1 00:00:07,924 --> 00:00:11,302 Het tragische van dit verhaal... 2 00:00:11,886 --> 00:00:18,143 {\an8}...is dat het grote succes van Vincent Kennedy McMahon... 3 00:00:18,143 --> 00:00:21,896 ...gedreven werd door zijn overcompensatie... 4 00:00:22,522 --> 00:00:27,861 ...voor de ellendige eerste twaalf jaar van zijn leven. 5 00:00:28,695 --> 00:00:33,700 En zijn levensdoel is ontsnappen aan die mishandelingen... 6 00:00:34,534 --> 00:00:36,286 ...door een atmosfeer te creëren... 7 00:00:37,203 --> 00:00:43,168 ...waarin hij onaantastbaar is voor krachten van buitenaf... 8 00:00:43,168 --> 00:00:47,213 ...en zijn eigen lot in handen heeft. 9 00:00:54,179 --> 00:00:59,476 Wat we weten over Vince McMahons jeugd weten we alleen van hemzelf. 10 00:01:00,727 --> 00:01:04,272 Jaren geleden sprak hij in een Playboy- interview over z'n jeugd... 11 00:01:05,940 --> 00:01:10,111 ...en de lichamelijke mishandeling door zijn stiefvader... 12 00:01:11,279 --> 00:01:13,948 ...en verwees impliciet... 13 00:01:15,075 --> 00:01:18,870 ...naar seksueel misbruik door zijn moeder. 14 00:01:22,582 --> 00:01:24,959 Ik kijk niet graag achterom. 15 00:01:24,959 --> 00:01:29,130 Ik weet niet of ik bang ben... Zo van: 'Wat is daar?' 16 00:01:30,507 --> 00:01:32,258 Mijn jeugd was zoals die was. 17 00:01:33,134 --> 00:01:37,889 Het was moeilijk. Gevechten, ruzies, incest... 18 00:01:37,889 --> 00:01:40,308 Je vindt het niet leuk. 19 00:01:40,308 --> 00:01:44,020 Maar als kind vond ik: als je geslagen wordt... 20 00:01:44,604 --> 00:01:48,817 ...en je ademt nog als hij stopt, dan leef je nog. Je wint. 21 00:01:50,318 --> 00:01:52,654 Psychologen zeggen... 22 00:01:52,654 --> 00:01:55,907 ...dat je als je mishandeld bent, vaak gaat mishandelen. 23 00:01:56,407 --> 00:02:01,162 Dat is een smoes. Daar ben ik het nooit mee eens geweest. 24 00:02:01,162 --> 00:02:05,667 Alles wat rot is, al het erge dat je overkomt, laat dat achter je. 25 00:02:07,460 --> 00:02:11,172 Komt het soms naar voren? Ja. Doet het soms pijn? Ja. 26 00:02:11,172 --> 00:02:14,384 Maar stop het weg en ga verder. 27 00:02:29,190 --> 00:02:30,441 Sorry. Het spijt me. 28 00:02:35,238 --> 00:02:37,782 Straks ziet u voor het eerst... 29 00:02:37,782 --> 00:02:41,536 ...Shane McMahon en Stephanie McMahon, kinderen van Vince en Linda McMahon... 30 00:02:41,536 --> 00:02:46,249 ...praten over hoe het is om voor de camera's te leven. 31 00:02:46,749 --> 00:02:50,837 Hoe was het om op te groeien als McMahon? 32 00:02:53,423 --> 00:02:55,758 Wil jij eerst? Toe maar. 33 00:02:57,218 --> 00:03:01,264 Als Vince McMahons zoon groeide ik op in een interessante wereld. 34 00:03:05,810 --> 00:03:10,815 Ik wilde altijd het vak in, vooral de zakelijke kant. 35 00:03:12,192 --> 00:03:13,860 Ik begon al heel jong. 36 00:03:16,613 --> 00:03:19,115 Ik zat in het publiek en was backstage. 37 00:03:19,115 --> 00:03:21,743 Ik was overal, nam alles in me op. 38 00:03:23,203 --> 00:03:26,539 Ik veegde de ring en bracht hun jassen terug. 39 00:03:27,540 --> 00:03:28,374 Eén... 40 00:03:28,374 --> 00:03:31,127 Toen werd ik scheidsrechter en presentator. 41 00:03:31,127 --> 00:03:33,880 Dan begin je je strepen te verdienen. 42 00:03:34,797 --> 00:03:37,759 Shane en Mr McMahon. 43 00:03:38,301 --> 00:03:43,014 {\an8}Mijn betrokkenheid als artiest begon als hulpje voor m'n vader. 44 00:03:43,014 --> 00:03:45,558 Zag je Shane de touwen vasthouden voor papa? 45 00:03:45,558 --> 00:03:49,479 Als iemand boos was op pa, dan konden ze niet naar hem toe. 46 00:03:49,479 --> 00:03:51,397 Er waren verschillende niveaus. 47 00:03:52,023 --> 00:03:56,444 Het sloeg aan en iedereen vond het leuk. Dus we gingen gewoon door. 48 00:03:57,028 --> 00:04:01,991 Enorm gejoel voor het wonderkind, de erfgenaam... 49 00:04:01,991 --> 00:04:03,493 Ik vond het geweldig... 50 00:04:03,493 --> 00:04:07,956 ...dat ik iets kon doen wat ik al van jongs af aan wilde. 51 00:04:15,964 --> 00:04:21,052 Zo groeide de familiedynamiek. En uiteindelijk deed Vince's dochter mee. 52 00:04:21,052 --> 00:04:23,680 Mag ik jullie even in de rede vallen? 53 00:04:23,680 --> 00:04:28,434 Ik heb altijd deel willen uitmaken van het bedrijf en ben er trots op. 54 00:04:29,644 --> 00:04:36,317 In mijn jeugd was het iets heel groots. Dat voelde ik al als kind. 55 00:04:36,317 --> 00:04:39,279 Het was iets spannends om deel van uit te maken. 56 00:04:40,613 --> 00:04:41,864 Ongelooflijk. 57 00:04:42,740 --> 00:04:46,869 De WWE is altijd polariserend geweest. Toen ik jong was... 58 00:04:46,869 --> 00:04:50,039 ...hielden mensen van me om wie mijn vader was... 59 00:04:50,039 --> 00:04:54,544 ...en anderen negeerden me om wie mijn vader was. 60 00:04:54,544 --> 00:04:57,880 {\an8}Vince McMahon met zijn jonge dochter, Stephanie McMahon. 61 00:04:59,799 --> 00:05:03,094 {\an8}Wanneer werd er voor het eerst gesproken over jouw personage? 62 00:05:03,678 --> 00:05:05,972 Nadat ik afgestudeerd was. 63 00:05:05,972 --> 00:05:08,641 Relax. Geen druk. Alles komt goed. 64 00:05:08,641 --> 00:05:11,519 Doe je het rustig aan? - Zeker. 65 00:05:11,519 --> 00:05:16,566 Er werd al snel besloten om te kijken hoe het ging. 66 00:05:16,566 --> 00:05:17,650 Afgesproken. - Nee. 67 00:05:17,650 --> 00:05:22,655 Toen Steph mee begon te doen, escaleerde het ongelooflijk snel. 68 00:05:23,823 --> 00:05:25,241 Er was een verhaallijn... 69 00:05:25,241 --> 00:05:28,536 ...waarin Steph zou trouwen met een artiest, Test. 70 00:05:29,579 --> 00:05:33,082 De schrijvers wisten niet wat ze ermee moesten. 71 00:05:34,000 --> 00:05:36,336 Het verhaal had geen einde. 72 00:05:37,503 --> 00:05:41,132 Dus ik ging met een idee naar Vince. 73 00:05:41,132 --> 00:05:43,051 Kijk hier eens naar. 74 00:05:43,968 --> 00:05:50,099 'Wat als ik haar dronken voer op haar vrijgezellenfeestje en met haar trouw... 75 00:05:50,099 --> 00:05:53,102 ...in zo'n drive-through in Vegas?' 76 00:05:54,312 --> 00:05:55,563 Hij zei: 'Geweldig.' 77 00:05:56,147 --> 00:05:58,858 O, mijn god. - Ik haat je. 78 00:05:58,858 --> 00:06:00,777 En toen zei hij: 79 00:06:00,777 --> 00:06:03,279 'Vince, de vraag is niet of...' 80 00:06:03,279 --> 00:06:07,784 Maar hoe vaak we het huwelijk hebben voltrokken. 81 00:06:08,743 --> 00:06:10,536 Mijn hemel. Niet te geloven. 82 00:06:10,536 --> 00:06:14,332 De eerste keer dat we weer op tv waren na dat verhaal... 83 00:06:14,332 --> 00:06:17,585 ...keerde het publiek zich tegen haar. Ze riepen: 'Slet.' 84 00:06:17,585 --> 00:06:20,880 Slet. 85 00:06:21,464 --> 00:06:25,510 En tijdens dat geschreeuw keek Vince me aan en gebaarde... 86 00:06:26,302 --> 00:06:27,970 Dat betekent 'we verdienen geld'. 87 00:06:27,970 --> 00:06:30,598 Slet. 88 00:06:32,600 --> 00:06:37,105 Ik glimlachte, want het betekent dat het publiek meedoet. 89 00:06:37,105 --> 00:06:41,776 Als het publiek meedoet, vinden ze wat je doet leuk. 90 00:06:41,776 --> 00:06:43,403 Slet. 91 00:06:43,403 --> 00:06:46,906 Stephanie werd een goede heel. 92 00:06:46,906 --> 00:06:49,492 Ze was tot alles bereid. 93 00:06:49,492 --> 00:06:54,831 Ze zei altijd: 'Wat je maar wilt, pap.' Ze wist wat ik wilde doen. 94 00:06:55,540 --> 00:06:59,127 Als iemand anderen naait, dan ben jij dat. 95 00:07:00,586 --> 00:07:05,508 Toen ik jonger was, vond ik alles wat hij wilde doen prima. 96 00:07:06,008 --> 00:07:07,552 Laat haar los. Kijk nou. 97 00:07:08,052 --> 00:07:12,765 Als ik terugkijk op wat ik heb gedaan, denk ik: mijn god, dat ik dat heb gedaan. 98 00:07:13,683 --> 00:07:14,976 Natuurlijk. 99 00:07:15,560 --> 00:07:18,438 Vond je het raar dat je vader je dat liet doen? 100 00:07:20,189 --> 00:07:27,113 Ja, soms was het wel raar. Maar het was een andere tijd in het vak. 101 00:07:27,613 --> 00:07:31,242 Slet. 102 00:07:31,242 --> 00:07:33,828 Van alle gekke dingen die me zijn overkomen... 103 00:07:33,828 --> 00:07:37,498 ...van beginnen als fan tot waar ik nu ben... 104 00:07:38,958 --> 00:07:41,711 ...is het familiegedeelte wel het gekst. 105 00:07:41,711 --> 00:07:43,337 Je bent wettelijk getrouwd. 106 00:07:43,921 --> 00:07:49,469 Na die verhaallijn waarin Steph tegen haar zin met mij trouwt... 107 00:07:50,261 --> 00:07:52,930 ...werd het een heel ding. Het McMahon-Helmsley Era. 108 00:07:52,930 --> 00:07:55,016 En nu domineerden wij de WWE. 109 00:07:55,558 --> 00:07:58,227 Het McMahon-Helmsley Era. 110 00:07:59,187 --> 00:08:02,148 Ik was elke dag bij haar. 111 00:08:03,274 --> 00:08:05,693 En zo leerden we elkaar kennen. 112 00:08:05,693 --> 00:08:07,862 Ik mocht onze artiesten niet daten... 113 00:08:07,862 --> 00:08:12,783 ...maar mijn vader bracht ons ironisch genoeg bij elkaar. 114 00:08:13,910 --> 00:08:17,163 Paul is een geweldig mens. Hij en ik waren vrienden. 115 00:08:17,163 --> 00:08:23,628 Ik zei weleens: 'Steph, zoek een echte man zoals Triple H.' 116 00:08:23,628 --> 00:08:28,716 Mijn broer zei: 'Maar niet Triple H.' En mijn vader: 'Natuurlijk niet Triple H. 117 00:08:28,716 --> 00:08:30,384 Maar iemand net als hij.' 118 00:08:30,885 --> 00:08:34,096 Shane was er faliekant tegen. 119 00:08:34,096 --> 00:08:35,473 Vooruit. - Ik walg van je. 120 00:08:35,473 --> 00:08:37,642 Broer... Kom. Geef me een knuffel. 121 00:08:38,643 --> 00:08:44,190 De eerste regel van verhaallijnen. 