --> 00:52:18,135
Min karakter.
899
00:52:18,135 --> 00:52:20,053
Jeg tror, det var sådan noget,
900
00:52:20,053 --> 00:52:22,848
så den blev ikke til noget.
901
00:52:25,225 --> 00:52:29,020
{\an8}Steph har Mr. McMahon som karakter,
902
00:52:29,604 --> 00:52:32,149
Vince McMahon, chefen for WWE,
903
00:52:33,066 --> 00:52:34,651
og sin far.
904
00:52:35,152 --> 00:52:37,612
Det er svært at adskille dem.
905
00:52:41,241 --> 00:52:44,995
{\an8}Jeg kalder ham "Vince" i forretningen
og "far" derhjemme.
906
00:52:44,995 --> 00:52:48,039
Min far er anderledes end min chef.
907
00:52:48,623 --> 00:52:51,001
Min chef kan være hårdere end min far.
908
00:52:51,001 --> 00:52:56,631
Han forventer resultater.
Han kræver resultater, især fra familien.
909
00:52:57,424 --> 00:53:01,052
Vince ville ikke køre total nepotisme.
910
00:53:01,052 --> 00:53:04,139
Det ville ikke se godt ud for hverken
Vince, Shane eller Stephanie,
911
00:53:04,139 --> 00:53:07,184
så han fik dem til at arbejde på bunden,
912
00:53:07,184 --> 00:53:09,811
før de fik fremtrædende stillinger.
913
00:53:09,811 --> 00:53:11,855
Og han var hård ved dem.
914
00:53:11,855 --> 00:53:15,400
Når Shane og Stephanie kom med idéer,
afviste han dem bare.
915
00:53:15,400 --> 00:53:17,194
Han sagde, de var elendige.
916
00:53:17,861 --> 00:53:20,280
Han vil holde dem til en højere standard.
917
00:53:20,780 --> 00:53:23,366
Har din far været hård mod dig?
918
00:53:23,366 --> 00:53:27,204
Min far var hård mod mig.
Det er han stadig den dag i dag.
919
00:53:27,204 --> 00:53:32,292
Jeg var hårdere ved mine børn
end nogen andre i firmaet.
920
00:53:33,418 --> 00:53:36,713
{\an8}Jeg ville have,
de skulle være bedre end alle andre.
921
00:53:36,713 --> 00:53:40,091
{\an8}Deres efternavn er McMahon,
så kom ind i kampen.
922
00:53:40,091 --> 00:53:41,635
En, to...
923
00:53:41,635 --> 00:53:44,679
Altid en højere standard.
Jeg repræsenterer ham,
924
00:53:44,679 --> 00:53:48,516
og det er meget vigtigt
at repræsentere ham korrekt.
925
00:53:48,516 --> 00:53:50,060
Mariss, kom herned.
926
00:53:50,060 --> 00:53:51,436
- God pige.
- En, to...
927
00:53:52,270 --> 00:53:55,607
{\an8}Han var helt sikkert
sødere ved mig end Shane,
928
00:53:55,607 --> 00:53:58,276
{\an8}men jeg udfordrede ham ikke,
som min bror gjorde.
929
00:53:58,276 --> 00:54:02,280
Jeg tror, der er et unikt forhold
mellem fædre og sønner.
930
00:54:02,280 --> 00:54:03,615
Far og søn!
931
00:54:03,615 --> 00:54:04,866
Et øjeblik.
932
00:54:04,866 --> 00:54:09,162
Folk sender artikler, bøger
og alt muligt om familieforretninger.
933
00:54:09,162 --> 00:54:12,457
Der har aldrig stået: "Det var fint.
934
00:54:12,457 --> 00:54:14,376
Jeg havde det fint med min far,
935
00:54:14,376 --> 00:54:18,296
han gav mig forretningen,
og det gik fint, indtil han døde..."
936
00:54:18,296 --> 00:54:20,423
{\an8}Det sker ikke. Det er hårdt.
937
00:54:20,423 --> 00:54:22,217
{\an8}Shane, hvad laver du?
938
00:54:24,010 --> 00:54:26,221
Bare se på Shane.
939
00:54:26,221 --> 00:54:28,348
{\an8}Du var altid ligeglad med mig.
940
00:54:28,348 --> 00:54:30,642
{\an8}Jeg kunne aldrig gøre noget godt nok!
941
00:54:30,642 --> 00:54:32,143
{\an8}Intet er godt nok!
