1 00:00:07,924 --> 00:00:11,302 Šekspirijanska je tragedija ove priče 2 00:00:11,886 --> 00:00:18,143 da su veliki uspjesi Vincenta Kennedyja McMahona 3 00:00:18,143 --> 00:00:21,896 nastali zbog prevelike kompenzacije 4 00:00:22,522 --> 00:00:27,861 zbog groznih prvih dvanaest godina njegovog života. 5 00:00:28,695 --> 00:00:33,992 Bijeg od tog zlostavljanja bio je njegov životni cilj. 6 00:00:35,285 --> 00:00:37,037 Htio je stvoriti atmosferu 7 00:00:38,079 --> 00:00:45,086 gdje ga vanjske sile ne mogu taknuti, niti raniti 8 00:00:45,712 --> 00:00:49,799 i gdje kontrolira svoju sudbinu. 9 00:00:54,179 --> 00:00:59,476 Sve što znamo o Vinceovom djetinjstvu znamo od njega samoga. 10 00:01:00,727 --> 00:01:04,272 Davno je dao intervju o odrastanju za Playboy. 11 00:01:04,272 --> 00:01:05,857 PLAYBOY INTERVJU 12 00:01:05,857 --> 00:01:10,111 Pričao je o fizičkom zlostavljanju kojeg je pretrpio od očuha 13 00:01:11,279 --> 00:01:13,948 i dao je naslutiti na seksualno zlostavljanje 14 00:01:15,075 --> 00:01:18,870 kojeg je doživio od majke. 15 00:01:22,582 --> 00:01:24,959 Ne volim baš razmišljati o prošlosti. 16 00:01:24,959 --> 00:01:29,130 Ne znam bojim li se pogledati u prošlost. 17 00:01:30,507 --> 00:01:37,347 Djetinjstvo mi je bilo teško. Bilo je svađa, tučnjave, incesta. 18 00:01:37,972 --> 00:01:40,308 Ne sviđa vam se to, 19 00:01:40,308 --> 00:01:44,020 ali kao dijete, dok su me mlatili, mislio sam 20 00:01:44,604 --> 00:01:48,817 da ako još dišem i živ sam, ja sam pobijedio. 21 00:01:50,318 --> 00:01:52,654 Sa psihološkog stajališta znam 22 00:01:52,654 --> 00:01:55,907 da žrtve često postanu zlostavljači. 23 00:01:56,407 --> 00:01:58,409 Mislim da je to izgovor. 24 00:01:59,369 --> 00:02:01,162 Nikad nisam vjerovao u to. 25 00:02:01,162 --> 00:02:05,667 Sve što je trulo ili što se loše dogodi, riješite se toga. 26 00:02:07,460 --> 00:02:11,172 Hoće li to katkad izaći van? Sigurno. Hoće li boljeti? Sigurno. 27 00:02:11,172 --> 00:02:14,384 Ali bacite to natrag i idite dalje. 28 00:02:14,384 --> 00:02:19,055 GOSPODIN MCMAHON 29 00:02:19,055 --> 00:02:22,934 PETA EPIZODA: OBITELJSKI POSAO 30 00:02:29,190 --> 00:02:30,441 Oprostite. 31 00:02:35,238 --> 00:02:37,782 Kad se vratimo, prvi ćete put vidjeti 32 00:02:37,782 --> 00:02:41,536 Shanea i Stephanie McMahon, djecu Vincea i Linde McMahon. 33 00:02:41,536 --> 00:02:46,249 Pričat će o tome kako je bilo odrastati pred kamerama. 34 00:02:46,749 --> 00:02:50,837 Silno me zanima kako je bilo odrastati kao McMahon? 35 00:02:53,423 --> 00:02:55,758 Želiš prvi? Samo daj. 36 00:02:57,218 --> 00:03:01,264 Kao sin Vincea McMahona, odrastao sam u zanimljivom svijetu. 37 00:03:05,810 --> 00:03:08,271 Uvijek sam želio baviti se tim poslom, 38 00:03:08,271 --> 00:03:10,815 točnije poslom posla. 39 00:03:12,192 --> 00:03:13,860 Jako sam rano počeo. 40 00:03:16,613 --> 00:03:19,115 Bio sam u publici, iza pozornice. 41 00:03:19,115 --> 00:03:21,743 Bio sam posvuda i upijao sve. 42 00:03:23,203 --> 00:03:26,539 Meo bih ring, nosio dečkima ogrtače. 43 00:03:27,540 --> 00:03:28,374 Jedan... 44 00:03:28,374 --> 00:03:31,127 Onda sam postao sudac i najavljivač 45 00:03:31,127 --> 00:03:33,880 i počeo sam napredovati. 46 00:03:34,797 --> 00:03:37,759 Shane i Mr. McMahon! 47 00:03:38,301 --> 00:03:43,014 {\an8}Moje sudjelovanje kao kečer počelo je tako da sam bio zamjena ocu. 48 00:03:43,014 --> 00:03:45,558 Vidjeli ste kako Shane drži uže tatici? 49 00:03:45,558 --> 00:03:49,479 Ako bi tata nekog razljutio, nise mogli odmah do šefa. 50 00:03:49,479 --> 00:03:51,397 Morali ste proći slojeve. 51 00:03:52,023 --> 00:03:56,444 To je postalo štos, svi su se zabavljali, pa smo nastavili s time. 52 00:03:57,028 --> 00:04:00,323 Skandiraju čudesnom dječaku, 53 00:04:00,323 --> 00:04:01,991 nasljedniku prijestolja. 54 00:04:01,991 --> 00:04:03,493 Uživao sam 55 00:04:03,493 --> 00:04:07,956 u tome da mogu raditi nešto što sam želio odmalena. 56 00:04:08,998 --> 00:04:10,708 - Shane! - Shane McMahon! 57 00:04:15,964 --> 00:04:21,052 Tako je počela rasti obiteljska dinamika i onda smo došli do Vinceove kćeri. 58 00:04:21,052 --> 00:04:23,680 Prekinut ću te nakratko. 59 00:04:23,680 --> 00:04:26,015 Uvijek sam željela biti dio tvrtke 60 00:04:26,015 --> 00:04:28,434 i danas sam ponosna što to jesam. 61 00:04:29,644 --> 00:04:32,981 Bilo je fantastično kad sam odrastala 62 00:04:33,564 --> 00:04:36,317 i to sam osjećala kao dijete. 63 00:04:36,317 --> 00:04:39,279 Nisam mogla biti dijelom nečeg uzbudljivijeg. 64 00:04:40,613 --> 00:04:41,864 Nevjerojatno! 65 00:04:42,740 --> 00:04:44,575 WWE je oduvijek polarizirao. 66 00:04:44,575 --> 00:04:46,869 Kad sam odrastala, 67 00:04:46,869 --> 00:04:50,039 neki su me voljeli zbog mog oca, 68 00:04:50,039 --> 00:04:52,959 a neki bi me ignorirali 69 00:04:52,959 --> 00:04:54,544 zbog toga tko mi je otac. 70 00:04:54,544 --> 00:04:58,589 {\an8}Vince McMahon dolazi s mladom kćeri, Stephanie. 71 00:04:59,799 --> 00:05:03,094 {\an8}Kad su vam prvi puta predložili da budete lik? 72 00:05:03,678 --> 00:05:05,972 Nakon što sam diplomirala. 73 00:05:05,972 --> 00:05:08,641 Opusti se. Nema pritiska. Bit će u redu. 74 00:05:08,641 --> 00:05:11,519 - Bit ćeš blag? - Nego što. 75 00:05:11,519 --> 00:05:14,063 Brzo su donijeli odluku 76 00:05:14,063 --> 00:05:16,566 da pokušamo i vidimo kako će proći. 77 00:05:16,566 --> 00:05:17,650 - Može! - Ne! 78 00:05:17,650 --> 00:05:22,655 Kad je Steph počela raditi s nama, to je eskaliralo nevjerojatno brzo. 79 00:05:23,823 --> 00:05:25,241 Imali smo priču 80 00:05:25,241 --> 00:05:28,536 gdje se Steph udaje za tipa zvanog Test. 81 00:05:29,579 --> 00:05:33,082 Ali scenaristi nisu znali smisliti kraj. 82 00:05:34,000 --> 00:05:36,336 Nikad nisu imali kraj priče. 83 00:05:37,503 --> 00:05:41,132 Meni je pala na pamet ideja koju sam predstavio Vinceu. 84 00:05:41,132 --> 00:05:43,051 Pogledajte ovo. 85 00:05:43,968 --> 00:05:47,472 „Što da sam na njezinoj djevojačkoj i napijem je 86 00:05:48,222 --> 00:05:50,099 i onda se vjenčamo 87 00:05:50,099 --> 00:05:53,102 u drive-thru kapelici u Vegasu?” 88 00:05:54,312 --> 00:05:55,563 Svidjelo mu se to. 89 00:05:56,147 --> 00:05:58,858 - Bože! - Mrzim te! 90 00:05:58,858 --> 00:06:00,777 A onda kaže... 91 00:06:00,777 --> 00:06:03,279 „Vince, nije pitanje jesmo li...” 92 00:06:03,279 --> 00:06:07,784 ...nego koliko smo puta konzumirali brak? 93 00:06:08,743 --> 00:06:10,536 Bože! Ne vjerujem! 94 00:06:10,536 --> 00:06:14,332 Prvi put kad smo bili na TV-u nakon svega, 95 00:06:14,332 --> 00:06:17,585 cijela publika joj je skandirala da je drolja. 96 00:06:17,585 --> 00:06:20,880 Droljo! 97 00:06:21,464 --> 00:06:25,510 Kako je publika divljala, Vince me pogledao i napravio je ovo. 98 00:06:26,302 --> 00:06:27,970 „To je lova.” 99 00:06:27,970 --> 00:06:30,598 Droljo! 100 00:06:32,600 --> 00:06:34,227 Smiješio sam se 101 00:06:34,227 --> 00:06:37,105 jer znači da publika sudjeluje. 102 00:06:37,105 --> 00:06:41,776 Kad god publika sudjeluje znači da uživa u tome što radite. 103 00:06:41,776 --> 00:06:43,403 Droljo! 104 00:06:43,403 --> 00:06:46,906 Steph je postala sjajna zlikovka. 105 00:06:46,906 --> 00:06:49,492 Bila je voljna učiniti sve. 106 00:06:49,492 --> 00:06:52,703 Uvijek je govorila: „Što god želiš, tata.” 107 00:06:52,703 --> 00:06:54,831 Znala je što želim učiniti. 108 00:06:54,831 --> 00:06:59,127 Ako itko zna išta o karanju, to si ti. 109 00:07:00,586 --> 00:07:02,839 Kad sam bila mlađa, 110 00:07:02,839 --> 00:07:05,508 bila sam spremna raditi sve što želi. 111 00:07:06,008 --> 00:07:07,552 Pusti je! Vidi ovo! 112 00:07:08,052 --> 00:07:12,765 Sad kad gledam neke stvari koje sam radila, ne mogu vjerovati. 113 00:07:13,683 --> 00:07:14,976 Da, svakako. 114 00:07:15,560 --> 00:07:18,438 Je li vam bilo čudno što vam je otac to govorio? 115 00:07:20,189 --> 00:07:22,692 Katkad mi je bilo čudno, 116 00:07:23,818 --> 00:07:27,113 ali to je bilo drugo vrijeme u našem poslu. 117 00:07:27,613 --> 00:07:31,242 Droljo! 118 00:07:31,242 --> 00:07:33,828 Sve lude stvari koje su mi se dogodile, 119 00:07:33,828 --> 00:07:37,498 od toga da sam počeo kao obožavatelj, 120 00:07:38,958 --> 00:07:41,711 najluđi dio je obiteljski dio. 121 00:07:41,711 --> 00:07:43,337 Sad ste vjenčani. 122 00:07:43,921 --> 00:07:45,756 Nakon te priče 123 00:07:45,756 --> 00:07:49,469 kad se Steph potajice uda za mene protivno svojoj volji, 124 00:07:50,261 --> 00:07:52,930 to je postala McMahon-Helmsley era 125 00:07:52,930 --> 00:07:55,016 i sad smo mi vodili WWE. 126 00:07:55,558 --> 00:07:58,227 McMahon-Helmsley era. 127 00:07:59,187 --> 00:08:02,148 Onda smo svaki dan bili zajedno. 128 00:08:03,274 --> 00:08:05,693 I tako smo se upoznali. 129 00:08:05,693 --> 00:08:07,862 Nisam smjela hodati s kečerima. 130 00:08:07,862 --> 00:08:12,783 Ali ironija je bila u tome da nas je moj otac spojio. 131 00:08:13,910 --> 00:08:17,163 Paul je divan čovjek. Bili smo prijatelji. 132 00:08:17,163 --> 00:08:20,666 Čak bih govorio: „Steph, moraš naći nekoga, 133 00:08:20,666 --> 00:08:23,628 pravog muškarca poput Triple H.” 134 00:08:23,628 --> 00:08:25,755 A moj bi brat rekao: „Ne njega.” 135 00:08:25,755 --> 00:08:28,716 Pa bi tata dodao: „Naravno, ne njega, 136 00:08:28,716 --> 00:08:30,384 nego tipa poput njega.” 