1
00:00:07,924 --> 00:00:11,302
Het tragische van dit verhaal...
2
00:00:11,886 --> 00:00:18,143
{\an8}...is dat het grote succes
van Vincent Kennedy McMahon...
3
00:00:18,143 --> 00:00:21,896
...gedreven werd door zijn overcompensatie...
4
00:00:22,522 --> 00:00:27,861
...voor de ellendige
eerste twaalf jaar van zijn leven.
5
00:00:28,695 --> 00:00:33,700
En zijn levensdoel is ontsnappen
aan die mishandelingen...
6
00:00:34,534 --> 00:00:36,286
...door een atmosfeer te creëren...
7
00:00:37,203 --> 00:00:43,168
...waarin hij onaantastbaar is
voor krachten van buitenaf...
8
00:00:43,168 --> 00:00:47,213
...en zijn eigen lot in handen heeft.
9
00:00:54,179 --> 00:00:59,476
Wat we weten over Vince McMahons jeugd
weten we alleen van hemzelf.
10
00:01:00,727 --> 00:01:04,272
Jaren geleden sprak hij
in een Playboy- interview over z'n jeugd...
11
00:01:05,940 --> 00:01:10,111
...en de lichamelijke mishandeling
door zijn stiefvader...
12
00:01:11,279 --> 00:01:13,948
...en verwees impliciet...
13
00:01:15,075 --> 00:01:18,870
...naar seksueel misbruik door zijn moeder.
14
00:01:22,582 --> 00:01:24,959
Ik kijk niet graag achterom.
15
00:01:24,959 --> 00:01:29,130
Ik weet niet of ik bang ben...
Zo van: 'Wat is daar?'
16
00:01:30,507 --> 00:01:32,258
Mijn jeugd was zoals die was.
17
00:01:33,134 --> 00:01:37,889
Het was moeilijk.
Gevechten, ruzies, incest...
18
00:01:37,889 --> 00:01:40,308
Je vindt het niet leuk.
19
00:01:40,308 --> 00:01:44,020
Maar als kind vond ik:
als je geslagen wordt...
20
00:01:44,604 --> 00:01:48,817
...en je ademt nog als hij stopt,
dan leef je nog. Je wint.
21
00:01:50,318 --> 00:01:52,654
Psychologen zeggen...
22
00:01:52,654 --> 00:01:55,907
...dat je als je mishandeld bent,
vaak gaat mishandelen.
23
00:01:56,407 --> 00:02:01,162
Dat is een smoes.
Daar ben ik het nooit mee eens geweest.
24
00:02:01,162 --> 00:02:05,667
Alles wat rot is, al het erge
dat je overkomt, laat dat achter je.
25
00:02:07,460 --> 00:02:11,172
Komt het soms naar voren? Ja.
Doet het soms pijn? Ja.
26
00:02:11,172 --> 00:02:14,384
Maar stop het weg en ga verder.
27
00:02:29,190 --> 00:02:30,441
Sorry. Het spijt me.
28
00:02:35,238 --> 00:02:37,782
Straks ziet u voor het eerst...
29
00:02:37,782 --> 00:02:41,536
...Shane McMahon en Stephanie McMahon,
kinderen van Vince en Linda McMahon...
30
00:02:41,536 --> 00:02:46,249
...praten over hoe het is
om voor de camera's te leven.
31
00:02:46,749 --> 00:02:50,837
Hoe was het om op te groeien als McMahon?
32
00:02:53,423 --> 00:02:55,758
Wil jij eerst? Toe maar.
33
00:02:57,218 --> 00:03:01,264
Als Vince McMahons zoon
groeide ik op in een interessante wereld.
34
00:03:05,810 --> 00:03:10,815
Ik wilde altijd het vak in,
vooral de zakelijke kant.
35
00:03:12,192 --> 00:03:13,860
Ik begon al heel jong.
36
00:03:16,613 --> 00:03:19,115
Ik zat in het publiek en was backstage.
37
00:03:19,115 --> 00:03:21,743
Ik was overal, nam alles in me op.
38
00:03:23,203 --> 00:03:26,539
Ik veegde de ring
en bracht hun jassen terug.
39
00:03:27,540 --> 00:03:28,374
Eén...
40
00:03:28,374 --> 00:03:31,127
Toen werd ik
scheidsrechter en presentator.
41
00:03:31,127 --> 00:03:33,880
Dan begin je je strepen te verdienen.
42
00:03:34,797 --> 00:03:37,759
Shane en Mr McMahon.
43
00:03:38,301 --> 00:03:43,014
{\an8}Mijn betrokkenheid als artiest
begon als hulpje voor m'n vader.
44
00:03:43,014 --> 00:03:45,558
Zag je Shane
de touwen vasthouden voor papa?
45
00:03:45,558 --> 00:03:49,479
Als iemand boos was op pa,
dan konden ze niet naar hem toe.
46
00:03:49,479 --> 00:03:51,397
Er waren verschillende niveaus.
47
00:03:52,023 --> 00:03:56,444
Het sloeg aan en iedereen vond het leuk.
Dus we gingen gewoon door.
48
00:03:57,028 --> 00:04:01,991
Enorm gejoel voor het wonderkind,
de erfgenaam...
49
00:04:01,991 --> 00:04:03,493
Ik vond het geweldig...
50
00:04:03,493 --> 00:04:07,956
...dat ik iets kon doen
wat ik al van jongs af aan wilde.
51
00:04:15,964 --> 00:04:21,052
Zo groeide de familiedynamiek.
En uiteindelijk deed Vince's dochter mee.
52
00:04:21,052 --> 00:04:23,680
Mag ik jullie even in de rede vallen?
53
00:04:23,680 --> 00:04:28,434
Ik heb altijd deel willen uitmaken
van het bedrijf en ben er trots op.
54
00:04:29,644 --> 00:04:36,317
In mijn jeugd was het iets heel groots.
Dat voelde ik al als kind.
55
00:04:36,317 --> 00:04:39,279
Het was iets spannends
om deel van uit te maken.
56
00:04:40,613 --> 00:04:41,864
Ongelooflijk.
57
00:04:42,740 --> 00:04:46,869
De WWE is altijd polariserend geweest.
Toen ik jong was...
58
00:04:46,869 --> 00:04:50,039
...hielden mensen van me
om wie mijn vader was...
59
00:04:50,039 --> 00:04:54,544
...en anderen negeerden me
om wie mijn vader was.
60
00:04:54,544 --> 00:04:57,880
{\an8}Vince McMahon met zijn jonge dochter,
Stephanie McMahon.
61
00:04:59,799 --> 00:05:03,094
{\an8}Wanneer werd er voor het eerst
gesproken over jouw personage?
62
00:05:03,678 --> 00:05:05,972
Nadat ik afgestudeerd was.
63
00:05:05,972 --> 00:05:08,641
Relax. Geen druk. Alles komt goed.
64
00:05:08,641 --> 00:05:11,519
Doe je het rustig aan?
- Zeker.
65
00:05:11,519 --> 00:05:16,566
Er werd al snel besloten
om te kijken hoe het ging.
66
00:05:16,566 --> 00:05:17,650
Afgesproken.
- Nee.
67
00:05:17,650 --> 00:05:22,655
Toen Steph mee begon te doen,
escaleerde het ongelooflijk snel.
68
00:05:23,823 --> 00:05:25,241
Er was een verhaallijn...
69
00:05:25,241 --> 00:05:28,536
...waarin Steph zou trouwen
met een artiest, Test.
70
00:05:29,579 --> 00:05:33,082
De schrijvers wisten niet
wat ze ermee moesten.
71
00:05:34,000 --> 00:05:36,336
Het verhaal had geen einde.
72
00:05:37,503 --> 00:05:41,132
Dus ik ging met een idee naar Vince.
73
00:05:41,132 --> 00:05:43,051
Kijk hier eens naar.
74
00:05:43,968 --> 00:05:50,099
'Wat als ik haar dronken voer op haar
vrijgezellenfeestje en met haar trouw...
75
00:05:50,099 --> 00:05:53,102
...in zo'n drive-through in Vegas?'
76
00:05:54,312 --> 00:05:55,563
Hij zei: 'Geweldig.'
77
00:05:56,147 --> 00:05:58,858
O, mijn god.
- Ik haat je.
78
00:05:58,858 --> 00:06:00,777
En toen zei hij:
79
00:06:00,777 --> 00:06:03,279
'Vince, de vraag is niet of...'
80
00:06:03,279 --> 00:06:07,784
Maar hoe vaak we
het huwelijk hebben voltrokken.
