1
00:00:07,924 --> 00:00:11,302
Šekspirijanska je tragedija ove priče
2
00:00:11,886 --> 00:00:18,143
da su veliki uspjesi
Vincenta Kennedyja McMahona
3
00:00:18,143 --> 00:00:21,896
nastali zbog prevelike kompenzacije
4
00:00:22,522 --> 00:00:27,861
zbog groznih
prvih dvanaest godina njegovog života.
5
00:00:28,695 --> 00:00:33,992
Bijeg od tog zlostavljanja
bio je njegov životni cilj.
6
00:00:35,285 --> 00:00:37,037
Htio je stvoriti atmosferu
7
00:00:38,079 --> 00:00:45,086
gdje ga vanjske sile
ne mogu taknuti, niti raniti
8
00:00:45,712 --> 00:00:49,799
i gdje kontrolira svoju sudbinu.
9
00:00:54,179 --> 00:00:59,476
Sve što znamo o Vinceovom djetinjstvu
znamo od njega samoga.
10
00:01:00,727 --> 00:01:04,272
Davno je dao intervju
o odrastanju za Playboy.
11
00:01:04,272 --> 00:01:05,857
PLAYBOY INTERVJU
12
00:01:05,857 --> 00:01:10,111
Pričao je o fizičkom zlostavljanju
kojeg je pretrpio od očuha
13
00:01:11,279 --> 00:01:13,948
i dao je naslutiti
na seksualno zlostavljanje
14
00:01:15,075 --> 00:01:18,870
kojeg je doživio od majke.
15
00:01:22,582 --> 00:01:24,959
Ne volim baš razmišljati o prošlosti.
16
00:01:24,959 --> 00:01:29,130
Ne znam bojim li se pogledati u prošlost.
17
00:01:30,507 --> 00:01:37,347
Djetinjstvo mi je bilo teško.
Bilo je svađa, tučnjave, incesta.
18
00:01:37,972 --> 00:01:40,308
Ne sviđa vam se to,
19
00:01:40,308 --> 00:01:44,020
ali kao dijete,
dok su me mlatili, mislio sam
20
00:01:44,604 --> 00:01:48,817
da ako još dišem
i živ sam, ja sam pobijedio.
21
00:01:50,318 --> 00:01:52,654
Sa psihološkog stajališta znam
22
00:01:52,654 --> 00:01:55,907
da žrtve često postanu zlostavljači.
23
00:01:56,407 --> 00:01:58,409
Mislim da je to izgovor.
24
00:01:59,369 --> 00:02:01,162
Nikad nisam vjerovao u to.
25
00:02:01,162 --> 00:02:05,667
Sve što je trulo
ili što se loše dogodi, riješite se toga.
26
00:02:07,460 --> 00:02:11,172
Hoće li to katkad izaći van? Sigurno.
Hoće li boljeti? Sigurno.
27
00:02:11,172 --> 00:02:14,384
Ali bacite to natrag i idite dalje.
28
00:02:14,384 --> 00:02:19,055
GOSPODIN MCMAHON
29
00:02:19,055 --> 00:02:22,934
PETA EPIZODA: OBITELJSKI POSAO
30
00:02:29,190 --> 00:02:30,441
Oprostite.
31
00:02:35,238 --> 00:02:37,782
Kad se vratimo, prvi ćete put vidjeti
32
00:02:37,782 --> 00:02:41,536
Shanea i Stephanie McMahon,
djecu Vincea i Linde McMahon.
33
00:02:41,536 --> 00:02:46,249
Pričat će o tome
kako je bilo odrastati pred kamerama.
34
00:02:46,749 --> 00:02:50,837
Silno me zanima
kako je bilo odrastati kao McMahon?
35
00:02:53,423 --> 00:02:55,758
Želiš prvi? Samo daj.
36
00:02:57,218 --> 00:03:01,264
Kao sin Vincea McMahona,
odrastao sam u zanimljivom svijetu.
37
00:03:05,810 --> 00:03:08,271
Uvijek sam želio baviti se tim poslom,
38
00:03:08,271 --> 00:03:10,815
točnije poslom posla.
39
00:03:12,192 --> 00:03:13,860
Jako sam rano počeo.
40
00:03:16,613 --> 00:03:19,115
Bio sam u publici, iza pozornice.
41
00:03:19,115 --> 00:03:21,743
Bio sam posvuda i upijao sve.
42
00:03:23,203 --> 00:03:26,539
Meo bih ring, nosio dečkima ogrtače.
43
00:03:27,540 --> 00:03:28,374
Jedan...
44
00:03:28,374 --> 00:03:31,127
Onda sam postao sudac i najavljivač
45
00:03:31,127 --> 00:03:33,880
i počeo sam napredovati.
46
00:03:34,797 --> 00:03:37,759
Shane i Mr. McMahon!
47
00:03:38,301 --> 00:03:43,014
{\an8}Moje sudjelovanje kao kečer
počelo je tako da sam bio zamjena ocu.
48
00:03:43,014 --> 00:03:45,558
Vidjeli ste kako Shane drži uže tatici?
49
00:03:45,558 --> 00:03:49,479
Ako bi tata nekog razljutio,
nise mogli odmah do šefa.
50
00:03:49,479 --> 00:03:51,397
Morali ste proći slojeve.
51
00:03:52,023 --> 00:03:56,444
To je postalo štos, svi su se zabavljali,
pa smo nastavili s time.
52
00:03:57,028 --> 00:04:00,323
Skandiraju čudesnom dječaku,
53
00:04:00,323 --> 00:04:01,991
nasljedniku prijestolja.
54
00:04:01,991 --> 00:04:03,493
Uživao sam
55
00:04:03,493 --> 00:04:07,956
u tome da mogu raditi nešto
što sam želio odmalena.
56
00:04:08,998 --> 00:04:10,708
- Shane!
- Shane McMahon!
57
00:04:15,964 --> 00:04:21,052
Tako je počela rasti obiteljska dinamika
i onda smo došli do Vinceove kćeri.
58
00:04:21,052 --> 00:04:23,680
Prekinut ću te nakratko.
59
00:04:23,680 --> 00:04:26,015
Uvijek sam željela biti dio tvrtke
60
00:04:26,015 --> 00:04:28,434
i danas sam ponosna što to jesam.
61
00:04:29,644 --> 00:04:32,981
Bilo je fantastično kad sam odrastala
62
00:04:33,564 --> 00:04:36,317
i to sam osjećala kao dijete.
63
00:04:36,317 --> 00:04:39,279
Nisam mogla biti
dijelom nečeg uzbudljivijeg.
64
00:04:40,613 --> 00:04:41,864
Nevjerojatno!
65
00:04:42,740 --> 00:04:44,575
WWE je oduvijek polarizirao.
66
00:04:44,575 --> 00:04:46,869
Kad sam odrastala,
67
00:04:46,869 --> 00:04:50,039
neki su me voljeli zbog mog oca,
68
00:04:50,039 --> 00:04:52,959
a neki bi me ignorirali
69
00:04:52,959 --> 00:04:54,544
zbog toga tko mi je otac.
70
00:04:54,544 --> 00:04:58,589
{\an8}Vince McMahon dolazi
s mladom kćeri, Stephanie.
71
00:04:59,799 --> 00:05:03,094
{\an8}Kad su vam prvi puta predložili
da budete lik?
72
00:05:03,678 --> 00:05:05,972
Nakon što sam diplomirala.
73
00:05:05,972 --> 00:05:08,641
Opusti se. Nema pritiska. Bit će u redu.
74
00:05:08,641 --> 00:05:11,519
- Bit ćeš blag?
- Nego što.
75
00:05:11,519 --> 00:05:14,063
Brzo su donijeli odluku
76
00:05:14,063 --> 00:05:16,566
da pokušamo i vidimo kako će proći.
77
00:05:16,566 --> 00:05:17,650
- Može!
- Ne!
78
00:05:17,650 --> 00:05:22,655
Kad je Steph počela raditi s nama,
to je eskaliralo nevjerojatno brzo.
79
00:05:23,823 --> 00:05:25,241
Imali smo priču
80
00:05:25,241 --> 00:05:28,536
gdje se Steph udaje za tipa zvanog Test.
81
00:05:29,579 --> 00:05:33,082
Ali scenaristi nisu znali smisliti kraj.
82
00:05:34,000 --> 00:05:36,336
Nikad nisu imali kraj priče.
83
00:05:37,503 --> 00:05:41,132
Meni je pala na pamet ideja
koju sam predstavio Vinceu.
84
00:05:41,132 --> 00:05:43,051
Pogledajte ovo.
85
00:05:43,968 --> 00:05:47,472
„Što da sam
na njezinoj djevojačkoj i napijem je
86
00:05:48,222 --> 00:05:50,099
i onda se vjenčamo
87
00:05:50,099 --> 00:05:53,102
u drive-thru kapelici u Vegasu?”
88
00:05:54,312 --> 00:05:55,563
Svidjelo mu se to.
89
00:05:56,147 --> 00:05:58,858
- Bože!
- Mrzim te!
90
00:05:58,858 --> 00:06:00,777
A onda kaže...
91
00:06:00,777 --> 00:06:03,279
„Vince, nije pitanje jesmo li...”
92
00:06:03,279 --> 00:06:07,784
...nego koliko smo puta konzumirali brak?
93
00:06:08,743 --> 00:06:10,536
Bože! Ne vjerujem!
94
00:06:10,536 --> 00:06:14,332
Prvi put kad smo bili na TV-u nakon svega,
95
00:06:14,332 --> 00:06:17,585
cijela publika joj je skandirala
da je drolja.
96
00:06:17,585 --> 00:06:20,880
Droljo!
97
00:06:21,464 --> 00:06:25,510
Kako je publika divljala,
Vince me pogledao i napravio je ovo.
98
00:06:26,302 --> 00:06:27,970
„To je lova.”
99
00:06:27,970 --> 00:06:30,598
Droljo!
100
00:06:32,600 --> 00:06:34,227
Smiješio sam se
101
00:06:34,227 --> 00:06:37,105
jer znači da publika sudjeluje.
102
00:06:37,105 --> 00:06:41,776
Kad god publika sudjeluje
znači da uživa u tome što radite.
103
00:06:41,776 --> 00:06:43,403
Droljo!
104
00:06:43,403 --> 00:06:46,906
Steph je postala sjajna zlikovka.
105
00:06:46,906 --> 00:06:49,492
Bila je voljna učiniti sve.
106
00:06:49,492 --> 00:06:52,703
Uvijek je govorila: „Što god želiš, tata.”
107
00:06:52,703 --> 00:06:54,831
Znala je što želim učiniti.
108
00:06:54,831 --> 00:06:59,127
Ako itko zna išta o karanju, to si ti.
109
00:07:00,586 --> 00:07:02,839
Kad sam bila mlađa,
110
00:07:02,839 --> 00:07:05,508
bila sam spremna raditi sve što želi.
111
00:07:06,008 --> 00:07:07,552
Pusti je! Vidi ovo!
112
00:07:08,052 --> 00:07:12,765
Sad kad gledam neke stvari
koje sam radila, ne mogu vjerovati.
113
00:07:13,683 --> 00:07:14,976
Da, svakako.
114
00:07:15,560 --> 00:07:18,438
Je li vam bilo čudno
što vam je otac to govorio?
115
00:07:20,189 --> 00:07:22,692
Katkad mi je bilo čudno,
116
00:07:23,818 --> 00:07:27,113
ali to je bilo
drugo vrijeme u našem poslu.
117
00:07:27,613 --> 00:07:31,242
Droljo!
118
00:07:31,242 --> 00:07:33,828
Sve lude stvari koje su mi se dogodile,
119
00:07:33,828 --> 00:07:37,498
od toga da sam počeo kao obožavatelj,
120
00:07:38,958 --> 00:07:41,711
najluđi dio je obiteljski dio.
121
00:07:41,711 --> 00:07:43,337
Sad ste vjenčani.
122
00:07:43,921 --> 00:07:45,756
Nakon te priče
123
00:07:45,756 --> 00:07:49,469
kad se Steph potajice uda za mene
protivno svojoj volji,
124
00:07:50,261 --> 00:07:52,930
to je postala McMahon-Helmsley era
125
00:07:52,930 --> 00:07:55,016
i sad smo mi vodili WWE.
126
00:07:55,558 --> 00:07:58,227
McMahon-Helmsley era.
127
00:07:59,187 --> 00:08:02,148
Onda smo svaki dan bili zajedno.
128
00:08:03,274 --> 00:08:05,693
I tako smo se upoznali.
129
00:08:05,693 --> 00:08:07,862
Nisam smjela hodati s kečerima.
130
00:08:07,862 --> 00:08:12,783
Ali ironija je bila u tome
da nas je moj otac spojio.
131
00:08:13,910 --> 00:08:17,163
Paul je divan čovjek. Bili smo prijatelji.
132
00:08:17,163 --> 00:08:20,666
Čak bih govorio:
„Steph, moraš naći nekoga,
133
00:08:20,666 --> 00:08:23,628
pravog muškarca poput Triple H.”
134
00:08:23,628 --> 00:08:25,755
A moj bi brat rekao: „Ne njega.”
