1 00:00:07,924 --> 00:00:11,302 Ennek a mesének az a shakespeare-i tragédiája, 2 00:00:11,886 --> 00:00:17,142 hogy Vincent Kennedy McMahon óriási sikerének... 3 00:00:17,142 --> 00:00:18,143 A WWE LEGENDÁJA 4 00:00:18,143 --> 00:00:21,896 ...az a túlkompenzáló viselkedés az alapja, 5 00:00:22,522 --> 00:00:27,861 amellyel élete első 12 évének nyomorúsága ellen lázadt. 6 00:00:28,695 --> 00:00:33,992 Az életcélja lett, hogy megszabaduljon a gyerekkori bántalmazástól, 7 00:00:35,243 --> 00:00:37,037 egy olyan légkör teremtésével, 8 00:00:38,079 --> 00:00:45,086 amelyben ő érinthetetlen és sebezhetetlen minden külső erő számára, 9 00:00:45,712 --> 00:00:49,799 és saját maga irányítja a sorsát. 10 00:00:54,179 --> 00:00:56,347 Amit Vince gyerekkoráról tudunk, 11 00:00:57,182 --> 00:00:59,476 azt csak tőle tudjuk. 12 00:01:00,727 --> 00:01:04,272 Évekkel ezelőtt adott egy Playboy-interjút a gyerekkoráról... 13 00:01:04,272 --> 00:01:05,857 PLAYBOY-INTERJÚ 14 00:01:05,857 --> 00:01:10,111 ...amiben beszélt a bántalmazásról, amit a nevelőapjától szenvedett el, 15 00:01:11,279 --> 00:01:13,948 és szexuális bántalmazásra is utalt benne, 16 00:01:15,075 --> 00:01:18,870 amit viszont az édesanyjához kötött. 17 00:01:22,582 --> 00:01:24,959 Nem szeretek a múlton rágódni. 18 00:01:24,959 --> 00:01:29,130 Nem tudom, lehet, hogy félek a múltamtól. 19 00:01:30,507 --> 00:01:32,258 A gyerekkor volt, ami volt. 20 00:01:33,134 --> 00:01:37,889 Nehéz volt. Verekedés, vérfertőzés, 21 00:01:37,889 --> 00:01:40,308 és persze nem szereted, 22 00:01:40,308 --> 00:01:44,020 de gyerekkoromban, miután jól elvert, 23 00:01:44,604 --> 00:01:48,817 és még éltem és lélegeztem, úgy éreztem, én győztem. 24 00:01:50,318 --> 00:01:52,654 Tudom, a pszichológia szerint, 25 00:01:52,654 --> 00:01:55,990 ha gyerekkorodban bántalmaznak, te is bántalmazó leszel. 26 00:01:56,491 --> 00:01:58,409 De ez csak kifogás. 27 00:01:59,369 --> 00:02:01,162 Soha nem voltam vevő rá. 28 00:02:01,162 --> 00:02:04,249 Szar dolgok történtek veled? 29 00:02:04,833 --> 00:02:05,667 Engedd el! 30 00:02:07,460 --> 00:02:11,172 Néha eszedbe jut? Persze. Néha fáj? Persze. 31 00:02:11,172 --> 00:02:14,384 De hagyd a francba, és csak menj előre! 32 00:02:19,139 --> 00:02:22,934 5. RÉSZ: CSALÁDI VÁLLALKOZÁS 33 00:02:29,190 --> 00:02:30,441 Bocs. Bocsánat. 34 00:02:35,238 --> 00:02:37,782 Első alkalommal lesz a vendégünk 35 00:02:37,782 --> 00:02:41,536 Shane és Stephanie McMahon. Vince és Linda McMahon gyermekei 36 00:02:41,536 --> 00:02:46,249 elmondják, milyen a kamerák kereszttüzében élni az életüket. 37 00:02:46,749 --> 00:02:50,837 Nagyon érdekel, milyen volt a McMahon családban felnőni. 38 00:02:53,423 --> 00:02:55,758 Kezded? Mondd csak! 39 00:02:57,218 --> 00:03:01,264 Vince McMahon fiaként egy nagyon érdekes világban nőttem fel. 40 00:03:05,810 --> 00:03:08,271 Mindig be akartam szállni az üzletbe, 41 00:03:08,271 --> 00:03:09,898 de az üzleti részébe. 42 00:03:09,898 --> 00:03:10,815 VINCE FIA 43 00:03:12,192 --> 00:03:13,860 Nagyon korán kezdtem. 44 00:03:16,613 --> 00:03:19,115 Ott voltam a közönségben, a backstage-ben. 45 00:03:19,115 --> 00:03:21,743 Mindenhol. Magamba szívtam mindent. 46 00:03:23,203 --> 00:03:26,539 Kisepertem a ringet. Visszaadtam a kabátokat. 47 00:03:27,540 --> 00:03:28,374 Egy... 48 00:03:28,374 --> 00:03:31,127 Aztán bíró és felkonferáló lettem, 49 00:03:31,836 --> 00:03:33,880 és kezdtem érdemeket szerezni. 50 00:03:34,797 --> 00:03:37,759 {\an8}Shane és Mr. McMahon! 51 00:03:38,301 --> 00:03:43,014 {\an8}Előadóként az apám segédeként kezdtem. 52 00:03:43,014 --> 00:03:45,558 Shane tartja a kötelet az apukájának. 53 00:03:45,558 --> 00:03:49,479 Ha az apám feldühített valakit, nem mehettél rögtön a főnökhöz. 54 00:03:49,479 --> 00:03:51,522 Több szinten kellett végigmenned. 55 00:03:52,023 --> 00:03:55,109 És népszerű lett, mindenki élvezte, 56 00:03:55,109 --> 00:03:56,444 szóval folytattuk. 57 00:03:57,028 --> 00:04:00,323 Óriási pfujolás a csodafiúnak 58 00:04:00,323 --> 00:04:01,991 és trónörökösnek... 59 00:04:01,991 --> 00:04:03,493 És imádtam, 60 00:04:03,493 --> 00:04:06,579 hogy olyasmit csinálhatok, amit mindig is akartam, 61 00:04:06,579 --> 00:04:07,956 már gyerekkorom óta. 62 00:04:08,998 --> 00:04:10,708 - Shane! - Shane McMahon! 63 00:04:15,964 --> 00:04:18,675 Így bontakozott ki a családi dinamika, 64 00:04:19,175 --> 00:04:21,052 és végül megjelent Vince lánya. 65 00:04:21,052 --> 00:04:23,680 Hadd vágjak közbe egy pillanatra! 66 00:04:23,680 --> 00:04:26,015 Mindig is a cég része akartam lenni, 67 00:04:26,015 --> 00:04:28,434 és büszke vagyok rá, hogy az lettem. 68 00:04:29,644 --> 00:04:32,981 Már gyerekkoromban láttam, milyen csodálatos, 69 00:04:33,564 --> 00:04:36,317 ezt már gyerekként is éreztem. 70 00:04:36,317 --> 00:04:38,361 Izgalmas volt a részesének lenni. 71 00:04:38,361 --> 00:04:39,279 VINCE LÁNYA 72 00:04:40,613 --> 00:04:41,864 Hihetetlen! 73 00:04:42,740 --> 00:04:44,575 A WWE mindig is megosztó volt. 74 00:04:44,575 --> 00:04:46,869 Gyerekkoromban 75 00:04:46,869 --> 00:04:50,039 egyesek csak az apám miatt szerettek, 76 00:04:50,039 --> 00:04:52,959 mások pedig teljesen ignoráltak 77 00:04:52,959 --> 00:04:54,544 az apám miatt. 78 00:04:54,544 --> 00:04:59,090 {\an8}Vince McMahon és a lánya, Stephanie McMahon. 79 00:04:59,799 --> 00:05:03,094 {\an8}Mikor került szóba először, hogy ringbe szállj? 80 00:05:03,678 --> 00:05:05,972 Az egyetem elvégzése után. 81 00:05:05,972 --> 00:05:08,641 Nyugi, nincs nyomás. Minden rendben lesz. 82 00:05:08,641 --> 00:05:11,519 - Finoman fogsz bánni velem? - Természetesen. 83 00:05:11,519 --> 00:05:14,063 Nagyon hamar megszületett a döntés. 84 00:05:14,063 --> 00:05:16,566 Kipróbáljuk, és meglátjuk, hogy megy. 85 00:05:16,566 --> 00:05:17,650 - Te jössz! - Nem! 86 00:05:17,650 --> 00:05:22,655 Amikor Steph elkezdett velünk dolgozni, hihetetlenül gyorsan történtek a dolgok. 87 00:05:23,823 --> 00:05:25,241 Volt egy sztori, 88 00:05:25,241 --> 00:05:28,536 amiben Steph hozzámegy egy Test nevű előadóhoz. 89 00:05:29,579 --> 00:05:33,082 De az írók nem tudták, hova fusson ki a sztori. 90 00:05:34,000 --> 00:05:36,336 A történet nem volt lezárva. 91 00:05:37,503 --> 00:05:41,132 Volt egy ötletem, és elmondtam Vince-nek. 92 00:05:41,132 --> 00:05:43,051 Ezt nézzétek! 93 00:05:43,968 --> 00:05:47,472 „Mi lenne, ha a lánybúcsúján leitatnám, 94 00:05:48,222 --> 00:05:50,099 aztán feleségül venném?” 95 00:05:50,099 --> 00:05:51,059 {\an8}FRISS HÁZASOK 96 00:05:51,059 --> 00:05:53,394 {\an8}„Egy vegasi gyors esküvőt képzelj el!” 97 00:05:54,312 --> 00:05:55,563 Mire Vince: „Imádom.” 98 00:05:56,147 --> 00:05:58,858 - Istenem! - Utállak! 99 00:05:58,858 --> 00:06:00,777 És az volt a szövege: 100 00:06:00,777 --> 00:06:03,279 „Vince, nem az a lényeg...” 101 00:06:03,279 --> 00:06:07,784 ...elháltuk-e a házasságot, hanem hogy hányszor. 102 00:06:08,743 --> 00:06:10,536 Istenem! Ezt nem hiszem el. 103 00:06:10,536 --> 00:06:14,332 Ezután a tévéközvetítésen 104 00:06:14,332 --> 00:06:17,585 a tömeg azt skandálta, hogy „ribanc”. 105 00:06:17,585 --> 00:06:20,880 Ribanc! 106 00:06:21,464 --> 00:06:25,510 És amikor Vince látta, hogy megőrülnek érte, ezt csinálta... 107 00:06:26,302 --> 00:06:27,970 Ami azt jelenti: „Sok pénz.” 108 00:06:27,970 --> 00:06:30,598 Ribanc! 109 00:06:32,600 --> 00:06:34,227 Nagy mosoly van az arcomon, 110 00:06:34,227 --> 00:06:37,105 mert ez azt jelenti, hogy a közönség bevonódott. 111 00:06:37,105 --> 00:06:41,776 Ha a közönség bevonódik, az azt jelenti, imádják, amit csinálsz. 112 00:06:41,776 --> 00:06:43,403 Ribanc! 113 00:06:43,403 --> 00:06:46,906 Szóval Steph egy nagyszerű heel lett. 114 00:06:46,906 --> 00:06:49,492 Bármire hajlandó volt. 115 00:06:49,492 --> 00:06:52,703 Mindig azt mondta: „Amit csak akarsz, apa.” 116 00:06:52,703 --> 00:06:54,247 Tudta, mit akarok. 117 00:06:54,247 --> 00:06:55,456 APA ROSSZ KISLÁNYA 118 00:06:55,456 --> 00:06:59,127 Ha valaki tud valamit a dugásról, az te vagy. 119 00:07:00,586 --> 00:07:02,839 Fiatalabb koromban 120 00:07:02,839 --> 00:07:05,508 mindent megtettem, amit az apám akart. 121 00:07:06,008 --> 00:07:07,552 Engedd el! Ezt nézd! 122 00:07:08,052 --> 00:07:10,513 Pár dologra visszagondolva úgy érzem: 123 00:07:10,513 --> 00:07:12,765 „Nem hiszem el, hogy ezt tettem.” 124 00:07:13,683 --> 00:07:14,976 Igen, így van. 125 00:07:15,560 --> 00:07:18,438 Nem találtad furának, hogy az apád ilyeneket kér? 126 00:07:20,189 --> 00:07:22,692 De, néha kicsit furának tartottam, 127 00:07:23,818 --> 00:07:27,113 de abban az időben más volt a pankráció. 128 00:07:27,613 --> 00:07:31,242 Ribanc! 129 00:07:31,242 --> 00:07:33,828 A sok őrültség közül, ami történt, 130 00:07:33,828 --> 00:07:37,498 onnantól kezdve, hogy rajongó voltam, egészen mostanáig, 131 00:07:38,958 --> 00:07:41,711 talán a családi rész volt a legőrültebb. 132 00:07:41,711 --> 00:07:43,337 Férj és feleség vagytok. 133 00:07:43,921 --> 00:07:45,756 Az után a sztori után, 134 00:07:45,756 --> 00:07:49,469 hogy akarata ellenére elvettem Stephet, 135 00:07:50,261 --> 00:07:52,930 elkezdődött a McMahon-Helmsley-korszak, 136 00:07:52,930 --> 00:07:55,016 és mi vezettük a WWE-t. 137 00:07:55,558 --> 00:07:58,227 A McMahon-Helmsley-korszak. 138 00:07:59,187 --> 00:08:02,148 Mindennap vele voltam. 139 00:08:03,274 --> 00:08:05,693 Így ismertük meg egymást. 140 00:08:05,693 --> 00:08:07,862 Nem randizhattam a pankrátorokkal. 141 00:08:07,862 --> 00:08:12,783 A sors iróniája, hogy valamiképp pont az apám hozott minket össze. 142 00:08:13,910 --> 00:08:17,163 Paul csodálatos ember, barátok voltunk, 143 00:08:17,163 --> 00:08:20,666 és én vetettem fel: „Steph, találnod kell valakit, 144 00:08:20,666 --> 00:08:23,628 egy igazi férfit, olyat, mint Triple H.” 145 00:08:23,628 --> 00:08:25,755 Mire a bátyám: „Ne Triple H-t!” 146 00:08:25,755 --> 00:08:28,716 Mire az apám: „Persze, nem Triple H-t, 147 00:08:28,716 --> 00:08:30,384 de egy olyat, mint ő.” 148 00:08:30,885 --> 00:08:34,096 Shane nagyon ellenezte. Hevesen. 