1
00:00:07,924 --> 00:00:11,302
La tragedia shakespeariana
de esta historia
2
00:00:11,886 --> 00:00:18,143
es que el gran éxito que ha disfrutado
Vincent Kennedy McMahon
3
00:00:18,143 --> 00:00:21,896
lo ha impulsado su comportamiento
que trataba de compensar
4
00:00:22,522 --> 00:00:27,861
con rebeldía
los míseros primeros doce años de su vida.
5
00:00:28,695 --> 00:00:33,992
Evadirse de ese abuso
ha sido su empeño en la vida
6
00:00:35,285 --> 00:00:37,037
y se ha creado un entorno
7
00:00:38,079 --> 00:00:45,086
en el que es intocable e invulnerable
a agentes externos
8
00:00:45,712 --> 00:00:49,799
y en el que él es dueño
de su propio destino.
9
00:00:54,179 --> 00:00:56,347
De lo que se sabe de su infancia,
10
00:00:57,182 --> 00:00:59,684
la única fuente
es el propio Vince McMahon.
11
00:01:00,727 --> 00:01:04,272
Hace años,
habló de su infancia en una entrevista.
12
00:01:04,272 --> 00:01:05,857
ENTREVISTA PARA PLAYBOY
13
00:01:05,857 --> 00:01:10,111
Mencionó que había sufrido maltrato físico
por parte de su padrastro
14
00:01:11,279 --> 00:01:13,948
e hizo alusión a ciertos abusos sexuales
15
00:01:15,075 --> 00:01:18,870
que insinuó que había sufrido
a manos de su madre.
16
00:01:22,582 --> 00:01:24,959
No me gusta pensar en el pasado.
17
00:01:24,959 --> 00:01:29,130
No sé si me da miedo mirar atrás,
en plan: "¿Qué fue aquello?".
18
00:01:30,507 --> 00:01:32,258
Mi infancia fue como fue.
19
00:01:33,134 --> 00:01:37,889
Fue difícil, porque había
peleas, rencillas, incesto
20
00:01:37,889 --> 00:01:40,308
y nada de eso me gustaba,
21
00:01:40,308 --> 00:01:44,020
pero, cuando eres un niño
y te dan una paliza,
22
00:01:44,604 --> 00:01:48,817
si sigues vivo y respirando cuando para,
sientes que has ganado.
23
00:01:50,235 --> 00:01:52,362
Desde el punto de vista psicológico,
24
00:01:52,362 --> 00:01:55,990
sé que es común que, si han abusado de ti,
tú también abuses.
25
00:01:56,491 --> 00:01:58,409
Y me parece una excusa.
26
00:01:59,369 --> 00:02:01,162
Nunca he estado de acuerdo.
27
00:02:01,162 --> 00:02:05,667
Si hay algo podrido, si te ha ocurrido
algo así de malo, líbrate de ello.
28
00:02:07,460 --> 00:02:11,172
¿A veces resurgirá? Pues sí.
¿A veces te dolerá? Pues claro.
29
00:02:11,172 --> 00:02:14,384
Pero deja esa mierda atrás
y sigue adelante.
30
00:02:14,384 --> 00:02:19,055
VINCE MCMAHON: EL TITÁN DE LA WWE
31
00:02:19,055 --> 00:02:22,934
CAPÍTULO 5: NEGOCIO FAMILIAR
32
00:02:29,190 --> 00:02:30,441
Perdona. Lo siento.
33
00:02:35,238 --> 00:02:37,782
A continuación, van a ver por primera vez
34
00:02:37,782 --> 00:02:41,536
a Shane y Stephanie,
los hijos de Vince y Linda McMahon,
35
00:02:41,536 --> 00:02:46,249
comentar lo que ha supuesto
pasar toda su vida ante las cámaras.
36
00:02:46,749 --> 00:02:50,837
Me intriga saber cómo era
criarse en la familia McMahon.
37
00:02:53,423 --> 00:02:55,758
¿Empiezas tú? Venga.
38
00:02:57,218 --> 00:03:01,264
Al ser hijo de Vince McMahon,
crecí en un mundo muy interesante.
39
00:03:05,810 --> 00:03:08,271
Siempre quise entrar en la empresa,
40
00:03:08,271 --> 00:03:10,815
concretamente en la parte de negocios.
41
00:03:12,192 --> 00:03:13,860
Empecé de muy jovencito.
42
00:03:16,529 --> 00:03:19,115
Recuerdo estar entre el público,
en el backstage,
43
00:03:19,115 --> 00:03:21,743
en todas partes, empapándome de todo.
44
00:03:23,203 --> 00:03:26,539
Barría el ring,
cogía las prendas de los luchadores.
45
00:03:27,540 --> 00:03:28,374
Uno...
46
00:03:28,374 --> 00:03:31,127
Luego me metí a árbitro y comentarista
47
00:03:31,127 --> 00:03:33,880
y empecé a ganarme los galones.
48
00:03:34,797 --> 00:03:37,759
{\an8}¡Shane y Mr. McMahon!
49
00:03:38,301 --> 00:03:43,014
{\an8}Empecé a actuar también
como secundario de mi padre.
50
00:03:43,014 --> 00:03:45,558
Shane le sujeta las cuerdas a su papaíto.
51
00:03:45,558 --> 00:03:49,479
Alguien cabreado con mi padre
no podía llegar a él directamente,
52
00:03:49,479 --> 00:03:51,397
tenía que pasar primero por mí.
53
00:03:52,023 --> 00:03:55,109
Esto le gustó al público,
le resultaba divertido,
54
00:03:55,109 --> 00:03:56,444
y seguimos con ello.
55
00:03:57,028 --> 00:04:00,323
Un tremendo griterío y abucheos
para el niño prodigio,
56
00:04:00,323 --> 00:04:01,991
el heredero al trono...
57
00:04:01,991 --> 00:04:03,493
Me encantaba.
58
00:04:03,493 --> 00:04:07,956
Podía hacer algo que siempre
había querido hacer desde pequeño.
59
00:04:08,998 --> 00:04:10,708
¡Shane McMahon!
60
00:04:15,964 --> 00:04:21,052
Se creó esa dinámica familiar que derivó
en la trama de la hija de Vince.
61
00:04:21,052 --> 00:04:23,680
Permitidme que os interrumpa, por favor.
62
00:04:23,680 --> 00:04:26,140
Siempre quise formar parte de la empresa
63
00:04:26,140 --> 00:04:28,434
y estoy muy orgullosa de estar aquí.
64
00:04:29,644 --> 00:04:32,981
Mi infancia fue fantástica
65
00:04:33,564 --> 00:04:36,317
y era consciente de niña
66
00:04:36,317 --> 00:04:39,279
de que era apasionante
formar parte de todo esto.
67
00:04:40,613 --> 00:04:41,864
¡Increíble!
68
00:04:42,740 --> 00:04:44,575
La WWE siempre ha sido polémica
69
00:04:44,575 --> 00:04:46,869
y, cuando era pequeña,
70
00:04:46,869 --> 00:04:50,039
alguna gente me adoraba
por culpa de mi padre
71
00:04:50,039 --> 00:04:52,959
y otra gente no me daba ni los buenos días
72
00:04:52,959 --> 00:04:54,544
por culpa de mi padre.
73
00:04:54,544 --> 00:04:59,007
{\an8}Vince McMahon llega
junto a su hija Stephanie McMahon.
74
00:04:59,549 --> 00:05:03,094
{\an8}¿Cuándo se planteó por primera vez
que tuvieras un personaje?
75
00:05:03,678 --> 00:05:05,972
Cuando terminé la universidad.
76
00:05:05,972 --> 00:05:08,641
Relájate, sin agobios. Todo va a ir bien.
77
00:05:08,641 --> 00:05:11,519
- ¿Me lo vas a poner fácil?
- Sin duda.
78
00:05:11,519 --> 00:05:14,063
Se tomó la decisión muy rápido
79
00:05:14,063 --> 00:05:16,566
de probar a ver qué tal iba.
80
00:05:16,566 --> 00:05:17,734
- Pues vale.
- ¡No!
81
00:05:17,734 --> 00:05:22,655
Cuando Steph empezó a currar con nosotros,
la cosa fue a más muy deprisa.
82
00:05:23,823 --> 00:05:25,241
Inventaron una trama
83
00:05:25,241 --> 00:05:28,536
en la que Steph se iba a casar
con Test, un luchador.
84
00:05:29,579 --> 00:05:33,082
Pero los guionistas no sabían
hacia dónde iba la cosa.
85
00:05:34,000 --> 00:05:36,336
La historia no tenía un final.
86
00:05:37,503 --> 00:05:41,132
Se me ocurrió una idea
y se la presenté a Vince.
87
00:05:41,132 --> 00:05:43,051
Deberíais echar un vistazo.
88
00:05:43,968 --> 00:05:47,472
"¿Y si yo la emborrachase
en su despedida de soltera
89
00:05:48,222 --> 00:05:50,099
y acabara casándome con ella
90
00:05:50,099 --> 00:05:53,102
en una capilla de esas de Las Vegas?".
91
00:05:54,312 --> 00:05:55,563
Y dijo: "Me encanta".
92
00:05:56,147 --> 00:05:57,106
¡Dios mío!
93
00:05:57,607 --> 00:05:58,858
¡Te odio!
94
00:05:58,858 --> 00:06:00,777
Y la frase que dijo fue:
95
00:06:00,777 --> 00:06:03,279
"Vince, la cuestión no es si se consumó..."
96
00:06:03,279 --> 00:06:07,784
...sino cuántas veces
consumamos el matrimonio.
97
00:06:08,618 --> 00:06:10,536
Madre mía. No me lo puedo creer.
98
00:06:10,536 --> 00:06:14,332
La siguiente vez que salimos en la tele
después de esto,
99
00:06:14,332 --> 00:06:17,585
el público se volvió contra ella.
La llamaban "zorra".
100
00:06:17,585 --> 00:06:20,880
¡Zorra!
101
00:06:21,464 --> 00:06:25,510
Mientras el público se volvía loco,
Vince me mira y hace...
102
00:06:26,302 --> 00:06:27,970
Quería decir: "Aquí hay pasta".
103
00:06:27,970 --> 00:06:30,598
¡Zorra!
104
00:06:32,600 --> 00:06:34,185
Se me dibujó una sonrisa,
105
00:06:34,185 --> 00:06:37,105
porque significaba que la gente
entraba al trapo.
106
00:06:37,105 --> 00:06:41,776
Si el público participa,
eso es que les está encantando.
107
00:06:41,776 --> 00:06:43,403
¡Zorra!
108
00:06:43,403 --> 00:06:46,906
Steph se convirtió
en una villana fantástica.
109
00:06:46,906 --> 00:06:49,492
Y estaba dispuesta a todo.
110
00:06:49,492 --> 00:06:52,703
Siempre me ha dicho:
"Lo que tú quieras, papá".
111
00:06:52,703 --> 00:06:54,831
Ella entendía lo que yo hacía.
112
00:06:55,540 --> 00:06:59,127
Si alguien sabe algo de follar,
esa eres tú.
113
00:07:00,586 --> 00:07:02,839
Cuando era más joven,
114
00:07:02,839 --> 00:07:05,508
estaba dispuesta a hacer
lo que él quisiera.
115
00:07:06,008 --> 00:07:07,552
¡Que la suelte! ¡Mira eso!
116
00:07:08,052 --> 00:07:10,513
Cuando pienso en cosas que hice, me digo:
117
00:07:10,513 --> 00:07:12,765
"No puedo creerme que hiciera eso".
118
00:07:13,683 --> 00:07:14,976
Sin duda.
119
00:07:15,560 --> 00:07:18,521
¿Te parecía raro que tu padre
te hiciera hacer eso?
120
00:07:20,189 --> 00:07:22,692
Sí, a veces pensaba que era un poco raro,
121
00:07:23,818 --> 00:07:27,113
pero era una época diferente
para este negocio.
122
00:07:27,613 --> 00:07:31,242
¡Zorra!
123
00:07:31,242 --> 00:07:33,828
De todas las locuras que me han pasado
124
00:07:33,828 --> 00:07:37,498
desde que era un fan hasta ahora,
125
00:07:38,958 --> 00:07:41,711
la parte de la familia
fue la más disparatada.
126
00:07:41,711 --> 00:07:43,337
Estáis casados legalmente.
127
00:07:43,921 --> 00:07:45,756
Así pues, tras esa trama
128
00:07:45,756 --> 00:07:49,469
en la cual me caso con Steph
en secreto contra su voluntad,
129
00:07:50,261 --> 00:07:55,016
vino toda la era McMahon-Helmsley,
y ahora nosotros dirigíamos la WWE.
130
00:07:55,558 --> 00:07:58,227
La era McMahon-Helmsley.
131
00:07:59,187 --> 00:08:02,148
Entonces, pasaba todos los días con ella.
132
00:08:03,274 --> 00:08:05,693
Y empezamos a conocernos mejor.
133
00:08:05,693 --> 00:08:07,862
No me dejaban salir con luchadores,
134
00:08:07,862 --> 00:08:12,783
pero, irónicamente, fue mi padre
quien nos empujó a estar juntos.
135
00:08:13,910 --> 00:08:17,163
Paul es una persona maravillosa
y éramos amigos.
136
00:08:17,163 --> 00:08:20,666
Yo hasta le decía a Steph:
"Tienes que buscarte a alguien,
137
00:08:20,666 --> 00:08:23,628
un hombre de verdad,
que sea como Triple H".
138
00:08:23,628 --> 00:08:25,755
Mi hermano decía: "Triple H no".