135
00:08:25,755 --> 00:08:28,716
Pa bi tata dodao: „Naravno, ne njega,
136
00:08:28,716 --> 00:08:30,384
nego tipa poput njega.”
137
00:08:30,885 --> 00:08:34,096
Shane se tome protivio. Jako.
138
00:08:34,096 --> 00:08:35,473
- Idemo!
- Gadite mi se.
139
00:08:35,473 --> 00:08:37,642
Brate, zagrli me.
140
00:08:38,643 --> 00:08:41,687
Znate, tipična priča.
141
00:08:42,271 --> 00:08:44,190
„Ne hodaj sa šefovom kćeri.”
142
00:08:44,690 --> 00:08:48,402
Shane mi je rekao:
„Dopustit ćeš kćeri da hoda s kečerom?”
143
00:08:49,987 --> 00:08:52,281
„Shane, to sam i ja.
144
00:08:53,282 --> 00:08:55,910
Borim se, nastupam i ne znam što misliš.”
145
00:08:55,910 --> 00:09:01,457
Meni je imalo smisla
da Stephanie hoda i uda se
146
00:09:01,457 --> 00:09:02,917
za nekoga poput Paula.
147
00:09:04,126 --> 00:09:05,920
Kako smo napredovali,
148
00:09:05,920 --> 00:09:11,259
bilo je trenutaka kad je Vince bio Vince.
149
00:09:11,259 --> 00:09:15,513
Primjerice, tražili smo mjesto za svadbu,
150
00:09:15,513 --> 00:09:19,016
a on je ozbiljno predložio
da je snimimo i prodamo.
151
00:09:19,517 --> 00:09:25,273
Što ako im svadba bude
plaćanje po gledanju?
152
00:09:26,232 --> 00:09:28,859
Ljudi bi to plaćali. Bilo bi sjajno.
153
00:09:29,569 --> 00:09:31,696
Steph je rekla ne.
154
00:09:32,196 --> 00:09:36,659
Kad je Steph odbila,
155
00:09:36,659 --> 00:09:38,953
rekao joj je da je sebična.
156
00:09:38,953 --> 00:09:41,205
„Ne vjerujem koliko si sebična.”
157
00:09:42,456 --> 00:09:46,752
{\an8}Onda je bukirao borbu protiv Steph
158
00:09:46,752 --> 00:09:48,629
i to uličnu borbu,
159
00:09:49,213 --> 00:09:53,050
šest dana prije našeg vjenčanja.
160
00:09:53,050 --> 00:09:54,844
Želi poniziti kćer!
161
00:09:54,844 --> 00:09:57,096
Mama je zaprijetila tati razvodom
162
00:09:57,096 --> 00:10:02,184
ako ću imati masnicu
na oku ili slomljeni gležanj.
163
00:10:02,852 --> 00:10:05,813
Nisam imala masnicu, ni slomljeni gležanj.
164
00:10:05,813 --> 00:10:09,275
Možda me davio u borbi,
ali to je drukčije.
165
00:10:09,775 --> 00:10:13,112
Da, ludost. Potpuna ludost.
166
00:10:13,112 --> 00:10:16,365
U kakvu sam to obitelj ušao?
167
00:10:16,866 --> 00:10:17,700
Zar ne?
168
00:10:17,700 --> 00:10:19,994
Vi ste na čelu
169
00:10:19,994 --> 00:10:25,374
najdisfunkcionalnije obitelji na svijetu!
170
00:10:27,627 --> 00:10:30,129
Napravili su obiteljsku sapunicu
171
00:10:30,129 --> 00:10:33,674
i djeca su postala
popularni kečeri. Jako popularni.
172
00:10:34,592 --> 00:10:36,677
Gdje je Linda bila u tom razdoblju?
173
00:10:37,178 --> 00:10:39,221
Bila je velik dio svega.
174
00:10:39,221 --> 00:10:41,724
Linda McMahon!
175
00:10:42,892 --> 00:10:45,269
{\an8}Linda je bila vrlo važna u tvrtki.
176
00:10:45,811 --> 00:10:49,440
{\an8}WWE poznat je kao tvrtka Vincea McMahona.
177
00:10:49,440 --> 00:10:52,276
No rijetko čujete ime Linde McMahon,
178
00:10:52,902 --> 00:10:56,572
a ona je direktorica tvrtke.
179
00:10:57,573 --> 00:11:00,117
Nije bilo mnogo titula kad sam došao.
180
00:11:00,117 --> 00:11:03,329
{\an8}Vince je bio šef, Linda druga šefica.
181
00:11:04,413 --> 00:11:08,751
Linda se bavila poslovnom stranom,
a Vince kreativom i vizijom.
182
00:11:09,627 --> 00:11:13,422
Mama me upoznala s Lindom, mojom suprugom.
183
00:11:13,923 --> 00:11:15,925
Mislim da sam imao 16 godina.
184
00:11:16,759 --> 00:11:19,387
Linda je odrasla u obitelji srednje klase.
185
00:11:19,970 --> 00:11:22,431
Roditelji su radili i imali lijepe kuće.
186
00:11:23,140 --> 00:11:25,601
Nisu bili bogati, nego srednja klasa.
187
00:11:25,601 --> 00:11:28,813
Mene je to privlačilo.
188
00:11:30,564 --> 00:11:34,235
Imao je reputaciju
zločestog dečka iz srednje,
189
00:11:34,235 --> 00:11:37,405
a ja sam bila sušta suprotnost.
190
00:11:38,155 --> 00:11:39,990
Znate što? Svidjelo mi se to.
191
00:11:41,492 --> 00:11:44,829
Linda je imala 17
kad smo se vjenčali, vrlo mlada.
192
00:11:45,496 --> 00:11:47,915
Obećao sam da ću je uvijek voljeti
193
00:11:48,416 --> 00:11:51,419
i da joj nikad neće biti dosadno.
194
00:11:51,419 --> 00:11:54,296
To sam obećanje održao.
195
00:11:57,425 --> 00:11:59,593
- Bože!
- Ne!
196
00:12:00,219 --> 00:12:01,220
Bože!
197
00:12:02,263 --> 00:12:05,266
Ovo će mene boljeti više nego tebe.
198
00:12:05,266 --> 00:12:06,892
Sredi je! Što?
199
00:12:07,685 --> 00:12:10,146
Mama nikad nije htjela biti na TV-u.
200
00:12:10,146 --> 00:12:11,856
Mrzila je biti na TV-u.
201
00:12:11,856 --> 00:12:15,901
„Vince, ne stavljaj me
u taj položaj. Nisam dobra glumica.”
202
00:12:15,901 --> 00:12:20,406
Od nas četvero,
meni je najmanje ugodno pred kamerama.
203
00:12:20,406 --> 00:12:24,034
{\an8}I nisam dobra u tome
kao Shane, Stephanie i Vince.
204
00:12:24,034 --> 00:12:27,121
Čestitam, Triple H.
205
00:12:27,121 --> 00:12:32,543
Bila je svjesna da nije dobra glumica,
ali nas troje bili smo uključeni.
206
00:12:32,543 --> 00:12:34,587
„Možemo te iskoristiti kao lik.”
207
00:12:35,337 --> 00:12:38,090
Da ne duljim,
208
00:12:38,090 --> 00:12:40,885
predstavljam vam moju suprugu Lindu,
209
00:12:40,885 --> 00:12:45,765
u pratnji lijepe Trish.
210
00:12:47,308 --> 00:12:50,644
Ušla sam u posao na netradicionalan način.
211
00:12:50,644 --> 00:12:53,314
Bila sam fitness manekenka.
212
00:12:54,148 --> 00:12:57,193
Znate je s naslovnice Muscle časopisa.
213
00:12:58,027 --> 00:12:59,361
{\an8}Trish Stratus.
214
00:13:00,738 --> 00:13:03,991
Kao mlada obožavala sam Cyndi Lauper
215
00:13:03,991 --> 00:13:06,702
i nastupala je s Wendi Richter.
216
00:13:06,702 --> 00:13:09,288
Bilo je kul vidjeti
ženu moje dobi u ringu.
217
00:13:10,372 --> 00:13:12,541
Kad sam počela 2000.,
218
00:13:13,083 --> 00:13:15,961
ženske su uloge bile jako seksualizirane.
219
00:13:16,712 --> 00:13:18,506
Pa, Trish...
220
00:13:18,506 --> 00:13:20,090
Mr. McMahon.
221
00:13:20,090 --> 00:13:23,636
U jednoj od prvih priča
uparili su me s Vinceom.
222
00:13:23,636 --> 00:13:27,056
Znala sam da ću raditi sa šefom
kao Mr. McMahonom
223
00:13:27,056 --> 00:13:29,266
i to je bila ogromna prilika.
224
00:13:29,266 --> 00:13:31,352
Bila sam jako uzbuđena.
225
00:13:31,352 --> 00:13:32,394
To!
226
00:13:32,394 --> 00:13:36,816
Mislim da priča prvotno nije zamišljena
da budem Vinceova ljubavnica.
227
00:13:36,816 --> 00:13:38,692
Bila sam zločesta, Vince.
228
00:13:38,692 --> 00:13:40,277
Trebam dobiti po guzi.
229
00:13:40,861 --> 00:13:43,739
„I onda ćeš drogirati njegovu ženu.”
230
00:13:43,739 --> 00:13:46,742
- Povećala si Lindinu dozu?
- Nego što.
231
00:13:46,742 --> 00:13:49,870
Nisu to tako rekli
jer bih se onda zapitala.
232
00:13:50,454 --> 00:13:54,124
To je evoluiralo.
„Da vidimo kako će se to razviti.”
233
00:13:55,000 --> 00:13:57,253
Bilo je zanimljivih obrata.
234
00:13:57,253 --> 00:13:58,587
Pazite ovo.
235
00:13:58,587 --> 00:14:03,342
Poljubio sam Trish Stratus
pred mojom ženom u kolicima.
236
00:14:03,342 --> 00:14:04,844
Ne, Bože!
237
00:14:04,844 --> 00:14:09,139
Učinili smo to da pokažemo
koliko sam oduran negativac.
238
00:14:09,139 --> 00:14:11,308
Ne možete biti odurniji od toga.
239
00:14:12,434 --> 00:14:16,814
Bili smo svjesni što radimo zbog priče
240
00:14:16,814 --> 00:14:19,358
i Linda je bila kul oko toga.
241
00:14:19,358 --> 00:14:22,194
Sudjelovala je u tome kao i svi.
242
00:14:22,194 --> 00:14:24,780
Ima scena kad joj dam poljubac.
243
00:14:25,281 --> 00:14:26,782
To je bila njezina ideja.
244
00:14:26,782 --> 00:14:30,369
Rekla je da će mnoge naživcirati
ako je poljubim u čelo.
245
00:14:31,704 --> 00:14:34,957
Morate izazvati emocije,
246
00:14:34,957 --> 00:14:38,002
bilo da se radi o ljutnji ili sreći
247
00:14:38,002 --> 00:14:42,631
ili gađenju ako je negativac pretjerao.
248
00:14:43,340 --> 00:14:45,467
No uvijek je stvar emocija.
249
00:14:45,467 --> 00:14:47,636
Sretno Valentinovo, Linda.
250
00:14:48,596 --> 00:14:50,723
Afera s Trish.
251
00:14:50,723 --> 00:14:53,309
Kako je obitelj reagirala na to?
252
00:14:53,809 --> 00:14:57,271
Mislim da obitelji nije smetalo
253
00:14:57,271 --> 00:15:00,274
jer su znali da je to moj lik.
254
00:15:00,274 --> 00:15:01,692
Trish je bila lik.
255
00:15:01,692 --> 00:15:04,737
Koliko se sjećam,
nitko nije imao problema s time.
256
00:15:05,821 --> 00:15:09,700
Ako mi netko spomene majku,
negativno reagiram.
257
00:15:09,700 --> 00:15:13,579
Mama mi je sveta i to mi se nije svidjelo.
258
00:15:13,579 --> 00:15:16,498
- Shane je rekao da je njemu...
- Dobro.
259
00:15:18,459 --> 00:15:21,128
Shane je malo konzervativniji od ostalih
260
00:15:21,128 --> 00:15:23,881
i to mu je možda smetalo
261
00:15:23,881 --> 00:15:27,676
jer se katkad pitao
jesmo li preblizu stvarnosti.
262
00:15:27,676 --> 00:15:31,722
A ja si mislim: „To je priča.
Likovi koji zabavljaju publiku.
263
00:15:31,722 --> 00:15:33,265
Samo se prepusti.”
264
00:15:40,731 --> 00:15:45,444
I tako 15 godina poslije dajem intervjue
i razgovaramo o starim vremenima
265
00:15:45,444 --> 00:15:47,446
i uvijek je isto.
266
00:15:47,446 --> 00:15:50,240
Uvijek bude: „Onda jedanput...”
267
00:15:50,240 --> 00:15:51,158
Da.
268
00:15:51,158 --> 00:15:55,329
„Kad si bila na sve četiri i lajala.”
269
00:15:56,288 --> 00:15:58,958
Tako mi je žao!
270
00:15:58,958 --> 00:16:00,334
Žao joj je?