149 00:08:34,096 --> 00:08:35,473 - Gyere! - Undorító. 150 00:08:35,473 --> 00:08:37,642 Hé, tesó! Ne már! Ölelj meg! 151 00:08:38,643 --> 00:08:41,687 Tudod, első szabály. 152 00:08:42,271 --> 00:08:44,190 „Ne randizz a főnök lányával!” 153 00:08:44,690 --> 00:08:48,402 Shane azt mondta: „Hagyod, hogy egy pankrátorral járjon?” 154 00:08:49,987 --> 00:08:52,281 Mire én: „Shane, én is az vagyok. 155 00:08:53,282 --> 00:08:55,910 Pankrátor vagyok, fellépek. Mi bajod?” 156 00:08:55,910 --> 00:09:02,917 Logikusnak tűnt, hogy Stephanie hozzámenjen egy olyan férfihoz, mint Paul. 157 00:09:04,126 --> 00:09:05,920 Ahogy haladtak a dolgok, 158 00:09:05,920 --> 00:09:08,756 voltak pillanatok, amikor Vince, 159 00:09:08,756 --> 00:09:11,259 és ez nagyon jellemző rá, 160 00:09:11,259 --> 00:09:15,513 például amikor esküvői helyszínt kerestünk, 161 00:09:15,513 --> 00:09:19,016 komolyan azt javasolta, hogy legyen fizetős közvetítésben. 162 00:09:19,517 --> 00:09:25,273 Mi lenne, ha Stephanie és Paul esküvője fizetős show lenne? 163 00:09:26,232 --> 00:09:28,859 Vevők lennének rá. Szuper lenne. Jó lenne. 164 00:09:29,569 --> 00:09:31,696 De Steph azt mondta: „Nem.” 165 00:09:32,196 --> 00:09:36,659 Steph azt mondja: „Kizárt”, 166 00:09:36,659 --> 00:09:38,953 erre Vince azt mondta: „Önző. 167 00:09:38,953 --> 00:09:41,205 Hihetetlen, hogy ilyen önző vagy.” 168 00:09:42,456 --> 00:09:46,752 {\an8}És Vince betett a műsorba egy Vince versus Steph 169 00:09:46,752 --> 00:09:48,629 utcai harcot 170 00:09:49,213 --> 00:09:53,050 hat nappal a hivatalos esküvőnk előtt. 171 00:09:53,050 --> 00:09:54,844 Meg akarja alázni a lányát! 172 00:09:54,844 --> 00:10:00,016 Anya megfenyegette apát, ha törött lábbal, fekete szemmel megyek az esküvőre, 173 00:10:00,016 --> 00:10:02,184 azonnal elválik tőle. 174 00:10:02,852 --> 00:10:05,813 Nem lett fekete a szemem, nem tört el a lábam. 175 00:10:05,813 --> 00:10:09,275 Talán volt egy kis fojtogatás, de az más. 176 00:10:09,775 --> 00:10:13,112 Igen, őrület. Totális őrület. 177 00:10:13,112 --> 00:10:16,365 Milyen családba házasodtam be? 178 00:10:16,866 --> 00:10:17,700 Ugye? 179 00:10:17,700 --> 00:10:19,994 Ti vagytok a bolygó 180 00:10:19,994 --> 00:10:25,374 legdiszfunkcionálisabb családja. 181 00:10:27,627 --> 00:10:30,129 Megalkották a McMahon-szappanoperát, 182 00:10:30,129 --> 00:10:33,674 és a gyerekek nagyon népszerűek lettek. Nagyon népszerűek. 183 00:10:34,717 --> 00:10:36,677 És hol volt ezalatt Linda? 184 00:10:37,178 --> 00:10:39,221 Fontos része volt az egésznek. 185 00:10:39,221 --> 00:10:41,724 Linda McMahon! 186 00:10:42,892 --> 00:10:44,644 {\an8}Linda fontos volt a cégben. 187 00:10:44,644 --> 00:10:45,770 {\an8}VEZÉRIGAZGATÓ 188 00:10:45,770 --> 00:10:49,440 {\an8}A WWE Vince McMahon cégeként ismert. 189 00:10:49,440 --> 00:10:52,276 Ritkán halljuk Linda McMahon nevét, 190 00:10:52,902 --> 00:10:56,572 holott ő a cég vezérigazgatója. 191 00:10:57,657 --> 00:10:58,741 ÜGYVEZETŐ IGAZGATÓ 192 00:10:58,741 --> 00:11:03,329 Nem volt sok cím, mikor odakerültem. Vince volt a főnök, Linda a második. 193 00:11:04,413 --> 00:11:08,751 Linda vitte az üzleti ügyeket. Vince pedig a kreatív részét. 194 00:11:09,627 --> 00:11:13,422 Az anyám mutatott be a feleségemnek, Lindának. 195 00:11:13,923 --> 00:11:15,925 Azt hiszem, 16 voltam. 196 00:11:16,759 --> 00:11:19,387 Tipikus középosztálybeli családban nőtt fel. 197 00:11:19,970 --> 00:11:22,431 A szülők dolgoztak, szép házakban laktak. 198 00:11:23,140 --> 00:11:25,601 Nem gazdagok, igazi középosztálybeliek, 199 00:11:25,601 --> 00:11:28,813 és én ezt vonzónak találtam. 200 00:11:30,564 --> 00:11:34,235 Rosszfiú hírében állt a középiskolában, 201 00:11:34,235 --> 00:11:36,487 én meg pont az ellentéte voltam. 202 00:11:36,487 --> 00:11:37,405 VINCE FELESÉGE 203 00:11:38,155 --> 00:11:39,990 És tudja, mit? Ez tetszett. 204 00:11:41,492 --> 00:11:44,829 Linda 17 volt, amikor összeházasodtunk, nagyon fiatal. 205 00:11:45,496 --> 00:11:47,915 Megígértem, hogy mindig szeretni fogom, 206 00:11:48,416 --> 00:11:51,419 és nem lesznek unalmas pillanataink. 207 00:11:51,419 --> 00:11:54,296 Határozottan betartottam az ígéretemet. 208 00:11:57,425 --> 00:11:59,593 - Istenem! - Jaj, ne! 209 00:12:00,219 --> 00:12:01,220 Te jó ég! 210 00:12:02,263 --> 00:12:05,266 Nekem sokkal jobban fog fájni, mint neked. 211 00:12:05,266 --> 00:12:06,892 Kapd el! Mi? 212 00:12:07,685 --> 00:12:10,146 Az anyám nem akart szerepelni a tévében. 213 00:12:10,146 --> 00:12:11,856 Utált szerepelni. 214 00:12:11,856 --> 00:12:15,901 Azt mondta: „Vince, ne hozz ilyen helyzetbe! Nem vagyok jó színész.” 215 00:12:15,901 --> 00:12:20,406 Négyünk közül én érzem magam a legrosszabbul a kamera előtt. 216 00:12:20,406 --> 00:12:24,034 {\an8}És közel sem vagyok olyan jó, mint Shane, Stephanie és Vince. 217 00:12:24,034 --> 00:12:27,121 Gratulálok, Triple H. 218 00:12:27,121 --> 00:12:29,206 Tudta, hogy nem jó színésznő, 219 00:12:29,206 --> 00:12:32,543 de Shane szerepelt, Stephanie is, én is. 220 00:12:32,543 --> 00:12:34,587 „Szerintem szerepelned kellene.” 221 00:12:35,337 --> 00:12:38,090 Minden további nélkül, 222 00:12:38,090 --> 00:12:40,885 hadd mutassam be a feleségemet, Lindát, 223 00:12:40,885 --> 00:12:45,765 a gyönyörű Trish kíséretében! 224 00:12:47,308 --> 00:12:50,644 Nem a megszokott módon kerültem a pankráció világába. 225 00:12:50,644 --> 00:12:52,313 Fitneszmodell voltam. 226 00:12:52,313 --> 00:12:53,314 A WWE LEGENDÁJA 227 00:12:54,148 --> 00:12:57,193 Egy fitneszmodell a Muscle címlapjáról. 228 00:12:58,027 --> 00:12:59,361 {\an8}Trish Stratus. 229 00:13:00,738 --> 00:13:03,991 Rajongó voltam, főleg, amikor Cyndi Lauper megjelent 230 00:13:03,991 --> 00:13:06,702 Wendi Richter oldalán. Gondoltam: „Te jó ég!” 231 00:13:06,702 --> 00:13:09,288 Tetszett, hogy egy nőt láttam a ringben. 232 00:13:10,372 --> 00:13:12,541 De amikor elkezdtem 2000-ben, 233 00:13:13,083 --> 00:13:15,961 a női szerep nyíltan szexuális jellegű volt. 234 00:13:16,712 --> 00:13:18,506 Nos, Trish... 235 00:13:18,506 --> 00:13:20,090 Mr. McMahon. 236 00:13:20,090 --> 00:13:23,636 Az egyik legelső sztorim Vince McMahonnel volt. 237 00:13:23,636 --> 00:13:27,056 A főnökkel és Mr. McMahon karakterével szerepelni 238 00:13:27,056 --> 00:13:29,266 hatalmas lehetőség volt. 239 00:13:29,266 --> 00:13:31,352 Nagyon örültem neki. 240 00:13:31,352 --> 00:13:32,394 Ez az! 241 00:13:32,394 --> 00:13:36,816 Nem volt előre megírva a sztoriban, hogy „Vince szeretője leszel.” 242 00:13:36,816 --> 00:13:40,277 Nagyon rossz voltam, Vince. Megérdemlem, hogy elfenekelj. 243 00:13:40,861 --> 00:13:43,739 „És bedrogozod a feleségét.” 244 00:13:43,739 --> 00:13:46,742 - Megdupláztad Linda adagját? - Persze. 245 00:13:46,742 --> 00:13:49,870 Arra gondoltam: „Most mit tegyek?” 246 00:13:50,454 --> 00:13:54,124 Ez csak úgy jött. „Lássuk, mi lesz belőle!” 247 00:13:55,000 --> 00:13:57,253 És érdekes fordulatokat vett. 248 00:13:57,253 --> 00:13:58,587 Ezt hallgassák! 249 00:13:58,587 --> 00:14:03,342 Megcsókoltam Trish Stratust a feleségem tolószéke előtt állva. 250 00:14:03,342 --> 00:14:04,844 Jaj, ne! Istenem! 251 00:14:04,844 --> 00:14:09,139 Azért csináltuk, hogy megmutassuk, milyen aljas rosszfiú vagyok. 252 00:14:09,139 --> 00:14:11,308 Ennél nagyobb aljasság nincs is. 253 00:14:12,434 --> 00:14:16,814 Jól tudtuk, mit tegyünk, hogy felturbózzuk a sztorit, 254 00:14:16,814 --> 00:14:19,358 és Lindának ez teljesen rendben volt. 255 00:14:19,358 --> 00:14:22,194 Benne volt. Mindenki benne volt. 256 00:14:22,194 --> 00:14:24,905 Volt egy jelenet, amiben megpusziltam Lindát. 257 00:14:25,406 --> 00:14:26,740 Linda ötlete volt. 258 00:14:26,740 --> 00:14:30,369 Azt mondta: „Felbosszantaná a nézőket, ha megpuszilnál.” 259 00:14:31,704 --> 00:14:34,957 A lényeg, hogy érzelmeket válts ki, 260 00:14:34,957 --> 00:14:38,002 lehet az harag, boldogság, 261 00:14:38,002 --> 00:14:42,631 sőt, néha undor is, ha a rosszfiú túl messzire ment. 262 00:14:43,340 --> 00:14:45,467 De mindig az érzelmekről szól. 263 00:14:45,467 --> 00:14:47,636 Boldog Valentin-napot, Linda! 264 00:14:48,596 --> 00:14:50,723 A viszony Trishsel a sztoriban... 265 00:14:50,723 --> 00:14:53,309 Mi volt a család reakciója? 266 00:14:53,809 --> 00:14:57,271 Nem hiszem, hogy a család ellenezte, 267 00:14:57,271 --> 00:15:00,274 mert tudták, hogy egy karaktert alakítok. 268 00:15:00,274 --> 00:15:01,692 Ahogy Trish is. 269 00:15:01,692 --> 00:15:04,737 Emlékeim szerint senkinek nem volt problémája vele. 270 00:15:05,821 --> 00:15:09,700 Ha anyát akarták bevonni valamibe, mindig azt mondtam: „Nem.” 271 00:15:09,700 --> 00:15:13,579 Az anyám számomra szent, szóval egyáltalán nem tetszett. 272 00:15:13,579 --> 00:15:16,498 - Shane azt mondta, egy kicsit... - Oké. 273 00:15:18,459 --> 00:15:21,128 Shane egy kicsit konzervatívabb, mint mi, 274 00:15:21,128 --> 00:15:23,881 szóval Shane-nek talán nem tetszett, 275 00:15:23,881 --> 00:15:27,676 mert ő néha azt mondta: „Ez kezd egybefolyni a valósággal.” 276 00:15:27,676 --> 00:15:31,722 Én meg: „Ez egy sztori. A nézők szórakoztatására szolgál. 277 00:15:31,722 --> 00:15:33,265 Ne vedd komolyan!” 278 00:15:40,731 --> 00:15:45,444 Tizenöt évvel később interjúkat adok, a régi szép időkről beszélünk, 279 00:15:45,444 --> 00:15:47,446 és ezt mindig felhozzák. 280 00:15:47,446 --> 00:15:51,158 „Volt az az eset...” Mire én: „Aha.” 281 00:15:51,158 --> 00:15:55,329 „...amikor négykézláb ugattál, mint egy kutya.” 282 00:15:56,205 --> 00:15:58,958 Sajnálom! Úgy sajnálom! 283 00:15:58,958 --> 00:16:00,334 Sajnálod? 284 00:16:01,251 --> 00:16:03,671 Ha tényleg annyira sajnálod, 285 00:16:03,671 --> 00:16:06,674 bizonyítsd be, mennyire! 