1 00:00:07,924 --> 00:00:11,302 Den shakespearske tragedien i denne historien 2 00:00:11,886 --> 00:00:18,143 er at den store suksessen Vincent Kennedy McMahon har nytt, 3 00:00:18,143 --> 00:00:21,896 ble drevet av den overkompenserende oppførselen 4 00:00:22,522 --> 00:00:27,861 som var et resultat av et opprør mot de tolv grusomme første årene hans. 5 00:00:28,695 --> 00:00:33,992 Og å unnslippe den mishandlingen har vært hans livsoppgave, 6 00:00:35,285 --> 00:00:37,037 ved å skape en atmosfære 7 00:00:38,079 --> 00:00:45,086 der han er uangripelig og usårbar for krefter utenfra, 8 00:00:45,712 --> 00:00:49,799 og med full kontroll over sin egen skjebne. 9 00:00:54,137 --> 00:00:56,347 Det vi vet om Vince McMahons barndom, 10 00:00:57,182 --> 00:00:59,476 vet vi bare fra Vince McMahon. 11 00:01:00,727 --> 00:01:04,272 For lenge siden snakket han om den i et intervju med Playboy, 12 00:01:05,940 --> 00:01:07,901 og han nevnte fysisk mishandling 13 00:01:07,901 --> 00:01:10,111 som stefaren påførte ham, 14 00:01:11,279 --> 00:01:13,948 og han hintet til seksuelle overgrep 15 00:01:15,075 --> 00:01:18,870 som han antydet at moren sto for. 16 00:01:22,582 --> 00:01:24,959 Jeg liker ikke å se bakover. 17 00:01:24,959 --> 00:01:29,130 Jeg vet ikke om jeg er redd for å se tilbake. "Hva ligger der?" 18 00:01:30,507 --> 00:01:32,342 Barndommen min var som den var. 19 00:01:33,134 --> 00:01:37,889 Det var tøft. Det var slåssing, konflikter og incest, 20 00:01:37,889 --> 00:01:40,308 og du liker det ikke, 21 00:01:40,308 --> 00:01:44,020 men jeg følte at som barn, når man fikk juling, 22 00:01:44,604 --> 00:01:48,817 når han stoppet, og man enda pustet og enda levde, hadde man vunnet. 23 00:01:50,318 --> 00:01:52,654 Fra et psykologisk synspunkt, 24 00:01:52,654 --> 00:01:55,907 når du mishandles som barn, er tendensen å mishandle. 25 00:01:56,407 --> 00:01:58,409 Det er bare en unnskyldning. 26 00:01:59,369 --> 00:02:01,162 Jeg har aldri trodd på det. 27 00:02:01,162 --> 00:02:04,249 Alt som er råttent, alt fælt som skjer med deg, 28 00:02:04,833 --> 00:02:05,667 bli kvitt det. 29 00:02:07,460 --> 00:02:11,172 Kommer det frem av og til? Ja. Gjør det vondt av og til? Ja. 30 00:02:11,172 --> 00:02:14,384 Men legg det for faen bak deg og gå fremover. 31 00:02:19,139 --> 00:02:22,934 FAMILIEBEDRIFTEN 32 00:02:29,190 --> 00:02:30,441 Beklager. 33 00:02:35,238 --> 00:02:37,782 Nå skal dere for første gang få se 34 00:02:37,782 --> 00:02:41,536 Shane og Stephanie McMahon, Vince og Linda McMahons barn, 35 00:02:41,536 --> 00:02:46,249 snakke om hvordan det er å vokse opp i rampelyset. 36 00:02:46,749 --> 00:02:50,837 Jeg vil gjerne vite hvordan det var å vokse opp som en McMahon? 37 00:02:53,423 --> 00:02:55,758 Vil du begynne? Kjør på. 38 00:02:57,218 --> 00:03:01,264 Som Vince McMahons sønn, vokste jeg opp i en interessant verden. 39 00:03:05,810 --> 00:03:08,271 Jeg ville alltid jobbe i bransjen, 40 00:03:08,271 --> 00:03:10,815 og særlig med driften. 41 00:03:12,192 --> 00:03:13,860 Jeg begynte veldig ung. 42 00:03:16,571 --> 00:03:19,115 Jeg husker jeg var i publikum og bak scenen. 43 00:03:19,115 --> 00:03:21,743 Jeg var overalt og tok alt til meg. 44 00:03:23,203 --> 00:03:26,539 Jeg feide ringen. Jeg tok utøvernes jakker ut. 45 00:03:27,540 --> 00:03:28,374 Én... 46 00:03:28,374 --> 00:03:31,127 Og så ble jeg dommer og ringkunngjører, 47 00:03:31,127 --> 00:03:33,880 og du begynner å få større roller. 48 00:03:34,797 --> 00:03:37,759 Shane og Mr. McMahon! 49 00:03:38,301 --> 00:03:43,014 {\an8}Mitt engasjement som utøver startet som et surrogat for min far. 50 00:03:43,014 --> 00:03:45,558 {\an8}Så du Shane holde tauene for faren sin? 51 00:03:45,558 --> 00:03:49,479 Hvis faren min gjorde noen sint, kom du ikke direkte til sjefen. 52 00:03:49,479 --> 00:03:51,397 Du måtte gjennom flere lag. 53 00:03:52,023 --> 00:03:56,444 Det slo an, og alle hadde det gøy, og vi bare gikk for det. 54 00:03:57,028 --> 00:04:00,323 {\an8}Et stort kor av buing for vidundergutten, 55 00:04:00,323 --> 00:04:01,991 tronarvingen... 56 00:04:01,991 --> 00:04:03,493 Og jeg elsket det, 57 00:04:03,493 --> 00:04:06,579 å kunne gjøre noe jeg alltid har ønsket å gjøre 58 00:04:06,579 --> 00:04:07,956 siden jeg var liten. 59 00:04:08,998 --> 00:04:10,708 - Shane! - Shane McMahon! 60 00:04:15,964 --> 00:04:18,675 Slik begynte familiedynamikken å vokse, 61 00:04:19,175 --> 00:04:21,052 og så kom Vinces datter. 62 00:04:21,052 --> 00:04:23,680 La meg bare avbryte litt, er du snill. 63 00:04:23,680 --> 00:04:26,015 Jeg har alltid villet være en del av firmaet, 64 00:04:26,015 --> 00:04:28,434 og jeg er så stolt av å være det i dag. 65 00:04:29,644 --> 00:04:32,981 Oppveksten var helt fantastisk, 66 00:04:33,564 --> 00:04:36,317 og jeg følte det som barn. 67 00:04:36,317 --> 00:04:39,279 Det var det mest spennende å være med på. 68 00:04:40,613 --> 00:04:41,864 Utrolig! 69 00:04:42,740 --> 00:04:46,869 WWE har alltid vært polariserende, og da jeg vokste opp, 70 00:04:46,869 --> 00:04:50,039 var enkelte glad i meg på grunn av hvem pappa var, 71 00:04:50,039 --> 00:04:54,544 mens andre overså meg fullstendig på grunn av hvem pappa var. 72 00:04:54,544 --> 00:04:59,048 {\an8}Vince McMahon, flankert der av sin unge datter, Stephanie McMahon. 73 00:04:59,799 --> 00:05:03,094 {\an8}Når ble det først snakket om at du skulle ha en figur? 74 00:05:03,678 --> 00:05:05,972 Det var etter college. 75 00:05:05,972 --> 00:05:08,641 Slapp av, ikke noe press. Alt blir bra. 76 00:05:08,641 --> 00:05:11,436 - Skal du være forsiktig med meg? - Uten tvil. 77 00:05:11,436 --> 00:05:14,063 Det ble tatt en beslutning på svært kort tid 78 00:05:14,063 --> 00:05:16,566 {\an8}om å prøve og se hvordan det gikk. 79 00:05:16,566 --> 00:05:17,650 - Jeg er med! - Nei! 80 00:05:17,650 --> 00:05:22,655 Da Steph begynte å jobbe med oss, eskalerte det utrolig fort. 81 00:05:23,823 --> 00:05:25,241 Det var en historie 82 00:05:25,241 --> 00:05:28,536 der Steph skulle gifte seg med utøveren Test. 83 00:05:29,579 --> 00:05:33,082 Men skribentene visste ikke hva resultatet ble. 84 00:05:34,000 --> 00:05:36,336 {\an8}Det kom aldri noen ende på historien. 85 00:05:37,503 --> 00:05:41,132 {\an8}Så jeg fikk en ide jeg fortalte Vince om. 86 00:05:41,132 --> 00:05:43,051 Dere burde ta en titt på dette. 87 00:05:43,968 --> 00:05:47,472 "Hva om jeg var på utdrikningslaget, dopet drinken hennes 88 00:05:48,222 --> 00:05:50,099 og giftet meg med henne 89 00:05:50,099 --> 00:05:53,102 {\an8}på en av de drive-thru-greiene i Vegas?" 90 00:05:54,312 --> 00:05:55,563 Han sa: "Jeg elsker det." 91 00:05:56,147 --> 00:05:58,858 - Herregud! - Jeg hater deg! 92 00:05:58,858 --> 00:06:00,777 Og han skulle si: 93 00:06:00,777 --> 00:06:03,279 "Og Vince, spørsmålet er ikke om..." 94 00:06:03,279 --> 00:06:08,618 ...men hvor mange ganger vi fullbyrdet ekteskapet? 95 00:06:08,618 --> 00:06:10,536 Herregud. Jeg kan ikke tro det. 96 00:06:10,536 --> 00:06:14,332 Første gang vi var på TV igjen etter alt dette, 97 00:06:14,332 --> 00:06:17,585 vendte publikum seg mot henne og messet "hore". 98 00:06:17,585 --> 00:06:20,880 Hore! 99 00:06:21,464 --> 00:06:25,510 Og Vince, mens de angrep henne, så på meg og... 100 00:06:26,302 --> 00:06:27,970 Det betydde "penger". 101 00:06:27,970 --> 00:06:30,598 Hore! 102 00:06:32,600 --> 00:06:37,105 Jeg hadde et stort smil om munnen, for det betød at publikum deltok. 103 00:06:37,105 --> 00:06:41,776 Når publikum deltar, elsker de det du gjør. 104 00:06:41,776 --> 00:06:43,403 Hore! 105 00:06:43,403 --> 00:06:46,906 Så Stephanie ble en flott skurk. 106 00:06:46,906 --> 00:06:49,492 Hun var villig til å gjøre alt. 107 00:06:49,492 --> 00:06:52,703 Hun har alltid sagt: "Hva enn du vil, pappa." 108 00:06:52,703 --> 00:06:54,831 Hun visste hva jeg prøvde på. 109 00:06:55,540 --> 00:06:59,127 {\an8}Hvis noen vet noe om å knulle, er det deg. 110 00:07:00,586 --> 00:07:02,839 Da karrieren min var nyere, 111 00:07:02,839 --> 00:07:05,508 gjorde jeg alt han ville. 112 00:07:06,008 --> 00:07:07,552 Slipp henne! Se på dette! 113 00:07:08,052 --> 00:07:12,765 Jeg ser tilbake på noe av det jeg gjorde og tenker: "Tenk at jeg gjorde det." 114 00:07:13,683 --> 00:07:14,976 Ja, absolutt. 115 00:07:14,976 --> 00:07:18,438 Syntes du det var rart at faren din ba deg gjøre det? 116 00:07:20,064 --> 00:07:22,692 Ja, noen ganger syntes jeg det var litt rart, 117 00:07:23,818 --> 00:07:27,113 {\an8}men det var en annen tid i bransjen. 118 00:07:27,613 --> 00:07:31,242 Hore! 119 00:07:31,242 --> 00:07:33,828 Av alt det rare jeg har opplevd, 120 00:07:33,828 --> 00:07:37,498 fra jeg var en fan til der jeg er nå, 121 00:07:38,958 --> 00:07:41,711 var nok familiebiten det rareste. 122 00:07:41,711 --> 00:07:43,337 Dere er lovlig gift. 123 00:07:43,921 --> 00:07:45,756 Etter denne historien, 124 00:07:45,756 --> 00:07:49,469 der Steph gifter seg med meg i hemmelighet mot sin vilje, 125 00:07:50,261 --> 00:07:52,930 {\an8}begynte McMahon-Helmsley-æraen, 126 00:07:52,930 --> 00:07:55,016 og nå drev vi WWE. 127 00:07:55,558 --> 00:07:58,227 McMahon-Helmsley-æraen. 128 00:07:59,187 --> 00:08:02,148 Der var jeg med henne hver dag. 129 00:08:03,274 --> 00:08:05,693 Og slik ble vi kjent med hverandre. 130 00:08:05,693 --> 00:08:07,862 Jeg fikk ikke date utøverne våre, 131 00:08:07,862 --> 00:08:12,783 men ironisk nok var det faren min som førte oss sammen. 132 00:08:13,910 --> 00:08:17,163 Paul, et fantastisk menneske, han og jeg var venner, 133 00:08:17,163 --> 00:08:20,666 og jeg pleide å si: "Steph, du må finne noen, 134 00:08:20,666 --> 00:08:23,628 en ekte mann, noen som Triple H." 135 00:08:23,628 --> 00:08:25,755 Så sa broren min: "Ikke Triple H." 136 00:08:25,755 --> 00:08:28,716 Så sa pappa: "Nei, selvsagt. Ikke Triple H, 137 00:08:28,716 --> 00:08:30,384 men en akkurat sånn." 138 00:08:30,885 --> 00:08:34,096 Shane var veldig imot det. Kraftig imot det. 139 00:08:34,096 --> 00:08:35,473 - Kom an. - Jeg blir kvalm. 