1 00:00:07,924 --> 00:00:11,302 La tragedia shakespeariana de esta historia 2 00:00:11,886 --> 00:00:18,143 es que el gran éxito que ha disfrutado Vincent Kennedy McMahon 3 00:00:18,143 --> 00:00:21,896 lo ha impulsado su comportamiento que trataba de compensar 4 00:00:22,522 --> 00:00:27,861 con rebeldía los míseros primeros doce años de su vida. 5 00:00:28,695 --> 00:00:33,992 Evadirse de ese abuso ha sido su empeño en la vida 6 00:00:35,285 --> 00:00:37,037 y se ha creado un entorno 7 00:00:38,079 --> 00:00:45,086 en el que es intocable e invulnerable a agentes externos 8 00:00:45,712 --> 00:00:49,799 y en el que él es dueño de su propio destino. 9 00:00:54,179 --> 00:00:56,347 De lo que se sabe de su infancia, 10 00:00:57,182 --> 00:00:59,684 la única fuente es el propio Vince McMahon. 11 00:01:00,727 --> 00:01:04,272 Hace años, habló de su infancia en una entrevista. 12 00:01:04,272 --> 00:01:05,857 ENTREVISTA PARA PLAYBOY 13 00:01:05,857 --> 00:01:10,111 Mencionó que había sufrido maltrato físico por parte de su padrastro 14 00:01:11,279 --> 00:01:13,948 e hizo alusión a ciertos abusos sexuales 15 00:01:15,075 --> 00:01:18,870 que insinuó que había sufrido a manos de su madre. 16 00:01:22,582 --> 00:01:24,959 No me gusta pensar en el pasado. 17 00:01:24,959 --> 00:01:29,130 No sé si me da miedo mirar atrás, en plan: "¿Qué fue aquello?". 18 00:01:30,507 --> 00:01:32,258 Mi infancia fue como fue. 19 00:01:33,134 --> 00:01:37,889 Fue difícil, porque había peleas, rencillas, incesto 20 00:01:37,889 --> 00:01:40,308 y nada de eso me gustaba, 21 00:01:40,308 --> 00:01:44,020 pero, cuando eres un niño y te dan una paliza, 22 00:01:44,604 --> 00:01:48,817 si sigues vivo y respirando cuando para, sientes que has ganado. 23 00:01:50,235 --> 00:01:52,362 Desde el punto de vista psicológico, 24 00:01:52,362 --> 00:01:55,990 sé que es común que, si han abusado de ti, tú también abuses. 25 00:01:56,491 --> 00:01:58,409 Y me parece una excusa. 26 00:01:59,369 --> 00:02:01,162 Nunca he estado de acuerdo. 27 00:02:01,162 --> 00:02:05,667 Si hay algo podrido, si te ha ocurrido algo así de malo, líbrate de ello. 28 00:02:07,460 --> 00:02:11,172 ¿A veces resurgirá? Pues sí. ¿A veces te dolerá? Pues claro. 29 00:02:11,172 --> 00:02:14,384 Pero deja esa mierda atrás y sigue adelante. 30 00:02:14,384 --> 00:02:19,055 VINCE MCMAHON: EL TITÁN DE LA WWE 31 00:02:19,055 --> 00:02:22,934 CAPÍTULO 5: NEGOCIO FAMILIAR 32 00:02:29,190 --> 00:02:30,441 Perdona. Lo siento. 33 00:02:35,238 --> 00:02:37,782 A continuación, van a ver por primera vez 34 00:02:37,782 --> 00:02:41,536 a Shane y Stephanie, los hijos de Vince y Linda McMahon, 35 00:02:41,536 --> 00:02:46,249 comentar lo que ha supuesto pasar toda su vida ante las cámaras. 36 00:02:46,749 --> 00:02:50,837 Me intriga saber cómo era criarse en la familia McMahon. 37 00:02:53,423 --> 00:02:55,758 ¿Empiezas tú? Venga. 38 00:02:57,218 --> 00:03:01,264 Al ser hijo de Vince McMahon, crecí en un mundo muy interesante. 39 00:03:05,810 --> 00:03:08,271 Siempre quise entrar en la empresa, 40 00:03:08,271 --> 00:03:10,815 concretamente en la parte de negocios. 41 00:03:12,192 --> 00:03:13,860 Empecé de muy jovencito. 42 00:03:16,529 --> 00:03:19,115 Recuerdo estar entre el público, en el backstage, 43 00:03:19,115 --> 00:03:21,743 en todas partes, empapándome de todo. 44 00:03:23,203 --> 00:03:26,539 Barría el ring, cogía las prendas de los luchadores. 45 00:03:27,540 --> 00:03:28,374 Uno... 46 00:03:28,374 --> 00:03:31,127 Luego me metí a árbitro y comentarista 47 00:03:31,127 --> 00:03:33,880 y empecé a ganarme los galones. 48 00:03:34,797 --> 00:03:37,759 {\an8}¡Shane y Mr. McMahon! 49 00:03:38,301 --> 00:03:43,014 {\an8}Empecé a actuar también como secundario de mi padre. 50 00:03:43,014 --> 00:03:45,558 Shane le sujeta las cuerdas a su papaíto. 51 00:03:45,558 --> 00:03:49,479 Alguien cabreado con mi padre no podía llegar a él directamente, 52 00:03:49,479 --> 00:03:51,397 tenía que pasar primero por mí. 53 00:03:52,023 --> 00:03:55,109 Esto le gustó al público, le resultaba divertido, 54 00:03:55,109 --> 00:03:56,444 y seguimos con ello. 55 00:03:57,028 --> 00:04:00,323 Un tremendo griterío y abucheos para el niño prodigio, 56 00:04:00,323 --> 00:04:01,991 el heredero al trono... 57 00:04:01,991 --> 00:04:03,493 Me encantaba. 58 00:04:03,493 --> 00:04:07,956 Podía hacer algo que siempre había querido hacer desde pequeño. 59 00:04:08,998 --> 00:04:10,708 ¡Shane McMahon! 60 00:04:15,964 --> 00:04:21,052 Se creó esa dinámica familiar que derivó en la trama de la hija de Vince. 61 00:04:21,052 --> 00:04:23,680 Permitidme que os interrumpa, por favor. 62 00:04:23,680 --> 00:04:26,140 Siempre quise formar parte de la empresa 63 00:04:26,140 --> 00:04:28,434 y estoy muy orgullosa de estar aquí. 64 00:04:29,644 --> 00:04:32,981 Mi infancia fue fantástica 65 00:04:33,564 --> 00:04:36,317 y era consciente de niña 66 00:04:36,317 --> 00:04:39,279 de que era apasionante formar parte de todo esto. 67 00:04:40,613 --> 00:04:41,864 ¡Increíble! 68 00:04:42,740 --> 00:04:44,575 La WWE siempre ha sido polémica 69 00:04:44,575 --> 00:04:46,869 y, cuando era pequeña, 70 00:04:46,869 --> 00:04:50,039 alguna gente me adoraba por culpa de mi padre 71 00:04:50,039 --> 00:04:52,959 y otra gente no me daba ni los buenos días 72 00:04:52,959 --> 00:04:54,544 por culpa de mi padre. 73 00:04:54,544 --> 00:04:59,007 {\an8}Vince McMahon llega junto a su hija Stephanie McMahon. 74 00:04:59,549 --> 00:05:03,094 {\an8}¿Cuándo se planteó por primera vez que tuvieras un personaje? 75 00:05:03,678 --> 00:05:05,972 Cuando terminé la universidad. 76 00:05:05,972 --> 00:05:08,641 Relájate, sin agobios. Todo va a ir bien. 77 00:05:08,641 --> 00:05:11,519 - ¿Me lo vas a poner fácil? - Sin duda. 78 00:05:11,519 --> 00:05:14,063 Se tomó la decisión muy rápido 79 00:05:14,063 --> 00:05:16,566 de probar a ver qué tal iba. 80 00:05:16,566 --> 00:05:17,734 - Pues vale. - ¡No! 81 00:05:17,734 --> 00:05:22,655 Cuando Steph empezó a currar con nosotros, la cosa fue a más muy deprisa. 82 00:05:23,823 --> 00:05:25,241 Inventaron una trama 83 00:05:25,241 --> 00:05:28,536 en la que Steph se iba a casar con Test, un luchador. 84 00:05:29,579 --> 00:05:33,082 Pero los guionistas no sabían hacia dónde iba la cosa. 85 00:05:34,000 --> 00:05:36,336 La historia no tenía un final. 86 00:05:37,503 --> 00:05:41,132 Se me ocurrió una idea y se la presenté a Vince. 87 00:05:41,132 --> 00:05:43,051 Deberíais echar un vistazo. 88 00:05:43,968 --> 00:05:47,472 "¿Y si yo la emborrachase en su despedida de soltera 89 00:05:48,222 --> 00:05:50,099 y acabara casándome con ella 90 00:05:50,099 --> 00:05:53,102 en una capilla de esas de Las Vegas?". 91 00:05:54,312 --> 00:05:55,563 Y dijo: "Me encanta". 92 00:05:56,147 --> 00:05:57,106 ¡Dios mío! 93 00:05:57,607 --> 00:05:58,858 ¡Te odio! 94 00:05:58,858 --> 00:06:00,777 Y la frase que dijo fue: 95 00:06:00,777 --> 00:06:03,279 "Vince, la cuestión no es si se consumó..." 96 00:06:03,279 --> 00:06:07,784 ...sino cuántas veces consumamos el matrimonio. 97 00:06:08,618 --> 00:06:10,536 Madre mía. No me lo puedo creer. 98 00:06:10,536 --> 00:06:14,332 La siguiente vez que salimos en la tele después de esto, 99 00:06:14,332 --> 00:06:17,585 el público se volvió contra ella. La llamaban "zorra". 100 00:06:17,585 --> 00:06:20,880 ¡Zorra! 101 00:06:21,464 --> 00:06:25,510 Mientras el público se volvía loco, Vince me mira y hace... 102 00:06:26,302 --> 00:06:27,970 Quería decir: "Aquí hay pasta". 103 00:06:27,970 --> 00:06:30,598 ¡Zorra! 104 00:06:32,600 --> 00:06:34,185 Se me dibujó una sonrisa, 105 00:06:34,185 --> 00:06:37,105 porque significaba que la gente entraba al trapo. 106 00:06:37,105 --> 00:06:41,776 Si el público participa, eso es que les está encantando. 107 00:06:41,776 --> 00:06:43,403 ¡Zorra! 108 00:06:43,403 --> 00:06:46,906 Steph se convirtió en una villana fantástica. 109 00:06:46,906 --> 00:06:49,492 Y estaba dispuesta a todo. 110 00:06:49,492 --> 00:06:52,703 Siempre me ha dicho: "Lo que tú quieras, papá". 111 00:06:52,703 --> 00:06:54,831 Ella entendía lo que yo hacía. 112 00:06:55,540 --> 00:06:59,127 Si alguien sabe algo de follar, esa eres tú. 113 00:07:00,586 --> 00:07:02,839 Cuando era más joven, 114 00:07:02,839 --> 00:07:05,508 estaba dispuesta a hacer lo que él quisiera. 115 00:07:06,008 --> 00:07:07,552 ¡Que la suelte! ¡Mira eso! 116 00:07:08,052 --> 00:07:10,513 Cuando pienso en cosas que hice, me digo: 117 00:07:10,513 --> 00:07:12,765 "No puedo creerme que hiciera eso". 118 00:07:13,683 --> 00:07:14,976 Sin duda. 119 00:07:15,560 --> 00:07:18,521 ¿Te parecía raro que tu padre te hiciera hacer eso? 120 00:07:20,189 --> 00:07:22,692 Sí, a veces pensaba que era un poco raro, 121 00:07:23,818 --> 00:07:27,113 pero era una época diferente para este negocio. 122 00:07:27,613 --> 00:07:31,242 ¡Zorra! 123 00:07:31,242 --> 00:07:33,828 De todas las locuras que me han pasado 124 00:07:33,828 --> 00:07:37,498 desde que era un fan hasta ahora, 125 00:07:38,958 --> 00:07:41,711 la parte de la familia fue la más disparatada. 126 00:07:41,711 --> 00:07:43,337 Estáis casados legalmente. 127 00:07:43,921 --> 00:07:45,756 Así pues, tras esa trama 128 00:07:45,756 --> 00:07:49,469 en la cual me caso con Steph en secreto contra su voluntad, 129 00:07:50,261 --> 00:07:55,016 vino toda la era McMahon-Helmsley, y ahora nosotros dirigíamos la WWE. 130 00:07:55,558 --> 00:07:58,227 La era McMahon-Helmsley. 131 00:07:59,187 --> 00:08:02,148 Entonces, pasaba todos los días con ella. 132 00:08:03,274 --> 00:08:05,693 Y empezamos a conocernos mejor. 133 00:08:05,693 --> 00:08:07,862 No me dejaban salir con luchadores, 134 00:08:07,862 --> 00:08:12,783 pero, irónicamente, fue mi padre quien nos empujó a estar juntos. 135 00:08:13,910 --> 00:08:17,163 Paul es una persona maravillosa y éramos amigos. 136 00:08:17,163 --> 00:08:20,666 Yo hasta le decía a Steph: "Tienes que buscarte a alguien, 137 00:08:20,666 --> 00:08:23,628 un hombre de verdad, que sea como Triple H". 138 00:08:23,628 --> 00:08:25,755 Mi hermano decía: "Triple H no". 139 00:08:25,755 --> 00:08:28,716 Y mi padre: "Ya, claro. Triple H no, 140 00:08:28,716 --> 00:08:30,384 pero alguien como él". 