1
00:00:07,924 --> 00:00:11,302
La tragedia shakespeariana
di questa storia
2
00:00:11,886 --> 00:00:18,143
è che il grande successo di cui ha goduto
Vincent Kennedy McMahon
3
00:00:18,143 --> 00:00:21,896
fu generato da un comportamento
di sovracompensazione
4
00:00:22,522 --> 00:00:27,861
innescato dagli abusi subiti
nei primi dodici anni della sua vita.
5
00:00:28,695 --> 00:00:33,992
Fece di tutto per dimenticare
quei maltrattamenti,
6
00:00:35,285 --> 00:00:37,037
creando un ambiente
7
00:00:38,079 --> 00:00:45,086
in cui è intoccabile
e invulnerabile alle forze esterne
8
00:00:45,712 --> 00:00:49,799
e in controllo del suo destino.
9
00:00:54,179 --> 00:00:59,476
Dei suoi primi anni sappiamo solo
quello che ci racconta lui stesso.
10
00:01:00,727 --> 00:01:04,272
Anni fa, in un'intervista a Playboy
parlò della sua infanzia...
11
00:01:04,272 --> 00:01:05,857
INTERVISTA A "PLAYBOY"
12
00:01:05,857 --> 00:01:07,901
...descrisse le violenze fisiche,
13
00:01:07,901 --> 00:01:10,111
che subì da parte del suo patrigno,
14
00:01:11,279 --> 00:01:13,948
e accennò a molestie sessuali
15
00:01:15,075 --> 00:01:18,870
che, da quanto lasciò intendere,
furono commesse da sua madre.
16
00:01:22,582 --> 00:01:24,959
Non mi piace pensare al passato.
17
00:01:24,959 --> 00:01:29,130
Non so se ho paura di chiedermi:
"Cos'è successo?"
18
00:01:30,507 --> 00:01:32,258
Quel che è stato è stato.
19
00:01:33,134 --> 00:01:37,889
Fu difficile. C'erano violenza fisica,
conflitti interiori, incesto,
20
00:01:37,889 --> 00:01:40,308
e non ti piace,
21
00:01:40,308 --> 00:01:44,020
ma da bambino pensavo
che se ti picchiano a sangue,
22
00:01:44,604 --> 00:01:48,817
quando finisce, se respiri ancora,
se sei ancora vivo, è una vittoria.
23
00:01:50,318 --> 00:01:52,654
Da un punto di vista psicologico si dice
24
00:01:52,654 --> 00:01:56,324
che se da bambino sei vittima di violenza,
avrai la tendenza a essere violento.
25
00:01:56,324 --> 00:01:58,409
Per me, è una scusa.
26
00:01:59,369 --> 00:02:01,162
Io non ci ho mai creduto.
27
00:02:01,162 --> 00:02:05,667
Le cose sbagliate e brutte
che ti succedono, devi dimenticarle.
28
00:02:07,460 --> 00:02:11,172
Ti ritornerà in mente? Certo.
Ti farà soffrire? Certo.
29
00:02:11,172 --> 00:02:14,384
Ma devi ignorare le cose del passato
e andare avanti.
30
00:02:19,139 --> 00:02:22,934
EPISODIO 5: AFFARI DI FAMIGLIA
31
00:02:29,190 --> 00:02:30,441
Chiedo scusa.
32
00:02:35,238 --> 00:02:37,782
Tra poco, per la primissima volta,
33
00:02:37,782 --> 00:02:41,536
Shane e Stephanie McMahon,
i figli di Vince e Linda McMahon,
34
00:02:41,536 --> 00:02:46,249
parleranno di com'è vivere
davanti alle telecamere.
35
00:02:46,749 --> 00:02:50,837
Mi intriga saperlo: com'è stato crescere
nella famiglia McMahon?
36
00:02:53,423 --> 00:02:55,758
Inizi tu? Vai.
37
00:02:57,218 --> 00:03:01,347
Essendo il figlio di Vince McMahon,
sono cresciuto in un mondo interessante.
38
00:03:05,810 --> 00:03:08,271
Ho sempre voluto lavorare nel wrestling,
39
00:03:08,271 --> 00:03:10,815
nella parte aziendale, nello specifico.
40
00:03:12,192 --> 00:03:13,860
Inizio in tenera età.
41
00:03:16,613 --> 00:03:19,115
Ero tra il pubblico, dietro le quinte.
42
00:03:19,115 --> 00:03:21,743
C'ero sempre, assorbivo tutto.
43
00:03:23,203 --> 00:03:26,539
Spazzavo il ring.
Mi occupavo delle giacche dei ragazzi.
44
00:03:27,540 --> 00:03:28,374
Uno...
45
00:03:28,374 --> 00:03:31,127
Poi diventai arbitro e annunciatore
46
00:03:31,127 --> 00:03:33,880
e cominciai a cercare di farmi strada.
47
00:03:34,797 --> 00:03:37,759
Shane e Mr. McMahon!
48
00:03:38,301 --> 00:03:43,014
{\an8}Il mio coinvolgimento come performer
iniziò come surrogato di mio padre.
49
00:03:43,014 --> 00:03:45,558
Avete visto Shane
che alzava le corde per il padre?
50
00:03:45,558 --> 00:03:49,479
Se mio padre indisponeva qualcuno,
doveva vedersela prima con me.
51
00:03:49,479 --> 00:03:51,397
Dovevi superare vari livelli.
52
00:03:52,023 --> 00:03:55,109
Tutti lo sapevano, tutti si divertivano
53
00:03:55,109 --> 00:03:56,444
e sfruttammo la cosa.
54
00:03:57,028 --> 00:04:00,323
Un eccezionale coro di fischi
per il ragazzo prodigio,
55
00:04:00,323 --> 00:04:01,991
l'erede al trono...
56
00:04:01,991 --> 00:04:06,579
E mi piaceva fare quello
che avevo sempre voluto fare
57
00:04:06,579 --> 00:04:07,956
fin da quando ero piccolo.
58
00:04:08,998 --> 00:04:10,708
- Shane!
- Shane McMahon!
59
00:04:15,964 --> 00:04:18,675
Così, creammo una dinamica familiare
60
00:04:19,175 --> 00:04:21,052
che coinvolse la figlia di Vince.
61
00:04:21,052 --> 00:04:23,680
Fammi dire solo una cosa, per favore.
62
00:04:23,680 --> 00:04:26,140
Ho sempre voluto far parte dell'azienda,
63
00:04:26,140 --> 00:04:28,434
e sono orgogliosa di esserlo oggi.
64
00:04:29,644 --> 00:04:32,981
Sono cresciuta in un mondo grandioso,
65
00:04:33,564 --> 00:04:36,317
e lo capivo già da bambina.
66
00:04:36,317 --> 00:04:39,279
Era molto eccitante farne parte.
67
00:04:40,613 --> 00:04:41,864
Incredibile!
68
00:04:42,740 --> 00:04:46,869
La WWE suscita reazioni contrastanti
e quando ero piccola,
69
00:04:46,869 --> 00:04:50,039
delle persone mi amavano
per via di mio padre,
70
00:04:50,039 --> 00:04:52,959
e altre mi ignoravano totalmente
71
00:04:52,959 --> 00:04:54,544
per via di mio padre.
72
00:04:54,544 --> 00:04:59,090
{\an8}Vince McMahon, con la sua giovane figlia,
Stephanie McMahon.
73
00:04:59,716 --> 00:05:03,094
{\an8}Quando fu annunciato
che saresti diventata un personaggio?
74
00:05:03,678 --> 00:05:05,972
Dopo che mi laureai.
75
00:05:05,972 --> 00:05:08,641
Rilassati, andrà tutto bene.
76
00:05:08,641 --> 00:05:11,519
- Ci andrai piano con me?
- Senza dubbio.
77
00:05:11,519 --> 00:05:14,063
Presero rapidamente la decisione
78
00:05:14,063 --> 00:05:16,566
di farmi provare per vedere come andava.
79
00:05:16,566 --> 00:05:17,650
- Ci sto!
- No!
80
00:05:17,650 --> 00:05:22,655
Quando Steph iniziò a lavorare con noi,
le cose si fecero intense molto in fretta.
81
00:05:23,823 --> 00:05:25,241
C'era una storyline
82
00:05:25,241 --> 00:05:28,536
in cui Steph si sposava
con un wrestler di nome Test.
83
00:05:29,579 --> 00:05:33,082
Ma gli sceneggiatori non sapevano
come concludere la storia.
84
00:05:34,000 --> 00:05:36,336
Non c'era una fine per la storia.
85
00:05:37,503 --> 00:05:41,132
Quindi, mi venne un'idea
e la presentai a Vince.
86
00:05:41,132 --> 00:05:43,051
Date un'occhiata a questo.
87
00:05:43,968 --> 00:05:47,472
"E se andassi alla festa
di addio al nubilato, la facessi ubriacare
88
00:05:48,222 --> 00:05:50,099
e finissi per sposarla
89
00:05:50,099 --> 00:05:53,102
in una cappella drive-thru di Las Vegas?"
90
00:05:54,312 --> 00:05:55,563
Lui: "L'adoro".
91
00:05:56,147 --> 00:05:58,858
- Oddio!
- Ti odio!
92
00:05:58,858 --> 00:06:00,777
E deve dire:
93
00:06:00,777 --> 00:06:03,279
"E, Vince, non è una questione di se..."
94
00:06:03,279 --> 00:06:07,784
...ma di quante volte
abbiamo consumato il matrimonio.
95
00:06:08,743 --> 00:06:10,536
Mio Dio. Non posso crederci.
96
00:06:10,536 --> 00:06:14,332
La prima volta che torniamo in TV,
dopo quella scena,
97
00:06:14,332 --> 00:06:17,585
la folla si rivolta contro di lei
e tutti gridano: "troia".
98
00:06:17,585 --> 00:06:20,880
Troia!
99
00:06:21,464 --> 00:06:25,510
E Vince, mentre tutti urlano,
mi guarda e fa...
100
00:06:26,302 --> 00:06:27,970
Significa: "Sono soldi".
101
00:06:27,970 --> 00:06:30,598
Troia!
102
00:06:32,600 --> 00:06:34,227
Io ho un sorriso sul volto,
103
00:06:34,227 --> 00:06:37,105
perché il pubblico sta partecipando.
104
00:06:37,105 --> 00:06:41,776
Se il pubblico partecipa,
significa che gli piace ciò che fai.
105
00:06:41,776 --> 00:06:43,403
Troia!
106
00:06:43,403 --> 00:06:46,906
Perciò, Steph assunse il ruolo di cattiva.
107
00:06:46,906 --> 00:06:49,492
Era disposta a fare qualsiasi cosa.
108
00:06:49,492 --> 00:06:52,703
Diceva: "Tutto quello che vuoi, papà".
109
00:06:52,703 --> 00:06:54,247
Sapeva cosa cercavo di fare.
110
00:06:54,956 --> 00:06:59,127
Se c'è qualcuno che sa
cosa significhi fottere, quella sei tu.
111
00:07:00,586 --> 00:07:02,839
Quando ero più giovane,
112
00:07:02,839 --> 00:07:05,508
facevo tutto quello che voleva lui.
113
00:07:06,008 --> 00:07:07,552
Lasciala! Guarda qui!
114
00:07:08,052 --> 00:07:10,513
Se ripenso a certe cose, penso:
115
00:07:10,513 --> 00:07:12,765
"Non posso credere di averlo fatto".
116
00:07:13,683 --> 00:07:14,976
Sì, di sicuro.
117
00:07:15,560 --> 00:07:18,438
Trovavi strano che tuo papà
ti facesse fare certe cose?
118
00:07:20,189 --> 00:07:22,692
Sì, a volte pensavo che fosse strano,
119
00:07:23,818 --> 00:07:27,113
ma il business era diverso all'epoca.
120
00:07:27,613 --> 00:07:31,242
Troia!
121
00:07:31,242 --> 00:07:33,828
Di tutte le cose che mi sono successe,
122
00:07:33,828 --> 00:07:37,498
da quando ero solo un fan fino a oggi,
123
00:07:38,875 --> 00:07:41,711
l'esperienza con la famiglia McMahon
è la più assurda.
124
00:07:41,711 --> 00:07:43,337
Siete sposati legalmente.
125
00:07:43,921 --> 00:07:45,756
Quindi, dopo la storyline
126
00:07:45,756 --> 00:07:49,469
in cui sposo Steph segretamente
contro la sua volontà,
127
00:07:50,261 --> 00:07:52,930
cominciò la McMahon-Helmsley Era,
128
00:07:52,930 --> 00:07:55,016
e diventiamo i protagonisti.
129
00:07:55,558 --> 00:07:58,227
La McMahon-Helmsley Era.
130
00:07:59,187 --> 00:08:02,148
A quel punto,
devo stare con lei ogni giorno.
131
00:08:03,274 --> 00:08:05,693
E questo ci permise di conoscerci meglio.
132
00:08:05,693 --> 00:08:07,862
Non potevo uscire con i nostri wrestler,
133
00:08:07,862 --> 00:08:12,783
ma, ironicamente, fu mio padre
a spingerci a stare insieme.
134
00:08:13,910 --> 00:08:17,163
Paul è un essere umano meraviglioso,
eravamo amici,
135
00:08:17,163 --> 00:08:20,666
e io dicevo:
"Steph, devi trovare qualcuno,
136
00:08:20,666 --> 00:08:23,628
un uomo vero, uno come Triple H".
137
00:08:23,628 --> 00:08:25,755
E mio fratello: "Non Triple H".