140 00:08:35,473 --> 00:08:37,642 Hei, brødre... Gi meg en klem. 141 00:08:38,643 --> 00:08:41,687 Første regel i historiefortelling. 142 00:08:42,271 --> 00:08:44,190 "Ikke date sjefens datter." 143 00:08:44,690 --> 00:08:48,402 {\an8}Shane kom og sa: "Lar du datteren din date en wrestler?" 144 00:08:49,987 --> 00:08:52,281 "Shane, det er den jeg er. 145 00:08:52,782 --> 00:08:55,910 Jeg wrestler og opptrer. Vet ikke hva du mener." 146 00:08:55,910 --> 00:09:01,457 Så for meg var det logisk at Stephanie datet og giftet seg med 147 00:09:01,457 --> 00:09:02,917 en som Paul. 148 00:09:04,126 --> 00:09:05,920 Etter hvert 149 00:09:05,920 --> 00:09:08,756 var det øyeblikk der Vince 150 00:09:08,756 --> 00:09:11,259 bare var Vince McMahon, 151 00:09:11,259 --> 00:09:15,513 til og med da vi så etter et sted å holde bryllupet på, 152 00:09:15,513 --> 00:09:19,016 foreslo han i fullt alvor å sende det på betal-TV. 153 00:09:19,517 --> 00:09:25,273 Hva om Stephanie og Pauls bryllup ble sendt direkte på betal-TV? 154 00:09:26,232 --> 00:09:28,859 Folk ville kjøpt det. Det hadde vært supert. 155 00:09:29,569 --> 00:09:31,696 Og Steph sa: "Nei." 156 00:09:32,196 --> 00:09:38,953 Og da Steph sa: "Absolutt ikke", sa han: "Egoistisk. 157 00:09:38,953 --> 00:09:41,205 Tenk du skal være egoistisk." 158 00:09:42,456 --> 00:09:46,752 {\an8}Så satte Vince opp Vince mot Steph 159 00:09:46,752 --> 00:09:48,629 i en gatematch 160 00:09:49,213 --> 00:09:53,050 seks dager før det ekte bryllupet. 161 00:09:53,050 --> 00:09:54,844 Han vil ydmyke datteren sin! 162 00:09:54,844 --> 00:09:57,096 {\an8}Jeg husker at mamma truet pappa med 163 00:09:57,096 --> 00:10:00,016 at om jeg hadde blåøye eller knekt ankel i bryllupet, 164 00:10:00,016 --> 00:10:02,184 ville hun skille seg på flekken. 165 00:10:02,852 --> 00:10:05,813 Jeg hadde selvsagt verken blåøye eller knekt ankel. 166 00:10:05,813 --> 00:10:09,692 Jeg ble kanskje kvalt til jeg svimte av, men det er noe annet. 167 00:10:09,692 --> 00:10:13,112 {\an8}Ja, galskap. Ren og skjær galskap. 168 00:10:13,112 --> 00:10:16,365 Hva slags familie giftet jeg meg inn i? 169 00:10:16,866 --> 00:10:17,700 Ikke sant? 170 00:10:17,700 --> 00:10:19,994 Dere må være overhodene 171 00:10:19,994 --> 00:10:25,374 {\an8}i den mest dysfunksjonelle familien på planeten. 172 00:10:27,460 --> 00:10:30,129 De skapte en såpeopera rundt McMahon-familien, 173 00:10:30,129 --> 00:10:33,674 {\an8}og barna ble veldig populære utøvere. Skikkelig populære. 174 00:10:34,717 --> 00:10:36,677 Hvor var Linda i denne perioden? 175 00:10:37,178 --> 00:10:39,221 Hun var en stor del av alt dette. 176 00:10:39,221 --> 00:10:41,724 Linda McMahon! 177 00:10:42,892 --> 00:10:45,186 {\an8}Linda var svært viktig i selskapet. 178 00:10:45,686 --> 00:10:49,440 {\an8}World Wrestling Entertainment er kjent som Vince McMahons selskap. 179 00:10:49,440 --> 00:10:52,276 Navnet du sjelden hører, er Linda McMahon, 180 00:10:52,902 --> 00:10:56,572 og hun er daglig leder i denne bedriften. 181 00:10:57,573 --> 00:11:00,117 Det var ikke mange titler da jeg ble med. 182 00:11:00,117 --> 00:11:03,329 Vince var sjef, og Linda var nestsjef. 183 00:11:04,413 --> 00:11:08,751 Linda tok seg av driften. Vince tok seg av det kreative og visjonen. 184 00:11:09,627 --> 00:11:13,422 Moren min introduserte meg for Linda, min kone. 185 00:11:13,923 --> 00:11:15,925 Jeg tror jeg var 16. 186 00:11:16,759 --> 00:11:19,387 Linda vokste opp i middelklassen. 187 00:11:19,970 --> 00:11:22,431 Begge foreldrene jobbet, fine hus. 188 00:11:23,140 --> 00:11:25,601 Ikke rike, men ordentlig middelklasse, 189 00:11:25,601 --> 00:11:28,813 og det tiltrakk meg. 190 00:11:30,564 --> 00:11:34,235 Han var kjent som en bad boy fra videregående, 191 00:11:34,235 --> 00:11:37,405 og jeg var helt motsatt. 192 00:11:38,155 --> 00:11:39,990 Og vet du hva? Jeg likte det. 193 00:11:41,492 --> 00:11:44,829 Linda var 17 da vi giftet oss, så hun var veldig ung. 194 00:11:45,496 --> 00:11:47,915 Jeg lovet henne å alltid elske henne 195 00:11:48,416 --> 00:11:51,419 og at det aldri skulle bli et kjedelig øyeblikk. 196 00:11:51,419 --> 00:11:54,296 Jeg har virkelig holdt det løftet. 197 00:11:57,425 --> 00:11:59,593 - Herregud! - Å nei! 198 00:12:00,219 --> 00:12:01,220 Herregud! 199 00:12:02,263 --> 00:12:05,266 {\an8}Dette vil gjøre meg mer vondt enn deg. 200 00:12:05,266 --> 00:12:06,892 Ta henne! Hva? 201 00:12:07,685 --> 00:12:10,146 {\an8}Mamma ville aldri være på TV. Aldri. 202 00:12:10,146 --> 00:12:11,856 Hun hatet å være på TV. 203 00:12:11,856 --> 00:12:15,901 {\an8}Hun sa: "Vince, ikke sett meg i denne situasjonen. Jeg kan ikke spille." 204 00:12:15,901 --> 00:12:20,406 {\an8}Av oss fire, trives nok jeg dårligst foran kameraet. 205 00:12:20,406 --> 00:12:24,034 {\an8}Og jeg er langt fra så god til det som Shane, Stephanie og Vince. 206 00:12:24,034 --> 00:12:27,121 Gratulerer, Triple H. 207 00:12:27,121 --> 00:12:32,543 {\an8}Hun spilte dårlig, og hun visste det, men Shane, Stephanie og jeg var med. 208 00:12:32,543 --> 00:12:34,587 "Vi kan bruke deg som en figur." 209 00:12:35,337 --> 00:12:38,090 Så la oss gå rett på sak, 210 00:12:38,090 --> 00:12:40,885 {\an8}og la meg presentere min kone, Linda, 211 00:12:40,885 --> 00:12:45,765 fulgt av den vakre Trish. 212 00:12:47,308 --> 00:12:50,644 Jeg havnet i wrestlingbransjen på en uvanlig måte. 213 00:12:50,644 --> 00:12:53,314 Jeg var fitnessmodell. 214 00:12:54,148 --> 00:12:57,193 {\an8}Fitnessmodell, kjent fra omslaget på Muscle. 215 00:12:58,027 --> 00:12:59,361 {\an8}Trish Stratus. 216 00:13:00,613 --> 00:13:03,991 Jeg var en fan i oppveksten og elsket at Cyndi Lauper kom 217 00:13:03,991 --> 00:13:09,288 med Wendi Richter. Bare: "Herregud!" Å se en kvinne i ringen var veldig kult. 218 00:13:10,372 --> 00:13:12,541 Men da jeg startet i 2000, 219 00:13:13,083 --> 00:13:15,961 var kvinnenes rolle veldig seksuelle, vil jeg si. 220 00:13:16,712 --> 00:13:18,506 Vel, Trish. 221 00:13:18,506 --> 00:13:20,090 Mr. McMahon. 222 00:13:20,090 --> 00:13:23,636 {\an8}En av mine første historier var at jeg var sammen med Vince McMahon. 223 00:13:23,636 --> 00:13:27,056 Å få jobbe med sjefen, med Mr. McMahon, 224 00:13:27,056 --> 00:13:29,266 var en enorm mulighet. 225 00:13:29,266 --> 00:13:31,352 Jeg var kjempegira. 226 00:13:31,352 --> 00:13:32,394 Ja. 227 00:13:32,394 --> 00:13:34,480 Historien var ikke: 228 00:13:34,480 --> 00:13:36,816 "Du skal være Vinces elskerinne... 229 00:13:36,816 --> 00:13:38,692 Jeg har vært slem, Vince. 230 00:13:38,692 --> 00:13:40,277 Jeg fortjener ris. 231 00:13:40,861 --> 00:13:43,739 ...og til slutt skal du dope ned kona hans." 232 00:13:43,739 --> 00:13:46,742 - Du doblet vel Lindas dose? - Absolutt. 233 00:13:46,742 --> 00:13:49,870 De sa det ikke sånn. Jeg ville sagt: "Hva skal jeg gjøre, sa du?" 234 00:13:50,454 --> 00:13:54,124 Det utviklet seg. "La oss se hva vi kan gjøre med dette", 235 00:13:54,917 --> 00:13:57,253 {\an8}og det tok noen interessante vendinger. 236 00:13:57,253 --> 00:13:58,587 Hør på dette. 237 00:13:58,587 --> 00:14:03,342 Jeg kysset Trish Stratus foran min kone i en rullestol. 238 00:14:03,342 --> 00:14:04,844 Å nei. Herregud. 239 00:14:04,844 --> 00:14:11,308 {\an8}Grunnen var å vise hvor avskyelig jeg var. Man kan ikke bli mer avskyelig enn det. 240 00:14:12,434 --> 00:14:16,814 Vi var veldig klar over hva vi gjorde for å fyre opp under historien, 241 00:14:16,814 --> 00:14:19,358 og Linda tok det helt greit. 242 00:14:19,358 --> 00:14:22,194 Hun var med på det. Alle var med på det. 243 00:14:22,194 --> 00:14:24,780 {\an8}Det var en scene der jeg kysset Linda. 244 00:14:25,281 --> 00:14:26,740 Linda fant på det. 245 00:14:26,740 --> 00:14:30,369 Hun sa: "Folk ville mislikt det om du kysset meg på hodet." 246 00:14:31,704 --> 00:14:34,957 Du må provosere frem følelser, 247 00:14:34,957 --> 00:14:38,002 om det er sinne, lykke, 248 00:14:38,002 --> 00:14:42,631 eller til og med avsky, hvis den slemme gikk over grensen. 249 00:14:43,340 --> 00:14:45,467 Men alt handler om følelser. 250 00:14:45,467 --> 00:14:47,636 Gledelig valentinsdag, Linda. 251 00:14:48,596 --> 00:14:50,723 Affæren på skjermen med Trish. 252 00:14:50,723 --> 00:14:53,309 Hvordan reagerte familien på den? 253 00:14:53,809 --> 00:14:57,271 Jeg tror ikke familien vår protesterte på det, 254 00:14:57,271 --> 00:15:00,274 for de visste at jeg var en figur. 255 00:15:00,274 --> 00:15:01,692 Trish var en figur. 256 00:15:01,692 --> 00:15:04,737 Jeg husker ikke at noen hadde et problem med det. 257 00:15:05,821 --> 00:15:09,700 Om noe sies om moren min, er min første reaksjon "nei". 258 00:15:09,700 --> 00:15:13,579 Mamma er hellig for meg, så jeg likte ikke det der. 259 00:15:13,579 --> 00:15:16,498 - Shane sa han var litt... - Hvem? Ok. 260 00:15:18,459 --> 00:15:23,881 {\an8}Shane er mer konservativ enn oss andre, så Shane kan ha hatt et problem med det, 261 00:15:23,881 --> 00:15:27,676 for han kunne si: "Vent litt. Dette begynner å bli for ekte." 262 00:15:27,676 --> 00:15:31,722 Jeg tenkte: "Det er en historie. Figurer som underholder publikum. 263 00:15:31,722 --> 00:15:33,265 Bare spill med." 264 00:15:40,731 --> 00:15:45,444 Femten år senere gjør jeg intervjuer, og vi snakker om gode, gamle dager, 265 00:15:45,444 --> 00:15:47,446 og det slår ikke feil. 266 00:15:47,446 --> 00:15:50,240 Hver gang er det: "Det var jo en gang..." 267 00:15:50,240 --> 00:15:51,158 Jeg sier... 268 00:15:51,158 --> 00:15:55,329 "...da du gikk ned på alle fire og bjeffet som en hund." 269 00:15:56,288 --> 00:15:58,958 Jeg er så lei for det! 270 00:15:58,958 --> 00:16:00,334 Er du lei for det? 271 00:16:01,251 --> 00:16:03,671 {\an8}Vet du hva? Hvis du er så lei for det, 272 00:16:03,671 --> 00:16:06,674 bevis for meg hvor lei deg du er. 273 00:16:08,050 --> 00:16:11,303 Ned på alle fire som en hund! 274 00:16:11,303 --> 00:16:13,389 I himmelens navn. 275 00:16:13,389 --> 00:16:17,017 "Bjeff som en hund"-scenen er veldig minneverdig, og det var... 276 00:16:18,102 --> 00:16:19,853 De skulle aldri gjort det. 277 00:16:19,853 --> 00:16:24,233 Jeg hadde en hund før, og den tispa gjorde alt jeg beordret henne til. 278 00:16:24,233 --> 00:16:26,360 Kom deg ned, for pokker! 