1
00:00:07,924 --> 00:00:11,302
Ennek a mesének
az a shakespeare-i tragédiája,
2
00:00:11,886 --> 00:00:17,142
hogy Vincent Kennedy McMahon
óriási sikerének...
3
00:00:17,142 --> 00:00:18,143
A WWE LEGENDÁJA
4
00:00:18,143 --> 00:00:21,896
...az a túlkompenzáló viselkedés az alapja,
5
00:00:22,522 --> 00:00:27,861
amellyel élete első 12 évének
nyomorúsága ellen lázadt.
6
00:00:28,695 --> 00:00:33,992
Az életcélja lett, hogy megszabaduljon
a gyerekkori bántalmazástól,
7
00:00:35,243 --> 00:00:37,037
egy olyan légkör teremtésével,
8
00:00:38,079 --> 00:00:45,086
amelyben ő érinthetetlen és sebezhetetlen
minden külső erő számára,
9
00:00:45,712 --> 00:00:49,799
és saját maga irányítja a sorsát.
10
00:00:54,179 --> 00:00:56,347
Amit Vince gyerekkoráról tudunk,
11
00:00:57,182 --> 00:00:59,476
azt csak tőle tudjuk.
12
00:01:00,727 --> 00:01:04,272
Évekkel ezelőtt adott
egy Playboy-interjút a gyerekkoráról...
13
00:01:04,272 --> 00:01:05,857
PLAYBOY-INTERJÚ
14
00:01:05,857 --> 00:01:10,111
...amiben beszélt a bántalmazásról,
amit a nevelőapjától szenvedett el,
15
00:01:11,279 --> 00:01:13,948
és szexuális bántalmazásra is utalt benne,
16
00:01:15,075 --> 00:01:18,870
amit viszont az édesanyjához kötött.
17
00:01:22,582 --> 00:01:24,959
Nem szeretek a múlton rágódni.
18
00:01:24,959 --> 00:01:29,130
Nem tudom, lehet, hogy félek a múltamtól.
19
00:01:30,507 --> 00:01:32,258
A gyerekkor volt, ami volt.
20
00:01:33,134 --> 00:01:37,889
Nehéz volt. Verekedés, vérfertőzés,
21
00:01:37,889 --> 00:01:40,308
és persze nem szereted,
22
00:01:40,308 --> 00:01:44,020
de gyerekkoromban, miután jól elvert,
23
00:01:44,604 --> 00:01:48,817
és még éltem és lélegeztem,
úgy éreztem, én győztem.
24
00:01:50,318 --> 00:01:52,654
Tudom, a pszichológia szerint,
25
00:01:52,654 --> 00:01:55,990
ha gyerekkorodban bántalmaznak,
te is bántalmazó leszel.
26
00:01:56,491 --> 00:01:58,409
De ez csak kifogás.
27
00:01:59,369 --> 00:02:01,162
Soha nem voltam vevő rá.
28
00:02:01,162 --> 00:02:04,249
Szar dolgok történtek veled?
29
00:02:04,833 --> 00:02:05,667
Engedd el!
30
00:02:07,460 --> 00:02:11,172
Néha eszedbe jut? Persze.
Néha fáj? Persze.
31
00:02:11,172 --> 00:02:14,384
De hagyd a francba, és csak menj előre!
32
00:02:19,139 --> 00:02:22,934
5. RÉSZ: CSALÁDI VÁLLALKOZÁS
33
00:02:29,190 --> 00:02:30,441
Bocs. Bocsánat.
34
00:02:35,238 --> 00:02:37,782
Első alkalommal lesz a vendégünk
35
00:02:37,782 --> 00:02:41,536
Shane és Stephanie McMahon.
Vince és Linda McMahon gyermekei
36
00:02:41,536 --> 00:02:46,249
elmondják, milyen a kamerák
kereszttüzében élni az életüket.
37
00:02:46,749 --> 00:02:50,837
Nagyon érdekel, milyen volt
a McMahon családban felnőni.
38
00:02:53,423 --> 00:02:55,758
Kezded? Mondd csak!
39
00:02:57,218 --> 00:03:01,264
Vince McMahon fiaként
egy nagyon érdekes világban nőttem fel.
40
00:03:05,810 --> 00:03:08,271
Mindig be akartam szállni az üzletbe,
41
00:03:08,271 --> 00:03:09,898
de az üzleti részébe.
42
00:03:09,898 --> 00:03:10,815
VINCE FIA
43
00:03:12,192 --> 00:03:13,860
Nagyon korán kezdtem.
44
00:03:16,613 --> 00:03:19,115
Ott voltam a közönségben, a backstage-ben.
45
00:03:19,115 --> 00:03:21,743
Mindenhol. Magamba szívtam mindent.
46
00:03:23,203 --> 00:03:26,539
Kisepertem a ringet.
Visszaadtam a kabátokat.
47
00:03:27,540 --> 00:03:28,374
Egy...
48
00:03:28,374 --> 00:03:31,127
Aztán bíró és felkonferáló lettem,
49
00:03:31,836 --> 00:03:33,880
és kezdtem érdemeket szerezni.
50
00:03:34,797 --> 00:03:37,759
{\an8}Shane és Mr. McMahon!
51
00:03:38,301 --> 00:03:43,014
{\an8}Előadóként az apám segédeként kezdtem.
52
00:03:43,014 --> 00:03:45,558
Shane tartja a kötelet az apukájának.
53
00:03:45,558 --> 00:03:49,479
Ha az apám feldühített valakit,
nem mehettél rögtön a főnökhöz.
54
00:03:49,479 --> 00:03:51,522
Több szinten kellett végigmenned.
55
00:03:52,023 --> 00:03:55,109
És népszerű lett, mindenki élvezte,
56
00:03:55,109 --> 00:03:56,444
szóval folytattuk.
57
00:03:57,028 --> 00:04:00,323
Óriási pfujolás a csodafiúnak
58
00:04:00,323 --> 00:04:01,991
és trónörökösnek...
59
00:04:01,991 --> 00:04:03,493
És imádtam,
60
00:04:03,493 --> 00:04:06,579
hogy olyasmit csinálhatok,
amit mindig is akartam,
61
00:04:06,579 --> 00:04:07,956
már gyerekkorom óta.
62
00:04:08,998 --> 00:04:10,708
- Shane!
- Shane McMahon!
63
00:04:15,964 --> 00:04:18,675
Így bontakozott ki a családi dinamika,
64
00:04:19,175 --> 00:04:21,052
és végül megjelent Vince lánya.
65
00:04:21,052 --> 00:04:23,680
Hadd vágjak közbe egy pillanatra!
66
00:04:23,680 --> 00:04:26,015
Mindig is a cég része akartam lenni,
67
00:04:26,015 --> 00:04:28,434
és büszke vagyok rá, hogy az lettem.
68
00:04:29,644 --> 00:04:32,981
Már gyerekkoromban láttam,
milyen csodálatos,
69
00:04:33,564 --> 00:04:36,317
ezt már gyerekként is éreztem.
70
00:04:36,317 --> 00:04:38,361
Izgalmas volt a részesének lenni.
71
00:04:38,361 --> 00:04:39,279
VINCE LÁNYA
72
00:04:40,613 --> 00:04:41,864
Hihetetlen!
73
00:04:42,740 --> 00:04:44,575
A WWE mindig is megosztó volt.
74
00:04:44,575 --> 00:04:46,869
Gyerekkoromban
75
00:04:46,869 --> 00:04:50,039
egyesek csak az apám miatt szerettek,
76
00:04:50,039 --> 00:04:52,959
mások pedig teljesen ignoráltak
77
00:04:52,959 --> 00:04:54,544
az apám miatt.
78
00:04:54,544 --> 00:04:59,090
{\an8}Vince McMahon
és a lánya, Stephanie McMahon.
79
00:04:59,799 --> 00:05:03,094
{\an8}Mikor került szóba először,
hogy ringbe szállj?
80
00:05:03,678 --> 00:05:05,972
Az egyetem elvégzése után.
81
00:05:05,972 --> 00:05:08,641
Nyugi, nincs nyomás. Minden rendben lesz.
82
00:05:08,641 --> 00:05:11,519
- Finoman fogsz bánni velem?
- Természetesen.
83
00:05:11,519 --> 00:05:14,063
Nagyon hamar megszületett a döntés.
84
00:05:14,063 --> 00:05:16,566
Kipróbáljuk, és meglátjuk, hogy megy.
85
00:05:16,566 --> 00:05:17,650
- Te jössz!
- Nem!
86
00:05:17,650 --> 00:05:22,655
Amikor Steph elkezdett velünk dolgozni,
hihetetlenül gyorsan történtek a dolgok.
87
00:05:23,823 --> 00:05:25,241
Volt egy sztori,
88
00:05:25,241 --> 00:05:28,536
amiben Steph hozzámegy
egy Test nevű előadóhoz.
89
00:05:29,579 --> 00:05:33,082
De az írók nem tudták,
hova fusson ki a sztori.
90
00:05:34,000 --> 00:05:36,336
A történet nem volt lezárva.
91
00:05:37,503 --> 00:05:41,132
Volt egy ötletem, és elmondtam Vince-nek.
92
00:05:41,132 --> 00:05:43,051
Ezt nézzétek!
93
00:05:43,968 --> 00:05:47,472
„Mi lenne, ha a lánybúcsúján leitatnám,
94
00:05:48,222 --> 00:05:50,099
aztán feleségül venném?”
95
00:05:50,099 --> 00:05:51,059
{\an8}FRISS HÁZASOK
96
00:05:51,059 --> 00:05:53,394
{\an8}„Egy vegasi gyors esküvőt képzelj el!”
97
00:05:54,312 --> 00:05:55,563
Mire Vince: „Imádom.”
98
00:05:56,147 --> 00:05:58,858
- Istenem!
- Utállak!
99
00:05:58,858 --> 00:06:00,777
És az volt a szövege:
100
00:06:00,777 --> 00:06:03,279
„Vince, nem az a lényeg...”
101
00:06:03,279 --> 00:06:07,784
...elháltuk-e a házasságot,
hanem hogy hányszor.
102
00:06:08,743 --> 00:06:10,536
Istenem! Ezt nem hiszem el.
103
00:06:10,536 --> 00:06:14,332
Ezután a tévéközvetítésen
104
00:06:14,332 --> 00:06:17,585
a tömeg azt skandálta, hogy „ribanc”.
105
00:06:17,585 --> 00:06:20,880
Ribanc!
106
00:06:21,464 --> 00:06:25,510
És amikor Vince látta,
hogy megőrülnek érte, ezt csinálta...
107
00:06:26,302 --> 00:06:27,970
Ami azt jelenti: „Sok pénz.”
108
00:06:27,970 --> 00:06:30,598
Ribanc!
109
00:06:32,600 --> 00:06:34,227
Nagy mosoly van az arcomon,
110
00:06:34,227 --> 00:06:37,105
mert ez azt jelenti,
hogy a közönség bevonódott.
111
00:06:37,105 --> 00:06:41,776
Ha a közönség bevonódik,
az azt jelenti, imádják, amit csinálsz.
112
00:06:41,776 --> 00:06:43,403
Ribanc!
113
00:06:43,403 --> 00:06:46,906
Szóval Steph egy nagyszerű heel lett.
114
00:06:46,906 --> 00:06:49,492
Bármire hajlandó volt.
115
00:06:49,492 --> 00:06:52,703
Mindig azt mondta:
„Amit csak akarsz, apa.”
116
00:06:52,703 --> 00:06:54,247
Tudta, mit akarok.
117
00:06:54,247 --> 00:06:55,456
APA ROSSZ KISLÁNYA
118
00:06:55,456 --> 00:06:59,127
Ha valaki tud valamit
a dugásról, az te vagy.
119
00:07:00,586 --> 00:07:02,839
Fiatalabb koromban
120
00:07:02,839 --> 00:07:05,508
mindent megtettem, amit az apám akart.
121
00:07:06,008 --> 00:07:07,552
Engedd el! Ezt nézd!
122
00:07:08,052 --> 00:07:10,513
Pár dologra visszagondolva úgy érzem:
123
00:07:10,513 --> 00:07:12,765
„Nem hiszem el, hogy ezt tettem.”
124
00:07:13,683 --> 00:07:14,976
Igen, így van.
125
00:07:15,560 --> 00:07:18,438
Nem találtad furának,
hogy az apád ilyeneket kér?
126
00:07:20,189 --> 00:07:22,692
De, néha kicsit furának tartottam,
127
00:07:23,818 --> 00:07:27,113
de abban az időben más volt a pankráció.
128
00:07:27,613 --> 00:07:31,242
Ribanc!
129
00:07:31,242 --> 00:07:33,828
A sok őrültség közül, ami történt,
130
00:07:33,828 --> 00:07:37,498
onnantól kezdve,
hogy rajongó voltam, egészen mostanáig,
131
00:07:38,958 --> 00:07:41,711
talán a családi rész volt a legőrültebb.
132
00:07:41,711 --> 00:07:43,337
Férj és feleség vagytok.
133
00:07:43,921 --> 00:07:45,756
Az után a sztori után,
134
00:07:45,756 --> 00:07:49,469
hogy akarata ellenére elvettem Stephet,
135
00:07:50,261 --> 00:07:52,930
elkezdődött a McMahon-Helmsley-korszak,
136
00:07:52,930 --> 00:07:55,016
és mi vezettük a WWE-t.
137
00:07:55,558 --> 00:07:58,227
A McMahon-Helmsley-korszak.
138
00:07:59,187 --> 00:08:02,148
Mindennap vele voltam.
139
00:08:03,274 --> 00:08:05,693
Így ismertük meg egymást.
140
00:08:05,693 --> 00:08:07,862
Nem randizhattam a pankrátorokkal.
141
00:08:07,862 --> 00:08:12,783
A sors iróniája, hogy valamiképp
pont az apám hozott minket össze.
142
00:08:13,910 --> 00:08:17,163
Paul csodálatos ember, barátok voltunk,
143
00:08:17,163 --> 00:08:20,666
és én vetettem fel:
„Steph, találnod kell valakit,
144
00:08:20,666 --> 00:08:23,628
egy igazi férfit, olyat, mint Triple H.”
145
00:08:23,628 --> 00:08:25,755
Mire a bátyám: „Ne Triple H-t!”