138
00:08:25,755 --> 00:08:28,716
E mio papà diceva:
"No, certo, non Triple H,
139
00:08:28,716 --> 00:08:30,384
ma uno proprio come lui".
140
00:08:30,885 --> 00:08:34,096
Shane era fortemente contrario.
141
00:08:34,096 --> 00:08:35,473
- Andiamo.
- Mi fai schifo.
142
00:08:35,473 --> 00:08:37,642
Ehi, fratello. Dai, abbracciami.
143
00:08:38,643 --> 00:08:41,687
Prima regola delle storyline.
144
00:08:42,271 --> 00:08:44,607
"Non uscire con la figlia del capo."
145
00:08:44,607 --> 00:08:48,402
Shane disse: "Permetti a tua figlia
di stare con un wrestler?"
146
00:08:49,987 --> 00:08:52,281
"Shane, lo sono anch'io.
147
00:08:53,282 --> 00:08:55,910
Faccio wrestling, mi esibisco.
Non so cosa intendi."
148
00:08:55,910 --> 00:09:01,457
Quindi, per me,
aveva senso che Stephanie sposasse
149
00:09:01,457 --> 00:09:02,917
uno come Paul.
150
00:09:04,126 --> 00:09:05,920
La cosa va avanti
151
00:09:05,920 --> 00:09:08,756
e ci sono momenti in cui Vince
152
00:09:08,756 --> 00:09:11,259
se ne esce con le sue trovate.
153
00:09:11,259 --> 00:09:15,513
Quando cerchiamo
la location per il matrimonio,
154
00:09:15,513 --> 00:09:19,433
ci chiede di trasmettere
la cerimonia in pay-per-view.
155
00:09:19,433 --> 00:09:25,273
E se il matrimonio fosse trasmesso
in diretta in pay-per-view?
156
00:09:26,232 --> 00:09:28,859
La gente pagherebbe per guardare.
Sarebbe fantastico.
157
00:09:29,569 --> 00:09:31,696
E Steph disse: "No".
158
00:09:32,196 --> 00:09:36,659
E quando Steph dice: "Assolutamente no",
159
00:09:36,659 --> 00:09:41,205
lui risponde: "Egoista.
Non riesco a credere al tuo egoismo".
160
00:09:42,456 --> 00:09:46,752
{\an8}E poi Vince organizza Vince contro Steph,
161
00:09:46,752 --> 00:09:48,629
un regolamento di conti,
162
00:09:49,213 --> 00:09:53,050
sei giorni prima
del nostro vero matrimonio.
163
00:09:53,050 --> 00:09:54,844
Vuole umiliare sua figlia!
164
00:09:54,844 --> 00:09:57,096
Mia mamma lo avvertì
che se mi fossi sposata
165
00:09:57,096 --> 00:10:00,016
con un occhio nero o una caviglia rotta,
166
00:10:00,016 --> 00:10:02,184
avrebbe divorziato all'istante.
167
00:10:02,852 --> 00:10:05,813
Perciò, niente occhio nero
né caviglia rotta.
168
00:10:05,813 --> 00:10:09,275
Mi avrà fatto una choke, ma è diverso.
169
00:10:09,775 --> 00:10:13,112
Sì, una follia. Una vera assurdità.
170
00:10:13,112 --> 00:10:16,365
Con che razza di famiglia
mi sono imparentato?
171
00:10:16,866 --> 00:10:17,700
Vero?
172
00:10:17,700 --> 00:10:19,994
Voi due siete a capo
173
00:10:19,994 --> 00:10:25,374
della famiglia più disfunzionale
del pianeta.
174
00:10:27,627 --> 00:10:30,129
Creano la soap opera dei McMahon
175
00:10:30,129 --> 00:10:33,674
{\an8}e i figli diventarono super famosi.
176
00:10:34,717 --> 00:10:36,677
Che ruolo aveva Linda?
177
00:10:37,178 --> 00:10:39,221
Linda aveva un ruolo cruciale.
178
00:10:39,221 --> 00:10:41,724
Linda McMahon!
179
00:10:42,892 --> 00:10:45,269
{\an8}Linda era molto importante nell'azienda.
180
00:10:45,853 --> 00:10:49,440
{\an8}La WWE è conosciuta
come l'azienda di Vince McMahon.
181
00:10:49,440 --> 00:10:52,276
Sentiamo raramente
parlare di Linda McMahon,
182
00:10:52,902 --> 00:10:56,572
che è il CEO della società.
183
00:10:57,573 --> 00:11:00,117
Non c'erano molti titoli
quando arrivai io.
184
00:11:00,117 --> 00:11:03,329
Vince era il capo,
Linda era il secondo capo.
185
00:11:04,413 --> 00:11:08,751
Linda si occupava dell'amministrazione,
Vince della parte creativa.
186
00:11:09,627 --> 00:11:13,422
Fu mia mamma a presentarmi Linda,
mia moglie.
187
00:11:13,923 --> 00:11:15,925
Avevo 16 anni.
188
00:11:16,759 --> 00:11:19,387
Linda è cresciuta
in una famiglia del ceto medio.
189
00:11:19,970 --> 00:11:22,431
Entrambi i genitori lavoravano,
belle case.
190
00:11:23,140 --> 00:11:25,601
Non erano ricchi, ma del ceto medio,
191
00:11:25,601 --> 00:11:28,813
e questo mi attirava.
192
00:11:30,564 --> 00:11:34,235
Vince aveva la reputazione
di cattivo ragazzo a scuola
193
00:11:34,235 --> 00:11:37,405
e io ero l'esatto opposto.
194
00:11:38,155 --> 00:11:39,990
E sai una cosa? Mi piaceva.
195
00:11:41,492 --> 00:11:44,829
Linda aveva 17 anni quando ci sposammo,
molto giovane.
196
00:11:45,496 --> 00:11:47,915
E le promisi che l'avrei sempre amata
197
00:11:48,416 --> 00:11:51,419
e che non ci saremmo mai annoiati.
198
00:11:51,419 --> 00:11:54,296
Ho decisamente mantenuto quella promessa.
199
00:11:57,425 --> 00:11:59,593
- Oddio!
- Oh, no!
200
00:12:00,219 --> 00:12:01,137
Oddio!
201
00:12:02,263 --> 00:12:05,266
Farà più male a me che a te.
202
00:12:05,266 --> 00:12:06,892
Picchiala! Cosa?
203
00:12:07,685 --> 00:12:10,146
Mia mamma non voleva apparire in TV.
204
00:12:10,146 --> 00:12:11,856
Detestava essere in TV.
205
00:12:11,856 --> 00:12:15,901
Diceva: "Vince, non farmelo fare.
Non sono una brava attrice".
206
00:12:15,901 --> 00:12:20,406
Di noi quattro, sono la meno a mio agio
davanti alla telecamera.
207
00:12:20,406 --> 00:12:24,034
{\an8}E non sono brava come Shane,
Stephanie e Vince.
208
00:12:24,034 --> 00:12:27,121
Congratulazioni, Triple H.
209
00:12:27,121 --> 00:12:29,206
Non era una brava attrice, e lo sapeva,
210
00:12:29,206 --> 00:12:32,543
ma Shane, Stephanie e io partecipiamo.
211
00:12:32,543 --> 00:12:34,587
"Ci servi come personaggio."
212
00:12:35,337 --> 00:12:38,090
Quindi, senza ulteriori indugi,
213
00:12:38,090 --> 00:12:40,885
voglio presentarvi mia moglie Linda,
214
00:12:40,885 --> 00:12:45,765
accompagnata dalla bellissima Trish.
215
00:12:47,308 --> 00:12:50,644
Iniziai a lavorare nel wrestling
in modo insolito.
216
00:12:50,644 --> 00:12:53,314
Facevo la fitness model.
217
00:12:54,148 --> 00:12:57,193
L'avete vista sulla copertina di Muscle.
218
00:12:58,027 --> 00:12:59,361
{\an8}Trish Stratus.
219
00:13:00,738 --> 00:13:03,991
Ero una fan accanita,
soprattutto ai tempi di Cyndi Lauper,
220
00:13:03,991 --> 00:13:06,702
che era con Wendi Richter.
Pensavo: "Oddio!"
221
00:13:06,702 --> 00:13:09,288
Vedere una donna sul ring era fantastico.
222
00:13:10,372 --> 00:13:12,541
Ma quando iniziai nel 2000,
223
00:13:13,083 --> 00:13:15,961
i ruoli femminili erano ipersessualizzati.
224
00:13:16,712 --> 00:13:18,506
Bene, Trish.
225
00:13:18,506 --> 00:13:20,090
Mr. McMahon.
226
00:13:20,090 --> 00:13:23,636
Una delle mie prime storyline fu
essere in coppia con Vince.
227
00:13:23,636 --> 00:13:27,056
Lavorare con il capo e Mr. McMahon
228
00:13:27,056 --> 00:13:29,266
era un'opportunità enorme.
229
00:13:29,266 --> 00:13:31,352
Ero emozionatissima.
230
00:13:31,352 --> 00:13:32,394
Sì.
231
00:13:32,394 --> 00:13:34,480
Non fu detto esplicitamente:
232
00:13:34,480 --> 00:13:36,816
"Tu sarai l'amante di Vince".
233
00:13:36,816 --> 00:13:38,692
Sono stata cattiva, Vince.
234
00:13:38,692 --> 00:13:40,277
Mi merito una sculacciata.
235
00:13:40,861 --> 00:13:43,739
"E poi drogherai sua moglie."
236
00:13:43,739 --> 00:13:46,742
- Hai raddoppiato la dose di Linda?
- Certo.
237
00:13:46,742 --> 00:13:49,870
Non sapevo cosa avrei fatto.
Dicevo: "E ora che devo fare?"
238
00:13:50,454 --> 00:13:54,124
Era una cosa che si evolveva:
"Vediamo cosa possiamo fare",
239
00:13:55,000 --> 00:13:57,253
e prese pieghe interessanti.
240
00:13:57,253 --> 00:13:58,587
Senti qui.
241
00:13:58,587 --> 00:14:03,342
Ho baciato Trish davanti a mia moglie
che era su una sedia a rotelle.
242
00:14:03,342 --> 00:14:04,844
Oh, no. Mio Dio.
243
00:14:04,844 --> 00:14:09,139
L'obiettivo era dimostrare
quanto fossi spregevole.
244
00:14:09,139 --> 00:14:11,308
Non si può essere più spregevoli.
245
00:14:12,434 --> 00:14:16,814
Sapevamo quello che facevamo
per alimentare la storyline,
246
00:14:16,814 --> 00:14:19,358
e a Linda andava bene.
247
00:14:19,358 --> 00:14:22,194
Era d'accordo. Lo eravamo tutti.
248
00:14:22,194 --> 00:14:24,780
C'era una scena in cui mi chino
e bacio Linda.
249
00:14:25,281 --> 00:14:26,740
E fu un'idea di Linda.
250
00:14:26,740 --> 00:14:30,369
"La gente si infurierà
se mi baci sulla fronte."
251
00:14:31,704 --> 00:14:34,957
Quello che devi fare è suscitare emozioni,
252
00:14:34,957 --> 00:14:38,002
che sia rabbia, felicità,
253
00:14:38,002 --> 00:14:42,631
a volte anche disgusto,
se il cattivo si spinge troppo oltre.
254
00:14:43,340 --> 00:14:45,467
Ma si tratta sempre di emozioni.
255
00:14:45,467 --> 00:14:47,636
Buon San Valentino, Linda.
256
00:14:48,512 --> 00:14:50,723
La relazione sullo schermo con Trish.
257
00:14:50,723 --> 00:14:53,309
Come reagì la famiglia?
258
00:14:53,809 --> 00:14:57,271
Nessuno in famiglia aveva delle obiezioni,
259
00:14:57,271 --> 00:15:00,274
perché sapevano che ero un personaggio.
260
00:15:00,274 --> 00:15:01,692
Anche Trish lo era.
261
00:15:01,692 --> 00:15:04,737
Perciò, se ricordo bene,
nessuno ebbe da ridire.
262
00:15:05,821 --> 00:15:09,700
Se si parla di mia mamma,
la mia prima reazione è "no".
263
00:15:09,700 --> 00:15:13,579
Mia mamma è intoccabile per me,
perciò non mi piaceva per niente.
264
00:15:13,579 --> 00:15:16,498
- Shane ha detto che era un po'...
- Ok.
265
00:15:18,459 --> 00:15:21,128
Shane è un po' più conservatore di noi,
266
00:15:21,128 --> 00:15:23,881
quindi potrebbe aver avuto
qualche difficoltà
267
00:15:23,881 --> 00:15:27,676
perché lui a volte diceva:
"Sta diventando troppo reale".
268
00:15:27,676 --> 00:15:31,722
Per me, è una storyline. Siamo personaggi
che intrattengono il pubblico.
269
00:15:31,722 --> 00:15:33,265
Devi stare al gioco.
270
00:15:40,731 --> 00:15:45,444
Quindi, 15 anni dopo, faccio interviste,
parliamo dei bei vecchi tempi
271
00:15:45,444 --> 00:15:47,446
e succede ogni volta.
272
00:15:47,446 --> 00:15:50,240
Mi chiedono sempre: "C'è stata una volta..."
273
00:15:50,240 --> 00:15:51,158
Io: "Mmh mmh".
274
00:15:51,158 --> 00:15:55,329
"...in cui ti sei messa a quattro zampe
e hai abbaiato come un cane".
275
00:15:56,288 --> 00:15:58,958
Mi dispiace tanto!
276
00:15:58,958 --> 00:16:00,334
Ti dispiace?
277
00:16:01,251 --> 00:16:03,671
Ti dico una cosa, se ti dispiace tanto,
278
00:16:03,671 --> 00:16:06,674
allora dimostrami quanto sei dispiaciuta.