81
00:06:08,743 --> 00:06:10,536
Mijn hemel. Niet te geloven.
82
00:06:10,536 --> 00:06:14,332
De eerste keer dat we
weer op tv waren na dat verhaal...
83
00:06:14,332 --> 00:06:17,585
...keerde het publiek zich tegen haar.
Ze riepen: 'Slet.'
84
00:06:17,585 --> 00:06:20,880
Slet.
85
00:06:21,464 --> 00:06:25,510
En tijdens dat geschreeuw
keek Vince me aan en gebaarde...
86
00:06:26,302 --> 00:06:27,970
Dat betekent 'we verdienen geld'.
87
00:06:27,970 --> 00:06:30,598
Slet.
88
00:06:32,600 --> 00:06:37,105
Ik glimlachte, want het betekent
dat het publiek meedoet.
89
00:06:37,105 --> 00:06:41,776
Als het publiek meedoet,
vinden ze wat je doet leuk.
90
00:06:41,776 --> 00:06:43,403
Slet.
91
00:06:43,403 --> 00:06:46,906
Stephanie werd een goede heel.
92
00:06:46,906 --> 00:06:49,492
Ze was tot alles bereid.
93
00:06:49,492 --> 00:06:54,831
Ze zei altijd: 'Wat je maar wilt, pap.'
Ze wist wat ik wilde doen.
94
00:06:55,540 --> 00:06:59,127
Als iemand anderen naait, dan ben jij dat.
95
00:07:00,586 --> 00:07:05,508
Toen ik jonger was,
vond ik alles wat hij wilde doen prima.
96
00:07:06,008 --> 00:07:07,552
Laat haar los. Kijk nou.
97
00:07:08,052 --> 00:07:12,765
Als ik terugkijk op wat ik heb gedaan,
denk ik: mijn god, dat ik dat heb gedaan.
98
00:07:13,683 --> 00:07:14,976
Natuurlijk.
99
00:07:15,560 --> 00:07:18,438
Vond je het raar
dat je vader je dat liet doen?
100
00:07:20,189 --> 00:07:27,113
Ja, soms was het wel raar.
Maar het was een andere tijd in het vak.
101
00:07:27,613 --> 00:07:31,242
Slet.
102
00:07:31,242 --> 00:07:33,828
Van alle gekke dingen
die me zijn overkomen...
103
00:07:33,828 --> 00:07:37,498
...van beginnen als fan tot waar ik nu ben...
104
00:07:38,958 --> 00:07:41,711
...is het familiegedeelte wel het gekst.
105
00:07:41,711 --> 00:07:43,337
Je bent wettelijk getrouwd.
106
00:07:43,921 --> 00:07:49,469
Na die verhaallijn waarin Steph
tegen haar zin met mij trouwt...
107
00:07:50,261 --> 00:07:52,930
...werd het een heel ding.
Het McMahon-Helmsley Era.
108
00:07:52,930 --> 00:07:55,016
En nu domineerden wij de WWE.
109
00:07:55,558 --> 00:07:58,227
Het McMahon-Helmsley Era.
110
00:07:59,187 --> 00:08:02,148
Ik was elke dag bij haar.
111
00:08:03,274 --> 00:08:05,693
En zo leerden we elkaar kennen.
112
00:08:05,693 --> 00:08:07,862
Ik mocht onze artiesten niet daten...
113
00:08:07,862 --> 00:08:12,783
...maar mijn vader
bracht ons ironisch genoeg bij elkaar.
114
00:08:13,910 --> 00:08:17,163
Paul is een geweldig mens.
Hij en ik waren vrienden.
115
00:08:17,163 --> 00:08:23,628
Ik zei weleens: 'Steph, zoek
een echte man zoals Triple H.'
116
00:08:23,628 --> 00:08:28,716
Mijn broer zei: 'Maar niet Triple H.'
En mijn vader: 'Natuurlijk niet Triple H.
117
00:08:28,716 --> 00:08:30,384
Maar iemand net als hij.'
118
00:08:30,885 --> 00:08:34,096
Shane was er faliekant tegen.
119
00:08:34,096 --> 00:08:35,473
Vooruit.
- Ik walg van je.
120
00:08:35,473 --> 00:08:37,642
Broer... Kom. Geef me een knuffel.
121
00:08:38,643 --> 00:08:44,190
De eerste regel van verhaallijnen.
'Date niet met de dochter van de baas.'
122
00:08:44,690 --> 00:08:48,402
Shane zei: 'Pa, laat je je dochter
met een worstelaar daten?'
123
00:08:49,987 --> 00:08:52,281
'Shane, dat ben ik ook.
124
00:08:53,282 --> 00:08:55,910
Ik worstel en treed op. Ik snap je niet.'
125
00:08:55,910 --> 00:09:02,917
Ik vond het logisch dat Stephanie
met iemand als Paul trouwde.
126
00:09:04,126 --> 00:09:08,756
Het ontwikkelde zich,
en op bepaalde momenten gedroeg Vince...
127
00:09:08,756 --> 00:09:11,259
...zich echt als Vince McMahon.
128
00:09:11,259 --> 00:09:15,513
Toen we locaties zochten voor de bruiloft...
129
00:09:15,513 --> 00:09:19,016
...stelde hij voor
die via pay-per-view te laten uitzenden.
130
00:09:19,517 --> 00:09:25,273
Wat als de bruiloft van Stephanie en Paul
live via pay-per-view werd uitgezonden?
131
00:09:26,232 --> 00:09:28,859
Daar zou men voor betalen.
Dat zou super zijn.
132
00:09:29,569 --> 00:09:31,696
En Steph zei 'Nee.'
133
00:09:32,196 --> 00:09:38,953
Toen Steph zei: 'Absoluut niet',
zei hij: 'Wat egoïstisch.
134
00:09:38,953 --> 00:09:41,205
Ongelooflijk, wat ben je egoïstisch.'
135
00:09:42,456 --> 00:09:46,752
{\an8}Vince boekte Vince tegen Steph...
136
00:09:46,752 --> 00:09:48,629
...een streetfight, geloof ik...
137
00:09:49,213 --> 00:09:53,050
...zes dagen voor onze bruiloft.
138
00:09:53,050 --> 00:09:54,844
Hij wil z'n dochter vernederen.
139
00:09:54,844 --> 00:09:57,096
Mijn moeder uitte het dreigement...
140
00:09:57,096 --> 00:10:00,016
...dat als ik een blauw oog
of gebroken enkel had...
141
00:10:00,016 --> 00:10:02,184
...ze onmiddellijk wilde scheiden.
142
00:10:02,852 --> 00:10:05,813
Ik had geen blauw oog
en geen gebroken enkel.
143
00:10:05,813 --> 00:10:09,275
Hij wurgde me wel in de match,
maar dat is anders.
144
00:10:09,775 --> 00:10:13,112
Ja, echt gestoord.
145
00:10:13,112 --> 00:10:16,365
In wat voor familie ben ik beland?
146
00:10:17,783 --> 00:10:19,994
Jullie staan aan het hoofd...
147
00:10:19,994 --> 00:10:25,374
...van de meest disfunctionele
familie ter wereld.
148
00:10:27,627 --> 00:10:30,129
Ze creëerden de familie McMahon-soap...
149
00:10:30,129 --> 00:10:33,674
{\an8}...en de kinderen bleken populair.
Erg populair.
150
00:10:34,717 --> 00:10:36,677
Waar was Linda al die tijd?
151
00:10:37,178 --> 00:10:39,221
Ze was er een groot deel van.
152
00:10:39,221 --> 00:10:41,724
Linda McMahon.
153
00:10:42,892 --> 00:10:45,269
{\an8}Linda was erg belangrijk in het bedrijf.
154
00:10:45,853 --> 00:10:49,440
{\an8}De WWE staat bekend
als Vince McMahons bedrijf.
155
00:10:49,440 --> 00:10:52,276
De naam die je zelden hoort,
is die van Linda McMahon.
156
00:10:52,902 --> 00:10:56,572
Zij is de CEO van het bedrijf.
157
00:10:57,573 --> 00:11:00,117
Er waren weinig titels toen ik begon.
158
00:11:00,117 --> 00:11:03,329
{\an8}Vince was de baas, Linda de tweede.
159
00:11:04,413 --> 00:11:08,751
Linda deed de zakelijke kant,
Vince de creatieve kant.
160
00:11:09,627 --> 00:11:13,422
M'n moeder stelde
me voor aan Linda, m'n vrouw.
