1
00:00:07,924 --> 00:00:11,302
La tragédie shakespearienne
de cette histoire,
2
00:00:11,886 --> 00:00:18,143
c'est que l'immense succès rencontré
par Vincent Kennedy McMahon
3
00:00:18,143 --> 00:00:21,896
était motivé par
son comportement surcompensateur
4
00:00:22,522 --> 00:00:27,861
en opposition aux douze premières années
misérables de sa vie.
5
00:00:28,695 --> 00:00:33,992
Échapper à ces abus représente
la quête de sa vie.
6
00:00:35,285 --> 00:00:37,037
Il a créé un environnement
7
00:00:38,079 --> 00:00:45,086
dans lequel il est intouchable
et invulnérable aux forces extérieures,
8
00:00:45,712 --> 00:00:49,799
le maître de son propre destin.
9
00:00:54,179 --> 00:00:56,347
Ce qu'on sait
de l'enfance de Vince McMahon,
10
00:00:57,182 --> 00:00:59,476
vient de Vince McMahon lui-même.
11
00:01:00,727 --> 00:01:04,272
Lors d'une interview à Playboy,
il a parlé de son enfance,
12
00:01:05,940 --> 00:01:10,111
des violences physiques de son beau-père.
13
00:01:11,279 --> 00:01:13,948
Il y a aussi évoqué des abus sexuels,
14
00:01:15,075 --> 00:01:18,870
en sous-entendant
que sa mère lui en aurait fait subir.
15
00:01:22,582 --> 00:01:24,959
Je n'aime pas regarder en arrière.
16
00:01:24,959 --> 00:01:29,130
Je ne sais pas si je redoute
ce que je peux y trouver.
17
00:01:30,507 --> 00:01:32,258
Mon enfance était ainsi.
18
00:01:33,134 --> 00:01:37,889
C'était difficile. Les bagarres,
les conflits internes, l'inceste,
19
00:01:37,889 --> 00:01:40,308
on n'aime pas ça.
20
00:01:40,308 --> 00:01:44,020
Mais quand j'étais gamin
et qu'on me tabassait,
21
00:01:44,604 --> 00:01:48,817
quand c'était fini et que je respirais,
que je vivais encore, j'avais gagné.
22
00:01:50,318 --> 00:01:52,654
D'un point de vue psychologique,
23
00:01:52,654 --> 00:01:55,907
un enfant maltraité a tendance
à maltraiter les autres.
24
00:01:56,407 --> 00:01:58,409
C'est juste une excuse.
25
00:01:59,369 --> 00:02:01,162
Je n'ai jamais adhéré à ça.
26
00:02:01,162 --> 00:02:04,249
Toutes ces horreurs, ces drames,
27
00:02:04,833 --> 00:02:05,667
on les oublie.
28
00:02:07,460 --> 00:02:11,172
Est-ce que ça revient ?
Est-ce qu'on souffre ? Bien sûr.
29
00:02:11,172 --> 00:02:14,384
Mais on met ces malheurs
derrière nous et on va de l'avant.
30
00:02:14,384 --> 00:02:19,055
MR. MCMAHON : GOUROU DU CATCH
31
00:02:19,055 --> 00:02:22,934
ÉPISODE 5 : UNE AFFAIRE DE FAMILLE
32
00:02:29,190 --> 00:02:30,441
Pardon. Désolée.
33
00:02:35,238 --> 00:02:37,782
Et maintenant,
pour la toute première fois,
34
00:02:37,782 --> 00:02:41,536
Shane McMahon et Stephanie McMahon,
les enfants de Vince et Linda McMahon,
35
00:02:41,536 --> 00:02:46,249
vont parler de la célébrité
qui les a entourés toute leur vie.
36
00:02:46,749 --> 00:02:50,837
Je suis curieux, comment c'était
de grandir en tant que McMahon ?
37
00:02:53,423 --> 00:02:55,758
Tu veux commencer ? Vas-y.
38
00:02:57,218 --> 00:03:01,264
En tant que fils de Vince McMahon,
j'ai grandi dans un monde fascinant.
39
00:03:05,810 --> 00:03:08,271
J'ai toujours voulu être
dans le milieu du catch,
40
00:03:08,271 --> 00:03:10,815
notamment la gestion
et les affaires du catch.
41
00:03:12,192 --> 00:03:13,860
J'ai commencé très jeune.
42
00:03:16,613 --> 00:03:19,115
Je me souviens d'être
dans le public, en coulisses.
43
00:03:19,115 --> 00:03:21,743
J'étais partout, j'absorbais tout.
44
00:03:23,203 --> 00:03:26,539
Je balayais le ring,
je récupérais les tenues des catcheurs.
45
00:03:27,540 --> 00:03:28,374
Un...
46
00:03:28,374 --> 00:03:31,127
Puis je suis devenu arbitre
et annonceur de ring,
47
00:03:31,127 --> 00:03:33,880
et j'ai commencé à prendre du galon.
48
00:03:34,797 --> 00:03:37,759
Shane et Mr. McMahon !
49
00:03:38,301 --> 00:03:43,014
{\an8}Ma carrière de catcheur a commencé
en tant qu'assistant de mon père.
50
00:03:43,014 --> 00:03:45,558
Vous avez vu Shane tenir
les cordes pour son papa ?
51
00:03:45,558 --> 00:03:49,479
Si un type en voulait à mon père,
il ne pouvait pas attaquer directement.
52
00:03:49,479 --> 00:03:51,397
Il y a des étapes à franchir.
53
00:03:52,023 --> 00:03:55,109
Ça a marché, tout le monde s'amusait,
54
00:03:55,109 --> 00:03:56,444
et on a joué le jeu.
55
00:03:57,028 --> 00:04:00,323
Une bronca pour le garçon prodige,
56
00:04:00,323 --> 00:04:01,991
l'héritier présomptif du trône...
57
00:04:01,991 --> 00:04:03,493
Et j'adorais ça.
58
00:04:03,493 --> 00:04:06,579
D'avoir la possibilité
de faire ce dont je rêvais
59
00:04:06,579 --> 00:04:07,956
depuis tout petit.
60
00:04:08,998 --> 00:04:10,708
- Shane !
- Shane McMahon !
61
00:04:15,964 --> 00:04:18,675
La dynamique familiale s'est développée
62
00:04:19,175 --> 00:04:21,052
avec l'arrivée de la fille de Vince.
63
00:04:21,052 --> 00:04:23,680
Laisse-moi juste dire un truc.
64
00:04:23,680 --> 00:04:26,015
J'ai toujours voulu faire partie
de ce monde,
65
00:04:26,015 --> 00:04:28,434
et je suis fière de l'être aujourd'hui.
66
00:04:29,644 --> 00:04:32,981
En grandissant, c'était la folie,
67
00:04:33,564 --> 00:04:36,317
et je le ressentais déjà enfant.
68
00:04:36,317 --> 00:04:39,279
Il n'y avait rien de plus passionnant.
69
00:04:40,613 --> 00:04:41,864
Incroyable !
70
00:04:42,740 --> 00:04:44,575
La WWE a toujours divisé.
71
00:04:44,575 --> 00:04:46,869
Quand j'étais petite,
72
00:04:46,869 --> 00:04:50,039
certains m'aimaient grâce à mon père,
73
00:04:50,039 --> 00:04:52,959
et d'autres m'ignoraient totalement
74
00:04:52,959 --> 00:04:54,544
à cause de mon père.
75
00:04:54,544 --> 00:04:57,880
{\an8}Vince McMahon, aux bras
de sa fille, Stephanie McMahon.
76
00:04:59,799 --> 00:05:03,094
{\an8}Quand a-t-il été question
de faire de vous un personnage ?
77
00:05:03,678 --> 00:05:05,972
C'était après la fin de mes études.
78
00:05:05,972 --> 00:05:08,641
Détends-toi, pas de pression.
Tout ira bien.
79
00:05:08,641 --> 00:05:11,519
- Tu iras mollo avec moi ?
- Ne t'en fais pas.
80
00:05:11,519 --> 00:05:14,063
La décision a été prise très vite
81
00:05:14,063 --> 00:05:16,566
d'essayer et de voir ce que ça donnait.
82
00:05:16,566 --> 00:05:17,650
- J'accepte !
- Non !
83
00:05:17,650 --> 00:05:22,655
Quand Steph a commencé à travailler
avec nous, ça a vite dégénéré.
84
00:05:23,823 --> 00:05:25,241
Il y avait un scénario
85
00:05:25,241 --> 00:05:28,536
dans lequel Steph se mariait
avec un catcheur, Test.
86
00:05:29,579 --> 00:05:33,082
Mais les scénaristes ne savaient pas
comment le conclure.
87
00:05:34,000 --> 00:05:36,336
L'histoire n'a jamais eu de fin.
88
00:05:37,503 --> 00:05:41,132
Donc, j'ai proposé une idée à Vince.
89
00:05:41,132 --> 00:05:43,051
Regardez ça.
90
00:05:43,968 --> 00:05:47,472
"Disons que je l'ai fait boire
à son enterrement de vie de jeune fille,
91
00:05:48,222 --> 00:05:50,099
"pour finir par l'épouser
92
00:05:50,099 --> 00:05:53,102
"dans un drive-in à Las Vegas ?"
93
00:05:54,312 --> 00:05:55,563
Il a adoré l'idée.
94
00:05:56,147 --> 00:05:58,858
- Mon Dieu !
- Je te déteste !
95
00:05:58,858 --> 00:06:00,777
Et sa réplique est :
96
00:06:00,777 --> 00:06:03,279
"Vince, ce n'est pas une question de si..."
97
00:06:03,279 --> 00:06:07,784
... mais combien de fois
on a consommé le mariage ?
98
00:06:08,743 --> 00:06:10,536
Mon Dieu. Je n'arrive pas à y croire.
99
00:06:10,536 --> 00:06:14,332
Au passage télé suivant cette révélation,
100
00:06:14,332 --> 00:06:17,585
le public la stigmatise
et chante "salope".
101
00:06:17,585 --> 00:06:20,880
Salope !
102
00:06:21,464 --> 00:06:25,510
Alors que le public se déchaîne
contre elle, Vince me regarde et me fait...
103
00:06:26,302 --> 00:06:27,970
"Ça, c'est du fric."
104
00:06:27,970 --> 00:06:30,598
Salope !
105
00:06:32,600 --> 00:06:34,227
J'ai le sourire jusqu'aux oreilles,
106
00:06:34,227 --> 00:06:37,105
ça veut dire que le public participe.
107
00:06:37,105 --> 00:06:41,776
Quand le public participe,
il adore ce que vous faites.
108
00:06:41,776 --> 00:06:43,403
Salope !
109
00:06:43,403 --> 00:06:46,906
Steph est devenue cette fantastique heel.
110
00:06:46,906 --> 00:06:49,492
Elle était prête à tout.
111
00:06:49,492 --> 00:06:52,703
Elle a toujours dit :
"Comme tu veux, papa."
112
00:06:52,703 --> 00:06:54,831
Elle comprenait mon objectif.
113
00:06:54,831 --> 00:06:59,127
Si quelqu'un s'y connaît
en baise, c'est bien toi.
114
00:07:00,586 --> 00:07:02,839
Au début de ma carrière,
115
00:07:02,839 --> 00:07:05,508
j'étais motivée à fond
pour faire ce qu'il voulait.
116
00:07:06,008 --> 00:07:07,552
Lâche-la ! Regardez ça !
117
00:07:08,052 --> 00:07:10,513
Quand je repense à ce que j'ai fait,
118
00:07:10,513 --> 00:07:12,765
j'ai du mal à croire que j'ai fait ça.
119
00:07:13,683 --> 00:07:14,976
Oui, bien sûr.
120
00:07:15,560 --> 00:07:18,438
Trouviez-vous ça bizarre
que votre père vous fasse faire ça ?
121
00:07:20,189 --> 00:07:22,692
Oui, parfois,
je trouvais ça un peu bizarre,
122
00:07:23,818 --> 00:07:27,113
mais c'était une autre époque du catch.
123
00:07:27,613 --> 00:07:31,242
Salope !
124
00:07:31,242 --> 00:07:33,828
De toutes les folies dans ma vie,
125
00:07:33,828 --> 00:07:37,498
de mes débuts en tant que fan
jusqu'à devenir ce que je suis,
126
00:07:38,958 --> 00:07:41,711
la partie familiale est la plus dingue.
127
00:07:41,711 --> 00:07:43,337
Vous êtes légalement mariés.
128
00:07:43,921 --> 00:07:45,756
Après ce scénario,
129
00:07:45,756 --> 00:07:49,469
où Steph m'épouse
en secret contre son gré,
130
00:07:50,261 --> 00:07:52,930
c'est devenu l'ère McMahon-Helmsley,
131
00:07:52,930 --> 00:07:55,016
on régnait sur la WWE.
132
00:07:55,558 --> 00:07:58,227
L'ère McMahon-Helmsley.
133
00:07:58,436 --> 00:08:02,148
À ce moment-là,
je suis avec elle tous les jours.
134
00:08:03,316 --> 00:08:05,693
C'est comme ça
qu'on a appris à se connaître.
135
00:08:05,693 --> 00:08:07,862
Je ne pouvais pas sortir
avec les catcheurs,
136
00:08:07,862 --> 00:08:12,783
mais, ironie du sort,
c'est mon père qui nous a rapprochés.
137
00:08:13,910 --> 00:08:17,163
Paul est un homme merveilleux,
on était amis.
138
00:08:17,163 --> 00:08:20,666
Je prenais les devants en disant :
"Steph, trouve-toi quelqu'un,
139
00:08:20,666 --> 00:08:23,628
"un vrai mec, quelqu'un comme Triple H."
140
00:08:23,628 --> 00:08:25,755
Et mon frère disait : "Pas Triple H."