146
00:08:25,755 --> 00:08:28,716
Mire az apám: „Persze, nem Triple H-t,
147
00:08:28,716 --> 00:08:30,384
de egy olyat, mint ő.”
148
00:08:30,885 --> 00:08:34,096
Shane nagyon ellenezte. Hevesen.
149
00:08:34,096 --> 00:08:35,473
- Gyere!
- Undorító.
150
00:08:35,473 --> 00:08:37,642
Hé, tesó! Ne már! Ölelj meg!
151
00:08:38,643 --> 00:08:41,687
Tudod, első szabály.
152
00:08:42,271 --> 00:08:44,190
„Ne randizz a főnök lányával!”
153
00:08:44,690 --> 00:08:48,402
Shane azt mondta:
„Hagyod, hogy egy pankrátorral járjon?”
154
00:08:49,987 --> 00:08:52,281
Mire én: „Shane, én is az vagyok.
155
00:08:53,282 --> 00:08:55,910
Pankrátor vagyok, fellépek. Mi bajod?”
156
00:08:55,910 --> 00:09:02,917
Logikusnak tűnt, hogy Stephanie
hozzámenjen egy olyan férfihoz, mint Paul.
157
00:09:04,126 --> 00:09:05,920
Ahogy haladtak a dolgok,
158
00:09:05,920 --> 00:09:08,756
voltak pillanatok, amikor Vince,
159
00:09:08,756 --> 00:09:11,259
és ez nagyon jellemző rá,
160
00:09:11,259 --> 00:09:15,513
például amikor
esküvői helyszínt kerestünk,
161
00:09:15,513 --> 00:09:19,016
komolyan azt javasolta,
hogy legyen fizetős közvetítésben.
162
00:09:19,517 --> 00:09:25,273
Mi lenne, ha Stephanie
és Paul esküvője fizetős show lenne?
163
00:09:26,232 --> 00:09:28,859
Vevők lennének rá. Szuper lenne. Jó lenne.
164
00:09:29,569 --> 00:09:31,696
De Steph azt mondta: „Nem.”
165
00:09:32,196 --> 00:09:36,659
Steph azt mondja: „Kizárt”,
166
00:09:36,659 --> 00:09:38,953
erre Vince azt mondta: „Önző.
167
00:09:38,953 --> 00:09:41,205
Hihetetlen, hogy ilyen önző vagy.”
168
00:09:42,456 --> 00:09:46,752
{\an8}És Vince betett
a műsorba egy Vince versus Steph
169
00:09:46,752 --> 00:09:48,629
utcai harcot
170
00:09:49,213 --> 00:09:53,050
hat nappal a hivatalos esküvőnk előtt.
171
00:09:53,050 --> 00:09:54,844
Meg akarja alázni a lányát!
172
00:09:54,844 --> 00:10:00,016
Anya megfenyegette apát, ha törött lábbal,
fekete szemmel megyek az esküvőre,
173
00:10:00,016 --> 00:10:02,184
azonnal elválik tőle.
174
00:10:02,852 --> 00:10:05,813
Nem lett fekete a szemem,
nem tört el a lábam.
175
00:10:05,813 --> 00:10:09,275
Talán volt egy kis fojtogatás, de az más.
176
00:10:09,775 --> 00:10:13,112
Igen, őrület. Totális őrület.
177
00:10:13,112 --> 00:10:16,365
Milyen családba házasodtam be?
178
00:10:16,866 --> 00:10:17,700
Ugye?
179
00:10:17,700 --> 00:10:19,994
Ti vagytok a bolygó
180
00:10:19,994 --> 00:10:25,374
legdiszfunkcionálisabb családja.
181
00:10:27,627 --> 00:10:30,129
Megalkották a McMahon-szappanoperát,
182
00:10:30,129 --> 00:10:33,674
és a gyerekek nagyon népszerűek lettek.
Nagyon népszerűek.
183
00:10:34,717 --> 00:10:36,677
És hol volt ezalatt Linda?
184
00:10:37,178 --> 00:10:39,221
Fontos része volt az egésznek.
185
00:10:39,221 --> 00:10:41,724
Linda McMahon!
186
00:10:42,892 --> 00:10:44,644
{\an8}Linda fontos volt a cégben.
187
00:10:44,644 --> 00:10:45,770
{\an8}VEZÉRIGAZGATÓ
188
00:10:45,770 --> 00:10:49,440
{\an8}A WWE Vince McMahon cégeként ismert.
189
00:10:49,440 --> 00:10:52,276
Ritkán halljuk Linda McMahon nevét,
190
00:10:52,902 --> 00:10:56,572
holott ő a cég vezérigazgatója.
191
00:10:57,657 --> 00:10:58,741
ÜGYVEZETŐ IGAZGATÓ
192
00:10:58,741 --> 00:11:03,329
Nem volt sok cím, mikor odakerültem.
Vince volt a főnök, Linda a második.
193
00:11:04,413 --> 00:11:08,751
Linda vitte az üzleti ügyeket.
Vince pedig a kreatív részét.
194
00:11:09,627 --> 00:11:13,422
Az anyám mutatott be
a feleségemnek, Lindának.
195
00:11:13,923 --> 00:11:15,925
Azt hiszem, 16 voltam.
196
00:11:16,759 --> 00:11:19,387
Tipikus középosztálybeli
családban nőtt fel.
197
00:11:19,970 --> 00:11:22,431
A szülők dolgoztak, szép házakban laktak.
198
00:11:23,140 --> 00:11:25,601
Nem gazdagok, igazi középosztálybeliek,
199
00:11:25,601 --> 00:11:28,813
és én ezt vonzónak találtam.
200
00:11:30,564 --> 00:11:34,235
Rosszfiú hírében állt a középiskolában,
201
00:11:34,235 --> 00:11:36,487
én meg pont az ellentéte voltam.
202
00:11:36,487 --> 00:11:37,405
VINCE FELESÉGE
203
00:11:38,155 --> 00:11:39,990
És tudja, mit? Ez tetszett.
204
00:11:41,492 --> 00:11:44,829
Linda 17 volt,
amikor összeházasodtunk, nagyon fiatal.
205
00:11:45,496 --> 00:11:47,915
Megígértem, hogy mindig szeretni fogom,
206
00:11:48,416 --> 00:11:51,419
és nem lesznek unalmas pillanataink.
207
00:11:51,419 --> 00:11:54,296
Határozottan betartottam az ígéretemet.
208
00:11:57,425 --> 00:11:59,593
- Istenem!
- Jaj, ne!
209
00:12:00,219 --> 00:12:01,220
Te jó ég!
210
00:12:02,263 --> 00:12:05,266
Nekem sokkal jobban fog fájni, mint neked.
211
00:12:05,266 --> 00:12:06,892
Kapd el! Mi?
212
00:12:07,685 --> 00:12:10,146
Az anyám nem akart szerepelni a tévében.
213
00:12:10,146 --> 00:12:11,856
Utált szerepelni.
214
00:12:11,856 --> 00:12:15,901
Azt mondta: „Vince, ne hozz
ilyen helyzetbe! Nem vagyok jó színész.”
215
00:12:15,901 --> 00:12:20,406
Négyünk közül én érzem magam
a legrosszabbul a kamera előtt.
216
00:12:20,406 --> 00:12:24,034
{\an8}És közel sem vagyok olyan jó,
mint Shane, Stephanie és Vince.
217
00:12:24,034 --> 00:12:27,121
Gratulálok, Triple H.
218
00:12:27,121 --> 00:12:29,206
Tudta, hogy nem jó színésznő,
219
00:12:29,206 --> 00:12:32,543
de Shane szerepelt, Stephanie is, én is.
220
00:12:32,543 --> 00:12:34,587
„Szerintem szerepelned kellene.”
221
00:12:35,337 --> 00:12:38,090
Minden további nélkül,
222
00:12:38,090 --> 00:12:40,885
hadd mutassam be a feleségemet, Lindát,
223
00:12:40,885 --> 00:12:45,765
a gyönyörű Trish kíséretében!
224
00:12:47,308 --> 00:12:50,644
Nem a megszokott módon
kerültem a pankráció világába.
225
00:12:50,644 --> 00:12:52,313
Fitneszmodell voltam.
226
00:12:52,313 --> 00:12:53,314
A WWE LEGENDÁJA
227
00:12:54,148 --> 00:12:57,193
Egy fitneszmodell a Muscle címlapjáról.
228
00:12:58,027 --> 00:12:59,361
{\an8}Trish Stratus.
229
00:13:00,738 --> 00:13:03,991
Rajongó voltam,
főleg, amikor Cyndi Lauper megjelent
230
00:13:03,991 --> 00:13:06,702
Wendi Richter oldalán.
Gondoltam: „Te jó ég!”
231
00:13:06,702 --> 00:13:09,288
Tetszett, hogy egy nőt láttam a ringben.
232
00:13:10,372 --> 00:13:12,541
De amikor elkezdtem 2000-ben,
233
00:13:13,083 --> 00:13:15,961
a női szerep
nyíltan szexuális jellegű volt.
234
00:13:16,712 --> 00:13:18,506
Nos, Trish...
235
00:13:18,506 --> 00:13:20,090
Mr. McMahon.
236
00:13:20,090 --> 00:13:23,636
Az egyik legelső sztorim
Vince McMahonnel volt.
237
00:13:23,636 --> 00:13:27,056
A főnökkel és Mr. McMahon
karakterével szerepelni
238
00:13:27,056 --> 00:13:29,266
hatalmas lehetőség volt.
239
00:13:29,266 --> 00:13:31,352
Nagyon örültem neki.
240
00:13:31,352 --> 00:13:32,394
Ez az!
241
00:13:32,394 --> 00:13:36,816
Nem volt előre megírva a sztoriban,
hogy „Vince szeretője leszel.”
242
00:13:36,816 --> 00:13:40,277
Nagyon rossz voltam, Vince.
Megérdemlem, hogy elfenekelj.
243
00:13:40,861 --> 00:13:43,739
„És bedrogozod a feleségét.”
244
00:13:43,739 --> 00:13:46,742
- Megdupláztad Linda adagját?
- Persze.
245
00:13:46,742 --> 00:13:49,870
Arra gondoltam: „Most mit tegyek?”
246
00:13:50,454 --> 00:13:54,124
Ez csak úgy jött.
„Lássuk, mi lesz belőle!”
247
00:13:55,000 --> 00:13:57,253
És érdekes fordulatokat vett.
248
00:13:57,253 --> 00:13:58,587
Ezt hallgassák!
249
00:13:58,587 --> 00:14:03,342
Megcsókoltam Trish Stratust
a feleségem tolószéke előtt állva.
250
00:14:03,342 --> 00:14:04,844
Jaj, ne! Istenem!
251
00:14:04,844 --> 00:14:09,139
Azért csináltuk, hogy megmutassuk,
milyen aljas rosszfiú vagyok.
252
00:14:09,139 --> 00:14:11,308
Ennél nagyobb aljasság nincs is.
253
00:14:12,434 --> 00:14:16,814
Jól tudtuk, mit tegyünk,
hogy felturbózzuk a sztorit,
254
00:14:16,814 --> 00:14:19,358
és Lindának ez teljesen rendben volt.
255
00:14:19,358 --> 00:14:22,194
Benne volt. Mindenki benne volt.
256
00:14:22,194 --> 00:14:24,905
Volt egy jelenet,
amiben megpusziltam Lindát.
257
00:14:25,406 --> 00:14:26,740
Linda ötlete volt.
258
00:14:26,740 --> 00:14:30,369
Azt mondta: „Felbosszantaná a nézőket,
ha megpuszilnál.”
259
00:14:31,704 --> 00:14:34,957
A lényeg, hogy érzelmeket válts ki,
260
00:14:34,957 --> 00:14:38,002
lehet az harag, boldogság,
261
00:14:38,002 --> 00:14:42,631
sőt, néha undor is,
ha a rosszfiú túl messzire ment.
262
00:14:43,340 --> 00:14:45,467
De mindig az érzelmekről szól.
263
00:14:45,467 --> 00:14:47,636
Boldog Valentin-napot, Linda!
264
00:14:48,596 --> 00:14:50,723
A viszony Trishsel a sztoriban...
265
00:14:50,723 --> 00:14:53,309
Mi volt a család reakciója?
266
00:14:53,809 --> 00:14:57,271
Nem hiszem, hogy a család ellenezte,
267
00:14:57,271 --> 00:15:00,274
mert tudták, hogy egy karaktert alakítok.
268
00:15:00,274 --> 00:15:01,692
Ahogy Trish is.
269
00:15:01,692 --> 00:15:04,737
Emlékeim szerint
senkinek nem volt problémája vele.
270
00:15:05,821 --> 00:15:09,700
Ha anyát akarták bevonni valamibe,
mindig azt mondtam: „Nem.”
271
00:15:09,700 --> 00:15:13,579
Az anyám számomra szent,
szóval egyáltalán nem tetszett.
272
00:15:13,579 --> 00:15:16,498
- Shane azt mondta, egy kicsit...
- Oké.
273
00:15:18,459 --> 00:15:21,128
Shane egy kicsit konzervatívabb, mint mi,
274
00:15:21,128 --> 00:15:23,881
szóval Shane-nek talán nem tetszett,
275
00:15:23,881 --> 00:15:27,676
mert ő néha azt mondta:
„Ez kezd egybefolyni a valósággal.”
276
00:15:27,676 --> 00:15:31,722
Én meg: „Ez egy sztori.
A nézők szórakoztatására szolgál.
277
00:15:31,722 --> 00:15:33,265
Ne vedd komolyan!”
278
00:15:40,731 --> 00:15:45,444
Tizenöt évvel később interjúkat adok,
a régi szép időkről beszélünk,
279
00:15:45,444 --> 00:15:47,446
és ezt mindig felhozzák.
280
00:15:47,446 --> 00:15:51,158
„Volt az az eset...” Mire én: „Aha.”
281
00:15:51,158 --> 00:15:55,329
„...amikor négykézláb ugattál,
mint egy kutya.”
282
00:15:56,205 --> 00:15:58,958
Sajnálom! Úgy sajnálom!
283
00:15:58,958 --> 00:16:00,334
Sajnálod?