279
00:16:08,050 --> 00:16:11,303
Mettiti a quattro zampe come un cane!
280
00:16:11,303 --> 00:16:13,389
Per l'amor di Dio.
281
00:16:13,389 --> 00:16:16,934
La scena in cui abbaia come un cane
è memorabile e fu...
282
00:16:18,102 --> 00:16:19,853
Vorrei che non l'avessero fatta.
283
00:16:19,853 --> 00:16:21,605
Avevo una cagnolina,
284
00:16:21,605 --> 00:16:24,233
e faceva tutto quello che le dicevo.
285
00:16:24,233 --> 00:16:26,360
Ora, dannazione, mettiti giù!
286
00:16:26,360 --> 00:16:27,444
Questo è troppo!
287
00:16:27,444 --> 00:16:28,737
Abbaia come un cane.
288
00:16:28,737 --> 00:16:30,823
Dai. Dimmi che ti dispiace.
289
00:16:33,409 --> 00:16:35,160
Nella scena del cane,
290
00:16:35,160 --> 00:16:39,081
volevano che mi comportassi
come se stessi pensando: "È orribile".
291
00:16:39,081 --> 00:16:43,210
Ma è la sensazione che volevamo
che provaste voi. Capito?
292
00:16:43,794 --> 00:16:49,550
Se ti dispiace davvero, Trish, spogliati!
293
00:16:49,550 --> 00:16:51,093
Sì!
294
00:16:51,093 --> 00:16:52,678
Ho detto: "Spogliati subito!"
295
00:16:53,387 --> 00:16:55,222
Che razza di uomo è... Questo è...
296
00:16:55,723 --> 00:17:01,562
Fu una scena da heel con cui prendeva
"due piccioni con una fava",
297
00:17:01,562 --> 00:17:07,609
{\an8}perché mentre fa capire al pubblico
che dovevamo odiarlo,
298
00:17:07,609 --> 00:17:09,486
{\an8}offre uno spogliarello.
299
00:17:09,486 --> 00:17:11,697
Ti dispiace?
300
00:17:11,697 --> 00:17:14,324
Togliti il reggiseno e fallo subito!
301
00:17:14,324 --> 00:17:16,493
Sapere che era un comportamento sbagliato
302
00:17:16,493 --> 00:17:21,331
non rimuove il piacere
di vederla umiliata.
303
00:17:23,042 --> 00:17:26,462
Quando vidi la scena,
la trovai disgustosa,
304
00:17:26,462 --> 00:17:29,131
ma il wrestling si rivolgeva
a un pubblico di ragazzi,
305
00:17:29,131 --> 00:17:31,633
e i ragazzi fantasticavano
sulle donne sexy,
306
00:17:31,633 --> 00:17:36,013
ma le odiavano anche
perché non potevano mai averle.
307
00:17:36,013 --> 00:17:39,475
Quindi, vedere donne sexy umiliate
era una cosa bella
308
00:17:39,475 --> 00:17:41,018
per molti di loro.
309
00:17:41,977 --> 00:17:45,272
È orribile da dire, ma era proprio così.
310
00:17:46,607 --> 00:17:49,902
Sapevamo che era
una scena difficile per i fan.
311
00:17:49,902 --> 00:17:53,322
Sapevamo che l'avrebbero discussa,
interpretata e fraintesa.
312
00:17:53,322 --> 00:17:54,531
Ma lo sapevamo.
313
00:17:55,741 --> 00:17:57,618
E quando facemmo quella scena,
314
00:17:57,618 --> 00:18:00,662
sapevamo che ne avremmo subito
le conseguenze a WrestleMania.
315
00:18:04,458 --> 00:18:07,002
{\an8}Alla fine, la resa dei conti
giunse a WrestleMania,
316
00:18:07,002 --> 00:18:09,546
in un incontro tra Shane e mio padre.
317
00:18:11,757 --> 00:18:13,801
Era figlio contro padre,
318
00:18:13,801 --> 00:18:17,805
e in un angolo,
c'era la mia ragazza, Trish.
319
00:18:17,805 --> 00:18:19,139
Storyline.
320
00:18:19,139 --> 00:18:22,559
E nell'angolo di Shane
c'era Linda, mia moglie.
321
00:18:23,769 --> 00:18:27,189
Dovevo difendere mia mamma
dai soprusi che subiva.
322
00:18:27,189 --> 00:18:30,567
Non lo sopportavo più, ed era vero.
323
00:18:30,567 --> 00:18:35,030
Mia sorella era dalla parte di mio padre,
spietata come lui.
324
00:18:36,198 --> 00:18:39,576
Ero così nervoso all'inizio dell'incontro,
325
00:18:40,160 --> 00:18:42,579
perché non avevo mai picchiato mio padre.
326
00:18:43,080 --> 00:18:44,540
Le avevo solo prese.
327
00:18:45,874 --> 00:18:48,961
Quando ero più giovane,
mio padre e io lottavamo.
328
00:18:49,711 --> 00:18:52,881
Una volta, lui mi prese per il torace.
329
00:18:52,881 --> 00:18:55,259
Affondò le mani nella carne.
330
00:18:55,259 --> 00:18:57,761
E mentre mi liberavo,
mi afferrò per i capelli
331
00:18:57,761 --> 00:18:59,304
e mi spinse a terra,
332
00:18:59,304 --> 00:19:02,432
e io dissi:
"Hai imbrogliato! Non si fa così!"
333
00:19:02,432 --> 00:19:05,769
Lui rispose:
"È quello che faccio. Imbroglio e vinco".
334
00:19:07,146 --> 00:19:09,940
Dice: "Impara la lezione.
A volte, devi imbrogliare".
335
00:19:09,940 --> 00:19:11,984
E io: "Va bene".
336
00:19:13,235 --> 00:19:17,406
Perciò, prima di quell'incontro,
ero un po' nel panico.
337
00:19:17,406 --> 00:19:19,616
Pensavo: "Non posso farcela".
338
00:19:20,742 --> 00:19:24,163
Chiesi a Shane di colpirmi
e lui disse: "Non ce la faccio".
339
00:19:24,163 --> 00:19:25,956
"Schiaffeggiami. Puoi farcela."
340
00:19:25,956 --> 00:19:27,082
"No, non posso."
341
00:19:28,041 --> 00:19:29,084
Lo faccio io.
342
00:19:30,878 --> 00:19:32,296
Ha schiaffeggiato suo figlio.
343
00:19:32,296 --> 00:19:35,674
Suona la campanella.
Mio padre mi dà quattro colpi in faccia.
344
00:19:35,674 --> 00:19:37,176
Immediatamente.
345
00:19:37,718 --> 00:19:39,928
Gli diedi un paio di pugni, lo risvegliai.
346
00:19:39,928 --> 00:19:42,389
E disse: "Ok, ora non c'è problema".
347
00:19:42,389 --> 00:19:43,515
Ed ero...
348
00:19:43,515 --> 00:19:45,976
Mi si gonfiarono gli occhi.
349
00:19:45,976 --> 00:19:48,020
Forse è più facile di quanto pensassi.
350
00:19:50,230 --> 00:19:52,065
- Non colpire... Il monitor!
- Oddio!
351
00:19:52,065 --> 00:19:53,066
Shane, fermati!
352
00:19:58,363 --> 00:20:00,616
Quello fu il mio momento a WrestleMania.
353
00:20:00,616 --> 00:20:03,994
Mi misi contro Vince McMahon
e quello che rappresentava.
354
00:20:03,994 --> 00:20:06,413
Avevo pianificato la scena con lui.
355
00:20:06,413 --> 00:20:08,457
Dice: "Non trattenerti".
356
00:20:08,457 --> 00:20:10,292
E non lo feci.
357
00:20:10,876 --> 00:20:15,339
Vince si rende conto
che la moglie sedata, Linda, è qui!
358
00:20:18,217 --> 00:20:21,595
Durante l'incontro con Shane,
Linda si alzò lentamente.
359
00:20:26,516 --> 00:20:29,353
Dritto nei gioielli
della famiglia McMahon!
360
00:20:29,937 --> 00:20:32,439
Fu un gran finale e chiudemmo in bellezza.
361
00:20:32,439 --> 00:20:36,485
Un momento. Vince è in un angolo,
Shane in un altro.
362
00:20:36,485 --> 00:20:38,946
Al pubblico piace quando sembra reale.
363
00:20:39,696 --> 00:20:40,906
Oddio!
364
00:20:40,906 --> 00:20:42,449
A volte, è reale.
365
00:20:42,449 --> 00:20:43,992
Sono McMahon in carne e ossa.
366
00:20:44,743 --> 00:20:47,788
Quando crei la tensione,
crei i personaggi,
367
00:20:47,788 --> 00:20:51,250
e poi hai la risoluzione della storia,
è così bello.
368
00:20:51,250 --> 00:20:54,419
Shane McMahon ha sconfitto suo padre
369
00:20:54,419 --> 00:20:58,215
in un feroce regolamento di conti
qui a WrestleMania!
370
00:21:03,011 --> 00:21:05,347
Per Vince, niente era proibito.
371
00:21:06,932 --> 00:21:09,351
Cos'è reale? Cosa non lo è? Non importa.
372
00:21:09,351 --> 00:21:12,813
Se ci fa fare soldi,
se attira l'attenzione,
373
00:21:12,813 --> 00:21:16,733
qualsiasi cosa sia utile per l'azienda,
per lui va bene.
374
00:21:16,733 --> 00:21:20,654
Voglio che tu dica a tua madre
che molto presto,
375
00:21:20,654 --> 00:21:25,617
dopo che il divorzio sarà definitivo,
ci sarà una nuova signora McMahon.
376
00:21:25,617 --> 00:21:26,535
STAI LONTANO VINCE
377
00:21:26,535 --> 00:21:30,497
Una voluttuosa signora McMahon
all'altezza della mia prestanza sessuale.
378
00:21:32,749 --> 00:21:36,461
Vince era un maestro
nel creare storyline ambigue.
379
00:21:36,461 --> 00:21:41,008
{\an8}Distorceva una cosa che era iniziata
con una parte di verità,
380
00:21:41,008 --> 00:21:44,428
{\an8}e poi la trasformava a poco a poco
381
00:21:44,428 --> 00:21:48,682
in una storia in cui non si capiva più
cos'era reale e cosa non lo era.
382
00:21:49,558 --> 00:21:52,060
Sei in debito con me, Sable.
383
00:21:53,395 --> 00:21:55,772
E quando la gente mi deve qualcosa...
384
00:21:58,442 --> 00:22:01,653
di solito, riscuoto.
385
00:22:03,405 --> 00:22:05,073
Sable è probabilmente,
386
00:22:05,073 --> 00:22:08,368
in fatto di successo commerciale,
per un breve periodo,
387
00:22:08,368 --> 00:22:11,913
{\an8}uno dei personaggi più sottovalutati
che abbiano avuto.
388
00:22:12,456 --> 00:22:15,292
Quando c'era lei,
gli ascolti salivano alle stelle.
389
00:22:15,959 --> 00:22:17,169
Se c'era Sable,
390
00:22:17,169 --> 00:22:20,130
mezzo milione di persone ci guardavano.
391
00:22:20,630 --> 00:22:23,091
L'unico che ebbe più successo fu Austin.
392
00:22:24,343 --> 00:22:29,681
Ma lei se ne andò al culmine
della popolarità e fece causa all'azienda.
393
00:22:29,681 --> 00:22:34,269
{\an8}In un angolo, l'ex campionessa
della WWE, Sable.
394
00:22:34,269 --> 00:22:36,480
{\an8}Il suo avversario, Vince McMahon.
395
00:22:36,480 --> 00:22:39,733
{\an8}Al centro della faida,
una causa da 110 milioni di dollari
396
00:22:39,733 --> 00:22:42,402
{\an8}che include accuse di molestie sessuali.
397
00:22:42,402 --> 00:22:45,614
Ti chiedevano di fare cose
che non volevi fare?
398
00:22:45,614 --> 00:22:46,907
- Sì.
- Più o meno.
399
00:22:46,907 --> 00:22:49,993
Mi facevano fare cose che non volevo fare.
400
00:22:50,660 --> 00:22:54,122
Sable fece causa a te, alla WWE,
per 110 milioni di dollari,
401
00:22:54,122 --> 00:22:58,168
affermando, tra le varie cose,
che si è sentita umiliata.
402
00:22:58,168 --> 00:23:01,588
Non credo di averle chiesto
di fare cose umilianti.
403
00:23:02,506 --> 00:23:04,299
Un'altra causa, chi era Sable,
404
00:23:04,299 --> 00:23:07,427
e qual era il suo ruolo
nell'organizzazione?
405
00:23:07,427 --> 00:23:10,597
Ricordo poco di Sable
per quanto riguarda la causa.
406
00:23:10,597 --> 00:23:14,142
Non ricordi le accuse
o le cose che ne derivarono?
407
00:23:14,142 --> 00:23:16,019
No, è tutto un po' confuso.
408
00:23:16,019 --> 00:23:18,522
So solo che tornò al lavoro, quindi...
409
00:23:19,898 --> 00:23:25,195
Stephanie McMahon, ti presento
la tua nuova assistente, Sable.
410
00:23:27,364 --> 00:23:29,908
Il corpo di Sable ti fa dimenticare
411
00:23:29,908 --> 00:23:33,620
che Sable ha fatto causa
all'azienda per milioni di dollari?
412
00:23:33,620 --> 00:23:35,705
Che Sable è solo una delle persone
413
00:23:35,705 --> 00:23:37,833
che vogliono arricchirsi facendoci causa?