141 00:08:30,885 --> 00:08:34,096 Shane estaba rotundamente en contra. 142 00:08:34,096 --> 00:08:35,556 - Vamos. - Me dais asco. 143 00:08:35,556 --> 00:08:37,642 Venga, hermano, dame un abrazo. 144 00:08:38,643 --> 00:08:41,687 Es que es algo básico en este negocio. 145 00:08:42,271 --> 00:08:44,190 "No te ligues a la hija del jefe". 146 00:08:44,690 --> 00:08:48,402 Shane vino y me dijo: "Papá, ¿vas a dejar que tu hija salga con un luchador?". 147 00:08:49,987 --> 00:08:52,281 "Shane, es a lo que me dedico. 148 00:08:53,282 --> 00:08:55,910 A luchar y actuar. No sé a qué te refieres". 149 00:08:55,910 --> 00:09:01,457 Pero, para mí, tenía sentido que Stephanie saliera y se casase 150 00:09:01,457 --> 00:09:02,917 con alguien como Paul. 151 00:09:04,126 --> 00:09:05,920 Mientras organizábamos todo, 152 00:09:05,920 --> 00:09:08,756 hubo momentos en los que a Vince 153 00:09:08,756 --> 00:09:11,259 le salía la vena Vince McMahon a tope. 154 00:09:11,259 --> 00:09:15,513 Mientras buscábamos un sitio para celebrar la boda, 155 00:09:15,513 --> 00:09:19,016 nos llegó a sugerir en serio que la retransmitiéramos. 156 00:09:19,517 --> 00:09:25,273 "¿Y si retransmitiésemos la boda de Stephanie y Paul en directo? 157 00:09:26,232 --> 00:09:28,859 La gente la vería. Sería alucinante, genial". 158 00:09:29,569 --> 00:09:31,696 Pero Steph me dijo que no. 159 00:09:32,196 --> 00:09:36,659 Cuando Steph le dijo que de ninguna manera, 160 00:09:36,659 --> 00:09:38,744 él la llamó "egoísta". 161 00:09:38,744 --> 00:09:41,205 Dijo: "No me creo que seas tan egoísta". 162 00:09:42,456 --> 00:09:46,752 Y entonces, Vince montó un combate contra Steph, 163 00:09:46,752 --> 00:09:48,879 una especie de pelea callejera, 164 00:09:49,463 --> 00:09:53,050 seis días antes de nuestra boda de verdad. 165 00:09:53,050 --> 00:09:54,844 ¡Quiere humillar a su hija! 166 00:09:54,844 --> 00:09:57,096 Mi madre amenazó a mi padre. 167 00:09:57,096 --> 00:10:00,016 Si me ponía un ojo morado o me rompía un tobillo, 168 00:10:00,016 --> 00:10:02,184 se divorciaría de él en el acto. 169 00:10:02,852 --> 00:10:05,813 Huelga decir que no tuve un ojo morado ni un tobillo roto. 170 00:10:05,813 --> 00:10:09,317 Puede que me asfixiara en el combate, pero eso es distinto. 171 00:10:09,817 --> 00:10:13,112 Sí, una locura. Una locura total. 172 00:10:13,112 --> 00:10:16,365 Pero ¿en qué clase de familia me he metido? 173 00:10:16,866 --> 00:10:17,700 ¡Eso es! 174 00:10:17,700 --> 00:10:19,994 Debéis de ser los padres 175 00:10:19,994 --> 00:10:25,374 de la familia más disfuncional del planeta. 176 00:10:27,627 --> 00:10:30,129 Se inventaron ese culebrón de los McMahon 177 00:10:30,129 --> 00:10:33,674 y los hijos acabaron siendo muy populares, superfamosos. 178 00:10:34,592 --> 00:10:36,677 ¿Qué hacía Linda en toda esa época? 179 00:10:37,178 --> 00:10:39,221 Estuvo muy involucrada en todo. 180 00:10:39,221 --> 00:10:41,724 ¡Linda McMahon! 181 00:10:42,892 --> 00:10:45,269 {\an8}Linda era muy importante en la empresa. 182 00:10:45,853 --> 00:10:49,440 {\an8}La WWE se conoce como la empresa de Vince McMahon. 183 00:10:49,440 --> 00:10:52,276 Se oye menos el nombre de Linda McMahon, 184 00:10:52,902 --> 00:10:56,572 pero es la directora general de la empresa. 185 00:10:57,573 --> 00:11:00,117 No había muchos títulos cuando yo entré. 186 00:11:00,117 --> 00:11:03,329 Vince era el jefe y Linda era el segundo jefe. 187 00:11:04,413 --> 00:11:08,751 Linda se ocupaba de los negocios y Vince del aspecto creativo y las ideas. 188 00:11:09,627 --> 00:11:13,422 Mi madre me presentó a mi esposa Linda. 189 00:11:13,923 --> 00:11:15,925 Creo que yo tenía 16 años. 190 00:11:16,759 --> 00:11:19,387 Linda creció en una familia de clase media. 191 00:11:19,970 --> 00:11:22,640 Ambos padres trabajaban y tenían una bonita casa. 192 00:11:23,140 --> 00:11:25,601 No eran ricos, sino más bien clase media, 193 00:11:25,601 --> 00:11:28,813 y eso me atraía bastante. 194 00:11:30,564 --> 00:11:34,235 En el instituto, tenía fama de chico malote 195 00:11:34,235 --> 00:11:37,405 y yo era todo lo contrario. 196 00:11:38,155 --> 00:11:39,990 Pero ¿sabes qué? Me gustaba. 197 00:11:41,492 --> 00:11:44,829 Linda tenía 17 años cuando nos casamos, era muy joven. 198 00:11:45,496 --> 00:11:47,915 Le prometí que la amaría siempre 199 00:11:48,416 --> 00:11:51,419 y que nunca se aburriría conmigo. 200 00:11:51,419 --> 00:11:54,296 Esa promesa la he cumplido, sin duda. 201 00:11:57,425 --> 00:11:59,593 - ¡Ay, Dios! - ¡No! 202 00:12:00,219 --> 00:12:01,220 ¡Dios mío! 203 00:12:02,263 --> 00:12:05,266 Esto me duele más a mí que a ti. 204 00:12:05,266 --> 00:12:06,892 ¡Dale! ¿Qué pasa? 205 00:12:07,685 --> 00:12:10,146 Mi madre nunca quiso salir en la tele. 206 00:12:10,146 --> 00:12:11,856 Odiaba salir en televisión. 207 00:12:11,856 --> 00:12:15,901 Decía: "Vince, no me hagas esto. No soy buena actriz". 208 00:12:15,901 --> 00:12:20,406 De los cuatro, soy la que está más incómoda delante de una cámara. 209 00:12:20,406 --> 00:12:24,034 {\an8}Y no se me da tan bien como a Shane, Stephanie o Vince. 210 00:12:24,034 --> 00:12:27,121 Enhorabuena, Triple H. 211 00:12:27,121 --> 00:12:29,206 No era buena actriz y lo sabía, 212 00:12:29,206 --> 00:12:32,543 pero Shane, Stephanie y yo nos involucrábamos todos. 213 00:12:32,543 --> 00:12:34,587 "Podríamos hacerte un personaje". 214 00:12:35,337 --> 00:12:38,090 Sin más dilación, 215 00:12:38,090 --> 00:12:40,885 permitidme que os presente a mi esposa Linda, 216 00:12:40,885 --> 00:12:45,765 acompañada por la hermosa Trish. 217 00:12:47,308 --> 00:12:50,644 Yo llegué a la lucha libre por una vía poco habitual. 218 00:12:50,644 --> 00:12:53,314 Era modelo de fitness. 219 00:12:54,148 --> 00:12:57,193 {\an8}Una modelo de fitness que ha sido portada de Muscle. 220 00:12:58,027 --> 00:12:59,361 {\an8}Trish Stratus. 221 00:13:00,738 --> 00:13:03,991 De pequeña, era muy fan y me encantó Cyndi Lauper 222 00:13:03,991 --> 00:13:06,494 cuando salió con Wendi Richter. Lo flipé. 223 00:13:06,494 --> 00:13:09,288 Fue una pasada ver a una mujer en el ring. 224 00:13:10,372 --> 00:13:12,541 Pero, cuando empecé en el año 2000, 225 00:13:13,083 --> 00:13:15,961 el papel de las mujeres estaba demasiado sexualizado. 226 00:13:16,712 --> 00:13:18,506 Vaya, Trish. 227 00:13:18,506 --> 00:13:19,840 Mr. McMahon. 228 00:13:19,840 --> 00:13:23,636 En una de mis primeras tramas, me emparejaron con Vince McMahon. 229 00:13:23,636 --> 00:13:27,056 Trabajar con el jefe y con el personaje de Mr. McMahon 230 00:13:27,056 --> 00:13:29,266 era una gran oportunidad. 231 00:13:29,266 --> 00:13:31,352 Me hacía mucha ilusión. 232 00:13:31,352 --> 00:13:32,561 Sí. 233 00:13:32,561 --> 00:13:36,816 No creo que la idea de la trama fuera que iba a ser la amante de Vince. 234 00:13:36,816 --> 00:13:38,692 He sido una chica mala, Vince. 235 00:13:38,692 --> 00:13:40,277 Me merezco unos azotes. 236 00:13:40,861 --> 00:13:43,739 Ni que acabaría drogando a su mujer. 237 00:13:43,739 --> 00:13:46,742 - ¿Has duplicado la dosis de Linda? - Sí. 238 00:13:46,742 --> 00:13:49,870 Les habría dicho: "¿Que tengo que hacer qué?". 239 00:13:50,454 --> 00:13:54,124 Fue evolucionando, fuimos viendo hacia dónde nos llevaba, 240 00:13:55,000 --> 00:13:57,253 y dio unos giros interesantes. 241 00:13:57,253 --> 00:13:58,587 Fíjate. 242 00:13:58,587 --> 00:14:03,342 Besé a Trish Stratus delante de mi mujer en silla de ruedas. 243 00:14:03,342 --> 00:14:04,844 No, madre mía. 244 00:14:04,844 --> 00:14:09,139 Lo hicimos para demostrar que yo era un villano despreciable. 245 00:14:09,139 --> 00:14:11,308 No se puede ser más despreciable. 246 00:14:12,434 --> 00:14:16,814 Sabíamos muy bien lo que hacíamos para echar más leña al fuego 247 00:14:16,814 --> 00:14:19,358 y a Linda también le parecía genial. 248 00:14:19,358 --> 00:14:22,194 Ella estaba en el ajo, como todos. 249 00:14:22,194 --> 00:14:25,155 En una escena, me inclinaba para besar a Linda. 250 00:14:25,155 --> 00:14:26,740 Eso se le ocurrió a ella. 251 00:14:26,740 --> 00:14:30,369 Me dijo: "Si me besas en la frente, la gente se irritará". 252 00:14:31,704 --> 00:14:34,957 El objetivo es suscitar emociones, 253 00:14:34,957 --> 00:14:38,002 ya sea ira o ya sea alegría, 254 00:14:38,002 --> 00:14:42,631 o incluso a veces indignación, si el malo se ha pasado de la raya. 255 00:14:43,340 --> 00:14:45,467 Pero siempre se busca la emoción. 256 00:14:45,467 --> 00:14:47,636 Feliz San Valentín, Linda. 257 00:14:48,512 --> 00:14:50,723 A esa aventura con Trish en pantalla, 258 00:14:50,723 --> 00:14:53,309 ¿cómo reaccionó la familia? 259 00:14:53,809 --> 00:14:57,271 No creo que nadie en la familia se opusiera, 260 00:14:57,271 --> 00:15:00,274 porque sabían que yo interpretaba un personaje 261 00:15:00,274 --> 00:15:01,692 y Trish también. 262 00:15:01,692 --> 00:15:04,737 Por lo que recuerdo, nadie tuvo problemas. 263 00:15:05,821 --> 00:15:09,700 Si proponen algo con mi madre, normalmente digo que no. 264 00:15:09,700 --> 00:15:13,579 Mi madre es sagrada para mí, así que no me hizo gracia. 265 00:15:13,579 --> 00:15:16,498 - Shane nos dijo que era un poco... - Ah, vale. 266 00:15:18,417 --> 00:15:21,128 Shane es un poco más conservador que los demás, 267 00:15:21,128 --> 00:15:23,881 así que igual a él le costó un poco. 268 00:15:23,881 --> 00:15:27,676 A veces, dice: "Esto se acerca demasiado a la realidad". 269 00:15:27,676 --> 00:15:31,722 Y yo pienso: "Son solo personajes para entretener al público. 270 00:15:31,722 --> 00:15:33,265 Síguenos la corriente". 271 00:15:40,731 --> 00:15:45,444 Han pasado 15 años y, en cada entrevista hablando de los viejos tiempos, 272 00:15:45,444 --> 00:15:47,446 es que nunca falla. 273 00:15:47,446 --> 00:15:50,240 Siempre empiezan: "En una ocasión...". 274 00:15:50,240 --> 00:15:51,158 Y yo: "Ajá". 275 00:15:51,158 --> 00:15:55,329 "...te pusiste a cuatro patas y ladraste como un perro". 276 00:15:56,288 --> 00:15:58,958 ¡Lo siento! ¡Lo siento mucho! 277 00:15:58,958 --> 00:16:00,334 ¿Lo siente? 278 00:16:01,251 --> 00:16:03,671 Una cosa te digo, si tanto lo sientes, 279 00:16:03,671 --> 00:16:06,674 demuéstrame hasta qué punto lo lamentas. 