279 00:16:26,360 --> 00:16:27,444 Det er for mye! 280 00:16:27,444 --> 00:16:30,823 Bjeff som en hund. Kom igjen. Si at du er lei for det. 281 00:16:33,409 --> 00:16:39,081 {\an8}Det segmentet med bjeffingen, de vil at jeg skal si: "Det var grusomt." 282 00:16:39,081 --> 00:16:43,210 Men det var den følelsen vi ville gi dere. Skjønner dere ikke det? 283 00:16:43,794 --> 00:16:49,550 Hvis du virkelig er lei for det, Trish, ta av deg klærne! 284 00:16:49,550 --> 00:16:51,093 Ja! 285 00:16:51,093 --> 00:16:52,678 Ta dem av nå, sa jeg! 286 00:16:53,387 --> 00:16:55,222 Hva slags mann er... Dette er... 287 00:16:55,723 --> 00:17:01,562 Det var et flott eksempel der en skurk slo to fluer i én smekk, 288 00:17:01,562 --> 00:17:03,522 for samtidig 289 00:17:03,522 --> 00:17:07,609 som han fikk alle til å skjønne at vi skulle hate ham, 290 00:17:07,609 --> 00:17:09,486 ga han dem et puppeshow. 291 00:17:09,486 --> 00:17:11,697 Er du lei for det? 292 00:17:11,697 --> 00:17:14,324 Ta av deg BH-en, og ta den av nå! 293 00:17:14,324 --> 00:17:16,493 Å vite at han gjør noe feil 294 00:17:16,493 --> 00:17:21,331 står ikke i veien for gleden ved å se henne bli ydmyket. 295 00:17:23,042 --> 00:17:26,462 Jeg syntes segmentet sugde da jeg så det, men du vet, 296 00:17:26,462 --> 00:17:29,131 {\an8}wrestling var hovedsakelig for menn, 297 00:17:29,131 --> 00:17:31,633 menn som fantaserte om sexy kvinner, 298 00:17:31,633 --> 00:17:36,013 men samtidig hatet dem fordi de aldri kunne få dem. 299 00:17:36,013 --> 00:17:39,475 Derfor var det kult å se sexy kvinner bli nedverdiget 300 00:17:39,475 --> 00:17:40,976 for mange av dem. 301 00:17:40,976 --> 00:17:41,894 TRISH SUGER 302 00:17:41,894 --> 00:17:45,272 Det er en stygg måte å si det på, men sånn var det. 303 00:17:46,607 --> 00:17:49,902 Vi visste at vi viste en ømtålig scene til tilhengerne. 304 00:17:49,902 --> 00:17:53,322 Vi visste den ville bli snakket om, tolket og feiltolket. 305 00:17:53,322 --> 00:17:54,531 Vi visste det. 306 00:17:55,741 --> 00:17:57,618 Greia er at da vi gjorde det, 307 00:17:57,618 --> 00:18:00,662 visste vi at han fikk svi på WrestleMania, den største scenen. 308 00:18:04,458 --> 00:18:07,002 {\an8}Alt utspilte seg på WrestleMania 309 00:18:07,002 --> 00:18:09,546 {\an8}i en kamp mellom Shane og pappa. 310 00:18:11,757 --> 00:18:13,801 Det var sønn mot far, 311 00:18:13,801 --> 00:18:17,805 {\an8}og i et hjørne var kjæresten min, Trish. 312 00:18:17,805 --> 00:18:19,139 Historien. 313 00:18:19,139 --> 00:18:22,559 Og i Shanes hjørne var Linda, kona mi. 314 00:18:23,769 --> 00:18:27,189 Jeg måtte stoppe mishandlingen som skjedde med mamma. 315 00:18:27,189 --> 00:18:30,567 Jeg orket ikke mer, og det stemte. 316 00:18:30,567 --> 00:18:34,029 Søsteren min tok den andre siden, iskald, som faren min. 317 00:18:34,029 --> 00:18:35,030 FAMILIEPRINSIPPER 318 00:18:36,198 --> 00:18:39,576 Jeg var så nervøs før den kampen, 319 00:18:40,160 --> 00:18:44,540 for jeg hadde aldri slått faren min. Det var alltid den andre veien. 320 00:18:45,874 --> 00:18:48,961 Da jeg var yngre, pleide pappa og jeg å wrestle. 321 00:18:49,628 --> 00:18:52,881 Én gang tok faren min tak i kjøttet rundt ribbeina mine. 322 00:18:52,881 --> 00:18:55,259 Han tok huden og alt sammen. 323 00:18:55,259 --> 00:18:59,304 Jeg sa: "Å!" Da jeg gikk bakover, tok han meg i håret og dyttet meg, 324 00:18:59,304 --> 00:19:02,432 og jeg sa: "Du jukset! Du kan ikke gjøre sånn!" 325 00:19:02,432 --> 00:19:05,769 Han sa: "Det er sånn jeg lever. Jeg jukser og vinner." 326 00:19:07,187 --> 00:19:09,898 Han sa: "Lær deg det. Nå og da må du jukse." 327 00:19:09,898 --> 00:19:11,984 Og jeg sa: "Ok." 328 00:19:13,235 --> 00:19:17,406 Før kampen fikk jeg litt panikk. 329 00:19:17,406 --> 00:19:19,616 Jeg tenkte: "Jeg klarer ikke." 330 00:19:20,742 --> 00:19:24,163 Jeg ba Shane slå meg, og han sa: "Jeg klarer ikke." 331 00:19:24,163 --> 00:19:27,457 "En ørefik. Det klarer du." "Nei, jeg klarer ikke." 332 00:19:28,000 --> 00:19:29,084 Jeg kan gi deg en. 333 00:19:30,752 --> 00:19:32,296 Klapper til sin egen sønn. 334 00:19:32,296 --> 00:19:35,674 Bjella ringte. Faren min slo meg fire ganger i ansiktet. 335 00:19:35,674 --> 00:19:37,176 Med én gang. 336 00:19:37,676 --> 00:19:39,928 Jeg slo ham litt, fikk oppmerksomheten hans. 337 00:19:39,928 --> 00:19:42,389 Og han bare: "Ok, ikke noe problem nå." 338 00:19:42,389 --> 00:19:43,515 Og jeg bare... 339 00:19:43,515 --> 00:19:48,020 Øynene mine hovnet straks opp. Jeg tenkte: "Kan bli lettere enn antatt." 340 00:19:50,230 --> 00:19:52,065 - Ikke slå... Skjermen min! - Herregud! 341 00:19:52,065 --> 00:19:53,066 Stopp, Shane! 342 00:19:58,363 --> 00:20:00,616 Det var årets WrestleMania-øyeblikk for meg. 343 00:20:00,616 --> 00:20:03,994 {\an8}Jeg kunne ta til motmæle mot Vince McMahon og alt han sto for. 344 00:20:03,994 --> 00:20:06,413 {\an8}Jeg husker jeg jobbet med ham da. 345 00:20:06,413 --> 00:20:08,457 Han sa: "Ikke hold igjen." 346 00:20:08,457 --> 00:20:10,292 Det gjorde jeg ikke. 347 00:20:10,876 --> 00:20:15,339 {\an8}Vince oppdager nå at hans neddopede kone, Linda, er her! 348 00:20:18,217 --> 00:20:21,595 Under kampen mot Shane reiste Linda seg sakte. 349 00:20:26,516 --> 00:20:29,353 Rett i McMahons familiejuveler! 350 00:20:29,353 --> 00:20:32,439 Det var et hardt spark, så vi måtte avslutte. 351 00:20:32,439 --> 00:20:36,485 Vent litt. Vince er i ett hjørne, Shane er i et annet. 352 00:20:36,485 --> 00:20:38,946 Publikum elsker at det ser ekte ut. 353 00:20:39,696 --> 00:20:40,906 Herregud! 354 00:20:40,906 --> 00:20:42,449 Noen ganger er det ekte. 355 00:20:42,449 --> 00:20:43,992 Dette er ekte McMahons. 356 00:20:44,743 --> 00:20:47,788 Når du bygger opp spenningen og disse figurene, 357 00:20:47,788 --> 00:20:51,250 føles det så godt når du kommer til historiens klimaks. 358 00:20:51,250 --> 00:20:54,419 Shane McMahon har beseiret sin far 359 00:20:54,419 --> 00:20:58,215 i en djevelsk gatekamp her på WrestleMania! 360 00:21:03,011 --> 00:21:05,347 Ingenting var tabu for Vince. 361 00:21:06,932 --> 00:21:09,351 {\an8}Hva er ekte og ikke? Spiller ingen rolle. 362 00:21:09,351 --> 00:21:12,813 Om det genererer penger, om det genererer interesse, 363 00:21:12,813 --> 00:21:16,733 alt som styrker bedriften, er tillatt for ham. 364 00:21:16,733 --> 00:21:20,654 {\an8}Gi moren din en beskjed, nemlig at snart, 365 00:21:20,654 --> 00:21:25,617 straks skilsmissen er ferdig, blir det en ny Mrs. McMahon. 366 00:21:25,617 --> 00:21:26,618 UNNA VEI, VINCE 367 00:21:26,618 --> 00:21:30,497 En barmfager en som kan holde tritt med min seksuelle appetitt. 368 00:21:32,749 --> 00:21:36,461 Vince var en mester i å skyggelegge historier. 369 00:21:36,461 --> 00:21:41,008 Han kunne vri på noe som var ekte, 370 00:21:41,008 --> 00:21:44,428 og så tok han det gradvis 371 00:21:44,428 --> 00:21:48,682 til et sted der man ikke visste hva man skulle tro og ikke. 372 00:21:49,558 --> 00:21:52,060 Du skylder meg, Sable. 373 00:21:53,395 --> 00:21:55,647 {\an8}Og når folk som deg skylder meg noe... 374 00:21:58,442 --> 00:22:01,653 ...pleier jeg å innkassere. 375 00:22:03,405 --> 00:22:08,368 {\an8}Sable er nok en, hva gjelder suksesser innen markedsføring i en kort periode, 376 00:22:08,368 --> 00:22:11,913 {\an8}en av de mest undervurderte figurene de har hatt. 377 00:22:12,456 --> 00:22:15,292 Hun trakk virkelig opp seertallene. 378 00:22:15,959 --> 00:22:20,130 Når Sable kom på lufta, slo en halv million folk på TV-en. 379 00:22:20,630 --> 00:22:23,091 Den eneste som klarte det bedre, var Austin. 380 00:22:24,343 --> 00:22:29,681 Men hun forlot da hun var som mest populær og saksøkte selskapet. 381 00:22:30,682 --> 00:22:34,269 {\an8}I dette hjørnet, tidligere WWE-mester i kvinneklassen, Sable. 382 00:22:34,269 --> 00:22:36,480 {\an8}Hennes motstander, Vince McMahon. 383 00:22:36,480 --> 00:22:39,733 {\an8}I sentrum for striden, et søksmål verdt 110 millioner dollar 384 00:22:39,733 --> 00:22:42,402 {\an8}som blant annet dreide seg om seksuell trakassering. 385 00:22:42,402 --> 00:22:45,614 Så de ba deg gjøre ting du ikke ville. 386 00:22:45,614 --> 00:22:46,907 - Ja. - Mer eller mindre. Ok. 387 00:22:46,907 --> 00:22:49,993 De tvang meg til å gjøre ting jeg ikke ville. 388 00:22:50,660 --> 00:22:54,122 Sable saksøkte deg og WWE for 110 millioner dollar, 389 00:22:54,122 --> 00:22:58,168 og hevdet at hun blant annet følte seg nedverdiget. 390 00:22:58,168 --> 00:23:01,588 Tror aldri jeg har bedt henne gjøre noe nedverdigende. 391 00:23:02,506 --> 00:23:07,427 Over til et annet søksmål, hvem var Sable, og hva var hennes rolle i organisasjonen? 392 00:23:07,427 --> 00:23:10,597 Jeg husker ikke stort om Sable hva angår søksmålet. 393 00:23:10,597 --> 00:23:14,142 Husker du ikke beskyldningene eller hva utfallet ble? 394 00:23:14,142 --> 00:23:18,522 Nei. Det er uklart for meg. Jeg vet bare at hun kom på jobb igjen, så... 395 00:23:19,898 --> 00:23:25,195 Stephanie McMahon, jeg vil du skal møte din nye assistent, Sable. 396 00:23:27,364 --> 00:23:29,908 Får Sables kropp deg til å glemme 397 00:23:29,908 --> 00:23:33,620 at Sable saksøkte firmaet for flere millioner dollar? 398 00:23:33,620 --> 00:23:35,705 At Sable fulgte i fotsporene 399 00:23:35,705 --> 00:23:37,833 til alle som har saksøkt firmaet? 