271
00:16:01,251 --> 00:16:03,671
Znaš što? Ako ti je žao,
272
00:16:03,671 --> 00:16:06,674
onda mi dokaži koliko ti je žao.
273
00:16:08,050 --> 00:16:11,303
Na sve četiri kao pas!
274
00:16:11,303 --> 00:16:13,389
Zaboga!
275
00:16:13,389 --> 00:16:16,934
Scena „Laj kao pas”
vrlo je pamtljiva i bila je...
276
00:16:18,102 --> 00:16:19,853
Bolje da je nisu izveli.
277
00:16:19,853 --> 00:16:21,605
Imao sam ženku
278
00:16:21,605 --> 00:16:24,233
i ta je kuja radila sve što sam joj rekao.
279
00:16:24,233 --> 00:16:26,360
Na koljena!
280
00:16:26,360 --> 00:16:27,444
Ovo je previše!
281
00:16:27,444 --> 00:16:28,737
Laj kao pas!
282
00:16:28,737 --> 00:16:30,823
Hajde! Reci mi da ti je žao!
283
00:16:33,409 --> 00:16:35,160
Što se tog segmenta tiče,
284
00:16:35,160 --> 00:16:39,081
žele da kažem da je bilo grozno.
285
00:16:39,081 --> 00:16:43,210
No točno smo to htjeli
da vi osjećate. Zar vam nije jasno?
286
00:16:43,794 --> 00:16:49,550
Ako ti je zaista žao, Trish, skini odjeću!
287
00:16:49,550 --> 00:16:51,093
To!
288
00:16:51,093 --> 00:16:52,678
Rekao sam da se skineš!
289
00:16:53,387 --> 00:16:55,222
Kakav je on čovjek...
290
00:16:55,723 --> 00:17:01,562
To je bila nevjerojatna izvedba negativca
291
00:17:01,562 --> 00:17:03,522
jer istodobno
292
00:17:03,522 --> 00:17:07,609
kad je svima davao do znanja
da ga trebamo mrziti,
293
00:17:07,609 --> 00:17:09,486
on im je priredio striptiz.
294
00:17:09,486 --> 00:17:11,697
Žao ti je?
295
00:17:11,697 --> 00:17:14,324
Skidaj grudnjak! Odmah!
296
00:17:14,324 --> 00:17:16,493
Zna da je loš jer to radi
297
00:17:16,493 --> 00:17:21,331
i ne libi se uživati u ponižavanju.
298
00:17:23,042 --> 00:17:26,462
Meni je taj segment bio koma, ali znate,
299
00:17:26,462 --> 00:17:29,131
kečeri su za tipove
300
00:17:29,131 --> 00:17:31,633
koji su fantazirali o zgodnim ženama,
301
00:17:31,633 --> 00:17:36,013
ali su ih i mrzili
jer ih nisu mogli imati.
302
00:17:36,013 --> 00:17:41,018
Stoga je velikom broju njih
bilo kul gledati kako ih ponižavaju.
303
00:17:41,977 --> 00:17:45,272
Ružno je to reći, ali to je bilo tako.
304
00:17:46,607 --> 00:17:49,902
Znali smo da je to osjetljiva scena.
305
00:17:49,902 --> 00:17:53,322
Znali smo da će se pričati o tome
i da će biti tumačenja.
306
00:17:53,322 --> 00:17:54,531
Znali smo to.
307
00:17:55,741 --> 00:17:57,618
Kad smo snimili tu scenu,
308
00:17:57,618 --> 00:18:00,662
znali smo da će kulminirati
na WrestleManiji.
309
00:18:04,458 --> 00:18:07,002
{\an8}Na kraju se sve odigralo na WrestleManiji
310
00:18:07,002 --> 00:18:09,546
u borbi Shanea i mog tate.
311
00:18:11,757 --> 00:18:13,801
Sin protiv oca.
312
00:18:13,801 --> 00:18:17,805
U jednom kutu bila je moja cura Trish.
313
00:18:17,805 --> 00:18:19,139
Po priči.
314
00:18:19,139 --> 00:18:22,559
A u Shaneovom kutu
bila je moja žena Linda.
315
00:18:23,769 --> 00:18:27,189
Morao sam obraniti mamu od zlostavljanja.
316
00:18:27,189 --> 00:18:30,567
Nisam to mogao više izdržati
i to je bilo točno.
317
00:18:30,567 --> 00:18:33,946
Moja je sestra bila
na drugoj strani, kao izdajica.
318
00:18:33,946 --> 00:18:35,030
Kao i moj tata.
319
00:18:36,198 --> 00:18:39,576
Bio sam jako nervozan prije borbe
320
00:18:40,160 --> 00:18:42,579
jer nikad nisam digao ruku na oca.
321
00:18:43,080 --> 00:18:44,540
Uvijek je bilo obrnuto.
322
00:18:45,874 --> 00:18:48,961
Kad smo bili mlađi,
tata i ja bismo se hrvali.
323
00:18:49,711 --> 00:18:52,881
Jedanput me zgrabio iznad rebara.
324
00:18:52,881 --> 00:18:55,259
Primio me za kožu i sve.
325
00:18:55,259 --> 00:18:57,761
Kako sam se odmaknuo, zgrabio me za kosu
326
00:18:57,761 --> 00:18:59,304
i odgurnuo me.
327
00:18:59,304 --> 00:19:02,432
Rekao sam mu: „Varao si! Ne možeš to!”
328
00:19:02,432 --> 00:19:05,769
Rekao je: „To radim u životu.
Varam i pobjeđujem.
329
00:19:07,187 --> 00:19:09,898
Nauči tu lekciju. Katkad moraš varati.”
330
00:19:09,898 --> 00:19:11,984
Pomislio sam: „U redu.”
331
00:19:13,235 --> 00:19:17,406
Počeo sam malo paničariti.
332
00:19:17,406 --> 00:19:19,616
Mislio sam da to ne mogu.
333
00:19:20,742 --> 00:19:24,163
Rekao sam Shaneu da me udari
i rekao je da ne može.
334
00:19:24,163 --> 00:19:25,956
„Ošamari me. Možeš ti to.”
335
00:19:25,956 --> 00:19:27,082
„Ne, ne mogu.”
336
00:19:28,041 --> 00:19:29,084
Ja mogu tebe.
337
00:19:30,878 --> 00:19:32,296
Ošamario je sina.
338
00:19:32,296 --> 00:19:35,674
Zvonilo je. Tata me četiri puta ošamario.
339
00:19:35,674 --> 00:19:37,176
Odmah.
340
00:19:37,801 --> 00:19:42,389
Par sam ga puta udario da se probudi.
Tada nije imao više problema.
341
00:19:42,389 --> 00:19:43,515
Bio sam...
342
00:19:43,515 --> 00:19:45,976
Oči su mi odmah natekle.
343
00:19:45,976 --> 00:19:48,020
Bit će lakše nego što sam mislio.
344
00:19:50,230 --> 00:19:52,065
- Nemoj...
- Bože!
345
00:19:52,065 --> 00:19:53,066
Shane, stani!
346
00:19:58,363 --> 00:20:00,616
To je bio moj trenutak te godine.
347
00:20:00,616 --> 00:20:06,413
Mogla sam se suprotstaviti Vinceu McMahonu
i svemu što predstavlja. Vježbali smo to.
348
00:20:06,413 --> 00:20:08,457
Rekao je da se ne suzdržavam.
349
00:20:08,457 --> 00:20:10,292
I nisam.
350
00:20:10,876 --> 00:20:15,339
Vince je sad shvatio
da je njegova omamljena supruga ovdje.
351
00:20:18,217 --> 00:20:21,595
Linda je sporo ustala
tijekom borbe sa Shaneom.
352
00:20:26,516 --> 00:20:29,353
Ravno u McMahonova jaja!
353
00:20:29,937 --> 00:20:32,439
To je bilo finale i nakon toga finiš.
354
00:20:32,439 --> 00:20:36,485
Samo malo. Vince je
u jednom kutu, Shane u drugom.
355
00:20:36,485 --> 00:20:38,946
Publika voli kad sve izgleda stvarno.
356
00:20:39,696 --> 00:20:40,906
Bože!
357
00:20:40,906 --> 00:20:42,449
Katkad jest stvarno.
358
00:20:42,449 --> 00:20:43,992
Ovo su stvarni McMahoni.
359
00:20:44,743 --> 00:20:47,788
Kad izgradite napetost i te likove,
360
00:20:47,788 --> 00:20:51,250
a onda imate raspetljaj te priče,
osjećaj je baš dobar.
361
00:20:51,250 --> 00:20:54,419
Shane McMahon porazio je oca
362
00:20:54,419 --> 00:20:58,215
u žestokoj uličnoj borbi na WrestleManiji!
363
00:21:03,011 --> 00:21:05,347
Vinceu ništa nije sveto.
364
00:21:06,932 --> 00:21:09,351
Što je stvarno? Što nije? Nije važno.
365
00:21:09,351 --> 00:21:12,813
Ako će privući novac, interes,
366
00:21:12,813 --> 00:21:16,733
što god može ojačati posao, sve može.
367
00:21:16,733 --> 00:21:20,654
Prenesi majci poruku, a to je da će ubrzo,
368
00:21:20,654 --> 00:21:25,617
nakon što se razvod finalizira,
postojati nova gđa McMahon.
369
00:21:26,618 --> 00:21:30,497
Bujna gđa McMahon
koja može pratiti moj ritam u seksu.
370
00:21:32,749 --> 00:21:36,461
Vince je majstor brisanja granica.
371
00:21:36,461 --> 00:21:41,008
Izvrnuo bi nešto
što je počelo kao djelić stvarnosti
372
00:21:41,008 --> 00:21:44,428
i onda bi polako to pretvorio
373
00:21:44,428 --> 00:21:48,682
u nešto gdje ne znate
u što vjerujete i ne vjerujete.
374
00:21:49,558 --> 00:21:52,060
Duguješ mi, Sable.
375
00:21:53,395 --> 00:21:55,647
A kad mi netko poput tebe duguje...
376
00:21:58,442 --> 00:22:01,653
U pravilu to naplatim.
377
00:22:03,405 --> 00:22:05,073
Sable je vjerojatno,
378
00:22:05,073 --> 00:22:08,368
što se tiče
marketinškog uspjeha u kratkom roku,
379
00:22:08,368 --> 00:22:11,913
{\an8}jedan od najpodcjenjenijih likova.
380
00:22:12,456 --> 00:22:15,292
Podizala je gledanost.
381
00:22:15,959 --> 00:22:20,130
Sable bi bila u emisiji
i pola milijuna ljudi gledalo bi nju.
382
00:22:20,630 --> 00:22:23,091
Austin je jedini bio bolji od nje.
383
00:22:24,343 --> 00:22:29,681
No otišla je
na vrhu popularnosti i tužila je tvrtku.
384
00:22:29,681 --> 00:22:34,269
{\an8}U ovom je kutu
bivša prvakinja WWE-a, Sable.
385
00:22:34,269 --> 00:22:36,480
{\an8}Njezin je protivnik Vince McMahon.
386
00:22:36,480 --> 00:22:39,733
{\an8}U središtu svega je tužba
teška 110 milijuna dolara
387
00:22:39,733 --> 00:22:42,402
{\an8}koja uključuje i seksualno zlostavljanje.
388
00:22:42,402 --> 00:22:45,614
Tražili su da radiš stvari
koje nisi željela raditi?
389
00:22:45,614 --> 00:22:46,907
- Da.
- Više manje.
390
00:22:46,907 --> 00:22:49,993
Silili su me na stvari koje nisam htjela.
391
00:22:50,660 --> 00:22:54,122
Sable je tužila WWE za 110 milijuna dolara
392
00:22:54,122 --> 00:22:58,168
i tvrdi da se osjećala poniženo.
393
00:22:58,168 --> 00:23:01,588
Ne mislim da sam tražio
išta ponižavajuće od nje.
394
00:23:02,506 --> 00:23:04,299
Pređimo na Sableinu tužbu
395
00:23:04,299 --> 00:23:07,427
i kako je to utjecalo na organizaciju.
396
00:23:07,427 --> 00:23:10,597
Ne sjećam se mnogo toga vezanog uz tužbu.
397
00:23:10,597 --> 00:23:14,142
Ne sjećate se optužbi
ili stvari vezanih uz to?
398
00:23:14,142 --> 00:23:16,019
Ne, malo mi je mutno.
399
00:23:16,019 --> 00:23:18,522
Samo znam da se vratila raditi.
400
00:23:19,898 --> 00:23:25,195
Stephanie McMahon,
upoznaj svoju novu pomoćnicu, Sable.
401
00:23:27,364 --> 00:23:29,908
Zbog Sableinog tijela zaboravljaš
402
00:23:29,908 --> 00:23:33,620
da nas je tužila za milijune dolara?
403
00:23:33,620 --> 00:23:35,705
Da se Sable pridružila
404
00:23:35,705 --> 00:23:37,833
svima koji su tužili našu tvrtku?
405
00:23:37,833 --> 00:23:39,459
Njoj je samo novac važan.
406
00:23:39,459 --> 00:23:41,294
Sable je stalo samo do toga.
407
00:23:41,294 --> 00:23:44,548
A zašto nas je tužila? Tebe i mene?