280 00:16:08,050 --> 00:16:11,303 ¡Ponte a cuatro patas como una perra! 281 00:16:11,303 --> 00:16:13,389 Madre mía. 282 00:16:13,389 --> 00:16:17,142 Aquello de que ladrara como una perra fue memorable y bastante... 283 00:16:18,102 --> 00:16:19,853 Ojalá no lo hubieran hecho. 284 00:16:19,853 --> 00:16:21,605 Yo antes tenía una perra 285 00:16:21,605 --> 00:16:24,233 que hacía todo lo que yo le decía. 286 00:16:24,233 --> 00:16:26,360 ¡Que te pongas a cuatro patas! 287 00:16:26,360 --> 00:16:27,444 ¡Es demasiado! 288 00:16:27,444 --> 00:16:28,779 Ladra como una perra. 289 00:16:28,779 --> 00:16:30,864 Venga. Pídeme perdón. 290 00:16:33,409 --> 00:16:35,244 De lo de ladrar como una perra, 291 00:16:35,244 --> 00:16:39,081 quieren que diga que fue horrible. 292 00:16:39,081 --> 00:16:43,210 Pero es justo lo que queríamos que sintierais. ¿No lo entendéis? 293 00:16:43,794 --> 00:16:49,550 Si tanto lo sientes, Trish, quítate la ropa. 294 00:16:49,550 --> 00:16:51,093 ¡Sí! 295 00:16:51,093 --> 00:16:52,678 ¡Que te desnudes! 296 00:16:53,387 --> 00:16:55,222 Pero ¿qué clase de hombre es...? 297 00:16:55,723 --> 00:17:01,562 Con esa actuación en plan villano consiguió dos cosas increíbles, 298 00:17:01,562 --> 00:17:03,522 porque al mismo tiempo 299 00:17:03,522 --> 00:17:07,609 que deja claro que todo el mundo tiene que odiarlo, 300 00:17:07,609 --> 00:17:09,486 les está dando un striptease. 301 00:17:09,486 --> 00:17:11,697 ¿De verdad lo sientes? 302 00:17:11,697 --> 00:17:14,324 ¡Pues quítate el sujetador de una vez! 303 00:17:14,324 --> 00:17:16,493 Saber que lo que hace está mal 304 00:17:16,493 --> 00:17:21,331 no impide que el público disfrute al verla humillada. 305 00:17:23,042 --> 00:17:26,462 Cuando lo vi, me pareció un asco, pero bueno, 306 00:17:26,462 --> 00:17:29,131 la lucha libre era sobre todo para tíos. 307 00:17:29,131 --> 00:17:31,633 Muchos fantaseaban con mujeres hermosas 308 00:17:31,633 --> 00:17:36,013 y a la vez las odiaban, porque nunca podrían tenerlas. 309 00:17:36,013 --> 00:17:38,599 Por eso, verle degradar a una mujer guapa 310 00:17:38,599 --> 00:17:41,018 era divertido para muchos de esos tíos. 311 00:17:41,977 --> 00:17:45,272 Sé que suena fatal, pero era la realidad. 312 00:17:46,607 --> 00:17:49,902 Éramos conscientes de que iba a ser una escena polémica. 313 00:17:49,902 --> 00:17:53,322 Sabíamos que se comentaría mucho y se malinterpretaría. 314 00:17:53,322 --> 00:17:54,531 Lo sabíamos. 315 00:17:55,657 --> 00:17:57,618 Pero, cuando hicimos esa escena, 316 00:17:57,618 --> 00:18:00,662 sabíamos que recibiría su merecido en WrestleMania. 317 00:18:04,458 --> 00:18:07,002 Al final, todo se resolvió en WrestleMania 318 00:18:07,002 --> 00:18:09,546 con un combate entre Shane y mi padre. 319 00:18:11,757 --> 00:18:13,801 Era el hijo contra el padre. 320 00:18:13,801 --> 00:18:17,805 En una esquina, estaba mi novia Trish, 321 00:18:17,805 --> 00:18:19,139 la de ficción, 322 00:18:19,139 --> 00:18:22,559 y en la esquina de Shane estaba mi mujer Linda. 323 00:18:23,685 --> 00:18:27,189 Tenía que plantar cara ante el maltrato que sufría mi madre. 324 00:18:27,189 --> 00:18:30,567 No lo aguantaba más, lo que era bastante cierto. 325 00:18:30,567 --> 00:18:33,946 Y mi hermana se puso en mi contra de forma despiadada, 326 00:18:33,946 --> 00:18:35,030 como mi padre. 327 00:18:36,198 --> 00:18:39,576 Ese combate me ponía muy nervioso. 328 00:18:40,160 --> 00:18:42,579 Nunca le había levantado la mano a mi padre. 329 00:18:43,080 --> 00:18:44,540 Siempre era al revés. 330 00:18:45,874 --> 00:18:48,961 Cuando era joven, a veces luchaba con mi padre. 331 00:18:49,711 --> 00:18:52,881 En una ocasión, me agarró de las costillas, 332 00:18:52,881 --> 00:18:55,259 pero bien fuerte, piel, carne y todo. 333 00:18:55,259 --> 00:18:59,304 Grité y, al ir a apartarme, me tiró del pelo y me dio un empujón. 334 00:18:59,304 --> 00:19:02,432 y le solté: "¡Eso es trampa! ¡Eso no vale!". 335 00:19:02,432 --> 00:19:05,769 Respondió: "Así hago en la vida. Hago trampa y gano". 336 00:19:07,187 --> 00:19:09,898 "Aprende la lección. A veces, hay que hacer trampa". 337 00:19:09,898 --> 00:19:11,984 Y pensé: "Muy bien". 338 00:19:13,235 --> 00:19:17,406 Al ir a hacer ese combate, me entró un poquito el pánico. 339 00:19:17,406 --> 00:19:19,616 Pensaba: "No puedo hacerlo". 340 00:19:20,742 --> 00:19:24,163 Le dije a Shane que me pegara y me respondió que no podía. 341 00:19:24,163 --> 00:19:26,081 "Dame una bofetada. Tú puedes". 342 00:19:26,081 --> 00:19:27,207 "No puedo". 343 00:19:28,000 --> 00:19:29,084 "Pues yo a ti sí". 344 00:19:30,878 --> 00:19:32,296 Ha abofeteado a su propio hijo. 345 00:19:32,296 --> 00:19:35,674 Sonó la campana y mi padre me dio cuatro bofetadas. 346 00:19:35,674 --> 00:19:37,176 Así de golpe. 347 00:19:37,801 --> 00:19:39,928 Le pegué para que espabilara. 348 00:19:39,928 --> 00:19:42,389 Y me dijo: "Vale, ya estoy listo". 349 00:19:42,389 --> 00:19:43,515 Y yo hacía... 350 00:19:43,515 --> 00:19:45,976 Se me inflamaron los ojos muy rápido. 351 00:19:45,976 --> 00:19:48,020 Pensé: "Sí que voy a zurrarle". 352 00:19:50,230 --> 00:19:52,065 No le pegues... ¡No, mi monitor! 353 00:19:52,065 --> 00:19:53,066 ¡Shane, para! 354 00:19:58,363 --> 00:20:00,616 Ese fue mi momento en WrestleMania. 355 00:20:00,616 --> 00:20:03,994 Pude plantar cara a Vince McMahon por lo que me hizo. 356 00:20:03,994 --> 00:20:06,413 Me acuerdo de que, al planearlo, 357 00:20:06,413 --> 00:20:08,457 me decía: "No te reprimas". 358 00:20:08,457 --> 00:20:10,292 Y no lo hice. 359 00:20:10,876 --> 00:20:15,339 ¡Vince acaba de darse cuenta de que está aquí su mujer Linda sedada! 360 00:20:18,050 --> 00:20:21,595 Durante el combate con Shane, Linda de pronto se puso en pie. 361 00:20:26,516 --> 00:20:29,353 ¡Directa a los huevos de McMahon! 362 00:20:29,937 --> 00:20:32,439 Era el final perfecto y había que acabar. 363 00:20:32,439 --> 00:20:36,485 Un momento. Vince está en una esquina y Shane en la otra. 364 00:20:36,485 --> 00:20:38,946 Al público le encanta que parezca real. 365 00:20:39,696 --> 00:20:40,906 ¡Ay, Dios! 366 00:20:40,906 --> 00:20:43,992 Y a veces lo es. Éramos los McMahon de verdad. 367 00:20:44,743 --> 00:20:47,788 Cuando creas esa tensión, desarrollas los personajes 368 00:20:47,788 --> 00:20:51,250 y la historia tiene desenlace, te sientes de maravilla. 369 00:20:51,250 --> 00:20:54,419 Shane McMahon ha derrotado a su padre 370 00:20:54,419 --> 00:20:58,215 en una pelea callejera infernal aquí en WrestleMania. 371 00:21:03,011 --> 00:21:05,347 Para Vince, todo estaba permitido. 372 00:21:06,932 --> 00:21:09,351 ¿Qué es real? ¿Qué no lo es? No importa. 373 00:21:09,351 --> 00:21:12,813 Si genera ingresos y genera interés 374 00:21:12,813 --> 00:21:16,733 y fortalece su negocio, estará abierto a hacerlo. 375 00:21:16,733 --> 00:21:18,902 Dale este mensaje a tu madre. 376 00:21:18,902 --> 00:21:25,617 Muy pronto, cuando firme el divorcio, habrá una nueva señora McMahon. 377 00:21:25,617 --> 00:21:30,497 Una mujer voluptuosa que esté a la altura de mis dotes sexuales. 378 00:21:32,749 --> 00:21:36,461 Vince era un genio desdibujando las tramas. 379 00:21:36,461 --> 00:21:41,008 Empezaba con algo parcialmente real y lo retorcía 380 00:21:41,008 --> 00:21:44,428 poco a poco hasta llegar a un punto 381 00:21:44,428 --> 00:21:48,682 en el que no sabías qué creer o qué era real. 382 00:21:49,558 --> 00:21:52,060 Me lo debes, Sable. 383 00:21:53,395 --> 00:21:55,647 Y cuando alguien como tú me debe algo... 384 00:21:58,442 --> 00:22:01,653 suelo cobrármelo. 385 00:22:03,405 --> 00:22:05,073 Sable fue probablemente 386 00:22:05,073 --> 00:22:08,368 un éxito total de marketing en poquísimo tiempo 387 00:22:08,368 --> 00:22:11,913 {\an8}y uno de los personajes más infravalorados que han tenido. 388 00:22:12,456 --> 00:22:15,292 Era un imán para la audiencia. 389 00:22:15,959 --> 00:22:17,169 Cuando salía Sable, 390 00:22:17,169 --> 00:22:20,130 medio millón de personas ponían el show. 391 00:22:20,630 --> 00:22:23,091 El único que la superaba era Austin. 392 00:22:24,343 --> 00:22:29,681 Pero, cuando estaba en la cima, se largó y demandó a la empresa. 393 00:22:29,681 --> 00:22:34,269 {\an8}En una esquina, la excampeona de World Wrestling Entertainment, Sable. 394 00:22:34,269 --> 00:22:36,480 {\an8}Su oponente es Vince McMahon. 395 00:22:36,480 --> 00:22:39,733 {\an8}La disputa gira en torno a una demanda de 110 millones 396 00:22:39,733 --> 00:22:42,402 {\an8}que incluye acusaciones de acoso sexual. 397 00:22:42,402 --> 00:22:45,614 ¿Te pedían hacer cosas que tú no querías hacer? 398 00:22:45,614 --> 00:22:46,907 - Sí. - Vale. 399 00:22:46,907 --> 00:22:49,993 Me exigían hacer cosas que yo me negaba a hacer. 400 00:22:50,660 --> 00:22:54,122 Sable ha demandado a la WWE y pide 110 millones de dólares 401 00:22:54,122 --> 00:22:58,168 alegando, entre otras cosas, que se sentía denigrada. 402 00:22:58,168 --> 00:23:01,588 No creo que le haya pedido hacer nada denigrante. 403 00:23:02,506 --> 00:23:03,632 Sobre otra demanda, 404 00:23:03,632 --> 00:23:07,427 ¿quién era Sable y qué papel jugó en la empresa? 405 00:23:07,427 --> 00:23:10,597 No recuerdo gran cosa sobre la demanda de Sable. 406 00:23:10,597 --> 00:23:14,017 ¿No recuerdas de qué os acusaba y qué ocurrió? 407 00:23:14,017 --> 00:23:16,019 Pues no. Es un recuerdo borroso. 408 00:23:16,019 --> 00:23:18,522 Solo sé que volvió al trabajo, así que... 409 00:23:19,898 --> 00:23:25,195 Stephanie McMahon, te presento a tu nueva asistente, Sable. 410 00:23:27,364 --> 00:23:29,908 ¿El cuerpo de Sable hace que te olvides 411 00:23:29,908 --> 00:23:33,620 de que demandó a la empresa y pedía millones de dólares? 412 00:23:33,620 --> 00:23:37,833 ¿Y de que se subirá al carro cuando cualquiera demande a la empresa? 413 00:23:37,833 --> 00:23:39,459 Solo le importa el dinero. 414 00:23:39,459 --> 00:23:41,294 Es lo único que quiere. 415 00:23:41,294 --> 00:23:44,548 ¿Y de qué nos acusaba Sable a ti y a mí? 416 00:23:44,548 --> 00:23:46,967 ¡Nos demandó por acoso sexual! 