400 00:23:37,833 --> 00:23:41,294 Hun bryr seg bare om penger. Det er alt Sable bryr seg om. 401 00:23:41,294 --> 00:23:44,589 Og hva saksøkte Sable oss for? Hun saksøkte deg og meg! 402 00:23:44,589 --> 00:23:46,967 For seksuell trakassering! 403 00:23:47,884 --> 00:23:52,222 Greia med Vince er at Vince gjør hva som helst 404 00:23:52,222 --> 00:23:55,684 om det gagner forretningene, selv å ansette en som har saksøkt ham. 405 00:23:55,684 --> 00:24:00,063 Vel, det er vel et par måter å takke deg på. 406 00:24:01,356 --> 00:24:03,066 Hva med å starte med dette? 407 00:24:04,443 --> 00:24:07,654 Da hun kom tilbake, var det en historie der figuren din 408 00:24:07,654 --> 00:24:09,197 hadde en affære med henne. 409 00:24:09,197 --> 00:24:11,158 - Med hvem? - Med Sable. 410 00:24:11,158 --> 00:24:12,117 - Jeg? - Du. 411 00:24:13,994 --> 00:24:16,621 - En historie. - En historie. 412 00:24:17,247 --> 00:24:18,206 Herregud. 413 00:24:19,499 --> 00:24:21,460 Siden det er i ringen, 414 00:24:21,460 --> 00:24:25,922 kan vi vemmes av det han sier og gjør for underholdningens skyld, 415 00:24:25,922 --> 00:24:32,220 men vi har mangel av bevis for en påstand, for det er wrestling, en forestilling. 416 00:24:32,220 --> 00:24:36,141 {\an8}Vi tar for gitt at Vince McMahon i sin konstruksjon av Mr. McMahon 417 00:24:36,141 --> 00:24:39,269 {\an8}har dratt veksler på sin egen historie 418 00:24:39,269 --> 00:24:41,271 for å appellere til oss. 419 00:24:41,271 --> 00:24:44,941 Husker du i 2001, da du ble intervjuet i Playboy? 420 00:24:45,650 --> 00:24:46,485 Ja. 421 00:24:46,485 --> 00:24:48,069 EKSTREMT INTERVJU - VINCE MCMAHON 422 00:24:48,069 --> 00:24:51,656 Der snakket du om ulike elskerinner. 423 00:24:52,532 --> 00:24:55,452 PLAYBOY: VAR AFFÆRENE DINE PÅ ULIKE TIDSPUNKT ELLER SAMTIDIG? 424 00:24:55,452 --> 00:24:58,246 MCMAHON: ULIKE TIDSPUNKT. 425 00:24:58,830 --> 00:25:00,582 MCMAHON: DET KNUSTE [LINDA]... 426 00:25:00,582 --> 00:25:04,711 Jeg lurte på hvorfor du snakket om det. 427 00:25:05,253 --> 00:25:09,007 Jeg følte at jeg var ærlig i den artikkelen. 428 00:25:09,007 --> 00:25:11,218 Jeg spilte ikke en figur da. 429 00:25:11,218 --> 00:25:13,970 Det var en ærlig reaksjon 430 00:25:13,970 --> 00:25:15,764 på spørsmålene som ble stilt. 431 00:25:15,764 --> 00:25:19,392 MCMAHON: SEXEN VAR FANTASTISK, MEN FØLELSESMESSIG ANGRER JEG. 432 00:25:19,392 --> 00:25:21,394 PLAYBOY: ENDRET DU DEG? 433 00:25:21,394 --> 00:25:24,523 MCMAHON: JEG LÆRTE OM KONSEKVENSENE AV ET SEKSUELT FORHOLD 434 00:25:24,523 --> 00:25:27,901 Følte du at du i noen av historiene som kom senere 435 00:25:27,901 --> 00:25:30,820 inkluderte de elementene fra livet ditt? 436 00:25:30,820 --> 00:25:32,781 Eller var det helt separat? 437 00:25:33,365 --> 00:25:34,574 Helt separat. 438 00:25:34,574 --> 00:25:37,452 Igjen, jeg som et menneske 439 00:25:37,452 --> 00:25:39,079 er ikke den figuren, 440 00:25:39,079 --> 00:25:42,999 selv om folk noen ganger tror vi er den samme, på gøy, 441 00:25:42,999 --> 00:25:44,751 men likevel, nei. 442 00:25:47,796 --> 00:25:53,009 Vince McMahon har hatt ett fullstendig monogamt forhold 443 00:25:53,009 --> 00:25:54,678 i hele sitt liv, 444 00:25:54,678 --> 00:25:57,931 og det er med firmaet han har bygd opp. 445 00:25:58,848 --> 00:26:03,770 Det er hans lidenskap. Det er hans kjærlighet og hans mester. 446 00:26:04,521 --> 00:26:06,523 Vince eier ikke selskapet. 447 00:26:07,148 --> 00:26:09,693 Dette selskapet eier Vince McMahon. 448 00:26:10,318 --> 00:26:17,200 Og han tjener det av hele sitt hjerte, med all sin lidenskap og med livet sitt. 449 00:26:18,451 --> 00:26:21,788 Og om det sårer hans kones følelser, Stephanies følelser, 450 00:26:21,788 --> 00:26:26,876 Shanes følelser, hans fars følelser eller hans egne følelser... 451 00:26:28,461 --> 00:26:29,921 Synd for dem. 452 00:26:32,465 --> 00:26:33,925 OKTOBER 2000 453 00:26:33,925 --> 00:26:36,219 {\an8}Med wrestlingens popularitet på topp, 454 00:26:36,219 --> 00:26:43,101 {\an8}stakk eierne i WWE hodene sammen, og de vil nå selge aksjer i sirkuset sitt. 455 00:26:43,602 --> 00:26:46,354 WWE skal på børs. 456 00:26:46,354 --> 00:26:47,939 WWE BØRSNOTERT 457 00:26:47,939 --> 00:26:49,941 Å gå på børs betydde mange ting. 458 00:26:50,734 --> 00:26:56,072 Det gjorde oss stuereine, men hovedgrunnen var forretninger. 459 00:26:56,656 --> 00:26:59,951 Mengden penger selskapet hadde tilgang til 460 00:27:00,869 --> 00:27:03,955 lot oss gå inn i kasinobransjen. 461 00:27:03,955 --> 00:27:06,207 WWE-KASINO ERSTATTER DEBBIE REYNOLDS HOTEL 462 00:27:06,207 --> 00:27:08,501 {\an8}Det ga oss innpass i restaurantbransjen. 463 00:27:08,501 --> 00:27:10,086 {\an8}Wrestlingfans gikk amok 464 00:27:10,086 --> 00:27:13,465 {\an8}på åpningen av en ny restaurant og bar på New Yorks Times Square. 465 00:27:13,465 --> 00:27:16,051 {\an8}Vi er midt i smørøyet. Der vi hører hjemme. 466 00:27:16,926 --> 00:27:18,845 Så den investeringen 467 00:27:18,845 --> 00:27:22,766 kan du flytte rundt, du kan reinvestere i deg selv, så klart, 468 00:27:22,766 --> 00:27:24,351 noe vi alltid har gjort, 469 00:27:24,351 --> 00:27:27,520 og du kan se på andre ting som kan ha verdi. 470 00:27:29,147 --> 00:27:31,941 {\an8}Velkommen, alle sammen, nok en gang, til WCW! 471 00:27:31,941 --> 00:27:33,151 31. JULI 2000 472 00:27:33,151 --> 00:27:38,573 {\an8}Kidman og The Franchise tar sin personlige vendetta med til ringen 473 00:27:38,573 --> 00:27:41,201 i en Viagra-på-pinne-kamp. 474 00:27:41,201 --> 00:27:47,666 I 2000 hadde WWE solid kontroll på Monday Night Wars mot WCW. 475 00:27:48,166 --> 00:27:49,876 Vi lo bare av det. 476 00:27:49,876 --> 00:27:52,837 - Herregud! - Munnen hans er stappet med Viagra. 477 00:27:52,837 --> 00:27:55,006 Det var en lang, seig nedtur. 478 00:27:56,925 --> 00:28:00,095 Mange folk hadde ansvaret, 479 00:28:00,095 --> 00:28:01,805 og det traff et bunnivå. 480 00:28:01,805 --> 00:28:03,348 Det er masse småkaker der! 481 00:28:03,932 --> 00:28:06,476 Det føltes ikke som om WCW prøvde. 482 00:28:08,770 --> 00:28:12,399 {\an8}Fra et krigsperspektiv slåss guttene så hardt de kunne, 483 00:28:12,399 --> 00:28:14,234 men jeg tror ikke du kan vinne en krig 484 00:28:14,234 --> 00:28:18,905 {\an8}uten riktige folk i kommandosentralen som tar riktige avgjørelser. 485 00:28:19,489 --> 00:28:21,074 Ut av kontoret mitt. 486 00:28:21,074 --> 00:28:24,577 Jeg utfordrer dere. Gjør det riktig. Jeg utfordrer dere. 487 00:28:24,577 --> 00:28:27,247 Gjorde Eric Bischoff mye riktig? Kanskje. 488 00:28:27,247 --> 00:28:29,165 Gjorde han mye feil? Ja. 489 00:28:29,165 --> 00:28:31,668 Han var sjefen, men han mislyktes. 490 00:28:32,711 --> 00:28:35,046 Det ville være lett å si: "Se på Eric. 491 00:28:35,046 --> 00:28:38,717 Han var så vellykket, men lot suksessen gå ham til hodet." 492 00:28:38,717 --> 00:28:40,719 Jeg forstår at noen kan si det, 493 00:28:40,719 --> 00:28:44,180 men det er også noen som ikke aner 494 00:28:44,180 --> 00:28:46,683 hva som foregikk i kulissene. 495 00:28:47,434 --> 00:28:51,396 Det er fødselen til verdens største medie- og underholdningsselskap. 496 00:28:51,396 --> 00:28:55,442 Fusjonen verdt 7,5 milliarder dollar av Time Warner og Turner Broadcasting 497 00:28:55,442 --> 00:28:56,901 er fullført. 498 00:28:57,736 --> 00:29:02,866 Det var blitt så ille internt hos WCW grunnet fusjonen mellom AOL og Time Warner 499 00:29:02,866 --> 00:29:06,619 at jeg satt der med tolv, fjorten sjefer jeg aldri hadde møtt 500 00:29:06,619 --> 00:29:11,458 som sa hvordan jeg skulle gjøre wrestling, når ingen av dem hadde sett på det. 501 00:29:12,000 --> 00:29:13,209 Herregud! 502 00:29:13,209 --> 00:29:18,465 Ingen av de sjefene ville ha WCW som en del av AOL-Time Warner. 503 00:29:18,965 --> 00:29:22,802 {\an8}Wrestling var for uutdannede, selv om det var enormt populært. 504 00:29:22,802 --> 00:29:25,388 Er det slutten på en æra? 505 00:29:25,388 --> 00:29:29,142 De sier at fusjonen skjedde, og de ville ikke ha wrestling. 506 00:29:29,142 --> 00:29:31,895 Det er en unnskyldning. WCW var elendig. 507 00:29:31,895 --> 00:29:33,897 Det er geriljakrig i et basseng! 508 00:29:33,897 --> 00:29:35,607 Her kommer Buzzkill! 509 00:29:35,607 --> 00:29:36,524 Nummer 69... 510 00:29:36,524 --> 00:29:38,359 Jeg husker at jeg ble fortalt 511 00:29:38,359 --> 00:29:43,156 at om seertallene var som de var og vi ikke tapte penger, var alt ok. 512 00:29:43,156 --> 00:29:45,617 Da de begynte å tape mye penger, 513 00:29:45,617 --> 00:29:48,203 ja, da ville de åpenbart selge. 514 00:29:48,203 --> 00:29:50,038 Det ga Vince en mulighet. 515 00:29:50,038 --> 00:29:51,956 Hør på meg, ok? 516 00:29:51,956 --> 00:29:56,586 Firmaet fikk en telefon fra Turner som sa: "Vi vurderer å selge. Interessert?" 517 00:29:57,545 --> 00:29:58,797 Svaret er "ja". 518 00:29:58,797 --> 00:30:00,340 Og på omtrent tre dager 519 00:30:00,340 --> 00:30:02,592 endret hele bransjen seg. 520 00:30:03,718 --> 00:30:05,887 Jeg tenker ofte på Ted Turner. 521 00:30:05,887 --> 00:30:10,975 Han sa: "Når det gjelder konkurransen, skal jeg knuse ham som et insekt." 522 00:30:13,478 --> 00:30:14,604 Det skjedde ikke. 523 00:30:16,648 --> 00:30:19,859 Vince kjøpte selskapet for 2,5 millioner dollar, 524 00:30:19,859 --> 00:30:23,238 som han sikkert tjente inn en million ganger. 525 00:30:23,238 --> 00:30:26,574 Han skjøt gullfuglen. 526 00:30:27,158 --> 00:30:29,702 Jeg var heldig som var på charterflyet 527 00:30:29,702 --> 00:30:31,871 den kvelden han kjøpte WCW. 528 00:30:31,871 --> 00:30:33,706 Vi feiret på den flyturen. 529 00:30:35,166 --> 00:30:39,462 Jeg husker at flyturen var reinspikka galskap. 530 00:30:40,338 --> 00:30:41,589 Men neste dag? 531 00:30:42,423 --> 00:30:44,050 Forretninger som vanlig. 532 00:30:44,634 --> 00:30:47,303 Det skjedde veldig stille fra bedriftens side. 533 00:30:48,304 --> 00:30:54,227 Men måten vi formidlet oppkjøpet av WCW til hele tilhengerskaren på, 534 00:30:54,227 --> 00:30:56,104 det var direktesendt. 