414
00:23:37,833 --> 00:23:39,459
Per lei contano solo i soldi.
415
00:23:39,459 --> 00:23:41,294
È l'unica cosa che le sta a cuore.
416
00:23:41,294 --> 00:23:44,548
E per cosa ci ha fatto causa Sable?
A te, a me?
417
00:23:44,548 --> 00:23:46,967
Per molestie sessuali!
418
00:23:47,884 --> 00:23:53,849
Il fatto è che Vince farebbe
qualsiasi cosa per l'azienda,
419
00:23:53,849 --> 00:23:55,684
anche assumere chi gli ha fatto causa.
420
00:23:55,684 --> 00:24:00,063
Beh, ci sono due modi per ringraziarti.
421
00:24:01,356 --> 00:24:03,150
Perché non iniziamo da questo?
422
00:24:04,609 --> 00:24:09,114
Quando lei tornò, ci fu una storyline
in cui avevate una relazione.
423
00:24:09,114 --> 00:24:10,073
Con chi?
424
00:24:10,073 --> 00:24:11,158
Con Sable.
425
00:24:11,158 --> 00:24:12,117
- Io?
- Con te.
426
00:24:13,994 --> 00:24:16,621
Storyline.
427
00:24:17,247 --> 00:24:18,206
Dio.
428
00:24:19,499 --> 00:24:21,460
Siccome avviene sul ring,
429
00:24:21,460 --> 00:24:25,922
possiamo essere sbalorditi
da ciò che dice o fa,
430
00:24:25,922 --> 00:24:28,425
ma abbiamo la negabilità plausibile,
431
00:24:28,425 --> 00:24:32,262
perché è solo wrestling,
è solo uno spettacolo.
432
00:24:32,262 --> 00:24:36,141
Diamo per scontato che Vince McMahon,
nel creare Mr. McMahon,
433
00:24:36,141 --> 00:24:41,271
si ispiri alla sua storia personale
per risvegliare il nostro interesse.
434
00:24:41,271 --> 00:24:44,941
Ricordi che nel 2001,
facesti un'intervista con Playboy?
435
00:24:45,650 --> 00:24:46,485
Sì, certo.
436
00:24:48,153 --> 00:24:51,656
E parlasti di varie relazioni.
437
00:24:52,532 --> 00:24:55,452
PLAYBOY: LE RELAZIONI ERANO CONSECUTIVE
O CONTEMPORANEE?
438
00:24:55,452 --> 00:24:58,246
McMAHON: CONSECUTIVE.
439
00:24:58,830 --> 00:25:00,582
FECE SOFFRIRE [LINDA]...
440
00:25:00,582 --> 00:25:04,085
Ero curioso di sapere perché
ne parlasti in quell'articolo.
441
00:25:04,085 --> 00:25:05,170
NON NE SONO FIERO.
442
00:25:05,170 --> 00:25:09,007
In quell'articolo, fui molto diretto.
443
00:25:09,007 --> 00:25:11,218
Non interpretavo un personaggio.
444
00:25:11,218 --> 00:25:13,970
Risposi in modo diretto e onesto
445
00:25:13,970 --> 00:25:15,764
alle domande che mi posero.
446
00:25:15,764 --> 00:25:19,392
McMAHON: IL SESSO FU INCREDIBILE,
MA EMOTIVAMENTE, ME NE PENTO.
447
00:25:19,392 --> 00:25:21,394
PLAYBOY: SEI CAMBIATO?
448
00:25:21,394 --> 00:25:24,523
McMAHON: HO CAPITO QUALI SONO
LE CONSEGUENZE, SE SEI SPOSATO.
449
00:25:24,523 --> 00:25:27,901
Nelle storyline che realizzaste dopo,
450
00:25:27,901 --> 00:25:30,820
hai incorporato
quegli elementi della tua vita?
451
00:25:30,820 --> 00:25:32,781
O non c'entrava niente?
452
00:25:33,365 --> 00:25:34,574
Non c'entrava.
453
00:25:34,574 --> 00:25:37,452
Di nuovo, io come essere umano,
in generale,
454
00:25:37,452 --> 00:25:39,079
non sono quel personaggio,
455
00:25:39,079 --> 00:25:42,999
anche se a volte la gente pensa
che siamo la stessa cosa,
456
00:25:42,999 --> 00:25:44,751
ma, ciononostante, no.
457
00:25:47,796 --> 00:25:53,009
Vince McMahon ha avuto
una sola relazione monogama
458
00:25:53,009 --> 00:25:54,678
in tutta la sua vita,
459
00:25:54,678 --> 00:25:57,931
ed è con l'azienda che ha costruito.
460
00:25:58,848 --> 00:26:03,770
È la sua passione,
è il suo amore, è la sua padrona.
461
00:26:04,521 --> 00:26:06,523
Non è Vince a possedere l'azienda.
462
00:26:07,148 --> 00:26:09,693
È l'azienda a possedere Vince McMahon.
463
00:26:10,318 --> 00:26:17,200
E la serve con il suo cuore,
la sua passione e la sua vita.
464
00:26:18,451 --> 00:26:21,788
E se questo ferisce i sentimenti
della moglie, di Stephanie,
465
00:26:21,788 --> 00:26:26,876
di Shane, di suo padre
o i suoi stessi sentimenti,
466
00:26:28,378 --> 00:26:29,921
al diavolo.
467
00:26:32,465 --> 00:26:33,925
OTTOBRE 2000
468
00:26:33,925 --> 00:26:36,219
Con l'aumento della popolarità,
469
00:26:36,219 --> 00:26:38,513
i proprietari della WWE
470
00:26:38,513 --> 00:26:43,101
hanno preso la decisione
di vendere le azioni dell'azienda.
471
00:26:43,602 --> 00:26:46,354
La WWE sarà quotata in borsa.
472
00:26:46,354 --> 00:26:47,939
WWE QUOTATA IN BORSA
473
00:26:47,939 --> 00:26:49,941
Questo significava diverse cose.
474
00:26:50,734 --> 00:26:56,072
Ci diede credibilità,
ma il motivo principale è economico.
475
00:26:56,656 --> 00:26:59,951
Il capitale a disposizione dell'azienda
476
00:27:00,869 --> 00:27:03,955
ci permise di entrare
nel business dei casinò.
477
00:27:03,955 --> 00:27:06,374
CASINÒ DELLA WWE RIMPIAZZA
IL DEBBIE REYNOLDS HOTEL
478
00:27:06,374 --> 00:27:08,376
{\an8}E di investire nella ristorazione.
479
00:27:08,376 --> 00:27:10,086
{\an8}I fan del wrestling sono euforici
480
00:27:10,086 --> 00:27:13,465
{\an8}per l'inaugurazione di un nuovo ristorante
a Times Square, New York.
481
00:27:13,465 --> 00:27:16,051
{\an8}Siamo nel cuore della città.
Ce lo meritiamo.
482
00:27:16,926 --> 00:27:18,845
Fare quel tipo di investimento,
483
00:27:18,845 --> 00:27:24,351
significa nuove opportunità, reinventarsi,
cosa che abbiamo sempre fatto,
484
00:27:24,351 --> 00:27:27,520
e cerchi di dedicarti
ad attività proficue.
485
00:27:29,147 --> 00:27:33,151
{\an8}Benvenuti a tutti, ancora una volta,
alla WCW!
486
00:27:33,151 --> 00:27:38,573
{\an8}Kidman e The Franchise portano
la loro vendetta personale sul ring,
487
00:27:38,573 --> 00:27:41,201
in un Viagra on a pole match.
488
00:27:41,201 --> 00:27:47,666
Nel 2000, la WWE aveva preso il controllo
delle Monday Night Wars contro la WCW.
489
00:27:48,166 --> 00:27:49,876
Noi ci ridevamo su.
490
00:27:49,876 --> 00:27:52,837
- Oddio!
- Ha la bocca piena di Viagra.
491
00:27:52,837 --> 00:27:55,006
Fu un lungo, lento e doloroso declino.
492
00:27:56,925 --> 00:28:00,095
C'erano molte persone diverse al comando
493
00:28:00,095 --> 00:28:01,805
e alla fine, affondò.
494
00:28:01,805 --> 00:28:03,348
C'è una dozzina di Twinkies!
495
00:28:03,932 --> 00:28:06,476
La WCW non ci provava neanche.
496
00:28:08,770 --> 00:28:12,399
{\an8}Dal punto di vista della guerra
lottavano meglio che potevano,
497
00:28:12,399 --> 00:28:14,234
{\an8}ma non puoi vincere una guerra,
498
00:28:14,234 --> 00:28:18,905
{\an8}se le persone nel centro di comando
non prendono le decisioni giuste.
499
00:28:19,489 --> 00:28:21,074
Uscite dal mio ufficio.
500
00:28:21,074 --> 00:28:24,577
E solo... Non osate. Fate le cose per bene.
501
00:28:24,577 --> 00:28:27,247
Eric Bischoff fece bene molte cose? Forse.
502
00:28:27,247 --> 00:28:29,165
Sbagliò molte cose? Sì.
503
00:28:29,165 --> 00:28:31,668
Era il capo, ma gestì male certe cose.
504
00:28:32,711 --> 00:28:35,046
È facile dire: "Guarda Eric.
505
00:28:35,046 --> 00:28:38,717
È riuscito ad avere molto successo
e gli ha dato alla testa".
506
00:28:38,717 --> 00:28:40,719
Capisco perché possano dirlo,
507
00:28:40,719 --> 00:28:44,180
ma la gente non ha idea
508
00:28:44,180 --> 00:28:46,683
di cosa succedeva dietro le quinte.
509
00:28:47,517 --> 00:28:51,396
È la nascita della più grande società
di media e intrattenimento al mondo.
510
00:28:51,396 --> 00:28:55,442
La fusione da 7,5 miliardi di dollari
tra Time Warner e Turner Broadcasting
511
00:28:55,442 --> 00:28:56,901
è stata finalizzata.
512
00:28:57,736 --> 00:29:02,866
Le cose andavano così male alla WCW
dopo la fusione tra AOL e Time Warner,
513
00:29:02,866 --> 00:29:06,619
che mi ritrovavo in una stanza con 12,
14 dirigenti che non avevo mai visto
514
00:29:07,162 --> 00:29:09,164
che mi dicevano
come dovevo fare il wrestling
515
00:29:09,164 --> 00:29:11,458
anche se nessuno
di loro l'aveva mai guardato.
516
00:29:12,000 --> 00:29:13,209
Oddio!
517
00:29:13,209 --> 00:29:18,465
Quei dirigenti non volevano che la WCW
facesse parte della AOL-Time Warner.
518
00:29:18,965 --> 00:29:22,802
{\an8}Il wrestling era considerato volgare,
anche se era molto popolare.
519
00:29:22,802 --> 00:29:25,388
È la fine di un'era?
520
00:29:25,388 --> 00:29:29,142
Fecero la fusione
e quella gente non voleva il wrestling.
521
00:29:29,142 --> 00:29:31,895
È una scusa.
La WCW offriva un prodotto orribile.
522
00:29:31,895 --> 00:29:33,897
È una guerriglia in piscina!
523
00:29:33,897 --> 00:29:35,607
Arriva Buzzkill!
524
00:29:35,607 --> 00:29:36,524
Numero 69...
525
00:29:36,524 --> 00:29:38,359
Mi dissero esplicitamente
526
00:29:38,359 --> 00:29:41,362
che con buoni ascolti
e nessuna perdita finanziaria,
527
00:29:41,362 --> 00:29:43,156
sarebbe andato tutto bene.
528
00:29:43,156 --> 00:29:45,617
Quando l'azienda iniziò a perdere soldi,
529
00:29:45,617 --> 00:29:48,203
decisero di venderla per ovvi motivi.
530
00:29:48,203 --> 00:29:50,038
Questo aprì la porta a Vince.
531
00:29:50,038 --> 00:29:51,956
Mi ascolti, va bene?
532
00:29:51,956 --> 00:29:54,042
Turner chiamò l'azienda dicendo:
533
00:29:54,042 --> 00:29:56,586
"Vogliamo vendere. Siete interessati?"
534
00:29:57,545 --> 00:29:58,797
La risposta è sì.
535
00:29:58,797 --> 00:30:00,340
E in tre giorni,
536
00:30:00,340 --> 00:30:02,592
l'intero settore cambiò.
537
00:30:03,718 --> 00:30:05,887
Penso spesso a Ted Turner.
538
00:30:05,887 --> 00:30:10,975
Lui aveva detto: "Se saremo concorrenti,
lo schiaccerò come un insetto".
539
00:30:13,478 --> 00:30:14,604
Non successe.
540
00:30:16,648 --> 00:30:19,859
Vince comprò l'azienda
per 2,5 milioni di dollari,
541
00:30:19,859 --> 00:30:23,238
che probabilmente recuperò
un milione di volte.
542
00:30:23,238 --> 00:30:26,574
Era come comprare
Manhattan per 24 dollari.
543
00:30:27,158 --> 00:30:29,702
Fui fortunato a essere sull'aereo
544
00:30:29,702 --> 00:30:31,871
la sera in cui comprò la WCW.
545
00:30:31,871 --> 00:30:33,706
Festeggiammo durante il volo.
546
00:30:35,166 --> 00:30:39,462
Il viaggio fu totalmente assurdo.
547
00:30:40,338 --> 00:30:41,589
Ma il giorno dopo?
548
00:30:42,423 --> 00:30:44,050
Ordinaria amministrazione.
549
00:30:44,634 --> 00:30:47,303
Fu fatto molto discretamente
a livello aziendale.