141
00:08:25,755 --> 00:08:28,716
Et mon père disait :
"Non, bien sûr. Pas Triple H,
142
00:08:28,716 --> 00:08:30,384
"mais un mec comme lui."
143
00:08:30,885 --> 00:08:34,096
Shane y était tout à fait opposé.
Avec véhémence.
144
00:08:34,096 --> 00:08:35,473
- Viens.
- J'ai la nausée.
145
00:08:35,473 --> 00:08:37,642
Hé, frangin... Allez. Fais-moi un câlin.
146
00:08:38,643 --> 00:08:41,687
La base d'un scénario pour les nuls.
147
00:08:42,271 --> 00:08:44,190
"Ne pas sortir avec la fille du patron."
148
00:08:44,690 --> 00:08:48,402
Shane m'a dit : "Papa, tu laisses
ta fille sortir avec un catcheur ?"
149
00:08:49,987 --> 00:08:52,281
"Shane, je suis comme ça.
150
00:08:53,282 --> 00:08:55,910
"Je fais du catch, je joue.
De quoi tu parles ?"
151
00:08:55,910 --> 00:09:01,457
Ça me semblait logique
que Stephanie fréquente et épouse
152
00:09:01,457 --> 00:09:02,917
un homme comme Paul.
153
00:09:04,126 --> 00:09:05,920
Alors que les choses avancent,
154
00:09:05,920 --> 00:09:08,756
il y a des moments
où c'est Vince tout craché,
155
00:09:08,756 --> 00:09:11,259
il fait du Vince McMahon.
156
00:09:11,259 --> 00:09:15,513
Alors qu'on était occupés à chercher
un lieu pour notre mariage,
157
00:09:15,513 --> 00:09:19,016
il nous a suggéré de diffuser
la cérémonie à la télé à la carte.
158
00:09:19,517 --> 00:09:25,273
Et si le mariage de Stephanie
et Paul était diffusé à la carte ?
159
00:09:26,232 --> 00:09:28,859
Les gens achèteraient ça.
Ce serait formidable.
160
00:09:29,569 --> 00:09:31,696
Steph a dit non.
161
00:09:32,196 --> 00:09:36,659
Quand elle a refusé,
162
00:09:36,659 --> 00:09:38,953
il l'a traitée d'égoïste.
163
00:09:38,953 --> 00:09:41,205
Il la trouvait gonflée d'être égoïste.
164
00:09:42,456 --> 00:09:46,752
{\an8}Puis Vince a organisé Vince contre Steph,
165
00:09:46,752 --> 00:09:48,629
dans une sorte de combat de rue,
166
00:09:49,213 --> 00:09:53,050
six jours avant notre mariage légitime.
167
00:09:53,050 --> 00:09:54,844
Il veut humilier sa fille !
168
00:09:54,844 --> 00:09:57,096
Ma mère a menacé mon père de divorcer
169
00:09:57,096 --> 00:10:00,016
si j'avais un œil au beurre noir
170
00:10:00,016 --> 00:10:02,184
ou une cheville cassée à mon mariage.
171
00:10:02,852 --> 00:10:05,813
Ça va sans dire
que je n'ai pas été blessée.
172
00:10:05,813 --> 00:10:09,275
Je me suis fait étrangler,
mais c'est différent.
173
00:10:09,775 --> 00:10:13,112
Oui, c'est de la folie. De la folie pure.
174
00:10:13,112 --> 00:10:16,365
Dans quelle famille je suis tombé ?
175
00:10:16,866 --> 00:10:17,700
Pas vrai ?
176
00:10:17,700 --> 00:10:19,994
Vous êtes tous les deux à la tête
177
00:10:19,994 --> 00:10:25,374
de la famille
la plus dysfonctionnelle au monde.
178
00:10:27,627 --> 00:10:30,129
Avec le feuilleton de la famille McMahon,
179
00:10:30,129 --> 00:10:33,674
les enfants sont devenus
des catcheurs super populaires.
180
00:10:34,717 --> 00:10:36,677
Où était Linda à cette période ?
181
00:10:37,178 --> 00:10:39,221
Elle a joué un grand rôle.
182
00:10:39,221 --> 00:10:41,724
Linda McMahon !
183
00:10:42,892 --> 00:10:45,269
{\an8}Linda avait un rôle crucial
dans la société.
184
00:10:45,853 --> 00:10:49,440
{\an8}La WWE est connue
comme la société de Vince McMahon.
185
00:10:49,440 --> 00:10:52,276
On entend rarement
le nom de Linda McMahon,
186
00:10:52,902 --> 00:10:56,572
la directrice générale de la société.
187
00:10:57,573 --> 00:11:00,117
Il n'y avait pas beaucoup
de titres à mon arrivée.
188
00:11:00,117 --> 00:11:03,329
Vince était le patron,
Linda était la deuxième patronne.
189
00:11:04,413 --> 00:11:08,751
Linda gérait les affaires. Vince était
en charge de la création et de la vision.
190
00:11:09,627 --> 00:11:13,422
Ma mère m'a présenté Linda, ma femme.
191
00:11:13,923 --> 00:11:15,925
Je devais avoir 16 ans.
192
00:11:16,759 --> 00:11:19,387
Linda a grandi
dans une famille de classe moyenne.
193
00:11:19,970 --> 00:11:22,431
Les deux parents travaillaient,
une jolie maison.
194
00:11:23,140 --> 00:11:25,601
Pas riche, mais classe moyenne,
195
00:11:25,601 --> 00:11:28,813
et ça m'attirait.
196
00:11:30,564 --> 00:11:34,235
Il avait la réputation
d'un rebelle depuis le lycée,
197
00:11:34,235 --> 00:11:37,405
et j'étais exactement le contraire.
198
00:11:38,155 --> 00:11:39,990
Et ça me plaisait.
199
00:11:41,492 --> 00:11:44,829
Linda avait 17 ans
quand on s'est mariés, donc très jeune.
200
00:11:45,496 --> 00:11:47,915
Je lui ai promis de l'aimer pour toujours
201
00:11:48,416 --> 00:11:51,419
et qu'on ne s'ennuierait jamais.
202
00:11:51,419 --> 00:11:54,296
J'ai plus que tenu ma promesse.
203
00:11:57,425 --> 00:11:59,593
- Mon Dieu !
- Oh non !
204
00:12:00,219 --> 00:12:01,220
Mon Dieu !
205
00:12:02,263 --> 00:12:05,266
Ça va me faire plus mal qu'à toi.
206
00:12:05,266 --> 00:12:06,892
Frappe-la ! Quoi ?
207
00:12:07,685 --> 00:12:10,146
Ma mère n'a jamais voulu passer à la télé.
208
00:12:10,146 --> 00:12:11,856
Elle détestait ça.
209
00:12:11,856 --> 00:12:15,901
Elle disait à Vince de ne pas lui demander
de jouer, car elle se trouvait nulle.
210
00:12:15,901 --> 00:12:20,406
De nous quatre, je suis sans doute
la moins à l'aise devant la caméra.
211
00:12:20,406 --> 00:12:24,034
{\an8}Je suis loin d'être aussi douée
que Shane, Stephanie et Vince.
212
00:12:24,034 --> 00:12:27,121
Félicitations, Triple H.
213
00:12:27,121 --> 00:12:29,206
Elle savait qu'elle ne jouait pas bien,
214
00:12:29,206 --> 00:12:32,543
mais on était tous impliqués,
Shane, Stephanie et moi.
215
00:12:32,543 --> 00:12:34,587
"On peut faire de toi un personnage."
216
00:12:35,337 --> 00:12:38,090
Et sans plus attendre,
217
00:12:38,090 --> 00:12:40,885
permettez-moi de vous présenter
ma femme, Linda,
218
00:12:40,885 --> 00:12:45,765
accompagnée de la sublime Trish.
219
00:12:47,308 --> 00:12:50,644
Je suis entrée dans le monde du catch
de manière un peu inhabituelle.
220
00:12:50,644 --> 00:12:53,314
J'étais mannequin fitness.
221
00:12:54,148 --> 00:12:57,193
Une mannequin fitness,
vous l'avez vue en couverture de Muscle.
222
00:12:58,027 --> 00:12:59,361
{\an8}Trish Stratus.
223
00:13:00,738 --> 00:13:03,991
Petite, j'étais une fan absolue
de Cyndi Lauper
224
00:13:03,991 --> 00:13:06,702
quand elle faisait équipe
avec Wendi Richter.
225
00:13:06,702 --> 00:13:09,288
Je trouvais ça cool
de voir une femme sur un ring.
226
00:13:10,372 --> 00:13:12,541
Mais quand j'ai commencé en 2000,
227
00:13:13,083 --> 00:13:15,961
le rôle des femmes était
ouvertement sexualisé.
228
00:13:16,712 --> 00:13:18,506
Alors, Trish.
229
00:13:18,506 --> 00:13:20,090
Mr. McMahon.
230
00:13:20,090 --> 00:13:23,636
Mon premier scénario a été
d'être en couple avec Vince McMahon.
231
00:13:23,636 --> 00:13:27,056
Je savais que travailler avec le patron
et le personnage Mr. McMahon
232
00:13:27,056 --> 00:13:29,266
était une formidable opportunité.
233
00:13:29,266 --> 00:13:31,352
J'étais super emballée.
234
00:13:31,352 --> 00:13:32,394
Ouais !
235
00:13:32,394 --> 00:13:34,480
Le scénario n'était pas figé, genre :
236
00:13:34,480 --> 00:13:36,816
"Tu seras la maîtresse de Vince."
237
00:13:36,816 --> 00:13:38,692
J'ai été méchante, Vince.
238
00:13:38,692 --> 00:13:40,277
Je mérite une fessée.
239
00:13:40,861 --> 00:13:43,739
"Et tu finiras par droguer sa femme."
240
00:13:43,739 --> 00:13:46,742
- Tu as doublé la dose de Linda ?
- Bien sûr.
241
00:13:46,742 --> 00:13:49,870
Ce n'était pas scénarisé comme ça.
J'aurais eu des réserves.
242
00:13:50,454 --> 00:13:54,124
L'histoire a évolué, on voulait voir
jusqu'où on pouvait aller,
243
00:13:55,000 --> 00:13:57,253
ça a pris une tournure intéressante.
244
00:13:57,253 --> 00:13:58,587
C'est la meilleure.
245
00:13:58,587 --> 00:14:03,342
J'ai embrassé Trish Stratus
devant ma femme en fauteuil roulant.
246
00:14:03,342 --> 00:14:04,844
Oh, non. Mon Dieu.
247
00:14:04,844 --> 00:14:09,139
On a fait ça pour montrer
à quel point j'étais un heel méprisable.
248
00:14:09,139 --> 00:14:11,308
Il n'y a pas plus méprisable.
249
00:14:12,434 --> 00:14:16,814
On avait conscience de ce qu'on faisait
pour appuyer notre scénario,
250
00:14:16,814 --> 00:14:19,358
et Linda était super cool avec ça.
251
00:14:19,358 --> 00:14:22,194
Elle jouait le jeu, comme nous tous.
252
00:14:22,194 --> 00:14:24,780
Dans une scène,
je me penche pour embrasser Linda.
253
00:14:25,281 --> 00:14:26,740
C'était son idée.
254
00:14:26,740 --> 00:14:30,369
"Le public sera furieux si tu te penches
pour m'embrasser sur le front."
255
00:14:31,704 --> 00:14:34,957
La clé, c'est de susciter des émotions,
256
00:14:34,957 --> 00:14:38,002
que ce soit la colère, le bonheur,
257
00:14:38,002 --> 00:14:42,631
voire le dégoût,
si le méchant dépasse les bornes.
258
00:14:43,340 --> 00:14:45,467
C'est toujours une question d'émotion.
259
00:14:45,467 --> 00:14:47,636
Bonne Saint-Valentin, Linda.
260
00:14:48,596 --> 00:14:50,723
La liaison affichée avec Trish.
261
00:14:50,723 --> 00:14:53,309
Quelle a été la réaction de la famille ?
262
00:14:53,809 --> 00:14:57,271
Je ne pense pas
que notre famille s'y soit opposée,
263
00:14:57,271 --> 00:15:00,274
car ils savaient
que j'étais un personnage.
264
00:15:00,274 --> 00:15:01,692
Trish aussi.
265
00:15:01,692 --> 00:15:04,737
Si je me souviens bien,
personne n'a eu de problème avec ça.
266
00:15:05,821 --> 00:15:09,700
Dès qu'on parle de ma mère,
ma première réaction est "non".
267
00:15:09,700 --> 00:15:13,579
Ma mère est sacrée,
je n'ai pas aimé ce scénario.
268
00:15:13,579 --> 00:15:16,498
- Shane a dit qu'il était un peu...
- Je vois.
269
00:15:18,459 --> 00:15:21,128
Shane est un peu
plus conservateur que nous,
270
00:15:21,128 --> 00:15:23,881
donc ça l'a peut-être dérangé,
271
00:15:23,881 --> 00:15:27,676
car il trouvait que ça devenait trop réel.
272
00:15:27,676 --> 00:15:31,722
Mais c'est un scénario, des personnages
qui divertissent le public.
273
00:15:31,722 --> 00:15:33,265
Il faut jouer le jeu.
274
00:15:40,731 --> 00:15:45,444
Quinze ans plus tard, on m'interviewe,
on parle du bon vieux temps,
275
00:15:45,444 --> 00:15:47,446
et ça ne loupe jamais.
276
00:15:47,446 --> 00:15:50,240
On me demande toujours :
"Donc, la fois où..."
277
00:15:50,240 --> 00:15:51,158
Je les vois venir.
278
00:15:51,158 --> 00:15:55,329
"... vous vous êtes mise à quatre pattes
et avez aboyé comme un chien."
