1
00:00:07,924 --> 00:00:11,302
Den shakespearske tragedien
i denne historien
2
00:00:11,886 --> 00:00:18,143
er at den store suksessen
Vincent Kennedy McMahon har nytt,
3
00:00:18,143 --> 00:00:21,896
ble drevet av
den overkompenserende oppførselen
4
00:00:22,522 --> 00:00:27,861
som var et resultat av et opprør
mot de tolv grusomme første årene hans.
5
00:00:28,695 --> 00:00:33,992
Og å unnslippe den mishandlingen
har vært hans livsoppgave,
6
00:00:35,285 --> 00:00:37,037
ved å skape en atmosfære
7
00:00:38,079 --> 00:00:45,086
der han er uangripelig
og usårbar for krefter utenfra,
8
00:00:45,712 --> 00:00:49,799
og med full kontroll
over sin egen skjebne.
9
00:00:54,137 --> 00:00:56,347
Det vi vet om Vince McMahons barndom,
10
00:00:57,182 --> 00:00:59,476
vet vi bare fra Vince McMahon.
11
00:01:00,727 --> 00:01:04,272
For lenge siden snakket han om den
i et intervju med Playboy,
12
00:01:05,940 --> 00:01:07,901
og han nevnte fysisk mishandling
13
00:01:07,901 --> 00:01:10,111
som stefaren påførte ham,
14
00:01:11,279 --> 00:01:13,948
og han hintet til seksuelle overgrep
15
00:01:15,075 --> 00:01:18,870
som han antydet at moren sto for.
16
00:01:22,582 --> 00:01:24,959
Jeg liker ikke å se bakover.
17
00:01:24,959 --> 00:01:29,130
Jeg vet ikke om jeg er redd for
å se tilbake. "Hva ligger der?"
18
00:01:30,507 --> 00:01:32,342
Barndommen min var som den var.
19
00:01:33,134 --> 00:01:37,889
Det var tøft.
Det var slåssing, konflikter og incest,
20
00:01:37,889 --> 00:01:40,308
og du liker det ikke,
21
00:01:40,308 --> 00:01:44,020
men jeg følte at som barn,
når man fikk juling,
22
00:01:44,604 --> 00:01:48,817
når han stoppet, og man enda pustet
og enda levde, hadde man vunnet.
23
00:01:50,318 --> 00:01:52,654
Fra et psykologisk synspunkt,
24
00:01:52,654 --> 00:01:55,907
når du mishandles som barn,
er tendensen å mishandle.
25
00:01:56,407 --> 00:01:58,409
Det er bare en unnskyldning.
26
00:01:59,369 --> 00:02:01,162
Jeg har aldri trodd på det.
27
00:02:01,162 --> 00:02:04,249
Alt som er råttent,
alt fælt som skjer med deg,
28
00:02:04,833 --> 00:02:05,667
bli kvitt det.
29
00:02:07,460 --> 00:02:11,172
Kommer det frem av og til? Ja.
Gjør det vondt av og til? Ja.
30
00:02:11,172 --> 00:02:14,384
Men legg det for faen bak deg
og gå fremover.
31
00:02:19,139 --> 00:02:22,934
FAMILIEBEDRIFTEN
32
00:02:29,190 --> 00:02:30,441
Beklager.
33
00:02:35,238 --> 00:02:37,782
Nå skal dere for første gang få se
34
00:02:37,782 --> 00:02:41,536
Shane og Stephanie McMahon,
Vince og Linda McMahons barn,
35
00:02:41,536 --> 00:02:46,249
snakke om hvordan det er
å vokse opp i rampelyset.
36
00:02:46,749 --> 00:02:50,837
Jeg vil gjerne vite hvordan det var
å vokse opp som en McMahon?
37
00:02:53,423 --> 00:02:55,758
Vil du begynne? Kjør på.
38
00:02:57,218 --> 00:03:01,264
Som Vince McMahons sønn,
vokste jeg opp i en interessant verden.
39
00:03:05,810 --> 00:03:08,271
Jeg ville alltid jobbe i bransjen,
40
00:03:08,271 --> 00:03:10,815
og særlig med driften.
41
00:03:12,192 --> 00:03:13,860
Jeg begynte veldig ung.
42
00:03:16,571 --> 00:03:19,115
Jeg husker jeg var i publikum
og bak scenen.
43
00:03:19,115 --> 00:03:21,743
Jeg var overalt og tok alt til meg.
44
00:03:23,203 --> 00:03:26,539
Jeg feide ringen.
Jeg tok utøvernes jakker ut.
45
00:03:27,540 --> 00:03:28,374
Én...
46
00:03:28,374 --> 00:03:31,127
Og så ble jeg dommer og ringkunngjører,
47
00:03:31,127 --> 00:03:33,880
og du begynner å få større roller.
48
00:03:34,797 --> 00:03:37,759
Shane og Mr. McMahon!
49
00:03:38,301 --> 00:03:43,014
{\an8}Mitt engasjement som utøver
startet som et surrogat for min far.
50
00:03:43,014 --> 00:03:45,558
{\an8}Så du Shane holde tauene for faren sin?
51
00:03:45,558 --> 00:03:49,479
Hvis faren min gjorde noen sint,
kom du ikke direkte til sjefen.
52
00:03:49,479 --> 00:03:51,397
Du måtte gjennom flere lag.
53
00:03:52,023 --> 00:03:56,444
Det slo an, og alle hadde det gøy,
og vi bare gikk for det.
54
00:03:57,028 --> 00:04:00,323
{\an8}Et stort kor av buing for vidundergutten,
55
00:04:00,323 --> 00:04:01,991
tronarvingen...
56
00:04:01,991 --> 00:04:03,493
Og jeg elsket det,
57
00:04:03,493 --> 00:04:06,579
å kunne gjøre noe
jeg alltid har ønsket å gjøre
58
00:04:06,579 --> 00:04:07,956
siden jeg var liten.
59
00:04:08,998 --> 00:04:10,708
- Shane!
- Shane McMahon!
60
00:04:15,964 --> 00:04:18,675
Slik begynte familiedynamikken å vokse,
61
00:04:19,175 --> 00:04:21,052
og så kom Vinces datter.
62
00:04:21,052 --> 00:04:23,680
La meg bare avbryte litt, er du snill.
63
00:04:23,680 --> 00:04:26,015
Jeg har alltid villet være
en del av firmaet,
64
00:04:26,015 --> 00:04:28,434
og jeg er så stolt av å være det i dag.
65
00:04:29,644 --> 00:04:32,981
Oppveksten var helt fantastisk,
66
00:04:33,564 --> 00:04:36,317
og jeg følte det som barn.
67
00:04:36,317 --> 00:04:39,279
Det var det mest spennende å være med på.
68
00:04:40,613 --> 00:04:41,864
Utrolig!
69
00:04:42,740 --> 00:04:46,869
WWE har alltid vært polariserende,
og da jeg vokste opp,
70
00:04:46,869 --> 00:04:50,039
var enkelte glad i meg
på grunn av hvem pappa var,
71
00:04:50,039 --> 00:04:54,544
mens andre overså meg fullstendig
på grunn av hvem pappa var.
72
00:04:54,544 --> 00:04:59,048
{\an8}Vince McMahon, flankert der av
sin unge datter, Stephanie McMahon.
73
00:04:59,799 --> 00:05:03,094
{\an8}Når ble det først snakket om
at du skulle ha en figur?
74
00:05:03,678 --> 00:05:05,972
Det var etter college.
75
00:05:05,972 --> 00:05:08,641
Slapp av, ikke noe press. Alt blir bra.
76
00:05:08,641 --> 00:05:11,436
- Skal du være forsiktig med meg?
- Uten tvil.
77
00:05:11,436 --> 00:05:14,063
Det ble tatt en beslutning
på svært kort tid
78
00:05:14,063 --> 00:05:16,566
{\an8}om å prøve og se hvordan det gikk.
79
00:05:16,566 --> 00:05:17,650
- Jeg er med!
- Nei!
80
00:05:17,650 --> 00:05:22,655
Da Steph begynte å jobbe med oss,
eskalerte det utrolig fort.
81
00:05:23,823 --> 00:05:25,241
Det var en historie
82
00:05:25,241 --> 00:05:28,536
der Steph skulle gifte seg
med utøveren Test.
83
00:05:29,579 --> 00:05:33,082
Men skribentene visste ikke
hva resultatet ble.
84
00:05:34,000 --> 00:05:36,336
{\an8}Det kom aldri noen ende på historien.
85
00:05:37,503 --> 00:05:41,132
{\an8}Så jeg fikk en ide jeg fortalte Vince om.
86
00:05:41,132 --> 00:05:43,051
Dere burde ta en titt på dette.
87
00:05:43,968 --> 00:05:47,472
"Hva om jeg var på utdrikningslaget,
dopet drinken hennes
88
00:05:48,222 --> 00:05:50,099
og giftet meg med henne
89
00:05:50,099 --> 00:05:53,102
{\an8}på en av de drive-thru-greiene i Vegas?"
90
00:05:54,312 --> 00:05:55,563
Han sa: "Jeg elsker det."
91
00:05:56,147 --> 00:05:58,858
- Herregud!
- Jeg hater deg!
92
00:05:58,858 --> 00:06:00,777
Og han skulle si:
93
00:06:00,777 --> 00:06:03,279
"Og Vince, spørsmålet er ikke om..."
94
00:06:03,279 --> 00:06:08,618
...men hvor mange ganger
vi fullbyrdet ekteskapet?
95
00:06:08,618 --> 00:06:10,536
Herregud. Jeg kan ikke tro det.
96
00:06:10,536 --> 00:06:14,332
Første gang vi var på TV igjen
etter alt dette,
97
00:06:14,332 --> 00:06:17,585
vendte publikum seg mot henne
og messet "hore".
98
00:06:17,585 --> 00:06:20,880
Hore!
99
00:06:21,464 --> 00:06:25,510
Og Vince, mens de angrep henne,
så på meg og...
100
00:06:26,302 --> 00:06:27,970
Det betydde "penger".
101
00:06:27,970 --> 00:06:30,598
Hore!
102
00:06:32,600 --> 00:06:37,105
Jeg hadde et stort smil om munnen,
for det betød at publikum deltok.
103
00:06:37,105 --> 00:06:41,776
Når publikum deltar,
elsker de det du gjør.
104
00:06:41,776 --> 00:06:43,403
Hore!
105
00:06:43,403 --> 00:06:46,906
Så Stephanie ble en flott skurk.
106
00:06:46,906 --> 00:06:49,492
Hun var villig til å gjøre alt.
107
00:06:49,492 --> 00:06:52,703
Hun har alltid sagt:
"Hva enn du vil, pappa."
108
00:06:52,703 --> 00:06:54,831
Hun visste hva jeg prøvde på.
109
00:06:55,540 --> 00:06:59,127
{\an8}Hvis noen vet noe om å knulle, er det deg.
110
00:07:00,586 --> 00:07:02,839
Da karrieren min var nyere,
111
00:07:02,839 --> 00:07:05,508
gjorde jeg alt han ville.
112
00:07:06,008 --> 00:07:07,552
Slipp henne! Se på dette!
113
00:07:08,052 --> 00:07:12,765
Jeg ser tilbake på noe av det jeg gjorde
og tenker: "Tenk at jeg gjorde det."
114
00:07:13,683 --> 00:07:14,976
Ja, absolutt.
115
00:07:14,976 --> 00:07:18,438
Syntes du det var rart
at faren din ba deg gjøre det?
116
00:07:20,064 --> 00:07:22,692
Ja, noen ganger
syntes jeg det var litt rart,
117
00:07:23,818 --> 00:07:27,113
{\an8}men det var en annen tid i bransjen.
118
00:07:27,613 --> 00:07:31,242
Hore!
119
00:07:31,242 --> 00:07:33,828
Av alt det rare jeg har opplevd,
120
00:07:33,828 --> 00:07:37,498
fra jeg var en fan til der jeg er nå,
121
00:07:38,958 --> 00:07:41,711
var nok familiebiten det rareste.
122
00:07:41,711 --> 00:07:43,337
Dere er lovlig gift.
123
00:07:43,921 --> 00:07:45,756
Etter denne historien,
124
00:07:45,756 --> 00:07:49,469
der Steph gifter seg med meg
i hemmelighet mot sin vilje,
125
00:07:50,261 --> 00:07:52,930
{\an8}begynte McMahon-Helmsley-æraen,
126
00:07:52,930 --> 00:07:55,016
og nå drev vi WWE.
127
00:07:55,558 --> 00:07:58,227
McMahon-Helmsley-æraen.
128
00:07:59,187 --> 00:08:02,148
Der var jeg med henne hver dag.
129
00:08:03,274 --> 00:08:05,693
Og slik ble vi kjent med hverandre.
130
00:08:05,693 --> 00:08:07,862
Jeg fikk ikke date utøverne våre,
131
00:08:07,862 --> 00:08:12,783
men ironisk nok var det faren min
som førte oss sammen.
132
00:08:13,910 --> 00:08:17,163
Paul, et fantastisk menneske,
han og jeg var venner,
133
00:08:17,163 --> 00:08:20,666
og jeg pleide å si:
"Steph, du må finne noen,
134
00:08:20,666 --> 00:08:23,628
en ekte mann, noen som Triple H."
135
00:08:23,628 --> 00:08:25,755
Så sa broren min: "Ikke Triple H."
136
00:08:25,755 --> 00:08:28,716
Så sa pappa:
"Nei, selvsagt. Ikke Triple H,
137
00:08:28,716 --> 00:08:30,384
men en akkurat sånn."