'Date niet met de dochter van de baas.' 122 00:08:44,690 --> 00:08:48,402 Shane zei: 'Pa, laat je je dochter met een worstelaar daten?' 123 00:08:49,987 --> 00:08:52,281 'Shane, dat ben ik ook. 124 00:08:53,282 --> 00:08:55,910 Ik worstel en treed op. Ik snap je niet.' 125 00:08:55,910 --> 00:09:02,917 Ik vond het logisch dat Stephanie met iemand als Paul trouwde. 126 00:09:04,126 --> 00:09:08,756 Het ontwikkelde zich, en op bepaalde momenten gedroeg Vince... 127 00:09:08,756 --> 00:09:11,259 ...zich echt als Vince McMahon. 128 00:09:11,259 --> 00:09:15,513 Toen we locaties zochten voor de bruiloft... 129 00:09:15,513 --> 00:09:19,016 ...stelde hij voor die via pay-per-view te laten uitzenden. 130 00:09:19,517 --> 00:09:25,273 Wat als de bruiloft van Stephanie en Paul live via pay-per-view werd uitgezonden? 131 00:09:26,232 --> 00:09:28,859 Daar zou men voor betalen. Dat zou super zijn. 132 00:09:29,569 --> 00:09:31,696 En Steph zei 'Nee.' 133 00:09:32,196 --> 00:09:38,953 Toen Steph zei: 'Absoluut niet', zei hij: 'Wat egoïstisch. 134 00:09:38,953 --> 00:09:41,205 Ongelooflijk, wat ben je egoïstisch.' 135 00:09:42,456 --> 00:09:46,752 {\an8}Vince boekte Vince tegen Steph... 136 00:09:46,752 --> 00:09:48,629 ...een streetfight, geloof ik... 137 00:09:49,213 --> 00:09:53,050 ...zes dagen voor onze bruiloft. 138 00:09:53,050 --> 00:09:54,844 Hij wil z'n dochter vernederen. 139 00:09:54,844 --> 00:09:57,096 Mijn moeder uitte het dreigement... 140 00:09:57,096 --> 00:10:00,016 ...dat als ik een blauw oog of gebroken enkel had... 141 00:10:00,016 --> 00:10:02,184 ...ze onmiddellijk wilde scheiden. 142 00:10:02,852 --> 00:10:05,813 Ik had geen blauw oog en geen gebroken enkel. 143 00:10:05,813 --> 00:10:09,275 Hij wurgde me wel in de match, maar dat is anders. 144 00:10:09,775 --> 00:10:13,112 Ja, echt gestoord. 145 00:10:13,112 --> 00:10:16,365 In wat voor familie ben ik beland? 146 00:10:17,783 --> 00:10:19,994 Jullie staan aan het hoofd... 147 00:10:19,994 --> 00:10:25,374 ...van de meest disfunctionele familie ter wereld. 148 00:10:27,627 --> 00:10:30,129 Ze creëerden de familie McMahon-soap... 149 00:10:30,129 --> 00:10:33,674 {\an8}...en de kinderen bleken populair. Erg populair. 150 00:10:34,717 --> 00:10:36,677 Waar was Linda al die tijd? 151 00:10:37,178 --> 00:10:39,221 Ze was er een groot deel van. 152 00:10:39,221 --> 00:10:41,724 Linda McMahon. 153 00:10:42,892 --> 00:10:45,269 {\an8}Linda was erg belangrijk in het bedrijf. 154 00:10:45,853 --> 00:10:49,440 {\an8}De WWE staat bekend als Vince McMahons bedrijf. 155 00:10:49,440 --> 00:10:52,276 De naam die je zelden hoort, is die van Linda McMahon. 156 00:10:52,902 --> 00:10:56,572 Zij is de CEO van het bedrijf. 157 00:10:57,573 --> 00:11:00,117 Er waren weinig titels toen ik begon. 158 00:11:00,117 --> 00:11:03,329 {\an8}Vince was de baas, Linda de tweede. 159 00:11:04,413 --> 00:11:08,751 Linda deed de zakelijke kant, Vince de creatieve kant. 160 00:11:09,627 --> 00:11:13,422 M'n moeder stelde me voor aan Linda, m'n vrouw. 161 00:11:13,923 --> 00:11:15,925 Volgens mij was ik 16. 162 00:11:16,759 --> 00:11:19,387 Linda groeide op in een middenklassegezin. 163 00:11:19,970 --> 00:11:22,431 Beide ouders werkten. Ze hadden een mooi huis. 164 00:11:23,140 --> 00:11:28,813 Niet rijk, maar middenklasse. Dat trok me aan. 165 00:11:30,564 --> 00:11:34,235 Hij had de reputatie van een bad boy op school. 166 00:11:34,235 --> 00:11:37,405 Ik was het tegenovergestelde. 167 00:11:38,155 --> 00:11:39,990 En ik vond het leuk. 168 00:11:41,492 --> 00:11:44,829 Linda was 17 toen we trouwden, dus nog erg jong. 169 00:11:45,496 --> 00:11:47,915 Ik beloofde altijd van haar te houden... 170 00:11:48,416 --> 00:11:54,296 ...en dat we geen saaie momenten zouden kennen. Daar hield ik me aan. 171 00:12:02,263 --> 00:12:05,266 Dit gaat mij veel meer pijn doen dan jou. 172 00:12:05,266 --> 00:12:06,892 Neem haar te grazen. Wat? 173 00:12:07,685 --> 00:12:11,856 M'n moeder wilde nooit op tv. Nooit. Ze haatte het om op televisie te komen. 174 00:12:11,856 --> 00:12:15,901 Ze zei: 'Vince, doe me dit niet aan. Ik ben geen goede actrice.' 175 00:12:15,901 --> 00:12:20,406 Van ons vieren voel ik me het minst op m'n gemak voor de camera. 176 00:12:20,406 --> 00:12:24,034 {\an8}Ik ben lang niet zo goed als Shane en Stephanie en Vince. 177 00:12:24,034 --> 00:12:27,121 Gefeliciteerd, Triple H. 178 00:12:27,121 --> 00:12:29,206 Ze was geen goede actrice en dat wist ze... 179 00:12:29,206 --> 00:12:32,543 ...maar Shane, Stephanie en ik deden allemaal mee. 180 00:12:32,543 --> 00:12:34,587 'We kunnen je gebruiken.' 181 00:12:35,337 --> 00:12:38,090 Zonder verder oponthoud... 182 00:12:38,090 --> 00:12:40,885 ...is hier mijn vrouw, Linda... 183 00:12:40,885 --> 00:12:45,765 ...met de mooie Trish. 184 00:12:47,308 --> 00:12:50,644 Ik kwam op een ongewone manier in het worstelen terecht. 185 00:12:50,644 --> 00:12:53,314 Ik was een fitnessmodel. 186 00:12:54,148 --> 00:12:57,193 Een fitnessmodel. U kent haar van de cover van Muscle. 187 00:12:58,027 --> 00:12:59,361 {\an8}Trish Stratus. 188 00:13:00,738 --> 00:13:03,991 Toen ik opgroeide, was ik een fan. Dat Cyndi Lauper samen... 189 00:13:03,991 --> 00:13:06,702 ...met Wendi Richter was, vond ik geweldig. 190 00:13:06,702 --> 00:13:09,288 Een vrouw in de ring was heel cool. 191 00:13:10,372 --> 00:13:15,961 Maar toen ik in 2000 begon, was de rol van vrouwen openlijk seksueel. 192 00:13:16,712 --> 00:13:18,506 Kijk eens aan. Trish. 193 00:13:18,506 --> 00:13:20,090 Mr McMahon. 194 00:13:20,090 --> 00:13:23,636 Toen ik erbij kwam, was mijn eerste verhaallijn samen met Vince McMahon. 195 00:13:23,636 --> 00:13:27,056 Dat ik samen mocht werken met de baas, met Mr McMahon... 196 00:13:27,056 --> 00:13:29,266 ...was een grote kans. 197 00:13:29,266 --> 00:13:31,352 Ik was er dolblij mee. 198 00:13:32,478 --> 00:13:36,816 De pitch voor het verhaal was niet: 'Je bent Vince's minnares.' 199 00:13:36,816 --> 00:13:40,277 Ik ben heel stout geweest. Ik verdien billenkoek. 200 00:13:40,861 --> 00:13:43,739 'En dan drogeer je zijn vrouw.' 201 00:13:43,739 --> 00:13:46,742 Heb je Linda's dosis verdubbeld? - Zeker. 202 00:13:46,742 --> 00:13:49,870 Zo was de pitch niet. Dan had ik gedacht: wat? 203 00:13:50,454 --> 00:13:54,124 Het ontwikkelde zich. 'Laten we kijken hoe dit loopt.' 204 00:13:55,000 --> 00:13:57,253 Het nam interessante wendingen. 205 00:13:57,253 --> 00:13:58,587 Luister. 206 00:13:58,587 --> 00:14:03,342 Ik heb Trish Stratus gekust waar mijn vrouw bij zat in een rolstoel. 207 00:14:04,927 --> 00:14:09,139 Dat deden we om te laten zien dat ik een verachtelijke heel was. 208 00:14:09,139 --> 00:14:11,308 Verachtelijker kan niet. 209 00:14:12,434 --> 00:14:16,814 We beseften wat we deden om de verhaallijn te voeden. 210 00:14:16,814 --> 00:14:19,358 Linda ging er heel goed mee om. 211 00:14:19,358 --> 00:14:22,194 Ze maakte er deel van uit. Wij allen. 212 00:14:22,194 --> 00:14:26,740 Op een gegeven moment kus ik Linda. Dat kwam van Linda zelf. 213 00:14:26,740 --> 00:14:30,369 Ze zei: 'Het gaat mensen ergeren als je me op m'n hoofd kust.' 214 00:14:31,704 --> 00:14:34,957 Je moet emoties oproepen. 215 00:14:34,957 --> 00:14:38,002 Of het nu boosheid, blijheid... 216 00:14:38,002 --> 00:14:42,631 ...of walging is, als de slechterik iets te ver is gegaan. 217 00:14:43,340 --> 00:14:45,467 Maar het gaat altijd om emotie. 218 00:14:45,467 --> 00:14:47,636 Fijne Valentijnsdag, Linda. 219 00:14:48,596 --> 00:14:50,723 De tv-affaire met Trish. 220 00:14:50,723 --> 00:14:53,309 Hoe reageerde het gezin daarop? 221 00:14:53,809 --> 00:14:57,271 Volgens mij had ons gezin geen bezwaar. 222 00:14:57,271 --> 00:15:01,692 Ze wisten dat ik een personage speelde. En Trish was ook een personage. 223 00:15:01,692 --> 00:15:04,737 Volgens mij had niemand er een probleem mee. 224 00:15:05,821 --> 00:15:09,700 Als het om mijn moeder gaat, zeg ik meestal 'nee'. 225 00:15:09,700 --> 00:15:13,579 Mijn moeder is heilig voor me. Ik vond dat maar niks. 226 00:15:13,579 --> 00:15:16,498 Shane zei dat hij een beetje... - Oké. 227 00:15:18,459 --> 00:15:21,128 Shane is wat conservatiever dan wij... 228 00:15:21,128 --> 00:15:23,881 ...dus Shane vond het wel een probleem. 229 00:15:23,881 --> 00:15:27,676 Soms vond hij dat we iets te dicht bij de realiteit kwamen. 230 00:15:27,676 --> 00:15:31,722 Ik dacht: dit is een verhaallijn voor het publiek. 231 00:15:31,722 --> 00:15:33,265 Ga erin mee. 232 00:15:40,731 --> 00:15:45,444 En als we het 15 jaar later in interviews over vroeger hebben... 233 00:15:45,444 --> 00:15:47,446 ...vragen ze het altijd. 234 00:15:47,446 --> 00:15:51,158 Altijd: 'Op een gegeven moment...' En ik: 'Mm-hm.' 235 00:15:51,158 --> 00:15:55,329 '...zat je op handen en voeten en blafte je als een hond.' 236 00:15:56,288 --> 00:15:58,958 Het spijt me zo. 237 00:15:58,958 --> 00:16:00,334 Spijt het je? 238 00:16:01,251 --> 00:16:03,671 Als het je zo erg spijt... 239 00:16:03,671 --> 00:16:06,674 ...bewijs dat dan. 240 00:16:08,050 --> 00:16:11,303 Op handen en knieën als een hond. 241 00:16:11,303 --> 00:16:13,389 In godsnaam. 