1 00:00:07,924 --> 00:00:11,302 Den Shakespeare-agtige tragedie i denne fortælling er, 2 00:00:11,886 --> 00:00:18,143 at den store succes, som Vincent Kennedy McMahon har nydt, 3 00:00:18,143 --> 00:00:21,896 blev drevet af overkompenserende adfærd 4 00:00:22,522 --> 00:00:27,861 og oprør mod de første 12 elendige år af hans liv. 5 00:00:28,695 --> 00:00:33,992 Det har været hans livs mål at slippe væk fra det misbrug 6 00:00:35,285 --> 00:00:37,037 og skabe en atmosfære, 7 00:00:38,079 --> 00:00:45,086 hvor han er urørlig og usårlig overfor kræfter udefra 8 00:00:45,712 --> 00:00:49,799 og styrer sin egen skæbne. 9 00:00:54,095 --> 00:00:56,347 Det, vi ved om Vince McMahons barndom, 10 00:00:57,182 --> 00:00:59,476 ved vi kun fra Vince McMahon. 11 00:01:00,727 --> 00:01:04,272 Han lavede et Playboy-interview om sin opvækst, 12 00:01:05,940 --> 00:01:10,111 hvor han blev fysisk mishandlet af sin stedfar 13 00:01:11,279 --> 00:01:13,948 og hentydede til seksuelt misbrug, 14 00:01:15,075 --> 00:01:18,870 som han antydede blev begået af sin mor. 15 00:01:22,582 --> 00:01:24,959 Jeg gider ikke kigge bagud. 16 00:01:24,959 --> 00:01:29,130 Jeg ved ikke, om jeg er bange for det. "Hvad er der der?" 17 00:01:30,507 --> 00:01:32,300 Min barndom var, hvad den var. 18 00:01:33,134 --> 00:01:37,889 Det var svært. Der var skænderier, slåskampe, incest, 19 00:01:37,889 --> 00:01:40,308 og man kan ikke lide det, 20 00:01:40,308 --> 00:01:44,020 men som barn følte jeg, at når man fik tæsk, 21 00:01:44,604 --> 00:01:48,817 og hvis man stadig trækker vejret og stadig lever, så har man vundet. 22 00:01:50,318 --> 00:01:52,654 Fra et psykologisk synspunkt ved jeg, 23 00:01:52,654 --> 00:01:56,324 at når man bliver misbrugt som barn, er tendensen, at man selv misbruger. 24 00:01:56,324 --> 00:01:58,409 Det er en dårlig undskyldning. 25 00:01:59,369 --> 00:02:01,162 Det har jeg aldrig troet på. 26 00:02:01,162 --> 00:02:05,667 Når der sker noget råddent og slemt med dig, så smid det ud. 27 00:02:07,460 --> 00:02:11,172 Kommer det frem af og til? Ja. Gør det ondt af og til? Ja. 28 00:02:11,172 --> 00:02:14,384 Men smid det fucking væk, og kom videre. 29 00:02:29,190 --> 00:02:30,567 Undskyld. Jeg beklager. 30 00:02:35,238 --> 00:02:37,657 Nu vil I for første gang se 31 00:02:37,657 --> 00:02:41,536 Shane McMahon og Stephanie McMahon, Vince og Linda McMahons børn, 32 00:02:41,536 --> 00:02:46,249 tale om, hvordan det er, at deres liv udspiller sig foran kameraerne. 33 00:02:46,749 --> 00:02:50,837 Jeg er fascineret af at vide, hvordan det var at vokse op som McMahon? 34 00:02:53,423 --> 00:02:55,758 Vil du starte? Kom bare. 35 00:02:57,218 --> 00:03:01,264 Som Vince McMahons søn voksede jeg op i en interessant verden. 36 00:03:05,810 --> 00:03:08,271 Jeg har altid villet være i branchen 37 00:03:08,271 --> 00:03:10,815 og forretningsdelen af branchen. 38 00:03:12,025 --> 00:03:13,860 Jeg startede i en tidlig alder. 39 00:03:16,613 --> 00:03:19,115 Jeg var blandt publikum. Jeg var backstage. 40 00:03:19,115 --> 00:03:21,743 Jeg var overalt og sugede det hele til mig. 41 00:03:23,203 --> 00:03:26,539 Jeg fejede ringen. Jeg tog fyrenes jakker. 42 00:03:27,540 --> 00:03:28,374 En... 43 00:03:28,374 --> 00:03:31,127 Så blev jeg dommer og speaker, 44 00:03:31,127 --> 00:03:33,880 og jeg begyndte at arbejde mig op. 45 00:03:34,797 --> 00:03:37,759 {\an8}Shane og Mr. McMahon! 46 00:03:38,301 --> 00:03:43,014 {\an8}Min tid som performer startede som stedfortræder for min far. 47 00:03:43,014 --> 00:03:45,558 {\an8}Så du Shane holde rebene for sin far? 48 00:03:45,558 --> 00:03:49,479 {\an8}Hvis min far gjorde nogen vred, kunne man ikke bare gå til chefen. 49 00:03:49,479 --> 00:03:51,564 {\an8}Man skulle gennem forskellige lag. 50 00:03:52,065 --> 00:03:55,109 {\an8}Det virkede, og folk havde det sjovt med det, 51 00:03:55,109 --> 00:03:56,444 {\an8}så vi fortsatte. 52 00:03:57,028 --> 00:04:00,323 {\an8}Et kolossalt kor af buh-råb for vidunderdrengen, 53 00:04:00,323 --> 00:04:01,991 {\an8}tronarvingen... 54 00:04:01,991 --> 00:04:06,579 Og jeg elskede at få muligheden for at gøre noget, jeg altid ville, 55 00:04:06,579 --> 00:04:07,956 siden jeg var lille. 56 00:04:08,998 --> 00:04:10,708 - Shane! - Shane McMahon! 57 00:04:15,964 --> 00:04:18,675 Sådan voksede familiedynamikken, 58 00:04:19,175 --> 00:04:21,052 og senere kom Vinces datter. 59 00:04:21,052 --> 00:04:23,680 Lad mig lige sige noget engang. 60 00:04:23,680 --> 00:04:28,434 Jeg altid villet være en del af firmaet, og jeg er stolt over at være det i dag. 61 00:04:29,644 --> 00:04:32,981 Da jeg voksede op, var det noget kæmpestort, 62 00:04:33,564 --> 00:04:36,317 og det kunne jeg mærke som barn. 63 00:04:36,317 --> 00:04:39,279 {\an8}Det var så spændende at være en del af. 64 00:04:40,613 --> 00:04:41,864 Utroligt! 65 00:04:42,740 --> 00:04:46,869 WWE har altid været polariserende, og da jeg voksede op, 66 00:04:46,869 --> 00:04:50,039 elskede nogle folk mig på grund af min far, 67 00:04:50,039 --> 00:04:52,959 og nogle folk hadede mig 68 00:04:52,959 --> 00:04:54,544 på grund af min far. 69 00:04:54,544 --> 00:04:59,090 {\an8}Vince McMahon flankeret af sin unge datter Stephanie McMahon. 70 00:04:59,716 --> 00:05:03,094 {\an8}Hvornår blev det foreslået, at du skulle være en karakter? 71 00:05:03,678 --> 00:05:05,972 Det var efter universitetet. 72 00:05:05,972 --> 00:05:08,641 Bare slap af, intet pres. Alt bliver godt. 73 00:05:08,641 --> 00:05:11,519 - Vil du være flink mod mig? - Uden tvivl. 74 00:05:11,519 --> 00:05:14,063 Det blev hurtigt besluttet 75 00:05:14,063 --> 00:05:16,566 {\an8}at prøve det og se, hvordan det gik. 76 00:05:16,566 --> 00:05:17,734 {\an8}- Jeg er klar! - Nej! 77 00:05:17,734 --> 00:05:22,655 {\an8}Da Steph begyndte at arbejde med os, eskalerede det utroligt hurtigt. 78 00:05:23,823 --> 00:05:25,241 Der var en historie, 79 00:05:25,241 --> 00:05:28,536 {\an8}hvor Steph skulle giftes med en udøver ved navn Test. 80 00:05:29,579 --> 00:05:33,082 {\an8}Men de vidste ikke, hvordan det skulle udvikle sig. 81 00:05:34,000 --> 00:05:36,336 {\an8}Der var ingen ende på historien. 82 00:05:37,503 --> 00:05:41,132 {\an8}Så jeg fandt på en idé og præsenterede den for Vince. 83 00:05:41,132 --> 00:05:43,051 {\an8}Se lige det her. 84 00:05:43,968 --> 00:05:47,472 {\an8}"Hvis jeg nu får hende til at drikke til sin polterabend, 85 00:05:48,222 --> 00:05:50,099 {\an8}og jeg bliver gift med hende 86 00:05:50,099 --> 00:05:53,102 {\an8}i et drive-in-sted i Vegas?" 87 00:05:54,312 --> 00:05:55,563 "Jeg elsker det." 88 00:05:56,147 --> 00:05:58,858 {\an8}-Åh gud! - Jeg hader dig! 89 00:05:58,858 --> 00:06:03,279 {\an8}Og han sagde: "Vince, det er ikke et spørgsmål om hvis..." 90 00:06:03,279 --> 00:06:07,784 {\an8}"Men om hvor mange gange vi fuldbyrdede ægteskabet?" 91 00:06:08,743 --> 00:06:10,536 {\an8}Åh gud. Jeg kan ikke tro det. 92 00:06:10,536 --> 00:06:14,332 {\an8}Første gang vi er tilbage på tv, efter dette sker, 93 00:06:14,332 --> 00:06:17,585 {\an8}vender publikum sig mod hende og råber: "Luder." 94 00:06:17,585 --> 00:06:20,880 {\an8}Luder! 95 00:06:21,464 --> 00:06:25,510 {\an8}Mens de går amok på hende, kigger han på mig og... 96 00:06:26,302 --> 00:06:27,970 "Det betyder penge." 97 00:06:27,970 --> 00:06:30,598 {\an8}Luder! 98 00:06:32,600 --> 00:06:34,227 {\an8}Jeg har et smil på læben, 99 00:06:34,227 --> 00:06:37,105 {\an8}for det betyder, at publikum engagerer sig. 100 00:06:37,105 --> 00:06:41,776 Når publikum engagerer sig, elsker de det, man laver. 101 00:06:41,776 --> 00:06:43,403 {\an8}Luder! 102 00:06:43,403 --> 00:06:46,906 {\an8}Så Steph blev en stor skurk. 103 00:06:46,906 --> 00:06:49,492 {\an8}Hun var villig til at gøre alt. 104 00:06:49,492 --> 00:06:52,703 {\an8}Hun har altid sagt: "Hvad som helst, far." 105 00:06:52,703 --> 00:06:54,831 Hun forstod, hvad jeg prøvede på. 106 00:06:54,831 --> 00:06:59,127 {\an8}Hvis nogen ved noget om at knalde, så er det dig. 107 00:07:00,586 --> 00:07:02,839 {\an8}Da jeg var yngre i min karriere, 108 00:07:02,839 --> 00:07:05,925 {\an8}var jeg villig til at gøre alt, hvad han sagde. 109 00:07:05,925 --> 00:07:07,552 {\an8}Slip hende! Se engang! 110 00:07:08,052 --> 00:07:10,513 {\an8}Med nogle af de ting tænker jeg: 111 00:07:10,513 --> 00:07:12,765 "Åh gud. Tænk, at jeg gjorde det." 112 00:07:13,683 --> 00:07:14,976 Helt sikkert. 113 00:07:15,560 --> 00:07:18,438 Var det underligt, at din far bad dig gøre det? 114 00:07:20,189 --> 00:07:22,692 Ja, nogle gange var det lidt underligt, 115 00:07:23,818 --> 00:07:27,113 {\an8}men det var en anden tid i branchen. 116 00:07:27,613 --> 00:07:31,117 {\an8}Luder! 117 00:07:31,117 --> 00:07:33,828 {\an8}Af alle de skøre ting, der er sket i mit liv, 118 00:07:33,828 --> 00:07:37,498 {\an8}fra da jeg var fan, til hvor jeg er nu, 119 00:07:38,958 --> 00:07:41,711 er det med familien nok det skøreste. 120 00:07:41,711 --> 00:07:43,337 {\an8}I er hermed gift. 121 00:07:43,921 --> 00:07:45,756 {\an8}Efter denne historie, 122 00:07:45,756 --> 00:07:49,469 {\an8}hvor Steph bliver gift med mig mod sin vilje, 123 00:07:50,261 --> 00:07:52,930 {\an8}kom McMahon-Helmsley-æraen, 124 00:07:52,930 --> 00:07:55,016 {\an8}og nu styrer vi WWE. 125 00:07:55,558 --> 00:07:58,227 {\an8}McMahon-Helmsley-æraen. 126 00:07:59,187 --> 00:08:02,148 {\an8}Jeg var sammen med hende hver dag. 127 00:08:03,274 --> 00:08:05,693 Og sådan lærte vi hinanden at kende. 128 00:08:05,693 --> 00:08:07,862 Jeg måtte ikke date vores udøvere, 129 00:08:07,862 --> 00:08:12,783 men det var min far, der ironisk nok førte os sammen. 130 00:08:13,910 --> 00:08:17,163 {\an8}Paul er et vidunderligt menneske, vi var venner, 131 00:08:17,163 --> 00:08:20,666 og jeg ville endda sige: "Steph, du må finde 132 00:08:20,666 --> 00:08:23,628 en rigtig mand, en som Triple H." 133 00:08:23,628 --> 00:08:25,755 Min bror sagde: "Ikke Triple H." 134 00:08:25,755 --> 00:08:28,799 Og min far sagde: "Nej, selvfølgelig ikke Triple H, 135 00:08:28,799 --> 00:08:30,384 men en fyr som ham." 136 00:08:30,885 --> 00:08:34,096 Shane var meget imod det. Helt vildt. 