138
00:08:30,885 --> 00:08:34,096
Shane var veldig imot det.
Kraftig imot det.
139
00:08:34,096 --> 00:08:35,473
- Kom an.
- Jeg blir kvalm.
140
00:08:35,473 --> 00:08:37,642
Hei, brødre... Gi meg en klem.
141
00:08:38,643 --> 00:08:41,687
Første regel i historiefortelling.
142
00:08:42,271 --> 00:08:44,190
"Ikke date sjefens datter."
143
00:08:44,690 --> 00:08:48,402
{\an8}Shane kom og sa:
"Lar du datteren din date en wrestler?"
144
00:08:49,987 --> 00:08:52,281
"Shane, det er den jeg er.
145
00:08:52,782 --> 00:08:55,910
Jeg wrestler og opptrer.
Vet ikke hva du mener."
146
00:08:55,910 --> 00:09:01,457
Så for meg var det logisk
at Stephanie datet og giftet seg med
147
00:09:01,457 --> 00:09:02,917
en som Paul.
148
00:09:04,126 --> 00:09:05,920
Etter hvert
149
00:09:05,920 --> 00:09:08,756
var det øyeblikk der Vince
150
00:09:08,756 --> 00:09:11,259
bare var Vince McMahon,
151
00:09:11,259 --> 00:09:15,513
til og med da vi så etter et sted
å holde bryllupet på,
152
00:09:15,513 --> 00:09:19,016
foreslo han i fullt alvor
å sende det på betal-TV.
153
00:09:19,517 --> 00:09:25,273
Hva om Stephanie og Pauls bryllup
ble sendt direkte på betal-TV?
154
00:09:26,232 --> 00:09:28,859
Folk ville kjøpt det.
Det hadde vært supert.
155
00:09:29,569 --> 00:09:31,696
Og Steph sa: "Nei."
156
00:09:32,196 --> 00:09:38,953
Og da Steph sa: "Absolutt ikke",
sa han: "Egoistisk.
157
00:09:38,953 --> 00:09:41,205
Tenk du skal være egoistisk."
158
00:09:42,456 --> 00:09:46,752
{\an8}Så satte Vince opp Vince mot Steph
159
00:09:46,752 --> 00:09:48,629
i en gatematch
160
00:09:49,213 --> 00:09:53,050
seks dager før det ekte bryllupet.
161
00:09:53,050 --> 00:09:54,844
Han vil ydmyke datteren sin!
162
00:09:54,844 --> 00:09:57,096
{\an8}Jeg husker at mamma truet pappa med
163
00:09:57,096 --> 00:10:00,016
at om jeg hadde blåøye
eller knekt ankel i bryllupet,
164
00:10:00,016 --> 00:10:02,184
ville hun skille seg på flekken.
165
00:10:02,852 --> 00:10:05,813
Jeg hadde selvsagt verken blåøye
eller knekt ankel.
166
00:10:05,813 --> 00:10:09,692
Jeg ble kanskje kvalt til jeg svimte av,
men det er noe annet.
167
00:10:09,692 --> 00:10:13,112
{\an8}Ja, galskap. Ren og skjær galskap.
168
00:10:13,112 --> 00:10:16,365
Hva slags familie giftet jeg meg inn i?
169
00:10:16,866 --> 00:10:17,700
Ikke sant?
170
00:10:17,700 --> 00:10:19,994
Dere må være overhodene
171
00:10:19,994 --> 00:10:25,374
{\an8}i den mest
dysfunksjonelle familien på planeten.
172
00:10:27,460 --> 00:10:30,129
De skapte en såpeopera
rundt McMahon-familien,
173
00:10:30,129 --> 00:10:33,674
{\an8}og barna ble veldig populære utøvere.
Skikkelig populære.
174
00:10:34,717 --> 00:10:36,677
Hvor var Linda i denne perioden?
175
00:10:37,178 --> 00:10:39,221
Hun var en stor del av alt dette.
176
00:10:39,221 --> 00:10:41,724
Linda McMahon!
177
00:10:42,892 --> 00:10:45,186
{\an8}Linda var svært viktig i selskapet.
178
00:10:45,686 --> 00:10:49,440
{\an8}World Wrestling Entertainment
er kjent som Vince McMahons selskap.
179
00:10:49,440 --> 00:10:52,276
Navnet du sjelden hører, er Linda McMahon,
180
00:10:52,902 --> 00:10:56,572
og hun er daglig leder i denne bedriften.
181
00:10:57,573 --> 00:11:00,117
Det var ikke mange titler da jeg ble med.
182
00:11:00,117 --> 00:11:03,329
Vince var sjef, og Linda var nestsjef.
183
00:11:04,413 --> 00:11:08,751
Linda tok seg av driften.
Vince tok seg av det kreative og visjonen.
184
00:11:09,627 --> 00:11:13,422
Moren min introduserte meg
for Linda, min kone.
185
00:11:13,923 --> 00:11:15,925
Jeg tror jeg var 16.
186
00:11:16,759 --> 00:11:19,387
Linda vokste opp i middelklassen.
187
00:11:19,970 --> 00:11:22,431
Begge foreldrene jobbet, fine hus.
188
00:11:23,140 --> 00:11:25,601
Ikke rike, men ordentlig middelklasse,
189
00:11:25,601 --> 00:11:28,813
og det tiltrakk meg.
190
00:11:30,564 --> 00:11:34,235
Han var kjent
som en bad boy fra videregående,
191
00:11:34,235 --> 00:11:37,405
og jeg var helt motsatt.
192
00:11:38,155 --> 00:11:39,990
Og vet du hva? Jeg likte det.
193
00:11:41,492 --> 00:11:44,829
Linda var 17 da vi giftet oss,
så hun var veldig ung.
194
00:11:45,496 --> 00:11:47,915
Jeg lovet henne å alltid elske henne
195
00:11:48,416 --> 00:11:51,419
og at det aldri skulle bli
et kjedelig øyeblikk.
196
00:11:51,419 --> 00:11:54,296
Jeg har virkelig holdt det løftet.
197
00:11:57,425 --> 00:11:59,593
- Herregud!
- Å nei!
198
00:12:00,219 --> 00:12:01,220
Herregud!
199
00:12:02,263 --> 00:12:05,266
{\an8}Dette vil gjøre meg mer vondt enn deg.
200
00:12:05,266 --> 00:12:06,892
Ta henne! Hva?
201
00:12:07,685 --> 00:12:10,146
{\an8}Mamma ville aldri være på TV. Aldri.
202
00:12:10,146 --> 00:12:11,856
Hun hatet å være på TV.
203
00:12:11,856 --> 00:12:15,901
{\an8}Hun sa: "Vince, ikke sett meg
i denne situasjonen. Jeg kan ikke spille."
204
00:12:15,901 --> 00:12:20,406
{\an8}Av oss fire,
trives nok jeg dårligst foran kameraet.
205
00:12:20,406 --> 00:12:24,034
{\an8}Og jeg er langt fra så god til det
som Shane, Stephanie og Vince.
206
00:12:24,034 --> 00:12:27,121
Gratulerer, Triple H.
207
00:12:27,121 --> 00:12:32,543
{\an8}Hun spilte dårlig, og hun visste det,
men Shane, Stephanie og jeg var med.
208
00:12:32,543 --> 00:12:34,587
"Vi kan bruke deg som en figur."
209
00:12:35,337 --> 00:12:38,090
Så la oss gå rett på sak,
210
00:12:38,090 --> 00:12:40,885
{\an8}og la meg presentere min kone, Linda,
211
00:12:40,885 --> 00:12:45,765
fulgt av den vakre Trish.
212
00:12:47,308 --> 00:12:50,644
Jeg havnet i wrestlingbransjen
på en uvanlig måte.
213
00:12:50,644 --> 00:12:53,314
Jeg var fitnessmodell.
214
00:12:54,148 --> 00:12:57,193
{\an8}Fitnessmodell,
kjent fra omslaget på Muscle.
215
00:12:58,027 --> 00:12:59,361
{\an8}Trish Stratus.
216
00:13:00,613 --> 00:13:03,991
Jeg var en fan i oppveksten
og elsket at Cyndi Lauper kom
217
00:13:03,991 --> 00:13:09,288
med Wendi Richter. Bare: "Herregud!"
Å se en kvinne i ringen var veldig kult.
218
00:13:10,372 --> 00:13:12,541
Men da jeg startet i 2000,
219
00:13:13,083 --> 00:13:15,961
var kvinnenes rolle
veldig seksuelle, vil jeg si.
220
00:13:16,712 --> 00:13:18,506
Vel, Trish.
221
00:13:18,506 --> 00:13:20,090
Mr. McMahon.
222
00:13:20,090 --> 00:13:23,636
{\an8}En av mine første historier
var at jeg var sammen med Vince McMahon.
223
00:13:23,636 --> 00:13:27,056
Å få jobbe med sjefen, med Mr. McMahon,
224
00:13:27,056 --> 00:13:29,266
var en enorm mulighet.
225
00:13:29,266 --> 00:13:31,352
Jeg var kjempegira.
226
00:13:31,352 --> 00:13:32,394
Ja.
227
00:13:32,394 --> 00:13:34,480
Historien var ikke:
228
00:13:34,480 --> 00:13:36,816
"Du skal være Vinces elskerinne...
229
00:13:36,816 --> 00:13:38,692
Jeg har vært slem, Vince.
230
00:13:38,692 --> 00:13:40,277
Jeg fortjener ris.
231
00:13:40,861 --> 00:13:43,739
...og til slutt skal du dope ned kona hans."
232
00:13:43,739 --> 00:13:46,742
- Du doblet vel Lindas dose?
- Absolutt.
233
00:13:46,742 --> 00:13:49,870
De sa det ikke sånn. Jeg ville sagt:
"Hva skal jeg gjøre, sa du?"
234
00:13:50,454 --> 00:13:54,124
Det utviklet seg. "La oss se
hva vi kan gjøre med dette",
235
00:13:54,917 --> 00:13:57,253
{\an8}og det tok noen interessante vendinger.
236
00:13:57,253 --> 00:13:58,587
Hør på dette.
237
00:13:58,587 --> 00:14:03,342
Jeg kysset Trish Stratus
foran min kone i en rullestol.
238
00:14:03,342 --> 00:14:04,844
Å nei. Herregud.
239
00:14:04,844 --> 00:14:11,308
{\an8}Grunnen var å vise hvor avskyelig jeg var.
Man kan ikke bli mer avskyelig enn det.
240
00:14:12,434 --> 00:14:16,814
Vi var veldig klar over hva vi gjorde
for å fyre opp under historien,
241
00:14:16,814 --> 00:14:19,358
og Linda tok det helt greit.
242
00:14:19,358 --> 00:14:22,194
Hun var med på det. Alle var med på det.
243
00:14:22,194 --> 00:14:24,780
{\an8}Det var en scene der jeg kysset Linda.
244
00:14:25,281 --> 00:14:26,740
Linda fant på det.
245
00:14:26,740 --> 00:14:30,369
Hun sa: "Folk ville mislikt det
om du kysset meg på hodet."
246
00:14:31,704 --> 00:14:34,957
Du må provosere frem følelser,
247
00:14:34,957 --> 00:14:38,002
om det er sinne, lykke,
248
00:14:38,002 --> 00:14:42,631
eller til og med avsky,
hvis den slemme gikk over grensen.
249
00:14:43,340 --> 00:14:45,467
Men alt handler om følelser.
250
00:14:45,467 --> 00:14:47,636
Gledelig valentinsdag, Linda.
251
00:14:48,596 --> 00:14:50,723
Affæren på skjermen med Trish.
252
00:14:50,723 --> 00:14:53,309
Hvordan reagerte familien på den?
253
00:14:53,809 --> 00:14:57,271
Jeg tror ikke familien vår
protesterte på det,
254
00:14:57,271 --> 00:15:00,274
for de visste at jeg var en figur.
255
00:15:00,274 --> 00:15:01,692
Trish var en figur.
256
00:15:01,692 --> 00:15:04,737
Jeg husker ikke at noen
hadde et problem med det.
257
00:15:05,821 --> 00:15:09,700
Om noe sies om moren min,
er min første reaksjon "nei".
258
00:15:09,700 --> 00:15:13,579
Mamma er hellig for meg,
så jeg likte ikke det der.
259
00:15:13,579 --> 00:15:16,498
- Shane sa han var litt...
- Hvem? Ok.
260
00:15:18,459 --> 00:15:23,881
{\an8}Shane er mer konservativ enn oss andre,
så Shane kan ha hatt et problem med det,
261
00:15:23,881 --> 00:15:27,676
for han kunne si: "Vent litt.
Dette begynner å bli for ekte."
262
00:15:27,676 --> 00:15:31,722
Jeg tenkte: "Det er en historie.
Figurer som underholder publikum.
263
00:15:31,722 --> 00:15:33,265
Bare spill med."
264
00:15:40,731 --> 00:15:45,444
Femten år senere gjør jeg intervjuer,
og vi snakker om gode, gamle dager,
265
00:15:45,444 --> 00:15:47,446
og det slår ikke feil.
266
00:15:47,446 --> 00:15:50,240
Hver gang er det: "Det var jo en gang..."
267
00:15:50,240 --> 00:15:51,158
Jeg sier...
268
00:15:51,158 --> 00:15:55,329
"...da du gikk ned på alle fire
og bjeffet som en hund."
269
00:15:56,288 --> 00:15:58,958
Jeg er så lei for det!
270
00:15:58,958 --> 00:16:00,334
Er du lei for det?
271
00:16:01,251 --> 00:16:03,671
{\an8}Vet du hva? Hvis du er så lei for det,
272
00:16:03,671 --> 00:16:06,674
bevis for meg hvor lei deg du er.