137 00:08:30,885 --> 00:08:34,096 Shane se tome protivio. Jako. 138 00:08:34,096 --> 00:08:35,473 - Idemo! - Gadite mi se. 139 00:08:35,473 --> 00:08:37,642 Brate, zagrli me. 140 00:08:38,643 --> 00:08:41,687 Znate, tipična priča. 141 00:08:42,271 --> 00:08:44,190 „Ne hodaj sa šefovom kćeri.” 142 00:08:44,690 --> 00:08:48,402 Shane mi je rekao: „Dopustit ćeš kćeri da hoda s kečerom?” 143 00:08:49,987 --> 00:08:52,281 „Shane, to sam i ja. 144 00:08:53,282 --> 00:08:55,910 Borim se, nastupam i ne znam što misliš.” 145 00:08:55,910 --> 00:09:01,457 Meni je imalo smisla da Stephanie hoda i uda se 146 00:09:01,457 --> 00:09:02,917 za nekoga poput Paula. 147 00:09:04,126 --> 00:09:05,920 Kako smo napredovali, 148 00:09:05,920 --> 00:09:11,259 bilo je trenutaka kad je Vince bio Vince. 149 00:09:11,259 --> 00:09:15,513 Primjerice, tražili smo mjesto za svadbu, 150 00:09:15,513 --> 00:09:19,016 a on je ozbiljno predložio da je snimimo i prodamo. 151 00:09:19,517 --> 00:09:25,273 Što ako im svadba bude plaćanje po gledanju? 152 00:09:26,232 --> 00:09:28,859 Ljudi bi to plaćali. Bilo bi sjajno. 153 00:09:29,569 --> 00:09:31,696 Steph je rekla ne. 154 00:09:32,196 --> 00:09:36,659 Kad je Steph odbila, 155 00:09:36,659 --> 00:09:38,953 rekao joj je da je sebična. 156 00:09:38,953 --> 00:09:41,205 „Ne vjerujem koliko si sebična.” 157 00:09:42,456 --> 00:09:46,752 {\an8}Onda je bukirao borbu protiv Steph 158 00:09:46,752 --> 00:09:48,629 i to uličnu borbu, 159 00:09:49,213 --> 00:09:53,050 šest dana prije našeg vjenčanja. 160 00:09:53,050 --> 00:09:54,844 Želi poniziti kćer! 161 00:09:54,844 --> 00:09:57,096 Mama je zaprijetila tati razvodom 162 00:09:57,096 --> 00:10:02,184 ako ću imati masnicu na oku ili slomljeni gležanj. 163 00:10:02,852 --> 00:10:05,813 Nisam imala masnicu, ni slomljeni gležanj. 164 00:10:05,813 --> 00:10:09,275 Možda me davio u borbi, ali to je drukčije. 165 00:10:09,775 --> 00:10:13,112 Da, ludost. Potpuna ludost. 166 00:10:13,112 --> 00:10:16,365 U kakvu sam to obitelj ušao? 167 00:10:16,866 --> 00:10:17,700 Zar ne? 168 00:10:17,700 --> 00:10:19,994 Vi ste na čelu 169 00:10:19,994 --> 00:10:25,374 najdisfunkcionalnije obitelji na svijetu! 170 00:10:27,627 --> 00:10:30,129 Napravili su obiteljsku sapunicu 171 00:10:30,129 --> 00:10:33,674 i djeca su postala popularni kečeri. Jako popularni. 172 00:10:34,592 --> 00:10:36,677 Gdje je Linda bila u tom razdoblju? 173 00:10:37,178 --> 00:10:39,221 Bila je velik dio svega. 174 00:10:39,221 --> 00:10:41,724 Linda McMahon! 175 00:10:42,892 --> 00:10:45,269 {\an8}Linda je bila vrlo važna u tvrtki. 176 00:10:45,811 --> 00:10:49,440 {\an8}WWE poznat je kao tvrtka Vincea McMahona. 177 00:10:49,440 --> 00:10:52,276 No rijetko čujete ime Linde McMahon, 178 00:10:52,902 --> 00:10:56,572 a ona je direktorica tvrtke. 179 00:10:57,573 --> 00:11:00,117 Nije bilo mnogo titula kad sam došao. 180 00:11:00,117 --> 00:11:03,329 {\an8}Vince je bio šef, Linda druga šefica. 181 00:11:04,413 --> 00:11:08,751 Linda se bavila poslovnom stranom, a Vince kreativom i vizijom. 182 00:11:09,627 --> 00:11:13,422 Mama me upoznala s Lindom, mojom suprugom. 183 00:11:13,923 --> 00:11:15,925 Mislim da sam imao 16 godina. 184 00:11:16,759 --> 00:11:19,387 Linda je odrasla u obitelji srednje klase. 185 00:11:19,970 --> 00:11:22,431 Roditelji su radili i imali lijepe kuće. 186 00:11:23,140 --> 00:11:25,601 Nisu bili bogati, nego srednja klasa. 187 00:11:25,601 --> 00:11:28,813 Mene je to privlačilo. 188 00:11:30,564 --> 00:11:34,235 Imao je reputaciju zločestog dečka iz srednje, 189 00:11:34,235 --> 00:11:37,405 a ja sam bila sušta suprotnost. 190 00:11:38,155 --> 00:11:39,990 Znate što? Svidjelo mi se to. 191 00:11:41,492 --> 00:11:44,829 Linda je imala 17 kad smo se vjenčali, vrlo mlada. 192 00:11:45,496 --> 00:11:47,915 Obećao sam da ću je uvijek voljeti 193 00:11:48,416 --> 00:11:51,419 i da joj nikad neće biti dosadno. 194 00:11:51,419 --> 00:11:54,296 To sam obećanje održao. 195 00:11:57,425 --> 00:11:59,593 - Bože! - Ne! 196 00:12:00,219 --> 00:12:01,220 Bože! 197 00:12:02,263 --> 00:12:05,266 Ovo će mene boljeti više nego tebe. 198 00:12:05,266 --> 00:12:06,892 Sredi je! Što? 199 00:12:07,685 --> 00:12:10,146 Mama nikad nije htjela biti na TV-u. 200 00:12:10,146 --> 00:12:11,856 Mrzila je biti na TV-u. 201 00:12:11,856 --> 00:12:15,901 „Vince, ne stavljaj me u taj položaj. Nisam dobra glumica.” 202 00:12:15,901 --> 00:12:20,406 Od nas četvero, meni je najmanje ugodno pred kamerama. 203 00:12:20,406 --> 00:12:24,034 {\an8}I nisam dobra u tome kao Shane, Stephanie i Vince. 204 00:12:24,034 --> 00:12:27,121 Čestitam, Triple H. 205 00:12:27,121 --> 00:12:32,543 Bila je svjesna da nije dobra glumica, ali nas troje bili smo uključeni. 206 00:12:32,543 --> 00:12:34,587 „Možemo te iskoristiti kao lik.” 207 00:12:35,337 --> 00:12:38,090 Da ne duljim, 208 00:12:38,090 --> 00:12:40,885 predstavljam vam moju suprugu Lindu, 209 00:12:40,885 --> 00:12:45,765 u pratnji lijepe Trish. 210 00:12:47,308 --> 00:12:50,644 Ušla sam u posao na netradicionalan način. 211 00:12:50,644 --> 00:12:53,314 Bila sam fitness manekenka. 212 00:12:54,148 --> 00:12:57,193 Znate je s naslovnice Muscle časopisa. 213 00:12:58,027 --> 00:12:59,361 {\an8}Trish Stratus. 214 00:13:00,738 --> 00:13:03,991 Kao mlada obožavala sam Cyndi Lauper 215 00:13:03,991 --> 00:13:06,702 i nastupala je s Wendi Richter. 216 00:13:06,702 --> 00:13:09,288 Bilo je kul vidjeti ženu moje dobi u ringu. 217 00:13:10,372 --> 00:13:12,541 Kad sam počela 2000., 218 00:13:13,083 --> 00:13:15,961 ženske su uloge bile jako seksualizirane. 219 00:13:16,712 --> 00:13:18,506 Pa, Trish... 220 00:13:18,506 --> 00:13:20,090 Mr. McMahon. 221 00:13:20,090 --> 00:13:23,636 U jednoj od prvih priča uparili su me s Vinceom. 222 00:13:23,636 --> 00:13:27,056 Znala sam da ću raditi sa šefom kao Mr. McMahonom 223 00:13:27,056 --> 00:13:29,266 i to je bila ogromna prilika. 224 00:13:29,266 --> 00:13:31,352 Bila sam jako uzbuđena. 225 00:13:31,352 --> 00:13:32,394 To! 226 00:13:32,394 --> 00:13:36,816 Mislim da priča prvotno nije zamišljena da budem Vinceova ljubavnica. 227 00:13:36,816 --> 00:13:38,692 Bila sam zločesta, Vince. 228 00:13:38,692 --> 00:13:40,277 Trebam dobiti po guzi. 229 00:13:40,861 --> 00:13:43,739 „I onda ćeš drogirati njegovu ženu.” 230 00:13:43,739 --> 00:13:46,742 - Povećala si Lindinu dozu? - Nego što. 231 00:13:46,742 --> 00:13:49,870 Nisu to tako rekli jer bih se onda zapitala. 232 00:13:50,454 --> 00:13:54,124 To je evoluiralo. „Da vidimo kako će se to razviti.” 233 00:13:55,000 --> 00:13:57,253 Bilo je zanimljivih obrata. 234 00:13:57,253 --> 00:13:58,587 Pazite ovo. 235 00:13:58,587 --> 00:14:03,342 Poljubio sam Trish Stratus pred mojom ženom u kolicima. 236 00:14:03,342 --> 00:14:04,844 Ne, Bože! 237 00:14:04,844 --> 00:14:09,139 Učinili smo to da pokažemo koliko sam oduran negativac. 238 00:14:09,139 --> 00:14:11,308 Ne možete biti odurniji od toga. 239 00:14:12,434 --> 00:14:16,814 Bili smo svjesni što radimo zbog priče 240 00:14:16,814 --> 00:14:19,358 i Linda je bila kul oko toga. 241 00:14:19,358 --> 00:14:22,194 Sudjelovala je u tome kao i svi. 242 00:14:22,194 --> 00:14:24,780 Ima scena kad joj dam poljubac. 243 00:14:25,281 --> 00:14:26,782 To je bila njezina ideja. 244 00:14:26,782 --> 00:14:30,369 Rekla je da će mnoge naživcirati ako je poljubim u čelo. 245 00:14:31,704 --> 00:14:34,957 Morate izazvati emocije, 246 00:14:34,957 --> 00:14:38,002 bilo da se radi o ljutnji ili sreći 247 00:14:38,002 --> 00:14:42,631 ili gađenju ako je negativac pretjerao. 248 00:14:43,340 --> 00:14:45,467 No uvijek je stvar emocija. 249 00:14:45,467 --> 00:14:47,636 Sretno Valentinovo, Linda. 250 00:14:48,596 --> 00:14:50,723 Afera s Trish. 251 00:14:50,723 --> 00:14:53,309 Kako je obitelj reagirala na to? 252 00:14:53,809 --> 00:14:57,271 Mislim da obitelji nije smetalo 253 00:14:57,271 --> 00:15:00,274 jer su znali da je to moj lik. 254 00:15:00,274 --> 00:15:01,692 Trish je bila lik. 255 00:15:01,692 --> 00:15:04,737 Koliko se sjećam, nitko nije imao problema s time. 256 00:15:05,821 --> 00:15:09,700 Ako mi netko spomene majku, negativno reagiram. 257 00:15:09,700 --> 00:15:13,579 Mama mi je sveta i to mi se nije svidjelo. 258 00:15:13,579 --> 00:15:16,498 - Shane je rekao da je njemu... - Dobro. 259 00:15:18,459 --> 00:15:21,128 Shane je malo konzervativniji od ostalih 260 00:15:21,128 --> 00:15:23,881 i to mu je možda smetalo 261 00:15:23,881 --> 00:15:27,676 jer se katkad pitao jesmo li preblizu stvarnosti. 262 00:15:27,676 --> 00:15:31,722 A ja si mislim: „To je priča. Likovi koji zabavljaju publiku. 263 00:15:31,722 --> 00:15:33,265 Samo se prepusti.” 264 00:15:40,731 --> 00:15:45,444 I tako 15 godina poslije dajem intervjue i razgovaramo o starim vremenima 265 00:15:45,444 --> 00:15:47,446 i uvijek je isto. 266 00:15:47,446 --> 00:15:50,240 Uvijek bude: „Onda jedanput...” 267 00:15:50,240 --> 00:15:51,158 Da. 268 00:15:51,158 --> 00:15:55,329 „Kad si bila na sve četiri i lajala.” 269 00:15:56,288 --> 00:15:58,958 Tako mi je žao! 270 00:15:58,958 --> 00:16:00,334 Žao joj je? 271 00:16:01,251 --> 00:16:03,671 Znaš što? Ako ti je žao, 272 00:16:03,671 --> 00:16:06,674 onda mi dokaži koliko ti je žao. 273 00:16:08,050 --> 00:16:11,303 Na sve četiri kao pas! 274 00:16:11,303 --> 00:16:13,389 Zaboga! 