161
00:11:13,923 --> 00:11:15,925
Volgens mij was ik 16.
162
00:11:16,759 --> 00:11:19,387
Linda groeide op in een middenklassegezin.
163
00:11:19,970 --> 00:11:22,431
Beide ouders werkten.
Ze hadden een mooi huis.
164
00:11:23,140 --> 00:11:28,813
Niet rijk, maar middenklasse.
Dat trok me aan.
165
00:11:30,564 --> 00:11:34,235
Hij had de reputatie
van een bad boy op school.
166
00:11:34,235 --> 00:11:37,405
Ik was het tegenovergestelde.
167
00:11:38,155 --> 00:11:39,990
En ik vond het leuk.
168
00:11:41,492 --> 00:11:44,829
Linda was 17 toen we trouwden,
dus nog erg jong.
169
00:11:45,496 --> 00:11:47,915
Ik beloofde altijd van haar te houden...
170
00:11:48,416 --> 00:11:54,296
...en dat we geen saaie momenten
zouden kennen. Daar hield ik me aan.
171
00:12:02,263 --> 00:12:05,266
Dit gaat mij veel meer pijn doen dan jou.
172
00:12:05,266 --> 00:12:06,892
Neem haar te grazen. Wat?
173
00:12:07,685 --> 00:12:11,856
M'n moeder wilde nooit op tv. Nooit.
Ze haatte het om op televisie te komen.
174
00:12:11,856 --> 00:12:15,901
Ze zei: 'Vince, doe me dit niet aan.
Ik ben geen goede actrice.'
175
00:12:15,901 --> 00:12:20,406
Van ons vieren voel ik me
het minst op m'n gemak voor de camera.
176
00:12:20,406 --> 00:12:24,034
{\an8}Ik ben lang niet zo goed
als Shane en Stephanie en Vince.
177
00:12:24,034 --> 00:12:27,121
Gefeliciteerd, Triple H.
178
00:12:27,121 --> 00:12:29,206
Ze was geen goede actrice en dat wist ze...
179
00:12:29,206 --> 00:12:32,543
...maar Shane, Stephanie en ik
deden allemaal mee.
180
00:12:32,543 --> 00:12:34,587
'We kunnen je gebruiken.'
181
00:12:35,337 --> 00:12:38,090
Zonder verder oponthoud...
182
00:12:38,090 --> 00:12:40,885
...is hier mijn vrouw, Linda...
183
00:12:40,885 --> 00:12:45,765
...met de mooie Trish.
184
00:12:47,308 --> 00:12:50,644
Ik kwam op een ongewone manier
in het worstelen terecht.
185
00:12:50,644 --> 00:12:53,314
Ik was een fitnessmodel.
186
00:12:54,148 --> 00:12:57,193
Een fitnessmodel.
U kent haar van de cover van Muscle.
187
00:12:58,027 --> 00:12:59,361
{\an8}Trish Stratus.
188
00:13:00,738 --> 00:13:03,991
Toen ik opgroeide, was ik een fan.
Dat Cyndi Lauper samen...
189
00:13:03,991 --> 00:13:06,702
...met Wendi Richter was, vond ik geweldig.
190
00:13:06,702 --> 00:13:09,288
Een vrouw in de ring was heel cool.
191
00:13:10,372 --> 00:13:15,961
Maar toen ik in 2000 begon,
was de rol van vrouwen openlijk seksueel.
192
00:13:16,712 --> 00:13:18,506
Kijk eens aan. Trish.
193
00:13:18,506 --> 00:13:20,090
Mr McMahon.
194
00:13:20,090 --> 00:13:23,636
Toen ik erbij kwam, was mijn eerste
verhaallijn samen met Vince McMahon.
195
00:13:23,636 --> 00:13:27,056
Dat ik samen mocht werken
met de baas, met Mr McMahon...
196
00:13:27,056 --> 00:13:29,266
...was een grote kans.
197
00:13:29,266 --> 00:13:31,352
Ik was er dolblij mee.
198
00:13:32,478 --> 00:13:36,816
De pitch voor het verhaal was niet:
'Je bent Vince's minnares.'
199
00:13:36,816 --> 00:13:40,277
Ik ben heel stout geweest.
Ik verdien billenkoek.
200
00:13:40,861 --> 00:13:43,739
'En dan drogeer je zijn vrouw.'
201
00:13:43,739 --> 00:13:46,742
Heb je Linda's dosis verdubbeld?
- Zeker.
202
00:13:46,742 --> 00:13:49,870
Zo was de pitch niet.
Dan had ik gedacht: wat?
203
00:13:50,454 --> 00:13:54,124
Het ontwikkelde zich.
'Laten we kijken hoe dit loopt.'
204
00:13:55,000 --> 00:13:57,253
Het nam interessante wendingen.
205
00:13:57,253 --> 00:13:58,587
Luister.
206
00:13:58,587 --> 00:14:03,342
Ik heb Trish Stratus gekust
waar mijn vrouw bij zat in een rolstoel.
207
00:14:04,927 --> 00:14:09,139
Dat deden we om te laten zien
dat ik een verachtelijke heel was.
208
00:14:09,139 --> 00:14:11,308
Verachtelijker kan niet.
209
00:14:12,434 --> 00:14:16,814
We beseften wat we deden
om de verhaallijn te voeden.
210
00:14:16,814 --> 00:14:19,358
Linda ging er heel goed mee om.
211
00:14:19,358 --> 00:14:22,194
Ze maakte er deel van uit. Wij allen.
212
00:14:22,194 --> 00:14:26,740
Op een gegeven moment kus ik Linda.
Dat kwam van Linda zelf.
213
00:14:26,740 --> 00:14:30,369
Ze zei: 'Het gaat mensen ergeren
als je me op m'n hoofd kust.'
214
00:14:31,704 --> 00:14:34,957
Je moet emoties oproepen.
215
00:14:34,957 --> 00:14:38,002
Of het nu boosheid, blijheid...
216
00:14:38,002 --> 00:14:42,631
...of walging is,
als de slechterik iets te ver is gegaan.
217
00:14:43,340 --> 00:14:45,467
Maar het gaat altijd om emotie.
218
00:14:45,467 --> 00:14:47,636
Fijne Valentijnsdag, Linda.
219
00:14:48,596 --> 00:14:50,723
De tv-affaire met Trish.
220
00:14:50,723 --> 00:14:53,309
Hoe reageerde het gezin daarop?
221
00:14:53,809 --> 00:14:57,271
Volgens mij had ons gezin geen bezwaar.
222
00:14:57,271 --> 00:15:01,692
Ze wisten dat ik een personage speelde.
En Trish was ook een personage.
223
00:15:01,692 --> 00:15:04,737
Volgens mij had niemand
er een probleem mee.
224
00:15:05,821 --> 00:15:09,700
Als het om mijn moeder gaat,
zeg ik meestal 'nee'.
225
00:15:09,700 --> 00:15:13,579
Mijn moeder is heilig voor me.
Ik vond dat maar niks.
226
00:15:13,579 --> 00:15:16,498
Shane zei dat hij een beetje...
- Oké.
227
00:15:18,459 --> 00:15:21,128
Shane is wat conservatiever dan wij...
228
00:15:21,128 --> 00:15:23,881
...dus Shane vond het wel een probleem.
229
00:15:23,881 --> 00:15:27,676
Soms vond hij dat we
iets te dicht bij de realiteit kwamen.
230
00:15:27,676 --> 00:15:31,722
Ik dacht: dit is een verhaallijn
voor het publiek.
231
00:15:31,722 --> 00:15:33,265
Ga erin mee.
232
00:15:40,731 --> 00:15:45,444
En als we het 15 jaar later
in interviews over vroeger hebben...
233
00:15:45,444 --> 00:15:47,446
...vragen ze het altijd.
234
00:15:47,446 --> 00:15:51,158
Altijd: 'Op een gegeven moment...'
En ik: 'Mm-hm.'
235
00:15:51,158 --> 00:15:55,329
'...zat je op handen en voeten
en blafte je als een hond.'
236
00:15:56,288 --> 00:15:58,958
Het spijt me zo.
237
00:15:58,958 --> 00:16:00,334
Spijt het je?
238
00:16:01,251 --> 00:16:03,671
Als het je zo erg spijt...
239
00:16:03,671 --> 00:16:06,674
...bewijs dat dan.
240
00:16:08,050 --> 00:16:11,303
Op handen en knieën als een hond.
241
00:16:11,303 --> 00:16:13,389
In godsnaam.
242
00:16:13,389 --> 00:16:16,934
Die blafscène is natuurlijk
heel gedenkwaardig, en het was...