273
00:16:08,050 --> 00:16:11,303
Ned på alle fire som en hund!
274
00:16:11,303 --> 00:16:13,389
I himmelens navn.
275
00:16:13,389 --> 00:16:17,017
"Bjeff som en hund"-scenen
er veldig minneverdig, og det var...
276
00:16:18,102 --> 00:16:19,853
De skulle aldri gjort det.
277
00:16:19,853 --> 00:16:24,233
Jeg hadde en hund før, og den tispa
gjorde alt jeg beordret henne til.
278
00:16:24,233 --> 00:16:26,360
Kom deg ned, for pokker!
279
00:16:26,360 --> 00:16:27,444
Det er for mye!
280
00:16:27,444 --> 00:16:30,823
Bjeff som en hund.
Kom igjen. Si at du er lei for det.
281
00:16:33,409 --> 00:16:39,081
{\an8}Det segmentet med bjeffingen,
de vil at jeg skal si: "Det var grusomt."
282
00:16:39,081 --> 00:16:43,210
Men det var den følelsen vi ville gi dere.
Skjønner dere ikke det?
283
00:16:43,794 --> 00:16:49,550
Hvis du virkelig er lei for det, Trish,
ta av deg klærne!
284
00:16:49,550 --> 00:16:51,093
Ja!
285
00:16:51,093 --> 00:16:52,678
Ta dem av nå, sa jeg!
286
00:16:53,387 --> 00:16:55,222
Hva slags mann er... Dette er...
287
00:16:55,723 --> 00:17:01,562
Det var et flott eksempel der en skurk
slo to fluer i én smekk,
288
00:17:01,562 --> 00:17:03,522
for samtidig
289
00:17:03,522 --> 00:17:07,609
som han fikk alle til å skjønne
at vi skulle hate ham,
290
00:17:07,609 --> 00:17:09,486
ga han dem et puppeshow.
291
00:17:09,486 --> 00:17:11,697
Er du lei for det?
292
00:17:11,697 --> 00:17:14,324
Ta av deg BH-en, og ta den av nå!
293
00:17:14,324 --> 00:17:16,493
Å vite at han gjør noe feil
294
00:17:16,493 --> 00:17:21,331
står ikke i veien for gleden
ved å se henne bli ydmyket.
295
00:17:23,042 --> 00:17:26,462
Jeg syntes segmentet sugde
da jeg så det, men du vet,
296
00:17:26,462 --> 00:17:29,131
{\an8}wrestling var hovedsakelig for menn,
297
00:17:29,131 --> 00:17:31,633
menn som fantaserte om sexy kvinner,
298
00:17:31,633 --> 00:17:36,013
men samtidig hatet dem
fordi de aldri kunne få dem.
299
00:17:36,013 --> 00:17:39,475
Derfor var det kult
å se sexy kvinner bli nedverdiget
300
00:17:39,475 --> 00:17:40,976
for mange av dem.
301
00:17:40,976 --> 00:17:41,894
TRISH SUGER
302
00:17:41,894 --> 00:17:45,272
Det er en stygg måte å si det på,
men sånn var det.
303
00:17:46,607 --> 00:17:49,902
Vi visste at vi viste
en ømtålig scene til tilhengerne.
304
00:17:49,902 --> 00:17:53,322
Vi visste den ville bli snakket om,
tolket og feiltolket.
305
00:17:53,322 --> 00:17:54,531
Vi visste det.
306
00:17:55,741 --> 00:17:57,618
Greia er at da vi gjorde det,
307
00:17:57,618 --> 00:18:00,662
visste vi at han fikk svi
på WrestleMania, den største scenen.
308
00:18:04,458 --> 00:18:07,002
{\an8}Alt utspilte seg på WrestleMania
309
00:18:07,002 --> 00:18:09,546
{\an8}i en kamp mellom Shane og pappa.
310
00:18:11,757 --> 00:18:13,801
Det var sønn mot far,
311
00:18:13,801 --> 00:18:17,805
{\an8}og i et hjørne var kjæresten min, Trish.
312
00:18:17,805 --> 00:18:19,139
Historien.
313
00:18:19,139 --> 00:18:22,559
Og i Shanes hjørne var Linda, kona mi.
314
00:18:23,769 --> 00:18:27,189
Jeg måtte stoppe mishandlingen
som skjedde med mamma.
315
00:18:27,189 --> 00:18:30,567
Jeg orket ikke mer, og det stemte.
316
00:18:30,567 --> 00:18:34,029
Søsteren min tok den andre siden,
iskald, som faren min.
317
00:18:34,029 --> 00:18:35,030
FAMILIEPRINSIPPER
318
00:18:36,198 --> 00:18:39,576
Jeg var så nervøs før den kampen,
319
00:18:40,160 --> 00:18:44,540
for jeg hadde aldri slått faren min.
Det var alltid den andre veien.
320
00:18:45,874 --> 00:18:48,961
Da jeg var yngre,
pleide pappa og jeg å wrestle.
321
00:18:49,628 --> 00:18:52,881
Én gang tok faren min tak i
kjøttet rundt ribbeina mine.
322
00:18:52,881 --> 00:18:55,259
Han tok huden og alt sammen.
323
00:18:55,259 --> 00:18:59,304
Jeg sa: "Å!" Da jeg gikk bakover,
tok han meg i håret og dyttet meg,
324
00:18:59,304 --> 00:19:02,432
og jeg sa:
"Du jukset! Du kan ikke gjøre sånn!"
325
00:19:02,432 --> 00:19:05,769
Han sa: "Det er sånn jeg lever.
Jeg jukser og vinner."
326
00:19:07,187 --> 00:19:09,898
Han sa: "Lær deg det.
Nå og da må du jukse."
327
00:19:09,898 --> 00:19:11,984
Og jeg sa: "Ok."
328
00:19:13,235 --> 00:19:17,406
Før kampen fikk jeg litt panikk.
329
00:19:17,406 --> 00:19:19,616
Jeg tenkte: "Jeg klarer ikke."
330
00:19:20,742 --> 00:19:24,163
Jeg ba Shane slå meg,
og han sa: "Jeg klarer ikke."
331
00:19:24,163 --> 00:19:27,457
"En ørefik. Det klarer du."
"Nei, jeg klarer ikke."
332
00:19:28,000 --> 00:19:29,084
Jeg kan gi deg en.
333
00:19:30,752 --> 00:19:32,296
Klapper til sin egen sønn.
334
00:19:32,296 --> 00:19:35,674
Bjella ringte. Faren min slo meg
fire ganger i ansiktet.
335
00:19:35,674 --> 00:19:37,176
Med én gang.
336
00:19:37,676 --> 00:19:39,928
Jeg slo ham litt,
fikk oppmerksomheten hans.
337
00:19:39,928 --> 00:19:42,389
Og han bare: "Ok, ikke noe problem nå."
338
00:19:42,389 --> 00:19:43,515
Og jeg bare...
339
00:19:43,515 --> 00:19:48,020
Øynene mine hovnet straks opp.
Jeg tenkte: "Kan bli lettere enn antatt."
340
00:19:50,230 --> 00:19:52,065
- Ikke slå... Skjermen min!
- Herregud!
341
00:19:52,065 --> 00:19:53,066
Stopp, Shane!
342
00:19:58,363 --> 00:20:00,616
Det var årets
WrestleMania-øyeblikk for meg.
343
00:20:00,616 --> 00:20:03,994
{\an8}Jeg kunne ta til motmæle mot Vince McMahon
og alt han sto for.
344
00:20:03,994 --> 00:20:06,413
{\an8}Jeg husker jeg jobbet med ham da.
345
00:20:06,413 --> 00:20:08,457
Han sa: "Ikke hold igjen."
346
00:20:08,457 --> 00:20:10,292
Det gjorde jeg ikke.
347
00:20:10,876 --> 00:20:15,339
{\an8}Vince oppdager nå
at hans neddopede kone, Linda, er her!
348
00:20:18,217 --> 00:20:21,595
Under kampen mot Shane
reiste Linda seg sakte.
349
00:20:26,516 --> 00:20:29,353
Rett i McMahons familiejuveler!
350
00:20:29,353 --> 00:20:32,439
Det var et hardt spark,
så vi måtte avslutte.
351
00:20:32,439 --> 00:20:36,485
Vent litt. Vince er i ett hjørne,
Shane er i et annet.
352
00:20:36,485 --> 00:20:38,946
Publikum elsker at det ser ekte ut.
353
00:20:39,696 --> 00:20:40,906
Herregud!
354
00:20:40,906 --> 00:20:42,449
Noen ganger er det ekte.
355
00:20:42,449 --> 00:20:43,992
Dette er ekte McMahons.
356
00:20:44,743 --> 00:20:47,788
Når du bygger opp spenningen
og disse figurene,
357
00:20:47,788 --> 00:20:51,250
føles det så godt når du kommer
til historiens klimaks.
358
00:20:51,250 --> 00:20:54,419
Shane McMahon har beseiret sin far
359
00:20:54,419 --> 00:20:58,215
i en djevelsk gatekamp
her på WrestleMania!
360
00:21:03,011 --> 00:21:05,347
Ingenting var tabu for Vince.
361
00:21:06,932 --> 00:21:09,351
{\an8}Hva er ekte og ikke? Spiller ingen rolle.
362
00:21:09,351 --> 00:21:12,813
Om det genererer penger,
om det genererer interesse,
363
00:21:12,813 --> 00:21:16,733
alt som styrker bedriften,
er tillatt for ham.
364
00:21:16,733 --> 00:21:20,654
{\an8}Gi moren din en beskjed, nemlig at snart,
365
00:21:20,654 --> 00:21:25,617
straks skilsmissen er ferdig,
blir det en ny Mrs. McMahon.
366
00:21:25,617 --> 00:21:26,618
UNNA VEI, VINCE
367
00:21:26,618 --> 00:21:30,497
En barmfager en som kan holde tritt
med min seksuelle appetitt.
368
00:21:32,749 --> 00:21:36,461
Vince var en mester i
å skyggelegge historier.
369
00:21:36,461 --> 00:21:41,008
Han kunne vri på noe som var ekte,
370
00:21:41,008 --> 00:21:44,428
og så tok han det gradvis
371
00:21:44,428 --> 00:21:48,682
til et sted der man ikke visste
hva man skulle tro og ikke.
372
00:21:49,558 --> 00:21:52,060
Du skylder meg, Sable.
373
00:21:53,395 --> 00:21:55,647
{\an8}Og når folk som deg skylder meg noe...
374
00:21:58,442 --> 00:22:01,653
...pleier jeg å innkassere.
375
00:22:03,405 --> 00:22:08,368
{\an8}Sable er nok en, hva gjelder suksesser
innen markedsføring i en kort periode,
376
00:22:08,368 --> 00:22:11,913
{\an8}en av de mest
undervurderte figurene de har hatt.
377
00:22:12,456 --> 00:22:15,292
Hun trakk virkelig opp seertallene.
378
00:22:15,959 --> 00:22:20,130
Når Sable kom på lufta,
slo en halv million folk på TV-en.
379
00:22:20,630 --> 00:22:23,091
Den eneste
som klarte det bedre, var Austin.
380
00:22:24,343 --> 00:22:29,681
Men hun forlot da hun var som mest populær
og saksøkte selskapet.
381
00:22:30,682 --> 00:22:34,269
{\an8}I dette hjørnet, tidligere WWE-mester
i kvinneklassen, Sable.
382
00:22:34,269 --> 00:22:36,480
{\an8}Hennes motstander, Vince McMahon.
383
00:22:36,480 --> 00:22:39,733
{\an8}I sentrum for striden,
et søksmål verdt 110 millioner dollar
384
00:22:39,733 --> 00:22:42,402
{\an8}som blant annet dreide seg
om seksuell trakassering.
385
00:22:42,402 --> 00:22:45,614
Så de ba deg gjøre ting du ikke ville.
386
00:22:45,614 --> 00:22:46,907
- Ja.
- Mer eller mindre. Ok.
387
00:22:46,907 --> 00:22:49,993
De tvang meg til
å gjøre ting jeg ikke ville.
388
00:22:50,660 --> 00:22:54,122
Sable saksøkte deg
og WWE for 110 millioner dollar,
389
00:22:54,122 --> 00:22:58,168
og hevdet at hun blant annet
følte seg nedverdiget.
390
00:22:58,168 --> 00:23:01,588
Tror aldri jeg har bedt henne
gjøre noe nedverdigende.
391
00:23:02,506 --> 00:23:07,427
Over til et annet søksmål, hvem var Sable,
og hva var hennes rolle i organisasjonen?
392
00:23:07,427 --> 00:23:10,597
Jeg husker ikke stort om Sable
hva angår søksmålet.
393
00:23:10,597 --> 00:23:14,142
Husker du ikke beskyldningene
eller hva utfallet ble?
394
00:23:14,142 --> 00:23:18,522
Nei. Det er uklart for meg.
Jeg vet bare at hun kom på jobb igjen, så...
395
00:23:19,898 --> 00:23:25,195
Stephanie McMahon, jeg vil du skal møte
din nye assistent, Sable.
396
00:23:27,364 --> 00:23:29,908
Får Sables kropp deg til å glemme
397
00:23:29,908 --> 00:23:33,620
at Sable saksøkte firmaet
for flere millioner dollar?
398
00:23:33,620 --> 00:23:35,705
At Sable fulgte i fotsporene
399
00:23:35,705 --> 00:23:37,833
til alle som har saksøkt firmaet?
400
00:23:37,833 --> 00:23:41,294
Hun bryr seg bare om penger.
