1 00:00:07,924 --> 00:00:11,302 La tragédie shakespearienne de cette histoire, 2 00:00:11,886 --> 00:00:18,143 c'est que l'immense succès rencontré par Vincent Kennedy McMahon 3 00:00:18,143 --> 00:00:21,896 était motivé par son comportement surcompensateur 4 00:00:22,522 --> 00:00:27,861 en opposition aux douze premières années misérables de sa vie. 5 00:00:28,695 --> 00:00:33,992 Échapper à ces abus représente la quête de sa vie. 6 00:00:35,285 --> 00:00:37,037 Il a créé un environnement 7 00:00:38,079 --> 00:00:45,086 dans lequel il est intouchable et invulnérable aux forces extérieures, 8 00:00:45,712 --> 00:00:49,799 le maître de son propre destin. 9 00:00:54,179 --> 00:00:56,347 Ce qu'on sait de l'enfance de Vince McMahon, 10 00:00:57,182 --> 00:00:59,476 vient de Vince McMahon lui-même. 11 00:01:00,727 --> 00:01:04,272 Lors d'une interview à Playboy, il a parlé de son enfance, 12 00:01:05,940 --> 00:01:10,111 des violences physiques de son beau-père. 13 00:01:11,279 --> 00:01:13,948 Il y a aussi évoqué des abus sexuels, 14 00:01:15,075 --> 00:01:18,870 en sous-entendant que sa mère lui en aurait fait subir. 15 00:01:22,582 --> 00:01:24,959 Je n'aime pas regarder en arrière. 16 00:01:24,959 --> 00:01:29,130 Je ne sais pas si je redoute ce que je peux y trouver. 17 00:01:30,507 --> 00:01:32,258 Mon enfance était ainsi. 18 00:01:33,134 --> 00:01:37,889 C'était difficile. Les bagarres, les conflits internes, l'inceste, 19 00:01:37,889 --> 00:01:40,308 on n'aime pas ça. 20 00:01:40,308 --> 00:01:44,020 Mais quand j'étais gamin et qu'on me tabassait, 21 00:01:44,604 --> 00:01:48,817 quand c'était fini et que je respirais, que je vivais encore, j'avais gagné. 22 00:01:50,318 --> 00:01:52,654 D'un point de vue psychologique, 23 00:01:52,654 --> 00:01:55,907 un enfant maltraité a tendance à maltraiter les autres. 24 00:01:56,407 --> 00:01:58,409 C'est juste une excuse. 25 00:01:59,369 --> 00:02:01,162 Je n'ai jamais adhéré à ça. 26 00:02:01,162 --> 00:02:04,249 Toutes ces horreurs, ces drames, 27 00:02:04,833 --> 00:02:05,667 on les oublie. 28 00:02:07,460 --> 00:02:11,172 Est-ce que ça revient ? Est-ce qu'on souffre ? Bien sûr. 29 00:02:11,172 --> 00:02:14,384 Mais on met ces malheurs derrière nous et on va de l'avant. 30 00:02:14,384 --> 00:02:19,055 MR. MCMAHON : GOUROU DU CATCH 31 00:02:19,055 --> 00:02:22,934 ÉPISODE 5 : UNE AFFAIRE DE FAMILLE 32 00:02:29,190 --> 00:02:30,441 Pardon. Désolée. 33 00:02:35,238 --> 00:02:37,782 Et maintenant, pour la toute première fois, 34 00:02:37,782 --> 00:02:41,536 Shane McMahon et Stephanie McMahon, les enfants de Vince et Linda McMahon, 35 00:02:41,536 --> 00:02:46,249 vont parler de la célébrité qui les a entourés toute leur vie. 36 00:02:46,749 --> 00:02:50,837 Je suis curieux, comment c'était de grandir en tant que McMahon ? 37 00:02:53,423 --> 00:02:55,758 Tu veux commencer ? Vas-y. 38 00:02:57,218 --> 00:03:01,264 En tant que fils de Vince McMahon, j'ai grandi dans un monde fascinant. 39 00:03:05,810 --> 00:03:08,271 J'ai toujours voulu être dans le milieu du catch, 40 00:03:08,271 --> 00:03:10,815 notamment la gestion et les affaires du catch. 41 00:03:12,192 --> 00:03:13,860 J'ai commencé très jeune. 42 00:03:16,613 --> 00:03:19,115 Je me souviens d'être dans le public, en coulisses. 43 00:03:19,115 --> 00:03:21,743 J'étais partout, j'absorbais tout. 44 00:03:23,203 --> 00:03:26,539 Je balayais le ring, je récupérais les tenues des catcheurs. 45 00:03:27,540 --> 00:03:28,374 Un... 46 00:03:28,374 --> 00:03:31,127 Puis je suis devenu arbitre et annonceur de ring, 47 00:03:31,127 --> 00:03:33,880 et j'ai commencé à prendre du galon. 48 00:03:34,797 --> 00:03:37,759 Shane et Mr. McMahon ! 49 00:03:38,301 --> 00:03:43,014 {\an8}Ma carrière de catcheur a commencé en tant qu'assistant de mon père. 50 00:03:43,014 --> 00:03:45,558 Vous avez vu Shane tenir les cordes pour son papa ? 51 00:03:45,558 --> 00:03:49,479 Si un type en voulait à mon père, il ne pouvait pas attaquer directement. 52 00:03:49,479 --> 00:03:51,397 Il y a des étapes à franchir. 53 00:03:52,023 --> 00:03:55,109 Ça a marché, tout le monde s'amusait, 54 00:03:55,109 --> 00:03:56,444 et on a joué le jeu. 55 00:03:57,028 --> 00:04:00,323 Une bronca pour le garçon prodige, 56 00:04:00,323 --> 00:04:01,991 l'héritier présomptif du trône... 57 00:04:01,991 --> 00:04:03,493 Et j'adorais ça. 58 00:04:03,493 --> 00:04:06,579 D'avoir la possibilité de faire ce dont je rêvais 59 00:04:06,579 --> 00:04:07,956 depuis tout petit. 60 00:04:08,998 --> 00:04:10,708 - Shane ! - Shane McMahon ! 61 00:04:15,964 --> 00:04:18,675 La dynamique familiale s'est développée 62 00:04:19,175 --> 00:04:21,052 avec l'arrivée de la fille de Vince. 63 00:04:21,052 --> 00:04:23,680 Laisse-moi juste dire un truc. 64 00:04:23,680 --> 00:04:26,015 J'ai toujours voulu faire partie de ce monde, 65 00:04:26,015 --> 00:04:28,434 et je suis fière de l'être aujourd'hui. 66 00:04:29,644 --> 00:04:32,981 En grandissant, c'était la folie, 67 00:04:33,564 --> 00:04:36,317 et je le ressentais déjà enfant. 68 00:04:36,317 --> 00:04:39,279 Il n'y avait rien de plus passionnant. 69 00:04:40,613 --> 00:04:41,864 Incroyable ! 70 00:04:42,740 --> 00:04:44,575 La WWE a toujours divisé. 71 00:04:44,575 --> 00:04:46,869 Quand j'étais petite, 72 00:04:46,869 --> 00:04:50,039 certains m'aimaient grâce à mon père, 73 00:04:50,039 --> 00:04:52,959 et d'autres m'ignoraient totalement 74 00:04:52,959 --> 00:04:54,544 à cause de mon père. 75 00:04:54,544 --> 00:04:57,880 {\an8}Vince McMahon, aux bras de sa fille, Stephanie McMahon. 76 00:04:59,799 --> 00:05:03,094 {\an8}Quand a-t-il été question de faire de vous un personnage ? 77 00:05:03,678 --> 00:05:05,972 C'était après la fin de mes études. 78 00:05:05,972 --> 00:05:08,641 Détends-toi, pas de pression. Tout ira bien. 79 00:05:08,641 --> 00:05:11,519 - Tu iras mollo avec moi ? - Ne t'en fais pas. 80 00:05:11,519 --> 00:05:14,063 La décision a été prise très vite 81 00:05:14,063 --> 00:05:16,566 d'essayer et de voir ce que ça donnait. 82 00:05:16,566 --> 00:05:17,650 - J'accepte ! - Non ! 83 00:05:17,650 --> 00:05:22,655 Quand Steph a commencé à travailler avec nous, ça a vite dégénéré. 84 00:05:23,823 --> 00:05:25,241 Il y avait un scénario 85 00:05:25,241 --> 00:05:28,536 dans lequel Steph se mariait avec un catcheur, Test. 86 00:05:29,579 --> 00:05:33,082 Mais les scénaristes ne savaient pas comment le conclure. 87 00:05:34,000 --> 00:05:36,336 L'histoire n'a jamais eu de fin. 88 00:05:37,503 --> 00:05:41,132 Donc, j'ai proposé une idée à Vince. 89 00:05:41,132 --> 00:05:43,051 Regardez ça. 90 00:05:43,968 --> 00:05:47,472 "Disons que je l'ai fait boire à son enterrement de vie de jeune fille, 91 00:05:48,222 --> 00:05:50,099 "pour finir par l'épouser 92 00:05:50,099 --> 00:05:53,102 "dans un drive-in à Las Vegas ?" 93 00:05:54,312 --> 00:05:55,563 Il a adoré l'idée. 94 00:05:56,147 --> 00:05:58,858 - Mon Dieu ! - Je te déteste ! 95 00:05:58,858 --> 00:06:00,777 Et sa réplique est : 96 00:06:00,777 --> 00:06:03,279 "Vince, ce n'est pas une question de si..." 97 00:06:03,279 --> 00:06:07,784 ... mais combien de fois on a consommé le mariage ? 98 00:06:08,743 --> 00:06:10,536 Mon Dieu. Je n'arrive pas à y croire. 99 00:06:10,536 --> 00:06:14,332 Au passage télé suivant cette révélation, 100 00:06:14,332 --> 00:06:17,585 le public la stigmatise et chante "salope". 101 00:06:17,585 --> 00:06:20,880 Salope ! 102 00:06:21,464 --> 00:06:25,510 Alors que le public se déchaîne contre elle, Vince me regarde et me fait... 103 00:06:26,302 --> 00:06:27,970 "Ça, c'est du fric." 104 00:06:27,970 --> 00:06:30,598 Salope ! 105 00:06:32,600 --> 00:06:34,227 J'ai le sourire jusqu'aux oreilles, 106 00:06:34,227 --> 00:06:37,105 ça veut dire que le public participe. 107 00:06:37,105 --> 00:06:41,776 Quand le public participe, il adore ce que vous faites. 108 00:06:41,776 --> 00:06:43,403 Salope ! 109 00:06:43,403 --> 00:06:46,906 Steph est devenue cette fantastique heel. 110 00:06:46,906 --> 00:06:49,492 Elle était prête à tout. 111 00:06:49,492 --> 00:06:52,703 Elle a toujours dit : "Comme tu veux, papa." 112 00:06:52,703 --> 00:06:54,831 Elle comprenait mon objectif. 113 00:06:54,831 --> 00:06:59,127 Si quelqu'un s'y connaît en baise, c'est bien toi. 114 00:07:00,586 --> 00:07:02,839 Au début de ma carrière, 115 00:07:02,839 --> 00:07:05,508 j'étais motivée à fond pour faire ce qu'il voulait. 116 00:07:06,008 --> 00:07:07,552 Lâche-la ! Regardez ça ! 117 00:07:08,052 --> 00:07:10,513 Quand je repense à ce que j'ai fait, 118 00:07:10,513 --> 00:07:12,765 j'ai du mal à croire que j'ai fait ça. 119 00:07:13,683 --> 00:07:14,976 Oui, bien sûr. 120 00:07:15,560 --> 00:07:18,438 Trouviez-vous ça bizarre que votre père vous fasse faire ça ? 121 00:07:20,189 --> 00:07:22,692 Oui, parfois, je trouvais ça un peu bizarre, 122 00:07:23,818 --> 00:07:27,113 mais c'était une autre époque du catch. 123 00:07:27,613 --> 00:07:31,242 Salope ! 124 00:07:31,242 --> 00:07:33,828 De toutes les folies dans ma vie, 125 00:07:33,828 --> 00:07:37,498 de mes débuts en tant que fan jusqu'à devenir ce que je suis, 126 00:07:38,958 --> 00:07:41,711 la partie familiale est la plus dingue. 127 00:07:41,711 --> 00:07:43,337 Vous êtes légalement mariés. 128 00:07:43,921 --> 00:07:45,756 Après ce scénario, 129 00:07:45,756 --> 00:07:49,469 où Steph m'épouse en secret contre son gré, 130 00:07:50,261 --> 00:07:52,930 c'est devenu l'ère McMahon-Helmsley, 131 00:07:52,930 --> 00:07:55,016 on régnait sur la WWE. 132 00:07:55,558 --> 00:07:58,227 L'ère McMahon-Helmsley. 133 00:07:58,436 --> 00:08:02,148 À ce moment-là, je suis avec elle tous les jours. 134 00:08:03,316 --> 00:08:05,693 C'est comme ça qu'on a appris à se connaître. 135 00:08:05,693 --> 00:08:07,862 Je ne pouvais pas sortir avec les catcheurs, 136 00:08:07,862 --> 00:08:12,783 mais, ironie du sort, c'est mon père qui nous a rapprochés. 137 00:08:13,910 --> 00:08:17,163 Paul est un homme merveilleux, on était amis. 138 00:08:17,163 --> 00:08:20,666 Je prenais les devants en disant : "Steph, trouve-toi quelqu'un, 139 00:08:20,666 --> 00:08:23,628 "un vrai mec, quelqu'un comme Triple H." 140 00:08:23,628 --> 00:08:25,755 Et mon frère disait : "Pas Triple H." 141 00:08:25,755 --> 00:08:28,716 Et mon père disait : "Non, bien sûr. Pas Triple H, 142 00:08:28,716 --> 00:08:30,384 "mais un mec comme lui." 143 00:08:30,885 --> 00:08:34,096 Shane y était tout à fait opposé. Avec véhémence. 