550
00:30:48,304 --> 00:30:54,227
Ma decidemmo di comunicare
l'acquisto della WCW a tutti i fan
551
00:30:54,227 --> 00:30:56,104
in diretta televisiva.
552
00:30:57,897 --> 00:31:01,442
{\an8}26 MARZO 2001
553
00:31:02,527 --> 00:31:03,611
Eccomi qui.
554
00:31:04,320 --> 00:31:07,699
Sono in un programma della WCW.
555
00:31:08,908 --> 00:31:10,201
Ma com'è successo?
556
00:31:11,160 --> 00:31:12,912
Può esserci solo una spiegazione.
557
00:31:12,912 --> 00:31:15,373
Era solo questione di tempo
558
00:31:15,373 --> 00:31:21,296
prima che io, Vince McMahon,
comprassi la concorrenza.
559
00:31:21,296 --> 00:31:25,383
Esatto. Ora possiedo la WCW.
560
00:31:25,383 --> 00:31:27,760
Durante le trattative,
una delle cose che richiesi
561
00:31:27,760 --> 00:31:31,264
fu di avere due spettacoli dal vivo
su reti diverse in contemporanea.
562
00:31:31,890 --> 00:31:33,766
{\an8}Facemmo un live in simultanea,
563
00:31:33,766 --> 00:31:36,561
{\an8}l'ultimo Nitro della WCW a Panama City
564
00:31:36,561 --> 00:31:38,271
e la WWE a Cleveland.
565
00:31:38,271 --> 00:31:40,565
E venne dato il grande annuncio.
566
00:31:40,565 --> 00:31:44,652
{\an8}Il vincitore delle Monday Night Wars,
signore e signori:
567
00:31:44,652 --> 00:31:46,738
Vincent K. McMahon!
568
00:31:46,738 --> 00:31:49,032
Il pubblico era scioccato.
569
00:31:49,032 --> 00:31:52,493
Eravamo riusciti a fare tutto
senza far trapelare la notizia.
570
00:31:53,161 --> 00:31:55,371
Ovviamente, sapete tutti
571
00:31:56,039 --> 00:31:59,584
che ho acquisito la WCW.
572
00:32:04,380 --> 00:32:07,634
Ero tentato di guardarlo,
ma non ci riuscii.
573
00:32:07,634 --> 00:32:12,972
Avrei dovuto ammettere
che ero stato sconfitto,
574
00:32:12,972 --> 00:32:14,891
e non riuscivo a farlo.
575
00:32:14,891 --> 00:32:21,397
Dovete afferrare la concorrenza
per la gola e strangolarla.
576
00:32:21,898 --> 00:32:24,233
Come ho fatto io con la WCW!
577
00:32:26,361 --> 00:32:28,780
LA WWE METTE IN GINOCCHIO LA WCW
578
00:32:28,780 --> 00:32:31,908
Non provo tutta questa gioia quando vinco.
579
00:32:32,450 --> 00:32:35,912
È una cosa arrogante da dire...
Io mi aspetto di vincere.
580
00:32:36,704 --> 00:32:41,250
Perciò, non provo una grande euforia:
"Sì, ho vinto. Vai così".
581
00:32:41,250 --> 00:32:43,086
Non è così.
582
00:32:43,086 --> 00:32:45,171
È gratificante, ma passo ad altro.
583
00:32:46,381 --> 00:32:49,550
Fu una grande soddisfazione perché
l'avevano quasi fatto fallire,
584
00:32:49,550 --> 00:32:52,929
e ne era uscito vittorioso.
585
00:32:53,846 --> 00:32:56,099
Ma fu una vittoria agrodolce
586
00:32:56,099 --> 00:33:00,395
perché Vince dà il meglio sotto pressione
e con una sana competizione.
587
00:33:00,395 --> 00:33:02,313
Tira fuori il meglio di lui.
588
00:33:03,606 --> 00:33:06,067
Manca qualcosa quando non ce l'hai più.
589
00:33:06,067 --> 00:33:10,488
Ci vuole una nuova sfida, come creare
una lega di football americano.
590
00:33:10,989 --> 00:33:14,450
I fan con la passione del football
stanno per fare dei salti di gioia.
591
00:33:14,450 --> 00:33:15,994
È in arrivo una nuova lega...
592
00:33:15,994 --> 00:33:19,163
Il fondatore della WWE, Vince McMahon,
593
00:33:19,163 --> 00:33:22,166
porta il suo genio del marketing
dal ring al campo da football.
594
00:33:22,166 --> 00:33:28,297
Oggi, siamo fiduciosi nel presentarvi
il nostro nuovo marchio, la XFL.
595
00:33:29,007 --> 00:33:33,386
Annunciai all'improvviso la nascita
di una nuova lega di football.
596
00:33:33,970 --> 00:33:35,972
Non sono preparato in questo settore
597
00:33:35,972 --> 00:33:37,640
perché lo conosco poco,
598
00:33:37,640 --> 00:33:41,519
ma giocheremo
quando la NFL è in pre-stagione.
599
00:33:41,519 --> 00:33:44,939
McMahon dice che sarà
la partita più emozionante della città.
600
00:33:44,939 --> 00:33:48,568
La nuova lega ha un approccio inedito.
601
00:33:48,568 --> 00:33:53,406
Un campionato con atleti che si allenano
più duramente e si spingono all'estremo.
602
00:33:53,406 --> 00:33:54,866
Questa era la sua idea.
603
00:33:55,533 --> 00:34:00,580
Reinventare lo sport
dandogli l'impronta della WWE.
604
00:34:00,580 --> 00:34:04,667
Telecamere e microfoni che registrano
giocatori e allenatori, negli spogliatoi.
605
00:34:05,376 --> 00:34:08,337
Volevo un football
in cui la gente si identificasse.
606
00:34:08,337 --> 00:34:12,467
Tutti dovevano essere dei personaggi
da seguire in televisione,
607
00:34:12,467 --> 00:34:16,637
avremmo raccontato le loro storie
per coinvolgere il pubblico.
608
00:34:16,637 --> 00:34:18,765
Avrà successo per molte ragioni.
609
00:34:18,765 --> 00:34:23,102
Capiamo l'America.
Sappiamo cosa vuole vedere l'America.
610
00:34:23,102 --> 00:34:25,730
Secondo me, non può fallire.
611
00:34:27,023 --> 00:34:30,151
Da uno stadio tutto esaurito di Las Vegas,
612
00:34:30,151 --> 00:34:32,612
la prima settimana della XFL.
613
00:34:32,612 --> 00:34:38,242
Signore e signori, questa è la XFL!
614
00:34:40,161 --> 00:34:41,412
La XFL è audace!
615
00:34:47,043 --> 00:34:51,047
La prima settimana,
gli ascolti della XFL furono fantastici.
616
00:34:51,047 --> 00:34:53,591
E dal mio punto di vista, fu un successo.
617
00:34:53,591 --> 00:34:57,095
I curiosi hanno reso la prima serata
della XFL un successo
618
00:34:57,095 --> 00:35:00,515
con il doppio degli ascolti
previsti dagli sponsor.
619
00:35:01,182 --> 00:35:03,976
La risposta a:
"La gente ha voglia di guardare
620
00:35:03,976 --> 00:35:06,896
una lega di football di McMahon?"
fu un clamoroso sì.
621
00:35:07,730 --> 00:35:09,232
Tutti volevano vederlo.
622
00:35:09,232 --> 00:35:13,736
Solo che quando lo videro,
la qualità del gioco fu pessima.
623
00:35:14,695 --> 00:35:17,115
Larry e gli Hitmen
vanno all'attacco dai 45 yard...
624
00:35:17,115 --> 00:35:18,324
Gliela fanno vedere!
625
00:35:18,324 --> 00:35:20,743
Non gliel'hanno rubato, l'ha perso!
626
00:35:21,661 --> 00:35:25,581
La XFL aveva aperto alla grande
grazie a un'intensa promozione.
627
00:35:26,082 --> 00:35:29,710
Il gioco non era di alta qualità,
ma non mi infastidiva.
628
00:35:29,710 --> 00:35:35,258
Quello che mi infastidiva
era l'atmosfera tipica della WWE.
629
00:35:36,717 --> 00:35:40,263
Trovavo tutto estremamente stupido.
630
00:35:40,263 --> 00:35:41,389
E grezzo.
631
00:35:41,389 --> 00:35:44,892
Amo l'America!
È davvero la terra promessa.
632
00:35:44,892 --> 00:35:48,437
La gente pensa che io sia
un po' bacchettone su queste cose,
633
00:35:48,437 --> 00:35:51,399
ma ogni cosa ha il suo posto.
634
00:35:51,399 --> 00:35:53,276
Se c'è un po' di umorismo,
635
00:35:53,276 --> 00:35:55,778
se ci sono un po' di arte o ingegno,
636
00:35:55,778 --> 00:36:00,825
{\an8}o delle abilità raffinate,
allora non me ne frega. Ok?
637
00:36:00,825 --> 00:36:02,326
Non me ne frega niente.
638
00:36:02,827 --> 00:36:05,037
Ma non c'era niente del genere.
639
00:36:05,037 --> 00:36:08,833
{\an8}A quale fascia demografica
si rivolge la XFL?
640
00:36:08,833 --> 00:36:12,712
Ai Maschi frustrati di Memphis
che vivono con la mamma.
641
00:36:13,296 --> 00:36:16,424
NBC pensava che i media
642
00:36:16,424 --> 00:36:18,467
ci avrebbero trattato bene.
643
00:36:18,467 --> 00:36:22,096
I dirigenti responsabili
della creazione della XFL
644
00:36:22,096 --> 00:36:25,433
verranno lanciati nel vuoto. Proprio così.
645
00:36:27,226 --> 00:36:28,936
La XFL fu un disastro.
646
00:36:30,313 --> 00:36:32,690
Quando Vince venne da me,
647
00:36:32,690 --> 00:36:35,651
aveva già registrato gli ascolti più bassi
648
00:36:35,651 --> 00:36:39,030
nella storia di una prima serata
in America.
649
00:36:39,030 --> 00:36:43,367
Gli ascolti sono scesi del 75%
rispetto alla prima settimana.
650
00:36:43,367 --> 00:36:45,745
Prima di iniziare, dissi a Vince:
651
00:36:45,745 --> 00:36:47,914
"Ci saranno domande difficili.
652
00:36:47,914 --> 00:36:50,833
Saranno legittime, ma difficili".
Lui: "Va bene".
653
00:36:50,833 --> 00:36:54,921
Pensavo che avrei parlato della XFL
e che sarebbe stata una cosa amichevole.
654
00:36:54,921 --> 00:36:58,090
Invece, Costas mi provocò.
655
00:36:58,090 --> 00:37:00,593
Lo show prepartita, soprattutto il primo...
656
00:37:00,593 --> 00:37:03,346
- Non li abbiamo.
- ...una delle cose più stupide...
657
00:37:04,430 --> 00:37:06,849
Bob fece il suo lavoro e lo fece bene.
658
00:37:06,849 --> 00:37:07,850
Mi fregò.
659
00:37:07,850 --> 00:37:11,103
- Mi lasci finire?
- Ti sto facendo una domanda.
660
00:37:11,103 --> 00:37:14,398
Allora chiudi la bocca
e lascia che ti risponda.
661
00:37:14,398 --> 00:37:15,942
Sarò felice di rispondere.
662
00:37:15,942 --> 00:37:18,736
E mi avvicino sempre di più.
663
00:37:18,736 --> 00:37:21,280
Sentivo le mie mani e immaginavo
664
00:37:21,280 --> 00:37:24,325
come sarebbe stato stringergliele
intorno al collo.
665
00:37:24,325 --> 00:37:26,911
Non sai di cosa parli.
666
00:37:27,411 --> 00:37:30,164
Il personaggio di Mr. McMahon è,
in un certo senso,
667
00:37:30,164 --> 00:37:33,417
un'esagerazione
delle caratteristiche di Vince.
668
00:37:33,417 --> 00:37:36,462
Forse in quel momento,
i due si fusero per un momento.
669
00:37:36,462 --> 00:37:38,923
- Mi lasci finire?
- Assolutamente.
670
00:37:38,923 --> 00:37:41,592
Quello che voglio dire.
Con un bel sorriso.
671
00:37:41,592 --> 00:37:44,929
- Mi fai ridere.
- Ti faccio ridere. Tu fai ridere me.
672
00:37:44,929 --> 00:37:47,139
Ce l'avevo con me stesso,
mi avevano incastrato,
673
00:37:47,139 --> 00:37:50,101
e avrei dovuto prevederlo
e, da idiota, non lo feci.
674
00:37:50,101 --> 00:37:53,688
- Non è all'altezza dei fan della WWE.
- Giusto.
675
00:37:53,688 --> 00:37:57,024
E il football non è all'altezza
del pubblico sportivo.
676
00:37:57,608 --> 00:38:01,487
Sono un imprenditore.
Rappresento questa azienda.
677
00:38:01,487 --> 00:38:05,908
Sono ciò che fa andare avanti l'azienda
e questo Paese, li faccio funzionare.
678
00:38:05,908 --> 00:38:07,702
Corro dei rischi.
679
00:38:07,702 --> 00:38:08,703
LICENZIATA!
680
00:38:08,703 --> 00:38:12,999
La prima stagione della XFL,
a quanto pare, sarà anche l'ultima.
681
00:38:12,999 --> 00:38:17,169
La lega non ha fatto presa
sul pubblico né sulla critica.
682
00:38:20,006 --> 00:38:23,759
La XFL fallì
perché non era un buon prodotto.