243
00:16:18,102 --> 00:16:19,853
Hadden ze dat maar niet gedaan.
244
00:16:19,853 --> 00:16:21,605
Ik had vroeger een vrouwtje.
245
00:16:21,605 --> 00:16:24,233
Die teef deed alles wat ik vroeg.
246
00:16:24,233 --> 00:16:26,360
Op je knieën, verdomme.
247
00:16:26,360 --> 00:16:27,444
Dat is te erg.
248
00:16:27,444 --> 00:16:28,737
Blaf als een hond.
249
00:16:28,737 --> 00:16:30,823
Kom op. Zeg dat het je spijt.
250
00:16:33,409 --> 00:16:39,081
Over dat blafsegment willen ze
dat ik zeg: 'Dat was vreselijk'.
251
00:16:39,081 --> 00:16:43,210
Maar dat gevoel wilden we je ook geven.
Snap je het niet?
252
00:16:43,794 --> 00:16:49,550
Als het je echt spijt,
trek dan je kleren uit
253
00:16:51,176 --> 00:16:52,678
Trek ze nu uit.
254
00:16:53,387 --> 00:16:55,222
Wat voor man... Dit is...
255
00:16:55,723 --> 00:17:01,562
Dat was een geweldig optreden als heel
waarin hij alles samenbracht.
256
00:17:01,562 --> 00:17:07,609
{\an8}Iedereen snapt dat we hem moeten haten,
maar tegelijkertijd...
257
00:17:07,609 --> 00:17:09,486
{\an8}...toont hij ze een naakte vrouw.
258
00:17:09,486 --> 00:17:11,697
Heb je spijt?
259
00:17:11,697 --> 00:17:14,324
Trek je beha dan nu uit.
260
00:17:14,324 --> 00:17:16,493
Weten dat hij slecht is...
261
00:17:16,493 --> 00:17:21,331
...maakt het niet minder leuk
om haar vernederd te zien worden.
262
00:17:23,042 --> 00:17:29,131
Ik vond het segment ruk toen ik het zag,
maar worstelen was voor mannen.
263
00:17:29,131 --> 00:17:31,633
Mannen die fantaseren over sexy vrouwen...
264
00:17:31,633 --> 00:17:36,013
...en ze ook haten
omdat ze die nooit kunnen krijgen.
265
00:17:36,013 --> 00:17:41,018
Een sexy vrouw vernederd zien worden
was best cool voor veel van die jongens.
266
00:17:41,977 --> 00:17:45,272
Het is grof om het zo te zeggen,
maar zo was het wel.
267
00:17:46,607 --> 00:17:49,902
We wisten dat we de fans
een netelige scène voorschotelden.
268
00:17:49,902 --> 00:17:53,322
We wisten dat ze zouden praten
en hem fout zouden interpreteren.
269
00:17:53,322 --> 00:17:54,531
Dat wisten we.
270
00:17:55,741 --> 00:17:57,618
En toen we die scène deden...
271
00:17:57,618 --> 00:18:00,662
...wisten we dat het op WrestleMania
afgerond zou worden.
272
00:18:04,458 --> 00:18:09,546
Het kwam tot een treffen op WrestleMania,
een match tussen Shane en pap.
273
00:18:11,757 --> 00:18:13,801
Het was zoon tegen vader.
274
00:18:13,801 --> 00:18:17,805
In de ene hoek mijn vriendin, Trish.
275
00:18:17,805 --> 00:18:19,139
In de verhaallijn.
276
00:18:19,139 --> 00:18:22,559
In Shane's hoek zat Linda, mijn vrouw.
277
00:18:23,769 --> 00:18:27,189
Ik moest in opstand komen
tegen hoe mijn moeder behandeld werd.
278
00:18:27,189 --> 00:18:30,567
Ik trok het niet meer. En dat klopte.
279
00:18:30,567 --> 00:18:33,946
Mijn zus koos de andere kant,
heel opportunistisch...
280
00:18:33,946 --> 00:18:35,030
...net als pa.
281
00:18:36,198 --> 00:18:39,576
Ik was zo nerveus voor die match.
282
00:18:40,160 --> 00:18:44,540
Ik had m'n vader nog nooit geslagen.
Het was altijd eenzijdig.
283
00:18:45,874 --> 00:18:48,961
Vroeger worstelden mijn vader en ik.
284
00:18:49,711 --> 00:18:52,881
Ooit pakte mijn vader
al het vlees in mijn ribbenkast vast.
285
00:18:52,881 --> 00:18:55,259
Met het vel en zo.
286
00:18:55,259 --> 00:18:59,304
Ik riep 'au' en trok me terug.
Hij trok aan mijn haar en duwde me.
287
00:18:59,304 --> 00:19:02,432
Ik riep: 'Je speelt vals. Dat mag niet.'
288
00:19:02,432 --> 00:19:05,769
Hij zei: 'Zo leef ik mijn leven.
Ik speel vals en win.
289
00:19:07,187 --> 00:19:11,984
Leer die les. Soms moet je valsspelen.'
En ik dacht: oké.
290
00:19:13,235 --> 00:19:17,406
Voor de match raakte ik in paniek.
291
00:19:17,406 --> 00:19:19,616
Ik dacht: ik kan dit niet.
292
00:19:20,742 --> 00:19:24,163
Ik vroeg Shane me te slaan
en hij zei: 'Dat kan ik niet.'
293
00:19:24,163 --> 00:19:27,082
'Sla me. Je kunt het.'
'Nee, dat kan ik niet.'
294
00:19:28,041 --> 00:19:29,084
Ik kan jou wel slaan.
295
00:19:30,878 --> 00:19:32,296
Hij slaat z'n eigen zoon.
296
00:19:32,296 --> 00:19:35,674
De bel luidde.
Pa sloeg me vier keer in m'n gezicht.
297
00:19:35,674 --> 00:19:37,176
Meteen al.
298
00:19:37,801 --> 00:19:42,389
Ik sloeg hem om z'n aandacht te krijgen.
Toen dacht hij: oké, geen probleem.
299
00:19:42,389 --> 00:19:45,976
En het ging van...
M'n ogen zwollen meteen op.
300
00:19:45,976 --> 00:19:48,020
Ik dacht: dit is makkelijker dan ik dacht.
301
00:19:50,230 --> 00:19:52,065
Raak niet... De monitor.
- Mijn god.
302
00:19:52,065 --> 00:19:53,066
Shane, hou op.
303
00:19:58,363 --> 00:20:00,616
Dat was mijn WrestleMania-moment dat jaar.
304
00:20:00,616 --> 00:20:03,994
Ik kon in opstand komen
tegen Vince McMahon, waar hij voor stond.
305
00:20:03,994 --> 00:20:08,457
Toen ik met hem aan dat moment werkte,
zei hij: 'Hou je niet in.'
306
00:20:08,457 --> 00:20:10,292
En dat deed ik ook niet.
307
00:20:10,876 --> 00:20:15,339
Vince beseft dat
zijn verdoofde vrouw Linda er ook is.
308
00:20:18,217 --> 00:20:21,595
Tijdens de match met Shane
stond Linda langzaam op.
309
00:20:26,516 --> 00:20:29,353
Recht in z'n kruis.
310
00:20:29,937 --> 00:20:32,439
Het was een groot succes.
Daarna was het klaar.
311
00:20:32,439 --> 00:20:36,485
Wacht. Vince in de ene hoek,
Shane in de andere.
312
00:20:36,485 --> 00:20:38,946
Het publiek geniet als het echt lijkt.
313
00:20:40,989 --> 00:20:42,449
Soms is het echt.
314
00:20:42,449 --> 00:20:43,992
Dit zijn echte McMahons.
315
00:20:44,743 --> 00:20:47,788
Als je die spanning opbouwt
met de personages...
316
00:20:47,788 --> 00:20:51,250
...en het verhaal dan een einde kent,
dan voelt dat zo goed.
317
00:20:51,250 --> 00:20:54,419
Shane McMahon heeft z'n vader verslagen...
318
00:20:54,419 --> 00:20:58,215
...in een helse streetfight
hier op WrestleMania.
319
00:21:03,011 --> 00:21:05,347
Voor Vince was niets heilig.
320
00:21:06,932 --> 00:21:09,351
Wat is echt, wat niet? Dat maakt niet uit.
321
00:21:09,351 --> 00:21:12,813
Als het geld en interesse oplevert...
322
00:21:12,813 --> 00:21:16,733
...is alles wat zijn bedrijf
sterker maakt een optie voor hem.