408
00:23:44,548 --> 00:23:46,967
Zbog seksualnog zlostavljanja!
409
00:23:47,884 --> 00:23:52,222
Stvar s Vinceom je da će učiniti sve
410
00:23:52,222 --> 00:23:55,684
što je dobro za posao
pa i vratiti nekoga tko ga je tužio.
411
00:23:55,684 --> 00:24:00,063
Mogu ti zahvaliti na nekoliko načina.
412
00:24:01,356 --> 00:24:03,066
Počnimo s ovime.
413
00:24:04,609 --> 00:24:07,654
Kad ste je vratili,
imali ste priču s vašim likom
414
00:24:07,654 --> 00:24:09,114
da imate aferu.
415
00:24:09,114 --> 00:24:10,073
S kime?
416
00:24:10,073 --> 00:24:11,158
Sa Sable.
417
00:24:11,158 --> 00:24:12,117
- Ja?
- Vi.
418
00:24:13,994 --> 00:24:16,621
- Priča.
- Priča.
419
00:24:17,247 --> 00:24:18,206
Bože!
420
00:24:19,499 --> 00:24:21,460
Zbog toga što je u ringu,
421
00:24:21,460 --> 00:24:25,922
možemo biti zgroženi
ili zabavljeni time što govori i radi,
422
00:24:25,922 --> 00:24:28,425
ali sve može poreći
423
00:24:28,425 --> 00:24:32,262
jer je to samo hrvanje i gluma.
424
00:24:32,262 --> 00:24:36,141
Uzimamo zdravo za gotovo
da je Vince stvorio Mr. McMahona
425
00:24:36,141 --> 00:24:39,269
i izvlačio stvari iz osobne priče
426
00:24:39,269 --> 00:24:41,271
kako bi nam se svidio.
427
00:24:41,271 --> 00:24:44,941
Sjećate li se intervjua
za Playboy iz 2001.?
428
00:24:45,650 --> 00:24:46,485
Da.
429
00:24:46,485 --> 00:24:48,069
EKSTREMNI INTERVJU
430
00:24:48,069 --> 00:24:51,656
U njemu ste pričali o aferama.
431
00:24:52,532 --> 00:24:55,452
PLAYBOY: JESTE LI IMALI AFERE ISTOVREMENO?
432
00:24:55,452 --> 00:24:58,246
MCMAHON: NE ISTOVREMENO.
433
00:24:58,830 --> 00:25:00,582
MCMAHON: TO JU JE SLOMILO...
434
00:25:00,582 --> 00:25:04,711
Zanima me
zašto ste pričali o tome u tom članku.
435
00:25:05,253 --> 00:25:09,007
Mislim da sam bio izravan u tom članku.
436
00:25:09,007 --> 00:25:11,218
Nisam glumio lika, znate?
437
00:25:11,218 --> 00:25:15,764
To je bila izravna, iskrena reakcija
na pitanja koja su mi postavili.
438
00:25:15,764 --> 00:25:19,392
MCMAHON: SEKS JE BIO SJAJAN,
ALI KAJEM SE ZBOG EMOCIJA.
439
00:25:19,392 --> 00:25:21,394
PLAYBOY: PROMIJENILI STE SE?
440
00:25:21,394 --> 00:25:24,564
MCMAHON: OTKRIO SAM POSLJEDICE
SEKSUALNE VEZE U BRAKU
441
00:25:24,564 --> 00:25:27,901
Smatrate li da su neke od kasnijih priča
442
00:25:27,901 --> 00:25:30,820
sadržavale elemente iz vašeg života?
443
00:25:30,820 --> 00:25:32,781
Ili su bile nepovezane?
444
00:25:33,365 --> 00:25:34,574
Totalno nepovezane.
445
00:25:34,574 --> 00:25:37,452
Kao čovjek, općenito govoreći,
446
00:25:37,452 --> 00:25:39,079
ja nisam taj lik,
447
00:25:39,079 --> 00:25:42,999
iako mnogi misle da sam takav.
448
00:25:42,999 --> 00:25:44,751
Ali nisam.
449
00:25:47,796 --> 00:25:53,009
Vince McMahon imao je
jednu zaista monogamnu vezu
450
00:25:53,009 --> 00:25:54,678
u cijelom svom životu.
451
00:25:54,678 --> 00:25:57,931
A to je s poslom koji je izgradio.
452
00:25:58,848 --> 00:26:03,770
To je njegova strast.
Njegova ljubav. Njegov gospodar.
453
00:26:04,521 --> 00:26:06,523
Vince ne posjeduje posao.
454
00:26:07,148 --> 00:26:09,693
Posao posjeduje Vincea McMahona.
455
00:26:10,318 --> 00:26:17,200
I on mu služi srcu, strašću i životom.
456
00:26:18,451 --> 00:26:21,788
Ako to smeta njegovoj ženi, Stephanie,
457
00:26:21,788 --> 00:26:26,876
Shaneu, njegovom ocu ili njemu samome,
458
00:26:28,461 --> 00:26:29,921
neka svi idu kvragu.
459
00:26:32,465 --> 00:26:33,925
LISTOPAD 2000.
460
00:26:33,925 --> 00:26:36,219
Popularnost kečera raste
461
00:26:36,219 --> 00:26:38,513
i vlasnici WWE-a
462
00:26:38,513 --> 00:26:43,101
složili su se
prodati dionice svog cirkusa.
463
00:26:43,602 --> 00:26:46,354
WWE izlazi na burzu.
464
00:26:46,354 --> 00:26:47,939
IZAŠLI NA NJUJORŠKU BURZU
465
00:26:47,939 --> 00:26:49,941
To je značilo mnogo toga.
466
00:26:50,734 --> 00:26:56,072
Dobili smo legitimitet,
ali glavni razlog je posao.
467
00:26:56,656 --> 00:26:59,951
Količina novca
koja je bila dostupna tvrtki
468
00:27:00,869 --> 00:27:03,955
omogućila nam je otvaranje kasina.
469
00:27:03,955 --> 00:27:06,291
KASINO UMJESTO HOTELA DEBBIE REYNOLDS
470
00:27:06,291 --> 00:27:08,585
Omogućilo nam je otvaranje restorana.
471
00:27:08,585 --> 00:27:10,086
Fanovi su podivljali
472
00:27:10,086 --> 00:27:13,465
na otvaranju
novog restorana na Times Squareu.
473
00:27:13,465 --> 00:27:16,051
{\an8}U žiži smo. Ondje pripadamo.
474
00:27:16,926 --> 00:27:18,845
Kad imate tu investiciju,
475
00:27:18,845 --> 00:27:22,766
možete je seliti, reinvestirati u sebe,
476
00:27:22,766 --> 00:27:24,351
što smo uvijek činili,
477
00:27:24,351 --> 00:27:27,520
i možete gledati druge vrijedne stvari.
478
00:27:29,147 --> 00:27:31,941
Dobro došli u WCW!
479
00:27:31,941 --> 00:27:33,151
31. SRPNJA 2000.
480
00:27:33,151 --> 00:27:38,573
Kidman i The Franchise nose osvetu u ring
481
00:27:38,573 --> 00:27:41,201
u borbi za Viagru na užetu.
482
00:27:41,201 --> 00:27:47,666
Do 2000. WWE je vodio
u Ratovima ponedjeljkom protiv WCW-a.
483
00:27:48,166 --> 00:27:49,876
Smijali smo se tome.
484
00:27:49,876 --> 00:27:52,837
- Bože!
- Usta su mu puna Viagre!
485
00:27:52,837 --> 00:27:55,006
Bio je to dug, sporan, bolan pad.
486
00:27:56,925 --> 00:28:00,095
Na vrhu su se mijenjali mnogi
487
00:28:00,095 --> 00:28:01,805
i dosegli su dno.
488
00:28:01,805 --> 00:28:03,348
Ima tucet kolačića!
489
00:28:03,932 --> 00:28:06,476
Kao da se WCW više nije trudio.
490
00:28:08,770 --> 00:28:12,399
{\an8}Ako na to gledamo kao na rat,
borili su se žestoko,
491
00:28:12,399 --> 00:28:14,234
ali ne možete pobijediti
492
00:28:14,234 --> 00:28:17,195
ako nemate prave ljude na čelu
493
00:28:17,195 --> 00:28:18,905
koji donose prave odluke.
494
00:28:19,489 --> 00:28:21,074
Gubi se iz mog ureda!
495
00:28:21,074 --> 00:28:24,577
Izazivam vas da učinite što treba!
496
00:28:24,577 --> 00:28:29,165
Je li Eric Bischoff učinio
mnogo dobrih stvari? Možda. Krivih? Da.
497
00:28:29,165 --> 00:28:31,668
Bio je šef, ali povukao je loše poteze.
498
00:28:32,711 --> 00:28:35,046
Lako je reći da pogledaju Erica.
499
00:28:35,046 --> 00:28:38,717
„Uspio je i dopustio je slavi
da mu udari u glavu.”
500
00:28:38,717 --> 00:28:44,180
Jasno mi je zašto bi netko to rekao,
ali ti ljudi nemaju pojma
501
00:28:44,180 --> 00:28:46,683
što se događalo iza kulisa.
502
00:28:47,517 --> 00:28:51,396
To je nastanak najveće medijske
i zabavne tvrtke na svijetu.
503
00:28:51,396 --> 00:28:55,442
Dovršeno je spajanje
Time Warnera i Turner Broadcastinga
504
00:28:55,442 --> 00:28:56,901
vrijedno 7,5 milijardi.
505
00:28:57,736 --> 00:29:02,866
Zbog spajanja AOL-a i Time Warnera,
postalo je toliko loše u WCW-u
506
00:29:02,866 --> 00:29:06,619
da bih sjedio s 12 ili 14 direktora
koje nikad nisam vidio
507
00:29:07,203 --> 00:29:11,458
i koji su mi govorili što da radim,
a nitko od njih nije vidio proizvod.
508
00:29:12,000 --> 00:29:13,209
Bože!
509
00:29:13,209 --> 00:29:18,465
Nitko od tih direktora nije želio
da WCW bude dio AOL-Time Warnera.
510
00:29:18,965 --> 00:29:22,802
{\an8}Kečeri su bili jeftina zabava
unatoč popularnosti.
511
00:29:22,802 --> 00:29:25,388
Je li ovo kraj ere?
512
00:29:25,388 --> 00:29:29,142
Priča je da ljudi nisu htjeli
kečere nakon spajanja.
513
00:29:29,142 --> 00:29:31,895
To je izgovor.
WCW je imao grozan proizvod.
514
00:29:31,895 --> 00:29:33,897
Gerilsko ratovanje u bazenu!
515
00:29:33,897 --> 00:29:35,607
Evo Buzzkilla!
516
00:29:35,607 --> 00:29:36,524
Broj 69...
517
00:29:36,524 --> 00:29:40,195
Rekli su mi kad bi gledanost bila ista
518
00:29:40,195 --> 00:29:43,156
i kad ne bi gubili novac,
sve bi bilo u redu.
519
00:29:43,156 --> 00:29:45,617
Kad su počeli gubiti novac,
520
00:29:45,617 --> 00:29:48,203
htjeli su prodati iz očitih razloga.
521
00:29:48,203 --> 00:29:50,038
To je Vinceu pružilo priliku.
522
00:29:50,038 --> 00:29:51,956
Ti slušaj mene, u redu?
523
00:29:51,956 --> 00:29:54,042
Tvrtka je dobila poziv od Turnera.
524
00:29:54,042 --> 00:29:56,586
„Razmišljamo o prodaji. Zanima vas?”
525
00:29:57,545 --> 00:29:58,797
Odgovor je bio da.
526
00:29:58,797 --> 00:30:00,340
Za tri dana,
527
00:30:00,340 --> 00:30:02,592
sve se promijenilo.
528
00:30:03,718 --> 00:30:05,887
Često razmišljam o Tedu Turneru.
529
00:30:05,887 --> 00:30:09,182
Rekao je: „Što se tiče konkurencije,
530
00:30:09,182 --> 00:30:10,975
zgnječit ću te kao kukca.”
531
00:30:13,478 --> 00:30:14,604
Nije to učinio.
532
00:30:16,648 --> 00:30:19,859
Vince je kupio tvrtku za 2,5 milijuna
533
00:30:19,859 --> 00:30:23,238
koje je vjerojatno višestruko vratio.
534
00:30:23,238 --> 00:30:26,574
Kao kupovina Manhattana za 24 dolara.
535
00:30:27,158 --> 00:30:29,702
Imao sam sreće da sam bio na avionu
536
00:30:29,702 --> 00:30:31,871
one noći kad je kupio WCW.
537
00:30:31,871 --> 00:30:33,706
Slavili smo na tom letu.
538
00:30:35,166 --> 00:30:39,462
Sjećam se da je let bio ludnica.
539
00:30:40,338 --> 00:30:41,589
Ali idući dan?
540
00:30:42,423 --> 00:30:44,050
Sve je bilo po starom.
541
00:30:44,634 --> 00:30:47,303
S korporativne strane sve je tiho prošlo.
542
00:30:48,304 --> 00:30:54,227
No iskomunicirali smo
kupovinu WCW-a fanovima
543
00:30:54,227 --> 00:30:56,104
uživo.