286 00:16:08,050 --> 00:16:11,345 Négykézláb akarlak látni, mint egy kutyát! 287 00:16:11,345 --> 00:16:13,389 Az ég szerelmére! 288 00:16:13,389 --> 00:16:16,976 Az „ugass, mint a kutya” jelenet elég emlékezetes és nagyon... 289 00:16:18,102 --> 00:16:19,853 Bár ne csinálták volna! 290 00:16:19,853 --> 00:16:24,233 Volt egy nőstény kutyám, és az a ribi minden parancsomat teljesítette. 291 00:16:24,233 --> 00:16:26,360 A francba, le a földre! 292 00:16:26,360 --> 00:16:27,444 Ez túl sok! 293 00:16:27,444 --> 00:16:28,737 Ugass, mint a kutya! 294 00:16:28,737 --> 00:16:30,823 Gyerünk! Mondd, hogy sajnálod! 295 00:16:33,409 --> 00:16:39,081 Az „ugass, mint a kutya” jelenetre azt mondják: „Borzalmas volt.” 296 00:16:39,081 --> 00:16:43,210 De pont ezt az érzést akartuk kiváltani. Nem értitek? 297 00:16:43,794 --> 00:16:49,550 Ha tényleg annyira sajnálod, Trish, vetkőzz le! 298 00:16:49,550 --> 00:16:51,093 Igen! 299 00:16:51,093 --> 00:16:52,678 Mondom, vetkőzz le! 300 00:16:53,387 --> 00:16:55,222 Micsoda férfi... Ez... 301 00:16:55,723 --> 00:17:01,562 „Két legyet egy csapásra” típusú rosszfiú-show, 302 00:17:01,562 --> 00:17:03,522 hiszen miközben 303 00:17:03,522 --> 00:17:07,484 úgy viselkedik, hogy a nézők tudják, gyűlölniük kellene érte, 304 00:17:07,484 --> 00:17:09,486 sztriptízzel szórakoztatja őket. 305 00:17:09,486 --> 00:17:11,697 Sajnálod? 306 00:17:11,697 --> 00:17:14,324 Azonnal vedd le a melltartód! 307 00:17:14,324 --> 00:17:16,493 Tudják, hogy csúnyán viselkedik, 308 00:17:16,493 --> 00:17:21,331 de attól még élvezettel nézik a nő megaláztatását. 309 00:17:23,042 --> 00:17:26,462 Nem tetszett a jelenet, amikor láttam, 310 00:17:26,462 --> 00:17:29,131 de a pankrációt főleg pasiknak csinálják. 311 00:17:29,131 --> 00:17:31,633 Pasiknak, akik szexi nőkről fantáziálnak, 312 00:17:31,633 --> 00:17:36,013 de közben utálják is őket, mert nem kaphatják meg őket. 313 00:17:36,013 --> 00:17:39,975 Szóval a szexi nők megalázása sok nézőnek tetszett. 314 00:17:39,975 --> 00:17:41,894 TRISH EGY ROHADÉK 315 00:17:41,894 --> 00:17:45,272 Rosszul hangzik, de ez az igazság. 316 00:17:46,607 --> 00:17:49,902 Tudtuk, hogy ez egy kényes jelenet. 317 00:17:49,902 --> 00:17:53,322 Tudtuk, hogy felkapják, értelmezik, félreértelmezik. 318 00:17:53,322 --> 00:17:54,531 Tudtuk. 319 00:17:55,699 --> 00:17:57,618 Mikor ezt a jelenetet csináltuk, 320 00:17:57,618 --> 00:18:00,662 tudtuk, hogy a bosszú majd a WrestleManián jön. 321 00:18:04,458 --> 00:18:07,002 {\an8}A végkifejlet a WrestleManián jött, 322 00:18:07,002 --> 00:18:09,546 a Shane és az apám közti meccsen. 323 00:18:11,757 --> 00:18:12,591 CSALÁDI ESTE 324 00:18:12,591 --> 00:18:13,801 Fiú kontra apa, 325 00:18:13,801 --> 00:18:17,805 és az egyik sarokban a barátnőm, Trish. 326 00:18:17,805 --> 00:18:19,139 A sztoriban. 327 00:18:19,139 --> 00:18:22,559 És Shane mellett Linda, a feleségem. 328 00:18:23,769 --> 00:18:27,189 Fel kellett lépnem az anyámat ért bántalmazás ellen. 329 00:18:27,189 --> 00:18:30,567 Nem bírtam tovább, pontosan így volt. 330 00:18:30,567 --> 00:18:33,946 A húgom a másik oldalon állt, mint egy bűnöző, 331 00:18:33,946 --> 00:18:35,030 mint az apám. 332 00:18:36,198 --> 00:18:39,576 Nagyon izgultam a meccs miatt, 333 00:18:40,160 --> 00:18:42,579 mert még soha nem emeltem kezet apámra. 334 00:18:43,080 --> 00:18:44,540 Mindig csak ő rám. 335 00:18:45,874 --> 00:18:48,961 Fiatalabb koromban sokat birkóztunk az apámmal. 336 00:18:49,711 --> 00:18:52,881 Egyszer megragadott a bordámnál. 337 00:18:52,881 --> 00:18:55,259 A bőrömet meg mindent. 338 00:18:55,259 --> 00:18:57,761 Felkiáltottam, mire megragadta a hajamat, 339 00:18:57,761 --> 00:18:59,304 majd visszalökött, 340 00:18:59,304 --> 00:19:02,432 mire én: „Ez csalás! Nem csinálhatsz ilyet!” 341 00:19:02,432 --> 00:19:05,769 Azt mondta: „Ezt csinálom az életben. Csalok és nyerek. 342 00:19:07,187 --> 00:19:09,898 Ezt jól tanuld meg! Néha muszáj csalni.” 343 00:19:09,898 --> 00:19:11,984 Mire én: „Rendben.” 344 00:19:13,235 --> 00:19:17,406 Szóval mielőtt a ringhez mentem, kicsit pánikba estem. 345 00:19:17,406 --> 00:19:19,616 Úgy éreztem, nem fog menni. 346 00:19:20,742 --> 00:19:24,163 Megkértem Shane-t, hogy üssön meg. Azt mondta: „Nem megy.” 347 00:19:24,163 --> 00:19:25,956 „Üss meg! Menni fog.” 348 00:19:25,956 --> 00:19:27,082 „Nem, nem megy.” 349 00:19:28,041 --> 00:19:29,084 Nekem igen. 350 00:19:30,878 --> 00:19:32,296 Megüti a saját fiát. 351 00:19:32,296 --> 00:19:35,674 Megszólal a csengő. Az apám vagy négyszer arcon üt. 352 00:19:35,674 --> 00:19:37,176 Azonnal. 353 00:19:37,718 --> 00:19:39,928 Behúztam párat figyelemfelkeltésképp. 354 00:19:39,928 --> 00:19:42,389 Mire ő: „Oké, most már menni fog.” 355 00:19:42,389 --> 00:19:43,515 Azonnal... 356 00:19:43,515 --> 00:19:48,020 Bedagadt a szemem. Azt gondoltam: „Könnyebb lesz, mint hittem.” 357 00:19:50,230 --> 00:19:52,065 - Ne üss! A monitorom! - Jó ég! 358 00:19:52,065 --> 00:19:53,066 Shane, állj! 359 00:19:58,363 --> 00:20:00,616 A nagy pillanatom a WrestleManiában. 360 00:20:00,616 --> 00:20:03,994 Szembeszálltam McMahonnel és azzal, amit képviselt. 361 00:20:03,994 --> 00:20:08,457 Amikor a jelenetre készültünk, azt mondta: „Ne fogd vissza magad!” 362 00:20:08,457 --> 00:20:10,292 Nem fogtam vissza magam. 363 00:20:10,876 --> 00:20:15,339 Vince észreveszi, hogy megjelenik a leszedált felesége, Linda! 364 00:20:18,217 --> 00:20:21,595 A Shane-nel való meccsünk alatt Linda lassan felállt. 365 00:20:26,516 --> 00:20:29,353 Egyenesen McMahon legnemesebb ékszerébe! 366 00:20:29,937 --> 00:20:32,439 Óriási finálé volt, utána be is fejeztük. 367 00:20:32,439 --> 00:20:36,485 Egy pillanat! Vince az egyik sarokban, Shane a másikban. 368 00:20:36,485 --> 00:20:38,946 A közönség imádja, ha valódinak tűnik. 369 00:20:39,696 --> 00:20:40,906 Istenem! 370 00:20:40,906 --> 00:20:43,992 És néha tényleg az. Ez az igazi McMahon család. 371 00:20:44,743 --> 00:20:47,788 Fokozod a feszültséget, felépíted a karaktereket, 372 00:20:47,788 --> 00:20:51,250 aztán jön a konfliktus megoldása. Remek érzés. 373 00:20:51,250 --> 00:20:54,419 Shane McMahon legyőzte az apját 374 00:20:54,419 --> 00:20:58,215 egy pokoli utcai harcban a WrestleManiában! 375 00:21:03,011 --> 00:21:05,347 Vince-nek semmi nem volt túl sok. 376 00:21:06,932 --> 00:21:09,351 Valóság? Fikció? Nem számít. 377 00:21:09,351 --> 00:21:12,813 Ha pénzt hoz, ha felajzza a közönséget, 378 00:21:12,813 --> 00:21:16,733 ha jó az üzletnek, bármi jöhet. 379 00:21:16,733 --> 00:21:20,654 Adj át anyádnak egy üzenetet! 380 00:21:20,654 --> 00:21:25,617 Ha lezajlik a válás, új Mrs. McMahon lesz. 381 00:21:25,617 --> 00:21:26,618 HÁTRÉBB, VINCE! 382 00:21:26,618 --> 00:21:30,497 Egy érzéki Mrs. McMahon, aki felér a szexuális potenciálomhoz. 383 00:21:32,749 --> 00:21:36,461 Vince mesterien mosta össze a valóságot és a fikciót. 384 00:21:36,461 --> 00:21:40,882 Elkezdett egy sztorit valós elemekkel, majd úgy megcsavarta, 385 00:21:40,882 --> 00:21:43,093 és lépésről lépésre tovább csavarta... 386 00:21:43,093 --> 00:21:44,428 SAJÁTGYÁRTÁS-ALELNÖK 387 00:21:44,428 --> 00:21:48,682 ...hogy a végén már nem tudtad, mit higgy el, és mit ne. 388 00:21:49,558 --> 00:21:52,060 Tartozol nekem... Sable. 389 00:21:53,395 --> 00:21:55,647 És ha egy magadfajta tartozik nekem... 390 00:21:58,442 --> 00:22:01,653 azt általában behajtom. 391 00:22:03,405 --> 00:22:05,073 Sable valószínűleg az egyik, 392 00:22:05,073 --> 00:22:08,368 ami a rövid távú marketinges sikert illeti, 393 00:22:08,368 --> 00:22:11,913 {\an8}az egyik legalulértékeltebb karakter. 394 00:22:12,456 --> 00:22:13,790 IMÁDJUK SABLE-T 395 00:22:13,790 --> 00:22:15,292 Felhúzta a nézettséget. 396 00:22:15,959 --> 00:22:20,130 Ha Sable adásban volt, félmillió nézőt bevonzott. 397 00:22:20,630 --> 00:22:23,091 Nála csak Austin teljesített jobban. 398 00:22:24,343 --> 00:22:29,681 De népszerűsége csúcsán távozott, és beperelte a céget. 399 00:22:29,681 --> 00:22:30,599 {\an8}CÍMLAPSZTORI 400 00:22:30,599 --> 00:22:34,269 {\an8}Ebben a sarokban a WWE egykori női világbajnoka, Sable. 401 00:22:34,269 --> 00:22:36,480 {\an8}Az ellenfele Vince McMahon. 402 00:22:36,480 --> 00:22:39,733 {\an8}Vitájuk alapját a 110 millió dolláros per képezi, 403 00:22:39,733 --> 00:22:42,402 {\an8}amit szexuális zaklatás miatt indítottak. 404 00:22:42,402 --> 00:22:45,614 Olyan dolgokat kértek, amiket nem akart megtenni? 405 00:22:45,614 --> 00:22:46,907 - Igen. - Oké. 406 00:22:46,907 --> 00:22:49,993 Olyan dolgokra vettek rá, amiket nem akartam. 407 00:22:50,660 --> 00:22:54,122 Sable 110 millió dollárra pereli önt, a WWE-t, 408 00:22:54,122 --> 00:22:58,168 többek között azt állítva, hogy megalázták. 409 00:22:58,794 --> 00:23:01,588 Nem kértem tőle semmi megalázót. 410 00:23:02,506 --> 00:23:07,427 Egy másik pert illetően... Ki volt Sable, és milyen szerepet játszott a cégnél? 411 00:23:07,427 --> 00:23:10,597 Nem sokra emlékszem a Sable-perből. 412 00:23:10,597 --> 00:23:14,142 Nem emlékszik a vádakra vagy egyéb körülményekre? 413 00:23:14,142 --> 00:23:16,019 Nem. Homályosak az emlékeim. 414 00:23:16,019 --> 00:23:18,522 Csak azt tudom, hogy visszajött dolgozni... 415 00:23:19,898 --> 00:23:25,195 Stephanie McMahon, bemutatom az új asszisztensedet, Sable-t. 416 00:23:27,364 --> 00:23:29,908 Sable teste feledteti veled, 417 00:23:29,908 --> 00:23:33,620 hogy dollármilliókra perelte a cégünket? 418 00:23:33,620 --> 00:23:35,705 Hogy beállt azok közé, 419 00:23:35,705 --> 00:23:37,833 akik perelik a cégünket? 420 00:23:37,833 --> 00:23:39,459 Csak a pénz kell neki. 421 00:23:39,459 --> 00:23:41,294 Sable-t csak a pénz érdekli. 422 00:23:41,294 --> 00:23:44,548 És miért perelt be Sable? Téged, engem? 423 00:23:44,548 --> 00:23:46,967 Szexuális zaklatásért perelt minket! 