323
00:21:16,733 --> 00:21:20,654
Je moet je moeder een boodschap geven.
Die is: binnenkort...
324
00:21:20,654 --> 00:21:25,617
...als deze scheiding erdoor is,
komt er een nieuwe Mrs McMahon.
325
00:21:26,618 --> 00:21:30,497
Een wulpse Mrs McMahon
die mijn libido kan bijhouden.
326
00:21:32,749 --> 00:21:36,461
Vince was goed in het vermengen
van verhaallijnen.
327
00:21:36,461 --> 00:21:41,008
{\an8}Hij nam iets wat begon in de realiteit...
328
00:21:41,008 --> 00:21:44,428
{\an8}...en stap voor stap maakte hij daar...
329
00:21:44,428 --> 00:21:48,682
...iets van waarvan je niet wist
of je het kon geloven.
330
00:21:49,558 --> 00:21:52,060
Je bent me iets schuldig... Sable.
331
00:21:53,395 --> 00:21:55,647
Als mensen zoals jij
me iets schuldig zijn...
332
00:21:58,442 --> 00:22:01,653
...in ik die schuld meestal.
333
00:22:03,405 --> 00:22:05,073
Sable is een van de...
334
00:22:05,073 --> 00:22:08,368
Qua marketingsuccessen was ze korte tijd...
335
00:22:08,368 --> 00:22:11,913
{\an8}...een van de meeste onderschatte
personages die ze hadden.
336
00:22:12,456 --> 00:22:15,292
Ze was een kijkcijferkanon.
337
00:22:15,959 --> 00:22:20,130
Als Sable werd uitgezonden,
keek een half miljoen naar haar segmenten.
338
00:22:20,630 --> 00:22:23,091
De enige die meer trok, was Austin.
339
00:22:24,343 --> 00:22:29,681
Maar ze ging op haar hoogtepunt weg
en klaagde het bedrijf aan.
340
00:22:30,682 --> 00:22:34,269
{\an8}In deze hoek,
voormalig WWE Women's Champion Sable.
341
00:22:34,269 --> 00:22:36,480
{\an8}Haar tegenstander, Vince McMahon.
342
00:22:36,480 --> 00:22:39,733
{\an8}Deze vete draait om
een rechtszaak van 110 miljoen dollar...
343
00:22:39,733 --> 00:22:42,402
{\an8}...over onder meer seksuele intimidatie.
344
00:22:42,402 --> 00:22:45,614
Vroegen ze je dingen te doen
die je niet wilde doen?
345
00:22:45,614 --> 00:22:46,907
Ja.
- Min of meer. Oké.
346
00:22:46,907 --> 00:22:49,993
Ze lieten me dingen doen
die ik niet wilde doen.
347
00:22:50,660 --> 00:22:54,122
Sable klaagde u, de WWE,
aan voor 110 miljoen dollar...
348
00:22:54,122 --> 00:22:58,168
...en claimde onder andere
dat ze zich vernederd voelde.
349
00:22:58,168 --> 00:23:01,588
Volgens mij heb ik haar
niets vernederends gevraagd.
350
00:23:02,506 --> 00:23:07,427
Over een andere rechtszaak: wie was Sable
en welke rol speelde ze in de organisatie?
351
00:23:07,427 --> 00:23:10,597
Ik weet weinig meer over Sable
wat betreft die zaak.
352
00:23:10,597 --> 00:23:14,142
Weet u niet meer
om welke beschuldigingen het ging?
353
00:23:14,142 --> 00:23:16,019
Nee. Het is wazig.
354
00:23:16,019 --> 00:23:18,522
Ik weet alleen nog
dat ze weer kwam werken.
355
00:23:19,898 --> 00:23:25,195
Stephanie McMahon,
dit is je nieuwe assistent, Sable.
356
00:23:27,364 --> 00:23:29,908
Vergeet je door Sables lichaam...
357
00:23:29,908 --> 00:23:33,620
...dat Sable ons voor miljoenen dollars
heeft aangeklaagd?
358
00:23:33,620 --> 00:23:37,833
Dat Sable zich voegde bij iedereen
die ons wil aanklagen?
359
00:23:37,833 --> 00:23:39,459
Het gaat haar om het geld.
360
00:23:39,459 --> 00:23:41,294
Sable geeft om niets anders.
361
00:23:41,294 --> 00:23:44,548
Wat was Sables aanklacht
jegens jou en mij?
362
00:23:44,548 --> 00:23:46,967
Seksuele intimidatie.
363
00:23:47,884 --> 00:23:54,099
Het is zo dat Vince alles doet als
hij denkt dat het goed is voor de zaken.
364
00:23:54,099 --> 00:23:55,684
Ook een eiser inhuren.
365
00:23:55,684 --> 00:24:00,063
Er zijn verschillende manieren
om je te bedanken.
366
00:24:01,356 --> 00:24:03,066
Laten we hier beginnen.
367
00:24:04,609 --> 00:24:07,654
Toen ze terugkwam,
had u een verhaallijn met haar...
368
00:24:07,654 --> 00:24:09,114
...over een affaire.
369
00:24:09,114 --> 00:24:11,158
Met wie?
- Met Sable.
370
00:24:11,158 --> 00:24:12,117
Ik?
- U.
371
00:24:13,994 --> 00:24:16,621
De verhaallijn.
372
00:24:19,499 --> 00:24:21,460
Omdat het in de ring is...
373
00:24:21,460 --> 00:24:25,922
...kunnen we geschokt doen
over wat hij zegt en doet.
374
00:24:25,922 --> 00:24:28,425
Maar we zijn nergens aan gebonden...
375
00:24:28,425 --> 00:24:32,262
...want het is maar worstelen, een optreden.
376
00:24:32,262 --> 00:24:36,141
We nemen voor kennisgeving aan
dat Vince McMahon voor Mr McMahon...
377
00:24:36,141 --> 00:24:41,271
...zijn eigen verhaal heeft gebruikt
om ons aan te spreken.
378
00:24:41,271 --> 00:24:44,941
Weet u nog dat Playboy-interview in 2001?
379
00:24:45,650 --> 00:24:46,485
Ja.
380
00:24:48,153 --> 00:24:51,656
U had het over andere affaires.
381
00:24:52,532 --> 00:24:55,452
WAREN UW AFFAIRES TEGELIJKERTIJD
OF OP VERSCHILLENDE MOMENTEN?
382
00:24:55,452 --> 00:24:58,246
McMAHON: VERSCHILLENDE MOMENTEN.
383
00:25:00,665 --> 00:25:04,711
Ik vroeg me af waarom u daarover sprak.
384
00:25:05,253 --> 00:25:11,218
Ik was erg eerlijk in dat artikel.
Ik speelde geen personage.
385
00:25:11,218 --> 00:25:15,764
Het was een oprechte, eerlijke reactie
op de vragen die gesteld werden.
386
00:25:15,764 --> 00:25:19,392
McMAHON: DE SEKS WAS GEWELDIG,
MAAR EMOTIONEEL HEB IK ER SPIJT VAN.
387
00:25:19,392 --> 00:25:21,394
PLAYBOY: BENT U VERANDERD?
388
00:25:24,606 --> 00:25:30,820
Hebt u in latere verhaallijnen
die elementen uit uw leven gebruikt?
389
00:25:30,820 --> 00:25:34,574
Of had dat niets met elkaar te maken?
- Niets met elkaar te maken.
390
00:25:34,574 --> 00:25:39,079
Ik als mens ben niet
degene die dat personage is.
391
00:25:39,079 --> 00:25:42,999
Soms denken mensen voor de grap
dat we dezelfde persoon zijn.
392
00:25:42,999 --> 00:25:44,751
Maar toch... Nee.
393
00:25:47,796 --> 00:25:54,678
Vince McMahon heeft in z'n hele leven
één monogame relatie gehad...
394
00:25:54,678 --> 00:25:57,931
...en die was met z'n bedrijf.
395
00:25:58,848 --> 00:26:03,770
Dat is z'n passie,
z'n liefde, z'n meester.
396
00:26:04,521 --> 00:26:06,523
Vince bezit het bedrijf niet.
397
00:26:07,148 --> 00:26:09,693
Het bedrijf bezit Vince McMahon.
398
00:26:10,318 --> 00:26:17,200
Hij dient het
met hart en ziel en zijn leven.
399
00:26:18,451 --> 00:26:21,788
En als dat zijn vrouw kwetst of Stephanie...
400
00:26:21,788 --> 00:26:26,876
...Shane, zijn vader of zichzelf...