242 00:16:13,389 --> 00:16:16,934 Die blafscène is natuurlijk heel gedenkwaardig, en het was... 243 00:16:18,102 --> 00:16:19,853 Hadden ze dat maar niet gedaan. 244 00:16:19,853 --> 00:16:21,605 Ik had vroeger een vrouwtje. 245 00:16:21,605 --> 00:16:24,233 Die teef deed alles wat ik vroeg. 246 00:16:24,233 --> 00:16:26,360 Op je knieën, verdomme. 247 00:16:26,360 --> 00:16:27,444 Dat is te erg. 248 00:16:27,444 --> 00:16:28,737 Blaf als een hond. 249 00:16:28,737 --> 00:16:30,823 Kom op. Zeg dat het je spijt. 250 00:16:33,409 --> 00:16:39,081 Over dat blafsegment willen ze dat ik zeg: 'Dat was vreselijk'. 251 00:16:39,081 --> 00:16:43,210 Maar dat gevoel wilden we je ook geven. Snap je het niet? 252 00:16:43,794 --> 00:16:49,550 Als het je echt spijt, trek dan je kleren uit 253 00:16:51,176 --> 00:16:52,678 Trek ze nu uit. 254 00:16:53,387 --> 00:16:55,222 Wat voor man... Dit is... 255 00:16:55,723 --> 00:17:01,562 Dat was een geweldig optreden als heel waarin hij alles samenbracht. 256 00:17:01,562 --> 00:17:07,609 {\an8}Iedereen snapt dat we hem moeten haten, maar tegelijkertijd... 257 00:17:07,609 --> 00:17:09,486 {\an8}...toont hij ze een naakte vrouw. 258 00:17:09,486 --> 00:17:11,697 Heb je spijt? 259 00:17:11,697 --> 00:17:14,324 Trek je beha dan nu uit. 260 00:17:14,324 --> 00:17:16,493 Weten dat hij slecht is... 261 00:17:16,493 --> 00:17:21,331 ...maakt het niet minder leuk om haar vernederd te zien worden. 262 00:17:23,042 --> 00:17:29,131 Ik vond het segment ruk toen ik het zag, maar worstelen was voor mannen. 263 00:17:29,131 --> 00:17:31,633 Mannen die fantaseren over sexy vrouwen... 264 00:17:31,633 --> 00:17:36,013 ...en ze ook haten omdat ze die nooit kunnen krijgen. 265 00:17:36,013 --> 00:17:41,018 Een sexy vrouw vernederd zien worden was best cool voor veel van die jongens. 266 00:17:41,977 --> 00:17:45,272 Het is grof om het zo te zeggen, maar zo was het wel. 267 00:17:46,607 --> 00:17:49,902 We wisten dat we de fans een netelige scène voorschotelden. 268 00:17:49,902 --> 00:17:53,322 We wisten dat ze zouden praten en hem fout zouden interpreteren. 269 00:17:53,322 --> 00:17:54,531 Dat wisten we. 270 00:17:55,741 --> 00:17:57,618 En toen we die scène deden... 271 00:17:57,618 --> 00:18:00,662 ...wisten we dat het op WrestleMania afgerond zou worden. 272 00:18:04,458 --> 00:18:09,546 Het kwam tot een treffen op WrestleMania, een match tussen Shane en pap. 273 00:18:11,757 --> 00:18:13,801 Het was zoon tegen vader. 274 00:18:13,801 --> 00:18:17,805 In de ene hoek mijn vriendin, Trish. 275 00:18:17,805 --> 00:18:19,139 In de verhaallijn. 276 00:18:19,139 --> 00:18:22,559 In Shane's hoek zat Linda, mijn vrouw. 277 00:18:23,769 --> 00:18:27,189 Ik moest in opstand komen tegen hoe mijn moeder behandeld werd. 278 00:18:27,189 --> 00:18:30,567 Ik trok het niet meer. En dat klopte. 279 00:18:30,567 --> 00:18:33,946 Mijn zus koos de andere kant, heel opportunistisch... 280 00:18:33,946 --> 00:18:35,030 ...net als pa. 281 00:18:36,198 --> 00:18:39,576 Ik was zo nerveus voor die match. 282 00:18:40,160 --> 00:18:44,540 Ik had m'n vader nog nooit geslagen. Het was altijd eenzijdig. 283 00:18:45,874 --> 00:18:48,961 Vroeger worstelden mijn vader en ik. 284 00:18:49,711 --> 00:18:52,881 Ooit pakte mijn vader al het vlees in mijn ribbenkast vast. 285 00:18:52,881 --> 00:18:55,259 Met het vel en zo. 286 00:18:55,259 --> 00:18:59,304 Ik riep 'au' en trok me terug. Hij trok aan mijn haar en duwde me. 287 00:18:59,304 --> 00:19:02,432 Ik riep: 'Je speelt vals. Dat mag niet.' 288 00:19:02,432 --> 00:19:05,769 Hij zei: 'Zo leef ik mijn leven. Ik speel vals en win. 289 00:19:07,187 --> 00:19:11,984 Leer die les. Soms moet je valsspelen.' En ik dacht: oké. 290 00:19:13,235 --> 00:19:17,406 Voor de match raakte ik in paniek. 291 00:19:17,406 --> 00:19:19,616 Ik dacht: ik kan dit niet. 292 00:19:20,742 --> 00:19:24,163 Ik vroeg Shane me te slaan en hij zei: 'Dat kan ik niet.' 293 00:19:24,163 --> 00:19:27,082 'Sla me. Je kunt het.' 'Nee, dat kan ik niet.' 294 00:19:28,041 --> 00:19:29,084 Ik kan jou wel slaan. 295 00:19:30,878 --> 00:19:32,296 Hij slaat z'n eigen zoon. 296 00:19:32,296 --> 00:19:35,674 De bel luidde. Pa sloeg me vier keer in m'n gezicht. 297 00:19:35,674 --> 00:19:37,176 Meteen al. 298 00:19:37,801 --> 00:19:42,389 Ik sloeg hem om z'n aandacht te krijgen. Toen dacht hij: oké, geen probleem. 299 00:19:42,389 --> 00:19:45,976 En het ging van... M'n ogen zwollen meteen op. 300 00:19:45,976 --> 00:19:48,020 Ik dacht: dit is makkelijker dan ik dacht. 301 00:19:50,230 --> 00:19:52,065 Raak niet... De monitor. - Mijn god. 302 00:19:52,065 --> 00:19:53,066 Shane, hou op. 303 00:19:58,363 --> 00:20:00,616 Dat was mijn WrestleMania-moment dat jaar. 304 00:20:00,616 --> 00:20:03,994 Ik kon in opstand komen tegen Vince McMahon, waar hij voor stond. 305 00:20:03,994 --> 00:20:08,457 Toen ik met hem aan dat moment werkte, zei hij: 'Hou je niet in.' 306 00:20:08,457 --> 00:20:10,292 En dat deed ik ook niet. 307 00:20:10,876 --> 00:20:15,339 Vince beseft dat zijn verdoofde vrouw Linda er ook is. 308 00:20:18,217 --> 00:20:21,595 Tijdens de match met Shane stond Linda langzaam op. 309 00:20:26,516 --> 00:20:29,353 Recht in z'n kruis. 310 00:20:29,937 --> 00:20:32,439 Het was een groot succes. Daarna was het klaar. 311 00:20:32,439 --> 00:20:36,485 Wacht. Vince in de ene hoek, Shane in de andere. 312 00:20:36,485 --> 00:20:38,946 Het publiek geniet als het echt lijkt. 313 00:20:40,989 --> 00:20:42,449 Soms is het echt. 314 00:20:42,449 --> 00:20:43,992 Dit zijn echte McMahons. 315 00:20:44,743 --> 00:20:47,788 Als je die spanning opbouwt met de personages... 316 00:20:47,788 --> 00:20:51,250 ...en het verhaal dan een einde kent, dan voelt dat zo goed. 317 00:20:51,250 --> 00:20:54,419 Shane McMahon heeft z'n vader verslagen... 318 00:20:54,419 --> 00:20:58,215 ...in een helse streetfight hier op WrestleMania. 319 00:21:03,011 --> 00:21:05,347 Voor Vince was niets heilig. 320 00:21:06,932 --> 00:21:09,351 Wat is echt, wat niet? Dat maakt niet uit. 321 00:21:09,351 --> 00:21:12,813 Als het geld en interesse oplevert... 322 00:21:12,813 --> 00:21:16,733 ...is alles wat zijn bedrijf sterker maakt een optie voor hem. 323 00:21:16,733 --> 00:21:20,654 Je moet je moeder een boodschap geven. Die is: binnenkort... 324 00:21:20,654 --> 00:21:25,617 ...als deze scheiding erdoor is, komt er een nieuwe Mrs McMahon. 325 00:21:26,618 --> 00:21:30,497 Een wulpse Mrs McMahon die mijn libido kan bijhouden. 326 00:21:32,749 --> 00:21:36,461 Vince was goed in het vermengen van verhaallijnen. 327 00:21:36,461 --> 00:21:41,008 {\an8}Hij nam iets wat begon in de realiteit... 328 00:21:41,008 --> 00:21:44,428 {\an8}...en stap voor stap maakte hij daar... 329 00:21:44,428 --> 00:21:48,682 ...iets van waarvan je niet wist of je het kon geloven. 330 00:21:49,558 --> 00:21:52,060 Je bent me iets schuldig... Sable. 331 00:21:53,395 --> 00:21:55,647 Als mensen zoals jij me iets schuldig zijn... 332 00:21:58,442 --> 00:22:01,653 ...in ik die schuld meestal. 333 00:22:03,405 --> 00:22:05,073 Sable is een van de... 334 00:22:05,073 --> 00:22:08,368 Qua marketingsuccessen was ze korte tijd... 335 00:22:08,368 --> 00:22:11,913 {\an8}...een van de meeste onderschatte personages die ze hadden. 336 00:22:12,456 --> 00:22:15,292 Ze was een kijkcijferkanon. 337 00:22:15,959 --> 00:22:20,130 Als Sable werd uitgezonden, keek een half miljoen naar haar segmenten. 338 00:22:20,630 --> 00:22:23,091 De enige die meer trok, was Austin. 339 00:22:24,343 --> 00:22:29,681 Maar ze ging op haar hoogtepunt weg en klaagde het bedrijf aan. 340 00:22:30,682 --> 00:22:34,269 {\an8}In deze hoek, voormalig WWE Women's Champion Sable. 341 00:22:34,269 --> 00:22:36,480 {\an8}Haar tegenstander, Vince McMahon. 342 00:22:36,480 --> 00:22:39,733 {\an8}Deze vete draait om een rechtszaak van 110 miljoen dollar... 343 00:22:39,733 --> 00:22:42,402 {\an8}...over onder meer seksuele intimidatie. 344 00:22:42,402 --> 00:22:45,614 Vroegen ze je dingen te doen die je niet wilde doen? 345 00:22:45,614 --> 00:22:46,907 Ja. - Min of meer. Oké. 346 00:22:46,907 --> 00:22:49,993 Ze lieten me dingen doen die ik niet wilde doen. 347 00:22:50,660 --> 00:22:54,122 Sable klaagde u, de WWE, aan voor 110 miljoen dollar... 348 00:22:54,122 --> 00:22:58,168 ...en claimde onder andere dat ze zich vernederd voelde. 349 00:22:58,168 --> 00:23:01,588 Volgens mij heb ik haar niets vernederends gevraagd. 350 00:23:02,506 --> 00:23:07,427 Over een andere rechtszaak: wie was Sable en welke rol speelde ze in de organisatie? 351 00:23:07,427 --> 00:23:10,597 Ik weet weinig meer over Sable wat betreft die zaak. 352 00:23:10,597 --> 00:23:14,142 Weet u niet meer om welke beschuldigingen het ging? 353 00:23:14,142 --> 00:23:16,019 Nee. Het is wazig. 354 00:23:16,019 --> 00:23:18,522 Ik weet alleen nog dat ze weer kwam werken. 355 00:23:19,898 --> 00:23:25,195 Stephanie McMahon, dit is je nieuwe assistent, Sable. 356 00:23:27,364 --> 00:23:29,908 Vergeet je door Sables lichaam... 357 00:23:29,908 --> 00:23:33,620 ...dat Sable ons voor miljoenen dollars heeft aangeklaagd? 358 00:23:33,620 --> 00:23:37,833 Dat Sable zich voegde bij iedereen die ons wil aanklagen? 