417 00:23:47,884 --> 00:23:51,888 Lo que pasa con Vince es que hace lo que sea 418 00:23:51,888 --> 00:23:55,684 si es bueno para el negocio, hasta contratar a quien le demanda. 419 00:23:55,684 --> 00:24:00,063 Bueno, se me ocurren un par de maneras de darte las gracias. 420 00:24:01,356 --> 00:24:03,066 ¿Empezamos con esta? 421 00:24:04,609 --> 00:24:09,114 Cuando volvió, en una trama, tu personaje tuvo una aventura con ella. 422 00:24:09,114 --> 00:24:10,073 ¿Con quién? 423 00:24:10,073 --> 00:24:11,158 Con Sable. 424 00:24:11,158 --> 00:24:12,117 - ¿Yo? - Tú. 425 00:24:13,994 --> 00:24:16,621 - En la ficción. - En la ficción. 426 00:24:17,247 --> 00:24:18,206 Dios. 427 00:24:19,499 --> 00:24:21,460 Como ocurre en el cuadrilátero, 428 00:24:21,460 --> 00:24:25,922 lo que diga y haga puede entretenernos a la vez que nos indigna, 429 00:24:25,922 --> 00:24:28,425 pero no tenemos por qué sentirnos mal, 430 00:24:28,425 --> 00:24:32,262 porque solo es lucha libre, solo es un espectáculo. 431 00:24:32,262 --> 00:24:36,141 Damos por hecho que Vince McMahon, al inventarse a Mr. McMahon, 432 00:24:36,141 --> 00:24:39,269 se ha inspirado en su propia vida 433 00:24:39,269 --> 00:24:41,271 para resultar más atractivo. 434 00:24:41,271 --> 00:24:44,941 ¿Recuerdas la entrevista para Playboy en 2001? 435 00:24:45,650 --> 00:24:46,485 Sí. 436 00:24:46,485 --> 00:24:48,069 ENTREVISTA EXTREMA VINCE MCMAHON 437 00:24:48,069 --> 00:24:51,656 En ella, hablaste de que tuviste varias aventuras. 438 00:24:52,407 --> 00:24:56,036 PLAYBOY: ¿FUERON AVENTURAS PARALELAS O EN DIFERENTES MOMENTOS? 439 00:24:56,036 --> 00:24:58,246 MCMAHON: EN DIFERENTES MOMENTOS 440 00:24:58,830 --> 00:25:00,624 MCMAHON: LE HICE DAÑO A LINDA... 441 00:25:00,624 --> 00:25:04,711 Tengo curiosidad por saber por qué tocaste ese tema en el artículo. 442 00:25:05,253 --> 00:25:08,798 En ese artículo, fui muy directo. 443 00:25:08,798 --> 00:25:11,218 No estaba interpretando a un personaje. 444 00:25:11,218 --> 00:25:15,764 Respondí de forma muy directa y sincera a las preguntas que me hicieron. 445 00:25:15,764 --> 00:25:19,392 MCMAHON: EL SEXO ERA INCREÍBLE, PERO ME ARREPIENTO. 446 00:25:19,392 --> 00:25:21,394 PLAYBOY: ¿CAMBIASTE? 447 00:25:21,394 --> 00:25:24,523 MCMAHON: APRENDÍ CUÁLES SON LAS CONSECUENCIAS... SI ESTÁS CASADO 448 00:25:24,523 --> 00:25:27,901 ¿Crees que, en esas tramas que inventasteis más adelante, 449 00:25:27,901 --> 00:25:30,820 incorporaste esos detalles de tu vida 450 00:25:30,820 --> 00:25:32,781 o no tenían nada que ver? 451 00:25:33,365 --> 00:25:34,574 Nada que ver. 452 00:25:34,574 --> 00:25:37,452 Te repito que, en general, la persona que soy 453 00:25:37,452 --> 00:25:39,079 no se parece al personaje, 454 00:25:39,079 --> 00:25:43,124 aunque, a veces, la gente piensa que somos el mismo, y tiene gracia, 455 00:25:43,124 --> 00:25:44,876 pero, aun así, no. 456 00:25:47,796 --> 00:25:53,009 Vince McMahon ha tenido una sola relación verdaderamente monógama 457 00:25:53,009 --> 00:25:54,678 en toda su vida 458 00:25:54,678 --> 00:25:57,931 y es con el negocio que levantó. 459 00:25:58,848 --> 00:26:03,770 Es su pasión, su amor y su dueño. 460 00:26:04,521 --> 00:26:06,523 Vince no es el dueño del negocio. 461 00:26:07,148 --> 00:26:09,693 Este negocio es dueño de Vince McMahon. 462 00:26:10,318 --> 00:26:17,200 Y él le brinda su corazón, su pasión y toda su vida. 463 00:26:18,410 --> 00:26:21,788 Y si eso hiere los sentimientos de su mujer, de Stephanie, 464 00:26:21,788 --> 00:26:26,876 de Shane, de su padre, o sus propios sentimientos... 465 00:26:28,461 --> 00:26:29,921 que les den a todos. 466 00:26:32,465 --> 00:26:33,925 OCTUBRE DE 2000 467 00:26:33,925 --> 00:26:38,513 Debido a la popularidad de la lucha libre, los dueños de la WWE 468 00:26:38,513 --> 00:26:43,101 se han puesto manos a la obra y van a vender acciones de su circo. 469 00:26:43,602 --> 00:26:46,354 La WWE sale a bolsa. 470 00:26:47,939 --> 00:26:50,150 Salir a bolsa implicaba muchas cosas. 471 00:26:50,734 --> 00:26:56,072 Nos legitimaba, pero la razón principal era comercial. 472 00:26:56,656 --> 00:26:59,951 La cantidad de dinero de que dispondría la empresa 473 00:27:00,869 --> 00:27:03,955 nos permitiría entrar en el negocio de los casinos. 474 00:27:03,955 --> 00:27:06,291 UN CASINO DE LA WWE EN EL HOTEL DEBBIE REYNOLDS 475 00:27:06,291 --> 00:27:08,376 {\an8}En el negocio de los restaurantes. 476 00:27:08,376 --> 00:27:10,086 {\an8}Los fans se volvieron locos 477 00:27:10,086 --> 00:27:13,465 {\an8}en la apertura de su nuevo bar restaurante en Nueva York. 478 00:27:13,465 --> 00:27:16,092 En el centro de todo, donde nos corresponde. 479 00:27:16,926 --> 00:27:18,845 Para conseguir la inversión, 480 00:27:18,845 --> 00:27:22,390 puedes mover dinero, puedes reinvertirlo en ti, 481 00:27:22,390 --> 00:27:23,767 lo que siempre hemos hecho, 482 00:27:23,767 --> 00:27:27,520 y puedes buscar otras cosas que tengan algún valor. 483 00:27:28,855 --> 00:27:33,151 ¡Bienvenidos todos de nuevo a la WCW! 484 00:27:33,151 --> 00:27:38,573 Kidman y The Franchise libran un duelo en el ring 485 00:27:38,573 --> 00:27:41,201 con un bote de Viagra colgado de un poste. 486 00:27:41,201 --> 00:27:47,666 En el año 2000, la WWE ya había ganado la guerra del lunes noche contra la WCW. 487 00:27:48,166 --> 00:27:49,876 Nos reíamos de ellos. 488 00:27:49,876 --> 00:27:52,837 - ¡Dios mío! - ¡Tiene la boca llena de Viagra! 489 00:27:52,837 --> 00:27:55,006 Fue un declive largo, lento y doloroso. 490 00:27:56,925 --> 00:28:00,095 Cambió mucho de directivos 491 00:28:00,095 --> 00:28:01,805 y al final tocó fondo. 492 00:28:01,805 --> 00:28:03,348 ¡Hay una docena de pastelillos! 493 00:28:03,932 --> 00:28:06,476 Parecía que a la WCW ya le diera igual. 494 00:28:08,770 --> 00:28:12,399 {\an8}En esa guerra, los muchachos lucharon lo mejor que pudieron, 495 00:28:12,399 --> 00:28:14,275 pero no puedes ganar la guerra 496 00:28:14,275 --> 00:28:18,905 si no tienes unos comandantes competentes tomando las decisiones correctas. 497 00:28:19,489 --> 00:28:21,074 Fuera de mi despacho. 498 00:28:21,074 --> 00:28:24,577 Mira... Salid y hacedlo bien. Os reto. 499 00:28:24,577 --> 00:28:27,247 ¿Eric Bischoff hizo cosas buenas? Quizá. 500 00:28:27,247 --> 00:28:29,165 ¿Hizo muchas cosas mal? Sí. 501 00:28:29,165 --> 00:28:31,668 Era el jefe, pero la cagó mucho. 502 00:28:32,711 --> 00:28:35,046 Es muy fácil decir: "Mira a Eric. 503 00:28:35,046 --> 00:28:38,717 Consiguió un gran éxito y se le subió a la cabeza". 504 00:28:38,717 --> 00:28:40,719 Entiendo por qué se diría eso, 505 00:28:40,719 --> 00:28:44,180 pero sería no tener ni idea 506 00:28:44,180 --> 00:28:46,683 de lo que sucedía entre bastidores. 507 00:28:47,434 --> 00:28:51,396 Ha nacido el grupo de comunicación y entretenimiento más grande del mundo. 508 00:28:51,396 --> 00:28:55,442 La fusión de Time Warner y Turner Broadcasting por 7500 millones 509 00:28:55,442 --> 00:28:56,901 es una realidad. 510 00:28:57,736 --> 00:29:02,866 La cosa estaba tan mal en la WCW tras la fusión de AOL y Time Warner, 511 00:29:02,866 --> 00:29:06,619 que me encontré en una sala reunido con 12 o 14 ejecutivos 512 00:29:07,203 --> 00:29:09,164 diciéndome cómo hacer mi trabajo 513 00:29:09,164 --> 00:29:11,458 y ninguno había visto lucha libre. 514 00:29:12,000 --> 00:29:13,209 ¡Ay, Dios! 515 00:29:13,209 --> 00:29:18,465 Ninguno de esos ejecutivos quería a la WCW dentro del grupo AOL-Time Warner. 516 00:29:18,965 --> 00:29:22,802 {\an8}La lucha libre era vulgar, a pesar de ser muy popular. 517 00:29:22,802 --> 00:29:25,388 ¿Es el fin de una era? 518 00:29:25,388 --> 00:29:29,142 Ahora dicen que, tras la fusión, no querían lucha libre. 519 00:29:29,142 --> 00:29:31,811 Es una excusa. La WCW lo hacía fatal. 520 00:29:31,811 --> 00:29:33,897 ¡Una batalla campal en la piscina! 521 00:29:33,897 --> 00:29:35,607 Aquí llega Buzzkill. 522 00:29:35,607 --> 00:29:36,524 Un número 69... 523 00:29:36,524 --> 00:29:38,359 Recuerdo que me comentaron 524 00:29:38,359 --> 00:29:41,362 que, si conservaran la audiencia y los ingresos, 525 00:29:41,362 --> 00:29:43,156 no tendrían ningún problema. 526 00:29:43,156 --> 00:29:45,617 Cuando la empresa perdía dinero a espuertas, 527 00:29:45,617 --> 00:29:48,203 claro que quisieron venderla, obviamente. 528 00:29:48,203 --> 00:29:50,038 Y Vince vio una oportunidad. 529 00:29:50,038 --> 00:29:51,956 Me vas a escuchar, ¿vale? 530 00:29:51,956 --> 00:29:54,125 Turner llamó a la empresa diciendo: 531 00:29:54,125 --> 00:29:56,586 "Queremos vender esto. ¿Os interesa?". 532 00:29:57,545 --> 00:29:58,797 Claro que sí. 533 00:29:58,797 --> 00:30:00,340 En unos tres días, 534 00:30:00,340 --> 00:30:02,592 el panorama de este mundillo cambió. 535 00:30:03,718 --> 00:30:05,887 Pienso a menudo en Ted Turner. 536 00:30:05,887 --> 00:30:09,015 Él decía de mí: "Cuando nos hagamos la competencia, 537 00:30:09,015 --> 00:30:10,975 lo aplastaré como a una cucaracha". 538 00:30:13,478 --> 00:30:14,604 No lo consiguió. 539 00:30:16,648 --> 00:30:19,859 Vince compró la empresa por 2,5 millones de dólares, 540 00:30:19,859 --> 00:30:23,238 lo que probablemente habrá recuperado un millón de veces. 541 00:30:23,238 --> 00:30:26,574 Fue como comprar Manhattan por 24 dólares. 542 00:30:27,158 --> 00:30:29,702 Tuve la suerte de ir con él en el avión 543 00:30:29,702 --> 00:30:31,871 la noche que compró la WCW. 544 00:30:31,871 --> 00:30:33,706 Lo celebramos en el avión. 545 00:30:35,166 --> 00:30:39,462 Recuerdo que ese vuelo fue un fiestón. 546 00:30:40,338 --> 00:30:41,714 Pero, al día siguiente... 547 00:30:42,215 --> 00:30:44,050 vuelta al trabajo como si nada. 548 00:30:44,634 --> 00:30:47,303 A nivel corporativo se hizo de forma discreta. 549 00:30:48,304 --> 00:30:54,227 Pero el anunciar a todos los fans que habíamos comprado la WCW, 550 00:30:54,227 --> 00:30:56,104 eso se hizo en directo. 551 00:30:57,897 --> 00:31:01,442 {\an8}EMISIÓN EN DIRECTO DE WCW NITRO 26 DE MARZO DE 2001 552 00:31:02,527 --> 00:31:03,611 Mira por dónde. 553 00:31:04,320 --> 00:31:07,699 Aquí estoy, en la televisión de la WCW. 554 00:31:08,908 --> 00:31:10,243 Pero ¿cómo es posible? 