144 00:08:34,096 --> 00:08:35,473 - Viens. - J'ai la nausée. 145 00:08:35,473 --> 00:08:37,642 Hé, frangin... Allez. Fais-moi un câlin. 146 00:08:38,643 --> 00:08:41,687 La base d'un scénario pour les nuls. 147 00:08:42,271 --> 00:08:44,190 "Ne pas sortir avec la fille du patron." 148 00:08:44,690 --> 00:08:48,402 Shane m'a dit : "Papa, tu laisses ta fille sortir avec un catcheur ?" 149 00:08:49,987 --> 00:08:52,281 "Shane, je suis comme ça. 150 00:08:53,282 --> 00:08:55,910 "Je fais du catch, je joue. De quoi tu parles ?" 151 00:08:55,910 --> 00:09:01,457 Ça me semblait logique que Stephanie fréquente et épouse 152 00:09:01,457 --> 00:09:02,917 un homme comme Paul. 153 00:09:04,126 --> 00:09:05,920 Alors que les choses avancent, 154 00:09:05,920 --> 00:09:08,756 il y a des moments où c'est Vince tout craché, 155 00:09:08,756 --> 00:09:11,259 il fait du Vince McMahon. 156 00:09:11,259 --> 00:09:15,513 Alors qu'on était occupés à chercher un lieu pour notre mariage, 157 00:09:15,513 --> 00:09:19,016 il nous a suggéré de diffuser la cérémonie à la télé à la carte. 158 00:09:19,517 --> 00:09:25,273 Et si le mariage de Stephanie et Paul était diffusé à la carte ? 159 00:09:26,232 --> 00:09:28,859 Les gens achèteraient ça. Ce serait formidable. 160 00:09:29,569 --> 00:09:31,696 Steph a dit non. 161 00:09:32,196 --> 00:09:36,659 Quand elle a refusé, 162 00:09:36,659 --> 00:09:38,953 il l'a traitée d'égoïste. 163 00:09:38,953 --> 00:09:41,205 Il la trouvait gonflée d'être égoïste. 164 00:09:42,456 --> 00:09:46,752 {\an8}Puis Vince a organisé Vince contre Steph, 165 00:09:46,752 --> 00:09:48,629 dans une sorte de combat de rue, 166 00:09:49,213 --> 00:09:53,050 six jours avant notre mariage légitime. 167 00:09:53,050 --> 00:09:54,844 Il veut humilier sa fille ! 168 00:09:54,844 --> 00:09:57,096 Ma mère a menacé mon père de divorcer 169 00:09:57,096 --> 00:10:00,016 si j'avais un œil au beurre noir 170 00:10:00,016 --> 00:10:02,184 ou une cheville cassée à mon mariage. 171 00:10:02,852 --> 00:10:05,813 Ça va sans dire que je n'ai pas été blessée. 172 00:10:05,813 --> 00:10:09,275 Je me suis fait étrangler, mais c'est différent. 173 00:10:09,775 --> 00:10:13,112 Oui, c'est de la folie. De la folie pure. 174 00:10:13,112 --> 00:10:16,365 Dans quelle famille je suis tombé ? 175 00:10:16,866 --> 00:10:17,700 Pas vrai ? 176 00:10:17,700 --> 00:10:19,994 Vous êtes tous les deux à la tête 177 00:10:19,994 --> 00:10:25,374 de la famille la plus dysfonctionnelle au monde. 178 00:10:27,627 --> 00:10:30,129 Avec le feuilleton de la famille McMahon, 179 00:10:30,129 --> 00:10:33,674 les enfants sont devenus des catcheurs super populaires. 180 00:10:34,717 --> 00:10:36,677 Où était Linda à cette période ? 181 00:10:37,178 --> 00:10:39,221 Elle a joué un grand rôle. 182 00:10:39,221 --> 00:10:41,724 Linda McMahon ! 183 00:10:42,892 --> 00:10:45,269 {\an8}Linda avait un rôle crucial dans la société. 184 00:10:45,853 --> 00:10:49,440 {\an8}La WWE est connue comme la société de Vince McMahon. 185 00:10:49,440 --> 00:10:52,276 On entend rarement le nom de Linda McMahon, 186 00:10:52,902 --> 00:10:56,572 la directrice générale de la société. 187 00:10:57,573 --> 00:11:00,117 Il n'y avait pas beaucoup de titres à mon arrivée. 188 00:11:00,117 --> 00:11:03,329 Vince était le patron, Linda était la deuxième patronne. 189 00:11:04,413 --> 00:11:08,751 Linda gérait les affaires. Vince était en charge de la création et de la vision. 190 00:11:09,627 --> 00:11:13,422 Ma mère m'a présenté Linda, ma femme. 191 00:11:13,923 --> 00:11:15,925 Je devais avoir 16 ans. 192 00:11:16,759 --> 00:11:19,387 Linda a grandi dans une famille de classe moyenne. 193 00:11:19,970 --> 00:11:22,431 Les deux parents travaillaient, une jolie maison. 194 00:11:23,140 --> 00:11:25,601 Pas riche, mais classe moyenne, 195 00:11:25,601 --> 00:11:28,813 et ça m'attirait. 196 00:11:30,564 --> 00:11:34,235 Il avait la réputation d'un rebelle depuis le lycée, 197 00:11:34,235 --> 00:11:37,405 et j'étais exactement le contraire. 198 00:11:38,155 --> 00:11:39,990 Et ça me plaisait. 199 00:11:41,492 --> 00:11:44,829 Linda avait 17 ans quand on s'est mariés, donc très jeune. 200 00:11:45,496 --> 00:11:47,915 Je lui ai promis de l'aimer pour toujours 201 00:11:48,416 --> 00:11:51,419 et qu'on ne s'ennuierait jamais. 202 00:11:51,419 --> 00:11:54,296 J'ai plus que tenu ma promesse. 203 00:11:57,425 --> 00:11:59,593 - Mon Dieu ! - Oh non ! 204 00:12:00,219 --> 00:12:01,220 Mon Dieu ! 205 00:12:02,263 --> 00:12:05,266 Ça va me faire plus mal qu'à toi. 206 00:12:05,266 --> 00:12:06,892 Frappe-la ! Quoi ? 207 00:12:07,685 --> 00:12:10,146 Ma mère n'a jamais voulu passer à la télé. 208 00:12:10,146 --> 00:12:11,856 Elle détestait ça. 209 00:12:11,856 --> 00:12:15,901 Elle disait à Vince de ne pas lui demander de jouer, car elle se trouvait nulle. 210 00:12:15,901 --> 00:12:20,406 De nous quatre, je suis sans doute la moins à l'aise devant la caméra. 211 00:12:20,406 --> 00:12:24,034 {\an8}Je suis loin d'être aussi douée que Shane, Stephanie et Vince. 212 00:12:24,034 --> 00:12:27,121 Félicitations, Triple H. 213 00:12:27,121 --> 00:12:29,206 Elle savait qu'elle ne jouait pas bien, 214 00:12:29,206 --> 00:12:32,543 mais on était tous impliqués, Shane, Stephanie et moi. 215 00:12:32,543 --> 00:12:34,587 "On peut faire de toi un personnage." 216 00:12:35,337 --> 00:12:38,090 Et sans plus attendre, 217 00:12:38,090 --> 00:12:40,885 permettez-moi de vous présenter ma femme, Linda, 218 00:12:40,885 --> 00:12:45,765 accompagnée de la sublime Trish. 219 00:12:47,308 --> 00:12:50,644 Je suis entrée dans le monde du catch de manière un peu inhabituelle. 220 00:12:50,644 --> 00:12:53,314 J'étais mannequin fitness. 221 00:12:54,148 --> 00:12:57,193 Une mannequin fitness, vous l'avez vue en couverture de Muscle. 222 00:12:58,027 --> 00:12:59,361 {\an8}Trish Stratus. 223 00:13:00,738 --> 00:13:03,991 Petite, j'étais une fan absolue de Cyndi Lauper 224 00:13:03,991 --> 00:13:06,702 quand elle faisait équipe avec Wendi Richter. 225 00:13:06,702 --> 00:13:09,288 Je trouvais ça cool de voir une femme sur un ring. 226 00:13:10,372 --> 00:13:12,541 Mais quand j'ai commencé en 2000, 227 00:13:13,083 --> 00:13:15,961 le rôle des femmes était ouvertement sexualisé. 228 00:13:16,712 --> 00:13:18,506 Alors, Trish. 229 00:13:18,506 --> 00:13:20,090 Mr. McMahon. 230 00:13:20,090 --> 00:13:23,636 Mon premier scénario a été d'être en couple avec Vince McMahon. 231 00:13:23,636 --> 00:13:27,056 Je savais que travailler avec le patron et le personnage Mr. McMahon 232 00:13:27,056 --> 00:13:29,266 était une formidable opportunité. 233 00:13:29,266 --> 00:13:31,352 J'étais super emballée. 234 00:13:31,352 --> 00:13:32,394 Ouais ! 235 00:13:32,394 --> 00:13:34,480 Le scénario n'était pas figé, genre : 236 00:13:34,480 --> 00:13:36,816 "Tu seras la maîtresse de Vince." 237 00:13:36,816 --> 00:13:38,692 J'ai été méchante, Vince. 238 00:13:38,692 --> 00:13:40,277 Je mérite une fessée. 239 00:13:40,861 --> 00:13:43,739 "Et tu finiras par droguer sa femme." 240 00:13:43,739 --> 00:13:46,742 - Tu as doublé la dose de Linda ? - Bien sûr. 241 00:13:46,742 --> 00:13:49,870 Ce n'était pas scénarisé comme ça. J'aurais eu des réserves. 242 00:13:50,454 --> 00:13:54,124 L'histoire a évolué, on voulait voir jusqu'où on pouvait aller, 243 00:13:55,000 --> 00:13:57,253 ça a pris une tournure intéressante. 244 00:13:57,253 --> 00:13:58,587 C'est la meilleure. 245 00:13:58,587 --> 00:14:03,342 J'ai embrassé Trish Stratus devant ma femme en fauteuil roulant. 246 00:14:03,342 --> 00:14:04,844 Oh, non. Mon Dieu. 247 00:14:04,844 --> 00:14:09,139 On a fait ça pour montrer à quel point j'étais un heel méprisable. 248 00:14:09,139 --> 00:14:11,308 Il n'y a pas plus méprisable. 249 00:14:12,434 --> 00:14:16,814 On avait conscience de ce qu'on faisait pour appuyer notre scénario, 250 00:14:16,814 --> 00:14:19,358 et Linda était super cool avec ça. 251 00:14:19,358 --> 00:14:22,194 Elle jouait le jeu, comme nous tous. 252 00:14:22,194 --> 00:14:24,780 Dans une scène, je me penche pour embrasser Linda. 253 00:14:25,281 --> 00:14:26,740 C'était son idée. 254 00:14:26,740 --> 00:14:30,369 "Le public sera furieux si tu te penches pour m'embrasser sur le front." 255 00:14:31,704 --> 00:14:34,957 La clé, c'est de susciter des émotions, 256 00:14:34,957 --> 00:14:38,002 que ce soit la colère, le bonheur, 257 00:14:38,002 --> 00:14:42,631 voire le dégoût, si le méchant dépasse les bornes. 258 00:14:43,340 --> 00:14:45,467 C'est toujours une question d'émotion. 259 00:14:45,467 --> 00:14:47,636 Bonne Saint-Valentin, Linda. 260 00:14:48,596 --> 00:14:50,723 La liaison affichée avec Trish. 261 00:14:50,723 --> 00:14:53,309 Quelle a été la réaction de la famille ? 262 00:14:53,809 --> 00:14:57,271 Je ne pense pas que notre famille s'y soit opposée, 263 00:14:57,271 --> 00:15:00,274 car ils savaient que j'étais un personnage. 264 00:15:00,274 --> 00:15:01,692 Trish aussi. 265 00:15:01,692 --> 00:15:04,737 Si je me souviens bien, personne n'a eu de problème avec ça. 266 00:15:05,821 --> 00:15:09,700 Dès qu'on parle de ma mère, ma première réaction est "non". 267 00:15:09,700 --> 00:15:13,579 Ma mère est sacrée, je n'ai pas aimé ce scénario. 268 00:15:13,579 --> 00:15:16,498 - Shane a dit qu'il était un peu... - Je vois. 269 00:15:18,459 --> 00:15:21,128 Shane est un peu plus conservateur que nous, 270 00:15:21,128 --> 00:15:23,881 donc ça l'a peut-être dérangé, 271 00:15:23,881 --> 00:15:27,676 car il trouvait que ça devenait trop réel. 272 00:15:27,676 --> 00:15:31,722 Mais c'est un scénario, des personnages qui divertissent le public. 273 00:15:31,722 --> 00:15:33,265 Il faut jouer le jeu. 274 00:15:40,731 --> 00:15:45,444 Quinze ans plus tard, on m'interviewe, on parle du bon vieux temps, 275 00:15:45,444 --> 00:15:47,446 et ça ne loupe jamais. 276 00:15:47,446 --> 00:15:50,240 On me demande toujours : "Donc, la fois où..." 277 00:15:50,240 --> 00:15:51,158 Je les vois venir. 278 00:15:51,158 --> 00:15:55,329 "... vous vous êtes mise à quatre pattes et avez aboyé comme un chien." 279 00:15:56,288 --> 00:15:58,958 Pardon ! Je suis désolée ! 280 00:15:58,958 --> 00:16:00,334 Tu es désolée ? 