275 00:16:13,389 --> 00:16:16,934 Scena „Laj kao pas” vrlo je pamtljiva i bila je... 276 00:16:18,102 --> 00:16:19,853 Bolje da je nisu izveli. 277 00:16:19,853 --> 00:16:21,605 Imao sam ženku 278 00:16:21,605 --> 00:16:24,233 i ta je kuja radila sve što sam joj rekao. 279 00:16:24,233 --> 00:16:26,360 Na koljena! 280 00:16:26,360 --> 00:16:27,444 Ovo je previše! 281 00:16:27,444 --> 00:16:28,737 Laj kao pas! 282 00:16:28,737 --> 00:16:30,823 Hajde! Reci mi da ti je žao! 283 00:16:33,409 --> 00:16:35,160 Što se tog segmenta tiče, 284 00:16:35,160 --> 00:16:39,081 žele da kažem da je bilo grozno. 285 00:16:39,081 --> 00:16:43,210 No točno smo to htjeli da vi osjećate. Zar vam nije jasno? 286 00:16:43,794 --> 00:16:49,550 Ako ti je zaista žao, Trish, skini odjeću! 287 00:16:49,550 --> 00:16:51,093 To! 288 00:16:51,093 --> 00:16:52,678 Rekao sam da se skineš! 289 00:16:53,387 --> 00:16:55,222 Kakav je on čovjek... 290 00:16:55,723 --> 00:17:01,562 To je bila nevjerojatna izvedba negativca 291 00:17:01,562 --> 00:17:03,522 jer istodobno 292 00:17:03,522 --> 00:17:07,609 kad je svima davao do znanja da ga trebamo mrziti, 293 00:17:07,609 --> 00:17:09,486 on im je priredio striptiz. 294 00:17:09,486 --> 00:17:11,697 Žao ti je? 295 00:17:11,697 --> 00:17:14,324 Skidaj grudnjak! Odmah! 296 00:17:14,324 --> 00:17:16,493 Zna da je loš jer to radi 297 00:17:16,493 --> 00:17:21,331 i ne libi se uživati u ponižavanju. 298 00:17:23,042 --> 00:17:26,462 Meni je taj segment bio koma, ali znate, 299 00:17:26,462 --> 00:17:29,131 kečeri su za tipove 300 00:17:29,131 --> 00:17:31,633 koji su fantazirali o zgodnim ženama, 301 00:17:31,633 --> 00:17:36,013 ali su ih i mrzili jer ih nisu mogli imati. 302 00:17:36,013 --> 00:17:41,018 Stoga je velikom broju njih bilo kul gledati kako ih ponižavaju. 303 00:17:41,977 --> 00:17:45,272 Ružno je to reći, ali to je bilo tako. 304 00:17:46,607 --> 00:17:49,902 Znali smo da je to osjetljiva scena. 305 00:17:49,902 --> 00:17:53,322 Znali smo da će se pričati o tome i da će biti tumačenja. 306 00:17:53,322 --> 00:17:54,531 Znali smo to. 307 00:17:55,741 --> 00:17:57,618 Kad smo snimili tu scenu, 308 00:17:57,618 --> 00:18:00,662 znali smo da će kulminirati na WrestleManiji. 309 00:18:04,458 --> 00:18:07,002 {\an8}Na kraju se sve odigralo na WrestleManiji 310 00:18:07,002 --> 00:18:09,546 u borbi Shanea i mog tate. 311 00:18:11,757 --> 00:18:13,801 Sin protiv oca. 312 00:18:13,801 --> 00:18:17,805 U jednom kutu bila je moja cura Trish. 313 00:18:17,805 --> 00:18:19,139 Po priči. 314 00:18:19,139 --> 00:18:22,559 A u Shaneovom kutu bila je moja žena Linda. 315 00:18:23,769 --> 00:18:27,189 Morao sam obraniti mamu od zlostavljanja. 316 00:18:27,189 --> 00:18:30,567 Nisam to mogao više izdržati i to je bilo točno. 317 00:18:30,567 --> 00:18:33,946 Moja je sestra bila na drugoj strani, kao izdajica. 318 00:18:33,946 --> 00:18:35,030 Kao i moj tata. 319 00:18:36,198 --> 00:18:39,576 Bio sam jako nervozan prije borbe 320 00:18:40,160 --> 00:18:42,579 jer nikad nisam digao ruku na oca. 321 00:18:43,080 --> 00:18:44,540 Uvijek je bilo obrnuto. 322 00:18:45,874 --> 00:18:48,961 Kad smo bili mlađi, tata i ja bismo se hrvali. 323 00:18:49,711 --> 00:18:52,881 Jedanput me zgrabio iznad rebara. 324 00:18:52,881 --> 00:18:55,259 Primio me za kožu i sve. 325 00:18:55,259 --> 00:18:57,761 Kako sam se odmaknuo, zgrabio me za kosu 326 00:18:57,761 --> 00:18:59,304 i odgurnuo me. 327 00:18:59,304 --> 00:19:02,432 Rekao sam mu: „Varao si! Ne možeš to!” 328 00:19:02,432 --> 00:19:05,769 Rekao je: „To radim u životu. Varam i pobjeđujem. 329 00:19:07,187 --> 00:19:09,898 Nauči tu lekciju. Katkad moraš varati.” 330 00:19:09,898 --> 00:19:11,984 Pomislio sam: „U redu.” 331 00:19:13,235 --> 00:19:17,406 Počeo sam malo paničariti. 332 00:19:17,406 --> 00:19:19,616 Mislio sam da to ne mogu. 333 00:19:20,742 --> 00:19:24,163 Rekao sam Shaneu da me udari i rekao je da ne može. 334 00:19:24,163 --> 00:19:25,956 „Ošamari me. Možeš ti to.” 335 00:19:25,956 --> 00:19:27,082 „Ne, ne mogu.” 336 00:19:28,041 --> 00:19:29,084 Ja mogu tebe. 337 00:19:30,878 --> 00:19:32,296 Ošamario je sina. 338 00:19:32,296 --> 00:19:35,674 Zvonilo je. Tata me četiri puta ošamario. 339 00:19:35,674 --> 00:19:37,176 Odmah. 340 00:19:37,801 --> 00:19:42,389 Par sam ga puta udario da se probudi. Tada nije imao više problema. 341 00:19:42,389 --> 00:19:43,515 Bio sam... 342 00:19:43,515 --> 00:19:45,976 Oči su mi odmah natekle. 343 00:19:45,976 --> 00:19:48,020 Bit će lakše nego što sam mislio. 344 00:19:50,230 --> 00:19:52,065 - Nemoj... - Bože! 345 00:19:52,065 --> 00:19:53,066 Shane, stani! 346 00:19:58,363 --> 00:20:00,616 To je bio moj trenutak te godine. 347 00:20:00,616 --> 00:20:06,413 Mogla sam se suprotstaviti Vinceu McMahonu i svemu što predstavlja. Vježbali smo to. 348 00:20:06,413 --> 00:20:08,457 Rekao je da se ne suzdržavam. 349 00:20:08,457 --> 00:20:10,292 I nisam. 350 00:20:10,876 --> 00:20:15,339 Vince je sad shvatio da je njegova omamljena supruga ovdje. 351 00:20:18,217 --> 00:20:21,595 Linda je sporo ustala tijekom borbe sa Shaneom. 352 00:20:26,516 --> 00:20:29,353 Ravno u McMahonova jaja! 353 00:20:29,937 --> 00:20:32,439 To je bilo finale i nakon toga finiš. 354 00:20:32,439 --> 00:20:36,485 Samo malo. Vince je u jednom kutu, Shane u drugom. 355 00:20:36,485 --> 00:20:38,946 Publika voli kad sve izgleda stvarno. 356 00:20:39,696 --> 00:20:40,906 Bože! 357 00:20:40,906 --> 00:20:42,449 Katkad jest stvarno. 358 00:20:42,449 --> 00:20:43,992 Ovo su stvarni McMahoni. 359 00:20:44,743 --> 00:20:47,788 Kad izgradite napetost i te likove, 360 00:20:47,788 --> 00:20:51,250 a onda imate raspetljaj te priče, osjećaj je baš dobar. 361 00:20:51,250 --> 00:20:54,419 Shane McMahon porazio je oca 362 00:20:54,419 --> 00:20:58,215 u žestokoj uličnoj borbi na WrestleManiji! 363 00:21:03,011 --> 00:21:05,347 Vinceu ništa nije sveto. 364 00:21:06,932 --> 00:21:09,351 Što je stvarno? Što nije? Nije važno. 365 00:21:09,351 --> 00:21:12,813 Ako će privući novac, interes, 366 00:21:12,813 --> 00:21:16,733 što god može ojačati posao, sve može. 367 00:21:16,733 --> 00:21:20,654 Prenesi majci poruku, a to je da će ubrzo, 368 00:21:20,654 --> 00:21:25,617 nakon što se razvod finalizira, postojati nova gđa McMahon. 369 00:21:26,618 --> 00:21:30,497 Bujna gđa McMahon koja može pratiti moj ritam u seksu. 370 00:21:32,749 --> 00:21:36,461 Vince je majstor brisanja granica. 371 00:21:36,461 --> 00:21:41,008 Izvrnuo bi nešto što je počelo kao djelić stvarnosti 372 00:21:41,008 --> 00:21:44,428 i onda bi polako to pretvorio 373 00:21:44,428 --> 00:21:48,682 u nešto gdje ne znate u što vjerujete i ne vjerujete. 374 00:21:49,558 --> 00:21:52,060 Duguješ mi, Sable. 375 00:21:53,395 --> 00:21:55,647 A kad mi netko poput tebe duguje... 376 00:21:58,442 --> 00:22:01,653 U pravilu to naplatim. 377 00:22:03,405 --> 00:22:05,073 Sable je vjerojatno, 378 00:22:05,073 --> 00:22:08,368 što se tiče marketinškog uspjeha u kratkom roku, 379 00:22:08,368 --> 00:22:11,913 {\an8}jedan od najpodcjenjenijih likova. 380 00:22:12,456 --> 00:22:15,292 Podizala je gledanost. 381 00:22:15,959 --> 00:22:20,130 Sable bi bila u emisiji i pola milijuna ljudi gledalo bi nju. 382 00:22:20,630 --> 00:22:23,091 Austin je jedini bio bolji od nje. 383 00:22:24,343 --> 00:22:29,681 No otišla je na vrhu popularnosti i tužila je tvrtku. 384 00:22:29,681 --> 00:22:34,269 {\an8}U ovom je kutu bivša prvakinja WWE-a, Sable. 385 00:22:34,269 --> 00:22:36,480 {\an8}Njezin je protivnik Vince McMahon. 386 00:22:36,480 --> 00:22:39,733 {\an8}U središtu svega je tužba teška 110 milijuna dolara 387 00:22:39,733 --> 00:22:42,402 {\an8}koja uključuje i seksualno zlostavljanje. 388 00:22:42,402 --> 00:22:45,614 Tražili su da radiš stvari koje nisi željela raditi? 389 00:22:45,614 --> 00:22:46,907 - Da. - Više manje. 390 00:22:46,907 --> 00:22:49,993 Silili su me na stvari koje nisam htjela. 391 00:22:50,660 --> 00:22:54,122 Sable je tužila WWE za 110 milijuna dolara 392 00:22:54,122 --> 00:22:58,168 i tvrdi da se osjećala poniženo. 393 00:22:58,168 --> 00:23:01,588 Ne mislim da sam tražio išta ponižavajuće od nje. 394 00:23:02,506 --> 00:23:04,299 Pređimo na Sableinu tužbu 395 00:23:04,299 --> 00:23:07,427 i kako je to utjecalo na organizaciju. 396 00:23:07,427 --> 00:23:10,597 Ne sjećam se mnogo toga vezanog uz tužbu. 397 00:23:10,597 --> 00:23:14,142 Ne sjećate se optužbi ili stvari vezanih uz to? 398 00:23:14,142 --> 00:23:16,019 Ne, malo mi je mutno. 399 00:23:16,019 --> 00:23:18,522 Samo znam da se vratila raditi. 400 00:23:19,898 --> 00:23:25,195 Stephanie McMahon, upoznaj svoju novu pomoćnicu, Sable. 401 00:23:27,364 --> 00:23:29,908 Zbog Sableinog tijela zaboravljaš 402 00:23:29,908 --> 00:23:33,620 da nas je tužila za milijune dolara? 403 00:23:33,620 --> 00:23:35,705 Da se Sable pridružila 404 00:23:35,705 --> 00:23:37,833 svima koji su tužili našu tvrtku? 405 00:23:37,833 --> 00:23:39,459 Njoj je samo novac važan. 406 00:23:39,459 --> 00:23:41,294 Sable je stalo samo do toga. 407 00:23:41,294 --> 00:23:44,548 A zašto nas je tužila? Tebe i mene? 408 00:23:44,548 --> 00:23:46,967 Zbog seksualnog zlostavljanja! 