279
00:15:56,288 --> 00:15:58,958
Pardon ! Je suis désolée !
280
00:15:58,958 --> 00:16:00,334
Tu es désolée ?
281
00:16:01,251 --> 00:16:03,671
Écoute bien, si tu es vraiment désolée,
282
00:16:03,671 --> 00:16:06,674
prouve-moi à quel point tu es désolée.
283
00:16:08,050 --> 00:16:11,303
Mets-toi à quatre pattes,
comme une chienne !
284
00:16:11,428 --> 00:16:13,389
Pour l'amour de Dieu.
285
00:16:13,389 --> 00:16:16,934
La scène de l'aboiement est ancrée
dans la mémoire, c'était...
286
00:16:18,102 --> 00:16:19,853
Ils n'auraient pas dû la faire.
287
00:16:19,853 --> 00:16:21,605
J'avais une chienne
288
00:16:21,605 --> 00:16:24,233
et cette salope m'obéissait
au doigt et à l'œil.
289
00:16:24,233 --> 00:16:26,360
Maintenant, assis !
290
00:16:27,528 --> 00:16:28,737
Aboie comme une chienne.
291
00:16:28,737 --> 00:16:30,823
Dis-moi que tu es désolée.
292
00:16:33,409 --> 00:16:35,160
Pour le segment de l'aboiement,
293
00:16:35,160 --> 00:16:39,081
ils veulent
que je trouve ça humiliant et horrible.
294
00:16:39,081 --> 00:16:43,210
Mais c'est ce qu'on voulait faire
ressentir au public. C'est évident.
295
00:16:43,794 --> 00:16:49,550
Si tu es vraiment désolée,
Trish, déshabille-toi !
296
00:16:49,550 --> 00:16:51,093
Oui !
297
00:16:51,093 --> 00:16:52,678
Enlève tes vêtements !
298
00:16:53,387 --> 00:16:55,222
Quel homme peut faire ça... C'est...
299
00:16:55,723 --> 00:17:01,562
On a eu le beurre et l'argent du beurre
avec cette incroyable scène de heel,
300
00:17:01,562 --> 00:17:03,522
car tout en faisant savoir
301
00:17:03,522 --> 00:17:07,609
au public qu'il est censé le détester,
302
00:17:07,609 --> 00:17:09,486
il leur offre un strip-tease.
303
00:17:09,486 --> 00:17:11,697
Tu es désolée ?
304
00:17:11,697 --> 00:17:14,324
Enlève ton soutif, maintenant !
305
00:17:14,324 --> 00:17:16,493
Le trouver odieux d'agir comme ça
306
00:17:16,493 --> 00:17:21,331
ne gêne pas le plaisir
de la voir se faire humilier.
307
00:17:23,042 --> 00:17:26,462
J'ai trouvé ça nul,
308
00:17:26,462 --> 00:17:29,131
mais la cible du catch,
c'étaient les mecs.
309
00:17:29,131 --> 00:17:31,633
Des mecs qui fantasmaient
sur des femmes sexy,
310
00:17:31,633 --> 00:17:36,013
mais qui les détestaient aussi
parce qu'ils ne pouvaient pas sortir avec.
311
00:17:36,013 --> 00:17:41,018
Donc, pour beaucoup d'entre eux,
voir des femmes sexy humiliées était cool.
312
00:17:41,977 --> 00:17:45,272
C'est horrible de le dire,
mais c'était la réalité.
313
00:17:46,607 --> 00:17:49,902
On savait qu'on présentait
une scène sensible aux fans.
314
00:17:49,902 --> 00:17:53,322
On savait que ça ferait parler
et être mal interprété.
315
00:17:53,322 --> 00:17:54,531
On le savait.
316
00:17:55,741 --> 00:17:57,618
Quand on a fait cette scène,
317
00:17:57,618 --> 00:18:00,662
on savait que la sanction allait venir
à WrestleMania.
318
00:18:04,458 --> 00:18:07,002
Tout allait se jouer à WrestleMania
319
00:18:07,002 --> 00:18:09,546
lors d'un combat entre Shane et mon père.
320
00:18:11,757 --> 00:18:13,801
Le fils contre le père.
321
00:18:13,801 --> 00:18:17,805
Dans un coin, Trish, ma maîtresse.
322
00:18:17,805 --> 00:18:19,139
Scénario.
323
00:18:19,139 --> 00:18:22,559
Dans le coin de Shane, Linda, ma femme.
324
00:18:23,769 --> 00:18:27,189
Je devais défendre ma mère
et réagir aux abus qu'elle subissait.
325
00:18:27,189 --> 00:18:30,567
Je n'en pouvais plus, ce qui était vrai.
326
00:18:30,567 --> 00:18:33,946
Et ma sœur choisit l'autre camp.
Elle est impitoyable,
327
00:18:33,946 --> 00:18:35,030
comme mon père.
328
00:18:36,198 --> 00:18:39,576
J'avais une énorme boule
au ventre avant le combat,
329
00:18:40,160 --> 00:18:42,579
je n'avais jamais levé
la main sur mon père.
330
00:18:43,080 --> 00:18:44,540
C'était toujours l'inverse.
331
00:18:45,874 --> 00:18:48,961
Petit, je me battais souvent
avec mon père pour plaisanter.
332
00:18:49,711 --> 00:18:52,881
Une fois, il m'a attrapé par les côtes.
333
00:18:52,881 --> 00:18:55,259
Il y a enfoncé ses doigts
comme un forcené.
334
00:18:55,259 --> 00:18:57,010
J'ai hurlé, et en me dégageant,
335
00:18:57,010 --> 00:18:59,304
il m'a saisi les cheveux
puis il m'a poussé.
336
00:18:59,304 --> 00:19:02,432
J'ai dit : "Tu as triché,
tu n'as pas le droit !"
337
00:19:02,432 --> 00:19:05,769
Il a répondu : "C'est mon domaine.
Je triche et je gagne.
338
00:19:07,187 --> 00:19:09,898
"Ça te servira de leçon.
Parfois, il faut tricher."
339
00:19:09,898 --> 00:19:11,984
Bon... "D'accord."
340
00:19:13,235 --> 00:19:17,406
Avant le combat, j'ai commencé à paniquer.
341
00:19:17,406 --> 00:19:19,616
Je ne m'en sentais pas capable.
342
00:19:20,742 --> 00:19:24,163
J'ai demandé à Shane
de me frapper, et lui : "Je ne peux pas."
343
00:19:24,163 --> 00:19:25,956
"Frappe-moi. Tu peux le faire."
344
00:19:25,956 --> 00:19:27,082
"Non, je peux pas."
345
00:19:28,041 --> 00:19:29,084
Je peux te gifler.
346
00:19:30,878 --> 00:19:32,296
Il a giflé son propre fils.
347
00:19:32,296 --> 00:19:35,674
La cloche sonne.
Mon père me met quatre droites.
348
00:19:35,674 --> 00:19:37,176
D'entrée de combat.
349
00:19:37,801 --> 00:19:39,928
Je l'ai frappé pour attirer son attention.
350
00:19:39,928 --> 00:19:42,389
Me frapper ne lui posait plus problème.
351
00:19:42,389 --> 00:19:43,515
Et j'étais...
352
00:19:43,515 --> 00:19:45,976
Mes yeux ont gonflé tout de suite.
353
00:19:45,976 --> 00:19:48,020
"C'est plus facile que prévu."
354
00:19:50,230 --> 00:19:52,065
- Non, pas l'écran !
- Mon Dieu !
355
00:19:52,065 --> 00:19:53,066
Shane, arrête !
356
00:19:58,363 --> 00:20:00,616
C'était mon moment WrestleMania
cette année-là.
357
00:20:00,616 --> 00:20:03,994
J'ai pu tenir tête
à Vince McMahon et à ses valeurs.
358
00:20:03,994 --> 00:20:06,413
On avait bien travaillé ce moment-là.
359
00:20:06,413 --> 00:20:08,457
Il m'avait dit ne pas retenir mon coup.
360
00:20:08,457 --> 00:20:10,292
Je ne me suis pas gênée.
361
00:20:10,876 --> 00:20:15,339
Vince se rend compte que sa femme
sous sédatifs, Linda, est là !
362
00:20:18,217 --> 00:20:21,595
Pendant le combat avec Shane,
Linda s'est lentement levée.
363
00:20:26,516 --> 00:20:29,353
Dans les bijoux de famille de McMahon !
364
00:20:29,937 --> 00:20:32,439
C'était l'apothéose,
il fallait finir là-dessus.
365
00:20:32,439 --> 00:20:36,485
Attendez. Vince est dans un coin,
Shane est dans un autre.
366
00:20:36,485 --> 00:20:38,946
Le public adore quand ça a l'air réel.
367
00:20:39,696 --> 00:20:40,906
Mon Dieu !
368
00:20:40,906 --> 00:20:42,449
Des fois, ça l’est.
369
00:20:42,449 --> 00:20:43,992
Ce sont de vrais McMahon.
370
00:20:44,743 --> 00:20:47,788
Quand on engendre la tension,
on crée ces personnages,
371
00:20:47,788 --> 00:20:51,250
l'histoire arrive à sa fin, c'est le pied.
372
00:20:51,250 --> 00:20:54,419
Shane McMahon a vaincu son père
373
00:20:54,419 --> 00:20:58,215
dans un violent combat
de rue à WrestleMania !
374
00:21:03,011 --> 00:21:05,347
Pour Vince, il n'y avait aucune limite.
375
00:21:06,932 --> 00:21:09,351
Peu importe si on ne distingue pas
le vrai du faux.
376
00:21:09,351 --> 00:21:12,813
Si ça rapporte de l'argent,
si ça suscite l'intérêt,
377
00:21:12,813 --> 00:21:16,733
tout ce qui peut consolider
ses affaires, il le fait.
378
00:21:16,733 --> 00:21:20,654
Transmets ce message à ta mère.
379
00:21:20,654 --> 00:21:25,617
Bientôt, quand ce divorce sera définitif,
il y aura une nouvelle Mme McMahon.
380
00:21:26,201 --> 00:21:30,497
Une Mme McMahon pulpeuse, capable
d'endurer mes prouesses sexuelles.
381
00:21:32,749 --> 00:21:36,461
Vince était un maître
pour brouiller les scénarios.
382
00:21:36,461 --> 00:21:41,008
Il détournait une histoire
en partie réelle au début,
383
00:21:41,008 --> 00:21:44,428
pour ensuite, étape par étape,
384
00:21:44,428 --> 00:21:48,682
en faire quelque chose
dont on ne savait pas quoi croire.
385
00:21:49,558 --> 00:21:52,060
Tu m'es redevable... Sable.
386
00:21:53,395 --> 00:21:55,647
Et quand on m'est redevable...
387
00:21:58,442 --> 00:22:01,653
Je prends ce qu'on me doit.
388
00:22:03,405 --> 00:22:05,073
Sable est sans doute,
389
00:22:05,073 --> 00:22:08,368
en termes de succès marketing
sur une courte période,
390
00:22:08,368 --> 00:22:11,913
{\an8}l'un des personnages
les plus sous-estimés de la WWE.
391
00:22:12,456 --> 00:22:15,292
Elle générait des cartons d'audience.
392
00:22:15,959 --> 00:22:17,169
Le segment de Sable
393
00:22:17,169 --> 00:22:20,130
attirait à lui seul
un demi-million de téléspectateurs.
394
00:22:20,630 --> 00:22:23,091
À ma connaissance,
seul Austin faisait mieux.
395
00:22:24,343 --> 00:22:29,681
Mais elle est partie au sommet
et a poursuivi la WWE en justice.
396
00:22:29,681 --> 00:22:34,269
{\an8}Dans ce coin, l'ancienne championne
de la WWE, Sable.
397
00:22:34,269 --> 00:22:36,480
{\an8}Son adversaire, Vince McMahon.
398
00:22:36,480 --> 00:22:39,733
{\an8}Au cœur de ce conflit,
un procès à 110 millions de dollars
399
00:22:39,733 --> 00:22:42,402
{\an8}pour des accusations
de harcèlement sexuel.
400
00:22:42,402 --> 00:22:45,614
On vous demandait de faire
des choses que vous ne vouliez pas ?
401
00:22:45,614 --> 00:22:46,907
- Oui.
- Plus ou moins.
402
00:22:46,907 --> 00:22:49,993
Ils me forçaient
à le faire, malgré mes refus.
403
00:22:50,660 --> 00:22:54,122
Sable vous a attaqué en justice
pour 110 millions de dollars,
404
00:22:54,122 --> 00:22:58,168
affirmant, entre autres,
qu'elle s'est sentie humiliée.
405
00:22:58,168 --> 00:23:01,588
Je ne lui ai pas demandé de faire
quoi que ce soit d'humiliant.
406
00:23:02,506 --> 00:23:04,591
Passons à un autre procès,
qui était Sable ?
407
00:23:04,591 --> 00:23:07,427
Comment s'est-elle intégrée
dans l'organisation ?
408
00:23:07,427 --> 00:23:10,597
Je ne me souviens pas du procès de Sable.
409
00:23:10,597 --> 00:23:14,142
Vous ne vous rappelez aucune
des accusations ?
410
00:23:14,142 --> 00:23:16,019
Non. C'est un peu flou.
411
00:23:16,019 --> 00:23:18,522
En tout cas, elle est revenue travailler...
412
00:23:19,898 --> 00:23:25,195
Stephanie McMahon,
voici ta nouvelle assistante, Sable.
413
00:23:27,364 --> 00:23:29,908
Le corps de Sable te fait oublier
414
00:23:29,908 --> 00:23:33,620
qu'elle nous a poursuivis
pour des millions de dollars ?
415
00:23:33,620 --> 00:23:35,705
Sable a pris le train en marche
416
00:23:35,705 --> 00:23:37,833
et nous a collé un procès !