284
00:16:01,251 --> 00:16:03,671
Ha tényleg annyira sajnálod,
285
00:16:03,671 --> 00:16:06,674
bizonyítsd be, mennyire!
286
00:16:08,050 --> 00:16:11,345
Négykézláb akarlak látni, mint egy kutyát!
287
00:16:11,345 --> 00:16:13,389
Az ég szerelmére!
288
00:16:13,389 --> 00:16:16,976
Az „ugass, mint a kutya” jelenet
elég emlékezetes és nagyon...
289
00:16:18,102 --> 00:16:19,853
Bár ne csinálták volna!
290
00:16:19,853 --> 00:16:24,233
Volt egy nőstény kutyám, és az a ribi
minden parancsomat teljesítette.
291
00:16:24,233 --> 00:16:26,360
A francba, le a földre!
292
00:16:26,360 --> 00:16:27,444
Ez túl sok!
293
00:16:27,444 --> 00:16:28,737
Ugass, mint a kutya!
294
00:16:28,737 --> 00:16:30,823
Gyerünk! Mondd, hogy sajnálod!
295
00:16:33,409 --> 00:16:39,081
Az „ugass, mint a kutya” jelenetre
azt mondják: „Borzalmas volt.”
296
00:16:39,081 --> 00:16:43,210
De pont ezt az érzést
akartuk kiváltani. Nem értitek?
297
00:16:43,794 --> 00:16:49,550
Ha tényleg annyira sajnálod,
Trish, vetkőzz le!
298
00:16:49,550 --> 00:16:51,093
Igen!
299
00:16:51,093 --> 00:16:52,678
Mondom, vetkőzz le!
300
00:16:53,387 --> 00:16:55,222
Micsoda férfi... Ez...
301
00:16:55,723 --> 00:17:01,562
„Két legyet egy csapásra” típusú
rosszfiú-show,
302
00:17:01,562 --> 00:17:03,522
hiszen miközben
303
00:17:03,522 --> 00:17:07,484
úgy viselkedik, hogy a nézők tudják,
gyűlölniük kellene érte,
304
00:17:07,484 --> 00:17:09,486
sztriptízzel szórakoztatja őket.
305
00:17:09,486 --> 00:17:11,697
Sajnálod?
306
00:17:11,697 --> 00:17:14,324
Azonnal vedd le a melltartód!
307
00:17:14,324 --> 00:17:16,493
Tudják, hogy csúnyán viselkedik,
308
00:17:16,493 --> 00:17:21,331
de attól még élvezettel nézik
a nő megaláztatását.
309
00:17:23,042 --> 00:17:26,462
Nem tetszett a jelenet, amikor láttam,
310
00:17:26,462 --> 00:17:29,131
de a pankrációt főleg pasiknak csinálják.
311
00:17:29,131 --> 00:17:31,633
Pasiknak, akik szexi nőkről fantáziálnak,
312
00:17:31,633 --> 00:17:36,013
de közben utálják is őket,
mert nem kaphatják meg őket.
313
00:17:36,013 --> 00:17:39,975
Szóval a szexi nők megalázása
sok nézőnek tetszett.
314
00:17:39,975 --> 00:17:41,894
TRISH EGY ROHADÉK
315
00:17:41,894 --> 00:17:45,272
Rosszul hangzik, de ez az igazság.
316
00:17:46,607 --> 00:17:49,902
Tudtuk, hogy ez egy kényes jelenet.
317
00:17:49,902 --> 00:17:53,322
Tudtuk, hogy felkapják,
értelmezik, félreértelmezik.
318
00:17:53,322 --> 00:17:54,531
Tudtuk.
319
00:17:55,699 --> 00:17:57,618
Mikor ezt a jelenetet csináltuk,
320
00:17:57,618 --> 00:18:00,662
tudtuk, hogy a bosszú
majd a WrestleManián jön.
321
00:18:04,458 --> 00:18:07,002
{\an8}A végkifejlet a WrestleManián jött,
322
00:18:07,002 --> 00:18:09,546
a Shane és az apám közti meccsen.
323
00:18:11,757 --> 00:18:12,591
CSALÁDI ESTE
324
00:18:12,591 --> 00:18:13,801
Fiú kontra apa,
325
00:18:13,801 --> 00:18:17,805
és az egyik sarokban a barátnőm, Trish.
326
00:18:17,805 --> 00:18:19,139
A sztoriban.
327
00:18:19,139 --> 00:18:22,559
És Shane mellett Linda, a feleségem.
328
00:18:23,769 --> 00:18:27,189
Fel kellett lépnem
az anyámat ért bántalmazás ellen.
329
00:18:27,189 --> 00:18:30,567
Nem bírtam tovább, pontosan így volt.
330
00:18:30,567 --> 00:18:33,946
A húgom a másik oldalon állt,
mint egy bűnöző,
331
00:18:33,946 --> 00:18:35,030
mint az apám.
332
00:18:36,198 --> 00:18:39,576
Nagyon izgultam a meccs miatt,
333
00:18:40,160 --> 00:18:42,579
mert még soha nem emeltem kezet apámra.
334
00:18:43,080 --> 00:18:44,540
Mindig csak ő rám.
335
00:18:45,874 --> 00:18:48,961
Fiatalabb koromban
sokat birkóztunk az apámmal.
336
00:18:49,711 --> 00:18:52,881
Egyszer megragadott a bordámnál.
337
00:18:52,881 --> 00:18:55,259
A bőrömet meg mindent.
338
00:18:55,259 --> 00:18:57,761
Felkiáltottam, mire megragadta a hajamat,
339
00:18:57,761 --> 00:18:59,304
majd visszalökött,
340
00:18:59,304 --> 00:19:02,432
mire én: „Ez csalás!
Nem csinálhatsz ilyet!”
341
00:19:02,432 --> 00:19:05,769
Azt mondta: „Ezt csinálom az életben.
Csalok és nyerek.
342
00:19:07,187 --> 00:19:09,898
Ezt jól tanuld meg! Néha muszáj csalni.”
343
00:19:09,898 --> 00:19:11,984
Mire én: „Rendben.”
344
00:19:13,235 --> 00:19:17,406
Szóval mielőtt a ringhez mentem,
kicsit pánikba estem.
345
00:19:17,406 --> 00:19:19,616
Úgy éreztem, nem fog menni.
346
00:19:20,742 --> 00:19:24,163
Megkértem Shane-t, hogy üssön meg.
Azt mondta: „Nem megy.”
347
00:19:24,163 --> 00:19:25,956
„Üss meg! Menni fog.”
348
00:19:25,956 --> 00:19:27,082
„Nem, nem megy.”
349
00:19:28,041 --> 00:19:29,084
Nekem igen.
350
00:19:30,878 --> 00:19:32,296
Megüti a saját fiát.
351
00:19:32,296 --> 00:19:35,674
Megszólal a csengő.
Az apám vagy négyszer arcon üt.
352
00:19:35,674 --> 00:19:37,176
Azonnal.
353
00:19:37,718 --> 00:19:39,928
Behúztam párat figyelemfelkeltésképp.
354
00:19:39,928 --> 00:19:42,389
Mire ő: „Oké, most már menni fog.”
355
00:19:42,389 --> 00:19:43,515
Azonnal...
356
00:19:43,515 --> 00:19:48,020
Bedagadt a szemem. Azt gondoltam:
„Könnyebb lesz, mint hittem.”
357
00:19:50,230 --> 00:19:52,065
- Ne üss! A monitorom!
- Jó ég!
358
00:19:52,065 --> 00:19:53,066
Shane, állj!
359
00:19:58,363 --> 00:20:00,616
A nagy pillanatom a WrestleManiában.
360
00:20:00,616 --> 00:20:03,994
Szembeszálltam McMahonnel
és azzal, amit képviselt.
361
00:20:03,994 --> 00:20:08,457
Amikor a jelenetre készültünk,
azt mondta: „Ne fogd vissza magad!”
362
00:20:08,457 --> 00:20:10,292
Nem fogtam vissza magam.
363
00:20:10,876 --> 00:20:15,339
Vince észreveszi, hogy megjelenik
a leszedált felesége, Linda!
364
00:20:18,217 --> 00:20:21,595
A Shane-nel való meccsünk alatt
Linda lassan felállt.
365
00:20:26,516 --> 00:20:29,353
Egyenesen McMahon legnemesebb ékszerébe!
366
00:20:29,937 --> 00:20:32,439
Óriási finálé volt, utána be is fejeztük.
367
00:20:32,439 --> 00:20:36,485
Egy pillanat!
Vince az egyik sarokban, Shane a másikban.
368
00:20:36,485 --> 00:20:38,946
A közönség imádja, ha valódinak tűnik.
369
00:20:39,696 --> 00:20:40,906
Istenem!
370
00:20:40,906 --> 00:20:43,992
És néha tényleg az.
Ez az igazi McMahon család.
371
00:20:44,743 --> 00:20:47,788
Fokozod a feszültséget,
felépíted a karaktereket,
372
00:20:47,788 --> 00:20:51,250
aztán jön a konfliktus megoldása.
Remek érzés.
373
00:20:51,250 --> 00:20:54,419
Shane McMahon legyőzte az apját
374
00:20:54,419 --> 00:20:58,215
egy pokoli utcai harcban
a WrestleManiában!
375
00:21:03,011 --> 00:21:05,347
Vince-nek semmi nem volt túl sok.
376
00:21:06,932 --> 00:21:09,351
Valóság? Fikció? Nem számít.
377
00:21:09,351 --> 00:21:12,813
Ha pénzt hoz, ha felajzza a közönséget,
378
00:21:12,813 --> 00:21:16,733
ha jó az üzletnek, bármi jöhet.
379
00:21:16,733 --> 00:21:20,654
Adj át anyádnak egy üzenetet!
380
00:21:20,654 --> 00:21:25,617
Ha lezajlik a válás, új Mrs. McMahon lesz.
381
00:21:25,617 --> 00:21:26,618
HÁTRÉBB, VINCE!
382
00:21:26,618 --> 00:21:30,497
Egy érzéki Mrs. McMahon,
aki felér a szexuális potenciálomhoz.
383
00:21:32,749 --> 00:21:36,461
Vince mesterien mosta össze
a valóságot és a fikciót.
384
00:21:36,461 --> 00:21:40,882
Elkezdett egy sztorit valós elemekkel,
majd úgy megcsavarta,
385
00:21:40,882 --> 00:21:43,093
és lépésről lépésre tovább csavarta...
386
00:21:43,093 --> 00:21:44,428
SAJÁTGYÁRTÁS-ALELNÖK
387
00:21:44,428 --> 00:21:48,682
...hogy a végén már nem tudtad,
mit higgy el, és mit ne.
388
00:21:49,558 --> 00:21:52,060
Tartozol nekem... Sable.
389
00:21:53,395 --> 00:21:55,647
És ha egy magadfajta tartozik nekem...
390
00:21:58,442 --> 00:22:01,653
azt általában behajtom.
391
00:22:03,405 --> 00:22:05,073
Sable valószínűleg az egyik,
392
00:22:05,073 --> 00:22:08,368
ami a rövid távú
marketinges sikert illeti,
393
00:22:08,368 --> 00:22:11,913
{\an8}az egyik legalulértékeltebb karakter.
394
00:22:12,456 --> 00:22:13,790
IMÁDJUK SABLE-T
395
00:22:13,790 --> 00:22:15,292
Felhúzta a nézettséget.
396
00:22:15,959 --> 00:22:20,130
Ha Sable adásban volt,
félmillió nézőt bevonzott.
397
00:22:20,630 --> 00:22:23,091
Nála csak Austin teljesített jobban.
398
00:22:24,343 --> 00:22:29,681
De népszerűsége csúcsán távozott,
és beperelte a céget.
399
00:22:29,681 --> 00:22:30,599
{\an8}CÍMLAPSZTORI
400
00:22:30,599 --> 00:22:34,269
{\an8}Ebben a sarokban
a WWE egykori női világbajnoka, Sable.
401
00:22:34,269 --> 00:22:36,480
{\an8}Az ellenfele Vince McMahon.
402
00:22:36,480 --> 00:22:39,733
{\an8}Vitájuk alapját
a 110 millió dolláros per képezi,
403
00:22:39,733 --> 00:22:42,402
{\an8}amit szexuális zaklatás miatt indítottak.
404
00:22:42,402 --> 00:22:45,614
Olyan dolgokat kértek,
amiket nem akart megtenni?
405
00:22:45,614 --> 00:22:46,907
- Igen.
- Oké.
406
00:22:46,907 --> 00:22:49,993
Olyan dolgokra vettek rá,
amiket nem akartam.
407
00:22:50,660 --> 00:22:54,122
Sable 110 millió dollárra
pereli önt, a WWE-t,
408
00:22:54,122 --> 00:22:58,168
többek között azt állítva,
hogy megalázták.
409
00:22:58,794 --> 00:23:01,588
Nem kértem tőle semmi megalázót.
410
00:23:02,506 --> 00:23:07,427
Egy másik pert illetően... Ki volt Sable,
és milyen szerepet játszott a cégnél?
411
00:23:07,427 --> 00:23:10,597
Nem sokra emlékszem a Sable-perből.
412
00:23:10,597 --> 00:23:14,142
Nem emlékszik a vádakra
vagy egyéb körülményekre?
413
00:23:14,142 --> 00:23:16,019
Nem. Homályosak az emlékeim.
414
00:23:16,019 --> 00:23:18,522
Csak azt tudom, hogy visszajött dolgozni...
415
00:23:19,898 --> 00:23:25,195
Stephanie McMahon,
bemutatom az új asszisztensedet, Sable-t.
416
00:23:27,364 --> 00:23:29,908
Sable teste feledteti veled,
417
00:23:29,908 --> 00:23:33,620
hogy dollármilliókra perelte a cégünket?
418
00:23:33,620 --> 00:23:35,705
Hogy beállt azok közé,
419
00:23:35,705 --> 00:23:37,833
akik perelik a cégünket?
420
00:23:37,833 --> 00:23:39,459
Csak a pénz kell neki.
421
00:23:39,459 --> 00:23:41,294
Sable-t csak a pénz érdekli.
422
00:23:41,294 --> 00:23:44,548
És miért perelt be Sable? Téged, engem?