359 00:23:37,833 --> 00:23:39,459 Het gaat haar om het geld. 360 00:23:39,459 --> 00:23:41,294 Sable geeft om niets anders. 361 00:23:41,294 --> 00:23:44,548 Wat was Sables aanklacht jegens jou en mij? 362 00:23:44,548 --> 00:23:46,967 Seksuele intimidatie. 363 00:23:47,884 --> 00:23:54,099 Het is zo dat Vince alles doet als hij denkt dat het goed is voor de zaken. 364 00:23:54,099 --> 00:23:55,684 Ook een eiser inhuren. 365 00:23:55,684 --> 00:24:00,063 Er zijn verschillende manieren om je te bedanken. 366 00:24:01,356 --> 00:24:03,066 Laten we hier beginnen. 367 00:24:04,609 --> 00:24:07,654 Toen ze terugkwam, had u een verhaallijn met haar... 368 00:24:07,654 --> 00:24:09,114 ...over een affaire. 369 00:24:09,114 --> 00:24:11,158 Met wie? - Met Sable. 370 00:24:11,158 --> 00:24:12,117 Ik? - U. 371 00:24:13,994 --> 00:24:16,621 De verhaallijn. 372 00:24:19,499 --> 00:24:21,460 Omdat het in de ring is... 373 00:24:21,460 --> 00:24:25,922 ...kunnen we geschokt doen over wat hij zegt en doet. 374 00:24:25,922 --> 00:24:28,425 Maar we zijn nergens aan gebonden... 375 00:24:28,425 --> 00:24:32,262 ...want het is maar worstelen, een optreden. 376 00:24:32,262 --> 00:24:36,141 We nemen voor kennisgeving aan dat Vince McMahon voor Mr McMahon... 377 00:24:36,141 --> 00:24:41,271 ...zijn eigen verhaal heeft gebruikt om ons aan te spreken. 378 00:24:41,271 --> 00:24:44,941 Weet u nog dat Playboy-interview in 2001? 379 00:24:45,650 --> 00:24:46,485 Ja. 380 00:24:48,153 --> 00:24:51,656 U had het over andere affaires. 381 00:24:52,532 --> 00:24:55,452 WAREN UW AFFAIRES TEGELIJKERTIJD OF OP VERSCHILLENDE MOMENTEN? 382 00:24:55,452 --> 00:24:58,246 McMAHON: VERSCHILLENDE MOMENTEN. 383 00:25:00,665 --> 00:25:04,711 Ik vroeg me af waarom u daarover sprak. 384 00:25:05,253 --> 00:25:11,218 Ik was erg eerlijk in dat artikel. Ik speelde geen personage. 385 00:25:11,218 --> 00:25:15,764 Het was een oprechte, eerlijke reactie op de vragen die gesteld werden. 386 00:25:15,764 --> 00:25:19,392 McMAHON: DE SEKS WAS GEWELDIG, MAAR EMOTIONEEL HEB IK ER SPIJT VAN. 387 00:25:19,392 --> 00:25:21,394 PLAYBOY: BENT U VERANDERD? 388 00:25:24,606 --> 00:25:30,820 Hebt u in latere verhaallijnen die elementen uit uw leven gebruikt? 389 00:25:30,820 --> 00:25:34,574 Of had dat niets met elkaar te maken? - Niets met elkaar te maken. 390 00:25:34,574 --> 00:25:39,079 Ik als mens ben niet degene die dat personage is. 391 00:25:39,079 --> 00:25:42,999 Soms denken mensen voor de grap dat we dezelfde persoon zijn. 392 00:25:42,999 --> 00:25:44,751 Maar toch... Nee. 393 00:25:47,796 --> 00:25:54,678 Vince McMahon heeft in z'n hele leven één monogame relatie gehad... 394 00:25:54,678 --> 00:25:57,931 ...en die was met z'n bedrijf. 395 00:25:58,848 --> 00:26:03,770 Dat is z'n passie, z'n liefde, z'n meester. 396 00:26:04,521 --> 00:26:06,523 Vince bezit het bedrijf niet. 397 00:26:07,148 --> 00:26:09,693 Het bedrijf bezit Vince McMahon. 398 00:26:10,318 --> 00:26:17,200 Hij dient het met hart en ziel en zijn leven. 399 00:26:18,451 --> 00:26:21,788 En als dat zijn vrouw kwetst of Stephanie... 400 00:26:21,788 --> 00:26:26,876 ...Shane, zijn vader of zichzelf... 401 00:26:28,461 --> 00:26:29,921 ...dan kunnen die de pot op. 402 00:26:34,009 --> 00:26:36,219 Nu worstelen steeds populairder wordt... 403 00:26:36,219 --> 00:26:43,101 ...hebben de eigenaren van de WWE besloten aandelen te verkopen. 404 00:26:43,602 --> 00:26:46,354 De WWE gaat naar de beurs. 405 00:26:48,023 --> 00:26:49,941 Beursgang betekende een aantal dingen. 406 00:26:50,734 --> 00:26:56,072 We werden legitiem, maar de hoofdreden was zakelijk. 407 00:26:56,656 --> 00:26:59,951 Met de hoeveelheid geld waarover het bedrijf kon beschikken... 408 00:27:00,869 --> 00:27:03,955 ...konden we de casinowereld in. 409 00:27:03,955 --> 00:27:06,207 WWE-CASINO VERVANGT HOTEL 410 00:27:06,207 --> 00:27:08,501 {\an8}We konden de horeca in. 411 00:27:08,501 --> 00:27:10,086 {\an8}Worstelfans gingen los... 412 00:27:10,086 --> 00:27:13,465 {\an8}...bij de opening van een nieuwe restaurantbar in Times Square. 413 00:27:13,465 --> 00:27:16,051 {\an8}We zitten in het hart. Daar horen we. 414 00:27:16,926 --> 00:27:22,766 Zo'n investering kun je gebruiken, je kunt in jezelf investeren... 415 00:27:22,766 --> 00:27:24,351 ...wat we altijd hebben gedaan... 416 00:27:24,351 --> 00:27:27,520 ...en je kunt naar andere waardevolle dingen kijken. 417 00:27:29,147 --> 00:27:31,941 {\an8}Welkom allemaal bij de WCW. 418 00:27:33,234 --> 00:27:38,573 {\an8}Kidman en The Franchise vechten hun vete uit in de ring... 419 00:27:39,574 --> 00:27:41,201 ...in een Viagra-aan-de-paal match. 420 00:27:41,201 --> 00:27:47,666 Tegen 2000 had de WWE de leiding genomen in de Monday Night Wars tegen de WCW. 421 00:27:48,166 --> 00:27:49,876 We lachten erom. 422 00:27:49,876 --> 00:27:52,837 Jeetje. - Een mond vol Viagra. 423 00:27:52,837 --> 00:27:55,006 Het was een lange, pijnlijke aftakeling. 424 00:27:56,925 --> 00:28:01,805 Veel verschillende mensen hadden de leiding en het was er slecht aan toe. 425 00:28:01,805 --> 00:28:03,348 Zo veel Twinkies. 426 00:28:03,932 --> 00:28:06,476 De WCW probeerde het niet eens meer. 427 00:28:08,770 --> 00:28:12,399 {\an8}Ze hadden zo hard gevochten als ze konden... 428 00:28:12,399 --> 00:28:14,234 ...maar je wint geen oorlog... 429 00:28:14,234 --> 00:28:18,905 ...als je niet de juiste mensen aan het roer hebt die goede beslissingen nemen. 430 00:28:19,489 --> 00:28:21,074 Wegwezen uit mijn kantoor. 431 00:28:21,074 --> 00:28:24,577 En doe het eens goed. Ik daag jullie uit. 432 00:28:24,577 --> 00:28:29,165 Heeft Eric Bischoff veel goed gedaan? Vast wel. Veel fouten gemaakt? Ja. 433 00:28:29,165 --> 00:28:31,668 Hij was de baas, maar hij deed het fout. 434 00:28:32,711 --> 00:28:35,046 Het is makkelijk om te zeggen: 'Kijk naar Eric. 435 00:28:35,046 --> 00:28:38,717 Hij was succesvol, maar dat steeg hem naar z'n hoofd.' 436 00:28:38,717 --> 00:28:40,719 Ik snap waarom men dat zegt... 437 00:28:40,719 --> 00:28:46,683 ...maar die mensen hebben geen idee van wat er achter de schermen gebeurde. 438 00:28:47,517 --> 00:28:51,396 De geboorte van het grootste media- en entertainmentbedrijf ter wereld. 439 00:28:51,396 --> 00:28:55,442 De fusie van 7,5 miljard tussen Time Warner en Turner Broadcasting... 440 00:28:55,442 --> 00:28:56,901 ...is afgerond. 441 00:28:57,736 --> 00:29:02,866 Het was intern zo beroerd bij de WCW vanwege de fusie met AOL-Time Warner... 442 00:29:02,866 --> 00:29:06,619 ...dat ik tegenover een dozijn mij onbekende managers zat... 443 00:29:06,619 --> 00:29:09,164 ...die zeiden hoe ik worstelen moest produceren... 444 00:29:09,164 --> 00:29:11,458 ...terwijl ze het nooit gezien hadden. 445 00:29:13,293 --> 00:29:18,465 Niemand van die leidinggevenden wilde de WCW als onderdeel van AOL-Time Warner. 446 00:29:18,965 --> 00:29:22,802 {\an8}Worstelen was ordinair vermaak, ondanks het feit dat het populair was. 447 00:29:22,802 --> 00:29:25,388 Is dit het einde van een tijdperk? 448 00:29:25,388 --> 00:29:29,142 Het verhaal ging dat ze het worstelen niet meer wilden na de fusie. 449 00:29:29,142 --> 00:29:31,895 Een smoes. Het product van de WCW was knudde. 450 00:29:31,895 --> 00:29:33,897 Een guerrillaoorlog in een zwembad. 451 00:29:33,897 --> 00:29:35,607 Daar komt Buzzkill. 452 00:29:35,607 --> 00:29:36,524 Nummer 69... 453 00:29:36,524 --> 00:29:38,359 Ik weet nog dat ze zeiden... 454 00:29:38,359 --> 00:29:43,156 ...dat zolang de kijkcijfers zo bleven en we geen geld verloren, het goed was. 455 00:29:43,156 --> 00:29:48,203 Toen het bedrijf veel geld verloor, wilden ze het natuurlijk verkopen. 456 00:29:48,203 --> 00:29:50,038 Dat gaf Vince een opening. 457 00:29:50,038 --> 00:29:51,956 Luister naar me. 458 00:29:51,956 --> 00:29:56,586 Het bedrijf werd gebeld door Turner. 'We willen dit verkopen. Interesse?' 459 00:29:57,545 --> 00:29:58,797 Het antwoord is ja. 460 00:29:58,797 --> 00:30:02,592 Binnen drie dagen veranderde het hele vak. 461 00:30:03,718 --> 00:30:05,887 Ik denk vaak aan Ted Turner. 462 00:30:05,887 --> 00:30:10,975 Hij zei: 'Ik zal mijn concurrentie verpletteren als een insect.' 463 00:30:13,478 --> 00:30:14,604 Dat is niet gebeurd. 464 00:30:16,648 --> 00:30:19,859 Vince kocht het bedrijf voor 2,5 miljoen dollar... 465 00:30:19,859 --> 00:30:23,238 ...en dat heeft hij wel een miljoen keer terugverdiend. 466 00:30:23,238 --> 00:30:26,574 Alsof je Manhattan kocht voor 24 dollar. 467 00:30:27,158 --> 00:30:31,871 Ik zat in het vliegtuig de avond dat hij de WCW kocht. 468 00:30:31,871 --> 00:30:33,706 We vierden feest op die vlucht. 469 00:30:35,166 --> 00:30:39,462 Die vlucht was pure chaos. 470 00:30:40,338 --> 00:30:41,589 En de dag daarna? 471 00:30:42,423 --> 00:30:44,050 De zaken gingen door. 472 00:30:44,634 --> 00:30:47,303 Op zakelijk niveau deden we het stilletjes. 473 00:30:48,304 --> 00:30:54,227 Maar we vertelden de fans over de overname van de WWE... 474 00:30:54,227 --> 00:30:56,104 ...live op tv. 475 00:31:02,527 --> 00:31:03,611 Stel je voor. 476 00:31:04,320 --> 00:31:07,699 Hier ben ik. Te zien bij de WCW. 477 00:31:08,908 --> 00:31:10,201 Hoe kan dat nou? 478 00:31:11,244 --> 00:31:12,912 Er is maar één manier. 