281 00:16:01,251 --> 00:16:03,671 Écoute bien, si tu es vraiment désolée, 282 00:16:03,671 --> 00:16:06,674 prouve-moi à quel point tu es désolée. 283 00:16:08,050 --> 00:16:11,303 Mets-toi à quatre pattes, comme une chienne ! 284 00:16:11,428 --> 00:16:13,389 Pour l'amour de Dieu. 285 00:16:13,389 --> 00:16:16,934 La scène de l'aboiement est ancrée dans la mémoire, c'était... 286 00:16:18,102 --> 00:16:19,853 Ils n'auraient pas dû la faire. 287 00:16:19,853 --> 00:16:21,605 J'avais une chienne 288 00:16:21,605 --> 00:16:24,233 et cette salope m'obéissait au doigt et à l'œil. 289 00:16:24,233 --> 00:16:26,360 Maintenant, assis ! 290 00:16:27,528 --> 00:16:28,737 Aboie comme une chienne. 291 00:16:28,737 --> 00:16:30,823 Dis-moi que tu es désolée. 292 00:16:33,409 --> 00:16:35,160 Pour le segment de l'aboiement, 293 00:16:35,160 --> 00:16:39,081 ils veulent que je trouve ça humiliant et horrible. 294 00:16:39,081 --> 00:16:43,210 Mais c'est ce qu'on voulait faire ressentir au public. C'est évident. 295 00:16:43,794 --> 00:16:49,550 Si tu es vraiment désolée, Trish, déshabille-toi ! 296 00:16:49,550 --> 00:16:51,093 Oui ! 297 00:16:51,093 --> 00:16:52,678 Enlève tes vêtements ! 298 00:16:53,387 --> 00:16:55,222 Quel homme peut faire ça... C'est... 299 00:16:55,723 --> 00:17:01,562 On a eu le beurre et l'argent du beurre avec cette incroyable scène de heel, 300 00:17:01,562 --> 00:17:03,522 car tout en faisant savoir 301 00:17:03,522 --> 00:17:07,609 au public qu'il est censé le détester, 302 00:17:07,609 --> 00:17:09,486 il leur offre un strip-tease. 303 00:17:09,486 --> 00:17:11,697 Tu es désolée ? 304 00:17:11,697 --> 00:17:14,324 Enlève ton soutif, maintenant ! 305 00:17:14,324 --> 00:17:16,493 Le trouver odieux d'agir comme ça 306 00:17:16,493 --> 00:17:21,331 ne gêne pas le plaisir de la voir se faire humilier. 307 00:17:23,042 --> 00:17:26,462 J'ai trouvé ça nul, 308 00:17:26,462 --> 00:17:29,131 mais la cible du catch, c'étaient les mecs. 309 00:17:29,131 --> 00:17:31,633 Des mecs qui fantasmaient sur des femmes sexy, 310 00:17:31,633 --> 00:17:36,013 mais qui les détestaient aussi parce qu'ils ne pouvaient pas sortir avec. 311 00:17:36,013 --> 00:17:41,018 Donc, pour beaucoup d'entre eux, voir des femmes sexy humiliées était cool. 312 00:17:41,977 --> 00:17:45,272 C'est horrible de le dire, mais c'était la réalité. 313 00:17:46,607 --> 00:17:49,902 On savait qu'on présentait une scène sensible aux fans. 314 00:17:49,902 --> 00:17:53,322 On savait que ça ferait parler et être mal interprété. 315 00:17:53,322 --> 00:17:54,531 On le savait. 316 00:17:55,741 --> 00:17:57,618 Quand on a fait cette scène, 317 00:17:57,618 --> 00:18:00,662 on savait que la sanction allait venir à WrestleMania. 318 00:18:04,458 --> 00:18:07,002 Tout allait se jouer à WrestleMania 319 00:18:07,002 --> 00:18:09,546 lors d'un combat entre Shane et mon père. 320 00:18:11,757 --> 00:18:13,801 Le fils contre le père. 321 00:18:13,801 --> 00:18:17,805 Dans un coin, Trish, ma maîtresse. 322 00:18:17,805 --> 00:18:19,139 Scénario. 323 00:18:19,139 --> 00:18:22,559 Dans le coin de Shane, Linda, ma femme. 324 00:18:23,769 --> 00:18:27,189 Je devais défendre ma mère et réagir aux abus qu'elle subissait. 325 00:18:27,189 --> 00:18:30,567 Je n'en pouvais plus, ce qui était vrai. 326 00:18:30,567 --> 00:18:33,946 Et ma sœur choisit l'autre camp. Elle est impitoyable, 327 00:18:33,946 --> 00:18:35,030 comme mon père. 328 00:18:36,198 --> 00:18:39,576 J'avais une énorme boule au ventre avant le combat, 329 00:18:40,160 --> 00:18:42,579 je n'avais jamais levé la main sur mon père. 330 00:18:43,080 --> 00:18:44,540 C'était toujours l'inverse. 331 00:18:45,874 --> 00:18:48,961 Petit, je me battais souvent avec mon père pour plaisanter. 332 00:18:49,711 --> 00:18:52,881 Une fois, il m'a attrapé par les côtes. 333 00:18:52,881 --> 00:18:55,259 Il y a enfoncé ses doigts comme un forcené. 334 00:18:55,259 --> 00:18:57,010 J'ai hurlé, et en me dégageant, 335 00:18:57,010 --> 00:18:59,304 il m'a saisi les cheveux puis il m'a poussé. 336 00:18:59,304 --> 00:19:02,432 J'ai dit : "Tu as triché, tu n'as pas le droit !" 337 00:19:02,432 --> 00:19:05,769 Il a répondu : "C'est mon domaine. Je triche et je gagne. 338 00:19:07,187 --> 00:19:09,898 "Ça te servira de leçon. Parfois, il faut tricher." 339 00:19:09,898 --> 00:19:11,984 Bon... "D'accord." 340 00:19:13,235 --> 00:19:17,406 Avant le combat, j'ai commencé à paniquer. 341 00:19:17,406 --> 00:19:19,616 Je ne m'en sentais pas capable. 342 00:19:20,742 --> 00:19:24,163 J'ai demandé à Shane de me frapper, et lui : "Je ne peux pas." 343 00:19:24,163 --> 00:19:25,956 "Frappe-moi. Tu peux le faire." 344 00:19:25,956 --> 00:19:27,082 "Non, je peux pas." 345 00:19:28,041 --> 00:19:29,084 Je peux te gifler. 346 00:19:30,878 --> 00:19:32,296 Il a giflé son propre fils. 347 00:19:32,296 --> 00:19:35,674 La cloche sonne. Mon père me met quatre droites. 348 00:19:35,674 --> 00:19:37,176 D'entrée de combat. 349 00:19:37,801 --> 00:19:39,928 Je l'ai frappé pour attirer son attention. 350 00:19:39,928 --> 00:19:42,389 Me frapper ne lui posait plus problème. 351 00:19:42,389 --> 00:19:43,515 Et j'étais... 352 00:19:43,515 --> 00:19:45,976 Mes yeux ont gonflé tout de suite. 353 00:19:45,976 --> 00:19:48,020 "C'est plus facile que prévu." 354 00:19:50,230 --> 00:19:52,065 - Non, pas l'écran ! - Mon Dieu ! 355 00:19:52,065 --> 00:19:53,066 Shane, arrête ! 356 00:19:58,363 --> 00:20:00,616 C'était mon moment WrestleMania cette année-là. 357 00:20:00,616 --> 00:20:03,994 J'ai pu tenir tête à Vince McMahon et à ses valeurs. 358 00:20:03,994 --> 00:20:06,413 On avait bien travaillé ce moment-là. 359 00:20:06,413 --> 00:20:08,457 Il m'avait dit ne pas retenir mon coup. 360 00:20:08,457 --> 00:20:10,292 Je ne me suis pas gênée. 361 00:20:10,876 --> 00:20:15,339 Vince se rend compte que sa femme sous sédatifs, Linda, est là ! 362 00:20:18,217 --> 00:20:21,595 Pendant le combat avec Shane, Linda s'est lentement levée. 363 00:20:26,516 --> 00:20:29,353 Dans les bijoux de famille de McMahon ! 364 00:20:29,937 --> 00:20:32,439 C'était l'apothéose, il fallait finir là-dessus. 365 00:20:32,439 --> 00:20:36,485 Attendez. Vince est dans un coin, Shane est dans un autre. 366 00:20:36,485 --> 00:20:38,946 Le public adore quand ça a l'air réel. 367 00:20:39,696 --> 00:20:40,906 Mon Dieu ! 368 00:20:40,906 --> 00:20:42,449 Des fois, ça l’est. 369 00:20:42,449 --> 00:20:43,992 Ce sont de vrais McMahon. 370 00:20:44,743 --> 00:20:47,788 Quand on engendre la tension, on crée ces personnages, 371 00:20:47,788 --> 00:20:51,250 l'histoire arrive à sa fin, c'est le pied. 372 00:20:51,250 --> 00:20:54,419 Shane McMahon a vaincu son père 373 00:20:54,419 --> 00:20:58,215 dans un violent combat de rue à WrestleMania ! 374 00:21:03,011 --> 00:21:05,347 Pour Vince, il n'y avait aucune limite. 375 00:21:06,932 --> 00:21:09,351 Peu importe si on ne distingue pas le vrai du faux. 376 00:21:09,351 --> 00:21:12,813 Si ça rapporte de l'argent, si ça suscite l'intérêt, 377 00:21:12,813 --> 00:21:16,733 tout ce qui peut consolider ses affaires, il le fait. 378 00:21:16,733 --> 00:21:20,654 Transmets ce message à ta mère. 379 00:21:20,654 --> 00:21:25,617 Bientôt, quand ce divorce sera définitif, il y aura une nouvelle Mme McMahon. 380 00:21:26,201 --> 00:21:30,497 Une Mme McMahon pulpeuse, capable d'endurer mes prouesses sexuelles. 381 00:21:32,749 --> 00:21:36,461 Vince était un maître pour brouiller les scénarios. 382 00:21:36,461 --> 00:21:41,008 Il détournait une histoire en partie réelle au début, 383 00:21:41,008 --> 00:21:44,428 pour ensuite, étape par étape, 384 00:21:44,428 --> 00:21:48,682 en faire quelque chose dont on ne savait pas quoi croire. 385 00:21:49,558 --> 00:21:52,060 Tu m'es redevable... Sable. 386 00:21:53,395 --> 00:21:55,647 Et quand on m'est redevable... 387 00:21:58,442 --> 00:22:01,653 Je prends ce qu'on me doit. 388 00:22:03,405 --> 00:22:05,073 Sable est sans doute, 389 00:22:05,073 --> 00:22:08,368 en termes de succès marketing sur une courte période, 390 00:22:08,368 --> 00:22:11,913 {\an8}l'un des personnages les plus sous-estimés de la WWE. 391 00:22:12,456 --> 00:22:15,292 Elle générait des cartons d'audience. 392 00:22:15,959 --> 00:22:17,169 Le segment de Sable 393 00:22:17,169 --> 00:22:20,130 attirait à lui seul un demi-million de téléspectateurs. 394 00:22:20,630 --> 00:22:23,091 À ma connaissance, seul Austin faisait mieux. 395 00:22:24,343 --> 00:22:29,681 Mais elle est partie au sommet et a poursuivi la WWE en justice. 396 00:22:29,681 --> 00:22:34,269 {\an8}Dans ce coin, l'ancienne championne de la WWE, Sable. 397 00:22:34,269 --> 00:22:36,480 {\an8}Son adversaire, Vince McMahon. 398 00:22:36,480 --> 00:22:39,733 {\an8}Au cœur de ce conflit, un procès à 110 millions de dollars 399 00:22:39,733 --> 00:22:42,402 {\an8}pour des accusations de harcèlement sexuel. 400 00:22:42,402 --> 00:22:45,614 On vous demandait de faire des choses que vous ne vouliez pas ? 401 00:22:45,614 --> 00:22:46,907 - Oui. - Plus ou moins. 402 00:22:46,907 --> 00:22:49,993 Ils me forçaient à le faire, malgré mes refus. 403 00:22:50,660 --> 00:22:54,122 Sable vous a attaqué en justice pour 110 millions de dollars, 404 00:22:54,122 --> 00:22:58,168 affirmant, entre autres, qu'elle s'est sentie humiliée. 405 00:22:58,168 --> 00:23:01,588 Je ne lui ai pas demandé de faire quoi que ce soit d'humiliant. 406 00:23:02,506 --> 00:23:04,591 Passons à un autre procès, qui était Sable ? 407 00:23:04,591 --> 00:23:07,427 Comment s'est-elle intégrée dans l'organisation ? 408 00:23:07,427 --> 00:23:10,597 Je ne me souviens pas du procès de Sable. 409 00:23:10,597 --> 00:23:14,142 Vous ne vous rappelez aucune des accusations ? 410 00:23:14,142 --> 00:23:16,019 Non. C'est un peu flou. 411 00:23:16,019 --> 00:23:18,522 En tout cas, elle est revenue travailler... 412 00:23:19,898 --> 00:23:25,195 Stephanie McMahon, voici ta nouvelle assistante, Sable. 413 00:23:27,364 --> 00:23:29,908 Le corps de Sable te fait oublier 414 00:23:29,908 --> 00:23:33,620 qu'elle nous a poursuivis pour des millions de dollars ? 415 00:23:33,620 --> 00:23:35,705 Sable a pris le train en marche 416 00:23:35,705 --> 00:23:37,833 et nous a collé un procès ! 417 00:23:37,833 --> 00:23:39,459 Elle ne pense qu'au fric. 418 00:23:39,459 --> 00:23:41,294 C'est tout ce qui l'intéresse. 