1 00:00:07,924 --> 00:00:11,302 La tragedia shakespeariana di questa storia 2 00:00:11,886 --> 00:00:18,143 è che il grande successo di cui ha goduto Vincent Kennedy McMahon 3 00:00:18,143 --> 00:00:21,896 fu generato da un comportamento di sovracompensazione 4 00:00:22,522 --> 00:00:27,861 innescato dagli abusi subiti nei primi dodici anni della sua vita. 5 00:00:28,695 --> 00:00:33,992 Fece di tutto per dimenticare quei maltrattamenti, 6 00:00:35,285 --> 00:00:37,037 creando un ambiente 7 00:00:38,079 --> 00:00:45,086 in cui è intoccabile e invulnerabile alle forze esterne 8 00:00:45,712 --> 00:00:49,799 e in controllo del suo destino. 9 00:00:54,179 --> 00:00:59,476 Dei suoi primi anni sappiamo solo quello che ci racconta lui stesso. 10 00:01:00,727 --> 00:01:04,272 Anni fa, in un'intervista a Playboy parlò della sua infanzia... 11 00:01:04,272 --> 00:01:05,857 INTERVISTA A "PLAYBOY" 12 00:01:05,857 --> 00:01:07,901 ...descrisse le violenze fisiche, 13 00:01:07,901 --> 00:01:10,111 che subì da parte del suo patrigno, 14 00:01:11,279 --> 00:01:13,948 e accennò a molestie sessuali 15 00:01:15,075 --> 00:01:18,870 che, da quanto lasciò intendere, furono commesse da sua madre. 16 00:01:22,582 --> 00:01:24,959 Non mi piace pensare al passato. 17 00:01:24,959 --> 00:01:29,130 Non so se ho paura di chiedermi: "Cos'è successo?" 18 00:01:30,507 --> 00:01:32,258 Quel che è stato è stato. 19 00:01:33,134 --> 00:01:37,889 Fu difficile. C'erano violenza fisica, conflitti interiori, incesto, 20 00:01:37,889 --> 00:01:40,308 e non ti piace, 21 00:01:40,308 --> 00:01:44,020 ma da bambino pensavo che se ti picchiano a sangue, 22 00:01:44,604 --> 00:01:48,817 quando finisce, se respiri ancora, se sei ancora vivo, è una vittoria. 23 00:01:50,318 --> 00:01:52,654 Da un punto di vista psicologico si dice 24 00:01:52,654 --> 00:01:56,324 che se da bambino sei vittima di violenza, avrai la tendenza a essere violento. 25 00:01:56,324 --> 00:01:58,409 Per me, è una scusa. 26 00:01:59,369 --> 00:02:01,162 Io non ci ho mai creduto. 27 00:02:01,162 --> 00:02:05,667 Le cose sbagliate e brutte che ti succedono, devi dimenticarle. 28 00:02:07,460 --> 00:02:11,172 Ti ritornerà in mente? Certo. Ti farà soffrire? Certo. 29 00:02:11,172 --> 00:02:14,384 Ma devi ignorare le cose del passato e andare avanti. 30 00:02:19,139 --> 00:02:22,934 EPISODIO 5: AFFARI DI FAMIGLIA 31 00:02:29,190 --> 00:02:30,441 Chiedo scusa. 32 00:02:35,238 --> 00:02:37,782 Tra poco, per la primissima volta, 33 00:02:37,782 --> 00:02:41,536 Shane e Stephanie McMahon, i figli di Vince e Linda McMahon, 34 00:02:41,536 --> 00:02:46,249 parleranno di com'è vivere davanti alle telecamere. 35 00:02:46,749 --> 00:02:50,837 Mi intriga saperlo: com'è stato crescere nella famiglia McMahon? 36 00:02:53,423 --> 00:02:55,758 Inizi tu? Vai. 37 00:02:57,218 --> 00:03:01,347 Essendo il figlio di Vince McMahon, sono cresciuto in un mondo interessante. 38 00:03:05,810 --> 00:03:08,271 Ho sempre voluto lavorare nel wrestling, 39 00:03:08,271 --> 00:03:10,815 nella parte aziendale, nello specifico. 40 00:03:12,192 --> 00:03:13,860 Inizio in tenera età. 41 00:03:16,613 --> 00:03:19,115 Ero tra il pubblico, dietro le quinte. 42 00:03:19,115 --> 00:03:21,743 C'ero sempre, assorbivo tutto. 43 00:03:23,203 --> 00:03:26,539 Spazzavo il ring. Mi occupavo delle giacche dei ragazzi. 44 00:03:27,540 --> 00:03:28,374 Uno... 45 00:03:28,374 --> 00:03:31,127 Poi diventai arbitro e annunciatore 46 00:03:31,127 --> 00:03:33,880 e cominciai a cercare di farmi strada. 47 00:03:34,797 --> 00:03:37,759 Shane e Mr. McMahon! 48 00:03:38,301 --> 00:03:43,014 {\an8}Il mio coinvolgimento come performer iniziò come surrogato di mio padre. 49 00:03:43,014 --> 00:03:45,558 Avete visto Shane che alzava le corde per il padre? 50 00:03:45,558 --> 00:03:49,479 Se mio padre indisponeva qualcuno, doveva vedersela prima con me. 51 00:03:49,479 --> 00:03:51,397 Dovevi superare vari livelli. 52 00:03:52,023 --> 00:03:55,109 Tutti lo sapevano, tutti si divertivano 53 00:03:55,109 --> 00:03:56,444 e sfruttammo la cosa. 54 00:03:57,028 --> 00:04:00,323 Un eccezionale coro di fischi per il ragazzo prodigio, 55 00:04:00,323 --> 00:04:01,991 l'erede al trono... 56 00:04:01,991 --> 00:04:06,579 E mi piaceva fare quello che avevo sempre voluto fare 57 00:04:06,579 --> 00:04:07,956 fin da quando ero piccolo. 58 00:04:08,998 --> 00:04:10,708 - Shane! - Shane McMahon! 59 00:04:15,964 --> 00:04:18,675 Così, creammo una dinamica familiare 60 00:04:19,175 --> 00:04:21,052 che coinvolse la figlia di Vince. 61 00:04:21,052 --> 00:04:23,680 Fammi dire solo una cosa, per favore. 62 00:04:23,680 --> 00:04:26,140 Ho sempre voluto far parte dell'azienda, 63 00:04:26,140 --> 00:04:28,434 e sono orgogliosa di esserlo oggi. 64 00:04:29,644 --> 00:04:32,981 Sono cresciuta in un mondo grandioso, 65 00:04:33,564 --> 00:04:36,317 e lo capivo già da bambina. 66 00:04:36,317 --> 00:04:39,279 Era molto eccitante farne parte. 67 00:04:40,613 --> 00:04:41,864 Incredibile! 68 00:04:42,740 --> 00:04:46,869 La WWE suscita reazioni contrastanti e quando ero piccola, 69 00:04:46,869 --> 00:04:50,039 delle persone mi amavano per via di mio padre, 70 00:04:50,039 --> 00:04:52,959 e altre mi ignoravano totalmente 71 00:04:52,959 --> 00:04:54,544 per via di mio padre. 72 00:04:54,544 --> 00:04:59,090 {\an8}Vince McMahon, con la sua giovane figlia, Stephanie McMahon. 73 00:04:59,716 --> 00:05:03,094 {\an8}Quando fu annunciato che saresti diventata un personaggio? 74 00:05:03,678 --> 00:05:05,972 Dopo che mi laureai. 75 00:05:05,972 --> 00:05:08,641 Rilassati, andrà tutto bene. 76 00:05:08,641 --> 00:05:11,519 - Ci andrai piano con me? - Senza dubbio. 77 00:05:11,519 --> 00:05:14,063 Presero rapidamente la decisione 78 00:05:14,063 --> 00:05:16,566 di farmi provare per vedere come andava. 79 00:05:16,566 --> 00:05:17,650 - Ci sto! - No! 80 00:05:17,650 --> 00:05:22,655 Quando Steph iniziò a lavorare con noi, le cose si fecero intense molto in fretta. 81 00:05:23,823 --> 00:05:25,241 C'era una storyline 82 00:05:25,241 --> 00:05:28,536 in cui Steph si sposava con un wrestler di nome Test. 83 00:05:29,579 --> 00:05:33,082 Ma gli sceneggiatori non sapevano come concludere la storia. 84 00:05:34,000 --> 00:05:36,336 Non c'era una fine per la storia. 85 00:05:37,503 --> 00:05:41,132 Quindi, mi venne un'idea e la presentai a Vince. 86 00:05:41,132 --> 00:05:43,051 Date un'occhiata a questo. 87 00:05:43,968 --> 00:05:47,472 "E se andassi alla festa di addio al nubilato, la facessi ubriacare 88 00:05:48,222 --> 00:05:50,099 e finissi per sposarla 89 00:05:50,099 --> 00:05:53,102 in una cappella drive-thru di Las Vegas?" 90 00:05:54,312 --> 00:05:55,563 Lui: "L'adoro". 91 00:05:56,147 --> 00:05:58,858 - Oddio! - Ti odio! 92 00:05:58,858 --> 00:06:00,777 E deve dire: 93 00:06:00,777 --> 00:06:03,279 "E, Vince, non è una questione di se..." 94 00:06:03,279 --> 00:06:07,784 ...ma di quante volte abbiamo consumato il matrimonio. 95 00:06:08,743 --> 00:06:10,536 Mio Dio. Non posso crederci. 96 00:06:10,536 --> 00:06:14,332 La prima volta che torniamo in TV, dopo quella scena, 97 00:06:14,332 --> 00:06:17,585 la folla si rivolta contro di lei e tutti gridano: "troia". 98 00:06:17,585 --> 00:06:20,880 Troia! 99 00:06:21,464 --> 00:06:25,510 E Vince, mentre tutti urlano, mi guarda e fa... 100 00:06:26,302 --> 00:06:27,970 Significa: "Sono soldi". 101 00:06:27,970 --> 00:06:30,598 Troia! 102 00:06:32,600 --> 00:06:34,227 Io ho un sorriso sul volto, 103 00:06:34,227 --> 00:06:37,105 perché il pubblico sta partecipando. 104 00:06:37,105 --> 00:06:41,776 Se il pubblico partecipa, significa che gli piace ciò che fai. 105 00:06:41,776 --> 00:06:43,403 Troia! 106 00:06:43,403 --> 00:06:46,906 Perciò, Steph assunse il ruolo di cattiva. 107 00:06:46,906 --> 00:06:49,492 Era disposta a fare qualsiasi cosa. 108 00:06:49,492 --> 00:06:52,703 Diceva: "Tutto quello che vuoi, papà". 109 00:06:52,703 --> 00:06:54,247 Sapeva cosa cercavo di fare. 110 00:06:54,956 --> 00:06:59,127 Se c'è qualcuno che sa cosa significhi fottere, quella sei tu. 111 00:07:00,586 --> 00:07:02,839 Quando ero più giovane, 112 00:07:02,839 --> 00:07:05,508 facevo tutto quello che voleva lui. 113 00:07:06,008 --> 00:07:07,552 Lasciala! Guarda qui! 114 00:07:08,052 --> 00:07:10,513 Se ripenso a certe cose, penso: 115 00:07:10,513 --> 00:07:12,765 "Non posso credere di averlo fatto". 116 00:07:13,683 --> 00:07:14,976 Sì, di sicuro. 117 00:07:15,560 --> 00:07:18,438 Trovavi strano che tuo papà ti facesse fare certe cose? 118 00:07:20,189 --> 00:07:22,692 Sì, a volte pensavo che fosse strano, 119 00:07:23,818 --> 00:07:27,113 ma il business era diverso all'epoca. 120 00:07:27,613 --> 00:07:31,242 Troia! 121 00:07:31,242 --> 00:07:33,828 Di tutte le cose che mi sono successe, 122 00:07:33,828 --> 00:07:37,498 da quando ero solo un fan fino a oggi, 123 00:07:38,875 --> 00:07:41,711 l'esperienza con la famiglia McMahon è la più assurda. 124 00:07:41,711 --> 00:07:43,337 Siete sposati legalmente. 125 00:07:43,921 --> 00:07:45,756 Quindi, dopo la storyline 126 00:07:45,756 --> 00:07:49,469 in cui sposo Steph segretamente contro la sua volontà, 127 00:07:50,261 --> 00:07:52,930 cominciò la McMahon-Helmsley Era, 128 00:07:52,930 --> 00:07:55,016 e diventiamo i protagonisti. 129 00:07:55,558 --> 00:07:58,227 La McMahon-Helmsley Era. 130 00:07:59,187 --> 00:08:02,148 A quel punto, devo stare con lei ogni giorno. 131 00:08:03,274 --> 00:08:05,693 E questo ci permise di conoscerci meglio. 132 00:08:05,693 --> 00:08:07,862 Non potevo uscire con i nostri wrestler, 133 00:08:07,862 --> 00:08:12,783 ma, ironicamente, fu mio padre a spingerci a stare insieme. 134 00:08:13,910 --> 00:08:17,163 Paul è un essere umano meraviglioso, eravamo amici, 135 00:08:17,163 --> 00:08:20,666 e io dicevo: "Steph, devi trovare qualcuno, 136 00:08:20,666 --> 00:08:23,628 un uomo vero, uno come Triple H". 137 00:08:23,628 --> 00:08:25,755 E mio fratello: "Non Triple H". 138 00:08:25,755 --> 00:08:28,716 E mio papà diceva: "No, certo, non Triple H, 139 00:08:28,716 --> 00:08:30,384 ma uno proprio come lui". 