137 00:08:34,096 --> 00:08:35,473 {\an8}- Kom. - I er så klamme. 138 00:08:35,473 --> 00:08:37,642 {\an8}Søskende, kom nu. Giv mig et kram. 139 00:08:38,643 --> 00:08:41,687 Historier 101. 140 00:08:42,271 --> 00:08:44,607 {\an8}"Man må ikke date chefens datter." 141 00:08:44,607 --> 00:08:48,402 {\an8}Shane kom og sagde: "Lader du din datter date en wrestler?" 142 00:08:49,987 --> 00:08:52,281 "Shane, sådan er jeg." 143 00:08:53,282 --> 00:08:55,910 {\an8}"Jeg wrestler, optræder. Hvad mener du?" 144 00:08:56,494 --> 00:09:01,457 Så for mig gav det mening, at Stephanie datede og giftede sig 145 00:09:01,457 --> 00:09:02,917 med en som Paul. 146 00:09:04,126 --> 00:09:07,004 Mens det står på, er der øjeblikke, 147 00:09:07,004 --> 00:09:11,259 hvor Vince gør, som Vince McMahon gør, 148 00:09:11,259 --> 00:09:15,513 selv da vi ledte efter lokationer til brylluppet, 149 00:09:15,513 --> 00:09:19,016 foreslår han at sende det på pay-per-view. 150 00:09:19,517 --> 00:09:25,273 Hvad hvis Stephanie og Pauls bryllup var live på pay-per-view? 151 00:09:26,232 --> 00:09:28,859 Folk ville købe det. Det ville være fedt. 152 00:09:29,569 --> 00:09:31,696 Og Steph sagde: "Nej." 153 00:09:32,196 --> 00:09:36,659 Og da Steph sagde nej, 154 00:09:36,659 --> 00:09:38,953 sagde han, hun var egoistisk. 155 00:09:38,953 --> 00:09:41,205 "Tænk, at du er så egoistisk." 156 00:09:42,456 --> 00:09:46,752 {\an8}Så Vince sætter Vince op mod Steph, 157 00:09:46,752 --> 00:09:48,629 {\an8}i en slags gadekamp 158 00:09:49,213 --> 00:09:53,050 {\an8}seks dage før vores rigtige bryllup. 159 00:09:53,050 --> 00:09:54,844 {\an8}Han vil ydmyge sin datter! 160 00:09:54,844 --> 00:09:57,096 {\an8}Min mor truede min far med, 161 00:09:57,096 --> 00:10:00,016 {\an8}at hvis jeg havde blåt øje eller brækket ankel til mit bryllup, 162 00:10:00,016 --> 00:10:02,184 {\an8}så ville hun skilles fra ham. 163 00:10:02,852 --> 00:10:05,813 {\an8}Jeg fik hverken blåt øje eller brækket ankel. 164 00:10:05,813 --> 00:10:09,275 {\an8}Jeg blev måske kvalt i kampen, men det er noget andet. 165 00:10:09,775 --> 00:10:13,112 {\an8}Ja, vanvid. Totalt vanvid. 166 00:10:13,112 --> 00:10:16,365 {\an8}Hvad er det for en familie, jeg har giftet mig ind i? 167 00:10:16,866 --> 00:10:17,700 {\an8}Ja, ikke? 168 00:10:17,700 --> 00:10:19,994 {\an8}I må være overhovederne 169 00:10:19,994 --> 00:10:25,374 {\an8}for den mest dysfunktionelle familie på planeten. 170 00:10:27,627 --> 00:10:30,129 {\an8}De skabte McMahon-familiens sæbeopera, 171 00:10:30,129 --> 00:10:33,674 {\an8}og børnene endte med at blive meget populære udøvere. 172 00:10:34,717 --> 00:10:36,677 {\an8}Hvor var Linda i al den tid? 173 00:10:37,178 --> 00:10:39,221 Hun var en stor del af det. 174 00:10:39,221 --> 00:10:41,724 {\an8}Linda McMahon! 175 00:10:42,892 --> 00:10:45,269 {\an8}Linda var meget vigtig for firmaet. 176 00:10:45,728 --> 00:10:49,440 {\an8}World Wrestling Entertainment er kendt som Vince McMahons firma. 177 00:10:49,440 --> 00:10:52,276 Man hører sjældent navnet Linda McMahon, 178 00:10:52,902 --> 00:10:56,572 og hun er administrerende direktør for dette firma. 179 00:10:57,573 --> 00:11:00,618 Der var ikke mange titler, da jeg kom. 180 00:11:00,618 --> 00:11:03,329 Vince var chefen, Linda var den anden chef. 181 00:11:04,413 --> 00:11:08,751 Linda klarede forretningen. Vince klarede det kreative og visionen. 182 00:11:09,627 --> 00:11:13,422 Min mor præsenterede mig for Linda, min kone. 183 00:11:13,923 --> 00:11:15,925 Jeg var vist 16. 184 00:11:16,759 --> 00:11:19,387 Linda voksede op i en middelklassefamilie. 185 00:11:19,970 --> 00:11:23,057 Begge forældre arbejdede, og de havde et pænt hus. 186 00:11:23,057 --> 00:11:25,601 Ikke rige, men ægte middelklasse, 187 00:11:25,601 --> 00:11:28,813 og jeg var tiltrukket af det. 188 00:11:30,564 --> 00:11:34,235 Han havde et dårligt ry fra gymnasiet, 189 00:11:34,235 --> 00:11:37,405 og jeg var det stik modsatte. 190 00:11:38,155 --> 00:11:39,990 Og jeg kunne lide det. 191 00:11:41,492 --> 00:11:44,829 Linda var 17, da vi blev gift, så meget ung. 192 00:11:45,496 --> 00:11:48,332 Og jeg lovede, at jeg altid ville elske hende, 193 00:11:48,332 --> 00:11:51,419 og at vi aldrig ville kede os. 194 00:11:51,419 --> 00:11:54,296 Jeg har helt sikkert holdt det løfte. 195 00:11:57,425 --> 00:11:59,593 {\an8}-Åh gud! - Nej! 196 00:12:00,219 --> 00:12:01,220 {\an8}Åh gud! 197 00:12:02,263 --> 00:12:05,266 {\an8}Det vil gøre mere ondt på mig end på dig. 198 00:12:05,266 --> 00:12:06,892 Efter hende! Hvad? 199 00:12:07,685 --> 00:12:10,146 {\an8}Min mor ville aldrig på tv. Nogensinde. 200 00:12:10,146 --> 00:12:11,856 {\an8}Hun hadede at være på tv. 201 00:12:11,856 --> 00:12:15,901 {\an8}Hun sagde: "Vince, lad nu være. Jeg er ikke en god skuespillerinde." 202 00:12:15,901 --> 00:12:20,406 {\an8}Af os fire er jeg nok mindst tilpas foran kameraet. 203 00:12:20,406 --> 00:12:24,034 {\an8}Jeg er ikke så god til det, som Shane, Stephanie og Vince er. 204 00:12:24,034 --> 00:12:27,121 {\an8}Tillykke, Triple H. 205 00:12:27,121 --> 00:12:29,206 {\an8}Hun var ikke en god skuespiller, 206 00:12:29,206 --> 00:12:32,543 {\an8}men Shane, Stephanie og jeg var involveret. 207 00:12:32,543 --> 00:12:34,587 "Vi kan bruge dig som karakter." 208 00:12:35,337 --> 00:12:40,885 {\an8}Lad mig nu præsentere min kone, Linda, 209 00:12:40,885 --> 00:12:45,765 {\an8}ledsaget af smukke Trish. 210 00:12:47,308 --> 00:12:50,644 {\an8}Jeg kom ind i wrestlingbranchen på en utraditionel måde. 211 00:12:50,644 --> 00:12:53,314 {\an8}Jeg var fitnessmodel. 212 00:12:54,148 --> 00:12:57,193 {\an8}Fitnessmodellen, I kender fra Muscle Magazine. 213 00:12:58,027 --> 00:12:59,361 {\an8}Trish Stratus. 214 00:13:00,738 --> 00:13:03,991 Jeg var fan, da jeg voksede op, og da Cyndi Lauper kom 215 00:13:03,991 --> 00:13:06,452 med Wendi Richter, tænkte jeg: "Åh gud!" 216 00:13:06,452 --> 00:13:09,288 Det var så cool at se en kvinde i ringen. 217 00:13:10,372 --> 00:13:12,541 {\an8}Men da jeg begyndte i 2000, 218 00:13:13,083 --> 00:13:15,961 var kvinderollen åbenlyst seksuel. 219 00:13:16,712 --> 00:13:18,506 {\an8}Nå, Trish. 220 00:13:18,506 --> 00:13:20,090 {\an8}Mr. McMahon. 221 00:13:20,090 --> 00:13:23,636 {\an8}I en af mine første historier blev jeg parret med Vince McMahon. 222 00:13:23,636 --> 00:13:27,056 At jeg skulle arbejde med chefen og med Mr. McMahon 223 00:13:27,056 --> 00:13:29,266 var en stor mulighed. 224 00:13:29,266 --> 00:13:31,352 {\an8}Jeg var meget spændt. 225 00:13:31,352 --> 00:13:32,394 {\an8}Ja. 226 00:13:32,394 --> 00:13:34,480 {\an8}Historien blev ikke pitchet: 227 00:13:34,480 --> 00:13:36,816 "Du skal være Vinces elskerinde." 228 00:13:36,816 --> 00:13:38,692 Jeg har været slem, Vince. 229 00:13:38,692 --> 00:13:40,277 Jeg fortjener at få smæk. 230 00:13:40,861 --> 00:13:43,739 "Og så skal du bedøve hans kone." 231 00:13:43,739 --> 00:13:46,742 {\an8}- Har du fordoblet Lindas dosis? - Ja, det har jeg. 232 00:13:46,742 --> 00:13:49,870 Jeg ville nok have sagt: "Hvad skal jeg?" 233 00:13:50,454 --> 00:13:54,124 {\an8}Det udviklede sig bare: "Lad os se, hvor det fører hen." 234 00:13:55,000 --> 00:13:57,253 {\an8}Det tog nogle interessante drejninger. 235 00:13:57,253 --> 00:13:58,587 Hør her. 236 00:13:58,587 --> 00:14:03,342 {\an8}Jeg kyssede Trish Stratus foran min kone, der sad i kørestol. 237 00:14:03,342 --> 00:14:04,844 {\an8}Åh nej. Du godeste. 238 00:14:04,844 --> 00:14:09,139 {\an8}Vi gjorde det for at vise, at jeg var en afskyelig skurk. 239 00:14:09,139 --> 00:14:11,308 Man kan ikke være mere afskyelig. 240 00:14:12,434 --> 00:14:16,814 {\an8}Vi var bevidste om, hvordan vi fik gang i vores historie, 241 00:14:16,814 --> 00:14:19,358 {\an8}og Linda var også cool med det. 242 00:14:19,358 --> 00:14:22,194 {\an8}Hun var med på det. Vi var alle med på det. 243 00:14:22,194 --> 00:14:24,780 {\an8}Der var en scene, hvor jeg kyssede Linda. 244 00:14:25,281 --> 00:14:26,740 {\an8}Og det var Lindas idé. 245 00:14:26,740 --> 00:14:30,953 {\an8}Hun sagde: "Det ville irritere folk, hvis du kysser mig på hovedet." 246 00:14:31,704 --> 00:14:34,957 {\an8}Man skal vække følelser, 247 00:14:34,957 --> 00:14:38,002 om det er vrede eller lykke, 248 00:14:38,002 --> 00:14:42,631 selv væmmelse nogle gange, hvis skurken gik lidt for vidt. 249 00:14:43,340 --> 00:14:45,467 {\an8}Men det handler altid om følelser. 250 00:14:45,467 --> 00:14:47,636 {\an8}Hav en dejlig valentinsdag, Linda. 251 00:14:48,596 --> 00:14:50,723 {\an8}Tv-affæren med Trish. 252 00:14:50,723 --> 00:14:53,309 {\an8}Hvad var familiens reaktion på den? 253 00:14:53,809 --> 00:14:57,271 Jeg tror ikke, vores familie havde noget mod det, 254 00:14:57,271 --> 00:15:00,274 for de vidste, jeg var en karakter. 255 00:15:00,274 --> 00:15:01,692 Trish var en karakter. 256 00:15:01,692 --> 00:15:04,737 Jeg tror ikke, at nogen havde et problem med det. 257 00:15:05,821 --> 00:15:09,700 {\an8}Hvis nogen nævner min mor, er min første reaktion normalt: "Nej." 258 00:15:09,700 --> 00:15:13,579 Min mor er hellig for mig, så den kunne jeg ikke lide. 259 00:15:13,579 --> 00:15:16,498 - Shane sagde, han var lidt... - Okay. 260 00:15:18,459 --> 00:15:21,128 {\an8}Shane er lidt mere konservativ end os andre, 261 00:15:21,128 --> 00:15:23,881 {\an8}så Shane havde måske et lille problem med det, 262 00:15:23,881 --> 00:15:27,676 {\an8}for han tænker måske: "Er det lidt for tæt på virkeligheden nu?" 263 00:15:27,676 --> 00:15:28,969 {\an8}Jeg tænker: 264 00:15:28,969 --> 00:15:33,265 "Det er en historie. Karaktererne underholder. Bare spil med." 265 00:15:40,731 --> 00:15:45,444 Femten år senere laver jeg interviews, og vi taler om de gode gamle dage, 266 00:15:45,444 --> 00:15:47,446 og det kommer hver gang. 267 00:15:47,446 --> 00:15:50,240 Det vil altid komme: "Så der var engang..." 268 00:15:50,240 --> 00:15:51,158 "Ja." 269 00:15:51,158 --> 00:15:55,329 "...da du gik ned på alle fire, og du gøede som en hund." 270 00:15:56,288 --> 00:15:58,958 {\an8}Undskyld! Det er jeg ked af! 271 00:15:58,958 --> 00:16:00,334 {\an8}Er du ked af det? 272 00:16:01,251 --> 00:16:03,671 {\an8}Hvis du er så ked af det, 273 00:16:03,671 --> 00:16:06,674 {\an8}så vis mig, hvor ked af det du er. 274 00:16:08,050 --> 00:16:11,303 {\an8}Gå ned på alle fire som en hund! 275 00:16:11,303 --> 00:16:13,389 {\an8}For himlens skyld. 