417
00:23:37,833 --> 00:23:39,459
Elle ne pense qu'au fric.
418
00:23:39,459 --> 00:23:41,294
C'est tout ce qui l'intéresse.
419
00:23:41,294 --> 00:23:44,548
Pourquoi Sable a-t-elle porté plainte
contre nous ?
420
00:23:44,548 --> 00:23:46,967
Pour harcèlement sexuel !
421
00:23:47,884 --> 00:23:51,888
Le problème avec Vince,
c'est qu'il fera n'importe quoi
422
00:23:51,888 --> 00:23:53,932
si ça profite aux affaires, même engager
423
00:23:53,932 --> 00:23:55,684
celle qui lui a collé un procès.
424
00:23:55,684 --> 00:24:00,063
Je vois plusieurs façons de te remercier.
425
00:24:01,356 --> 00:24:03,066
Si on commençait par ça ?
426
00:24:04,609 --> 00:24:07,654
À son retour, il y avait
un scénario où votre personnage
427
00:24:07,654 --> 00:24:09,114
avait une liaison.
428
00:24:09,114 --> 00:24:10,073
Avec qui ?
429
00:24:10,073 --> 00:24:11,158
Avec Sable.
430
00:24:11,158 --> 00:24:12,117
Moi ?
431
00:24:13,994 --> 00:24:16,621
- Dans le scénario.
- Dans le scénario.
432
00:24:17,247 --> 00:24:18,206
Bon sang.
433
00:24:19,499 --> 00:24:21,460
Vu que ça se passe sur le ring,
434
00:24:21,460 --> 00:24:25,922
on peut être choqué et amusé
par ses paroles ou ses gestes,
435
00:24:25,922 --> 00:24:28,425
mais on a un démenti plausible.
436
00:24:28,425 --> 00:24:32,262
C'est du catch, un spectacle.
437
00:24:32,262 --> 00:24:36,141
Nous tenons pour acquis que,
pour imaginer Mr. McMahon, Vince McMahon
438
00:24:36,141 --> 00:24:39,269
s'est inspiré de son histoire personnelle
439
00:24:39,269 --> 00:24:41,271
pour nous séduire.
440
00:24:41,271 --> 00:24:44,941
Vous souvenez-vous
de l'interview de Playboy en 2001 ?
441
00:24:45,650 --> 00:24:46,485
Oui.
442
00:24:48,153 --> 00:24:51,656
Vous évoquiez différentes liaisons.
443
00:24:52,532 --> 00:24:55,452
PLAYBOY : VOS LIAISONS
ÉTAIENT-ELLES SIMULTANÉES ?
444
00:24:55,452 --> 00:24:58,246
McMAHON : NON.
445
00:25:00,665 --> 00:25:04,711
Je me demandais pourquoi vous aviez parlé
de ça dans cet article.
446
00:25:05,253 --> 00:25:09,007
Dans cet article, j'ai eu
le sentiment d'être franc.
447
00:25:09,007 --> 00:25:11,218
Je ne jouais pas un personnage.
448
00:25:11,218 --> 00:25:13,970
C'était une réaction directe et honnête
449
00:25:13,970 --> 00:25:15,764
aux questions posées.
450
00:25:15,764 --> 00:25:19,392
McMAHON : LE SEXE ÉTAIT GÉNIAL,
MAIS SUR LE PLAN ÉMOTIONNEL, JE REGRETTE.
451
00:25:19,392 --> 00:25:21,394
PLAYBOY : AVEZ-VOUS CHANGÉ ?
452
00:25:24,606 --> 00:25:27,901
Aviez-vous l'impression
d'incorporer ces éléments de votre vie
453
00:25:27,901 --> 00:25:30,820
dans les scénarios
que vous avez imaginés plus tard ?
454
00:25:30,820 --> 00:25:32,781
Ou ça n'avait aucun rapport ?
455
00:25:33,365 --> 00:25:34,574
Aucun rapport.
456
00:25:34,574 --> 00:25:37,452
Je me répète, mais moi,
en tant qu'être humain,
457
00:25:37,452 --> 00:25:39,079
je ne suis pas le personnage,
458
00:25:39,079 --> 00:25:42,999
même si parfois, les gens plaisantent
en disant qu'on est pareils,
459
00:25:42,999 --> 00:25:44,751
mais ce n'est pas le cas.
460
00:25:47,796 --> 00:25:53,009
Vince McMahon a eu
une seule véritable relation monogame
461
00:25:53,009 --> 00:25:54,678
dans sa vie,
462
00:25:54,678 --> 00:25:57,931
et c'est avec la firme qu'il a bâtie.
463
00:25:58,848 --> 00:26:03,770
C'est sa passion. Son amour. Son maître.
464
00:26:04,521 --> 00:26:06,523
Vince ne possède pas le business.
465
00:26:07,148 --> 00:26:09,693
Le business possède Vince McMahon.
466
00:26:10,318 --> 00:26:17,200
Et il le sert de tout son cœur,
sa passion et sa vie.
467
00:26:18,451 --> 00:26:21,788
Et si ça fait souffrir
sa femme, Stephanie,
468
00:26:21,788 --> 00:26:26,876
Shane, son père, ou même lui...
469
00:26:28,461 --> 00:26:29,921
il s'en fout.
470
00:26:32,465 --> 00:26:33,925
OCTOBRE 2000
471
00:26:33,925 --> 00:26:36,219
Avec la popularité grandissante du catch,
472
00:26:36,219 --> 00:26:38,513
les propriétaires de la WWE
473
00:26:38,513 --> 00:26:43,101
se sont réunis et ont décidé
de vendre des actions de leur cirque.
474
00:26:43,602 --> 00:26:46,354
La WWE va entrer en bourse.
475
00:26:48,023 --> 00:26:50,150
Entrer en bourse signifiait
plusieurs choses.
476
00:26:50,734 --> 00:26:56,072
Ça nous a rendus légitimes,
mais l'intérêt était surtout financier.
477
00:26:56,656 --> 00:26:59,951
Avec la quantité
d'argent disponible pour l'entreprise,
478
00:27:00,869 --> 00:27:03,955
on a pu se lancer dans les casinos.
479
00:27:06,291 --> 00:27:08,501
{\an8}De nous lancer dans la restauration.
480
00:27:08,501 --> 00:27:10,086
{\an8}Les fans de catch sont venus
481
00:27:10,086 --> 00:27:13,465
{\an8}en masse à l'ouverture
d'un nouveau restaurant à Times Square.
482
00:27:13,465 --> 00:27:15,800
{\an8}Au centre du monde. C'est notre place.
483
00:27:16,926 --> 00:27:18,845
Pour réaliser cet investissement,
484
00:27:18,845 --> 00:27:22,766
on peut le déplacer,
le réinvestir sur nous, naturellement,
485
00:27:22,766 --> 00:27:24,351
ce qu'on a toujours fait,
486
00:27:24,351 --> 00:27:27,520
et on peut voir d'autres choses
susceptibles d'avoir de la valeur.
487
00:27:28,188 --> 00:27:29,064
{\an8}WCW MONDAY
NITRO TNT
488
00:27:29,064 --> 00:27:31,941
{\an8}Bienvenue à tous,
une fois de plus, à la WCW !
489
00:27:31,941 --> 00:27:33,151
{\an8}WCW NITRO
31 JUILLET 2000
490
00:27:33,151 --> 00:27:38,573
Kidman et The Franchise règlent
leurs comptes sur le ring
491
00:27:38,573 --> 00:27:41,201
dans un combat Viagra-on-a-pole.
492
00:27:41,201 --> 00:27:47,666
En 2000, la WWE avait gagné
la guerre du lundi soir contre la WCW.
493
00:27:48,166 --> 00:27:49,876
On se foutait de leur gueule.
494
00:27:49,876 --> 00:27:52,837
- Mon Dieu !
- Sa bouche est pleine de Viagra.
495
00:27:52,837 --> 00:27:55,006
Ce fut un déclin long, lent et douloureux.
496
00:27:56,925 --> 00:28:00,095
Il y avait beaucoup
de gens différents aux commandes,
497
00:28:00,095 --> 00:28:01,805
et ils ont touché le fond.
498
00:28:01,805 --> 00:28:03,348
Il y a une dizaine de Twinkies !
499
00:28:03,932 --> 00:28:06,476
On aurait dit
que la WCW ne faisait aucun effort.
500
00:28:08,770 --> 00:28:12,399
{\an8}Dans une perspective de guerre,
les gars ont combattu comme il faut,
501
00:28:12,399 --> 00:28:17,195
mais on ne gagne pas une guerre
sans les bons généraux
502
00:28:17,195 --> 00:28:18,947
pour prendre les bonnes décisions.
503
00:28:19,489 --> 00:28:21,074
Sortez de mon bureau.
504
00:28:21,074 --> 00:28:24,577
Et juste... Je vous mets au défi. Réagissez.
505
00:28:24,577 --> 00:28:27,247
Si Eric Bischoff a fait
de bons trucs ? Peut-être.
506
00:28:27,247 --> 00:28:29,165
A-t-il fait beaucoup d'erreurs ? Oui.
507
00:28:29,165 --> 00:28:31,668
C'était le patron, mais il a échoué.
508
00:28:32,711 --> 00:28:35,046
C'est facile de dire : "Regardez Eric.
509
00:28:35,046 --> 00:28:38,717
"Il était au sommet et il a laissé
le succès lui monter à la tête."
510
00:28:38,717 --> 00:28:40,719
Je comprends qu'on dise ça,
511
00:28:40,719 --> 00:28:44,180
mais on parle de quelqu'un
qui n'avait aucune idée
512
00:28:44,180 --> 00:28:46,683
de ce qui se passait en coulisses.
513
00:28:47,517 --> 00:28:51,396
La naissance de la plus grande société
de médias et de divertissement au monde.
514
00:28:51,396 --> 00:28:55,442
La fusion de 7,5 milliards de dollars
entre Time Warner et Turner Broadcasting
515
00:28:55,442 --> 00:28:56,901
est actée.
516
00:28:57,736 --> 00:29:02,866
Ça a dégénéré en interne à la WCW
à cause de la fusion AOL-Time Warner.
517
00:29:02,866 --> 00:29:06,619
Je me suis retrouvé avec des cadres
que je n'avais jamais vus
518
00:29:07,203 --> 00:29:09,164
qui me disaient comment produire le catch
519
00:29:09,164 --> 00:29:11,458
alors qu'ils n'en avaient jamais vu.
520
00:29:12,000 --> 00:29:13,209
Mon Dieu !
521
00:29:13,209 --> 00:29:18,465
Aucun de ces cadres ne voulait
que la WCW fasse partie d'AOL-Time Warner.
522
00:29:18,965 --> 00:29:22,802
{\an8}Pour eux, le catch était un divertissement
de bas étage malgré sa popularité.
523
00:29:22,802 --> 00:29:25,388
Est-ce la fin d'une ère ?
524
00:29:25,388 --> 00:29:29,142
L'histoire dit qu'avec la fusion,
ces gens ne voulaient pas de catch.
525
00:29:29,142 --> 00:29:31,895
C'est une excuse.
La WCW produisait de la merde.
526
00:29:31,895 --> 00:29:33,897
C'est une guérilla dans une piscine !
527
00:29:33,897 --> 00:29:35,607
Voici Buzzkill !
528
00:29:35,607 --> 00:29:36,524
Numéro 69...
529
00:29:36,524 --> 00:29:38,359
Je me souviens qu'on nous a dit
530
00:29:38,359 --> 00:29:41,362
qu'en gardant nos audiences
et qu'on ne perdait pas d'argent,
531
00:29:41,362 --> 00:29:43,156
ça irait.
532
00:29:43,156 --> 00:29:45,617
Quand c'est devenu
une société déficitaire,
533
00:29:45,617 --> 00:29:48,203
ils ont voulu vendre
pour des raisons évidentes.
534
00:29:48,203 --> 00:29:50,038
Ça a ouvert la porte à Vince.
535
00:29:50,038 --> 00:29:51,956
Écoute-moi.
536
00:29:51,956 --> 00:29:54,042
On a reçu un appel de Turner disant :
537
00:29:54,042 --> 00:29:56,586
"On envisage de vendre ça. Intéressé ?"
538
00:29:57,545 --> 00:29:58,797
La réponse est oui.
539
00:29:58,797 --> 00:30:00,340
Et en trois jours,
540
00:30:00,340 --> 00:30:02,592
le monde du catch a changé.
541
00:30:03,718 --> 00:30:05,887
Je pense souvent à Ted Turner.
542
00:30:05,887 --> 00:30:10,975
Il disait : "Je vais écraser
la concurrence comme un insecte."
543
00:30:13,478 --> 00:30:14,687
Ça n'est pas arrivé.
544
00:30:16,648 --> 00:30:19,859
Vince a acheté la société
pour 2,5 millions de dollars,
545
00:30:19,859 --> 00:30:23,238
il a probablement rentabilisé ça
un million de fois.
546
00:30:23,238 --> 00:30:26,574
C'était comme acheter Manhattan
pour 24 dollars.
547
00:30:27,158 --> 00:30:29,702
J'ai eu la chance d'être dans l'avion
548
00:30:29,702 --> 00:30:31,871
le soir de l'achat de la WCW.
549
00:30:31,871 --> 00:30:33,706
On a fêté ça pendant ce vol.
550
00:30:35,166 --> 00:30:39,462
C'était la folie dans l'avion.
551
00:30:40,338 --> 00:30:41,589
Mais le lendemain ?
552
00:30:42,423 --> 00:30:44,050
La routine habituelle.
553
00:30:44,634 --> 00:30:47,303
Au niveau de l'entreprise,
tout s'est fait en secret.
554
00:30:48,304 --> 00:30:54,227
Mais l'annonce du rachat
de la WCW à tous les fans,
555
00:30:54,227 --> 00:30:56,104
a été faite en direct.