401
00:26:28,461 --> 00:26:29,921
...dan kunnen die de pot op.
402
00:26:34,009 --> 00:26:36,219
Nu worstelen steeds populairder wordt...
403
00:26:36,219 --> 00:26:43,101
...hebben de eigenaren van de WWE
besloten aandelen te verkopen.
404
00:26:43,602 --> 00:26:46,354
De WWE gaat naar de beurs.
405
00:26:48,023 --> 00:26:49,941
Beursgang betekende een aantal dingen.
406
00:26:50,734 --> 00:26:56,072
We werden legitiem,
maar de hoofdreden was zakelijk.
407
00:26:56,656 --> 00:26:59,951
Met de hoeveelheid geld
waarover het bedrijf kon beschikken...
408
00:27:00,869 --> 00:27:03,955
...konden we de casinowereld in.
409
00:27:03,955 --> 00:27:06,207
WWE-CASINO VERVANGT HOTEL
410
00:27:06,207 --> 00:27:08,501
{\an8}We konden de horeca in.
411
00:27:08,501 --> 00:27:10,086
{\an8}Worstelfans gingen los...
412
00:27:10,086 --> 00:27:13,465
{\an8}...bij de opening van
een nieuwe restaurantbar in Times Square.
413
00:27:13,465 --> 00:27:16,051
{\an8}We zitten in het hart. Daar horen we.
414
00:27:16,926 --> 00:27:22,766
Zo'n investering kun je gebruiken,
je kunt in jezelf investeren...
415
00:27:22,766 --> 00:27:24,351
...wat we altijd hebben gedaan...
416
00:27:24,351 --> 00:27:27,520
...en je kunt
naar andere waardevolle dingen kijken.
417
00:27:29,147 --> 00:27:31,941
{\an8}Welkom allemaal bij de WCW.
418
00:27:33,234 --> 00:27:38,573
{\an8}Kidman en The Franchise
vechten hun vete uit in de ring...
419
00:27:39,574 --> 00:27:41,201
...in een Viagra-aan-de-paal match.
420
00:27:41,201 --> 00:27:47,666
Tegen 2000 had de WWE de leiding genomen
in de Monday Night Wars tegen de WCW.
421
00:27:48,166 --> 00:27:49,876
We lachten erom.
422
00:27:49,876 --> 00:27:52,837
Jeetje.
- Een mond vol Viagra.
423
00:27:52,837 --> 00:27:55,006
Het was een lange, pijnlijke aftakeling.
424
00:27:56,925 --> 00:28:01,805
Veel verschillende mensen hadden
de leiding en het was er slecht aan toe.
425
00:28:01,805 --> 00:28:03,348
Zo veel Twinkies.
426
00:28:03,932 --> 00:28:06,476
De WCW probeerde het niet eens meer.
427
00:28:08,770 --> 00:28:12,399
{\an8}Ze hadden zo hard gevochten als ze konden...
428
00:28:12,399 --> 00:28:14,234
...maar je wint geen oorlog...
429
00:28:14,234 --> 00:28:18,905
...als je niet de juiste mensen aan het roer
hebt die goede beslissingen nemen.
430
00:28:19,489 --> 00:28:21,074
Wegwezen uit mijn kantoor.
431
00:28:21,074 --> 00:28:24,577
En doe het eens goed. Ik daag jullie uit.
432
00:28:24,577 --> 00:28:29,165
Heeft Eric Bischoff veel goed gedaan?
Vast wel. Veel fouten gemaakt? Ja.
433
00:28:29,165 --> 00:28:31,668
Hij was de baas, maar hij deed het fout.
434
00:28:32,711 --> 00:28:35,046
Het is makkelijk om te zeggen:
'Kijk naar Eric.
435
00:28:35,046 --> 00:28:38,717
Hij was succesvol,
maar dat steeg hem naar z'n hoofd.'
436
00:28:38,717 --> 00:28:40,719
Ik snap waarom men dat zegt...
437
00:28:40,719 --> 00:28:46,683
...maar die mensen hebben geen idee
van wat er achter de schermen gebeurde.
438
00:28:47,517 --> 00:28:51,396
De geboorte van het grootste media-
en entertainmentbedrijf ter wereld.
439
00:28:51,396 --> 00:28:55,442
De fusie van 7,5 miljard
tussen Time Warner en Turner Broadcasting...
440
00:28:55,442 --> 00:28:56,901
...is afgerond.
441
00:28:57,736 --> 00:29:02,866
Het was intern zo beroerd bij de WCW
vanwege de fusie met AOL-Time Warner...
442
00:29:02,866 --> 00:29:06,619
...dat ik tegenover een dozijn
mij onbekende managers zat...
443
00:29:06,619 --> 00:29:09,164
...die zeiden hoe ik
worstelen moest produceren...
444
00:29:09,164 --> 00:29:11,458
...terwijl ze het nooit gezien hadden.
445
00:29:13,293 --> 00:29:18,465
Niemand van die leidinggevenden wilde
de WCW als onderdeel van AOL-Time Warner.
446
00:29:18,965 --> 00:29:22,802
{\an8}Worstelen was ordinair vermaak,
ondanks het feit dat het populair was.
447
00:29:22,802 --> 00:29:25,388
Is dit het einde van een tijdperk?
448
00:29:25,388 --> 00:29:29,142
Het verhaal ging dat ze het worstelen
niet meer wilden na de fusie.
449
00:29:29,142 --> 00:29:31,895
Een smoes.
Het product van de WCW was knudde.
450
00:29:31,895 --> 00:29:33,897
Een guerrillaoorlog in een zwembad.
451
00:29:33,897 --> 00:29:35,607
Daar komt Buzzkill.
452
00:29:35,607 --> 00:29:36,524
Nummer 69...
453
00:29:36,524 --> 00:29:38,359
Ik weet nog dat ze zeiden...
454
00:29:38,359 --> 00:29:43,156
...dat zolang de kijkcijfers zo bleven
en we geen geld verloren, het goed was.
455
00:29:43,156 --> 00:29:48,203
Toen het bedrijf veel geld verloor,
wilden ze het natuurlijk verkopen.
456
00:29:48,203 --> 00:29:50,038
Dat gaf Vince een opening.
457
00:29:50,038 --> 00:29:51,956
Luister naar me.
458
00:29:51,956 --> 00:29:56,586
Het bedrijf werd gebeld door Turner.
'We willen dit verkopen. Interesse?'
459
00:29:57,545 --> 00:29:58,797
Het antwoord is ja.
460
00:29:58,797 --> 00:30:02,592
Binnen drie dagen veranderde het hele vak.
461
00:30:03,718 --> 00:30:05,887
Ik denk vaak aan Ted Turner.
462
00:30:05,887 --> 00:30:10,975
Hij zei: 'Ik zal mijn concurrentie
verpletteren als een insect.'
463
00:30:13,478 --> 00:30:14,604
Dat is niet gebeurd.
464
00:30:16,648 --> 00:30:19,859
Vince kocht het bedrijf
voor 2,5 miljoen dollar...
465
00:30:19,859 --> 00:30:23,238
...en dat heeft hij
wel een miljoen keer terugverdiend.
466
00:30:23,238 --> 00:30:26,574
Alsof je Manhattan kocht voor 24 dollar.
467
00:30:27,158 --> 00:30:31,871
Ik zat in het vliegtuig de avond
dat hij de WCW kocht.
468
00:30:31,871 --> 00:30:33,706
We vierden feest op die vlucht.
469
00:30:35,166 --> 00:30:39,462
Die vlucht was pure chaos.
470
00:30:40,338 --> 00:30:41,589
En de dag daarna?
471
00:30:42,423 --> 00:30:44,050
De zaken gingen door.
472
00:30:44,634 --> 00:30:47,303
Op zakelijk niveau
deden we het stilletjes.
473
00:30:48,304 --> 00:30:54,227
Maar we vertelden de fans
over de overname van de WWE...
474
00:30:54,227 --> 00:30:56,104
...live op tv.
475
00:31:02,527 --> 00:31:03,611
Stel je voor.
476
00:31:04,320 --> 00:31:07,699
Hier ben ik. Te zien bij de WCW.
477
00:31:08,908 --> 00:31:10,201
Hoe kan dat nou?
478
00:31:11,244 --> 00:31:12,912
Er is maar één manier.
479
00:31:12,912 --> 00:31:15,373
Het was maar een kwestie van tijd...
480
00:31:15,373 --> 00:31:21,296
...voor ik, Vince McMahon,
mijn concurrentie opkocht.