140 00:08:30,885 --> 00:08:34,096 Shane era fortemente contrario. 141 00:08:34,096 --> 00:08:35,473 - Andiamo. - Mi fai schifo. 142 00:08:35,473 --> 00:08:37,642 Ehi, fratello. Dai, abbracciami. 143 00:08:38,643 --> 00:08:41,687 Prima regola delle storyline. 144 00:08:42,271 --> 00:08:44,607 "Non uscire con la figlia del capo." 145 00:08:44,607 --> 00:08:48,402 Shane disse: "Permetti a tua figlia di stare con un wrestler?" 146 00:08:49,987 --> 00:08:52,281 "Shane, lo sono anch'io. 147 00:08:53,282 --> 00:08:55,910 Faccio wrestling, mi esibisco. Non so cosa intendi." 148 00:08:55,910 --> 00:09:01,457 Quindi, per me, aveva senso che Stephanie sposasse 149 00:09:01,457 --> 00:09:02,917 uno come Paul. 150 00:09:04,126 --> 00:09:05,920 La cosa va avanti 151 00:09:05,920 --> 00:09:08,756 e ci sono momenti in cui Vince 152 00:09:08,756 --> 00:09:11,259 se ne esce con le sue trovate. 153 00:09:11,259 --> 00:09:15,513 Quando cerchiamo la location per il matrimonio, 154 00:09:15,513 --> 00:09:19,433 ci chiede di trasmettere la cerimonia in pay-per-view. 155 00:09:19,433 --> 00:09:25,273 E se il matrimonio fosse trasmesso in diretta in pay-per-view? 156 00:09:26,232 --> 00:09:28,859 La gente pagherebbe per guardare. Sarebbe fantastico. 157 00:09:29,569 --> 00:09:31,696 E Steph disse: "No". 158 00:09:32,196 --> 00:09:36,659 E quando Steph dice: "Assolutamente no", 159 00:09:36,659 --> 00:09:41,205 lui risponde: "Egoista. Non riesco a credere al tuo egoismo". 160 00:09:42,456 --> 00:09:46,752 {\an8}E poi Vince organizza Vince contro Steph, 161 00:09:46,752 --> 00:09:48,629 un regolamento di conti, 162 00:09:49,213 --> 00:09:53,050 sei giorni prima del nostro vero matrimonio. 163 00:09:53,050 --> 00:09:54,844 Vuole umiliare sua figlia! 164 00:09:54,844 --> 00:09:57,096 Mia mamma lo avvertì che se mi fossi sposata 165 00:09:57,096 --> 00:10:00,016 con un occhio nero o una caviglia rotta, 166 00:10:00,016 --> 00:10:02,184 avrebbe divorziato all'istante. 167 00:10:02,852 --> 00:10:05,813 Perciò, niente occhio nero né caviglia rotta. 168 00:10:05,813 --> 00:10:09,275 Mi avrà fatto una choke, ma è diverso. 169 00:10:09,775 --> 00:10:13,112 Sì, una follia. Una vera assurdità. 170 00:10:13,112 --> 00:10:16,365 Con che razza di famiglia mi sono imparentato? 171 00:10:16,866 --> 00:10:17,700 Vero? 172 00:10:17,700 --> 00:10:19,994 Voi due siete a capo 173 00:10:19,994 --> 00:10:25,374 della famiglia più disfunzionale del pianeta. 174 00:10:27,627 --> 00:10:30,129 Creano la soap opera dei McMahon 175 00:10:30,129 --> 00:10:33,674 {\an8}e i figli diventarono super famosi. 176 00:10:34,717 --> 00:10:36,677 Che ruolo aveva Linda? 177 00:10:37,178 --> 00:10:39,221 Linda aveva un ruolo cruciale. 178 00:10:39,221 --> 00:10:41,724 Linda McMahon! 179 00:10:42,892 --> 00:10:45,269 {\an8}Linda era molto importante nell'azienda. 180 00:10:45,853 --> 00:10:49,440 {\an8}La WWE è conosciuta come l'azienda di Vince McMahon. 181 00:10:49,440 --> 00:10:52,276 Sentiamo raramente parlare di Linda McMahon, 182 00:10:52,902 --> 00:10:56,572 che è il CEO della società. 183 00:10:57,573 --> 00:11:00,117 Non c'erano molti titoli quando arrivai io. 184 00:11:00,117 --> 00:11:03,329 Vince era il capo, Linda era il secondo capo. 185 00:11:04,413 --> 00:11:08,751 Linda si occupava dell'amministrazione, Vince della parte creativa. 186 00:11:09,627 --> 00:11:13,422 Fu mia mamma a presentarmi Linda, mia moglie. 187 00:11:13,923 --> 00:11:15,925 Avevo 16 anni. 188 00:11:16,759 --> 00:11:19,387 Linda è cresciuta in una famiglia del ceto medio. 189 00:11:19,970 --> 00:11:22,431 Entrambi i genitori lavoravano, belle case. 190 00:11:23,140 --> 00:11:25,601 Non erano ricchi, ma del ceto medio, 191 00:11:25,601 --> 00:11:28,813 e questo mi attirava. 192 00:11:30,564 --> 00:11:34,235 Vince aveva la reputazione di cattivo ragazzo a scuola 193 00:11:34,235 --> 00:11:37,405 e io ero l'esatto opposto. 194 00:11:38,155 --> 00:11:39,990 E sai una cosa? Mi piaceva. 195 00:11:41,492 --> 00:11:44,829 Linda aveva 17 anni quando ci sposammo, molto giovane. 196 00:11:45,496 --> 00:11:47,915 E le promisi che l'avrei sempre amata 197 00:11:48,416 --> 00:11:51,419 e che non ci saremmo mai annoiati. 198 00:11:51,419 --> 00:11:54,296 Ho decisamente mantenuto quella promessa. 199 00:11:57,425 --> 00:11:59,593 - Oddio! - Oh, no! 200 00:12:00,219 --> 00:12:01,137 Oddio! 201 00:12:02,263 --> 00:12:05,266 Farà più male a me che a te. 202 00:12:05,266 --> 00:12:06,892 Picchiala! Cosa? 203 00:12:07,685 --> 00:12:10,146 Mia mamma non voleva apparire in TV. 204 00:12:10,146 --> 00:12:11,856 Detestava essere in TV. 205 00:12:11,856 --> 00:12:15,901 Diceva: "Vince, non farmelo fare. Non sono una brava attrice". 206 00:12:15,901 --> 00:12:20,406 Di noi quattro, sono la meno a mio agio davanti alla telecamera. 207 00:12:20,406 --> 00:12:24,034 {\an8}E non sono brava come Shane, Stephanie e Vince. 208 00:12:24,034 --> 00:12:27,121 Congratulazioni, Triple H. 209 00:12:27,121 --> 00:12:29,206 Non era una brava attrice, e lo sapeva, 210 00:12:29,206 --> 00:12:32,543 ma Shane, Stephanie e io partecipiamo. 211 00:12:32,543 --> 00:12:34,587 "Ci servi come personaggio." 212 00:12:35,337 --> 00:12:38,090 Quindi, senza ulteriori indugi, 213 00:12:38,090 --> 00:12:40,885 voglio presentarvi mia moglie Linda, 214 00:12:40,885 --> 00:12:45,765 accompagnata dalla bellissima Trish. 215 00:12:47,308 --> 00:12:50,644 Iniziai a lavorare nel wrestling in modo insolito. 216 00:12:50,644 --> 00:12:53,314 Facevo la fitness model. 217 00:12:54,148 --> 00:12:57,193 L'avete vista sulla copertina di Muscle. 218 00:12:58,027 --> 00:12:59,361 {\an8}Trish Stratus. 219 00:13:00,738 --> 00:13:03,991 Ero una fan accanita, soprattutto ai tempi di Cyndi Lauper, 220 00:13:03,991 --> 00:13:06,702 che era con Wendi Richter. Pensavo: "Oddio!" 221 00:13:06,702 --> 00:13:09,288 Vedere una donna sul ring era fantastico. 222 00:13:10,372 --> 00:13:12,541 Ma quando iniziai nel 2000, 223 00:13:13,083 --> 00:13:15,961 i ruoli femminili erano ipersessualizzati. 224 00:13:16,712 --> 00:13:18,506 Bene, Trish. 225 00:13:18,506 --> 00:13:20,090 Mr. McMahon. 226 00:13:20,090 --> 00:13:23,636 Una delle mie prime storyline fu essere in coppia con Vince. 227 00:13:23,636 --> 00:13:27,056 Lavorare con il capo e Mr. McMahon 228 00:13:27,056 --> 00:13:29,266 era un'opportunità enorme. 229 00:13:29,266 --> 00:13:31,352 Ero emozionatissima. 230 00:13:31,352 --> 00:13:32,394 Sì. 231 00:13:32,394 --> 00:13:34,480 Non fu detto esplicitamente: 232 00:13:34,480 --> 00:13:36,816 "Tu sarai l'amante di Vince". 233 00:13:36,816 --> 00:13:38,692 Sono stata cattiva, Vince. 234 00:13:38,692 --> 00:13:40,277 Mi merito una sculacciata. 235 00:13:40,861 --> 00:13:43,739 "E poi drogherai sua moglie." 236 00:13:43,739 --> 00:13:46,742 - Hai raddoppiato la dose di Linda? - Certo. 237 00:13:46,742 --> 00:13:49,870 Non sapevo cosa avrei fatto. Dicevo: "E ora che devo fare?" 238 00:13:50,454 --> 00:13:54,124 Era una cosa che si evolveva: "Vediamo cosa possiamo fare", 239 00:13:55,000 --> 00:13:57,253 e prese pieghe interessanti. 240 00:13:57,253 --> 00:13:58,587 Senti qui. 241 00:13:58,587 --> 00:14:03,342 Ho baciato Trish davanti a mia moglie che era su una sedia a rotelle. 242 00:14:03,342 --> 00:14:04,844 Oh, no. Mio Dio. 243 00:14:04,844 --> 00:14:09,139 L'obiettivo era dimostrare quanto fossi spregevole. 244 00:14:09,139 --> 00:14:11,308 Non si può essere più spregevoli. 245 00:14:12,434 --> 00:14:16,814 Sapevamo quello che facevamo per alimentare la storyline, 246 00:14:16,814 --> 00:14:19,358 e a Linda andava bene. 247 00:14:19,358 --> 00:14:22,194 Era d'accordo. Lo eravamo tutti. 248 00:14:22,194 --> 00:14:24,780 C'era una scena in cui mi chino e bacio Linda. 249 00:14:25,281 --> 00:14:26,740 E fu un'idea di Linda. 250 00:14:26,740 --> 00:14:30,369 "La gente si infurierà se mi baci sulla fronte." 251 00:14:31,704 --> 00:14:34,957 Quello che devi fare è suscitare emozioni, 252 00:14:34,957 --> 00:14:38,002 che sia rabbia, felicità, 253 00:14:38,002 --> 00:14:42,631 a volte anche disgusto, se il cattivo si spinge troppo oltre. 254 00:14:43,340 --> 00:14:45,467 Ma si tratta sempre di emozioni. 255 00:14:45,467 --> 00:14:47,636 Buon San Valentino, Linda. 256 00:14:48,512 --> 00:14:50,723 La relazione sullo schermo con Trish. 257 00:14:50,723 --> 00:14:53,309 Come reagì la famiglia? 258 00:14:53,809 --> 00:14:57,271 Nessuno in famiglia aveva delle obiezioni, 259 00:14:57,271 --> 00:15:00,274 perché sapevano che ero un personaggio. 260 00:15:00,274 --> 00:15:01,692 Anche Trish lo era. 261 00:15:01,692 --> 00:15:04,737 Perciò, se ricordo bene, nessuno ebbe da ridire. 262 00:15:05,821 --> 00:15:09,700 Se si parla di mia mamma, la mia prima reazione è "no". 263 00:15:09,700 --> 00:15:13,579 Mia mamma è intoccabile per me, perciò non mi piaceva per niente. 264 00:15:13,579 --> 00:15:16,498 - Shane ha detto che era un po'... - Ok. 265 00:15:18,459 --> 00:15:21,128 Shane è un po' più conservatore di noi, 266 00:15:21,128 --> 00:15:23,881 quindi potrebbe aver avuto qualche difficoltà 267 00:15:23,881 --> 00:15:27,676 perché lui a volte diceva: "Sta diventando troppo reale". 268 00:15:27,676 --> 00:15:31,722 Per me, è una storyline. Siamo personaggi che intrattengono il pubblico. 269 00:15:31,722 --> 00:15:33,265 Devi stare al gioco. 270 00:15:40,731 --> 00:15:45,444 Quindi, 15 anni dopo, faccio interviste, parliamo dei bei vecchi tempi 271 00:15:45,444 --> 00:15:47,446 e succede ogni volta. 272 00:15:47,446 --> 00:15:50,240 Mi chiedono sempre: "C'è stata una volta..." 273 00:15:50,240 --> 00:15:51,158 Io: "Mmh mmh". 274 00:15:51,158 --> 00:15:55,329 "...in cui ti sei messa a quattro zampe e hai abbaiato come un cane". 275 00:15:56,288 --> 00:15:58,958 Mi dispiace tanto! 276 00:15:58,958 --> 00:16:00,334 Ti dispiace? 277 00:16:01,251 --> 00:16:03,671 Ti dico una cosa, se ti dispiace tanto, 278 00:16:03,671 --> 00:16:06,674 allora dimostrami quanto sei dispiaciuta. 279 00:16:08,050 --> 00:16:11,303 Mettiti a quattro zampe come un cane! 280 00:16:11,303 --> 00:16:13,389 Per l'amor di Dio. 281 00:16:13,389 --> 00:16:16,934 La scena in cui abbaia come un cane è memorabile e fu... 282 00:16:18,102 --> 00:16:19,853 Vorrei che non l'avessero fatta. 