409 00:23:47,884 --> 00:23:52,222 Stvar s Vinceom je da će učiniti sve 410 00:23:52,222 --> 00:23:55,684 što je dobro za posao pa i vratiti nekoga tko ga je tužio. 411 00:23:55,684 --> 00:24:00,063 Mogu ti zahvaliti na nekoliko načina. 412 00:24:01,356 --> 00:24:03,066 Počnimo s ovime. 413 00:24:04,609 --> 00:24:07,654 Kad ste je vratili, imali ste priču s vašim likom 414 00:24:07,654 --> 00:24:09,114 da imate aferu. 415 00:24:09,114 --> 00:24:10,073 S kime? 416 00:24:10,073 --> 00:24:11,158 Sa Sable. 417 00:24:11,158 --> 00:24:12,117 - Ja? - Vi. 418 00:24:13,994 --> 00:24:16,621 - Priča. - Priča. 419 00:24:17,247 --> 00:24:18,206 Bože! 420 00:24:19,499 --> 00:24:21,460 Zbog toga što je u ringu, 421 00:24:21,460 --> 00:24:25,922 možemo biti zgroženi ili zabavljeni time što govori i radi, 422 00:24:25,922 --> 00:24:28,425 ali sve može poreći 423 00:24:28,425 --> 00:24:32,262 jer je to samo hrvanje i gluma. 424 00:24:32,262 --> 00:24:36,141 Uzimamo zdravo za gotovo da je Vince stvorio Mr. McMahona 425 00:24:36,141 --> 00:24:39,269 i izvlačio stvari iz osobne priče 426 00:24:39,269 --> 00:24:41,271 kako bi nam se svidio. 427 00:24:41,271 --> 00:24:44,941 Sjećate li se intervjua za Playboy iz 2001.? 428 00:24:45,650 --> 00:24:46,485 Da. 429 00:24:46,485 --> 00:24:48,069 EKSTREMNI INTERVJU 430 00:24:48,069 --> 00:24:51,656 U njemu ste pričali o aferama. 431 00:24:52,532 --> 00:24:55,452 PLAYBOY: JESTE LI IMALI AFERE ISTOVREMENO? 432 00:24:55,452 --> 00:24:58,246 MCMAHON: NE ISTOVREMENO. 433 00:24:58,830 --> 00:25:00,582 MCMAHON: TO JU JE SLOMILO... 434 00:25:00,582 --> 00:25:04,711 Zanima me zašto ste pričali o tome u tom članku. 435 00:25:05,253 --> 00:25:09,007 Mislim da sam bio izravan u tom članku. 436 00:25:09,007 --> 00:25:11,218 Nisam glumio lika, znate? 437 00:25:11,218 --> 00:25:15,764 To je bila izravna, iskrena reakcija na pitanja koja su mi postavili. 438 00:25:15,764 --> 00:25:19,392 MCMAHON: SEKS JE BIO SJAJAN, ALI KAJEM SE ZBOG EMOCIJA. 439 00:25:19,392 --> 00:25:21,394 PLAYBOY: PROMIJENILI STE SE? 440 00:25:21,394 --> 00:25:24,564 MCMAHON: OTKRIO SAM POSLJEDICE SEKSUALNE VEZE U BRAKU 441 00:25:24,564 --> 00:25:27,901 Smatrate li da su neke od kasnijih priča 442 00:25:27,901 --> 00:25:30,820 sadržavale elemente iz vašeg života? 443 00:25:30,820 --> 00:25:32,781 Ili su bile nepovezane? 444 00:25:33,365 --> 00:25:34,574 Totalno nepovezane. 445 00:25:34,574 --> 00:25:37,452 Kao čovjek, općenito govoreći, 446 00:25:37,452 --> 00:25:39,079 ja nisam taj lik, 447 00:25:39,079 --> 00:25:42,999 iako mnogi misle da sam takav. 448 00:25:42,999 --> 00:25:44,751 Ali nisam. 449 00:25:47,796 --> 00:25:53,009 Vince McMahon imao je jednu zaista monogamnu vezu 450 00:25:53,009 --> 00:25:54,678 u cijelom svom životu. 451 00:25:54,678 --> 00:25:57,931 A to je s poslom koji je izgradio. 452 00:25:58,848 --> 00:26:03,770 To je njegova strast. Njegova ljubav. Njegov gospodar. 453 00:26:04,521 --> 00:26:06,523 Vince ne posjeduje posao. 454 00:26:07,148 --> 00:26:09,693 Posao posjeduje Vincea McMahona. 455 00:26:10,318 --> 00:26:17,200 I on mu služi srcu, strašću i životom. 456 00:26:18,451 --> 00:26:21,788 Ako to smeta njegovoj ženi, Stephanie, 457 00:26:21,788 --> 00:26:26,876 Shaneu, njegovom ocu ili njemu samome, 458 00:26:28,461 --> 00:26:29,921 neka svi idu kvragu. 459 00:26:32,465 --> 00:26:33,925 LISTOPAD 2000. 460 00:26:33,925 --> 00:26:36,219 Popularnost kečera raste 461 00:26:36,219 --> 00:26:38,513 i vlasnici WWE-a 462 00:26:38,513 --> 00:26:43,101 složili su se prodati dionice svog cirkusa. 463 00:26:43,602 --> 00:26:46,354 WWE izlazi na burzu. 464 00:26:46,354 --> 00:26:47,939 IZAŠLI NA NJUJORŠKU BURZU 465 00:26:47,939 --> 00:26:49,941 To je značilo mnogo toga. 466 00:26:50,734 --> 00:26:56,072 Dobili smo legitimitet, ali glavni razlog je posao. 467 00:26:56,656 --> 00:26:59,951 Količina novca koja je bila dostupna tvrtki 468 00:27:00,869 --> 00:27:03,955 omogućila nam je otvaranje kasina. 469 00:27:03,955 --> 00:27:06,291 KASINO UMJESTO HOTELA DEBBIE REYNOLDS 470 00:27:06,291 --> 00:27:08,585 Omogućilo nam je otvaranje restorana. 471 00:27:08,585 --> 00:27:10,086 Fanovi su podivljali 472 00:27:10,086 --> 00:27:13,465 na otvaranju novog restorana na Times Squareu. 473 00:27:13,465 --> 00:27:16,051 {\an8}U žiži smo. Ondje pripadamo. 474 00:27:16,926 --> 00:27:18,845 Kad imate tu investiciju, 475 00:27:18,845 --> 00:27:22,766 možete je seliti, reinvestirati u sebe, 476 00:27:22,766 --> 00:27:24,351 što smo uvijek činili, 477 00:27:24,351 --> 00:27:27,520 i možete gledati druge vrijedne stvari. 478 00:27:29,147 --> 00:27:31,941 Dobro došli u WCW! 479 00:27:31,941 --> 00:27:33,151 31. SRPNJA 2000. 480 00:27:33,151 --> 00:27:38,573 Kidman i The Franchise nose osvetu u ring 481 00:27:38,573 --> 00:27:41,201 u borbi za Viagru na užetu. 482 00:27:41,201 --> 00:27:47,666 Do 2000. WWE je vodio u Ratovima ponedjeljkom protiv WCW-a. 483 00:27:48,166 --> 00:27:49,876 Smijali smo se tome. 484 00:27:49,876 --> 00:27:52,837 - Bože! - Usta su mu puna Viagre! 485 00:27:52,837 --> 00:27:55,006 Bio je to dug, sporan, bolan pad. 486 00:27:56,925 --> 00:28:00,095 Na vrhu su se mijenjali mnogi 487 00:28:00,095 --> 00:28:01,805 i dosegli su dno. 488 00:28:01,805 --> 00:28:03,348 Ima tucet kolačića! 489 00:28:03,932 --> 00:28:06,476 Kao da se WCW više nije trudio. 490 00:28:08,770 --> 00:28:12,399 {\an8}Ako na to gledamo kao na rat, borili su se žestoko, 491 00:28:12,399 --> 00:28:14,234 ali ne možete pobijediti 492 00:28:14,234 --> 00:28:17,195 ako nemate prave ljude na čelu 493 00:28:17,195 --> 00:28:18,905 koji donose prave odluke. 494 00:28:19,489 --> 00:28:21,074 Gubi se iz mog ureda! 495 00:28:21,074 --> 00:28:24,577 Izazivam vas da učinite što treba! 496 00:28:24,577 --> 00:28:29,165 Je li Eric Bischoff učinio mnogo dobrih stvari? Možda. Krivih? Da. 497 00:28:29,165 --> 00:28:31,668 Bio je šef, ali povukao je loše poteze. 498 00:28:32,711 --> 00:28:35,046 Lako je reći da pogledaju Erica. 499 00:28:35,046 --> 00:28:38,717 „Uspio je i dopustio je slavi da mu udari u glavu.” 500 00:28:38,717 --> 00:28:44,180 Jasno mi je zašto bi netko to rekao, ali ti ljudi nemaju pojma 501 00:28:44,180 --> 00:28:46,683 što se događalo iza kulisa. 502 00:28:47,517 --> 00:28:51,396 To je nastanak najveće medijske i zabavne tvrtke na svijetu. 503 00:28:51,396 --> 00:28:55,442 Dovršeno je spajanje Time Warnera i Turner Broadcastinga 504 00:28:55,442 --> 00:28:56,901 vrijedno 7,5 milijardi. 505 00:28:57,736 --> 00:29:02,866 Zbog spajanja AOL-a i Time Warnera, postalo je toliko loše u WCW-u 506 00:29:02,866 --> 00:29:06,619 da bih sjedio s 12 ili 14 direktora koje nikad nisam vidio 507 00:29:07,203 --> 00:29:11,458 i koji su mi govorili što da radim, a nitko od njih nije vidio proizvod. 508 00:29:12,000 --> 00:29:13,209 Bože! 509 00:29:13,209 --> 00:29:18,465 Nitko od tih direktora nije želio da WCW bude dio AOL-Time Warnera. 510 00:29:18,965 --> 00:29:22,802 {\an8}Kečeri su bili jeftina zabava unatoč popularnosti. 511 00:29:22,802 --> 00:29:25,388 Je li ovo kraj ere? 512 00:29:25,388 --> 00:29:29,142 Priča je da ljudi nisu htjeli kečere nakon spajanja. 513 00:29:29,142 --> 00:29:31,895 To je izgovor. WCW je imao grozan proizvod. 514 00:29:31,895 --> 00:29:33,897 Gerilsko ratovanje u bazenu! 515 00:29:33,897 --> 00:29:35,607 Evo Buzzkilla! 516 00:29:35,607 --> 00:29:36,524 Broj 69... 517 00:29:36,524 --> 00:29:40,195 Rekli su mi kad bi gledanost bila ista 518 00:29:40,195 --> 00:29:43,156 i kad ne bi gubili novac, sve bi bilo u redu. 519 00:29:43,156 --> 00:29:45,617 Kad su počeli gubiti novac, 520 00:29:45,617 --> 00:29:48,203 htjeli su prodati iz očitih razloga. 521 00:29:48,203 --> 00:29:50,038 To je Vinceu pružilo priliku. 522 00:29:50,038 --> 00:29:51,956 Ti slušaj mene, u redu? 523 00:29:51,956 --> 00:29:54,042 Tvrtka je dobila poziv od Turnera. 524 00:29:54,042 --> 00:29:56,586 „Razmišljamo o prodaji. Zanima vas?” 525 00:29:57,545 --> 00:29:58,797 Odgovor je bio da. 526 00:29:58,797 --> 00:30:00,340 Za tri dana, 527 00:30:00,340 --> 00:30:02,592 sve se promijenilo. 528 00:30:03,718 --> 00:30:05,887 Često razmišljam o Tedu Turneru. 529 00:30:05,887 --> 00:30:09,182 Rekao je: „Što se tiče konkurencije, 530 00:30:09,182 --> 00:30:10,975 zgnječit ću te kao kukca.” 531 00:30:13,478 --> 00:30:14,604 Nije to učinio. 532 00:30:16,648 --> 00:30:19,859 Vince je kupio tvrtku za 2,5 milijuna 533 00:30:19,859 --> 00:30:23,238 koje je vjerojatno višestruko vratio. 534 00:30:23,238 --> 00:30:26,574 Kao kupovina Manhattana za 24 dolara. 535 00:30:27,158 --> 00:30:29,702 Imao sam sreće da sam bio na avionu 536 00:30:29,702 --> 00:30:31,871 one noći kad je kupio WCW. 537 00:30:31,871 --> 00:30:33,706 Slavili smo na tom letu. 538 00:30:35,166 --> 00:30:39,462 Sjećam se da je let bio ludnica. 539 00:30:40,338 --> 00:30:41,589 Ali idući dan? 540 00:30:42,423 --> 00:30:44,050 Sve je bilo po starom. 541 00:30:44,634 --> 00:30:47,303 S korporativne strane sve je tiho prošlo. 542 00:30:48,304 --> 00:30:54,227 No iskomunicirali smo kupovinu WCW-a fanovima 543 00:30:54,227 --> 00:30:56,104 uživo. 544 00:30:57,897 --> 00:31:01,442 WCW PRIJENOS UŽIVO - 26. OŽUJKA 2001. 