276 00:16:13,389 --> 00:16:16,934 {\an8}"Gø som en hund"-scenen er meget mindeværdig, og den var... 277 00:16:18,102 --> 00:16:19,853 Jeg ville ønske, de ikke lavede den. 278 00:16:19,853 --> 00:16:21,605 {\an8}Jeg havde en hunhund, 279 00:16:21,605 --> 00:16:24,233 {\an8}og den tæve gjorde alt, hvad jeg sagde. 280 00:16:24,233 --> 00:16:26,360 {\an8}Kom nu ned, for fanden! 281 00:16:26,360 --> 00:16:27,444 {\an8}Det er for meget! 282 00:16:27,444 --> 00:16:28,737 {\an8}Gø som en hund. 283 00:16:28,737 --> 00:16:30,823 {\an8}Kom nu. Sig, du er ked af det. 284 00:16:33,409 --> 00:16:35,160 {\an8}Med "gø som en hund"-scenen 285 00:16:35,160 --> 00:16:39,081 {\an8}ville de have mig til at have det forfærdeligt. 286 00:16:39,081 --> 00:16:43,210 Men det er præcis den følelse, I skulle føle. Forstår I ikke det? 287 00:16:43,794 --> 00:16:49,550 {\an8}Trish, hvis du virkelig er så ked af det, så tag tøjet af! 288 00:16:49,550 --> 00:16:51,093 {\an8}Ja! 289 00:16:51,093 --> 00:16:52,678 {\an8}Jeg sagde, tag det af nu! 290 00:16:53,387 --> 00:16:55,222 {\an8}Hvilken mand... Det er... 291 00:16:55,723 --> 00:17:01,562 {\an8}Det var en optræden, hvor skurken blæste og havde mel i munden, 292 00:17:01,562 --> 00:17:07,609 {\an8}for mens han viste alle, at vi skulle hade ham, 293 00:17:07,609 --> 00:17:09,486 {\an8}gav han dem striptease. 294 00:17:09,486 --> 00:17:11,697 {\an8}Er du ked af det? 295 00:17:11,697 --> 00:17:14,324 {\an8}Tag din bh af, og tag den af nu! 296 00:17:14,324 --> 00:17:16,493 {\an8}Han er ond, fordi han gør det, 297 00:17:16,493 --> 00:17:21,331 {\an8}men det ødelægger ikke fornøjelsen i at se hende blive ydmyget. 298 00:17:23,042 --> 00:17:26,462 {\an8}Jeg syntes, det var noget lort, da jeg så det, 299 00:17:26,462 --> 00:17:31,633 {\an8}men wrestling var mest for fyre, der fantaserede om hotte kvinder, 300 00:17:31,633 --> 00:17:36,013 {\an8}men som også hadede dem, fordi de aldrig kunne få fat i dem. 301 00:17:36,013 --> 00:17:39,475 {\an8}Så derfor var det cool at se hotte kvinder blive nedgjort 302 00:17:39,475 --> 00:17:40,893 {\an8}for mange af de fyre. 303 00:17:40,893 --> 00:17:41,894 {\an8}TRISH ER SKRALD 304 00:17:41,894 --> 00:17:45,272 {\an8}Det er trist at sige det, men det var sådan, det var. 305 00:17:46,607 --> 00:17:49,902 {\an8}Vi vidste, vi præsenterede en følsom scene for fansene. 306 00:17:49,902 --> 00:17:53,322 Det ville blive talt om, fortolket og misfortolket. 307 00:17:53,322 --> 00:17:54,531 Vi vidste det godt. 308 00:17:55,741 --> 00:18:00,662 {\an8}Forløsningen på det ville komme til WrestleMania, den største scene. 309 00:18:04,374 --> 00:18:07,002 {\an8}Det udspillede sig til sidst til WrestleMania 310 00:18:07,002 --> 00:18:09,546 {\an8}i en kamp mellem Shane og min far. 311 00:18:11,757 --> 00:18:13,801 {\an8}Det var søn mod far, 312 00:18:13,801 --> 00:18:17,805 {\an8}og i det ene hjørne var min kæreste, Trish. 313 00:18:17,805 --> 00:18:19,139 Historien. 314 00:18:19,139 --> 00:18:22,559 {\an8}Og i Shanes hjørne var Linda, min kone. 315 00:18:23,769 --> 00:18:27,189 {\an8}Jeg måtte gøre noget ved misbruget, min mor var udsat for. 316 00:18:27,189 --> 00:18:30,567 {\an8}Jeg kunne ikke klare det mere, og det var korrekt. 317 00:18:30,567 --> 00:18:35,030 {\an8}Og min søster tager den anden side som en forræder ligesom min far. 318 00:18:36,198 --> 00:18:39,576 {\an8}Jeg var så nervøs før den kamp, 319 00:18:40,160 --> 00:18:42,579 {\an8}for jeg har aldrig lagt hånd på min far. 320 00:18:43,080 --> 00:18:44,540 Det er kun gået én vej. 321 00:18:45,874 --> 00:18:48,961 Da jeg var yngre, wrestlede min far og jeg. 322 00:18:49,711 --> 00:18:52,881 En gang tog min far fat i mine ribben. 323 00:18:52,881 --> 00:18:55,259 Han fik fat i huden og alt det andet. 324 00:18:55,259 --> 00:18:57,761 Og da jeg trak mig, tog han fat i mit hår 325 00:18:57,761 --> 00:18:59,304 og skubbede mig tilbage, 326 00:18:59,304 --> 00:19:02,432 og jeg sagde: "Du snød! Det må man ikke!" 327 00:19:02,432 --> 00:19:05,769 Han sagde: "Sådan er det. Jeg snyder, og jeg vinder. 328 00:19:07,187 --> 00:19:09,898 Lær den lektie. Nogle gange må man snyde." 329 00:19:09,898 --> 00:19:11,984 Og jeg tænkte: "Okay." 330 00:19:13,235 --> 00:19:17,406 {\an8}Jeg var ved at gå lidt i panik, da jeg gik ud til kampen. 331 00:19:17,406 --> 00:19:19,616 {\an8}Jeg tænkte: "Jeg kan ikke." 332 00:19:20,742 --> 00:19:24,163 {\an8}Jeg bad Shane slå mig, og han sagde: "Jeg kan ikke." 333 00:19:24,163 --> 00:19:27,249 "Giv mig en flad. Du kan godt." "Nej, jeg kan ikke." 334 00:19:27,916 --> 00:19:29,084 Jeg kan give dig en flad. 335 00:19:30,878 --> 00:19:32,296 {\an8}Han slår sin egen søn. 336 00:19:32,296 --> 00:19:35,674 {\an8}Klokken ringer. Min far slår mig fire gange i ansigtet. 337 00:19:35,674 --> 00:19:37,217 {\an8}Lige fra starten. 338 00:19:37,217 --> 00:19:39,928 {\an8}Jeg daskede til ham og fik hans opmærksomhed. 339 00:19:39,928 --> 00:19:42,389 Og så var det ikke noget problem mere. 340 00:19:42,389 --> 00:19:43,515 Og jeg var... 341 00:19:43,515 --> 00:19:45,976 Mine øjne svulmede op med det samme. 342 00:19:45,976 --> 00:19:48,020 "Måske er det lettere, end jeg troede." 343 00:19:50,230 --> 00:19:52,065 {\an8}- Ikke skærmen! - Åh gud! 344 00:19:52,065 --> 00:19:53,066 {\an8}Shane, stop! 345 00:19:58,363 --> 00:20:00,032 Det var mit WrestleMania-øjeblik. 346 00:20:00,616 --> 00:20:03,994 {\an8}Jeg forsvarede mig mod Vince McMahon og alt, han stod for. 347 00:20:03,994 --> 00:20:06,288 {\an8}Jeg talte med ham om det øjeblik. 348 00:20:06,288 --> 00:20:08,457 {\an8}Han sagde: "Hold dig ikke tilbage." 349 00:20:08,457 --> 00:20:10,292 Og det gjorde jeg ikke. 350 00:20:10,876 --> 00:20:15,339 {\an8}Vince indser, at hans bedøvede kone Linda er her! 351 00:20:18,217 --> 00:20:21,595 {\an8}Under kampen med Shane rejste Linda sig langsomt. 352 00:20:26,516 --> 00:20:29,353 {\an8}Lige i McMahon-familiens kronjuveler! 353 00:20:29,353 --> 00:20:32,439 {\an8}Det var et højdepunkt, og så kom afslutningen. 354 00:20:32,439 --> 00:20:36,485 {\an8}Vent lidt. Vince er i et hjørne. Shane er i det andet. 355 00:20:36,485 --> 00:20:38,946 {\an8}Publikum elsker, når det ser ægte ud. 356 00:20:39,696 --> 00:20:40,906 {\an8}Åh gud! 357 00:20:40,906 --> 00:20:43,992 {\an8}Nogle gange er det ægte. Det er de ægte McMahoner. 358 00:20:44,743 --> 00:20:47,788 {\an8}Når man har opbygget spændingen og disse karakterer, 359 00:20:47,788 --> 00:20:51,250 så føles afslutningen på historien bare så godt. 360 00:20:51,250 --> 00:20:54,419 {\an8}Shane McMahon har besejret sin far 361 00:20:54,419 --> 00:20:58,215 {\an8}i en gruopvækkende gadekamp her i WrestleMania! 362 00:21:03,011 --> 00:21:05,347 {\an8}For Vince var intet forbudt. 363 00:21:06,807 --> 00:21:09,351 {\an8}Hvad er ægte? Hvad er ikke ægte? Lige meget. 364 00:21:09,351 --> 00:21:12,813 {\an8}Hvis det tiltrækker penge og interesse 365 00:21:12,813 --> 00:21:16,733 er alt, der gør hans forretning stærkere, okay med ham. 366 00:21:16,733 --> 00:21:20,654 {\an8}Du skal give din mor en besked, og den er, at så snart 367 00:21:20,654 --> 00:21:25,617 {\an8}denne skilsmisse er klaret, kommer der en ny fru McMahon. 368 00:21:25,617 --> 00:21:30,497 {\an8}En lystig fru McMahon, der kan holde trit med min seksualitet. 369 00:21:32,749 --> 00:21:36,461 {\an8}Vince var mester i at sløre historierne. 370 00:21:36,461 --> 00:21:41,008 {\an8}Han fordrejede noget, der begyndte med lidt virkelighed, 371 00:21:41,008 --> 00:21:44,428 {\an8}og så tog han det skridt for skridt 372 00:21:44,428 --> 00:21:48,682 til et punkt, hvor man ikke vidste, hvad man skulle tro på. 373 00:21:49,558 --> 00:21:52,060 {\an8}Du skylder, Sable. 374 00:21:53,395 --> 00:21:55,647 {\an8}Og når folk som dig skylder mig noget... 375 00:21:58,442 --> 00:22:01,653 {\an8}...så indkasserer jeg det. 376 00:22:03,405 --> 00:22:05,073 {\an8}Sable er nok en af 377 00:22:05,073 --> 00:22:08,368 de største succeser inden for marketing, 378 00:22:08,368 --> 00:22:11,913 {\an8}og hun er en af deres mest undervurderede karakterer. 379 00:22:12,456 --> 00:22:15,292 {\an8}Hun tiltræk mange seere. 380 00:22:15,959 --> 00:22:17,210 {\an8}Sable kom på skærmen, 381 00:22:17,210 --> 00:22:20,130 {\an8}og en halv million mennesker så hendes scener. 382 00:22:20,630 --> 00:22:23,091 Austin var den eneste, der tiltræk flere. 383 00:22:24,343 --> 00:22:29,681 {\an8}Men hun gik på toppen af sin popularitet og sagsøgte firmaet. 384 00:22:29,681 --> 00:22:32,309 {\an8}I dette hjørne har vi World Wrestling Entertainments 385 00:22:32,309 --> 00:22:34,269 {\an8}tidligere kvindemester, Sable. 386 00:22:34,269 --> 00:22:36,480 {\an8}Hendes modstander, Vince McMahon. 387 00:22:36,480 --> 00:22:39,733 {\an8}Det centrale i fejden er et søgsmål på 110 millioner, 388 00:22:39,733 --> 00:22:42,402 {\an8}der inkluderer anklager om sexchikane. 389 00:22:42,402 --> 00:22:45,614 Bad de dig gøre ting, du ikke ville? 390 00:22:45,614 --> 00:22:46,907 - Ja. - Mere eller mindre. 391 00:22:46,907 --> 00:22:49,993 De tvang mig til at gøre ting, jeg ville ikke. 392 00:22:50,660 --> 00:22:54,122 {\an8}Sable sagsøgte jer, WWE, for 110 millioner dollars, 393 00:22:54,122 --> 00:22:58,168 {\an8}blandt andet med påstande om, at hun følte sig nedværdiget. 394 00:22:58,168 --> 00:23:01,588 Jeg bad hende ikke om noget, der var nedværdigende. 395 00:23:02,506 --> 00:23:07,302 Videre til en anden retssag. Hvem var Sable i organisationen? 396 00:23:07,302 --> 00:23:10,597 Jeg husker ikke meget om Sable i forhold til retssagen. 397 00:23:10,597 --> 00:23:14,142 Kan du ikke huske anklagerne eller det, der kom ud af det? 398 00:23:14,142 --> 00:23:16,019 Nej, det er lidt sløret. 399 00:23:16,019 --> 00:23:18,522 Men hun kom tilbage på arbejde, så... 400 00:23:19,898 --> 00:23:25,195 {\an8}Stephanie McMahon, du skal møde din nye assistent, Sable. 401 00:23:27,364 --> 00:23:29,908 {\an8}Får Sables krop dig til at glemme, 402 00:23:29,908 --> 00:23:33,620 {\an8}at Sable sagsøgte vores firma for millioner af dollars? 