Det er alt Sable bryr seg om.
401
00:23:41,294 --> 00:23:44,589
Og hva saksøkte Sable oss for?
Hun saksøkte deg og meg!
402
00:23:44,589 --> 00:23:46,967
For seksuell trakassering!
403
00:23:47,884 --> 00:23:52,222
Greia med Vince er
at Vince gjør hva som helst
404
00:23:52,222 --> 00:23:55,684
om det gagner forretningene,
selv å ansette en som har saksøkt ham.
405
00:23:55,684 --> 00:24:00,063
Vel, det er vel et par måter
å takke deg på.
406
00:24:01,356 --> 00:24:03,066
Hva med å starte med dette?
407
00:24:04,443 --> 00:24:07,654
Da hun kom tilbake,
var det en historie der figuren din
408
00:24:07,654 --> 00:24:09,197
hadde en affære med henne.
409
00:24:09,197 --> 00:24:11,158
- Med hvem?
- Med Sable.
410
00:24:11,158 --> 00:24:12,117
- Jeg?
- Du.
411
00:24:13,994 --> 00:24:16,621
- En historie.
- En historie.
412
00:24:17,247 --> 00:24:18,206
Herregud.
413
00:24:19,499 --> 00:24:21,460
Siden det er i ringen,
414
00:24:21,460 --> 00:24:25,922
kan vi vemmes av det han sier og gjør
for underholdningens skyld,
415
00:24:25,922 --> 00:24:32,220
men vi har mangel av bevis for en påstand,
for det er wrestling, en forestilling.
416
00:24:32,220 --> 00:24:36,141
{\an8}Vi tar for gitt at Vince McMahon
i sin konstruksjon av Mr. McMahon
417
00:24:36,141 --> 00:24:39,269
{\an8}har dratt veksler på sin egen historie
418
00:24:39,269 --> 00:24:41,271
for å appellere til oss.
419
00:24:41,271 --> 00:24:44,941
Husker du i 2001,
da du ble intervjuet i Playboy?
420
00:24:45,650 --> 00:24:46,485
Ja.
421
00:24:46,485 --> 00:24:48,069
EKSTREMT INTERVJU - VINCE MCMAHON
422
00:24:48,069 --> 00:24:51,656
Der snakket du om ulike elskerinner.
423
00:24:52,532 --> 00:24:55,452
PLAYBOY: VAR AFFÆRENE DINE
PÅ ULIKE TIDSPUNKT ELLER SAMTIDIG?
424
00:24:55,452 --> 00:24:58,246
MCMAHON: ULIKE TIDSPUNKT.
425
00:24:58,830 --> 00:25:00,582
MCMAHON: DET KNUSTE [LINDA]...
426
00:25:00,582 --> 00:25:04,711
Jeg lurte på hvorfor du snakket om det.
427
00:25:05,253 --> 00:25:09,007
Jeg følte
at jeg var ærlig i den artikkelen.
428
00:25:09,007 --> 00:25:11,218
Jeg spilte ikke en figur da.
429
00:25:11,218 --> 00:25:13,970
Det var en ærlig reaksjon
430
00:25:13,970 --> 00:25:15,764
på spørsmålene som ble stilt.
431
00:25:15,764 --> 00:25:19,392
MCMAHON: SEXEN VAR FANTASTISK,
MEN FØLELSESMESSIG ANGRER JEG.
432
00:25:19,392 --> 00:25:21,394
PLAYBOY: ENDRET DU DEG?
433
00:25:21,394 --> 00:25:24,523
MCMAHON: JEG LÆRTE OM KONSEKVENSENE
AV ET SEKSUELT FORHOLD
434
00:25:24,523 --> 00:25:27,901
Følte du
at du i noen av historiene som kom senere
435
00:25:27,901 --> 00:25:30,820
inkluderte de elementene fra livet ditt?
436
00:25:30,820 --> 00:25:32,781
Eller var det helt separat?
437
00:25:33,365 --> 00:25:34,574
Helt separat.
438
00:25:34,574 --> 00:25:37,452
Igjen, jeg som et menneske
439
00:25:37,452 --> 00:25:39,079
er ikke den figuren,
440
00:25:39,079 --> 00:25:42,999
selv om folk noen ganger tror
vi er den samme, på gøy,
441
00:25:42,999 --> 00:25:44,751
men likevel, nei.
442
00:25:47,796 --> 00:25:53,009
Vince McMahon har hatt
ett fullstendig monogamt forhold
443
00:25:53,009 --> 00:25:54,678
i hele sitt liv,
444
00:25:54,678 --> 00:25:57,931
og det er med firmaet han har bygd opp.
445
00:25:58,848 --> 00:26:03,770
Det er hans lidenskap.
Det er hans kjærlighet og hans mester.
446
00:26:04,521 --> 00:26:06,523
Vince eier ikke selskapet.
447
00:26:07,148 --> 00:26:09,693
Dette selskapet eier Vince McMahon.
448
00:26:10,318 --> 00:26:17,200
Og han tjener det av hele sitt hjerte,
med all sin lidenskap og med livet sitt.
449
00:26:18,451 --> 00:26:21,788
Og om det sårer hans kones følelser,
Stephanies følelser,
450
00:26:21,788 --> 00:26:26,876
Shanes følelser, hans fars følelser
eller hans egne følelser...
451
00:26:28,461 --> 00:26:29,921
Synd for dem.
452
00:26:32,465 --> 00:26:33,925
OKTOBER 2000
453
00:26:33,925 --> 00:26:36,219
{\an8}Med wrestlingens popularitet på topp,
454
00:26:36,219 --> 00:26:43,101
{\an8}stakk eierne i WWE hodene sammen,
og de vil nå selge aksjer i sirkuset sitt.
455
00:26:43,602 --> 00:26:46,354
WWE skal på børs.
456
00:26:46,354 --> 00:26:47,939
WWE
BØRSNOTERT
457
00:26:47,939 --> 00:26:49,941
Å gå på børs betydde mange ting.
458
00:26:50,734 --> 00:26:56,072
Det gjorde oss stuereine,
men hovedgrunnen var forretninger.
459
00:26:56,656 --> 00:26:59,951
Mengden penger selskapet hadde tilgang til
460
00:27:00,869 --> 00:27:03,955
lot oss gå inn i kasinobransjen.
461
00:27:03,955 --> 00:27:06,207
WWE-KASINO ERSTATTER
DEBBIE REYNOLDS HOTEL
462
00:27:06,207 --> 00:27:08,501
{\an8}Det ga oss innpass i restaurantbransjen.
463
00:27:08,501 --> 00:27:10,086
{\an8}Wrestlingfans gikk amok
464
00:27:10,086 --> 00:27:13,465
{\an8}på åpningen av en ny restaurant og bar
på New Yorks Times Square.
465
00:27:13,465 --> 00:27:16,051
{\an8}Vi er midt i smørøyet.
Der vi hører hjemme.
466
00:27:16,926 --> 00:27:18,845
Så den investeringen
467
00:27:18,845 --> 00:27:22,766
kan du flytte rundt,
du kan reinvestere i deg selv, så klart,
468
00:27:22,766 --> 00:27:24,351
noe vi alltid har gjort,
469
00:27:24,351 --> 00:27:27,520
og du kan se
på andre ting som kan ha verdi.
470
00:27:29,147 --> 00:27:31,941
{\an8}Velkommen, alle sammen,
nok en gang, til WCW!
471
00:27:31,941 --> 00:27:33,151
31. JULI 2000
472
00:27:33,151 --> 00:27:38,573
{\an8}Kidman og The Franchise
tar sin personlige vendetta med til ringen
473
00:27:38,573 --> 00:27:41,201
i en Viagra-på-pinne-kamp.
474
00:27:41,201 --> 00:27:47,666
I 2000 hadde WWE solid kontroll
på Monday Night Wars mot WCW.
475
00:27:48,166 --> 00:27:49,876
Vi lo bare av det.
476
00:27:49,876 --> 00:27:52,837
- Herregud!
- Munnen hans er stappet med Viagra.
477
00:27:52,837 --> 00:27:55,006
Det var en lang, seig nedtur.
478
00:27:56,925 --> 00:28:00,095
Mange folk hadde ansvaret,
479
00:28:00,095 --> 00:28:01,805
og det traff et bunnivå.
480
00:28:01,805 --> 00:28:03,348
Det er masse småkaker der!
481
00:28:03,932 --> 00:28:06,476
Det føltes ikke som om WCW prøvde.
482
00:28:08,770 --> 00:28:12,399
{\an8}Fra et krigsperspektiv
slåss guttene så hardt de kunne,
483
00:28:12,399 --> 00:28:14,234
men jeg tror ikke du kan vinne en krig
484
00:28:14,234 --> 00:28:18,905
{\an8}uten riktige folk i kommandosentralen
som tar riktige avgjørelser.
485
00:28:19,489 --> 00:28:21,074
Ut av kontoret mitt.
486
00:28:21,074 --> 00:28:24,577
Jeg utfordrer dere.
Gjør det riktig. Jeg utfordrer dere.
487
00:28:24,577 --> 00:28:27,247
Gjorde Eric Bischoff mye riktig? Kanskje.
488
00:28:27,247 --> 00:28:29,165
Gjorde han mye feil? Ja.
489
00:28:29,165 --> 00:28:31,668
Han var sjefen, men han mislyktes.
490
00:28:32,711 --> 00:28:35,046
Det ville være lett å si: "Se på Eric.
491
00:28:35,046 --> 00:28:38,717
Han var så vellykket,
men lot suksessen gå ham til hodet."
492
00:28:38,717 --> 00:28:40,719
Jeg forstår at noen kan si det,
493
00:28:40,719 --> 00:28:44,180
men det er også noen som ikke aner
494
00:28:44,180 --> 00:28:46,683
hva som foregikk i kulissene.
495
00:28:47,434 --> 00:28:51,396
Det er fødselen til verdens største
medie- og underholdningsselskap.
496
00:28:51,396 --> 00:28:55,442
Fusjonen verdt 7,5 milliarder dollar
av Time Warner og Turner Broadcasting
497
00:28:55,442 --> 00:28:56,901
er fullført.
498
00:28:57,736 --> 00:29:02,866
Det var blitt så ille internt hos WCW
grunnet fusjonen mellom AOL og Time Warner
499
00:29:02,866 --> 00:29:06,619
at jeg satt der med tolv,
fjorten sjefer jeg aldri hadde møtt
500
00:29:06,619 --> 00:29:11,458
som sa hvordan jeg skulle gjøre wrestling,
når ingen av dem hadde sett på det.
501
00:29:12,000 --> 00:29:13,209
Herregud!
502
00:29:13,209 --> 00:29:18,465
Ingen av de sjefene ville ha
WCW som en del av AOL-Time Warner.
503
00:29:18,965 --> 00:29:22,802
{\an8}Wrestling var for uutdannede,
selv om det var enormt populært.
504
00:29:22,802 --> 00:29:25,388
Er det slutten på en æra?
505
00:29:25,388 --> 00:29:29,142
De sier at fusjonen skjedde,
og de ville ikke ha wrestling.
506
00:29:29,142 --> 00:29:31,895
Det er en unnskyldning. WCW var elendig.
507
00:29:31,895 --> 00:29:33,897
Det er geriljakrig i et basseng!
508
00:29:33,897 --> 00:29:35,607
Her kommer Buzzkill!
509
00:29:35,607 --> 00:29:36,524
Nummer 69...
510
00:29:36,524 --> 00:29:38,359
Jeg husker at jeg ble fortalt
511
00:29:38,359 --> 00:29:43,156
at om seertallene var som de var
og vi ikke tapte penger, var alt ok.
512
00:29:43,156 --> 00:29:45,617
Da de begynte å tape mye penger,
513
00:29:45,617 --> 00:29:48,203
ja, da ville de åpenbart selge.
514
00:29:48,203 --> 00:29:50,038
Det ga Vince en mulighet.
515
00:29:50,038 --> 00:29:51,956
Hør på meg, ok?
516
00:29:51,956 --> 00:29:56,586
Firmaet fikk en telefon fra Turner som sa:
"Vi vurderer å selge. Interessert?"
517
00:29:57,545 --> 00:29:58,797
Svaret er "ja".
518
00:29:58,797 --> 00:30:00,340
Og på omtrent tre dager
519
00:30:00,340 --> 00:30:02,592
endret hele bransjen seg.
520
00:30:03,718 --> 00:30:05,887
Jeg tenker ofte på Ted Turner.
521
00:30:05,887 --> 00:30:10,975
Han sa: "Når det gjelder konkurransen,
skal jeg knuse ham som et insekt."
522
00:30:13,478 --> 00:30:14,604
Det skjedde ikke.
523
00:30:16,648 --> 00:30:19,859
Vince kjøpte selskapet
for 2,5 millioner dollar,
524
00:30:19,859 --> 00:30:23,238
som han sikkert tjente inn
en million ganger.
525
00:30:23,238 --> 00:30:26,574
Han skjøt gullfuglen.
526
00:30:27,158 --> 00:30:29,702
Jeg var heldig som var på charterflyet
527
00:30:29,702 --> 00:30:31,871
den kvelden han kjøpte WCW.
528
00:30:31,871 --> 00:30:33,706
Vi feiret på den flyturen.
529
00:30:35,166 --> 00:30:39,462
Jeg husker
at flyturen var reinspikka galskap.
530
00:30:40,338 --> 00:30:41,589
Men neste dag?
531
00:30:42,423 --> 00:30:44,050
Forretninger som vanlig.
532
00:30:44,634 --> 00:30:47,303
Det skjedde veldig stille
fra bedriftens side.