545 00:31:02,527 --> 00:31:03,611 Zamislite to. 546 00:31:04,320 --> 00:31:07,699 Evo me na WCW-u. 547 00:31:08,908 --> 00:31:10,201 Kako je to moguće? 548 00:31:11,244 --> 00:31:12,912 Samo na jedan način. 549 00:31:12,912 --> 00:31:15,373 Vidite, bilo je pitanje vremena 550 00:31:15,373 --> 00:31:21,296 kad ću ja, Vince McMahon, kupiti konkurenciju. 551 00:31:21,296 --> 00:31:25,383 Tako je. Ja sam vlasnik WCW-a. 552 00:31:25,383 --> 00:31:27,760 U pregovorima sam htio 553 00:31:27,760 --> 00:31:31,264 da se dvije emisije na različitim mrežama preklope. 554 00:31:31,890 --> 00:31:33,766 {\an8}Imali smo simultani prijenos. 555 00:31:33,766 --> 00:31:36,561 {\an8}Posljednji WCW-ov Nitro iz Panama Cityja 556 00:31:36,561 --> 00:31:38,271 i WWE iz Clevelanda. 557 00:31:38,271 --> 00:31:40,565 To je bilo veliko otkrivanje. 558 00:31:40,565 --> 00:31:44,652 {\an8}Pobjednik Ratova ponedjeljkom, dame i gospodo 559 00:31:44,652 --> 00:31:46,738 Vincent K. McMahon! 560 00:31:46,738 --> 00:31:49,032 Publika je bila šokirana. 561 00:31:49,032 --> 00:31:52,493 I izveli smo to da se nije saznalo prije. 562 00:31:53,161 --> 00:31:55,371 Očito, znate 563 00:31:56,039 --> 00:31:59,584 da sam kupio WCW. 564 00:32:04,380 --> 00:32:07,634 Bio sam u napasti da gledam, ali nisam mogao. 565 00:32:07,634 --> 00:32:12,972 To bi bilo kao da sam napokon priznao poraz 566 00:32:12,972 --> 00:32:14,891 i nisam to mogao. 567 00:32:14,891 --> 00:32:18,019 Morate zgrabiti konkurenciju za vrat 568 00:32:18,019 --> 00:32:21,397 i morate iscijediti život iz nje. 569 00:32:21,898 --> 00:32:24,233 Kao što sam ja učinio WCW-u! 570 00:32:26,361 --> 00:32:28,780 WWE PORAZIO WCW 571 00:32:28,780 --> 00:32:31,908 Nije da uživam u pobjeđivanju. 572 00:32:32,450 --> 00:32:35,912 Arogantno je to reći, no očekujem pobjedu. 573 00:32:36,704 --> 00:32:41,250 Stoga nisam baš euforičan. „To! Pobijedio sam! Bravo!” 574 00:32:41,250 --> 00:32:43,086 To se ne događa. 575 00:32:43,086 --> 00:32:45,171 Sjajno je, ali idem dalje. 576 00:32:46,381 --> 00:32:49,550 To je bio velik uspjeh jer su ga doveli do ruba 577 00:32:49,550 --> 00:32:52,929 i pobijedio ih je. 578 00:32:53,846 --> 00:32:56,099 S druge strane, bilo je gorko-slatko 579 00:32:56,099 --> 00:33:00,395 jer Vince uživa pod pritiskom i kad ima zdravu konkurenciju. 580 00:33:00,395 --> 00:33:02,313 To izvlači najbolje iz njega. 581 00:33:03,606 --> 00:33:06,067 Nešto nedostaje kad to više nemate. 582 00:33:06,067 --> 00:33:10,488 Sad je to novi izazov, kao pokretanje lige američkog nogometa. 583 00:33:10,989 --> 00:33:14,450 Obožavatelji američkog nogometa bit će zadovoljni. 584 00:33:14,450 --> 00:33:15,994 U gradu je nova igra... 585 00:33:15,994 --> 00:33:19,163 WWE velikan Vince McMahon. 586 00:33:19,163 --> 00:33:22,166 Marketinško znanje prenijet će iz ringa na teren. 587 00:33:22,166 --> 00:33:28,297 S ponosom najavljujemo naš novi brend, XFL. 588 00:33:29,007 --> 00:33:33,386 Niotkuda sam najavio da će nastati nova nogometna liga. 589 00:33:33,970 --> 00:33:37,640 Nisam bio pripremljen, nisam bio u tom sportu ili znao mnogo, 590 00:33:37,640 --> 00:33:41,519 no postojala je prilika van sezone NFL-a. 591 00:33:41,519 --> 00:33:44,939 McMahon kaže da će to biti najuzbudljivija liga. 592 00:33:44,939 --> 00:33:48,568 Nova nogometna liga, potpuno drukčijeg sastava. 593 00:33:48,568 --> 00:33:53,406 Liga u kojoj igrači moraju jače trenirati i gurati se do ekstrema. 594 00:33:53,406 --> 00:33:54,866 Njegova je ideja bila 595 00:33:55,533 --> 00:34:00,580 da doda zabavni faktor WWE-a u američki nogomet. 596 00:34:00,580 --> 00:34:04,667 Kamere i mikrofoni na igračima i trenerima u svlačionici. 597 00:34:05,376 --> 00:34:08,337 Želio sam nogomet s kojim se ljudi mogu povezati. 598 00:34:08,337 --> 00:34:10,423 Da svi budu likovi. 599 00:34:10,423 --> 00:34:12,467 To možemo pratiti na TV-u, 600 00:34:12,467 --> 00:34:16,637 pričati te priče da vas ti likovi zanimaju. 601 00:34:16,637 --> 00:34:18,765 Ima mnogo razloga za uspjeh. 602 00:34:18,765 --> 00:34:23,102 Razumijemo Ameriku i što Amerika želi gledati. 603 00:34:23,102 --> 00:34:25,730 Smatram da ovo ne može propasti. 604 00:34:27,023 --> 00:34:30,151 S rasprodanog stadiona u Las Vegasu, 605 00:34:30,151 --> 00:34:32,612 prvi tjedan XFL-a. 606 00:34:32,612 --> 00:34:38,242 Dame i gospodo, ovo je XFL! 607 00:34:40,161 --> 00:34:41,412 XFL je odvažan! 608 00:34:47,043 --> 00:34:51,047 XFL je u prvom tjednu imao ogromnu gledanost. 609 00:34:51,047 --> 00:34:53,591 S mog je gledišta to bio uspjeh. 610 00:34:53,591 --> 00:34:57,095 Znatiželjnici su pretvorili prvu noć XFL-a u uspjeh 611 00:34:57,095 --> 00:35:00,515 jer je gledanost bila dvostruko veća od očekivane. 612 00:35:01,182 --> 00:35:03,976 Pitanje jesu li ljudi voljni eksperimentirati 613 00:35:03,976 --> 00:35:06,896 s McMahonovom ligom dobilo je potvrdan odgovor. 614 00:35:07,730 --> 00:35:09,232 Svi su je htjeli gledati. 615 00:35:09,232 --> 00:35:13,736 No kad jesu, kvaliteta igre bila je loša. 616 00:35:14,695 --> 00:35:17,115 Larry, Hitmeni su u napadu na 45... 617 00:35:17,115 --> 00:35:18,324 Imaju je! 618 00:35:18,324 --> 00:35:20,743 Nije ni izbijena, ispala mu je! 619 00:35:21,661 --> 00:35:25,581 XFL je imao jak početak zbog jake promocije. 620 00:35:26,082 --> 00:35:29,710 Nogomet nije bio visoke kvalitete, ali nije mi to smetalo. 621 00:35:29,710 --> 00:35:35,258 Nego cijela WWE atmosfera. 622 00:35:36,717 --> 00:35:40,263 Bila je nevjerojatno glupa. 623 00:35:40,263 --> 00:35:41,389 I jeftina. 624 00:35:41,389 --> 00:35:44,892 Volim Ameriku! To je zemlja mlijeka i medenih cura! 625 00:35:44,892 --> 00:35:48,437 Ljudi misle da sam konzervativan oko tih stvari, 626 00:35:48,437 --> 00:35:51,399 ali sve ima svoje mjesto. 627 00:35:51,399 --> 00:35:53,276 Ako postoji neki štos, 628 00:35:53,276 --> 00:35:55,778 ako postoji umjetnost ili neka pamet 629 00:35:55,778 --> 00:36:00,825 {\an8}ili neko umijeće iza toga, onda me nije briga. U redu? 630 00:36:00,825 --> 00:36:02,326 Nije me briga. 631 00:36:02,827 --> 00:36:05,037 Ali ovo nije imalo ništa od toga. 632 00:36:05,037 --> 00:36:08,833 {\an8}Ima li pitanja o demografiji fanova kojima se XFL želi svidjeti? 633 00:36:08,833 --> 00:36:12,712 Zašto ne nazvati tim Frustrirani Muškarci Koji Žive S Mamom? 634 00:36:13,296 --> 00:36:16,424 NBC je mislio da će moći ovladati medije 635 00:36:16,424 --> 00:36:18,467 da nas tretiraju dobro. 636 00:36:18,467 --> 00:36:22,096 Svi NBC direktori odgovorni za stvaranje XFL-a 637 00:36:22,096 --> 00:36:25,433 bit će bačeni iz helikoptera. Tako je. 638 00:36:25,433 --> 00:36:27,143 GLEDANOST XFL-A U PADU 639 00:36:27,143 --> 00:36:28,936 XFL je bio katastrofa. 640 00:36:30,313 --> 00:36:32,690 Kad je Vince sjeo sa mnom, 641 00:36:32,690 --> 00:36:35,651 gledanost je već bila najgora 642 00:36:35,651 --> 00:36:39,030 u povijesti američke televizije. 643 00:36:39,030 --> 00:36:43,367 Gledanost XFL-a pala je 75 % u odnosu na prvi tjedan. 644 00:36:43,367 --> 00:36:45,745 Prije intervjua rekao sam Vinceu 645 00:36:45,745 --> 00:36:47,914 da ću mu postavljati teška pitanja. 646 00:36:47,914 --> 00:36:50,833 Bit će poštena, ali teška. Rekao je: „U redu.” 647 00:36:50,833 --> 00:36:54,921 Mislio sam da ćemo imati prijateljski razgovor o XFL-u. 648 00:36:54,921 --> 00:36:58,090 Tako su mi rekli. No onda me Costas napao. 649 00:36:58,090 --> 00:37:00,593 Šou prije utakmice u prvom tjednu... 650 00:37:00,593 --> 00:37:03,346 - Nemamo to. - To je bila najbezumnija... 651 00:37:04,430 --> 00:37:07,850 Bob je odradio svoj posao. I to dobro. Izbacio me iz takta. 652 00:37:07,850 --> 00:37:11,103 - Dopustit ćeš mi da dovršim? - Postavio sam pitanje. 653 00:37:11,103 --> 00:37:14,398 Onda ušuti i daj mi da odgovorim. 654 00:37:14,398 --> 00:37:15,942 Rado ću odgovoriti. 655 00:37:15,942 --> 00:37:18,736 Sve sam mu se više približavao. 656 00:37:18,736 --> 00:37:21,239 Mogao sam zamisliti 657 00:37:21,239 --> 00:37:24,325 kako bi bilo da mu omotam ruke oko tog sitnog vrata. 658 00:37:24,325 --> 00:37:26,911 Nemaš pojma o čemu pričaš. 659 00:37:27,411 --> 00:37:33,417 Lik Mr. McMahona donekle je preuveličani Vince. 660 00:37:33,417 --> 00:37:36,462 U tom se trenu možda izgubio u njemu. 661 00:37:36,462 --> 00:37:38,923 - Smijem li dovršiti? - Svakako. 662 00:37:38,923 --> 00:37:41,592 Reći ću što mislim. S velikim osmijehom. 663 00:37:41,592 --> 00:37:44,929 - Ovo me zabavlja. - Tebe? Ti zabavljaš mene. 664 00:37:44,929 --> 00:37:50,101 Bio sam ljut na sebe jer su mi smjestili. Trebao sam to predvidjeti, a nasjeo sam. 665 00:37:50,101 --> 00:37:53,688 - Za te ljude nije dovoljno slično WWE-u. - Tako je. 666 00:37:53,688 --> 00:37:57,024 A nije dobar nogomet za ljubitelje sporta. 667 00:37:57,608 --> 00:38:01,487 Ja sam poduzetnik. Ja činim ovu tvrtku. 668 00:38:01,487 --> 00:38:05,908 Zbog mene tvrtka, ali i ova država, funkcioniraju. 669 00:38:05,908 --> 00:38:07,702 Riskiram. 670 00:38:07,702 --> 00:38:08,703 XFL UGAŠEN! 671 00:38:08,703 --> 00:38:12,999 Čini se da će prva sezona XFL-a biti i posljednja. 672 00:38:12,999 --> 00:38:15,626 Liga se nije svidjela publici, 673 00:38:15,626 --> 00:38:17,169 a kritičarima još manje. 674 00:38:20,006 --> 00:38:23,759 XFL je propao jer nije bio dobar proizvod. 