479 00:31:12,912 --> 00:31:15,373 Het was maar een kwestie van tijd... 480 00:31:15,373 --> 00:31:21,296 ...voor ik, Vince McMahon, mijn concurrentie opkocht. 481 00:31:21,296 --> 00:31:25,383 Inderdaad. De WCW is van mij. 482 00:31:25,383 --> 00:31:27,760 In de onderhandelingen wilde ik... 483 00:31:27,760 --> 00:31:31,264 ...een cross-over van twee liveshows op verschillende zenders. 484 00:31:31,890 --> 00:31:33,766 {\an8}We deden een live-simulcast. 485 00:31:33,766 --> 00:31:36,561 {\an8}WCW's laatste Nitro in Panama-Stad... 486 00:31:36,561 --> 00:31:38,271 ...en de WWE in Cleveland. 487 00:31:38,271 --> 00:31:40,565 Dat was de grote onthulling. 488 00:31:40,565 --> 00:31:44,652 {\an8}De winnaar van de Monday Night Wars, dames en heren: 489 00:31:44,652 --> 00:31:46,738 Vincent K. McMahon. 490 00:31:46,738 --> 00:31:49,032 Het publiek was geschokt. 491 00:31:49,032 --> 00:31:52,493 Het lukte zonder dat het nieuws lekte. 492 00:31:53,161 --> 00:31:55,371 Jullie weten natuurlijk allemaal... 493 00:31:56,039 --> 00:31:59,584 ...dat ik de WCW heb gekocht. 494 00:32:04,380 --> 00:32:07,634 Ik kwam in de verleiding om te kijken, maar kon het niet. 495 00:32:07,634 --> 00:32:12,972 Dan zou ik toegeven dat ik verslagen was. 496 00:32:12,972 --> 00:32:14,891 Dat kon ik niet. 497 00:32:14,891 --> 00:32:18,019 Je moet je concurrent bij de keel grijpen... 498 00:32:18,019 --> 00:32:21,397 ...en je moet die heel hard dichtknijpen. 499 00:32:21,898 --> 00:32:24,233 Net als ik bij de WCW. 500 00:32:28,863 --> 00:32:31,908 Ik word niet heel blij als ik win. 501 00:32:32,450 --> 00:32:35,912 Dit klinkt arrogant. Ik verwacht te winnen. 502 00:32:36,704 --> 00:32:41,250 Dus ik voel geen euforie van: ik heb gewonnen. Goed gedaan. 503 00:32:41,250 --> 00:32:43,086 Dat gebeurt niet. 504 00:32:43,086 --> 00:32:45,171 Het is bevredigend, maar ik ga door. 505 00:32:46,381 --> 00:32:52,929 Dat was een hoogtepunt, want ze brachten hem tot op het randje. En hij won. 506 00:32:53,846 --> 00:32:56,099 Aan de ene kant was het bitterzoet... 507 00:32:56,099 --> 00:33:00,395 ...want Vince gedijt onder druk en met gezonde concurrentie. 508 00:33:00,395 --> 00:33:02,313 Dat haalt het beste in hem naar boven. 509 00:33:03,606 --> 00:33:06,067 Er ontbreekt iets als je dat niet meer hebt. 510 00:33:06,067 --> 00:33:10,488 Nu een nieuwe uitdaging, zoals een footballleague beginnen. 511 00:33:10,989 --> 00:33:14,450 Fans met footballkoorts kunnen hun hart ophalen. 512 00:33:14,450 --> 00:33:19,163 Er is iets nieuws: WWE-meesterbrein Vince McMahon. 513 00:33:19,163 --> 00:33:22,166 Hij brengt zijn genialiteit van de ring naar het veld. 514 00:33:22,166 --> 00:33:28,297 We geloven in ons nieuwe merk, de XFL. 515 00:33:29,007 --> 00:33:33,386 Ik kondigde uit het niets aan dat er een nieuwe footballleague kwam. 516 00:33:33,970 --> 00:33:37,640 Onvoorbereid, zonder kennis van het footballvak of de sport... 517 00:33:37,640 --> 00:33:41,519 ...maar we konden football spelen als de NFL dat niet deed. 518 00:33:41,519 --> 00:33:44,939 McMahon noemt het de spannendste competitie die er is. 519 00:33:44,939 --> 00:33:48,568 Een nieuwe voetbalcompetitie met een heel andere instelling. 520 00:33:48,568 --> 00:33:53,406 Een competitie waarin spelers harder trainen en tot het uiterste gaan. 521 00:33:53,406 --> 00:33:54,866 Zijn idee was... 522 00:33:55,533 --> 00:34:00,580 ...om football te voorzien van de entertainmentfactor. 523 00:34:00,580 --> 00:34:04,667 Camera's en microfoons op spelers en coaches in de kleedkamer. 524 00:34:05,376 --> 00:34:08,337 Ik wilde football waar mensen mee mee konden leven. 525 00:34:08,337 --> 00:34:10,423 Personages maken van iedereen. 526 00:34:10,423 --> 00:34:12,467 Dat volgen we dan vanuit tv-perspectief. 527 00:34:12,467 --> 00:34:16,637 We vertellen de verhalen zodat je interesse krijgt in de personages. 528 00:34:16,637 --> 00:34:18,765 Dat wordt om vele redenen succesvol. 529 00:34:18,765 --> 00:34:23,102 We begrijpen Amerika en wat Amerika wil zien. 530 00:34:23,102 --> 00:34:25,730 Volgens mij kan dit niet mislukken. 531 00:34:27,023 --> 00:34:30,151 Vanuit een uitverkocht stadion in Las Vegas... 532 00:34:30,151 --> 00:34:32,612 ...week één van de XFL. 533 00:34:32,612 --> 00:34:38,242 Dames en heren, dit is de XFL. 534 00:34:40,161 --> 00:34:41,412 XFL is gewaagd. 535 00:34:47,043 --> 00:34:51,047 De kijkcijfers van de eerste week van de XFL waren gigantisch. 536 00:34:51,047 --> 00:34:53,591 Vanuit mijn oogpunt was het een succes. 537 00:34:53,591 --> 00:34:57,095 Nieuwsgierigen maakten de eerste avond van de XFL een succes. 538 00:34:57,095 --> 00:35:00,515 De kijkcijfers waren het dubbele van wat adverteerders verwachtten. 539 00:35:01,182 --> 00:35:03,976 Het antwoord op: willen mensen experimenteren... 540 00:35:03,976 --> 00:35:06,896 ...met een McMahon-footballleague is een daverend 'ja'. 541 00:35:07,730 --> 00:35:09,232 Iedereen wilde het zien. 542 00:35:09,232 --> 00:35:13,736 Maar toen ze het zagen, was het spel slecht. 543 00:35:14,695 --> 00:35:18,324 Larry, de Hitman-aanval, van hun... Ze hebben hem. 544 00:35:18,324 --> 00:35:20,743 Niet eens weggeslagen, gewoon kwijt. 545 00:35:21,661 --> 00:35:25,581 De XFL was groots geopend, omdat er veel promotie was. 546 00:35:26,082 --> 00:35:29,710 {\an8}Het football was niet goed, maar dat vond ik niet erg. 547 00:35:29,710 --> 00:35:35,258 {\an8}Het was de WWE-sfeer die eromheen hing. 548 00:35:36,717 --> 00:35:40,263 Ik vond het gewoon zo stom. 549 00:35:40,263 --> 00:35:41,389 En grof. 550 00:35:41,389 --> 00:35:44,892 Ik hou van Amerika, het land van melk en schatjes. 551 00:35:44,892 --> 00:35:48,437 Mensen vinden me wat preuts over die dingen... 552 00:35:48,437 --> 00:35:51,399 ...maar alles heeft z'n plek. 553 00:35:51,399 --> 00:35:53,276 Als het humor heeft... 554 00:35:53,276 --> 00:35:55,778 ...of het is kunstzinnig of slim... 555 00:35:55,778 --> 00:36:00,825 {\an8}...of kunstig gedaan, dan boeit het me geen reet. 556 00:36:00,825 --> 00:36:02,326 Geen reet. 557 00:36:02,827 --> 00:36:05,037 Maar dit was dat niet. 558 00:36:05,037 --> 00:36:08,833 {\an8}Vragen over de doelgroep die de XFL probeert aan te spreken? 559 00:36:08,833 --> 00:36:12,712 Noem het team 'Gefrustreerde mannen die nog bij mama wonen'. 560 00:36:13,296 --> 00:36:18,467 NBC dacht dat ze de pers wel aankonden en dat de pers ons vriendelijk gezind was. 561 00:36:18,467 --> 00:36:22,096 Alle NBC-managers die verantwoordelijk zijn voor de XFL... 562 00:36:22,096 --> 00:36:25,433 ...worden te pletter gegooid. Inderdaad. 563 00:36:27,226 --> 00:36:28,936 De XFL was een ramp. 564 00:36:30,313 --> 00:36:32,690 Tegen de tijd dat ik Vince sprak... 565 00:36:32,690 --> 00:36:39,030 ...waren de kijkcijfers al de laagste ooit van de Amerikaanse primetime-tv. 566 00:36:39,030 --> 00:36:43,367 De kijkcijfers zijn 75% lager dan in week één. 567 00:36:43,367 --> 00:36:45,745 Ik zei tegen Vince in de green room: 568 00:36:45,745 --> 00:36:47,914 'Ik zal lastige vragen stellen. 569 00:36:47,914 --> 00:36:50,833 Lastig, maar wel eerlijk.' Hij zei: 'Prima.' 570 00:36:50,833 --> 00:36:54,921 Ik dacht dat we vriendelijk over de XFL zouden praten. 571 00:36:54,921 --> 00:36:58,090 Dat was me verteld. Costas probeerde me uit te lokken. 572 00:36:58,090 --> 00:37:00,593 De show vooraf, vooral in week één... 573 00:37:00,593 --> 00:37:03,346 Die hebben we niet. - ...was een hersenloze... 574 00:37:04,430 --> 00:37:07,850 Bob deed z'n werk goed. Hij had me te pakken. 575 00:37:07,850 --> 00:37:11,103 Mag ik even uitpraten? - Ik stel je een vraag. 576 00:37:11,103 --> 00:37:14,398 Hou dan je mond en laat me antwoord geven. 577 00:37:14,398 --> 00:37:15,942 Ik geef graag antwoord. 578 00:37:15,942 --> 00:37:18,736 Ik kwam steeds dichterbij. 579 00:37:18,736 --> 00:37:24,325 Ik stelde me voor hoe mijn handen om zijn hals zouden sluiten. 580 00:37:24,325 --> 00:37:26,911 Je weet niet waar je het over hebt. 581 00:37:27,411 --> 00:37:30,164 Het personage Mr McMahon is in sommige opzichten... 582 00:37:30,164 --> 00:37:33,417 ...een overdrijving van Vince's eigenschappen. 583 00:37:33,417 --> 00:37:36,462 Misschien kwam dat toen samen met hem. 584 00:37:36,462 --> 00:37:38,923 Mag ik uitpraten? - Zeker. 585 00:37:38,923 --> 00:37:41,592 Wat ik nu ga zeggen... Met een lach. 586 00:37:41,592 --> 00:37:44,929 Ik vind dit amusant. - Ja. Ik vind jou amusant. 587 00:37:44,929 --> 00:37:47,139 Ik was ook boos op mezelf. Ik was erin geluisd. 588 00:37:47,139 --> 00:37:50,101 Dat had ik moeten zien aankomen, maar ik was dom. 589 00:37:50,101 --> 00:37:53,688 Het is niet WWE genoeg voor die mensen. - Juist. 590 00:37:53,688 --> 00:37:57,024 Het football is niet goed genoeg voor sportfans. 591 00:37:57,608 --> 00:38:01,487 Ik ben ondernemer. Ik ben wat dit bedrijf groot maakt. 592 00:38:01,487 --> 00:38:05,908 Ik ben wat mijn bedrijf en dit land laat functioneren. 593 00:38:05,908 --> 00:38:07,702 Ik neem risico's. 594 00:38:08,786 --> 00:38:12,999 Het eerste seizoen van de XFL wordt ook het laatste. 595 00:38:12,999 --> 00:38:17,169 De league was geen succes bij het publiek en zeker niet bij de critici. 596 00:38:20,006 --> 00:38:23,759 De XFL mislukte omdat het geen goed product was. 597 00:38:24,302 --> 00:38:26,137 In de beste jaren... 