403 00:23:33,620 --> 00:23:35,705 {\an8}At Sable hoppede med på vognen 404 00:23:35,705 --> 00:23:37,791 {\an8}og sagsøgte vores firma? 405 00:23:37,791 --> 00:23:41,294 {\an8}Det handler kun om penge. Sable bekymrer sig ikke om andet. 406 00:23:41,294 --> 00:23:44,548 {\an8}Hvad sagsøgte Sable for? Hun sagsøge dig og mig. 407 00:23:44,548 --> 00:23:46,967 {\an8}Hun sagsøgte os for sexchikane! 408 00:23:47,884 --> 00:23:54,099 {\an8}Vince vil gøre alt, hvis han mener, det er godt for forretningen. 409 00:23:54,099 --> 00:23:55,684 Selv hyre en, der sagsøgte ham. 410 00:23:55,684 --> 00:24:00,063 Det er vist flere måder, jeg kan takke dig på. 411 00:24:01,356 --> 00:24:03,066 Skal vi starte med det her? 412 00:24:04,609 --> 00:24:09,114 Da hun kom tilbage, var der en historie med din karakter og en affære. 413 00:24:09,114 --> 00:24:11,158 - Med hvem? - Med Sable. 414 00:24:11,158 --> 00:24:12,117 - Mig? - Med dig. 415 00:24:13,994 --> 00:24:16,621 - En historie. - En historie. 416 00:24:17,247 --> 00:24:18,206 I guder. 417 00:24:19,499 --> 00:24:21,460 {\an8}Når det er i ringen, 418 00:24:21,460 --> 00:24:25,922 {\an8}kan vi blive underholdt af de forfærdelige ting, han siger og gør, 419 00:24:25,922 --> 00:24:28,425 men vi kan benægte, 420 00:24:28,425 --> 00:24:32,262 {\an8}for det er bare wrestling. Det er bare en forestilling. 421 00:24:32,262 --> 00:24:36,141 {\an8}Vi tager for givet, at Vince McMahon, da han skaber Mr. McMahon, 422 00:24:36,141 --> 00:24:39,269 {\an8}har taget dele fra sin egen personlige historie 423 00:24:39,269 --> 00:24:41,271 for at appellere til os. 424 00:24:41,271 --> 00:24:44,941 Kan du huske, da du lavede Playboy-interviewet i 2001? 425 00:24:45,650 --> 00:24:46,485 Ja. 426 00:24:46,485 --> 00:24:48,069 {\an8}EKSTREMT INTERVIEW 427 00:24:48,069 --> 00:24:51,656 Og du talte om forskellige affærer. 428 00:24:52,532 --> 00:24:55,452 VAR DINE AFFÆRER PÅ SAMME TIDSPUNKT? 429 00:24:55,452 --> 00:24:58,246 DE VAR PÅ FORSKELLIGE TIDSPUNKTER. 430 00:24:58,830 --> 00:25:00,582 DET KNUSTE LINDA... 431 00:25:00,582 --> 00:25:03,585 Hvorfor ville du tale om det i den artikel? 432 00:25:03,585 --> 00:25:05,170 JEG ER IKKE STOLT AF DET. 433 00:25:05,170 --> 00:25:09,007 I den artikel følte jeg, at jeg var meget ligefrem. 434 00:25:09,007 --> 00:25:11,218 Jeg spillede ikke en karakter. 435 00:25:11,218 --> 00:25:15,764 Det var en ligefrem og ærlig reaktion på de spørgsmål, der blev stillet. 436 00:25:15,764 --> 00:25:19,392 SEXEN VAR FANTASTISK, MEN FØLELSESMÆSSIGT FORTRYDER JEG 437 00:25:19,392 --> 00:25:21,394 ÆNDREDE DU DIG? 438 00:25:21,394 --> 00:25:24,523 JEG LÆRTE OM KONSEKVENSERNE AF ET SEKSUELT FORHOLD, NÅR MAN ER GIFT. 439 00:25:24,523 --> 00:25:27,901 Følte du, at de historier, som kom senere, 440 00:25:27,901 --> 00:25:30,820 inkorporerede de elementer fra dit liv? 441 00:25:30,820 --> 00:25:32,781 Eller var de helt uafhængige? 442 00:25:33,365 --> 00:25:34,574 Helt uafhængige. 443 00:25:34,574 --> 00:25:39,079 Som menneske, generelt set, er jeg ikke, hvem den karakter er, 444 00:25:39,079 --> 00:25:42,999 men nogle gange tænker folk, de er de samme, 445 00:25:42,999 --> 00:25:44,751 men det er de altså ikke. 446 00:25:47,796 --> 00:25:54,678 Vince McMahon har haft ét ægte monogamt forhold i hele sit liv, 447 00:25:54,678 --> 00:25:57,931 og det er med forretningen, han byggede. 448 00:25:58,848 --> 00:26:03,770 Det er hans passion. Det er hans kærlighed. Det er hans herre. 449 00:26:04,521 --> 00:26:06,523 Vince ejer ikke forretningen. 450 00:26:07,148 --> 00:26:09,693 Forretningen ejer Vince McMahon. 451 00:26:10,318 --> 00:26:17,200 Og han tjener den med sit hjerte, sin lidenskab og sit liv. 452 00:26:18,451 --> 00:26:21,788 Hvis det sårer hans kones følelser, Stephanies følelser, 453 00:26:21,788 --> 00:26:26,876 Shanes følelser, hans fars følelser eller hans egne følelser, 454 00:26:28,461 --> 00:26:29,921 så er det lige meget. 455 00:26:34,009 --> 00:26:38,513 {\an8}Wrestlings popularitet stiger, og ejerne af World Wrestling Entertainment 456 00:26:38,513 --> 00:26:43,101 {\an8}har besluttet at sælge aktier i deres cirkus. 457 00:26:43,602 --> 00:26:46,354 WWE kommer på børsen. 458 00:26:48,023 --> 00:26:49,941 Det betød en række ting. 459 00:26:50,734 --> 00:26:56,072 Det gjorde os legitime, men hovedårsagen var forretning. 460 00:26:56,656 --> 00:26:59,951 Mængden af penge, som blev til rådighed for firmaet, 461 00:27:00,869 --> 00:27:03,955 lod os gå ind i kasinobranchen. 462 00:27:03,955 --> 00:27:06,207 WWE CASINO ERSTATTER DEBBIE REYNOLDS HOTEL 463 00:27:06,207 --> 00:27:08,501 {\an8}Vi gik ind i restaurationsbranchen. 464 00:27:08,501 --> 00:27:10,086 {\an8}Wrestlingfans gik amok 465 00:27:10,086 --> 00:27:13,465 {\an8}ved åbningen af en ny restaurantbar på Times Square i New York. 466 00:27:13,465 --> 00:27:16,343 {\an8}Vi er midt i det hele. Det er her, vi hører til. 467 00:27:16,926 --> 00:27:18,845 Den investering 468 00:27:18,845 --> 00:27:22,766 kan man flytte rundt på, man kan geninvestere i sig selv, 469 00:27:22,766 --> 00:27:24,351 som vi altid har gjort, 470 00:27:24,351 --> 00:27:27,520 og man kan se på andre ting, der kan være af værdi. 471 00:27:28,855 --> 00:27:33,151 {\an8}Velkommen tilbage til WCW! 472 00:27:33,151 --> 00:27:38,573 {\an8}Kidman og The Franchise tager deres personlige vendetta i ringen 473 00:27:38,573 --> 00:27:41,201 i en Viagra-på-stang-kamp. 474 00:27:41,201 --> 00:27:47,666 I 2000 havde WWE overtaget kontrollen i Monday Night Wars mod WCW. 475 00:27:48,166 --> 00:27:49,876 Vi grinte bare af det. 476 00:27:49,876 --> 00:27:52,837 - Du godeste! - Hans mund er fyldt med Viagra. 477 00:27:52,837 --> 00:27:55,006 Det var en lang, smertefuld nedtur. 478 00:27:56,925 --> 00:28:00,095 Der var mange forskellige ansvarlige mennesker, 479 00:28:00,095 --> 00:28:01,805 og de ramte bunden. 480 00:28:01,805 --> 00:28:03,348 Et dusin Twinkies! 481 00:28:03,932 --> 00:28:06,476 Det føltes, som om WCW ikke engang prøvede. 482 00:28:08,770 --> 00:28:12,399 {\an8}Fra et krigsperspektiv kæmpede de så hårdt, de kunne, 483 00:28:12,399 --> 00:28:14,234 {\an8}men man kan ikke vinde en krig, 484 00:28:14,234 --> 00:28:17,195 {\an8}hvis man ikke har de rette folk i krigsrummet, 485 00:28:17,195 --> 00:28:18,905 der træffer beslutningerne. 486 00:28:19,489 --> 00:28:21,074 Forsvind ud af mit kontor. 487 00:28:21,074 --> 00:28:24,577 Prøv nu at forstå det. Kom nu. 488 00:28:24,577 --> 00:28:27,247 Gjorde Eric Bischoff ting rigtigt? Måske. 489 00:28:27,247 --> 00:28:29,165 Gjorde han ting forkert? Ja. 490 00:28:29,165 --> 00:28:31,751 Han var chefen, og han mistede kontrollen. 491 00:28:32,627 --> 00:28:35,046 Det ville være nemt at sige: "Se på Eric. 492 00:28:35,046 --> 00:28:38,717 Han var succesfuld, og han lod det stige ham til hovedet." 493 00:28:38,717 --> 00:28:44,180 Jeg forstår, hvorfor nogen siger det, men det er også nogen, der ikke aner, 494 00:28:44,180 --> 00:28:46,683 hvad der virkelig foregik bag kulisserne. 495 00:28:47,392 --> 00:28:51,396 Det er fødslen af det største medie- og underholdningsfirma i verden. 496 00:28:51,396 --> 00:28:53,022 Fusionen på 7,5 milliarder 497 00:28:53,022 --> 00:28:56,901 mellem Time Warner og Turner Broadcasting er i hus. 498 00:28:57,736 --> 00:29:02,866 Det stod så slemt til internt i WCW på grund af AOL-Time Warner-fusionen, 499 00:29:02,866 --> 00:29:06,619 at jeg sad i et rum med 12, 14 chefer, jeg aldrig havde mødt, 500 00:29:06,619 --> 00:29:09,164 der sagde, hvordan jeg skulle producere wrestling, 501 00:29:09,164 --> 00:29:11,458 når ingen af dem havde set produktet. 502 00:29:12,000 --> 00:29:13,209 Åh gud! 503 00:29:13,209 --> 00:29:18,465 Ingen af de chefer ville have WCW som en del af AOL-Time Warner. 504 00:29:18,965 --> 00:29:22,802 {\an8}Wrestling var underholdning for pøblen, selvom det var populært. 505 00:29:22,802 --> 00:29:25,388 Er det enden på en æra? 506 00:29:25,388 --> 00:29:29,142 De siger, at fusionen kom, og de ville ikke have wrestling. 507 00:29:29,142 --> 00:29:31,895 Dårlig undskyldning. WCW havde et forfærdeligt produkt. 508 00:29:31,895 --> 00:29:33,897 Guerillakrig i en swimmingpool! 509 00:29:33,897 --> 00:29:35,607 Her kommer Buzzkill! 510 00:29:35,607 --> 00:29:36,524 Nummer 69... 511 00:29:36,524 --> 00:29:38,359 Jeg fik at vide, 512 00:29:38,359 --> 00:29:41,362 at hvis vi beholdt vores seertal, og vi tabte ikke penge, 513 00:29:41,362 --> 00:29:43,156 var de okay med det. 514 00:29:43,156 --> 00:29:45,617 Da det blev en underskudsforretning, 515 00:29:45,617 --> 00:29:48,203 ville de sælge af indlysende grunde. 516 00:29:48,203 --> 00:29:50,038 Det åbnede døren for Vince. 517 00:29:50,038 --> 00:29:51,956 Hør på mig, okay? 518 00:29:51,956 --> 00:29:54,000 Firmaet fik et opkald fra Turner: 519 00:29:54,000 --> 00:29:56,586 "Vi overvejer at sælge. Er I interesseret?" 520 00:29:57,545 --> 00:29:58,797 Svaret er ja. 521 00:29:58,797 --> 00:30:02,592 Og på tre dage ændrede hele landskabet i branchen sig. 522 00:30:03,718 --> 00:30:05,887 Jeg tænker ofte på Ted Turner. 523 00:30:05,887 --> 00:30:10,975 Han sagde: "Jeg maser konkurrenten som et insekt." 524 00:30:13,478 --> 00:30:14,604 Det skete ikke. 525 00:30:16,648 --> 00:30:19,859 Vince købte firmaet for 2,5 millioner dollars, 526 00:30:19,859 --> 00:30:23,238 som han nok fik en million gange igen. 527 00:30:23,238 --> 00:30:26,574 Det var som at købe Manhattan for 24 dollars. 528 00:30:27,158 --> 00:30:31,871 Jeg var heldig at være på flyet den aften, han købte WCW. 529 00:30:31,871 --> 00:30:33,706 Vi havde en fest på det fly. 530 00:30:35,166 --> 00:30:39,462 Jeg husker flyveturen som den vildeste galskab. 531 00:30:40,338 --> 00:30:41,589 Men dagen efter? 532 00:30:42,423 --> 00:30:44,050 Forretning som altid. 533 00:30:44,634 --> 00:30:47,303 Det foregik stille på forretningsniveauet. 534 00:30:48,304 --> 00:30:54,227 Men vi kommunikerede købet af WCW til hele fanskaren 535 00:30:54,227 --> 00:30:56,104 live på tv. 536 00:30:57,897 --> 00:31:01,442 {\an8}WCW NITRO LIVE-UDSENDELSE 26. MARTS 2001 537 00:31:02,527 --> 00:31:03,611 Tænk engang. 