535 00:30:57,897 --> 00:31:01,442 {\an8}WCW NITRO DIREKTESENDING 26. MARS 2001 536 00:31:02,527 --> 00:31:03,611 Tenk det. 537 00:31:04,320 --> 00:31:07,699 Her er jeg på WCW-TV. 538 00:31:08,908 --> 00:31:10,201 Hvordan kan det skje? 539 00:31:11,244 --> 00:31:12,912 Det er bare én måte. 540 00:31:12,912 --> 00:31:15,373 Det var nemlig bare et tidsspørsmål 541 00:31:15,373 --> 00:31:21,296 før jeg, Vince McMahon, kjøpte opp konkurrenten. 542 00:31:21,296 --> 00:31:25,383 Det stemmer. Jeg eier WCW. 543 00:31:25,383 --> 00:31:27,760 I forhandlingene ba jeg om 544 00:31:27,760 --> 00:31:31,264 to direktesendte show på ulike kanaler samtidig. 545 00:31:31,890 --> 00:31:36,561 {\an8}Vi hadde to direktesendinger samtidig, WCWs siste Nitro i Panama City, 546 00:31:36,561 --> 00:31:38,271 og WWE var i Cleveland. 547 00:31:38,271 --> 00:31:40,565 Det var den store avsløringen. 548 00:31:40,565 --> 00:31:44,652 Vinneren av Monday Night Wars, mine damer og herrer, 549 00:31:44,652 --> 00:31:46,738 Vincent K. McMahon! 550 00:31:46,738 --> 00:31:49,032 Publikum var sjokkert. 551 00:31:49,032 --> 00:31:52,493 Og vi klarte å gjøre dette uten at det ble lekket. 552 00:31:53,161 --> 00:31:55,371 Dere vet jo selvfølgelig 553 00:31:56,039 --> 00:31:59,584 at jeg har kjøpt opp WCW. 554 00:32:04,380 --> 00:32:07,634 Jeg var fristet til å se det, men jeg klarte ikke. 555 00:32:07,634 --> 00:32:12,972 Det ville være å endelig innrømme at jeg var slått, 556 00:32:12,972 --> 00:32:14,891 og jeg klarte ikke. 557 00:32:14,891 --> 00:32:18,019 {\an8}Du må ta konkurrentene rundt halsen, 558 00:32:18,019 --> 00:32:21,397 {\an8}og du må klemme livet ut av konkurrentene. 559 00:32:21,898 --> 00:32:24,233 Som jeg gjorde med WCW! 560 00:32:26,361 --> 00:32:28,780 WWE YDMYKER WCW 561 00:32:28,780 --> 00:32:31,908 Jeg får ingen stor glede av å vinne. 562 00:32:32,450 --> 00:32:35,912 Det er veldig arrogant å si... Jeg forventer å vinne. 563 00:32:36,704 --> 00:32:41,250 Det er ingen eufori av typen: "Ja. Jeg vant. Hurra." 564 00:32:41,250 --> 00:32:45,171 Det skjer ikke. Det er tilfredsstillende, men jeg går videre. 565 00:32:46,255 --> 00:32:49,550 Det var et enormt høydepunkt, for de fikk ham til randen, 566 00:32:49,550 --> 00:32:52,929 og han gikk seirende ut av det. 567 00:32:53,846 --> 00:32:56,099 Men på én side var det bittersøtt, 568 00:32:56,099 --> 00:33:00,395 for Vince trives under press og når han har sunn konkurranse. 569 00:33:00,395 --> 00:33:02,313 Det får frem det beste i ham. 570 00:33:03,606 --> 00:33:06,067 Noe mangler når det forsvinner. 571 00:33:06,067 --> 00:33:10,488 Nå er det en ny utfordring, som å starte en fotballiga. 572 00:33:10,989 --> 00:33:14,450 Fans med fotballfeber får snart sulten stilt. 573 00:33:14,450 --> 00:33:15,994 Det er en ny sport... 574 00:33:15,994 --> 00:33:19,163 WWE-geniet Vince McMahon. 575 00:33:19,163 --> 00:33:22,166 Han tar markedsføringsgeniet fra ringen til banen. 576 00:33:22,166 --> 00:33:28,297 I dag kunngjør vi selvsikkert vårt nye merke, XFL. 577 00:33:29,007 --> 00:33:33,386 Jeg kunngjorde ut av det blå at det ble en ny fotballiga. 578 00:33:33,970 --> 00:33:37,640 Uforberedt, ikke i fotballbransjen, kan ikke stort om fotball, 579 00:33:37,640 --> 00:33:41,519 {\an8}men her var en mulighet til å spille fotball når NFL ikke gjorde det. 580 00:33:41,519 --> 00:33:44,939 McMahon kaller det den mest spennende kampen i byen. 581 00:33:44,939 --> 00:33:48,568 En helt ny fotballiga, og en med en helt ny holdning. 582 00:33:48,568 --> 00:33:53,406 En liga der spillere må trene hardere og presse seg til yttergrensen. 583 00:33:53,406 --> 00:33:54,866 Hans tanke den gangen 584 00:33:55,533 --> 00:34:00,580 var å sprøyte underholdningsfaktoren inn i fotball. 585 00:34:00,580 --> 00:34:04,667 Kameraer og mikrofoner på spillere og trenere i garderoben. 586 00:34:05,376 --> 00:34:08,337 Jeg ville ha fotball folk kjente seg igjen i. 587 00:34:08,337 --> 00:34:10,423 Lage figurer av alle sammen. 588 00:34:10,423 --> 00:34:12,467 Det kan vi følge via TV, 589 00:34:12,467 --> 00:34:16,637 fortelle de historiene, så man ble mer interessert i figurene. 590 00:34:16,637 --> 00:34:18,765 Det blir en suksess av mange grunner. 591 00:34:18,765 --> 00:34:23,102 Vi forstår USA. Vi vet hva USA vil se på. 592 00:34:23,102 --> 00:34:25,730 Jeg kan ikke se at dette kan mislykkes. 593 00:34:27,023 --> 00:34:30,151 Fra et utsolgt stadion i Las Vegas, 594 00:34:30,151 --> 00:34:32,612 første uke av XFL. 595 00:34:32,612 --> 00:34:38,242 Mine damer og herrer, dette er XFL! 596 00:34:40,161 --> 00:34:41,412 XFL er modig! 597 00:34:47,043 --> 00:34:51,047 Seertallene den første uka av XFL var fantastiske, enorme. 598 00:34:51,047 --> 00:34:53,591 Fra mitt ståsted var det en suksess. 599 00:34:53,591 --> 00:34:57,095 Nysgjerrige gjorde XFLs første kveld til en suksess, 600 00:34:57,095 --> 00:35:00,515 med dobbelt så mange seere som annonsører forventet. 601 00:35:01,182 --> 00:35:03,976 Svaret på: "Er folk villige til å eksperimentere 602 00:35:03,976 --> 00:35:06,896 med en fotballiga ledet av McMahon?" var et rungende ja. 603 00:35:07,730 --> 00:35:09,232 Alle ville se det. 604 00:35:09,232 --> 00:35:13,736 Men når de så det, var kvaliteten på spillet dårlig. 605 00:35:14,695 --> 00:35:17,115 Larry mot Hitmen-forsvaret fra 45... 606 00:35:17,115 --> 00:35:18,324 De fikk kjenne det! 607 00:35:18,324 --> 00:35:20,743 Den ble ikke slått bort, men mistet! 608 00:35:21,661 --> 00:35:25,581 XFL åpnet med et brak på grunn av mye markedsføring. 609 00:35:26,082 --> 00:35:29,710 Fotballen var ikke av høy kvalitet, men det plaget ikke meg. 610 00:35:29,710 --> 00:35:35,258 Det var hele WWE-ånden som omga det. 611 00:35:36,717 --> 00:35:40,263 Jeg syntes bare det var så dumt. 612 00:35:40,263 --> 00:35:41,389 Og grovt. 613 00:35:41,389 --> 00:35:44,892 Jeg elsker Amerika! Vi har de beste damene! 614 00:35:44,892 --> 00:35:48,437 Folk tror jeg er snerpete om den slags, 615 00:35:48,437 --> 00:35:51,399 men alt har sin plass. 616 00:35:51,399 --> 00:35:55,778 Hvis det er litt vett involvert, om det er litt kunstnerisk eller smart, 617 00:35:55,778 --> 00:36:00,825 {\an8}eller et håndverk i det, bryr jeg meg ikke. Ok? 618 00:36:00,825 --> 00:36:02,326 Jeg bryr meg ikke. 619 00:36:02,827 --> 00:36:05,037 Men dette hadde ikke noe av det. 620 00:36:05,037 --> 00:36:08,833 {\an8}Noen spørsmål om målgruppen XFL prøver å appellere til? 621 00:36:08,833 --> 00:36:12,712 {\an8}Kall laget "Frustrerte menn fra Memphis som bor hjemme hos mor". 622 00:36:13,296 --> 00:36:16,424 NBC trodde de hadde kontroll på pressen, 623 00:36:16,424 --> 00:36:18,467 og at pressen ville være grei. 624 00:36:18,467 --> 00:36:22,096 Alle sjefer i NBC ansvarlige for å ha skapt XFL 625 00:36:22,096 --> 00:36:25,433 vil bli kastet i døden. Det stemmer. 626 00:36:25,433 --> 00:36:27,226 XFL-SEERTALL SYNKER VANVITTIG 627 00:36:27,226 --> 00:36:28,936 XFL var en katastrofe. 628 00:36:30,313 --> 00:36:35,651 {\an8}Da Vince satte seg ned med meg, hadde det notert det laveste seertallet 629 00:36:35,651 --> 00:36:39,030 i historien av TV-programmer sendt i USAs beste sendetid. 630 00:36:39,030 --> 00:36:43,367 Seertallene for XFL har gått ned 75 % fra første uke. 631 00:36:43,367 --> 00:36:47,914 {\an8}Jeg sa til Vince på bakrommet: "Du kommer til å få noen tøffe spørsmål. 632 00:36:47,914 --> 00:36:50,833 Rettferdige, men tøffe." Han sa: "Greit." 633 00:36:50,833 --> 00:36:54,921 Jeg trodde jeg skulle snakke om XFL og være vennlig. 634 00:36:54,921 --> 00:36:58,090 Det var det de sa. Costas begynte å hamre løs. 635 00:36:58,090 --> 00:37:00,593 {\an8}Showet før kampen, særlig første uke... 636 00:37:00,593 --> 00:37:03,346 - Noe av det dummeste... - Vi har ikke sånne. 637 00:37:04,430 --> 00:37:06,849 Bob gjorde jobben sin godt. 638 00:37:06,849 --> 00:37:07,850 Han tok meg. 639 00:37:07,850 --> 00:37:11,103 - Kan jeg få avslutte? - Jeg spør jo deg. 640 00:37:11,103 --> 00:37:14,398 Så hold kjeft og la meg svare. 641 00:37:14,398 --> 00:37:15,942 Jeg svarer gjerne. 642 00:37:15,942 --> 00:37:18,736 Jeg kjente at jeg nærmet meg. 643 00:37:18,736 --> 00:37:21,280 {\an8}Jeg kjente hendene mine og visualiserte 644 00:37:21,280 --> 00:37:24,325 hvordan det ville være om de lå rundt hans lille hals. 645 00:37:24,325 --> 00:37:26,911 Du vet ikke hva du snakker om. 646 00:37:27,411 --> 00:37:30,164 {\an8}Mr. McMahon-figuren er på en måte 647 00:37:30,164 --> 00:37:33,417 en overdrivelse av trekk Vince har. 648 00:37:33,417 --> 00:37:36,462 I det øyeblikket smeltet de kanskje sammen. 649 00:37:36,462 --> 00:37:38,923 - Kan jeg få fullføre? - Absolutt. 650 00:37:38,923 --> 00:37:41,592 Det jeg skal si, kompis. Med et stort smil. 651 00:37:41,592 --> 00:37:44,929 - Dette morer meg. - Det morer deg. Du morer meg. 652 00:37:44,929 --> 00:37:47,223 {\an8}Jeg var sint på meg selv, jeg ble lurt. 653 00:37:47,223 --> 00:37:50,101 Jeg burde skjønt det, men gjorde det ikke, som en idiot. 654 00:37:50,101 --> 00:37:53,688 {\an8}- Det er ikke nok WWE for den gruppen. - Nei. 655 00:37:53,688 --> 00:37:57,024 Og ikke god nok fotball for de sportsinteresserte. 656 00:37:57,608 --> 00:38:01,487 {\an8}Jeg er en entreprenør, det er jeg som skaper dette selskapet. 657 00:38:01,487 --> 00:38:05,908 Det er jeg som får selskapet mitt, og landet, til å gå rundt og rundt. 658 00:38:05,908 --> 00:38:07,702 Jeg tar risikoer. 659 00:38:07,702 --> 00:38:08,703 SPARKET! 660 00:38:08,703 --> 00:38:12,999 Den første sesongen av XFL, viser det seg, blir den siste. 661 00:38:12,999 --> 00:38:17,169 Ligaen slo aldri an hos publikum, og slett ikke hos kritikerne. 662 00:38:20,006 --> 00:38:23,759 XFL mislyktes fordi det var et dårlig produkt. 663 00:38:24,302 --> 00:38:26,137 I sine beste år 664 00:38:26,137 --> 00:38:32,101 var WWE, på egne premisser, et veldig godt produkt. 