675 00:38:24,302 --> 00:38:26,137 U najboljim godinama 676 00:38:26,137 --> 00:38:32,101 WWE bio je vrlo dobar proizvod u svojoj niši. 677 00:38:32,727 --> 00:38:34,478 Ovo nije bio dobar proizvod. 678 00:38:35,187 --> 00:38:38,024 Mislim da je brza propast XFL-a boljela. 679 00:38:38,024 --> 00:38:40,693 Vince je dao sve od sebe. 680 00:38:40,693 --> 00:38:43,487 Logotip XFL-a 681 00:38:43,487 --> 00:38:46,907 bio je Vince kako drži loptu XFL-a i gleda u kameru. 682 00:38:48,034 --> 00:38:48,951 Zakon! 683 00:38:50,077 --> 00:38:51,245 To je bilo zakon! 684 00:38:51,996 --> 00:38:54,582 Nije bilo dobro u tom razdoblju. 685 00:38:55,291 --> 00:38:58,461 Sve se nizalo. 686 00:38:59,086 --> 00:39:03,716 World Wrestling Federation više ne smije koristiti kraticu WWF. 687 00:39:03,716 --> 00:39:07,553 Danas ih je porazio World Wildlife Fund. 688 00:39:08,429 --> 00:39:10,306 Kad je tužba podnesena, 689 00:39:10,306 --> 00:39:13,184 pokušali smo se boriti kao i s većinom tužbi. 690 00:39:13,184 --> 00:39:15,895 Izgledalo je kao da nećemo pobijediti. 691 00:39:16,479 --> 00:39:20,483 Koristili su tu kraticu davno prije nas. 692 00:39:21,067 --> 00:39:25,988 Pa smo postali WWE jer smo zabava. 693 00:39:27,698 --> 00:39:31,285 Nije bila nužno dobra stvar što smo mijenjali ime. 694 00:39:31,285 --> 00:39:34,288 Nisam ga želio mijenjati, ali nisam ništa mogao. 695 00:39:34,288 --> 00:39:37,666 Kad se nešto završi, moraš krenuti dalje. 696 00:39:37,666 --> 00:39:39,585 NEMA PROLJEĆA ZA XFL 697 00:39:39,585 --> 00:39:44,465 Kad god dođe do neuspjeha, a bilo ih je mnogo u mom životu. 698 00:39:45,508 --> 00:39:48,594 ako dopustite tome da se ugnoji 699 00:39:48,594 --> 00:39:52,181 i što ste drukčije mogli, izludjet će vas. 700 00:39:52,681 --> 00:39:55,643 Pustite to i mislite na nešto pozitivno 701 00:39:55,643 --> 00:39:58,604 i radite nešto pozitivno, a ne negativno. 702 00:39:59,980 --> 00:40:06,570 Jedna od Vinceovih izreka bila je: „Nemoj prodati.” 703 00:40:07,405 --> 00:40:09,573 Nije da je tugovao. 704 00:40:09,573 --> 00:40:11,742 Ako biste došli na posao idući dan, 705 00:40:11,742 --> 00:40:17,206 nakon što je XFL službeno propao, ne biste to vidjeli na njemu. 706 00:40:17,206 --> 00:40:20,501 Rekao bi: „Što imamo za Raw? Idemo!” 707 00:40:22,545 --> 00:40:25,172 Sjećam se razgovora s Vinceom. 708 00:40:25,172 --> 00:40:26,549 Pozvao me sa strane. 709 00:40:26,549 --> 00:40:29,218 „Volio bih vratiti Hulka Hogana 710 00:40:29,218 --> 00:40:33,013 i želim da budete glavni na WrestleManiji. Što misliš?” 711 00:40:33,013 --> 00:40:38,102 Odmah sam mu rekao da je to super. 712 00:40:38,811 --> 00:40:39,937 Ikona protiv ikone. 713 00:40:39,937 --> 00:40:41,730 IKONA PROTIV IKONE 714 00:40:42,440 --> 00:40:43,732 - Kako si? - Dobro. 715 00:40:43,732 --> 00:40:44,900 Kad sam se vratio, 716 00:40:44,900 --> 00:40:49,822 nakon što sam devet ili deset godina Vinceu bio trn u oku s WCW-om 717 00:40:50,489 --> 00:40:52,700 te sam ga pokušao izbaciti iz posla, 718 00:40:53,784 --> 00:40:56,745 nismo razgovarali o prošlosti. 719 00:40:58,164 --> 00:41:01,208 Hogan mi je uzrokovao mnogo frustracija 720 00:41:01,208 --> 00:41:03,919 i bilo je trenutaka kad sam ga htio zadaviti. 721 00:41:05,546 --> 00:41:08,174 No u poslu ne možeš nikome zamjerati. 722 00:41:08,174 --> 00:41:13,679 Neovisno o tome što se dogodilo, važno mi je što publika želi. 723 00:41:13,679 --> 00:41:15,014 HULK I DALJE RASTURA 724 00:41:15,723 --> 00:41:17,308 Žele zabavu. 725 00:41:17,308 --> 00:41:21,020 Pa progutate ponos, pojedete govno, 726 00:41:21,020 --> 00:41:23,481 vratite ga i eto. 727 00:41:25,065 --> 00:41:27,026 Ovo je baš posebno, J. R.! 728 00:41:27,026 --> 00:41:30,738 Baš jedinstveno! Ovo je borba iz snova! 729 00:41:30,738 --> 00:41:36,327 Prolaze me trnci kad se sjetim te WrestleManije 730 00:41:37,077 --> 00:41:41,290 jer je ta publika bila divlja i osjetili smo to. 731 00:41:42,249 --> 00:41:44,668 Pogledate li, postoji povijesni trenutak 732 00:41:44,668 --> 00:41:47,505 kad počnu upijati reakciju publike 733 00:41:47,505 --> 00:41:51,091 i istodobno počnu gledati lijevo i desno. 734 00:41:51,592 --> 00:41:53,552 To nisu uvježbali, ni dogovorili. 735 00:41:53,552 --> 00:41:56,180 Samo dvije legende koje su znale što učiniti 736 00:41:56,180 --> 00:41:59,225 i to je postala najpamtljivija stvar. 737 00:42:00,434 --> 00:42:02,603 To je bio susret dviju era. 738 00:42:03,562 --> 00:42:07,358 Nitko nije znao kako će publika reagirati. 739 00:42:07,358 --> 00:42:08,359 Ja nisam. 740 00:42:08,859 --> 00:42:11,362 Bili su spremni na sve. 741 00:42:13,447 --> 00:42:16,033 Ja sam negativac, a on pozitivac. 742 00:42:18,994 --> 00:42:22,957 No The Rock me počeo udarati i počeli su mu skandirati. 743 00:42:25,668 --> 00:42:27,336 Morali smo promijeniti sve. 744 00:42:29,296 --> 00:42:32,508 Čim smo ušli u ring, publika nam je dala do znanja. 745 00:42:34,510 --> 00:42:39,139 „Volimo te, Rock, ali večeras smo ovdje zbog Hogana.” 746 00:42:40,015 --> 00:42:46,188 Morao sam improvizirati i paziti što radim tijekom borbe. 747 00:42:47,481 --> 00:42:49,316 Nismo promijenili kraj. 748 00:42:50,359 --> 00:42:51,944 I dalje sam pobijedio. 749 00:42:52,945 --> 00:42:55,406 Ali Hulk Hogan bio je pravi pobjednik. 750 00:42:59,827 --> 00:43:03,664 Je li vam Vince vjerovao nakon odlaska u WCW? 751 00:43:06,625 --> 00:43:09,670 Mislim da mi više vjeruje sada 752 00:43:10,879 --> 00:43:11,839 nego ikada. 753 00:43:13,882 --> 00:43:16,051 Mislim da je opušteniji 754 00:43:16,051 --> 00:43:19,805 jer zna da ne mogu potrgati majicu i privući 100 000 ljudi. 755 00:43:22,141 --> 00:43:23,892 Svaka odluka koju donosi 756 00:43:23,892 --> 00:43:26,437 temelji se na tome što je dobro za posao. 757 00:43:27,605 --> 00:43:32,192 Vraćanje ljudi koje je otpustio, ljudu koji su svjedočili protiv njega, 758 00:43:32,192 --> 00:43:34,778 ljudi koji su ga javno kritizirali, 759 00:43:34,778 --> 00:43:38,032 ali i dalje će ih vratiti ako to pomaže tvrtki. 760 00:43:38,616 --> 00:43:43,078 Predstavljam vam novog direktora Rawa, 761 00:43:43,078 --> 00:43:45,372 Erica Bischoffa! 762 00:43:46,332 --> 00:43:47,666 Ne vjerujem! 763 00:43:47,666 --> 00:43:50,836 Ljudi se boje spaliti mostove s njim. 764 00:43:50,836 --> 00:43:53,172 Obično im kažem da ako ih spale, 765 00:43:53,172 --> 00:43:57,384 veća je šanse da se vrate. Tako Vince funkcionira. 766 00:43:58,427 --> 00:44:00,220 Je li poanta u kontroli? 767 00:44:00,220 --> 00:44:02,556 To je izazov. Mislim da je izazov. 768 00:44:03,140 --> 00:44:04,600 Kritizirate li ga, 769 00:44:04,600 --> 00:44:07,811 htjet će dokazati da ćete mu se vratiti. 770 00:44:07,811 --> 00:44:09,730 Hvala. Dobro došao. 771 00:44:09,730 --> 00:44:10,773 Pet tjedana... 772 00:44:11,857 --> 00:44:16,528 Ne mislim da su moji osobni osjećaji ikad stali na put dobrom poslu. 773 00:44:20,741 --> 00:44:23,911 Ako sam išta naučio od Prijevare u Montrealu, 774 00:44:23,911 --> 00:44:26,997 to je da nema ničeg slađeg od izdaje. 775 00:44:27,706 --> 00:44:28,749 Poslovnjak sam. 776 00:44:30,542 --> 00:44:32,044 Posao je na prvom mjestu. 777 00:44:37,007 --> 00:44:38,592 S gledišta javnosti, 778 00:44:38,592 --> 00:44:41,929 njihovo najbolje razdoblje bilo je od 1998. do 2002., 779 00:44:41,929 --> 00:44:46,767 kad su pobijedili WCW i onda ubili WCW. 780 00:44:46,767 --> 00:44:50,729 Kad je WCW pao, cijeli posao je pao. 781 00:44:51,522 --> 00:44:54,900 Kad nema konkurencije, hrvanje je manje zanimljivo 782 00:44:54,900 --> 00:44:58,612 i kreativnost više nije na vrhu. 783 00:44:59,697 --> 00:45:03,367 U tom sam trenu bio jako uspješan, 784 00:45:03,367 --> 00:45:06,620 no frustrirao me kreativni proces. 785 00:45:07,871 --> 00:45:10,791 Steve je dobivao scenarije 786 00:45:11,375 --> 00:45:13,293 i rekao bi 787 00:45:13,293 --> 00:45:17,715 da to ne bi rekao, da mu se to ne sviđa i da mu se ne sviđa scenarij. 788 00:45:17,715 --> 00:45:20,551 {\an8}Steve, reci nam što je istina. 789 00:45:20,551 --> 00:45:22,678 {\an8}Istina je da je sve koma. 790 00:45:22,678 --> 00:45:27,516 {\an8}Nisam sretan sa smjerom u kojem Stone Cold ili tvrtka idu. 791 00:45:27,516 --> 00:45:29,977 Vince i ja tad se nismo slagali. 792 00:45:30,644 --> 00:45:35,107 No imao sam i mnogo ozljeda i odlučio sam da mi je dosta. 793 00:45:35,107 --> 00:45:40,362 Vjerojatno mi je bilo u interesu da odjašem u zalazak sunca. 794 00:45:41,280 --> 00:45:44,116 Bio je ogromna zvijezda i onda je otišao. 795 00:45:44,867 --> 00:45:47,327 WWE je vrlo krhak proizvod. 796 00:45:48,036 --> 00:45:49,913 Zvijezde stalno odlaze. 797 00:45:49,913 --> 00:45:54,460 Netko poput The Rocka jer je postao filmska zvijezda. 798 00:45:56,170 --> 00:45:58,046 The Rock i Austin 799 00:45:58,046 --> 00:46:02,509 bili su dvije najveće zvijezde u tvrtki. 800 00:46:02,509 --> 00:46:04,845 Obojica su otišli do 2004. 801 00:46:04,845 --> 00:46:07,514 i bilo je vrijeme za nove zvijezde. 802 00:46:09,516 --> 00:46:13,187 Postoji zloglasni promo gdje se Vince ograća Raw kečerima. 803 00:46:13,187 --> 00:46:17,399 Više od ikoje odlike koja me čini tako uspješnim, 804 00:46:18,317 --> 00:46:20,778 rekao bih da je ta odlika... 805 00:46:21,695 --> 00:46:23,822 Rekao je „nemilosrdna agresija”. 