533
00:30:48,304 --> 00:30:54,227
Men måten vi formidlet oppkjøpet
av WCW til hele tilhengerskaren på,
534
00:30:54,227 --> 00:30:56,104
det var direktesendt.
535
00:30:57,897 --> 00:31:01,442
{\an8}WCW NITRO DIREKTESENDING
26. MARS 2001
536
00:31:02,527 --> 00:31:03,611
Tenk det.
537
00:31:04,320 --> 00:31:07,699
Her er jeg på WCW-TV.
538
00:31:08,908 --> 00:31:10,201
Hvordan kan det skje?
539
00:31:11,244 --> 00:31:12,912
Det er bare én måte.
540
00:31:12,912 --> 00:31:15,373
Det var nemlig bare et tidsspørsmål
541
00:31:15,373 --> 00:31:21,296
før jeg, Vince McMahon,
kjøpte opp konkurrenten.
542
00:31:21,296 --> 00:31:25,383
Det stemmer. Jeg eier WCW.
543
00:31:25,383 --> 00:31:27,760
I forhandlingene ba jeg om
544
00:31:27,760 --> 00:31:31,264
to direktesendte show
på ulike kanaler samtidig.
545
00:31:31,890 --> 00:31:36,561
{\an8}Vi hadde to direktesendinger samtidig,
WCWs siste Nitro i Panama City,
546
00:31:36,561 --> 00:31:38,271
og WWE var i Cleveland.
547
00:31:38,271 --> 00:31:40,565
Det var den store avsløringen.
548
00:31:40,565 --> 00:31:44,652
Vinneren av Monday Night Wars,
mine damer og herrer,
549
00:31:44,652 --> 00:31:46,738
Vincent K. McMahon!
550
00:31:46,738 --> 00:31:49,032
Publikum var sjokkert.
551
00:31:49,032 --> 00:31:52,493
Og vi klarte å gjøre dette
uten at det ble lekket.
552
00:31:53,161 --> 00:31:55,371
Dere vet jo selvfølgelig
553
00:31:56,039 --> 00:31:59,584
at jeg har kjøpt opp WCW.
554
00:32:04,380 --> 00:32:07,634
Jeg var fristet til å se det,
men jeg klarte ikke.
555
00:32:07,634 --> 00:32:12,972
Det ville være
å endelig innrømme at jeg var slått,
556
00:32:12,972 --> 00:32:14,891
og jeg klarte ikke.
557
00:32:14,891 --> 00:32:18,019
{\an8}Du må ta konkurrentene rundt halsen,
558
00:32:18,019 --> 00:32:21,397
{\an8}og du må klemme livet ut av konkurrentene.
559
00:32:21,898 --> 00:32:24,233
Som jeg gjorde med WCW!
560
00:32:26,361 --> 00:32:28,780
WWE YDMYKER WCW
561
00:32:28,780 --> 00:32:31,908
Jeg får ingen stor glede av å vinne.
562
00:32:32,450 --> 00:32:35,912
Det er veldig arrogant å si...
Jeg forventer å vinne.
563
00:32:36,704 --> 00:32:41,250
Det er ingen eufori av typen:
"Ja. Jeg vant. Hurra."
564
00:32:41,250 --> 00:32:45,171
Det skjer ikke. Det er tilfredsstillende,
men jeg går videre.
565
00:32:46,255 --> 00:32:49,550
Det var et enormt høydepunkt,
for de fikk ham til randen,
566
00:32:49,550 --> 00:32:52,929
og han gikk seirende ut av det.
567
00:32:53,846 --> 00:32:56,099
Men på én side var det bittersøtt,
568
00:32:56,099 --> 00:33:00,395
for Vince trives under press
og når han har sunn konkurranse.
569
00:33:00,395 --> 00:33:02,313
Det får frem det beste i ham.
570
00:33:03,606 --> 00:33:06,067
Noe mangler når det forsvinner.
571
00:33:06,067 --> 00:33:10,488
Nå er det en ny utfordring,
som å starte en fotballiga.
572
00:33:10,989 --> 00:33:14,450
Fans med fotballfeber
får snart sulten stilt.
573
00:33:14,450 --> 00:33:15,994
Det er en ny sport...
574
00:33:15,994 --> 00:33:19,163
WWE-geniet Vince McMahon.
575
00:33:19,163 --> 00:33:22,166
Han tar markedsføringsgeniet
fra ringen til banen.
576
00:33:22,166 --> 00:33:28,297
I dag kunngjør vi selvsikkert
vårt nye merke, XFL.
577
00:33:29,007 --> 00:33:33,386
Jeg kunngjorde ut av det blå
at det ble en ny fotballiga.
578
00:33:33,970 --> 00:33:37,640
Uforberedt, ikke i fotballbransjen,
kan ikke stort om fotball,
579
00:33:37,640 --> 00:33:41,519
{\an8}men her var en mulighet til
å spille fotball når NFL ikke gjorde det.
580
00:33:41,519 --> 00:33:44,939
McMahon kaller det
den mest spennende kampen i byen.
581
00:33:44,939 --> 00:33:48,568
En helt ny fotballiga,
og en med en helt ny holdning.
582
00:33:48,568 --> 00:33:53,406
En liga der spillere må trene hardere
og presse seg til yttergrensen.
583
00:33:53,406 --> 00:33:54,866
Hans tanke den gangen
584
00:33:55,533 --> 00:34:00,580
var å sprøyte underholdningsfaktoren
inn i fotball.
585
00:34:00,580 --> 00:34:04,667
Kameraer og mikrofoner på spillere
og trenere i garderoben.
586
00:34:05,376 --> 00:34:08,337
Jeg ville ha fotball
folk kjente seg igjen i.
587
00:34:08,337 --> 00:34:10,423
Lage figurer av alle sammen.
588
00:34:10,423 --> 00:34:12,467
Det kan vi følge via TV,
589
00:34:12,467 --> 00:34:16,637
fortelle de historiene,
så man ble mer interessert i figurene.
590
00:34:16,637 --> 00:34:18,765
Det blir en suksess av mange grunner.
591
00:34:18,765 --> 00:34:23,102
Vi forstår USA. Vi vet hva USA vil se på.
592
00:34:23,102 --> 00:34:25,730
Jeg kan ikke se at dette kan mislykkes.
593
00:34:27,023 --> 00:34:30,151
Fra et utsolgt stadion i Las Vegas,
594
00:34:30,151 --> 00:34:32,612
første uke av XFL.
595
00:34:32,612 --> 00:34:38,242
Mine damer og herrer, dette er XFL!
596
00:34:40,161 --> 00:34:41,412
XFL er modig!
597
00:34:47,043 --> 00:34:51,047
Seertallene den første uka
av XFL var fantastiske, enorme.
598
00:34:51,047 --> 00:34:53,591
Fra mitt ståsted var det en suksess.
599
00:34:53,591 --> 00:34:57,095
Nysgjerrige gjorde XFLs første kveld
til en suksess,
600
00:34:57,095 --> 00:35:00,515
med dobbelt så mange seere
som annonsører forventet.
601
00:35:01,182 --> 00:35:03,976
Svaret på:
"Er folk villige til å eksperimentere
602
00:35:03,976 --> 00:35:06,896
med en fotballiga ledet av McMahon?"
var et rungende ja.
603
00:35:07,730 --> 00:35:09,232
Alle ville se det.
604
00:35:09,232 --> 00:35:13,736
Men når de så det,
var kvaliteten på spillet dårlig.
605
00:35:14,695 --> 00:35:17,115
Larry mot Hitmen-forsvaret fra 45...
606
00:35:17,115 --> 00:35:18,324
De fikk kjenne det!
607
00:35:18,324 --> 00:35:20,743
Den ble ikke slått bort, men mistet!
608
00:35:21,661 --> 00:35:25,581
XFL åpnet med et brak
på grunn av mye markedsføring.
609
00:35:26,082 --> 00:35:29,710
Fotballen var ikke av høy kvalitet,
men det plaget ikke meg.
610
00:35:29,710 --> 00:35:35,258
Det var hele WWE-ånden som omga det.
611
00:35:36,717 --> 00:35:40,263
Jeg syntes bare det var så dumt.
612
00:35:40,263 --> 00:35:41,389
Og grovt.
613
00:35:41,389 --> 00:35:44,892
Jeg elsker Amerika!
Vi har de beste damene!
614
00:35:44,892 --> 00:35:48,437
Folk tror jeg er snerpete om den slags,
615
00:35:48,437 --> 00:35:51,399
men alt har sin plass.
616
00:35:51,399 --> 00:35:55,778
Hvis det er litt vett involvert,
om det er litt kunstnerisk eller smart,
617
00:35:55,778 --> 00:36:00,825
{\an8}eller et håndverk i det,
bryr jeg meg ikke. Ok?
618
00:36:00,825 --> 00:36:02,326
Jeg bryr meg ikke.
619
00:36:02,827 --> 00:36:05,037
Men dette hadde ikke noe av det.
620
00:36:05,037 --> 00:36:08,833
{\an8}Noen spørsmål om målgruppen
XFL prøver å appellere til?
621
00:36:08,833 --> 00:36:12,712
{\an8}Kall laget "Frustrerte menn fra Memphis
som bor hjemme hos mor".
622
00:36:13,296 --> 00:36:16,424
NBC trodde de hadde kontroll på pressen,
623
00:36:16,424 --> 00:36:18,467
og at pressen ville være grei.
624
00:36:18,467 --> 00:36:22,096
Alle sjefer i NBC ansvarlige for
å ha skapt XFL
625
00:36:22,096 --> 00:36:25,433
vil bli kastet i døden. Det stemmer.
626
00:36:25,433 --> 00:36:27,226
XFL-SEERTALL SYNKER VANVITTIG
627
00:36:27,226 --> 00:36:28,936
XFL var en katastrofe.
628
00:36:30,313 --> 00:36:35,651
{\an8}Da Vince satte seg ned med meg,
hadde det notert det laveste seertallet
629
00:36:35,651 --> 00:36:39,030
i historien av TV-programmer
sendt i USAs beste sendetid.
630
00:36:39,030 --> 00:36:43,367
Seertallene for XFL
har gått ned 75 % fra første uke.
631
00:36:43,367 --> 00:36:47,914
{\an8}Jeg sa til Vince på bakrommet:
"Du kommer til å få noen tøffe spørsmål.
632
00:36:47,914 --> 00:36:50,833
Rettferdige, men tøffe." Han sa: "Greit."
633
00:36:50,833 --> 00:36:54,921
Jeg trodde jeg skulle snakke
om XFL og være vennlig.
634
00:36:54,921 --> 00:36:58,090
Det var det de sa.
Costas begynte å hamre løs.
635
00:36:58,090 --> 00:37:00,593
{\an8}Showet før kampen, særlig første uke...
636
00:37:00,593 --> 00:37:03,346
- Noe av det dummeste...
- Vi har ikke sånne.
637
00:37:04,430 --> 00:37:06,849
Bob gjorde jobben sin godt.
638
00:37:06,849 --> 00:37:07,850
Han tok meg.
639
00:37:07,850 --> 00:37:11,103
- Kan jeg få avslutte?
- Jeg spør jo deg.
640
00:37:11,103 --> 00:37:14,398
Så hold kjeft og la meg svare.
641
00:37:14,398 --> 00:37:15,942
Jeg svarer gjerne.
642
00:37:15,942 --> 00:37:18,736
Jeg kjente at jeg nærmet meg.
643
00:37:18,736 --> 00:37:21,280
{\an8}Jeg kjente hendene mine og visualiserte
644
00:37:21,280 --> 00:37:24,325
hvordan det ville være
om de lå rundt hans lille hals.
645
00:37:24,325 --> 00:37:26,911
Du vet ikke hva du snakker om.
646
00:37:27,411 --> 00:37:30,164
{\an8}Mr. McMahon-figuren er på en måte
647
00:37:30,164 --> 00:37:33,417
en overdrivelse av trekk Vince har.
648
00:37:33,417 --> 00:37:36,462
I det øyeblikket
smeltet de kanskje sammen.
649
00:37:36,462 --> 00:37:38,923
- Kan jeg få fullføre?
- Absolutt.
650
00:37:38,923 --> 00:37:41,592
Det jeg skal si, kompis.
Med et stort smil.
651
00:37:41,592 --> 00:37:44,929
- Dette morer meg.
- Det morer deg. Du morer meg.
652
00:37:44,929 --> 00:37:47,223
{\an8}Jeg var sint på meg selv, jeg ble lurt.
653
00:37:47,223 --> 00:37:50,101
Jeg burde skjønt det,
men gjorde det ikke, som en idiot.
654
00:37:50,101 --> 00:37:53,688
{\an8}- Det er ikke nok WWE for den gruppen.
- Nei.
655
00:37:53,688 --> 00:37:57,024
Og ikke god nok fotball
for de sportsinteresserte.
656
00:37:57,608 --> 00:38:01,487
{\an8}Jeg er en entreprenør,
det er jeg som skaper dette selskapet.
657
00:38:01,487 --> 00:38:05,908
Det er jeg som får selskapet mitt,
og landet, til å gå rundt og rundt.
658
00:38:05,908 --> 00:38:07,702
Jeg tar risikoer.
659
00:38:07,702 --> 00:38:08,703
SPARKET!
660
00:38:08,703 --> 00:38:12,999
Den første sesongen av XFL,
viser det seg, blir den siste.
661
00:38:12,999 --> 00:38:17,169
Ligaen slo aldri an hos publikum,
og slett ikke hos kritikerne.
662
00:38:20,006 --> 00:38:23,759
XFL mislyktes
fordi det var et dårlig produkt.