139
00:08:25,755 --> 00:08:28,716
Y mi padre: "Ya, claro. Triple H no,
140
00:08:28,716 --> 00:08:30,384
pero alguien como él".
141
00:08:30,885 --> 00:08:34,096
Shane estaba rotundamente en contra.
142
00:08:34,096 --> 00:08:35,556
- Vamos.
- Me dais asco.
143
00:08:35,556 --> 00:08:37,642
Venga, hermano, dame un abrazo.
144
00:08:38,643 --> 00:08:41,687
Es que es algo básico en este negocio.
145
00:08:42,271 --> 00:08:44,190
"No te ligues a la hija del jefe".
146
00:08:44,690 --> 00:08:48,402
Shane vino y me dijo: "Papá, ¿vas a dejar
que tu hija salga con un luchador?".
147
00:08:49,987 --> 00:08:52,281
"Shane, es a lo que me dedico.
148
00:08:53,282 --> 00:08:55,910
A luchar y actuar.
No sé a qué te refieres".
149
00:08:55,910 --> 00:09:01,457
Pero, para mí, tenía sentido
que Stephanie saliera y se casase
150
00:09:01,457 --> 00:09:02,917
con alguien como Paul.
151
00:09:04,126 --> 00:09:05,920
Mientras organizábamos todo,
152
00:09:05,920 --> 00:09:08,756
hubo momentos en los que a Vince
153
00:09:08,756 --> 00:09:11,259
le salía la vena Vince McMahon a tope.
154
00:09:11,259 --> 00:09:15,513
Mientras buscábamos
un sitio para celebrar la boda,
155
00:09:15,513 --> 00:09:19,016
nos llegó a sugerir en serio
que la retransmitiéramos.
156
00:09:19,517 --> 00:09:25,273
"¿Y si retransmitiésemos
la boda de Stephanie y Paul en directo?
157
00:09:26,232 --> 00:09:28,859
La gente la vería.
Sería alucinante, genial".
158
00:09:29,569 --> 00:09:31,696
Pero Steph me dijo que no.
159
00:09:32,196 --> 00:09:36,659
Cuando Steph le dijo
que de ninguna manera,
160
00:09:36,659 --> 00:09:38,744
él la llamó "egoísta".
161
00:09:38,744 --> 00:09:41,205
Dijo: "No me creo que seas tan egoísta".
162
00:09:42,456 --> 00:09:46,752
Y entonces, Vince montó
un combate contra Steph,
163
00:09:46,752 --> 00:09:48,879
una especie de pelea callejera,
164
00:09:49,463 --> 00:09:53,050
seis días antes de nuestra boda de verdad.
165
00:09:53,050 --> 00:09:54,844
¡Quiere humillar a su hija!
166
00:09:54,844 --> 00:09:57,096
Mi madre amenazó a mi padre.
167
00:09:57,096 --> 00:10:00,016
Si me ponía un ojo morado
o me rompía un tobillo,
168
00:10:00,016 --> 00:10:02,184
se divorciaría de él en el acto.
169
00:10:02,852 --> 00:10:05,813
Huelga decir que no tuve
un ojo morado ni un tobillo roto.
170
00:10:05,813 --> 00:10:09,317
Puede que me asfixiara en el combate,
pero eso es distinto.
171
00:10:09,817 --> 00:10:13,112
Sí, una locura. Una locura total.
172
00:10:13,112 --> 00:10:16,365
Pero ¿en qué clase de familia
me he metido?
173
00:10:16,866 --> 00:10:17,700
¡Eso es!
174
00:10:17,700 --> 00:10:19,994
Debéis de ser los padres
175
00:10:19,994 --> 00:10:25,374
de la familia
más disfuncional del planeta.
176
00:10:27,627 --> 00:10:30,129
Se inventaron ese culebrón de los McMahon
177
00:10:30,129 --> 00:10:33,674
y los hijos acabaron siendo
muy populares, superfamosos.
178
00:10:34,592 --> 00:10:36,677
¿Qué hacía Linda en toda esa época?
179
00:10:37,178 --> 00:10:39,221
Estuvo muy involucrada en todo.
180
00:10:39,221 --> 00:10:41,724
¡Linda McMahon!
181
00:10:42,892 --> 00:10:45,269
{\an8}Linda era muy importante en la empresa.
182
00:10:45,853 --> 00:10:49,440
{\an8}La WWE se conoce como la empresa
de Vince McMahon.
183
00:10:49,440 --> 00:10:52,276
Se oye menos el nombre de Linda McMahon,
184
00:10:52,902 --> 00:10:56,572
pero es la directora general
de la empresa.
185
00:10:57,573 --> 00:11:00,117
No había muchos títulos cuando yo entré.
186
00:11:00,117 --> 00:11:03,329
Vince era el jefe
y Linda era el segundo jefe.
187
00:11:04,413 --> 00:11:08,751
Linda se ocupaba de los negocios
y Vince del aspecto creativo y las ideas.
188
00:11:09,627 --> 00:11:13,422
Mi madre me presentó a mi esposa Linda.
189
00:11:13,923 --> 00:11:15,925
Creo que yo tenía 16 años.
190
00:11:16,759 --> 00:11:19,387
Linda creció
en una familia de clase media.
191
00:11:19,970 --> 00:11:22,640
Ambos padres trabajaban
y tenían una bonita casa.
192
00:11:23,140 --> 00:11:25,601
No eran ricos, sino más bien clase media,
193
00:11:25,601 --> 00:11:28,813
y eso me atraía bastante.
194
00:11:30,564 --> 00:11:34,235
En el instituto,
tenía fama de chico malote
195
00:11:34,235 --> 00:11:37,405
y yo era todo lo contrario.
196
00:11:38,155 --> 00:11:39,990
Pero ¿sabes qué? Me gustaba.
197
00:11:41,492 --> 00:11:44,829
Linda tenía 17 años cuando nos casamos,
era muy joven.
198
00:11:45,496 --> 00:11:47,915
Le prometí que la amaría siempre
199
00:11:48,416 --> 00:11:51,419
y que nunca se aburriría conmigo.
200
00:11:51,419 --> 00:11:54,296
Esa promesa la he cumplido, sin duda.
201
00:11:57,425 --> 00:11:59,593
- ¡Ay, Dios!
- ¡No!
202
00:12:00,219 --> 00:12:01,220
¡Dios mío!
203
00:12:02,263 --> 00:12:05,266
Esto me duele más a mí que a ti.
204
00:12:05,266 --> 00:12:06,892
¡Dale! ¿Qué pasa?
205
00:12:07,685 --> 00:12:10,146
Mi madre nunca quiso salir en la tele.
206
00:12:10,146 --> 00:12:11,856
Odiaba salir en televisión.
207
00:12:11,856 --> 00:12:15,901
Decía: "Vince, no me hagas esto.
No soy buena actriz".
208
00:12:15,901 --> 00:12:20,406
De los cuatro, soy la que está
más incómoda delante de una cámara.
209
00:12:20,406 --> 00:12:24,034
{\an8}Y no se me da tan bien
como a Shane, Stephanie o Vince.
210
00:12:24,034 --> 00:12:27,121
Enhorabuena, Triple H.
211
00:12:27,121 --> 00:12:29,206
No era buena actriz y lo sabía,
212
00:12:29,206 --> 00:12:32,543
pero Shane, Stephanie y yo
nos involucrábamos todos.
213
00:12:32,543 --> 00:12:34,587
"Podríamos hacerte un personaje".
214
00:12:35,337 --> 00:12:38,090
Sin más dilación,
215
00:12:38,090 --> 00:12:40,885
permitidme que os presente
a mi esposa Linda,
216
00:12:40,885 --> 00:12:45,765
acompañada por la hermosa Trish.
217
00:12:47,308 --> 00:12:50,644
Yo llegué a la lucha libre
por una vía poco habitual.
218
00:12:50,644 --> 00:12:53,314
Era modelo de fitness.
219
00:12:54,148 --> 00:12:57,193
{\an8}Una modelo de fitness que ha sido
portada de Muscle.
220
00:12:58,027 --> 00:12:59,361
{\an8}Trish Stratus.
221
00:13:00,738 --> 00:13:03,991
De pequeña, era muy fan
y me encantó Cyndi Lauper
222
00:13:03,991 --> 00:13:06,494
cuando salió con Wendi Richter. Lo flipé.
223
00:13:06,494 --> 00:13:09,288
Fue una pasada ver a una mujer en el ring.
224
00:13:10,372 --> 00:13:12,541
Pero, cuando empecé en el año 2000,
225
00:13:13,083 --> 00:13:15,961
el papel de las mujeres
estaba demasiado sexualizado.
226
00:13:16,712 --> 00:13:18,506
Vaya, Trish.
227
00:13:18,506 --> 00:13:19,840
Mr. McMahon.
228
00:13:19,840 --> 00:13:23,636
En una de mis primeras tramas,
me emparejaron con Vince McMahon.
229
00:13:23,636 --> 00:13:27,056
Trabajar con el jefe
y con el personaje de Mr. McMahon
230
00:13:27,056 --> 00:13:29,266
era una gran oportunidad.
231
00:13:29,266 --> 00:13:31,352
Me hacía mucha ilusión.
232
00:13:31,352 --> 00:13:32,561
Sí.
233
00:13:32,561 --> 00:13:36,816
No creo que la idea de la trama fuera
que iba a ser la amante de Vince.
234
00:13:36,816 --> 00:13:38,692
He sido una chica mala, Vince.
235
00:13:38,692 --> 00:13:40,277
Me merezco unos azotes.
236
00:13:40,861 --> 00:13:43,739
Ni que acabaría drogando a su mujer.
237
00:13:43,739 --> 00:13:46,742
- ¿Has duplicado la dosis de Linda?
- Sí.
238
00:13:46,742 --> 00:13:49,870
Les habría dicho:
"¿Que tengo que hacer qué?".
239
00:13:50,454 --> 00:13:54,124
Fue evolucionando, fuimos viendo
hacia dónde nos llevaba,
240
00:13:55,000 --> 00:13:57,253
y dio unos giros interesantes.
241
00:13:57,253 --> 00:13:58,587
Fíjate.
242
00:13:58,587 --> 00:14:03,342
Besé a Trish Stratus
delante de mi mujer en silla de ruedas.
243
00:14:03,342 --> 00:14:04,844
No, madre mía.
244
00:14:04,844 --> 00:14:09,139
Lo hicimos para demostrar
que yo era un villano despreciable.
245
00:14:09,139 --> 00:14:11,308
No se puede ser más despreciable.
246
00:14:12,434 --> 00:14:16,814
Sabíamos muy bien lo que hacíamos
para echar más leña al fuego
247
00:14:16,814 --> 00:14:19,358
y a Linda también le parecía genial.
248
00:14:19,358 --> 00:14:22,194
Ella estaba en el ajo, como todos.
249
00:14:22,194 --> 00:14:25,155
En una escena, me inclinaba
para besar a Linda.
250
00:14:25,155 --> 00:14:26,740
Eso se le ocurrió a ella.
251
00:14:26,740 --> 00:14:30,369
Me dijo: "Si me besas en la frente,
la gente se irritará".
252
00:14:31,704 --> 00:14:34,957
El objetivo es suscitar emociones,
253
00:14:34,957 --> 00:14:38,002
ya sea ira o ya sea alegría,
254
00:14:38,002 --> 00:14:42,631
o incluso a veces indignación,
si el malo se ha pasado de la raya.
255
00:14:43,340 --> 00:14:45,467
Pero siempre se busca la emoción.
256
00:14:45,467 --> 00:14:47,636
Feliz San Valentín, Linda.
257
00:14:48,512 --> 00:14:50,723
A esa aventura con Trish en pantalla,
258
00:14:50,723 --> 00:14:53,309
¿cómo reaccionó la familia?
259
00:14:53,809 --> 00:14:57,271
No creo que nadie en la familia
se opusiera,
260
00:14:57,271 --> 00:15:00,274
porque sabían
que yo interpretaba un personaje
261
00:15:00,274 --> 00:15:01,692
y Trish también.
262
00:15:01,692 --> 00:15:04,737
Por lo que recuerdo, nadie tuvo problemas.
263
00:15:05,821 --> 00:15:09,700
Si proponen algo con mi madre,
normalmente digo que no.
264
00:15:09,700 --> 00:15:13,579
Mi madre es sagrada para mí,
así que no me hizo gracia.
265
00:15:13,579 --> 00:15:16,498
- Shane nos dijo que era un poco...
- Ah, vale.
266
00:15:18,417 --> 00:15:21,128
Shane es un poco más conservador
que los demás,
267
00:15:21,128 --> 00:15:23,881
así que igual a él le costó un poco.
268
00:15:23,881 --> 00:15:27,676
A veces, dice: "Esto se acerca
demasiado a la realidad".
269
00:15:27,676 --> 00:15:31,722
Y yo pienso: "Son solo personajes
para entretener al público.
270
00:15:31,722 --> 00:15:33,265
Síguenos la corriente".
271
00:15:40,731 --> 00:15:45,444
Han pasado 15 años y, en cada entrevista
hablando de los viejos tiempos,
272
00:15:45,444 --> 00:15:47,446
es que nunca falla.
273
00:15:47,446 --> 00:15:50,240
Siempre empiezan: "En una ocasión...".
274
00:15:50,240 --> 00:15:51,158
Y yo: "Ajá".
275
00:15:51,158 --> 00:15:55,329
"...te pusiste a cuatro patas
y ladraste como un perro".
276
00:15:56,288 --> 00:15:58,958
¡Lo siento! ¡Lo siento mucho!
277
00:15:58,958 --> 00:16:00,334
¿Lo siente?