942
00:54:32,143 --> 00:54:35,146
{\an8}Uanset hvor mange penge
jeg tjente i forretningen,
943
00:54:35,146 --> 00:54:37,565
{\an8}var det aldrig godt nok for dig!
944
00:54:37,565 --> 00:54:40,777
{\an8}Mange ved ikke, hvordan McMahon-familiens
945
00:54:40,777 --> 00:54:45,073
indre dynamik fungerer,
og hvad der foregår i det virkelige liv.
946
00:54:45,073 --> 00:54:48,285
{\an8}"Er de virkelig så hensynsløse
bag kulisserne?"
947
00:54:48,285 --> 00:54:50,453
{\an8}Jeg ville bare have, at du...
948
00:54:50,453 --> 00:54:53,915
{\an8}Jeg ville bare have,
at du var stolt af mig!
949
00:54:53,915 --> 00:54:55,417
{\an8}Af mig!
950
00:54:56,960 --> 00:55:00,380
{\an8}Men jeg har indset,
at det kommer aldrig til at ske,
951
00:55:00,380 --> 00:55:02,340
{\an8}for det handler ikke om mig.
952
00:55:02,340 --> 00:55:05,552
{\an8}Det har altid kun handlet om dig!
Dig, far!
953
00:55:06,219 --> 00:55:09,055
{\an8}Men man trækker aldrig gardinet helt fra,
954
00:55:09,055 --> 00:55:12,267
for hvorfor skulle man gøre det?
Lad folk tale.
955
00:55:12,267 --> 00:55:14,936
{\an8}Det handler om familieforretningen.
956
00:55:14,936 --> 00:55:18,481
{\an8}Det handler om os, far.
Det handler om dig og mig.
957
00:55:18,982 --> 00:55:22,277
{\an8}Nej. Det er ikke
en familieforretning mere.
958
00:55:22,277 --> 00:55:25,447
Det er min forretning.
959
00:55:26,239 --> 00:55:29,784
{\an8}Jeg vil foreslå, at du skrider herfra,
960
00:55:29,784 --> 00:55:31,661
{\an8}om du er min søn eller ej.
961
00:55:31,661 --> 00:55:33,455
{\an8}Lige nu.
962
00:55:35,582 --> 00:55:37,917
{\an8}Jeg har aldrig helt forstået,
963
00:55:37,917 --> 00:55:41,463
{\an8}hvor Shane passede ind
i det hele gennem årene.
964
00:55:41,463 --> 00:55:46,426
Nogle gange blev han omfavnet.
Nogle gange var han helt usynlig.
965
00:55:46,426 --> 00:55:49,012
Jeg forstod aldrig, hvad der foregik.
966
00:55:49,012 --> 00:55:53,183
men jeg følte altid,
han måske var familiens sorte får,
967
00:55:53,183 --> 00:55:56,770
og jeg vidste ikke,
hvad historien var bag det,
968
00:55:56,770 --> 00:55:59,397
der skete med forholdet til hans far.
969
00:56:00,982 --> 00:56:06,529
Shane ville være den næste McMahon,
og det troede han, at han skulle være.
970
00:56:06,529 --> 00:56:11,659
På et tidspunkt ville han have sin far til
at købe ham et firma, han kunne lede
971
00:56:11,659 --> 00:56:15,497
og bevise, at han var
næste generations McMahon-promotor,
972
00:56:15,497 --> 00:56:17,665
før han overtog WWE.
973
00:56:18,249 --> 00:56:19,751
Lad os komme i gang...
974
00:56:20,335 --> 00:56:23,922
Dengang var UFC i økonomiske problemer,
975
00:56:23,922 --> 00:56:28,426
og de kom til os og sagde:
"Vil I købe UFC?"
976
00:56:29,177 --> 00:56:32,597
Jeg sagde: "Det er cool.
Far, lad os gå efter det her."
977
00:56:33,723 --> 00:56:36,434
Jeg følte, vi kunne udvikle brandet,
978
00:56:36,434 --> 00:56:39,521
for det var skræddersyet til det,
vi laver.
979
00:56:40,021 --> 00:56:42,982
Vi har produktioner,
live events, merchandise.
980
00:56:42,982 --> 00:56:45,610
Vi har det hele klar.
981
00:56:45,610 --> 00:56:47,695
Så for mig var det pærelet.
982
00:56:48,530 --> 00:56:53,535
Da vi fik tilbudt at købe UFC,
kunne jeg ikke lide den forretningsmodel,
983
00:56:54,411 --> 00:56:57,622
{\an8}for i vores forretningsmodel
skaber man karakterer,
984
00:56:57,622 --> 00:56:59,582
{\an8}ligesom Disney eller andre,
985
00:56:59,582 --> 00:57:01,543
{\an8}og vi kan bruge dem for evigt,
986
00:57:02,377 --> 00:57:06,005
{\an8}i modsætning til en bokser eller UFC.