683
00:38:24,302 --> 00:38:26,137
Nei suoi anni migliori,
684
00:38:26,137 --> 00:38:32,101
la WWE, come entità a sé stante,
era un ottimo prodotto.
685
00:38:32,727 --> 00:38:34,478
Questo non era un buon prodotto.
686
00:38:35,187 --> 00:38:38,024
Credo che la XFL sia durata un anno.
687
00:38:38,024 --> 00:38:40,693
Vince ci aveva messo tutto se stesso.
688
00:38:40,693 --> 00:38:43,487
Il logo della XFL che la gente vedeva
689
00:38:43,487 --> 00:38:47,325
era nato da un filmato in cui Vince
teneva in mano un pallone della lega.
690
00:38:48,034 --> 00:38:48,951
Grandioso.
691
00:38:50,077 --> 00:38:51,245
È stato grandioso.
692
00:38:51,996 --> 00:38:54,582
In quel periodo, andava tutto male.
693
00:38:55,291 --> 00:38:58,461
Era una cosa dopo l'altra.
694
00:38:59,086 --> 00:39:03,716
E la Federazione Mondiale di Wrestling
non può più usare la sigla "WWF".
695
00:39:03,716 --> 00:39:07,553
Oggi ha subito una body slam
dal World Wildlife Fund.
696
00:39:08,346 --> 00:39:10,306
Quando fu intentata questa causa,
697
00:39:10,306 --> 00:39:13,184
cercammo di respingerla,
come facciamo sempre.
698
00:39:13,184 --> 00:39:15,895
E capimmo che non avremmo vinto.
699
00:39:16,479 --> 00:39:20,483
Usavano le iniziali WWF
da molto prima di noi.
700
00:39:21,067 --> 00:39:25,988
Perciò, cambiammo WWF in WWE,
perché offrivamo intrattenimento.
701
00:39:27,698 --> 00:39:31,285
Non fu necessariamente
un bene cambiare nome.
702
00:39:31,285 --> 00:39:34,288
Io non volevo cambiare,
ma non puoi farci niente.
703
00:39:34,288 --> 00:39:37,666
Quando qualcosa finisce,
devi voltare pagina.
704
00:39:39,585 --> 00:39:41,087
Quando c'è un fallimento,
705
00:39:42,213 --> 00:39:44,465
e ne ho vissuti molti nella mia vita,
706
00:39:45,508 --> 00:39:48,594
se diventa un pensiero fisso:
"Avrei voluto che funzionasse.
707
00:39:48,594 --> 00:39:52,181
Se avessi fatto così,
avrebbe funzionato", impazzisci.
708
00:39:52,681 --> 00:39:55,643
Devi andare avanti
e pensare a qualcosa di positivo,
709
00:39:55,643 --> 00:39:58,604
impegnarti in qualcosa di positivo,
non in cose negative.
710
00:39:59,980 --> 00:40:06,570
Vince, uno dei suoi assiomi è:
"Non mostrare le tue emozioni".
711
00:40:07,405 --> 00:40:09,573
Non rimase lì avvilito.
712
00:40:09,573 --> 00:40:11,742
Al lavoro, il giorno dopo,
713
00:40:11,742 --> 00:40:15,704
sapendo che la XFL era
ufficialmente finita,
714
00:40:15,704 --> 00:40:17,206
fu come se niente fosse.
715
00:40:17,206 --> 00:40:20,501
Si concentrò su altro:
"Cosa avete per Raw? Facciamolo".
716
00:40:22,545 --> 00:40:25,172
Ricordo una conversazione con Vince.
717
00:40:25,172 --> 00:40:29,218
Mi prese da parte e disse:
"Vorrei far tornare Hulk Hogan,
718
00:40:29,218 --> 00:40:33,013
e vorrei che vi esibiste
a WrestleMania. Che ne pensi?"
719
00:40:33,013 --> 00:40:38,102
Io dissi immediatamente:
"Mi piace da morire".
720
00:40:38,811 --> 00:40:39,937
Icona contro icona.
721
00:40:39,937 --> 00:40:41,730
ICONA CONTRO ICONA
722
00:40:42,440 --> 00:40:43,732
- Come stai?
- Bene.
723
00:40:43,732 --> 00:40:44,817
Quando tornai,
724
00:40:44,817 --> 00:40:49,822
dopo aver passato nove o dieci anni
a essere una spina nel fianco di Vince,
725
00:40:50,489 --> 00:40:52,700
cercando di farlo fallire, in pratica,
726
00:40:53,784 --> 00:40:56,745
non parlammo del passato.
727
00:40:58,164 --> 00:41:01,208
Hogan mi ha causato
tantissima frustrazione
728
00:41:01,208 --> 00:41:03,919
e a volte avrei voluto strozzarlo.
729
00:41:05,546 --> 00:41:08,174
Ma non puoi serbare rancore negli affari.
730
00:41:08,174 --> 00:41:12,219
La mia filosofia è che anche
se ci sono stati dissapori personali,
731
00:41:12,219 --> 00:41:13,679
devo soddisfare il pubblico.
732
00:41:13,679 --> 00:41:15,014
HULK È ANCORA UN GRANDE
733
00:41:15,723 --> 00:41:17,308
Il pubblico vuole divertirsi.
734
00:41:17,308 --> 00:41:21,020
Quindi, ingoi l'orgoglio,
accetti la sconfitta,
735
00:41:21,020 --> 00:41:23,481
lo fai tornare, e vai avanti.
736
00:41:25,065 --> 00:41:26,650
{\an8}È davvero speciale, J.R.!
737
00:41:26,650 --> 00:41:30,738
{\an8}È davvero unico! È un incontro da sogno!
738
00:41:30,738 --> 00:41:36,327
Ma ripensando a quella WrestleMania,
mi viene la pelle d'oca in tutto il corpo,
739
00:41:37,077 --> 00:41:41,290
perché la folla era in estasi.
E lo sentimmo.
740
00:41:42,249 --> 00:41:44,668
Ci fu un momento iconico, se lo guardate,
741
00:41:44,668 --> 00:41:47,505
in cui assorbono la reazione del pubblico
742
00:41:47,505 --> 00:41:51,467
e contemporaneamente
guardano a sinistra e a destra.
743
00:41:51,467 --> 00:41:53,552
Non avevano fatto prove,
non era pianificato.
744
00:41:53,552 --> 00:41:56,055
Erano due leggende che sapevano cosa fare
745
00:41:56,055 --> 00:41:59,225
nella foga del momento,
e fu la cosa più memorabile.
746
00:42:00,434 --> 00:42:02,603
Era lo scontro di due epoche.
747
00:42:03,562 --> 00:42:07,358
E nessuno dei due sapeva
come avrebbe reagito il pubblico.
748
00:42:07,358 --> 00:42:08,776
Io non lo sapevo.
749
00:42:08,776 --> 00:42:11,362
Erano pronti a ogni evenienza.
750
00:42:13,447 --> 00:42:16,033
Io sono il cattivo. Lui è il buono.
751
00:42:18,994 --> 00:42:22,957
The Rock mi prese a pugni
e fischiarono per farlo andare via.
752
00:42:25,668 --> 00:42:27,336
Il copione doveva cambiare.
753
00:42:29,296 --> 00:42:31,924
Il pubblico ce lo fece capire subito.
754
00:42:34,510 --> 00:42:39,139
"Ti vogliamo bene, Rock, ma stasera,
Hogan è il motivo per cui sei qui."
755
00:42:40,015 --> 00:42:46,188
Dovetti improvvisare
e modificare l'incontro.
756
00:42:47,481 --> 00:42:49,316
Non cambiammo il finale.
757
00:42:50,359 --> 00:42:51,986
Vinsi comunque quella sera.
758
00:42:52,945 --> 00:42:55,406
Ma il vero vincitore fu Hulk Hogan.
759
00:42:59,827 --> 00:43:03,664
Credi che Vince si fidasse di te
dopo che eri andato alla WCW?
760
00:43:06,625 --> 00:43:09,670
Credo che ora si fidi di me
761
00:43:10,879 --> 00:43:11,839
più che mai.
762
00:43:13,882 --> 00:43:16,051
Credo che sia rassicurante per lui
763
00:43:16,051 --> 00:43:19,805
sapere che non posso attirare
100.000 persone strappandomi la maglietta.
764
00:43:22,141 --> 00:43:23,892
Ogni decisione che prende
765
00:43:23,892 --> 00:43:26,437
è per il bene dell'azienda.
766
00:43:27,605 --> 00:43:29,481
Far tornare gente che ha licenziato,
767
00:43:29,481 --> 00:43:32,192
gente che ha testimoniato
contro di lui in tribunale,
768
00:43:32,192 --> 00:43:34,778
gente che l'ha massacrato
nelle interviste,
769
00:43:34,778 --> 00:43:38,032
li fa tornare,
se pensa che sia utile per l'azienda.
770
00:43:38,616 --> 00:43:43,078
Permettetemi di presentarvi
il nuovo direttore generale di Raw:
771
00:43:43,078 --> 00:43:45,372
Eric Bischoff!
772
00:43:46,332 --> 00:43:47,666
Non ci posso credere!
773
00:43:47,666 --> 00:43:50,836
La gente ha paura
di bruciare i ponti con Vince,
774
00:43:50,836 --> 00:43:53,172
e io dico che se succede,
775
00:43:53,172 --> 00:43:57,384
hai più probabilità di tornare
che se non lo fai, perché Vince è così.
776
00:43:58,427 --> 00:44:00,220
È una questione di controllo?
777
00:44:00,220 --> 00:44:02,556
Gli piacciono le sfide.
778
00:44:03,140 --> 00:44:04,600
Se lo attacchi,
779
00:44:04,600 --> 00:44:07,811
vorrà dimostrare
che alla fine tornerai da lui.
780
00:44:07,811 --> 00:44:09,730
Grazie. Prego.
781
00:44:09,730 --> 00:44:10,814
Cinque settimane...
782
00:44:11,857 --> 00:44:13,859
Non credo che i miei sentimenti
783
00:44:13,859 --> 00:44:16,528
mi abbiano intralciato negli affari.
784
00:44:20,658 --> 00:44:23,911
Se c'è una cosa che ho imparato
dallo Screwjob di Montreal,
785
00:44:23,911 --> 00:44:26,997
è che non c'è niente di meglio
di un bel doppio gioco.
786
00:44:27,706 --> 00:44:29,041
Sono un uomo d'affari.
787
00:44:30,459 --> 00:44:32,044
E gli affari hanno la precedenza.
788
00:44:37,007 --> 00:44:38,592
In termini di pubblico,
789
00:44:38,592 --> 00:44:41,929
il periodo più di successo fu
tra il '98 e il 2002,
790
00:44:41,929 --> 00:44:46,767
quando acquisirono la WCW
e poi la eliminarono.
791
00:44:46,767 --> 00:44:50,729
E dopo che la WCW sparì,
tutto il business cominciò ad andare male.
792
00:44:51,522 --> 00:44:54,900
Senza concorrenza,
il wrestling è meno interessante
793
00:44:54,900 --> 00:44:58,612
e anche molto meno creativo.
794
00:44:59,697 --> 00:45:03,367
In quel momento,
avevo molto successo, ero all'apice,
795
00:45:03,367 --> 00:45:06,620
ma ero frustrato
dal lavoro del team creativo.
796
00:45:07,871 --> 00:45:10,791
A volte, quando presentavano
un'idea a Steve,
797
00:45:11,375 --> 00:45:13,293
lui diceva:
798
00:45:13,293 --> 00:45:17,715
"Io non lo direi mai. Non mi piace.
Non mi piace la parte creativa".
799
00:45:17,715 --> 00:45:20,551
{\an8}Steve, dicci tutto. Qual è la conclusione?
800
00:45:20,551 --> 00:45:22,678
{\an8}La conclusione è che fa tutto schifo.
801
00:45:22,678 --> 00:45:25,222
{\an8}Non sono contento della direzione
presa da Stone Cold.
802
00:45:25,222 --> 00:45:27,516
{\an8}Né di quella presa dall'azienda.
803
00:45:27,516 --> 00:45:29,977
Le cose non andavano più bene
fra Vince e me.
804
00:45:30,644 --> 00:45:35,107
Avevo anche subito molti infortuni
e decisi che ne avevo abbastanza.
805
00:45:35,107 --> 00:45:40,362
Forse è nel mio interesse
cavalcare verso il tramonto.
806
00:45:41,280 --> 00:45:44,116
Era una grande star e se n'è andò.
807
00:45:44,867 --> 00:45:47,327
È un prodotto molto malleabile, la WWE.
808
00:45:48,036 --> 00:45:49,913
Le stelle se ne vanno sempre.
809
00:45:49,913 --> 00:45:54,460
Anche The Rock, perché cominciò
ad avere successo nel cinema.
810
00:45:56,170 --> 00:45:58,046
The Rock, lui e Austin
811
00:45:58,046 --> 00:46:02,509
erano i due wrestler più importanti
dell'azienda.
812
00:46:02,509 --> 00:46:04,845
Entrambi erano andati via nel 2004,
813
00:46:04,845 --> 00:46:07,514
quindi è ora di creare delle nuove stelle.
814
00:46:09,516 --> 00:46:13,187
Ci fu un famigerato promo in cui Vince
parlava del roster di Raw...
815
00:46:13,187 --> 00:46:17,399
Più di ogni altra qualità che mi rende
l'uomo di successo che sono,
816
00:46:18,317 --> 00:46:20,778
devo dire che una qualità è...
817
00:46:21,695 --> 00:46:23,822
E disse: "Aggressività spietata".
818
00:46:24,406 --> 00:46:26,450
...l'aggressività spietata.