278
00:16:01,251 --> 00:16:03,671
Una cosa te digo, si tanto lo sientes,
279
00:16:03,671 --> 00:16:06,674
demuéstrame hasta qué punto lo lamentas.
280
00:16:08,050 --> 00:16:11,303
¡Ponte a cuatro patas como una perra!
281
00:16:11,303 --> 00:16:13,389
Madre mía.
282
00:16:13,389 --> 00:16:17,142
Aquello de que ladrara como una perra
fue memorable y bastante...
283
00:16:18,102 --> 00:16:19,853
Ojalá no lo hubieran hecho.
284
00:16:19,853 --> 00:16:21,605
Yo antes tenía una perra
285
00:16:21,605 --> 00:16:24,233
que hacía todo lo que yo le decía.
286
00:16:24,233 --> 00:16:26,360
¡Que te pongas a cuatro patas!
287
00:16:26,360 --> 00:16:27,444
¡Es demasiado!
288
00:16:27,444 --> 00:16:28,779
Ladra como una perra.
289
00:16:28,779 --> 00:16:30,864
Venga. Pídeme perdón.
290
00:16:33,409 --> 00:16:35,244
De lo de ladrar como una perra,
291
00:16:35,244 --> 00:16:39,081
quieren que diga que fue horrible.
292
00:16:39,081 --> 00:16:43,210
Pero es justo lo que queríamos
que sintierais. ¿No lo entendéis?
293
00:16:43,794 --> 00:16:49,550
Si tanto lo sientes, Trish,
quítate la ropa.
294
00:16:49,550 --> 00:16:51,093
¡Sí!
295
00:16:51,093 --> 00:16:52,678
¡Que te desnudes!
296
00:16:53,387 --> 00:16:55,222
Pero ¿qué clase de hombre es...?
297
00:16:55,723 --> 00:17:01,562
Con esa actuación en plan villano
consiguió dos cosas increíbles,
298
00:17:01,562 --> 00:17:03,522
porque al mismo tiempo
299
00:17:03,522 --> 00:17:07,609
que deja claro
que todo el mundo tiene que odiarlo,
300
00:17:07,609 --> 00:17:09,486
les está dando un striptease.
301
00:17:09,486 --> 00:17:11,697
¿De verdad lo sientes?
302
00:17:11,697 --> 00:17:14,324
¡Pues quítate el sujetador de una vez!
303
00:17:14,324 --> 00:17:16,493
Saber que lo que hace está mal
304
00:17:16,493 --> 00:17:21,331
no impide que el público
disfrute al verla humillada.
305
00:17:23,042 --> 00:17:26,462
Cuando lo vi,
me pareció un asco, pero bueno,
306
00:17:26,462 --> 00:17:29,131
la lucha libre era sobre todo para tíos.
307
00:17:29,131 --> 00:17:31,633
Muchos fantaseaban con mujeres hermosas
308
00:17:31,633 --> 00:17:36,013
y a la vez las odiaban,
porque nunca podrían tenerlas.
309
00:17:36,013 --> 00:17:38,599
Por eso, verle degradar a una mujer guapa
310
00:17:38,599 --> 00:17:41,018
era divertido para muchos de esos tíos.
311
00:17:41,977 --> 00:17:45,272
Sé que suena fatal, pero era la realidad.
312
00:17:46,607 --> 00:17:49,902
Éramos conscientes
de que iba a ser una escena polémica.
313
00:17:49,902 --> 00:17:53,322
Sabíamos que se comentaría mucho
y se malinterpretaría.
314
00:17:53,322 --> 00:17:54,531
Lo sabíamos.
315
00:17:55,657 --> 00:17:57,618
Pero, cuando hicimos esa escena,
316
00:17:57,618 --> 00:18:00,662
sabíamos que recibiría
su merecido en WrestleMania.
317
00:18:04,458 --> 00:18:07,002
Al final, todo se resolvió en WrestleMania
318
00:18:07,002 --> 00:18:09,546
con un combate entre Shane y mi padre.
319
00:18:11,757 --> 00:18:13,801
Era el hijo contra el padre.
320
00:18:13,801 --> 00:18:17,805
En una esquina, estaba mi novia Trish,
321
00:18:17,805 --> 00:18:19,139
la de ficción,
322
00:18:19,139 --> 00:18:22,559
y en la esquina de Shane
estaba mi mujer Linda.
323
00:18:23,685 --> 00:18:27,189
Tenía que plantar cara
ante el maltrato que sufría mi madre.
324
00:18:27,189 --> 00:18:30,567
No lo aguantaba más,
lo que era bastante cierto.
325
00:18:30,567 --> 00:18:33,946
Y mi hermana se puso en mi contra
de forma despiadada,
326
00:18:33,946 --> 00:18:35,030
como mi padre.
327
00:18:36,198 --> 00:18:39,576
Ese combate me ponía muy nervioso.
328
00:18:40,160 --> 00:18:42,579
Nunca le había levantado la mano
a mi padre.
329
00:18:43,080 --> 00:18:44,540
Siempre era al revés.
330
00:18:45,874 --> 00:18:48,961
Cuando era joven,
a veces luchaba con mi padre.
331
00:18:49,711 --> 00:18:52,881
En una ocasión,
me agarró de las costillas,
332
00:18:52,881 --> 00:18:55,259
pero bien fuerte, piel, carne y todo.
333
00:18:55,259 --> 00:18:59,304
Grité y, al ir a apartarme,
me tiró del pelo y me dio un empujón.
334
00:18:59,304 --> 00:19:02,432
y le solté:
"¡Eso es trampa! ¡Eso no vale!".
335
00:19:02,432 --> 00:19:05,769
Respondió: "Así hago en la vida.
Hago trampa y gano".
336
00:19:07,187 --> 00:19:09,898
"Aprende la lección.
A veces, hay que hacer trampa".
337
00:19:09,898 --> 00:19:11,984
Y pensé: "Muy bien".
338
00:19:13,235 --> 00:19:17,406
Al ir a hacer ese combate,
me entró un poquito el pánico.
339
00:19:17,406 --> 00:19:19,616
Pensaba: "No puedo hacerlo".
340
00:19:20,742 --> 00:19:24,163
Le dije a Shane que me pegara
y me respondió que no podía.
341
00:19:24,163 --> 00:19:26,081
"Dame una bofetada. Tú puedes".
342
00:19:26,081 --> 00:19:27,207
"No puedo".
343
00:19:28,000 --> 00:19:29,084
"Pues yo a ti sí".
344
00:19:30,878 --> 00:19:32,296
Ha abofeteado a su propio hijo.
345
00:19:32,296 --> 00:19:35,674
Sonó la campana y mi padre
me dio cuatro bofetadas.
346
00:19:35,674 --> 00:19:37,176
Así de golpe.
347
00:19:37,801 --> 00:19:39,928
Le pegué para que espabilara.
348
00:19:39,928 --> 00:19:42,389
Y me dijo: "Vale, ya estoy listo".
349
00:19:42,389 --> 00:19:43,515
Y yo hacía...
350
00:19:43,515 --> 00:19:45,976
Se me inflamaron los ojos muy rápido.
351
00:19:45,976 --> 00:19:48,020
Pensé: "Sí que voy a zurrarle".
352
00:19:50,230 --> 00:19:52,065
No le pegues... ¡No, mi monitor!
353
00:19:52,065 --> 00:19:53,066
¡Shane, para!
354
00:19:58,363 --> 00:20:00,616
Ese fue mi momento en WrestleMania.
355
00:20:00,616 --> 00:20:03,994
Pude plantar cara a Vince McMahon
por lo que me hizo.
356
00:20:03,994 --> 00:20:06,413
Me acuerdo de que, al planearlo,
357
00:20:06,413 --> 00:20:08,457
me decía: "No te reprimas".
358
00:20:08,457 --> 00:20:10,292
Y no lo hice.
359
00:20:10,876 --> 00:20:15,339
¡Vince acaba de darse cuenta
de que está aquí su mujer Linda sedada!
360
00:20:18,050 --> 00:20:21,595
Durante el combate con Shane,
Linda de pronto se puso en pie.
361
00:20:26,516 --> 00:20:29,353
¡Directa a los huevos de McMahon!
362
00:20:29,937 --> 00:20:32,439
Era el final perfecto y había que acabar.
363
00:20:32,439 --> 00:20:36,485
Un momento. Vince está en una esquina
y Shane en la otra.
364
00:20:36,485 --> 00:20:38,946
Al público le encanta que parezca real.
365
00:20:39,696 --> 00:20:40,906
¡Ay, Dios!
366
00:20:40,906 --> 00:20:43,992
Y a veces lo es.
Éramos los McMahon de verdad.
367
00:20:44,743 --> 00:20:47,788
Cuando creas esa tensión,
desarrollas los personajes
368
00:20:47,788 --> 00:20:51,250
y la historia tiene desenlace,
te sientes de maravilla.
369
00:20:51,250 --> 00:20:54,419
Shane McMahon ha derrotado a su padre
370
00:20:54,419 --> 00:20:58,215
en una pelea callejera infernal
aquí en WrestleMania.
371
00:21:03,011 --> 00:21:05,347
Para Vince, todo estaba permitido.
372
00:21:06,932 --> 00:21:09,351
¿Qué es real? ¿Qué no lo es? No importa.
373
00:21:09,351 --> 00:21:12,813
Si genera ingresos y genera interés
374
00:21:12,813 --> 00:21:16,733
y fortalece su negocio,
estará abierto a hacerlo.
375
00:21:16,733 --> 00:21:18,902
Dale este mensaje a tu madre.
376
00:21:18,902 --> 00:21:25,617
Muy pronto, cuando firme el divorcio,
habrá una nueva señora McMahon.
377
00:21:25,617 --> 00:21:30,497
Una mujer voluptuosa que esté
a la altura de mis dotes sexuales.
378
00:21:32,749 --> 00:21:36,461
Vince era un genio
desdibujando las tramas.
379
00:21:36,461 --> 00:21:41,008
Empezaba con algo parcialmente real
y lo retorcía
380
00:21:41,008 --> 00:21:44,428
poco a poco hasta llegar a un punto
381
00:21:44,428 --> 00:21:48,682
en el que no sabías
qué creer o qué era real.
382
00:21:49,558 --> 00:21:52,060
Me lo debes, Sable.
383
00:21:53,395 --> 00:21:55,647
Y cuando alguien como tú me debe algo...
384
00:21:58,442 --> 00:22:01,653
suelo cobrármelo.
385
00:22:03,405 --> 00:22:05,073
Sable fue probablemente
386
00:22:05,073 --> 00:22:08,368
un éxito total de marketing
en poquísimo tiempo
387
00:22:08,368 --> 00:22:11,913
{\an8}y uno de los personajes más infravalorados
que han tenido.
388
00:22:12,456 --> 00:22:15,292
Era un imán para la audiencia.
389
00:22:15,959 --> 00:22:17,169
Cuando salía Sable,
390
00:22:17,169 --> 00:22:20,130
medio millón de personas ponían el show.
391
00:22:20,630 --> 00:22:23,091
El único que la superaba era Austin.
392
00:22:24,343 --> 00:22:29,681
Pero, cuando estaba en la cima,
se largó y demandó a la empresa.
393
00:22:29,681 --> 00:22:34,269
{\an8}En una esquina, la excampeona
de World Wrestling Entertainment, Sable.
394
00:22:34,269 --> 00:22:36,480
{\an8}Su oponente es Vince McMahon.
395
00:22:36,480 --> 00:22:39,733
{\an8}La disputa gira en torno
a una demanda de 110 millones
396
00:22:39,733 --> 00:22:42,402
{\an8}que incluye acusaciones de acoso sexual.
397
00:22:42,402 --> 00:22:45,614
¿Te pedían hacer cosas
que tú no querías hacer?
398
00:22:45,614 --> 00:22:46,907
- Sí.
- Vale.
399
00:22:46,907 --> 00:22:49,993
Me exigían hacer cosas
que yo me negaba a hacer.
400
00:22:50,660 --> 00:22:54,122
Sable ha demandado a la WWE
y pide 110 millones de dólares
401
00:22:54,122 --> 00:22:58,168
alegando, entre otras cosas,
que se sentía denigrada.
402
00:22:58,168 --> 00:23:01,588
No creo que le haya pedido hacer
nada denigrante.
403
00:23:02,506 --> 00:23:03,632
Sobre otra demanda,
404
00:23:03,632 --> 00:23:07,427
¿quién era Sable
y qué papel jugó en la empresa?
405
00:23:07,427 --> 00:23:10,597
No recuerdo gran cosa
sobre la demanda de Sable.
406
00:23:10,597 --> 00:23:14,017
¿No recuerdas
de qué os acusaba y qué ocurrió?
407
00:23:14,017 --> 00:23:16,019
Pues no. Es un recuerdo borroso.
408
00:23:16,019 --> 00:23:18,522
Solo sé que volvió al trabajo, así que...
409
00:23:19,898 --> 00:23:25,195
Stephanie McMahon, te presento
a tu nueva asistente, Sable.
410
00:23:27,364 --> 00:23:29,908
¿El cuerpo de Sable hace que te olvides
411
00:23:29,908 --> 00:23:33,620
de que demandó a la empresa
y pedía millones de dólares?
412
00:23:33,620 --> 00:23:37,833
¿Y de que se subirá al carro
cuando cualquiera demande a la empresa?
413
00:23:37,833 --> 00:23:39,459
Solo le importa el dinero.
414
00:23:39,459 --> 00:23:41,294
Es lo único que quiere.
415
00:23:41,294 --> 00:23:44,548
¿Y de qué nos acusaba Sable a ti y a mí?