423
00:23:44,548 --> 00:23:46,967
Szexuális zaklatásért perelt minket!
424
00:23:47,884 --> 00:23:53,974
Vince bármit megtesz,
ha szerinte az jó az üzletnek.
425
00:23:53,974 --> 00:23:55,684
Szerződteti, aki beperelte.
426
00:23:55,684 --> 00:24:00,063
Többféleképpen is ki tudom fejezni
a köszönetemet.
427
00:24:01,356 --> 00:24:03,066
Miért nem kezdjük ezzel?
428
00:24:04,609 --> 00:24:09,114
Visszajött, és volt egy sztori,
ahol az ön karakterének afférja volt vele.
429
00:24:09,114 --> 00:24:10,073
Kivel?
430
00:24:10,073 --> 00:24:11,158
Sable-lel.
431
00:24:11,158 --> 00:24:12,159
- Nekem?
- Igen.
432
00:24:13,994 --> 00:24:16,621
- Sztori.
- Sztori.
433
00:24:17,247 --> 00:24:18,206
Istenem!
434
00:24:19,499 --> 00:24:21,460
Mivel minden a ringben történik,
435
00:24:21,460 --> 00:24:25,922
szórakoztatva döbbent le azzal,
amit mond vagy tesz,
436
00:24:25,922 --> 00:24:28,425
és mindent hihetően tagadhat,
437
00:24:28,425 --> 00:24:32,262
mert ez csak pankráció, csak előadás.
438
00:24:32,262 --> 00:24:36,141
Nyilvánvalónak vesszük,
hogy Vince a Mr. McMahon-karakter
439
00:24:36,141 --> 00:24:39,269
megalkotásakor a saját életéből merített,
440
00:24:39,269 --> 00:24:41,271
hogy megszólítsa a nézőket.
441
00:24:41,271 --> 00:24:44,941
Emlékszik a 2001-es Playboy-interjúra?
442
00:24:45,650 --> 00:24:46,485
Igen.
443
00:24:46,485 --> 00:24:48,361
XTREME INTERJÚ – VINCE McMAHON
444
00:24:48,361 --> 00:24:51,656
Beszélt benne különböző kapcsolatokról.
445
00:24:52,532 --> 00:24:55,452
PLAYBOY: PÁRHUZAMOSAN
TÖBB KAPCSOLATA IS VOLT?
446
00:24:55,452 --> 00:24:58,246
McMAHON: PÁRHUZAMOSAN NEM.
447
00:24:58,830 --> 00:25:00,582
McMAHON: ÖSSZETÖRTE A SZÍVÉT...
448
00:25:00,582 --> 00:25:03,835
Kíváncsi lennék,
miért beszélt róla az interjúban.
449
00:25:03,835 --> 00:25:05,170
NEM VAGYOK RÁ BÜSZKE.
450
00:25:05,170 --> 00:25:09,007
Abban az interjúban nagyon őszinte voltam.
451
00:25:09,007 --> 00:25:11,218
Nem játszottam szerepet.
452
00:25:11,218 --> 00:25:13,970
Nagyon egyenesen, őszintén reagáltam
453
00:25:13,970 --> 00:25:15,764
a feltett kérdésekre.
454
00:25:15,764 --> 00:25:19,392
McMAHON: A SZEX CSODÁS VOLT,
DE ÉRZELMI SZEMPONTBÓL BÁNOM.
455
00:25:19,392 --> 00:25:21,394
PLAYBOY: MEGVÁLTOZOTT?
456
00:25:21,394 --> 00:25:25,440
MEGTANULTAM, MILYEN KÖVETKEZMÉNYE
LEHET EGY VISZONYNAK, HA NŐS VAGY.
457
00:25:25,440 --> 00:25:27,901
A későbbiekben előadott sztorikba
458
00:25:27,901 --> 00:25:30,820
beépítette ezeket az elemeket az életéből?
459
00:25:30,820 --> 00:25:32,781
Vagy semmi közük hozzá?
460
00:25:33,365 --> 00:25:34,574
Semmi közük.
461
00:25:34,574 --> 00:25:37,452
Általánosságban nézve, az én személyem
462
00:25:37,452 --> 00:25:39,079
nem azonos a karakterrel,
463
00:25:39,079 --> 00:25:42,999
bár az emberek
vicces módon néha ezt hiszik,
464
00:25:42,999 --> 00:25:44,751
pedig nem.
465
00:25:47,796 --> 00:25:53,009
Vince McMahonnek
egyetlen igazán monogám kapcsolata volt
466
00:25:53,009 --> 00:25:54,678
egész életében.
467
00:25:54,678 --> 00:25:57,931
Mégpedig a cégével, amit felépített.
468
00:25:58,848 --> 00:26:03,770
Ez a szenvedélye.
A szerelme. A parancsolója.
469
00:26:04,521 --> 00:26:06,523
Nem a cég Vince-é.
470
00:26:07,148 --> 00:26:09,693
Hanem Vince a cégé.
471
00:26:10,318 --> 00:26:17,200
Szívvel-lélekkel a céget szolgálja,
a cég a szenvedélye és az élete.
472
00:26:18,451 --> 00:26:21,788
És ha ez sérti a felesége érzéseit,
Stephanie érzéseit,
473
00:26:21,788 --> 00:26:26,876
Shane érzéseit, az apja érzéseit
vagy akár a saját érzéseit...
474
00:26:28,461 --> 00:26:29,921
Az nem számít.
475
00:26:32,465 --> 00:26:33,925
2000. OKTÓBER
476
00:26:33,925 --> 00:26:36,219
A pankráció olyan népszerű,
477
00:26:36,219 --> 00:26:38,513
hogy a WWE tulajdonosai
478
00:26:38,513 --> 00:26:43,101
összedugták a fejüket,
és úgy döntöttek, a tőzsdepiacra lépnek.
479
00:26:43,602 --> 00:26:46,354
A WWE a tőzsdére lép.
480
00:26:46,354 --> 00:26:48,023
A WWE A NEW YORK-I TŐZSDÉN
481
00:26:48,023 --> 00:26:49,941
A tőzsde sok mindent jelentett.
482
00:26:49,941 --> 00:26:50,859
{\an8}OKTÓBER 25.
483
00:26:50,859 --> 00:26:56,072
Legitimált minket,
de az elsődleges ok az üzlet volt.
484
00:26:56,656 --> 00:26:59,951
A cég rendelkezésére álló tőke
485
00:27:00,869 --> 00:27:03,955
lehetővé tette,
hogy belevágjunk a kaszinóüzletbe.
486
00:27:03,955 --> 00:27:06,541
WWE-KASZINÓ A DEBBIE REYNOLDS HOTEL HELYÉN
487
00:27:06,541 --> 00:27:08,501
{\an8}És az étteremüzletbe.
488
00:27:08,501 --> 00:27:10,086
{\an8}A rajongók megrohamozták
489
00:27:10,086 --> 00:27:13,465
{\an8}a New York-i Times Square-en
nyílt új éttermet.
490
00:27:13,465 --> 00:27:16,051
{\an8}Itt vagyunk. Ide tartozunk.
491
00:27:16,926 --> 00:27:18,845
A befektetett pénzt
492
00:27:18,845 --> 00:27:22,766
megforgatod, majd újra
a saját cégedbe fekteted,
493
00:27:22,766 --> 00:27:24,351
ahogy mindig is tettük,
494
00:27:24,351 --> 00:27:27,520
és újabb,
jövedelmező dolgok után nézhetsz.
495
00:27:28,855 --> 00:27:31,941
{\an8}Üdv újra a WCW-nál!
496
00:27:31,941 --> 00:27:33,151
{\an8}2000. JÚLIUS 31.
497
00:27:33,151 --> 00:27:38,573
{\an8}Kidman és Franchise a személyes bosszút
a ringben bonyolítják le
498
00:27:38,573 --> 00:27:41,117
a „Viagra a póznán” meccsen.
499
00:27:41,117 --> 00:27:47,666
2000-re a WWE teljesen átvette a vezetést
a WCW ellen a Monday Night Wars-ban.
500
00:27:48,166 --> 00:27:49,876
Csak nevettünk rajta.
501
00:27:49,876 --> 00:27:52,837
- Te jó ég!
- A szája tele van Viagrával.
502
00:27:52,837 --> 00:27:55,006
Lassú, fájdalmas hanyatlás volt.
503
00:27:56,925 --> 00:28:00,095
Sok változás történt a vezetőségben,
504
00:28:00,095 --> 00:28:01,805
és mélypontra értek.
505
00:28:01,805 --> 00:28:03,348
Egy tucat süti!
506
00:28:03,932 --> 00:28:06,476
Úgy éreztem, a WCW nem is próbálkozik.
507
00:28:08,770 --> 00:28:12,399
{\an8}Ami a háborút illeti,
a srácok harcoltak, ahogy csak tudtak,
508
00:28:12,399 --> 00:28:13,983
de nem nyerhetsz háborút...
509
00:28:13,983 --> 00:28:15,276
A WCW PANKRÁTORA
510
00:28:15,276 --> 00:28:18,905
{\an8}...ha nincsenek megfelelő vezetők,
akik jó döntéseket hoznának.
511
00:28:19,489 --> 00:28:21,074
Takarodj az irodámból!
512
00:28:21,074 --> 00:28:24,536
Én... Gyere, ha mersz!
Érted? Gyere, ha mersz!
513
00:28:24,536 --> 00:28:27,247
Eric Bischoff sok mindent
jól csinált? Talán.
514
00:28:27,247 --> 00:28:29,165
Sok mindent rosszul? Igen.
515
00:28:29,165 --> 00:28:31,668
Ő volt a főnök, de sokat hibázott.
516
00:28:32,711 --> 00:28:35,046
Könnyű azt mondani: „Nézd meg Ericet!
517
00:28:35,046 --> 00:28:38,717
Igazán sikeres volt,
de fejébe szállt a dicsőség.”
518
00:28:38,717 --> 00:28:40,635
Megértem, ha valaki ezt mondja...
519
00:28:40,635 --> 00:28:41,761
A WCW VOLT ELNÖKE
520
00:28:41,761 --> 00:28:44,556
...de olyanok is mondják,
akiknek fogalmuk sincs,
521
00:28:44,556 --> 00:28:46,683
mi zajlott a színfalak mögött.
522
00:28:47,517 --> 00:28:51,396
A világ legnagyobb média-
és szórakoztatóipari cégének születése.
523
00:28:51,396 --> 00:28:55,442
A Time Warner és a Turner Broadcasting
7,5 milliárd dolláros fúziója
524
00:28:55,442 --> 00:28:56,901
megvalósult.
525
00:28:57,736 --> 00:29:02,866
Az AOL-Time Warner fúzióval
a WCW-nál nagyon rossz lett a helyzet,
526
00:29:02,866 --> 00:29:06,619
mert 12-14 ismeretlen, új vezető
527
00:29:07,203 --> 00:29:11,458
a pankráció gyártásáról okoskodott,
pedig még soha nem láttak pankrációt.
528
00:29:12,000 --> 00:29:13,209
Istenem!
529
00:29:13,209 --> 00:29:18,465
Egyikük se akarta, hogy a WCW
az AOL-Time Warner része legyen.
530
00:29:18,965 --> 00:29:22,802
{\an8}A népszerűsége ellenére se akartak
lealacsonyodni a pankrációhoz.
531
00:29:22,802 --> 00:29:25,388
Ez egy korszak végét jelenti?
532
00:29:25,388 --> 00:29:29,142
Azt mondták, jön a fúzió,
és az újak nem akarnak pankrációt.
533
00:29:29,142 --> 00:29:31,895
Ez kifogás. A WCW rossz műsort gyártott.
534
00:29:31,895 --> 00:29:33,897
Gerillaharc a medencében!
535
00:29:33,897 --> 00:29:35,607
Itt jön Buzzkill!
536
00:29:35,607 --> 00:29:36,524
69-eznek...
537
00:29:36,524 --> 00:29:38,359
Konkrétan azt mondták,
538
00:29:38,359 --> 00:29:41,362
ha ilyen a nézettség,
és nem veszítenek sok pénzt,
539
00:29:41,362 --> 00:29:43,156
akkor ez nekik így megfelel.
540
00:29:43,156 --> 00:29:45,617
Amikor nagyon veszteséges lett a cég,
541
00:29:45,617 --> 00:29:50,038
nyilvánvaló okokból el akarták adni.
Ez megnyitotta az ajtót Vince előtt.
542
00:29:50,038 --> 00:29:51,956
Te figyelj rám, oké?
543
00:29:51,956 --> 00:29:54,042
Turner felhívott. Azt mondta:
544
00:29:54,042 --> 00:29:56,586
„El akarjuk adni. Érdekel?”
545
00:29:57,545 --> 00:29:58,797
Igent mondtam.
546
00:29:58,797 --> 00:30:00,340
És három nap alatt
547
00:30:00,340 --> 00:30:02,592
az egész ágazat megváltozott.
548
00:30:03,718 --> 00:30:05,887
Gyakran gondolok Ted Turnerre.
549
00:30:05,887 --> 00:30:09,182
Azt mondta: „Ha versenyről van szó,
550
00:30:09,182 --> 00:30:10,975
eltaposom, mint egy bogarat.”
551
00:30:13,478 --> 00:30:14,604
Nem ez történt.
552
00:30:16,648 --> 00:30:19,859
Vince megvette a céget
2,5 millió dollárért,
553
00:30:19,859 --> 00:30:23,238
ami valószínűleg milliószorosan megtérült.
554
00:30:23,238 --> 00:30:26,574
Kurva jó üzletet csinált.
555
00:30:27,158 --> 00:30:31,871
Mázlimra én is a chartergépen voltam
azon az éjjelen, mikor megvette a WCW-t.
556
00:30:31,871 --> 00:30:33,706
A repülőn ünnepeltünk.
557
00:30:35,166 --> 00:30:39,462
Az egész repülőút egy őrült parti volt.
558
00:30:40,338 --> 00:30:41,589
De másnap?
559
00:30:42,423 --> 00:30:44,050
Szokásos munkanap.
560
00:30:44,634 --> 00:30:47,303
Céges szinten
nagyon visszafogottan zajlott.
561
00:30:48,304 --> 00:30:54,227
De a WCW felvásárlásának
bejelentését a rajongóknak
562
00:30:54,227 --> 00:30:56,104
élőben közvetítettük.