806 00:46:24,406 --> 00:46:26,450 ...nemilosrdna agresija. 807 00:46:27,743 --> 00:46:31,288 Održao je govor svim kečerima. 808 00:46:31,288 --> 00:46:33,957 {\an8}Rekao je: „Ljudi, u potrazi smo. 809 00:46:33,957 --> 00:46:37,711 {\an8}Ovo je trenutak. Trebamo nekog nemilosrdno agresivnog.” 810 00:46:37,711 --> 00:46:42,758 Tko je nemilosrdno agresivan da podnese potrebne žrtve? 811 00:46:42,758 --> 00:46:47,054 Tražio sam nekoga tko će reći da je moj tip. 812 00:46:47,054 --> 00:46:51,558 Tko od vas želi biti superzvijezda? 813 00:46:52,851 --> 00:46:55,979 U tom sam trenu bio novi kečer 814 00:46:55,979 --> 00:46:59,107 i nisam bio ondje kad je držao govor. 815 00:46:59,107 --> 00:47:00,984 No tri dana poslije 816 00:47:00,984 --> 00:47:04,988 bio sam na snimanju na koje The Undertaker nije stigao. 817 00:47:05,906 --> 00:47:09,618 Hajde! Sigurno postoji netko tko želi iskoristiti trenutak. 818 00:47:09,618 --> 00:47:10,786 Trebali su nekoga. 819 00:47:10,786 --> 00:47:14,873 Netko je na sastanku rekao: „Što kažete na Johna Cenu?” 820 00:47:15,874 --> 00:47:18,544 Tako sam dobio prvu borbu na TV-u. 821 00:47:18,544 --> 00:47:22,172 Ovo je John Cena. Čuli smo ponešto o njemu. 822 00:47:22,172 --> 00:47:27,177 Protiv Kurta Anglea, poznatog WWE kečera. 823 00:47:27,177 --> 00:47:30,806 Koju odliku imaš 824 00:47:31,723 --> 00:47:33,267 zbog koje misliš 825 00:47:34,268 --> 00:47:37,104 da možeš doći u ovaj ring 826 00:47:37,104 --> 00:47:39,439 i boriti se protiv najboljih? 827 00:47:39,439 --> 00:47:42,192 Cena je rekao: „Zašto ću te pobijediti? 828 00:47:42,192 --> 00:47:44,695 Zbog nemilosrdne agresije.” 829 00:47:46,029 --> 00:47:48,907 Nemilosrdna agresija. 830 00:47:50,659 --> 00:47:53,620 To je bio motiv idućih nekoliko godina 831 00:47:53,620 --> 00:47:57,958 i to je postala Ruthless Agression era. 832 00:47:59,960 --> 00:48:02,588 Ta je era uslijedila nakon pomicanja granica 833 00:48:02,588 --> 00:48:05,132 i pomicanja u sferu realizma. 834 00:48:05,132 --> 00:48:07,384 Pokazivali su vještine kečera. 835 00:48:07,384 --> 00:48:10,137 Poput Eddieja Guerrera, Kurta Anglea. 836 00:48:10,137 --> 00:48:12,180 Koristili su prava imena. 837 00:48:12,180 --> 00:48:16,518 Brock Lesnar, Randy Orton, Christ Benoit, Bautista. 838 00:48:16,518 --> 00:48:18,937 To je bila faza realizma. 839 00:48:19,605 --> 00:48:23,442 Morao sam biti John Cena, a nisam znao tko sam. 840 00:48:24,610 --> 00:48:27,029 {\an8}I nisam imao osobnost. 841 00:48:27,029 --> 00:48:29,197 Bio sam samo taj tip. 842 00:48:30,073 --> 00:48:31,241 Bilo je dosadno. 843 00:48:32,200 --> 00:48:33,911 Koma si, John Cena! 844 00:48:33,911 --> 00:48:37,247 Skoro sam dobio otkaz jer sam bio tako loš. 845 00:48:38,290 --> 00:48:40,125 John Cena je frustriran. 846 00:48:40,125 --> 00:48:42,419 Kad sam shvatio da sam na izlasku, 847 00:48:42,419 --> 00:48:44,379 želio sam se zabaviti. 848 00:48:45,255 --> 00:48:49,217 Neki su dečki repali u stražnjem dijelu busa. 849 00:48:49,843 --> 00:48:52,763 Ustao sam i otišao iza. 850 00:48:53,347 --> 00:48:57,059 Pet minuta uništavao sam ostale. 851 00:48:57,726 --> 00:49:00,228 Nisam znao da je Stephanie McMahon na busu. 852 00:49:00,228 --> 00:49:02,397 Pitala me bih li to učinio na TV-u. 853 00:49:03,774 --> 00:49:05,609 Rekao sam da jebeno bih. 854 00:49:06,526 --> 00:49:09,279 Osim otvorenog mikrofona Ono što me pali 855 00:49:09,279 --> 00:49:11,990 Staromodna je borba nas 30 856 00:49:11,990 --> 00:49:14,701 Svjedok ću biti Dojam ću ostaviti 857 00:49:14,701 --> 00:49:17,871 Pokazat Vinnie Macu Nemilosrdnu agresiju... 858 00:49:17,871 --> 00:49:19,498 John je znao repati. 859 00:49:20,082 --> 00:49:20,916 Bingo! 860 00:49:20,916 --> 00:49:25,754 Umjesto da bude netko koga bismo maknuli s popisa, 861 00:49:25,754 --> 00:49:30,509 sad je bilo drukčije. Vrlo drukčije. 862 00:49:30,509 --> 00:49:34,972 John Cena, doktor prebijanja. 863 00:49:34,972 --> 00:49:38,767 Dao je sve od sebe i bio je sjajan. 864 00:49:39,643 --> 00:49:43,063 Odjednom je postao zvijezda i publika ga je obožavala. 865 00:49:43,772 --> 00:49:49,236 ...za novog WWE prvaka, Johna Cenu! 866 00:49:49,236 --> 00:49:51,571 Cena! 867 00:49:51,571 --> 00:49:53,198 Kad postanete popularni, 868 00:49:53,865 --> 00:49:57,327 publika vas razumije i reagira na vas, 869 00:49:58,161 --> 00:50:01,999 a onda dobijete Vinceovu pozornost. 870 00:50:02,749 --> 00:50:04,626 Podsjećaš me na mene. 871 00:50:04,626 --> 00:50:06,461 Govoriš što misliš. 872 00:50:06,461 --> 00:50:09,172 Nije te briga za ostale, ha? 873 00:50:09,673 --> 00:50:13,010 Tad je naš odnos procvjetao. 874 00:50:14,052 --> 00:50:17,597 Vince me mnogo naučio o poslu i nastupu. 875 00:50:18,598 --> 00:50:23,270 Kao reper, uzeo sam mnogo toga što mi se nije svidjelo 876 00:50:23,270 --> 00:50:25,981 i pretočio sam to u svoj lik. 877 00:50:27,524 --> 00:50:30,986 Vince je učinio istu stvar s Mr. McMahonom. 878 00:50:34,990 --> 00:50:38,243 Što se tiče omraženosti mog lika Mr. McMahona, 879 00:50:38,744 --> 00:50:41,455 mana i prednost u mom životu je 880 00:50:41,455 --> 00:50:44,958 što kad pomislim nešto, obično to pokušam. 881 00:50:48,670 --> 00:50:54,593 Blagoslovljeno ime Vincenta Kennedyja McMahona! 882 00:50:55,177 --> 00:50:57,220 Cesta do pakla! 883 00:50:57,220 --> 00:50:58,513 Ne! 884 00:50:59,306 --> 00:51:02,601 Jeste li ikad dobili scenarij 885 00:51:02,601 --> 00:51:05,187 i rekli da je to previše? 886 00:51:05,187 --> 00:51:06,104 Da. 887 00:51:06,104 --> 00:51:08,690 Mozak ti je eksplodirao od seksa. 888 00:51:08,690 --> 00:51:10,776 No Vince bi me natjerao na to. 889 00:51:11,359 --> 00:51:13,862 Kečeri su bili zabrinuti 890 00:51:13,862 --> 00:51:17,365 da će biti kažnjeni ne učine li što se traži od njih. 891 00:51:17,365 --> 00:51:22,204 I katkad se to dogodilo nekima. 892 00:51:23,121 --> 00:51:25,791 Bila sam prvakinja 893 00:51:25,791 --> 00:51:29,961 i u jednoj sceni morala sam poljubiti ženu, 894 00:51:29,961 --> 00:51:33,507 a smatrala sam da to moj lik ne bi učinio. 895 00:51:35,634 --> 00:51:39,096 Jesam li slučajno izgubila titulu idući tjedan? 896 00:51:39,096 --> 00:51:43,308 Hoće li to biti dovoljno? Da, hoće! Imamo novu prvakinju! 897 00:51:43,308 --> 00:51:44,392 Možda. 898 00:51:44,976 --> 00:51:46,978 Možda me kaznio. Nisam sigurna. 899 00:51:47,479 --> 00:51:49,022 Nova prvakinja... 900 00:51:49,022 --> 00:51:51,983 Rekli ste da ste nekoliko puta rekli ne. 901 00:51:51,983 --> 00:51:54,736 Sjećate li se koje ste stvari odbili? 902 00:51:55,487 --> 00:51:56,488 Da. 903 00:51:59,616 --> 00:52:01,785 Da, bilo ih je par. 904 00:52:01,785 --> 00:52:05,997 No neću reći onu jednu. 905 00:52:08,125 --> 00:52:12,212 Imao sam ideju da Stephanie zatrudni, 906 00:52:12,879 --> 00:52:16,591 a mislim da je dijete moje. 907 00:52:16,591 --> 00:52:18,135 Mog lika. 908 00:52:18,135 --> 00:52:20,053 Tako nekako. 909 00:52:20,053 --> 00:52:22,848 Ta ideja nije prošla. 910 00:52:25,225 --> 00:52:29,020 Steph ima Mr. McMahona kao lik, 911 00:52:29,604 --> 00:52:32,149 Vincea McMahona kao šefa WWE-a, 912 00:52:33,066 --> 00:52:34,651 te oca. 913 00:52:35,152 --> 00:52:37,612 To je teško razdvojiti. 914 00:52:41,241 --> 00:52:44,995 Na poslu ga zovem Vince, a doma ga zovem tata. 915 00:52:44,995 --> 00:52:48,039 Moj otac mi nije šef. 916 00:52:48,623 --> 00:52:51,001 Šef mi je stroži od tate. 917 00:52:51,001 --> 00:52:56,631 Očekuje rezultate. Zahtijeva ih, a pogotovo od obitelji. 918 00:52:57,424 --> 00:53:01,052 Vince nije želio potpuni nepotizam. 919 00:53:01,052 --> 00:53:04,097 To bi izgledalo loše za Vincea, Shanea i Stephanie. 920 00:53:04,097 --> 00:53:07,184 Stoga su morali početi na dnu 921 00:53:07,184 --> 00:53:09,811 prije nego što su se probili. 922 00:53:09,811 --> 00:53:11,855 I bio je strog prema njima. 923 00:53:11,855 --> 00:53:15,400 Kad su Shane i Stephanie davali ideje, on bi ih odbijao. 924 00:53:15,400 --> 00:53:17,194 Rekao bi im da su koma. 925 00:53:17,903 --> 00:53:20,280 Želio je više od njih. 926 00:53:20,780 --> 00:53:23,366 Je li otac bio strog prema vama? 927 00:53:23,366 --> 00:53:26,786 Tata je bio strog prema meni. Još uvijek jest. 928 00:53:27,287 --> 00:53:32,292 Bio sam stroži prema djeci nego prema drugima. 929 00:53:33,418 --> 00:53:36,713 Valjda jer sam želio da budu bolji od ostalih. 930 00:53:36,713 --> 00:53:40,091 Prezivaju se McMahon, pa neka se dokažu. 931 00:53:40,091 --> 00:53:41,635 Jedan, dva... 932 00:53:41,635 --> 00:53:44,679 Letvica je bila visoka. Ja predstavljam njega 933 00:53:44,679 --> 00:53:48,516 i važno je da ostavim dobar dojam. 934 00:53:48,516 --> 00:53:50,060 Mariss, dođi. 935 00:53:50,060 --> 00:53:51,436 - Bravo. - Jedan, dva... 936 00:53:52,270 --> 00:53:55,607 Bio je blaži prema meni nego prema Shaneu, 937 00:53:55,607 --> 00:53:58,276 ali ja ga nisam izazivala kao moj brat. 938 00:53:58,276 --> 00:54:02,280 Mislim da očevi i sinovi imaju jedinstvenu vezu. 939 00:54:02,280 --> 00:54:03,615 Otac i sin. 940 00:54:03,615 --> 00:54:04,866 Samo malo. 941 00:54:04,866 --> 00:54:09,162 Ljudi šalju članke i knjige o obiteljskom poslu. 942 00:54:09,162 --> 00:54:12,457 Nigdje ne piše: „Bilo je sjajno. 