544
00:30:57,897 --> 00:31:01,442
WCW PRIJENOS UŽIVO - 26. OŽUJKA 2001.
545
00:31:02,527 --> 00:31:03,611
Zamislite to.
546
00:31:04,320 --> 00:31:07,699
Evo me na WCW-u.
547
00:31:08,908 --> 00:31:10,201
Kako je to moguće?
548
00:31:11,244 --> 00:31:12,912
Samo na jedan način.
549
00:31:12,912 --> 00:31:15,373
Vidite, bilo je pitanje vremena
550
00:31:15,373 --> 00:31:21,296
kad ću ja, Vince McMahon,
kupiti konkurenciju.
551
00:31:21,296 --> 00:31:25,383
Tako je. Ja sam vlasnik WCW-a.
552
00:31:25,383 --> 00:31:27,760
U pregovorima sam htio
553
00:31:27,760 --> 00:31:31,264
da se dvije emisije
na različitim mrežama preklope.
554
00:31:31,890 --> 00:31:33,766
{\an8}Imali smo simultani prijenos.
555
00:31:33,766 --> 00:31:36,561
{\an8}Posljednji WCW-ov Nitro iz Panama Cityja
556
00:31:36,561 --> 00:31:38,271
i WWE iz Clevelanda.
557
00:31:38,271 --> 00:31:40,565
To je bilo veliko otkrivanje.
558
00:31:40,565 --> 00:31:44,652
{\an8}Pobjednik Ratova ponedjeljkom,
dame i gospodo
559
00:31:44,652 --> 00:31:46,738
Vincent K. McMahon!
560
00:31:46,738 --> 00:31:49,032
Publika je bila šokirana.
561
00:31:49,032 --> 00:31:52,493
I izveli smo to da se nije saznalo prije.
562
00:31:53,161 --> 00:31:55,371
Očito, znate
563
00:31:56,039 --> 00:31:59,584
da sam kupio WCW.
564
00:32:04,380 --> 00:32:07,634
Bio sam u napasti da gledam,
ali nisam mogao.
565
00:32:07,634 --> 00:32:12,972
To bi bilo
kao da sam napokon priznao poraz
566
00:32:12,972 --> 00:32:14,891
i nisam to mogao.
567
00:32:14,891 --> 00:32:18,019
Morate zgrabiti konkurenciju za vrat
568
00:32:18,019 --> 00:32:21,397
i morate iscijediti život iz nje.
569
00:32:21,898 --> 00:32:24,233
Kao što sam ja učinio WCW-u!
570
00:32:26,361 --> 00:32:28,780
WWE PORAZIO WCW
571
00:32:28,780 --> 00:32:31,908
Nije da uživam u pobjeđivanju.
572
00:32:32,450 --> 00:32:35,912
Arogantno je to reći, no očekujem pobjedu.
573
00:32:36,704 --> 00:32:41,250
Stoga nisam baš euforičan.
„To! Pobijedio sam! Bravo!”
574
00:32:41,250 --> 00:32:43,086
To se ne događa.
575
00:32:43,086 --> 00:32:45,171
Sjajno je, ali idem dalje.
576
00:32:46,381 --> 00:32:49,550
To je bio velik uspjeh
jer su ga doveli do ruba
577
00:32:49,550 --> 00:32:52,929
i pobijedio ih je.
578
00:32:53,846 --> 00:32:56,099
S druge strane, bilo je gorko-slatko
579
00:32:56,099 --> 00:33:00,395
jer Vince uživa pod pritiskom
i kad ima zdravu konkurenciju.
580
00:33:00,395 --> 00:33:02,313
To izvlači najbolje iz njega.
581
00:33:03,606 --> 00:33:06,067
Nešto nedostaje kad to više nemate.
582
00:33:06,067 --> 00:33:10,488
Sad je to novi izazov,
kao pokretanje lige američkog nogometa.
583
00:33:10,989 --> 00:33:14,450
Obožavatelji američkog nogometa
bit će zadovoljni.
584
00:33:14,450 --> 00:33:15,994
U gradu je nova igra...
585
00:33:15,994 --> 00:33:19,163
WWE velikan Vince McMahon.
586
00:33:19,163 --> 00:33:22,166
Marketinško znanje
prenijet će iz ringa na teren.
587
00:33:22,166 --> 00:33:28,297
S ponosom najavljujemo
naš novi brend, XFL.
588
00:33:29,007 --> 00:33:33,386
Niotkuda sam najavio
da će nastati nova nogometna liga.
589
00:33:33,970 --> 00:33:37,640
Nisam bio pripremljen,
nisam bio u tom sportu ili znao mnogo,
590
00:33:37,640 --> 00:33:41,519
no postojala je prilika van sezone NFL-a.
591
00:33:41,519 --> 00:33:44,939
McMahon kaže
da će to biti najuzbudljivija liga.
592
00:33:44,939 --> 00:33:48,568
Nova nogometna liga,
potpuno drukčijeg sastava.
593
00:33:48,568 --> 00:33:53,406
Liga u kojoj igrači moraju jače trenirati
i gurati se do ekstrema.
594
00:33:53,406 --> 00:33:54,866
Njegova je ideja bila
595
00:33:55,533 --> 00:34:00,580
da doda zabavni faktor WWE-a
u američki nogomet.
596
00:34:00,580 --> 00:34:04,667
Kamere i mikrofoni
na igračima i trenerima u svlačionici.
597
00:34:05,376 --> 00:34:08,337
Želio sam nogomet
s kojim se ljudi mogu povezati.
598
00:34:08,337 --> 00:34:10,423
Da svi budu likovi.
599
00:34:10,423 --> 00:34:12,467
To možemo pratiti na TV-u,
600
00:34:12,467 --> 00:34:16,637
pričati te priče
da vas ti likovi zanimaju.
601
00:34:16,637 --> 00:34:18,765
Ima mnogo razloga za uspjeh.
602
00:34:18,765 --> 00:34:23,102
Razumijemo Ameriku
i što Amerika želi gledati.
603
00:34:23,102 --> 00:34:25,730
Smatram da ovo ne može propasti.
604
00:34:27,023 --> 00:34:30,151
S rasprodanog stadiona u Las Vegasu,
605
00:34:30,151 --> 00:34:32,612
prvi tjedan XFL-a.
606
00:34:32,612 --> 00:34:38,242
Dame i gospodo, ovo je XFL!
607
00:34:40,161 --> 00:34:41,412
XFL je odvažan!
608
00:34:47,043 --> 00:34:51,047
XFL je u prvom tjednu imao
ogromnu gledanost.
609
00:34:51,047 --> 00:34:53,591
S mog je gledišta to bio uspjeh.
610
00:34:53,591 --> 00:34:57,095
Znatiželjnici su pretvorili
prvu noć XFL-a u uspjeh
611
00:34:57,095 --> 00:35:00,515
jer je gledanost bila
dvostruko veća od očekivane.
612
00:35:01,182 --> 00:35:03,976
Pitanje jesu li ljudi
voljni eksperimentirati
613
00:35:03,976 --> 00:35:06,896
s McMahonovom ligom
dobilo je potvrdan odgovor.
614
00:35:07,730 --> 00:35:09,232
Svi su je htjeli gledati.
615
00:35:09,232 --> 00:35:13,736
No kad jesu, kvaliteta igre bila je loša.
616
00:35:14,695 --> 00:35:17,115
Larry, Hitmeni su u napadu na 45...
617
00:35:17,115 --> 00:35:18,324
Imaju je!
618
00:35:18,324 --> 00:35:20,743
Nije ni izbijena, ispala mu je!
619
00:35:21,661 --> 00:35:25,581
XFL je imao jak početak
zbog jake promocije.
620
00:35:26,082 --> 00:35:29,710
Nogomet nije bio visoke kvalitete,
ali nije mi to smetalo.
621
00:35:29,710 --> 00:35:35,258
Nego cijela WWE atmosfera.
622
00:35:36,717 --> 00:35:40,263
Bila je nevjerojatno glupa.
623
00:35:40,263 --> 00:35:41,389
I jeftina.
624
00:35:41,389 --> 00:35:44,892
Volim Ameriku!
To je zemlja mlijeka i medenih cura!
625
00:35:44,892 --> 00:35:48,437
Ljudi misle
da sam konzervativan oko tih stvari,
626
00:35:48,437 --> 00:35:51,399
ali sve ima svoje mjesto.
627
00:35:51,399 --> 00:35:53,276
Ako postoji neki štos,
628
00:35:53,276 --> 00:35:55,778
ako postoji umjetnost ili neka pamet
629
00:35:55,778 --> 00:36:00,825
{\an8}ili neko umijeće iza toga,
onda me nije briga. U redu?
630
00:36:00,825 --> 00:36:02,326
Nije me briga.
631
00:36:02,827 --> 00:36:05,037
Ali ovo nije imalo ništa od toga.
632
00:36:05,037 --> 00:36:08,833
{\an8}Ima li pitanja o demografiji fanova
kojima se XFL želi svidjeti?
633
00:36:08,833 --> 00:36:12,712
Zašto ne nazvati tim
Frustrirani Muškarci Koji Žive S Mamom?
634
00:36:13,296 --> 00:36:16,424
NBC je mislio da će moći ovladati medije
635
00:36:16,424 --> 00:36:18,467
da nas tretiraju dobro.
636
00:36:18,467 --> 00:36:22,096
Svi NBC direktori
odgovorni za stvaranje XFL-a
637
00:36:22,096 --> 00:36:25,433
bit će bačeni iz helikoptera. Tako je.
638
00:36:25,433 --> 00:36:27,143
GLEDANOST XFL-A U PADU
639
00:36:27,143 --> 00:36:28,936
XFL je bio katastrofa.
640
00:36:30,313 --> 00:36:32,690
Kad je Vince sjeo sa mnom,
641
00:36:32,690 --> 00:36:35,651
gledanost je već bila najgora
642
00:36:35,651 --> 00:36:39,030
u povijesti američke televizije.
643
00:36:39,030 --> 00:36:43,367
Gledanost XFL-a pala je 75 %
u odnosu na prvi tjedan.
644
00:36:43,367 --> 00:36:45,745
Prije intervjua rekao sam Vinceu
645
00:36:45,745 --> 00:36:47,914
da ću mu postavljati teška pitanja.
646
00:36:47,914 --> 00:36:50,833
Bit će poštena, ali teška.
Rekao je: „U redu.”
647
00:36:50,833 --> 00:36:54,921
Mislio sam da ćemo imati
prijateljski razgovor o XFL-u.
648
00:36:54,921 --> 00:36:58,090
Tako su mi rekli. No onda me Costas napao.
649
00:36:58,090 --> 00:37:00,593
Šou prije utakmice u prvom tjednu...
650
00:37:00,593 --> 00:37:03,346
- Nemamo to.
- To je bila najbezumnija...
651
00:37:04,430 --> 00:37:07,850
Bob je odradio svoj posao.
I to dobro. Izbacio me iz takta.
652
00:37:07,850 --> 00:37:11,103
- Dopustit ćeš mi da dovršim?
- Postavio sam pitanje.
653
00:37:11,103 --> 00:37:14,398
Onda ušuti i daj mi da odgovorim.
654
00:37:14,398 --> 00:37:15,942
Rado ću odgovoriti.
655
00:37:15,942 --> 00:37:18,736
Sve sam mu se više približavao.
656
00:37:18,736 --> 00:37:21,239
Mogao sam zamisliti
657
00:37:21,239 --> 00:37:24,325
kako bi bilo da mu omotam ruke
oko tog sitnog vrata.
658
00:37:24,325 --> 00:37:26,911
Nemaš pojma o čemu pričaš.
659
00:37:27,411 --> 00:37:33,417
Lik Mr. McMahona
donekle je preuveličani Vince.
660
00:37:33,417 --> 00:37:36,462
U tom se trenu možda izgubio u njemu.
661
00:37:36,462 --> 00:37:38,923
- Smijem li dovršiti?
- Svakako.
662
00:37:38,923 --> 00:37:41,592
Reći ću što mislim. S velikim osmijehom.
663
00:37:41,592 --> 00:37:44,929
- Ovo me zabavlja.
- Tebe? Ti zabavljaš mene.
664
00:37:44,929 --> 00:37:50,101
Bio sam ljut na sebe jer su mi smjestili.
Trebao sam to predvidjeti, a nasjeo sam.
665
00:37:50,101 --> 00:37:53,688
- Za te ljude nije dovoljno slično WWE-u.
- Tako je.
666
00:37:53,688 --> 00:37:57,024
A nije dobar nogomet za ljubitelje sporta.
667
00:37:57,608 --> 00:38:01,487
Ja sam poduzetnik. Ja činim ovu tvrtku.
668
00:38:01,487 --> 00:38:05,908
Zbog mene tvrtka,
ali i ova država, funkcioniraju.
669
00:38:05,908 --> 00:38:07,702
Riskiram.
670
00:38:07,702 --> 00:38:08,703
XFL UGAŠEN!
671
00:38:08,703 --> 00:38:12,999
Čini se da će prva sezona XFL-a
biti i posljednja.