283 00:16:19,853 --> 00:16:21,605 Avevo una cagnolina, 284 00:16:21,605 --> 00:16:24,233 e faceva tutto quello che le dicevo. 285 00:16:24,233 --> 00:16:26,360 Ora, dannazione, mettiti giù! 286 00:16:26,360 --> 00:16:27,444 Questo è troppo! 287 00:16:27,444 --> 00:16:28,737 Abbaia come un cane. 288 00:16:28,737 --> 00:16:30,823 Dai. Dimmi che ti dispiace. 289 00:16:33,409 --> 00:16:35,160 Nella scena del cane, 290 00:16:35,160 --> 00:16:39,081 volevano che mi comportassi come se stessi pensando: "È orribile". 291 00:16:39,081 --> 00:16:43,210 Ma è la sensazione che volevamo che provaste voi. Capito? 292 00:16:43,794 --> 00:16:49,550 Se ti dispiace davvero, Trish, spogliati! 293 00:16:49,550 --> 00:16:51,093 Sì! 294 00:16:51,093 --> 00:16:52,678 Ho detto: "Spogliati subito!" 295 00:16:53,387 --> 00:16:55,222 Che razza di uomo è... Questo è... 296 00:16:55,723 --> 00:17:01,562 Fu una scena da heel con cui prendeva "due piccioni con una fava", 297 00:17:01,562 --> 00:17:07,609 {\an8}perché mentre fa capire al pubblico che dovevamo odiarlo, 298 00:17:07,609 --> 00:17:09,486 {\an8}offre uno spogliarello. 299 00:17:09,486 --> 00:17:11,697 Ti dispiace? 300 00:17:11,697 --> 00:17:14,324 Togliti il reggiseno e fallo subito! 301 00:17:14,324 --> 00:17:16,493 Sapere che era un comportamento sbagliato 302 00:17:16,493 --> 00:17:21,331 non rimuove il piacere di vederla umiliata. 303 00:17:23,042 --> 00:17:26,462 Quando vidi la scena, la trovai disgustosa, 304 00:17:26,462 --> 00:17:29,131 ma il wrestling si rivolgeva a un pubblico di ragazzi, 305 00:17:29,131 --> 00:17:31,633 e i ragazzi fantasticavano sulle donne sexy, 306 00:17:31,633 --> 00:17:36,013 ma le odiavano anche perché non potevano mai averle. 307 00:17:36,013 --> 00:17:39,475 Quindi, vedere donne sexy umiliate era una cosa bella 308 00:17:39,475 --> 00:17:41,018 per molti di loro. 309 00:17:41,977 --> 00:17:45,272 È orribile da dire, ma era proprio così. 310 00:17:46,607 --> 00:17:49,902 Sapevamo che era una scena difficile per i fan. 311 00:17:49,902 --> 00:17:53,322 Sapevamo che l'avrebbero discussa, interpretata e fraintesa. 312 00:17:53,322 --> 00:17:54,531 Ma lo sapevamo. 313 00:17:55,741 --> 00:17:57,618 E quando facemmo quella scena, 314 00:17:57,618 --> 00:18:00,662 sapevamo che ne avremmo subito le conseguenze a WrestleMania. 315 00:18:04,458 --> 00:18:07,002 {\an8}Alla fine, la resa dei conti giunse a WrestleMania, 316 00:18:07,002 --> 00:18:09,546 in un incontro tra Shane e mio padre. 317 00:18:11,757 --> 00:18:13,801 Era figlio contro padre, 318 00:18:13,801 --> 00:18:17,805 e in un angolo, c'era la mia ragazza, Trish. 319 00:18:17,805 --> 00:18:19,139 Storyline. 320 00:18:19,139 --> 00:18:22,559 E nell'angolo di Shane c'era Linda, mia moglie. 321 00:18:23,769 --> 00:18:27,189 Dovevo difendere mia mamma dai soprusi che subiva. 322 00:18:27,189 --> 00:18:30,567 Non lo sopportavo più, ed era vero. 323 00:18:30,567 --> 00:18:35,030 Mia sorella era dalla parte di mio padre, spietata come lui. 324 00:18:36,198 --> 00:18:39,576 Ero così nervoso all'inizio dell'incontro, 325 00:18:40,160 --> 00:18:42,579 perché non avevo mai picchiato mio padre. 326 00:18:43,080 --> 00:18:44,540 Le avevo solo prese. 327 00:18:45,874 --> 00:18:48,961 Quando ero più giovane, mio padre e io lottavamo. 328 00:18:49,711 --> 00:18:52,881 Una volta, lui mi prese per il torace. 329 00:18:52,881 --> 00:18:55,259 Affondò le mani nella carne. 330 00:18:55,259 --> 00:18:57,761 E mentre mi liberavo, mi afferrò per i capelli 331 00:18:57,761 --> 00:18:59,304 e mi spinse a terra, 332 00:18:59,304 --> 00:19:02,432 e io dissi: "Hai imbrogliato! Non si fa così!" 333 00:19:02,432 --> 00:19:05,769 Lui rispose: "È quello che faccio. Imbroglio e vinco". 334 00:19:07,146 --> 00:19:09,940 Dice: "Impara la lezione. A volte, devi imbrogliare". 335 00:19:09,940 --> 00:19:11,984 E io: "Va bene". 336 00:19:13,235 --> 00:19:17,406 Perciò, prima di quell'incontro, ero un po' nel panico. 337 00:19:17,406 --> 00:19:19,616 Pensavo: "Non posso farcela". 338 00:19:20,742 --> 00:19:24,163 Chiesi a Shane di colpirmi e lui disse: "Non ce la faccio". 339 00:19:24,163 --> 00:19:25,956 "Schiaffeggiami. Puoi farcela." 340 00:19:25,956 --> 00:19:27,082 "No, non posso." 341 00:19:28,041 --> 00:19:29,084 Lo faccio io. 342 00:19:30,878 --> 00:19:32,296 Ha schiaffeggiato suo figlio. 343 00:19:32,296 --> 00:19:35,674 Suona la campanella. Mio padre mi dà quattro colpi in faccia. 344 00:19:35,674 --> 00:19:37,176 Immediatamente. 345 00:19:37,718 --> 00:19:39,928 Gli diedi un paio di pugni, lo risvegliai. 346 00:19:39,928 --> 00:19:42,389 E disse: "Ok, ora non c'è problema". 347 00:19:42,389 --> 00:19:43,515 Ed ero... 348 00:19:43,515 --> 00:19:45,976 Mi si gonfiarono gli occhi. 349 00:19:45,976 --> 00:19:48,020 Forse è più facile di quanto pensassi. 350 00:19:50,230 --> 00:19:52,065 - Non colpire... Il monitor! - Oddio! 351 00:19:52,065 --> 00:19:53,066 Shane, fermati! 352 00:19:58,363 --> 00:20:00,616 Quello fu il mio momento a WrestleMania. 353 00:20:00,616 --> 00:20:03,994 Mi misi contro Vince McMahon e quello che rappresentava. 354 00:20:03,994 --> 00:20:06,413 Avevo pianificato la scena con lui. 355 00:20:06,413 --> 00:20:08,457 Dice: "Non trattenerti". 356 00:20:08,457 --> 00:20:10,292 E non lo feci. 357 00:20:10,876 --> 00:20:15,339 Vince si rende conto che la moglie sedata, Linda, è qui! 358 00:20:18,217 --> 00:20:21,595 Durante l'incontro con Shane, Linda si alzò lentamente. 359 00:20:26,516 --> 00:20:29,353 Dritto nei gioielli della famiglia McMahon! 360 00:20:29,937 --> 00:20:32,439 Fu un gran finale e chiudemmo in bellezza. 361 00:20:32,439 --> 00:20:36,485 Un momento. Vince è in un angolo, Shane in un altro. 362 00:20:36,485 --> 00:20:38,946 Al pubblico piace quando sembra reale. 363 00:20:39,696 --> 00:20:40,906 Oddio! 364 00:20:40,906 --> 00:20:42,449 A volte, è reale. 365 00:20:42,449 --> 00:20:43,992 Sono McMahon in carne e ossa. 366 00:20:44,743 --> 00:20:47,788 Quando crei la tensione, crei i personaggi, 367 00:20:47,788 --> 00:20:51,250 e poi hai la risoluzione della storia, è così bello. 368 00:20:51,250 --> 00:20:54,419 Shane McMahon ha sconfitto suo padre 369 00:20:54,419 --> 00:20:58,215 in un feroce regolamento di conti qui a WrestleMania! 370 00:21:03,011 --> 00:21:05,347 Per Vince, niente era proibito. 371 00:21:06,932 --> 00:21:09,351 Cos'è reale? Cosa non lo è? Non importa. 372 00:21:09,351 --> 00:21:12,813 Se ci fa fare soldi, se attira l'attenzione, 373 00:21:12,813 --> 00:21:16,733 qualsiasi cosa sia utile per l'azienda, per lui va bene. 374 00:21:16,733 --> 00:21:20,654 Voglio che tu dica a tua madre che molto presto, 375 00:21:20,654 --> 00:21:25,617 dopo che il divorzio sarà definitivo, ci sarà una nuova signora McMahon. 376 00:21:25,617 --> 00:21:26,535 STAI LONTANO VINCE 377 00:21:26,535 --> 00:21:30,497 Una voluttuosa signora McMahon all'altezza della mia prestanza sessuale. 378 00:21:32,749 --> 00:21:36,461 Vince era un maestro nel creare storyline ambigue. 379 00:21:36,461 --> 00:21:41,008 {\an8}Distorceva una cosa che era iniziata con una parte di verità, 380 00:21:41,008 --> 00:21:44,428 {\an8}e poi la trasformava a poco a poco 381 00:21:44,428 --> 00:21:48,682 in una storia in cui non si capiva più cos'era reale e cosa non lo era. 382 00:21:49,558 --> 00:21:52,060 Sei in debito con me, Sable. 383 00:21:53,395 --> 00:21:55,772 E quando la gente mi deve qualcosa... 384 00:21:58,442 --> 00:22:01,653 di solito, riscuoto. 385 00:22:03,405 --> 00:22:05,073 Sable è probabilmente, 386 00:22:05,073 --> 00:22:08,368 in fatto di successo commerciale, per un breve periodo, 387 00:22:08,368 --> 00:22:11,913 {\an8}uno dei personaggi più sottovalutati che abbiano avuto. 388 00:22:12,456 --> 00:22:15,292 Quando c'era lei, gli ascolti salivano alle stelle. 389 00:22:15,959 --> 00:22:17,169 Se c'era Sable, 390 00:22:17,169 --> 00:22:20,130 mezzo milione di persone ci guardavano. 391 00:22:20,630 --> 00:22:23,091 L'unico che ebbe più successo fu Austin. 392 00:22:24,343 --> 00:22:29,681 Ma lei se ne andò al culmine della popolarità e fece causa all'azienda. 393 00:22:29,681 --> 00:22:34,269 {\an8}In un angolo, l'ex campionessa della WWE, Sable. 394 00:22:34,269 --> 00:22:36,480 {\an8}Il suo avversario, Vince McMahon. 395 00:22:36,480 --> 00:22:39,733 {\an8}Al centro della faida, una causa da 110 milioni di dollari 396 00:22:39,733 --> 00:22:42,402 {\an8}che include accuse di molestie sessuali. 397 00:22:42,402 --> 00:22:45,614 Ti chiedevano di fare cose che non volevi fare? 398 00:22:45,614 --> 00:22:46,907 - Sì. - Più o meno. 399 00:22:46,907 --> 00:22:49,993 Mi facevano fare cose che non volevo fare. 400 00:22:50,660 --> 00:22:54,122 Sable fece causa a te, alla WWE, per 110 milioni di dollari, 401 00:22:54,122 --> 00:22:58,168 affermando, tra le varie cose, che si è sentita umiliata. 402 00:22:58,168 --> 00:23:01,588 Non credo di averle chiesto di fare cose umilianti. 403 00:23:02,506 --> 00:23:04,299 Un'altra causa, chi era Sable, 404 00:23:04,299 --> 00:23:07,427 e qual era il suo ruolo nell'organizzazione? 405 00:23:07,427 --> 00:23:10,597 Ricordo poco di Sable per quanto riguarda la causa. 406 00:23:10,597 --> 00:23:14,142 Non ricordi le accuse o le cose che ne derivarono? 407 00:23:14,142 --> 00:23:16,019 No, è tutto un po' confuso. 408 00:23:16,019 --> 00:23:18,522 So solo che tornò al lavoro, quindi... 409 00:23:19,898 --> 00:23:25,195 Stephanie McMahon, ti presento la tua nuova assistente, Sable. 410 00:23:27,364 --> 00:23:29,908 Il corpo di Sable ti fa dimenticare 411 00:23:29,908 --> 00:23:33,620 che Sable ha fatto causa all'azienda per milioni di dollari? 412 00:23:33,620 --> 00:23:35,705 Che Sable è solo una delle persone 413 00:23:35,705 --> 00:23:37,833 che vogliono arricchirsi facendoci causa? 414 00:23:37,833 --> 00:23:39,459 Per lei contano solo i soldi. 415 00:23:39,459 --> 00:23:41,294 È l'unica cosa che le sta a cuore. 416 00:23:41,294 --> 00:23:44,548 E per cosa ci ha fatto causa Sable? A te, a me? 417 00:23:44,548 --> 00:23:46,967 Per molestie sessuali! 