419 00:23:41,294 --> 00:23:44,548 Pourquoi Sable a-t-elle porté plainte contre nous ? 420 00:23:44,548 --> 00:23:46,967 Pour harcèlement sexuel ! 421 00:23:47,884 --> 00:23:51,888 Le problème avec Vince, c'est qu'il fera n'importe quoi 422 00:23:51,888 --> 00:23:53,932 si ça profite aux affaires, même engager 423 00:23:53,932 --> 00:23:55,684 celle qui lui a collé un procès. 424 00:23:55,684 --> 00:24:00,063 Je vois plusieurs façons de te remercier. 425 00:24:01,356 --> 00:24:03,066 Si on commençait par ça ? 426 00:24:04,609 --> 00:24:07,654 À son retour, il y avait un scénario où votre personnage 427 00:24:07,654 --> 00:24:09,114 avait une liaison. 428 00:24:09,114 --> 00:24:10,073 Avec qui ? 429 00:24:10,073 --> 00:24:11,158 Avec Sable. 430 00:24:11,158 --> 00:24:12,117 Moi ? 431 00:24:13,994 --> 00:24:16,621 - Dans le scénario. - Dans le scénario. 432 00:24:17,247 --> 00:24:18,206 Bon sang. 433 00:24:19,499 --> 00:24:21,460 Vu que ça se passe sur le ring, 434 00:24:21,460 --> 00:24:25,922 on peut être choqué et amusé par ses paroles ou ses gestes, 435 00:24:25,922 --> 00:24:28,425 mais on a un démenti plausible. 436 00:24:28,425 --> 00:24:32,262 C'est du catch, un spectacle. 437 00:24:32,262 --> 00:24:36,141 Nous tenons pour acquis que, pour imaginer Mr. McMahon, Vince McMahon 438 00:24:36,141 --> 00:24:39,269 s'est inspiré de son histoire personnelle 439 00:24:39,269 --> 00:24:41,271 pour nous séduire. 440 00:24:41,271 --> 00:24:44,941 Vous souvenez-vous de l'interview de Playboy en 2001 ? 441 00:24:45,650 --> 00:24:46,485 Oui. 442 00:24:48,153 --> 00:24:51,656 Vous évoquiez différentes liaisons. 443 00:24:52,532 --> 00:24:55,452 PLAYBOY : VOS LIAISONS ÉTAIENT-ELLES SIMULTANÉES ? 444 00:24:55,452 --> 00:24:58,246 McMAHON : NON. 445 00:25:00,665 --> 00:25:04,711 Je me demandais pourquoi vous aviez parlé de ça dans cet article. 446 00:25:05,253 --> 00:25:09,007 Dans cet article, j'ai eu le sentiment d'être franc. 447 00:25:09,007 --> 00:25:11,218 Je ne jouais pas un personnage. 448 00:25:11,218 --> 00:25:13,970 C'était une réaction directe et honnête 449 00:25:13,970 --> 00:25:15,764 aux questions posées. 450 00:25:15,764 --> 00:25:19,392 McMAHON : LE SEXE ÉTAIT GÉNIAL, MAIS SUR LE PLAN ÉMOTIONNEL, JE REGRETTE. 451 00:25:19,392 --> 00:25:21,394 PLAYBOY : AVEZ-VOUS CHANGÉ ? 452 00:25:24,606 --> 00:25:27,901 Aviez-vous l'impression d'incorporer ces éléments de votre vie 453 00:25:27,901 --> 00:25:30,820 dans les scénarios que vous avez imaginés plus tard ? 454 00:25:30,820 --> 00:25:32,781 Ou ça n'avait aucun rapport ? 455 00:25:33,365 --> 00:25:34,574 Aucun rapport. 456 00:25:34,574 --> 00:25:37,452 Je me répète, mais moi, en tant qu'être humain, 457 00:25:37,452 --> 00:25:39,079 je ne suis pas le personnage, 458 00:25:39,079 --> 00:25:42,999 même si parfois, les gens plaisantent en disant qu'on est pareils, 459 00:25:42,999 --> 00:25:44,751 mais ce n'est pas le cas. 460 00:25:47,796 --> 00:25:53,009 Vince McMahon a eu une seule véritable relation monogame 461 00:25:53,009 --> 00:25:54,678 dans sa vie, 462 00:25:54,678 --> 00:25:57,931 et c'est avec la firme qu'il a bâtie. 463 00:25:58,848 --> 00:26:03,770 C'est sa passion. Son amour. Son maître. 464 00:26:04,521 --> 00:26:06,523 Vince ne possède pas le business. 465 00:26:07,148 --> 00:26:09,693 Le business possède Vince McMahon. 466 00:26:10,318 --> 00:26:17,200 Et il le sert de tout son cœur, sa passion et sa vie. 467 00:26:18,451 --> 00:26:21,788 Et si ça fait souffrir sa femme, Stephanie, 468 00:26:21,788 --> 00:26:26,876 Shane, son père, ou même lui... 469 00:26:28,461 --> 00:26:29,921 il s'en fout. 470 00:26:32,465 --> 00:26:33,925 OCTOBRE 2000 471 00:26:33,925 --> 00:26:36,219 Avec la popularité grandissante du catch, 472 00:26:36,219 --> 00:26:38,513 les propriétaires de la WWE 473 00:26:38,513 --> 00:26:43,101 se sont réunis et ont décidé de vendre des actions de leur cirque. 474 00:26:43,602 --> 00:26:46,354 La WWE va entrer en bourse. 475 00:26:48,023 --> 00:26:50,150 Entrer en bourse signifiait plusieurs choses. 476 00:26:50,734 --> 00:26:56,072 Ça nous a rendus légitimes, mais l'intérêt était surtout financier. 477 00:26:56,656 --> 00:26:59,951 Avec la quantité d'argent disponible pour l'entreprise, 478 00:27:00,869 --> 00:27:03,955 on a pu se lancer dans les casinos. 479 00:27:06,291 --> 00:27:08,501 {\an8}De nous lancer dans la restauration. 480 00:27:08,501 --> 00:27:10,086 {\an8}Les fans de catch sont venus 481 00:27:10,086 --> 00:27:13,465 {\an8}en masse à l'ouverture d'un nouveau restaurant à Times Square. 482 00:27:13,465 --> 00:27:15,800 {\an8}Au centre du monde. C'est notre place. 483 00:27:16,926 --> 00:27:18,845 Pour réaliser cet investissement, 484 00:27:18,845 --> 00:27:22,766 on peut le déplacer, le réinvestir sur nous, naturellement, 485 00:27:22,766 --> 00:27:24,351 ce qu'on a toujours fait, 486 00:27:24,351 --> 00:27:27,520 et on peut voir d'autres choses susceptibles d'avoir de la valeur. 487 00:27:28,188 --> 00:27:29,064 {\an8}WCW MONDAY NITRO TNT 488 00:27:29,064 --> 00:27:31,941 {\an8}Bienvenue à tous, une fois de plus, à la WCW ! 489 00:27:31,941 --> 00:27:33,151 {\an8}WCW NITRO 31 JUILLET 2000 490 00:27:33,151 --> 00:27:38,573 Kidman et The Franchise règlent leurs comptes sur le ring 491 00:27:38,573 --> 00:27:41,201 dans un combat Viagra-on-a-pole. 492 00:27:41,201 --> 00:27:47,666 En 2000, la WWE avait gagné la guerre du lundi soir contre la WCW. 493 00:27:48,166 --> 00:27:49,876 On se foutait de leur gueule. 494 00:27:49,876 --> 00:27:52,837 - Mon Dieu ! - Sa bouche est pleine de Viagra. 495 00:27:52,837 --> 00:27:55,006 Ce fut un déclin long, lent et douloureux. 496 00:27:56,925 --> 00:28:00,095 Il y avait beaucoup de gens différents aux commandes, 497 00:28:00,095 --> 00:28:01,805 et ils ont touché le fond. 498 00:28:01,805 --> 00:28:03,348 Il y a une dizaine de Twinkies ! 499 00:28:03,932 --> 00:28:06,476 On aurait dit que la WCW ne faisait aucun effort. 500 00:28:08,770 --> 00:28:12,399 {\an8}Dans une perspective de guerre, les gars ont combattu comme il faut, 501 00:28:12,399 --> 00:28:17,195 mais on ne gagne pas une guerre sans les bons généraux 502 00:28:17,195 --> 00:28:18,947 pour prendre les bonnes décisions. 503 00:28:19,489 --> 00:28:21,074 Sortez de mon bureau. 504 00:28:21,074 --> 00:28:24,577 Et juste... Je vous mets au défi. Réagissez. 505 00:28:24,577 --> 00:28:27,247 Si Eric Bischoff a fait de bons trucs ? Peut-être. 506 00:28:27,247 --> 00:28:29,165 A-t-il fait beaucoup d'erreurs ? Oui. 507 00:28:29,165 --> 00:28:31,668 C'était le patron, mais il a échoué. 508 00:28:32,711 --> 00:28:35,046 C'est facile de dire : "Regardez Eric. 509 00:28:35,046 --> 00:28:38,717 "Il était au sommet et il a laissé le succès lui monter à la tête." 510 00:28:38,717 --> 00:28:40,719 Je comprends qu'on dise ça, 511 00:28:40,719 --> 00:28:44,180 mais on parle de quelqu'un qui n'avait aucune idée 512 00:28:44,180 --> 00:28:46,683 de ce qui se passait en coulisses. 513 00:28:47,517 --> 00:28:51,396 La naissance de la plus grande société de médias et de divertissement au monde. 514 00:28:51,396 --> 00:28:55,442 La fusion de 7,5 milliards de dollars entre Time Warner et Turner Broadcasting 515 00:28:55,442 --> 00:28:56,901 est actée. 516 00:28:57,736 --> 00:29:02,866 Ça a dégénéré en interne à la WCW à cause de la fusion AOL-Time Warner. 517 00:29:02,866 --> 00:29:06,619 Je me suis retrouvé avec des cadres que je n'avais jamais vus 518 00:29:07,203 --> 00:29:09,164 qui me disaient comment produire le catch 519 00:29:09,164 --> 00:29:11,458 alors qu'ils n'en avaient jamais vu. 520 00:29:12,000 --> 00:29:13,209 Mon Dieu ! 521 00:29:13,209 --> 00:29:18,465 Aucun de ces cadres ne voulait que la WCW fasse partie d'AOL-Time Warner. 522 00:29:18,965 --> 00:29:22,802 {\an8}Pour eux, le catch était un divertissement de bas étage malgré sa popularité. 523 00:29:22,802 --> 00:29:25,388 Est-ce la fin d'une ère ? 524 00:29:25,388 --> 00:29:29,142 L'histoire dit qu'avec la fusion, ces gens ne voulaient pas de catch. 525 00:29:29,142 --> 00:29:31,895 C'est une excuse. La WCW produisait de la merde. 526 00:29:31,895 --> 00:29:33,897 C'est une guérilla dans une piscine ! 527 00:29:33,897 --> 00:29:35,607 Voici Buzzkill ! 528 00:29:35,607 --> 00:29:36,524 Numéro 69... 529 00:29:36,524 --> 00:29:38,359 Je me souviens qu'on nous a dit 530 00:29:38,359 --> 00:29:41,362 qu'en gardant nos audiences et qu'on ne perdait pas d'argent, 531 00:29:41,362 --> 00:29:43,156 ça irait. 532 00:29:43,156 --> 00:29:45,617 Quand c'est devenu une société déficitaire, 533 00:29:45,617 --> 00:29:48,203 ils ont voulu vendre pour des raisons évidentes. 534 00:29:48,203 --> 00:29:50,038 Ça a ouvert la porte à Vince. 535 00:29:50,038 --> 00:29:51,956 Écoute-moi. 536 00:29:51,956 --> 00:29:54,042 On a reçu un appel de Turner disant : 537 00:29:54,042 --> 00:29:56,586 "On envisage de vendre ça. Intéressé ?" 538 00:29:57,545 --> 00:29:58,797 La réponse est oui. 539 00:29:58,797 --> 00:30:00,340 Et en trois jours, 540 00:30:00,340 --> 00:30:02,592 le monde du catch a changé. 541 00:30:03,718 --> 00:30:05,887 Je pense souvent à Ted Turner. 542 00:30:05,887 --> 00:30:10,975 Il disait : "Je vais écraser la concurrence comme un insecte." 543 00:30:13,478 --> 00:30:14,687 Ça n'est pas arrivé. 544 00:30:16,648 --> 00:30:19,859 Vince a acheté la société pour 2,5 millions de dollars, 545 00:30:19,859 --> 00:30:23,238 il a probablement rentabilisé ça un million de fois. 546 00:30:23,238 --> 00:30:26,574 C'était comme acheter Manhattan pour 24 dollars. 547 00:30:27,158 --> 00:30:29,702 J'ai eu la chance d'être dans l'avion 548 00:30:29,702 --> 00:30:31,871 le soir de l'achat de la WCW. 549 00:30:31,871 --> 00:30:33,706 On a fêté ça pendant ce vol. 550 00:30:35,166 --> 00:30:39,462 C'était la folie dans l'avion. 551 00:30:40,338 --> 00:30:41,589 Mais le lendemain ? 552 00:30:42,423 --> 00:30:44,050 La routine habituelle. 553 00:30:44,634 --> 00:30:47,303 Au niveau de l'entreprise, tout s'est fait en secret. 554 00:30:48,304 --> 00:30:54,227 Mais l'annonce du rachat de la WCW à tous les fans, 555 00:30:54,227 --> 00:30:56,104 a été faite en direct. 556 00:30:57,897 --> 00:31:01,442 {\an8}WCW NITRO EN DIRECT 26 MARS 2001 557 00:31:02,527 --> 00:31:03,611 Imaginez ça. 558 00:31:04,320 --> 00:31:07,699 Me voilà à la télévision de la WCW. 559 00:31:08,908 --> 00:31:10,201 Comment est-ce possible ? 