563
00:30:57,897 --> 00:31:01,442
{\an8}WCW NITRO ÉLŐ KÖZVETÍTÉS
2001. MÁRCIUS 26.
564
00:31:02,527 --> 00:31:03,611
Képzeljék el!
565
00:31:04,320 --> 00:31:07,699
Itt vagyok a WCW tévéjében.
566
00:31:08,908 --> 00:31:10,201
Hogy lehet ez?
567
00:31:11,244 --> 00:31:12,912
Csak egy oka lehet.
568
00:31:12,912 --> 00:31:15,373
Csak idő kérdése volt,
569
00:31:15,373 --> 00:31:21,296
hogy én, Vince McMahon,
felvásároljam a versenytársamat.
570
00:31:21,296 --> 00:31:25,383
Így van. A WCW az enyém.
571
00:31:25,383 --> 00:31:27,760
Többek között azt kértem,
572
00:31:27,760 --> 00:31:31,264
hogy legyen két élő show
különböző hálózaton, egyszerre.
573
00:31:31,890 --> 00:31:33,766
{\an8}Élő szimultán adás volt,
574
00:31:33,766 --> 00:31:38,271
{\an8}a WCW utolsó Nitro show-ja Panama Cityben,
a WWE show-ja pedig Clevelandben.
575
00:31:38,271 --> 00:31:40,565
És jött a nagy bejelentés.
576
00:31:40,565 --> 00:31:44,652
{\an8}A Monday Night Wars győztese,
hölgyeim és uraim,
577
00:31:44,652 --> 00:31:46,738
Vincent K. McMahon!
578
00:31:46,738 --> 00:31:48,323
A közönség sokkot kapott.
579
00:31:48,323 --> 00:31:49,532
ZSENI ÜZLETEMBER
580
00:31:49,532 --> 00:31:52,493
Mindezt úgy,
hogy semmi nem szivárgott ki előre.
581
00:31:53,161 --> 00:31:55,371
Nyilván tudják...
582
00:31:56,039 --> 00:31:59,584
Felvásároltam a WCW-t.
583
00:32:04,380 --> 00:32:07,634
Nagy volt a kísértés,
hogy nézzem, de képtelen voltam.
584
00:32:07,634 --> 00:32:12,972
Olyan lett volna, mintha...
beismerném, hogy veszítettem,
585
00:32:12,972 --> 00:32:14,891
és nem tudtam rávenni magam.
586
00:32:14,891 --> 00:32:18,019
Torkon kell ragadni a versenytársadat,
587
00:32:18,019 --> 00:32:21,397
és kipréselni belőle az életet.
588
00:32:21,898 --> 00:32:24,233
Ahogy én tettem a WCW-val!
589
00:32:26,361 --> 00:32:28,780
A WWE BEHÓDOLÁSRA KÉNYSZERÍTI A WCW-T
590
00:32:28,780 --> 00:32:31,908
Nem tölt el olyan nagy örömmel a győzelem.
591
00:32:32,450 --> 00:32:35,912
Arrogánsan hangzik,
de mindig győzelemre számítok.
592
00:32:36,704 --> 00:32:41,250
Nincs óriási eufória,
hogy „Igen. Nyertem. Hurrá!”
593
00:32:41,250 --> 00:32:45,171
Nem. Örülök, de már a következőt tervezem.
594
00:32:46,381 --> 00:32:49,550
Óriási siker volt,
mert először majdnem legyőzték,
595
00:32:49,550 --> 00:32:52,470
mégis ő került ki belőle győztesen.
596
00:32:52,470 --> 00:32:53,763
VOLT EGYSZER EGY WCW
597
00:32:53,763 --> 00:32:56,099
De másrészt kicsit keserédes volt,
598
00:32:56,099 --> 00:33:00,395
mert Vince-t a nyomás,
az egészséges verseny motiválja.
599
00:33:00,395 --> 00:33:02,313
Ez hozza ki belőle a legjobbat.
600
00:33:02,313 --> 00:33:04,023
ÚJ KORSZAK VESZI KEZDETÉT
601
00:33:04,023 --> 00:33:06,067
Ha ez nincs meg, valami hiányzik.
602
00:33:06,067 --> 00:33:10,488
Új kihívás kell. Mondjuk,
egy új amerikaifoci-liga.
603
00:33:10,989 --> 00:33:14,450
Örülhetnek az amerikai foci rajongói.
604
00:33:14,450 --> 00:33:15,994
Új játék a városban...
605
00:33:15,994 --> 00:33:19,163
A WWE zseniális tulajdonosa,
Vince McMahon.
606
00:33:19,163 --> 00:33:22,166
A marketingzseni
a ringből a focipályára megy át.
607
00:33:22,166 --> 00:33:28,297
Büszkén tesszük közzé új márkánk,
az XFL születését.
608
00:33:29,007 --> 00:33:33,386
A nagy semmiből
bejelentettem egy új amerikaifoci-ligát.
609
00:33:33,970 --> 00:33:37,640
Nulla felkészülés,
nem ismertem a szakmát, nem értek hozzá,
610
00:33:37,640 --> 00:33:41,519
de ha az NFL épp nem csinálja,
akkor szabad a pálya.
611
00:33:41,519 --> 00:33:44,939
McMahon szerint ez lesz
a legizgalmasabb liga.
612
00:33:44,939 --> 00:33:48,568
Új amerikaifoci-liga
teljesen más hozzáállással.
613
00:33:48,568 --> 00:33:53,406
A liga, ahol a játékosok keményebben
edzenek, és a határaikat feszegetik.
614
00:33:53,406 --> 00:33:54,866
Az volt az elképzelése,
615
00:33:55,533 --> 00:34:00,580
hogy beépíti a szórakoztató elemet
az amerikai fociba.
616
00:34:00,580 --> 00:34:04,667
Kamerák és mikrofonok
a játékosokon és az edzőkön az öltözőben.
617
00:34:05,376 --> 00:34:10,423
A cél, hogy a nézők kapcsolódjanak hozzá.
Minden játékosnak legyen karaktere.
618
00:34:10,423 --> 00:34:12,467
Kövessük tévés nézőpontból,
619
00:34:12,467 --> 00:34:16,637
meséljünk sztorikat,
érdeklődést keltve a karakterek iránt.
620
00:34:16,637 --> 00:34:18,765
Sok okból sikeres lesz.
621
00:34:18,765 --> 00:34:23,102
Ismerjük Amerikát. Tudjuk, mit akar látni.
622
00:34:23,102 --> 00:34:25,730
Szerintem nem lehet kudarc.
623
00:34:27,023 --> 00:34:30,151
Telt ház Las Vegasban
624
00:34:30,151 --> 00:34:32,612
az XFL első hetén.
625
00:34:32,612 --> 00:34:38,242
Hölgyeim és uraim, ez itt az XFL!
626
00:34:40,161 --> 00:34:41,412
Az XFL merész!
627
00:34:47,043 --> 00:34:51,047
Az XFL első hetén
a nézettségi adatok fantasztikusak voltak.
628
00:34:51,047 --> 00:34:53,591
Az én nézőpontomból sikeres volt.
629
00:34:53,591 --> 00:34:57,095
A kíváncsi nézők
sikerre vitték az XFL első estéjét.
630
00:34:57,095 --> 00:35:00,515
A nézettség kétszerese volt
az előzetesen vártnak.
631
00:35:01,182 --> 00:35:03,976
Kíváncsiak voltak az emberek
632
00:35:03,976 --> 00:35:06,896
McMahon amerikaifoci-ligájára?
A válasz: igen.
633
00:35:07,730 --> 00:35:09,232
Mindenki látni akarta.
634
00:35:09,232 --> 00:35:13,736
De a játék minősége rossz volt.
635
00:35:14,695 --> 00:35:17,115
Larry, a Hitmen támadóján, a 45...
636
00:35:17,115 --> 00:35:18,324
Rávetik magukat!
637
00:35:18,324 --> 00:35:20,743
El se üti, elveszíti!
638
00:35:21,661 --> 00:35:25,581
Az XLF azért nyitott sikerrel,
mert nagy hírverést csaptak neki.
639
00:35:26,082 --> 00:35:28,876
A játék nem volt magas szintű,
de nem ez zavart.
640
00:35:28,876 --> 00:35:29,919
SPORTKOMMENTÁTOR
641
00:35:29,919 --> 00:35:35,258
Hanem a WWE-hangulat,
ami az egészet áthatotta.
642
00:35:36,717 --> 00:35:40,263
Olyan ostoba, hogy falnak mész tőle.
643
00:35:40,263 --> 00:35:41,389
És durva.
644
00:35:41,389 --> 00:35:44,892
Imádom Amerikát!
Tejjel-mézzel folyó Kánaán!
645
00:35:44,892 --> 00:35:48,437
Sokan úgy gondolják,
egy kicsit vaskalapos vagyok,
646
00:35:48,437 --> 00:35:51,399
de úgy hiszem,
mindennek megvan a maga helye.
647
00:35:51,399 --> 00:35:53,276
Ha lenne benne szellemesség,
648
00:35:53,276 --> 00:35:55,778
valami művészi vagy intelligens,
649
00:35:55,778 --> 00:36:00,825
{\an8}vagy mesterségbeli tudás,
akkor kurvára nem zavarna. Oké?
650
00:36:00,825 --> 00:36:02,326
Rohadtul nem zavarna.
651
00:36:02,827 --> 00:36:05,037
De nem volt benne semmi ilyesmi.
652
00:36:05,037 --> 00:36:08,833
{\an8}Van, akinek nem világos, milyen csoportot
céloz meg az XFL?
653
00:36:08,833 --> 00:36:12,712
{\an8}Memphisi frusztrált hímek,
akik még mindig anyucival élnek.
654
00:36:13,296 --> 00:36:18,467
Az NBC azt hitte, érti a sajtó működését,
és a sajtó kedvesen fog bánni velünk.
655
00:36:18,467 --> 00:36:22,096
Az XFL létrehozásáért felelős
összes NBC-s vezető
656
00:36:22,096 --> 00:36:25,433
a mélybe zuhan. Komolyan.
657
00:36:25,433 --> 00:36:27,602
ZUHANÓREPÜLÉSBEN AZ XFL NÉZETTSÉGE
658
00:36:27,602 --> 00:36:29,353
Az XFL katasztrófa volt.
659
00:36:30,313 --> 00:36:32,690
{\an8}Mikor Vince leült velem beszélgetni,
660
00:36:32,690 --> 00:36:39,030
{\an8}az amerikai tévétörténelem legrosszabb
főműsoridős nézettségét produkálta.
661
00:36:39,030 --> 00:36:43,326
{\an8}Az első héthez képest
az XFL nézettsége 75%-ra csökkent.
662
00:36:43,326 --> 00:36:45,745
{\an8}Az interjú előtt azt mondtam Vince-nek:
663
00:36:45,745 --> 00:36:47,914
„Lesz pár kemény kérdés.
664
00:36:47,914 --> 00:36:50,833
Fair, de kemény.” Azt mondta: „Jó.”
665
00:36:50,833 --> 00:36:54,921
Azt hittem, barátságosan
elbeszélgetünk az XFL-ről.
666
00:36:54,921 --> 00:36:58,090
Azt mondták, ez lesz.
De Costas lépre csalt.
667
00:36:58,090 --> 00:37:00,593
{\an8}A meccs előtti show, főleg az első héten,
668
00:37:00,593 --> 00:37:03,346
{\an8}- az egyik legostobább dolog...
- Nincs ilyen.
669
00:37:04,430 --> 00:37:06,849
Csak a munkáját végezte. Jól csinálta.
670
00:37:06,849 --> 00:37:07,850
Megfogott.
671
00:37:07,850 --> 00:37:11,103
{\an8}- Hadd fejezzem be, oké?
- Én csak kérdezek.
672
00:37:11,103 --> 00:37:14,398
{\an8}Akkor fogja be, és hagyjon válaszolni!
673
00:37:14,398 --> 00:37:15,942
{\an8}Örömmel válaszolok.
674
00:37:15,942 --> 00:37:18,736
{\an8}És egyre közelebb hajoltam hozzá.
675
00:37:18,736 --> 00:37:21,280
{\an8}Elképzeltem, mi lenne,
676
00:37:21,280 --> 00:37:24,325
ha a kezemet a kis nyaka köré fonnám.
677
00:37:24,325 --> 00:37:26,911
{\an8}Azt se tudja, miről beszél.
678
00:37:27,411 --> 00:37:30,164
{\an8}A Mr. McMahon-karakter bizonyos értelemben
679
00:37:30,164 --> 00:37:33,417
Vince tulajdonságainak eltúlzásán alapul.
680
00:37:33,417 --> 00:37:36,462
Abban a pillanatban
a kettő részben összeolvadt.
681
00:37:36,462 --> 00:37:38,923
{\an8}- Befejezhetném?
- Hogyne.
682
00:37:38,923 --> 00:37:41,592
{\an8}Elmondom, haver. Széles mosollyal, oké?
683
00:37:41,592 --> 00:37:44,929
{\an8}- Vicces.
- Vicces? Maga a vicces.
684
00:37:44,929 --> 00:37:50,101
{\an8}Magamra is dühös voltam, mert rászedett.
Tudhattam volna előre, de nem tudtam.
685
00:37:50,101 --> 00:37:53,688
{\an8}- A WWE-rajongóknak nem elég WWE.
- Igen.
686
00:37:53,688 --> 00:37:57,024
{\an8}A sportrajongó közönségnek
nem elég minőségi foci.
687
00:37:57,608 --> 00:38:01,487
{\an8}Vállalkozó vagyok. Én vagyok a cég lelke.
688
00:38:01,487 --> 00:38:05,908
{\an8}Én működtetem a céget és az országot.
689
00:38:05,908 --> 00:38:07,702
{\an8}Kockázatot vállalok.
690
00:38:07,702 --> 00:38:08,703
XFL
LEFÚJVA!
691
00:38:08,703 --> 00:38:12,999
Az XFL első szezonja egyben az utolsó is.
692
00:38:12,999 --> 00:38:15,626
A liga nem lett népszerű a nézők körében,
693
00:38:15,626 --> 00:38:17,169
sokan kritizálják.