418 00:23:47,884 --> 00:23:53,849 Il fatto è che Vince farebbe qualsiasi cosa per l'azienda, 419 00:23:53,849 --> 00:23:55,684 anche assumere chi gli ha fatto causa. 420 00:23:55,684 --> 00:24:00,063 Beh, ci sono due modi per ringraziarti. 421 00:24:01,356 --> 00:24:03,150 Perché non iniziamo da questo? 422 00:24:04,609 --> 00:24:09,114 Quando lei tornò, ci fu una storyline in cui avevate una relazione. 423 00:24:09,114 --> 00:24:10,073 Con chi? 424 00:24:10,073 --> 00:24:11,158 Con Sable. 425 00:24:11,158 --> 00:24:12,117 - Io? - Con te. 426 00:24:13,994 --> 00:24:16,621 Storyline. 427 00:24:17,247 --> 00:24:18,206 Dio. 428 00:24:19,499 --> 00:24:21,460 Siccome avviene sul ring, 429 00:24:21,460 --> 00:24:25,922 possiamo essere sbalorditi da ciò che dice o fa, 430 00:24:25,922 --> 00:24:28,425 ma abbiamo la negabilità plausibile, 431 00:24:28,425 --> 00:24:32,262 perché è solo wrestling, è solo uno spettacolo. 432 00:24:32,262 --> 00:24:36,141 Diamo per scontato che Vince McMahon, nel creare Mr. McMahon, 433 00:24:36,141 --> 00:24:41,271 si ispiri alla sua storia personale per risvegliare il nostro interesse. 434 00:24:41,271 --> 00:24:44,941 Ricordi che nel 2001, facesti un'intervista con Playboy? 435 00:24:45,650 --> 00:24:46,485 Sì, certo. 436 00:24:48,153 --> 00:24:51,656 E parlasti di varie relazioni. 437 00:24:52,532 --> 00:24:55,452 PLAYBOY: LE RELAZIONI ERANO CONSECUTIVE O CONTEMPORANEE? 438 00:24:55,452 --> 00:24:58,246 McMAHON: CONSECUTIVE. 439 00:24:58,830 --> 00:25:00,582 FECE SOFFRIRE [LINDA]... 440 00:25:00,582 --> 00:25:04,085 Ero curioso di sapere perché ne parlasti in quell'articolo. 441 00:25:04,085 --> 00:25:05,170 NON NE SONO FIERO. 442 00:25:05,170 --> 00:25:09,007 In quell'articolo, fui molto diretto. 443 00:25:09,007 --> 00:25:11,218 Non interpretavo un personaggio. 444 00:25:11,218 --> 00:25:13,970 Risposi in modo diretto e onesto 445 00:25:13,970 --> 00:25:15,764 alle domande che mi posero. 446 00:25:15,764 --> 00:25:19,392 McMAHON: IL SESSO FU INCREDIBILE, MA EMOTIVAMENTE, ME NE PENTO. 447 00:25:19,392 --> 00:25:21,394 PLAYBOY: SEI CAMBIATO? 448 00:25:21,394 --> 00:25:24,523 McMAHON: HO CAPITO QUALI SONO LE CONSEGUENZE, SE SEI SPOSATO. 449 00:25:24,523 --> 00:25:27,901 Nelle storyline che realizzaste dopo, 450 00:25:27,901 --> 00:25:30,820 hai incorporato quegli elementi della tua vita? 451 00:25:30,820 --> 00:25:32,781 O non c'entrava niente? 452 00:25:33,365 --> 00:25:34,574 Non c'entrava. 453 00:25:34,574 --> 00:25:37,452 Di nuovo, io come essere umano, in generale, 454 00:25:37,452 --> 00:25:39,079 non sono quel personaggio, 455 00:25:39,079 --> 00:25:42,999 anche se a volte la gente pensa che siamo la stessa cosa, 456 00:25:42,999 --> 00:25:44,751 ma, ciononostante, no. 457 00:25:47,796 --> 00:25:53,009 Vince McMahon ha avuto una sola relazione monogama 458 00:25:53,009 --> 00:25:54,678 in tutta la sua vita, 459 00:25:54,678 --> 00:25:57,931 ed è con l'azienda che ha costruito. 460 00:25:58,848 --> 00:26:03,770 È la sua passione, è il suo amore, è la sua padrona. 461 00:26:04,521 --> 00:26:06,523 Non è Vince a possedere l'azienda. 462 00:26:07,148 --> 00:26:09,693 È l'azienda a possedere Vince McMahon. 463 00:26:10,318 --> 00:26:17,200 E la serve con il suo cuore, la sua passione e la sua vita. 464 00:26:18,451 --> 00:26:21,788 E se questo ferisce i sentimenti della moglie, di Stephanie, 465 00:26:21,788 --> 00:26:26,876 di Shane, di suo padre o i suoi stessi sentimenti, 466 00:26:28,378 --> 00:26:29,921 al diavolo. 467 00:26:32,465 --> 00:26:33,925 OTTOBRE 2000 468 00:26:33,925 --> 00:26:36,219 Con l'aumento della popolarità, 469 00:26:36,219 --> 00:26:38,513 i proprietari della WWE 470 00:26:38,513 --> 00:26:43,101 hanno preso la decisione di vendere le azioni dell'azienda. 471 00:26:43,602 --> 00:26:46,354 La WWE sarà quotata in borsa. 472 00:26:46,354 --> 00:26:47,939 WWE QUOTATA IN BORSA 473 00:26:47,939 --> 00:26:49,941 Questo significava diverse cose. 474 00:26:50,734 --> 00:26:56,072 Ci diede credibilità, ma il motivo principale è economico. 475 00:26:56,656 --> 00:26:59,951 Il capitale a disposizione dell'azienda 476 00:27:00,869 --> 00:27:03,955 ci permise di entrare nel business dei casinò. 477 00:27:03,955 --> 00:27:06,374 CASINÒ DELLA WWE RIMPIAZZA IL DEBBIE REYNOLDS HOTEL 478 00:27:06,374 --> 00:27:08,376 {\an8}E di investire nella ristorazione. 479 00:27:08,376 --> 00:27:10,086 {\an8}I fan del wrestling sono euforici 480 00:27:10,086 --> 00:27:13,465 {\an8}per l'inaugurazione di un nuovo ristorante a Times Square, New York. 481 00:27:13,465 --> 00:27:16,051 {\an8}Siamo nel cuore della città. Ce lo meritiamo. 482 00:27:16,926 --> 00:27:18,845 Fare quel tipo di investimento, 483 00:27:18,845 --> 00:27:24,351 significa nuove opportunità, reinventarsi, cosa che abbiamo sempre fatto, 484 00:27:24,351 --> 00:27:27,520 e cerchi di dedicarti ad attività proficue. 485 00:27:29,147 --> 00:27:33,151 {\an8}Benvenuti a tutti, ancora una volta, alla WCW! 486 00:27:33,151 --> 00:27:38,573 {\an8}Kidman e The Franchise portano la loro vendetta personale sul ring, 487 00:27:38,573 --> 00:27:41,201 in un Viagra on a pole match. 488 00:27:41,201 --> 00:27:47,666 Nel 2000, la WWE aveva preso il controllo delle Monday Night Wars contro la WCW. 489 00:27:48,166 --> 00:27:49,876 Noi ci ridevamo su. 490 00:27:49,876 --> 00:27:52,837 - Oddio! - Ha la bocca piena di Viagra. 491 00:27:52,837 --> 00:27:55,006 Fu un lungo, lento e doloroso declino. 492 00:27:56,925 --> 00:28:00,095 C'erano molte persone diverse al comando 493 00:28:00,095 --> 00:28:01,805 e alla fine, affondò. 494 00:28:01,805 --> 00:28:03,348 C'è una dozzina di Twinkies! 495 00:28:03,932 --> 00:28:06,476 La WCW non ci provava neanche. 496 00:28:08,770 --> 00:28:12,399 {\an8}Dal punto di vista della guerra lottavano meglio che potevano, 497 00:28:12,399 --> 00:28:14,234 {\an8}ma non puoi vincere una guerra, 498 00:28:14,234 --> 00:28:18,905 {\an8}se le persone nel centro di comando non prendono le decisioni giuste. 499 00:28:19,489 --> 00:28:21,074 Uscite dal mio ufficio. 500 00:28:21,074 --> 00:28:24,577 E solo... Non osate. Fate le cose per bene. 501 00:28:24,577 --> 00:28:27,247 Eric Bischoff fece bene molte cose? Forse. 502 00:28:27,247 --> 00:28:29,165 Sbagliò molte cose? Sì. 503 00:28:29,165 --> 00:28:31,668 Era il capo, ma gestì male certe cose. 504 00:28:32,711 --> 00:28:35,046 È facile dire: "Guarda Eric. 505 00:28:35,046 --> 00:28:38,717 È riuscito ad avere molto successo e gli ha dato alla testa". 506 00:28:38,717 --> 00:28:40,719 Capisco perché possano dirlo, 507 00:28:40,719 --> 00:28:44,180 ma la gente non ha idea 508 00:28:44,180 --> 00:28:46,683 di cosa succedeva dietro le quinte. 509 00:28:47,517 --> 00:28:51,396 È la nascita della più grande società di media e intrattenimento al mondo. 510 00:28:51,396 --> 00:28:55,442 La fusione da 7,5 miliardi di dollari tra Time Warner e Turner Broadcasting 511 00:28:55,442 --> 00:28:56,901 è stata finalizzata. 512 00:28:57,736 --> 00:29:02,866 Le cose andavano così male alla WCW dopo la fusione tra AOL e Time Warner, 513 00:29:02,866 --> 00:29:06,619 che mi ritrovavo in una stanza con 12, 14 dirigenti che non avevo mai visto 514 00:29:07,162 --> 00:29:09,164 che mi dicevano come dovevo fare il wrestling 515 00:29:09,164 --> 00:29:11,458 anche se nessuno di loro l'aveva mai guardato. 516 00:29:12,000 --> 00:29:13,209 Oddio! 517 00:29:13,209 --> 00:29:18,465 Quei dirigenti non volevano che la WCW facesse parte della AOL-Time Warner. 518 00:29:18,965 --> 00:29:22,802 {\an8}Il wrestling era considerato volgare, anche se era molto popolare. 519 00:29:22,802 --> 00:29:25,388 È la fine di un'era? 520 00:29:25,388 --> 00:29:29,142 Fecero la fusione e quella gente non voleva il wrestling. 521 00:29:29,142 --> 00:29:31,895 È una scusa. La WCW offriva un prodotto orribile. 522 00:29:31,895 --> 00:29:33,897 È una guerriglia in piscina! 523 00:29:33,897 --> 00:29:35,607 Arriva Buzzkill! 524 00:29:35,607 --> 00:29:36,524 Numero 69... 525 00:29:36,524 --> 00:29:38,359 Mi dissero esplicitamente 526 00:29:38,359 --> 00:29:41,362 che con buoni ascolti e nessuna perdita finanziaria, 527 00:29:41,362 --> 00:29:43,156 sarebbe andato tutto bene. 528 00:29:43,156 --> 00:29:45,617 Quando l'azienda iniziò a perdere soldi, 529 00:29:45,617 --> 00:29:48,203 decisero di venderla per ovvi motivi. 530 00:29:48,203 --> 00:29:50,038 Questo aprì la porta a Vince. 531 00:29:50,038 --> 00:29:51,956 Mi ascolti, va bene? 532 00:29:51,956 --> 00:29:54,042 Turner chiamò l'azienda dicendo: 533 00:29:54,042 --> 00:29:56,586 "Vogliamo vendere. Siete interessati?" 534 00:29:57,545 --> 00:29:58,797 La risposta è sì. 535 00:29:58,797 --> 00:30:00,340 E in tre giorni, 536 00:30:00,340 --> 00:30:02,592 l'intero settore cambiò. 537 00:30:03,718 --> 00:30:05,887 Penso spesso a Ted Turner. 538 00:30:05,887 --> 00:30:10,975 Lui aveva detto: "Se saremo concorrenti, lo schiaccerò come un insetto". 539 00:30:13,478 --> 00:30:14,604 Non successe. 540 00:30:16,648 --> 00:30:19,859 Vince comprò l'azienda per 2,5 milioni di dollari, 541 00:30:19,859 --> 00:30:23,238 che probabilmente recuperò un milione di volte. 542 00:30:23,238 --> 00:30:26,574 Era come comprare Manhattan per 24 dollari. 543 00:30:27,158 --> 00:30:29,702 Fui fortunato a essere sull'aereo 544 00:30:29,702 --> 00:30:31,871 la sera in cui comprò la WCW. 545 00:30:31,871 --> 00:30:33,706 Festeggiammo durante il volo. 546 00:30:35,166 --> 00:30:39,462 Il viaggio fu totalmente assurdo. 547 00:30:40,338 --> 00:30:41,589 Ma il giorno dopo? 548 00:30:42,423 --> 00:30:44,050 Ordinaria amministrazione. 549 00:30:44,634 --> 00:30:47,303 Fu fatto molto discretamente a livello aziendale. 550 00:30:48,304 --> 00:30:54,227 Ma decidemmo di comunicare l'acquisto della WCW a tutti i fan 551 00:30:54,227 --> 00:30:56,104 in diretta televisiva. 552 00:30:57,897 --> 00:31:01,442 {\an8}26 MARZO 2001 553 00:31:02,527 --> 00:31:03,611 Eccomi qui. 554 00:31:04,320 --> 00:31:07,699 Sono in un programma della WCW. 555 00:31:08,908 --> 00:31:10,201 Ma com'è successo? 