665 00:38:32,727 --> 00:38:34,478 Det var ikke dette. 666 00:38:35,187 --> 00:38:38,024 Det stakk nok da XFL måtte gi seg etter ett år. 667 00:38:38,024 --> 00:38:40,693 Du vet, Vince ga alt med det. 668 00:38:40,693 --> 00:38:43,487 XFL-logoen folk så, 669 00:38:43,487 --> 00:38:46,907 det var Vince som holdt XFL-ballen og så inn i kameraet. 670 00:38:48,034 --> 00:38:48,951 Faen. 671 00:38:50,077 --> 00:38:51,245 Det var dritkult. 672 00:38:51,996 --> 00:38:54,582 På den tiden var det ikke bra. 673 00:38:55,291 --> 00:38:58,461 Det ene etter det andre. 674 00:38:59,086 --> 00:39:03,716 Og World Wrestling Federation kan ikke bruke "WWF" mer. 675 00:39:03,716 --> 00:39:07,553 Det ble kastet i bakken av World Wildlife Fund i dag. 676 00:39:08,429 --> 00:39:10,306 Da søksmålet kom, 677 00:39:10,306 --> 00:39:13,184 kjempet vi imot, som i de fleste søksmål. 678 00:39:13,184 --> 00:39:15,895 Og vi tenkte: "Vi kommer ikke til å vinne." 679 00:39:16,479 --> 00:39:20,483 De hadde brukt initialene WWF lenge før oss. 680 00:39:21,067 --> 00:39:25,988 Så det ble endret fra WWF til WWE siden vi drev med entertainment. 681 00:39:27,698 --> 00:39:31,285 Det var ikke nødvendigvis bra at vi måtte endre navn. 682 00:39:31,285 --> 00:39:34,288 Jeg ville ikke endre det, men vi kunne ikke gjøre noe med det. 683 00:39:34,288 --> 00:39:37,666 Når noe er over, må man gå videre. 684 00:39:37,666 --> 00:39:39,585 INGEN NY VÅR FOR XFL, LIGAEN GIR SEG 685 00:39:39,585 --> 00:39:41,087 Når man mislykkes med noe... 686 00:39:41,087 --> 00:39:42,463 WWE SELGER HOTELL OG KASINO 687 00:39:42,463 --> 00:39:44,465 ...og jeg har mislyktes med mye, 688 00:39:45,341 --> 00:39:48,594 lar du deg ergre, som: "Skulle ønske det hadde funket, 689 00:39:48,594 --> 00:39:52,181 hadde jeg gjort sånn, kunne det gått", blir du gal. 690 00:39:52,681 --> 00:39:55,643 Gi slipp på det og tenk på noe positivt, 691 00:39:55,643 --> 00:39:58,604 jobb med noe positivt, ikke noe som er negativt. 692 00:39:59,980 --> 00:40:06,570 Et av Vinces mange aksiomer er: "ikke vis noe". 693 00:40:07,405 --> 00:40:09,573 Så han surmulet ikke. 694 00:40:09,573 --> 00:40:11,742 Om du gikk på jobb dagen etter 695 00:40:11,742 --> 00:40:17,206 at XFL offisielt var ferdig, ville du aldri ha ant det. 696 00:40:17,206 --> 00:40:20,501 Fokuset hans var: "Ok, hva har du til RAW? Kom an." 697 00:40:22,545 --> 00:40:25,172 Jeg husker en samtale med Vince i en arena. 698 00:40:25,172 --> 00:40:29,218 Han dro meg til siden og sa: "Jeg vurderer å få Hulk Hogan tilbake. 699 00:40:29,218 --> 00:40:33,013 Jeg vil ha dere som hovedkamp på WrestleMania. Hva tror du?" 700 00:40:33,013 --> 00:40:38,102 Jeg sa umiddelbart: "Jeg elsker det, for faen." 701 00:40:38,811 --> 00:40:39,937 Ikon møter ikon. 702 00:40:42,314 --> 00:40:43,524 - Står til? - Bra, bror. 703 00:40:43,524 --> 00:40:44,817 Da jeg gikk tilbake, 704 00:40:44,817 --> 00:40:49,822 etter å ha vært en torn i øyet på Vince i ni eller ti år med WCW 705 00:40:50,489 --> 00:40:52,700 og ha prøvd å slå ham konkurs, 706 00:40:53,784 --> 00:40:56,745 snakket vi ikke om fortiden. 707 00:40:58,164 --> 00:41:01,208 Han har gitt meg, Hogan, altså, mye frustrasjon, 708 00:41:01,208 --> 00:41:03,919 og enkelte ganger ville jeg kvele ham. 709 00:41:05,546 --> 00:41:08,174 Men man kan ikke bære nag i forretninger. 710 00:41:08,174 --> 00:41:12,219 Filosofien min er at utenom personlige feider, 711 00:41:12,219 --> 00:41:13,679 hva vil publikum ha? 712 00:41:13,679 --> 00:41:15,014 HULK REGJERER ENDA 713 00:41:15,723 --> 00:41:17,308 De vil bare underholdes. 714 00:41:17,308 --> 00:41:21,020 Så du svelger stoltheten din, spiser en tallerken kameler 715 00:41:21,020 --> 00:41:23,481 og får ham tilbake, ferdig med det. 716 00:41:25,065 --> 00:41:26,775 Dette er så spesielt, J.R.! 717 00:41:26,775 --> 00:41:30,738 {\an8}Dette er så unikt! Dette er virkelig en drømmekamp! 718 00:41:30,738 --> 00:41:36,327 Når jeg tenker på den WrestleMania, får jeg gåsehud over hele kroppen, 719 00:41:37,077 --> 00:41:41,290 for publikum var i fyr og flamme. Og vi følte det. 720 00:41:42,249 --> 00:41:44,668 Det var et ikonisk øyeblikk 721 00:41:44,668 --> 00:41:47,505 der de absorberer folkemengdens reaksjon 722 00:41:47,505 --> 00:41:51,091 og samtidig ser til venstre og høyre. 723 00:41:51,592 --> 00:41:53,552 Det var ikke innøvd eller avtalt. 724 00:41:53,552 --> 00:41:56,055 Det var to legender som skjønte at de skulle gjøre det 725 00:41:56,055 --> 00:41:59,225 i øyeblikkets hete, og det ble så minneverdig. 726 00:42:00,434 --> 00:42:02,603 Det var to æraer som møttes. 727 00:42:03,562 --> 00:42:07,358 Og ingen av dem visste hvordan publikum ville reagere. 728 00:42:07,358 --> 00:42:08,776 Jeg visste det ikke. 729 00:42:08,776 --> 00:42:11,362 De var bare klare til hva som enn skjedde. 730 00:42:13,447 --> 00:42:16,033 {\an8}Jeg var den slemme. Han var den snille. 731 00:42:18,994 --> 00:42:22,957 The Rock begynte å slå meg, og de buet noe enormt på ham. 732 00:42:25,668 --> 00:42:27,336 Manuskriptet måtte endres. 733 00:42:29,296 --> 00:42:31,924 Straks vi gikk i ringen, ga publikum beskjed. 734 00:42:34,510 --> 00:42:39,139 "Vi elsker deg, Rock, men i kveld er Hogan grunnen til at du er her." 735 00:42:40,015 --> 00:42:46,188 Jeg måtte improvisere og justere meg gjennom kampen. 736 00:42:47,481 --> 00:42:49,316 Vi endret ikke avslutningen. 737 00:42:50,359 --> 00:42:51,944 Jeg vant den kvelden. 738 00:42:52,945 --> 00:42:55,406 Men den ekte vinneren var Hulk Hogan. 739 00:42:59,827 --> 00:43:03,664 Tror du Vince stolte på deg etter at du gikk over til WCW? 740 00:43:06,625 --> 00:43:09,670 Jeg tror nok jeg har mer tillit nå 741 00:43:10,879 --> 00:43:11,839 enn noensinne. 742 00:43:13,882 --> 00:43:16,051 Det er behagelig 743 00:43:16,051 --> 00:43:19,805 å vite at jeg ikke kan rive skjorta av og få 100 000 inn i bygningen. 744 00:43:22,141 --> 00:43:26,437 Alle avgjørelser han tar er med tanke på hva som gagner forretningene. 745 00:43:27,605 --> 00:43:32,192 Å ta tilbake folk han har sparket, å ta tilbake folk som har vitnet mot ham, 746 00:43:32,192 --> 00:43:34,778 folk som har angrepet ham i intervjuer, 747 00:43:34,778 --> 00:43:38,032 han tar dem tilbake om han tror det gagner bedriften. 748 00:43:38,616 --> 00:43:43,078 {\an8}La meg presentere den nye sjefen for Raw, 749 00:43:43,078 --> 00:43:45,372 Eric Bischoff! 750 00:43:46,332 --> 00:43:47,666 Jeg kan ikke tro det! 751 00:43:47,666 --> 00:43:50,836 Folk sier: "Jeg frykter å brenne broene til Vince", 752 00:43:50,836 --> 00:43:53,172 og jeg sier: "Gjør du det, 753 00:43:53,172 --> 00:43:57,384 {\an8}har du større sjanse til å komme tilbake enn om du lar være. Vince er sånn. 754 00:43:58,427 --> 00:44:02,556 - Tror du det handler om kontroll? - Jeg tror det er en utfordring. 755 00:44:03,140 --> 00:44:04,600 Kritiserer du ham, 756 00:44:04,600 --> 00:44:07,811 vil han bevise at du kommer tilbake til ham til slutt. 757 00:44:07,811 --> 00:44:09,730 Takk. Velkommen. 758 00:44:09,730 --> 00:44:10,773 Fem uker... 759 00:44:11,857 --> 00:44:13,859 Jeg tror ikke følelsene mine 760 00:44:13,859 --> 00:44:16,528 har kommet i veien for gode forretninger. 761 00:44:20,741 --> 00:44:23,911 {\an8}Én ting lærte jeg av Montreal-jukset. 762 00:44:23,911 --> 00:44:26,997 Ingenting er bedre enn et godt dobbeltspill. 763 00:44:27,581 --> 00:44:28,999 Jeg driver forretninger. 764 00:44:30,417 --> 00:44:32,044 Forretningene kommer først. 765 00:44:37,007 --> 00:44:38,592 Fra publikums ståsted 766 00:44:38,592 --> 00:44:41,929 var den beste perioden deres fra 1998 til 2002, 767 00:44:41,929 --> 00:44:46,767 {\an8}da de tok ledelsen over WCW og drepte WCW. 768 00:44:46,767 --> 00:44:50,729 Etterpå, da WCW var ferdige, dalte hele bransjen. 769 00:44:51,522 --> 00:44:54,900 Uten konkurranse ble wrestling mye mindre interessant, 770 00:44:54,900 --> 00:44:58,612 og det kreative hadde passert toppen. 771 00:44:59,697 --> 00:45:03,367 På den tiden var jeg virkelig i vinden, 772 00:45:03,367 --> 00:45:06,620 men jeg var frustrert over den kreative prosessen. 773 00:45:07,871 --> 00:45:10,791 Steve ble presentert for planer, 774 00:45:11,375 --> 00:45:13,293 og han sa: 775 00:45:13,293 --> 00:45:17,715 "Jeg ville aldri sagt dette. Jeg misliker det kreative." 776 00:45:17,715 --> 00:45:20,551 {\an8}Steve, fortell alt. Gi oss fakta. 777 00:45:20,551 --> 00:45:22,678 {\an8}Fakta er at alt suger. 778 00:45:22,678 --> 00:45:25,222 {\an8}Jeg liker ikke retningen til Stone Cold. 779 00:45:25,222 --> 00:45:27,516 {\an8}Liker ikke retningen til bedriften. 780 00:45:27,516 --> 00:45:29,977 Jeg og Vince var ikke på et bra sted da. 781 00:45:30,644 --> 00:45:35,107 Men jeg hadde mange skader og bestemte meg for at jeg hadde fått nok. 782 00:45:35,107 --> 00:45:40,362 Det var nok i min interesse å ri inn i solnedgangen. 783 00:45:41,280 --> 00:45:44,116 Han var en kjempestor stjerne, og han ble borte. 784 00:45:44,867 --> 00:45:47,327 Det er et tilpasningsdyktig produkt, WWE. 785 00:45:48,036 --> 00:45:49,913 Stjerner forlater hele tiden. 786 00:45:49,913 --> 00:45:54,460 En som The Rock, for han lyktes i filmindustrien. 787 00:45:56,170 --> 00:45:58,046 Vel, The Rock og Austin 788 00:45:58,046 --> 00:46:02,509 var nok topp to navn i bedriften. 789 00:46:02,509 --> 00:46:04,845 Begge var borte innen 2004, 790 00:46:04,845 --> 00:46:07,514 så da måtte de lage nye stjerner. 791 00:46:09,516 --> 00:46:13,187 {\an8}Det var en beryktet promo der Vince snakket om Raw-deltakerne... 792 00:46:13,187 --> 00:46:17,399 Mer enn noe annet trekk som gjør meg til den vellykkede mannen jeg er, 793 00:46:18,317 --> 00:46:20,778 må jeg si at det trekket er... 794 00:46:21,695 --> 00:46:23,822 Og han sa: "Nådeløs aggresjon". 795 00:46:24,406 --> 00:46:26,450 ...nådeløs aggresjon. 796 00:46:27,743 --> 00:46:31,288 Han holdt en tale for alle utøverne, 797 00:46:31,288 --> 00:46:33,957 og han sa: "Folkens, vi leter. 