672
00:38:12,999 --> 00:38:15,626
Liga se nije svidjela publici,
673
00:38:15,626 --> 00:38:17,169
a kritičarima još manje.
674
00:38:20,006 --> 00:38:23,759
XFL je propao jer nije bio dobar proizvod.
675
00:38:24,302 --> 00:38:26,137
U najboljim godinama
676
00:38:26,137 --> 00:38:32,101
WWE bio je
vrlo dobar proizvod u svojoj niši.
677
00:38:32,727 --> 00:38:34,478
Ovo nije bio dobar proizvod.
678
00:38:35,187 --> 00:38:38,024
Mislim da je brza propast XFL-a boljela.
679
00:38:38,024 --> 00:38:40,693
Vince je dao sve od sebe.
680
00:38:40,693 --> 00:38:43,487
Logotip XFL-a
681
00:38:43,487 --> 00:38:46,907
bio je Vince
kako drži loptu XFL-a i gleda u kameru.
682
00:38:48,034 --> 00:38:48,951
Zakon!
683
00:38:50,077 --> 00:38:51,245
To je bilo zakon!
684
00:38:51,996 --> 00:38:54,582
Nije bilo dobro u tom razdoblju.
685
00:38:55,291 --> 00:38:58,461
Sve se nizalo.
686
00:38:59,086 --> 00:39:03,716
World Wrestling Federation
više ne smije koristiti kraticu WWF.
687
00:39:03,716 --> 00:39:07,553
Danas ih je porazio World Wildlife Fund.
688
00:39:08,429 --> 00:39:10,306
Kad je tužba podnesena,
689
00:39:10,306 --> 00:39:13,184
pokušali smo se boriti
kao i s većinom tužbi.
690
00:39:13,184 --> 00:39:15,895
Izgledalo je kao da nećemo pobijediti.
691
00:39:16,479 --> 00:39:20,483
Koristili su tu kraticu davno prije nas.
692
00:39:21,067 --> 00:39:25,988
Pa smo postali WWE jer smo zabava.
693
00:39:27,698 --> 00:39:31,285
Nije bila nužno dobra stvar
što smo mijenjali ime.
694
00:39:31,285 --> 00:39:34,288
Nisam ga želio mijenjati,
ali nisam ništa mogao.
695
00:39:34,288 --> 00:39:37,666
Kad se nešto završi, moraš krenuti dalje.
696
00:39:37,666 --> 00:39:39,585
NEMA PROLJEĆA ZA XFL
697
00:39:39,585 --> 00:39:44,465
Kad god dođe do neuspjeha,
a bilo ih je mnogo u mom životu.
698
00:39:45,508 --> 00:39:48,594
ako dopustite tome da se ugnoji
699
00:39:48,594 --> 00:39:52,181
i što ste drukčije mogli, izludjet će vas.
700
00:39:52,681 --> 00:39:55,643
Pustite to i mislite na nešto pozitivno
701
00:39:55,643 --> 00:39:58,604
i radite nešto pozitivno, a ne negativno.
702
00:39:59,980 --> 00:40:06,570
Jedna od Vinceovih izreka
bila je: „Nemoj prodati.”
703
00:40:07,405 --> 00:40:09,573
Nije da je tugovao.
704
00:40:09,573 --> 00:40:11,742
Ako biste došli na posao idući dan,
705
00:40:11,742 --> 00:40:17,206
nakon što je XFL službeno propao,
ne biste to vidjeli na njemu.
706
00:40:17,206 --> 00:40:20,501
Rekao bi: „Što imamo za Raw? Idemo!”
707
00:40:22,545 --> 00:40:25,172
Sjećam se razgovora s Vinceom.
708
00:40:25,172 --> 00:40:26,549
Pozvao me sa strane.
709
00:40:26,549 --> 00:40:29,218
„Volio bih vratiti Hulka Hogana
710
00:40:29,218 --> 00:40:33,013
i želim da budete glavni
na WrestleManiji. Što misliš?”
711
00:40:33,013 --> 00:40:38,102
Odmah sam mu rekao da je to super.
712
00:40:38,811 --> 00:40:39,937
Ikona protiv ikone.
713
00:40:39,937 --> 00:40:41,730
IKONA PROTIV IKONE
714
00:40:42,440 --> 00:40:43,732
- Kako si?
- Dobro.
715
00:40:43,732 --> 00:40:44,900
Kad sam se vratio,
716
00:40:44,900 --> 00:40:49,822
nakon što sam devet ili deset godina
Vinceu bio trn u oku s WCW-om
717
00:40:50,489 --> 00:40:52,700
te sam ga pokušao izbaciti iz posla,
718
00:40:53,784 --> 00:40:56,745
nismo razgovarali o prošlosti.
719
00:40:58,164 --> 00:41:01,208
Hogan mi je uzrokovao mnogo frustracija
720
00:41:01,208 --> 00:41:03,919
i bilo je trenutaka
kad sam ga htio zadaviti.
721
00:41:05,546 --> 00:41:08,174
No u poslu ne možeš nikome zamjerati.
722
00:41:08,174 --> 00:41:13,679
Neovisno o tome što se dogodilo,
važno mi je što publika želi.
723
00:41:13,679 --> 00:41:15,014
HULK I DALJE RASTURA
724
00:41:15,723 --> 00:41:17,308
Žele zabavu.
725
00:41:17,308 --> 00:41:21,020
Pa progutate ponos, pojedete govno,
726
00:41:21,020 --> 00:41:23,481
vratite ga i eto.
727
00:41:25,065 --> 00:41:27,026
Ovo je baš posebno, J. R.!
728
00:41:27,026 --> 00:41:30,738
Baš jedinstveno! Ovo je borba iz snova!
729
00:41:30,738 --> 00:41:36,327
Prolaze me trnci
kad se sjetim te WrestleManije
730
00:41:37,077 --> 00:41:41,290
jer je ta publika bila divlja
i osjetili smo to.
731
00:41:42,249 --> 00:41:44,668
Pogledate li, postoji povijesni trenutak
732
00:41:44,668 --> 00:41:47,505
kad počnu upijati reakciju publike
733
00:41:47,505 --> 00:41:51,091
i istodobno počnu gledati lijevo i desno.
734
00:41:51,592 --> 00:41:53,552
To nisu uvježbali, ni dogovorili.
735
00:41:53,552 --> 00:41:56,180
Samo dvije legende
koje su znale što učiniti
736
00:41:56,180 --> 00:41:59,225
i to je postala najpamtljivija stvar.
737
00:42:00,434 --> 00:42:02,603
To je bio susret dviju era.
738
00:42:03,562 --> 00:42:07,358
Nitko nije znao kako će publika reagirati.
739
00:42:07,358 --> 00:42:08,359
Ja nisam.
740
00:42:08,859 --> 00:42:11,362
Bili su spremni na sve.
741
00:42:13,447 --> 00:42:16,033
Ja sam negativac, a on pozitivac.
742
00:42:18,994 --> 00:42:22,957
No The Rock me počeo udarati
i počeli su mu skandirati.
743
00:42:25,668 --> 00:42:27,336
Morali smo promijeniti sve.
744
00:42:29,296 --> 00:42:32,508
Čim smo ušli u ring,
publika nam je dala do znanja.
745
00:42:34,510 --> 00:42:39,139
„Volimo te, Rock,
ali večeras smo ovdje zbog Hogana.”
746
00:42:40,015 --> 00:42:46,188
Morao sam improvizirati
i paziti što radim tijekom borbe.
747
00:42:47,481 --> 00:42:49,316
Nismo promijenili kraj.
748
00:42:50,359 --> 00:42:51,944
I dalje sam pobijedio.
749
00:42:52,945 --> 00:42:55,406
Ali Hulk Hogan bio je pravi pobjednik.
750
00:42:59,827 --> 00:43:03,664
Je li vam Vince vjerovao
nakon odlaska u WCW?
751
00:43:06,625 --> 00:43:09,670
Mislim da mi više vjeruje sada
752
00:43:10,879 --> 00:43:11,839
nego ikada.
753
00:43:13,882 --> 00:43:16,051
Mislim da je opušteniji
754
00:43:16,051 --> 00:43:19,805
jer zna da ne mogu potrgati majicu
i privući 100 000 ljudi.
755
00:43:22,141 --> 00:43:23,892
Svaka odluka koju donosi
756
00:43:23,892 --> 00:43:26,437
temelji se na tome što je dobro za posao.
757
00:43:27,605 --> 00:43:32,192
Vraćanje ljudi koje je otpustio,
ljudu koji su svjedočili protiv njega,
758
00:43:32,192 --> 00:43:34,778
ljudi koji su ga javno kritizirali,
759
00:43:34,778 --> 00:43:38,032
ali i dalje će ih vratiti
ako to pomaže tvrtki.
760
00:43:38,616 --> 00:43:43,078
Predstavljam vam novog direktora Rawa,
761
00:43:43,078 --> 00:43:45,372
Erica Bischoffa!
762
00:43:46,332 --> 00:43:47,666
Ne vjerujem!
763
00:43:47,666 --> 00:43:50,836
Ljudi se boje spaliti mostove s njim.
764
00:43:50,836 --> 00:43:53,172
Obično im kažem da ako ih spale,
765
00:43:53,172 --> 00:43:57,384
veća je šanse da se vrate.
Tako Vince funkcionira.
766
00:43:58,427 --> 00:44:00,220
Je li poanta u kontroli?
767
00:44:00,220 --> 00:44:02,556
To je izazov. Mislim da je izazov.
768
00:44:03,140 --> 00:44:04,600
Kritizirate li ga,
769
00:44:04,600 --> 00:44:07,811
htjet će dokazati da ćete mu se vratiti.
770
00:44:07,811 --> 00:44:09,730
Hvala. Dobro došao.
771
00:44:09,730 --> 00:44:10,773
Pet tjedana...
772
00:44:11,857 --> 00:44:16,528
Ne mislim da su moji osobni osjećaji
ikad stali na put dobrom poslu.
773
00:44:20,741 --> 00:44:23,911
Ako sam išta naučio
od Prijevare u Montrealu,
774
00:44:23,911 --> 00:44:26,997
to je da nema ničeg slađeg od izdaje.
775
00:44:27,706 --> 00:44:28,749
Poslovnjak sam.
776
00:44:30,542 --> 00:44:32,044
Posao je na prvom mjestu.
777
00:44:37,007 --> 00:44:38,592
S gledišta javnosti,
778
00:44:38,592 --> 00:44:41,929
njihovo najbolje razdoblje
bilo je od 1998. do 2002.,
779
00:44:41,929 --> 00:44:46,767
kad su pobijedili WCW i onda ubili WCW.
780
00:44:46,767 --> 00:44:50,729
Kad je WCW pao, cijeli posao je pao.
781
00:44:51,522 --> 00:44:54,900
Kad nema konkurencije,
hrvanje je manje zanimljivo
782
00:44:54,900 --> 00:44:58,612
i kreativnost više nije na vrhu.
783
00:44:59,697 --> 00:45:03,367
U tom sam trenu bio jako uspješan,
784
00:45:03,367 --> 00:45:06,620
no frustrirao me kreativni proces.
785
00:45:07,871 --> 00:45:10,791
Steve je dobivao scenarije
786
00:45:11,375 --> 00:45:13,293
i rekao bi
787
00:45:13,293 --> 00:45:17,715
da to ne bi rekao, da mu se to ne sviđa
i da mu se ne sviđa scenarij.
788
00:45:17,715 --> 00:45:20,551
{\an8}Steve, reci nam što je istina.
789
00:45:20,551 --> 00:45:22,678
{\an8}Istina je da je sve koma.
790
00:45:22,678 --> 00:45:27,516
{\an8}Nisam sretan sa smjerom
u kojem Stone Cold ili tvrtka idu.
791
00:45:27,516 --> 00:45:29,977
Vince i ja tad se nismo slagali.
792
00:45:30,644 --> 00:45:35,107
No imao sam i mnogo ozljeda
i odlučio sam da mi je dosta.
793
00:45:35,107 --> 00:45:40,362
Vjerojatno mi je bilo u interesu
da odjašem u zalazak sunca.
794
00:45:41,280 --> 00:45:44,116
Bio je ogromna zvijezda i onda je otišao.
795
00:45:44,867 --> 00:45:47,327
WWE je vrlo krhak proizvod.
796
00:45:48,036 --> 00:45:49,913
Zvijezde stalno odlaze.
797
00:45:49,913 --> 00:45:54,460
Netko poput The Rocka
jer je postao filmska zvijezda.
798
00:45:56,170 --> 00:45:58,046
The Rock i Austin
799
00:45:58,046 --> 00:46:02,509
bili su dvije najveće zvijezde u tvrtki.
800
00:46:02,509 --> 00:46:04,845
Obojica su otišli do 2004.
801
00:46:04,845 --> 00:46:07,514
i bilo je vrijeme za nove zvijezde.
802
00:46:09,516 --> 00:46:13,187
Postoji zloglasni promo
gdje se Vince ograća Raw kečerima.
803
00:46:13,187 --> 00:46:17,399
Više od ikoje odlike
koja me čini tako uspješnim,
804
00:46:18,317 --> 00:46:20,778
rekao bih da je ta odlika...