556 00:31:11,160 --> 00:31:12,912 Può esserci solo una spiegazione. 557 00:31:12,912 --> 00:31:15,373 Era solo questione di tempo 558 00:31:15,373 --> 00:31:21,296 prima che io, Vince McMahon, comprassi la concorrenza. 559 00:31:21,296 --> 00:31:25,383 Esatto. Ora possiedo la WCW. 560 00:31:25,383 --> 00:31:27,760 Durante le trattative, una delle cose che richiesi 561 00:31:27,760 --> 00:31:31,264 fu di avere due spettacoli dal vivo su reti diverse in contemporanea. 562 00:31:31,890 --> 00:31:33,766 {\an8}Facemmo un live in simultanea, 563 00:31:33,766 --> 00:31:36,561 {\an8}l'ultimo Nitro della WCW a Panama City 564 00:31:36,561 --> 00:31:38,271 e la WWE a Cleveland. 565 00:31:38,271 --> 00:31:40,565 E venne dato il grande annuncio. 566 00:31:40,565 --> 00:31:44,652 {\an8}Il vincitore delle Monday Night Wars, signore e signori: 567 00:31:44,652 --> 00:31:46,738 Vincent K. McMahon! 568 00:31:46,738 --> 00:31:49,032 Il pubblico era scioccato. 569 00:31:49,032 --> 00:31:52,493 Eravamo riusciti a fare tutto senza far trapelare la notizia. 570 00:31:53,161 --> 00:31:55,371 Ovviamente, sapete tutti 571 00:31:56,039 --> 00:31:59,584 che ho acquisito la WCW. 572 00:32:04,380 --> 00:32:07,634 Ero tentato di guardarlo, ma non ci riuscii. 573 00:32:07,634 --> 00:32:12,972 Avrei dovuto ammettere che ero stato sconfitto, 574 00:32:12,972 --> 00:32:14,891 e non riuscivo a farlo. 575 00:32:14,891 --> 00:32:21,397 Dovete afferrare la concorrenza per la gola e strangolarla. 576 00:32:21,898 --> 00:32:24,233 Come ho fatto io con la WCW! 577 00:32:26,361 --> 00:32:28,780 LA WWE METTE IN GINOCCHIO LA WCW 578 00:32:28,780 --> 00:32:31,908 Non provo tutta questa gioia quando vinco. 579 00:32:32,450 --> 00:32:35,912 È una cosa arrogante da dire... Io mi aspetto di vincere. 580 00:32:36,704 --> 00:32:41,250 Perciò, non provo una grande euforia: "Sì, ho vinto. Vai così". 581 00:32:41,250 --> 00:32:43,086 Non è così. 582 00:32:43,086 --> 00:32:45,171 È gratificante, ma passo ad altro. 583 00:32:46,381 --> 00:32:49,550 Fu una grande soddisfazione perché l'avevano quasi fatto fallire, 584 00:32:49,550 --> 00:32:52,929 e ne era uscito vittorioso. 585 00:32:53,846 --> 00:32:56,099 Ma fu una vittoria agrodolce 586 00:32:56,099 --> 00:33:00,395 perché Vince dà il meglio sotto pressione e con una sana competizione. 587 00:33:00,395 --> 00:33:02,313 Tira fuori il meglio di lui. 588 00:33:03,606 --> 00:33:06,067 Manca qualcosa quando non ce l'hai più. 589 00:33:06,067 --> 00:33:10,488 Ci vuole una nuova sfida, come creare una lega di football americano. 590 00:33:10,989 --> 00:33:14,450 I fan con la passione del football stanno per fare dei salti di gioia. 591 00:33:14,450 --> 00:33:15,994 È in arrivo una nuova lega... 592 00:33:15,994 --> 00:33:19,163 Il fondatore della WWE, Vince McMahon, 593 00:33:19,163 --> 00:33:22,166 porta il suo genio del marketing dal ring al campo da football. 594 00:33:22,166 --> 00:33:28,297 Oggi, siamo fiduciosi nel presentarvi il nostro nuovo marchio, la XFL. 595 00:33:29,007 --> 00:33:33,386 Annunciai all'improvviso la nascita di una nuova lega di football. 596 00:33:33,970 --> 00:33:35,972 Non sono preparato in questo settore 597 00:33:35,972 --> 00:33:37,640 perché lo conosco poco, 598 00:33:37,640 --> 00:33:41,519 ma giocheremo quando la NFL è in pre-stagione. 599 00:33:41,519 --> 00:33:44,939 McMahon dice che sarà la partita più emozionante della città. 600 00:33:44,939 --> 00:33:48,568 La nuova lega ha un approccio inedito. 601 00:33:48,568 --> 00:33:53,406 Un campionato con atleti che si allenano più duramente e si spingono all'estremo. 602 00:33:53,406 --> 00:33:54,866 Questa era la sua idea. 603 00:33:55,533 --> 00:34:00,580 Reinventare lo sport dandogli l'impronta della WWE. 604 00:34:00,580 --> 00:34:04,667 Telecamere e microfoni che registrano giocatori e allenatori, negli spogliatoi. 605 00:34:05,376 --> 00:34:08,337 Volevo un football in cui la gente si identificasse. 606 00:34:08,337 --> 00:34:12,467 Tutti dovevano essere dei personaggi da seguire in televisione, 607 00:34:12,467 --> 00:34:16,637 avremmo raccontato le loro storie per coinvolgere il pubblico. 608 00:34:16,637 --> 00:34:18,765 Avrà successo per molte ragioni. 609 00:34:18,765 --> 00:34:23,102 Capiamo l'America. Sappiamo cosa vuole vedere l'America. 610 00:34:23,102 --> 00:34:25,730 Secondo me, non può fallire. 611 00:34:27,023 --> 00:34:30,151 Da uno stadio tutto esaurito di Las Vegas, 612 00:34:30,151 --> 00:34:32,612 la prima settimana della XFL. 613 00:34:32,612 --> 00:34:38,242 Signore e signori, questa è la XFL! 614 00:34:40,161 --> 00:34:41,412 La XFL è audace! 615 00:34:47,043 --> 00:34:51,047 La prima settimana, gli ascolti della XFL furono fantastici. 616 00:34:51,047 --> 00:34:53,591 E dal mio punto di vista, fu un successo. 617 00:34:53,591 --> 00:34:57,095 I curiosi hanno reso la prima serata della XFL un successo 618 00:34:57,095 --> 00:35:00,515 con il doppio degli ascolti previsti dagli sponsor. 619 00:35:01,182 --> 00:35:03,976 La risposta a: "La gente ha voglia di guardare 620 00:35:03,976 --> 00:35:06,896 una lega di football di McMahon?" fu un clamoroso sì. 621 00:35:07,730 --> 00:35:09,232 Tutti volevano vederlo. 622 00:35:09,232 --> 00:35:13,736 Solo che quando lo videro, la qualità del gioco fu pessima. 623 00:35:14,695 --> 00:35:17,115 Larry e gli Hitmen vanno all'attacco dai 45 yard... 624 00:35:17,115 --> 00:35:18,324 Gliela fanno vedere! 625 00:35:18,324 --> 00:35:20,743 Non gliel'hanno rubato, l'ha perso! 626 00:35:21,661 --> 00:35:25,581 La XFL aveva aperto alla grande grazie a un'intensa promozione. 627 00:35:26,082 --> 00:35:29,710 Il gioco non era di alta qualità, ma non mi infastidiva. 628 00:35:29,710 --> 00:35:35,258 Quello che mi infastidiva era l'atmosfera tipica della WWE. 629 00:35:36,717 --> 00:35:40,263 Trovavo tutto estremamente stupido. 630 00:35:40,263 --> 00:35:41,389 E grezzo. 631 00:35:41,389 --> 00:35:44,892 Amo l'America! È davvero la terra promessa. 632 00:35:44,892 --> 00:35:48,437 La gente pensa che io sia un po' bacchettone su queste cose, 633 00:35:48,437 --> 00:35:51,399 ma ogni cosa ha il suo posto. 634 00:35:51,399 --> 00:35:53,276 Se c'è un po' di umorismo, 635 00:35:53,276 --> 00:35:55,778 se ci sono un po' di arte o ingegno, 636 00:35:55,778 --> 00:36:00,825 {\an8}o delle abilità raffinate, allora non me ne frega. Ok? 637 00:36:00,825 --> 00:36:02,326 Non me ne frega niente. 638 00:36:02,827 --> 00:36:05,037 Ma non c'era niente del genere. 639 00:36:05,037 --> 00:36:08,833 {\an8}A quale fascia demografica si rivolge la XFL? 640 00:36:08,833 --> 00:36:12,712 Ai Maschi frustrati di Memphis che vivono con la mamma. 641 00:36:13,296 --> 00:36:16,424 NBC pensava che i media 642 00:36:16,424 --> 00:36:18,467 ci avrebbero trattato bene. 643 00:36:18,467 --> 00:36:22,096 I dirigenti responsabili della creazione della XFL 644 00:36:22,096 --> 00:36:25,433 verranno lanciati nel vuoto. Proprio così. 645 00:36:27,226 --> 00:36:28,936 La XFL fu un disastro. 646 00:36:30,313 --> 00:36:32,690 Quando Vince venne da me, 647 00:36:32,690 --> 00:36:35,651 aveva già registrato gli ascolti più bassi 648 00:36:35,651 --> 00:36:39,030 nella storia di una prima serata in America. 649 00:36:39,030 --> 00:36:43,367 Gli ascolti sono scesi del 75% rispetto alla prima settimana. 650 00:36:43,367 --> 00:36:45,745 Prima di iniziare, dissi a Vince: 651 00:36:45,745 --> 00:36:47,914 "Ci saranno domande difficili. 652 00:36:47,914 --> 00:36:50,833 Saranno legittime, ma difficili". Lui: "Va bene". 653 00:36:50,833 --> 00:36:54,921 Pensavo che avrei parlato della XFL e che sarebbe stata una cosa amichevole. 654 00:36:54,921 --> 00:36:58,090 Invece, Costas mi provocò. 655 00:36:58,090 --> 00:37:00,593 Lo show prepartita, soprattutto il primo... 656 00:37:00,593 --> 00:37:03,346 - Non li abbiamo. - ...una delle cose più stupide... 657 00:37:04,430 --> 00:37:06,849 Bob fece il suo lavoro e lo fece bene. 658 00:37:06,849 --> 00:37:07,850 Mi fregò. 659 00:37:07,850 --> 00:37:11,103 - Mi lasci finire? - Ti sto facendo una domanda. 660 00:37:11,103 --> 00:37:14,398 Allora chiudi la bocca e lascia che ti risponda. 661 00:37:14,398 --> 00:37:15,942 Sarò felice di rispondere. 662 00:37:15,942 --> 00:37:18,736 E mi avvicino sempre di più. 663 00:37:18,736 --> 00:37:21,280 Sentivo le mie mani e immaginavo 664 00:37:21,280 --> 00:37:24,325 come sarebbe stato stringergliele intorno al collo. 665 00:37:24,325 --> 00:37:26,911 Non sai di cosa parli. 666 00:37:27,411 --> 00:37:30,164 Il personaggio di Mr. McMahon è, in un certo senso, 667 00:37:30,164 --> 00:37:33,417 un'esagerazione delle caratteristiche di Vince. 668 00:37:33,417 --> 00:37:36,462 Forse in quel momento, i due si fusero per un momento. 669 00:37:36,462 --> 00:37:38,923 - Mi lasci finire? - Assolutamente. 670 00:37:38,923 --> 00:37:41,592 Quello che voglio dire. Con un bel sorriso. 671 00:37:41,592 --> 00:37:44,929 - Mi fai ridere. - Ti faccio ridere. Tu fai ridere me. 672 00:37:44,929 --> 00:37:47,139 Ce l'avevo con me stesso, mi avevano incastrato, 673 00:37:47,139 --> 00:37:50,101 e avrei dovuto prevederlo e, da idiota, non lo feci. 674 00:37:50,101 --> 00:37:53,688 - Non è all'altezza dei fan della WWE. - Giusto. 675 00:37:53,688 --> 00:37:57,024 E il football non è all'altezza del pubblico sportivo. 676 00:37:57,608 --> 00:38:01,487 Sono un imprenditore. Rappresento questa azienda. 677 00:38:01,487 --> 00:38:05,908 Sono ciò che fa andare avanti l'azienda e questo Paese, li faccio funzionare. 678 00:38:05,908 --> 00:38:07,702 Corro dei rischi. 679 00:38:07,702 --> 00:38:08,703 LICENZIATA! 680 00:38:08,703 --> 00:38:12,999 La prima stagione della XFL, a quanto pare, sarà anche l'ultima. 681 00:38:12,999 --> 00:38:17,169 La lega non ha fatto presa sul pubblico né sulla critica. 682 00:38:20,006 --> 00:38:23,759 La XFL fallì perché non era un buon prodotto. 683 00:38:24,302 --> 00:38:26,137 Nei suoi anni migliori, 684 00:38:26,137 --> 00:38:32,101 la WWE, come entità a sé stante, era un ottimo prodotto. 685 00:38:32,727 --> 00:38:34,478 Questo non era un buon prodotto. 