694
00:38:20,006 --> 00:38:23,759
Az XFL azért bukott meg,
mert nem volt jó termék.
695
00:38:24,302 --> 00:38:26,137
A legjobb éveiben
696
00:38:26,137 --> 00:38:32,101
a WWE a saját kategóriájában
nagyon jó termék volt.
697
00:38:32,727 --> 00:38:34,478
Ez viszont nem volt az.
698
00:38:34,478 --> 00:38:35,438
KÖSZ, VINCE
699
00:38:35,438 --> 00:38:38,024
Fájdalmas volt,
hogy egy év után vége lett.
700
00:38:38,024 --> 00:38:40,693
Mert Vince teljesen rajta volt az ügyön.
701
00:38:40,693 --> 00:38:43,487
Az XFL-logón, amit az emberek láttak,
702
00:38:43,487 --> 00:38:46,907
Vince fogta az XFL-labdát,
és a kamerába nézett.
703
00:38:48,034 --> 00:38:48,951
Szar.
704
00:38:50,077 --> 00:38:51,245
Ez szar volt.
705
00:38:51,996 --> 00:38:54,582
Nem volt jó időszak.
706
00:38:55,291 --> 00:38:58,461
Egyik csapás a másik után.
707
00:38:59,086 --> 00:39:03,716
A World Wrestling Entertainment
nem használhatja megszokott rövidítését.
708
00:39:03,716 --> 00:39:07,553
A Természetvédelmi Világalap
magának követeli a rövidítést.
709
00:39:08,387 --> 00:39:10,306
Amikor a keresetet benyújtották,
710
00:39:10,306 --> 00:39:13,184
próbáltuk támadni, mint a legtöbb esetben.
711
00:39:13,184 --> 00:39:15,895
Aztán rájöttünk,
hogy ezt nem nyerhetjük meg.
712
00:39:16,479 --> 00:39:20,483
Ők már jóval előttünk
ezt a rövidítést használták.
713
00:39:21,067 --> 00:39:25,988
WWF-ről WWE-re változtattuk a nevünket,
így a „szórakoztatás” is bekerült a névbe.
714
00:39:27,698 --> 00:39:31,285
Nem feltétlenül jó,
hogy nevet kellett változtatnunk.
715
00:39:31,285 --> 00:39:34,288
Nem akartam megváltoztatni,
de nem tehettem mást.
716
00:39:34,288 --> 00:39:37,666
Ha valami véget ér, tovább kell lépni.
717
00:39:37,666 --> 00:39:39,877
AZ XFL-NEK NEM LESZ TAVASZI SZEZONJA
718
00:39:39,877 --> 00:39:41,087
De ha kudarc ér...
719
00:39:41,087 --> 00:39:42,588
A WWE ELADJA A HOTELT
720
00:39:42,588 --> 00:39:44,465
...és sok kudarc ért az életben,
721
00:39:45,508 --> 00:39:48,594
ha azon kezdesz tépelődni:
„Bárcsak működött volna!
722
00:39:48,594 --> 00:39:52,181
Ha ezt tettem volna,
működött volna.” Ebbe beleőrülsz.
723
00:39:52,681 --> 00:39:55,643
Engedd el, és gondolj valami pozitívra,
724
00:39:55,643 --> 00:39:58,604
foglalkozz pozitív dolgokkal,
ne a negatívokkal!
725
00:39:59,980 --> 00:40:06,570
Vince egyik alapelve: „Ne adj el!”
726
00:40:07,405 --> 00:40:09,573
Szóval nem vaktában cselekedett.
727
00:40:09,573 --> 00:40:11,742
Amikor másnap bementél dolgozni,
728
00:40:11,742 --> 00:40:15,704
miután hivatalos lett,
hogy az XFL-nek vége,
729
00:40:15,704 --> 00:40:20,501
nem mondtad volna meg, mi történt.
Másra fókuszált. „Mi lesz a Raw-ban?”
730
00:40:22,545 --> 00:40:26,257
Egyszer az egyik arénában
Vince félrehúzott, és azt mondta:
731
00:40:26,257 --> 00:40:29,218
„Vissza akarom hozni Hulk Hogant,
732
00:40:29,218 --> 00:40:33,013
és ti lennétek
a WrestleMania sztárjai. Mit gondolsz?”
733
00:40:33,013 --> 00:40:36,642
Azonnal azt mondtam: „Kurvára imádom.”
734
00:40:36,642 --> 00:40:38,102
A WWE TÍZSZERES BAJNOKA
735
00:40:38,811 --> 00:40:39,937
Két ikon meccse.
736
00:40:42,440 --> 00:40:43,607
- Hogy vagy?
- Jól.
737
00:40:43,607 --> 00:40:44,817
Mikor visszamentem,
738
00:40:44,817 --> 00:40:49,822
miután kilenc-tíz évig szálka volt
Vince szemében, hogy elmentem a WCW-hoz,
739
00:40:50,656 --> 00:40:52,700
és próbáltuk kiütni az ágazatból,
740
00:40:53,784 --> 00:40:56,745
nem beszéltünk a múltról.
741
00:40:58,164 --> 00:41:01,208
Hogan nagy frusztrációt okozott nekem,
742
00:41:01,208 --> 00:41:03,919
és volt idő, amikor megfojtottam volna.
743
00:41:05,546 --> 00:41:08,174
De az üzletben nem lehet haragot tartani.
744
00:41:08,174 --> 00:41:12,219
Az a filozófiám,
hogy bármi is történt köztünk,
745
00:41:12,219 --> 00:41:13,679
a közönség fontosabb.
746
00:41:13,679 --> 00:41:15,014
HULK A KIRÁLY
747
00:41:15,681 --> 00:41:17,308
A közönség szórakozni akar.
748
00:41:17,308 --> 00:41:21,020
Szóval félreteszed a büszkeséged,
megeszed a nagy tál kakit,
749
00:41:21,020 --> 00:41:23,481
visszahozod Hulkot, és kész.
750
00:41:25,065 --> 00:41:26,775
{\an8}Ez különleges, JR!
751
00:41:26,775 --> 00:41:30,738
{\an8}Ez olyan egyedi! Ez tényleg álommeccs!
752
00:41:30,738 --> 00:41:36,327
Ha visszagondolok arra a WrestleManiára,
még most is libabőrös az egész testem,
753
00:41:37,077 --> 00:41:41,290
mert tombolt a tömeg. Éreztük.
754
00:41:42,249 --> 00:41:44,668
Volt egy ikonikus pillanat,
755
00:41:44,668 --> 00:41:47,505
amikor magukba szívva a tömeg reakcióját
756
00:41:47,505 --> 00:41:51,091
az egyik jobbra,
a másik balra nézett, egyszerre.
757
00:41:51,675 --> 00:41:53,552
Nem beszélték meg előre.
758
00:41:53,552 --> 00:41:56,055
A két legenda tudta, hogy ezt kell tenni
759
00:41:56,055 --> 00:41:59,225
a pillanat hevében,
és ez lett a legemlékezetesebb.
760
00:42:00,434 --> 00:42:02,603
Két korszak találkozott össze.
761
00:42:03,562 --> 00:42:07,358
És egyikük sem tudta,
hogy fog reagálni a közönség.
762
00:42:07,358 --> 00:42:08,359
Ahogy én sem.
763
00:42:08,859 --> 00:42:11,362
Készen álltak bármilyen reakcióra.
764
00:42:13,447 --> 00:42:16,033
Én vagyok a rosszfiú. Ő a jófiú.
765
00:42:18,994 --> 00:42:22,957
Rock ütni kezdett,
és a tömeg szenvedélyesen kifütyülte.
766
00:42:25,668 --> 00:42:27,336
Módosítani kellett a tervet.
767
00:42:29,213 --> 00:42:31,924
A ringbe léptünk,
és a nézők a tudtunkra adták...
768
00:42:34,510 --> 00:42:39,139
„Szeretünk, Rock,
de ma este Hogan miatt vagy itt.”
769
00:42:40,015 --> 00:42:46,188
Improvizálnom kellett,
módosítani azon, mit csinálok a meccsen.
770
00:42:47,481 --> 00:42:49,400
A befejezésen nem változtattunk.
771
00:42:50,359 --> 00:42:51,944
Én győztem.
772
00:42:52,945 --> 00:42:55,406
De az igazi győztes Hulk Hogan volt.
773
00:42:59,827 --> 00:43:03,664
Vince tudott újra bízni benned,
miután átmentél a WCW-hoz?
774
00:43:06,625 --> 00:43:09,670
Azt hiszem, most jobban bízik bennem,
775
00:43:10,879 --> 00:43:11,839
mint régen.
776
00:43:13,674 --> 00:43:16,051
Van abban valami megnyugtató,
777
00:43:16,051 --> 00:43:19,805
hogy nem téphetem le a pólót,
és nem hozok be 100 000 embert.
778
00:43:22,141 --> 00:43:23,892
Vince minden döntésénél
779
00:43:23,892 --> 00:43:26,437
az üzleti érdekeket tartja szem előtt.
780
00:43:27,563 --> 00:43:32,192
Visszahoz kirúgott embereket és olyanokat,
akik tanúskodtak ellene a bíróságon,
781
00:43:32,192 --> 00:43:34,778
vagy interjúkban lejáratták,
782
00:43:34,778 --> 00:43:38,032
mégis visszahozza őket,
ha szerinte ez jó a cégnek.
783
00:43:38,616 --> 00:43:43,078
Hadd mutassam be
a Raw új vezérigazgatóját,
784
00:43:43,078 --> 00:43:45,372
Eric Bischoffot!
785
00:43:46,332 --> 00:43:47,666
Ezt nem hiszem el!
786
00:43:47,666 --> 00:43:50,836
„Vince többé látni se akar.”
787
00:43:50,836 --> 00:43:53,172
Ha valaki ezt mondja, azt felelem:
788
00:43:53,172 --> 00:43:57,509
„Akkor nagyobb az esélyed visszamenni,
mintha nem éreznéd így.” Ez Vince.
789
00:43:58,427 --> 00:44:00,220
Ez a kontrollal függ össze...
790
00:44:00,220 --> 00:44:02,556
Inkább kihívásként éli meg.
791
00:44:03,140 --> 00:44:04,600
Ha feldühíted,
792
00:44:04,600 --> 00:44:07,811
be akarja bizonyítani,
hogy úgyis visszajössz hozzá.
793
00:44:07,811 --> 00:44:09,730
Köszönöm. Szívesen.
794
00:44:09,730 --> 00:44:10,773
Öt hét...
795
00:44:11,857 --> 00:44:13,859
Soha nem hagytam, hogy az érzéseim
796
00:44:13,859 --> 00:44:16,528
megakadályozzanak egy jó üzletet.
797
00:44:20,741 --> 00:44:23,911
A montreali bundából
egy dolgot megtanultam.
798
00:44:23,911 --> 00:44:26,997
Nincs édesebb, mint mégis győzni.
799
00:44:27,706 --> 00:44:28,791
Üzletember vagyok.
800
00:44:30,542 --> 00:44:32,044
És az üzlet az első.
801
00:44:37,007 --> 00:44:38,592
A közönség szempontjából
802
00:44:38,592 --> 00:44:41,929
a legszenvedélyesebb időszak
1998 és 2002 között volt,
803
00:44:41,929 --> 00:44:46,767
amikor átvették a vezetést a WCW-tól,
majd kicsinálták a WCW-t.
804
00:44:46,767 --> 00:44:50,729
Miután a WCW rosszabb lett,
az egész ágazat rosszabb lett.
805
00:44:51,522 --> 00:44:54,900
Versengés nélkül
a pankráció kevésbé érdekes,
806
00:44:54,900 --> 00:44:58,612
és a pankrátoroknak nehezebb a dolguk.
807
00:44:59,697 --> 00:45:03,367
Akkoriban nagyon sikeres voltam,
808
00:45:03,367 --> 00:45:06,620
de a kreatív rész tekintetében
frusztrált voltam.
809
00:45:07,871 --> 00:45:10,791
Előfordult,
hogy Steve-nek előadtak egy ötletet,
810
00:45:11,375 --> 00:45:13,293
mire ő azt mondta:
811
00:45:13,293 --> 00:45:17,715
„Sosem mondanék ilyet.
Nem tetszik. Nem jó ötlet.”
812
00:45:17,715 --> 00:45:20,551
{\an8}Steve, ne kertelj! Mondd, mi a lényeg!
813
00:45:20,551 --> 00:45:22,678
{\an8}A lényeg annyi, hogy minden szar.
814
00:45:22,678 --> 00:45:25,222
{\an8}Nem jó irányba viszik Stone Coldot.
815
00:45:25,222 --> 00:45:27,516
{\an8}Nem jó irányba viszik a céget.
816
00:45:27,516 --> 00:45:29,977
Vince-szel nem álltak jól a dolgaink.
817
00:45:30,644 --> 00:45:35,107
Sok sérülésem is volt,
és úgy döntöttem, elég.
818
00:45:35,107 --> 00:45:40,362
Talán akkor az volt nekem a legjobb,
ha otthagyom a céget.
819
00:45:41,280 --> 00:45:44,116
Nagy sztár volt, és elment.
820
00:45:44,867 --> 00:45:47,327
A WWE nagyon képlékeny termék.
821
00:45:48,036 --> 00:45:54,460
Mindig vannak sztárok, akik elmennek.
Például Rock, mert felkapták színészként.
822
00:45:56,170 --> 00:45:58,046
Rock és Austin
823
00:45:58,046 --> 00:46:02,509
talán a két legnagyobb név volt a cégben.
824
00:46:02,509 --> 00:46:04,845
2004-re mindketten elmentek,
825
00:46:04,845 --> 00:46:07,514
szóval ideje volt új sztárokat felépíteni.
826
00:46:09,516 --> 00:46:13,187
A hírhedt promó,
amiben Vince a Raw pankrátoraihoz szólt.
827
00:46:13,187 --> 00:46:17,399
A tulajdonságok között,
amik ilyen sikeressé tettek,
828
00:46:18,317 --> 00:46:20,778
van egy tulajdonság...
829
00:46:21,695 --> 00:46:23,822
Azt mondta: „Kegyetlen agresszió.”
830
00:46:24,406 --> 00:46:26,450
... a kegyetlen agresszió.