560 00:31:11,244 --> 00:31:12,912 Il n'y a qu'une explication. 561 00:31:12,912 --> 00:31:15,373 Ce n'était qu'une question de temps 562 00:31:15,373 --> 00:31:21,296 avant que moi, Vince McMahon, je ne rachète la concurrence. 563 00:31:21,296 --> 00:31:25,383 Vous ne rêvez pas. La WCW m'appartient. 564 00:31:25,383 --> 00:31:27,760 Pendant les négociations, j'ai exigé 565 00:31:27,760 --> 00:31:31,264 d'avoir deux émissions en direct sur différentes chaînes. 566 00:31:31,890 --> 00:31:33,766 {\an8}On a fait un direct en simultané, 567 00:31:33,766 --> 00:31:36,561 {\an8}Le dernier Nitro de la WCW à Panama City, 568 00:31:36,561 --> 00:31:38,271 et la WWE à Cleveland. 569 00:31:38,271 --> 00:31:40,565 C'était la grande révélation. 570 00:31:40,565 --> 00:31:44,652 {\an8}Le vainqueur de la guerre du lundi soir, mesdames et messieurs, 571 00:31:44,652 --> 00:31:46,738 Vincent K. McMahon ! 572 00:31:46,738 --> 00:31:49,032 Le public était sous le choc. 573 00:31:49,032 --> 00:31:52,493 Et on a réussi à le faire sans que ça fuite avant. 574 00:31:53,161 --> 00:31:55,371 Évidemment, vous le savez tous... 575 00:31:56,039 --> 00:31:59,584 J'ai acquis la WCW. 576 00:32:04,380 --> 00:32:07,634 J'étais tenté de regarder, mais je n'ai pas réussi. 577 00:32:07,634 --> 00:32:12,972 Cela aurait été admettre ma défaite, 578 00:32:12,972 --> 00:32:14,891 et je n'en ai pas eu le courage. 579 00:32:14,891 --> 00:32:18,019 Il faut saisir la concurrence à la gorge, 580 00:32:18,019 --> 00:32:21,397 et étouffer, asphyxier ses rivaux. 581 00:32:21,898 --> 00:32:24,233 Comme je l'ai fait à la WCW ! 582 00:32:26,361 --> 00:32:28,780 LA WWE ÉCRASE LA WCW ET LE FORCE À SE SOUMETTRE 583 00:32:28,780 --> 00:32:31,908 Gagner ne me procure pas un bonheur immense en soi. 584 00:32:32,450 --> 00:32:35,912 C'est arrogant de dire ça, mais je m'attends à gagner. 585 00:32:36,704 --> 00:32:41,250 L'euphorie de la victoire, s'autoféliciter, 586 00:32:41,250 --> 00:32:43,002 ça n'arrive pas. 587 00:32:43,002 --> 00:32:45,171 C'est gratifiant, mais je passe à autre chose. 588 00:32:46,381 --> 00:32:49,550 C'était une grande réussite. Il était au bord du gouffre 589 00:32:49,550 --> 00:32:52,929 et il en est ressorti victorieux. 590 00:32:53,846 --> 00:32:56,099 Mais d'un côté, c'était un peu amer, 591 00:32:56,099 --> 00:33:00,395 car Vince s'épanouit sous la pression et avec une concurrence saine. 592 00:33:00,395 --> 00:33:02,313 Ça fait ressortir le meilleur de lui. 593 00:33:03,606 --> 00:33:06,067 Il manque un truc quand ce n'est plus le cas. 594 00:33:06,067 --> 00:33:10,488 C'est un nouveau défi, comme créer une ligue de football. 595 00:33:10,989 --> 00:33:14,450 Les fans de foot américain vont être aux anges. 596 00:33:14,450 --> 00:33:15,994 Un nouveau sport débarque... 597 00:33:15,994 --> 00:33:19,163 Le génie de la WWE, Vince McMahon. 598 00:33:19,163 --> 00:33:22,166 Il fait passer son génie du marketing du ring au gril. 599 00:33:22,166 --> 00:33:28,297 Nous sommes fiers d'annoncer notre nouvelle marque, la XFL. 600 00:33:29,007 --> 00:33:33,386 Sans prévenir, j'ai annoncé la création d'une nouvelle ligue de foot américain. 601 00:33:33,970 --> 00:33:35,972 Sans préparation, sans connaître 602 00:33:35,972 --> 00:33:37,640 le monde du foot américain, 603 00:33:37,640 --> 00:33:41,519 mais je vois une opportunité à saisir quand la NFL ne joue pas. 604 00:33:41,519 --> 00:33:44,939 McMahon dit que ce sera le sport le plus passionnant. 605 00:33:44,939 --> 00:33:48,568 Une nouvelle ligue de foot américain, avec une tout autre attitude. 606 00:33:48,568 --> 00:33:53,406 Une ligue où les joueurs s'entraînent plus dur et repoussent leurs limites. 607 00:33:53,406 --> 00:33:54,866 À l'époque, son idée 608 00:33:55,533 --> 00:34:00,580 était d'injecter du divertissement dans la ligue de foot américain. 609 00:34:00,580 --> 00:34:04,667 Des caméras et des micros sur les joueurs et les entraîneurs, dans le vestiaire. 610 00:34:05,376 --> 00:34:08,337 Je voulais un sport auquel les gens s'identifient. 611 00:34:08,337 --> 00:34:10,423 Chaque joueur est un personnage. 612 00:34:10,423 --> 00:34:12,467 Suivre le sport comme une émission, 613 00:34:12,467 --> 00:34:16,637 raconter des histoires pour s'intéresser aux personnages. 614 00:34:16,637 --> 00:34:18,765 Ça marchera pour plein de raisons. 615 00:34:18,765 --> 00:34:23,102 On comprend l'Amérique, ce qu'elle veut regarder. 616 00:34:23,102 --> 00:34:25,730 Pour moi, ça ne peut pas échouer. 617 00:34:27,023 --> 00:34:30,151 En direct d'un stade comble à Las Vegas, 618 00:34:30,151 --> 00:34:32,612 la première semaine de la XFL. 619 00:34:32,612 --> 00:34:38,242 Mesdames et messieurs, voici la XFL ! 620 00:34:40,161 --> 00:34:41,412 La XFL ose ! 621 00:34:47,043 --> 00:34:51,047 Les audiences de la première semaine de la XFL étaient énormes. 622 00:34:51,047 --> 00:34:53,591 De mon point de vue, c'était un succès. 623 00:34:53,591 --> 00:34:57,095 Les curieux ont fait de la première soirée de la XFL un succès 624 00:34:57,095 --> 00:35:00,515 avec une audience supérieure au double des attentes. 625 00:35:01,182 --> 00:35:03,976 Les gens sont-ils prêts à expérimenter 626 00:35:03,976 --> 00:35:06,896 une ligue McMahon ? De toute évidence, oui. 627 00:35:07,730 --> 00:35:09,232 Tout le monde voulait voir. 628 00:35:09,232 --> 00:35:13,736 Mais quand ils ont regardé, la qualité du jeu était médiocre. 629 00:35:14,695 --> 00:35:17,115 Larry, les Hitmen à l'attaque, depuis leurs 45... 630 00:35:17,115 --> 00:35:18,324 Ils l'ont récupéré ! 631 00:35:18,324 --> 00:35:20,743 Il l'a perdu sans même un contact ! 632 00:35:21,661 --> 00:35:25,581 L'ouverture de la XFL a fait un carton grâce à la gigantesque promotion. 633 00:35:26,082 --> 00:35:29,710 La qualité du jeu n'était pas grandiose, mais ça ne me dérangeait pas. 634 00:35:29,710 --> 00:35:35,258 C'était toute l'ambiance de la WWE qui l'entourait. 635 00:35:36,717 --> 00:35:40,263 Je trouvais ça stupide au plus haut point. 636 00:35:40,263 --> 00:35:41,389 Et vulgaire. 637 00:35:41,389 --> 00:35:44,892 J'adore l'Amérique. La terre promise ! 638 00:35:44,892 --> 00:35:48,437 On me prend pour un coincé pour ça, 639 00:35:48,437 --> 00:35:51,399 mais tout a sa place. 640 00:35:51,399 --> 00:35:53,276 S'il y a un peu d'ingéniosité, 641 00:35:53,276 --> 00:35:55,778 des éléments artistiques ou subtils, 642 00:35:55,778 --> 00:36:00,825 {\an8}ou un savoir-faire autour, ça ne me dérange pas. 643 00:36:00,825 --> 00:36:02,326 Je m'en fous. 644 00:36:02,827 --> 00:36:05,037 Mais il n'y avait rien de tout ça. 645 00:36:05,037 --> 00:36:08,833 {\an8}Vous vous demandez quel est le public visé par la XFL ? 646 00:36:08,833 --> 00:36:12,712 L'équipe des hommes frustrés de Memphis qui vivent chez leur mère. 647 00:36:13,296 --> 00:36:16,424 NBC pensait contrôler les médias, 648 00:36:16,424 --> 00:36:18,467 et qu'ils seraient cléments avec nous. 649 00:36:18,467 --> 00:36:22,096 Tous les cadres de la NBC responsables de la création de la XFL 650 00:36:22,096 --> 00:36:25,433 seront jetés à mort. C'est vrai. 651 00:36:27,226 --> 00:36:28,936 LA XFL a été un désastre. 652 00:36:30,313 --> 00:36:32,690 Au moment de l'interview avec Vince, 653 00:36:32,690 --> 00:36:35,651 la XFL avait enregistré la plus faible audience 654 00:36:35,651 --> 00:36:39,030 de l'histoire de la télé américaine aux heures de grande écoute. 655 00:36:39,030 --> 00:36:43,367 L'audimat a baissé de 75 % depuis la première semaine. 656 00:36:43,367 --> 00:36:45,745 J'ai dit à Vince en coulisses : 657 00:36:45,745 --> 00:36:47,914 "Il y aura des questions difficiles. 658 00:36:47,914 --> 00:36:50,833 "Elles seront justes, mais dures." Il était d'accord. 659 00:36:50,833 --> 00:36:54,921 Je pensais que j'allais parler de la XFL, et être cordial. 660 00:36:54,921 --> 00:36:58,090 C'est ce qu'on m'avait dit. Mais Costas m'a provoqué. 661 00:36:58,090 --> 00:37:00,593 L'émission d'avant-match, la première semaine... 662 00:37:00,593 --> 00:37:03,346 - c'était d'une nullité... - On n'a pas ça. 663 00:37:04,430 --> 00:37:06,849 Bob a fait son boulot. Il l'a bien fait. 664 00:37:06,849 --> 00:37:07,850 Il m'a eu. 665 00:37:07,850 --> 00:37:11,103 - Tu me laisses finir ? - Je vous pose la question. 666 00:37:11,103 --> 00:37:14,398 Alors ferme-la et laisse-moi répondre. 667 00:37:14,398 --> 00:37:15,942 Je serai ravi de répondre. 668 00:37:15,942 --> 00:37:18,736 Je me rapproche de plus en plus. 669 00:37:18,736 --> 00:37:21,280 Je sentais mes mains, je visualisais 670 00:37:21,280 --> 00:37:24,325 l'image de moi en train d'étrangler son petit cou. 671 00:37:24,325 --> 00:37:26,911 Tu ne sais pas de quoi tu parles. 672 00:37:27,411 --> 00:37:30,164 Le personnage Mr. McMahon est, en quelque sorte, 673 00:37:30,164 --> 00:37:33,417 une exagération des traits de Vince. 674 00:37:33,417 --> 00:37:36,462 Peut-être qu'à ce moment-là, tout s'est mélangé. 675 00:37:36,462 --> 00:37:38,923 - Tu me laisses finir ? - Absolument. 676 00:37:38,923 --> 00:37:41,592 Je vais te le dire avec un grand sourire. 677 00:37:41,592 --> 00:37:44,929 - Ça m'amuse. - Ah oui ? Tu m'amuses. 678 00:37:44,929 --> 00:37:47,139 Je m'en voulais, on m'avait piégé. 679 00:37:47,139 --> 00:37:50,101 J'aurais dû le voir venir et j'ai été bête. 680 00:37:50,101 --> 00:37:53,688 - Ce n'est pas assez WWE pour ce public. - Oui. 681 00:37:53,688 --> 00:37:57,024 Le niveau n'est pas assez élevé pour les fans de sport. 682 00:37:57,608 --> 00:38:01,487 Je suis un entrepreneur. Je dirige cette société. 683 00:38:01,487 --> 00:38:05,908 Je suis celui qui fait tourner mon entreprise et ce pays. 684 00:38:05,908 --> 00:38:07,702 Je prends les risques. 685 00:38:07,702 --> 00:38:08,703 XFL C'EST FINI ! 686 00:38:08,703 --> 00:38:12,999 La première saison de la XFL aura été la dernière. 687 00:38:12,999 --> 00:38:17,169 La ligue n'a ni trouvé son public ni gagné le respect des critiques. 688 00:38:20,006 --> 00:38:23,759 La XFL a échoué parce que ce n'était pas un bon produit. 689 00:38:24,302 --> 00:38:26,137 Dans ses meilleures années, 690 00:38:26,137 --> 00:38:32,101 la WWE, pour ce qu'elle est, était un très bon produit. 691 00:38:32,727 --> 00:38:34,478 La XFL n'était pas un bon produit. 