805
00:46:21,695 --> 00:46:23,822
Rekao je „nemilosrdna agresija”.
806
00:46:24,406 --> 00:46:26,450
...nemilosrdna agresija.
807
00:46:27,743 --> 00:46:31,288
Održao je govor svim kečerima.
808
00:46:31,288 --> 00:46:33,957
{\an8}Rekao je: „Ljudi, u potrazi smo.
809
00:46:33,957 --> 00:46:37,711
{\an8}Ovo je trenutak. Trebamo
nekog nemilosrdno agresivnog.”
810
00:46:37,711 --> 00:46:42,758
Tko je nemilosrdno agresivan
da podnese potrebne žrtve?
811
00:46:42,758 --> 00:46:47,054
Tražio sam nekoga
tko će reći da je moj tip.
812
00:46:47,054 --> 00:46:51,558
Tko od vas želi biti superzvijezda?
813
00:46:52,851 --> 00:46:55,979
U tom sam trenu bio novi kečer
814
00:46:55,979 --> 00:46:59,107
i nisam bio ondje kad je držao govor.
815
00:46:59,107 --> 00:47:00,984
No tri dana poslije
816
00:47:00,984 --> 00:47:04,988
bio sam na snimanju
na koje The Undertaker nije stigao.
817
00:47:05,906 --> 00:47:09,618
Hajde! Sigurno postoji netko
tko želi iskoristiti trenutak.
818
00:47:09,618 --> 00:47:10,786
Trebali su nekoga.
819
00:47:10,786 --> 00:47:14,873
Netko je na sastanku rekao:
„Što kažete na Johna Cenu?”
820
00:47:15,874 --> 00:47:18,544
Tako sam dobio prvu borbu na TV-u.
821
00:47:18,544 --> 00:47:22,172
Ovo je John Cena.
Čuli smo ponešto o njemu.
822
00:47:22,172 --> 00:47:27,177
Protiv Kurta Anglea, poznatog WWE kečera.
823
00:47:27,177 --> 00:47:30,806
Koju odliku imaš
824
00:47:31,723 --> 00:47:33,267
zbog koje misliš
825
00:47:34,268 --> 00:47:37,104
da možeš doći u ovaj ring
826
00:47:37,104 --> 00:47:39,439
i boriti se protiv najboljih?
827
00:47:39,439 --> 00:47:42,192
Cena je rekao: „Zašto ću te pobijediti?
828
00:47:42,192 --> 00:47:44,695
Zbog nemilosrdne agresije.”
829
00:47:46,029 --> 00:47:48,907
Nemilosrdna agresija.
830
00:47:50,659 --> 00:47:53,620
To je bio motiv idućih nekoliko godina
831
00:47:53,620 --> 00:47:57,958
i to je postala Ruthless Agression era.
832
00:47:59,960 --> 00:48:02,588
Ta je era uslijedila
nakon pomicanja granica
833
00:48:02,588 --> 00:48:05,132
i pomicanja u sferu realizma.
834
00:48:05,132 --> 00:48:07,384
Pokazivali su vještine kečera.
835
00:48:07,384 --> 00:48:10,137
Poput Eddieja Guerrera, Kurta Anglea.
836
00:48:10,137 --> 00:48:12,180
Koristili su prava imena.
837
00:48:12,180 --> 00:48:16,518
Brock Lesnar, Randy Orton,
Christ Benoit, Bautista.
838
00:48:16,518 --> 00:48:18,937
To je bila faza realizma.
839
00:48:19,605 --> 00:48:23,442
Morao sam biti John Cena,
a nisam znao tko sam.
840
00:48:24,610 --> 00:48:27,029
{\an8}I nisam imao osobnost.
841
00:48:27,029 --> 00:48:29,197
Bio sam samo taj tip.
842
00:48:30,073 --> 00:48:31,241
Bilo je dosadno.
843
00:48:32,200 --> 00:48:33,911
Koma si, John Cena!
844
00:48:33,911 --> 00:48:37,247
Skoro sam dobio otkaz
jer sam bio tako loš.
845
00:48:38,290 --> 00:48:40,125
John Cena je frustriran.
846
00:48:40,125 --> 00:48:42,419
Kad sam shvatio da sam na izlasku,
847
00:48:42,419 --> 00:48:44,379
želio sam se zabaviti.
848
00:48:45,255 --> 00:48:49,217
Neki su dečki repali
u stražnjem dijelu busa.
849
00:48:49,843 --> 00:48:52,763
Ustao sam i otišao iza.
850
00:48:53,347 --> 00:48:57,059
Pet minuta uništavao sam ostale.
851
00:48:57,726 --> 00:49:00,228
Nisam znao
da je Stephanie McMahon na busu.
852
00:49:00,228 --> 00:49:02,397
Pitala me bih li to učinio na TV-u.
853
00:49:03,774 --> 00:49:05,609
Rekao sam da jebeno bih.
854
00:49:06,526 --> 00:49:09,279
Osim otvorenog mikrofona
Ono što me pali
855
00:49:09,279 --> 00:49:11,990
Staromodna je borba nas 30
856
00:49:11,990 --> 00:49:14,701
Svjedok ću biti
Dojam ću ostaviti
857
00:49:14,701 --> 00:49:17,871
Pokazat Vinnie Macu
Nemilosrdnu agresiju...
858
00:49:17,871 --> 00:49:19,498
John je znao repati.
859
00:49:20,082 --> 00:49:20,916
Bingo!
860
00:49:20,916 --> 00:49:25,754
Umjesto da bude netko
koga bismo maknuli s popisa,
861
00:49:25,754 --> 00:49:30,509
sad je bilo drukčije. Vrlo drukčije.
862
00:49:30,509 --> 00:49:34,972
John Cena, doktor prebijanja.
863
00:49:34,972 --> 00:49:38,767
Dao je sve od sebe i bio je sjajan.
864
00:49:39,643 --> 00:49:43,063
Odjednom je postao zvijezda
i publika ga je obožavala.
865
00:49:43,772 --> 00:49:49,236
...za novog WWE prvaka, Johna Cenu!
866
00:49:49,236 --> 00:49:51,571
Cena!
867
00:49:51,571 --> 00:49:53,198
Kad postanete popularni,
868
00:49:53,865 --> 00:49:57,327
publika vas razumije i reagira na vas,
869
00:49:58,161 --> 00:50:01,999
a onda dobijete Vinceovu pozornost.
870
00:50:02,749 --> 00:50:04,626
Podsjećaš me na mene.
871
00:50:04,626 --> 00:50:06,461
Govoriš što misliš.
872
00:50:06,461 --> 00:50:09,172
Nije te briga za ostale, ha?
873
00:50:09,673 --> 00:50:13,010
Tad je naš odnos procvjetao.
874
00:50:14,052 --> 00:50:17,597
Vince me mnogo naučio o poslu i nastupu.
875
00:50:18,598 --> 00:50:23,270
Kao reper, uzeo sam mnogo toga
što mi se nije svidjelo
876
00:50:23,270 --> 00:50:25,981
i pretočio sam to u svoj lik.
877
00:50:27,524 --> 00:50:30,986
Vince je učinio
istu stvar s Mr. McMahonom.
878
00:50:34,990 --> 00:50:38,243
Što se tiče omraženosti
mog lika Mr. McMahona,
879
00:50:38,744 --> 00:50:41,455
mana i prednost u mom životu je
880
00:50:41,455 --> 00:50:44,958
što kad pomislim nešto, obično to pokušam.
881
00:50:48,670 --> 00:50:54,593
Blagoslovljeno ime
Vincenta Kennedyja McMahona!
882
00:50:55,177 --> 00:50:57,220
Cesta do pakla!
883
00:50:57,220 --> 00:50:58,513
Ne!
884
00:50:59,306 --> 00:51:02,601
Jeste li ikad dobili scenarij
885
00:51:02,601 --> 00:51:05,187
i rekli da je to previše?
886
00:51:05,187 --> 00:51:06,104
Da.
887
00:51:06,104 --> 00:51:08,690
Mozak ti je eksplodirao od seksa.
888
00:51:08,690 --> 00:51:10,776
No Vince bi me natjerao na to.
889
00:51:11,359 --> 00:51:13,862
Kečeri su bili zabrinuti
890
00:51:13,862 --> 00:51:17,365
da će biti kažnjeni
ne učine li što se traži od njih.
891
00:51:17,365 --> 00:51:22,204
I katkad se to dogodilo nekima.
892
00:51:23,121 --> 00:51:25,791
Bila sam prvakinja
893
00:51:25,791 --> 00:51:29,961
i u jednoj sceni
morala sam poljubiti ženu,
894
00:51:29,961 --> 00:51:33,507
a smatrala sam da to moj lik ne bi učinio.
895
00:51:35,634 --> 00:51:39,096
Jesam li slučajno izgubila
titulu idući tjedan?
896
00:51:39,096 --> 00:51:43,308
Hoće li to biti dovoljno?
Da, hoće! Imamo novu prvakinju!
897
00:51:43,308 --> 00:51:44,392
Možda.
898
00:51:44,976 --> 00:51:46,978
Možda me kaznio. Nisam sigurna.
899
00:51:47,479 --> 00:51:49,022
Nova prvakinja...
900
00:51:49,022 --> 00:51:51,983
Rekli ste da ste nekoliko puta rekli ne.
901
00:51:51,983 --> 00:51:54,736
Sjećate li se koje ste stvari odbili?
902
00:51:55,487 --> 00:51:56,488
Da.
903
00:51:59,616 --> 00:52:01,785
Da, bilo ih je par.
904
00:52:01,785 --> 00:52:05,997
No neću reći onu jednu.
905
00:52:08,125 --> 00:52:12,212
Imao sam ideju da Stephanie zatrudni,
906
00:52:12,879 --> 00:52:16,591
a mislim da je dijete moje.
907
00:52:16,591 --> 00:52:18,135
Mog lika.
908
00:52:18,135 --> 00:52:20,053
Tako nekako.
909
00:52:20,053 --> 00:52:22,848
Ta ideja nije prošla.
910
00:52:25,225 --> 00:52:29,020
Steph ima Mr. McMahona kao lik,
911
00:52:29,604 --> 00:52:32,149
Vincea McMahona kao šefa WWE-a,
912
00:52:33,066 --> 00:52:34,651
te oca.
913
00:52:35,152 --> 00:52:37,612
To je teško razdvojiti.
914
00:52:41,241 --> 00:52:44,995
Na poslu ga zovem Vince,
a doma ga zovem tata.
915
00:52:44,995 --> 00:52:48,039
Moj otac mi nije šef.
916
00:52:48,623 --> 00:52:51,001
Šef mi je stroži od tate.
917
00:52:51,001 --> 00:52:56,631
Očekuje rezultate.
Zahtijeva ih, a pogotovo od obitelji.
918
00:52:57,424 --> 00:53:01,052
Vince nije želio potpuni nepotizam.
919
00:53:01,052 --> 00:53:04,097
To bi izgledalo loše
za Vincea, Shanea i Stephanie.
920
00:53:04,097 --> 00:53:07,184
Stoga su morali početi na dnu
921
00:53:07,184 --> 00:53:09,811
prije nego što su se probili.
922
00:53:09,811 --> 00:53:11,855
I bio je strog prema njima.
923
00:53:11,855 --> 00:53:15,400
Kad su Shane i Stephanie davali ideje,
on bi ih odbijao.
924
00:53:15,400 --> 00:53:17,194
Rekao bi im da su koma.
925
00:53:17,903 --> 00:53:20,280
Želio je više od njih.
926
00:53:20,780 --> 00:53:23,366
Je li otac bio strog prema vama?
927
00:53:23,366 --> 00:53:26,786
Tata je bio strog
prema meni. Još uvijek jest.
928
00:53:27,287 --> 00:53:32,292
Bio sam stroži prema djeci
nego prema drugima.
929
00:53:33,418 --> 00:53:36,713
Valjda jer sam želio
da budu bolji od ostalih.
930
00:53:36,713 --> 00:53:40,091
Prezivaju se McMahon, pa neka se dokažu.
931
00:53:40,091 --> 00:53:41,635
Jedan, dva...
932
00:53:41,635 --> 00:53:44,679
Letvica je bila visoka.
Ja predstavljam njega
933
00:53:44,679 --> 00:53:48,516
i važno je da ostavim dobar dojam.
934
00:53:48,516 --> 00:53:50,060
Mariss, dođi.
935
00:53:50,060 --> 00:53:51,436
- Bravo.
- Jedan, dva...
936
00:53:52,270 --> 00:53:55,607
Bio je blaži prema meni nego prema Shaneu,
937
00:53:55,607 --> 00:53:58,276
ali ja ga nisam izazivala kao moj brat.
938
00:53:58,276 --> 00:54:02,280
Mislim da očevi i sinovi
imaju jedinstvenu vezu.
939
00:54:02,280 --> 00:54:03,615
Otac i sin.
940
00:54:03,615 --> 00:54:04,866
Samo malo.
941
00:54:04,866 --> 00:54:09,162
Ljudi šalju članke i knjige
o obiteljskom poslu.
942
00:54:09,162 --> 00:54:12,457
Nigdje ne piše: „Bilo je sjajno.