987
00:57:06,005 --> 00:57:09,259
{\an8}Når du har tabt eller er skadet,
er din karriere slut.
988
00:57:09,259 --> 00:57:11,845
{\an8}Det er ægte. Intet skuespil.
989
00:57:11,845 --> 00:57:14,597
De fyre ville ikke kunne spille så godt.
990
00:57:15,265 --> 00:57:17,725
Vi er i showbusiness. Det er en sport.
991
00:57:18,226 --> 00:57:21,479
Han tænkte over det og takkede nej...
992
00:57:22,230 --> 00:57:25,150
Han takkede nej til muligheden,
og det var det.
993
00:57:26,192 --> 00:57:28,570
Ville det have været en god investering?
994
00:57:28,570 --> 00:57:32,073
I bagklogskabens klare lys
ville det være en glimrende investering.
995
00:57:32,073 --> 00:57:33,741
{\an8}UFC-EJERE SÆLGER MED STORT OVERSKUD
996
00:57:33,741 --> 00:57:37,328
{\an8}Ti år senere
blev UFC solgt for mange penge,
997
00:57:37,912 --> 00:57:42,041
og Shane vil tage æren
for idéen om at købe UFC.
998
00:57:42,041 --> 00:57:44,961
Shane mente virkelig,
det var den rigtige vej.
999
00:57:44,961 --> 00:57:48,631
Hvis du tænker sådan, Shane,
så tag dine penge, og køb det.
1000
00:57:48,631 --> 00:57:50,925
Det ville ikke have fungeret.
1001
00:57:51,718 --> 00:57:55,263
Det ville kræve en stor investering,
og Shane havde ikke nok,
1002
00:57:55,263 --> 00:57:57,432
så det var ikke en god investering.
1003
00:57:58,683 --> 00:58:02,812
{\an8}Det mest afgørende øjeblik,
jeg har set mellem Vince og Shane,
1004
00:58:03,396 --> 00:58:06,566
{\an8}var et kreativt skænderi,
der fandt sted en aften.
1005
00:58:06,566 --> 00:58:11,070
Shane havde en idé,
som han virkelig troede på,
1006
00:58:11,070 --> 00:58:13,198
og Vince var helt uenig.
1007
00:58:13,698 --> 00:58:17,285
Og for det meste med Vince,
1008
00:58:17,827 --> 00:58:21,164
når det begynder at eskalere,
eskalerer det hurtigt.
1009
00:58:22,123 --> 00:58:26,336
Så Vince vendte sig mod Shane,
og han sagde: "Ikke mens jeg er i live."
1010
00:58:27,170 --> 00:58:30,089
Og Vince, der spiste noget,
1011
00:58:30,089 --> 00:58:32,675
tog sin kniv, gav den til Shane
1012
00:58:32,675 --> 00:58:36,888
og sagde: "Lige der. Kom nu.
1013
00:58:36,888 --> 00:58:41,726
Hvis du så gerne vil have det,
så stik mig lige her,
1014
00:58:42,268 --> 00:58:44,896
for det er det, du skal gøre
1015
00:58:44,896 --> 00:58:46,814
for at træffe den beslutning.
1016
00:58:47,398 --> 00:58:50,235
Og hvis du ikke
stikker kniven ind lige her,
1017
00:58:51,110 --> 00:58:53,488
så ved jeg, du ikke er mand nok til det,
1018
00:58:53,488 --> 00:58:56,366
og det må jeg også tage i betragtning.
1019
00:58:56,866 --> 00:58:59,702
Eller du kan købe mig ud,
1020
00:59:00,912 --> 00:59:02,956
som jeg købte min far ud.
1021
00:59:03,498 --> 00:59:05,625
Og hvis jeg ikke træder til side,
1022
00:59:06,668 --> 00:59:09,337
så gør klar til at skille dig af med mig,
1023
00:59:09,337 --> 00:59:12,340
som jeg ville have
skilt mig af med min far,
1024
00:59:12,340 --> 00:59:15,677
da han ikke gjorde tingene på min måde."