598 00:38:26,137 --> 00:38:32,101 ...was de WWE zelf een heel goed product. 599 00:38:32,727 --> 00:38:34,478 Dit was geen goed product. 600 00:38:35,187 --> 00:38:38,024 Ik denk dat het pijn deed dat de XFL na een jaar stopte. 601 00:38:38,024 --> 00:38:40,693 Vince had alles gegeven. 602 00:38:40,693 --> 00:38:43,487 Het XFL-logo dat men zag... 603 00:38:43,487 --> 00:38:46,907 ...was Vince die in de camera keek met de XFL-bal. 604 00:38:50,077 --> 00:38:51,245 Dat was geweldig. 605 00:38:51,996 --> 00:38:54,582 Toen ging het niet goed. 606 00:38:55,291 --> 00:38:58,461 Het ene na het andere na het andere. 607 00:38:59,086 --> 00:39:03,716 En de naam mag niet meer gebruikt worden. 608 00:39:03,716 --> 00:39:07,553 Het World Wildlife Fund gaf het bedrijf vandaag een bodyslam. 609 00:39:08,429 --> 00:39:13,184 We probeerden te vechten, zoals bij de meeste rechtszaken. 610 00:39:13,184 --> 00:39:15,895 En toen: wacht. We winnen niet. 611 00:39:16,479 --> 00:39:20,483 Ze gebruikten de afkorting lang voor wij begonnen. 612 00:39:21,067 --> 00:39:25,988 Dus we veranderden het in WWE, omdat we entertainment waren. 613 00:39:27,698 --> 00:39:31,285 Het was niet goed dat we de naam moesten veranderen. 614 00:39:31,285 --> 00:39:34,288 Ik wilde niet, maar je doet er niets aan. 615 00:39:34,288 --> 00:39:37,666 Als iets afgesloten is, moet je verder. 616 00:39:39,668 --> 00:39:44,465 Maar als er iets mislukt, en dat is vaak gebeurd in mijn leven... 617 00:39:45,508 --> 00:39:48,594 Als je het laat etteren, zo van: was dat maar gelukt... 618 00:39:48,594 --> 00:39:52,181 ...of had ik dat maar gedaan, dan word je daar gek van. 619 00:39:52,681 --> 00:39:55,643 Laat het los en denk aan iets positiefs... 620 00:39:55,643 --> 00:39:58,604 ...en werk aan iets positiefs, niet aan iets negatiefs. 621 00:39:59,980 --> 00:40:06,570 Een van Vince's motto's is: laat niks zien. 622 00:40:07,405 --> 00:40:09,573 Dus hij zat niet te mokken. 623 00:40:09,573 --> 00:40:11,742 Als je de volgende dag op je werk kwam... 624 00:40:11,742 --> 00:40:17,206 ...nadat de XFL was opgedoekt, merkte je daar niets van. 625 00:40:17,206 --> 00:40:20,501 Zijn focus was: wat heb je voor Raw? Vooruit. 626 00:40:22,545 --> 00:40:25,172 Ik had een gesprek met Vince in een zaal. 627 00:40:25,172 --> 00:40:29,218 Hij zei tegen me: 'Ik wil Hulk Hogan terughalen. 628 00:40:29,218 --> 00:40:33,013 Het zou mooi zijn als jullie de hoofdact waren van WrestleMania.' 629 00:40:33,013 --> 00:40:38,102 Ik zei meteen: 'Geweldig.' 630 00:40:38,811 --> 00:40:39,937 Icoon versus icoon. 631 00:40:42,440 --> 00:40:43,732 Hoe is het? - Goed, broeder. 632 00:40:43,732 --> 00:40:44,817 Toen ik terugging... 633 00:40:44,817 --> 00:40:49,822 ...na tien jaar een doorn in Vince's oog te zijn geweest met de WCW... 634 00:40:50,489 --> 00:40:56,745 ...en hem bijna failliet te hebben laten gaan, spraken we niet over het verleden. 635 00:40:58,164 --> 00:41:03,919 Hogan heeft me veel frustraties bezorgd. Soms wilde ik hem wel wurgen. 636 00:41:05,546 --> 00:41:08,174 Maar je mag in zaken geen wrok koesteren. 637 00:41:08,174 --> 00:41:13,679 Mijn filosofie is, ondanks wat er is gebeurd: wat wil het publiek? 638 00:41:15,723 --> 00:41:17,308 Ze willen alleen vermaakt worden. 639 00:41:17,308 --> 00:41:23,481 Dus slik je je trots in en breng je hem terug. Klaar. 640 00:41:25,065 --> 00:41:26,317 {\an8}Dit is zo speciaal, JR. 641 00:41:27,693 --> 00:41:30,738 {\an8}Dit is uniek. Dit is echt een droomwedstrijd. 642 00:41:30,738 --> 00:41:36,327 Als ik terugdenk aan die WrestleMania, krijg ik kippenvel. 643 00:41:37,077 --> 00:41:41,290 Dat publiek ging uit z'n dak. Dat voelden we. 644 00:41:42,249 --> 00:41:44,668 Er was een iconisch moment... 645 00:41:44,668 --> 00:41:47,505 ...waarin ze de reactie absorberen... 646 00:41:47,505 --> 00:41:51,091 ...en tegelijkertijd links en rechts kijken. 647 00:41:51,675 --> 00:41:53,552 Niet gerepeteerd of besproken. 648 00:41:53,552 --> 00:41:56,055 Dat waren twee legenden in wie dat opkwam... 649 00:41:56,055 --> 00:41:59,225 ...in de hitte van de strijd. Dat werd zo'n gedenkwaardig moment. 650 00:42:00,434 --> 00:42:02,603 Twee tijdperken kwamen samen. 651 00:42:03,562 --> 00:42:07,358 Geen van beiden wist hoe het publiek zou reageren. 652 00:42:07,358 --> 00:42:08,359 Ik ook niet. 653 00:42:08,859 --> 00:42:11,362 Ze waren klaar voor hoe het ook zou lopen. 654 00:42:13,447 --> 00:42:16,033 Ik was slecht, hij was goed. 655 00:42:18,994 --> 00:42:22,957 The Rock begon me te slaan. En ze jouwden hem uit. 656 00:42:25,668 --> 00:42:27,336 Het script moest anders. 657 00:42:29,296 --> 00:42:31,924 Toen we de ring in kwamen, zei het publiek het al. 658 00:42:34,510 --> 00:42:39,139 'We houden van je, Rock, maar Hogan is nu de reden dat je hier bent.' 659 00:42:40,015 --> 00:42:46,188 Ik moest de match improviseren. 660 00:42:47,481 --> 00:42:51,944 Het einde bleef hetzelfde. Ik won nog steeds. 661 00:42:52,945 --> 00:42:55,406 Maar de echte winnaar was Hulk Hogan. 662 00:42:59,827 --> 00:43:03,664 Denk je dat Vince je ooit heeft vertrouwd na de WCW? 663 00:43:06,625 --> 00:43:11,839 Volgens mij vertrouwt hij me nu meer dan ooit. 664 00:43:13,882 --> 00:43:19,805 Het is geruststellend om te weten dat ik 100.000 man kan trekken. 665 00:43:22,141 --> 00:43:26,437 Al zijn besluiten neemt hij met een zakelijk oog. 666 00:43:27,605 --> 00:43:32,192 Mensen terugbrengen die hij ontslagen had, die tegen hem getuigd hebben... 667 00:43:32,192 --> 00:43:34,778 ...die kritiek op hem hadden in interviews... 668 00:43:34,778 --> 00:43:38,032 Hij haalt ze terug als hij denkt dat het zakelijk goed is. 669 00:43:38,616 --> 00:43:43,078 Dit is de nieuwe general manager van Raw: 670 00:43:43,078 --> 00:43:45,372 Eric Bischoff. 671 00:43:46,332 --> 00:43:47,666 Ongelooflijk. 672 00:43:47,666 --> 00:43:50,836 Men zegt: 'Ik wil het niet verpesten bij Vince.' 673 00:43:50,836 --> 00:43:57,384 Dan zeg ik: 'Dan maak je een betere kans dan als je dat niet doet.' Zo werkt Vince. 674 00:43:58,427 --> 00:44:00,220 Gaat dat om controle? 675 00:44:00,220 --> 00:44:02,556 Het is een uitdaging. Dat denk ik. 676 00:44:03,140 --> 00:44:07,811 Als je hem te na komt, wil hij bewijzen dat je wel terugkomt. 677 00:44:07,811 --> 00:44:09,730 Bedankt. Welkom. 678 00:44:09,730 --> 00:44:10,773 Vijf weken... 679 00:44:11,857 --> 00:44:16,528 Mijn gevoelens hebben nog nooit goed zakendoen in de weg gestaan. 680 00:44:20,741 --> 00:44:23,911 Ik heb één ding geleerd van de Montreal Screwjob. 681 00:44:23,911 --> 00:44:26,997 Er is niets beters dan goed verraad. 682 00:44:27,706 --> 00:44:28,749 Ik doe zaken. 683 00:44:30,542 --> 00:44:32,044 En de zaken gaan voor. 684 00:44:37,007 --> 00:44:41,929 Vanuit het perspectief van het publiek was hun beste periode '98 tot 2002. 685 00:44:41,929 --> 00:44:46,767 Toen ze beter werden dan de WCW en het einde ervan betekenden. 686 00:44:46,767 --> 00:44:50,729 Daarna, nadat de WCW te gronde ging, liep het mis met de industrie. 687 00:44:51,522 --> 00:44:54,900 Zonder concurrentie is worstelen minder interessant. 688 00:44:54,900 --> 00:44:58,612 Creatief gezien was het geen hoogtepunt meer. 689 00:44:59,697 --> 00:45:03,367 Het ging me voor de wind, ik had succes... 690 00:45:03,367 --> 00:45:06,620 ...maar het creatieve proces frustreerde me. 691 00:45:07,871 --> 00:45:13,293 Soms kreeg Steve een idee voorgeschoteld en zei hij: 692 00:45:13,293 --> 00:45:17,715 'Dit zou ik nooit zeggen. Dit bevalt me niet.' 693 00:45:17,715 --> 00:45:20,551 {\an8}Steve, vertel ons hoe het zit. 694 00:45:20,551 --> 00:45:22,678 {\an8}Het zit zo: alles is klote. 695 00:45:22,678 --> 00:45:27,516 {\an8}Ik ben niet blij met de richting van Stone Cold of het bedrijf. 696 00:45:27,516 --> 00:45:29,977 Het ging toen niet goed tussen Vince en mij. 697 00:45:30,644 --> 00:45:35,107 Ik had ook veel blessures. Ik had er genoeg van. 698 00:45:35,107 --> 00:45:40,362 Het was het beste om gewoon te vertrekken. 699 00:45:41,280 --> 00:45:44,116 Hij was een enorme ster en toen was hij weg. 700 00:45:44,867 --> 00:45:47,327 De WWE is een vormbaar product. 701 00:45:48,036 --> 00:45:49,913 Er gaan vaak sterren weg. 702 00:45:49,913 --> 00:45:54,460 The Rock omdat hij filmster werd. 703 00:45:56,170 --> 00:46:02,509 The Rock en Austin waren de populairste namen van de WWE. 704 00:46:02,509 --> 00:46:07,514 Ze waren in 2004 allebei weg, dus het was tijd voor nieuwe sterren. 705 00:46:09,516 --> 00:46:13,187 Er was een beruchte promo waarin Vince de Raw-artiesten toesprak... 706 00:46:13,187 --> 00:46:17,399 De eigenschap die mij tot zo'n succesvolle man heeft gemaakt... 707 00:46:18,317 --> 00:46:20,778 ...is volgens mij... 708 00:46:21,695 --> 00:46:23,822 Hij zei: 'Genadeloze agressie.' 709 00:46:24,406 --> 00:46:26,450 ...genadeloze agressie. 710 00:46:27,743 --> 00:46:31,288 Hij hield een toespraak voor iedereen. 711 00:46:31,288 --> 00:46:33,957 {\an8}'Jongens, we zijn op zoek. 712 00:46:33,957 --> 00:46:37,711 {\an8}Dit is het moment. Iemand met genadeloze agressie.' 713 00:46:37,711 --> 00:46:42,758 Wie heeft genoeg genadeloze agressie om offers te brengen? 