686 00:38:35,187 --> 00:38:38,024 Credo che la XFL sia durata un anno. 687 00:38:38,024 --> 00:38:40,693 Vince ci aveva messo tutto se stesso. 688 00:38:40,693 --> 00:38:43,487 Il logo della XFL che la gente vedeva 689 00:38:43,487 --> 00:38:47,325 era nato da un filmato in cui Vince teneva in mano un pallone della lega. 690 00:38:48,034 --> 00:38:48,951 Grandioso. 691 00:38:50,077 --> 00:38:51,245 È stato grandioso. 692 00:38:51,996 --> 00:38:54,582 In quel periodo, andava tutto male. 693 00:38:55,291 --> 00:38:58,461 Era una cosa dopo l'altra. 694 00:38:59,086 --> 00:39:03,716 E la Federazione Mondiale di Wrestling non può più usare la sigla "WWF". 695 00:39:03,716 --> 00:39:07,553 Oggi ha subito una body slam dal World Wildlife Fund. 696 00:39:08,346 --> 00:39:10,306 Quando fu intentata questa causa, 697 00:39:10,306 --> 00:39:13,184 cercammo di respingerla, come facciamo sempre. 698 00:39:13,184 --> 00:39:15,895 E capimmo che non avremmo vinto. 699 00:39:16,479 --> 00:39:20,483 Usavano le iniziali WWF da molto prima di noi. 700 00:39:21,067 --> 00:39:25,988 Perciò, cambiammo WWF in WWE, perché offrivamo intrattenimento. 701 00:39:27,698 --> 00:39:31,285 Non fu necessariamente un bene cambiare nome. 702 00:39:31,285 --> 00:39:34,288 Io non volevo cambiare, ma non puoi farci niente. 703 00:39:34,288 --> 00:39:37,666 Quando qualcosa finisce, devi voltare pagina. 704 00:39:39,585 --> 00:39:41,087 Quando c'è un fallimento, 705 00:39:42,213 --> 00:39:44,465 e ne ho vissuti molti nella mia vita, 706 00:39:45,508 --> 00:39:48,594 se diventa un pensiero fisso: "Avrei voluto che funzionasse. 707 00:39:48,594 --> 00:39:52,181 Se avessi fatto così, avrebbe funzionato", impazzisci. 708 00:39:52,681 --> 00:39:55,643 Devi andare avanti e pensare a qualcosa di positivo, 709 00:39:55,643 --> 00:39:58,604 impegnarti in qualcosa di positivo, non in cose negative. 710 00:39:59,980 --> 00:40:06,570 Vince, uno dei suoi assiomi è: "Non mostrare le tue emozioni". 711 00:40:07,405 --> 00:40:09,573 Non rimase lì avvilito. 712 00:40:09,573 --> 00:40:11,742 Al lavoro, il giorno dopo, 713 00:40:11,742 --> 00:40:15,704 sapendo che la XFL era ufficialmente finita, 714 00:40:15,704 --> 00:40:17,206 fu come se niente fosse. 715 00:40:17,206 --> 00:40:20,501 Si concentrò su altro: "Cosa avete per Raw? Facciamolo". 716 00:40:22,545 --> 00:40:25,172 Ricordo una conversazione con Vince. 717 00:40:25,172 --> 00:40:29,218 Mi prese da parte e disse: "Vorrei far tornare Hulk Hogan, 718 00:40:29,218 --> 00:40:33,013 e vorrei che vi esibiste a WrestleMania. Che ne pensi?" 719 00:40:33,013 --> 00:40:38,102 Io dissi immediatamente: "Mi piace da morire". 720 00:40:38,811 --> 00:40:39,937 Icona contro icona. 721 00:40:39,937 --> 00:40:41,730 ICONA CONTRO ICONA 722 00:40:42,440 --> 00:40:43,732 - Come stai? - Bene. 723 00:40:43,732 --> 00:40:44,817 Quando tornai, 724 00:40:44,817 --> 00:40:49,822 dopo aver passato nove o dieci anni a essere una spina nel fianco di Vince, 725 00:40:50,489 --> 00:40:52,700 cercando di farlo fallire, in pratica, 726 00:40:53,784 --> 00:40:56,745 non parlammo del passato. 727 00:40:58,164 --> 00:41:01,208 Hogan mi ha causato tantissima frustrazione 728 00:41:01,208 --> 00:41:03,919 e a volte avrei voluto strozzarlo. 729 00:41:05,546 --> 00:41:08,174 Ma non puoi serbare rancore negli affari. 730 00:41:08,174 --> 00:41:12,219 La mia filosofia è che anche se ci sono stati dissapori personali, 731 00:41:12,219 --> 00:41:13,679 devo soddisfare il pubblico. 732 00:41:13,679 --> 00:41:15,014 HULK È ANCORA UN GRANDE 733 00:41:15,723 --> 00:41:17,308 Il pubblico vuole divertirsi. 734 00:41:17,308 --> 00:41:21,020 Quindi, ingoi l'orgoglio, accetti la sconfitta, 735 00:41:21,020 --> 00:41:23,481 lo fai tornare, e vai avanti. 736 00:41:25,065 --> 00:41:26,650 {\an8}È davvero speciale, J.R.! 737 00:41:26,650 --> 00:41:30,738 {\an8}È davvero unico! È un incontro da sogno! 738 00:41:30,738 --> 00:41:36,327 Ma ripensando a quella WrestleMania, mi viene la pelle d'oca in tutto il corpo, 739 00:41:37,077 --> 00:41:41,290 perché la folla era in estasi. E lo sentimmo. 740 00:41:42,249 --> 00:41:44,668 Ci fu un momento iconico, se lo guardate, 741 00:41:44,668 --> 00:41:47,505 in cui assorbono la reazione del pubblico 742 00:41:47,505 --> 00:41:51,467 e contemporaneamente guardano a sinistra e a destra. 743 00:41:51,467 --> 00:41:53,552 Non avevano fatto prove, non era pianificato. 744 00:41:53,552 --> 00:41:56,055 Erano due leggende che sapevano cosa fare 745 00:41:56,055 --> 00:41:59,225 nella foga del momento, e fu la cosa più memorabile. 746 00:42:00,434 --> 00:42:02,603 Era lo scontro di due epoche. 747 00:42:03,562 --> 00:42:07,358 E nessuno dei due sapeva come avrebbe reagito il pubblico. 748 00:42:07,358 --> 00:42:08,776 Io non lo sapevo. 749 00:42:08,776 --> 00:42:11,362 Erano pronti a ogni evenienza. 750 00:42:13,447 --> 00:42:16,033 Io sono il cattivo. Lui è il buono. 751 00:42:18,994 --> 00:42:22,957 The Rock mi prese a pugni e fischiarono per farlo andare via. 752 00:42:25,668 --> 00:42:27,336 Il copione doveva cambiare. 753 00:42:29,296 --> 00:42:31,924 Il pubblico ce lo fece capire subito. 754 00:42:34,510 --> 00:42:39,139 "Ti vogliamo bene, Rock, ma stasera, Hogan è il motivo per cui sei qui." 755 00:42:40,015 --> 00:42:46,188 Dovetti improvvisare e modificare l'incontro. 756 00:42:47,481 --> 00:42:49,316 Non cambiammo il finale. 757 00:42:50,359 --> 00:42:51,986 Vinsi comunque quella sera. 758 00:42:52,945 --> 00:42:55,406 Ma il vero vincitore fu Hulk Hogan. 759 00:42:59,827 --> 00:43:03,664 Credi che Vince si fidasse di te dopo che eri andato alla WCW? 760 00:43:06,625 --> 00:43:09,670 Credo che ora si fidi di me 761 00:43:10,879 --> 00:43:11,839 più che mai. 762 00:43:13,882 --> 00:43:16,051 Credo che sia rassicurante per lui 763 00:43:16,051 --> 00:43:19,805 sapere che non posso attirare 100.000 persone strappandomi la maglietta. 764 00:43:22,141 --> 00:43:23,892 Ogni decisione che prende 765 00:43:23,892 --> 00:43:26,437 è per il bene dell'azienda. 766 00:43:27,605 --> 00:43:29,481 Far tornare gente che ha licenziato, 767 00:43:29,481 --> 00:43:32,192 gente che ha testimoniato contro di lui in tribunale, 768 00:43:32,192 --> 00:43:34,778 gente che l'ha massacrato nelle interviste, 769 00:43:34,778 --> 00:43:38,032 li fa tornare, se pensa che sia utile per l'azienda. 770 00:43:38,616 --> 00:43:43,078 Permettetemi di presentarvi il nuovo direttore generale di Raw: 771 00:43:43,078 --> 00:43:45,372 Eric Bischoff! 772 00:43:46,332 --> 00:43:47,666 Non ci posso credere! 773 00:43:47,666 --> 00:43:50,836 La gente ha paura di bruciare i ponti con Vince, 774 00:43:50,836 --> 00:43:53,172 e io dico che se succede, 775 00:43:53,172 --> 00:43:57,384 hai più probabilità di tornare che se non lo fai, perché Vince è così. 776 00:43:58,427 --> 00:44:00,220 È una questione di controllo? 777 00:44:00,220 --> 00:44:02,556 Gli piacciono le sfide. 778 00:44:03,140 --> 00:44:04,600 Se lo attacchi, 779 00:44:04,600 --> 00:44:07,811 vorrà dimostrare che alla fine tornerai da lui. 780 00:44:07,811 --> 00:44:09,730 Grazie. Prego. 781 00:44:09,730 --> 00:44:10,814 Cinque settimane... 782 00:44:11,857 --> 00:44:13,859 Non credo che i miei sentimenti 783 00:44:13,859 --> 00:44:16,528 mi abbiano intralciato negli affari. 784 00:44:20,658 --> 00:44:23,911 Se c'è una cosa che ho imparato dallo Screwjob di Montreal, 785 00:44:23,911 --> 00:44:26,997 è che non c'è niente di meglio di un bel doppio gioco. 786 00:44:27,706 --> 00:44:29,041 Sono un uomo d'affari. 787 00:44:30,459 --> 00:44:32,044 E gli affari hanno la precedenza. 788 00:44:37,007 --> 00:44:38,592 In termini di pubblico, 789 00:44:38,592 --> 00:44:41,929 il periodo più di successo fu tra il '98 e il 2002, 790 00:44:41,929 --> 00:44:46,767 quando acquisirono la WCW e poi la eliminarono. 791 00:44:46,767 --> 00:44:50,729 E dopo che la WCW sparì, tutto il business cominciò ad andare male. 792 00:44:51,522 --> 00:44:54,900 Senza concorrenza, il wrestling è meno interessante 793 00:44:54,900 --> 00:44:58,612 e anche molto meno creativo. 794 00:44:59,697 --> 00:45:03,367 In quel momento, avevo molto successo, ero all'apice, 795 00:45:03,367 --> 00:45:06,620 ma ero frustrato dal lavoro del team creativo. 796 00:45:07,871 --> 00:45:10,791 A volte, quando presentavano un'idea a Steve, 797 00:45:11,375 --> 00:45:13,293 lui diceva: 798 00:45:13,293 --> 00:45:17,715 "Io non lo direi mai. Non mi piace. Non mi piace la parte creativa". 799 00:45:17,715 --> 00:45:20,551 {\an8}Steve, dicci tutto. Qual è la conclusione? 800 00:45:20,551 --> 00:45:22,678 {\an8}La conclusione è che fa tutto schifo. 801 00:45:22,678 --> 00:45:25,222 {\an8}Non sono contento della direzione presa da Stone Cold. 802 00:45:25,222 --> 00:45:27,516 {\an8}Né di quella presa dall'azienda. 803 00:45:27,516 --> 00:45:29,977 Le cose non andavano più bene fra Vince e me. 804 00:45:30,644 --> 00:45:35,107 Avevo anche subito molti infortuni e decisi che ne avevo abbastanza. 805 00:45:35,107 --> 00:45:40,362 Forse è nel mio interesse cavalcare verso il tramonto. 806 00:45:41,280 --> 00:45:44,116 Era una grande star e se n'è andò. 807 00:45:44,867 --> 00:45:47,327 È un prodotto molto malleabile, la WWE. 808 00:45:48,036 --> 00:45:49,913 Le stelle se ne vanno sempre. 809 00:45:49,913 --> 00:45:54,460 Anche The Rock, perché cominciò ad avere successo nel cinema. 810 00:45:56,170 --> 00:45:58,046 The Rock, lui e Austin 811 00:45:58,046 --> 00:46:02,509 erano i due wrestler più importanti dell'azienda. 812 00:46:02,509 --> 00:46:04,845 Entrambi erano andati via nel 2004, 813 00:46:04,845 --> 00:46:07,514 quindi è ora di creare delle nuove stelle. 814 00:46:09,516 --> 00:46:13,187 Ci fu un famigerato promo in cui Vince parlava del roster di Raw... 815 00:46:13,187 --> 00:46:17,399 Più di ogni altra qualità che mi rende l'uomo di successo che sono, 816 00:46:18,317 --> 00:46:20,778 devo dire che una qualità è... 817 00:46:21,695 --> 00:46:23,822 E disse: "Aggressività spietata". 818 00:46:24,406 --> 00:46:26,450 ...l'aggressività spietata. 