555 00:31:11,244 --> 00:31:12,912 Solo hay una posibilidad. 556 00:31:12,912 --> 00:31:15,373 Sabíais que solo era cuestión de tiempo 557 00:31:15,373 --> 00:31:21,296 que yo, Vince McMahon, comprara a mi competencia. 558 00:31:21,296 --> 00:31:25,300 Así es. Soy el dueño de la WCW. 559 00:31:25,300 --> 00:31:27,760 Al negociar, una de las cosas que quería 560 00:31:27,760 --> 00:31:31,264 era mezclar los dos programas en directo. 561 00:31:31,890 --> 00:31:33,683 {\an8}Hicimos un directo simultáneo 562 00:31:33,683 --> 00:31:36,561 {\an8}del último WCW Nitro en Panama City, en Florida, 563 00:31:36,561 --> 00:31:38,271 y de la WWE en Cleveland. 564 00:31:38,271 --> 00:31:40,565 Ahí hizo la gran revelación. 565 00:31:40,565 --> 00:31:44,652 Damas y caballeros, el vencedor de la guerra del lunes noche, 566 00:31:44,652 --> 00:31:46,738 ¡Vincent K. McMahon! 567 00:31:46,738 --> 00:31:48,781 El público se quedó estupefacto. 568 00:31:48,781 --> 00:31:52,493 Y conseguimos que saliera bien sin que se filtrara nada antes. 569 00:31:53,161 --> 00:31:55,371 Como obviamente todos sabéis... 570 00:31:56,039 --> 00:31:59,584 he comprado la WCW. 571 00:32:04,380 --> 00:32:07,634 Sentí la tentación de verlo, pero no pude hacerlo. 572 00:32:07,634 --> 00:32:12,972 Hubiera sido como admitir al fin que me habían derrotado 573 00:32:12,972 --> 00:32:14,891 y no pude hacerlo. 574 00:32:14,891 --> 00:32:18,019 A tu competidor lo agarras por el cuello 575 00:32:18,019 --> 00:32:21,397 y tienes que apretar hasta exprimirle la vida. 576 00:32:21,898 --> 00:32:24,233 ¡Como yo he hecho con la WCW! 577 00:32:26,361 --> 00:32:28,780 LA WWE ABATE A LA WCW 578 00:32:28,780 --> 00:32:31,908 Vencer no me produce una gran satisfacción. 579 00:32:32,450 --> 00:32:35,995 Es muy arrogante lo que voy a decir... Asumo que voy a vencer. 580 00:32:36,704 --> 00:32:41,250 Por eso, no me siento eufórico, en plan: "Sí, he ganado. Así se hace". 581 00:32:41,250 --> 00:32:42,961 Eso no me pasa. 582 00:32:42,961 --> 00:32:45,171 Es gratificante, pero sigo adelante. 583 00:32:46,297 --> 00:32:49,550 Fue un subidón tremendo porque estuvo contra las cuerdas 584 00:32:49,550 --> 00:32:52,887 pero consiguió salir victorioso. 585 00:32:53,638 --> 00:32:56,015 Pero, por otro lado, fue algo agridulce, 586 00:32:56,015 --> 00:33:00,645 porque Vince se crece bajo presión y con una competitividad sana. 587 00:33:00,645 --> 00:33:02,313 Eso saca lo mejor de él. 588 00:33:02,313 --> 00:33:03,564 COMIENZA UNA NUEVA ERA 589 00:33:03,564 --> 00:33:06,067 Como eso ya no lo tenía, le faltaba algo. 590 00:33:06,067 --> 00:33:10,488 Y se buscó un nuevo reto, como crear una liga de fútbol americano. 591 00:33:10,989 --> 00:33:14,450 Los hinchas del fútbol van a ver satisfechas sus ansias 592 00:33:14,450 --> 00:33:15,994 con este nuevo juego... 593 00:33:15,994 --> 00:33:19,080 El cerebro de la WWE, Vince McMahon, 594 00:33:19,080 --> 00:33:22,250 trae su genio comercial del ring al terreno de juego. 595 00:33:22,250 --> 00:33:28,297 Hoy presentamos con confianza nuestra nueva marca, la XFL. 596 00:33:29,007 --> 00:33:33,386 Anuncié de repente que iba a crear una nueva liga de fútbol. 597 00:33:33,970 --> 00:33:36,055 Ni estaba preparado, ni conocía ese negocio, 598 00:33:36,055 --> 00:33:37,640 ni sabía mucho de fútbol, 599 00:33:37,640 --> 00:33:41,519 pero vi una oportunidad de hacer lo que no hacía la NFL. 600 00:33:41,519 --> 00:33:44,939 McMahon afirma que va a ser el deporte más emocionante. 601 00:33:44,939 --> 00:33:48,568 Una nueva liga de fútbol con una actitud muy diferente. 602 00:33:48,568 --> 00:33:53,406 Una liga en la que los jugadores deben entrenar más duro y esforzarse al máximo. 603 00:33:53,406 --> 00:33:54,866 Esa era su idea. 604 00:33:55,533 --> 00:34:00,580 Aportar un toque de entretenimiento a la liga de fútbol. 605 00:34:00,580 --> 00:34:04,667 Cámaras y micros en los jugadores, entrenadores y en los vestuarios. 606 00:34:05,334 --> 00:34:08,254 Quería un fútbol con el que sentirse identificado. 607 00:34:08,254 --> 00:34:10,423 Convertirlos a todos en personajes. 608 00:34:10,423 --> 00:34:12,467 Se puede hacer como en la tele, 609 00:34:12,467 --> 00:34:16,637 contar historias para hacer más interesantes a los personajes. 610 00:34:16,637 --> 00:34:18,765 Será un éxito por muchas razones. 611 00:34:18,765 --> 00:34:23,102 Entendemos al público estadounidense y sabemos lo que quiere ver. 612 00:34:23,102 --> 00:34:25,730 En mi opinión, esto no puede fracasar. 613 00:34:27,023 --> 00:34:30,151 Desde un estadio repleto en Las Vegas, 614 00:34:30,151 --> 00:34:32,612 la primera jornada de la XFL. 615 00:34:32,612 --> 00:34:38,242 Damas y caballeros, ¡bienvenidos a la XFL! 616 00:34:40,161 --> 00:34:41,412 ¡La XFL es atrevida! 617 00:34:47,043 --> 00:34:51,047 La audiencia de la primera jornada fue enorme, increíble. 618 00:34:51,047 --> 00:34:53,591 Bajo mi punto de vista, fue un exitazo. 619 00:34:53,591 --> 00:34:57,095 La primera jornada de la XFL ha sido todo un éxito. 620 00:34:57,095 --> 00:35:00,515 Su audiencia duplicó las expectativas de los anunciantes. 621 00:35:01,224 --> 00:35:03,976 La respuesta a si el público le daría una oportunidad 622 00:35:03,976 --> 00:35:06,896 a la liga de fútbol de McMahon fue un rotundo sí. 623 00:35:07,730 --> 00:35:09,232 Todos querían verla. 624 00:35:09,232 --> 00:35:13,736 Solo que cuando la vieron, la calidad del juego era pésima. 625 00:35:14,695 --> 00:35:17,115 Larry y los Hitmen al ataque desde 45... 626 00:35:17,115 --> 00:35:18,324 ¡Se la llevan! 627 00:35:18,324 --> 00:35:20,743 No ha lanzado. ¡Se le ha escapado! 628 00:35:21,661 --> 00:35:25,581 La XFL se estrenó a lo grande con una potente campaña de promoción. 629 00:35:26,082 --> 00:35:29,710 No era muy buen fútbol, pero eso no me molestaba. 630 00:35:29,710 --> 00:35:35,258 Lo malo era ese estilo de la WWE que le habían dado. 631 00:35:36,717 --> 00:35:40,263 Me parecía una estupidez tremenda. 632 00:35:40,263 --> 00:35:41,389 Y vulgar. 633 00:35:41,389 --> 00:35:44,892 ¡Vivan los EE. UU., donde abundan las mujeres! 634 00:35:44,892 --> 00:35:48,437 La gente considera que soy un poco mojigato con todo esto, 635 00:35:48,437 --> 00:35:51,399 pero cada cosa tiene su lugar. 636 00:35:51,399 --> 00:35:53,276 Si tuviera algo de ingenio, 637 00:35:53,276 --> 00:35:55,778 aspectos artísticos o inteligentes, 638 00:35:55,778 --> 00:36:00,825 {\an8}si estuviera hecho con gracia, todo lo demás me la sudaría. ¿Entiendes? 639 00:36:00,825 --> 00:36:02,326 Me la sudaría. 640 00:36:02,827 --> 00:36:05,037 Pero ahí no había nada de todo eso. 641 00:36:05,037 --> 00:36:08,833 {\an8}¿Ven la clase de hinchas a los que intenta atraer la XFL? 642 00:36:08,833 --> 00:36:12,712 {\an8}Podían llamar al equipo "Los chicos frustrados que viven con mamá". 643 00:36:13,296 --> 00:36:16,424 La NBC pensaba que podría manejar a la prensa 644 00:36:16,424 --> 00:36:18,467 para que fuera más amable. 645 00:36:18,467 --> 00:36:22,096 A los ejecutivos de la NBC responsables de crear la XFL 646 00:36:22,096 --> 00:36:25,433 los van a matar arrojándolos al vacío. Así es. 647 00:36:25,433 --> 00:36:27,143 CAE LA AUDIENCIA DE LA XFL 648 00:36:27,143 --> 00:36:28,936 La XFL fue un desastre. 649 00:36:30,313 --> 00:36:32,690 Cuando Vince vino al programa, 650 00:36:32,690 --> 00:36:35,651 ya tenían el peor índice de audiencia 651 00:36:35,651 --> 00:36:39,030 en prime time de la historia de la televisión en EE. UU. 652 00:36:39,030 --> 00:36:43,326 La audiencia de la XFL ha caído un 75 % desde la primera jornada. 653 00:36:43,326 --> 00:36:45,745 En el camerino, le había dicho a Vince: 654 00:36:45,745 --> 00:36:49,790 "Te voy a hacer preguntas incómodas, pero creo que son justas". 655 00:36:49,790 --> 00:36:50,833 Me dijo: "Bien". 656 00:36:50,833 --> 00:36:54,921 Pensaba que salía a hablar de la XFL y que sería cordial. 657 00:36:54,921 --> 00:36:58,090 Así me dijeron que sería. Pero Costas me machacó. 658 00:36:58,090 --> 00:37:00,593 El show antes del partido, la primera jornada... 659 00:37:00,593 --> 00:37:03,346 - No tenemos de eso. - ...fue de lo más absurdo. 660 00:37:04,430 --> 00:37:06,849 Bob hizo su trabajo y lo hizo bien. 661 00:37:06,849 --> 00:37:07,850 Me pilló. 662 00:37:07,850 --> 00:37:11,103 - ¿Me dejas terminar? - Yo solo lo pregunto. 663 00:37:11,103 --> 00:37:14,398 Pues cállate y déjame responder a la pregunta. 664 00:37:14,398 --> 00:37:15,942 Te responderé encantado. 665 00:37:15,942 --> 00:37:18,736 Y me descubro acercándome cada vez más a él. 666 00:37:18,736 --> 00:37:21,280 Podía imaginarme mis manos 667 00:37:21,280 --> 00:37:24,325 cerrándose alrededor de su escuálido cuello. 668 00:37:24,325 --> 00:37:26,911 Hablas de lo que no sabes. 669 00:37:27,411 --> 00:37:30,164 El personaje de Mr. McMahon es, en cierto modo, 670 00:37:30,164 --> 00:37:33,417 una exageración de algunos rasgos de Vince. 671 00:37:33,417 --> 00:37:36,462 En ese momento, quizá se mezclaron un poco ambos. 672 00:37:36,462 --> 00:37:38,923 - ¿Me dejas hablar? - Por supuesto. 673 00:37:38,923 --> 00:37:41,592 Te lo voy a explicar con una sonrisa, ¿vale? 674 00:37:41,592 --> 00:37:44,929 - Me hace gracia. - ¿Es gracioso? Tú me haces gracia. 675 00:37:44,929 --> 00:37:47,223 Me enojé conmigo mismo por entrar al trapo. 676 00:37:47,223 --> 00:37:50,101 Debería haberlo visto venir. Fui un idiota. 677 00:37:50,101 --> 00:37:53,688 - Para los fans de la WWE, se queda corto. - Ya. 678 00:37:53,688 --> 00:37:57,024 Y a los hinchas del fútbol les parece malo. 679 00:37:57,608 --> 00:38:01,487 Soy un empresario. Soy quien hace que esta empresa, 680 00:38:01,487 --> 00:38:05,908 mi empresa, y este país sigan funcionando como deben. 681 00:38:05,908 --> 00:38:07,702 Corro riesgos. 682 00:38:07,702 --> 00:38:12,999 La primera temporada de la XFL resulta que va a ser la última. 683 00:38:12,999 --> 00:38:17,169 La liga no ha enganchado al público y mucho menos a la crítica. 684 00:38:20,006 --> 00:38:23,759 La XFL fracasó porque no era un buen producto. 685 00:38:24,302 --> 00:38:26,137 En sus mejores años, 686 00:38:26,137 --> 00:38:32,101 la WWE era un producto muy bueno a su manera. 