424 00:23:47,884 --> 00:23:53,974 Vince bármit megtesz, ha szerinte az jó az üzletnek. 425 00:23:53,974 --> 00:23:55,684 Szerződteti, aki beperelte. 426 00:23:55,684 --> 00:24:00,063 Többféleképpen is ki tudom fejezni a köszönetemet. 427 00:24:01,356 --> 00:24:03,066 Miért nem kezdjük ezzel? 428 00:24:04,609 --> 00:24:09,114 Visszajött, és volt egy sztori, ahol az ön karakterének afférja volt vele. 429 00:24:09,114 --> 00:24:10,073 Kivel? 430 00:24:10,073 --> 00:24:11,158 Sable-lel. 431 00:24:11,158 --> 00:24:12,159 - Nekem? - Igen. 432 00:24:13,994 --> 00:24:16,621 - Sztori. - Sztori. 433 00:24:17,247 --> 00:24:18,206 Istenem! 434 00:24:19,499 --> 00:24:21,460 Mivel minden a ringben történik, 435 00:24:21,460 --> 00:24:25,922 szórakoztatva döbbent le azzal, amit mond vagy tesz, 436 00:24:25,922 --> 00:24:28,425 és mindent hihetően tagadhat, 437 00:24:28,425 --> 00:24:32,262 mert ez csak pankráció, csak előadás. 438 00:24:32,262 --> 00:24:36,141 Nyilvánvalónak vesszük, hogy Vince a Mr. McMahon-karakter 439 00:24:36,141 --> 00:24:39,269 megalkotásakor a saját életéből merített, 440 00:24:39,269 --> 00:24:41,271 hogy megszólítsa a nézőket. 441 00:24:41,271 --> 00:24:44,941 Emlékszik a 2001-es Playboy-interjúra? 442 00:24:45,650 --> 00:24:46,485 Igen. 443 00:24:46,485 --> 00:24:48,361 XTREME INTERJÚ – VINCE McMAHON 444 00:24:48,361 --> 00:24:51,656 Beszélt benne különböző kapcsolatokról. 445 00:24:52,532 --> 00:24:55,452 PLAYBOY: PÁRHUZAMOSAN TÖBB KAPCSOLATA IS VOLT? 446 00:24:55,452 --> 00:24:58,246 McMAHON: PÁRHUZAMOSAN NEM. 447 00:24:58,830 --> 00:25:00,582 McMAHON: ÖSSZETÖRTE A SZÍVÉT... 448 00:25:00,582 --> 00:25:03,835 Kíváncsi lennék, miért beszélt róla az interjúban. 449 00:25:03,835 --> 00:25:05,170 NEM VAGYOK RÁ BÜSZKE. 450 00:25:05,170 --> 00:25:09,007 Abban az interjúban nagyon őszinte voltam. 451 00:25:09,007 --> 00:25:11,218 Nem játszottam szerepet. 452 00:25:11,218 --> 00:25:13,970 Nagyon egyenesen, őszintén reagáltam 453 00:25:13,970 --> 00:25:15,764 a feltett kérdésekre. 454 00:25:15,764 --> 00:25:19,392 McMAHON: A SZEX CSODÁS VOLT, DE ÉRZELMI SZEMPONTBÓL BÁNOM. 455 00:25:19,392 --> 00:25:21,394 PLAYBOY: MEGVÁLTOZOTT? 456 00:25:21,394 --> 00:25:25,440 MEGTANULTAM, MILYEN KÖVETKEZMÉNYE LEHET EGY VISZONYNAK, HA NŐS VAGY. 457 00:25:25,440 --> 00:25:27,901 A későbbiekben előadott sztorikba 458 00:25:27,901 --> 00:25:30,820 beépítette ezeket az elemeket az életéből? 459 00:25:30,820 --> 00:25:32,781 Vagy semmi közük hozzá? 460 00:25:33,365 --> 00:25:34,574 Semmi közük. 461 00:25:34,574 --> 00:25:37,452 Általánosságban nézve, az én személyem 462 00:25:37,452 --> 00:25:39,079 nem azonos a karakterrel, 463 00:25:39,079 --> 00:25:42,999 bár az emberek vicces módon néha ezt hiszik, 464 00:25:42,999 --> 00:25:44,751 pedig nem. 465 00:25:47,796 --> 00:25:53,009 Vince McMahonnek egyetlen igazán monogám kapcsolata volt 466 00:25:53,009 --> 00:25:54,678 egész életében. 467 00:25:54,678 --> 00:25:57,931 Mégpedig a cégével, amit felépített. 468 00:25:58,848 --> 00:26:03,770 Ez a szenvedélye. A szerelme. A parancsolója. 469 00:26:04,521 --> 00:26:06,523 Nem a cég Vince-é. 470 00:26:07,148 --> 00:26:09,693 Hanem Vince a cégé. 471 00:26:10,318 --> 00:26:17,200 Szívvel-lélekkel a céget szolgálja, a cég a szenvedélye és az élete. 472 00:26:18,451 --> 00:26:21,788 És ha ez sérti a felesége érzéseit, Stephanie érzéseit, 473 00:26:21,788 --> 00:26:26,876 Shane érzéseit, az apja érzéseit vagy akár a saját érzéseit... 474 00:26:28,461 --> 00:26:29,921 Az nem számít. 475 00:26:32,465 --> 00:26:33,925 2000. OKTÓBER 476 00:26:33,925 --> 00:26:36,219 A pankráció olyan népszerű, 477 00:26:36,219 --> 00:26:38,513 hogy a WWE tulajdonosai 478 00:26:38,513 --> 00:26:43,101 összedugták a fejüket, és úgy döntöttek, a tőzsdepiacra lépnek. 479 00:26:43,602 --> 00:26:46,354 A WWE a tőzsdére lép. 480 00:26:46,354 --> 00:26:48,023 A WWE A NEW YORK-I TŐZSDÉN 481 00:26:48,023 --> 00:26:49,941 A tőzsde sok mindent jelentett. 482 00:26:49,941 --> 00:26:50,859 {\an8}OKTÓBER 25. 483 00:26:50,859 --> 00:26:56,072 Legitimált minket, de az elsődleges ok az üzlet volt. 484 00:26:56,656 --> 00:26:59,951 A cég rendelkezésére álló tőke 485 00:27:00,869 --> 00:27:03,955 lehetővé tette, hogy belevágjunk a kaszinóüzletbe. 486 00:27:03,955 --> 00:27:06,541 WWE-KASZINÓ A DEBBIE REYNOLDS HOTEL HELYÉN 487 00:27:06,541 --> 00:27:08,501 {\an8}És az étteremüzletbe. 488 00:27:08,501 --> 00:27:10,086 {\an8}A rajongók megrohamozták 489 00:27:10,086 --> 00:27:13,465 {\an8}a New York-i Times Square-en nyílt új éttermet. 490 00:27:13,465 --> 00:27:16,051 {\an8}Itt vagyunk. Ide tartozunk. 491 00:27:16,926 --> 00:27:18,845 A befektetett pénzt 492 00:27:18,845 --> 00:27:22,766 megforgatod, majd újra a saját cégedbe fekteted, 493 00:27:22,766 --> 00:27:24,351 ahogy mindig is tettük, 494 00:27:24,351 --> 00:27:27,520 és újabb, jövedelmező dolgok után nézhetsz. 495 00:27:28,855 --> 00:27:31,941 {\an8}Üdv újra a WCW-nál! 496 00:27:31,941 --> 00:27:33,151 {\an8}2000. JÚLIUS 31. 497 00:27:33,151 --> 00:27:38,573 {\an8}Kidman és Franchise a személyes bosszút a ringben bonyolítják le 498 00:27:38,573 --> 00:27:41,117 a „Viagra a póznán” meccsen. 499 00:27:41,117 --> 00:27:47,666 2000-re a WWE teljesen átvette a vezetést a WCW ellen a Monday Night Wars-ban. 500 00:27:48,166 --> 00:27:49,876 Csak nevettünk rajta. 501 00:27:49,876 --> 00:27:52,837 - Te jó ég! - A szája tele van Viagrával. 502 00:27:52,837 --> 00:27:55,006 Lassú, fájdalmas hanyatlás volt. 503 00:27:56,925 --> 00:28:00,095 Sok változás történt a vezetőségben, 504 00:28:00,095 --> 00:28:01,805 és mélypontra értek. 505 00:28:01,805 --> 00:28:03,348 Egy tucat süti! 506 00:28:03,932 --> 00:28:06,476 Úgy éreztem, a WCW nem is próbálkozik. 507 00:28:08,770 --> 00:28:12,399 {\an8}Ami a háborút illeti, a srácok harcoltak, ahogy csak tudtak, 508 00:28:12,399 --> 00:28:13,983 de nem nyerhetsz háborút... 509 00:28:13,983 --> 00:28:15,276 A WCW PANKRÁTORA 510 00:28:15,276 --> 00:28:18,905 {\an8}...ha nincsenek megfelelő vezetők, akik jó döntéseket hoznának. 511 00:28:19,489 --> 00:28:21,074 Takarodj az irodámból! 512 00:28:21,074 --> 00:28:24,536 Én... Gyere, ha mersz! Érted? Gyere, ha mersz! 513 00:28:24,536 --> 00:28:27,247 Eric Bischoff sok mindent jól csinált? Talán. 514 00:28:27,247 --> 00:28:29,165 Sok mindent rosszul? Igen. 515 00:28:29,165 --> 00:28:31,668 Ő volt a főnök, de sokat hibázott. 516 00:28:32,711 --> 00:28:35,046 Könnyű azt mondani: „Nézd meg Ericet! 517 00:28:35,046 --> 00:28:38,717 Igazán sikeres volt, de fejébe szállt a dicsőség.” 518 00:28:38,717 --> 00:28:40,635 Megértem, ha valaki ezt mondja... 519 00:28:40,635 --> 00:28:41,761 A WCW VOLT ELNÖKE 520 00:28:41,761 --> 00:28:44,556 ...de olyanok is mondják, akiknek fogalmuk sincs, 521 00:28:44,556 --> 00:28:46,683 mi zajlott a színfalak mögött. 522 00:28:47,517 --> 00:28:51,396 A világ legnagyobb média- és szórakoztatóipari cégének születése. 523 00:28:51,396 --> 00:28:55,442 A Time Warner és a Turner Broadcasting 7,5 milliárd dolláros fúziója 524 00:28:55,442 --> 00:28:56,901 megvalósult. 525 00:28:57,736 --> 00:29:02,866 Az AOL-Time Warner fúzióval a WCW-nál nagyon rossz lett a helyzet, 526 00:29:02,866 --> 00:29:06,619 mert 12-14 ismeretlen, új vezető 527 00:29:07,203 --> 00:29:11,458 a pankráció gyártásáról okoskodott, pedig még soha nem láttak pankrációt. 528 00:29:12,000 --> 00:29:13,209 Istenem! 529 00:29:13,209 --> 00:29:18,465 Egyikük se akarta, hogy a WCW az AOL-Time Warner része legyen. 530 00:29:18,965 --> 00:29:22,802 {\an8}A népszerűsége ellenére se akartak lealacsonyodni a pankrációhoz. 531 00:29:22,802 --> 00:29:25,388 Ez egy korszak végét jelenti? 532 00:29:25,388 --> 00:29:29,142 Azt mondták, jön a fúzió, és az újak nem akarnak pankrációt. 533 00:29:29,142 --> 00:29:31,895 Ez kifogás. A WCW rossz műsort gyártott. 534 00:29:31,895 --> 00:29:33,897 Gerillaharc a medencében! 535 00:29:33,897 --> 00:29:35,607 Itt jön Buzzkill! 536 00:29:35,607 --> 00:29:36,524 69-eznek... 537 00:29:36,524 --> 00:29:38,359 Konkrétan azt mondták, 538 00:29:38,359 --> 00:29:41,362 ha ilyen a nézettség, és nem veszítenek sok pénzt, 539 00:29:41,362 --> 00:29:43,156 akkor ez nekik így megfelel. 540 00:29:43,156 --> 00:29:45,617 Amikor nagyon veszteséges lett a cég, 541 00:29:45,617 --> 00:29:50,038 nyilvánvaló okokból el akarták adni. Ez megnyitotta az ajtót Vince előtt. 542 00:29:50,038 --> 00:29:51,956 Te figyelj rám, oké? 543 00:29:51,956 --> 00:29:54,042 Turner felhívott. Azt mondta: 544 00:29:54,042 --> 00:29:56,586 „El akarjuk adni. Érdekel?” 545 00:29:57,545 --> 00:29:58,797 Igent mondtam. 546 00:29:58,797 --> 00:30:00,340 És három nap alatt 547 00:30:00,340 --> 00:30:02,592 az egész ágazat megváltozott. 548 00:30:03,718 --> 00:30:05,887 Gyakran gondolok Ted Turnerre. 549 00:30:05,887 --> 00:30:09,182 Azt mondta: „Ha versenyről van szó, 550 00:30:09,182 --> 00:30:10,975 eltaposom, mint egy bogarat.” 551 00:30:13,478 --> 00:30:14,604 Nem ez történt. 552 00:30:16,648 --> 00:30:19,859 Vince megvette a céget 2,5 millió dollárért, 553 00:30:19,859 --> 00:30:23,238 ami valószínűleg milliószorosan megtérült. 554 00:30:23,238 --> 00:30:26,574 Kurva jó üzletet csinált. 555 00:30:27,158 --> 00:30:31,871 Mázlimra én is a chartergépen voltam azon az éjjelen, mikor megvette a WCW-t. 556 00:30:31,871 --> 00:30:33,706 A repülőn ünnepeltünk. 557 00:30:35,166 --> 00:30:39,462 Az egész repülőút egy őrült parti volt. 558 00:30:40,338 --> 00:30:41,589 De másnap? 559 00:30:42,423 --> 00:30:44,050 Szokásos munkanap. 560 00:30:44,634 --> 00:30:47,303 Céges szinten nagyon visszafogottan zajlott. 561 00:30:48,304 --> 00:30:54,227 De a WCW felvásárlásának bejelentését a rajongóknak 562 00:30:54,227 --> 00:30:56,104 élőben közvetítettük. 563 00:30:57,897 --> 00:31:01,442 {\an8}WCW NITRO ÉLŐ KÖZVETÍTÉS 2001. MÁRCIUS 26. 