819
00:46:27,743 --> 00:46:31,288
Tenne un discorso
a tutto il cast di artisti
820
00:46:31,288 --> 00:46:33,957
{\an8}per dire: "Stiamo cercando qualcuno.
821
00:46:33,957 --> 00:46:37,711
{\an8}Mi serve qualcuno
con un'aggressività spietata".
822
00:46:37,711 --> 00:46:42,758
Chi ha un'aggressività così spietata
da fare i sacrifici necessari?
823
00:46:42,758 --> 00:46:47,054
Cerco qualcuno che dica: "Ok. Sono io".
824
00:46:47,054 --> 00:46:51,558
Chi di voi vuole diventare una superstar?
825
00:46:52,851 --> 00:46:55,979
A quel tempo, ero un talento emergente,
826
00:46:55,979 --> 00:46:59,107
quindi non c'ero quando tenne il discorso,
827
00:46:59,107 --> 00:47:00,984
ma tre giorni dopo,
828
00:47:00,984 --> 00:47:04,988
ero a delle riprese
a cui The Undertaker non poté partecipare.
829
00:47:05,906 --> 00:47:09,618
Forza, ragazzi. Dev'esserci qualcuno
che vuole cogliere l'attimo.
830
00:47:09,618 --> 00:47:10,786
Gli serviva qualcuno.
831
00:47:10,786 --> 00:47:14,873
E qualcuno della produzione disse:
"Che ne dici di John Cena?"
832
00:47:15,874 --> 00:47:18,544
Così ottenni il primo incontro televisivo.
833
00:47:18,544 --> 00:47:22,172
Lui è John Cena.
Abbiamo sentito parlare di lui...
834
00:47:22,172 --> 00:47:27,177
Lottavo contro Kurt Angle,
un artista famosissimo della WWE.
835
00:47:27,177 --> 00:47:30,806
Qual è la qualità che tu possiedi
836
00:47:31,723 --> 00:47:33,267
che ti fa pensare
837
00:47:34,268 --> 00:47:37,104
che puoi venire qui, salire sul ring
838
00:47:37,104 --> 00:47:39,439
e affrontare il migliore del settore?
839
00:47:39,439 --> 00:47:42,192
John Cena dice: "Come farò a batterti?
840
00:47:42,192 --> 00:47:44,695
Grazie alla mia aggressività spietata".
841
00:47:46,029 --> 00:47:48,907
Aggressività spietata.
842
00:47:50,659 --> 00:47:53,620
Questo continuò negli anni successivi
843
00:47:53,620 --> 00:47:57,958
e diventò la Ruthless Aggression Era.
844
00:47:59,960 --> 00:48:02,588
Era un'era in cui
ci si spingeva oltre i limiti
845
00:48:02,588 --> 00:48:05,132
e si preferiva maggior realismo.
846
00:48:05,132 --> 00:48:07,384
I ragazzi mettevano in mostra
le loro abilità.
847
00:48:07,384 --> 00:48:10,137
Ragazzi come Eddie Guerrero, Kurt Angle.
848
00:48:10,137 --> 00:48:12,180
Usavano i nostri veri nomi.
849
00:48:12,180 --> 00:48:16,518
Brock Lesnar, Randy Orton,
Chris Benoit, Bautista.
850
00:48:16,518 --> 00:48:18,937
Era una fase di realismo.
851
00:48:19,605 --> 00:48:23,442
Io dovevo essere John Cena
e non sapevo chi fossi davvero.
852
00:48:23,442 --> 00:48:24,526
{\an8}VELOCITÀ
853
00:48:24,526 --> 00:48:27,029
{\an8}E non avevo personalità.
854
00:48:27,029 --> 00:48:29,197
Ero solo uno dei tanti.
855
00:48:30,073 --> 00:48:31,241
Non era interessante.
856
00:48:32,200 --> 00:48:33,911
Fai schifo, John Cena!
857
00:48:33,911 --> 00:48:37,247
Fui quasi licenziato tanto facevo pena.
858
00:48:38,290 --> 00:48:40,125
Frustrazione di John Cena.
859
00:48:40,125 --> 00:48:42,419
Ma quando capii
che stavano per farmi fuori,
860
00:48:42,419 --> 00:48:44,379
iniziai a divertirmi un po'.
861
00:48:45,255 --> 00:48:49,217
Alcuni dei ragazzi stavano rappando
sul retro del bus del tour,
862
00:48:49,843 --> 00:48:52,763
e io mi alzai, andai dietro,
863
00:48:53,347 --> 00:48:57,059
e per cinque minuti,
li lasciai tutti a bocca aperta.
864
00:48:57,809 --> 00:49:00,354
Non sapevo che Stephanie McMahon
fosse sull'autobus.
865
00:49:00,354 --> 00:49:02,397
Disse: "Vorresti farlo in TV?"
866
00:49:03,774 --> 00:49:05,609
Io dissi: "Decisamente, sì".
867
00:49:06,526 --> 00:49:09,279
Oltre a cantare
C'è una cosa che mi piace da morire
868
00:49:09,279 --> 00:49:11,990
Una classica battle royal con 30 lottatori
869
00:49:11,990 --> 00:49:14,701
Vi faccio una promessa
Vi sorprenderò
870
00:49:14,701 --> 00:49:17,871
Mostrerò a Vinnie Mac
La mia aggressività spietata
871
00:49:17,871 --> 00:49:19,498
John sapeva rappare.
872
00:49:20,082 --> 00:49:20,916
Bingo.
873
00:49:20,916 --> 00:49:25,754
Invece di essere qualcuno
che sarebbe meglio eliminare dal roster,
874
00:49:25,754 --> 00:49:30,509
capii che aveva qualcosa di diverso.
875
00:49:30,509 --> 00:49:34,972
John Cena, Doctor of Thuganomics.
876
00:49:34,972 --> 00:49:38,767
Si impegnò al massimo ed era bravissimo.
877
00:49:39,643 --> 00:49:43,063
All'improvviso, era una grande star
e il pubblico lo adorava.
878
00:49:43,772 --> 00:49:49,236
...per il nuovo campione della WWE,
John Cena!
879
00:49:49,236 --> 00:49:51,571
Cena!
880
00:49:51,571 --> 00:49:53,198
Quando diventi famoso,
881
00:49:53,865 --> 00:49:57,327
e il pubblico ti capisce e ti apprezza,
882
00:49:58,161 --> 00:50:01,999
cominci ad attirare l'attenzione di Vince.
883
00:50:02,749 --> 00:50:04,626
Mi ricordi me stesso.
884
00:50:04,626 --> 00:50:06,461
Dici quello che pensi.
885
00:50:06,461 --> 00:50:09,172
Non t'importa niente degli altri, vero?
886
00:50:09,673 --> 00:50:13,010
E fu allora che cominciammo
davvero a collaborare.
887
00:50:14,052 --> 00:50:17,597
Vince mi insegnò moltissimo sul settore
e su come esibirmi.
888
00:50:18,598 --> 00:50:23,270
Presi ispirazione da tutto quello
che vedevo e che non mi piaceva
889
00:50:23,270 --> 00:50:25,981
per creare il mio personaggio.
890
00:50:27,524 --> 00:50:30,986
È la stessa cosa
che Vince faceva con Mr. McMahon.
891
00:50:34,990 --> 00:50:38,243
In merito alle critiche negative
relative a Mr. McMahon,
892
00:50:38,744 --> 00:50:41,455
uno dei miei problemi
e una delle mie risorse
893
00:50:41,455 --> 00:50:44,958
è che se voglio fare qualcosa,
provo a farla.
894
00:50:48,670 --> 00:50:54,593
Che sia benedetto il nome
di Vincent Kennedy McMahon!
895
00:50:55,177 --> 00:50:57,220
La strada per l'inferno!
896
00:50:57,220 --> 00:50:58,513
No!
897
00:50:59,306 --> 00:51:02,601
Ci sono state delle volte
in cui hai ricevuto il copione
898
00:51:02,601 --> 00:51:05,187
e hai pensato: "Questo è troppo"?
899
00:51:05,187 --> 00:51:06,104
Sì.
900
00:51:06,104 --> 00:51:08,690
Ti ho scopato
fino a farti uscire il cervello.
901
00:51:08,690 --> 00:51:10,776
Vince me lo faceva fare comunque.
902
00:51:11,359 --> 00:51:13,862
Gli artisti temevano
903
00:51:13,862 --> 00:51:17,365
che se non facevi quello che voleva,
saresti stato punito,
904
00:51:17,365 --> 00:51:22,204
e questo accadeva di tanto in tanto.
905
00:51:23,121 --> 00:51:25,791
Una volta, quando ero campionessa,
906
00:51:25,791 --> 00:51:29,961
avrei dovuto fare una scena
in cui dovevo baciare una donna,
907
00:51:29,961 --> 00:51:33,507
che non era una cosa
che il mio personaggio voleva fare.
908
00:51:35,634 --> 00:51:39,096
Fu una coincidenza che persi
il campionato la settimana seguente?
909
00:51:39,096 --> 00:51:43,308
...Trish Stratus. Basterà?
Sì! Abbiamo una nuova campionessa.
910
00:51:43,308 --> 00:51:44,392
Forse.
911
00:51:44,976 --> 00:51:46,978
Forse fui punita. Non sono sicura.
912
00:51:47,479 --> 00:51:49,022
La nuova campionessa...
913
00:51:49,022 --> 00:51:51,983
Hai detto che alcune volte dicesti no.
914
00:51:51,983 --> 00:51:54,736
Ricordi alcune delle cose
a cui dicesti no?
915
00:51:55,487 --> 00:51:56,488
Sì.
916
00:51:59,616 --> 00:52:01,785
Sì, ce ne furono un paio, ma...
917
00:52:01,785 --> 00:52:05,997
Sì, ma non voglio parlarne.
918
00:52:08,125 --> 00:52:12,212
Una delle mie idee
era che Stephanie restasse incinta,
919
00:52:12,879 --> 00:52:16,591
ed ero io a doverla mettere incinta.
920
00:52:16,591 --> 00:52:18,135
Il mio personaggio.
921
00:52:18,135 --> 00:52:20,053
Credo fosse una cosa così,
922
00:52:20,053 --> 00:52:22,848
e lei disse: "No". Quella non la facemmo.
923
00:52:25,225 --> 00:52:29,020
Steph ha Mr. McMahon, il personaggio,
924
00:52:29,604 --> 00:52:32,149
Vince McMahon, il capo della WWE,
925
00:52:33,066 --> 00:52:34,651
e suo padre.
926
00:52:35,152 --> 00:52:37,612
È difficile separarli.
927
00:52:41,241 --> 00:52:44,995
Lo chiamo "Vince" al lavoro
e lo chiamo "papà" a casa.
928
00:52:44,995 --> 00:52:48,039
Mio padre è diverso dal mio capo.
929
00:52:48,623 --> 00:52:51,001
Il mio capo è più severo di mio padre.
930
00:52:51,001 --> 00:52:56,631
Si aspetta dei risultati, li pretende,
soprattutto dalla sua famiglia.
931
00:52:57,424 --> 00:53:01,052
Vince non voleva nepotismo.
932
00:53:01,052 --> 00:53:04,055
Non sarebbe stato un bene per Vince
né per Shane o Stephanie,
933
00:53:04,055 --> 00:53:07,184
quindi li obbligò a fare anni di gavetta,
934
00:53:07,184 --> 00:53:09,811
prima di assegnare loro
posizioni di rilievo.
935
00:53:09,811 --> 00:53:11,855
Ed era severo con loro.
936
00:53:11,855 --> 00:53:14,107
Quando Shane e Stephanie
proponevano delle idee,
937
00:53:14,107 --> 00:53:15,400
lui le respingeva.
938
00:53:15,400 --> 00:53:17,194
Diceva che facevano schifo.
939
00:53:17,903 --> 00:53:20,280
Pretendeva molto di più da loro.
940
00:53:20,780 --> 00:53:23,366
Tuo padre fu duro con te
durante l'adolescenza?
941
00:53:23,366 --> 00:53:26,786
Mio padre fu duro e lo è ancora.
942
00:53:27,287 --> 00:53:32,292
Ero più severo con i miei figli
che con chiunque altro in azienda.
943
00:53:33,418 --> 00:53:36,713
Volevo che fossero migliori degli altri.
944
00:53:36,713 --> 00:53:40,091
Sono dei McMahon, fatevi valere.
945
00:53:40,091 --> 00:53:41,635
Uno, due...
946
00:53:41,635 --> 00:53:44,679
Occorre uno standard più alto.
Io lo rappresento,
947
00:53:44,679 --> 00:53:48,516
ed è molto importante farlo correttamente.
948
00:53:48,516 --> 00:53:50,060
Mariss, avvicinati.
949
00:53:50,060 --> 00:53:51,436
- Brava.
- Uno, due...
950
00:53:52,270 --> 00:53:55,607
Era meno severo con me che con Shane,
951
00:53:55,607 --> 00:53:58,276
ma io non lo provocavo come mio fratello.
952
00:53:58,276 --> 00:54:02,280
Credo che ci sia un rapporto unico
tra padri e figli maschi.
953
00:54:02,280 --> 00:54:03,615
Padre e figlio!
954
00:54:03,615 --> 00:54:04,866
Aspetta un attimo.
955
00:54:04,866 --> 00:54:09,162
La gente ti manda articoli e libri
o altro sulle aziende di famiglia.
956
00:54:09,162 --> 00:54:12,457
Non ce n'è uno che dica:
"È stato fantastico.
957
00:54:12,457 --> 00:54:14,251
Andavo d'accordo con mio padre,
958
00:54:14,251 --> 00:54:16,544
poi mi cedette l'attività
e andò alla grande.