687 00:38:32,727 --> 00:38:34,478 Esto otro no lo era. 688 00:38:35,187 --> 00:38:38,024 Que se cancelara la XFL tras una temporada dolió. 689 00:38:38,024 --> 00:38:40,693 Es que Vince se había volcado. 690 00:38:40,693 --> 00:38:43,487 El logo de la XFL que veía la gente 691 00:38:43,487 --> 00:38:46,907 era Vince sosteniendo el balón oficial ante la cámara. 692 00:38:48,034 --> 00:38:48,951 La hostia. 693 00:38:50,036 --> 00:38:51,245 Ha quedado cojonudo. 694 00:38:51,996 --> 00:38:54,582 Aquella no fue una buena época. 695 00:38:55,291 --> 00:38:58,461 Es que era una cosa tras otra sin parar. 696 00:38:59,086 --> 00:39:03,716 {\an8}World Wrestling Federation ya no puede usar las siglas "WWF". 697 00:39:03,716 --> 00:39:07,553 {\an8}Les ha arreado el otro WWF, el Fondo Mundial para la Naturaleza. 698 00:39:08,346 --> 00:39:10,306 Cuando interpusieron esa demanda, 699 00:39:10,306 --> 00:39:13,184 quisimos plantar cara, como solemos hacer. 700 00:39:13,184 --> 00:39:15,895 Pero estaba claro que no podíamos ganar. 701 00:39:16,479 --> 00:39:20,483 Ellos llevaban mucho más tiempo usando las siglas WWF. 702 00:39:21,067 --> 00:39:25,988 Así que cambiamos de WWF a WWE, porque lo nuestro es el entretenimiento. 703 00:39:27,698 --> 00:39:31,285 No fue particularmente positivo el cambio de nombre. 704 00:39:31,285 --> 00:39:34,288 Yo no quería cambiarlo, pero no había remedio. 705 00:39:34,288 --> 00:39:37,666 Cuando el asunto está zanjado, hay que pasar a otra cosa. 706 00:39:37,666 --> 00:39:39,585 EL FIN DE LA LIGA XFL 707 00:39:39,585 --> 00:39:44,465 Pero siempre que algo sale mal, y en mi vida me ha pasado mucho, 708 00:39:44,465 --> 00:39:45,549 CIERRA EL RESTAURANTE 709 00:39:45,549 --> 00:39:48,594 Si sigues fustigándote: "Ojalá hubiera funcionado. 710 00:39:48,594 --> 00:39:52,181 Haciendo tal, habría funcionado", te vuelves loco. 711 00:39:52,681 --> 00:39:55,643 Pasa del tema y piensa en algo positivo. 712 00:39:55,643 --> 00:39:58,604 Trabaja en algo positivo, no en algo negativo. 713 00:39:59,980 --> 00:40:06,570 Otra de las muchas máximas de Vince es "que no se te note si estás mal". 714 00:40:07,405 --> 00:40:09,573 No se le veía nada abatido. 715 00:40:09,573 --> 00:40:11,742 Al ir al trabajo al día siguiente 716 00:40:11,742 --> 00:40:15,454 de que se cancelara oficialmente la XFL, 717 00:40:15,454 --> 00:40:17,206 no notarías que pasaba algo. 718 00:40:17,206 --> 00:40:20,501 Estaba centrado. "Venga, a ver qué hacemos con Raw". 719 00:40:22,545 --> 00:40:25,172 Recuerdo hablar con Vince en un estadio. 720 00:40:25,172 --> 00:40:26,549 Me cogió y me dijo: 721 00:40:26,549 --> 00:40:29,218 "Quiero traer de vuelta a Hulk Hogan 722 00:40:29,218 --> 00:40:33,013 y que seáis el evento principal en WrestleMania. ¿Cómo lo ves?". 723 00:40:33,013 --> 00:40:38,102 E inmediatamente le dije: "Va a ser la hostia". 724 00:40:38,811 --> 00:40:39,937 Icono contra icono. 725 00:40:42,440 --> 00:40:43,732 - ¿Qué tal? - Bien. 726 00:40:43,732 --> 00:40:44,817 Cuando regresé 727 00:40:44,817 --> 00:40:49,822 después de nueve o diez años de haber estado jodiendo a Vince con la WCW 728 00:40:50,489 --> 00:40:52,700 e intentar arruinarle el negocio, 729 00:40:53,784 --> 00:40:56,745 no hablamos del pasado. 730 00:40:58,164 --> 00:41:01,208 Hogan me ha provocado mucha frustración 731 00:41:01,208 --> 00:41:03,919 y muchas veces deseé poder estrangularlo. 732 00:41:05,546 --> 00:41:08,174 Pero, en los negocios, no cabe el rencor. 733 00:41:08,174 --> 00:41:12,219 Mi filosofía es: a pesar de los problemas personales, 734 00:41:12,219 --> 00:41:13,679 ¿qué quiere el público? 735 00:41:13,679 --> 00:41:15,055 HULK AÚN ES EL MEJOR 736 00:41:15,723 --> 00:41:17,308 Quiere que lo entretengas. 737 00:41:17,308 --> 00:41:21,020 Así que te tragas tu orgullo, asumes que es lo que hay, 738 00:41:21,020 --> 00:41:23,481 lo traes de vuelta y ya está. 739 00:41:25,065 --> 00:41:26,775 ¡Esto es superespecial, J.R.! 740 00:41:26,775 --> 00:41:30,738 {\an8}Es un combate único, un sueño hecho realidad. 741 00:41:30,738 --> 00:41:36,327 Pienso ahora en ese WrestleMania y siento escalofríos en todo el cuerpo, 742 00:41:37,077 --> 00:41:41,290 porque el público estaba desatado. Y podíamos sentirlo. 743 00:41:42,249 --> 00:41:44,668 Hubo un momento emblemático 744 00:41:44,668 --> 00:41:47,505 en el que observaron la reacción del público, 745 00:41:47,505 --> 00:41:51,091 los dos a la vez, mirando a derecha e izquierda. 746 00:41:51,675 --> 00:41:53,552 No estaba hablado ni ensayado. 747 00:41:53,552 --> 00:41:56,180 A esas dos leyendas se les ocurrió hacer eso 748 00:41:56,180 --> 00:41:59,225 en el mejor momento y pasó a ser algo memorable. 749 00:42:00,434 --> 00:42:02,603 Dos épocas entraban en colisión. 750 00:42:03,562 --> 00:42:07,358 Y ninguno de los dos sabía cómo reaccionaría el público. 751 00:42:07,358 --> 00:42:08,359 Ni yo tampoco. 752 00:42:08,859 --> 00:42:11,362 Estaban preparados para cualquier cosa. 753 00:42:13,447 --> 00:42:16,033 Yo era el malo y él el bueno. 754 00:42:18,994 --> 00:42:23,040 Pero, cuando The Rock me golpeaba, el público lo empezaba a abuchear. 755 00:42:25,668 --> 00:42:27,336 Había que cambiar ese guion. 756 00:42:29,213 --> 00:42:31,924 Al subir al ring, el público nos lo dejó claro. 757 00:42:34,510 --> 00:42:39,139 "Te queremos, The Rock, pero hoy hemos venido a ver a Hogan". 758 00:42:40,015 --> 00:42:46,188 Tuve que improvisar y adaptarme sobre la marcha en el combate. 759 00:42:47,481 --> 00:42:49,316 Pero no cambiamos el final. 760 00:42:50,359 --> 00:42:51,944 Yo gané esa noche. 761 00:42:52,903 --> 00:42:55,447 Pero el verdadero vencedor fue Hulk Hogan. 762 00:42:59,827 --> 00:43:03,664 ¿Vince volvió a confiar en ti después de que te fueras a la WCW? 763 00:43:06,625 --> 00:43:09,670 Creo que seguramente confía más en mí ahora... 764 00:43:10,879 --> 00:43:11,839 que nunca. 765 00:43:13,882 --> 00:43:16,051 Debe de ser reconfortante saber 766 00:43:16,051 --> 00:43:19,805 que, si me rasgo la camiseta, lleno un estadio con 100 000 espectadores. 767 00:43:21,932 --> 00:43:26,437 Cada decisión la toma con la vista puesta en lo que es mejor para el negocio. 768 00:43:27,521 --> 00:43:29,523 Como contratar a alguien que echó, 769 00:43:29,523 --> 00:43:32,192 a quien ha declarado contra él en un juicio 770 00:43:32,192 --> 00:43:34,778 o lo ha puesto a parir en entrevistas. 771 00:43:34,778 --> 00:43:38,032 Los contrata si cree que es positivo para la empresa. 772 00:43:38,616 --> 00:43:43,078 Con todos ustedes, el nuevo director general de Raw, 773 00:43:43,078 --> 00:43:45,372 ¡Eric Bischoff! 774 00:43:46,332 --> 00:43:47,666 ¡No me lo puedo creer! 775 00:43:47,666 --> 00:43:50,836 La gente dice: "No querría cagarla con Vince". 776 00:43:50,836 --> 00:43:53,172 Pero, si lo haces, 777 00:43:53,172 --> 00:43:56,800 tienes más posibilidades de volver. Así funciona Vince. 778 00:43:58,427 --> 00:44:00,262 ¿Es para demostrar quién manda? 779 00:44:00,262 --> 00:44:02,556 Es un reto. Creo que es por el reto. 780 00:44:03,140 --> 00:44:04,600 Si vas contra él, 781 00:44:04,600 --> 00:44:07,811 querrá demostrar que al final volverás a su lado. 782 00:44:07,811 --> 00:44:09,730 Gracias. Bienvenido. 783 00:44:09,730 --> 00:44:10,773 Cinco semanas... 784 00:44:11,607 --> 00:44:13,275 No creo que mis sentimientos 785 00:44:13,859 --> 00:44:16,528 nunca me hayan impedido hacer buenos negocios. 786 00:44:20,741 --> 00:44:23,911 Hay una cosa que aprendí de la Traición de Montreal. 787 00:44:23,911 --> 00:44:26,997 Nada es más dulce que una puñalada trapera. 788 00:44:27,706 --> 00:44:28,874 Esto es un negocio. 789 00:44:30,542 --> 00:44:32,044 Y los negocios son lo primero. 790 00:44:37,007 --> 00:44:38,592 De cara al gran público, 791 00:44:38,592 --> 00:44:41,929 su mejor época fue de 1998 al 2002, 792 00:44:41,929 --> 00:44:46,767 cuando empezaron a derrotar a la WCW y luego la aniquilaron. 793 00:44:46,767 --> 00:44:50,729 Después de eso, todo el negocio se vino abajo a la vez que la WCW. 794 00:44:51,522 --> 00:44:54,900 Cuando no hay una competencia fuerte, la lucha tiene menos interés 795 00:44:54,900 --> 00:44:58,612 y los luchadores no lo llevan bien. 796 00:44:59,697 --> 00:45:03,367 En ese momento, era como un relámpago, era imparable, 797 00:45:03,367 --> 00:45:06,620 pero me sentía frustrado con el proceso creativo. 798 00:45:07,871 --> 00:45:10,791 A veces, le presentaban alguna idea a Steve 799 00:45:11,375 --> 00:45:13,293 y les soltaba: 800 00:45:13,293 --> 00:45:17,715 "No voy a decir eso, no me gusta nada esa idea". 801 00:45:17,715 --> 00:45:20,551 Steve, suéltalo, dinos cuál es la verdad. 802 00:45:20,551 --> 00:45:22,678 La verdad es que es una mierda. 803 00:45:22,678 --> 00:45:25,222 No me gusta por dónde llevan a Stone Cold 804 00:45:25,222 --> 00:45:27,516 ni hacia dónde llevan la empresa. 805 00:45:27,516 --> 00:45:29,977 La cosa ya no iba bien entre Vince y yo. 806 00:45:30,561 --> 00:45:35,107 Además, había sufrido muchas lesiones y decidí que ya había tenido suficiente, 807 00:45:35,107 --> 00:45:40,362 que probablemente lo mejor para mí sería retirarme. 808 00:45:41,280 --> 00:45:44,116 Era una gran estrella y, de pronto, lo dejó. 809 00:45:44,867 --> 00:45:47,327 La WWE es un negocio muy cambiante 810 00:45:48,036 --> 00:45:49,913 y las estrellas van y vienen. 811 00:45:49,913 --> 00:45:54,460 The Rock se fue porque tuvo un gran éxito en el cine. 812 00:45:56,170 --> 00:45:58,046 The Rock y Austin 813 00:45:58,046 --> 00:46:02,509 eran probablemente las dos mejores estrellas de la empresa. 814 00:46:02,509 --> 00:46:04,845 Ambos se fueron en 2004, 815 00:46:04,845 --> 00:46:07,514 así que tocaba crear nuevas estrellas. 816 00:46:09,516 --> 00:46:13,187 En un discurso muy famoso, Vince habló a los luchadores de Raw. 817 00:46:13,187 --> 00:46:17,399 Hay una cualidad que me ha hecho el hombre triunfador que soy 818 00:46:18,317 --> 00:46:20,778 y he de decir que esa cualidad es... 819 00:46:21,695 --> 00:46:23,822 Y dijo: "Agresividad implacable". 820 00:46:24,406 --> 00:46:26,450 ...una agresividad implacable. 821 00:46:27,743 --> 00:46:31,288 Dio un discurso ante todos los luchadores 822 00:46:31,288 --> 00:46:33,791 y dijo: "La búsqueda ha empezado. 