556
00:30:57,897 --> 00:31:01,442
{\an8}WCW NITRO EN DIRECT
26 MARS 2001
557
00:31:02,527 --> 00:31:03,611
Imaginez ça.
558
00:31:04,320 --> 00:31:07,699
Me voilà à la télévision de la WCW.
559
00:31:08,908 --> 00:31:10,201
Comment est-ce possible ?
560
00:31:11,244 --> 00:31:12,912
Il n'y a qu'une explication.
561
00:31:12,912 --> 00:31:15,373
Ce n'était qu'une question de temps
562
00:31:15,373 --> 00:31:21,296
avant que moi, Vince McMahon,
je ne rachète la concurrence.
563
00:31:21,296 --> 00:31:25,383
Vous ne rêvez pas. La WCW m'appartient.
564
00:31:25,383 --> 00:31:27,760
Pendant les négociations, j'ai exigé
565
00:31:27,760 --> 00:31:31,264
d'avoir deux émissions en direct
sur différentes chaînes.
566
00:31:31,890 --> 00:31:33,766
{\an8}On a fait un direct en simultané,
567
00:31:33,766 --> 00:31:36,561
{\an8}Le dernier Nitro de la WCW à Panama City,
568
00:31:36,561 --> 00:31:38,271
et la WWE à Cleveland.
569
00:31:38,271 --> 00:31:40,565
C'était la grande révélation.
570
00:31:40,565 --> 00:31:44,652
{\an8}Le vainqueur de la guerre du lundi soir,
mesdames et messieurs,
571
00:31:44,652 --> 00:31:46,738
Vincent K. McMahon !
572
00:31:46,738 --> 00:31:49,032
Le public était sous le choc.
573
00:31:49,032 --> 00:31:52,493
Et on a réussi à le faire
sans que ça fuite avant.
574
00:31:53,161 --> 00:31:55,371
Évidemment, vous le savez tous...
575
00:31:56,039 --> 00:31:59,584
J'ai acquis la WCW.
576
00:32:04,380 --> 00:32:07,634
J'étais tenté de regarder,
mais je n'ai pas réussi.
577
00:32:07,634 --> 00:32:12,972
Cela aurait été admettre ma défaite,
578
00:32:12,972 --> 00:32:14,891
et je n'en ai pas eu le courage.
579
00:32:14,891 --> 00:32:18,019
Il faut saisir la concurrence à la gorge,
580
00:32:18,019 --> 00:32:21,397
et étouffer, asphyxier ses rivaux.
581
00:32:21,898 --> 00:32:24,233
Comme je l'ai fait à la WCW !
582
00:32:26,361 --> 00:32:28,780
LA WWE ÉCRASE LA WCW
ET LE FORCE À SE SOUMETTRE
583
00:32:28,780 --> 00:32:31,908
Gagner ne me procure pas
un bonheur immense en soi.
584
00:32:32,450 --> 00:32:35,912
C'est arrogant de dire ça,
mais je m'attends à gagner.
585
00:32:36,704 --> 00:32:41,250
L'euphorie de la victoire,
s'autoféliciter,
586
00:32:41,250 --> 00:32:43,002
ça n'arrive pas.
587
00:32:43,002 --> 00:32:45,171
C'est gratifiant,
mais je passe à autre chose.
588
00:32:46,381 --> 00:32:49,550
C'était une grande réussite.
Il était au bord du gouffre
589
00:32:49,550 --> 00:32:52,929
et il en est ressorti victorieux.
590
00:32:53,846 --> 00:32:56,099
Mais d'un côté, c'était un peu amer,
591
00:32:56,099 --> 00:33:00,395
car Vince s'épanouit sous la pression
et avec une concurrence saine.
592
00:33:00,395 --> 00:33:02,313
Ça fait ressortir le meilleur de lui.
593
00:33:03,606 --> 00:33:06,067
Il manque un truc
quand ce n'est plus le cas.
594
00:33:06,067 --> 00:33:10,488
C'est un nouveau défi,
comme créer une ligue de football.
595
00:33:10,989 --> 00:33:14,450
Les fans de foot américain
vont être aux anges.
596
00:33:14,450 --> 00:33:15,994
Un nouveau sport débarque...
597
00:33:15,994 --> 00:33:19,163
Le génie de la WWE, Vince McMahon.
598
00:33:19,163 --> 00:33:22,166
Il fait passer son génie
du marketing du ring au gril.
599
00:33:22,166 --> 00:33:28,297
Nous sommes fiers d'annoncer
notre nouvelle marque, la XFL.
600
00:33:29,007 --> 00:33:33,386
Sans prévenir, j'ai annoncé la création
d'une nouvelle ligue de foot américain.
601
00:33:33,970 --> 00:33:35,972
Sans préparation, sans connaître
602
00:33:35,972 --> 00:33:37,640
le monde du foot américain,
603
00:33:37,640 --> 00:33:41,519
mais je vois une opportunité
à saisir quand la NFL ne joue pas.
604
00:33:41,519 --> 00:33:44,939
McMahon dit que ce sera
le sport le plus passionnant.
605
00:33:44,939 --> 00:33:48,568
Une nouvelle ligue de foot américain,
avec une tout autre attitude.
606
00:33:48,568 --> 00:33:53,406
Une ligue où les joueurs s'entraînent
plus dur et repoussent leurs limites.
607
00:33:53,406 --> 00:33:54,866
À l'époque, son idée
608
00:33:55,533 --> 00:34:00,580
était d'injecter du divertissement
dans la ligue de foot américain.
609
00:34:00,580 --> 00:34:04,667
Des caméras et des micros sur les joueurs
et les entraîneurs, dans le vestiaire.
610
00:34:05,376 --> 00:34:08,337
Je voulais un sport
auquel les gens s'identifient.
611
00:34:08,337 --> 00:34:10,423
Chaque joueur est un personnage.
612
00:34:10,423 --> 00:34:12,467
Suivre le sport comme une émission,
613
00:34:12,467 --> 00:34:16,637
raconter des histoires
pour s'intéresser aux personnages.
614
00:34:16,637 --> 00:34:18,765
Ça marchera pour plein de raisons.
615
00:34:18,765 --> 00:34:23,102
On comprend l'Amérique,
ce qu'elle veut regarder.
616
00:34:23,102 --> 00:34:25,730
Pour moi, ça ne peut pas échouer.
617
00:34:27,023 --> 00:34:30,151
En direct d'un stade comble à Las Vegas,
618
00:34:30,151 --> 00:34:32,612
la première semaine de la XFL.
619
00:34:32,612 --> 00:34:38,242
Mesdames et messieurs, voici la XFL !
620
00:34:40,161 --> 00:34:41,412
La XFL ose !
621
00:34:47,043 --> 00:34:51,047
Les audiences de la première semaine
de la XFL étaient énormes.
622
00:34:51,047 --> 00:34:53,591
De mon point de vue, c'était un succès.
623
00:34:53,591 --> 00:34:57,095
Les curieux ont fait
de la première soirée de la XFL un succès
624
00:34:57,095 --> 00:35:00,515
avec une audience supérieure
au double des attentes.
625
00:35:01,182 --> 00:35:03,976
Les gens sont-ils prêts à expérimenter
626
00:35:03,976 --> 00:35:06,896
une ligue McMahon ?
De toute évidence, oui.
627
00:35:07,730 --> 00:35:09,232
Tout le monde voulait voir.
628
00:35:09,232 --> 00:35:13,736
Mais quand ils ont regardé,
la qualité du jeu était médiocre.
629
00:35:14,695 --> 00:35:17,115
Larry, les Hitmen à l'attaque,
depuis leurs 45...
630
00:35:17,115 --> 00:35:18,324
Ils l'ont récupéré !
631
00:35:18,324 --> 00:35:20,743
Il l'a perdu sans même un contact !
632
00:35:21,661 --> 00:35:25,581
L'ouverture de la XFL a fait un carton
grâce à la gigantesque promotion.
633
00:35:26,082 --> 00:35:29,710
La qualité du jeu n'était pas grandiose,
mais ça ne me dérangeait pas.
634
00:35:29,710 --> 00:35:35,258
C'était toute l'ambiance
de la WWE qui l'entourait.
635
00:35:36,717 --> 00:35:40,263
Je trouvais ça stupide au plus haut point.
636
00:35:40,263 --> 00:35:41,389
Et vulgaire.
637
00:35:41,389 --> 00:35:44,892
J'adore l'Amérique. La terre promise !
638
00:35:44,892 --> 00:35:48,437
On me prend pour un coincé pour ça,
639
00:35:48,437 --> 00:35:51,399
mais tout a sa place.
640
00:35:51,399 --> 00:35:53,276
S'il y a un peu d'ingéniosité,
641
00:35:53,276 --> 00:35:55,778
des éléments artistiques ou subtils,
642
00:35:55,778 --> 00:36:00,825
{\an8}ou un savoir-faire autour,
ça ne me dérange pas.
643
00:36:00,825 --> 00:36:02,326
Je m'en fous.
644
00:36:02,827 --> 00:36:05,037
Mais il n'y avait rien de tout ça.
645
00:36:05,037 --> 00:36:08,833
{\an8}Vous vous demandez
quel est le public visé par la XFL ?
646
00:36:08,833 --> 00:36:12,712
L'équipe des hommes frustrés
de Memphis qui vivent chez leur mère.
647
00:36:13,296 --> 00:36:16,424
NBC pensait contrôler les médias,
648
00:36:16,424 --> 00:36:18,467
et qu'ils seraient cléments avec nous.
649
00:36:18,467 --> 00:36:22,096
Tous les cadres de la NBC
responsables de la création de la XFL
650
00:36:22,096 --> 00:36:25,433
seront jetés à mort. C'est vrai.
651
00:36:27,226 --> 00:36:28,936
LA XFL a été un désastre.
652
00:36:30,313 --> 00:36:32,690
Au moment de l'interview avec Vince,
653
00:36:32,690 --> 00:36:35,651
la XFL avait enregistré
la plus faible audience
654
00:36:35,651 --> 00:36:39,030
de l'histoire de la télé américaine
aux heures de grande écoute.
655
00:36:39,030 --> 00:36:43,367
L'audimat a baissé de 75 %
depuis la première semaine.
656
00:36:43,367 --> 00:36:45,745
J'ai dit à Vince en coulisses :
657
00:36:45,745 --> 00:36:47,914
"Il y aura des questions difficiles.
658
00:36:47,914 --> 00:36:50,833
"Elles seront justes, mais dures."
Il était d'accord.
659
00:36:50,833 --> 00:36:54,921
Je pensais que j'allais parler
de la XFL, et être cordial.
660
00:36:54,921 --> 00:36:58,090
C'est ce qu'on m'avait dit.
Mais Costas m'a provoqué.
661
00:36:58,090 --> 00:37:00,593
L'émission d'avant-match,
la première semaine...
662
00:37:00,593 --> 00:37:03,346
- c'était d'une nullité...
- On n'a pas ça.
663
00:37:04,430 --> 00:37:06,849
Bob a fait son boulot. Il l'a bien fait.
664
00:37:06,849 --> 00:37:07,850
Il m'a eu.
665
00:37:07,850 --> 00:37:11,103
- Tu me laisses finir ?
- Je vous pose la question.
666
00:37:11,103 --> 00:37:14,398
Alors ferme-la et laisse-moi répondre.
667
00:37:14,398 --> 00:37:15,942
Je serai ravi de répondre.
668
00:37:15,942 --> 00:37:18,736
Je me rapproche de plus en plus.
669
00:37:18,736 --> 00:37:21,280
Je sentais mes mains, je visualisais
670
00:37:21,280 --> 00:37:24,325
l'image de moi
en train d'étrangler son petit cou.
671
00:37:24,325 --> 00:37:26,911
Tu ne sais pas de quoi tu parles.
672
00:37:27,411 --> 00:37:30,164
Le personnage Mr. McMahon est,
en quelque sorte,
673
00:37:30,164 --> 00:37:33,417
une exagération des traits de Vince.
674
00:37:33,417 --> 00:37:36,462
Peut-être qu'à ce moment-là,
tout s'est mélangé.
675
00:37:36,462 --> 00:37:38,923
- Tu me laisses finir ?
- Absolument.
676
00:37:38,923 --> 00:37:41,592
Je vais te le dire avec un grand sourire.
677
00:37:41,592 --> 00:37:44,929
- Ça m'amuse.
- Ah oui ? Tu m'amuses.
678
00:37:44,929 --> 00:37:47,139
Je m'en voulais, on m'avait piégé.
679
00:37:47,139 --> 00:37:50,101
J'aurais dû le voir venir
et j'ai été bête.
680
00:37:50,101 --> 00:37:53,688
- Ce n'est pas assez WWE pour ce public.
- Oui.
681
00:37:53,688 --> 00:37:57,024
Le niveau n'est pas assez élevé
pour les fans de sport.
682
00:37:57,608 --> 00:38:01,487
Je suis un entrepreneur.
Je dirige cette société.
683
00:38:01,487 --> 00:38:05,908
Je suis celui qui fait tourner
mon entreprise et ce pays.
684
00:38:05,908 --> 00:38:07,702
Je prends les risques.
685
00:38:07,702 --> 00:38:08,703
XFL
C'EST FINI !
686
00:38:08,703 --> 00:38:12,999
La première saison
de la XFL aura été la dernière.
687
00:38:12,999 --> 00:38:17,169
La ligue n'a ni trouvé son public
ni gagné le respect des critiques.
688
00:38:20,006 --> 00:38:23,759
La XFL a échoué
parce que ce n'était pas un bon produit.
689
00:38:24,302 --> 00:38:26,137
Dans ses meilleures années,
690
00:38:26,137 --> 00:38:32,101
la WWE, pour ce qu'elle est,
était un très bon produit.