564 00:31:02,527 --> 00:31:03,611 Képzeljék el! 565 00:31:04,320 --> 00:31:07,699 Itt vagyok a WCW tévéjében. 566 00:31:08,908 --> 00:31:10,201 Hogy lehet ez? 567 00:31:11,244 --> 00:31:12,912 Csak egy oka lehet. 568 00:31:12,912 --> 00:31:15,373 Csak idő kérdése volt, 569 00:31:15,373 --> 00:31:21,296 hogy én, Vince McMahon, felvásároljam a versenytársamat. 570 00:31:21,296 --> 00:31:25,383 Így van. A WCW az enyém. 571 00:31:25,383 --> 00:31:27,760 Többek között azt kértem, 572 00:31:27,760 --> 00:31:31,264 hogy legyen két élő show különböző hálózaton, egyszerre. 573 00:31:31,890 --> 00:31:33,766 {\an8}Élő szimultán adás volt, 574 00:31:33,766 --> 00:31:38,271 {\an8}a WCW utolsó Nitro show-ja Panama Cityben, a WWE show-ja pedig Clevelandben. 575 00:31:38,271 --> 00:31:40,565 És jött a nagy bejelentés. 576 00:31:40,565 --> 00:31:44,652 {\an8}A Monday Night Wars győztese, hölgyeim és uraim, 577 00:31:44,652 --> 00:31:46,738 Vincent K. McMahon! 578 00:31:46,738 --> 00:31:48,323 A közönség sokkot kapott. 579 00:31:48,323 --> 00:31:49,532 ZSENI ÜZLETEMBER 580 00:31:49,532 --> 00:31:52,493 Mindezt úgy, hogy semmi nem szivárgott ki előre. 581 00:31:53,161 --> 00:31:55,371 Nyilván tudják... 582 00:31:56,039 --> 00:31:59,584 Felvásároltam a WCW-t. 583 00:32:04,380 --> 00:32:07,634 Nagy volt a kísértés, hogy nézzem, de képtelen voltam. 584 00:32:07,634 --> 00:32:12,972 Olyan lett volna, mintha... beismerném, hogy veszítettem, 585 00:32:12,972 --> 00:32:14,891 és nem tudtam rávenni magam. 586 00:32:14,891 --> 00:32:18,019 Torkon kell ragadni a versenytársadat, 587 00:32:18,019 --> 00:32:21,397 és kipréselni belőle az életet. 588 00:32:21,898 --> 00:32:24,233 Ahogy én tettem a WCW-val! 589 00:32:26,361 --> 00:32:28,780 A WWE BEHÓDOLÁSRA KÉNYSZERÍTI A WCW-T 590 00:32:28,780 --> 00:32:31,908 Nem tölt el olyan nagy örömmel a győzelem. 591 00:32:32,450 --> 00:32:35,912 Arrogánsan hangzik, de mindig győzelemre számítok. 592 00:32:36,704 --> 00:32:41,250 Nincs óriási eufória, hogy „Igen. Nyertem. Hurrá!” 593 00:32:41,250 --> 00:32:45,171 Nem. Örülök, de már a következőt tervezem. 594 00:32:46,381 --> 00:32:49,550 Óriási siker volt, mert először majdnem legyőzték, 595 00:32:49,550 --> 00:32:52,470 mégis ő került ki belőle győztesen. 596 00:32:52,470 --> 00:32:53,763 VOLT EGYSZER EGY WCW 597 00:32:53,763 --> 00:32:56,099 De másrészt kicsit keserédes volt, 598 00:32:56,099 --> 00:33:00,395 mert Vince-t a nyomás, az egészséges verseny motiválja. 599 00:33:00,395 --> 00:33:02,313 Ez hozza ki belőle a legjobbat. 600 00:33:02,313 --> 00:33:04,023 ÚJ KORSZAK VESZI KEZDETÉT 601 00:33:04,023 --> 00:33:06,067 Ha ez nincs meg, valami hiányzik. 602 00:33:06,067 --> 00:33:10,488 Új kihívás kell. Mondjuk, egy új amerikaifoci-liga. 603 00:33:10,989 --> 00:33:14,450 Örülhetnek az amerikai foci rajongói. 604 00:33:14,450 --> 00:33:15,994 Új játék a városban... 605 00:33:15,994 --> 00:33:19,163 A WWE zseniális tulajdonosa, Vince McMahon. 606 00:33:19,163 --> 00:33:22,166 A marketingzseni a ringből a focipályára megy át. 607 00:33:22,166 --> 00:33:28,297 Büszkén tesszük közzé új márkánk, az XFL születését. 608 00:33:29,007 --> 00:33:33,386 A nagy semmiből bejelentettem egy új amerikaifoci-ligát. 609 00:33:33,970 --> 00:33:37,640 Nulla felkészülés, nem ismertem a szakmát, nem értek hozzá, 610 00:33:37,640 --> 00:33:41,519 de ha az NFL épp nem csinálja, akkor szabad a pálya. 611 00:33:41,519 --> 00:33:44,939 McMahon szerint ez lesz a legizgalmasabb liga. 612 00:33:44,939 --> 00:33:48,568 Új amerikaifoci-liga teljesen más hozzáállással. 613 00:33:48,568 --> 00:33:53,406 A liga, ahol a játékosok keményebben edzenek, és a határaikat feszegetik. 614 00:33:53,406 --> 00:33:54,866 Az volt az elképzelése, 615 00:33:55,533 --> 00:34:00,580 hogy beépíti a szórakoztató elemet az amerikai fociba. 616 00:34:00,580 --> 00:34:04,667 Kamerák és mikrofonok a játékosokon és az edzőkön az öltözőben. 617 00:34:05,376 --> 00:34:10,423 A cél, hogy a nézők kapcsolódjanak hozzá. Minden játékosnak legyen karaktere. 618 00:34:10,423 --> 00:34:12,467 Kövessük tévés nézőpontból, 619 00:34:12,467 --> 00:34:16,637 meséljünk sztorikat, érdeklődést keltve a karakterek iránt. 620 00:34:16,637 --> 00:34:18,765 Sok okból sikeres lesz. 621 00:34:18,765 --> 00:34:23,102 Ismerjük Amerikát. Tudjuk, mit akar látni. 622 00:34:23,102 --> 00:34:25,730 Szerintem nem lehet kudarc. 623 00:34:27,023 --> 00:34:30,151 Telt ház Las Vegasban 624 00:34:30,151 --> 00:34:32,612 az XFL első hetén. 625 00:34:32,612 --> 00:34:38,242 Hölgyeim és uraim, ez itt az XFL! 626 00:34:40,161 --> 00:34:41,412 Az XFL merész! 627 00:34:47,043 --> 00:34:51,047 Az XFL első hetén a nézettségi adatok fantasztikusak voltak. 628 00:34:51,047 --> 00:34:53,591 Az én nézőpontomból sikeres volt. 629 00:34:53,591 --> 00:34:57,095 A kíváncsi nézők sikerre vitték az XFL első estéjét. 630 00:34:57,095 --> 00:35:00,515 A nézettség kétszerese volt az előzetesen vártnak. 631 00:35:01,182 --> 00:35:03,976 Kíváncsiak voltak az emberek 632 00:35:03,976 --> 00:35:06,896 McMahon amerikaifoci-ligájára? A válasz: igen. 633 00:35:07,730 --> 00:35:09,232 Mindenki látni akarta. 634 00:35:09,232 --> 00:35:13,736 De a játék minősége rossz volt. 635 00:35:14,695 --> 00:35:17,115 Larry, a Hitmen támadóján, a 45... 636 00:35:17,115 --> 00:35:18,324 Rávetik magukat! 637 00:35:18,324 --> 00:35:20,743 El se üti, elveszíti! 638 00:35:21,661 --> 00:35:25,581 Az XLF azért nyitott sikerrel, mert nagy hírverést csaptak neki. 639 00:35:26,082 --> 00:35:28,876 A játék nem volt magas szintű, de nem ez zavart. 640 00:35:28,876 --> 00:35:29,919 SPORTKOMMENTÁTOR 641 00:35:29,919 --> 00:35:35,258 Hanem a WWE-hangulat, ami az egészet áthatotta. 642 00:35:36,717 --> 00:35:40,263 Olyan ostoba, hogy falnak mész tőle. 643 00:35:40,263 --> 00:35:41,389 És durva. 644 00:35:41,389 --> 00:35:44,892 Imádom Amerikát! Tejjel-mézzel folyó Kánaán! 645 00:35:44,892 --> 00:35:48,437 Sokan úgy gondolják, egy kicsit vaskalapos vagyok, 646 00:35:48,437 --> 00:35:51,399 de úgy hiszem, mindennek megvan a maga helye. 647 00:35:51,399 --> 00:35:53,276 Ha lenne benne szellemesség, 648 00:35:53,276 --> 00:35:55,778 valami művészi vagy intelligens, 649 00:35:55,778 --> 00:36:00,825 {\an8}vagy mesterségbeli tudás, akkor kurvára nem zavarna. Oké? 650 00:36:00,825 --> 00:36:02,326 Rohadtul nem zavarna. 651 00:36:02,827 --> 00:36:05,037 De nem volt benne semmi ilyesmi. 652 00:36:05,037 --> 00:36:08,833 {\an8}Van, akinek nem világos, milyen csoportot céloz meg az XFL? 653 00:36:08,833 --> 00:36:12,712 {\an8}Memphisi frusztrált hímek, akik még mindig anyucival élnek. 654 00:36:13,296 --> 00:36:18,467 Az NBC azt hitte, érti a sajtó működését, és a sajtó kedvesen fog bánni velünk. 655 00:36:18,467 --> 00:36:22,096 Az XFL létrehozásáért felelős összes NBC-s vezető 656 00:36:22,096 --> 00:36:25,433 a mélybe zuhan. Komolyan. 657 00:36:25,433 --> 00:36:27,602 ZUHANÓREPÜLÉSBEN AZ XFL NÉZETTSÉGE 658 00:36:27,602 --> 00:36:29,353 Az XFL katasztrófa volt. 659 00:36:30,313 --> 00:36:32,690 {\an8}Mikor Vince leült velem beszélgetni, 660 00:36:32,690 --> 00:36:39,030 {\an8}az amerikai tévétörténelem legrosszabb főműsoridős nézettségét produkálta. 661 00:36:39,030 --> 00:36:43,326 {\an8}Az első héthez képest az XFL nézettsége 75%-ra csökkent. 662 00:36:43,326 --> 00:36:45,745 {\an8}Az interjú előtt azt mondtam Vince-nek: 663 00:36:45,745 --> 00:36:47,914 „Lesz pár kemény kérdés. 664 00:36:47,914 --> 00:36:50,833 Fair, de kemény.” Azt mondta: „Jó.” 665 00:36:50,833 --> 00:36:54,921 Azt hittem, barátságosan elbeszélgetünk az XFL-ről. 666 00:36:54,921 --> 00:36:58,090 Azt mondták, ez lesz. De Costas lépre csalt. 667 00:36:58,090 --> 00:37:00,593 {\an8}A meccs előtti show, főleg az első héten, 668 00:37:00,593 --> 00:37:03,346 {\an8}- az egyik legostobább dolog... - Nincs ilyen. 669 00:37:04,430 --> 00:37:06,849 Csak a munkáját végezte. Jól csinálta. 670 00:37:06,849 --> 00:37:07,850 Megfogott. 671 00:37:07,850 --> 00:37:11,103 {\an8}- Hadd fejezzem be, oké? - Én csak kérdezek. 672 00:37:11,103 --> 00:37:14,398 {\an8}Akkor fogja be, és hagyjon válaszolni! 673 00:37:14,398 --> 00:37:15,942 {\an8}Örömmel válaszolok. 674 00:37:15,942 --> 00:37:18,736 {\an8}És egyre közelebb hajoltam hozzá. 675 00:37:18,736 --> 00:37:21,280 {\an8}Elképzeltem, mi lenne, 676 00:37:21,280 --> 00:37:24,325 ha a kezemet a kis nyaka köré fonnám. 677 00:37:24,325 --> 00:37:26,911 {\an8}Azt se tudja, miről beszél. 678 00:37:27,411 --> 00:37:30,164 {\an8}A Mr. McMahon-karakter bizonyos értelemben 679 00:37:30,164 --> 00:37:33,417 Vince tulajdonságainak eltúlzásán alapul. 680 00:37:33,417 --> 00:37:36,462 Abban a pillanatban a kettő részben összeolvadt. 681 00:37:36,462 --> 00:37:38,923 {\an8}- Befejezhetném? - Hogyne. 682 00:37:38,923 --> 00:37:41,592 {\an8}Elmondom, haver. Széles mosollyal, oké? 683 00:37:41,592 --> 00:37:44,929 {\an8}- Vicces. - Vicces? Maga a vicces. 684 00:37:44,929 --> 00:37:50,101 {\an8}Magamra is dühös voltam, mert rászedett. Tudhattam volna előre, de nem tudtam. 685 00:37:50,101 --> 00:37:53,688 {\an8}- A WWE-rajongóknak nem elég WWE. - Igen. 686 00:37:53,688 --> 00:37:57,024 {\an8}A sportrajongó közönségnek nem elég minőségi foci. 687 00:37:57,608 --> 00:38:01,487 {\an8}Vállalkozó vagyok. Én vagyok a cég lelke. 688 00:38:01,487 --> 00:38:05,908 {\an8}Én működtetem a céget és az országot. 689 00:38:05,908 --> 00:38:07,702 {\an8}Kockázatot vállalok. 690 00:38:07,702 --> 00:38:08,703 XFL LEFÚJVA! 691 00:38:08,703 --> 00:38:12,999 Az XFL első szezonja egyben az utolsó is. 692 00:38:12,999 --> 00:38:15,626 A liga nem lett népszerű a nézők körében, 693 00:38:15,626 --> 00:38:17,169 sokan kritizálják. 694 00:38:20,006 --> 00:38:23,759 Az XFL azért bukott meg, mert nem volt jó termék. 