481
00:31:21,296 --> 00:31:25,383
Inderdaad. De WCW is van mij.
482
00:31:25,383 --> 00:31:27,760
In de onderhandelingen wilde ik...
483
00:31:27,760 --> 00:31:31,264
...een cross-over van twee liveshows
op verschillende zenders.
484
00:31:31,890 --> 00:31:33,766
{\an8}We deden een live-simulcast.
485
00:31:33,766 --> 00:31:36,561
{\an8}WCW's laatste Nitro in Panama-Stad...
486
00:31:36,561 --> 00:31:38,271
...en de WWE in Cleveland.
487
00:31:38,271 --> 00:31:40,565
Dat was de grote onthulling.
488
00:31:40,565 --> 00:31:44,652
{\an8}De winnaar van de Monday Night Wars,
dames en heren:
489
00:31:44,652 --> 00:31:46,738
Vincent K. McMahon.
490
00:31:46,738 --> 00:31:49,032
Het publiek was geschokt.
491
00:31:49,032 --> 00:31:52,493
Het lukte zonder dat het nieuws lekte.
492
00:31:53,161 --> 00:31:55,371
Jullie weten natuurlijk allemaal...
493
00:31:56,039 --> 00:31:59,584
...dat ik de WCW heb gekocht.
494
00:32:04,380 --> 00:32:07,634
Ik kwam in de verleiding om te kijken,
maar kon het niet.
495
00:32:07,634 --> 00:32:12,972
Dan zou ik toegeven dat ik verslagen was.
496
00:32:12,972 --> 00:32:14,891
Dat kon ik niet.
497
00:32:14,891 --> 00:32:18,019
Je moet je concurrent bij de keel grijpen...
498
00:32:18,019 --> 00:32:21,397
...en je moet die heel hard dichtknijpen.
499
00:32:21,898 --> 00:32:24,233
Net als ik bij de WCW.
500
00:32:28,863 --> 00:32:31,908
Ik word niet heel blij als ik win.
501
00:32:32,450 --> 00:32:35,912
Dit klinkt arrogant.
Ik verwacht te winnen.
502
00:32:36,704 --> 00:32:41,250
Dus ik voel geen euforie van:
ik heb gewonnen. Goed gedaan.
503
00:32:41,250 --> 00:32:43,086
Dat gebeurt niet.
504
00:32:43,086 --> 00:32:45,171
Het is bevredigend, maar ik ga door.
505
00:32:46,381 --> 00:32:52,929
Dat was een hoogtepunt, want ze brachten
hem tot op het randje. En hij won.
506
00:32:53,846 --> 00:32:56,099
Aan de ene kant was het bitterzoet...
507
00:32:56,099 --> 00:33:00,395
...want Vince gedijt onder druk
en met gezonde concurrentie.
508
00:33:00,395 --> 00:33:02,313
Dat haalt het beste in hem naar boven.
509
00:33:03,606 --> 00:33:06,067
Er ontbreekt iets
als je dat niet meer hebt.
510
00:33:06,067 --> 00:33:10,488
Nu een nieuwe uitdaging,
zoals een footballleague beginnen.
511
00:33:10,989 --> 00:33:14,450
Fans met footballkoorts
kunnen hun hart ophalen.
512
00:33:14,450 --> 00:33:19,163
Er is iets nieuws:
WWE-meesterbrein Vince McMahon.
513
00:33:19,163 --> 00:33:22,166
Hij brengt zijn genialiteit
van de ring naar het veld.
514
00:33:22,166 --> 00:33:28,297
We geloven in ons nieuwe merk, de XFL.
515
00:33:29,007 --> 00:33:33,386
Ik kondigde uit het niets aan
dat er een nieuwe footballleague kwam.
516
00:33:33,970 --> 00:33:37,640
Onvoorbereid, zonder kennis
van het footballvak of de sport...
517
00:33:37,640 --> 00:33:41,519
...maar we konden football spelen
als de NFL dat niet deed.
518
00:33:41,519 --> 00:33:44,939
McMahon noemt het
de spannendste competitie die er is.
519
00:33:44,939 --> 00:33:48,568
Een nieuwe voetbalcompetitie
met een heel andere instelling.
520
00:33:48,568 --> 00:33:53,406
Een competitie waarin spelers
harder trainen en tot het uiterste gaan.
521
00:33:53,406 --> 00:33:54,866
Zijn idee was...
522
00:33:55,533 --> 00:34:00,580
...om football te voorzien
van de entertainmentfactor.
523
00:34:00,580 --> 00:34:04,667
Camera's en microfoons op spelers
en coaches in de kleedkamer.
524
00:34:05,376 --> 00:34:08,337
Ik wilde football
waar mensen mee mee konden leven.
525
00:34:08,337 --> 00:34:10,423
Personages maken van iedereen.
526
00:34:10,423 --> 00:34:12,467
Dat volgen we dan vanuit tv-perspectief.
527
00:34:12,467 --> 00:34:16,637
We vertellen de verhalen zodat je
interesse krijgt in de personages.
528
00:34:16,637 --> 00:34:18,765
Dat wordt om vele redenen succesvol.
529
00:34:18,765 --> 00:34:23,102
We begrijpen Amerika
en wat Amerika wil zien.
530
00:34:23,102 --> 00:34:25,730
Volgens mij kan dit niet mislukken.
531
00:34:27,023 --> 00:34:30,151
Vanuit een uitverkocht stadion
in Las Vegas...
532
00:34:30,151 --> 00:34:32,612
...week één van de XFL.
533
00:34:32,612 --> 00:34:38,242
Dames en heren, dit is de XFL.
534
00:34:40,161 --> 00:34:41,412
XFL is gewaagd.
535
00:34:47,043 --> 00:34:51,047
De kijkcijfers van de eerste week
van de XFL waren gigantisch.
536
00:34:51,047 --> 00:34:53,591
Vanuit mijn oogpunt was het een succes.
537
00:34:53,591 --> 00:34:57,095
Nieuwsgierigen maakten de eerste avond
van de XFL een succes.
538
00:34:57,095 --> 00:35:00,515
De kijkcijfers waren het dubbele
van wat adverteerders verwachtten.
539
00:35:01,182 --> 00:35:03,976
Het antwoord op:
willen mensen experimenteren...
540
00:35:03,976 --> 00:35:06,896
...met een McMahon-footballleague
is een daverend 'ja'.
541
00:35:07,730 --> 00:35:09,232
Iedereen wilde het zien.
542
00:35:09,232 --> 00:35:13,736
Maar toen ze het zagen,
was het spel slecht.
543
00:35:14,695 --> 00:35:18,324
Larry, de Hitman-aanval, van hun...
Ze hebben hem.
544
00:35:18,324 --> 00:35:20,743
Niet eens weggeslagen, gewoon kwijt.
545
00:35:21,661 --> 00:35:25,581
De XFL was groots geopend,
omdat er veel promotie was.
546
00:35:26,082 --> 00:35:29,710
{\an8}Het football was niet goed,
maar dat vond ik niet erg.
547
00:35:29,710 --> 00:35:35,258
{\an8}Het was de WWE-sfeer die eromheen hing.
548
00:35:36,717 --> 00:35:40,263
Ik vond het gewoon zo stom.
549
00:35:40,263 --> 00:35:41,389
En grof.
550
00:35:41,389 --> 00:35:44,892
Ik hou van Amerika,
het land van melk en schatjes.
551
00:35:44,892 --> 00:35:48,437
Mensen vinden me wat preuts
over die dingen...
552
00:35:48,437 --> 00:35:51,399
...maar alles heeft z'n plek.
553
00:35:51,399 --> 00:35:53,276
Als het humor heeft...
554
00:35:53,276 --> 00:35:55,778
...of het is kunstzinnig of slim...
555
00:35:55,778 --> 00:36:00,825
{\an8}...of kunstig gedaan,
dan boeit het me geen reet.
556
00:36:00,825 --> 00:36:02,326
Geen reet.
557
00:36:02,827 --> 00:36:05,037
Maar dit was dat niet.
558
00:36:05,037 --> 00:36:08,833
{\an8}Vragen over de doelgroep
die de XFL probeert aan te spreken?
559
00:36:08,833 --> 00:36:12,712
Noem het team 'Gefrustreerde mannen
die nog bij mama wonen'.
560
00:36:13,296 --> 00:36:18,467
NBC dacht dat ze de pers wel aankonden
en dat de pers ons vriendelijk gezind was.
561
00:36:18,467 --> 00:36:22,096
Alle NBC-managers
die verantwoordelijk zijn voor de XFL...