959
00:54:16,544 --> 00:54:18,296
Siamo sempre andati d'accordo..."
960
00:54:18,797 --> 00:54:20,423
Non è così. È difficile.
961
00:54:20,423 --> 00:54:22,217
Shane, che stai facendo?
962
00:54:24,010 --> 00:54:26,221
Shane è l'esempio perfetto.
963
00:54:26,221 --> 00:54:28,348
Non ti è mai importato di me.
964
00:54:28,348 --> 00:54:30,642
Non sono mai abbastanza bravo per te!
965
00:54:30,642 --> 00:54:32,143
Non va mai bene niente!
966
00:54:32,143 --> 00:54:35,146
Gli affari che ho concluso,
quanto ti ho fatto guadagnare,
967
00:54:35,146 --> 00:54:37,565
non è mai abbastanza per te!
968
00:54:37,565 --> 00:54:41,611
La particolarità della famiglia McMahon
è che la gente non conosce
969
00:54:41,611 --> 00:54:45,073
le dinamiche interne
di ciò che accade nella vita reale.
970
00:54:45,073 --> 00:54:48,285
Per esempio:
"È così spietato nella vita reale?"
971
00:54:48,285 --> 00:54:50,453
L'unica cosa che volevo da te,
972
00:54:50,453 --> 00:54:53,915
l'unica cosa che volevo è
che fossi fiero di me!
973
00:54:53,915 --> 00:54:55,417
Di me!
974
00:54:56,960 --> 00:55:00,380
Ma alla fine ho capito
che non succederà mai,
975
00:55:00,380 --> 00:55:02,340
perché non t'importa di me.
976
00:55:02,340 --> 00:55:05,552
Ti importa solo di te! Di te, papà!
977
00:55:06,219 --> 00:55:09,055
Ma non si rivela mai la verità
fino in fondo,
978
00:55:09,055 --> 00:55:12,267
non c'è bisogno di dire tutto.
Lascia che la gente parli.
979
00:55:12,267 --> 00:55:14,936
Si tratta dell'azienda di famiglia.
980
00:55:14,936 --> 00:55:18,481
Si tratta di noi, papà.
Si tratta di te e di me.
981
00:55:18,982 --> 00:55:22,277
No, non è più un'azienda di famiglia.
982
00:55:22,277 --> 00:55:25,447
È la mia azienda.
983
00:55:26,239 --> 00:55:29,784
Ti suggerisco di andartene da qui,
984
00:55:29,784 --> 00:55:31,661
anche se sei mio figlio.
985
00:55:31,661 --> 00:55:33,455
Immediatamente.
986
00:55:35,582 --> 00:55:37,917
Non ho mai capito bene
987
00:55:37,917 --> 00:55:41,463
il ruolo di Shane nel corso degli anni.
988
00:55:41,463 --> 00:55:46,426
A volte veniva incluso.
A volte era completamente invisibile.
989
00:55:46,426 --> 00:55:49,012
Non capivo cosa succedeva,
990
00:55:49,012 --> 00:55:53,183
ma ho sempre pensato che fosse
un po' la pecora nera della famiglia,
991
00:55:53,183 --> 00:55:55,935
e non ho mai saputo quale fosse la verità,
992
00:55:55,935 --> 00:55:59,397
che relazione avesse davvero con il padre.
993
00:56:00,982 --> 00:56:04,611
Shane voleva assolutamente
essere il prossimo McMahon
994
00:56:04,611 --> 00:56:06,529
e pensava che lo sarebbe stato.
995
00:56:06,529 --> 00:56:11,659
A un certo punto, voleva che suo padre
gli comprasse una società da dirigere
996
00:56:11,659 --> 00:56:15,497
per dimostrare
le sue capacità di promoter,
997
00:56:15,497 --> 00:56:17,665
prima di dirigere la WWE.
998
00:56:18,416 --> 00:56:19,751
Diamoci da fare, baby...
999
00:56:20,335 --> 00:56:23,922
All'epoca,
la UFC aveva dei problemi finanziari
1000
00:56:23,922 --> 00:56:28,426
e ci chiesero se volessimo comprarla.
1001
00:56:29,177 --> 00:56:32,597
Io dissi: "Bello. Papà, prendiamola".
1002
00:56:33,723 --> 00:56:36,434
Potevamo far crescere il marchio
1003
00:56:36,434 --> 00:56:39,521
perché è perfetto per quello che facciamo.
1004
00:56:40,021 --> 00:56:42,982
Abbiamo team di produzione,
per eventi dal vivo, merchandising.
1005
00:56:42,982 --> 00:56:45,610
È già tutto pronto.
1006
00:56:45,610 --> 00:56:47,695
Per me, era plug and play.
1007
00:56:48,530 --> 00:56:51,241
Quando ci proposero di acquistare la UFC,
1008
00:56:51,241 --> 00:56:53,535
non mi piacque il business model,
1009
00:56:54,411 --> 00:56:57,622
{\an8}perché il nostro modello
è creare personaggi,
1010
00:56:57,622 --> 00:56:59,582
{\an8}come fa la Disney o simili,
1011
00:56:59,582 --> 00:57:01,543
{\an8}e possiamo usarli per sempre,
1012
00:57:02,377 --> 00:57:06,005
{\an8}al contrario di un pugile/UFC.
1013
00:57:06,005 --> 00:57:09,259
Se vieni sconfitto o ferito,
la tua carriera è finita.
1014
00:57:09,259 --> 00:57:11,845
{\an8}Qui si fa sul serio. Non si recita.
1015
00:57:11,845 --> 00:57:14,597
Non è possibile che recitino così bene.
1016
00:57:15,265 --> 00:57:18,143
Noi facciamo spettacolo.
Quello è uno sport.
1017
00:57:18,143 --> 00:57:21,479
Comunque, ci pensò e disse di no e...
1018
00:57:22,230 --> 00:57:25,150
Non colse l'opportunità e finì così.
1019
00:57:26,276 --> 00:57:28,570
Sarebbe stato un buon investimento?
1020
00:57:28,570 --> 00:57:32,073
È facile parlare col senno di poi.
Sarebbe stato un ottimo investimento.
1021
00:57:33,783 --> 00:57:37,328
{\an8}Dieci anni dopo,
la UFC fu venduta per molti soldi,
1022
00:57:37,912 --> 00:57:42,041
e Shane, credo voglia prendersi
il merito per l'idea di comprarla.
1023
00:57:42,041 --> 00:57:44,961
Shane pensava che avremmo dovuto farlo.
1024
00:57:44,961 --> 00:57:48,631
Se la pensi così:
"Shane, prendi i tuoi soldi e investili".
1025
00:57:48,631 --> 00:57:50,925
Cosa che non poteva fare.
1026
00:57:51,718 --> 00:57:54,762
Ci voleva un investimento enorme
e Shane non poteva farlo,
1027
00:57:54,762 --> 00:57:57,015
perciò, non è un buon investimento.
1028
00:57:58,683 --> 00:58:02,812
Il momento migliore
che abbia mai visto tra Vince e Shane
1029
00:58:03,396 --> 00:58:06,566
avvenne nel mezzo di una discussione
di natura creativa.
1030
00:58:06,566 --> 00:58:11,070
Shane aveva un'idea in cui credeva davvero
1031
00:58:11,070 --> 00:58:13,198
e Vince non era d'accordo.
1032
00:58:13,698 --> 00:58:17,327
E come spesso accade con Vince,
1033
00:58:17,827 --> 00:58:21,164
la situazione precipitò molto in fretta.
1034
00:58:22,123 --> 00:58:26,336
E Vince alla fine si rivolse a Shane
e disse: "Non finché sono vivo".
1035
00:58:27,170 --> 00:58:30,089
E siccome stava mangiando qualcosa,
1036
00:58:30,089 --> 00:58:32,675
prese il coltello e lo porse a Shane,
1037
00:58:32,675 --> 00:58:36,888
e gli disse: "Proprio qui. Dai.
1038
00:58:36,888 --> 00:58:41,726
Se lo vuoi così tanto, accoltellami qui,
1039
00:58:42,268 --> 00:58:44,896
perché è quello che dovrai fare
1040
00:58:44,896 --> 00:58:46,814
per prendere quella decisione.
1041
00:58:47,398 --> 00:58:50,235
E se non mi accoltelli,
1042
00:58:51,194 --> 00:58:53,488
saprò che non sei
abbastanza uomo per farlo
1043
00:58:53,488 --> 00:58:56,366
e dovrò tenere conto anche di quello.
1044
00:58:56,866 --> 00:58:59,702
Oppure puoi comprare l'azienda da me,
1045
00:59:00,912 --> 00:59:02,956
come io la comprai da mio padre.
1046
00:59:03,498 --> 00:59:05,625
E se non mi tolgo di mezzo da solo,
1047
00:59:06,668 --> 00:59:09,337
preparati a doverti sbarazzare di me
1048
00:59:09,337 --> 00:59:12,340
come avrei dovuto liberarmi di mio padre
1049
00:59:12,340 --> 00:59:15,677
se non avesse fatto le cose a modo mio".
1050
00:59:17,136 --> 00:59:20,265
SHANE McMAHON LASCIA LA WWE
1051
00:59:20,265 --> 00:59:24,227
Fu una decisione difficile per me
lasciare l'unica cosa che amo
1052
00:59:24,227 --> 00:59:26,896
e l'unica azienda
per cui abbia mai voluto lavorare,
1053
00:59:27,397 --> 00:59:30,775
ma mio padre, soprattutto allora,
era l'unico al timone,
1054
00:59:30,775 --> 00:59:35,613
e io pensai: "Se devo fare esperienza,
è giunto il momento di farlo".
1055
00:59:37,282 --> 00:59:41,452
Il motivo per cui Shane se ne andò
è che voleva essere a capo dell'azienda,
1056
00:59:41,452 --> 00:59:43,454
e pensava che dovessi andarmene.
1057
00:59:44,706 --> 00:59:48,793
Shane era molto prezioso,
ma l'azienda non era sua.
1058
00:59:48,793 --> 00:59:49,794
Era mia.
1059
00:59:50,295 --> 00:59:53,881
È molto difficile avere
un'azienda di famiglia.
1060
00:59:54,465 --> 00:59:57,385
Eravamo in disaccordo su tutto,
1061
00:59:57,385 --> 00:59:59,178
e ci allontanammo.
1062
00:59:59,846 --> 01:00:02,098
Non eravamo d'accordo su certe cose.
1063
01:00:02,098 --> 01:00:04,183
Ma il capo è lui.
1064
01:00:04,684 --> 01:00:07,228
Se dice di dipingere di blu,
si dipinge di blu.
1065
01:00:07,979 --> 01:00:12,567
Io: "Posso restare qui
a guardarci implodere
1066
01:00:12,567 --> 01:00:15,653
oppure posso andare via".
1067
01:00:15,653 --> 01:00:19,782
È mio padre. Tengo al nostro rapporto.
1068
01:00:19,782 --> 01:00:21,868
Così decisi di andare via.
1069
01:00:24,412 --> 01:00:27,790
Lo ringraziai, lo abbracciai e finì così.
1070
01:00:28,916 --> 01:00:31,502
Ognuno deve capire qual è il suo posto.
1071
01:00:31,502 --> 01:00:35,131
E quando un membro della famiglia dice:
"Ci penso io"...
1072
01:00:35,131 --> 01:00:38,885
Vattene! Questo è il mio show!
Dirigo io le cose qui!
1073
01:00:39,886 --> 01:00:41,721
...non ha la visione
1074
01:00:42,513 --> 01:00:45,933
di chi ha creato
e ha fatto crescere l'azienda.
1075
01:00:46,934 --> 01:00:49,812
Ha una visione diversa e può funzionare.
1076
01:00:49,812 --> 01:00:52,315
Ma sai una cosa? Seguiamo la mia visione.
1077
01:00:53,691 --> 01:00:58,029
Per Shane McMahon
è andato tutto male questa sera!
1078
01:00:58,029 --> 01:01:01,032
Consiglio a chiunque
di non fare affari con la famiglia.
1079
01:01:01,032 --> 01:01:01,949
È brutale.
1080
01:01:01,949 --> 01:01:04,243
A un certo punto, la situazione esplode.
1081
01:01:06,621 --> 01:01:09,582
Nel corso dei decenni,
McMahon ha trasformato la WWE
1082
01:01:09,582 --> 01:01:12,835
in un colosso dell'intrattenimento
da miliardi di dollari.
1083
01:01:12,835 --> 01:01:13,836
SULLE CORDE
1084
01:01:13,836 --> 01:01:16,506
{\an8}Ma la leadership potrebbe cambiare.
1085
01:01:16,506 --> 01:01:17,423
{\an8}SCANDALO DELLA WWE
1086
01:01:17,423 --> 01:01:19,676
{\an8}Nuove accuse di molestie sessuali.
1087
01:01:19,676 --> 01:01:21,135
{\an8}Sono prove incriminanti.
1088
01:01:21,135 --> 01:01:22,136
{\an8}È assurdo!
1089
01:01:22,136 --> 01:01:24,555
Si sbarazzeranno di Vince? Non lo so.
1090
01:01:24,555 --> 01:01:27,058
Il futuro dell'azienda è in pericolo.
1091
01:01:27,058 --> 01:01:31,646
Questo nuovo scandalo scioccherà tutti.
1092
01:01:36,275 --> 01:01:42,949
NEL 1999, RENA LESNAR (SABLE) PATTEGGIÒ
PER LA CAUSA CONTRO TITAN SPORTS (WWE).
1093
01:02:59,358 --> 01:03:01,360
Sottotitoli: Silvia Gallico