943 00:54:12,457 --> 00:54:14,251 Super sam se slagao s ocem 944 00:54:14,251 --> 00:54:18,296 i onda mi je predao posao i slagali smo se dok nije preminuo.” 945 00:54:18,880 --> 00:54:20,423 To se ne događa. Teško je. 946 00:54:20,423 --> 00:54:22,217 Shane, što to radiš? 947 00:54:24,010 --> 00:54:26,221 Shane je savršen primjer. 948 00:54:26,221 --> 00:54:28,348 Nikad ti nije bilo stalo do mene. 949 00:54:28,348 --> 00:54:30,642 Nikad nisam bio dovoljno dobar! 950 00:54:30,642 --> 00:54:32,143 Nikad nisam dobar! 951 00:54:32,143 --> 00:54:35,146 Koliko god sam ti novca zaradio, 952 00:54:35,146 --> 00:54:37,565 nikad nije bilo dovoljno! 953 00:54:37,565 --> 00:54:41,611 Ono što obitelj McMahon ima, a što mnogi ne znaju, 954 00:54:41,611 --> 00:54:45,073 interna je dinamika stvarnog života. 955 00:54:45,073 --> 00:54:48,285 „Je li tako okrutno iza kulisa?” 956 00:54:48,285 --> 00:54:50,453 Od tebe sam želio samo... 957 00:54:50,453 --> 00:54:53,915 Želio sam samo da budeš ponosan na mene! 958 00:54:53,915 --> 00:54:55,417 Na mene! 959 00:54:56,960 --> 00:55:00,380 No shvatio sam da se to nikad neće dogoditi 960 00:55:00,380 --> 00:55:02,340 jer nije stvar u meni. 961 00:55:02,340 --> 00:55:05,552 Stvar je u tebi! U tebi, tata! 962 00:55:06,219 --> 00:55:09,055 No ne otkrijete svu istinu 963 00:55:09,055 --> 00:55:12,267 jer nema potrebe za time. Neka ljudi pričaju. 964 00:55:12,267 --> 00:55:14,936 Radi se o obiteljskom poslu. 965 00:55:14,936 --> 00:55:18,481 Radi se o nama, tata. Radi se o tebi i meni. 966 00:55:18,982 --> 00:55:22,277 Ne, ovo više nije obiteljski posao. 967 00:55:22,277 --> 00:55:25,447 Ovo je moj posao. 968 00:55:26,239 --> 00:55:29,784 Predlažem da se pokupiš odavde, 969 00:55:29,784 --> 00:55:31,661 bio ti moj sin ili ne. 970 00:55:31,661 --> 00:55:33,455 Odmah! 971 00:55:35,582 --> 00:55:37,917 Nikad nisam razumjela 972 00:55:37,917 --> 00:55:41,463 kako se Shane uklapao u sve tijekom godina. 973 00:55:41,463 --> 00:55:46,426 Katkad je bio prihvaćen, katkad je bio potpuno nevidljiv. 974 00:55:46,426 --> 00:55:49,012 Nikad nisam razumjela što se događa, 975 00:55:49,012 --> 00:55:53,183 ali uvijek mi se činilo da je crna ovca obitelji. 976 00:55:53,183 --> 00:55:55,935 I nikad nisam saznala pravu priču 977 00:55:55,935 --> 00:55:59,397 i što se dogodilo u odnosu s ocem. 978 00:56:00,982 --> 00:56:06,529 Shane je želio biti idući McMahon i uvijek je mislio da će to biti. 979 00:56:06,529 --> 00:56:11,659 U jednom je trenu želio da mu otac kupi tvrtku koju bi vodio 980 00:56:11,659 --> 00:56:15,497 kako bi dokazao da je on iduća generacija promotora 981 00:56:15,497 --> 00:56:17,665 prije nego što preuzme WWE. 982 00:56:18,666 --> 00:56:19,751 Idemo, ljudi! 983 00:56:20,335 --> 00:56:23,922 UFC je tada zapao u financijske probleme 984 00:56:23,922 --> 00:56:28,426 i pitali su nas želimo li kupiti UFC. 985 00:56:29,177 --> 00:56:32,597 Rekao sam tati da je to kul i da bismo trebali. 986 00:56:33,723 --> 00:56:36,434 Smatrao sam da možemo pojačati brend 987 00:56:36,434 --> 00:56:39,521 jer je kao stvoren za nas. 988 00:56:40,021 --> 00:56:45,610 Imamo tim za produkciju, za događaje uživo, za robu. Sve imamo. 989 00:56:45,610 --> 00:56:47,695 Meni je to izgledalo jednostavno. 990 00:56:48,530 --> 00:56:51,241 Kad su nam ponudili UFC, 991 00:56:51,241 --> 00:56:53,535 nije mi se svidio taj poslovni model 992 00:56:54,411 --> 00:56:57,622 {\an8}jer naš je model da stvaramo likove. 993 00:56:57,622 --> 00:56:59,582 {\an8}Kao Disney ili netko drugi. 994 00:56:59,582 --> 00:57:01,543 {\an8}Možemo ih zauvijek koristiti, 995 00:57:02,377 --> 00:57:06,005 {\an8}za razliku od boksača ili UFC borca. 996 00:57:06,005 --> 00:57:09,259 Kad ste poraženi ili ozlijeđeni, gotovo je. 997 00:57:09,259 --> 00:57:11,845 {\an8}To je prava stvar. Nema glume. 998 00:57:11,845 --> 00:57:14,597 Nema šanse da tako dobro glume. 999 00:57:15,265 --> 00:57:17,725 Mi smo u šoubiznisu, a to je sport. 1000 00:57:18,226 --> 00:57:21,479 Razmislio je o tome i odbio. 1001 00:57:22,230 --> 00:57:25,150 Propustio je priliku i to je bilo to. 1002 00:57:26,276 --> 00:57:28,570 Bi li to bila dobra investicija? 1003 00:57:28,570 --> 00:57:32,073 Lako je sad reći, ali mislim da bi bila sjajna investicija. 1004 00:57:32,073 --> 00:57:33,950 {\an8}UFC PRODAN ZA ČETIRI MILIJARDE 1005 00:57:33,950 --> 00:57:37,328 Deset godina poslije, UFC je prodan za mnogo novca 1006 00:57:37,912 --> 00:57:42,041 i Shane želi zaslugu za ideju kupovine UFC-a. 1007 00:57:42,041 --> 00:57:44,961 Shane je zaista mislio da je to pravi potez. 1008 00:57:44,961 --> 00:57:48,631 Ako je tako, mogao je to učiniti svojim novcem. 1009 00:57:48,631 --> 00:57:50,925 To ne bi upalilo. 1010 00:57:51,718 --> 00:57:54,762 Za to je trebalo mnogo novca, a Shane ga nije imao, 1011 00:57:54,762 --> 00:57:57,015 pa nije bila dobra investicija. 1012 00:57:58,683 --> 00:58:02,812 Najbolji odraz njihovog odnosa 1013 00:58:03,396 --> 00:58:06,566 bila je kreativna rasprava jedne večeri. 1014 00:58:06,566 --> 00:58:11,070 Shane je imao ideju u koju je zaista vjerovao 1015 00:58:11,070 --> 00:58:13,198 i Vince se nije nimalo slagao. 1016 00:58:13,698 --> 00:58:17,285 Kao u većini toga s Vinceom, 1017 00:58:17,827 --> 00:58:21,164 kad počne eskalacija, ona je brza. 1018 00:58:22,123 --> 00:58:26,336 Vince se na koncu okrenuo prema Shaneu i rekao: „Preko mene mrtvog.” 1019 00:58:27,170 --> 00:58:30,089 Vince je jeo nešto, 1020 00:58:30,089 --> 00:58:32,675 uzeo je nož, dao ga Shaneu 1021 00:58:32,675 --> 00:58:36,888 i rekao: „Ovdje! Hajde! 1022 00:58:36,888 --> 00:58:41,726 Ako to želiš toliko jako, zarij nož ovamo 1023 00:58:42,268 --> 00:58:44,896 jer to ćeš morati 1024 00:58:44,896 --> 00:58:46,814 da doneseš tu odluku. 1025 00:58:47,398 --> 00:58:50,235 A ne zariješ li nož, 1026 00:58:51,194 --> 00:58:53,571 onda ću znati da nisi dovoljno jak za to 1027 00:58:53,571 --> 00:58:56,366 i moram i to uzeti u obzir. 1028 00:58:56,866 --> 00:58:59,702 Ili otkupi posao od mene 1029 00:59:00,912 --> 00:59:02,956 kao što sam ga ja otkupio od oca. 1030 00:59:03,498 --> 00:59:05,625 I ne maknem li ti se s puta, 1031 00:59:06,668 --> 00:59:09,337 budi spreman riješiti me se 1032 00:59:09,337 --> 00:59:12,340 kao što bih se ja riješio oca 1033 00:59:12,340 --> 00:59:15,677 kad nije radio stvari kako ja želim.” 1034 00:59:17,136 --> 00:59:20,265 SHANE MCMAHON ODLAZI IZ WWE-A 1035 00:59:20,265 --> 00:59:24,227 Bilo mi je jako teška odluka napustiti jedinu stvar koju sam volio 1036 00:59:24,227 --> 00:59:26,896 i jedini posao koji sam želio raditi, 1037 00:59:27,480 --> 00:59:30,775 ali tata je tada čvrsto držao uzde 1038 00:59:30,775 --> 00:59:35,613 i bilo je vrijeme da isprobam nešto novo. 1039 00:59:37,282 --> 00:59:38,950 Shane je otišao 1040 00:59:38,950 --> 00:59:43,454 jer je želio preuzeti vodstvo i mislio je da je vrijeme da odem. 1041 00:59:44,706 --> 00:59:48,793 Shane je bio jako vrijedan, ali to nije njegova tvrtka. 1042 00:59:48,793 --> 00:59:49,794 Moja je. 1043 00:59:50,295 --> 00:59:53,881 To je jako teško za obiteljski posao. Kvragu, teško je. 1044 00:59:54,465 --> 00:59:57,385 Kao da se nismo slagali oko ničega 1045 00:59:57,385 --> 00:59:59,178 i udaljili smo se. 1046 00:59:59,846 --> 01:00:02,098 Nismo se slagali oko nekih stvari. 1047 01:00:02,098 --> 01:00:07,228 No on je šef. Kad kaže da bojimo nešto u plavo, slušamo ga. 1048 01:00:07,979 --> 01:00:12,567 Mogao sam ostati i gledati kako se uništavamo 1049 01:00:12,567 --> 01:00:15,653 ili sam mogao otići. 1050 01:00:15,653 --> 01:00:19,782 Tata mi je. Neću ugrožavati naš odnos. 1051 01:00:19,782 --> 01:00:21,868 Stoga sam odlučio otići. 1052 01:00:24,412 --> 01:00:27,790 Zahvalio sam mu, zagrlio ga i to je bilo to. 1053 01:00:28,916 --> 01:00:31,502 Svi moraju znati gdje im je mjesto. 1054 01:00:31,502 --> 01:00:35,131 Kad netko iz obitelji pomisli da može preuzeti... 1055 01:00:35,131 --> 01:00:38,885 Gubi se! Ovo je moje i ja sam glavni! 1056 01:00:39,886 --> 01:00:41,721 Nemaju viziju 1057 01:00:42,513 --> 01:00:45,933 kao netko tko je rastao i stvorio taj posao. 1058 01:00:46,934 --> 01:00:52,106 Imaju drukčiju viziju i možda upali. Ali znate što? Slušat ćemo moju viziju. 1059 01:00:53,691 --> 01:00:58,029 Ništa što je Shane McMahon planirao nije pošlo po planu večeras! 1060 01:00:58,029 --> 01:01:01,032 Svima savjetujem da ne uvode obitelj u posao. 1061 01:01:01,032 --> 01:01:01,949 Brutalno je. 1062 01:01:01,949 --> 01:01:04,243 U nekom će trenu eksplodirati. 1063 01:01:06,621 --> 01:01:09,582 Tijekom desetljeća, McMahon je pretvorio WWE 1064 01:01:09,582 --> 01:01:12,835 u diva zabave teškog milijarde dolara. 1065 01:01:12,835 --> 01:01:17,423 {\an8}No moglo bi doći do promjene vodstva. 1066 01:01:17,423 --> 01:01:19,676 {\an8}Optužbe za seksualno zlostavljanje. 1067 01:01:19,676 --> 01:01:21,135 {\an8}Ovo je ozbiljno! 1068 01:01:21,135 --> 01:01:22,136 {\an8}Ludost! 1069 01:01:22,136 --> 01:01:24,555 Hoće li se riješiti Vincea? Ne znam. 1070 01:01:24,555 --> 01:01:27,058 Ugrožena je budućnost tvrtke. 1071 01:01:27,058 --> 01:01:31,646 Najnoviji skandal šokirat će sve. 1072 01:01:36,275 --> 01:01:42,949 RENA LESNAR (SABLE) 1999. NAGODILA SE SA TITAN SPORTSOM (WWE). 1073 01:02:59,358 --> 01:03:01,444 Prijevod titlova: Tvrtko Lovreković