714 00:46:42,758 --> 00:46:47,054 Ik zocht iemand die zei: 'Oké, dat ben ik.' 715 00:46:47,054 --> 00:46:51,558 Wie wil een superster worden? 716 00:46:52,851 --> 00:46:55,979 Toen was ik nog talent in de dop. 717 00:46:55,979 --> 00:46:59,107 Ik was niet bij die opgenomen toespraak... 718 00:46:59,107 --> 00:47:00,984 ...maar drie dagen daarna... 719 00:47:00,984 --> 00:47:04,988 ...was ik bij opnamen waar The Undertaker niet bij kon zijn. 720 00:47:05,906 --> 00:47:09,618 Kom op. Iemand moet deze kans willen grijpen. 721 00:47:09,618 --> 00:47:10,786 Ze hadden iemand nodig. 722 00:47:10,786 --> 00:47:14,873 En iemand in die bespreking zei: 'Misschien John Cena?' 723 00:47:15,874 --> 00:47:18,544 Zo kreeg ik mijn eerste match op tv. 724 00:47:18,544 --> 00:47:22,172 Dit is John Cena. We hebben over hem gehoord... 725 00:47:22,172 --> 00:47:27,177 Tegen Kurt Angle, een grote naam in de WWE. 726 00:47:27,177 --> 00:47:30,806 Wat is die eigenschap waardoor je denkt... 727 00:47:31,723 --> 00:47:37,104 ...dat je zomaar de ring in kan wandelen... 728 00:47:37,104 --> 00:47:39,439 ...met de beste in dit vak? 729 00:47:39,439 --> 00:47:44,695 John Cena zei: 'Waarom ik jou ga verslaan? Genadeloze agressie.' 730 00:47:46,029 --> 00:47:48,907 Genadeloze agressie. 731 00:47:50,659 --> 00:47:53,620 Daaruit kwamen de jaren daarna voort... 732 00:47:53,620 --> 00:47:57,958 ...die daarna bekend werden als de Ruthless Aggression Era. 733 00:47:59,960 --> 00:48:02,588 Een tijdperk dat kwam nadat grenzen verlegd waren... 734 00:48:02,588 --> 00:48:05,132 ...en een overgang naar meer realisme. 735 00:48:05,132 --> 00:48:10,137 Ze lieten het atletisch vermogen zien. Jongens als Eddie Guerrero, Kurt Angle. 736 00:48:10,137 --> 00:48:12,180 Ze gebruikten echte namen. 737 00:48:12,180 --> 00:48:16,518 Brock Lesnar, Randy Orton, Chris Benoit, Bautista. 738 00:48:16,518 --> 00:48:18,937 Het was een fase van realisme. 739 00:48:19,605 --> 00:48:23,442 Ik moest John Cena zijn en ik wist niet wie ik was. 740 00:48:24,610 --> 00:48:27,029 {\an8}Ik had geen persoonlijkheid. 741 00:48:27,029 --> 00:48:29,197 Ik was gewoon een vent. 742 00:48:30,073 --> 00:48:31,241 Het was oninteressant. 743 00:48:32,200 --> 00:48:33,911 Je bent ruk, John Cena. 744 00:48:33,911 --> 00:48:37,247 Ik werd bijna ontslagen omdat ik ruk was. 745 00:48:38,290 --> 00:48:40,125 Frustratie van John Cena. 746 00:48:40,125 --> 00:48:44,379 Ik wist dat ik er bijna uit lag, dus ik wilde meer lol maken. 747 00:48:45,255 --> 00:48:49,217 Een paar jongens rapten achter in de bus. 748 00:48:49,843 --> 00:48:52,763 Ik stond op, liep naar achteren en ging ertussen staan. 749 00:48:53,347 --> 00:48:57,059 Vijf minuten lang had ik iedereen eronder. 750 00:48:57,809 --> 00:49:00,354 Ik besefte niet dat Stephanie McMahon erbij was. 751 00:49:00,354 --> 00:49:05,609 Ze vroeg: 'Wil je dat op tv doen?' En ik zei: 'Zeker weten.' 752 00:49:06,526 --> 00:49:09,279 naast open mics word ik opgewonden van één ding 753 00:49:09,279 --> 00:49:11,990 een Battle Royal van 30 man 754 00:49:11,990 --> 00:49:14,701 ik ben hier ik maak indruk 755 00:49:14,701 --> 00:49:17,871 ik laat Vinnie Mac zien dat ik genadeloos agressief ben 756 00:49:17,871 --> 00:49:19,498 John kon rappen. 757 00:49:20,082 --> 00:49:20,916 Bingo. 758 00:49:20,916 --> 00:49:25,754 In plaats van hem te schrappen... 759 00:49:25,754 --> 00:49:30,509 ...dachten we: wacht, dit is anders. 760 00:49:30,509 --> 00:49:34,972 John Cena, de Doctor of Thugonomics. 761 00:49:34,972 --> 00:49:38,767 Hij gaf alles en deed dat zo goed. 762 00:49:39,643 --> 00:49:43,063 Plotseling was hij een grote ster. Het publiek was gek op hem. 763 00:49:43,772 --> 00:49:49,236 ...voor de nieuwe WWE Champion, John Cena. 764 00:49:49,236 --> 00:49:51,571 Cena. 765 00:49:51,571 --> 00:49:53,198 Als je populair wordt... 766 00:49:53,865 --> 00:49:57,327 ...en het publiek je begrijpt en op je reageert... 767 00:49:58,161 --> 00:50:01,999 ...dan trek je Vince's aandacht. 768 00:50:02,749 --> 00:50:04,626 Je doet me aan mezelf denken. 769 00:50:04,626 --> 00:50:06,461 Je zegt wat je denkt. 770 00:50:06,461 --> 00:50:09,172 Verder interesseert niemand je. 771 00:50:09,673 --> 00:50:13,010 Toen kregen we een betere relatie. 772 00:50:14,052 --> 00:50:17,597 Vince heeft me veel geleerd over de relatie en hoe ik moest optreden. 773 00:50:18,598 --> 00:50:23,270 Ik heb voor mijn rapper-personage veel dingen... 774 00:50:23,270 --> 00:50:25,981 ...gebruikt die me niet bevielen. 775 00:50:27,524 --> 00:50:30,986 Dat deed Vince ook met Mr McMahon. 776 00:50:34,990 --> 00:50:38,243 Wat betreft de negatieve publiciteit over Mr McMahon... 777 00:50:38,744 --> 00:50:41,455 Mijn probleem en mijn sterke punt is... 778 00:50:41,455 --> 00:50:44,958 ...dat ik iets meteen probeer als ik het bedenk. 779 00:50:48,670 --> 00:50:54,593 Gezegend zij de naam Vincent Kennedy McMahon. 780 00:50:55,177 --> 00:50:57,220 De snelweg naar de hel. 781 00:50:59,306 --> 00:51:05,187 Heb je weleens gedacht bij een script: dit gaat echt te ver. 782 00:51:06,188 --> 00:51:08,690 Hopelijk vond je het net zo fijn als ik. 783 00:51:08,690 --> 00:51:10,776 Dan moest ik het toch doen. 784 00:51:11,359 --> 00:51:13,862 De artiesten maakten zich zorgen... 785 00:51:13,862 --> 00:51:17,365 ...dat je gestraft werd als je niet deed wat ze vroegen. 786 00:51:17,365 --> 00:51:22,204 En soms gebeurde dat ook. 787 00:51:23,121 --> 00:51:25,791 Een keer was ik kampioen... 788 00:51:25,791 --> 00:51:29,961 ...en moest een scène doen waarin ik een vrouw zoende. 789 00:51:29,961 --> 00:51:33,507 Ik dacht niet dat mijn personage dat zou willen. 790 00:51:35,634 --> 00:51:39,096 Was het toeval dat ik die week erop de titel verloor? 791 00:51:39,096 --> 00:51:43,308 ...Trish Stratus. Is het genoeg? Ja. Een nieuwe kampioen. 792 00:51:43,308 --> 00:51:46,978 Misschien. Misschien werd ik gestraft. Geen idee. 793 00:51:47,479 --> 00:51:49,022 De nieuwe Women's Champion... 794 00:51:49,022 --> 00:51:51,983 Je hebt soms nee gezegd, zei je. 795 00:51:51,983 --> 00:51:54,736 Weet je nog waar je nee tegen zei? 796 00:51:59,616 --> 00:52:01,785 Ja. Een paar keer, maar... 797 00:52:01,785 --> 00:52:05,997 Ik zeg niet welke. 798 00:52:08,125 --> 00:52:12,212 Een van mijn ideeën was dat Stephanie zwanger raakte... 799 00:52:12,879 --> 00:52:16,591 ...en dat ik de vader was. 800 00:52:16,591 --> 00:52:18,135 Mijn personage. 801 00:52:18,135 --> 00:52:22,848 Zoiets was het. Dat wilde ze niet. Die heeft het niet gehaald. 802 00:52:25,225 --> 00:52:29,020 Steph heeft te maken met Mr McMahon het personage... 803 00:52:29,604 --> 00:52:32,149 ...Vince McMahon, de baas van de WWE... 804 00:52:33,066 --> 00:52:34,651 ...en haar vader. 805 00:52:35,152 --> 00:52:37,612 Dat is moeilijk te scheiden. 806 00:52:41,241 --> 00:52:44,995 Ik noem hem op het werk Vince en thuis pap. 807 00:52:44,995 --> 00:52:48,039 Mijn vader is anders dan mijn baas. 808 00:52:48,623 --> 00:52:51,001 Mijn baas is harder dan mijn vader. 809 00:52:51,001 --> 00:52:56,631 Hij verwacht en eist resultaten, vooral van z'n familie. 810 00:52:57,424 --> 00:53:01,052 Vince wilde geen nepotisme. 811 00:53:01,052 --> 00:53:04,055 Dat zou geen goede look zijn voor Vince, Shane of Stephanie. 812 00:53:04,055 --> 00:53:07,184 Ze moesten laag beginnen met verschillende baantjes... 813 00:53:07,184 --> 00:53:09,811 ...voor ze hogere posities kregen. 814 00:53:09,811 --> 00:53:11,855 En hij was streng voor hen. 815 00:53:11,855 --> 00:53:15,400 Als Shane en Stephanie met ideeën kwamen, wees hij ze af. 816 00:53:15,400 --> 00:53:17,194 Hij zei dat ze klote waren. 817 00:53:17,903 --> 00:53:20,280 Zij moeten aan een hogere standaard voldoen. 818 00:53:20,780 --> 00:53:23,366 Was je vader streng voor je in je jeugd? 819 00:53:23,366 --> 00:53:26,786 Mijn vader was zeker streng voor me. Nu nog steeds. 820 00:53:27,287 --> 00:53:32,292 Ik was harder voor m'n kinderen dan voor wie dan ook. 821 00:53:33,418 --> 00:53:36,713 Omdat ik wilde dat ze beter waren dan de rest. 822 00:53:36,713 --> 00:53:40,091 Hun achternaam is McMahon, dus bewijs jezelf. 823 00:53:40,091 --> 00:53:41,635 Eén, twee... 824 00:53:41,635 --> 00:53:44,679 Een hogere standaard. Ik vertegenwoordig hem. 825 00:53:44,679 --> 00:53:48,516 Het is belangrijk om dat goed te doen. 826 00:53:48,516 --> 00:53:50,060 Mariss, iets lager. 827 00:53:50,060 --> 00:53:51,436 Braaf. - Eén, twee... 828 00:53:52,270 --> 00:53:55,607 Hij was zeker makkelijker voor mij dan voor Shane. 829 00:53:55,607 --> 00:53:58,276 Maar ik tartte hem niet zoals mijn broer deed. 830 00:53:58,276 --> 00:54:02,280 Vaders en zonen hebben een unieke band. 831 00:54:02,280 --> 00:54:03,615 Vader en zoon. 832 00:54:03,615 --> 00:54:04,866 Wacht even. 833 00:54:04,866 --> 00:54:09,162 Mensen sturen je artikelen en boeken en zo over familiebedrijven. 834 00:54:09,162 --> 00:54:12,457 Ik heb geen enkele gelezen waarin stond: 'Het was super. 835 00:54:12,457 --> 00:54:16,544 Ik kon het prima vinden met pa en toen gaf hij me het bedrijf. Geweldig. 836 00:54:16,544 --> 00:54:18,296 Alles ging super tot hij overleed.' 837 00:54:18,880 --> 00:54:20,423 Dat gebeurt nooit. Het is zwaar. 