416
00:23:44,548 --> 00:23:46,967
¡Nos demandó por acoso sexual!
417
00:23:47,884 --> 00:23:51,888
Lo que pasa con Vince
es que hace lo que sea
418
00:23:51,888 --> 00:23:55,684
si es bueno para el negocio,
hasta contratar a quien le demanda.
419
00:23:55,684 --> 00:24:00,063
Bueno, se me ocurren
un par de maneras de darte las gracias.
420
00:24:01,356 --> 00:24:03,066
¿Empezamos con esta?
421
00:24:04,609 --> 00:24:09,114
Cuando volvió, en una trama,
tu personaje tuvo una aventura con ella.
422
00:24:09,114 --> 00:24:10,073
¿Con quién?
423
00:24:10,073 --> 00:24:11,158
Con Sable.
424
00:24:11,158 --> 00:24:12,117
- ¿Yo?
- Tú.
425
00:24:13,994 --> 00:24:16,621
- En la ficción.
- En la ficción.
426
00:24:17,247 --> 00:24:18,206
Dios.
427
00:24:19,499 --> 00:24:21,460
Como ocurre en el cuadrilátero,
428
00:24:21,460 --> 00:24:25,922
lo que diga y haga puede
entretenernos a la vez que nos indigna,
429
00:24:25,922 --> 00:24:28,425
pero no tenemos por qué sentirnos mal,
430
00:24:28,425 --> 00:24:32,262
porque solo es lucha libre,
solo es un espectáculo.
431
00:24:32,262 --> 00:24:36,141
Damos por hecho que Vince McMahon,
al inventarse a Mr. McMahon,
432
00:24:36,141 --> 00:24:39,269
se ha inspirado en su propia vida
433
00:24:39,269 --> 00:24:41,271
para resultar más atractivo.
434
00:24:41,271 --> 00:24:44,941
¿Recuerdas la entrevista
para Playboy en 2001?
435
00:24:45,650 --> 00:24:46,485
Sí.
436
00:24:46,485 --> 00:24:48,069
ENTREVISTA EXTREMA
VINCE MCMAHON
437
00:24:48,069 --> 00:24:51,656
En ella, hablaste
de que tuviste varias aventuras.
438
00:24:52,407 --> 00:24:56,036
PLAYBOY: ¿FUERON AVENTURAS PARALELAS
O EN DIFERENTES MOMENTOS?
439
00:24:56,036 --> 00:24:58,246
MCMAHON: EN DIFERENTES MOMENTOS
440
00:24:58,830 --> 00:25:00,624
MCMAHON: LE HICE DAÑO A LINDA...
441
00:25:00,624 --> 00:25:04,711
Tengo curiosidad por saber
por qué tocaste ese tema en el artículo.
442
00:25:05,253 --> 00:25:08,798
En ese artículo, fui muy directo.
443
00:25:08,798 --> 00:25:11,218
No estaba interpretando a un personaje.
444
00:25:11,218 --> 00:25:15,764
Respondí de forma muy directa y sincera
a las preguntas que me hicieron.
445
00:25:15,764 --> 00:25:19,392
MCMAHON: EL SEXO ERA INCREÍBLE,
PERO ME ARREPIENTO.
446
00:25:19,392 --> 00:25:21,394
PLAYBOY: ¿CAMBIASTE?
447
00:25:21,394 --> 00:25:24,523
MCMAHON: APRENDÍ CUÁLES SON
LAS CONSECUENCIAS... SI ESTÁS CASADO
448
00:25:24,523 --> 00:25:27,901
¿Crees que, en esas tramas
que inventasteis más adelante,
449
00:25:27,901 --> 00:25:30,820
incorporaste esos detalles de tu vida
450
00:25:30,820 --> 00:25:32,781
o no tenían nada que ver?
451
00:25:33,365 --> 00:25:34,574
Nada que ver.
452
00:25:34,574 --> 00:25:37,452
Te repito que, en general,
la persona que soy
453
00:25:37,452 --> 00:25:39,079
no se parece al personaje,
454
00:25:39,079 --> 00:25:43,124
aunque, a veces, la gente piensa
que somos el mismo, y tiene gracia,
455
00:25:43,124 --> 00:25:44,876
pero, aun así, no.
456
00:25:47,796 --> 00:25:53,009
Vince McMahon ha tenido una sola relación
verdaderamente monógama
457
00:25:53,009 --> 00:25:54,678
en toda su vida
458
00:25:54,678 --> 00:25:57,931
y es con el negocio que levantó.
459
00:25:58,848 --> 00:26:03,770
Es su pasión, su amor y su dueño.
460
00:26:04,521 --> 00:26:06,523
Vince no es el dueño del negocio.
461
00:26:07,148 --> 00:26:09,693
Este negocio es dueño de Vince McMahon.
462
00:26:10,318 --> 00:26:17,200
Y él le brinda su corazón,
su pasión y toda su vida.
463
00:26:18,410 --> 00:26:21,788
Y si eso hiere los sentimientos
de su mujer, de Stephanie,
464
00:26:21,788 --> 00:26:26,876
de Shane, de su padre,
o sus propios sentimientos...
465
00:26:28,461 --> 00:26:29,921
que les den a todos.
466
00:26:32,465 --> 00:26:33,925
OCTUBRE DE 2000
467
00:26:33,925 --> 00:26:38,513
Debido a la popularidad de la lucha libre,
los dueños de la WWE
468
00:26:38,513 --> 00:26:43,101
se han puesto manos a la obra
y van a vender acciones de su circo.
469
00:26:43,602 --> 00:26:46,354
La WWE sale a bolsa.
470
00:26:47,939 --> 00:26:50,150
Salir a bolsa implicaba muchas cosas.
471
00:26:50,734 --> 00:26:56,072
Nos legitimaba,
pero la razón principal era comercial.
472
00:26:56,656 --> 00:26:59,951
La cantidad de dinero
de que dispondría la empresa
473
00:27:00,869 --> 00:27:03,955
nos permitiría entrar
en el negocio de los casinos.
474
00:27:03,955 --> 00:27:06,291
UN CASINO DE LA WWE
EN EL HOTEL DEBBIE REYNOLDS
475
00:27:06,291 --> 00:27:08,376
{\an8}En el negocio de los restaurantes.
476
00:27:08,376 --> 00:27:10,086
{\an8}Los fans se volvieron locos
477
00:27:10,086 --> 00:27:13,465
{\an8}en la apertura de su nuevo bar restaurante
en Nueva York.
478
00:27:13,465 --> 00:27:16,092
En el centro de todo,
donde nos corresponde.
479
00:27:16,926 --> 00:27:18,845
Para conseguir la inversión,
480
00:27:18,845 --> 00:27:22,390
puedes mover dinero,
puedes reinvertirlo en ti,
481
00:27:22,390 --> 00:27:23,767
lo que siempre hemos hecho,
482
00:27:23,767 --> 00:27:27,520
y puedes buscar otras cosas
que tengan algún valor.
483
00:27:28,855 --> 00:27:33,151
¡Bienvenidos todos de nuevo a la WCW!
484
00:27:33,151 --> 00:27:38,573
Kidman y The Franchise
libran un duelo en el ring
485
00:27:38,573 --> 00:27:41,201
con un bote de Viagra colgado de un poste.
486
00:27:41,201 --> 00:27:47,666
En el año 2000, la WWE ya había ganado
la guerra del lunes noche contra la WCW.
487
00:27:48,166 --> 00:27:49,876
Nos reíamos de ellos.
488
00:27:49,876 --> 00:27:52,837
- ¡Dios mío!
- ¡Tiene la boca llena de Viagra!
489
00:27:52,837 --> 00:27:55,006
Fue un declive largo, lento y doloroso.
490
00:27:56,925 --> 00:28:00,095
Cambió mucho de directivos
491
00:28:00,095 --> 00:28:01,805
y al final tocó fondo.
492
00:28:01,805 --> 00:28:03,348
¡Hay una docena de pastelillos!
493
00:28:03,932 --> 00:28:06,476
Parecía que a la WCW ya le diera igual.
494
00:28:08,770 --> 00:28:12,399
{\an8}En esa guerra, los muchachos lucharon
lo mejor que pudieron,
495
00:28:12,399 --> 00:28:14,275
pero no puedes ganar la guerra
496
00:28:14,275 --> 00:28:18,905
si no tienes unos comandantes competentes
tomando las decisiones correctas.
497
00:28:19,489 --> 00:28:21,074
Fuera de mi despacho.
498
00:28:21,074 --> 00:28:24,577
Mira... Salid y hacedlo bien. Os reto.
499
00:28:24,577 --> 00:28:27,247
¿Eric Bischoff hizo cosas buenas? Quizá.
500
00:28:27,247 --> 00:28:29,165
¿Hizo muchas cosas mal? Sí.
501
00:28:29,165 --> 00:28:31,668
Era el jefe, pero la cagó mucho.
502
00:28:32,711 --> 00:28:35,046
Es muy fácil decir: "Mira a Eric.
503
00:28:35,046 --> 00:28:38,717
Consiguió un gran éxito
y se le subió a la cabeza".
504
00:28:38,717 --> 00:28:40,719
Entiendo por qué se diría eso,
505
00:28:40,719 --> 00:28:44,180
pero sería no tener ni idea
506
00:28:44,180 --> 00:28:46,683
de lo que sucedía entre bastidores.
507
00:28:47,434 --> 00:28:51,396
Ha nacido el grupo de comunicación
y entretenimiento más grande del mundo.
508
00:28:51,396 --> 00:28:55,442
La fusión de Time Warner
y Turner Broadcasting por 7500 millones
509
00:28:55,442 --> 00:28:56,901
es una realidad.
510
00:28:57,736 --> 00:29:02,866
La cosa estaba tan mal en la WCW
tras la fusión de AOL y Time Warner,
511
00:29:02,866 --> 00:29:06,619
que me encontré en una sala
reunido con 12 o 14 ejecutivos
512
00:29:07,203 --> 00:29:09,164
diciéndome cómo hacer mi trabajo
513
00:29:09,164 --> 00:29:11,458
y ninguno había visto lucha libre.
514
00:29:12,000 --> 00:29:13,209
¡Ay, Dios!
515
00:29:13,209 --> 00:29:18,465
Ninguno de esos ejecutivos quería a la WCW
dentro del grupo AOL-Time Warner.
516
00:29:18,965 --> 00:29:22,802
{\an8}La lucha libre era vulgar,
a pesar de ser muy popular.
517
00:29:22,802 --> 00:29:25,388
¿Es el fin de una era?
518
00:29:25,388 --> 00:29:29,142
Ahora dicen que, tras la fusión,
no querían lucha libre.
519
00:29:29,142 --> 00:29:31,811
Es una excusa. La WCW lo hacía fatal.
520
00:29:31,811 --> 00:29:33,897
¡Una batalla campal en la piscina!
521
00:29:33,897 --> 00:29:35,607
Aquí llega Buzzkill.
522
00:29:35,607 --> 00:29:36,524
Un número 69...
523
00:29:36,524 --> 00:29:38,359
Recuerdo que me comentaron
524
00:29:38,359 --> 00:29:41,362
que, si conservaran
la audiencia y los ingresos,
525
00:29:41,362 --> 00:29:43,156
no tendrían ningún problema.
526
00:29:43,156 --> 00:29:45,617
Cuando la empresa
perdía dinero a espuertas,
527
00:29:45,617 --> 00:29:48,203
claro que quisieron venderla, obviamente.
528
00:29:48,203 --> 00:29:50,038
Y Vince vio una oportunidad.
529
00:29:50,038 --> 00:29:51,956
Me vas a escuchar, ¿vale?
530
00:29:51,956 --> 00:29:54,125
Turner llamó a la empresa diciendo:
531
00:29:54,125 --> 00:29:56,586
"Queremos vender esto. ¿Os interesa?".
532
00:29:57,545 --> 00:29:58,797
Claro que sí.
533
00:29:58,797 --> 00:30:00,340
En unos tres días,
534
00:30:00,340 --> 00:30:02,592
el panorama de este mundillo cambió.
535
00:30:03,718 --> 00:30:05,887
Pienso a menudo en Ted Turner.
536
00:30:05,887 --> 00:30:09,015
Él decía de mí:
"Cuando nos hagamos la competencia,
537
00:30:09,015 --> 00:30:10,975
lo aplastaré como a una cucaracha".
538
00:30:13,478 --> 00:30:14,604
No lo consiguió.
539
00:30:16,648 --> 00:30:19,859
Vince compró la empresa
por 2,5 millones de dólares,
540
00:30:19,859 --> 00:30:23,238
lo que probablemente habrá recuperado
un millón de veces.
541
00:30:23,238 --> 00:30:26,574
Fue como comprar Manhattan por 24 dólares.
542
00:30:27,158 --> 00:30:29,702
Tuve la suerte de ir con él en el avión
543
00:30:29,702 --> 00:30:31,871
la noche que compró la WCW.
544
00:30:31,871 --> 00:30:33,706
Lo celebramos en el avión.
545
00:30:35,166 --> 00:30:39,462
Recuerdo que ese vuelo fue un fiestón.
546
00:30:40,338 --> 00:30:41,714
Pero, al día siguiente...
547
00:30:42,215 --> 00:30:44,050
vuelta al trabajo como si nada.
548
00:30:44,634 --> 00:30:47,303
A nivel corporativo
se hizo de forma discreta.
549
00:30:48,304 --> 00:30:54,227
Pero el anunciar a todos los fans
que habíamos comprado la WCW,
550
00:30:54,227 --> 00:30:56,104
eso se hizo en directo.