692 00:38:35,187 --> 00:38:38,024 La fin de la XFL après un an, ça a fait mal. 693 00:38:38,024 --> 00:38:40,693 Vince s'était donné à fond dans ce projet. 694 00:38:40,693 --> 00:38:43,487 Le logo XFL que les gens voyaient, 695 00:38:43,487 --> 00:38:46,907 c'était Vince qui tenait le ballon et regardait la caméra. 696 00:38:48,034 --> 00:38:48,951 La classe. 697 00:38:50,077 --> 00:38:51,245 C'était la classe. 698 00:38:51,996 --> 00:38:54,582 Cette époque était très difficile. 699 00:38:55,291 --> 00:38:58,461 Les ennuis s'enchaînaient les uns après les autres. 700 00:38:59,086 --> 00:39:03,716 La Fédération mondiale de catch ne peut plus utiliser ses initiales. 701 00:39:03,716 --> 00:39:07,553 Le Fonds mondial pour la nature lui a infligé une claque. 702 00:39:08,429 --> 00:39:10,306 Quand ce procès a été intenté, 703 00:39:10,306 --> 00:39:13,184 on a voulu se défendre, comme à chaque procès. 704 00:39:13,184 --> 00:39:15,895 Mais on a vite compris qu'on allait perdre. 705 00:39:16,479 --> 00:39:20,483 Il s'avère qu'ils utilisaient ces initiales bien avant nous. 706 00:39:21,067 --> 00:39:25,988 On a donc changé pour WWE, "E" pour "Entertainment". 707 00:39:27,698 --> 00:39:31,285 Ce n'était pas une bonne chose de devoir changer de nom. 708 00:39:31,285 --> 00:39:34,288 Je ne voulais pas changer, mais je n'avais pas le choix. 709 00:39:34,288 --> 00:39:37,666 Ce qui est fait est fait, et on tourne la page. 710 00:39:39,668 --> 00:39:41,087 Mais à chaque échec, 711 00:39:42,213 --> 00:39:44,465 et j'en ai connu beaucoup dans ma vie, 712 00:39:45,508 --> 00:39:48,594 si on se morfond en se disant que ça aurait pu marcher, 713 00:39:48,594 --> 00:39:52,181 si on éprouve des regrets, c'est un coup à devenir fou. 714 00:39:52,681 --> 00:39:55,643 Laisse tomber, aie des pensées positives, 715 00:39:55,643 --> 00:39:58,604 bosse sur un truc positif, rien de négatif. 716 00:39:59,980 --> 00:40:06,570 L'un des nombreux principes de Vince, c'est : "Ne pas répondre." 717 00:40:07,405 --> 00:40:09,573 Il n'est pas du genre à se morfondre. 718 00:40:09,573 --> 00:40:11,742 Si vous aviez été là le lendemain 719 00:40:11,742 --> 00:40:15,704 de l'annonce officielle de la fin de la XFL, 720 00:40:15,704 --> 00:40:17,206 vous n'auriez rien su. 721 00:40:17,206 --> 00:40:20,501 Sa priorité était : "Bon. On a quoi pour Raw ? Allons-y." 722 00:40:22,545 --> 00:40:25,172 Je me souviens d'une conversation avec Vince. 723 00:40:25,172 --> 00:40:26,549 Il me dit : 724 00:40:26,549 --> 00:40:29,218 "J'ai l'idée de faire revenir Hulk Hogan, 725 00:40:29,218 --> 00:40:33,013 pour que tu l'affrontes en tête d'affiche à WrestleMania. Qu'en dis-tu ?" 726 00:40:33,013 --> 00:40:38,102 J'ai tout de suite dit que j'étais partant. 727 00:40:38,811 --> 00:40:39,937 L'icône contre l'icône. 728 00:40:39,937 --> 00:40:41,730 ICÔNE CONTRE ICÔNE WRESTLEMANIA X8 729 00:40:42,440 --> 00:40:43,732 - Ça va ? - Super. 730 00:40:43,732 --> 00:40:47,653 À mon retour, après une décennie à être une grosse épine 731 00:40:47,653 --> 00:40:49,947 dans le pied de Vince avec la WCW, 732 00:40:50,489 --> 00:40:52,700 et à tenter de le mettre sur la paille, 733 00:40:53,784 --> 00:40:56,745 on n'a pas parlé du passé. 734 00:40:58,164 --> 00:41:01,208 Hogan a été une immense source de frustration, 735 00:41:01,208 --> 00:41:03,919 et j'ai parfois rêvé de l'étrangler. 736 00:41:05,546 --> 00:41:08,174 Mais on ne peut pas être rancunier en affaires. 737 00:41:08,174 --> 00:41:12,219 Ma philosophie est, malgré les différends personnels, 738 00:41:12,219 --> 00:41:13,679 que veut le public ? 739 00:41:13,679 --> 00:41:15,014 HULK RÈGNE ENCORE 740 00:41:15,723 --> 00:41:17,308 Ils veulent être divertis. 741 00:41:17,308 --> 00:41:21,020 Tu ravales ta fierté, tu acceptes ta défaite, 742 00:41:21,020 --> 00:41:23,481 et tu le fais revenir, et voilà. 743 00:41:25,065 --> 00:41:26,317 C'est magique, J.R. ! 744 00:41:27,693 --> 00:41:30,738 C'est unique ! Un véritable combat de rêve ! 745 00:41:30,738 --> 00:41:36,327 En repensant à ce WrestleMania, j'ai la chair de poule sur tout le corps, 746 00:41:37,077 --> 00:41:41,290 le public était en feu. On le ressentait. 747 00:41:42,249 --> 00:41:44,668 Il y a eu un moment emblématique, 748 00:41:44,668 --> 00:41:47,505 où ils absorbent la réaction du public 749 00:41:47,505 --> 00:41:51,091 et ils regardent simultanément à gauche et à droite. 750 00:41:51,675 --> 00:41:53,552 Ça n'était pas répété ou discuté. 751 00:41:53,552 --> 00:41:56,055 Deux légendes sachant quoi faire 752 00:41:56,055 --> 00:41:59,225 dans le feu de l'action, et c'est devenu un moment mémorable. 753 00:42:00,434 --> 00:42:02,603 C'était la rencontre de deux ères. 754 00:42:03,562 --> 00:42:07,358 Aucun des deux ne savait comment le public allait réagir. 755 00:42:07,358 --> 00:42:08,359 Moi, je l'ignorais. 756 00:42:08,859 --> 00:42:11,362 Ils se tenaient prêts à toute éventualité. 757 00:42:13,447 --> 00:42:16,033 Je suis le méchant. Lui, le gentil. 758 00:42:18,994 --> 00:42:22,957 The Rock a commencé à me frapper, et le public s'est mis à le huer. 759 00:42:25,668 --> 00:42:27,336 Il fallait changer le script. 760 00:42:29,296 --> 00:42:31,924 En montant sur le ring, le public nous a prévenus. 761 00:42:34,510 --> 00:42:38,681 "On t'aime, Rock, mais ce soir, c'est grâce à Hogan que tu es là." 762 00:42:39,515 --> 00:42:44,728 J'ai dû improviser pour nuancer le combat. 763 00:42:47,481 --> 00:42:49,316 On n'a pas changé la fin. 764 00:42:50,359 --> 00:42:51,986 J'ai gagné ce soir-là. 765 00:42:52,945 --> 00:42:55,406 Mais le vrai vainqueur était Hulk Hogan. 766 00:42:59,827 --> 00:43:03,664 Vince vous a refait confiance après votre départ à la WCW ? 767 00:43:06,625 --> 00:43:09,670 Je crois qu'il me fait plus confiance maintenant 768 00:43:10,879 --> 00:43:11,839 que jamais. 769 00:43:13,882 --> 00:43:16,051 On peut dire sans se tromper 770 00:43:16,051 --> 00:43:19,805 que je ne peux pas attirer 100 000 personnes à moi tout seul. 771 00:43:22,141 --> 00:43:23,892 Chaque décision qu'il prend 772 00:43:23,892 --> 00:43:26,437 est réfléchie pour le bien de la firme. 773 00:43:27,605 --> 00:43:29,481 Faire revenir des gens qu'il a virés, 774 00:43:29,481 --> 00:43:32,192 qui ont témoigné contre lui au tribunal, 775 00:43:32,192 --> 00:43:34,778 qui l'ont massacré en interview, 776 00:43:34,778 --> 00:43:38,032 il les fera revenir s'il pense que ça peut aider la firme. 777 00:43:38,616 --> 00:43:43,078 Permettez-moi de vous présenter le nouveau directeur général de Raw, 778 00:43:43,078 --> 00:43:45,372 Eric Bischoff ! 779 00:43:46,332 --> 00:43:47,666 J'arrive pas à y croire ! 780 00:43:47,666 --> 00:43:50,836 Les gens redoutent de couper les ponts avec Vince. 781 00:43:50,836 --> 00:43:53,172 Mais au contraire, si vous le faites, 782 00:43:53,172 --> 00:43:57,384 vous aurez plus de chances de revenir. Vince opère comme ça. 783 00:43:58,427 --> 00:44:00,220 Est-ce une façon de contrôler ? 784 00:44:00,220 --> 00:44:02,556 C'est un défi, je pense. 785 00:44:03,140 --> 00:44:04,600 Si vous le frappez, 786 00:44:04,600 --> 00:44:07,811 il voudra prouver à la fin que vous reviendrez vers lui. 787 00:44:08,395 --> 00:44:10,564 Merci. Bienvenue. 788 00:44:11,857 --> 00:44:13,859 Mes sentiments personnels 789 00:44:13,859 --> 00:44:16,528 ne m'ont jamais empêché de bien gérer mes affaires. 790 00:44:20,741 --> 00:44:23,911 J'ai retenu une leçon du Montréal Screwjob. 791 00:44:23,911 --> 00:44:26,997 Il n'y a rien de mieux qu'une bonne trahison. 792 00:44:27,706 --> 00:44:28,749 Je fais des affaires. 793 00:44:30,542 --> 00:44:32,044 Les affaires avant tout. 794 00:44:37,007 --> 00:44:38,592 Du point de vue du grand public, 795 00:44:38,592 --> 00:44:41,929 leur meilleure période était de 1998 à 2002, 796 00:44:41,929 --> 00:44:46,767 quand ils ont pris le contrôle de la WCW et l'ont tuée. 797 00:44:46,767 --> 00:44:50,729 Mais après la chute de la WCW, le catch a chuté. 798 00:44:51,522 --> 00:44:54,900 En l'absence de compétition, le catch perd son intérêt, 799 00:44:54,900 --> 00:44:58,612 et le niveau de créativité a chuté. 800 00:44:59,697 --> 00:45:03,367 À l'époque, j'étais au sommet de ma gloire, 801 00:45:03,367 --> 00:45:06,620 mais j'étais frustré par le processus créatif. 802 00:45:07,871 --> 00:45:10,791 On présentait des idées à Steve, 803 00:45:11,375 --> 00:45:13,293 et il les critiquait, genre : 804 00:45:13,293 --> 00:45:17,715 "Je ne dirais jamais ça. J'aime pas. Ça manque de créativité. 805 00:45:17,715 --> 00:45:20,551 {\an8}Steve, dis-nous tout. En résumé. 806 00:45:20,551 --> 00:45:22,678 {\an8}En gros, tout est à chier. 807 00:45:22,678 --> 00:45:25,222 {\an8}La direction que prend Stone Cold ne me convient pas. 808 00:45:25,222 --> 00:45:27,516 {\an8}L'orientation du catch non plus. 809 00:45:27,516 --> 00:45:29,977 Ça n'allait pas entre Vince et moi. 810 00:45:30,644 --> 00:45:35,107 J'avais subi beaucoup de blessures, et j'ai décidé que j'en avais assez. 811 00:45:35,107 --> 00:45:40,362 C'était dans mon intérêt de partir et de me la couler douce au soleil. 812 00:45:41,280 --> 00:45:44,116 C'était une immense star, et il est parti. 813 00:45:44,867 --> 00:45:47,327 La WWE est un produit très malléable. 814 00:45:48,036 --> 00:45:49,913 Les stars vont et viennent. 815 00:45:49,913 --> 00:45:54,460 The Rock, pour poursuivre sa carrière fulgurante d'acteur. 816 00:45:56,170 --> 00:45:58,046 The Rock et Austin, 817 00:45:58,046 --> 00:46:02,509 étaient les deux plus grandes stars de la firme. 818 00:46:02,509 --> 00:46:04,845 Les deux sont partis en 2004, 819 00:46:04,845 --> 00:46:07,514 il était temps de créer de nouvelles stars. 820 00:46:09,516 --> 00:46:13,187 Vince a fait une célèbre promo où il s'adressait au roster du Raw... 821 00:46:13,187 --> 00:46:17,399 Plus que n'importe quelle qualité qui a fait ma réussite, 822 00:46:18,317 --> 00:46:20,778 la qualité primordiale est... 823 00:46:21,695 --> 00:46:23,822 Et il a dit : "Une agression impitoyable." 824 00:46:24,406 --> 00:46:26,450 Une agression impitoyable. 825 00:46:27,743 --> 00:46:31,288 Il a fait un discours devant tous les catcheurs, 826 00:46:31,288 --> 00:46:33,957 {\an8}où il disait qu'ils étaient en recherche de talents. 827 00:46:33,957 --> 00:46:35,417 {\an8}"C'est le moment. 828 00:46:35,417 --> 00:46:37,711 "Je veux un catcheur à l'agression impitoyable." 