538 00:31:04,320 --> 00:31:07,699 Her er jeg på WCW-tv. 539 00:31:08,908 --> 00:31:10,201 Hvordan kan det ske? 540 00:31:11,244 --> 00:31:12,912 Der er kun én mulighed. 541 00:31:12,912 --> 00:31:15,373 Det var kun et spørgsmål om tid, 542 00:31:15,373 --> 00:31:21,296 før jeg, Vince McMahon, købte min konkurrent. 543 00:31:21,296 --> 00:31:25,383 Det er rigtigt. Jeg ejer WCW. 544 00:31:25,383 --> 00:31:27,760 Jeg forhandlede mig frem til, 545 00:31:27,760 --> 00:31:31,264 at de to liveshows på forskellige kanaler skulle krydse. 546 00:31:31,890 --> 00:31:33,766 {\an8}Vi lavede parallelle live-udsendelser. 547 00:31:33,766 --> 00:31:36,561 {\an8}WCW's sidste Nitro i Panama City, 548 00:31:36,561 --> 00:31:38,271 {\an8}og WWE var i Cleveland. 549 00:31:38,271 --> 00:31:40,565 Og det var den store afsløring. 550 00:31:40,565 --> 00:31:44,652 {\an8}Vinderen af Monday Night Wars, mine damer og herrer, 551 00:31:44,652 --> 00:31:46,738 Vincent K. McMahon! 552 00:31:46,738 --> 00:31:49,032 {\an8}Publikum var chokerede. 553 00:31:49,032 --> 00:31:52,493 {\an8}Og vi gjorde det uden at lække nyheden på forhånd. 554 00:31:53,161 --> 00:31:55,371 {\an8}Nu ved I alle tydeligvis, 555 00:31:56,039 --> 00:31:59,584 {\an8}at jeg har købt WCW. 556 00:32:04,380 --> 00:32:07,634 Jeg var fristet til at se det, men jeg kunne ikke. 557 00:32:07,634 --> 00:32:12,972 Det ville være at indrømme, at jeg virkelig var blevet slået, 558 00:32:12,972 --> 00:32:14,891 og jeg kunne bare ikke. 559 00:32:14,891 --> 00:32:18,019 {\an8}Man skal tage sine konkurrenter ved halsen 560 00:32:18,019 --> 00:32:21,397 {\an8}og presse al livet ud af konkurrenterne. 561 00:32:21,898 --> 00:32:24,233 {\an8}Ligesom jeg gjorde med WCW! 562 00:32:26,361 --> 00:32:28,780 WWE TVINGER WCW TIL UNDERKASTELSE 563 00:32:28,780 --> 00:32:31,908 Jeg får ikke den store glæde ved at vinde. 564 00:32:32,450 --> 00:32:34,285 Det er arrogant at sige... 565 00:32:35,036 --> 00:32:36,621 Jeg forventer at vinde. 566 00:32:36,621 --> 00:32:41,250 Så der var ikke den store eufori. "Ja. Jeg vandt. Sådan." 567 00:32:41,250 --> 00:32:43,086 Det sker ikke. 568 00:32:43,086 --> 00:32:45,171 Det glæder mig, men jeg er videre. 569 00:32:46,339 --> 00:32:49,550 {\an8}Det var et kæmpe højdepunkt, for de tog ham til kanten, 570 00:32:49,550 --> 00:32:52,929 {\an8}og han kom sejrrig ud af det. 571 00:32:53,846 --> 00:32:55,890 Men det var også lidt bittersødt, 572 00:32:55,890 --> 00:33:00,395 for Vince trives under pres og under sund konkurrence. 573 00:33:00,395 --> 00:33:02,313 Det får det bedste frem i ham. 574 00:33:02,313 --> 00:33:03,606 McMAHONS MAGT NY ÆRA 575 00:33:03,606 --> 00:33:06,067 Der mangler noget, når man ikke har det. 576 00:33:06,067 --> 00:33:10,488 Så det er tid til en ny udfordring som at starte en football-liga. 577 00:33:10,989 --> 00:33:14,450 Fans med football-feber vil få deres trang tilfredsstillet. 578 00:33:14,450 --> 00:33:16,077 Der er et nyt spil i byen... 579 00:33:16,077 --> 00:33:19,163 {\an8}Hjernen bag WWE, Vince McMahon. 580 00:33:19,163 --> 00:33:22,166 Han tager sit marketinggeni fra ringen til banen. 581 00:33:22,166 --> 00:33:28,297 {\an8}I dag er vi stolte af at annoncere vores nye mærke, XFL. 582 00:33:29,007 --> 00:33:33,386 {\an8}Jeg meddelte ud af det blå, at der kom en ny football-liga. 583 00:33:33,386 --> 00:33:37,640 Uforberedt, ikke i branchen, jeg vidste ikke meget om football, 584 00:33:37,640 --> 00:33:41,519 {\an8}men der er en mulighed for at spille, når NFL ikke gør. 585 00:33:41,519 --> 00:33:44,939 McMahon siger, det bliver det mest spændende spil i byen. 586 00:33:44,939 --> 00:33:48,568 En helt ny football-liga og med en helt anden attitude. 587 00:33:48,568 --> 00:33:53,406 En liga, hvor spillerne skal træne hårdere og presse sig selv til det yderste. 588 00:33:53,406 --> 00:33:54,866 Det var hans idé. 589 00:33:55,533 --> 00:34:00,580 Tag sporten, og tilføj lidt WWE-pomp og pragt. 590 00:34:00,580 --> 00:34:04,667 Kameraer og mikrofoner på spillere, trænere og i omklædningsrummet. 591 00:34:05,251 --> 00:34:08,337 Jeg ville have football, som folk kunne relatere til. 592 00:34:08,337 --> 00:34:10,423 Og lave karakterer ud af alle. 593 00:34:10,423 --> 00:34:12,467 Vi følger med fra et tv-synspunkt 594 00:34:12,467 --> 00:34:16,637 og fortæller historier, så man bliver interesseret i karaktererne. 595 00:34:16,637 --> 00:34:18,765 Det bliver en succes af mange grunde. 596 00:34:18,765 --> 00:34:23,102 Vi forstår Amerika. Vi forstår, hvad Amerika vil se. 597 00:34:23,102 --> 00:34:25,730 Efter min mening kan det ikke gå galt. 598 00:34:27,023 --> 00:34:30,151 Fra et udsolgt stadion i Las Vegas 599 00:34:30,151 --> 00:34:32,612 kommer første uge i XFL. 600 00:34:32,612 --> 00:34:38,242 Mine damer og herrer, det her er XFL! 601 00:34:40,161 --> 00:34:41,412 XFL er modig! 602 00:34:47,043 --> 00:34:51,047 Den første uge var XFL's seertal fantastiske, kæmpestore. 603 00:34:51,047 --> 00:34:53,591 Og fra mit synspunkt var det en succes. 604 00:34:53,591 --> 00:34:57,095 De nysgerrige gjorde første aften i XFL til en succes 605 00:34:57,095 --> 00:35:00,515 med en tv-rating mere end dobbelt så høj som forventet. 606 00:35:01,182 --> 00:35:05,645 Var folk villige til at eksperimentere med en McMahon-ledet football-liga? 607 00:35:05,645 --> 00:35:06,896 Ja, det var de. 608 00:35:07,730 --> 00:35:09,232 Alle ville se det. 609 00:35:09,232 --> 00:35:13,736 Men da de så det, var kvaliteten af spillet dårlig. 610 00:35:14,695 --> 00:35:17,115 Larry, i Hitmens offensive linje, fra deres 45... 611 00:35:17,115 --> 00:35:18,324 De fik den! 612 00:35:18,324 --> 00:35:20,743 Han tabte den bare! 613 00:35:21,661 --> 00:35:25,540 XFL åbnede med et brag, for der var stor markedsføring bag. 614 00:35:26,040 --> 00:35:29,710 Footballen var ikke af høj kvalitet, men det generede mig ikke. 615 00:35:29,710 --> 00:35:35,258 Det var hele WWE-temaet, som omgav det. 616 00:35:36,717 --> 00:35:40,263 Jeg syntes bare, det var så ufatteligt dumt. 617 00:35:40,263 --> 00:35:41,389 Og primitivt. 618 00:35:41,389 --> 00:35:44,892 Jeg elsker Amerika! Der flyder med mælk og honningpiger! 619 00:35:44,892 --> 00:35:48,437 Folk synes, jeg er lidt for snerpet med disse ting, 620 00:35:48,437 --> 00:35:51,399 men alt har sin plads. 621 00:35:51,399 --> 00:35:53,276 Hvis der er noget smart, 622 00:35:53,276 --> 00:35:55,778 hvis der er et element af kunst, snilde 623 00:35:55,778 --> 00:36:00,825 {\an8}eller god stil omkring det, så er jeg røvligeglad. Okay? 624 00:36:00,825 --> 00:36:02,326 Jeg er røvligeglad. 625 00:36:02,827 --> 00:36:05,037 Men det havde intet af det. 626 00:36:05,037 --> 00:36:08,833 {\an8}Er det tydeligt, hvilken demografi XFL prøver at appellere til? 627 00:36:08,833 --> 00:36:12,712 Kald holdet "Memphis frustrerede mænd, som stadig bor hos mor". 628 00:36:13,296 --> 00:36:16,424 NBC mente, de havde styr på pressen, 629 00:36:16,424 --> 00:36:18,467 og at pressen ville være søde. 630 00:36:18,467 --> 00:36:22,096 Alle de NBC-chefer, der var ansvarlige for at skabe XFL, 631 00:36:22,096 --> 00:36:25,433 vil blive kastet i døden. Det er rigtigt. 632 00:36:25,433 --> 00:36:26,893 XFL-SEERTAL FALDER 633 00:36:26,893 --> 00:36:28,936 XFL var en katastrofe. 634 00:36:30,313 --> 00:36:32,690 Da Vince satte sig ned med mig, 635 00:36:32,690 --> 00:36:35,651 havde de allerede haft de laveste seertal 636 00:36:35,651 --> 00:36:39,030 i amerikansk tv's bedste sendetids historie. 637 00:36:39,030 --> 00:36:43,367 XFL's seertal er faldet med 75 procent fra uge et. 638 00:36:43,367 --> 00:36:45,745 Jeg sagde til Vince backstage: 639 00:36:45,745 --> 00:36:47,914 "Der kommer nogle hårde spørgsmål. 640 00:36:47,914 --> 00:36:50,833 De er fair, men hårde." Han sagde: "Fint." 641 00:36:50,833 --> 00:36:54,837 Jeg troede, jeg skulle tale om XFL og være venlig. 642 00:36:54,837 --> 00:36:58,090 Det fik jeg at vide. Costas begyndte at provokere mig. 643 00:36:58,090 --> 00:37:00,593 Introshowet, især i uge et... 644 00:37:00,593 --> 00:37:03,346 - Dem har vi ikke. - ...var det mest åndssvage... 645 00:37:04,430 --> 00:37:06,849 Bob gjorde sit arbejde godt. 646 00:37:06,849 --> 00:37:07,850 Han fik mig. 647 00:37:07,850 --> 00:37:11,103 - Vil du lade mig tale? - Jeg stiller et spørgsmål. 648 00:37:11,103 --> 00:37:14,398 Så hold mund, og lad mig svare på spørgsmålet. 649 00:37:14,398 --> 00:37:15,942 Jeg svarer gerne. 650 00:37:15,942 --> 00:37:18,736 Og jeg kommer tættere og tættere på. 651 00:37:18,736 --> 00:37:24,325 Jeg visualiserede mine hænder om hans lille hals. 652 00:37:24,325 --> 00:37:26,911 Du ved ikke, hvad du taler om. 653 00:37:27,411 --> 00:37:30,164 Mr. McMahon-karakteren er på en måde 654 00:37:30,164 --> 00:37:33,417 en overdrivelse af træk, som Vince har. 655 00:37:33,417 --> 00:37:36,462 Måske smeltede noget af det sammen i det øjeblik. 656 00:37:36,462 --> 00:37:38,881 - Vil du lade mig tale færdig? - Absolut. 657 00:37:38,881 --> 00:37:41,592 Lad mig fortælle dig noget med et stort smil. 658 00:37:41,592 --> 00:37:44,929 - Det morer mig. - Morer det dig? Du morer mig. 659 00:37:44,929 --> 00:37:46,514 Jeg var vred på mig selv, 660 00:37:46,514 --> 00:37:50,101 for det var et baghold, og jeg skulle have set det komme. 661 00:37:50,101 --> 00:37:53,646 - Det er ikke WWE nok til det publikum. - Okay. 662 00:37:53,646 --> 00:37:57,024 Og footballen er ikke god nok til de sportsinteresserede. 663 00:37:57,608 --> 00:38:01,487 Jeg er iværksætter. Jeg er firmaet. 664 00:38:01,487 --> 00:38:05,908 Jeg får firmaet og dette land til at løbe rundt. 665 00:38:05,908 --> 00:38:07,702 Jeg tager risici. 666 00:38:07,702 --> 00:38:12,999 Første sæson af XFL viser sig at være den sidste. 667 00:38:12,999 --> 00:38:17,169 Ligaen blev aldrig populær hos publikum og slet ikke hos kritikerne. 668 00:38:20,006 --> 00:38:23,759 XFL fejlede, fordi det ikke var et godt produkt. 669 00:38:24,302 --> 00:38:26,137 I de bedste år 670 00:38:26,137 --> 00:38:32,101 var WWE et rigtig godt produkt på sine egne præmisser. 671 00:38:32,727 --> 00:38:34,478 Det var ikke et godt produkt. 