551
00:30:57,897 --> 00:31:01,442
{\an8}EMISIÓN EN DIRECTO DE WCW NITRO
26 DE MARZO DE 2001
552
00:31:02,527 --> 00:31:03,611
Mira por dónde.
553
00:31:04,320 --> 00:31:07,699
Aquí estoy, en la televisión de la WCW.
554
00:31:08,908 --> 00:31:10,243
Pero ¿cómo es posible?
555
00:31:11,244 --> 00:31:12,912
Solo hay una posibilidad.
556
00:31:12,912 --> 00:31:15,373
Sabíais que solo era cuestión de tiempo
557
00:31:15,373 --> 00:31:21,296
que yo, Vince McMahon,
comprara a mi competencia.
558
00:31:21,296 --> 00:31:25,300
Así es. Soy el dueño de la WCW.
559
00:31:25,300 --> 00:31:27,760
Al negociar, una de las cosas que quería
560
00:31:27,760 --> 00:31:31,264
era mezclar los dos programas en directo.
561
00:31:31,890 --> 00:31:33,683
{\an8}Hicimos un directo simultáneo
562
00:31:33,683 --> 00:31:36,561
{\an8}del último WCW Nitro en Panama City,
en Florida,
563
00:31:36,561 --> 00:31:38,271
y de la WWE en Cleveland.
564
00:31:38,271 --> 00:31:40,565
Ahí hizo la gran revelación.
565
00:31:40,565 --> 00:31:44,652
Damas y caballeros, el vencedor
de la guerra del lunes noche,
566
00:31:44,652 --> 00:31:46,738
¡Vincent K. McMahon!
567
00:31:46,738 --> 00:31:48,781
El público se quedó estupefacto.
568
00:31:48,781 --> 00:31:52,493
Y conseguimos que saliera bien
sin que se filtrara nada antes.
569
00:31:53,161 --> 00:31:55,371
Como obviamente todos sabéis...
570
00:31:56,039 --> 00:31:59,584
he comprado la WCW.
571
00:32:04,380 --> 00:32:07,634
Sentí la tentación de verlo,
pero no pude hacerlo.
572
00:32:07,634 --> 00:32:12,972
Hubiera sido como admitir al fin
que me habían derrotado
573
00:32:12,972 --> 00:32:14,891
y no pude hacerlo.
574
00:32:14,891 --> 00:32:18,019
A tu competidor lo agarras por el cuello
575
00:32:18,019 --> 00:32:21,397
y tienes que apretar
hasta exprimirle la vida.
576
00:32:21,898 --> 00:32:24,233
¡Como yo he hecho con la WCW!
577
00:32:26,361 --> 00:32:28,780
LA WWE ABATE A LA WCW
578
00:32:28,780 --> 00:32:31,908
Vencer no me produce
una gran satisfacción.
579
00:32:32,450 --> 00:32:35,995
Es muy arrogante lo que voy a decir...
Asumo que voy a vencer.
580
00:32:36,704 --> 00:32:41,250
Por eso, no me siento eufórico, en plan:
"Sí, he ganado. Así se hace".
581
00:32:41,250 --> 00:32:42,961
Eso no me pasa.
582
00:32:42,961 --> 00:32:45,171
Es gratificante, pero sigo adelante.
583
00:32:46,297 --> 00:32:49,550
Fue un subidón tremendo
porque estuvo contra las cuerdas
584
00:32:49,550 --> 00:32:52,887
pero consiguió salir victorioso.
585
00:32:53,638 --> 00:32:56,015
Pero, por otro lado, fue algo agridulce,
586
00:32:56,015 --> 00:33:00,645
porque Vince se crece bajo presión
y con una competitividad sana.
587
00:33:00,645 --> 00:33:02,313
Eso saca lo mejor de él.
588
00:33:02,313 --> 00:33:03,564
COMIENZA UNA NUEVA ERA
589
00:33:03,564 --> 00:33:06,067
Como eso ya no lo tenía, le faltaba algo.
590
00:33:06,067 --> 00:33:10,488
Y se buscó un nuevo reto,
como crear una liga de fútbol americano.
591
00:33:10,989 --> 00:33:14,450
Los hinchas del fútbol
van a ver satisfechas sus ansias
592
00:33:14,450 --> 00:33:15,994
con este nuevo juego...
593
00:33:15,994 --> 00:33:19,080
El cerebro de la WWE, Vince McMahon,
594
00:33:19,080 --> 00:33:22,250
trae su genio comercial
del ring al terreno de juego.
595
00:33:22,250 --> 00:33:28,297
Hoy presentamos con confianza
nuestra nueva marca, la XFL.
596
00:33:29,007 --> 00:33:33,386
Anuncié de repente que iba a crear
una nueva liga de fútbol.
597
00:33:33,970 --> 00:33:36,055
Ni estaba preparado,
ni conocía ese negocio,
598
00:33:36,055 --> 00:33:37,640
ni sabía mucho de fútbol,
599
00:33:37,640 --> 00:33:41,519
pero vi una oportunidad de hacer
lo que no hacía la NFL.
600
00:33:41,519 --> 00:33:44,939
McMahon afirma que va a ser
el deporte más emocionante.
601
00:33:44,939 --> 00:33:48,568
Una nueva liga de fútbol
con una actitud muy diferente.
602
00:33:48,568 --> 00:33:53,406
Una liga en la que los jugadores deben
entrenar más duro y esforzarse al máximo.
603
00:33:53,406 --> 00:33:54,866
Esa era su idea.
604
00:33:55,533 --> 00:34:00,580
Aportar un toque de entretenimiento
a la liga de fútbol.
605
00:34:00,580 --> 00:34:04,667
Cámaras y micros en los jugadores,
entrenadores y en los vestuarios.
606
00:34:05,334 --> 00:34:08,254
Quería un fútbol
con el que sentirse identificado.
607
00:34:08,254 --> 00:34:10,423
Convertirlos a todos en personajes.
608
00:34:10,423 --> 00:34:12,467
Se puede hacer como en la tele,
609
00:34:12,467 --> 00:34:16,637
contar historias para hacer
más interesantes a los personajes.
610
00:34:16,637 --> 00:34:18,765
Será un éxito por muchas razones.
611
00:34:18,765 --> 00:34:23,102
Entendemos al público estadounidense
y sabemos lo que quiere ver.
612
00:34:23,102 --> 00:34:25,730
En mi opinión, esto no puede fracasar.
613
00:34:27,023 --> 00:34:30,151
Desde un estadio repleto en Las Vegas,
614
00:34:30,151 --> 00:34:32,612
la primera jornada de la XFL.
615
00:34:32,612 --> 00:34:38,242
Damas y caballeros, ¡bienvenidos a la XFL!
616
00:34:40,161 --> 00:34:41,412
¡La XFL es atrevida!
617
00:34:47,043 --> 00:34:51,047
La audiencia de la primera jornada
fue enorme, increíble.
618
00:34:51,047 --> 00:34:53,591
Bajo mi punto de vista, fue un exitazo.
619
00:34:53,591 --> 00:34:57,095
La primera jornada de la XFL
ha sido todo un éxito.
620
00:34:57,095 --> 00:35:00,515
Su audiencia duplicó
las expectativas de los anunciantes.
621
00:35:01,224 --> 00:35:03,976
La respuesta a si el público le daría
una oportunidad
622
00:35:03,976 --> 00:35:06,896
a la liga de fútbol de McMahon
fue un rotundo sí.
623
00:35:07,730 --> 00:35:09,232
Todos querían verla.
624
00:35:09,232 --> 00:35:13,736
Solo que cuando la vieron,
la calidad del juego era pésima.
625
00:35:14,695 --> 00:35:17,115
Larry y los Hitmen al ataque desde 45...
626
00:35:17,115 --> 00:35:18,324
¡Se la llevan!
627
00:35:18,324 --> 00:35:20,743
No ha lanzado. ¡Se le ha escapado!
628
00:35:21,661 --> 00:35:25,581
La XFL se estrenó a lo grande
con una potente campaña de promoción.
629
00:35:26,082 --> 00:35:29,710
No era muy buen fútbol,
pero eso no me molestaba.
630
00:35:29,710 --> 00:35:35,258
Lo malo era ese estilo de la WWE
que le habían dado.
631
00:35:36,717 --> 00:35:40,263
Me parecía una estupidez tremenda.
632
00:35:40,263 --> 00:35:41,389
Y vulgar.
633
00:35:41,389 --> 00:35:44,892
¡Vivan los EE. UU.,
donde abundan las mujeres!
634
00:35:44,892 --> 00:35:48,437
La gente considera
que soy un poco mojigato con todo esto,
635
00:35:48,437 --> 00:35:51,399
pero cada cosa tiene su lugar.
636
00:35:51,399 --> 00:35:53,276
Si tuviera algo de ingenio,
637
00:35:53,276 --> 00:35:55,778
aspectos artísticos o inteligentes,
638
00:35:55,778 --> 00:36:00,825
{\an8}si estuviera hecho con gracia,
todo lo demás me la sudaría. ¿Entiendes?
639
00:36:00,825 --> 00:36:02,326
Me la sudaría.
640
00:36:02,827 --> 00:36:05,037
Pero ahí no había nada de todo eso.
641
00:36:05,037 --> 00:36:08,833
{\an8}¿Ven la clase de hinchas
a los que intenta atraer la XFL?
642
00:36:08,833 --> 00:36:12,712
{\an8}Podían llamar al equipo "Los chicos
frustrados que viven con mamá".
643
00:36:13,296 --> 00:36:16,424
La NBC pensaba
que podría manejar a la prensa
644
00:36:16,424 --> 00:36:18,467
para que fuera más amable.
645
00:36:18,467 --> 00:36:22,096
A los ejecutivos de la NBC
responsables de crear la XFL
646
00:36:22,096 --> 00:36:25,433
los van a matar arrojándolos al vacío.
Así es.
647
00:36:25,433 --> 00:36:27,143
CAE LA AUDIENCIA DE LA XFL
648
00:36:27,143 --> 00:36:28,936
La XFL fue un desastre.
649
00:36:30,313 --> 00:36:32,690
Cuando Vince vino al programa,
650
00:36:32,690 --> 00:36:35,651
ya tenían el peor índice de audiencia
651
00:36:35,651 --> 00:36:39,030
en prime time de la historia
de la televisión en EE. UU.
652
00:36:39,030 --> 00:36:43,326
La audiencia de la XFL ha caído un 75 %
desde la primera jornada.
653
00:36:43,326 --> 00:36:45,745
En el camerino, le había dicho a Vince:
654
00:36:45,745 --> 00:36:49,790
"Te voy a hacer preguntas incómodas,
pero creo que son justas".
655
00:36:49,790 --> 00:36:50,833
Me dijo: "Bien".
656
00:36:50,833 --> 00:36:54,921
Pensaba que salía a hablar de la XFL
y que sería cordial.
657
00:36:54,921 --> 00:36:58,090
Así me dijeron que sería.
Pero Costas me machacó.
658
00:36:58,090 --> 00:37:00,593
El show antes del partido,
la primera jornada...
659
00:37:00,593 --> 00:37:03,346
- No tenemos de eso.
- ...fue de lo más absurdo.
660
00:37:04,430 --> 00:37:06,849
Bob hizo su trabajo y lo hizo bien.
661
00:37:06,849 --> 00:37:07,850
Me pilló.
662
00:37:07,850 --> 00:37:11,103
- ¿Me dejas terminar?
- Yo solo lo pregunto.
663
00:37:11,103 --> 00:37:14,398
Pues cállate y déjame
responder a la pregunta.
664
00:37:14,398 --> 00:37:15,942
Te responderé encantado.
665
00:37:15,942 --> 00:37:18,736
Y me descubro
acercándome cada vez más a él.
666
00:37:18,736 --> 00:37:21,280
Podía imaginarme mis manos
667
00:37:21,280 --> 00:37:24,325
cerrándose alrededor
de su escuálido cuello.
668
00:37:24,325 --> 00:37:26,911
Hablas de lo que no sabes.
669
00:37:27,411 --> 00:37:30,164
El personaje de Mr. McMahon es,
en cierto modo,
670
00:37:30,164 --> 00:37:33,417
una exageración
de algunos rasgos de Vince.
671
00:37:33,417 --> 00:37:36,462
En ese momento,
quizá se mezclaron un poco ambos.
672
00:37:36,462 --> 00:37:38,923
- ¿Me dejas hablar?
- Por supuesto.
673
00:37:38,923 --> 00:37:41,592
Te lo voy a explicar
con una sonrisa, ¿vale?
674
00:37:41,592 --> 00:37:44,929
- Me hace gracia.
- ¿Es gracioso? Tú me haces gracia.
675
00:37:44,929 --> 00:37:47,223
Me enojé conmigo mismo
por entrar al trapo.
676
00:37:47,223 --> 00:37:50,101
Debería haberlo visto venir.
Fui un idiota.
677
00:37:50,101 --> 00:37:53,688
- Para los fans de la WWE, se queda corto.
- Ya.
678
00:37:53,688 --> 00:37:57,024
Y a los hinchas del fútbol
les parece malo.
679
00:37:57,608 --> 00:38:01,487
Soy un empresario.
Soy quien hace que esta empresa,
680
00:38:01,487 --> 00:38:05,908
mi empresa, y este país
sigan funcionando como deben.
681
00:38:05,908 --> 00:38:07,702
Corro riesgos.
682
00:38:07,702 --> 00:38:12,999
La primera temporada de la XFL
resulta que va a ser la última.
683
00:38:12,999 --> 00:38:17,169
La liga no ha enganchado al público
y mucho menos a la crítica.
684
00:38:20,006 --> 00:38:23,759
La XFL fracasó
porque no era un buen producto.