798 00:46:33,957 --> 00:46:37,711 Tiden er inne. Jeg trenger noen med nådeløs aggresjon." 799 00:46:37,711 --> 00:46:42,758 Hvem har nok nådeløs aggresjon til å ofre det som trengs? 800 00:46:42,758 --> 00:46:47,054 Jeg så etter noen som ville si: "Jeg er den jævla fyren." 801 00:46:47,054 --> 00:46:51,558 Hvem her vil bli superstjerne? 802 00:46:52,851 --> 00:46:55,979 På den tiden var jeg en ny utøver i utvikling, 803 00:46:55,979 --> 00:46:59,107 {\an8}så jeg var ikke der under talen på TV, 804 00:46:59,107 --> 00:47:00,984 men tre dager senere 805 00:47:00,984 --> 00:47:04,988 var jeg på et opptak til TV der The Undertaker ikke kunne komme. 806 00:47:05,906 --> 00:47:09,618 Kom igjen. Det må være noen der bak som vil gripe sjansen. 807 00:47:09,618 --> 00:47:10,786 De trengte noen. 808 00:47:10,786 --> 00:47:14,873 Og en fyr på produksjonsmøtet sa: "Hva med John Cena?" 809 00:47:15,874 --> 00:47:18,544 {\an8}Og slik fikk jeg min første kamp på TV. 810 00:47:18,544 --> 00:47:22,172 Dette er John Cena. Vi har hørt litt om ham... 811 00:47:22,172 --> 00:47:27,177 {\an8}Den var mot Kurt Angle, en WWE-utøver som hadde deltatt i WWE Marquee Matches. 812 00:47:27,177 --> 00:47:30,806 Hva er det du har 813 00:47:31,723 --> 00:47:33,267 som får deg til å tro 814 00:47:34,268 --> 00:47:37,104 {\an8}at du kan komme ut her og inn i ringen 815 00:47:37,104 --> 00:47:39,439 og møte bransjens beste? 816 00:47:39,439 --> 00:47:42,192 John Cena sa: "Hvorfor skal jeg slå deg? 817 00:47:42,192 --> 00:47:44,695 På grunn av nådeløs aggresjon." 818 00:47:46,029 --> 00:47:48,907 Nådeløs aggresjon. 819 00:47:50,659 --> 00:47:53,620 Så det utviklet seg de neste årene 820 00:47:53,620 --> 00:47:57,958 og ble senere kjent som Ruthless Aggression-æraen. 821 00:47:59,960 --> 00:48:02,588 Denne æraen handlet om å tøye grenser 822 00:48:02,588 --> 00:48:05,132 og gå over i en æra med mer realisme. 823 00:48:05,132 --> 00:48:07,384 De viste frem folks evner. 824 00:48:07,384 --> 00:48:10,137 Folk som Eddie Guerrero og Kurt Angle. 825 00:48:10,137 --> 00:48:12,180 De brukte folks virkelige navn. 826 00:48:12,180 --> 00:48:16,518 Brock Lesnar, Randy Orton, Chris Benoit og Bautista. 827 00:48:16,518 --> 00:48:18,937 Det var en realistisk fase. 828 00:48:19,605 --> 00:48:23,442 Så jeg måtte være John Cena, og jeg visste ikke hvem jeg var. 829 00:48:24,610 --> 00:48:27,029 {\an8}Og jeg hadde ingen personlighet. 830 00:48:27,029 --> 00:48:31,241 Jeg fortsatte bare å være denne fyren. Det var uinteressant. 831 00:48:32,200 --> 00:48:33,911 Du suger, John Cena! 832 00:48:33,911 --> 00:48:37,247 Jeg fikk nesten sparken fordi jeg var så dårlig. 833 00:48:38,290 --> 00:48:40,125 Frustrasjon hos John Cena. 834 00:48:40,125 --> 00:48:42,419 {\an8}Men når jeg visste jeg var på vei ut, 835 00:48:42,419 --> 00:48:44,379 ville jeg ha det litt mer gøy. 836 00:48:45,255 --> 00:48:49,217 Noen av karene rappet tilfeldigvis bak i turnébussen, 837 00:48:49,843 --> 00:48:52,763 og jeg reiste meg i setet, gikk bak dit, 838 00:48:53,347 --> 00:48:57,059 og i fem minutter gjorde jeg alle til skamme. 839 00:48:57,809 --> 00:49:00,354 Jeg ante ikke at Stephanie McMahon var der. 840 00:49:00,354 --> 00:49:02,397 Hun sa: "Vil du gjøre det på TV?" 841 00:49:03,690 --> 00:49:05,651 Jeg sa: "Visst faen vil jeg det." 842 00:49:06,526 --> 00:49:09,321 Unntatt åpen mikrofon Er en ting jeg ikke greier 843 00:49:09,321 --> 00:49:11,990 En gammeldags 30-åring Som tror han er en player 844 00:49:11,990 --> 00:49:14,701 Jeg skal bevitne Befeste min posisjon 845 00:49:14,701 --> 00:49:17,871 Vise Vinnie Mac At jeg har nådeløs aggresjon... 846 00:49:17,871 --> 00:49:19,498 John kunne rappe. 847 00:49:20,082 --> 00:49:20,916 Bingo. 848 00:49:20,916 --> 00:49:25,754 I stedet for å være en du ville stryke fra lista, 849 00:49:25,754 --> 00:49:30,509 tenkte jeg: "Vent. Dette er annerledes. Det er veldig annerledes." 850 00:49:30,509 --> 00:49:34,972 John Cena, doktor i bøllonomi. 851 00:49:34,972 --> 00:49:38,767 Han ga alt, og han gjorde det så bra. 852 00:49:39,518 --> 00:49:43,063 Plutselig var han en kjempestor stjerne, publikum elsket ham. 853 00:49:43,772 --> 00:49:49,236 {\an8}...den nye WWE-mesteren, John Cena! 854 00:49:49,236 --> 00:49:51,571 Cena! 855 00:49:51,571 --> 00:49:53,198 Når du blir populær, 856 00:49:53,865 --> 00:49:57,327 når publikum forstår deg og reagerer på deg, 857 00:49:58,161 --> 00:50:01,999 det er da du får Vinces oppmerksomhet. 858 00:50:02,749 --> 00:50:06,461 Du minner meg om meg selv. Du sier det du har på hjertet. 859 00:50:06,461 --> 00:50:09,172 Du driter i alle sammen, ikke sant? 860 00:50:09,673 --> 00:50:13,010 Det var da forholdet vårt tok seg opp. 861 00:50:14,052 --> 00:50:17,597 Vince lærte meg om bransjen og om å opptre. 862 00:50:18,598 --> 00:50:23,270 Som denne rap-personligheten tok jeg så mye jeg så og ikke likte, 863 00:50:23,270 --> 00:50:25,981 og jeg brukte dem til å lage denne figuren. 864 00:50:27,524 --> 00:50:30,986 Akkurat som Vince gjorde med Mr. McMahon. 865 00:50:34,990 --> 00:50:38,243 Når det gjaldt å få pes med figuren min, Mr. McMahon, 866 00:50:38,744 --> 00:50:41,455 er et av mine problemer og en av mine styrker 867 00:50:41,455 --> 00:50:44,958 at når jeg tenker på noe, vil jeg prøve det. 868 00:50:48,670 --> 00:50:54,593 Velsignet være navnet Vincent Kennedy McMahon! 869 00:50:55,177 --> 00:50:57,220 Rett til helvete! 870 00:50:57,220 --> 00:50:58,513 Nei! 871 00:50:59,306 --> 00:51:02,601 Skjedde det på den tiden at du fikk et manuskript 872 00:51:02,601 --> 00:51:05,187 og tenkte: "Dette er for drøyt"? 873 00:51:05,187 --> 00:51:06,104 Ja. 874 00:51:06,104 --> 00:51:08,690 Jeg knullet hjernen ut av deg. 875 00:51:08,690 --> 00:51:10,776 Vince tvang meg til det likevel. 876 00:51:11,359 --> 00:51:13,862 Utøverne fryktet 877 00:51:13,862 --> 00:51:17,365 at om du ikke gjorde som de ba om, ble du straffet, 878 00:51:17,365 --> 00:51:22,245 og ja, det skjedde med enkelte noen ganger. 879 00:51:23,121 --> 00:51:25,791 Én gang da jeg var mester 880 00:51:25,791 --> 00:51:29,961 var jeg i en scene der jeg skulle kline med en kvinne, 881 00:51:29,961 --> 00:51:33,507 noe jeg ikke trodde figuren min ville. 882 00:51:35,634 --> 00:51:39,096 Var det tilfeldig at jeg mistet tittelen uka etter? 883 00:51:39,096 --> 00:51:43,308 ...Trish Stratus. Holder det? Ja! Vi har en ny mester! 884 00:51:43,308 --> 00:51:46,978 Kanskje. Kanskje jeg ble straffet. Jeg vet ikke. 885 00:51:47,479 --> 00:51:49,147 Den nye kvinnelige mesteren... 886 00:51:49,147 --> 00:51:51,983 Du sa at du sa nei noen ganger. 887 00:51:51,983 --> 00:51:54,736 Husker du noe av det du sa nei til? 888 00:51:55,487 --> 00:51:56,488 Ja. 889 00:51:59,616 --> 00:52:01,785 Ja, det var et par, men... 890 00:52:01,785 --> 00:52:05,997 Ja, jeg kommer ikke til å si den ene. 891 00:52:08,125 --> 00:52:12,212 En av historieidéene mine var at Stephanie ble gravid, 892 00:52:12,879 --> 00:52:16,591 og jeg tror at jeg hadde gjort henne gravid. 893 00:52:16,591 --> 00:52:18,135 Figuren min. 894 00:52:18,135 --> 00:52:20,053 Jeg tror det var noe sånt, 895 00:52:20,053 --> 00:52:22,848 og det var: "Nei." Det ble ikke noe av det. 896 00:52:25,225 --> 00:52:29,020 Steph har figuren Mr. McMahon, 897 00:52:29,604 --> 00:52:32,149 Vince McMahon, sjefen for WWE 898 00:52:33,066 --> 00:52:34,651 og faren hennes. 899 00:52:35,152 --> 00:52:37,612 Det er vanskelig å skille dem. 900 00:52:41,241 --> 00:52:44,995 Jeg kalte ham "Vince" i forretninger og "pappa" hjemme. 901 00:52:44,995 --> 00:52:48,039 Faren min er annerledes enn sjefen min. 902 00:52:48,623 --> 00:52:51,001 Sjefen min er strengere enn faren min. 903 00:52:51,001 --> 00:52:56,631 Han forventer resultater. Han krever dem, særlig fra familien. 904 00:52:57,424 --> 00:53:01,052 Vince drev ikke med kameraderi. 905 00:53:01,052 --> 00:53:04,055 Det ville ikke satt Vince, Shane eller Stephanie i et godt lys, 906 00:53:04,055 --> 00:53:07,184 så han holdt dem på gulvet der de gjorde ulike ting 907 00:53:07,184 --> 00:53:09,811 før de fikk viktigere stillinger. 908 00:53:09,811 --> 00:53:11,855 Og han var streng mot dem. 909 00:53:11,855 --> 00:53:15,400 Om Shane og Stephanie hadde idéer, avviste han dem direkte. 910 00:53:15,400 --> 00:53:17,194 Han sa rett ut at de sugde. 911 00:53:17,903 --> 00:53:20,280 Han krevde mer av dem. 912 00:53:20,780 --> 00:53:23,366 Vil du si faren din var streng i oppveksten? 913 00:53:23,366 --> 00:53:27,204 Han var definitivt streng mot meg i oppveksten. Han er det enda. 914 00:53:27,204 --> 00:53:32,292 Jeg var strengere mot barna mine i forretningene enn med noen andre. 915 00:53:33,418 --> 00:53:36,713 {\an8}Jeg ville nok at de skulle bli bedre enn alle andre. 916 00:53:36,713 --> 00:53:40,091 Etternavnet deres er McMahon, så skjerp dere. 917 00:53:40,091 --> 00:53:41,635 Én, to... 918 00:53:41,635 --> 00:53:44,679 Alltid en høyere standard. Jeg representerer ham, 919 00:53:44,679 --> 00:53:48,516 og det er viktig å representere ham korrekt. 920 00:53:48,516 --> 00:53:50,060 Mariss, kom hit. 921 00:53:50,060 --> 00:53:51,436 - Flink jente. - Én, to... 922 00:53:52,270 --> 00:53:55,607 Han var mye mindre streng med meg enn med Shane, 923 00:53:55,607 --> 00:53:58,276 men jeg utfordret ham ikke, som broren min. 924 00:53:58,276 --> 00:54:02,280 Jeg tror det er et unikt forhold mellom fedre og sønner. 925 00:54:02,280 --> 00:54:03,615 Far og sønn! 926 00:54:03,615 --> 00:54:04,866 Vent nå litt. 927 00:54:04,866 --> 00:54:09,162 Folk sender deg artikler og bøker og greier om familiebedrifter. 928 00:54:09,162 --> 00:54:12,457 Aldri sett en som sa: "Det var flott. 929 00:54:12,457 --> 00:54:16,544 Gikk godt overens med pappa, så ga han meg firmaet, og alt gikk bra. 930 00:54:16,544 --> 00:54:20,423 Vi kom overens til han døde..." Skjer ikke. Det er tøft. 931 00:54:20,423 --> 00:54:22,217 Shane, hva gjør du? 932 00:54:24,010 --> 00:54:26,221 Trenger ikke se lenger enn til Shane. 