663
00:38:24,302 --> 00:38:26,137
I sine beste år
664
00:38:26,137 --> 00:38:32,101
var WWE, på egne premisser,
et veldig godt produkt.
665
00:38:32,727 --> 00:38:34,478
Det var ikke dette.
666
00:38:35,187 --> 00:38:38,024
Det stakk nok
da XFL måtte gi seg etter ett år.
667
00:38:38,024 --> 00:38:40,693
Du vet, Vince ga alt med det.
668
00:38:40,693 --> 00:38:43,487
XFL-logoen folk så,
669
00:38:43,487 --> 00:38:46,907
det var Vince som holdt XFL-ballen
og så inn i kameraet.
670
00:38:48,034 --> 00:38:48,951
Faen.
671
00:38:50,077 --> 00:38:51,245
Det var dritkult.
672
00:38:51,996 --> 00:38:54,582
På den tiden var det ikke bra.
673
00:38:55,291 --> 00:38:58,461
Det ene etter det andre.
674
00:38:59,086 --> 00:39:03,716
Og World Wrestling Federation
kan ikke bruke "WWF" mer.
675
00:39:03,716 --> 00:39:07,553
Det ble kastet i bakken
av World Wildlife Fund i dag.
676
00:39:08,429 --> 00:39:10,306
Da søksmålet kom,
677
00:39:10,306 --> 00:39:13,184
kjempet vi imot, som i de fleste søksmål.
678
00:39:13,184 --> 00:39:15,895
Og vi tenkte:
"Vi kommer ikke til å vinne."
679
00:39:16,479 --> 00:39:20,483
De hadde brukt initialene WWF
lenge før oss.
680
00:39:21,067 --> 00:39:25,988
Så det ble endret fra WWF til WWE
siden vi drev med entertainment.
681
00:39:27,698 --> 00:39:31,285
Det var ikke nødvendigvis bra
at vi måtte endre navn.
682
00:39:31,285 --> 00:39:34,288
Jeg ville ikke endre det,
men vi kunne ikke gjøre noe med det.
683
00:39:34,288 --> 00:39:37,666
Når noe er over, må man gå videre.
684
00:39:37,666 --> 00:39:39,585
INGEN NY VÅR FOR XFL, LIGAEN GIR SEG
685
00:39:39,585 --> 00:39:41,087
Når man mislykkes med noe...
686
00:39:41,087 --> 00:39:42,463
WWE SELGER HOTELL OG KASINO
687
00:39:42,463 --> 00:39:44,465
...og jeg har mislyktes med mye,
688
00:39:45,341 --> 00:39:48,594
lar du deg ergre, som:
"Skulle ønske det hadde funket,
689
00:39:48,594 --> 00:39:52,181
hadde jeg gjort sånn,
kunne det gått", blir du gal.
690
00:39:52,681 --> 00:39:55,643
Gi slipp på det og tenk på noe positivt,
691
00:39:55,643 --> 00:39:58,604
jobb med noe positivt,
ikke noe som er negativt.
692
00:39:59,980 --> 00:40:06,570
Et av Vinces mange aksiomer er:
"ikke vis noe".
693
00:40:07,405 --> 00:40:09,573
Så han surmulet ikke.
694
00:40:09,573 --> 00:40:11,742
Om du gikk på jobb dagen etter
695
00:40:11,742 --> 00:40:17,206
at XFL offisielt var ferdig,
ville du aldri ha ant det.
696
00:40:17,206 --> 00:40:20,501
Fokuset hans var:
"Ok, hva har du til RAW? Kom an."
697
00:40:22,545 --> 00:40:25,172
Jeg husker en samtale
med Vince i en arena.
698
00:40:25,172 --> 00:40:29,218
Han dro meg til siden og sa:
"Jeg vurderer å få Hulk Hogan tilbake.
699
00:40:29,218 --> 00:40:33,013
Jeg vil ha dere som hovedkamp
på WrestleMania. Hva tror du?"
700
00:40:33,013 --> 00:40:38,102
Jeg sa umiddelbart:
"Jeg elsker det, for faen."
701
00:40:38,811 --> 00:40:39,937
Ikon møter ikon.
702
00:40:42,314 --> 00:40:43,524
- Står til?
- Bra, bror.
703
00:40:43,524 --> 00:40:44,817
Da jeg gikk tilbake,
704
00:40:44,817 --> 00:40:49,822
etter å ha vært en torn i øyet
på Vince i ni eller ti år med WCW
705
00:40:50,489 --> 00:40:52,700
og ha prøvd å slå ham konkurs,
706
00:40:53,784 --> 00:40:56,745
snakket vi ikke om fortiden.
707
00:40:58,164 --> 00:41:01,208
Han har gitt meg,
Hogan, altså, mye frustrasjon,
708
00:41:01,208 --> 00:41:03,919
og enkelte ganger ville jeg kvele ham.
709
00:41:05,546 --> 00:41:08,174
Men man kan ikke bære nag i forretninger.
710
00:41:08,174 --> 00:41:12,219
Filosofien min er
at utenom personlige feider,
711
00:41:12,219 --> 00:41:13,679
hva vil publikum ha?
712
00:41:13,679 --> 00:41:15,014
HULK REGJERER ENDA
713
00:41:15,723 --> 00:41:17,308
De vil bare underholdes.
714
00:41:17,308 --> 00:41:21,020
Så du svelger stoltheten din,
spiser en tallerken kameler
715
00:41:21,020 --> 00:41:23,481
og får ham tilbake, ferdig med det.
716
00:41:25,065 --> 00:41:26,775
Dette er så spesielt, J.R.!
717
00:41:26,775 --> 00:41:30,738
{\an8}Dette er så unikt!
Dette er virkelig en drømmekamp!
718
00:41:30,738 --> 00:41:36,327
Når jeg tenker på den WrestleMania,
får jeg gåsehud over hele kroppen,
719
00:41:37,077 --> 00:41:41,290
for publikum var i fyr og flamme.
Og vi følte det.
720
00:41:42,249 --> 00:41:44,668
Det var et ikonisk øyeblikk
721
00:41:44,668 --> 00:41:47,505
der de absorberer folkemengdens reaksjon
722
00:41:47,505 --> 00:41:51,091
og samtidig ser til venstre og høyre.
723
00:41:51,592 --> 00:41:53,552
Det var ikke innøvd eller avtalt.
724
00:41:53,552 --> 00:41:56,055
Det var to legender
som skjønte at de skulle gjøre det
725
00:41:56,055 --> 00:41:59,225
i øyeblikkets hete,
og det ble så minneverdig.
726
00:42:00,434 --> 00:42:02,603
Det var to æraer som møttes.
727
00:42:03,562 --> 00:42:07,358
Og ingen av dem visste
hvordan publikum ville reagere.
728
00:42:07,358 --> 00:42:08,776
Jeg visste det ikke.
729
00:42:08,776 --> 00:42:11,362
De var bare klare til hva som enn skjedde.
730
00:42:13,447 --> 00:42:16,033
{\an8}Jeg var den slemme. Han var den snille.
731
00:42:18,994 --> 00:42:22,957
The Rock begynte å slå meg,
og de buet noe enormt på ham.
732
00:42:25,668 --> 00:42:27,336
Manuskriptet måtte endres.
733
00:42:29,296 --> 00:42:31,924
Straks vi gikk i ringen,
ga publikum beskjed.
734
00:42:34,510 --> 00:42:39,139
"Vi elsker deg, Rock, men i kveld
er Hogan grunnen til at du er her."
735
00:42:40,015 --> 00:42:46,188
Jeg måtte improvisere
og justere meg gjennom kampen.
736
00:42:47,481 --> 00:42:49,316
Vi endret ikke avslutningen.
737
00:42:50,359 --> 00:42:51,944
Jeg vant den kvelden.
738
00:42:52,945 --> 00:42:55,406
Men den ekte vinneren var Hulk Hogan.
739
00:42:59,827 --> 00:43:03,664
Tror du Vince stolte på deg
etter at du gikk over til WCW?
740
00:43:06,625 --> 00:43:09,670
Jeg tror nok jeg har mer tillit nå
741
00:43:10,879 --> 00:43:11,839
enn noensinne.
742
00:43:13,882 --> 00:43:16,051
Det er behagelig
743
00:43:16,051 --> 00:43:19,805
å vite at jeg ikke kan rive skjorta av
og få 100 000 inn i bygningen.
744
00:43:22,141 --> 00:43:26,437
Alle avgjørelser han tar er med tanke på
hva som gagner forretningene.
745
00:43:27,605 --> 00:43:32,192
Å ta tilbake folk han har sparket,
å ta tilbake folk som har vitnet mot ham,
746
00:43:32,192 --> 00:43:34,778
folk som har angrepet ham i intervjuer,
747
00:43:34,778 --> 00:43:38,032
han tar dem tilbake
om han tror det gagner bedriften.
748
00:43:38,616 --> 00:43:43,078
{\an8}La meg presentere den nye sjefen for Raw,
749
00:43:43,078 --> 00:43:45,372
Eric Bischoff!
750
00:43:46,332 --> 00:43:47,666
Jeg kan ikke tro det!
751
00:43:47,666 --> 00:43:50,836
Folk sier: "Jeg frykter
å brenne broene til Vince",
752
00:43:50,836 --> 00:43:53,172
og jeg sier: "Gjør du det,
753
00:43:53,172 --> 00:43:57,384
{\an8}har du større sjanse til å komme tilbake
enn om du lar være. Vince er sånn.
754
00:43:58,427 --> 00:44:02,556
- Tror du det handler om kontroll?
- Jeg tror det er en utfordring.
755
00:44:03,140 --> 00:44:04,600
Kritiserer du ham,
756
00:44:04,600 --> 00:44:07,811
vil han bevise at du kommer
tilbake til ham til slutt.
757
00:44:07,811 --> 00:44:09,730
Takk. Velkommen.
758
00:44:09,730 --> 00:44:10,773
Fem uker...
759
00:44:11,857 --> 00:44:13,859
Jeg tror ikke følelsene mine
760
00:44:13,859 --> 00:44:16,528
har kommet i veien for gode forretninger.
761
00:44:20,741 --> 00:44:23,911
{\an8}Én ting lærte jeg av Montreal-jukset.
762
00:44:23,911 --> 00:44:26,997
Ingenting er bedre
enn et godt dobbeltspill.
763
00:44:27,581 --> 00:44:28,999
Jeg driver forretninger.
764
00:44:30,417 --> 00:44:32,044
Forretningene kommer først.
765
00:44:37,007 --> 00:44:38,592
Fra publikums ståsted
766
00:44:38,592 --> 00:44:41,929
var den beste perioden deres
fra 1998 til 2002,
767
00:44:41,929 --> 00:44:46,767
{\an8}da de tok ledelsen over WCW og drepte WCW.
768
00:44:46,767 --> 00:44:50,729
Etterpå, da WCW var ferdige,
dalte hele bransjen.
769
00:44:51,522 --> 00:44:54,900
Uten konkurranse
ble wrestling mye mindre interessant,
770
00:44:54,900 --> 00:44:58,612
og det kreative hadde passert toppen.
771
00:44:59,697 --> 00:45:03,367
På den tiden var jeg virkelig i vinden,
772
00:45:03,367 --> 00:45:06,620
men jeg var frustrert over
den kreative prosessen.
773
00:45:07,871 --> 00:45:10,791
Steve ble presentert for planer,
774
00:45:11,375 --> 00:45:13,293
og han sa:
775
00:45:13,293 --> 00:45:17,715
"Jeg ville aldri sagt dette.
Jeg misliker det kreative."
776
00:45:17,715 --> 00:45:20,551
{\an8}Steve, fortell alt. Gi oss fakta.
777
00:45:20,551 --> 00:45:22,678
{\an8}Fakta er at alt suger.
778
00:45:22,678 --> 00:45:25,222
{\an8}Jeg liker ikke retningen til Stone Cold.
779
00:45:25,222 --> 00:45:27,516
{\an8}Liker ikke retningen til bedriften.
780
00:45:27,516 --> 00:45:29,977
Jeg og Vince var ikke på et bra sted da.
781
00:45:30,644 --> 00:45:35,107
Men jeg hadde mange skader
og bestemte meg for at jeg hadde fått nok.
782
00:45:35,107 --> 00:45:40,362
Det var nok i min interesse
å ri inn i solnedgangen.
783
00:45:41,280 --> 00:45:44,116
Han var en kjempestor stjerne,
og han ble borte.
784
00:45:44,867 --> 00:45:47,327
Det er et tilpasningsdyktig produkt, WWE.
785
00:45:48,036 --> 00:45:49,913
Stjerner forlater hele tiden.
786
00:45:49,913 --> 00:45:54,460
En som The Rock,
for han lyktes i filmindustrien.
787
00:45:56,170 --> 00:45:58,046
Vel, The Rock og Austin
788
00:45:58,046 --> 00:46:02,509
var nok topp to navn i bedriften.
789
00:46:02,509 --> 00:46:04,845
Begge var borte innen 2004,
790
00:46:04,845 --> 00:46:07,514
så da måtte de lage nye stjerner.
791
00:46:09,516 --> 00:46:13,187
{\an8}Det var en beryktet promo
der Vince snakket om Raw-deltakerne...
792
00:46:13,187 --> 00:46:17,399
Mer enn noe annet trekk som gjør meg
til den vellykkede mannen jeg er,
793
00:46:18,317 --> 00:46:20,778
må jeg si at det trekket er...
794
00:46:21,695 --> 00:46:23,822
Og han sa: "Nådeløs aggresjon".