672 00:38:35,187 --> 00:38:38,024 Det gjorde ondt, at XFL lukkede efter et år. 673 00:38:38,024 --> 00:38:40,693 Vince lagde meget arbejde i det. 674 00:38:40,693 --> 00:38:43,487 XFL-logoet, som folk så, 675 00:38:43,487 --> 00:38:46,907 var Vince, der holdt XFL-bolden og så ind i kameraet. 676 00:38:48,034 --> 00:38:48,951 Fedt. 677 00:38:50,077 --> 00:38:51,245 Det var for fedt. 678 00:38:51,996 --> 00:38:54,582 I den periode gik det ikke så godt. 679 00:38:55,291 --> 00:38:58,461 Der skete det ene efter det andet. 680 00:38:59,086 --> 00:39:03,716 World Wrestling Federation kan ikke bruge "WWF" længere. 681 00:39:03,716 --> 00:39:07,553 Det blev slået i gulvet af Verdensnaturfonden i dag. 682 00:39:08,429 --> 00:39:10,306 Da sagen blev anlagt, 683 00:39:10,306 --> 00:39:13,184 bekæmpede vi den, som vi gør med de fleste. 684 00:39:13,184 --> 00:39:15,895 Men det så ikke ud til, at vi ville vinde. 685 00:39:16,479 --> 00:39:20,483 De havde faktisk brugt initialerne "WWF" længe før os. 686 00:39:21,067 --> 00:39:25,988 Så vi ændrede det fra WWF til WWE, fordi vi var underholdning. 687 00:39:27,698 --> 00:39:31,285 Det var ikke nødvendigvis godt, at vi måtte skifte navn. 688 00:39:31,285 --> 00:39:34,288 Jeg ville ikke, men vi kunne intet gøre ved det. 689 00:39:34,288 --> 00:39:37,666 Når noget er lukket, må man videre. 690 00:39:37,666 --> 00:39:39,585 INTET FORÅR TIL XFL-LIGAEN 691 00:39:39,585 --> 00:39:41,087 Når der er et nederlag... 692 00:39:41,087 --> 00:39:42,380 WWE SÆLGER HOTEL OG KASINO 693 00:39:42,380 --> 00:39:44,465 ...og der har været mange i mit liv... 694 00:39:44,465 --> 00:39:45,800 WWE-RESTAURANT LUKKER 695 00:39:45,800 --> 00:39:50,221 ...må man ikke tænke: "Hvis bare jeg havde gjort det ene og det andet." 696 00:39:50,221 --> 00:39:52,181 Man bliver skør. 697 00:39:52,681 --> 00:39:55,643 Giv slip på det, tænk på noget positivt, 698 00:39:55,643 --> 00:39:58,604 arbejd på noget positivt, Ikke noget negativt. 699 00:39:59,980 --> 00:40:06,570 Et af Vinces mange principper er: "Sælg ikke." 700 00:40:07,405 --> 00:40:09,573 Så han gik ikke rundt og klynkede. 701 00:40:09,573 --> 00:40:11,742 Hvis du kom på arbejde dagen efter, 702 00:40:11,742 --> 00:40:15,704 det blev officielt, at XFL ikke kom tilbage, 703 00:40:15,704 --> 00:40:17,206 ville man ikke vide det. 704 00:40:17,206 --> 00:40:20,501 Hans fokus var: "Hvad har I til Raw? Lad os gøre det." 705 00:40:22,545 --> 00:40:25,172 Jeg talte med Vince i en af arenaerne. 706 00:40:25,172 --> 00:40:29,218 Han sagde: "Jeg har en idé om at få Hulk Hogan tilbage, 707 00:40:29,218 --> 00:40:33,013 og at I er højdepunktet i WrestleMania. Hvad synes du?" 708 00:40:33,013 --> 00:40:38,102 {\an8}Og jeg sagde straks: "Jeg fucking elsker det." 709 00:40:38,811 --> 00:40:39,937 Ikon mod Ikon. 710 00:40:42,314 --> 00:40:43,691 - Hvordan går det? - Godt. 711 00:40:43,691 --> 00:40:49,822 Da jeg kom tilbage efter ni eller ti år som en stor torn i øjet på Vince med WCW, 712 00:40:50,489 --> 00:40:52,700 hvor vi prøvede at gøre ham konkurs, 713 00:40:53,784 --> 00:40:56,745 talte vi ikke om fortiden. 714 00:40:58,164 --> 00:41:01,208 Hogan har forårsaget mange frustrationer, 715 00:41:01,208 --> 00:41:03,919 og jeg ønskede tit, jeg kunne kvæle ham. 716 00:41:05,546 --> 00:41:08,174 Men man kan ikke bære nag i forretninger. 717 00:41:08,174 --> 00:41:12,219 Min filosofi er, at på trods af det, der er sket personligt, 718 00:41:12,219 --> 00:41:13,679 hvad vil publikum så have? 719 00:41:13,679 --> 00:41:15,014 HULK REGERER STADIG 720 00:41:15,806 --> 00:41:17,308 De vil bare underholdes. 721 00:41:17,308 --> 00:41:21,020 Så man sluger sin stolthed, spiser en god tallerken lort 722 00:41:21,020 --> 00:41:23,481 og får ham tilbage. 723 00:41:25,065 --> 00:41:26,734 {\an8}Det er så specielt, J.R.! 724 00:41:26,734 --> 00:41:30,738 {\an8}Det er så unikt! Det er virkelig en drømmekamp! 725 00:41:30,738 --> 00:41:36,327 Når jeg tænker tilbage på den WrestleMania, får jeg gåsehud, 726 00:41:37,077 --> 00:41:41,290 for publikum var ellevilde, og vi kunne mærke det. 727 00:41:42,249 --> 00:41:44,668 Der var et ikonisk øjeblik, man kan se, 728 00:41:44,668 --> 00:41:47,505 da de begynder at absorbere publikumsreaktionen 729 00:41:47,505 --> 00:41:51,091 og samtidig begynder at kigge til venstre og højre. 730 00:41:51,592 --> 00:41:53,552 Det blev ikke øvet eller talt om. 731 00:41:53,552 --> 00:41:56,055 Det var bare to legender, der gjorde det 732 00:41:56,055 --> 00:41:59,225 i kampens hede, og det blev et mindeværdigt øjeblik. 733 00:42:00,434 --> 00:42:02,603 Det var to æraer, der mødtes. 734 00:42:03,562 --> 00:42:07,358 Og ingen af dem vidste, hvordan publikum ville reagere. 735 00:42:07,358 --> 00:42:11,362 Jeg gjorde heller ikke. De var bare klar til hvad som helst. 736 00:42:13,447 --> 00:42:16,033 Jeg er den onde. Han er den gode. 737 00:42:18,994 --> 00:42:22,957 Men The Rock begyndte at slå mig, og de buhede ham ud af bygningen. 738 00:42:25,668 --> 00:42:27,336 Manuskriptet måtte ændres. 739 00:42:29,296 --> 00:42:31,924 Da vi gik i ringen, fortalte publikum os det. 740 00:42:34,510 --> 00:42:39,139 "Vi elsker dig, Rock, men i aften er Hogan grunden til, at du er her." 741 00:42:40,015 --> 00:42:46,188 Jeg måtte improvisere i farten og ændre nuancerne gennem kampen. 742 00:42:47,481 --> 00:42:49,316 Vi ændrede ikke finishen. 743 00:42:50,359 --> 00:42:52,027 Jeg vandt stadig den aften. 744 00:42:52,945 --> 00:42:55,406 Men den rigtige vinder var Hulk Hogan. 745 00:42:59,827 --> 00:43:03,664 Tror du, Vince stolede på dig, efter du gik til WCW? 746 00:43:06,625 --> 00:43:09,670 Jeg tror, jeg får mere tillid nu 747 00:43:10,879 --> 00:43:11,839 end nogensinde før. 748 00:43:13,882 --> 00:43:16,051 Der er nok en vis grad af komfort i, 749 00:43:16,051 --> 00:43:19,805 at jeg ikke kan rive trøjen af og få 100.000 i bygningen. 750 00:43:22,141 --> 00:43:26,437 Alle hans beslutninger tages med øje for forretningen. 751 00:43:27,605 --> 00:43:32,192 At få folk tilbage, som han har fyret, som har vidnet mod ham i retten, 752 00:43:32,192 --> 00:43:34,778 som har svinet ham til i interviews, 753 00:43:34,778 --> 00:43:38,032 og han får dem tilbage, hvis det hjælper firmaet. 754 00:43:38,616 --> 00:43:43,078 {\an8}Lad mig præsentere jer for den nye manager for Raw, 755 00:43:43,078 --> 00:43:45,372 {\an8}Eric Bischoff! 756 00:43:46,332 --> 00:43:47,666 {\an8}Jeg kan ikke tro det! 757 00:43:47,666 --> 00:43:50,836 {\an8}Folk siger: "Jeg vil ikke brænde min bro med Vince." 758 00:43:50,836 --> 00:43:53,172 {\an8}Jeg siger: "Hvis du gør, 759 00:43:53,172 --> 00:43:57,384 {\an8}har du en bedre mulighed for at komme tilbage." Sådan fungerer Vince. 760 00:43:58,427 --> 00:44:02,556 {\an8}- Handler det om kontrol? - Jeg tror, det er en udfordring. 761 00:44:03,140 --> 00:44:04,600 Hvis du skader ham, 762 00:44:04,600 --> 00:44:07,811 vil han bevise, at du kommer tilbage til ham igen. 763 00:44:07,811 --> 00:44:09,730 Tak. Velkommen. 764 00:44:09,730 --> 00:44:10,773 Fem uger... 765 00:44:11,857 --> 00:44:16,528 Mine følelser har aldrig stået i vejen for gode forretninger. 766 00:44:20,741 --> 00:44:23,911 {\an8}Der er noget, jeg har lært af Montreal Screwjob. 767 00:44:23,911 --> 00:44:26,997 {\an8}Der er ikke noget bedre end et godt forræderi. 768 00:44:27,623 --> 00:44:29,041 {\an8}Jeg kører en forretning. 769 00:44:30,501 --> 00:44:32,044 Forretningen kommer først. 770 00:44:37,007 --> 00:44:41,345 Fra offentligheden synspunkt var den største periode mellem 98 og 2002, 771 00:44:42,012 --> 00:44:46,767 {\an8}da de tog over fra WCW og slog WCW ihjel. 772 00:44:46,767 --> 00:44:50,729 {\an8}Og efter WCW gik ned, gik hele forretningen ned. 773 00:44:51,522 --> 00:44:54,900 Uden konkurrence er wrestling meget mindre interessant, 774 00:44:54,900 --> 00:44:58,612 og hvad angår det kreative faldt de fra deres højder. 775 00:44:59,697 --> 00:45:03,367 På det tidspunkt har jeg stor succes, jeg var brandvarm, 776 00:45:03,367 --> 00:45:06,620 men jeg var frustreret over den kreative proces. 777 00:45:07,871 --> 00:45:13,293 Der var tider, hvor Steve blev præsenteret for en idé, og han sagde: 778 00:45:13,293 --> 00:45:17,715 "Jeg vil ikke sige det. Jeg kan ikke lide det kreative." 779 00:45:17,715 --> 00:45:20,551 {\an8}Steve, fortæl os det. Hvad er faktum? 780 00:45:20,551 --> 00:45:22,678 {\an8}Faktum er, at alt stinker. 781 00:45:22,678 --> 00:45:25,222 {\an8}Jeg er ikke tilfreds med Stone Colds retning. 782 00:45:25,222 --> 00:45:27,516 {\an8}Jeg er ikke tilfreds med firmaets retning. 783 00:45:27,516 --> 00:45:29,977 Vince og jeg havde det ikke godt sammen. 784 00:45:30,644 --> 00:45:35,107 Jeg havde også mange skader, og jeg havde fået nok. 785 00:45:35,107 --> 00:45:40,362 Det er nok i min bedste interesse at ride ud mod solnedgangen. 786 00:45:41,280 --> 00:45:44,116 Han var en kæmpe stjerne, og han er væk. 787 00:45:44,867 --> 00:45:47,327 WWE er et meget fleksibelt produkt. 788 00:45:48,036 --> 00:45:49,913 Stjerner gik hele tiden. 789 00:45:49,913 --> 00:45:54,460 The Rock, fordi han fik succes i film. 790 00:45:56,170 --> 00:46:02,509 The Rock og Austin var nok 1 og 1A, de største i firmaet. 791 00:46:02,509 --> 00:46:04,845 De var begge væk i 2004, 792 00:46:04,845 --> 00:46:07,514 så nu var det tid til at lave nye stjerner. 793 00:46:09,516 --> 00:46:13,187 {\an8}Der var en berygtet udtalelse, hvor Vince talte til Raw-holdet... 794 00:46:13,187 --> 00:46:17,399 {\an8}Den egenskab, der gør mig til den succesrige mand, jeg er, 795 00:46:18,317 --> 00:46:20,778 {\an8}må jeg nok sige, er... 796 00:46:21,695 --> 00:46:23,822 {\an8}Og han sagde: "Nådesløs aggression." 797 00:46:24,406 --> 00:46:26,450 {\an8}...nådesløs aggression. 798 00:46:27,743 --> 00:46:31,288 {\an8}Han holdt en tale for hele gruppen af udøvere, 799 00:46:31,288 --> 00:46:33,957 {\an8}og han sagde: "Vi leder efter en. 800 00:46:33,957 --> 00:46:37,711 {\an8}Jeg har brug for en med nådesløs aggression." 801 00:46:37,711 --> 00:46:42,758 {\an8}Som har nok nådesløs aggression til at ofre det nødvendige. 