943
00:54:12,457 --> 00:54:14,251
Super sam se slagao s ocem
944
00:54:14,251 --> 00:54:18,296
i onda mi je predao posao
i slagali smo se dok nije preminuo.”
945
00:54:18,880 --> 00:54:20,423
To se ne događa. Teško je.
946
00:54:20,423 --> 00:54:22,217
Shane, što to radiš?
947
00:54:24,010 --> 00:54:26,221
Shane je savršen primjer.
948
00:54:26,221 --> 00:54:28,348
Nikad ti nije bilo stalo do mene.
949
00:54:28,348 --> 00:54:30,642
Nikad nisam bio dovoljno dobar!
950
00:54:30,642 --> 00:54:32,143
Nikad nisam dobar!
951
00:54:32,143 --> 00:54:35,146
Koliko god sam ti novca zaradio,
952
00:54:35,146 --> 00:54:37,565
nikad nije bilo dovoljno!
953
00:54:37,565 --> 00:54:41,611
Ono što obitelj McMahon ima,
a što mnogi ne znaju,
954
00:54:41,611 --> 00:54:45,073
interna je dinamika stvarnog života.
955
00:54:45,073 --> 00:54:48,285
„Je li tako okrutno iza kulisa?”
956
00:54:48,285 --> 00:54:50,453
Od tebe sam želio samo...
957
00:54:50,453 --> 00:54:53,915
Želio sam samo da budeš ponosan na mene!
958
00:54:53,915 --> 00:54:55,417
Na mene!
959
00:54:56,960 --> 00:55:00,380
No shvatio sam
da se to nikad neće dogoditi
960
00:55:00,380 --> 00:55:02,340
jer nije stvar u meni.
961
00:55:02,340 --> 00:55:05,552
Stvar je u tebi! U tebi, tata!
962
00:55:06,219 --> 00:55:09,055
No ne otkrijete svu istinu
963
00:55:09,055 --> 00:55:12,267
jer nema potrebe za time.
Neka ljudi pričaju.
964
00:55:12,267 --> 00:55:14,936
Radi se o obiteljskom poslu.
965
00:55:14,936 --> 00:55:18,481
Radi se o nama, tata.
Radi se o tebi i meni.
966
00:55:18,982 --> 00:55:22,277
Ne, ovo više nije obiteljski posao.
967
00:55:22,277 --> 00:55:25,447
Ovo je moj posao.
968
00:55:26,239 --> 00:55:29,784
Predlažem da se pokupiš odavde,
969
00:55:29,784 --> 00:55:31,661
bio ti moj sin ili ne.
970
00:55:31,661 --> 00:55:33,455
Odmah!
971
00:55:35,582 --> 00:55:37,917
Nikad nisam razumjela
972
00:55:37,917 --> 00:55:41,463
kako se Shane uklapao
u sve tijekom godina.
973
00:55:41,463 --> 00:55:46,426
Katkad je bio prihvaćen,
katkad je bio potpuno nevidljiv.
974
00:55:46,426 --> 00:55:49,012
Nikad nisam razumjela što se događa,
975
00:55:49,012 --> 00:55:53,183
ali uvijek mi se činilo
da je crna ovca obitelji.
976
00:55:53,183 --> 00:55:55,935
I nikad nisam saznala pravu priču
977
00:55:55,935 --> 00:55:59,397
i što se dogodilo u odnosu s ocem.
978
00:56:00,982 --> 00:56:06,529
Shane je želio biti idući McMahon
i uvijek je mislio da će to biti.
979
00:56:06,529 --> 00:56:11,659
U jednom je trenu želio
da mu otac kupi tvrtku koju bi vodio
980
00:56:11,659 --> 00:56:15,497
kako bi dokazao
da je on iduća generacija promotora
981
00:56:15,497 --> 00:56:17,665
prije nego što preuzme WWE.
982
00:56:18,666 --> 00:56:19,751
Idemo, ljudi!
983
00:56:20,335 --> 00:56:23,922
UFC je tada zapao u financijske probleme
984
00:56:23,922 --> 00:56:28,426
i pitali su nas želimo li kupiti UFC.
985
00:56:29,177 --> 00:56:32,597
Rekao sam tati da je to kul
i da bismo trebali.
986
00:56:33,723 --> 00:56:36,434
Smatrao sam da možemo pojačati brend
987
00:56:36,434 --> 00:56:39,521
jer je kao stvoren za nas.
988
00:56:40,021 --> 00:56:45,610
Imamo tim za produkciju,
za događaje uživo, za robu. Sve imamo.
989
00:56:45,610 --> 00:56:47,695
Meni je to izgledalo jednostavno.
990
00:56:48,530 --> 00:56:51,241
Kad su nam ponudili UFC,
991
00:56:51,241 --> 00:56:53,535
nije mi se svidio taj poslovni model
992
00:56:54,411 --> 00:56:57,622
{\an8}jer naš je model da stvaramo likove.
993
00:56:57,622 --> 00:56:59,582
{\an8}Kao Disney ili netko drugi.
994
00:56:59,582 --> 00:57:01,543
{\an8}Možemo ih zauvijek koristiti,
995
00:57:02,377 --> 00:57:06,005
{\an8}za razliku od boksača ili UFC borca.
996
00:57:06,005 --> 00:57:09,259
Kad ste poraženi
ili ozlijeđeni, gotovo je.
997
00:57:09,259 --> 00:57:11,845
{\an8}To je prava stvar. Nema glume.
998
00:57:11,845 --> 00:57:14,597
Nema šanse da tako dobro glume.
999
00:57:15,265 --> 00:57:17,725
Mi smo u šoubiznisu, a to je sport.
1000
00:57:18,226 --> 00:57:21,479
Razmislio je o tome i odbio.
1001
00:57:22,230 --> 00:57:25,150
Propustio je priliku i to je bilo to.
1002
00:57:26,276 --> 00:57:28,570
Bi li to bila dobra investicija?
1003
00:57:28,570 --> 00:57:32,073
Lako je sad reći,
ali mislim da bi bila sjajna investicija.
1004
00:57:32,073 --> 00:57:33,950
{\an8}UFC PRODAN ZA ČETIRI MILIJARDE
1005
00:57:33,950 --> 00:57:37,328
Deset godina poslije,
UFC je prodan za mnogo novca
1006
00:57:37,912 --> 00:57:42,041
i Shane želi zaslugu
za ideju kupovine UFC-a.
1007
00:57:42,041 --> 00:57:44,961
Shane je zaista mislio
da je to pravi potez.
1008
00:57:44,961 --> 00:57:48,631
Ako je tako,
mogao je to učiniti svojim novcem.
1009
00:57:48,631 --> 00:57:50,925
To ne bi upalilo.
1010
00:57:51,718 --> 00:57:54,762
Za to je trebalo mnogo novca,
a Shane ga nije imao,
1011
00:57:54,762 --> 00:57:57,015
pa nije bila dobra investicija.
1012
00:57:58,683 --> 00:58:02,812
Najbolji odraz njihovog odnosa
1013
00:58:03,396 --> 00:58:06,566
bila je kreativna rasprava jedne večeri.
1014
00:58:06,566 --> 00:58:11,070
Shane je imao ideju
u koju je zaista vjerovao
1015
00:58:11,070 --> 00:58:13,198
i Vince se nije nimalo slagao.
1016
00:58:13,698 --> 00:58:17,285
Kao u većini toga s Vinceom,
1017
00:58:17,827 --> 00:58:21,164
kad počne eskalacija, ona je brza.
1018
00:58:22,123 --> 00:58:26,336
Vince se na koncu okrenuo prema Shaneu
i rekao: „Preko mene mrtvog.”
1019
00:58:27,170 --> 00:58:30,089
Vince je jeo nešto,
1020
00:58:30,089 --> 00:58:32,675
uzeo je nož, dao ga Shaneu
1021
00:58:32,675 --> 00:58:36,888
i rekao: „Ovdje! Hajde!
1022
00:58:36,888 --> 00:58:41,726
Ako to želiš toliko jako, zarij nož ovamo
1023
00:58:42,268 --> 00:58:44,896
jer to ćeš morati
1024
00:58:44,896 --> 00:58:46,814
da doneseš tu odluku.
1025
00:58:47,398 --> 00:58:50,235
A ne zariješ li nož,
1026
00:58:51,194 --> 00:58:53,571
onda ću znati da nisi dovoljno jak za to
1027
00:58:53,571 --> 00:58:56,366
i moram i to uzeti u obzir.
1028
00:58:56,866 --> 00:58:59,702
Ili otkupi posao od mene
1029
00:59:00,912 --> 00:59:02,956
kao što sam ga ja otkupio od oca.
1030
00:59:03,498 --> 00:59:05,625
I ne maknem li ti se s puta,
1031
00:59:06,668 --> 00:59:09,337
budi spreman riješiti me se
1032
00:59:09,337 --> 00:59:12,340
kao što bih se ja riješio oca
1033
00:59:12,340 --> 00:59:15,677
kad nije radio stvari kako ja želim.”
1034
00:59:17,136 --> 00:59:20,265
SHANE MCMAHON ODLAZI IZ WWE-A
1035
00:59:20,265 --> 00:59:24,227
Bilo mi je jako teška odluka
napustiti jedinu stvar koju sam volio
1036
00:59:24,227 --> 00:59:26,896
i jedini posao koji sam želio raditi,
1037
00:59:27,480 --> 00:59:30,775
ali tata je tada čvrsto držao uzde
1038
00:59:30,775 --> 00:59:35,613
i bilo je vrijeme da isprobam nešto novo.
1039
00:59:37,282 --> 00:59:38,950
Shane je otišao
1040
00:59:38,950 --> 00:59:43,454
jer je želio preuzeti vodstvo
i mislio je da je vrijeme da odem.
1041
00:59:44,706 --> 00:59:48,793
Shane je bio jako vrijedan,
ali to nije njegova tvrtka.
1042
00:59:48,793 --> 00:59:49,794
Moja je.
1043
00:59:50,295 --> 00:59:53,881
To je jako teško
za obiteljski posao. Kvragu, teško je.
1044
00:59:54,465 --> 00:59:57,385
Kao da se nismo slagali oko ničega
1045
00:59:57,385 --> 00:59:59,178
i udaljili smo se.
1046
00:59:59,846 --> 01:00:02,098
Nismo se slagali oko nekih stvari.
1047
01:00:02,098 --> 01:00:07,228
No on je šef. Kad kaže
da bojimo nešto u plavo, slušamo ga.
1048
01:00:07,979 --> 01:00:12,567
Mogao sam ostati
i gledati kako se uništavamo
1049
01:00:12,567 --> 01:00:15,653
ili sam mogao otići.
1050
01:00:15,653 --> 01:00:19,782
Tata mi je. Neću ugrožavati naš odnos.
1051
01:00:19,782 --> 01:00:21,868
Stoga sam odlučio otići.
1052
01:00:24,412 --> 01:00:27,790
Zahvalio sam mu,
zagrlio ga i to je bilo to.
1053
01:00:28,916 --> 01:00:31,502
Svi moraju znati gdje im je mjesto.
1054
01:00:31,502 --> 01:00:35,131
Kad netko iz obitelji pomisli
da može preuzeti...
1055
01:00:35,131 --> 01:00:38,885
Gubi se! Ovo je moje i ja sam glavni!
1056
01:00:39,886 --> 01:00:41,721
Nemaju viziju
1057
01:00:42,513 --> 01:00:45,933
kao netko tko je rastao
i stvorio taj posao.
1058
01:00:46,934 --> 01:00:52,106
Imaju drukčiju viziju i možda upali.
Ali znate što? Slušat ćemo moju viziju.
1059
01:00:53,691 --> 01:00:58,029
Ništa što je Shane McMahon planirao
nije pošlo po planu večeras!
1060
01:00:58,029 --> 01:01:01,032
Svima savjetujem
da ne uvode obitelj u posao.
1061
01:01:01,032 --> 01:01:01,949
Brutalno je.
1062
01:01:01,949 --> 01:01:04,243
U nekom će trenu eksplodirati.
1063
01:01:06,621 --> 01:01:09,582
Tijekom desetljeća,
McMahon je pretvorio WWE
1064
01:01:09,582 --> 01:01:12,835
u diva zabave teškog milijarde dolara.
1065
01:01:12,835 --> 01:01:17,423
{\an8}No moglo bi doći do promjene vodstva.
1066
01:01:17,423 --> 01:01:19,676
{\an8}Optužbe za seksualno zlostavljanje.
1067
01:01:19,676 --> 01:01:21,135
{\an8}Ovo je ozbiljno!
1068
01:01:21,135 --> 01:01:22,136
{\an8}Ludost!
1069
01:01:22,136 --> 01:01:24,555
Hoće li se riješiti Vincea? Ne znam.
1070
01:01:24,555 --> 01:01:27,058
Ugrožena je budućnost tvrtke.
1071
01:01:27,058 --> 01:01:31,646
Najnoviji skandal šokirat će sve.
1072
01:01:36,275 --> 01:01:42,949
RENA LESNAR (SABLE) 1999. NAGODILA SE
SA TITAN SPORTSOM (WWE).
1073
01:02:59,358 --> 01:03:01,444
Prijevod titlova: Tvrtko Lovreković