795
00:46:24,406 --> 00:46:26,450
...nådeløs aggresjon.
796
00:46:27,743 --> 00:46:31,288
Han holdt en tale for alle utøverne,
797
00:46:31,288 --> 00:46:33,957
og han sa: "Folkens, vi leter.
798
00:46:33,957 --> 00:46:37,711
Tiden er inne.
Jeg trenger noen med nådeløs aggresjon."
799
00:46:37,711 --> 00:46:42,758
Hvem har nok nådeløs aggresjon
til å ofre det som trengs?
800
00:46:42,758 --> 00:46:47,054
Jeg så etter noen som ville si:
"Jeg er den jævla fyren."
801
00:46:47,054 --> 00:46:51,558
Hvem her vil bli superstjerne?
802
00:46:52,851 --> 00:46:55,979
På den tiden var jeg
en ny utøver i utvikling,
803
00:46:55,979 --> 00:46:59,107
{\an8}så jeg var ikke der under talen på TV,
804
00:46:59,107 --> 00:47:00,984
men tre dager senere
805
00:47:00,984 --> 00:47:04,988
var jeg på et opptak til TV
der The Undertaker ikke kunne komme.
806
00:47:05,906 --> 00:47:09,618
Kom igjen. Det må være noen der bak
som vil gripe sjansen.
807
00:47:09,618 --> 00:47:10,786
De trengte noen.
808
00:47:10,786 --> 00:47:14,873
Og en fyr på produksjonsmøtet sa:
"Hva med John Cena?"
809
00:47:15,874 --> 00:47:18,544
{\an8}Og slik fikk jeg min første kamp på TV.
810
00:47:18,544 --> 00:47:22,172
Dette er John Cena.
Vi har hørt litt om ham...
811
00:47:22,172 --> 00:47:27,177
{\an8}Den var mot Kurt Angle, en WWE-utøver
som hadde deltatt i WWE Marquee Matches.
812
00:47:27,177 --> 00:47:30,806
Hva er det du har
813
00:47:31,723 --> 00:47:33,267
som får deg til å tro
814
00:47:34,268 --> 00:47:37,104
{\an8}at du kan komme ut her og inn i ringen
815
00:47:37,104 --> 00:47:39,439
og møte bransjens beste?
816
00:47:39,439 --> 00:47:42,192
John Cena sa: "Hvorfor skal jeg slå deg?
817
00:47:42,192 --> 00:47:44,695
På grunn av nådeløs aggresjon."
818
00:47:46,029 --> 00:47:48,907
Nådeløs aggresjon.
819
00:47:50,659 --> 00:47:53,620
Så det utviklet seg de neste årene
820
00:47:53,620 --> 00:47:57,958
og ble senere kjent
som Ruthless Aggression-æraen.
821
00:47:59,960 --> 00:48:02,588
Denne æraen handlet om å tøye grenser
822
00:48:02,588 --> 00:48:05,132
og gå over i en æra med mer realisme.
823
00:48:05,132 --> 00:48:07,384
De viste frem folks evner.
824
00:48:07,384 --> 00:48:10,137
Folk som Eddie Guerrero og Kurt Angle.
825
00:48:10,137 --> 00:48:12,180
De brukte folks virkelige navn.
826
00:48:12,180 --> 00:48:16,518
Brock Lesnar, Randy Orton,
Chris Benoit og Bautista.
827
00:48:16,518 --> 00:48:18,937
Det var en realistisk fase.
828
00:48:19,605 --> 00:48:23,442
Så jeg måtte være John Cena,
og jeg visste ikke hvem jeg var.
829
00:48:24,610 --> 00:48:27,029
{\an8}Og jeg hadde ingen personlighet.
830
00:48:27,029 --> 00:48:31,241
Jeg fortsatte bare å være denne fyren.
Det var uinteressant.
831
00:48:32,200 --> 00:48:33,911
Du suger, John Cena!
832
00:48:33,911 --> 00:48:37,247
Jeg fikk nesten sparken
fordi jeg var så dårlig.
833
00:48:38,290 --> 00:48:40,125
Frustrasjon hos John Cena.
834
00:48:40,125 --> 00:48:42,419
{\an8}Men når jeg visste jeg var på vei ut,
835
00:48:42,419 --> 00:48:44,379
ville jeg ha det litt mer gøy.
836
00:48:45,255 --> 00:48:49,217
Noen av karene rappet tilfeldigvis
bak i turnébussen,
837
00:48:49,843 --> 00:48:52,763
og jeg reiste meg i setet, gikk bak dit,
838
00:48:53,347 --> 00:48:57,059
og i fem minutter
gjorde jeg alle til skamme.
839
00:48:57,809 --> 00:49:00,354
Jeg ante ikke
at Stephanie McMahon var der.
840
00:49:00,354 --> 00:49:02,397
Hun sa: "Vil du gjøre det på TV?"
841
00:49:03,690 --> 00:49:05,651
Jeg sa: "Visst faen vil jeg det."
842
00:49:06,526 --> 00:49:09,321
Unntatt åpen mikrofon
Er en ting jeg ikke greier
843
00:49:09,321 --> 00:49:11,990
En gammeldags 30-åring
Som tror han er en player
844
00:49:11,990 --> 00:49:14,701
Jeg skal bevitne
Befeste min posisjon
845
00:49:14,701 --> 00:49:17,871
Vise Vinnie Mac
At jeg har nådeløs aggresjon...
846
00:49:17,871 --> 00:49:19,498
John kunne rappe.
847
00:49:20,082 --> 00:49:20,916
Bingo.
848
00:49:20,916 --> 00:49:25,754
I stedet for å være en
du ville stryke fra lista,
849
00:49:25,754 --> 00:49:30,509
tenkte jeg: "Vent. Dette er annerledes.
Det er veldig annerledes."
850
00:49:30,509 --> 00:49:34,972
John Cena, doktor i bøllonomi.
851
00:49:34,972 --> 00:49:38,767
Han ga alt, og han gjorde det så bra.
852
00:49:39,518 --> 00:49:43,063
Plutselig var han en kjempestor stjerne,
publikum elsket ham.
853
00:49:43,772 --> 00:49:49,236
{\an8}...den nye WWE-mesteren, John Cena!
854
00:49:49,236 --> 00:49:51,571
Cena!
855
00:49:51,571 --> 00:49:53,198
Når du blir populær,
856
00:49:53,865 --> 00:49:57,327
når publikum forstår deg
og reagerer på deg,
857
00:49:58,161 --> 00:50:01,999
det er da du får Vinces oppmerksomhet.
858
00:50:02,749 --> 00:50:06,461
Du minner meg om meg selv.
Du sier det du har på hjertet.
859
00:50:06,461 --> 00:50:09,172
Du driter i alle sammen, ikke sant?
860
00:50:09,673 --> 00:50:13,010
Det var da forholdet vårt tok seg opp.
861
00:50:14,052 --> 00:50:17,597
Vince lærte meg om bransjen
og om å opptre.
862
00:50:18,598 --> 00:50:23,270
Som denne rap-personligheten
tok jeg så mye jeg så og ikke likte,
863
00:50:23,270 --> 00:50:25,981
og jeg brukte dem
til å lage denne figuren.
864
00:50:27,524 --> 00:50:30,986
Akkurat som Vince gjorde med Mr. McMahon.
865
00:50:34,990 --> 00:50:38,243
Når det gjaldt å få pes
med figuren min, Mr. McMahon,
866
00:50:38,744 --> 00:50:41,455
er et av mine problemer
og en av mine styrker
867
00:50:41,455 --> 00:50:44,958
at når jeg tenker på noe,
vil jeg prøve det.
868
00:50:48,670 --> 00:50:54,593
Velsignet være navnet
Vincent Kennedy McMahon!
869
00:50:55,177 --> 00:50:57,220
Rett til helvete!
870
00:50:57,220 --> 00:50:58,513
Nei!
871
00:50:59,306 --> 00:51:02,601
Skjedde det på den tiden
at du fikk et manuskript
872
00:51:02,601 --> 00:51:05,187
og tenkte: "Dette er for drøyt"?
873
00:51:05,187 --> 00:51:06,104
Ja.
874
00:51:06,104 --> 00:51:08,690
Jeg knullet hjernen ut av deg.
875
00:51:08,690 --> 00:51:10,776
Vince tvang meg til det likevel.
876
00:51:11,359 --> 00:51:13,862
Utøverne fryktet
877
00:51:13,862 --> 00:51:17,365
at om du ikke gjorde som de ba om,
ble du straffet,
878
00:51:17,365 --> 00:51:22,245
og ja, det skjedde
med enkelte noen ganger.
879
00:51:23,121 --> 00:51:25,791
Én gang da jeg var mester
880
00:51:25,791 --> 00:51:29,961
var jeg i en scene
der jeg skulle kline med en kvinne,
881
00:51:29,961 --> 00:51:33,507
noe jeg ikke trodde figuren min ville.
882
00:51:35,634 --> 00:51:39,096
Var det tilfeldig
at jeg mistet tittelen uka etter?
883
00:51:39,096 --> 00:51:43,308
...Trish Stratus. Holder det?
Ja! Vi har en ny mester!
884
00:51:43,308 --> 00:51:46,978
Kanskje.
Kanskje jeg ble straffet. Jeg vet ikke.
885
00:51:47,479 --> 00:51:49,147
Den nye kvinnelige mesteren...
886
00:51:49,147 --> 00:51:51,983
Du sa at du sa nei noen ganger.
887
00:51:51,983 --> 00:51:54,736
Husker du noe av det du sa nei til?
888
00:51:55,487 --> 00:51:56,488
Ja.
889
00:51:59,616 --> 00:52:01,785
Ja, det var et par, men...
890
00:52:01,785 --> 00:52:05,997
Ja, jeg kommer ikke til å si den ene.
891
00:52:08,125 --> 00:52:12,212
En av historieidéene mine
var at Stephanie ble gravid,
892
00:52:12,879 --> 00:52:16,591
og jeg tror
at jeg hadde gjort henne gravid.
893
00:52:16,591 --> 00:52:18,135
Figuren min.
894
00:52:18,135 --> 00:52:20,053
Jeg tror det var noe sånt,
895
00:52:20,053 --> 00:52:22,848
og det var: "Nei."
Det ble ikke noe av det.
896
00:52:25,225 --> 00:52:29,020
Steph har figuren Mr. McMahon,
897
00:52:29,604 --> 00:52:32,149
Vince McMahon, sjefen for WWE
898
00:52:33,066 --> 00:52:34,651
og faren hennes.
899
00:52:35,152 --> 00:52:37,612
Det er vanskelig å skille dem.
900
00:52:41,241 --> 00:52:44,995
Jeg kalte ham "Vince" i forretninger
og "pappa" hjemme.
901
00:52:44,995 --> 00:52:48,039
Faren min er annerledes enn sjefen min.
902
00:52:48,623 --> 00:52:51,001
Sjefen min er strengere enn faren min.
903
00:52:51,001 --> 00:52:56,631
Han forventer resultater.
Han krever dem, særlig fra familien.
904
00:52:57,424 --> 00:53:01,052
Vince drev ikke med kameraderi.
905
00:53:01,052 --> 00:53:04,055
Det ville ikke satt Vince,
Shane eller Stephanie i et godt lys,
906
00:53:04,055 --> 00:53:07,184
så han holdt dem på gulvet
der de gjorde ulike ting
907
00:53:07,184 --> 00:53:09,811
før de fikk viktigere stillinger.
908
00:53:09,811 --> 00:53:11,855
Og han var streng mot dem.
909
00:53:11,855 --> 00:53:15,400
Om Shane og Stephanie hadde idéer,
avviste han dem direkte.
910
00:53:15,400 --> 00:53:17,194
Han sa rett ut at de sugde.
911
00:53:17,903 --> 00:53:20,280
Han krevde mer av dem.
912
00:53:20,780 --> 00:53:23,366
Vil du si faren din
var streng i oppveksten?
913
00:53:23,366 --> 00:53:27,204
Han var definitivt streng mot meg
i oppveksten. Han er det enda.
914
00:53:27,204 --> 00:53:32,292
Jeg var strengere mot barna mine
i forretningene enn med noen andre.
915
00:53:33,418 --> 00:53:36,713
{\an8}Jeg ville nok
at de skulle bli bedre enn alle andre.
916
00:53:36,713 --> 00:53:40,091
Etternavnet deres er McMahon,
så skjerp dere.
917
00:53:40,091 --> 00:53:41,635
Én, to...
918
00:53:41,635 --> 00:53:44,679
Alltid en høyere standard.
Jeg representerer ham,
919
00:53:44,679 --> 00:53:48,516
og det er viktig
å representere ham korrekt.
920
00:53:48,516 --> 00:53:50,060
Mariss, kom hit.
921
00:53:50,060 --> 00:53:51,436
- Flink jente.
- Én, to...
922
00:53:52,270 --> 00:53:55,607
Han var mye mindre streng
med meg enn med Shane,
923
00:53:55,607 --> 00:53:58,276
men jeg utfordret ham ikke,
som broren min.
924
00:53:58,276 --> 00:54:02,280
Jeg tror det er et unikt forhold
mellom fedre og sønner.
925
00:54:02,280 --> 00:54:03,615
Far og sønn!
926
00:54:03,615 --> 00:54:04,866
Vent nå litt.
927
00:54:04,866 --> 00:54:09,162
Folk sender deg artikler og bøker
og greier om familiebedrifter.
928
00:54:09,162 --> 00:54:12,457
Aldri sett en som sa: "Det var flott.
929
00:54:12,457 --> 00:54:16,544
Gikk godt overens med pappa,
så ga han meg firmaet, og alt gikk bra.