691
00:38:32,727 --> 00:38:34,478
La XFL n'était pas un bon produit.
692
00:38:35,187 --> 00:38:38,024
La fin de la XFL après un an,
ça a fait mal.
693
00:38:38,024 --> 00:38:40,693
Vince s'était donné à fond dans ce projet.
694
00:38:40,693 --> 00:38:43,487
Le logo XFL que les gens voyaient,
695
00:38:43,487 --> 00:38:46,907
c'était Vince qui tenait le ballon
et regardait la caméra.
696
00:38:48,034 --> 00:38:48,951
La classe.
697
00:38:50,077 --> 00:38:51,245
C'était la classe.
698
00:38:51,996 --> 00:38:54,582
Cette époque était très difficile.
699
00:38:55,291 --> 00:38:58,461
Les ennuis s'enchaînaient
les uns après les autres.
700
00:38:59,086 --> 00:39:03,716
La Fédération mondiale de catch
ne peut plus utiliser ses initiales.
701
00:39:03,716 --> 00:39:07,553
Le Fonds mondial
pour la nature lui a infligé une claque.
702
00:39:08,429 --> 00:39:10,306
Quand ce procès a été intenté,
703
00:39:10,306 --> 00:39:13,184
on a voulu se défendre,
comme à chaque procès.
704
00:39:13,184 --> 00:39:15,895
Mais on a vite compris
qu'on allait perdre.
705
00:39:16,479 --> 00:39:20,483
Il s'avère qu'ils utilisaient
ces initiales bien avant nous.
706
00:39:21,067 --> 00:39:25,988
On a donc changé pour WWE,
"E" pour "Entertainment".
707
00:39:27,698 --> 00:39:31,285
Ce n'était pas une bonne chose
de devoir changer de nom.
708
00:39:31,285 --> 00:39:34,288
Je ne voulais pas changer,
mais je n'avais pas le choix.
709
00:39:34,288 --> 00:39:37,666
Ce qui est fait est fait,
et on tourne la page.
710
00:39:39,668 --> 00:39:41,087
Mais à chaque échec,
711
00:39:42,213 --> 00:39:44,465
et j'en ai connu beaucoup dans ma vie,
712
00:39:45,508 --> 00:39:48,594
si on se morfond en se disant
que ça aurait pu marcher,
713
00:39:48,594 --> 00:39:52,181
si on éprouve des regrets,
c'est un coup à devenir fou.
714
00:39:52,681 --> 00:39:55,643
Laisse tomber, aie des pensées positives,
715
00:39:55,643 --> 00:39:58,604
bosse sur un truc positif,
rien de négatif.
716
00:39:59,980 --> 00:40:06,570
L'un des nombreux principes de Vince,
c'est : "Ne pas répondre."
717
00:40:07,405 --> 00:40:09,573
Il n'est pas du genre à se morfondre.
718
00:40:09,573 --> 00:40:11,742
Si vous aviez été là le lendemain
719
00:40:11,742 --> 00:40:15,704
de l'annonce officielle
de la fin de la XFL,
720
00:40:15,704 --> 00:40:17,206
vous n'auriez rien su.
721
00:40:17,206 --> 00:40:20,501
Sa priorité était : "Bon.
On a quoi pour Raw ? Allons-y."
722
00:40:22,545 --> 00:40:25,172
Je me souviens
d'une conversation avec Vince.
723
00:40:25,172 --> 00:40:26,549
Il me dit :
724
00:40:26,549 --> 00:40:29,218
"J'ai l'idée de faire revenir Hulk Hogan,
725
00:40:29,218 --> 00:40:33,013
pour que tu l'affrontes en tête d'affiche
à WrestleMania. Qu'en dis-tu ?"
726
00:40:33,013 --> 00:40:38,102
J'ai tout de suite dit
que j'étais partant.
727
00:40:38,811 --> 00:40:39,937
L'icône contre l'icône.
728
00:40:39,937 --> 00:40:41,730
ICÔNE CONTRE ICÔNE
WRESTLEMANIA X8
729
00:40:42,440 --> 00:40:43,732
- Ça va ?
- Super.
730
00:40:43,732 --> 00:40:47,653
À mon retour, après une décennie
à être une grosse épine
731
00:40:47,653 --> 00:40:49,947
dans le pied de Vince avec la WCW,
732
00:40:50,489 --> 00:40:52,700
et à tenter de le mettre sur la paille,
733
00:40:53,784 --> 00:40:56,745
on n'a pas parlé du passé.
734
00:40:58,164 --> 00:41:01,208
Hogan a été
une immense source de frustration,
735
00:41:01,208 --> 00:41:03,919
et j'ai parfois rêvé de l'étrangler.
736
00:41:05,546 --> 00:41:08,174
Mais on ne peut pas
être rancunier en affaires.
737
00:41:08,174 --> 00:41:12,219
Ma philosophie est,
malgré les différends personnels,
738
00:41:12,219 --> 00:41:13,679
que veut le public ?
739
00:41:13,679 --> 00:41:15,014
HULK RÈGNE ENCORE
740
00:41:15,723 --> 00:41:17,308
Ils veulent être divertis.
741
00:41:17,308 --> 00:41:21,020
Tu ravales ta fierté,
tu acceptes ta défaite,
742
00:41:21,020 --> 00:41:23,481
et tu le fais revenir, et voilà.
743
00:41:25,065 --> 00:41:26,317
C'est magique, J.R. !
744
00:41:27,693 --> 00:41:30,738
C'est unique !
Un véritable combat de rêve !
745
00:41:30,738 --> 00:41:36,327
En repensant à ce WrestleMania,
j'ai la chair de poule sur tout le corps,
746
00:41:37,077 --> 00:41:41,290
le public était en feu. On le ressentait.
747
00:41:42,249 --> 00:41:44,668
Il y a eu un moment emblématique,
748
00:41:44,668 --> 00:41:47,505
où ils absorbent la réaction du public
749
00:41:47,505 --> 00:41:51,091
et ils regardent simultanément
à gauche et à droite.
750
00:41:51,675 --> 00:41:53,552
Ça n'était pas répété ou discuté.
751
00:41:53,552 --> 00:41:56,055
Deux légendes sachant quoi faire
752
00:41:56,055 --> 00:41:59,225
dans le feu de l'action,
et c'est devenu un moment mémorable.
753
00:42:00,434 --> 00:42:02,603
C'était la rencontre de deux ères.
754
00:42:03,562 --> 00:42:07,358
Aucun des deux ne savait
comment le public allait réagir.
755
00:42:07,358 --> 00:42:08,359
Moi, je l'ignorais.
756
00:42:08,859 --> 00:42:11,362
Ils se tenaient prêts à toute éventualité.
757
00:42:13,447 --> 00:42:16,033
Je suis le méchant. Lui, le gentil.
758
00:42:18,994 --> 00:42:22,957
The Rock a commencé à me frapper,
et le public s'est mis à le huer.
759
00:42:25,668 --> 00:42:27,336
Il fallait changer le script.
760
00:42:29,296 --> 00:42:31,924
En montant sur le ring,
le public nous a prévenus.
761
00:42:34,510 --> 00:42:38,681
"On t'aime, Rock, mais ce soir,
c'est grâce à Hogan que tu es là."
762
00:42:39,515 --> 00:42:44,728
J'ai dû improviser pour nuancer le combat.
763
00:42:47,481 --> 00:42:49,316
On n'a pas changé la fin.
764
00:42:50,359 --> 00:42:51,986
J'ai gagné ce soir-là.
765
00:42:52,945 --> 00:42:55,406
Mais le vrai vainqueur était Hulk Hogan.
766
00:42:59,827 --> 00:43:03,664
Vince vous a refait confiance
après votre départ à la WCW ?
767
00:43:06,625 --> 00:43:09,670
Je crois qu'il me fait
plus confiance maintenant
768
00:43:10,879 --> 00:43:11,839
que jamais.
769
00:43:13,882 --> 00:43:16,051
On peut dire sans se tromper
770
00:43:16,051 --> 00:43:19,805
que je ne peux pas attirer
100 000 personnes à moi tout seul.
771
00:43:22,141 --> 00:43:23,892
Chaque décision qu'il prend
772
00:43:23,892 --> 00:43:26,437
est réfléchie pour le bien de la firme.
773
00:43:27,605 --> 00:43:29,481
Faire revenir des gens qu'il a virés,
774
00:43:29,481 --> 00:43:32,192
qui ont témoigné contre lui au tribunal,
775
00:43:32,192 --> 00:43:34,778
qui l'ont massacré en interview,
776
00:43:34,778 --> 00:43:38,032
il les fera revenir s'il pense
que ça peut aider la firme.
777
00:43:38,616 --> 00:43:43,078
Permettez-moi de vous présenter
le nouveau directeur général de Raw,
778
00:43:43,078 --> 00:43:45,372
Eric Bischoff !
779
00:43:46,332 --> 00:43:47,666
J'arrive pas à y croire !
780
00:43:47,666 --> 00:43:50,836
Les gens redoutent
de couper les ponts avec Vince.
781
00:43:50,836 --> 00:43:53,172
Mais au contraire, si vous le faites,
782
00:43:53,172 --> 00:43:57,384
vous aurez plus de chances de revenir.
Vince opère comme ça.
783
00:43:58,427 --> 00:44:00,220
Est-ce une façon de contrôler ?
784
00:44:00,220 --> 00:44:02,556
C'est un défi, je pense.
785
00:44:03,140 --> 00:44:04,600
Si vous le frappez,
786
00:44:04,600 --> 00:44:07,811
il voudra prouver à la fin
que vous reviendrez vers lui.
787
00:44:08,395 --> 00:44:10,564
Merci. Bienvenue.
788
00:44:11,857 --> 00:44:13,859
Mes sentiments personnels
789
00:44:13,859 --> 00:44:16,528
ne m'ont jamais empêché
de bien gérer mes affaires.
790
00:44:20,741 --> 00:44:23,911
J'ai retenu une leçon
du Montréal Screwjob.
791
00:44:23,911 --> 00:44:26,997
Il n'y a rien de mieux
qu'une bonne trahison.
792
00:44:27,706 --> 00:44:28,749
Je fais des affaires.
793
00:44:30,542 --> 00:44:32,044
Les affaires avant tout.
794
00:44:37,007 --> 00:44:38,592
Du point de vue du grand public,
795
00:44:38,592 --> 00:44:41,929
leur meilleure période était
de 1998 à 2002,
796
00:44:41,929 --> 00:44:46,767
quand ils ont pris le contrôle
de la WCW et l'ont tuée.
797
00:44:46,767 --> 00:44:50,729
Mais après la chute
de la WCW, le catch a chuté.
798
00:44:51,522 --> 00:44:54,900
En l'absence de compétition,
le catch perd son intérêt,
799
00:44:54,900 --> 00:44:58,612
et le niveau de créativité a chuté.
800
00:44:59,697 --> 00:45:03,367
À l'époque, j'étais
au sommet de ma gloire,
801
00:45:03,367 --> 00:45:06,620
mais j'étais frustré
par le processus créatif.
802
00:45:07,871 --> 00:45:10,791
On présentait des idées à Steve,
803
00:45:11,375 --> 00:45:13,293
et il les critiquait, genre :
804
00:45:13,293 --> 00:45:17,715
"Je ne dirais jamais ça. J'aime pas.
Ça manque de créativité.
805
00:45:17,715 --> 00:45:20,551
{\an8}Steve, dis-nous tout. En résumé.
806
00:45:20,551 --> 00:45:22,678
{\an8}En gros, tout est à chier.
807
00:45:22,678 --> 00:45:25,222
{\an8}La direction que prend
Stone Cold ne me convient pas.
808
00:45:25,222 --> 00:45:27,516
{\an8}L'orientation du catch non plus.
809
00:45:27,516 --> 00:45:29,977
Ça n'allait pas entre Vince et moi.
810
00:45:30,644 --> 00:45:35,107
J'avais subi beaucoup de blessures,
et j'ai décidé que j'en avais assez.
811
00:45:35,107 --> 00:45:40,362
C'était dans mon intérêt de partir
et de me la couler douce au soleil.
812
00:45:41,280 --> 00:45:44,116
C'était une immense star, et il est parti.
813
00:45:44,867 --> 00:45:47,327
La WWE est un produit très malléable.
814
00:45:48,036 --> 00:45:49,913
Les stars vont et viennent.
815
00:45:49,913 --> 00:45:54,460
The Rock, pour poursuivre
sa carrière fulgurante d'acteur.
816
00:45:56,170 --> 00:45:58,046
The Rock et Austin,
817
00:45:58,046 --> 00:46:02,509
étaient les deux plus grandes stars
de la firme.
818
00:46:02,509 --> 00:46:04,845
Les deux sont partis en 2004,
819
00:46:04,845 --> 00:46:07,514
il était temps
de créer de nouvelles stars.
820
00:46:09,516 --> 00:46:13,187
Vince a fait une célèbre promo
où il s'adressait au roster du Raw...
821
00:46:13,187 --> 00:46:17,399
Plus que n'importe quelle qualité
qui a fait ma réussite,
822
00:46:18,317 --> 00:46:20,778
la qualité primordiale est...
823
00:46:21,695 --> 00:46:23,822
Et il a dit : "Une agression impitoyable."
824
00:46:24,406 --> 00:46:26,450
Une agression impitoyable.
825
00:46:27,743 --> 00:46:31,288
Il a fait un discours
devant tous les catcheurs,
826
00:46:31,288 --> 00:46:33,957
{\an8}où il disait qu'ils étaient
en recherche de talents.
827
00:46:33,957 --> 00:46:35,417
{\an8}"C'est le moment.
828
00:46:35,417 --> 00:46:37,711
"Je veux un catcheur
à l'agression impitoyable."