802 00:46:42,758 --> 00:46:47,054 Jeg leder efter en... "Okay. Jeg er den fucking fyr." 803 00:46:47,054 --> 00:46:51,558 {\an8}Hvem af jer vil være superstjerne? 804 00:46:52,851 --> 00:46:55,979 {\an8}På det tidspunkt var jeg en helt ny udøver, 805 00:46:55,979 --> 00:46:59,107 {\an8}så jeg var der ikke til talen, 806 00:46:59,107 --> 00:47:00,984 {\an8}men tre dage efter 807 00:47:00,984 --> 00:47:04,988 var jeg til tv-optagelser, hvor The Undertaker ikke kunne komme. 808 00:47:05,906 --> 00:47:09,618 {\an8}Kom nu. Der må være en derude, der vil gribe chancen. 809 00:47:09,618 --> 00:47:10,786 {\an8}De havde brug for en. 810 00:47:10,786 --> 00:47:14,873 Og en person i produktionsmødet sagde: "Hvad med John Cena?" 811 00:47:15,874 --> 00:47:18,544 {\an8}Og sådan fik jeg min første tv-kamp. 812 00:47:18,544 --> 00:47:22,172 {\an8}Det er John Cena. Vi har hørt lidt om ham... 813 00:47:22,172 --> 00:47:27,177 {\an8}Det var mod Kurt Angle, en stor personlighed i WWE. 814 00:47:27,177 --> 00:47:30,806 {\an8}Hvad er det for en egenskab, du besidder, 815 00:47:31,723 --> 00:47:33,267 {\an8}der får dig til at tro, 816 00:47:34,268 --> 00:47:37,104 {\an8}at du kan komme herud, gå ind i ringen 817 00:47:37,104 --> 00:47:39,439 {\an8}og møde de bedste i branchen? 818 00:47:39,439 --> 00:47:42,192 John Cena siger: "Hvordan jeg vinder over dig? 819 00:47:42,192 --> 00:47:44,695 Med nådesløs aggression." 820 00:47:46,029 --> 00:47:48,907 {\an8}Nådesløs aggression. 821 00:47:50,659 --> 00:47:53,620 {\an8}Så det kickstartede de næste par år, 822 00:47:53,620 --> 00:47:57,958 {\an8}og de blev senere kendt som nådesløs aggression-æraen. 823 00:47:59,960 --> 00:48:02,588 Det var efter en æra, hvor grænserne blev testet, 824 00:48:02,588 --> 00:48:05,132 og en overgang til en æra med realisme. 825 00:48:05,132 --> 00:48:07,384 De viste fyrenes evner frem. 826 00:48:07,384 --> 00:48:10,137 Fyre som Eddie Guerrero, Kurt Angle. 827 00:48:10,137 --> 00:48:12,180 De brugte folks rigtige navne. 828 00:48:12,180 --> 00:48:16,518 {\an8}Brock Lesnar, Randy Orton, Chris Benoit, Bautista. 829 00:48:16,518 --> 00:48:18,937 {\an8}Det var en fase med realisme. 830 00:48:19,605 --> 00:48:23,442 {\an8}Så jeg måtte være John Cena, og jeg vidste ikke, hvem jeg var. 831 00:48:24,610 --> 00:48:27,029 {\an8}Og jeg havde ingen personlighed. 832 00:48:27,029 --> 00:48:29,197 {\an8}Jeg var bare en fyr. 833 00:48:29,990 --> 00:48:31,241 Det var uinteressant. 834 00:48:32,200 --> 00:48:33,911 {\an8}Du stinker, John Cena! 835 00:48:33,911 --> 00:48:37,247 {\an8}Jeg blev næsten fyret, fordi jeg var så dårlig. 836 00:48:38,290 --> 00:48:40,125 {\an8}Frustration fra John Cena. 837 00:48:40,125 --> 00:48:42,419 {\an8}Men da jeg vidste, jeg var på vej ud, 838 00:48:42,419 --> 00:48:44,379 ville jeg have det lidt sjovt. 839 00:48:45,255 --> 00:48:49,217 Nogle af fyrene rappede bag i bussen, 840 00:48:49,843 --> 00:48:52,763 og jeg rejste mig op, gik ned til dem, 841 00:48:53,347 --> 00:48:57,059 og i fem minutter smadrede jeg bare dem alle. 842 00:48:57,809 --> 00:49:00,354 Jeg vidste ikke, at Stephanie McMahon var på bussen. 843 00:49:00,354 --> 00:49:02,814 Hun sagde: "Vil du gøre det på tv?" 844 00:49:03,774 --> 00:49:05,609 "Fuck ja, det vil jeg." 845 00:49:06,526 --> 00:49:09,279 Udover åben mikrofon Gør én ting mig gal 846 00:49:09,279 --> 00:49:11,990 En gammeldags 30-mands battle royal 847 00:49:11,990 --> 00:49:14,701 Jeg er helt med Jeg har en vision 848 00:49:14,701 --> 00:49:17,871 Viser Vinnie Mac At jeg har nådesløs aggression... 849 00:49:17,871 --> 00:49:19,498 John kunne rappe. 850 00:49:20,082 --> 00:49:20,916 Bingo. 851 00:49:20,916 --> 00:49:25,754 I stedet for at være en, man måske vil skære fra, 852 00:49:25,754 --> 00:49:30,509 var det anderledes. Det var meget anderledes. 853 00:49:30,509 --> 00:49:34,972 {\an8}John Cena, doktor i bølløkonomi. 854 00:49:34,972 --> 00:49:38,767 Han gik derud med fuld kraft og gjorde det så godt. 855 00:49:39,518 --> 00:49:43,063 {\an8}Pludselig blev han en kæmpe stjerne, og publikum elskede ham. 856 00:49:43,772 --> 00:49:49,236 {\an8}...for den nye WWE-mester, John Cena! 857 00:49:49,236 --> 00:49:51,571 Cena! 858 00:49:51,571 --> 00:49:53,198 Når man bliver populær, 859 00:49:53,865 --> 00:49:57,327 {\an8}og publikum forstår dig og reagerer på dig, 860 00:49:58,161 --> 00:50:01,999 så begynder man at få Vinces opmærksomhed. 861 00:50:02,749 --> 00:50:04,626 Du minder mig om mig selv. 862 00:50:04,626 --> 00:50:06,461 {\an8}Du siger, hvad du tænker. 863 00:50:06,461 --> 00:50:09,172 {\an8}Du er ligeglad med alle andre, ikke? 864 00:50:09,673 --> 00:50:13,010 Der begyndte vores forhold at tage fart. 865 00:50:14,052 --> 00:50:17,597 {\an8}Vince lærte mig meget om branchen, og hvordan man optræder. 866 00:50:18,598 --> 00:50:23,270 {\an8}Som rap-persona tog jeg mange ting, som jeg så og ikke kunne lide, 867 00:50:23,270 --> 00:50:25,981 {\an8}og skabte denne figur ud af dem. 868 00:50:27,524 --> 00:50:30,986 Det er det samme, som Vince gjorde med Mr. McMahon. 869 00:50:34,948 --> 00:50:38,243 Med hensyn til reaktionerne på min karakter, Mr. McMahon, 870 00:50:38,744 --> 00:50:41,455 så er et af mine problemer og aktiver i livet, 871 00:50:41,455 --> 00:50:44,958 at når jeg finder på noget, så skal jeg prøve det. 872 00:50:48,670 --> 00:50:54,593 {\an8}Velsignet være navnet Vincent Kennedy McMahon! 873 00:50:55,177 --> 00:50:57,220 {\an8}Motorvej til helvede! 874 00:50:57,220 --> 00:50:58,513 {\an8}Nej! 875 00:50:59,306 --> 00:51:02,601 Var der et tidspunkt, hvor du fik et manuskript, 876 00:51:02,601 --> 00:51:05,187 hvor du tænkte: "Det her er for meget"? 877 00:51:05,187 --> 00:51:06,104 Ja. 878 00:51:06,104 --> 00:51:08,690 {\an8}Jeg har knaldet din hjerne ud. 879 00:51:08,690 --> 00:51:11,276 {\an8}Vince fik mig til at gøre det alligevel. 880 00:51:11,276 --> 00:51:13,278 {\an8}Udøverne var bekymrede for, 881 00:51:13,278 --> 00:51:17,365 at hvis man ikke gjorde, som der blev sagt, blev man straffet, 882 00:51:17,365 --> 00:51:22,204 og det skete for nogle et par gange. 883 00:51:23,121 --> 00:51:25,791 {\an8}Jeg var mester på et tidspunkt, 884 00:51:25,791 --> 00:51:29,961 {\an8}og pludselig var der en scene, hvor jeg skulle snave med en kvinde, 885 00:51:29,961 --> 00:51:33,507 og det mente jeg ikke, min karakter ville gøre. 886 00:51:35,550 --> 00:51:39,096 Var det et tilfælde, at jeg mistede mesterskabet i næste uge? 887 00:51:39,096 --> 00:51:43,308 ...Trish Stratus. Er det nok? Ja, det er det! Vi har en ny mester! 888 00:51:43,308 --> 00:51:44,351 Måske. 889 00:51:44,851 --> 00:51:47,395 Måske blev jeg straffet. Jeg er ikke sikker. 890 00:51:47,395 --> 00:51:49,022 Den nye kvindemester... 891 00:51:49,022 --> 00:51:52,025 Du sagde, der var et par gange, hvor du sagde nej. 892 00:51:52,025 --> 00:51:54,903 Kan du huske nogle af de ting, du sagde nej til? 893 00:51:55,487 --> 00:51:56,488 Ja. 894 00:51:59,616 --> 00:52:01,785 Ja. Der var et par, men... 895 00:52:01,785 --> 00:52:05,997 Ja, den vil jeg ikke tale om. 896 00:52:08,125 --> 00:52:12,212 En af mine idéer til en historie var, at Stephanie bliver gravid, 897 00:52:12,879 --> 00:52:16,591 og jeg tror, det var mig, der befrugtede hende. 898 00:52:16,591 --> 00:52:18,135 Min karakter. 899 00:52:18,135 --> 00:52:20,053 Jeg tror, det var sådan noget, 900 00:52:20,053 --> 00:52:22,848 så den blev ikke til noget. 901 00:52:25,225 --> 00:52:29,020 {\an8}Steph har Mr. McMahon som karakter, 902 00:52:29,604 --> 00:52:32,149 Vince McMahon, chefen for WWE, 903 00:52:33,066 --> 00:52:34,651 og sin far. 904 00:52:35,152 --> 00:52:37,612 Det er svært at adskille dem. 905 00:52:41,241 --> 00:52:44,995 {\an8}Jeg kalder ham "Vince" i forretningen og "far" derhjemme. 906 00:52:44,995 --> 00:52:48,039 Min far er anderledes end min chef. 907 00:52:48,623 --> 00:52:51,001 Min chef kan være hårdere end min far. 908 00:52:51,001 --> 00:52:56,631 Han forventer resultater. Han kræver resultater, især fra familien. 909 00:52:57,424 --> 00:53:01,052 Vince ville ikke køre total nepotisme. 910 00:53:01,052 --> 00:53:04,139 Det ville ikke se godt ud for hverken Vince, Shane eller Stephanie, 911 00:53:04,139 --> 00:53:07,184 så han fik dem til at arbejde på bunden, 912 00:53:07,184 --> 00:53:09,811 før de fik fremtrædende stillinger. 913 00:53:09,811 --> 00:53:11,855 Og han var hård ved dem. 914 00:53:11,855 --> 00:53:15,400 Når Shane og Stephanie kom med idéer, afviste han dem bare. 915 00:53:15,400 --> 00:53:17,194 Han sagde, de var elendige. 916 00:53:17,861 --> 00:53:20,280 Han vil holde dem til en højere standard. 917 00:53:20,780 --> 00:53:23,366 Har din far været hård mod dig? 918 00:53:23,366 --> 00:53:27,204 Min far var hård mod mig. Det er han stadig den dag i dag. 919 00:53:27,204 --> 00:53:32,292 Jeg var hårdere ved mine børn end nogen andre i firmaet. 920 00:53:33,418 --> 00:53:36,713 {\an8}Jeg ville have, de skulle være bedre end alle andre. 921 00:53:36,713 --> 00:53:40,091 {\an8}Deres efternavn er McMahon, så kom ind i kampen. 922 00:53:40,091 --> 00:53:41,635 En, to... 923 00:53:41,635 --> 00:53:44,679 Altid en højere standard. Jeg repræsenterer ham, 924 00:53:44,679 --> 00:53:48,516 og det er meget vigtigt at repræsentere ham korrekt. 925 00:53:48,516 --> 00:53:50,060 Mariss, kom herned. 926 00:53:50,060 --> 00:53:51,436 - God pige. - En, to... 927 00:53:52,270 --> 00:53:55,607 {\an8}Han var helt sikkert sødere ved mig end Shane, 928 00:53:55,607 --> 00:53:58,276 {\an8}men jeg udfordrede ham ikke, som min bror gjorde. 929 00:53:58,276 --> 00:54:02,280 Jeg tror, der er et unikt forhold mellem fædre og sønner. 930 00:54:02,280 --> 00:54:03,615 Far og søn! 931 00:54:03,615 --> 00:54:04,866 Et øjeblik. 932 00:54:04,866 --> 00:54:09,162 Folk sender artikler, bøger og alt muligt om familieforretninger. 933 00:54:09,162 --> 00:54:12,457 Der har aldrig stået: "Det var fint. 934 00:54:12,457 --> 00:54:14,376 Jeg havde det fint med min far, 935 00:54:14,376 --> 00:54:18,296 han gav mig forretningen, og det gik fint, indtil han døde..." 936 00:54:18,296 --> 00:54:20,423 {\an8}Det sker ikke. Det er hårdt. 