695 00:38:24,302 --> 00:38:26,137 A legjobb éveiben 696 00:38:26,137 --> 00:38:32,101 a WWE a saját kategóriájában nagyon jó termék volt. 697 00:38:32,727 --> 00:38:34,478 Ez viszont nem volt az. 698 00:38:34,478 --> 00:38:35,438 KÖSZ, VINCE 699 00:38:35,438 --> 00:38:38,024 Fájdalmas volt, hogy egy év után vége lett. 700 00:38:38,024 --> 00:38:40,693 Mert Vince teljesen rajta volt az ügyön. 701 00:38:40,693 --> 00:38:43,487 Az XFL-logón, amit az emberek láttak, 702 00:38:43,487 --> 00:38:46,907 Vince fogta az XFL-labdát, és a kamerába nézett. 703 00:38:48,034 --> 00:38:48,951 Szar. 704 00:38:50,077 --> 00:38:51,245 Ez szar volt. 705 00:38:51,996 --> 00:38:54,582 Nem volt jó időszak. 706 00:38:55,291 --> 00:38:58,461 Egyik csapás a másik után. 707 00:38:59,086 --> 00:39:03,716 A World Wrestling Entertainment nem használhatja megszokott rövidítését. 708 00:39:03,716 --> 00:39:07,553 A Természetvédelmi Világalap magának követeli a rövidítést. 709 00:39:08,387 --> 00:39:10,306 Amikor a keresetet benyújtották, 710 00:39:10,306 --> 00:39:13,184 próbáltuk támadni, mint a legtöbb esetben. 711 00:39:13,184 --> 00:39:15,895 Aztán rájöttünk, hogy ezt nem nyerhetjük meg. 712 00:39:16,479 --> 00:39:20,483 Ők már jóval előttünk ezt a rövidítést használták. 713 00:39:21,067 --> 00:39:25,988 WWF-ről WWE-re változtattuk a nevünket, így a „szórakoztatás” is bekerült a névbe. 714 00:39:27,698 --> 00:39:31,285 Nem feltétlenül jó, hogy nevet kellett változtatnunk. 715 00:39:31,285 --> 00:39:34,288 Nem akartam megváltoztatni, de nem tehettem mást. 716 00:39:34,288 --> 00:39:37,666 Ha valami véget ér, tovább kell lépni. 717 00:39:37,666 --> 00:39:39,877 AZ XFL-NEK NEM LESZ TAVASZI SZEZONJA 718 00:39:39,877 --> 00:39:41,087 De ha kudarc ér... 719 00:39:41,087 --> 00:39:42,588 A WWE ELADJA A HOTELT 720 00:39:42,588 --> 00:39:44,465 ...és sok kudarc ért az életben, 721 00:39:45,508 --> 00:39:48,594 ha azon kezdesz tépelődni: „Bárcsak működött volna! 722 00:39:48,594 --> 00:39:52,181 Ha ezt tettem volna, működött volna.” Ebbe beleőrülsz. 723 00:39:52,681 --> 00:39:55,643 Engedd el, és gondolj valami pozitívra, 724 00:39:55,643 --> 00:39:58,604 foglalkozz pozitív dolgokkal, ne a negatívokkal! 725 00:39:59,980 --> 00:40:06,570 Vince egyik alapelve: „Ne adj el!” 726 00:40:07,405 --> 00:40:09,573 Szóval nem vaktában cselekedett. 727 00:40:09,573 --> 00:40:11,742 Amikor másnap bementél dolgozni, 728 00:40:11,742 --> 00:40:15,704 miután hivatalos lett, hogy az XFL-nek vége, 729 00:40:15,704 --> 00:40:20,501 nem mondtad volna meg, mi történt. Másra fókuszált. „Mi lesz a Raw-ban?” 730 00:40:22,545 --> 00:40:26,257 Egyszer az egyik arénában Vince félrehúzott, és azt mondta: 731 00:40:26,257 --> 00:40:29,218 „Vissza akarom hozni Hulk Hogant, 732 00:40:29,218 --> 00:40:33,013 és ti lennétek a WrestleMania sztárjai. Mit gondolsz?” 733 00:40:33,013 --> 00:40:36,642 Azonnal azt mondtam: „Kurvára imádom.” 734 00:40:36,642 --> 00:40:38,102 A WWE TÍZSZERES BAJNOKA 735 00:40:38,811 --> 00:40:39,937 Két ikon meccse. 736 00:40:42,440 --> 00:40:43,607 - Hogy vagy? - Jól. 737 00:40:43,607 --> 00:40:44,817 Mikor visszamentem, 738 00:40:44,817 --> 00:40:49,822 miután kilenc-tíz évig szálka volt Vince szemében, hogy elmentem a WCW-hoz, 739 00:40:50,656 --> 00:40:52,700 és próbáltuk kiütni az ágazatból, 740 00:40:53,784 --> 00:40:56,745 nem beszéltünk a múltról. 741 00:40:58,164 --> 00:41:01,208 Hogan nagy frusztrációt okozott nekem, 742 00:41:01,208 --> 00:41:03,919 és volt idő, amikor megfojtottam volna. 743 00:41:05,546 --> 00:41:08,174 De az üzletben nem lehet haragot tartani. 744 00:41:08,174 --> 00:41:12,219 Az a filozófiám, hogy bármi is történt köztünk, 745 00:41:12,219 --> 00:41:13,679 a közönség fontosabb. 746 00:41:13,679 --> 00:41:15,014 HULK A KIRÁLY 747 00:41:15,681 --> 00:41:17,308 A közönség szórakozni akar. 748 00:41:17,308 --> 00:41:21,020 Szóval félreteszed a büszkeséged, megeszed a nagy tál kakit, 749 00:41:21,020 --> 00:41:23,481 visszahozod Hulkot, és kész. 750 00:41:25,065 --> 00:41:26,775 {\an8}Ez különleges, JR! 751 00:41:26,775 --> 00:41:30,738 {\an8}Ez olyan egyedi! Ez tényleg álommeccs! 752 00:41:30,738 --> 00:41:36,327 Ha visszagondolok arra a WrestleManiára, még most is libabőrös az egész testem, 753 00:41:37,077 --> 00:41:41,290 mert tombolt a tömeg. Éreztük. 754 00:41:42,249 --> 00:41:44,668 Volt egy ikonikus pillanat, 755 00:41:44,668 --> 00:41:47,505 amikor magukba szívva a tömeg reakcióját 756 00:41:47,505 --> 00:41:51,091 az egyik jobbra, a másik balra nézett, egyszerre. 757 00:41:51,675 --> 00:41:53,552 Nem beszélték meg előre. 758 00:41:53,552 --> 00:41:56,055 A két legenda tudta, hogy ezt kell tenni 759 00:41:56,055 --> 00:41:59,225 a pillanat hevében, és ez lett a legemlékezetesebb. 760 00:42:00,434 --> 00:42:02,603 Két korszak találkozott össze. 761 00:42:03,562 --> 00:42:07,358 És egyikük sem tudta, hogy fog reagálni a közönség. 762 00:42:07,358 --> 00:42:08,359 Ahogy én sem. 763 00:42:08,859 --> 00:42:11,362 Készen álltak bármilyen reakcióra. 764 00:42:13,447 --> 00:42:16,033 Én vagyok a rosszfiú. Ő a jófiú. 765 00:42:18,994 --> 00:42:22,957 Rock ütni kezdett, és a tömeg szenvedélyesen kifütyülte. 766 00:42:25,668 --> 00:42:27,336 Módosítani kellett a tervet. 767 00:42:29,213 --> 00:42:31,924 A ringbe léptünk, és a nézők a tudtunkra adták... 768 00:42:34,510 --> 00:42:39,139 „Szeretünk, Rock, de ma este Hogan miatt vagy itt.” 769 00:42:40,015 --> 00:42:46,188 Improvizálnom kellett, módosítani azon, mit csinálok a meccsen. 770 00:42:47,481 --> 00:42:49,400 A befejezésen nem változtattunk. 771 00:42:50,359 --> 00:42:51,944 Én győztem. 772 00:42:52,945 --> 00:42:55,406 De az igazi győztes Hulk Hogan volt. 773 00:42:59,827 --> 00:43:03,664 Vince tudott újra bízni benned, miután átmentél a WCW-hoz? 774 00:43:06,625 --> 00:43:09,670 Azt hiszem, most jobban bízik bennem, 775 00:43:10,879 --> 00:43:11,839 mint régen. 776 00:43:13,674 --> 00:43:16,051 Van abban valami megnyugtató, 777 00:43:16,051 --> 00:43:19,805 hogy nem téphetem le a pólót, és nem hozok be 100 000 embert. 778 00:43:22,141 --> 00:43:23,892 Vince minden döntésénél 779 00:43:23,892 --> 00:43:26,437 az üzleti érdekeket tartja szem előtt. 780 00:43:27,563 --> 00:43:32,192 Visszahoz kirúgott embereket és olyanokat, akik tanúskodtak ellene a bíróságon, 781 00:43:32,192 --> 00:43:34,778 vagy interjúkban lejáratták, 782 00:43:34,778 --> 00:43:38,032 mégis visszahozza őket, ha szerinte ez jó a cégnek. 783 00:43:38,616 --> 00:43:43,078 Hadd mutassam be a Raw új vezérigazgatóját, 784 00:43:43,078 --> 00:43:45,372 Eric Bischoffot! 785 00:43:46,332 --> 00:43:47,666 Ezt nem hiszem el! 786 00:43:47,666 --> 00:43:50,836 „Vince többé látni se akar.” 787 00:43:50,836 --> 00:43:53,172 Ha valaki ezt mondja, azt felelem: 788 00:43:53,172 --> 00:43:57,509 „Akkor nagyobb az esélyed visszamenni, mintha nem éreznéd így.” Ez Vince. 789 00:43:58,427 --> 00:44:00,220 Ez a kontrollal függ össze... 790 00:44:00,220 --> 00:44:02,556 Inkább kihívásként éli meg. 791 00:44:03,140 --> 00:44:04,600 Ha feldühíted, 792 00:44:04,600 --> 00:44:07,811 be akarja bizonyítani, hogy úgyis visszajössz hozzá. 793 00:44:07,811 --> 00:44:09,730 Köszönöm. Szívesen. 794 00:44:09,730 --> 00:44:10,773 Öt hét... 795 00:44:11,857 --> 00:44:13,859 Soha nem hagytam, hogy az érzéseim 796 00:44:13,859 --> 00:44:16,528 megakadályozzanak egy jó üzletet. 797 00:44:20,741 --> 00:44:23,911 A montreali bundából egy dolgot megtanultam. 798 00:44:23,911 --> 00:44:26,997 Nincs édesebb, mint mégis győzni. 799 00:44:27,706 --> 00:44:28,791 Üzletember vagyok. 800 00:44:30,542 --> 00:44:32,044 És az üzlet az első. 801 00:44:37,007 --> 00:44:38,592 A közönség szempontjából 802 00:44:38,592 --> 00:44:41,929 a legszenvedélyesebb időszak 1998 és 2002 között volt, 803 00:44:41,929 --> 00:44:46,767 amikor átvették a vezetést a WCW-tól, majd kicsinálták a WCW-t. 804 00:44:46,767 --> 00:44:50,729 Miután a WCW rosszabb lett, az egész ágazat rosszabb lett. 805 00:44:51,522 --> 00:44:54,900 Versengés nélkül a pankráció kevésbé érdekes, 806 00:44:54,900 --> 00:44:58,612 és a pankrátoroknak nehezebb a dolguk. 807 00:44:59,697 --> 00:45:03,367 Akkoriban nagyon sikeres voltam, 808 00:45:03,367 --> 00:45:06,620 de a kreatív rész tekintetében frusztrált voltam. 809 00:45:07,871 --> 00:45:10,791 Előfordult, hogy Steve-nek előadtak egy ötletet, 810 00:45:11,375 --> 00:45:13,293 mire ő azt mondta: 811 00:45:13,293 --> 00:45:17,715 „Sosem mondanék ilyet. Nem tetszik. Nem jó ötlet.” 812 00:45:17,715 --> 00:45:20,551 {\an8}Steve, ne kertelj! Mondd, mi a lényeg! 813 00:45:20,551 --> 00:45:22,678 {\an8}A lényeg annyi, hogy minden szar. 814 00:45:22,678 --> 00:45:25,222 {\an8}Nem jó irányba viszik Stone Coldot. 815 00:45:25,222 --> 00:45:27,516 {\an8}Nem jó irányba viszik a céget. 816 00:45:27,516 --> 00:45:29,977 Vince-szel nem álltak jól a dolgaink. 817 00:45:30,644 --> 00:45:35,107 Sok sérülésem is volt, és úgy döntöttem, elég. 818 00:45:35,107 --> 00:45:40,362 Talán akkor az volt nekem a legjobb, ha otthagyom a céget. 819 00:45:41,280 --> 00:45:44,116 Nagy sztár volt, és elment. 820 00:45:44,867 --> 00:45:47,327 A WWE nagyon képlékeny termék. 821 00:45:48,036 --> 00:45:54,460 Mindig vannak sztárok, akik elmennek. Például Rock, mert felkapták színészként. 822 00:45:56,170 --> 00:45:58,046 Rock és Austin 823 00:45:58,046 --> 00:46:02,509 talán a két legnagyobb név volt a cégben. 824 00:46:02,509 --> 00:46:04,845 2004-re mindketten elmentek, 825 00:46:04,845 --> 00:46:07,514 szóval ideje volt új sztárokat felépíteni. 826 00:46:09,516 --> 00:46:13,187 A hírhedt promó, amiben Vince a Raw pankrátoraihoz szólt. 827 00:46:13,187 --> 00:46:17,399 A tulajdonságok között, amik ilyen sikeressé tettek, 828 00:46:18,317 --> 00:46:20,778 van egy tulajdonság... 829 00:46:21,695 --> 00:46:23,822 Azt mondta: „Kegyetlen agresszió.” 830 00:46:24,406 --> 00:46:26,450 ... a kegyetlen agresszió. 831 00:46:27,743 --> 00:46:30,370 Beszédet tartott az összes előadónak. 