829 00:46:37,711 --> 00:46:42,758 Qui a assez d'agression impitoyable pour faire les sacrifices nécessaires ? 830 00:46:42,758 --> 00:46:47,054 Je cherche quelqu'un qui va dire : "Moi, je serai ton homme." 831 00:46:47,054 --> 00:46:51,558 Qui d'entre vous veut devenir une superstar ? 832 00:46:52,851 --> 00:46:55,979 À l'époque, j'étais encore un nouveau talent en devenir. 833 00:46:55,979 --> 00:46:59,107 Donc, je n'étais pas là pour le discours. 834 00:46:59,107 --> 00:47:00,984 Mais trois jours plus tard, 835 00:47:00,984 --> 00:47:04,988 j'étais à un tournage où The Undertaker n'a pas pu venir. 836 00:47:05,906 --> 00:47:09,618 Allez, les gars. Il doit bien y avoir quelqu'un qui veut saisir sa chance. 837 00:47:09,618 --> 00:47:10,786 Il fallait quelqu'un. 838 00:47:10,786 --> 00:47:14,873 Quelqu'un à la réunion de production a dit : "Pourquoi pas John Cena ?" 839 00:47:15,874 --> 00:47:18,544 J'ai eu mon premier combat télévisé comme ça. 840 00:47:18,544 --> 00:47:22,172 Voici John Cena. On a entendu parler de lui... 841 00:47:22,172 --> 00:47:27,177 C'était contre Kurt Angle, un catcheur de renom de la WWE. 842 00:47:27,177 --> 00:47:30,806 Quelle est ta seule qualité 843 00:47:31,723 --> 00:47:33,267 qui te fait croire 844 00:47:34,268 --> 00:47:37,104 que tu peux débarquer sur le ring 845 00:47:37,104 --> 00:47:39,439 et affronter les meilleurs catcheurs ? 846 00:47:39,439 --> 00:47:42,192 John Cena a dit : "Pourquoi je vais te battre ? 847 00:47:42,192 --> 00:47:44,695 "À cause de mon agression impitoyable." 848 00:47:46,029 --> 00:47:48,907 L'agression impitoyable. 849 00:47:50,659 --> 00:47:53,620 Ça a duré quelques années, 850 00:47:53,620 --> 00:47:57,958 et c'est devenu, après coup, l'ère de l'agression impitoyable. 851 00:47:59,960 --> 00:48:02,588 C'était une ère où l'on repoussait les limites, 852 00:48:02,588 --> 00:48:05,132 une ère de transition vers un catch plus réaliste. 853 00:48:05,132 --> 00:48:07,384 Le talent était mis en valeur. 854 00:48:07,384 --> 00:48:10,137 Des mecs comme Eddie Guerrero, Kurt Angle. 855 00:48:10,137 --> 00:48:12,180 On utilisait les vrais noms des gens. 856 00:48:12,180 --> 00:48:16,518 Brock Lesnar, Randy Orton, Chris Benoit, Bautista. 857 00:48:16,518 --> 00:48:18,937 C'était une phase de réalisme. 858 00:48:19,605 --> 00:48:23,442 Donc, je devais être John Cena, sans savoir qui j'étais vraiment. 859 00:48:24,610 --> 00:48:27,029 {\an8}Je n'avais pas de personnalité. 860 00:48:27,029 --> 00:48:29,197 J'ai continué à être comme ça. 861 00:48:30,073 --> 00:48:31,241 C'était sans intérêt. 862 00:48:32,200 --> 00:48:33,911 T'es nul, John Cena ! 863 00:48:33,911 --> 00:48:37,247 J'étais si nul que j'ai failli me faire virer. 864 00:48:38,290 --> 00:48:40,125 La frustration de John Cena. 865 00:48:40,125 --> 00:48:42,419 Quand j'ai su que j'étais sur la sellette, 866 00:48:42,419 --> 00:48:44,379 j'ai voulu m'amuser un peu plus. 867 00:48:45,255 --> 00:48:49,217 Certains gars rappaient à l'arrière du bus de tournée, 868 00:48:49,843 --> 00:48:52,763 je me suis levé de mon siège pour les rejoindre, 869 00:48:53,347 --> 00:48:57,059 et pendant cinq minutes, j'ai allumé tout le monde. 870 00:48:57,809 --> 00:49:00,354 Je ne savais pas que Stephanie McMahon était là. 871 00:49:00,354 --> 00:49:02,397 Elle m'a dit : "Tu ferais ça à la télé ?" 872 00:49:03,774 --> 00:49:05,609 "Putain, oui ! Je le ferai." 873 00:49:06,526 --> 00:49:09,279 En plus du rap Ce qui me fait kiffer 874 00:49:09,279 --> 00:49:11,990 Un battle royal À l'ancienne avec 30 gars survoltés 875 00:49:11,990 --> 00:49:14,701 Je vais être témoin Je vais faire impression 876 00:49:14,701 --> 00:49:17,871 Montrer à Vinnie Mac Que j'ai de l'agression 877 00:49:17,871 --> 00:49:19,498 John savait rapper. 878 00:49:20,082 --> 00:49:20,916 Bingo. 879 00:49:20,916 --> 00:49:25,754 Au lieu d'être sur la liste des gens à virer, 880 00:49:25,754 --> 00:49:30,509 on s'est dit : "Une seconde. C'est différent. Très différent." 881 00:49:30,509 --> 00:49:34,972 John Cena, le Docteur en Thuganomie. 882 00:49:34,972 --> 00:49:38,767 Il a tout donné et il a été fantastique. 883 00:49:39,643 --> 00:49:43,063 Tout d'un coup, il était une immense star adorée du public. 884 00:49:43,772 --> 00:49:49,236 ... le nouveau champion de la WWE, John Cena ! 885 00:49:49,236 --> 00:49:51,571 Cena ! 886 00:49:51,571 --> 00:49:53,198 Quand on devient connu, 887 00:49:53,865 --> 00:49:57,327 et que le public vous comprend et interagit avec vous, 888 00:49:58,161 --> 00:50:01,999 c'est là que vous commencez à capter l'attention de Vince. 889 00:50:02,749 --> 00:50:04,626 Tu me fais penser à moi. 890 00:50:04,626 --> 00:50:06,461 Tu dis ce que tu penses. 891 00:50:06,461 --> 00:50:09,172 Tu t'en fous des autres, pas vrai ? 892 00:50:09,673 --> 00:50:13,010 À partir de là, on a commencé à bâtir notre relation. 893 00:50:14,052 --> 00:50:17,597 Vince m'a appris les ficelles du métier, à incarner mon personnage. 894 00:50:18,598 --> 00:50:23,270 J'ai pris ce que je détestais chez les rappeurs, 895 00:50:23,270 --> 00:50:25,981 pour intégrer ces éléments à mon personnage. 896 00:50:27,524 --> 00:50:30,986 Vince a fait la même chose avec Mr. McMahon. 897 00:50:34,990 --> 00:50:38,243 Concernant les critiques autour de mon personnage, Mr. McMahon, 898 00:50:38,744 --> 00:50:41,455 un de mes problèmes et un atout dans la vie, 899 00:50:41,455 --> 00:50:44,958 c'est que quand j'ai une idée, je dois l'essayer. 900 00:50:48,670 --> 00:50:54,593 Que le nom de Vincent Kennedy McMahon soit béni ! 901 00:50:55,177 --> 00:50:57,220 L'autoroute de l'enfer ! 902 00:50:57,220 --> 00:50:58,513 Non ! 903 00:50:59,306 --> 00:51:02,601 Vous est-il arrivé de recevoir un scénario 904 00:51:02,601 --> 00:51:05,187 où vous vous dites que ça va trop loin ? 905 00:51:05,187 --> 00:51:06,104 Ouais. 906 00:51:06,104 --> 00:51:08,690 Je t'ai bien baisée. 907 00:51:08,690 --> 00:51:10,776 Vince m'obligeait à le faire de toute façon. 908 00:51:11,359 --> 00:51:13,862 Certains catcheurs étaient inquiets, 909 00:51:13,862 --> 00:51:17,365 car si on n'obéissait pas, on serait punis. 910 00:51:17,365 --> 00:51:22,204 Et c'est arrivé à plusieurs occasions. 911 00:51:23,121 --> 00:51:25,791 À un moment, j'étais la championne en titre, 912 00:51:25,791 --> 00:51:29,961 puis j'étais censée embrasser une femme, 913 00:51:29,961 --> 00:51:33,507 ce que mon personnage n'aurait pas fait, d'après moi. 914 00:51:35,634 --> 00:51:39,096 Coïncidence ou pas, j'ai perdu mon titre la semaine suivante. 915 00:51:39,096 --> 00:51:43,308 ... Trish Stratus. Est-ce que ça suffira ? Oui, on a une nouvelle championne ! 916 00:51:43,308 --> 00:51:44,392 Peut-être. 917 00:51:44,976 --> 00:51:46,978 J'ai peut-être été punie. C'est possible. 918 00:51:47,479 --> 00:51:49,022 La nouvelle championne féminine... 919 00:51:49,022 --> 00:51:51,983 Vous avez dit avoir refusé quelques fois. 920 00:51:51,983 --> 00:51:54,736 Vous rappelez-vous pour quoi ? 921 00:51:55,487 --> 00:51:56,488 Oui. 922 00:51:59,616 --> 00:52:01,785 C'est arrivé quelques fois... 923 00:52:01,785 --> 00:52:05,997 Oui, mais je ne vais pas dire la plus énorme. 924 00:52:08,125 --> 00:52:12,212 L'une de mes idées était que Stephanie tombe enceinte, 925 00:52:12,879 --> 00:52:16,591 et je pense être celui qui l'a fécondée. 926 00:52:16,591 --> 00:52:18,135 Mon personnage. 927 00:52:18,135 --> 00:52:20,053 C'était un truc comme ça, 928 00:52:20,053 --> 00:52:22,848 tout le monde a dit : "Non". On ne l'a pas fait. 929 00:52:25,225 --> 00:52:29,020 Steph a Mr. McMahon, le personnage, 930 00:52:29,604 --> 00:52:32,149 Vince McMahon, le patron de la WWE, 931 00:52:33,066 --> 00:52:34,651 et son père. 932 00:52:35,152 --> 00:52:37,612 C'est dur à séparer. 933 00:52:41,241 --> 00:52:44,995 Je l'appelle "Vince" en affaires, et je l'appelle "papa" à la maison. 934 00:52:44,995 --> 00:52:48,039 Mon père est différent de mon patron. 935 00:52:48,623 --> 00:52:51,001 Mon patron est plus sévère que mon père. 936 00:52:51,001 --> 00:52:56,631 Il attend et exige des résultats, surtout de sa famille. 937 00:52:57,424 --> 00:53:01,052 Vince ne voulait pas faire de népotisme total. 938 00:53:01,052 --> 00:53:04,055 Ça n'aurait pas fait bonne impression sur eux, 939 00:53:04,055 --> 00:53:07,184 il les a fait galérer à tous les échelons 940 00:53:07,184 --> 00:53:09,811 avant de leur offrir des postes importants. 941 00:53:09,811 --> 00:53:11,855 Et il était impitoyable avec eux. 942 00:53:11,855 --> 00:53:14,107 Il rejetait aussi sec les idées 943 00:53:14,107 --> 00:53:15,400 de Shane et Stephanie. 944 00:53:15,400 --> 00:53:17,194 Il disait que c'était à chier. 945 00:53:17,903 --> 00:53:20,280 Il est plus exigeant avec eux. 946 00:53:20,780 --> 00:53:23,366 Diriez-vous que votre père a été dur avec vous ? 947 00:53:23,366 --> 00:53:26,786 Mon père a été dur avec moi. C'est encore le cas aujourd'hui. 948 00:53:27,287 --> 00:53:32,292 J'ai été plus dur avec mes enfants dans les affaires que quiconque. 949 00:53:33,418 --> 00:53:36,713 Je voulais qu'ils soient meilleurs que les autres. 950 00:53:36,713 --> 00:53:40,091 Leur nom de famille est McMahon, il faut assumer. 951 00:53:40,091 --> 00:53:41,635 Un, deux... 952 00:53:41,635 --> 00:53:44,679 C'est une exigence permanente. Je le représente, 953 00:53:44,679 --> 00:53:48,516 c'est très important de bien le représenter. 954 00:53:48,516 --> 00:53:50,060 Mariss, descends. 955 00:53:50,060 --> 00:53:51,436 - Bien. - Un, deux... 956 00:53:52,270 --> 00:53:55,607 Il était plus gentil avec moi qu'avec Shane, c'est sûr, 957 00:53:55,607 --> 00:53:58,276 mais je ne l'ai pas défié comme mon frère. 958 00:53:58,276 --> 00:54:02,280 La relation entre les pères et les fils est unique. 959 00:54:02,280 --> 00:54:03,615 Père et fils ! 960 00:54:03,615 --> 00:54:04,866 Une minute. 961 00:54:04,866 --> 00:54:09,162 On lit des livres et des articles sur les affaires familiales. 962 00:54:09,162 --> 00:54:12,457 Je n'ai jamais vu : "Tout était parfait. 963 00:54:12,457 --> 00:54:14,251 "C'était super avec mon père, 964 00:54:14,251 --> 00:54:16,544 "je lui ai succédé et ça s'est bien passé. 965 00:54:16,544 --> 00:54:18,296 "Une relation saine jusqu'au bout..." 966 00:54:18,880 --> 00:54:20,423 Ça n'arrive pas. C'est dur. 967 00:54:20,423 --> 00:54:22,217 Shane, tu fais quoi ? 