933 00:54:26,221 --> 00:54:30,642 {\an8}Du har aldri brydd deg om meg. Ikke noe jeg gjorde, var rett i dine øyne! 934 00:54:30,642 --> 00:54:32,143 Ingenting er rett! 935 00:54:32,143 --> 00:54:35,146 Avtalene mine, samme hvor mye du tjente på dem, 936 00:54:35,146 --> 00:54:37,565 var det aldri godt nok! 937 00:54:37,565 --> 00:54:41,611 Det som er med McMahon-familien, er at mange ikke kjenner til 938 00:54:41,611 --> 00:54:45,073 den interne dynamikken i det som skjer i virkeligheten. 939 00:54:45,073 --> 00:54:48,285 {\an8}Liksom: "Er det så grusomt i kulissene?" 940 00:54:48,285 --> 00:54:50,453 Det eneste jeg ville ha fra deg... 941 00:54:50,453 --> 00:54:53,915 Det eneste jeg ville, var at du skulle være stolt av meg! 942 00:54:53,915 --> 00:54:55,417 Av meg! 943 00:54:56,960 --> 00:55:00,380 Men jeg har endelig skjønt det. Det vil aldri skje, 944 00:55:00,380 --> 00:55:05,552 {\an8}for det har aldri handlet om meg. Det handlet alltid om deg! Om deg, pappa! 945 00:55:06,219 --> 00:55:09,055 Men du sier ikke sannheten, 946 00:55:09,055 --> 00:55:12,267 for hvorfor vil du vise det? La folk snakke. 947 00:55:12,267 --> 00:55:14,936 Dette handler om familiebedriften. 948 00:55:14,936 --> 00:55:18,481 Dette handler om oss, pappa. Det handler om deg og meg. 949 00:55:18,982 --> 00:55:22,277 {\an8}Nei. Dette er ikke en familiebedrift mer. 950 00:55:22,277 --> 00:55:25,447 Dette er min bedrift. 951 00:55:26,239 --> 00:55:29,784 Jeg foreslår at du kommer deg til helvete ut, 952 00:55:29,784 --> 00:55:31,661 om du er min sønn eller ikke. 953 00:55:31,661 --> 00:55:33,455 Nå. 954 00:55:35,582 --> 00:55:37,917 Jeg forsto egentlig aldri 955 00:55:37,917 --> 00:55:41,463 {\an8}hvor Shane passet inn i løpet av årene. 956 00:55:41,463 --> 00:55:46,426 Tidvis ble han omfavnet. Tidvis var han usynlig. 957 00:55:46,426 --> 00:55:49,012 Jeg skjønte aldri hva som skjedde, 958 00:55:49,012 --> 00:55:53,183 men jeg følte alltid at han var familiens sorte får, 959 00:55:53,183 --> 00:55:55,935 og jeg visste aldri hva historien var 960 00:55:55,935 --> 00:55:59,397 bak det som skjedde med forholdet mellom han og faren. 961 00:56:00,982 --> 00:56:04,611 Shane ville absolutt bli den neste McMahon, 962 00:56:04,611 --> 00:56:06,613 og han trodde han ville bli det. 963 00:56:06,613 --> 00:56:11,659 På et tidspunkt ba han faren kjøpe et selskap han kunne drive 964 00:56:11,659 --> 00:56:15,497 for å bevise at han var den neste McMahon-promotoren 965 00:56:15,497 --> 00:56:17,665 før han tar over WWE. 966 00:56:17,665 --> 00:56:19,751 La oss sette i gang, baby... 967 00:56:20,335 --> 00:56:23,922 Den gangen fikk UFC økonomiske problemer 968 00:56:23,922 --> 00:56:28,426 og kom til oss og sa: "Vil dere kjøpe UFC?" 969 00:56:29,177 --> 00:56:32,597 Jeg sa: "Dette er kult. Pappa, la oss gjøre det." 970 00:56:33,723 --> 00:56:36,434 Jeg følte vi kunne utvikle det merket, 971 00:56:36,434 --> 00:56:39,521 for det var skreddersydd til det vi drev med. 972 00:56:40,021 --> 00:56:45,610 Vi har team for produksjon, direktesendinger og salg. Alt var klart. 973 00:56:45,610 --> 00:56:47,695 For meg var det plug-and-play. 974 00:56:48,530 --> 00:56:51,241 Da jeg fikk tilbud om å kjøpe UFC 975 00:56:51,241 --> 00:56:53,535 likte jeg ikke forretningsmodellen, 976 00:56:54,411 --> 00:56:57,622 {\an8}for vår forretningsmodell var å skape figurer, 977 00:56:57,622 --> 00:56:59,582 {\an8}sånn som Disney og andre. 978 00:56:59,582 --> 00:57:01,626 {\an8}Og vi kan bruke dem til evig tid, 979 00:57:02,377 --> 00:57:06,005 {\an8}i motsetning til en bokser/UFC. 980 00:57:06,005 --> 00:57:09,217 Når du er slått eller skadet, er karrieren over. 981 00:57:09,217 --> 00:57:11,845 {\an8}Dette er ekte vare. Dette er ikke skuespill. 982 00:57:11,845 --> 00:57:14,597 Aldri om disse folka kan spille så godt. 983 00:57:15,181 --> 00:57:17,725 Vi driver med showbusiness. Det er en sport. 984 00:57:18,226 --> 00:57:21,479 Uansett, han tenkte på det og takket nei, og... 985 00:57:22,230 --> 00:57:25,150 Han takket nei til muligheten, og det var det. 986 00:57:26,276 --> 00:57:28,570 Ville det vært en god investering? 987 00:57:28,570 --> 00:57:32,073 Det er lett å være etterpåklok. Det ville vært en flott investering. 988 00:57:33,783 --> 00:57:37,328 {\an8}Ti år sener eller noe ble UFC solgt for mye penger, 989 00:57:37,912 --> 00:57:42,041 og Shane vil nok ha æren for idéen om å kjøpe UFC. 990 00:57:42,041 --> 00:57:44,961 Shane trodde det var veien å gå. 991 00:57:44,961 --> 00:57:48,631 Om du tenker sånn, "Shane, ta pengene dine og kjøp det." 992 00:57:48,631 --> 00:57:50,925 Det funket ikke, det kunne ikke gå. 993 00:57:51,718 --> 00:57:54,762 Det ville kreve en stor investering, og Shane hadde lite, 994 00:57:54,762 --> 00:57:57,015 så det er ingen god investering. 995 00:57:58,683 --> 00:58:02,812 {\an8}Det mest avgjørende øyeblikket jeg har sett mellom Vince og Shane 996 00:58:03,396 --> 00:58:06,566 {\an8}var en krangel om det kreative som skjedde en kveld. 997 00:58:06,566 --> 00:58:11,070 Shane hadde en idé han virkelig hadde tro på, 998 00:58:11,070 --> 00:58:13,198 og Vince var helt uenig. 999 00:58:13,698 --> 00:58:17,285 Og som med det meste som skjer med Vince, 1000 00:58:17,827 --> 00:58:21,164 når det eskalerer, eskalerer det fort. 1001 00:58:22,123 --> 00:58:26,669 Og Vince snudde seg til slutt mot Shane, og han sa: "Ikke så lenge jeg lever." 1002 00:58:27,170 --> 00:58:30,089 Og Vince, som spiste noe, 1003 00:58:30,089 --> 00:58:32,675 tok kniven sin og ga den til Shane, 1004 00:58:32,675 --> 00:58:36,888 og sa: "Akkurat der. Kom igjen. Der. 1005 00:58:36,888 --> 00:58:41,726 Om du er så oppsatt på dette, sett dolken inn akkurat der, 1006 00:58:42,268 --> 00:58:46,814 for det er det som må til for at du skal kunne ta den avgjørelsen. 1007 00:58:47,398 --> 00:58:50,235 Og om du ikke stikker dolken inn her, 1008 00:58:51,194 --> 00:58:56,366 vet jeg at du ikke er mann nok til det, og det må jeg også ta til etterretning. 1009 00:58:56,866 --> 00:58:59,702 Eller så kan du kjøpe meg ut, 1010 00:59:00,912 --> 00:59:02,956 sånn som jeg kjøpte ut faren min. 1011 00:59:03,498 --> 00:59:05,625 Og om jeg ikke kommer meg unna deg, 1012 00:59:06,668 --> 00:59:09,337 vær forberedt på å bli kvitt meg 1013 00:59:09,337 --> 00:59:12,340 sånn som jeg har måttet bli kvitt faren min 1014 00:59:12,340 --> 00:59:15,677 da han ikke gjorde ting på min måte." 1015 00:59:17,136 --> 00:59:20,265 SHANE MCMAHON FORLATER WWE 1016 00:59:20,265 --> 00:59:24,227 Det var veldig vanskelig for meg å forlate det eneste jeg elsker 1017 00:59:24,227 --> 00:59:26,980 og den eneste bransjen jeg vil jobbe i, 1018 00:59:27,480 --> 00:59:30,775 men faren min, særlig da, sto støtt ved roret, 1019 00:59:30,775 --> 00:59:35,613 og jeg tenkte: "Hvis dette er tiden for meg til å prøve ting, så er det det." 1020 00:59:37,282 --> 00:59:38,950 Grunnen til at Shane dro... 1021 00:59:38,950 --> 00:59:41,452 Shane ville overta ansvaret, 1022 00:59:41,452 --> 00:59:43,454 og han syntes min tid var over. 1023 00:59:44,706 --> 00:59:48,793 Shane hadde stor verdi, men det var ikke hans selskap. 1024 00:59:48,793 --> 00:59:49,794 Det var mitt. 1025 00:59:50,295 --> 00:59:53,881 Det er så vrient med familiebedrifter. Faen, det er vrient. 1026 00:59:54,465 --> 00:59:57,385 Det var som om vi var uenige i alt, 1027 00:59:57,385 --> 00:59:59,178 og vi vokste fra hverandre. 1028 00:59:59,846 --> 01:00:02,098 Vi var ikke på bølgelengde om alt. 1029 01:00:02,098 --> 01:00:04,183 Men han er sjefen. 1030 01:00:04,684 --> 01:00:07,228 Ber han oss male noe blått, gjør vi det. 1031 01:00:07,979 --> 01:00:12,567 Og jeg tenkte: "Jeg kan bli her og se på at vi imploderer, 1032 01:00:12,567 --> 01:00:15,653 eller så er det på tide å trekke seg tilbake." 1033 01:00:15,653 --> 01:00:19,782 Han er faren min. Jeg ville ikke ødelegge det. 1034 01:00:19,782 --> 01:00:21,868 Så jeg trakk meg tilbake. 1035 01:00:24,412 --> 01:00:27,790 Jeg takket ham og ga ham en klem, og det var det. 1036 01:00:28,916 --> 01:00:31,502 Alle må forstå sin plass. 1037 01:00:31,502 --> 01:00:35,131 Og når et familiemedlem tenker: "Vent litt. Jeg kan dette." 1038 01:00:35,131 --> 01:00:38,885 Stikk! Dette er mitt show! Jeg bestemmer her! 1039 01:00:39,886 --> 01:00:41,721 Da har de ikke samme visjon 1040 01:00:42,513 --> 01:00:45,933 som den som har bygd og utviklet bedriften. 1041 01:00:46,934 --> 01:00:52,023 {\an8}De har en annen visjon. Det kan fungere, men vet du hva? Vi følger min visjon. 1042 01:00:53,691 --> 01:00:58,029 Ingenting Shane McMahon har planlagt har gått hans vei i kveld! 1043 01:00:58,029 --> 01:01:01,949 Jeg vil råde alle til å ikke inkludere familien i bedriften. Det er fælt. 1044 01:01:01,949 --> 01:01:04,243 På et tidspunkt eksploderer det. 1045 01:01:06,621 --> 01:01:09,582 {\an8}Over flere tiår har McMahon bygd WWE 1046 01:01:09,582 --> 01:01:12,835 til en underholdningskjempe verdt milliarder av dollar. 1047 01:01:12,835 --> 01:01:13,836 I TAUENE 1048 01:01:13,836 --> 01:01:16,506 {\an8}Men nylige hendelser tyder på at lederskapet kan endres. 1049 01:01:16,506 --> 01:01:17,423 {\an8}WWE-SKANDALE 1050 01:01:17,423 --> 01:01:19,676 {\an8}Eksplosive anklager om seksuelle overgrep. 1051 01:01:19,676 --> 01:01:21,135 {\an8}Dette er fordømmende. 1052 01:01:21,135 --> 01:01:22,136 {\an8}Helt sinnssykt! 1053 01:01:22,136 --> 01:01:24,555 Kaster de ut Vince? Jeg vet ikke. 1054 01:01:24,555 --> 01:01:27,058 Fremtiden til firmaet er høyst usikker. 1055 01:01:27,058 --> 01:01:31,646 Denne siste skandalen vil sjokkere alle. 1056 01:01:36,275 --> 01:01:42,949 I 1999 INNGIKK RENA LESNAR (SABLE) FORLIK MED TITAN SPORTS (WWE). 1057 01:02:59,358 --> 01:03:01,360 Tekst: Susanne Katrine Høyersten