829
00:46:37,711 --> 00:46:42,758
Qui a assez d'agression impitoyable
pour faire les sacrifices nécessaires ?
830
00:46:42,758 --> 00:46:47,054
Je cherche quelqu'un qui va dire :
"Moi, je serai ton homme."
831
00:46:47,054 --> 00:46:51,558
Qui d'entre vous veut devenir
une superstar ?
832
00:46:52,851 --> 00:46:55,979
À l'époque, j'étais encore
un nouveau talent en devenir.
833
00:46:55,979 --> 00:46:59,107
Donc, je n'étais pas là pour le discours.
834
00:46:59,107 --> 00:47:00,984
Mais trois jours plus tard,
835
00:47:00,984 --> 00:47:04,988
j'étais à un tournage
où The Undertaker n'a pas pu venir.
836
00:47:05,906 --> 00:47:09,618
Allez, les gars. Il doit bien y avoir
quelqu'un qui veut saisir sa chance.
837
00:47:09,618 --> 00:47:10,786
Il fallait quelqu'un.
838
00:47:10,786 --> 00:47:14,873
Quelqu'un à la réunion de production
a dit : "Pourquoi pas John Cena ?"
839
00:47:15,874 --> 00:47:18,544
J'ai eu mon premier combat télévisé
comme ça.
840
00:47:18,544 --> 00:47:22,172
Voici John Cena.
On a entendu parler de lui...
841
00:47:22,172 --> 00:47:27,177
C'était contre Kurt Angle,
un catcheur de renom de la WWE.
842
00:47:27,177 --> 00:47:30,806
Quelle est ta seule qualité
843
00:47:31,723 --> 00:47:33,267
qui te fait croire
844
00:47:34,268 --> 00:47:37,104
que tu peux débarquer sur le ring
845
00:47:37,104 --> 00:47:39,439
et affronter les meilleurs catcheurs ?
846
00:47:39,439 --> 00:47:42,192
John Cena a dit :
"Pourquoi je vais te battre ?
847
00:47:42,192 --> 00:47:44,695
"À cause de mon agression impitoyable."
848
00:47:46,029 --> 00:47:48,907
L'agression impitoyable.
849
00:47:50,659 --> 00:47:53,620
Ça a duré quelques années,
850
00:47:53,620 --> 00:47:57,958
et c'est devenu, après coup,
l'ère de l'agression impitoyable.
851
00:47:59,960 --> 00:48:02,588
C'était une ère
où l'on repoussait les limites,
852
00:48:02,588 --> 00:48:05,132
une ère de transition
vers un catch plus réaliste.
853
00:48:05,132 --> 00:48:07,384
Le talent était mis en valeur.
854
00:48:07,384 --> 00:48:10,137
Des mecs comme Eddie Guerrero, Kurt Angle.
855
00:48:10,137 --> 00:48:12,180
On utilisait les vrais noms des gens.
856
00:48:12,180 --> 00:48:16,518
Brock Lesnar, Randy Orton,
Chris Benoit, Bautista.
857
00:48:16,518 --> 00:48:18,937
C'était une phase de réalisme.
858
00:48:19,605 --> 00:48:23,442
Donc, je devais être John Cena,
sans savoir qui j'étais vraiment.
859
00:48:24,610 --> 00:48:27,029
{\an8}Je n'avais pas de personnalité.
860
00:48:27,029 --> 00:48:29,197
J'ai continué à être comme ça.
861
00:48:30,073 --> 00:48:31,241
C'était sans intérêt.
862
00:48:32,200 --> 00:48:33,911
T'es nul, John Cena !
863
00:48:33,911 --> 00:48:37,247
J'étais si nul
que j'ai failli me faire virer.
864
00:48:38,290 --> 00:48:40,125
La frustration de John Cena.
865
00:48:40,125 --> 00:48:42,419
Quand j'ai su que j'étais sur la sellette,
866
00:48:42,419 --> 00:48:44,379
j'ai voulu m'amuser un peu plus.
867
00:48:45,255 --> 00:48:49,217
Certains gars rappaient
à l'arrière du bus de tournée,
868
00:48:49,843 --> 00:48:52,763
je me suis levé de mon siège
pour les rejoindre,
869
00:48:53,347 --> 00:48:57,059
et pendant cinq minutes,
j'ai allumé tout le monde.
870
00:48:57,809 --> 00:49:00,354
Je ne savais pas
que Stephanie McMahon était là.
871
00:49:00,354 --> 00:49:02,397
Elle m'a dit : "Tu ferais ça à la télé ?"
872
00:49:03,774 --> 00:49:05,609
"Putain, oui ! Je le ferai."
873
00:49:06,526 --> 00:49:09,279
En plus du rap
Ce qui me fait kiffer
874
00:49:09,279 --> 00:49:11,990
Un battle royal
À l'ancienne avec 30 gars survoltés
875
00:49:11,990 --> 00:49:14,701
Je vais être témoin
Je vais faire impression
876
00:49:14,701 --> 00:49:17,871
Montrer à Vinnie Mac
Que j'ai de l'agression
877
00:49:17,871 --> 00:49:19,498
John savait rapper.
878
00:49:20,082 --> 00:49:20,916
Bingo.
879
00:49:20,916 --> 00:49:25,754
Au lieu d'être sur la liste
des gens à virer,
880
00:49:25,754 --> 00:49:30,509
on s'est dit : "Une seconde.
C'est différent. Très différent."
881
00:49:30,509 --> 00:49:34,972
John Cena, le Docteur en Thuganomie.
882
00:49:34,972 --> 00:49:38,767
Il a tout donné et il a été fantastique.
883
00:49:39,643 --> 00:49:43,063
Tout d'un coup, il était
une immense star adorée du public.
884
00:49:43,772 --> 00:49:49,236
... le nouveau champion
de la WWE, John Cena !
885
00:49:49,236 --> 00:49:51,571
Cena !
886
00:49:51,571 --> 00:49:53,198
Quand on devient connu,
887
00:49:53,865 --> 00:49:57,327
et que le public vous comprend
et interagit avec vous,
888
00:49:58,161 --> 00:50:01,999
c'est là que vous commencez
à capter l'attention de Vince.
889
00:50:02,749 --> 00:50:04,626
Tu me fais penser à moi.
890
00:50:04,626 --> 00:50:06,461
Tu dis ce que tu penses.
891
00:50:06,461 --> 00:50:09,172
Tu t'en fous des autres, pas vrai ?
892
00:50:09,673 --> 00:50:13,010
À partir de là,
on a commencé à bâtir notre relation.
893
00:50:14,052 --> 00:50:17,597
Vince m'a appris les ficelles du métier,
à incarner mon personnage.
894
00:50:18,598 --> 00:50:23,270
J'ai pris ce que je détestais
chez les rappeurs,
895
00:50:23,270 --> 00:50:25,981
pour intégrer ces éléments
à mon personnage.
896
00:50:27,524 --> 00:50:30,986
Vince a fait la même chose
avec Mr. McMahon.
897
00:50:34,990 --> 00:50:38,243
Concernant les critiques autour
de mon personnage, Mr. McMahon,
898
00:50:38,744 --> 00:50:41,455
un de mes problèmes
et un atout dans la vie,
899
00:50:41,455 --> 00:50:44,958
c'est que quand j'ai une idée,
je dois l'essayer.
900
00:50:48,670 --> 00:50:54,593
Que le nom
de Vincent Kennedy McMahon soit béni !
901
00:50:55,177 --> 00:50:57,220
L'autoroute de l'enfer !
902
00:50:57,220 --> 00:50:58,513
Non !
903
00:50:59,306 --> 00:51:02,601
Vous est-il arrivé de recevoir un scénario
904
00:51:02,601 --> 00:51:05,187
où vous vous dites que ça va trop loin ?
905
00:51:05,187 --> 00:51:06,104
Ouais.
906
00:51:06,104 --> 00:51:08,690
Je t'ai bien baisée.
907
00:51:08,690 --> 00:51:10,776
Vince m'obligeait
à le faire de toute façon.
908
00:51:11,359 --> 00:51:13,862
Certains catcheurs étaient inquiets,
909
00:51:13,862 --> 00:51:17,365
car si on n'obéissait pas,
on serait punis.
910
00:51:17,365 --> 00:51:22,204
Et c'est arrivé à plusieurs occasions.
911
00:51:23,121 --> 00:51:25,791
À un moment,
j'étais la championne en titre,
912
00:51:25,791 --> 00:51:29,961
puis j'étais censée embrasser une femme,
913
00:51:29,961 --> 00:51:33,507
ce que mon personnage
n'aurait pas fait, d'après moi.
914
00:51:35,634 --> 00:51:39,096
Coïncidence ou pas, j'ai perdu
mon titre la semaine suivante.
915
00:51:39,096 --> 00:51:43,308
... Trish Stratus. Est-ce que ça suffira ?
Oui, on a une nouvelle championne !
916
00:51:43,308 --> 00:51:44,392
Peut-être.
917
00:51:44,976 --> 00:51:46,978
J'ai peut-être été punie. C'est possible.
918
00:51:47,479 --> 00:51:49,022
La nouvelle championne féminine...
919
00:51:49,022 --> 00:51:51,983
Vous avez dit avoir refusé quelques fois.
920
00:51:51,983 --> 00:51:54,736
Vous rappelez-vous pour quoi ?
921
00:51:55,487 --> 00:51:56,488
Oui.
922
00:51:59,616 --> 00:52:01,785
C'est arrivé quelques fois...
923
00:52:01,785 --> 00:52:05,997
Oui, mais je ne vais pas dire
la plus énorme.
924
00:52:08,125 --> 00:52:12,212
L'une de mes idées était
que Stephanie tombe enceinte,
925
00:52:12,879 --> 00:52:16,591
et je pense être celui qui l'a fécondée.
926
00:52:16,591 --> 00:52:18,135
Mon personnage.
927
00:52:18,135 --> 00:52:20,053
C'était un truc comme ça,
928
00:52:20,053 --> 00:52:22,848
tout le monde a dit : "Non".
On ne l'a pas fait.
929
00:52:25,225 --> 00:52:29,020
Steph a Mr. McMahon, le personnage,
930
00:52:29,604 --> 00:52:32,149
Vince McMahon, le patron de la WWE,
931
00:52:33,066 --> 00:52:34,651
et son père.
932
00:52:35,152 --> 00:52:37,612
C'est dur à séparer.
933
00:52:41,241 --> 00:52:44,995
Je l'appelle "Vince" en affaires,
et je l'appelle "papa" à la maison.
934
00:52:44,995 --> 00:52:48,039
Mon père est différent de mon patron.
935
00:52:48,623 --> 00:52:51,001
Mon patron est plus sévère que mon père.
936
00:52:51,001 --> 00:52:56,631
Il attend et exige des résultats,
surtout de sa famille.
937
00:52:57,424 --> 00:53:01,052
Vince ne voulait pas faire
de népotisme total.
938
00:53:01,052 --> 00:53:04,055
Ça n'aurait pas fait bonne impression
sur eux,
939
00:53:04,055 --> 00:53:07,184
il les a fait galérer à tous les échelons
940
00:53:07,184 --> 00:53:09,811
avant de leur offrir
des postes importants.
941
00:53:09,811 --> 00:53:11,855
Et il était impitoyable avec eux.
942
00:53:11,855 --> 00:53:14,107
Il rejetait aussi sec les idées
943
00:53:14,107 --> 00:53:15,400
de Shane et Stephanie.
944
00:53:15,400 --> 00:53:17,194
Il disait que c'était à chier.
945
00:53:17,903 --> 00:53:20,280
Il est plus exigeant avec eux.
946
00:53:20,780 --> 00:53:23,366
Diriez-vous
que votre père a été dur avec vous ?
947
00:53:23,366 --> 00:53:26,786
Mon père a été dur avec moi.
C'est encore le cas aujourd'hui.
948
00:53:27,287 --> 00:53:32,292
J'ai été plus dur avec mes enfants
dans les affaires que quiconque.
949
00:53:33,418 --> 00:53:36,713
Je voulais qu'ils soient meilleurs
que les autres.
950
00:53:36,713 --> 00:53:40,091
Leur nom de famille est McMahon,
il faut assumer.
951
00:53:40,091 --> 00:53:41,635
Un, deux...
952
00:53:41,635 --> 00:53:44,679
C'est une exigence permanente.
Je le représente,
953
00:53:44,679 --> 00:53:48,516
c'est très important
de bien le représenter.
954
00:53:48,516 --> 00:53:50,060
Mariss, descends.
955
00:53:50,060 --> 00:53:51,436
- Bien.
- Un, deux...
956
00:53:52,270 --> 00:53:55,607
Il était plus gentil avec moi
qu'avec Shane, c'est sûr,
957
00:53:55,607 --> 00:53:58,276
mais je ne l'ai pas défié comme mon frère.
958
00:53:58,276 --> 00:54:02,280
La relation entre les pères
et les fils est unique.
959
00:54:02,280 --> 00:54:03,615
Père et fils !
960
00:54:03,615 --> 00:54:04,866
Une minute.
961
00:54:04,866 --> 00:54:09,162
On lit des livres et des articles
sur les affaires familiales.
962
00:54:09,162 --> 00:54:12,457
Je n'ai jamais vu : "Tout était parfait.
963
00:54:12,457 --> 00:54:14,251
"C'était super avec mon père,
964
00:54:14,251 --> 00:54:16,544
"je lui ai succédé
et ça s'est bien passé.
965
00:54:16,544 --> 00:54:18,296
"Une relation saine jusqu'au bout..."
966
00:54:18,880 --> 00:54:20,423
Ça n'arrive pas. C'est dur.
967
00:54:20,423 --> 00:54:22,217
Shane, tu fais quoi ?
968
00:54:24,010 --> 00:54:26,221
Shane en est le parfait exemple.