937 00:54:20,423 --> 00:54:22,217 {\an8}Shane, hvad laver du? 938 00:54:24,010 --> 00:54:26,221 Bare se på Shane. 939 00:54:26,221 --> 00:54:28,348 {\an8}Du var altid ligeglad med mig. 940 00:54:28,348 --> 00:54:30,642 {\an8}Jeg kunne aldrig gøre noget godt nok! 941 00:54:30,642 --> 00:54:32,143 {\an8}Intet er godt nok! 942 00:54:32,143 --> 00:54:35,146 {\an8}Uanset hvor mange penge jeg tjente i forretningen, 943 00:54:35,146 --> 00:54:37,565 {\an8}var det aldrig godt nok for dig! 944 00:54:37,565 --> 00:54:40,777 {\an8}Mange ved ikke, hvordan McMahon-familiens 945 00:54:40,777 --> 00:54:45,073 indre dynamik fungerer, og hvad der foregår i det virkelige liv. 946 00:54:45,073 --> 00:54:48,285 {\an8}"Er de virkelig så hensynsløse bag kulisserne?" 947 00:54:48,285 --> 00:54:50,453 {\an8}Jeg ville bare have, at du... 948 00:54:50,453 --> 00:54:53,915 {\an8}Jeg ville bare have, at du var stolt af mig! 949 00:54:53,915 --> 00:54:55,417 {\an8}Af mig! 950 00:54:56,960 --> 00:55:00,380 {\an8}Men jeg har indset, at det kommer aldrig til at ske, 951 00:55:00,380 --> 00:55:02,340 {\an8}for det handler ikke om mig. 952 00:55:02,340 --> 00:55:05,552 {\an8}Det har altid kun handlet om dig! Dig, far! 953 00:55:06,219 --> 00:55:09,055 {\an8}Men man trækker aldrig gardinet helt fra, 954 00:55:09,055 --> 00:55:12,267 for hvorfor skulle man gøre det? Lad folk tale. 955 00:55:12,267 --> 00:55:14,936 {\an8}Det handler om familieforretningen. 956 00:55:14,936 --> 00:55:18,481 {\an8}Det handler om os, far. Det handler om dig og mig. 957 00:55:18,982 --> 00:55:22,277 {\an8}Nej. Det er ikke en familieforretning mere. 958 00:55:22,277 --> 00:55:25,447 Det er min forretning. 959 00:55:26,239 --> 00:55:29,784 {\an8}Jeg vil foreslå, at du skrider herfra, 960 00:55:29,784 --> 00:55:31,661 {\an8}om du er min søn eller ej. 961 00:55:31,661 --> 00:55:33,455 {\an8}Lige nu. 962 00:55:35,582 --> 00:55:37,917 {\an8}Jeg har aldrig helt forstået, 963 00:55:37,917 --> 00:55:41,463 {\an8}hvor Shane passede ind i det hele gennem årene. 964 00:55:41,463 --> 00:55:46,426 Nogle gange blev han omfavnet. Nogle gange var han helt usynlig. 965 00:55:46,426 --> 00:55:49,012 Jeg forstod aldrig, hvad der foregik. 966 00:55:49,012 --> 00:55:53,183 men jeg følte altid, han måske var familiens sorte får, 967 00:55:53,183 --> 00:55:56,770 og jeg vidste ikke, hvad historien var bag det, 968 00:55:56,770 --> 00:55:59,397 der skete med forholdet til hans far. 969 00:56:00,982 --> 00:56:06,529 Shane ville være den næste McMahon, og det troede han, at han skulle være. 970 00:56:06,529 --> 00:56:11,659 På et tidspunkt ville han have sin far til at købe ham et firma, han kunne lede 971 00:56:11,659 --> 00:56:15,497 og bevise, at han var næste generations McMahon-promotor, 972 00:56:15,497 --> 00:56:17,665 før han overtog WWE. 973 00:56:18,249 --> 00:56:19,751 Lad os komme i gang... 974 00:56:20,335 --> 00:56:23,922 Dengang var UFC i økonomiske problemer, 975 00:56:23,922 --> 00:56:28,426 og de kom til os og sagde: "Vil I købe UFC?" 976 00:56:29,177 --> 00:56:32,597 Jeg sagde: "Det er cool. Far, lad os gå efter det her." 977 00:56:33,723 --> 00:56:36,434 Jeg følte, vi kunne udvikle brandet, 978 00:56:36,434 --> 00:56:39,521 for det var skræddersyet til det, vi laver. 979 00:56:40,021 --> 00:56:42,982 Vi har produktioner, live events, merchandise. 980 00:56:42,982 --> 00:56:45,610 Vi har det hele klar. 981 00:56:45,610 --> 00:56:47,695 Så for mig var det pærelet. 982 00:56:48,530 --> 00:56:53,535 Da vi fik tilbudt at købe UFC, kunne jeg ikke lide den forretningsmodel, 983 00:56:54,411 --> 00:56:57,622 {\an8}for i vores forretningsmodel skaber man karakterer, 984 00:56:57,622 --> 00:56:59,582 {\an8}ligesom Disney eller andre, 985 00:56:59,582 --> 00:57:01,543 {\an8}og vi kan bruge dem for evigt, 986 00:57:02,377 --> 00:57:06,005 {\an8}i modsætning til en bokser eller UFC. 987 00:57:06,005 --> 00:57:09,259 {\an8}Når du har tabt eller er skadet, er din karriere slut. 988 00:57:09,259 --> 00:57:11,845 {\an8}Det er ægte. Intet skuespil. 989 00:57:11,845 --> 00:57:14,597 De fyre ville ikke kunne spille så godt. 990 00:57:15,265 --> 00:57:17,725 Vi er i showbusiness. Det er en sport. 991 00:57:18,226 --> 00:57:21,479 Han tænkte over det og takkede nej... 992 00:57:22,230 --> 00:57:25,150 Han takkede nej til muligheden, og det var det. 993 00:57:26,192 --> 00:57:28,570 Ville det have været en god investering? 994 00:57:28,570 --> 00:57:32,073 I bagklogskabens klare lys ville det være en glimrende investering. 995 00:57:32,073 --> 00:57:33,741 {\an8}UFC-EJERE SÆLGER MED STORT OVERSKUD 996 00:57:33,741 --> 00:57:37,328 {\an8}Ti år senere blev UFC solgt for mange penge, 997 00:57:37,912 --> 00:57:42,041 og Shane vil tage æren for idéen om at købe UFC. 998 00:57:42,041 --> 00:57:44,961 Shane mente virkelig, det var den rigtige vej. 999 00:57:44,961 --> 00:57:48,631 Hvis du tænker sådan, Shane, så tag dine penge, og køb det. 1000 00:57:48,631 --> 00:57:50,925 Det ville ikke have fungeret. 1001 00:57:51,718 --> 00:57:55,263 Det ville kræve en stor investering, og Shane havde ikke nok, 1002 00:57:55,263 --> 00:57:57,432 så det var ikke en god investering. 1003 00:57:58,683 --> 00:58:02,812 {\an8}Det mest afgørende øjeblik, jeg har set mellem Vince og Shane, 1004 00:58:03,396 --> 00:58:06,566 {\an8}var et kreativt skænderi, der fandt sted en aften. 1005 00:58:06,566 --> 00:58:11,070 Shane havde en idé, som han virkelig troede på, 1006 00:58:11,070 --> 00:58:13,198 og Vince var helt uenig. 1007 00:58:13,698 --> 00:58:17,285 Og for det meste med Vince, 1008 00:58:17,827 --> 00:58:21,164 når det begynder at eskalere, eskalerer det hurtigt. 1009 00:58:22,123 --> 00:58:26,336 Så Vince vendte sig mod Shane, og han sagde: "Ikke mens jeg er i live." 1010 00:58:27,170 --> 00:58:30,089 Og Vince, der spiste noget, 1011 00:58:30,089 --> 00:58:32,675 tog sin kniv, gav den til Shane 1012 00:58:32,675 --> 00:58:36,888 og sagde: "Lige der. Kom nu. 1013 00:58:36,888 --> 00:58:41,726 Hvis du så gerne vil have det, så stik mig lige her, 1014 00:58:42,268 --> 00:58:44,896 for det er det, du skal gøre 1015 00:58:44,896 --> 00:58:46,814 for at træffe den beslutning. 1016 00:58:47,398 --> 00:58:50,235 Og hvis du ikke stikker kniven ind lige her, 1017 00:58:51,110 --> 00:58:53,488 så ved jeg, du ikke er mand nok til det, 1018 00:58:53,488 --> 00:58:56,366 og det må jeg også tage i betragtning. 1019 00:58:56,866 --> 00:58:59,702 Eller du kan købe mig ud, 1020 00:59:00,912 --> 00:59:02,956 som jeg købte min far ud. 1021 00:59:03,498 --> 00:59:05,625 Og hvis jeg ikke træder til side, 1022 00:59:06,668 --> 00:59:09,337 så gør klar til at skille dig af med mig, 1023 00:59:09,337 --> 00:59:12,340 som jeg ville have skilt mig af med min far, 1024 00:59:12,340 --> 00:59:15,677 da han ikke gjorde tingene på min måde." 1025 00:59:17,136 --> 00:59:20,265 SHANE McMAHON FORLADER WWE 1026 00:59:20,265 --> 00:59:24,227 Det var en svær beslutning at forlade det eneste, jeg elsker, 1027 00:59:24,227 --> 00:59:27,313 og den eneste forretning, jeg har villet arbejde i, 1028 00:59:27,313 --> 00:59:30,775 men min far var den ubestridte leder, 1029 00:59:30,775 --> 00:59:35,613 og jeg tænkte: "Måske er det tid til at prøve noget nyt." 1030 00:59:37,240 --> 00:59:38,950 Grunden til, at Shane gik... 1031 00:59:38,950 --> 00:59:43,454 Shane ville tage roret og mente, at det var på tide, at jeg gik. 1032 00:59:44,706 --> 00:59:48,793 Shane var meget værdifuld, men det var ikke hans firma. 1033 00:59:48,793 --> 00:59:49,711 Det var mit. 1034 00:59:50,211 --> 00:59:53,881 Det er så svært for en familieforretning. Det er fandens svært. 1035 00:59:54,465 --> 00:59:57,385 Vi havde forskellige meninger om alt, 1036 00:59:57,385 --> 00:59:59,178 og vi voksede fra hinanden. 1037 00:59:59,846 --> 01:00:02,098 Vi så ikke øje til øje i visse ting. 1038 01:00:02,098 --> 01:00:04,183 Men han er chefen. 1039 01:00:04,684 --> 01:00:07,228 Hvis han vil male noget blåt, så maler vi det blåt. 1040 01:00:07,979 --> 01:00:12,567 Jeg tænkte: "Jeg kan enten blive her og se os implodere, 1041 01:00:12,567 --> 01:00:15,653 ellers er det tid til at træde tilbage." 1042 01:00:15,653 --> 01:00:19,782 Han er min far. Jeg vil ikke sætte det på spil. 1043 01:00:19,782 --> 01:00:21,868 Så jeg trådte tilbage. 1044 01:00:24,412 --> 01:00:27,790 Jeg takkede ham, gav ham et kram, og det var det. 1045 01:00:28,916 --> 01:00:31,502 Alle skal kende deres plads. 1046 01:00:31,502 --> 01:00:35,131 {\an8}Og når et familiemedlem tænker: "Et øjeblik. Det er min tur..." 1047 01:00:35,131 --> 01:00:38,885 {\an8}Kom afsted! Det er mit show! Jeg styrer tingene her! 1048 01:00:39,886 --> 01:00:41,721 {\an8}...men de har ikke visionen 1049 01:00:42,513 --> 01:00:45,933 {\an8}som en, der har skabt og set en forretning vokse. 1050 01:00:46,934 --> 01:00:49,812 {\an8}De har en anden vision, og den fungerer måske. 1051 01:00:49,812 --> 01:00:52,148 {\an8}Men ved du hvad? Vi følger min vision. 1052 01:00:53,691 --> 01:00:58,029 {\an8}Intet, som Shane McMahon har planlagt, er gået godt for ham i aften! 1053 01:00:58,029 --> 01:01:00,948 {\an8}Jeg råder ikke folk til at involvere familien i forretningen. 1054 01:01:00,948 --> 01:01:01,949 Det er brutalt. 1055 01:01:01,949 --> 01:01:04,243 På et tidspunkt eksploderer det. 1056 01:01:06,621 --> 01:01:09,582 {\an8}Gennem årtier forvandlede McMahon WWE 1057 01:01:09,582 --> 01:01:12,835 til en milliard-dollar underholdningskæmpe. 1058 01:01:12,835 --> 01:01:13,836 I TOVENE 1059 01:01:13,836 --> 01:01:17,423 {\an8}Men nu tyder det på, at lederskabet måske ændres. 1060 01:01:17,423 --> 01:01:19,676 {\an8}Nye anklager om seksuelt misbrug. 1061 01:01:19,676 --> 01:01:21,052 {\an8}Det er ødelæggende. 1062 01:01:21,052 --> 01:01:22,136 {\an8}Det er sindssygt! 1063 01:01:22,136 --> 01:01:24,555 Vil de kassere Vince? Jeg ved det ikke. 1064 01:01:24,555 --> 01:01:27,058 Firmaets fremtid hænger i en tynd tråd. 1065 01:01:27,058 --> 01:01:31,646 Den seneste skandale vil chokere alle. 1066 01:01:36,275 --> 01:01:42,949 I 1999 INDGIK RENA LESNAR (SABLE) FORLIG I SAGEN MOD TITAN SPORTS (WWE). 1067 01:02:59,358 --> 01:03:01,360 Tekster af: Martin Larsen