819 00:46:27,743 --> 00:46:31,288 Tenne un discorso a tutto il cast di artisti 820 00:46:31,288 --> 00:46:33,957 {\an8}per dire: "Stiamo cercando qualcuno. 821 00:46:33,957 --> 00:46:37,711 {\an8}Mi serve qualcuno con un'aggressività spietata". 822 00:46:37,711 --> 00:46:42,758 Chi ha un'aggressività così spietata da fare i sacrifici necessari? 823 00:46:42,758 --> 00:46:47,054 Cerco qualcuno che dica: "Ok. Sono io". 824 00:46:47,054 --> 00:46:51,558 Chi di voi vuole diventare una superstar? 825 00:46:52,851 --> 00:46:55,979 A quel tempo, ero un talento emergente, 826 00:46:55,979 --> 00:46:59,107 quindi non c'ero quando tenne il discorso, 827 00:46:59,107 --> 00:47:00,984 ma tre giorni dopo, 828 00:47:00,984 --> 00:47:04,988 ero a delle riprese a cui The Undertaker non poté partecipare. 829 00:47:05,906 --> 00:47:09,618 Forza, ragazzi. Dev'esserci qualcuno che vuole cogliere l'attimo. 830 00:47:09,618 --> 00:47:10,786 Gli serviva qualcuno. 831 00:47:10,786 --> 00:47:14,873 E qualcuno della produzione disse: "Che ne dici di John Cena?" 832 00:47:15,874 --> 00:47:18,544 Così ottenni il primo incontro televisivo. 833 00:47:18,544 --> 00:47:22,172 Lui è John Cena. Abbiamo sentito parlare di lui... 834 00:47:22,172 --> 00:47:27,177 Lottavo contro Kurt Angle, un artista famosissimo della WWE. 835 00:47:27,177 --> 00:47:30,806 Qual è la qualità che tu possiedi 836 00:47:31,723 --> 00:47:33,267 che ti fa pensare 837 00:47:34,268 --> 00:47:37,104 che puoi venire qui, salire sul ring 838 00:47:37,104 --> 00:47:39,439 e affrontare il migliore del settore? 839 00:47:39,439 --> 00:47:42,192 John Cena dice: "Come farò a batterti? 840 00:47:42,192 --> 00:47:44,695 Grazie alla mia aggressività spietata". 841 00:47:46,029 --> 00:47:48,907 Aggressività spietata. 842 00:47:50,659 --> 00:47:53,620 Questo continuò negli anni successivi 843 00:47:53,620 --> 00:47:57,958 e diventò la Ruthless Aggression Era. 844 00:47:59,960 --> 00:48:02,588 Era un'era in cui ci si spingeva oltre i limiti 845 00:48:02,588 --> 00:48:05,132 e si preferiva maggior realismo. 846 00:48:05,132 --> 00:48:07,384 I ragazzi mettevano in mostra le loro abilità. 847 00:48:07,384 --> 00:48:10,137 Ragazzi come Eddie Guerrero, Kurt Angle. 848 00:48:10,137 --> 00:48:12,180 Usavano i nostri veri nomi. 849 00:48:12,180 --> 00:48:16,518 Brock Lesnar, Randy Orton, Chris Benoit, Bautista. 850 00:48:16,518 --> 00:48:18,937 Era una fase di realismo. 851 00:48:19,605 --> 00:48:23,442 Io dovevo essere John Cena e non sapevo chi fossi davvero. 852 00:48:23,442 --> 00:48:24,526 {\an8}VELOCITÀ 853 00:48:24,526 --> 00:48:27,029 {\an8}E non avevo personalità. 854 00:48:27,029 --> 00:48:29,197 Ero solo uno dei tanti. 855 00:48:30,073 --> 00:48:31,241 Non era interessante. 856 00:48:32,200 --> 00:48:33,911 Fai schifo, John Cena! 857 00:48:33,911 --> 00:48:37,247 Fui quasi licenziato tanto facevo pena. 858 00:48:38,290 --> 00:48:40,125 Frustrazione di John Cena. 859 00:48:40,125 --> 00:48:42,419 Ma quando capii che stavano per farmi fuori, 860 00:48:42,419 --> 00:48:44,379 iniziai a divertirmi un po'. 861 00:48:45,255 --> 00:48:49,217 Alcuni dei ragazzi stavano rappando sul retro del bus del tour, 862 00:48:49,843 --> 00:48:52,763 e io mi alzai, andai dietro, 863 00:48:53,347 --> 00:48:57,059 e per cinque minuti, li lasciai tutti a bocca aperta. 864 00:48:57,809 --> 00:49:00,354 Non sapevo che Stephanie McMahon fosse sull'autobus. 865 00:49:00,354 --> 00:49:02,397 Disse: "Vorresti farlo in TV?" 866 00:49:03,774 --> 00:49:05,609 Io dissi: "Decisamente, sì". 867 00:49:06,526 --> 00:49:09,279 Oltre a cantare C'è una cosa che mi piace da morire 868 00:49:09,279 --> 00:49:11,990 Una classica battle royal con 30 lottatori 869 00:49:11,990 --> 00:49:14,701 Vi faccio una promessa Vi sorprenderò 870 00:49:14,701 --> 00:49:17,871 Mostrerò a Vinnie Mac La mia aggressività spietata 871 00:49:17,871 --> 00:49:19,498 John sapeva rappare. 872 00:49:20,082 --> 00:49:20,916 Bingo. 873 00:49:20,916 --> 00:49:25,754 Invece di essere qualcuno che sarebbe meglio eliminare dal roster, 874 00:49:25,754 --> 00:49:30,509 capii che aveva qualcosa di diverso. 875 00:49:30,509 --> 00:49:34,972 John Cena, Doctor of Thuganomics. 876 00:49:34,972 --> 00:49:38,767 Si impegnò al massimo ed era bravissimo. 877 00:49:39,643 --> 00:49:43,063 All'improvviso, era una grande star e il pubblico lo adorava. 878 00:49:43,772 --> 00:49:49,236 ...per il nuovo campione della WWE, John Cena! 879 00:49:49,236 --> 00:49:51,571 Cena! 880 00:49:51,571 --> 00:49:53,198 Quando diventi famoso, 881 00:49:53,865 --> 00:49:57,327 e il pubblico ti capisce e ti apprezza, 882 00:49:58,161 --> 00:50:01,999 cominci ad attirare l'attenzione di Vince. 883 00:50:02,749 --> 00:50:04,626 Mi ricordi me stesso. 884 00:50:04,626 --> 00:50:06,461 Dici quello che pensi. 885 00:50:06,461 --> 00:50:09,172 Non t'importa niente degli altri, vero? 886 00:50:09,673 --> 00:50:13,010 E fu allora che cominciammo davvero a collaborare. 887 00:50:14,052 --> 00:50:17,597 Vince mi insegnò moltissimo sul settore e su come esibirmi. 888 00:50:18,598 --> 00:50:23,270 Presi ispirazione da tutto quello che vedevo e che non mi piaceva 889 00:50:23,270 --> 00:50:25,981 per creare il mio personaggio. 890 00:50:27,524 --> 00:50:30,986 È la stessa cosa che Vince faceva con Mr. McMahon. 891 00:50:34,990 --> 00:50:38,243 In merito alle critiche negative relative a Mr. McMahon, 892 00:50:38,744 --> 00:50:41,455 uno dei miei problemi e una delle mie risorse 893 00:50:41,455 --> 00:50:44,958 è che se voglio fare qualcosa, provo a farla. 894 00:50:48,670 --> 00:50:54,593 Che sia benedetto il nome di Vincent Kennedy McMahon! 895 00:50:55,177 --> 00:50:57,220 La strada per l'inferno! 896 00:50:57,220 --> 00:50:58,513 No! 897 00:50:59,306 --> 00:51:02,601 Ci sono state delle volte in cui hai ricevuto il copione 898 00:51:02,601 --> 00:51:05,187 e hai pensato: "Questo è troppo"? 899 00:51:05,187 --> 00:51:06,104 Sì. 900 00:51:06,104 --> 00:51:08,690 Ti ho scopato fino a farti uscire il cervello. 901 00:51:08,690 --> 00:51:10,776 Vince me lo faceva fare comunque. 902 00:51:11,359 --> 00:51:13,862 Gli artisti temevano 903 00:51:13,862 --> 00:51:17,365 che se non facevi quello che voleva, saresti stato punito, 904 00:51:17,365 --> 00:51:22,204 e questo accadeva di tanto in tanto. 905 00:51:23,121 --> 00:51:25,791 Una volta, quando ero campionessa, 906 00:51:25,791 --> 00:51:29,961 avrei dovuto fare una scena in cui dovevo baciare una donna, 907 00:51:29,961 --> 00:51:33,507 che non era una cosa che il mio personaggio voleva fare. 908 00:51:35,634 --> 00:51:39,096 Fu una coincidenza che persi il campionato la settimana seguente? 909 00:51:39,096 --> 00:51:43,308 ...Trish Stratus. Basterà? Sì! Abbiamo una nuova campionessa. 910 00:51:43,308 --> 00:51:44,392 Forse. 911 00:51:44,976 --> 00:51:46,978 Forse fui punita. Non sono sicura. 912 00:51:47,479 --> 00:51:49,022 La nuova campionessa... 913 00:51:49,022 --> 00:51:51,983 Hai detto che alcune volte dicesti no. 914 00:51:51,983 --> 00:51:54,736 Ricordi alcune delle cose a cui dicesti no? 915 00:51:55,487 --> 00:51:56,488 Sì. 916 00:51:59,616 --> 00:52:01,785 Sì, ce ne furono un paio, ma... 917 00:52:01,785 --> 00:52:05,997 Sì, ma non voglio parlarne. 918 00:52:08,125 --> 00:52:12,212 Una delle mie idee era che Stephanie restasse incinta, 919 00:52:12,879 --> 00:52:16,591 ed ero io a doverla mettere incinta. 920 00:52:16,591 --> 00:52:18,135 Il mio personaggio. 921 00:52:18,135 --> 00:52:20,053 Credo fosse una cosa così, 922 00:52:20,053 --> 00:52:22,848 e lei disse: "No". Quella non la facemmo. 923 00:52:25,225 --> 00:52:29,020 Steph ha Mr. McMahon, il personaggio, 924 00:52:29,604 --> 00:52:32,149 Vince McMahon, il capo della WWE, 925 00:52:33,066 --> 00:52:34,651 e suo padre. 926 00:52:35,152 --> 00:52:37,612 È difficile separarli. 927 00:52:41,241 --> 00:52:44,995 Lo chiamo "Vince" al lavoro e lo chiamo "papà" a casa. 928 00:52:44,995 --> 00:52:48,039 Mio padre è diverso dal mio capo. 929 00:52:48,623 --> 00:52:51,001 Il mio capo è più severo di mio padre. 930 00:52:51,001 --> 00:52:56,631 Si aspetta dei risultati, li pretende, soprattutto dalla sua famiglia. 931 00:52:57,424 --> 00:53:01,052 Vince non voleva nepotismo. 932 00:53:01,052 --> 00:53:04,055 Non sarebbe stato un bene per Vince né per Shane o Stephanie, 933 00:53:04,055 --> 00:53:07,184 quindi li obbligò a fare anni di gavetta, 934 00:53:07,184 --> 00:53:09,811 prima di assegnare loro posizioni di rilievo. 935 00:53:09,811 --> 00:53:11,855 Ed era severo con loro. 936 00:53:11,855 --> 00:53:14,107 Quando Shane e Stephanie proponevano delle idee, 937 00:53:14,107 --> 00:53:15,400 lui le respingeva. 938 00:53:15,400 --> 00:53:17,194 Diceva che facevano schifo. 939 00:53:17,903 --> 00:53:20,280 Pretendeva molto di più da loro. 940 00:53:20,780 --> 00:53:23,366 Tuo padre fu duro con te durante l'adolescenza? 941 00:53:23,366 --> 00:53:26,786 Mio padre fu duro e lo è ancora. 942 00:53:27,287 --> 00:53:32,292 Ero più severo con i miei figli che con chiunque altro in azienda. 943 00:53:33,418 --> 00:53:36,713 Volevo che fossero migliori degli altri. 944 00:53:36,713 --> 00:53:40,091 Sono dei McMahon, fatevi valere. 945 00:53:40,091 --> 00:53:41,635 Uno, due... 946 00:53:41,635 --> 00:53:44,679 Occorre uno standard più alto. Io lo rappresento, 947 00:53:44,679 --> 00:53:48,516 ed è molto importante farlo correttamente. 948 00:53:48,516 --> 00:53:50,060 Mariss, avvicinati. 949 00:53:50,060 --> 00:53:51,436 - Brava. - Uno, due... 950 00:53:52,270 --> 00:53:55,607 Era meno severo con me che con Shane, 951 00:53:55,607 --> 00:53:58,276 ma io non lo provocavo come mio fratello. 952 00:53:58,276 --> 00:54:02,280 Credo che ci sia un rapporto unico tra padri e figli maschi. 953 00:54:02,280 --> 00:54:03,615 Padre e figlio! 954 00:54:03,615 --> 00:54:04,866 Aspetta un attimo. 955 00:54:04,866 --> 00:54:09,162 La gente ti manda articoli e libri o altro sulle aziende di famiglia. 956 00:54:09,162 --> 00:54:12,457 Non ce n'è uno che dica: "È stato fantastico. 957 00:54:12,457 --> 00:54:14,251 Andavo d'accordo con mio padre, 958 00:54:14,251 --> 00:54:16,544 poi mi cedette l'attività e andò alla grande. 