838 00:54:20,423 --> 00:54:22,217 Shane, wat doe je? 839 00:54:24,010 --> 00:54:26,221 Kijk maar naar Shane. 840 00:54:26,221 --> 00:54:28,348 Je hebt nooit om me gegeven. 841 00:54:28,348 --> 00:54:30,642 Ik kon nooit iets goed doen. 842 00:54:30,642 --> 00:54:32,143 Nooit doe ik iets goed. 843 00:54:32,143 --> 00:54:35,146 Mijn zakendeals, hoeveel geld ik ook voor je verdiende... 844 00:54:35,146 --> 00:54:37,565 ...waren nooit goed genoeg. 845 00:54:37,565 --> 00:54:41,611 Wat de familie McMahon als voordeel heeft, is dat veel mensen niet weten... 846 00:54:41,611 --> 00:54:45,073 ...hoe de dynamiek in het echte leven is. 847 00:54:45,073 --> 00:54:48,285 'Is het echt zo genadeloos achter de schermen?' 848 00:54:48,285 --> 00:54:53,915 Het enige wat ik ooit van je wilde... Ik wilde alleen dat je trots op me was. 849 00:54:53,915 --> 00:54:55,417 Op mij. 850 00:54:56,960 --> 00:55:00,380 Maar ik weet eindelijk dat dat nooit zal gebeuren. 851 00:55:00,380 --> 00:55:02,340 Want het ging niet om mij. 852 00:55:02,340 --> 00:55:05,552 Het ging altijd om jou. Jou, pa. 853 00:55:06,219 --> 00:55:09,055 Maar je laat niet alles zien. 854 00:55:09,055 --> 00:55:12,267 Want waarom zou je? Laat ze maar praten. 855 00:55:12,267 --> 00:55:14,936 Dit gaat over het familiebedrijf. 856 00:55:14,936 --> 00:55:18,481 Dit gaat over ons, pa. Dit gaat over jou en mij. 857 00:55:18,982 --> 00:55:22,277 Nee. Dit is geen familiebedrijf meer. 858 00:55:22,277 --> 00:55:25,447 Dit is mijn bedrijf. 859 00:55:26,239 --> 00:55:29,784 Dus ik stel voor dat je oprot... 860 00:55:29,784 --> 00:55:31,661 ...of je nou m'n zoon bent of niet. 861 00:55:31,661 --> 00:55:33,455 Nu meteen. 862 00:55:35,582 --> 00:55:41,463 Ik heb nooit echt begrepen hoe Shane in het plaatje paste. 863 00:55:41,463 --> 00:55:46,426 Soms werd hij omarmd, soms was hij compleet onzichtbaar. 864 00:55:46,426 --> 00:55:49,012 Ik heb het nooit helemaal begrepen... 865 00:55:49,012 --> 00:55:53,183 ...maar ik heb altijd gedacht dat hij het zwarte schaap was. 866 00:55:53,183 --> 00:55:59,397 Ik wist niet wat het verhaal echt was achter de band met zijn vader. 867 00:56:00,982 --> 00:56:06,529 Shane wilde de volgende McMahon worden en hij dacht dat dat ook zou gebeuren. 868 00:56:06,529 --> 00:56:11,659 Hij wilde dat z'n vader een bedrijf voor hem kocht dat hij kon runnen... 869 00:56:11,659 --> 00:56:15,497 ...om te bewijzen dat hij de volgende generatie McMahon-promotor was... 870 00:56:15,497 --> 00:56:17,665 ...voor hij de WWE overnam. 871 00:56:18,666 --> 00:56:19,751 We beginnen. 872 00:56:20,335 --> 00:56:23,922 Toen had de UFC financiële problemen. 873 00:56:23,922 --> 00:56:28,426 Ze kwamen naar ons toe en vroegen: 'Willen jullie de UFC kopen?' 874 00:56:29,177 --> 00:56:32,597 Ik zei: 'Wat cool. Pa, laten we dit doen.' 875 00:56:33,723 --> 00:56:39,521 Ik dacht dat we dat groot konden maken. Het was perfect voor wat wij deden. 876 00:56:40,021 --> 00:56:42,982 We hebben een team voor productie, evenementen, merchandise. 877 00:56:42,982 --> 00:56:45,610 Alles klaar om te beginnen. 878 00:56:45,610 --> 00:56:47,695 We konden direct aan de gang. 879 00:56:48,530 --> 00:56:53,535 Wat betreft de aanschaf van de UFC: het zakelijke model beviel me niet. 880 00:56:54,411 --> 00:56:59,582 {\an8}Ons model is dat we personages creëren, net als Disney en zo. 881 00:56:59,582 --> 00:57:06,005 {\an8}Die kunnen we voor altijd gebruiken, in tegenstelling tot een bokser of UFC'er. 882 00:57:06,005 --> 00:57:09,259 Zodra je een blessure hebt of zo, is je carrière voorbij. 883 00:57:09,259 --> 00:57:10,927 {\an8}Dit is echt. Niet geacteerd. 884 00:57:11,928 --> 00:57:14,597 Zo goed kunnen ze niet acteren. 885 00:57:15,265 --> 00:57:17,725 Wij zitten in de showbizz. Dat is een sport. 886 00:57:18,226 --> 00:57:21,479 Hij dacht erover na en weigerde. 887 00:57:22,230 --> 00:57:25,150 Hij ging er niet op in. Dat was het dan. 888 00:57:26,276 --> 00:57:28,570 Was het een goede investering geweest? 889 00:57:28,570 --> 00:57:32,073 Dat is achteraf praten. Volgens mij was het uitstekend geweest. 890 00:57:33,783 --> 00:57:37,328 {\an8}Tien jaar later werd de UFC voor veel geld verkocht. 891 00:57:37,912 --> 00:57:42,041 Shane wil de eer van het idee om de UFC te kopen. 892 00:57:42,041 --> 00:57:44,961 Shane vond dat de juiste zet. 893 00:57:44,961 --> 00:57:48,631 Dus denk je: Shane, stop je eigen geld er maar in. 894 00:57:48,631 --> 00:57:50,925 Dat zou niet werken. 895 00:57:51,718 --> 00:57:54,762 Er was een enorme investering nodig en Shane had weinig geld. 896 00:57:54,762 --> 00:57:57,015 Dus dat is geen goede investering. 897 00:57:58,683 --> 00:58:02,812 Het meest beslissende moment tussen Vince en Shane... 898 00:58:03,396 --> 00:58:06,566 ...was een creatieve ruzie op een avond. 899 00:58:06,566 --> 00:58:11,070 Shane had een idee waar hij echt in geloofde... 900 00:58:11,070 --> 00:58:13,198 ...en Vince was het er niet mee eens. 901 00:58:13,698 --> 00:58:17,285 En zoals dat vaak gaat met Vince... 902 00:58:17,827 --> 00:58:21,164 ...escaleren de dingen heel snel als ze escaleren. 903 00:58:22,123 --> 00:58:26,336 Vince zei uiteindelijk tegen Shane: 'Over mijn lijk.' 904 00:58:27,170 --> 00:58:32,675 Vince was aan het eten. Hij gaf zijn mes aan Shane... 905 00:58:32,675 --> 00:58:36,888 ...en zei: 'Zo. Kom maar op. 906 00:58:36,888 --> 00:58:41,726 Als je dit zo graag wilt, steek me dan hier... 907 00:58:42,268 --> 00:58:46,814 ...want dat is wat je moet doen om dat besluit te kunnen nemen. 908 00:58:47,398 --> 00:58:53,488 En als je me niet steekt, weet ik dat je niet mans genoeg bent... 909 00:58:53,488 --> 00:58:56,366 ...en dat moet ik dan ook in overweging nemen. 910 00:58:56,866 --> 00:58:59,702 Of koop me uit... 911 00:59:00,912 --> 00:59:02,956 ...zoals ik mijn vader heb uitgekocht. 912 00:59:03,498 --> 00:59:05,625 En als ik je in de weg blijf staan... 913 00:59:06,668 --> 00:59:09,337 ...moet je je van me ontdoen... 914 00:59:09,337 --> 00:59:12,340 ...zoals ik dat met mijn vader had moeten doen... 915 00:59:12,340 --> 00:59:15,677 ...als hij het niet op mijn manier deed.' 916 00:59:20,348 --> 00:59:24,227 Het was een zware beslissing om het enige waarvan ik hou te verlaten... 917 00:59:24,227 --> 00:59:26,896 ...het enige bedrijf waar ik voor wilde werken... 918 00:59:27,480 --> 00:59:30,775 ...maar mijn vader had de touwtjes stevig in handen... 919 00:59:30,775 --> 00:59:35,613 ...en ik dacht: als dit het moment is om dingen te proberen, is dat maar zo. 920 00:59:37,282 --> 00:59:38,950 Shane is weggegaan... 921 00:59:38,950 --> 00:59:43,454 Shane wilde het overnemen. Hij vond het tijd dat ik vertrok. 922 00:59:44,706 --> 00:59:48,793 Shane had veel waarde, maar het was zijn bedrijf niet. 923 00:59:48,793 --> 00:59:49,794 Het was van mij. 924 00:59:50,295 --> 00:59:53,881 Een familiebedrijf is zo zwaar. 925 00:59:54,465 --> 00:59:57,385 Alsof we het nergens over eens waren. 926 00:59:57,385 --> 00:59:59,178 We groeiden uit elkaar. 927 00:59:59,846 --> 01:00:02,098 We waren het niet eens over dingen. 928 01:00:02,098 --> 01:00:04,183 Maar hij is de baas. 929 01:00:04,684 --> 01:00:07,228 Als het van hem blauw moet, wordt het blauw. 930 01:00:07,979 --> 01:00:12,567 Ik dacht: ik kan blijven en toekijken hoe het helemaal misgaat tussen ons... 931 01:00:12,567 --> 01:00:15,653 ...of ik kan een stap terugdoen. 932 01:00:15,653 --> 01:00:19,782 Hij is mijn vader. Dat breng ik niet in gevaar. 933 01:00:19,782 --> 01:00:21,868 Dus ik ging weg. 934 01:00:24,412 --> 01:00:27,790 Ik bedankte hem, gaf hem een knuffel, en dat was het dan. 935 01:00:28,916 --> 01:00:31,502 Iedereen moet zijn plek kennen. 936 01:00:31,502 --> 01:00:35,131 Als een familielid denkt: wacht, dit kan ik ook... 937 01:00:35,131 --> 01:00:38,885 Wegwezen. Dit is mijn show. Ik ben hier de baas. 938 01:00:39,886 --> 01:00:41,721 ...maar niet dezelfde visie heeft... 939 01:00:42,513 --> 01:00:45,933 ...als iemand die een bedrijf heeft gecreëerd en ontwikkeld... 940 01:00:46,934 --> 01:00:49,812 Ze hebben een andere visie. En misschien werkt die, maar... 941 01:00:49,812 --> 01:00:52,106 ...we volgen toch mijn visie. 942 01:00:53,691 --> 01:00:58,029 Al Shane McMahons plannen zijn vanavond mislukt. 943 01:00:58,029 --> 01:01:01,032 Ik zou niemand aanraden familie aan te nemen. 944 01:01:01,032 --> 01:01:04,243 Het is vreselijk. Op een gegeven moment ontploft het. 945 01:01:06,621 --> 01:01:09,582 In de afgelopen decennia maakte McMahon van de WWE... 946 01:01:09,582 --> 01:01:12,835 ...een miljarden opbrengende entertainmentgigant. 947 01:01:13,920 --> 01:01:16,506 Recente gebeurtenissen suggereren een ander management. 948 01:01:17,507 --> 01:01:19,676 {\an8}Beschuldigingen van seksueel misbruik. 949 01:01:19,676 --> 01:01:21,135 {\an8}Dit is echt belastend. 950 01:01:21,135 --> 01:01:22,136 {\an8}Het is gestoord. 951 01:01:22,136 --> 01:01:24,555 Gooien ze Vince eruit? Geen idee. 952 01:01:24,555 --> 01:01:27,058 De toekomst van het bedrijf staat op het spel. 953 01:01:27,058 --> 01:01:31,646 Dit schandaal schokt vast iedereen. 954 01:01:36,275 --> 01:01:42,949 IN 1999 SCHIKTE RENA LESNAR (SABLE) HAAR RECHTSZAAK TEGEN TITAN SPORTS (WWE). 955 01:02:59,150 --> 01:03:01,360 Vertaling: Jolanda Jongedijk