930
00:54:16,544 --> 00:54:20,423
Vi kom overens til han døde..."
Skjer ikke. Det er tøft.
931
00:54:20,423 --> 00:54:22,217
Shane, hva gjør du?
932
00:54:24,010 --> 00:54:26,221
Trenger ikke se lenger enn til Shane.
933
00:54:26,221 --> 00:54:30,642
{\an8}Du har aldri brydd deg om meg.
Ikke noe jeg gjorde, var rett i dine øyne!
934
00:54:30,642 --> 00:54:32,143
Ingenting er rett!
935
00:54:32,143 --> 00:54:35,146
Avtalene mine,
samme hvor mye du tjente på dem,
936
00:54:35,146 --> 00:54:37,565
var det aldri godt nok!
937
00:54:37,565 --> 00:54:41,611
Det som er med McMahon-familien,
er at mange ikke kjenner til
938
00:54:41,611 --> 00:54:45,073
den interne dynamikken
i det som skjer i virkeligheten.
939
00:54:45,073 --> 00:54:48,285
{\an8}Liksom: "Er det så grusomt i kulissene?"
940
00:54:48,285 --> 00:54:50,453
Det eneste jeg ville ha fra deg...
941
00:54:50,453 --> 00:54:53,915
Det eneste jeg ville,
var at du skulle være stolt av meg!
942
00:54:53,915 --> 00:54:55,417
Av meg!
943
00:54:56,960 --> 00:55:00,380
Men jeg har endelig skjønt det.
Det vil aldri skje,
944
00:55:00,380 --> 00:55:05,552
{\an8}for det har aldri handlet om meg.
Det handlet alltid om deg! Om deg, pappa!
945
00:55:06,219 --> 00:55:09,055
Men du sier ikke sannheten,
946
00:55:09,055 --> 00:55:12,267
for hvorfor vil du vise det?
La folk snakke.
947
00:55:12,267 --> 00:55:14,936
Dette handler om familiebedriften.
948
00:55:14,936 --> 00:55:18,481
Dette handler om oss, pappa.
Det handler om deg og meg.
949
00:55:18,982 --> 00:55:22,277
{\an8}Nei. Dette er ikke en familiebedrift mer.
950
00:55:22,277 --> 00:55:25,447
Dette er min bedrift.
951
00:55:26,239 --> 00:55:29,784
Jeg foreslår
at du kommer deg til helvete ut,
952
00:55:29,784 --> 00:55:31,661
om du er min sønn eller ikke.
953
00:55:31,661 --> 00:55:33,455
Nå.
954
00:55:35,582 --> 00:55:37,917
Jeg forsto egentlig aldri
955
00:55:37,917 --> 00:55:41,463
{\an8}hvor Shane passet inn i løpet av årene.
956
00:55:41,463 --> 00:55:46,426
Tidvis ble han omfavnet.
Tidvis var han usynlig.
957
00:55:46,426 --> 00:55:49,012
Jeg skjønte aldri hva som skjedde,
958
00:55:49,012 --> 00:55:53,183
men jeg følte alltid
at han var familiens sorte får,
959
00:55:53,183 --> 00:55:55,935
og jeg visste aldri hva historien var
960
00:55:55,935 --> 00:55:59,397
bak det som skjedde
med forholdet mellom han og faren.
961
00:56:00,982 --> 00:56:04,611
Shane ville absolutt
bli den neste McMahon,
962
00:56:04,611 --> 00:56:06,613
og han trodde han ville bli det.
963
00:56:06,613 --> 00:56:11,659
På et tidspunkt ba han faren
kjøpe et selskap han kunne drive
964
00:56:11,659 --> 00:56:15,497
for å bevise at han var
den neste McMahon-promotoren
965
00:56:15,497 --> 00:56:17,665
før han tar over WWE.
966
00:56:17,665 --> 00:56:19,751
La oss sette i gang, baby...
967
00:56:20,335 --> 00:56:23,922
Den gangen fikk UFC økonomiske problemer
968
00:56:23,922 --> 00:56:28,426
og kom til oss og sa:
"Vil dere kjøpe UFC?"
969
00:56:29,177 --> 00:56:32,597
Jeg sa: "Dette er kult.
Pappa, la oss gjøre det."
970
00:56:33,723 --> 00:56:36,434
Jeg følte vi kunne utvikle det merket,
971
00:56:36,434 --> 00:56:39,521
for det var skreddersydd
til det vi drev med.
972
00:56:40,021 --> 00:56:45,610
Vi har team for produksjon,
direktesendinger og salg. Alt var klart.
973
00:56:45,610 --> 00:56:47,695
For meg var det plug-and-play.
974
00:56:48,530 --> 00:56:51,241
Da jeg fikk tilbud om å kjøpe UFC
975
00:56:51,241 --> 00:56:53,535
likte jeg ikke forretningsmodellen,
976
00:56:54,411 --> 00:56:57,622
{\an8}for vår forretningsmodell
var å skape figurer,
977
00:56:57,622 --> 00:56:59,582
{\an8}sånn som Disney og andre.
978
00:56:59,582 --> 00:57:01,626
{\an8}Og vi kan bruke dem til evig tid,
979
00:57:02,377 --> 00:57:06,005
{\an8}i motsetning til en bokser/UFC.
980
00:57:06,005 --> 00:57:09,217
Når du er slått eller skadet,
er karrieren over.
981
00:57:09,217 --> 00:57:11,845
{\an8}Dette er ekte vare.
Dette er ikke skuespill.
982
00:57:11,845 --> 00:57:14,597
Aldri om disse folka kan spille så godt.
983
00:57:15,181 --> 00:57:17,725
Vi driver med showbusiness.
Det er en sport.
984
00:57:18,226 --> 00:57:21,479
Uansett, han tenkte på det
og takket nei, og...
985
00:57:22,230 --> 00:57:25,150
Han takket nei til muligheten,
og det var det.
986
00:57:26,276 --> 00:57:28,570
Ville det vært en god investering?
987
00:57:28,570 --> 00:57:32,073
Det er lett å være etterpåklok.
Det ville vært en flott investering.
988
00:57:33,783 --> 00:57:37,328
{\an8}Ti år sener eller noe
ble UFC solgt for mye penger,
989
00:57:37,912 --> 00:57:42,041
og Shane vil nok ha æren for
idéen om å kjøpe UFC.
990
00:57:42,041 --> 00:57:44,961
Shane trodde det var veien å gå.
991
00:57:44,961 --> 00:57:48,631
Om du tenker sånn,
"Shane, ta pengene dine og kjøp det."
992
00:57:48,631 --> 00:57:50,925
Det funket ikke, det kunne ikke gå.
993
00:57:51,718 --> 00:57:54,762
Det ville kreve en stor investering,
og Shane hadde lite,
994
00:57:54,762 --> 00:57:57,015
så det er ingen god investering.
995
00:57:58,683 --> 00:58:02,812
{\an8}Det mest avgjørende øyeblikket
jeg har sett mellom Vince og Shane
996
00:58:03,396 --> 00:58:06,566
{\an8}var en krangel om det kreative
som skjedde en kveld.
997
00:58:06,566 --> 00:58:11,070
Shane hadde en idé
han virkelig hadde tro på,
998
00:58:11,070 --> 00:58:13,198
og Vince var helt uenig.
999
00:58:13,698 --> 00:58:17,285
Og som med det meste som skjer med Vince,
1000
00:58:17,827 --> 00:58:21,164
når det eskalerer, eskalerer det fort.
1001
00:58:22,123 --> 00:58:26,669
Og Vince snudde seg til slutt mot Shane,
og han sa: "Ikke så lenge jeg lever."
1002
00:58:27,170 --> 00:58:30,089
Og Vince, som spiste noe,
1003
00:58:30,089 --> 00:58:32,675
tok kniven sin og ga den til Shane,
1004
00:58:32,675 --> 00:58:36,888
og sa: "Akkurat der. Kom igjen. Der.
1005
00:58:36,888 --> 00:58:41,726
Om du er så oppsatt på dette,
sett dolken inn akkurat der,
1006
00:58:42,268 --> 00:58:46,814
for det er det som må til
for at du skal kunne ta den avgjørelsen.
1007
00:58:47,398 --> 00:58:50,235
Og om du ikke stikker dolken inn her,
1008
00:58:51,194 --> 00:58:56,366
vet jeg at du ikke er mann nok til det,
og det må jeg også ta til etterretning.
1009
00:58:56,866 --> 00:58:59,702
Eller så kan du kjøpe meg ut,
1010
00:59:00,912 --> 00:59:02,956
sånn som jeg kjøpte ut faren min.
1011
00:59:03,498 --> 00:59:05,625
Og om jeg ikke kommer meg unna deg,
1012
00:59:06,668 --> 00:59:09,337
vær forberedt på å bli kvitt meg
1013
00:59:09,337 --> 00:59:12,340
sånn som jeg har måttet
bli kvitt faren min
1014
00:59:12,340 --> 00:59:15,677
da han ikke gjorde ting på min måte."
1015
00:59:17,136 --> 00:59:20,265
SHANE MCMAHON FORLATER WWE
1016
00:59:20,265 --> 00:59:24,227
Det var veldig vanskelig for meg
å forlate det eneste jeg elsker
1017
00:59:24,227 --> 00:59:26,980
og den eneste bransjen jeg vil jobbe i,
1018
00:59:27,480 --> 00:59:30,775
men faren min, særlig da,
sto støtt ved roret,
1019
00:59:30,775 --> 00:59:35,613
og jeg tenkte: "Hvis dette er tiden
for meg til å prøve ting, så er det det."
1020
00:59:37,282 --> 00:59:38,950
Grunnen til at Shane dro...
1021
00:59:38,950 --> 00:59:41,452
Shane ville overta ansvaret,
1022
00:59:41,452 --> 00:59:43,454
og han syntes min tid var over.
1023
00:59:44,706 --> 00:59:48,793
Shane hadde stor verdi,
men det var ikke hans selskap.
1024
00:59:48,793 --> 00:59:49,794
Det var mitt.
1025
00:59:50,295 --> 00:59:53,881
Det er så vrient med familiebedrifter.
Faen, det er vrient.
1026
00:59:54,465 --> 00:59:57,385
Det var som om vi var uenige i alt,
1027
00:59:57,385 --> 00:59:59,178
og vi vokste fra hverandre.
1028
00:59:59,846 --> 01:00:02,098
Vi var ikke på bølgelengde om alt.
1029
01:00:02,098 --> 01:00:04,183
Men han er sjefen.
1030
01:00:04,684 --> 01:00:07,228
Ber han oss male noe blått, gjør vi det.
1031
01:00:07,979 --> 01:00:12,567
Og jeg tenkte: "Jeg kan bli her
og se på at vi imploderer,
1032
01:00:12,567 --> 01:00:15,653
eller så er det på tide
å trekke seg tilbake."
1033
01:00:15,653 --> 01:00:19,782
Han er faren min.
Jeg ville ikke ødelegge det.
1034
01:00:19,782 --> 01:00:21,868
Så jeg trakk meg tilbake.
1035
01:00:24,412 --> 01:00:27,790
Jeg takket ham og ga ham en klem,
og det var det.
1036
01:00:28,916 --> 01:00:31,502
Alle må forstå sin plass.
1037
01:00:31,502 --> 01:00:35,131
Og når et familiemedlem tenker:
"Vent litt. Jeg kan dette."
1038
01:00:35,131 --> 01:00:38,885
Stikk! Dette er mitt show!
Jeg bestemmer her!
1039
01:00:39,886 --> 01:00:41,721
Da har de ikke samme visjon
1040
01:00:42,513 --> 01:00:45,933
som den som har bygd
og utviklet bedriften.
1041
01:00:46,934 --> 01:00:52,023
{\an8}De har en annen visjon. Det kan fungere,
men vet du hva? Vi følger min visjon.
1042
01:00:53,691 --> 01:00:58,029
Ingenting Shane McMahon har planlagt
har gått hans vei i kveld!
1043
01:00:58,029 --> 01:01:01,949
Jeg vil råde alle til å ikke inkludere
familien i bedriften. Det er fælt.
1044
01:01:01,949 --> 01:01:04,243
På et tidspunkt eksploderer det.
1045
01:01:06,621 --> 01:01:09,582
{\an8}Over flere tiår har McMahon bygd WWE
1046
01:01:09,582 --> 01:01:12,835
til en underholdningskjempe
verdt milliarder av dollar.
1047
01:01:12,835 --> 01:01:13,836
I TAUENE
1048
01:01:13,836 --> 01:01:16,506
{\an8}Men nylige hendelser tyder på
at lederskapet kan endres.
1049
01:01:16,506 --> 01:01:17,423
{\an8}WWE-SKANDALE
1050
01:01:17,423 --> 01:01:19,676
{\an8}Eksplosive anklager om seksuelle overgrep.
1051
01:01:19,676 --> 01:01:21,135
{\an8}Dette er fordømmende.
1052
01:01:21,135 --> 01:01:22,136
{\an8}Helt sinnssykt!
1053
01:01:22,136 --> 01:01:24,555
Kaster de ut Vince? Jeg vet ikke.
1054
01:01:24,555 --> 01:01:27,058
Fremtiden til firmaet er høyst usikker.
1055
01:01:27,058 --> 01:01:31,646
Denne siste skandalen vil sjokkere alle.
1056
01:01:36,275 --> 01:01:42,949
I 1999 INNGIKK RENA LESNAR (SABLE)
FORLIK MED TITAN SPORTS (WWE).
1057
01:02:59,358 --> 01:03:01,360
Tekst: Susanne Katrine Høyersten