685
00:38:24,302 --> 00:38:26,137
En sus mejores años,
686
00:38:26,137 --> 00:38:32,101
la WWE era
un producto muy bueno a su manera.
687
00:38:32,727 --> 00:38:34,478
Esto otro no lo era.
688
00:38:35,187 --> 00:38:38,024
Que se cancelara la XFL
tras una temporada dolió.
689
00:38:38,024 --> 00:38:40,693
Es que Vince se había volcado.
690
00:38:40,693 --> 00:38:43,487
El logo de la XFL que veía la gente
691
00:38:43,487 --> 00:38:46,907
era Vince sosteniendo
el balón oficial ante la cámara.
692
00:38:48,034 --> 00:38:48,951
La hostia.
693
00:38:50,036 --> 00:38:51,245
Ha quedado cojonudo.
694
00:38:51,996 --> 00:38:54,582
Aquella no fue una buena época.
695
00:38:55,291 --> 00:38:58,461
Es que era una cosa tras otra sin parar.
696
00:38:59,086 --> 00:39:03,716
{\an8}World Wrestling Federation
ya no puede usar las siglas "WWF".
697
00:39:03,716 --> 00:39:07,553
{\an8}Les ha arreado el otro WWF,
el Fondo Mundial para la Naturaleza.
698
00:39:08,346 --> 00:39:10,306
Cuando interpusieron esa demanda,
699
00:39:10,306 --> 00:39:13,184
quisimos plantar cara, como solemos hacer.
700
00:39:13,184 --> 00:39:15,895
Pero estaba claro que no podíamos ganar.
701
00:39:16,479 --> 00:39:20,483
Ellos llevaban mucho más tiempo
usando las siglas WWF.
702
00:39:21,067 --> 00:39:25,988
Así que cambiamos de WWF a WWE,
porque lo nuestro es el entretenimiento.
703
00:39:27,698 --> 00:39:31,285
No fue particularmente positivo
el cambio de nombre.
704
00:39:31,285 --> 00:39:34,288
Yo no quería cambiarlo,
pero no había remedio.
705
00:39:34,288 --> 00:39:37,666
Cuando el asunto está zanjado,
hay que pasar a otra cosa.
706
00:39:37,666 --> 00:39:39,585
EL FIN DE LA LIGA XFL
707
00:39:39,585 --> 00:39:44,465
Pero siempre que algo sale mal,
y en mi vida me ha pasado mucho,
708
00:39:44,465 --> 00:39:45,549
CIERRA EL RESTAURANTE
709
00:39:45,549 --> 00:39:48,594
Si sigues fustigándote:
"Ojalá hubiera funcionado.
710
00:39:48,594 --> 00:39:52,181
Haciendo tal, habría funcionado",
te vuelves loco.
711
00:39:52,681 --> 00:39:55,643
Pasa del tema y piensa en algo positivo.
712
00:39:55,643 --> 00:39:58,604
Trabaja en algo positivo,
no en algo negativo.
713
00:39:59,980 --> 00:40:06,570
Otra de las muchas máximas de Vince
es "que no se te note si estás mal".
714
00:40:07,405 --> 00:40:09,573
No se le veía nada abatido.
715
00:40:09,573 --> 00:40:11,742
Al ir al trabajo al día siguiente
716
00:40:11,742 --> 00:40:15,454
de que se cancelara oficialmente la XFL,
717
00:40:15,454 --> 00:40:17,206
no notarías que pasaba algo.
718
00:40:17,206 --> 00:40:20,501
Estaba centrado.
"Venga, a ver qué hacemos con Raw".
719
00:40:22,545 --> 00:40:25,172
Recuerdo hablar con Vince en un estadio.
720
00:40:25,172 --> 00:40:26,549
Me cogió y me dijo:
721
00:40:26,549 --> 00:40:29,218
"Quiero traer de vuelta a Hulk Hogan
722
00:40:29,218 --> 00:40:33,013
y que seáis el evento principal
en WrestleMania. ¿Cómo lo ves?".
723
00:40:33,013 --> 00:40:38,102
E inmediatamente le dije:
"Va a ser la hostia".
724
00:40:38,811 --> 00:40:39,937
Icono contra icono.
725
00:40:42,440 --> 00:40:43,732
- ¿Qué tal?
- Bien.
726
00:40:43,732 --> 00:40:44,817
Cuando regresé
727
00:40:44,817 --> 00:40:49,822
después de nueve o diez años de haber
estado jodiendo a Vince con la WCW
728
00:40:50,489 --> 00:40:52,700
e intentar arruinarle el negocio,
729
00:40:53,784 --> 00:40:56,745
no hablamos del pasado.
730
00:40:58,164 --> 00:41:01,208
Hogan me ha provocado mucha frustración
731
00:41:01,208 --> 00:41:03,919
y muchas veces deseé poder estrangularlo.
732
00:41:05,546 --> 00:41:08,174
Pero, en los negocios, no cabe el rencor.
733
00:41:08,174 --> 00:41:12,219
Mi filosofía es:
a pesar de los problemas personales,
734
00:41:12,219 --> 00:41:13,679
¿qué quiere el público?
735
00:41:13,679 --> 00:41:15,055
HULK AÚN ES EL MEJOR
736
00:41:15,723 --> 00:41:17,308
Quiere que lo entretengas.
737
00:41:17,308 --> 00:41:21,020
Así que te tragas tu orgullo,
asumes que es lo que hay,
738
00:41:21,020 --> 00:41:23,481
lo traes de vuelta y ya está.
739
00:41:25,065 --> 00:41:26,775
¡Esto es superespecial, J.R.!
740
00:41:26,775 --> 00:41:30,738
{\an8}Es un combate único,
un sueño hecho realidad.
741
00:41:30,738 --> 00:41:36,327
Pienso ahora en ese WrestleMania
y siento escalofríos en todo el cuerpo,
742
00:41:37,077 --> 00:41:41,290
porque el público estaba desatado.
Y podíamos sentirlo.
743
00:41:42,249 --> 00:41:44,668
Hubo un momento emblemático
744
00:41:44,668 --> 00:41:47,505
en el que observaron
la reacción del público,
745
00:41:47,505 --> 00:41:51,091
los dos a la vez,
mirando a derecha e izquierda.
746
00:41:51,675 --> 00:41:53,552
No estaba hablado ni ensayado.
747
00:41:53,552 --> 00:41:56,180
A esas dos leyendas
se les ocurrió hacer eso
748
00:41:56,180 --> 00:41:59,225
en el mejor momento
y pasó a ser algo memorable.
749
00:42:00,434 --> 00:42:02,603
Dos épocas entraban en colisión.
750
00:42:03,562 --> 00:42:07,358
Y ninguno de los dos sabía
cómo reaccionaría el público.
751
00:42:07,358 --> 00:42:08,359
Ni yo tampoco.
752
00:42:08,859 --> 00:42:11,362
Estaban preparados para cualquier cosa.
753
00:42:13,447 --> 00:42:16,033
Yo era el malo y él el bueno.
754
00:42:18,994 --> 00:42:23,040
Pero, cuando The Rock me golpeaba,
el público lo empezaba a abuchear.
755
00:42:25,668 --> 00:42:27,336
Había que cambiar ese guion.
756
00:42:29,213 --> 00:42:31,924
Al subir al ring,
el público nos lo dejó claro.
757
00:42:34,510 --> 00:42:39,139
"Te queremos, The Rock,
pero hoy hemos venido a ver a Hogan".
758
00:42:40,015 --> 00:42:46,188
Tuve que improvisar
y adaptarme sobre la marcha en el combate.
759
00:42:47,481 --> 00:42:49,316
Pero no cambiamos el final.
760
00:42:50,359 --> 00:42:51,944
Yo gané esa noche.
761
00:42:52,903 --> 00:42:55,447
Pero el verdadero vencedor fue Hulk Hogan.
762
00:42:59,827 --> 00:43:03,664
¿Vince volvió a confiar en ti
después de que te fueras a la WCW?
763
00:43:06,625 --> 00:43:09,670
Creo que seguramente
confía más en mí ahora...
764
00:43:10,879 --> 00:43:11,839
que nunca.
765
00:43:13,882 --> 00:43:16,051
Debe de ser reconfortante saber
766
00:43:16,051 --> 00:43:19,805
que, si me rasgo la camiseta,
lleno un estadio con 100 000 espectadores.
767
00:43:21,932 --> 00:43:26,437
Cada decisión la toma con la vista
puesta en lo que es mejor para el negocio.
768
00:43:27,521 --> 00:43:29,523
Como contratar a alguien que echó,
769
00:43:29,523 --> 00:43:32,192
a quien ha declarado
contra él en un juicio
770
00:43:32,192 --> 00:43:34,778
o lo ha puesto a parir en entrevistas.
771
00:43:34,778 --> 00:43:38,032
Los contrata si cree
que es positivo para la empresa.
772
00:43:38,616 --> 00:43:43,078
Con todos ustedes,
el nuevo director general de Raw,
773
00:43:43,078 --> 00:43:45,372
¡Eric Bischoff!
774
00:43:46,332 --> 00:43:47,666
¡No me lo puedo creer!
775
00:43:47,666 --> 00:43:50,836
La gente dice:
"No querría cagarla con Vince".
776
00:43:50,836 --> 00:43:53,172
Pero, si lo haces,
777
00:43:53,172 --> 00:43:56,800
tienes más posibilidades de volver.
Así funciona Vince.
778
00:43:58,427 --> 00:44:00,262
¿Es para demostrar quién manda?
779
00:44:00,262 --> 00:44:02,556
Es un reto. Creo que es por el reto.
780
00:44:03,140 --> 00:44:04,600
Si vas contra él,
781
00:44:04,600 --> 00:44:07,811
querrá demostrar
que al final volverás a su lado.
782
00:44:07,811 --> 00:44:09,730
Gracias. Bienvenido.
783
00:44:09,730 --> 00:44:10,773
Cinco semanas...
784
00:44:11,607 --> 00:44:13,275
No creo que mis sentimientos
785
00:44:13,859 --> 00:44:16,528
nunca me hayan impedido
hacer buenos negocios.
786
00:44:20,741 --> 00:44:23,911
Hay una cosa que aprendí
de la Traición de Montreal.
787
00:44:23,911 --> 00:44:26,997
Nada es más dulce
que una puñalada trapera.
788
00:44:27,706 --> 00:44:28,874
Esto es un negocio.
789
00:44:30,542 --> 00:44:32,044
Y los negocios son lo primero.
790
00:44:37,007 --> 00:44:38,592
De cara al gran público,
791
00:44:38,592 --> 00:44:41,929
su mejor época fue de 1998 al 2002,
792
00:44:41,929 --> 00:44:46,767
cuando empezaron a derrotar a la WCW
y luego la aniquilaron.
793
00:44:46,767 --> 00:44:50,729
Después de eso, todo el negocio
se vino abajo a la vez que la WCW.
794
00:44:51,522 --> 00:44:54,900
Cuando no hay una competencia fuerte,
la lucha tiene menos interés
795
00:44:54,900 --> 00:44:58,612
y los luchadores no lo llevan bien.
796
00:44:59,697 --> 00:45:03,367
En ese momento,
era como un relámpago, era imparable,
797
00:45:03,367 --> 00:45:06,620
pero me sentía frustrado
con el proceso creativo.
798
00:45:07,871 --> 00:45:10,791
A veces,
le presentaban alguna idea a Steve
799
00:45:11,375 --> 00:45:13,293
y les soltaba:
800
00:45:13,293 --> 00:45:17,715
"No voy a decir eso,
no me gusta nada esa idea".
801
00:45:17,715 --> 00:45:20,551
Steve, suéltalo, dinos cuál es la verdad.
802
00:45:20,551 --> 00:45:22,678
La verdad es que es una mierda.
803
00:45:22,678 --> 00:45:25,222
No me gusta por dónde llevan a Stone Cold
804
00:45:25,222 --> 00:45:27,516
ni hacia dónde llevan la empresa.
805
00:45:27,516 --> 00:45:29,977
La cosa ya no iba bien entre Vince y yo.
806
00:45:30,561 --> 00:45:35,107
Además, había sufrido muchas lesiones
y decidí que ya había tenido suficiente,
807
00:45:35,107 --> 00:45:40,362
que probablemente lo mejor para mí
sería retirarme.
808
00:45:41,280 --> 00:45:44,116
Era una gran estrella
y, de pronto, lo dejó.
809
00:45:44,867 --> 00:45:47,327
La WWE es un negocio muy cambiante
810
00:45:48,036 --> 00:45:49,913
y las estrellas van y vienen.
811
00:45:49,913 --> 00:45:54,460
The Rock se fue
porque tuvo un gran éxito en el cine.
812
00:45:56,170 --> 00:45:58,046
The Rock y Austin
813
00:45:58,046 --> 00:46:02,509
eran probablemente
las dos mejores estrellas de la empresa.
814
00:46:02,509 --> 00:46:04,845
Ambos se fueron en 2004,
815
00:46:04,845 --> 00:46:07,514
así que tocaba crear nuevas estrellas.
816
00:46:09,516 --> 00:46:13,187
En un discurso muy famoso,
Vince habló a los luchadores de Raw.
817
00:46:13,187 --> 00:46:17,399
Hay una cualidad que me ha hecho
el hombre triunfador que soy
818
00:46:18,317 --> 00:46:20,778
y he de decir que esa cualidad es...
819
00:46:21,695 --> 00:46:23,822
Y dijo: "Agresividad implacable".
820
00:46:24,406 --> 00:46:26,450
...una agresividad implacable.