823 00:46:33,791 --> 00:46:37,711 Es el momento. Necesito a alguien con una agresividad implacable". 824 00:46:37,711 --> 00:46:42,758 ¿Quién es agresivo e implacable y está dispuesto a sacrificarlo todo? 825 00:46:42,758 --> 00:46:47,054 Quería que alguien que me dijera: "Aquí estoy, soy lo que buscas". 826 00:46:47,054 --> 00:46:51,558 ¿Quién de vosotros quiere ser una superestrella? 827 00:46:52,851 --> 00:46:55,979 En ese momento, yo era un luchador nuevo y emergente, 828 00:46:55,979 --> 00:46:59,107 así que no estaba allí durante el discurso, 829 00:46:59,107 --> 00:47:00,984 pero, tres días después, 830 00:47:00,984 --> 00:47:04,988 fui a grabar un combate al que The Undertaker no pudo acudir. 831 00:47:05,906 --> 00:47:09,451 Tiene que haber alguien que quiera aprovechar esta ocasión. 832 00:47:09,451 --> 00:47:10,786 Necesitaban a alguien 833 00:47:10,786 --> 00:47:14,873 y una persona de producción dijo: "¿Qué os parece John Cena?". 834 00:47:15,874 --> 00:47:18,544 Y así conseguí mi primer combate televisado. 835 00:47:18,544 --> 00:47:22,172 Es John Cena. Algo hemos oído de él... 836 00:47:22,172 --> 00:47:27,177 Fue contra Kurt Angle, un luchador conocido de la WWE. 837 00:47:27,177 --> 00:47:30,806 ¿Qué cualidad posees 838 00:47:31,723 --> 00:47:33,267 que te hace pensar 839 00:47:34,268 --> 00:47:37,104 que puedes venir aquí y subirte al ring 840 00:47:37,104 --> 00:47:39,439 para enfrentarte a los mejores? 841 00:47:39,439 --> 00:47:42,192 John Cena dijo: "¿Que cómo voy a ganarte? 842 00:47:42,192 --> 00:47:44,695 Con mi agresividad implacable". 843 00:47:46,029 --> 00:47:48,907 Una agresividad implacable. 844 00:47:50,659 --> 00:47:53,620 Eso marcó los siguientes años, 845 00:47:53,620 --> 00:47:57,958 que después se conocieron como la Ruthless Aggression Era. 846 00:47:59,960 --> 00:48:02,588 En esta época, se dejaron atrás los excesos 847 00:48:02,588 --> 00:48:05,132 y se avanzó hacia un mayor realismo. 848 00:48:05,132 --> 00:48:07,384 Se exhibía la destreza de luchadores 849 00:48:07,384 --> 00:48:10,137 como Eddie Guerrero o Kurt Angle. 850 00:48:10,137 --> 00:48:12,180 Se usaban nombres reales 851 00:48:12,180 --> 00:48:16,518 como Brock Lesnar, Randy Orton, Chris Benoit y Bautista. 852 00:48:16,518 --> 00:48:18,937 Fue una época de realismo. 853 00:48:19,605 --> 00:48:23,442 {\an8}Así que me tocaba ser John Cena, pero no sabía ni quién era. 854 00:48:24,610 --> 00:48:27,029 {\an8}No tenía personalidad. 855 00:48:27,029 --> 00:48:29,197 Era un tío cualquiera. 856 00:48:30,073 --> 00:48:31,241 No era interesante. 857 00:48:32,200 --> 00:48:33,911 ¡Eres malísimo, John Cena! 858 00:48:33,911 --> 00:48:37,247 Casi me despiden de lo malo que era. 859 00:48:38,290 --> 00:48:40,125 John Cena está frustrado. 860 00:48:40,125 --> 00:48:42,419 Como imaginaba que me echarían, 861 00:48:42,419 --> 00:48:44,379 me propuse pasármelo bien. 862 00:48:45,255 --> 00:48:49,217 Unos compañeros estaban al fondo del autobús rapeando 863 00:48:49,843 --> 00:48:52,763 y me levanté y fui a sentarme con ellos. 864 00:48:53,347 --> 00:48:57,059 Me tiré cinco minutos rapeando, dándoles cera a todos. 865 00:48:57,809 --> 00:49:00,312 No sabía que Steph McMahon iba en el bus. 866 00:49:00,312 --> 00:49:02,397 Me dijo: "¿Lo harías en la tele?". 867 00:49:03,774 --> 00:49:05,609 "Pues claro que sí, joder". 868 00:49:06,526 --> 00:49:09,279 Además del micro, lo que me vuelve loco 869 00:49:09,279 --> 00:49:11,990 es un combate a la antigua contra 30 tíos. 870 00:49:11,990 --> 00:49:14,701 Voy a vencer, voy a dejar huella. 871 00:49:14,701 --> 00:49:17,871 Le daré a Vince una agresividad implacable... 872 00:49:17,871 --> 00:49:19,498 John sabía rapear. 873 00:49:20,082 --> 00:49:20,916 Bingo. 874 00:49:20,916 --> 00:49:25,754 No era alguien a quien querrías echar de la plantilla. 875 00:49:25,754 --> 00:49:30,509 Pensé: "Un momento. Esto es diferente. Es muy distinto". 876 00:49:30,509 --> 00:49:34,972 John Cena, doctor en Chungología. 877 00:49:34,972 --> 00:49:38,767 Salió a dejarse los huevos y lo hizo muy bien. 878 00:49:39,559 --> 00:49:43,063 Se convirtió en una gran estrella y al público le encantaba. 879 00:49:43,772 --> 00:49:49,236 ¡El nuevo campeón de la WWE, John Cena! 880 00:49:49,236 --> 00:49:51,571 ¡Cena! 881 00:49:51,571 --> 00:49:53,198 Cuando vas ganando fama 882 00:49:53,865 --> 00:49:57,327 y al público le interesas y reacciona a ti, 883 00:49:58,161 --> 00:50:01,999 entonces empiezas a tener la atención de Vince. 884 00:50:02,749 --> 00:50:04,626 Me recuerdas a mí. 885 00:50:04,626 --> 00:50:06,670 Vienes aquí, dices lo que quieres 886 00:50:06,670 --> 00:50:09,172 y nadie te importa un carajo, ¿verdad? 887 00:50:09,673 --> 00:50:13,010 Ahí es cuando empezamos a trabajar juntos de verdad. 888 00:50:14,052 --> 00:50:17,597 Vince me enseñó muchísimo sobre el negocio y cómo actuar. 889 00:50:18,598 --> 00:50:23,270 Tomé muchas cosas que veía en los raperos que no me gustaban 890 00:50:23,270 --> 00:50:25,981 y las plasmé en mi personaje. 891 00:50:27,524 --> 00:50:30,986 Es lo mismo que hizo Vince para crear a Mr. McMahon. 892 00:50:34,990 --> 00:50:38,243 Lo que hace que mi personaje Mr. McMahon sea odiado 893 00:50:38,744 --> 00:50:41,455 es que tengo el problema, y también la virtud, 894 00:50:41,455 --> 00:50:44,958 de que, cuando se me ocurre algo, intento hacerlo realidad. 895 00:50:48,670 --> 00:50:54,593 ¡Alabado sea el nombre de Vincent Kennedy McMahon! 896 00:50:55,177 --> 00:50:57,220 Vas camino... ¡al infierno! 897 00:50:57,220 --> 00:50:58,513 ¡No! 898 00:50:59,306 --> 00:51:02,601 ¿Alguna vez te dieron un guion o algo así 899 00:51:02,601 --> 00:51:05,187 que te pareciera que se pasaba de la raya? 900 00:51:05,187 --> 00:51:06,104 Claro. 901 00:51:06,104 --> 00:51:08,565 Ha sido un polvo de muerte. 902 00:51:08,565 --> 00:51:10,776 Y Vince me obligaba a hacerlo igual. 903 00:51:11,359 --> 00:51:13,862 A las estrellas, nos preocupaba un poco 904 00:51:13,862 --> 00:51:17,365 que, si no hacías lo que te pidieran, te castigarían. 905 00:51:17,365 --> 00:51:22,204 Y, sí, algunas veces a algunos les ocurría. 906 00:51:23,121 --> 00:51:25,791 En una ocasión, cuando yo era la campeona, 907 00:51:25,791 --> 00:51:29,961 querían que, en una escena, me enrollara con otra tía, 908 00:51:29,961 --> 00:51:33,507 lo que no creo que le pegara nada a mi personaje. 909 00:51:35,550 --> 00:51:39,096 ¿Fue casualidad que perdiera el título a la semana siguiente? 910 00:51:39,096 --> 00:51:43,308 ¿Va a ser suficiente? ¡Sí! ¡Tenemos nueva campeona! 911 00:51:43,308 --> 00:51:44,768 Puede que sí. 912 00:51:44,768 --> 00:51:46,978 O puede que fuera un castigo. No sé. 913 00:51:47,479 --> 00:51:49,106 La nueva campeona femenina... 914 00:51:49,106 --> 00:51:51,983 Decías que te negaste a algunas cosas. 915 00:51:51,983 --> 00:51:54,736 ¿Recuerdas a qué te negaste? 916 00:51:55,487 --> 00:51:56,488 Sí. 917 00:51:59,616 --> 00:52:01,785 Sí, hubo un par de cosas, pero... 918 00:52:01,785 --> 00:52:05,997 Ya. No voy a contároslo. 919 00:52:08,125 --> 00:52:12,212 Una idea que tuve era que Stephanie se quedara embarazada. 920 00:52:12,879 --> 00:52:16,591 Y creo que era yo quien la dejaba embarazada. 921 00:52:16,591 --> 00:52:18,135 Mi personaje. 922 00:52:18,135 --> 00:52:20,053 Creo que era algo así, 923 00:52:20,053 --> 00:52:22,848 pero se canceló, no lo hicimos. 924 00:52:25,225 --> 00:52:29,020 Steph tiene que vérselas con el personaje de Mr. McMahon, 925 00:52:29,604 --> 00:52:32,149 con Vince McMahon, el jefe de la WWE, 926 00:52:33,066 --> 00:52:34,651 y con su padre. 927 00:52:35,152 --> 00:52:37,612 Cuesta mantenerlos separados. 928 00:52:41,241 --> 00:52:44,995 En el trabajo, le llamo "Vince" y, en casa, "papá". 929 00:52:44,995 --> 00:52:48,039 Mi padre es distinto de mi jefe. 930 00:52:48,623 --> 00:52:51,001 Mi jefe es más estricto que mi padre. 931 00:52:51,001 --> 00:52:56,631 Exige y espera resultados, sobre todo de su familia. 932 00:52:57,424 --> 00:53:01,052 Vince no quería que el nepotismo fuera total. 933 00:53:01,052 --> 00:53:04,055 Tanto Vince como Shane y Stephanie quedarían mal, 934 00:53:04,055 --> 00:53:07,184 así que los puso a trabajar en varios puestos bajos 935 00:53:07,184 --> 00:53:09,811 antes de que ocuparan puestos importantes. 936 00:53:09,811 --> 00:53:11,855 Y era muy duro con ellos. 937 00:53:11,855 --> 00:53:15,400 Shane y Stephanie proponían ideas y las rechazaba sin más. 938 00:53:15,400 --> 00:53:17,194 Decía que eran una mierda. 939 00:53:17,903 --> 00:53:20,280 Quería que tuvieran que currárselo. 940 00:53:20,780 --> 00:53:23,366 ¿Dirías que tu padre era muy duro contigo? 941 00:53:23,366 --> 00:53:26,786 Sí era duro conmigo de joven y todavía lo sigue siendo. 942 00:53:27,287 --> 00:53:32,292 En el trabajo, con mis hijos era más duro que con nadie. 943 00:53:33,418 --> 00:53:36,713 Supongo que es porque quería que fueran los mejores. 944 00:53:36,713 --> 00:53:40,091 Se apellidan McMahon. Que se pongan las pilas y se note. 945 00:53:40,091 --> 00:53:41,635 Una, dos y... 946 00:53:41,635 --> 00:53:44,679 El listón siempre alto. Yo lo representaba a él 947 00:53:44,679 --> 00:53:48,516 y era muy importante que lo hiciera bien. 948 00:53:48,516 --> 00:53:50,060 Mariss, ponte aquí. 949 00:53:50,060 --> 00:53:51,436 - Bien. - Una, dos y... 950 00:53:52,270 --> 00:53:55,607 Desde luego, conmigo era más blando que con Shane, 951 00:53:55,607 --> 00:53:58,276 pero yo no lo desafiaba como mi hermano. 952 00:53:58,276 --> 00:54:02,280 Creo que la relación entre padres e hijos es especial. 953 00:54:02,280 --> 00:54:03,615 Padre e hijo. 954 00:54:03,615 --> 00:54:04,866 Espera un momento. 955 00:54:04,866 --> 00:54:09,162 La gente te enseña artículos y libros sobre negocios familiares 956 00:54:09,162 --> 00:54:12,457 y en ninguno dicen: "Con mi padre era una maravilla. 957 00:54:12,457 --> 00:54:15,126 Nos llevábamos genial y me pasó el negocio 958 00:54:15,126 --> 00:54:18,296 y nos entendimos estupendamente hasta que falleció...". 959 00:54:18,296 --> 00:54:20,423 Eso no ocurre. Siempre es difícil. 960 00:54:20,423 --> 00:54:22,217 ¿Qué estás haciendo, Shane? 