968 00:54:24,010 --> 00:54:26,221 Shane en est le parfait exemple. 969 00:54:26,221 --> 00:54:28,348 Tu ne t'es jamais soucié de moi. 970 00:54:28,348 --> 00:54:30,642 Je n'ai jamais rien fait de bien à tes yeux ! 971 00:54:30,642 --> 00:54:32,143 Rien n'est jamais bien ! 972 00:54:32,143 --> 00:54:35,146 Avec mes affaires, j'avais beau gagner de l'argent, 973 00:54:35,146 --> 00:54:37,565 ce n'était jamais assez pour toi ! 974 00:54:37,565 --> 00:54:41,611 Ce que les gens ignorent au sujet de la famille McMahon, 975 00:54:41,611 --> 00:54:45,073 c'est notre dynamique interne dans la vraie vie. 976 00:54:45,073 --> 00:54:48,285 "C'est aussi impitoyable en coulisses ?" 977 00:54:48,285 --> 00:54:50,453 Je ne souhaitais qu'une chose... 978 00:54:50,453 --> 00:54:53,915 Que tu sois fier de moi ! 979 00:54:53,915 --> 00:54:55,417 De moi ! 980 00:54:56,960 --> 00:55:00,380 Mais j'ai enfin compris. Ça n'arrivera jamais, 981 00:55:00,380 --> 00:55:02,340 car il n'a jamais été question de moi. 982 00:55:02,340 --> 00:55:05,552 Tout tourne autour de toi ! Toi, papa ! 983 00:55:06,219 --> 00:55:09,055 Mais on ne révèle pas tout, 984 00:55:09,055 --> 00:55:12,267 car pourquoi tout savoir ? Laissons les gens parler. 985 00:55:12,267 --> 00:55:14,936 C'est une affaire de famille. 986 00:55:14,936 --> 00:55:18,481 Il s'agit de nous, papa. De toi et moi. 987 00:55:18,982 --> 00:55:22,277 Non. Ce n'est plus une affaire de famille. 988 00:55:22,277 --> 00:55:25,447 Ce sont mes affaires. 989 00:55:26,239 --> 00:55:29,784 Je te conseille de dégager d'ici, 990 00:55:29,784 --> 00:55:31,661 que tu sois mon fils ou non. 991 00:55:31,661 --> 00:55:33,455 Tout de suite. 992 00:55:35,582 --> 00:55:37,917 Je n'ai jamais vraiment compris 993 00:55:37,917 --> 00:55:41,463 la place de Shane au fil des années. 994 00:55:41,463 --> 00:55:46,426 Parfois, il était accepté. Parfois, il était complètement invisible. 995 00:55:46,426 --> 00:55:49,012 Je n'ai jamais compris ce qui se passait, 996 00:55:49,012 --> 00:55:53,183 mais j'ai toujours senti qu'il était un peu la brebis galeuse de la famille. 997 00:55:53,183 --> 00:55:55,935 Je n'ai jamais su la véritable histoire 998 00:55:55,935 --> 00:55:59,397 de sa relation avec son père. 999 00:56:00,982 --> 00:56:04,611 Shane voulait à tout prix être le prochain McMahon, 1000 00:56:04,611 --> 00:56:06,529 c'était son obsession. 1001 00:56:06,529 --> 00:56:11,659 À un moment, il voulait que son père lui achète une société à diriger 1002 00:56:11,659 --> 00:56:15,497 pour prouver qu'il était l'avenir des promoteurs McMahon 1003 00:56:15,497 --> 00:56:17,665 avant de diriger la WWE. 1004 00:56:17,665 --> 00:56:18,583 UFC 1005 00:56:18,583 --> 00:56:19,751 C'est parti... 1006 00:56:20,335 --> 00:56:23,922 À l'époque, l'UFC avait des problèmes financiers 1007 00:56:23,922 --> 00:56:28,426 et ils sont venus nous demander si on voulait les racheter. 1008 00:56:29,177 --> 00:56:32,597 Je me dis : "C'est cool. Papa, il faut foncer." 1009 00:56:33,723 --> 00:56:36,434 On pouvait développer cette marque, 1010 00:56:36,434 --> 00:56:39,521 c'était taillé pour nous. 1011 00:56:40,021 --> 00:56:42,982 On avait déjà toutes les équipes en place. 1012 00:56:42,982 --> 00:56:45,610 Tout était prêt. 1013 00:56:45,610 --> 00:56:47,695 Il n'y avait qu'à appuyer sur un bouton. 1014 00:56:48,530 --> 00:56:51,241 Quand on a parlé du rachat de l'UFC, 1015 00:56:51,241 --> 00:56:53,535 je n'aimais pas ce modèle économique. 1016 00:56:54,411 --> 00:56:57,622 {\an8}Notre modèle économique repose sur la création de personnages, 1017 00:56:57,622 --> 00:56:59,582 {\an8}comme le fait Disney, ou d'autres. 1018 00:56:59,582 --> 00:57:01,543 {\an8}On peut les utiliser éternellement, 1019 00:57:02,377 --> 00:57:06,005 {\an8}contrairement à un boxeur ou un combattant UFC. 1020 00:57:06,005 --> 00:57:09,259 Quand on est vaincu ou blessé, la carrière est finie. 1021 00:57:09,259 --> 00:57:11,845 {\an8}C'est du sérieux. On ne joue pas ici. 1022 00:57:11,845 --> 00:57:14,597 C'est impossible de jouer un rôle ici. 1023 00:57:15,265 --> 00:57:17,725 Nous faisons du showbiz. Eux, c'est du sport. 1024 00:57:18,226 --> 00:57:21,479 Bref, il a pris le temps d'y réfléchir... 1025 00:57:22,230 --> 00:57:25,150 Il a décliné l'offre, et c’est tout. 1026 00:57:26,276 --> 00:57:28,570 Aurait-ce été un bon investissement ? 1027 00:57:28,570 --> 00:57:32,073 Avec le recul, c'est évident. Un excellent investissement. 1028 00:57:32,073 --> 00:57:33,700 {\an8}VENTE DE L'UFC POUR 4 MILLIARDS 1029 00:57:33,700 --> 00:57:37,328 Environ dix ans plus tard, l'UFC a été vendue une fortune. 1030 00:57:37,912 --> 00:57:42,041 Shane veut s'attribuer le mérite de l'idée d'acheter l'UFC. 1031 00:57:42,041 --> 00:57:44,961 Il pensait qu'il fallait le faire. 1032 00:57:44,961 --> 00:57:48,631 Si c'est ce que tu penses : "Vas-y, Shane, investis." 1033 00:57:48,631 --> 00:57:50,925 Mais ça ne marche pas comme ça. 1034 00:57:51,593 --> 00:57:53,303 Ça exigeait un énorme investissement. 1035 00:57:53,303 --> 00:57:57,015 Shane ne pouvait pas tout couvrir, donc, ce n'est pas un bon investissement. 1036 00:57:58,683 --> 00:58:02,812 Le moment le plus marquant dont j'ai été témoin entre Vince et Shane, 1037 00:58:03,396 --> 00:58:06,566 a été une dispute un soir sur une histoire de créativité. 1038 00:58:06,566 --> 00:58:11,070 Shane avait une idée en laquelle il croyait vraiment, 1039 00:58:11,070 --> 00:58:13,198 et Vince n'était pas du tout d'accord. 1040 00:58:13,698 --> 00:58:17,285 Et comme souvent avec Vince, 1041 00:58:17,827 --> 00:58:21,164 quand ça dégénère, ça part vite en sucette. 1042 00:58:22,123 --> 00:58:26,336 Vince s'est tourné vers Shane et lui a dit : "Pas de mon vivant." 1043 00:58:27,170 --> 00:58:30,089 Et Vince, qui mangeait quelque chose, 1044 00:58:30,089 --> 00:58:32,675 a pris son couteau et l'a donné à Shane, 1045 00:58:32,675 --> 00:58:36,888 et il a dit : "C'est là. Allez. Juste là. 1046 00:58:36,888 --> 00:58:41,726 "Si tu le veux faire à tout prix, plante le couteau ici, 1047 00:58:42,268 --> 00:58:44,896 "parce que tu vas être obligé de le faire 1048 00:58:44,896 --> 00:58:46,814 "pour prendre cette décision. 1049 00:58:47,398 --> 00:58:50,235 "Et si tu ne me plantes pas, 1050 00:58:51,194 --> 00:58:53,488 "je saurai que t'as pas les couilles de le faire 1051 00:58:53,488 --> 00:58:56,366 "et je saurai m'en rappeler. 1052 00:58:56,866 --> 00:58:59,702 "Ou tu peux me racheter... 1053 00:59:00,912 --> 00:59:02,956 "comme j'ai racheté mon père. 1054 00:59:03,498 --> 00:59:05,625 "Et si je ne te laisse pas faire, 1055 00:59:06,668 --> 00:59:09,337 "prépare-toi à te débarrasser de moi 1056 00:59:09,337 --> 00:59:12,340 "comme j'aurais dû me débarrasser de mon père 1057 00:59:12,340 --> 00:59:15,677 "quand il ne faisait pas les choses à ma façon." 1058 00:59:17,136 --> 00:59:20,265 SHANE McMAHON VA QUITTER LA WWE 1059 00:59:20,265 --> 00:59:24,227 Ça a été une décision difficile pour moi de quitter la seule chose que j'aime, 1060 00:59:24,227 --> 00:59:26,896 la seule société où j'ai toujours voulu travailler. 1061 00:59:27,480 --> 00:59:30,775 Mais mon père était bien décidé à rester aux commandes. 1062 00:59:30,775 --> 00:59:34,320 C'était le moment de prendre des risques, 1063 00:59:34,320 --> 00:59:35,613 et il fallait le faire. 1064 00:59:37,282 --> 00:59:38,950 La raison du départ de Shane... 1065 00:59:38,950 --> 00:59:41,452 Shane voulait être aux commandes. 1066 00:59:41,452 --> 00:59:43,454 Pour lui, il était temps que je parte. 1067 00:59:44,706 --> 00:59:48,793 Shane était important, mais ce n'était pas sa société. 1068 00:59:48,793 --> 00:59:49,794 C'était la mienne. 1069 00:59:50,295 --> 00:59:53,881 Les affaires en famille, bordel, c'est très difficile. 1070 00:59:54,465 --> 00:59:57,385 On s'opposait sur tout, 1071 00:59:57,385 --> 00:59:59,178 et on s'est éloignés. 1072 00:59:59,846 --> 01:00:02,098 On n'était pas sur la même page. 1073 01:00:02,098 --> 01:00:04,183 Mais c'est lui, le patron. 1074 01:00:04,684 --> 01:00:07,228 S'il donne un ordre, on obéit. 1075 01:00:07,979 --> 01:00:12,567 Pour moi, soit je restais et on implosait, 1076 01:00:12,567 --> 01:00:15,653 soit je partais. 1077 01:00:15,653 --> 01:00:19,782 C'est mon père. Je ne vais pas compromettre ça. 1078 01:00:19,782 --> 01:00:21,868 Alors, j'ai décidé de partir. 1079 01:00:24,412 --> 01:00:27,790 Je l'ai remercié, je l'ai pris dans mes bras et c'est tout. 1080 01:00:28,916 --> 01:00:31,502 Tout le monde doit connaître sa place. 1081 01:00:31,502 --> 01:00:35,131 Quand un membre de la famille se dit : "Une seconde. J'ai une idée..." 1082 01:00:35,131 --> 01:00:38,885 Dégage ! C'est mon spectacle ! Je gère tout ici ! 1083 01:00:39,886 --> 01:00:41,721 ...ils n'ont pas la vision 1084 01:00:42,513 --> 01:00:45,933 de celui qui a fondé et fait prospérer une entreprise. 1085 01:00:46,934 --> 01:00:49,812 Ils ont une vision différente, ça peut marcher, 1086 01:00:49,812 --> 01:00:52,106 mais au final, on va suivre ma vision. 1087 01:00:53,691 --> 01:00:58,029 Rien de ce que Shane McMahon avait prévu ne s'est bien passé ! 1088 01:00:58,029 --> 01:01:01,032 Mon conseil : n'impliquez pas la famille dans les affaires. 1089 01:01:01,032 --> 01:01:01,949 C'est violent. 1090 01:01:01,949 --> 01:01:04,243 Au bout d'un moment, ça explosera. 1091 01:01:06,621 --> 01:01:09,582 Au fil des décennies, McMahon a transformé la WWE 1092 01:01:09,582 --> 01:01:12,835 en un monstre de divertissement valant des milliards. 1093 01:01:12,835 --> 01:01:13,753 DANS LES CORDES 1094 01:01:13,753 --> 01:01:16,506 Les faits récents indiquent un changement de direction. 1095 01:01:16,506 --> 01:01:17,423 {\an8}SCANDALE À LA WWE 1096 01:01:17,423 --> 01:01:19,676 {\an8}Nouvelles allégations explosives d'abus sexuel. 1097 01:01:19,676 --> 01:01:21,135 {\an8}C'est accablant. 1098 01:01:21,135 --> 01:01:22,136 {\an8}C'est de la folie ! 1099 01:01:22,136 --> 01:01:24,555 Vont-ils virer Vince ? Je ne sais pas. 1100 01:01:24,555 --> 01:01:27,058 Le futur de cette société est en jeu. 1101 01:01:27,058 --> 01:01:31,646 Ce dernier scandale va provoquer un séisme. 1102 01:01:36,275 --> 01:01:39,821 EN 1999, RENA LESNAR (SABLE) A RÉGLÉ SON PROCÈS À L'AMIABLE 1103 01:01:39,821 --> 01:01:42,949 CONTRE TITAN SPORTS (WWE). 1104 01:02:59,358 --> 01:03:01,360 Sous-titres : Jérôme Salic