821
00:46:27,743 --> 00:46:31,288
Dio un discurso ante todos los luchadores
822
00:46:31,288 --> 00:46:33,791
y dijo: "La búsqueda ha empezado.
823
00:46:33,791 --> 00:46:37,711
Es el momento. Necesito a alguien
con una agresividad implacable".
824
00:46:37,711 --> 00:46:42,758
¿Quién es agresivo e implacable
y está dispuesto a sacrificarlo todo?
825
00:46:42,758 --> 00:46:47,054
Quería que alguien que me dijera:
"Aquí estoy, soy lo que buscas".
826
00:46:47,054 --> 00:46:51,558
¿Quién de vosotros quiere ser
una superestrella?
827
00:46:52,851 --> 00:46:55,979
En ese momento, yo era
un luchador nuevo y emergente,
828
00:46:55,979 --> 00:46:59,107
así que no estaba allí
durante el discurso,
829
00:46:59,107 --> 00:47:00,984
pero, tres días después,
830
00:47:00,984 --> 00:47:04,988
fui a grabar un combate
al que The Undertaker no pudo acudir.
831
00:47:05,906 --> 00:47:09,451
Tiene que haber alguien
que quiera aprovechar esta ocasión.
832
00:47:09,451 --> 00:47:10,786
Necesitaban a alguien
833
00:47:10,786 --> 00:47:14,873
y una persona de producción dijo:
"¿Qué os parece John Cena?".
834
00:47:15,874 --> 00:47:18,544
Y así conseguí
mi primer combate televisado.
835
00:47:18,544 --> 00:47:22,172
Es John Cena. Algo hemos oído de él...
836
00:47:22,172 --> 00:47:27,177
Fue contra Kurt Angle,
un luchador conocido de la WWE.
837
00:47:27,177 --> 00:47:30,806
¿Qué cualidad posees
838
00:47:31,723 --> 00:47:33,267
que te hace pensar
839
00:47:34,268 --> 00:47:37,104
que puedes venir aquí y subirte al ring
840
00:47:37,104 --> 00:47:39,439
para enfrentarte a los mejores?
841
00:47:39,439 --> 00:47:42,192
John Cena dijo: "¿Que cómo voy a ganarte?
842
00:47:42,192 --> 00:47:44,695
Con mi agresividad implacable".
843
00:47:46,029 --> 00:47:48,907
Una agresividad implacable.
844
00:47:50,659 --> 00:47:53,620
Eso marcó los siguientes años,
845
00:47:53,620 --> 00:47:57,958
que después se conocieron
como la Ruthless Aggression Era.
846
00:47:59,960 --> 00:48:02,588
En esta época,
se dejaron atrás los excesos
847
00:48:02,588 --> 00:48:05,132
y se avanzó hacia un mayor realismo.
848
00:48:05,132 --> 00:48:07,384
Se exhibía la destreza de luchadores
849
00:48:07,384 --> 00:48:10,137
como Eddie Guerrero o Kurt Angle.
850
00:48:10,137 --> 00:48:12,180
Se usaban nombres reales
851
00:48:12,180 --> 00:48:16,518
como Brock Lesnar,
Randy Orton, Chris Benoit y Bautista.
852
00:48:16,518 --> 00:48:18,937
Fue una época de realismo.
853
00:48:19,605 --> 00:48:23,442
{\an8}Así que me tocaba ser John Cena,
pero no sabía ni quién era.
854
00:48:24,610 --> 00:48:27,029
{\an8}No tenía personalidad.
855
00:48:27,029 --> 00:48:29,197
Era un tío cualquiera.
856
00:48:30,073 --> 00:48:31,241
No era interesante.
857
00:48:32,200 --> 00:48:33,911
¡Eres malísimo, John Cena!
858
00:48:33,911 --> 00:48:37,247
Casi me despiden de lo malo que era.
859
00:48:38,290 --> 00:48:40,125
John Cena está frustrado.
860
00:48:40,125 --> 00:48:42,419
Como imaginaba que me echarían,
861
00:48:42,419 --> 00:48:44,379
me propuse pasármelo bien.
862
00:48:45,255 --> 00:48:49,217
Unos compañeros estaban
al fondo del autobús rapeando
863
00:48:49,843 --> 00:48:52,763
y me levanté y fui a sentarme con ellos.
864
00:48:53,347 --> 00:48:57,059
Me tiré cinco minutos rapeando,
dándoles cera a todos.
865
00:48:57,809 --> 00:49:00,312
No sabía que Steph McMahon iba en el bus.
866
00:49:00,312 --> 00:49:02,397
Me dijo: "¿Lo harías en la tele?".
867
00:49:03,774 --> 00:49:05,609
"Pues claro que sí, joder".
868
00:49:06,526 --> 00:49:09,279
Además del micro, lo que me vuelve loco
869
00:49:09,279 --> 00:49:11,990
es un combate a la antigua contra 30 tíos.
870
00:49:11,990 --> 00:49:14,701
Voy a vencer, voy a dejar huella.
871
00:49:14,701 --> 00:49:17,871
Le daré a Vince
una agresividad implacable...
872
00:49:17,871 --> 00:49:19,498
John sabía rapear.
873
00:49:20,082 --> 00:49:20,916
Bingo.
874
00:49:20,916 --> 00:49:25,754
No era alguien
a quien querrías echar de la plantilla.
875
00:49:25,754 --> 00:49:30,509
Pensé: "Un momento.
Esto es diferente. Es muy distinto".
876
00:49:30,509 --> 00:49:34,972
John Cena, doctor en Chungología.
877
00:49:34,972 --> 00:49:38,767
Salió a dejarse los huevos
y lo hizo muy bien.
878
00:49:39,559 --> 00:49:43,063
Se convirtió en una gran estrella
y al público le encantaba.
879
00:49:43,772 --> 00:49:49,236
¡El nuevo campeón de la WWE, John Cena!
880
00:49:49,236 --> 00:49:51,571
¡Cena!
881
00:49:51,571 --> 00:49:53,198
Cuando vas ganando fama
882
00:49:53,865 --> 00:49:57,327
y al público le interesas
y reacciona a ti,
883
00:49:58,161 --> 00:50:01,999
entonces empiezas
a tener la atención de Vince.
884
00:50:02,749 --> 00:50:04,626
Me recuerdas a mí.
885
00:50:04,626 --> 00:50:06,670
Vienes aquí, dices lo que quieres
886
00:50:06,670 --> 00:50:09,172
y nadie te importa un carajo, ¿verdad?
887
00:50:09,673 --> 00:50:13,010
Ahí es cuando empezamos
a trabajar juntos de verdad.
888
00:50:14,052 --> 00:50:17,597
Vince me enseñó muchísimo
sobre el negocio y cómo actuar.
889
00:50:18,598 --> 00:50:23,270
Tomé muchas cosas
que veía en los raperos que no me gustaban
890
00:50:23,270 --> 00:50:25,981
y las plasmé en mi personaje.
891
00:50:27,524 --> 00:50:30,986
Es lo mismo que hizo Vince
para crear a Mr. McMahon.
892
00:50:34,990 --> 00:50:38,243
Lo que hace que mi personaje
Mr. McMahon sea odiado
893
00:50:38,744 --> 00:50:41,455
es que tengo el problema,
y también la virtud,
894
00:50:41,455 --> 00:50:44,958
de que, cuando se me ocurre algo,
intento hacerlo realidad.
895
00:50:48,670 --> 00:50:54,593
¡Alabado sea el nombre
de Vincent Kennedy McMahon!
896
00:50:55,177 --> 00:50:57,220
Vas camino... ¡al infierno!
897
00:50:57,220 --> 00:50:58,513
¡No!
898
00:50:59,306 --> 00:51:02,601
¿Alguna vez te dieron un guion o algo así
899
00:51:02,601 --> 00:51:05,187
que te pareciera que se pasaba de la raya?
900
00:51:05,187 --> 00:51:06,104
Claro.
901
00:51:06,104 --> 00:51:08,565
Ha sido un polvo de muerte.
902
00:51:08,565 --> 00:51:10,776
Y Vince me obligaba a hacerlo igual.
903
00:51:11,359 --> 00:51:13,862
A las estrellas, nos preocupaba un poco
904
00:51:13,862 --> 00:51:17,365
que, si no hacías lo que te pidieran,
te castigarían.
905
00:51:17,365 --> 00:51:22,204
Y, sí, algunas veces
a algunos les ocurría.
906
00:51:23,121 --> 00:51:25,791
En una ocasión, cuando yo era la campeona,
907
00:51:25,791 --> 00:51:29,961
querían que, en una escena,
me enrollara con otra tía,
908
00:51:29,961 --> 00:51:33,507
lo que no creo
que le pegara nada a mi personaje.
909
00:51:35,550 --> 00:51:39,096
¿Fue casualidad que perdiera el título
a la semana siguiente?
910
00:51:39,096 --> 00:51:43,308
¿Va a ser suficiente? ¡Sí!
¡Tenemos nueva campeona!
911
00:51:43,308 --> 00:51:44,768
Puede que sí.
912
00:51:44,768 --> 00:51:46,978
O puede que fuera un castigo. No sé.
913
00:51:47,479 --> 00:51:49,106
La nueva campeona femenina...
914
00:51:49,106 --> 00:51:51,983
Decías que te negaste a algunas cosas.
915
00:51:51,983 --> 00:51:54,736
¿Recuerdas a qué te negaste?
916
00:51:55,487 --> 00:51:56,488
Sí.
917
00:51:59,616 --> 00:52:01,785
Sí, hubo un par de cosas, pero...
918
00:52:01,785 --> 00:52:05,997
Ya. No voy a contároslo.
919
00:52:08,125 --> 00:52:12,212
Una idea que tuve era
que Stephanie se quedara embarazada.
920
00:52:12,879 --> 00:52:16,591
Y creo que era yo
quien la dejaba embarazada.
921
00:52:16,591 --> 00:52:18,135
Mi personaje.
922
00:52:18,135 --> 00:52:20,053
Creo que era algo así,
923
00:52:20,053 --> 00:52:22,848
pero se canceló, no lo hicimos.
924
00:52:25,225 --> 00:52:29,020
Steph tiene que vérselas
con el personaje de Mr. McMahon,
925
00:52:29,604 --> 00:52:32,149
con Vince McMahon, el jefe de la WWE,
926
00:52:33,066 --> 00:52:34,651
y con su padre.
927
00:52:35,152 --> 00:52:37,612
Cuesta mantenerlos separados.
928
00:52:41,241 --> 00:52:44,995
En el trabajo, le llamo "Vince"
y, en casa, "papá".
929
00:52:44,995 --> 00:52:48,039
Mi padre es distinto de mi jefe.
930
00:52:48,623 --> 00:52:51,001
Mi jefe es más estricto que mi padre.
931
00:52:51,001 --> 00:52:56,631
Exige y espera resultados,
sobre todo de su familia.
932
00:52:57,424 --> 00:53:01,052
Vince no quería
que el nepotismo fuera total.
933
00:53:01,052 --> 00:53:04,055
Tanto Vince como Shane y Stephanie
quedarían mal,
934
00:53:04,055 --> 00:53:07,184
así que los puso a trabajar
en varios puestos bajos
935
00:53:07,184 --> 00:53:09,811
antes de que ocuparan puestos importantes.
936
00:53:09,811 --> 00:53:11,855
Y era muy duro con ellos.
937
00:53:11,855 --> 00:53:15,400
Shane y Stephanie proponían ideas
y las rechazaba sin más.
938
00:53:15,400 --> 00:53:17,194
Decía que eran una mierda.
939
00:53:17,903 --> 00:53:20,280
Quería que tuvieran que currárselo.
940
00:53:20,780 --> 00:53:23,366
¿Dirías que tu padre era muy duro contigo?
941
00:53:23,366 --> 00:53:26,786
Sí era duro conmigo de joven
y todavía lo sigue siendo.
942
00:53:27,287 --> 00:53:32,292
En el trabajo, con mis hijos
era más duro que con nadie.
943
00:53:33,418 --> 00:53:36,713
Supongo que es porque quería
que fueran los mejores.
944
00:53:36,713 --> 00:53:40,091
Se apellidan McMahon.
Que se pongan las pilas y se note.
945
00:53:40,091 --> 00:53:41,635
Una, dos y...
946
00:53:41,635 --> 00:53:44,679
El listón siempre alto.
Yo lo representaba a él
947
00:53:44,679 --> 00:53:48,516
y era muy importante que lo hiciera bien.
948
00:53:48,516 --> 00:53:50,060
Mariss, ponte aquí.
949
00:53:50,060 --> 00:53:51,436
- Bien.
- Una, dos y...
950
00:53:52,270 --> 00:53:55,607
Desde luego, conmigo era
más blando que con Shane,
951
00:53:55,607 --> 00:53:58,276
pero yo no lo desafiaba como mi hermano.
952
00:53:58,276 --> 00:54:02,280
Creo que la relación
entre padres e hijos es especial.
953
00:54:02,280 --> 00:54:03,615
Padre e hijo.
954
00:54:03,615 --> 00:54:04,866
Espera un momento.
955
00:54:04,866 --> 00:54:09,162
La gente te enseña artículos y libros
sobre negocios familiares
956
00:54:09,162 --> 00:54:12,457
y en ninguno dicen:
"Con mi padre era una maravilla.
957
00:54:12,457 --> 00:54:15,126
Nos llevábamos genial y me pasó el negocio
958
00:54:15,126 --> 00:54:18,296
y nos entendimos estupendamente
hasta que falleció...".
959
00:54:18,296 --> 00:54:20,423
Eso no ocurre. Siempre es difícil.
960
00:54:20,423 --> 00:54:22,217
¿Qué estás haciendo, Shane?