832 00:46:30,370 --> 00:46:31,705 {\an8}16-SZOROS WWE-BAJNOK 833 00:46:31,705 --> 00:46:33,957 {\an8}Azt mondta: „Új embert keresünk. 834 00:46:33,957 --> 00:46:37,711 {\an8}Itt az idő. Kell valaki, aki kegyetlenül agresszív.” 835 00:46:37,711 --> 00:46:42,758 Kiben van elég kegyetlen agresszió, hogy meghozza a szükséges áldozatokat? 836 00:46:42,758 --> 00:46:47,054 Kell valaki, aki azt mondja: „Oké. Én vagyok az a kibaszott fickó.” 837 00:46:47,054 --> 00:46:51,558 Ki akar közületek szupersztár lenni? 838 00:46:52,851 --> 00:46:55,979 Akkoriban új, feltörekvő tehetség voltam, 839 00:46:55,979 --> 00:46:59,107 ezért nem voltam ott ezen a beszéden, 840 00:46:59,107 --> 00:47:00,984 de három nappal később 841 00:47:00,984 --> 00:47:04,988 ott voltam egy tévés felvételen, mert Undertaker lemondta 842 00:47:05,864 --> 00:47:09,660 Gyerünk! Biztos van valaki, aki meg akarja ragadni a lehetőséget. 843 00:47:09,660 --> 00:47:14,873 Új embert kerestek. A produkciós megbeszélésen felmerült a nevem. 844 00:47:15,874 --> 00:47:18,544 Így jött az első tévés meccsem. 845 00:47:18,544 --> 00:47:22,172 Érkezik John Cena. Már hallottunk róla... 846 00:47:22,172 --> 00:47:27,177 Kurt Angle ellen, aki húzónév volt a WWE-nél. 847 00:47:27,177 --> 00:47:30,806 Milyen tulajdonsággal rendelkezel, 848 00:47:31,723 --> 00:47:33,267 ami elhiteti veled, 849 00:47:34,268 --> 00:47:37,104 hogy kisétálhatsz, és ringbe szállhatsz 850 00:47:37,104 --> 00:47:39,439 a legjobbal? 851 00:47:39,439 --> 00:47:42,192 John Cena azt felelte: „Mivel győzlek le? 852 00:47:42,192 --> 00:47:44,695 Kegyetlen agresszióval.” 853 00:47:46,029 --> 00:47:48,907 Kegyetlen agresszióval. 854 00:47:50,659 --> 00:47:53,620 Innen eredeztethető a következő pár év, 855 00:47:53,620 --> 00:47:57,958 ami a Kegyetlen Agresszió korszakaként híresült el. 856 00:47:59,960 --> 00:48:02,588 A korábban jellemző extremitások helyett 857 00:48:02,588 --> 00:48:05,132 a valószerűség jellemezte a korszakot. 858 00:48:05,132 --> 00:48:10,137 Előtérbe kerültek a fizikai képességek. Eddie Guerrero, Kurt Angle. 859 00:48:10,137 --> 00:48:12,180 A valódi nevünkön léptünk fel. 860 00:48:12,180 --> 00:48:16,518 Brock Lesnar, Randy Orton, Chris Benoit, Bautista. 861 00:48:16,518 --> 00:48:18,937 A realizmus korszaka. 862 00:48:19,605 --> 00:48:23,442 John Cenának kellett lennem, de nem igazán tudtam, ki vagyok. 863 00:48:23,442 --> 00:48:24,610 {\an8}JOHN CENA GYORSASÁG 864 00:48:24,610 --> 00:48:27,029 {\an8}Nem volt személyiségem. 865 00:48:27,029 --> 00:48:29,197 Csak egy srác voltam. 866 00:48:30,073 --> 00:48:31,241 Unalmas volt. 867 00:48:32,200 --> 00:48:33,911 Szar vagy, John Cena! 868 00:48:33,911 --> 00:48:37,247 Majdnem kirúgtak, mert olyan rossz voltam. 869 00:48:38,290 --> 00:48:40,125 John Cena elég frusztrált. 870 00:48:40,125 --> 00:48:44,379 Tudtam, hogy rosszul áll a szénám, és szórakoztatóbbnak kéne lennem. 871 00:48:45,255 --> 00:48:49,217 Pár srác a turnébusz hátuljában rappelt. 872 00:48:49,843 --> 00:48:52,763 Felálltam, hátramentem, 873 00:48:53,347 --> 00:48:57,059 és öt perc alatt mindenkit lemostam a színpadról. 874 00:48:57,809 --> 00:49:00,354 Stephanie McMahon is ott volt. Megkérdezte: 875 00:49:00,354 --> 00:49:02,397 „Nem csinálnád meg a tévében is?” 876 00:49:03,774 --> 00:49:05,609 Azt mondtam: „Baszki, de.” 877 00:49:06,526 --> 00:49:09,279 A rappelés mellett Egy dolog izgat 878 00:49:09,279 --> 00:49:11,990 Egy régimódi 30 fős csetepaté 879 00:49:11,990 --> 00:49:14,701 Tanú vagyok Nem maradok észrevétlen 880 00:49:14,701 --> 00:49:17,871 Megmutatom Vinnie Macnek A kegyetlen agressziót... 881 00:49:17,871 --> 00:49:19,498 John tudott rappelni. 882 00:49:20,082 --> 00:49:20,916 Bingó. 883 00:49:20,916 --> 00:49:25,754 Ez mégsem az a srác, akit ki kéne venni a névsorból, 884 00:49:25,754 --> 00:49:30,509 hanem „Más. Nagyon más.” 885 00:49:30,509 --> 00:49:34,972 John Cena, a gengszterológia doktora. 886 00:49:34,972 --> 00:49:38,767 Erőt sugározva ment ki, és olyan jól csinálta. 887 00:49:39,643 --> 00:49:43,063 Hirtelen hatalmas sztár lett, és a közönség imádta. 888 00:49:43,772 --> 00:49:49,236 ...az új WWE-bajnok, John Cena! 889 00:49:49,236 --> 00:49:51,571 Cena! 890 00:49:51,571 --> 00:49:53,198 Amikor népszerű leszel, 891 00:49:53,865 --> 00:49:57,327 és reakciókat váltasz ki a közönségből, 892 00:49:58,120 --> 00:50:01,999 akkor tudod igazán megragadni Vince figyelmét. 893 00:50:02,749 --> 00:50:04,626 Saját magamra emlékeztetsz. 894 00:50:04,626 --> 00:50:06,461 Kimondod, ami a fejedben van. 895 00:50:06,461 --> 00:50:09,172 Rohadtul nem érdekel senki más, ugye? 896 00:50:09,673 --> 00:50:13,010 Ekkor kezdett szorosabb lenni a kapcsolatunk. 897 00:50:13,969 --> 00:50:17,597 Vince rengeteget tanított nekem az üzletről és az előadásról. 898 00:50:18,598 --> 00:50:23,270 Fogtam a dolgokat, amiket megtapasztaltam, és nem tetszettek, 899 00:50:23,270 --> 00:50:25,981 és összegyúrtam belőlük ezt a karaktert. 900 00:50:27,524 --> 00:50:30,986 Vince ugyanezt tette Mr. McMahonnel. 901 00:50:34,990 --> 00:50:38,243 A karakteremnek, Mr. McMahonnek, rossz volt a sajtója. 902 00:50:38,744 --> 00:50:41,455 Megvan az életben az a hátrányom, ami előny is, 903 00:50:41,455 --> 00:50:44,958 hogy ha meg akarok csinálni valamit, megcsinálom. 904 00:50:48,670 --> 00:50:54,593 Áldott legyen Vincent Kennedy McMahon neve! 905 00:50:55,177 --> 00:50:57,220 Irány a pokol! 906 00:50:57,220 --> 00:50:58,513 Ne! 907 00:50:59,306 --> 00:51:02,601 Volt olyan, hogy kapott egy forgatókönyvet, 908 00:51:02,601 --> 00:51:05,187 és túl soknak tartotta? 909 00:51:05,187 --> 00:51:06,104 Igen. 910 00:51:06,104 --> 00:51:08,690 Szétkúrtam az agyadat. 911 00:51:08,690 --> 00:51:10,776 De Vince hajthatatlan volt. 912 00:51:11,359 --> 00:51:13,862 Az előadók tartani kezdtek attól, 913 00:51:13,862 --> 00:51:17,365 hogy ha nem teszed meg, amire kér, akkor meg fog büntetni, 914 00:51:17,365 --> 00:51:22,204 és igen, néha tényleg előfordult. 915 00:51:23,121 --> 00:51:25,791 Volt egy alkalom, amikor én voltam a bajnok, 916 00:51:25,791 --> 00:51:29,961 és egy olyan jelenetet kértek, amiben egy nővel kell csókolóznom, 917 00:51:29,961 --> 00:51:33,507 ami szerintem nem illett a karakteremhez. 918 00:51:35,634 --> 00:51:39,096 Véletlen lenne, hogy utána nem nyertem meg a bajnokságot? 919 00:51:39,096 --> 00:51:43,308 ...Trish Stratus. Elég lesz? Igen! Megvan az új bajnok! 920 00:51:43,308 --> 00:51:44,392 Talán. 921 00:51:44,976 --> 00:51:46,978 Talán büntetés volt. Nem biztos. 922 00:51:47,479 --> 00:51:49,022 Az új női bajnok... 923 00:51:49,022 --> 00:51:51,983 Azt mondta, párszor nemet mondott. 924 00:51:51,983 --> 00:51:54,736 Emlékszik, hogy például mire? 925 00:51:55,487 --> 00:51:56,488 Igen. 926 00:51:59,616 --> 00:52:01,785 Igen. Volt pár alkalom, de... 927 00:52:01,785 --> 00:52:05,997 Igen... Nem, azt nem mondom el. 928 00:52:08,125 --> 00:52:12,212 Volt egy olyan ötletem, hogy Stephanie teherbe esik, 929 00:52:12,879 --> 00:52:16,591 és azt hiszem, én ejtem teherbe. 930 00:52:16,591 --> 00:52:18,135 Az én karakterem. 931 00:52:18,135 --> 00:52:20,053 Valami ilyesmi volt. 932 00:52:20,053 --> 00:52:22,848 De végül nem vettük be. 933 00:52:25,225 --> 00:52:29,020 Steph életében jelen van a Mr. McMahon-karakter, 934 00:52:29,604 --> 00:52:32,149 Vince McMahon, a WWE főnöke, 935 00:52:33,066 --> 00:52:34,651 illetve az apja. 936 00:52:35,152 --> 00:52:37,612 Nehéz szétválasztani őket. 937 00:52:41,241 --> 00:52:44,995 Az üzleti életben Vince-nek hívom, otthon apának. 938 00:52:44,995 --> 00:52:48,039 Az apám más, mint a főnököm. 939 00:52:48,623 --> 00:52:51,001 A főnököm keményebb, mint az apám. 940 00:52:51,001 --> 00:52:56,631 Elvárja az eredményeket, megköveteli őket, főleg a családjától. 941 00:52:57,424 --> 00:53:01,011 Vince nem akart totális nepotizmust. 942 00:53:01,011 --> 00:53:04,055 Rossz fényt vetne Vince-re, Shane-re, Stephanie-ra. 943 00:53:04,055 --> 00:53:07,184 Szóval alulról kellett kezdeniük a cégnél, 944 00:53:07,184 --> 00:53:09,811 mielőtt vezető pozícióba kerültek volna. 945 00:53:09,811 --> 00:53:11,855 És kemény volt velük. 946 00:53:11,855 --> 00:53:15,400 Shane és Stephanie ötletekkel állt elő? Nyersen megmondta, 947 00:53:15,400 --> 00:53:17,194 ha szar ötletnek tartotta. 948 00:53:17,903 --> 00:53:20,280 Szigorúbb normákat alkalmaz rájuk. 949 00:53:20,780 --> 00:53:23,366 Az apja kemény volt magával gyerekkorában? 950 00:53:23,366 --> 00:53:26,786 Igen, határozottan az volt. A mai napig az. 951 00:53:27,287 --> 00:53:32,292 Keményebb voltam a gyerekeimmel a cégnél, mint bárki mással. 952 00:53:33,418 --> 00:53:36,713 Mert azt akartam, hogy jobbak legyenek mindenki másnál. 953 00:53:36,713 --> 00:53:40,091 A vezetéknevük McMahon, szóval bizonyítaniuk kell. 954 00:53:40,091 --> 00:53:41,635 Egy, kettő... 955 00:53:41,635 --> 00:53:44,679 Szigorúbb normák vonatkoztak rám. Őt képviselem, 956 00:53:44,679 --> 00:53:48,516 és nagyon fontos, hogy jól képviseljem. 957 00:53:48,516 --> 00:53:50,060 Mariss, gyere lejjebb! 958 00:53:50,060 --> 00:53:51,436 - Jó kislány. - Egy... 959 00:53:52,270 --> 00:53:55,607 Velem kevésbé volt szigorú, mint Shane-nel, 960 00:53:55,607 --> 00:53:58,276 de nem is állítottam olyan kihívások elé. 961 00:53:58,276 --> 00:54:02,280 Szerintem az apa-fiú kapcsolat különleges. 962 00:54:02,280 --> 00:54:03,615 Apa és fia! 963 00:54:03,615 --> 00:54:04,866 Egy pillanat! 964 00:54:04,866 --> 00:54:09,162 Sok cikket és könyvet küldenek nekem családi vállalkozásokról. 965 00:54:09,162 --> 00:54:12,457 Egyikben sem olvastam olyat, hogy „Minden remek volt. 966 00:54:12,457 --> 00:54:14,251 Remekül kijöttem az apámmal, 967 00:54:14,251 --> 00:54:16,544 átvettem az üzletet, remekül ment. 968 00:54:16,544 --> 00:54:18,296 A haláláig jóban voltunk.” 969 00:54:18,880 --> 00:54:20,423 Ilyen nincs. Kemény dolog. 