831
00:46:27,743 --> 00:46:30,370
Beszédet tartott az összes előadónak.
832
00:46:30,370 --> 00:46:31,705
{\an8}16-SZOROS WWE-BAJNOK
833
00:46:31,705 --> 00:46:33,957
{\an8}Azt mondta: „Új embert keresünk.
834
00:46:33,957 --> 00:46:37,711
{\an8}Itt az idő. Kell valaki,
aki kegyetlenül agresszív.”
835
00:46:37,711 --> 00:46:42,758
Kiben van elég kegyetlen agresszió,
hogy meghozza a szükséges áldozatokat?
836
00:46:42,758 --> 00:46:47,054
Kell valaki, aki azt mondja:
„Oké. Én vagyok az a kibaszott fickó.”
837
00:46:47,054 --> 00:46:51,558
Ki akar közületek szupersztár lenni?
838
00:46:52,851 --> 00:46:55,979
Akkoriban új, feltörekvő tehetség voltam,
839
00:46:55,979 --> 00:46:59,107
ezért nem voltam ott ezen a beszéden,
840
00:46:59,107 --> 00:47:00,984
de három nappal később
841
00:47:00,984 --> 00:47:04,988
ott voltam egy tévés felvételen,
mert Undertaker lemondta
842
00:47:05,864 --> 00:47:09,660
Gyerünk! Biztos van valaki,
aki meg akarja ragadni a lehetőséget.
843
00:47:09,660 --> 00:47:14,873
Új embert kerestek. A produkciós
megbeszélésen felmerült a nevem.
844
00:47:15,874 --> 00:47:18,544
Így jött az első tévés meccsem.
845
00:47:18,544 --> 00:47:22,172
Érkezik John Cena. Már hallottunk róla...
846
00:47:22,172 --> 00:47:27,177
Kurt Angle ellen,
aki húzónév volt a WWE-nél.
847
00:47:27,177 --> 00:47:30,806
Milyen tulajdonsággal rendelkezel,
848
00:47:31,723 --> 00:47:33,267
ami elhiteti veled,
849
00:47:34,268 --> 00:47:37,104
hogy kisétálhatsz, és ringbe szállhatsz
850
00:47:37,104 --> 00:47:39,439
a legjobbal?
851
00:47:39,439 --> 00:47:42,192
John Cena azt felelte: „Mivel győzlek le?
852
00:47:42,192 --> 00:47:44,695
Kegyetlen agresszióval.”
853
00:47:46,029 --> 00:47:48,907
Kegyetlen agresszióval.
854
00:47:50,659 --> 00:47:53,620
Innen eredeztethető a következő pár év,
855
00:47:53,620 --> 00:47:57,958
ami a Kegyetlen Agresszió
korszakaként híresült el.
856
00:47:59,960 --> 00:48:02,588
A korábban jellemző extremitások helyett
857
00:48:02,588 --> 00:48:05,132
a valószerűség jellemezte a korszakot.
858
00:48:05,132 --> 00:48:10,137
Előtérbe kerültek a fizikai képességek.
Eddie Guerrero, Kurt Angle.
859
00:48:10,137 --> 00:48:12,180
A valódi nevünkön léptünk fel.
860
00:48:12,180 --> 00:48:16,518
Brock Lesnar, Randy Orton,
Chris Benoit, Bautista.
861
00:48:16,518 --> 00:48:18,937
A realizmus korszaka.
862
00:48:19,605 --> 00:48:23,442
John Cenának kellett lennem,
de nem igazán tudtam, ki vagyok.
863
00:48:23,442 --> 00:48:24,610
{\an8}JOHN CENA
GYORSASÁG
864
00:48:24,610 --> 00:48:27,029
{\an8}Nem volt személyiségem.
865
00:48:27,029 --> 00:48:29,197
Csak egy srác voltam.
866
00:48:30,073 --> 00:48:31,241
Unalmas volt.
867
00:48:32,200 --> 00:48:33,911
Szar vagy, John Cena!
868
00:48:33,911 --> 00:48:37,247
Majdnem kirúgtak, mert olyan rossz voltam.
869
00:48:38,290 --> 00:48:40,125
John Cena elég frusztrált.
870
00:48:40,125 --> 00:48:44,379
Tudtam, hogy rosszul áll a szénám,
és szórakoztatóbbnak kéne lennem.
871
00:48:45,255 --> 00:48:49,217
Pár srác a turnébusz hátuljában rappelt.
872
00:48:49,843 --> 00:48:52,763
Felálltam, hátramentem,
873
00:48:53,347 --> 00:48:57,059
és öt perc alatt
mindenkit lemostam a színpadról.
874
00:48:57,809 --> 00:49:00,354
Stephanie McMahon is ott volt.
Megkérdezte:
875
00:49:00,354 --> 00:49:02,397
„Nem csinálnád meg a tévében is?”
876
00:49:03,774 --> 00:49:05,609
Azt mondtam: „Baszki, de.”
877
00:49:06,526 --> 00:49:09,279
A rappelés mellett
Egy dolog izgat
878
00:49:09,279 --> 00:49:11,990
Egy régimódi 30 fős csetepaté
879
00:49:11,990 --> 00:49:14,701
Tanú vagyok
Nem maradok észrevétlen
880
00:49:14,701 --> 00:49:17,871
Megmutatom Vinnie Macnek
A kegyetlen agressziót...
881
00:49:17,871 --> 00:49:19,498
John tudott rappelni.
882
00:49:20,082 --> 00:49:20,916
Bingó.
883
00:49:20,916 --> 00:49:25,754
Ez mégsem az a srác,
akit ki kéne venni a névsorból,
884
00:49:25,754 --> 00:49:30,509
hanem „Más. Nagyon más.”
885
00:49:30,509 --> 00:49:34,972
John Cena, a gengszterológia doktora.
886
00:49:34,972 --> 00:49:38,767
Erőt sugározva ment ki,
és olyan jól csinálta.
887
00:49:39,643 --> 00:49:43,063
Hirtelen hatalmas sztár lett,
és a közönség imádta.
888
00:49:43,772 --> 00:49:49,236
...az új WWE-bajnok, John Cena!
889
00:49:49,236 --> 00:49:51,571
Cena!
890
00:49:51,571 --> 00:49:53,198
Amikor népszerű leszel,
891
00:49:53,865 --> 00:49:57,327
és reakciókat váltasz ki a közönségből,
892
00:49:58,120 --> 00:50:01,999
akkor tudod igazán megragadni
Vince figyelmét.
893
00:50:02,749 --> 00:50:04,626
Saját magamra emlékeztetsz.
894
00:50:04,626 --> 00:50:06,461
Kimondod, ami a fejedben van.
895
00:50:06,461 --> 00:50:09,172
Rohadtul nem érdekel senki más, ugye?
896
00:50:09,673 --> 00:50:13,010
Ekkor kezdett
szorosabb lenni a kapcsolatunk.
897
00:50:13,969 --> 00:50:17,597
Vince rengeteget tanított nekem
az üzletről és az előadásról.
898
00:50:18,598 --> 00:50:23,270
Fogtam a dolgokat,
amiket megtapasztaltam, és nem tetszettek,
899
00:50:23,270 --> 00:50:25,981
és összegyúrtam belőlük ezt a karaktert.
900
00:50:27,524 --> 00:50:30,986
Vince ugyanezt tette Mr. McMahonnel.
901
00:50:34,990 --> 00:50:38,243
A karakteremnek, Mr. McMahonnek,
rossz volt a sajtója.
902
00:50:38,744 --> 00:50:41,455
Megvan az életben
az a hátrányom, ami előny is,
903
00:50:41,455 --> 00:50:44,958
hogy ha meg akarok csinálni valamit,
megcsinálom.
904
00:50:48,670 --> 00:50:54,593
Áldott legyen
Vincent Kennedy McMahon neve!
905
00:50:55,177 --> 00:50:57,220
Irány a pokol!
906
00:50:57,220 --> 00:50:58,513
Ne!
907
00:50:59,306 --> 00:51:02,601
Volt olyan, hogy kapott
egy forgatókönyvet,
908
00:51:02,601 --> 00:51:05,187
és túl soknak tartotta?
909
00:51:05,187 --> 00:51:06,104
Igen.
910
00:51:06,104 --> 00:51:08,690
Szétkúrtam az agyadat.
911
00:51:08,690 --> 00:51:10,776
De Vince hajthatatlan volt.
912
00:51:11,359 --> 00:51:13,862
Az előadók tartani kezdtek attól,
913
00:51:13,862 --> 00:51:17,365
hogy ha nem teszed meg,
amire kér, akkor meg fog büntetni,
914
00:51:17,365 --> 00:51:22,204
és igen, néha tényleg előfordult.
915
00:51:23,121 --> 00:51:25,791
Volt egy alkalom,
amikor én voltam a bajnok,
916
00:51:25,791 --> 00:51:29,961
és egy olyan jelenetet kértek,
amiben egy nővel kell csókolóznom,
917
00:51:29,961 --> 00:51:33,507
ami szerintem nem illett a karakteremhez.
918
00:51:35,634 --> 00:51:39,096
Véletlen lenne,
hogy utána nem nyertem meg a bajnokságot?
919
00:51:39,096 --> 00:51:43,308
...Trish Stratus. Elég lesz?
Igen! Megvan az új bajnok!
920
00:51:43,308 --> 00:51:44,392
Talán.
921
00:51:44,976 --> 00:51:46,978
Talán büntetés volt. Nem biztos.
922
00:51:47,479 --> 00:51:49,022
Az új női bajnok...
923
00:51:49,022 --> 00:51:51,983
Azt mondta, párszor nemet mondott.
924
00:51:51,983 --> 00:51:54,736
Emlékszik, hogy például mire?
925
00:51:55,487 --> 00:51:56,488
Igen.
926
00:51:59,616 --> 00:52:01,785
Igen. Volt pár alkalom, de...
927
00:52:01,785 --> 00:52:05,997
Igen... Nem, azt nem mondom el.
928
00:52:08,125 --> 00:52:12,212
Volt egy olyan ötletem,
hogy Stephanie teherbe esik,
929
00:52:12,879 --> 00:52:16,591
és azt hiszem, én ejtem teherbe.
930
00:52:16,591 --> 00:52:18,135
Az én karakterem.
931
00:52:18,135 --> 00:52:20,053
Valami ilyesmi volt.
932
00:52:20,053 --> 00:52:22,848
De végül nem vettük be.
933
00:52:25,225 --> 00:52:29,020
Steph életében jelen van
a Mr. McMahon-karakter,
934
00:52:29,604 --> 00:52:32,149
Vince McMahon, a WWE főnöke,
935
00:52:33,066 --> 00:52:34,651
illetve az apja.
936
00:52:35,152 --> 00:52:37,612
Nehéz szétválasztani őket.
937
00:52:41,241 --> 00:52:44,995
Az üzleti életben Vince-nek hívom,
otthon apának.
938
00:52:44,995 --> 00:52:48,039
Az apám más, mint a főnököm.
939
00:52:48,623 --> 00:52:51,001
A főnököm keményebb, mint az apám.
940
00:52:51,001 --> 00:52:56,631
Elvárja az eredményeket,
megköveteli őket, főleg a családjától.
941
00:52:57,424 --> 00:53:01,011
Vince nem akart totális nepotizmust.
942
00:53:01,011 --> 00:53:04,055
Rossz fényt vetne
Vince-re, Shane-re, Stephanie-ra.
943
00:53:04,055 --> 00:53:07,184
Szóval alulról kellett kezdeniük a cégnél,
944
00:53:07,184 --> 00:53:09,811
mielőtt vezető pozícióba kerültek volna.
945
00:53:09,811 --> 00:53:11,855
És kemény volt velük.
946
00:53:11,855 --> 00:53:15,400
Shane és Stephanie ötletekkel állt elő?
Nyersen megmondta,
947
00:53:15,400 --> 00:53:17,194
ha szar ötletnek tartotta.
948
00:53:17,903 --> 00:53:20,280
Szigorúbb normákat alkalmaz rájuk.
949
00:53:20,780 --> 00:53:23,366
Az apja kemény volt magával gyerekkorában?
950
00:53:23,366 --> 00:53:26,786
Igen, határozottan az volt.
A mai napig az.
951
00:53:27,287 --> 00:53:32,292
Keményebb voltam a gyerekeimmel a cégnél,
mint bárki mással.
952
00:53:33,418 --> 00:53:36,713
Mert azt akartam,
hogy jobbak legyenek mindenki másnál.
953
00:53:36,713 --> 00:53:40,091
A vezetéknevük McMahon,
szóval bizonyítaniuk kell.
954
00:53:40,091 --> 00:53:41,635
Egy, kettő...
955
00:53:41,635 --> 00:53:44,679
Szigorúbb normák vonatkoztak rám.
Őt képviselem,
956
00:53:44,679 --> 00:53:48,516
és nagyon fontos, hogy jól képviseljem.
957
00:53:48,516 --> 00:53:50,060
Mariss, gyere lejjebb!
958
00:53:50,060 --> 00:53:51,436
- Jó kislány.
- Egy...
959
00:53:52,270 --> 00:53:55,607
Velem kevésbé volt szigorú,
mint Shane-nel,
960
00:53:55,607 --> 00:53:58,276
de nem is állítottam olyan kihívások elé.
961
00:53:58,276 --> 00:54:02,280
Szerintem az apa-fiú kapcsolat különleges.
962
00:54:02,280 --> 00:54:03,615
Apa és fia!
963
00:54:03,615 --> 00:54:04,866
Egy pillanat!
964
00:54:04,866 --> 00:54:09,162
Sok cikket és könyvet
küldenek nekem családi vállalkozásokról.
965
00:54:09,162 --> 00:54:12,457
Egyikben sem olvastam olyat,
hogy „Minden remek volt.
966
00:54:12,457 --> 00:54:14,251
Remekül kijöttem az apámmal,
967
00:54:14,251 --> 00:54:16,544
átvettem az üzletet, remekül ment.
968
00:54:16,544 --> 00:54:18,296
A haláláig jóban voltunk.”
969
00:54:18,880 --> 00:54:20,423
Ilyen nincs. Kemény dolog.
970
00:54:20,423 --> 00:54:22,217
Shane, mit csinálsz?