961
00:54:24,010 --> 00:54:26,221
Con Shane lo fue. No busques más.
962
00:54:26,221 --> 00:54:28,348
¡Nunca te he importado!
963
00:54:28,348 --> 00:54:30,642
¡Nunca hago nada bien!
964
00:54:30,642 --> 00:54:32,143
¡Todo lo hago mal!
965
00:54:32,143 --> 00:54:35,146
Por mucho dinero
que te haga ganar con mis negocios,
966
00:54:35,146 --> 00:54:37,565
¡para ti nunca es suficiente!
967
00:54:37,565 --> 00:54:41,611
El atractivo de la familia McMahon
es que la gente no sabe
968
00:54:41,611 --> 00:54:45,073
cuál es nuestra dinámica interna
en la vida real.
969
00:54:45,073 --> 00:54:48,285
Se preguntan:
"¿De verdad se pelearán así?".
970
00:54:48,285 --> 00:54:50,453
Lo único que te he pedido...
971
00:54:50,453 --> 00:54:53,915
¡Lo único que he querido
es que estés orgulloso de mí!
972
00:54:53,915 --> 00:54:55,417
¡De mí!
973
00:54:56,960 --> 00:55:00,380
Pero al final me he dado cuenta
de que eso nunca ocurrirá,
974
00:55:00,380 --> 00:55:02,340
porque nunca te he importado.
975
00:55:02,340 --> 00:55:05,552
¡Solo piensas en ti mismo, papá!
976
00:55:06,219 --> 00:55:09,055
Pero no hay que dejar
que se entrevea la verdad.
977
00:55:09,055 --> 00:55:12,267
¿Por qué ibas a hacerlo?
Deja que la gente especule.
978
00:55:12,267 --> 00:55:14,936
Esto es un negocio familiar.
979
00:55:14,936 --> 00:55:18,481
Es de los dos, papá. Es tan mío como tuyo.
980
00:55:18,982 --> 00:55:22,277
No. Esto ya no es un negocio familiar.
981
00:55:22,277 --> 00:55:25,447
Es mi negocio.
982
00:55:26,239 --> 00:55:31,077
Te sugiero que te vayas largando,
tanto si eres hijo mío como si no.
983
00:55:31,745 --> 00:55:33,455
Ahora mismo.
984
00:55:35,582 --> 00:55:37,917
Nunca entendí bien
985
00:55:37,917 --> 00:55:41,463
cómo encajaba Shane
con el paso de los años.
986
00:55:41,463 --> 00:55:46,426
Unas veces se le arropaba
y otras parecía totalmente invisible.
987
00:55:46,426 --> 00:55:49,012
Nunca entendí lo que pasaba,
988
00:55:49,012 --> 00:55:53,183
pero tenía la impresión
de que era la oveja negra de la familia.
989
00:55:53,183 --> 00:55:55,935
Y nunca llegué a conocer la verdad
990
00:55:55,935 --> 00:55:59,397
sobre lo que le pasó
a su relación con su padre.
991
00:56:00,982 --> 00:56:04,611
Shane deseaba fervientemente
ser el próximo McMahon
992
00:56:04,611 --> 00:56:06,529
y siempre pensó que lo sería.
993
00:56:06,529 --> 00:56:11,493
En un momento dado, quiso
que su padre le comprara una empresa
994
00:56:11,493 --> 00:56:15,372
con la que él pudiera demostrar
que era digno heredero de McMahon
995
00:56:15,372 --> 00:56:17,665
antes de tomar las riendas de la WWE.
996
00:56:18,458 --> 00:56:19,751
¡Pues allá vamos!
997
00:56:20,335 --> 00:56:23,922
En aquel momento, la UFC
tenía problemas financieros
998
00:56:23,922 --> 00:56:28,426
y vinieron a proponernos:
"¿Querríais comprar la UFC?".
999
00:56:29,177 --> 00:56:32,597
Dije: "Genial.
Papá, vamos a apostar por esto".
1000
00:56:33,723 --> 00:56:36,434
Me pareció
que podíamos potenciar esa marca,
1001
00:56:36,434 --> 00:56:39,521
porque encajaba perfectamente
con lo que hacemos.
1002
00:56:40,021 --> 00:56:42,982
Tenemos equipos de producción,
de directos, de merchandising,
1003
00:56:42,982 --> 00:56:45,610
ya tenemos todo lo necesario
para arrancar.
1004
00:56:45,610 --> 00:56:47,695
Yo lo veía muy fácil.
1005
00:56:48,530 --> 00:56:51,241
Cuando me propusieron comprar la UFC,
1006
00:56:51,241 --> 00:56:53,535
no me convencía el modelo de negocio,
1007
00:56:54,411 --> 00:56:57,622
{\an8}porque el nuestro se basa
en crear personajes,
1008
00:56:57,622 --> 00:56:59,582
{\an8}como hace Disney o gente así,
1009
00:56:59,582 --> 00:57:01,626
{\an8}y podemos usarlos una y otra vez,
1010
00:57:02,377 --> 00:57:06,005
{\an8}al contrario que con un boxeador
o con la UFC.
1011
00:57:06,005 --> 00:57:09,259
Si acabas mal o lesionado,
se acabó tu carrera.
1012
00:57:09,259 --> 00:57:11,845
Esto es de verdad, no es una actuación.
1013
00:57:11,845 --> 00:57:14,597
Es imposible actuar de forma tan realista.
1014
00:57:15,223 --> 00:57:18,143
Lo nuestro es el espectáculo.
Eso es un deporte.
1015
00:57:18,143 --> 00:57:21,479
Al final, se lo pensó y decidió pasar...
1016
00:57:22,230 --> 00:57:25,150
Dejó pasar la oportunidad y eso fue todo.
1017
00:57:26,276 --> 00:57:28,570
¿Habría sido una buena inversión?
1018
00:57:28,570 --> 00:57:32,073
A toro pasado,
creo que habría sido excelente.
1019
00:57:32,073 --> 00:57:33,700
{\an8}4 MIL MILLONES POR LA UFC
1020
00:57:33,700 --> 00:57:37,328
{\an8}Unos diez años después, la UFC
se vendió por muchísimo dinero
1021
00:57:37,912 --> 00:57:42,041
{\an8}y Shane se atribuía la idea
de haber querido adquirir la UFC.
1022
00:57:42,041 --> 00:57:44,961
Shane opinaba que era el camino a seguir.
1023
00:57:44,961 --> 00:57:48,631
Bueno, si eso piensas, Shane,
coge tu dinero y mételo ahí.
1024
00:57:48,631 --> 00:57:53,303
Pero no pudo ser, no era posible,
porque la inversión era enorme
1025
00:57:53,303 --> 00:57:57,015
y Shane no tenía tanto dinero,
así que no era buena inversión.
1026
00:57:58,683 --> 00:58:02,812
{\an8}La discusión más fuerte que he visto
entre Vince y Shane
1027
00:58:03,396 --> 00:58:06,566
{\an8}fue una noche y fue
sobre cuestiones creativas.
1028
00:58:06,566 --> 00:58:11,070
Shane tenía una idea
en la que creía firmemente
1029
00:58:11,070 --> 00:58:13,198
y Vince no estaba de acuerdo.
1030
00:58:13,698 --> 00:58:17,285
Y como con casi todo
lo que pasa con Vince,
1031
00:58:17,827 --> 00:58:21,164
cuando la cosa se pone fea,
se pone fea de verdad.
1032
00:58:22,123 --> 00:58:26,336
Vince al final le dijo a Shane:
"No se hará mientras yo viva".
1033
00:58:27,170 --> 00:58:30,089
Vince, que estaba comiendo algo,
1034
00:58:30,089 --> 00:58:32,675
cogió el cuchillo y se lo dio a Shane
1035
00:58:32,675 --> 00:58:36,888
diciéndole:
"Clávamelo aquí, venga. Aquí mismo.
1036
00:58:36,888 --> 00:58:41,726
Si tanto lo deseas, apuñálame aquí,
1037
00:58:42,268 --> 00:58:44,896
porque es lo que te va a tocar hacer
1038
00:58:44,896 --> 00:58:46,814
si quieres tomar esa decisión.
1039
00:58:47,398 --> 00:58:50,235
Y si no me clavas el cuchillo aquí,
1040
00:58:51,194 --> 00:58:53,488
sabré que no eres lo bastante hombre,
1041
00:58:53,488 --> 00:58:56,366
y eso también tendré
que tenerlo en cuenta.
1042
00:58:56,866 --> 00:58:59,702
O puedes comprarme la empresa...
1043
00:59:00,912 --> 00:59:02,956
tal y como yo hice con mi padre.
1044
00:59:03,498 --> 00:59:05,708
Y si no me quiero quitar de en medio,
1045
00:59:06,668 --> 00:59:09,337
prepárate para tener que deshacerte de mí
1046
00:59:09,337 --> 00:59:12,340
de la misma forma
que yo lo hice con mi padre
1047
00:59:12,340 --> 00:59:15,677
cuando él no quiso
hacer las cosas a mi manera".
1048
00:59:17,136 --> 00:59:20,265
SHANE MCMAHON DEJA LA WWE
1049
00:59:20,265 --> 00:59:24,227
Fue una decisión durísima dejar
lo único que de verdad me gustaba
1050
00:59:24,227 --> 00:59:26,938
y el único negocio
en el que quería trabajar,
1051
00:59:27,480 --> 00:59:30,650
pero mi padre llevaba el timón
con puño de hierro
1052
00:59:30,650 --> 00:59:34,153
y me dije: "Si ha llegado
el momento de probar otras cosas,
1053
00:59:34,153 --> 00:59:35,613
pues es lo que toca".
1054
00:59:37,198 --> 00:59:41,452
La razón por la que Shane se fue
es que quería mi asiento, por así decir.
1055
00:59:41,452 --> 00:59:43,454
Pensaba que era hora de que yo me fuera.
1056
00:59:44,706 --> 00:59:48,793
Shane valía mucho,
pero la empresa no era suya.
1057
00:59:48,793 --> 00:59:49,794
Era mía.
1058
00:59:50,295 --> 00:59:53,881
Un negocio familiar
es complicadísimo, muy difícil.
1059
00:59:54,465 --> 00:59:57,385
Estábamos divididos en casi todo
1060
00:59:57,385 --> 00:59:59,178
y nos fuimos distanciando.
1061
00:59:59,846 --> 01:00:04,058
No estábamos de acuerdo en algunas cosas.
Pero él era el jefe.
1062
01:00:04,559 --> 01:00:07,228
Si mandaba pintar algo de azul,
pues era azul.
1063
01:00:07,979 --> 01:00:12,567
Y yo pensé: "Si me quedo,
nuestra relación se desmorona.
1064
01:00:12,567 --> 01:00:15,653
Quizá sea el momento de que me aleje".
1065
01:00:15,653 --> 01:00:19,782
Es mi padre y no iba a arriesgarme
a perder mi relación con él,
1066
01:00:19,782 --> 01:00:21,868
así que decidí alejarme.
1067
01:00:24,412 --> 01:00:27,790
Le di las gracias y un abrazo
y eso fue todo.
1068
01:00:28,875 --> 01:00:31,502
Cada uno tiene que entender
cuál es su lugar.
1069
01:00:31,502 --> 01:00:35,131
Cuando alguien en la familia
piensa que puede hacerlo mejor...
1070
01:00:35,131 --> 01:00:38,885
¡Lárgate de una vez! ¡Este show es mío!
¡Yo estoy al mando!
1071
01:00:39,886 --> 01:00:41,721
...de hecho, no tiene la visión
1072
01:00:42,513 --> 01:00:45,933
del que ha creado una empresa
y la ha hecho crecer.
1073
01:00:46,934 --> 01:00:50,396
Puede que sus ideas distintas funcionen,
pero ¿sabes qué?
1074
01:00:50,396 --> 01:00:52,357
Se va a hacer lo que yo quiera.
1075
01:00:53,691 --> 01:00:58,029
¡Los planes de Shane McMahon
no han salido bien esta noche!
1076
01:00:58,029 --> 01:01:01,032
Mi consejo es no juntar
familia y negocios.
1077
01:01:01,032 --> 01:01:01,949
Es muy duro.
1078
01:01:01,949 --> 01:01:04,243
En algún momento, la cosa estalla.
1079
01:01:06,621 --> 01:01:09,582
Tras varias décadas,
McMahon ha convertido la WWE
1080
01:01:09,582 --> 01:01:12,835
en un gigante del entretenimiento
valorado en miles de millones.
1081
01:01:13,711 --> 01:01:17,423
{\an8}Pero hechos recientes indican
que el liderazgo podría cambiar.
1082
01:01:17,423 --> 01:01:19,676
{\an8}Nuevas acusaciones de abuso sexual.
1083
01:01:19,676 --> 01:01:21,135
{\an8}Es irrecusable.
1084
01:01:21,135 --> 01:01:22,136
{\an8}Es una locura.
1085
01:01:22,136 --> 01:01:24,555
¿Echarán a Vince? Pues no lo sé.
1086
01:01:24,555 --> 01:01:27,058
El futuro de la empresa pende de un hilo.
1087
01:01:27,058 --> 01:01:31,646
Este nuevo escándalo
va a conmocionar a todos.
1088
01:01:36,275 --> 01:01:39,612
EN 1999, RENA LESNAR (SABLE)
LLEGÓ A UN ACUERDO ECONÓMICO
1089
01:01:39,612 --> 01:01:42,949
PARA RETIRAR SU DEMANDA
CONTRA TITAN SPORTS (WWE).
1090
01:02:59,358 --> 01:03:01,360
Subtítulos: Diego Esteban Gisbert