970 00:54:20,423 --> 00:54:22,217 Shane, mit csinálsz? 971 00:54:24,010 --> 00:54:26,221 Elég csak megnézni Shane-t. 972 00:54:26,221 --> 00:54:28,348 Soha nem törődtél velem! 973 00:54:28,348 --> 00:54:30,642 Semmi nem volt jó, amit csináltam! 974 00:54:30,642 --> 00:54:32,143 Soha semmi! 975 00:54:32,143 --> 00:54:35,146 Az üzleteim, nem számít, mennyi pénzt kerestem, 976 00:54:35,146 --> 00:54:37,565 sosem voltak elég jók neked! 977 00:54:37,565 --> 00:54:41,611 A McMahon családban érdekes, és ezt sokan nem tudják, 978 00:54:41,611 --> 00:54:45,073 az a belső dinamika, ami a való életben zajlik. 979 00:54:45,073 --> 00:54:48,285 „A színfalak mögött ott az orgyilkos?” 980 00:54:48,285 --> 00:54:50,453 Csak azt akartam... 981 00:54:50,453 --> 00:54:53,915 Csak azt akartam, hogy büszke legyél rám! 982 00:54:53,915 --> 00:54:55,417 Rám! 983 00:54:56,960 --> 00:55:00,380 De már tudom, hogy ez soha nem fog megtörténni, 984 00:55:00,380 --> 00:55:02,340 mert soha nem törődtél velem! 985 00:55:02,340 --> 00:55:05,552 Mindig csak magaddal törődtél, apa! 986 00:55:06,219 --> 00:55:09,055 De soha nem lebbentjük fel teljesen a fátylat. 987 00:55:09,055 --> 00:55:12,267 Miért tennénk? Beszéljenek csak rólunk az emberek! 988 00:55:12,267 --> 00:55:14,936 Ez egy családi vállalkozás. 989 00:55:14,936 --> 00:55:18,481 Kettőnkről szól, apa. Rólad és rólam. 990 00:55:18,982 --> 00:55:22,277 Nem. Ez már nem családi vállalkozás. 991 00:55:22,277 --> 00:55:25,447 Ez az én vállalkozásom. 992 00:55:26,239 --> 00:55:29,784 Azt javaslom, húzz innen a francba, 993 00:55:29,784 --> 00:55:31,661 akár a fiam vagy, akár nem. 994 00:55:31,661 --> 00:55:33,455 Most. 995 00:55:35,582 --> 00:55:37,917 Sosem értettem teljesen 996 00:55:37,917 --> 00:55:41,463 Shane szerepét az évek során. 997 00:55:41,463 --> 00:55:46,426 Néha magukhoz ölelték. Néha teljesen láthatatlan volt. 998 00:55:46,426 --> 00:55:49,012 Sosem értettem, mi történik, 999 00:55:49,012 --> 00:55:53,183 de mindig úgy éreztem, hogy ő a család fekete báránya. 1000 00:55:53,183 --> 00:55:55,935 Nem tudtam, mi a valós történet a háttérben, 1001 00:55:55,935 --> 00:55:59,397 mi történt Shane és az apja között. 1002 00:56:00,982 --> 00:56:04,611 Shane teljes mértékben a következő McMahon akart lenni, 1003 00:56:04,611 --> 00:56:06,529 és azt hitte, az is lesz. 1004 00:56:06,529 --> 00:56:11,659 Egyszer megkérte az apját, vegyen neki egy céget, amit ő vezethet, 1005 00:56:11,659 --> 00:56:15,497 és bizonyíthatja, hogy ő a McMahon család következő promotere, 1006 00:56:15,497 --> 00:56:17,665 mielőtt átvenné a WWE-t. 1007 00:56:18,333 --> 00:56:19,751 Kezdjük, bébi... 1008 00:56:20,335 --> 00:56:23,922 Akkoriban a UFC-nek pénzügyi gondjai voltak. 1009 00:56:23,922 --> 00:56:28,426 {\an8}Megkerestek minket, és megkérdezték: „Nem veszitek meg a UFC-t?” 1010 00:56:29,177 --> 00:56:32,597 Azt mondtam: „Remek. Apa, vegyük meg!” 1011 00:56:33,723 --> 00:56:36,434 Úgy éreztem, fel tudnánk húzni a márkát, 1012 00:56:36,434 --> 00:56:39,521 {\an8}mert tökéletesen ránk tervezték. 1013 00:56:40,021 --> 00:56:42,982 Van produkciós, élő show és kereskedelmi teamünk. 1014 00:56:42,982 --> 00:56:45,610 Mindenünk megvan, ami kell. 1015 00:56:45,610 --> 00:56:47,695 Úgy gondoltam, ez ideális. 1016 00:56:48,530 --> 00:56:51,241 Prezentálták a UFC eladásának részleteit. 1017 00:56:51,241 --> 00:56:53,535 Nem tetszett az üzleti modell. 1018 00:56:54,411 --> 00:56:57,622 {\an8}A mi üzleti modellünk az, hogy karaktereket alkotunk, 1019 00:56:57,622 --> 00:56:59,582 {\an8}mint a Disney vagy hasonlók. 1020 00:56:59,582 --> 00:57:01,543 {\an8}És örökké használhatjuk őket, 1021 00:57:02,377 --> 00:57:06,005 {\an8}ellentétben egy bokszolóval vagy a UFC-vel. 1022 00:57:06,005 --> 00:57:09,259 {\an8}Ha megsérülsz vagy ilyesmi, a karrierednek vége. 1023 00:57:09,259 --> 00:57:11,845 {\an8}Ez igazi. Nincs benne színészkedés. 1024 00:57:11,845 --> 00:57:14,597 Ilyen jól nem tudnak színészkedni. 1025 00:57:15,265 --> 00:57:17,725 A mi cégünk show-biznisz. A UFC sport. 1026 00:57:18,226 --> 00:57:21,479 Átgondolta, és nemet mondott. 1027 00:57:22,230 --> 00:57:25,150 Elszalasztotta a lehetőséget, ennyi. 1028 00:57:26,276 --> 00:57:28,570 Jó befektetés lett volna? 1029 00:57:28,570 --> 00:57:32,073 Utólag egyértelmű. Szerintem remek befektetés lett volna. 1030 00:57:32,073 --> 00:57:34,117 {\an8}ÓRIÁSI PROFITOT HOZOTT AZ ELADÁS 1031 00:57:34,117 --> 00:57:37,287 {\an8}Tíz évvel később a UFC-t hatalmas összegért adták el. 1032 00:57:37,787 --> 00:57:42,041 Shane elismerést vár, amiért javasolta, hogy vegyük meg. 1033 00:57:42,041 --> 00:57:44,961 Shane úgy gondolta, helyes lépés lett volna. 1034 00:57:44,961 --> 00:57:48,631 „Ha így gondolod, Shane, vedd meg a saját pénzedből!” 1035 00:57:48,631 --> 00:57:50,925 Ami nem működött. Nem működött. 1036 00:57:50,925 --> 00:57:54,762 Nagy befektetés lett volna, de Shane-nek nem volt annyija, 1037 00:57:54,762 --> 00:57:57,015 így nem jó befektetés. 1038 00:57:58,683 --> 00:58:02,812 {\an8}A legfontosabb pillanat, amit Vince és Shane között valaha láttam, 1039 00:58:03,396 --> 00:58:06,566 {\an8}egy vita volt egy kreatív ügyben. 1040 00:58:06,566 --> 00:58:11,070 Shane-nek volt egy ötlete, amiben tényleg hitt, 1041 00:58:11,070 --> 00:58:13,198 de Vince nagyon ellenezte. 1042 00:58:13,698 --> 00:58:17,285 És ahogy az Vince-re jellemző, 1043 00:58:17,827 --> 00:58:21,164 nagyon gyorsan képes drámaivá fokozni a helyzetet. 1044 00:58:22,123 --> 00:58:26,336 Vince Shane-hez fordult, és azt mondta: „Nem, amíg élek.” 1045 00:58:27,170 --> 00:58:30,089 Vince épp evett valamit, 1046 00:58:30,089 --> 00:58:32,675 fogta a kést, és odaadta Shane-nek, 1047 00:58:32,675 --> 00:58:36,888 mondván: „Tessék. Gyerünk! Csináld! 1048 00:58:36,888 --> 00:58:41,726 Ha annyira akarod, döfd ide a tőrt, 1049 00:58:42,268 --> 00:58:44,896 mert ezt kell tenned, 1050 00:58:44,896 --> 00:58:46,814 ha te akarsz dönteni. 1051 00:58:47,398 --> 00:58:50,235 És ha nem döföd ide a tőrt, 1052 00:58:51,194 --> 00:58:53,488 tudni fogom, hogy nem vagy elég tökös, 1053 00:58:53,488 --> 00:58:56,366 és ezt figyelembe kell vennem. 1054 00:58:56,866 --> 00:58:59,702 Vagy kivásárolhatsz, 1055 00:59:00,912 --> 00:59:02,956 ahogy én kivásároltam az apámat. 1056 00:59:03,498 --> 00:59:05,625 És ha nem állok félre az utadból, 1057 00:59:06,668 --> 00:59:09,337 meg kell szabadulnod tőlem. 1058 00:59:09,337 --> 00:59:12,340 Nekem is meg kellett volna szabadulnom apámtól, 1059 00:59:12,340 --> 00:59:15,677 amikor nem tetszett, amit csinált.” 1060 00:59:17,136 --> 00:59:20,265 SHANE McMAHON TÁVOZIK A WWE-TŐL 1061 00:59:20,265 --> 00:59:24,227 Nehéz döntés volt otthagyni az egyetlen dolgot, amit szeretek, 1062 00:59:24,227 --> 00:59:26,896 az egyetlen céget, aminek dolgozni akartam, 1063 00:59:27,480 --> 00:59:30,775 de apám, főleg akkoriban, erősen fogta a kormányrudat. 1064 00:59:30,775 --> 00:59:34,320 „Ha itt az idő, hogy kipróbáljak bizonyos dolgokat, 1065 00:59:34,320 --> 00:59:35,613 akkor ez lesz az.” 1066 00:59:37,282 --> 00:59:38,950 Shane azért távozott... 1067 00:59:38,950 --> 00:59:41,452 Shane át akarta venni az irányítást. 1068 00:59:41,452 --> 00:59:43,454 Úgy gondolta, ideje távoznom. 1069 00:59:44,706 --> 00:59:48,793 Shane-ben sok érték volt, de ez nem az ő cége volt. 1070 00:59:48,793 --> 00:59:49,794 Hanem az enyém. 1071 00:59:50,295 --> 00:59:53,881 Egy családi vállalkozás nagyon nehéz. A fenébe, nehéz. 1072 00:59:54,465 --> 00:59:57,385 Szinte semmiben nem értettünk egyet, 1073 00:59:57,385 --> 00:59:59,178 és eltávolodtunk egymástól. 1074 00:59:59,804 --> 01:00:02,140 Nem értettünk egyet bizonyos dolgokban. 1075 01:00:02,140 --> 01:00:04,183 De ő a főnök. 1076 01:00:04,684 --> 01:00:07,228 Ha azt mondja, fesd kékre, kékre fested. 1077 01:00:07,979 --> 01:00:12,567 Vagy maradok, és tönkremegy a kapcsolatunk, 1078 01:00:12,567 --> 01:00:15,653 vagy távozom. 1079 01:00:15,653 --> 01:00:19,782 Ő az apám. És ezt nem tenném kockára. 1080 01:00:19,782 --> 01:00:21,868 Így a távozás mellett döntöttem. 1081 01:00:24,412 --> 01:00:27,790 Köszönetet mondtam neki, megöleltem, és ennyi. 1082 01:00:28,916 --> 01:00:31,502 Mindenkinek tudnia kell, hol a helye. 1083 01:00:31,502 --> 01:00:35,131 És ha egy családtag azt gondolja: „Várj! Van egy ötletem...” 1084 01:00:35,131 --> 01:00:38,885 Tűnés! Ez az én show-m! Itt én vagyok a főnök! 1085 01:00:39,886 --> 01:00:41,721 ...nem ugyanaz a víziója, 1086 01:00:42,513 --> 01:00:45,933 mint annak, aki a céget alapította és sikerre vitte. 1087 01:00:46,934 --> 01:00:52,106 Más a víziója, ami talán működhet is, de tudja, mit? Az én víziómat követjük. 1088 01:00:53,691 --> 01:00:58,029 Shane McMahonnek semmi nem jött össze, amit mára eltervezett. 1089 01:00:58,029 --> 01:01:01,032 Azt tanácsolom, ne vigyék be a családot a cégbe. 1090 01:01:01,032 --> 01:01:01,949 Brutális. 1091 01:01:01,949 --> 01:01:04,243 Elkerülhetetlen a robbanás. 1092 01:01:06,621 --> 01:01:09,582 McMahon évtizedek alatt egymilliárd dolláros 1093 01:01:09,582 --> 01:01:12,835 szórakoztatóipari céggé formálta a WWE-t. 1094 01:01:12,835 --> 01:01:13,836 KUTYASZORÍTÓBAN 1095 01:01:13,836 --> 01:01:16,506 De a friss hírek közelgő változásra utalnak. 1096 01:01:16,506 --> 01:01:17,423 {\an8}WWE-BOTRÁNY 1097 01:01:17,423 --> 01:01:19,676 {\an8}Újabb zaklatásra utaló vádak. 1098 01:01:19,676 --> 01:01:21,135 {\an8}Ez nem jelent jót. 1099 01:01:21,135 --> 01:01:22,136 {\an8}Ez őrület! 1100 01:01:22,136 --> 01:01:24,555 Megszabadulnak Vince-től? Nem tudom. 1101 01:01:24,555 --> 01:01:27,058 Egy hajszálon függ a cég jövője. 1102 01:01:27,058 --> 01:01:31,646 A legújabb botrány mindenkit sokkolni fog. 1103 01:01:36,275 --> 01:01:42,949 1999-BEN RENA LESNAR (SABLE) PEREN KÍVÜL MEGEGYEZETT A TITAN SPORTS-SZAL (WWE-VEL). 1104 01:02:59,358 --> 01:03:01,861 A feliratot fordította: Laczkó-Simon Emese