1025
00:59:17,136 --> 00:59:20,265
SHANE McMAHON FORLADER WWE
1026
00:59:20,265 --> 00:59:24,227
Det var en svær beslutning
at forlade det eneste, jeg elsker,
1027
00:59:24,227 --> 00:59:27,313
og den eneste forretning,
jeg har villet arbejde i,
1028
00:59:27,313 --> 00:59:30,775
men min far var den ubestridte leder,
1029
00:59:30,775 --> 00:59:35,613
og jeg tænkte:
"Måske er det tid til at prøve noget nyt."
1030
00:59:37,240 --> 00:59:38,950
Grunden til, at Shane gik...
1031
00:59:38,950 --> 00:59:43,454
Shane ville tage roret og mente,
at det var på tide, at jeg gik.
1032
00:59:44,706 --> 00:59:48,793
Shane var meget værdifuld,
men det var ikke hans firma.
1033
00:59:48,793 --> 00:59:49,711
Det var mit.
1034
00:59:50,211 --> 00:59:53,881
Det er så svært for en familieforretning.
Det er fandens svært.
1035
00:59:54,465 --> 00:59:57,385
Vi havde forskellige meninger om alt,
1036
00:59:57,385 --> 00:59:59,178
og vi voksede fra hinanden.
1037
00:59:59,846 --> 01:00:02,098
Vi så ikke øje til øje i visse ting.
1038
01:00:02,098 --> 01:00:04,183
Men han er chefen.
1039
01:00:04,684 --> 01:00:07,228
Hvis han vil male noget blåt,
så maler vi det blåt.
1040
01:00:07,979 --> 01:00:12,567
Jeg tænkte: "Jeg kan enten blive her
og se os implodere,
1041
01:00:12,567 --> 01:00:15,653
ellers er det tid til at træde tilbage."
1042
01:00:15,653 --> 01:00:19,782
Han er min far.
Jeg vil ikke sætte det på spil.
1043
01:00:19,782 --> 01:00:21,868
Så jeg trådte tilbage.
1044
01:00:24,412 --> 01:00:27,790
Jeg takkede ham,
gav ham et kram, og det var det.
1045
01:00:28,916 --> 01:00:31,502
Alle skal kende deres plads.
1046
01:00:31,502 --> 01:00:35,131
{\an8}Og når et familiemedlem tænker:
"Et øjeblik. Det er min tur..."
1047
01:00:35,131 --> 01:00:38,885
{\an8}Kom afsted! Det er mit show!
Jeg styrer tingene her!
1048
01:00:39,886 --> 01:00:41,721
{\an8}...men de har ikke visionen
1049
01:00:42,513 --> 01:00:45,933
{\an8}som en, der har skabt
og set en forretning vokse.
1050
01:00:46,934 --> 01:00:49,812
{\an8}De har en anden vision,
og den fungerer måske.
1051
01:00:49,812 --> 01:00:52,148
{\an8}Men ved du hvad? Vi følger min vision.
1052
01:00:53,691 --> 01:00:58,029
{\an8}Intet, som Shane McMahon har planlagt,
er gået godt for ham i aften!
1053
01:00:58,029 --> 01:01:00,948
{\an8}Jeg råder ikke folk til
at involvere familien i forretningen.
1054
01:01:00,948 --> 01:01:01,949
Det er brutalt.
1055
01:01:01,949 --> 01:01:04,243
På et tidspunkt eksploderer det.
1056
01:01:06,621 --> 01:01:09,582
{\an8}Gennem årtier forvandlede McMahon WWE
1057
01:01:09,582 --> 01:01:12,835
til en milliard-dollar
underholdningskæmpe.
1058
01:01:12,835 --> 01:01:13,836
I TOVENE
1059
01:01:13,836 --> 01:01:17,423
{\an8}Men nu tyder det på,
at lederskabet måske ændres.
1060
01:01:17,423 --> 01:01:19,676
{\an8}Nye anklager om seksuelt misbrug.
1061
01:01:19,676 --> 01:01:21,052
{\an8}Det er ødelæggende.
1062
01:01:21,052 --> 01:01:22,136
{\an8}Det er sindssygt!
1063
01:01:22,136 --> 01:01:24,555
Vil de kassere Vince? Jeg ved det ikke.
1064
01:01:24,555 --> 01:01:27,058
Firmaets fremtid hænger i en tynd tråd.
1065
01:01:27,058 --> 01:01:31,646
Den seneste skandale
vil chokere alle.
1066
01:01:36,275 --> 01:01:42,949
I 1999 INDGIK RENA LESNAR (SABLE) FORLIG
I SAGEN MOD TITAN SPORTS (WWE).
1067
01:02:59,358 --> 01:03:01,360
Tekster af: Martin Larsen