959 00:54:16,544 --> 00:54:18,296 Siamo sempre andati d'accordo..." 960 00:54:18,797 --> 00:54:20,423 Non è così. È difficile. 961 00:54:20,423 --> 00:54:22,217 Shane, che stai facendo? 962 00:54:24,010 --> 00:54:26,221 Shane è l'esempio perfetto. 963 00:54:26,221 --> 00:54:28,348 Non ti è mai importato di me. 964 00:54:28,348 --> 00:54:30,642 Non sono mai abbastanza bravo per te! 965 00:54:30,642 --> 00:54:32,143 Non va mai bene niente! 966 00:54:32,143 --> 00:54:35,146 Gli affari che ho concluso, quanto ti ho fatto guadagnare, 967 00:54:35,146 --> 00:54:37,565 non è mai abbastanza per te! 968 00:54:37,565 --> 00:54:41,611 La particolarità della famiglia McMahon è che la gente non conosce 969 00:54:41,611 --> 00:54:45,073 le dinamiche interne di ciò che accade nella vita reale. 970 00:54:45,073 --> 00:54:48,285 Per esempio: "È così spietato nella vita reale?" 971 00:54:48,285 --> 00:54:50,453 L'unica cosa che volevo da te, 972 00:54:50,453 --> 00:54:53,915 l'unica cosa che volevo è che fossi fiero di me! 973 00:54:53,915 --> 00:54:55,417 Di me! 974 00:54:56,960 --> 00:55:00,380 Ma alla fine ho capito che non succederà mai, 975 00:55:00,380 --> 00:55:02,340 perché non t'importa di me. 976 00:55:02,340 --> 00:55:05,552 Ti importa solo di te! Di te, papà! 977 00:55:06,219 --> 00:55:09,055 Ma non si rivela mai la verità fino in fondo, 978 00:55:09,055 --> 00:55:12,267 non c'è bisogno di dire tutto. Lascia che la gente parli. 979 00:55:12,267 --> 00:55:14,936 Si tratta dell'azienda di famiglia. 980 00:55:14,936 --> 00:55:18,481 Si tratta di noi, papà. Si tratta di te e di me. 981 00:55:18,982 --> 00:55:22,277 No, non è più un'azienda di famiglia. 982 00:55:22,277 --> 00:55:25,447 È la mia azienda. 983 00:55:26,239 --> 00:55:29,784 Ti suggerisco di andartene da qui, 984 00:55:29,784 --> 00:55:31,661 anche se sei mio figlio. 985 00:55:31,661 --> 00:55:33,455 Immediatamente. 986 00:55:35,582 --> 00:55:37,917 Non ho mai capito bene 987 00:55:37,917 --> 00:55:41,463 il ruolo di Shane nel corso degli anni. 988 00:55:41,463 --> 00:55:46,426 A volte veniva incluso. A volte era completamente invisibile. 989 00:55:46,426 --> 00:55:49,012 Non capivo cosa succedeva, 990 00:55:49,012 --> 00:55:53,183 ma ho sempre pensato che fosse un po' la pecora nera della famiglia, 991 00:55:53,183 --> 00:55:55,935 e non ho mai saputo quale fosse la verità, 992 00:55:55,935 --> 00:55:59,397 che relazione avesse davvero con il padre. 993 00:56:00,982 --> 00:56:04,611 Shane voleva assolutamente essere il prossimo McMahon 994 00:56:04,611 --> 00:56:06,529 e pensava che lo sarebbe stato. 995 00:56:06,529 --> 00:56:11,659 A un certo punto, voleva che suo padre gli comprasse una società da dirigere 996 00:56:11,659 --> 00:56:15,497 per dimostrare le sue capacità di promoter, 997 00:56:15,497 --> 00:56:17,665 prima di dirigere la WWE. 998 00:56:18,416 --> 00:56:19,751 Diamoci da fare, baby... 999 00:56:20,335 --> 00:56:23,922 All'epoca, la UFC aveva dei problemi finanziari 1000 00:56:23,922 --> 00:56:28,426 e ci chiesero se volessimo comprarla. 1001 00:56:29,177 --> 00:56:32,597 Io dissi: "Bello. Papà, prendiamola". 1002 00:56:33,723 --> 00:56:36,434 Potevamo far crescere il marchio 1003 00:56:36,434 --> 00:56:39,521 perché è perfetto per quello che facciamo. 1004 00:56:40,021 --> 00:56:42,982 Abbiamo team di produzione, per eventi dal vivo, merchandising. 1005 00:56:42,982 --> 00:56:45,610 È già tutto pronto. 1006 00:56:45,610 --> 00:56:47,695 Per me, era plug and play. 1007 00:56:48,530 --> 00:56:51,241 Quando ci proposero di acquistare la UFC, 1008 00:56:51,241 --> 00:56:53,535 non mi piacque il business model, 1009 00:56:54,411 --> 00:56:57,622 {\an8}perché il nostro modello è creare personaggi, 1010 00:56:57,622 --> 00:56:59,582 {\an8}come fa la Disney o simili, 1011 00:56:59,582 --> 00:57:01,543 {\an8}e possiamo usarli per sempre, 1012 00:57:02,377 --> 00:57:06,005 {\an8}al contrario di un pugile/UFC. 1013 00:57:06,005 --> 00:57:09,259 Se vieni sconfitto o ferito, la tua carriera è finita. 1014 00:57:09,259 --> 00:57:11,845 {\an8}Qui si fa sul serio. Non si recita. 1015 00:57:11,845 --> 00:57:14,597 Non è possibile che recitino così bene. 1016 00:57:15,265 --> 00:57:18,143 Noi facciamo spettacolo. Quello è uno sport. 1017 00:57:18,143 --> 00:57:21,479 Comunque, ci pensò e disse di no e... 1018 00:57:22,230 --> 00:57:25,150 Non colse l'opportunità e finì così. 1019 00:57:26,276 --> 00:57:28,570 Sarebbe stato un buon investimento? 1020 00:57:28,570 --> 00:57:32,073 È facile parlare col senno di poi. Sarebbe stato un ottimo investimento. 1021 00:57:33,783 --> 00:57:37,328 {\an8}Dieci anni dopo, la UFC fu venduta per molti soldi, 1022 00:57:37,912 --> 00:57:42,041 e Shane, credo voglia prendersi il merito per l'idea di comprarla. 1023 00:57:42,041 --> 00:57:44,961 Shane pensava che avremmo dovuto farlo. 1024 00:57:44,961 --> 00:57:48,631 Se la pensi così: "Shane, prendi i tuoi soldi e investili". 1025 00:57:48,631 --> 00:57:50,925 Cosa che non poteva fare. 1026 00:57:51,718 --> 00:57:54,762 Ci voleva un investimento enorme e Shane non poteva farlo, 1027 00:57:54,762 --> 00:57:57,015 perciò, non è un buon investimento. 1028 00:57:58,683 --> 00:58:02,812 Il momento migliore che abbia mai visto tra Vince e Shane 1029 00:58:03,396 --> 00:58:06,566 avvenne nel mezzo di una discussione di natura creativa. 1030 00:58:06,566 --> 00:58:11,070 Shane aveva un'idea in cui credeva davvero 1031 00:58:11,070 --> 00:58:13,198 e Vince non era d'accordo. 1032 00:58:13,698 --> 00:58:17,327 E come spesso accade con Vince, 1033 00:58:17,827 --> 00:58:21,164 la situazione precipitò molto in fretta. 1034 00:58:22,123 --> 00:58:26,336 E Vince alla fine si rivolse a Shane e disse: "Non finché sono vivo". 1035 00:58:27,170 --> 00:58:30,089 E siccome stava mangiando qualcosa, 1036 00:58:30,089 --> 00:58:32,675 prese il coltello e lo porse a Shane, 1037 00:58:32,675 --> 00:58:36,888 e gli disse: "Proprio qui. Dai. 1038 00:58:36,888 --> 00:58:41,726 Se lo vuoi così tanto, accoltellami qui, 1039 00:58:42,268 --> 00:58:44,896 perché è quello che dovrai fare 1040 00:58:44,896 --> 00:58:46,814 per prendere quella decisione. 1041 00:58:47,398 --> 00:58:50,235 E se non mi accoltelli, 1042 00:58:51,194 --> 00:58:53,488 saprò che non sei abbastanza uomo per farlo 1043 00:58:53,488 --> 00:58:56,366 e dovrò tenere conto anche di quello. 1044 00:58:56,866 --> 00:58:59,702 Oppure puoi comprare l'azienda da me, 1045 00:59:00,912 --> 00:59:02,956 come io la comprai da mio padre. 1046 00:59:03,498 --> 00:59:05,625 E se non mi tolgo di mezzo da solo, 1047 00:59:06,668 --> 00:59:09,337 preparati a doverti sbarazzare di me 1048 00:59:09,337 --> 00:59:12,340 come avrei dovuto liberarmi di mio padre 1049 00:59:12,340 --> 00:59:15,677 se non avesse fatto le cose a modo mio". 1050 00:59:17,136 --> 00:59:20,265 SHANE McMAHON LASCIA LA WWE 1051 00:59:20,265 --> 00:59:24,227 Fu una decisione difficile per me lasciare l'unica cosa che amo 1052 00:59:24,227 --> 00:59:26,896 e l'unica azienda per cui abbia mai voluto lavorare, 1053 00:59:27,397 --> 00:59:30,775 ma mio padre, soprattutto allora, era l'unico al timone, 1054 00:59:30,775 --> 00:59:35,613 e io pensai: "Se devo fare esperienza, è giunto il momento di farlo". 1055 00:59:37,282 --> 00:59:41,452 Il motivo per cui Shane se ne andò è che voleva essere a capo dell'azienda, 1056 00:59:41,452 --> 00:59:43,454 e pensava che dovessi andarmene. 1057 00:59:44,706 --> 00:59:48,793 Shane era molto prezioso, ma l'azienda non era sua. 1058 00:59:48,793 --> 00:59:49,794 Era mia. 1059 00:59:50,295 --> 00:59:53,881 È molto difficile avere un'azienda di famiglia. 1060 00:59:54,465 --> 00:59:57,385 Eravamo in disaccordo su tutto, 1061 00:59:57,385 --> 00:59:59,178 e ci allontanammo. 1062 00:59:59,846 --> 01:00:02,098 Non eravamo d'accordo su certe cose. 1063 01:00:02,098 --> 01:00:04,183 Ma il capo è lui. 1064 01:00:04,684 --> 01:00:07,228 Se dice di dipingere di blu, si dipinge di blu. 1065 01:00:07,979 --> 01:00:12,567 Io: "Posso restare qui a guardarci implodere 1066 01:00:12,567 --> 01:00:15,653 oppure posso andare via". 1067 01:00:15,653 --> 01:00:19,782 È mio padre. Tengo al nostro rapporto. 1068 01:00:19,782 --> 01:00:21,868 Così decisi di andare via. 1069 01:00:24,412 --> 01:00:27,790 Lo ringraziai, lo abbracciai e finì così. 1070 01:00:28,916 --> 01:00:31,502 Ognuno deve capire qual è il suo posto. 1071 01:00:31,502 --> 01:00:35,131 E quando un membro della famiglia dice: "Ci penso io"... 1072 01:00:35,131 --> 01:00:38,885 Vattene! Questo è il mio show! Dirigo io le cose qui! 1073 01:00:39,886 --> 01:00:41,721 ...non ha la visione 1074 01:00:42,513 --> 01:00:45,933 di chi ha creato e ha fatto crescere l'azienda. 1075 01:00:46,934 --> 01:00:49,812 Ha una visione diversa e può funzionare. 1076 01:00:49,812 --> 01:00:52,315 Ma sai una cosa? Seguiamo la mia visione. 1077 01:00:53,691 --> 01:00:58,029 Per Shane McMahon è andato tutto male questa sera! 1078 01:00:58,029 --> 01:01:01,032 Consiglio a chiunque di non fare affari con la famiglia. 1079 01:01:01,032 --> 01:01:01,949 È brutale. 1080 01:01:01,949 --> 01:01:04,243 A un certo punto, la situazione esplode. 1081 01:01:06,621 --> 01:01:09,582 Nel corso dei decenni, McMahon ha trasformato la WWE 1082 01:01:09,582 --> 01:01:12,835 in un colosso dell'intrattenimento da miliardi di dollari. 1083 01:01:12,835 --> 01:01:13,836 SULLE CORDE 1084 01:01:13,836 --> 01:01:16,506 {\an8}Ma la leadership potrebbe cambiare. 1085 01:01:16,506 --> 01:01:17,423 {\an8}SCANDALO DELLA WWE 1086 01:01:17,423 --> 01:01:19,676 {\an8}Nuove accuse di molestie sessuali. 1087 01:01:19,676 --> 01:01:21,135 {\an8}Sono prove incriminanti. 1088 01:01:21,135 --> 01:01:22,136 {\an8}È assurdo! 1089 01:01:22,136 --> 01:01:24,555 Si sbarazzeranno di Vince? Non lo so. 1090 01:01:24,555 --> 01:01:27,058 Il futuro dell'azienda è in pericolo. 1091 01:01:27,058 --> 01:01:31,646 Questo nuovo scandalo scioccherà tutti. 1092 01:01:36,275 --> 01:01:42,949 NEL 1999, RENA LESNAR (SABLE) PATTEGGIÒ PER LA CAUSA CONTRO TITAN SPORTS (WWE). 1093 01:02:59,358 --> 01:03:01,360 Sottotitoli: Silvia Gallico