961 00:54:24,010 --> 00:54:26,221 Con Shane lo fue. No busques más. 962 00:54:26,221 --> 00:54:28,348 ¡Nunca te he importado! 963 00:54:28,348 --> 00:54:30,642 ¡Nunca hago nada bien! 964 00:54:30,642 --> 00:54:32,143 ¡Todo lo hago mal! 965 00:54:32,143 --> 00:54:35,146 Por mucho dinero que te haga ganar con mis negocios, 966 00:54:35,146 --> 00:54:37,565 ¡para ti nunca es suficiente! 967 00:54:37,565 --> 00:54:41,611 El atractivo de la familia McMahon es que la gente no sabe 968 00:54:41,611 --> 00:54:45,073 cuál es nuestra dinámica interna en la vida real. 969 00:54:45,073 --> 00:54:48,285 Se preguntan: "¿De verdad se pelearán así?". 970 00:54:48,285 --> 00:54:50,453 Lo único que te he pedido... 971 00:54:50,453 --> 00:54:53,915 ¡Lo único que he querido es que estés orgulloso de mí! 972 00:54:53,915 --> 00:54:55,417 ¡De mí! 973 00:54:56,960 --> 00:55:00,380 Pero al final me he dado cuenta de que eso nunca ocurrirá, 974 00:55:00,380 --> 00:55:02,340 porque nunca te he importado. 975 00:55:02,340 --> 00:55:05,552 ¡Solo piensas en ti mismo, papá! 976 00:55:06,219 --> 00:55:09,055 Pero no hay que dejar que se entrevea la verdad. 977 00:55:09,055 --> 00:55:12,267 ¿Por qué ibas a hacerlo? Deja que la gente especule. 978 00:55:12,267 --> 00:55:14,936 Esto es un negocio familiar. 979 00:55:14,936 --> 00:55:18,481 Es de los dos, papá. Es tan mío como tuyo. 980 00:55:18,982 --> 00:55:22,277 No. Esto ya no es un negocio familiar. 981 00:55:22,277 --> 00:55:25,447 Es mi negocio. 982 00:55:26,239 --> 00:55:31,077 Te sugiero que te vayas largando, tanto si eres hijo mío como si no. 983 00:55:31,745 --> 00:55:33,455 Ahora mismo. 984 00:55:35,582 --> 00:55:37,917 Nunca entendí bien 985 00:55:37,917 --> 00:55:41,463 cómo encajaba Shane con el paso de los años. 986 00:55:41,463 --> 00:55:46,426 Unas veces se le arropaba y otras parecía totalmente invisible. 987 00:55:46,426 --> 00:55:49,012 Nunca entendí lo que pasaba, 988 00:55:49,012 --> 00:55:53,183 pero tenía la impresión de que era la oveja negra de la familia. 989 00:55:53,183 --> 00:55:55,935 Y nunca llegué a conocer la verdad 990 00:55:55,935 --> 00:55:59,397 sobre lo que le pasó a su relación con su padre. 991 00:56:00,982 --> 00:56:04,611 Shane deseaba fervientemente ser el próximo McMahon 992 00:56:04,611 --> 00:56:06,529 y siempre pensó que lo sería. 993 00:56:06,529 --> 00:56:11,493 En un momento dado, quiso que su padre le comprara una empresa 994 00:56:11,493 --> 00:56:15,372 con la que él pudiera demostrar que era digno heredero de McMahon 995 00:56:15,372 --> 00:56:17,665 antes de tomar las riendas de la WWE. 996 00:56:18,458 --> 00:56:19,751 ¡Pues allá vamos! 997 00:56:20,335 --> 00:56:23,922 En aquel momento, la UFC tenía problemas financieros 998 00:56:23,922 --> 00:56:28,426 y vinieron a proponernos: "¿Querríais comprar la UFC?". 999 00:56:29,177 --> 00:56:32,597 Dije: "Genial. Papá, vamos a apostar por esto". 1000 00:56:33,723 --> 00:56:36,434 Me pareció que podíamos potenciar esa marca, 1001 00:56:36,434 --> 00:56:39,521 porque encajaba perfectamente con lo que hacemos. 1002 00:56:40,021 --> 00:56:42,982 Tenemos equipos de producción, de directos, de merchandising, 1003 00:56:42,982 --> 00:56:45,610 ya tenemos todo lo necesario para arrancar. 1004 00:56:45,610 --> 00:56:47,695 Yo lo veía muy fácil. 1005 00:56:48,530 --> 00:56:51,241 Cuando me propusieron comprar la UFC, 1006 00:56:51,241 --> 00:56:53,535 no me convencía el modelo de negocio, 1007 00:56:54,411 --> 00:56:57,622 {\an8}porque el nuestro se basa en crear personajes, 1008 00:56:57,622 --> 00:56:59,582 {\an8}como hace Disney o gente así, 1009 00:56:59,582 --> 00:57:01,626 {\an8}y podemos usarlos una y otra vez, 1010 00:57:02,377 --> 00:57:06,005 {\an8}al contrario que con un boxeador o con la UFC. 1011 00:57:06,005 --> 00:57:09,259 Si acabas mal o lesionado, se acabó tu carrera. 1012 00:57:09,259 --> 00:57:11,845 Esto es de verdad, no es una actuación. 1013 00:57:11,845 --> 00:57:14,597 Es imposible actuar de forma tan realista. 1014 00:57:15,223 --> 00:57:18,143 Lo nuestro es el espectáculo. Eso es un deporte. 1015 00:57:18,143 --> 00:57:21,479 Al final, se lo pensó y decidió pasar... 1016 00:57:22,230 --> 00:57:25,150 Dejó pasar la oportunidad y eso fue todo. 1017 00:57:26,276 --> 00:57:28,570 ¿Habría sido una buena inversión? 1018 00:57:28,570 --> 00:57:32,073 A toro pasado, creo que habría sido excelente. 1019 00:57:32,073 --> 00:57:33,700 {\an8}4 MIL MILLONES POR LA UFC 1020 00:57:33,700 --> 00:57:37,328 {\an8}Unos diez años después, la UFC se vendió por muchísimo dinero 1021 00:57:37,912 --> 00:57:42,041 {\an8}y Shane se atribuía la idea de haber querido adquirir la UFC. 1022 00:57:42,041 --> 00:57:44,961 Shane opinaba que era el camino a seguir. 1023 00:57:44,961 --> 00:57:48,631 Bueno, si eso piensas, Shane, coge tu dinero y mételo ahí. 1024 00:57:48,631 --> 00:57:53,303 Pero no pudo ser, no era posible, porque la inversión era enorme 1025 00:57:53,303 --> 00:57:57,015 y Shane no tenía tanto dinero, así que no era buena inversión. 1026 00:57:58,683 --> 00:58:02,812 {\an8}La discusión más fuerte que he visto entre Vince y Shane 1027 00:58:03,396 --> 00:58:06,566 {\an8}fue una noche y fue sobre cuestiones creativas. 1028 00:58:06,566 --> 00:58:11,070 Shane tenía una idea en la que creía firmemente 1029 00:58:11,070 --> 00:58:13,198 y Vince no estaba de acuerdo. 1030 00:58:13,698 --> 00:58:17,285 Y como con casi todo lo que pasa con Vince, 1031 00:58:17,827 --> 00:58:21,164 cuando la cosa se pone fea, se pone fea de verdad. 1032 00:58:22,123 --> 00:58:26,336 Vince al final le dijo a Shane: "No se hará mientras yo viva". 1033 00:58:27,170 --> 00:58:30,089 Vince, que estaba comiendo algo, 1034 00:58:30,089 --> 00:58:32,675 cogió el cuchillo y se lo dio a Shane 1035 00:58:32,675 --> 00:58:36,888 diciéndole: "Clávamelo aquí, venga. Aquí mismo. 1036 00:58:36,888 --> 00:58:41,726 Si tanto lo deseas, apuñálame aquí, 1037 00:58:42,268 --> 00:58:44,896 porque es lo que te va a tocar hacer 1038 00:58:44,896 --> 00:58:46,814 si quieres tomar esa decisión. 1039 00:58:47,398 --> 00:58:50,235 Y si no me clavas el cuchillo aquí, 1040 00:58:51,194 --> 00:58:53,488 sabré que no eres lo bastante hombre, 1041 00:58:53,488 --> 00:58:56,366 y eso también tendré que tenerlo en cuenta. 1042 00:58:56,866 --> 00:58:59,702 O puedes comprarme la empresa... 1043 00:59:00,912 --> 00:59:02,956 tal y como yo hice con mi padre. 1044 00:59:03,498 --> 00:59:05,708 Y si no me quiero quitar de en medio, 1045 00:59:06,668 --> 00:59:09,337 prepárate para tener que deshacerte de mí 1046 00:59:09,337 --> 00:59:12,340 de la misma forma que yo lo hice con mi padre 1047 00:59:12,340 --> 00:59:15,677 cuando él no quiso hacer las cosas a mi manera". 1048 00:59:17,136 --> 00:59:20,265 SHANE MCMAHON DEJA LA WWE 1049 00:59:20,265 --> 00:59:24,227 Fue una decisión durísima dejar lo único que de verdad me gustaba 1050 00:59:24,227 --> 00:59:26,938 y el único negocio en el que quería trabajar, 1051 00:59:27,480 --> 00:59:30,650 pero mi padre llevaba el timón con puño de hierro 1052 00:59:30,650 --> 00:59:34,153 y me dije: "Si ha llegado el momento de probar otras cosas, 1053 00:59:34,153 --> 00:59:35,613 pues es lo que toca". 1054 00:59:37,198 --> 00:59:41,452 La razón por la que Shane se fue es que quería mi asiento, por así decir. 1055 00:59:41,452 --> 00:59:43,454 Pensaba que era hora de que yo me fuera. 1056 00:59:44,706 --> 00:59:48,793 Shane valía mucho, pero la empresa no era suya. 1057 00:59:48,793 --> 00:59:49,794 Era mía. 1058 00:59:50,295 --> 00:59:53,881 Un negocio familiar es complicadísimo, muy difícil. 1059 00:59:54,465 --> 00:59:57,385 Estábamos divididos en casi todo 1060 00:59:57,385 --> 00:59:59,178 y nos fuimos distanciando. 1061 00:59:59,846 --> 01:00:04,058 No estábamos de acuerdo en algunas cosas. Pero él era el jefe. 1062 01:00:04,559 --> 01:00:07,228 Si mandaba pintar algo de azul, pues era azul. 1063 01:00:07,979 --> 01:00:12,567 Y yo pensé: "Si me quedo, nuestra relación se desmorona. 1064 01:00:12,567 --> 01:00:15,653 Quizá sea el momento de que me aleje". 1065 01:00:15,653 --> 01:00:19,782 Es mi padre y no iba a arriesgarme a perder mi relación con él, 1066 01:00:19,782 --> 01:00:21,868 así que decidí alejarme. 1067 01:00:24,412 --> 01:00:27,790 Le di las gracias y un abrazo y eso fue todo. 1068 01:00:28,875 --> 01:00:31,502 Cada uno tiene que entender cuál es su lugar. 1069 01:00:31,502 --> 01:00:35,131 Cuando alguien en la familia piensa que puede hacerlo mejor... 1070 01:00:35,131 --> 01:00:38,885 ¡Lárgate de una vez! ¡Este show es mío! ¡Yo estoy al mando! 1071 01:00:39,886 --> 01:00:41,721 ...de hecho, no tiene la visión 1072 01:00:42,513 --> 01:00:45,933 del que ha creado una empresa y la ha hecho crecer. 1073 01:00:46,934 --> 01:00:50,396 Puede que sus ideas distintas funcionen, pero ¿sabes qué? 1074 01:00:50,396 --> 01:00:52,357 Se va a hacer lo que yo quiera. 1075 01:00:53,691 --> 01:00:58,029 ¡Los planes de Shane McMahon no han salido bien esta noche! 1076 01:00:58,029 --> 01:01:01,032 Mi consejo es no juntar familia y negocios. 1077 01:01:01,032 --> 01:01:01,949 Es muy duro. 1078 01:01:01,949 --> 01:01:04,243 En algún momento, la cosa estalla. 1079 01:01:06,621 --> 01:01:09,582 Tras varias décadas, McMahon ha convertido la WWE 1080 01:01:09,582 --> 01:01:12,835 en un gigante del entretenimiento valorado en miles de millones. 1081 01:01:13,711 --> 01:01:17,423 {\an8}Pero hechos recientes indican que el liderazgo podría cambiar. 1082 01:01:17,423 --> 01:01:19,676 {\an8}Nuevas acusaciones de abuso sexual. 1083 01:01:19,676 --> 01:01:21,135 {\an8}Es irrecusable. 1084 01:01:21,135 --> 01:01:22,136 {\an8}Es una locura. 1085 01:01:22,136 --> 01:01:24,555 ¿Echarán a Vince? Pues no lo sé. 1086 01:01:24,555 --> 01:01:27,058 El futuro de la empresa pende de un hilo. 1087 01:01:27,058 --> 01:01:31,646 Este nuevo escándalo va a conmocionar a todos. 1088 01:01:36,275 --> 01:01:39,612 EN 1999, RENA LESNAR (SABLE) LLEGÓ A UN ACUERDO ECONÓMICO 1089 01:01:39,612 --> 01:01:42,949 PARA RETIRAR SU DEMANDA CONTRA TITAN SPORTS (WWE). 1090 01:02:59,358 --> 01:03:01,360 Subtítulos: Diego Esteban Gisbert