971
00:54:24,010 --> 00:54:26,221
Elég csak megnézni Shane-t.
972
00:54:26,221 --> 00:54:28,348
Soha nem törődtél velem!
973
00:54:28,348 --> 00:54:30,642
Semmi nem volt jó, amit csináltam!
974
00:54:30,642 --> 00:54:32,143
Soha semmi!
975
00:54:32,143 --> 00:54:35,146
Az üzleteim, nem számít,
mennyi pénzt kerestem,
976
00:54:35,146 --> 00:54:37,565
sosem voltak elég jók neked!
977
00:54:37,565 --> 00:54:41,611
A McMahon családban érdekes,
és ezt sokan nem tudják,
978
00:54:41,611 --> 00:54:45,073
az a belső dinamika,
ami a való életben zajlik.
979
00:54:45,073 --> 00:54:48,285
„A színfalak mögött ott az orgyilkos?”
980
00:54:48,285 --> 00:54:50,453
Csak azt akartam...
981
00:54:50,453 --> 00:54:53,915
Csak azt akartam, hogy büszke legyél rám!
982
00:54:53,915 --> 00:54:55,417
Rám!
983
00:54:56,960 --> 00:55:00,380
De már tudom,
hogy ez soha nem fog megtörténni,
984
00:55:00,380 --> 00:55:02,340
mert soha nem törődtél velem!
985
00:55:02,340 --> 00:55:05,552
Mindig csak magaddal törődtél, apa!
986
00:55:06,219 --> 00:55:09,055
De soha nem lebbentjük fel
teljesen a fátylat.
987
00:55:09,055 --> 00:55:12,267
Miért tennénk?
Beszéljenek csak rólunk az emberek!
988
00:55:12,267 --> 00:55:14,936
Ez egy családi vállalkozás.
989
00:55:14,936 --> 00:55:18,481
Kettőnkről szól, apa. Rólad és rólam.
990
00:55:18,982 --> 00:55:22,277
Nem. Ez már nem családi vállalkozás.
991
00:55:22,277 --> 00:55:25,447
Ez az én vállalkozásom.
992
00:55:26,239 --> 00:55:29,784
Azt javaslom, húzz innen a francba,
993
00:55:29,784 --> 00:55:31,661
akár a fiam vagy, akár nem.
994
00:55:31,661 --> 00:55:33,455
Most.
995
00:55:35,582 --> 00:55:37,917
Sosem értettem teljesen
996
00:55:37,917 --> 00:55:41,463
Shane szerepét az évek során.
997
00:55:41,463 --> 00:55:46,426
Néha magukhoz ölelték.
Néha teljesen láthatatlan volt.
998
00:55:46,426 --> 00:55:49,012
Sosem értettem, mi történik,
999
00:55:49,012 --> 00:55:53,183
de mindig úgy éreztem,
hogy ő a család fekete báránya.
1000
00:55:53,183 --> 00:55:55,935
Nem tudtam,
mi a valós történet a háttérben,
1001
00:55:55,935 --> 00:55:59,397
mi történt Shane és az apja között.
1002
00:56:00,982 --> 00:56:04,611
Shane teljes mértékben
a következő McMahon akart lenni,
1003
00:56:04,611 --> 00:56:06,529
és azt hitte, az is lesz.
1004
00:56:06,529 --> 00:56:11,659
Egyszer megkérte az apját,
vegyen neki egy céget, amit ő vezethet,
1005
00:56:11,659 --> 00:56:15,497
és bizonyíthatja, hogy ő
a McMahon család következő promotere,
1006
00:56:15,497 --> 00:56:17,665
mielőtt átvenné a WWE-t.
1007
00:56:18,333 --> 00:56:19,751
Kezdjük, bébi...
1008
00:56:20,335 --> 00:56:23,922
Akkoriban a UFC-nek
pénzügyi gondjai voltak.
1009
00:56:23,922 --> 00:56:28,426
{\an8}Megkerestek minket, és megkérdezték:
„Nem veszitek meg a UFC-t?”
1010
00:56:29,177 --> 00:56:32,597
Azt mondtam: „Remek. Apa, vegyük meg!”
1011
00:56:33,723 --> 00:56:36,434
Úgy éreztem, fel tudnánk húzni a márkát,
1012
00:56:36,434 --> 00:56:39,521
{\an8}mert tökéletesen ránk tervezték.
1013
00:56:40,021 --> 00:56:42,982
Van produkciós, élő show
és kereskedelmi teamünk.
1014
00:56:42,982 --> 00:56:45,610
Mindenünk megvan, ami kell.
1015
00:56:45,610 --> 00:56:47,695
Úgy gondoltam, ez ideális.
1016
00:56:48,530 --> 00:56:51,241
Prezentálták a UFC eladásának részleteit.
1017
00:56:51,241 --> 00:56:53,535
Nem tetszett az üzleti modell.
1018
00:56:54,411 --> 00:56:57,622
{\an8}A mi üzleti modellünk az,
hogy karaktereket alkotunk,
1019
00:56:57,622 --> 00:56:59,582
{\an8}mint a Disney vagy hasonlók.
1020
00:56:59,582 --> 00:57:01,543
{\an8}És örökké használhatjuk őket,
1021
00:57:02,377 --> 00:57:06,005
{\an8}ellentétben egy bokszolóval
vagy a UFC-vel.
1022
00:57:06,005 --> 00:57:09,259
{\an8}Ha megsérülsz vagy ilyesmi,
a karrierednek vége.
1023
00:57:09,259 --> 00:57:11,845
{\an8}Ez igazi. Nincs benne színészkedés.
1024
00:57:11,845 --> 00:57:14,597
Ilyen jól nem tudnak színészkedni.
1025
00:57:15,265 --> 00:57:17,725
A mi cégünk show-biznisz. A UFC sport.
1026
00:57:18,226 --> 00:57:21,479
Átgondolta, és nemet mondott.
1027
00:57:22,230 --> 00:57:25,150
Elszalasztotta a lehetőséget, ennyi.
1028
00:57:26,276 --> 00:57:28,570
Jó befektetés lett volna?
1029
00:57:28,570 --> 00:57:32,073
Utólag egyértelmű.
Szerintem remek befektetés lett volna.
1030
00:57:32,073 --> 00:57:34,117
{\an8}ÓRIÁSI PROFITOT HOZOTT AZ ELADÁS
1031
00:57:34,117 --> 00:57:37,287
{\an8}Tíz évvel később a UFC-t
hatalmas összegért adták el.
1032
00:57:37,787 --> 00:57:42,041
Shane elismerést vár,
amiért javasolta, hogy vegyük meg.
1033
00:57:42,041 --> 00:57:44,961
Shane úgy gondolta,
helyes lépés lett volna.
1034
00:57:44,961 --> 00:57:48,631
„Ha így gondolod, Shane,
vedd meg a saját pénzedből!”
1035
00:57:48,631 --> 00:57:50,925
Ami nem működött. Nem működött.
1036
00:57:50,925 --> 00:57:54,762
Nagy befektetés lett volna,
de Shane-nek nem volt annyija,
1037
00:57:54,762 --> 00:57:57,015
így nem jó befektetés.
1038
00:57:58,683 --> 00:58:02,812
{\an8}A legfontosabb pillanat,
amit Vince és Shane között valaha láttam,
1039
00:58:03,396 --> 00:58:06,566
{\an8}egy vita volt egy kreatív ügyben.
1040
00:58:06,566 --> 00:58:11,070
Shane-nek volt egy ötlete,
amiben tényleg hitt,
1041
00:58:11,070 --> 00:58:13,198
de Vince nagyon ellenezte.
1042
00:58:13,698 --> 00:58:17,285
És ahogy az Vince-re jellemző,
1043
00:58:17,827 --> 00:58:21,164
nagyon gyorsan
képes drámaivá fokozni a helyzetet.
1044
00:58:22,123 --> 00:58:26,336
Vince Shane-hez fordult,
és azt mondta: „Nem, amíg élek.”
1045
00:58:27,170 --> 00:58:30,089
Vince épp evett valamit,
1046
00:58:30,089 --> 00:58:32,675
fogta a kést, és odaadta Shane-nek,
1047
00:58:32,675 --> 00:58:36,888
mondván: „Tessék. Gyerünk! Csináld!
1048
00:58:36,888 --> 00:58:41,726
Ha annyira akarod, döfd ide a tőrt,
1049
00:58:42,268 --> 00:58:44,896
mert ezt kell tenned,
1050
00:58:44,896 --> 00:58:46,814
ha te akarsz dönteni.
1051
00:58:47,398 --> 00:58:50,235
És ha nem döföd ide a tőrt,
1052
00:58:51,194 --> 00:58:53,488
tudni fogom, hogy nem vagy elég tökös,
1053
00:58:53,488 --> 00:58:56,366
és ezt figyelembe kell vennem.
1054
00:58:56,866 --> 00:58:59,702
Vagy kivásárolhatsz,
1055
00:59:00,912 --> 00:59:02,956
ahogy én kivásároltam az apámat.
1056
00:59:03,498 --> 00:59:05,625
És ha nem állok félre az utadból,
1057
00:59:06,668 --> 00:59:09,337
meg kell szabadulnod tőlem.
1058
00:59:09,337 --> 00:59:12,340
Nekem is meg kellett volna
szabadulnom apámtól,
1059
00:59:12,340 --> 00:59:15,677
amikor nem tetszett, amit csinált.”
1060
00:59:17,136 --> 00:59:20,265
SHANE McMAHON TÁVOZIK A WWE-TŐL
1061
00:59:20,265 --> 00:59:24,227
Nehéz döntés volt otthagyni
az egyetlen dolgot, amit szeretek,
1062
00:59:24,227 --> 00:59:26,896
az egyetlen céget,
aminek dolgozni akartam,
1063
00:59:27,480 --> 00:59:30,775
de apám, főleg akkoriban,
erősen fogta a kormányrudat.
1064
00:59:30,775 --> 00:59:34,320
„Ha itt az idő,
hogy kipróbáljak bizonyos dolgokat,
1065
00:59:34,320 --> 00:59:35,613
akkor ez lesz az.”
1066
00:59:37,282 --> 00:59:38,950
Shane azért távozott...
1067
00:59:38,950 --> 00:59:41,452
Shane át akarta venni az irányítást.
1068
00:59:41,452 --> 00:59:43,454
Úgy gondolta, ideje távoznom.
1069
00:59:44,706 --> 00:59:48,793
Shane-ben sok érték volt,
de ez nem az ő cége volt.
1070
00:59:48,793 --> 00:59:49,794
Hanem az enyém.
1071
00:59:50,295 --> 00:59:53,881
Egy családi vállalkozás nagyon nehéz.
A fenébe, nehéz.
1072
00:59:54,465 --> 00:59:57,385
Szinte semmiben nem értettünk egyet,
1073
00:59:57,385 --> 00:59:59,178
és eltávolodtunk egymástól.
1074
00:59:59,804 --> 01:00:02,140
Nem értettünk egyet bizonyos dolgokban.
1075
01:00:02,140 --> 01:00:04,183
De ő a főnök.
1076
01:00:04,684 --> 01:00:07,228
Ha azt mondja, fesd kékre, kékre fested.
1077
01:00:07,979 --> 01:00:12,567
Vagy maradok,
és tönkremegy a kapcsolatunk,
1078
01:00:12,567 --> 01:00:15,653
vagy távozom.
1079
01:00:15,653 --> 01:00:19,782
Ő az apám. És ezt nem tenném kockára.
1080
01:00:19,782 --> 01:00:21,868
Így a távozás mellett döntöttem.
1081
01:00:24,412 --> 01:00:27,790
Köszönetet mondtam neki,
megöleltem, és ennyi.
1082
01:00:28,916 --> 01:00:31,502
Mindenkinek tudnia kell, hol a helye.
1083
01:00:31,502 --> 01:00:35,131
És ha egy családtag azt gondolja:
„Várj! Van egy ötletem...”
1084
01:00:35,131 --> 01:00:38,885
Tűnés! Ez az én show-m!
Itt én vagyok a főnök!
1085
01:00:39,886 --> 01:00:41,721
...nem ugyanaz a víziója,
1086
01:00:42,513 --> 01:00:45,933
mint annak, aki a céget
alapította és sikerre vitte.
1087
01:00:46,934 --> 01:00:52,106
Más a víziója, ami talán működhet is,
de tudja, mit? Az én víziómat követjük.
1088
01:00:53,691 --> 01:00:58,029
Shane McMahonnek semmi nem jött össze,
amit mára eltervezett.
1089
01:00:58,029 --> 01:01:01,032
Azt tanácsolom,
ne vigyék be a családot a cégbe.
1090
01:01:01,032 --> 01:01:01,949
Brutális.
1091
01:01:01,949 --> 01:01:04,243
Elkerülhetetlen a robbanás.
1092
01:01:06,621 --> 01:01:09,582
McMahon évtizedek alatt
egymilliárd dolláros
1093
01:01:09,582 --> 01:01:12,835
szórakoztatóipari céggé formálta a WWE-t.
1094
01:01:12,835 --> 01:01:13,836
KUTYASZORÍTÓBAN
1095
01:01:13,836 --> 01:01:16,506
De a friss hírek
közelgő változásra utalnak.
1096
01:01:16,506 --> 01:01:17,423
{\an8}WWE-BOTRÁNY
1097
01:01:17,423 --> 01:01:19,676
{\an8}Újabb zaklatásra utaló vádak.
1098
01:01:19,676 --> 01:01:21,135
{\an8}Ez nem jelent jót.
1099
01:01:21,135 --> 01:01:22,136
{\an8}Ez őrület!
1100
01:01:22,136 --> 01:01:24,555
Megszabadulnak Vince-től? Nem tudom.
1101
01:01:24,555 --> 01:01:27,058
Egy hajszálon függ a cég jövője.
1102
01:01:27,058 --> 01:01:31,646
A legújabb botrány mindenkit sokkolni fog.
1103
01:01:36,275 --> 01:01:42,949
1999-BEN RENA LESNAR (SABLE) PEREN KÍVÜL
MEGEGYEZETT A TITAN SPORTS-SZAL (WWE-VEL).
1104
01:02:59,358 --> 01:03:01,861
A feliratot fordította: Laczkó-Simon Emese