969
00:54:26,221 --> 00:54:28,348
Tu ne t'es jamais soucié de moi.
970
00:54:28,348 --> 00:54:30,642
Je n'ai jamais rien fait
de bien à tes yeux !
971
00:54:30,642 --> 00:54:32,143
Rien n'est jamais bien !
972
00:54:32,143 --> 00:54:35,146
Avec mes affaires,
j'avais beau gagner de l'argent,
973
00:54:35,146 --> 00:54:37,565
ce n'était jamais assez pour toi !
974
00:54:37,565 --> 00:54:41,611
Ce que les gens ignorent
au sujet de la famille McMahon,
975
00:54:41,611 --> 00:54:45,073
c'est notre dynamique interne
dans la vraie vie.
976
00:54:45,073 --> 00:54:48,285
"C'est aussi impitoyable en coulisses ?"
977
00:54:48,285 --> 00:54:50,453
Je ne souhaitais qu'une chose...
978
00:54:50,453 --> 00:54:53,915
Que tu sois fier de moi !
979
00:54:53,915 --> 00:54:55,417
De moi !
980
00:54:56,960 --> 00:55:00,380
Mais j'ai enfin compris.
Ça n'arrivera jamais,
981
00:55:00,380 --> 00:55:02,340
car il n'a jamais été question de moi.
982
00:55:02,340 --> 00:55:05,552
Tout tourne autour de toi ! Toi, papa !
983
00:55:06,219 --> 00:55:09,055
Mais on ne révèle pas tout,
984
00:55:09,055 --> 00:55:12,267
car pourquoi tout savoir ?
Laissons les gens parler.
985
00:55:12,267 --> 00:55:14,936
C'est une affaire de famille.
986
00:55:14,936 --> 00:55:18,481
Il s'agit de nous, papa. De toi et moi.
987
00:55:18,982 --> 00:55:22,277
Non. Ce n'est plus une affaire de famille.
988
00:55:22,277 --> 00:55:25,447
Ce sont mes affaires.
989
00:55:26,239 --> 00:55:29,784
Je te conseille de dégager d'ici,
990
00:55:29,784 --> 00:55:31,661
que tu sois mon fils ou non.
991
00:55:31,661 --> 00:55:33,455
Tout de suite.
992
00:55:35,582 --> 00:55:37,917
Je n'ai jamais vraiment compris
993
00:55:37,917 --> 00:55:41,463
la place de Shane au fil des années.
994
00:55:41,463 --> 00:55:46,426
Parfois, il était accepté.
Parfois, il était complètement invisible.
995
00:55:46,426 --> 00:55:49,012
Je n'ai jamais compris ce qui se passait,
996
00:55:49,012 --> 00:55:53,183
mais j'ai toujours senti qu'il était
un peu la brebis galeuse de la famille.
997
00:55:53,183 --> 00:55:55,935
Je n'ai jamais su la véritable histoire
998
00:55:55,935 --> 00:55:59,397
de sa relation avec son père.
999
00:56:00,982 --> 00:56:04,611
Shane voulait à tout prix être
le prochain McMahon,
1000
00:56:04,611 --> 00:56:06,529
c'était son obsession.
1001
00:56:06,529 --> 00:56:11,659
À un moment, il voulait que son père
lui achète une société à diriger
1002
00:56:11,659 --> 00:56:15,497
pour prouver qu'il était
l'avenir des promoteurs McMahon
1003
00:56:15,497 --> 00:56:17,665
avant de diriger la WWE.
1004
00:56:17,665 --> 00:56:18,583
UFC
1005
00:56:18,583 --> 00:56:19,751
C'est parti...
1006
00:56:20,335 --> 00:56:23,922
À l'époque, l'UFC avait
des problèmes financiers
1007
00:56:23,922 --> 00:56:28,426
et ils sont venus nous demander
si on voulait les racheter.
1008
00:56:29,177 --> 00:56:32,597
Je me dis :
"C'est cool. Papa, il faut foncer."
1009
00:56:33,723 --> 00:56:36,434
On pouvait développer cette marque,
1010
00:56:36,434 --> 00:56:39,521
c'était taillé pour nous.
1011
00:56:40,021 --> 00:56:42,982
On avait déjà toutes les équipes en place.
1012
00:56:42,982 --> 00:56:45,610
Tout était prêt.
1013
00:56:45,610 --> 00:56:47,695
Il n'y avait qu'à appuyer sur un bouton.
1014
00:56:48,530 --> 00:56:51,241
Quand on a parlé du rachat de l'UFC,
1015
00:56:51,241 --> 00:56:53,535
je n'aimais pas ce modèle économique.
1016
00:56:54,411 --> 00:56:57,622
{\an8}Notre modèle économique repose
sur la création de personnages,
1017
00:56:57,622 --> 00:56:59,582
{\an8}comme le fait Disney, ou d'autres.
1018
00:56:59,582 --> 00:57:01,543
{\an8}On peut les utiliser éternellement,
1019
00:57:02,377 --> 00:57:06,005
{\an8}contrairement à un boxeur
ou un combattant UFC.
1020
00:57:06,005 --> 00:57:09,259
Quand on est vaincu ou blessé,
la carrière est finie.
1021
00:57:09,259 --> 00:57:11,845
{\an8}C'est du sérieux. On ne joue pas ici.
1022
00:57:11,845 --> 00:57:14,597
C'est impossible de jouer un rôle ici.
1023
00:57:15,265 --> 00:57:17,725
Nous faisons du showbiz.
Eux, c'est du sport.
1024
00:57:18,226 --> 00:57:21,479
Bref, il a pris le temps d'y réfléchir...
1025
00:57:22,230 --> 00:57:25,150
Il a décliné l'offre, et c’est tout.
1026
00:57:26,276 --> 00:57:28,570
Aurait-ce été un bon investissement ?
1027
00:57:28,570 --> 00:57:32,073
Avec le recul, c'est évident.
Un excellent investissement.
1028
00:57:32,073 --> 00:57:33,700
{\an8}VENTE DE L'UFC POUR 4 MILLIARDS
1029
00:57:33,700 --> 00:57:37,328
Environ dix ans plus tard,
l'UFC a été vendue une fortune.
1030
00:57:37,912 --> 00:57:42,041
Shane veut s'attribuer le mérite
de l'idée d'acheter l'UFC.
1031
00:57:42,041 --> 00:57:44,961
Il pensait qu'il fallait le faire.
1032
00:57:44,961 --> 00:57:48,631
Si c'est ce que tu penses :
"Vas-y, Shane, investis."
1033
00:57:48,631 --> 00:57:50,925
Mais ça ne marche pas comme ça.
1034
00:57:51,593 --> 00:57:53,303
Ça exigeait un énorme investissement.
1035
00:57:53,303 --> 00:57:57,015
Shane ne pouvait pas tout couvrir,
donc, ce n'est pas un bon investissement.
1036
00:57:58,683 --> 00:58:02,812
Le moment le plus marquant
dont j'ai été témoin entre Vince et Shane,
1037
00:58:03,396 --> 00:58:06,566
a été une dispute un soir
sur une histoire de créativité.
1038
00:58:06,566 --> 00:58:11,070
Shane avait une idée
en laquelle il croyait vraiment,
1039
00:58:11,070 --> 00:58:13,198
et Vince n'était pas du tout d'accord.
1040
00:58:13,698 --> 00:58:17,285
Et comme souvent avec Vince,
1041
00:58:17,827 --> 00:58:21,164
quand ça dégénère,
ça part vite en sucette.
1042
00:58:22,123 --> 00:58:26,336
Vince s'est tourné vers Shane
et lui a dit : "Pas de mon vivant."
1043
00:58:27,170 --> 00:58:30,089
Et Vince, qui mangeait quelque chose,
1044
00:58:30,089 --> 00:58:32,675
a pris son couteau et l'a donné à Shane,
1045
00:58:32,675 --> 00:58:36,888
et il a dit : "C'est là. Allez. Juste là.
1046
00:58:36,888 --> 00:58:41,726
"Si tu le veux faire à tout prix,
plante le couteau ici,
1047
00:58:42,268 --> 00:58:44,896
"parce que tu vas être obligé de le faire
1048
00:58:44,896 --> 00:58:46,814
"pour prendre cette décision.
1049
00:58:47,398 --> 00:58:50,235
"Et si tu ne me plantes pas,
1050
00:58:51,194 --> 00:58:53,488
"je saurai que t'as pas
les couilles de le faire
1051
00:58:53,488 --> 00:58:56,366
"et je saurai m'en rappeler.
1052
00:58:56,866 --> 00:58:59,702
"Ou tu peux me racheter...
1053
00:59:00,912 --> 00:59:02,956
"comme j'ai racheté mon père.
1054
00:59:03,498 --> 00:59:05,625
"Et si je ne te laisse pas faire,
1055
00:59:06,668 --> 00:59:09,337
"prépare-toi à te débarrasser de moi
1056
00:59:09,337 --> 00:59:12,340
"comme j'aurais dû
me débarrasser de mon père
1057
00:59:12,340 --> 00:59:15,677
"quand il ne faisait pas
les choses à ma façon."
1058
00:59:17,136 --> 00:59:20,265
SHANE McMAHON VA QUITTER LA WWE
1059
00:59:20,265 --> 00:59:24,227
Ça a été une décision difficile pour moi
de quitter la seule chose que j'aime,
1060
00:59:24,227 --> 00:59:26,896
la seule société
où j'ai toujours voulu travailler.
1061
00:59:27,480 --> 00:59:30,775
Mais mon père était bien décidé
à rester aux commandes.
1062
00:59:30,775 --> 00:59:34,320
C'était le moment de prendre des risques,
1063
00:59:34,320 --> 00:59:35,613
et il fallait le faire.
1064
00:59:37,282 --> 00:59:38,950
La raison du départ de Shane...
1065
00:59:38,950 --> 00:59:41,452
Shane voulait être aux commandes.
1066
00:59:41,452 --> 00:59:43,454
Pour lui, il était temps que je parte.
1067
00:59:44,706 --> 00:59:48,793
Shane était important,
mais ce n'était pas sa société.
1068
00:59:48,793 --> 00:59:49,794
C'était la mienne.
1069
00:59:50,295 --> 00:59:53,881
Les affaires en famille,
bordel, c'est très difficile.
1070
00:59:54,465 --> 00:59:57,385
On s'opposait sur tout,
1071
00:59:57,385 --> 00:59:59,178
et on s'est éloignés.
1072
00:59:59,846 --> 01:00:02,098
On n'était pas sur la même page.
1073
01:00:02,098 --> 01:00:04,183
Mais c'est lui, le patron.
1074
01:00:04,684 --> 01:00:07,228
S'il donne un ordre, on obéit.
1075
01:00:07,979 --> 01:00:12,567
Pour moi, soit je restais et on implosait,
1076
01:00:12,567 --> 01:00:15,653
soit je partais.
1077
01:00:15,653 --> 01:00:19,782
C'est mon père.
Je ne vais pas compromettre ça.
1078
01:00:19,782 --> 01:00:21,868
Alors, j'ai décidé de partir.
1079
01:00:24,412 --> 01:00:27,790
Je l'ai remercié, je l'ai pris
dans mes bras et c'est tout.
1080
01:00:28,916 --> 01:00:31,502
Tout le monde doit connaître sa place.
1081
01:00:31,502 --> 01:00:35,131
Quand un membre de la famille se dit :
"Une seconde. J'ai une idée..."
1082
01:00:35,131 --> 01:00:38,885
Dégage ! C'est mon spectacle !
Je gère tout ici !
1083
01:00:39,886 --> 01:00:41,721
...ils n'ont pas la vision
1084
01:00:42,513 --> 01:00:45,933
de celui qui a fondé
et fait prospérer une entreprise.
1085
01:00:46,934 --> 01:00:49,812
Ils ont une vision différente,
ça peut marcher,
1086
01:00:49,812 --> 01:00:52,106
mais au final, on va suivre ma vision.
1087
01:00:53,691 --> 01:00:58,029
Rien de ce que Shane McMahon avait prévu
ne s'est bien passé !
1088
01:00:58,029 --> 01:01:01,032
Mon conseil : n'impliquez pas
la famille dans les affaires.
1089
01:01:01,032 --> 01:01:01,949
C'est violent.
1090
01:01:01,949 --> 01:01:04,243
Au bout d'un moment, ça explosera.
1091
01:01:06,621 --> 01:01:09,582
Au fil des décennies,
McMahon a transformé la WWE
1092
01:01:09,582 --> 01:01:12,835
en un monstre de divertissement
valant des milliards.
1093
01:01:12,835 --> 01:01:13,753
DANS LES CORDES
1094
01:01:13,753 --> 01:01:16,506
Les faits récents indiquent
un changement de direction.
1095
01:01:16,506 --> 01:01:17,423
{\an8}SCANDALE À LA WWE
1096
01:01:17,423 --> 01:01:19,676
{\an8}Nouvelles allégations
explosives d'abus sexuel.
1097
01:01:19,676 --> 01:01:21,135
{\an8}C'est accablant.
1098
01:01:21,135 --> 01:01:22,136
{\an8}C'est de la folie !
1099
01:01:22,136 --> 01:01:24,555
Vont-ils virer Vince ? Je ne sais pas.
1100
01:01:24,555 --> 01:01:27,058
Le futur de cette société est en jeu.
1101
01:01:27,058 --> 01:01:31,646
Ce dernier scandale
va provoquer un séisme.
1102
01:01:36,275 --> 01:01:39,821
EN 1999, RENA LESNAR (SABLE)
A RÉGLÉ SON PROCÈS À L'AMIABLE
1103
01:01:39,821 --> 01:01:42,949
CONTRE TITAN SPORTS (WWE).
1104
01:02:59,358 --> 01:03:01,360
Sous-titres : Jérôme Salic