562
00:36:22,096 --> 00:36:25,433
...worden te pletter gegooid. Inderdaad.
563
00:36:27,226 --> 00:36:28,936
De XFL was een ramp.
564
00:36:30,313 --> 00:36:32,690
Tegen de tijd dat ik Vince sprak...
565
00:36:32,690 --> 00:36:39,030
...waren de kijkcijfers al de laagste
ooit van de Amerikaanse primetime-tv.
566
00:36:39,030 --> 00:36:43,367
De kijkcijfers zijn
75% lager dan in week één.
567
00:36:43,367 --> 00:36:45,745
Ik zei tegen Vince in de green room:
568
00:36:45,745 --> 00:36:47,914
'Ik zal lastige vragen stellen.
569
00:36:47,914 --> 00:36:50,833
Lastig, maar wel eerlijk.'
Hij zei: 'Prima.'
570
00:36:50,833 --> 00:36:54,921
Ik dacht dat we vriendelijk
over de XFL zouden praten.
571
00:36:54,921 --> 00:36:58,090
Dat was me verteld.
Costas probeerde me uit te lokken.
572
00:36:58,090 --> 00:37:00,593
De show vooraf, vooral in week één...
573
00:37:00,593 --> 00:37:03,346
Die hebben we niet.
- ...was een hersenloze...
574
00:37:04,430 --> 00:37:07,850
Bob deed z'n werk goed.
Hij had me te pakken.
575
00:37:07,850 --> 00:37:11,103
Mag ik even uitpraten?
- Ik stel je een vraag.
576
00:37:11,103 --> 00:37:14,398
Hou dan je mond en laat me antwoord geven.
577
00:37:14,398 --> 00:37:15,942
Ik geef graag antwoord.
578
00:37:15,942 --> 00:37:18,736
Ik kwam steeds dichterbij.
579
00:37:18,736 --> 00:37:24,325
Ik stelde me voor hoe mijn handen
om zijn hals zouden sluiten.
580
00:37:24,325 --> 00:37:26,911
Je weet niet waar je het over hebt.
581
00:37:27,411 --> 00:37:30,164
Het personage Mr McMahon is
in sommige opzichten...
582
00:37:30,164 --> 00:37:33,417
...een overdrijving
van Vince's eigenschappen.
583
00:37:33,417 --> 00:37:36,462
Misschien kwam dat toen samen met hem.
584
00:37:36,462 --> 00:37:38,923
Mag ik uitpraten?
- Zeker.
585
00:37:38,923 --> 00:37:41,592
Wat ik nu ga zeggen... Met een lach.
586
00:37:41,592 --> 00:37:44,929
Ik vind dit amusant.
- Ja. Ik vind jou amusant.
587
00:37:44,929 --> 00:37:47,139
Ik was ook boos op mezelf.
Ik was erin geluisd.
588
00:37:47,139 --> 00:37:50,101
Dat had ik moeten zien aankomen,
maar ik was dom.
589
00:37:50,101 --> 00:37:53,688
Het is niet WWE genoeg voor die mensen.
- Juist.
590
00:37:53,688 --> 00:37:57,024
Het football is niet goed genoeg
voor sportfans.
591
00:37:57,608 --> 00:38:01,487
Ik ben ondernemer.
Ik ben wat dit bedrijf groot maakt.
592
00:38:01,487 --> 00:38:05,908
Ik ben wat mijn bedrijf
en dit land laat functioneren.
593
00:38:05,908 --> 00:38:07,702
Ik neem risico's.
594
00:38:08,786 --> 00:38:12,999
Het eerste seizoen van de XFL
wordt ook het laatste.
595
00:38:12,999 --> 00:38:17,169
De league was geen succes bij het publiek
en zeker niet bij de critici.
596
00:38:20,006 --> 00:38:23,759
De XFL mislukte
omdat het geen goed product was.
597
00:38:24,302 --> 00:38:26,137
In de beste jaren...
598
00:38:26,137 --> 00:38:32,101
...was de WWE zelf een heel goed product.
599
00:38:32,727 --> 00:38:34,478
Dit was geen goed product.
600
00:38:35,187 --> 00:38:38,024
Ik denk dat het pijn deed
dat de XFL na een jaar stopte.
601
00:38:38,024 --> 00:38:40,693
Vince had alles gegeven.
602
00:38:40,693 --> 00:38:43,487
Het XFL-logo dat men zag...
603
00:38:43,487 --> 00:38:46,907
...was Vince die in de camera keek
met de XFL-bal.
604
00:38:50,077 --> 00:38:51,245
Dat was geweldig.
605
00:38:51,996 --> 00:38:54,582
Toen ging het niet goed.
606
00:38:55,291 --> 00:38:58,461
Het ene na het andere na het andere.
607
00:38:59,086 --> 00:39:03,716
En de naam mag niet meer gebruikt worden.
608
00:39:03,716 --> 00:39:07,553
Het World Wildlife Fund
gaf het bedrijf vandaag een bodyslam.
609
00:39:08,429 --> 00:39:13,184
We probeerden te vechten,
zoals bij de meeste rechtszaken.
610
00:39:13,184 --> 00:39:15,895
En toen: wacht. We winnen niet.
611
00:39:16,479 --> 00:39:20,483
Ze gebruikten de afkorting
lang voor wij begonnen.
612
00:39:21,067 --> 00:39:25,988
Dus we veranderden het in WWE,
omdat we entertainment waren.
613
00:39:27,698 --> 00:39:31,285
Het was niet goed
dat we de naam moesten veranderen.
614
00:39:31,285 --> 00:39:34,288
Ik wilde niet, maar je doet er niets aan.
615
00:39:34,288 --> 00:39:37,666
Als iets afgesloten is, moet je verder.
616
00:39:39,668 --> 00:39:44,465
Maar als er iets mislukt,
en dat is vaak gebeurd in mijn leven...
617
00:39:45,508 --> 00:39:48,594
Als je het laat etteren, zo van:
was dat maar gelukt...
618
00:39:48,594 --> 00:39:52,181
...of had ik dat maar gedaan,
dan word je daar gek van.
619
00:39:52,681 --> 00:39:55,643
Laat het los en denk aan iets positiefs...
620
00:39:55,643 --> 00:39:58,604
...en werk aan iets positiefs,
niet aan iets negatiefs.
621
00:39:59,980 --> 00:40:06,570
Een van Vince's motto's is:
laat niks zien.
622
00:40:07,405 --> 00:40:09,573
Dus hij zat niet te mokken.
623
00:40:09,573 --> 00:40:11,742
Als je de volgende dag op je werk kwam...
624
00:40:11,742 --> 00:40:17,206
...nadat de XFL was opgedoekt,
merkte je daar niets van.
625
00:40:17,206 --> 00:40:20,501
Zijn focus was:
wat heb je voor Raw? Vooruit.
626
00:40:22,545 --> 00:40:25,172
Ik had een gesprek met Vince in een zaal.
627
00:40:25,172 --> 00:40:29,218
Hij zei tegen me:
'Ik wil Hulk Hogan terughalen.
628
00:40:29,218 --> 00:40:33,013
Het zou mooi zijn als jullie
de hoofdact waren van WrestleMania.'
629
00:40:33,013 --> 00:40:38,102
Ik zei meteen: 'Geweldig.'
630
00:40:38,811 --> 00:40:39,937
Icoon versus icoon.
631
00:40:42,440 --> 00:40:43,732
Hoe is het?
- Goed, broeder.
632
00:40:43,732 --> 00:40:44,817
Toen ik terugging...
633
00:40:44,817 --> 00:40:49,822
...na tien jaar een doorn in Vince's oog
te zijn geweest met de WCW...
634
00:40:50,489 --> 00:40:56,745
...en hem bijna failliet te hebben laten
gaan, spraken we niet over het verleden.
635
00:40:58,164 --> 00:41:03,919
Hogan heeft me veel frustraties bezorgd.
Soms wilde ik hem wel wurgen.
636
00:41:05,546 --> 00:41:08,174
Maar je mag in zaken geen wrok koesteren.
637
00:41:08,174 --> 00:41:13,679
Mijn filosofie is, ondanks
wat er is gebeurd: wat wil het publiek?
638
00:41:15,723 --> 00:41:17,308
Ze willen alleen vermaakt worden.
639
00:41:17,308 --> 00:41:23,481
Dus slik je je trots in
en breng je hem terug. Klaar.
640
00:41:25,065 --> 00:41:26,317
{\an8}Dit is zo speciaal, JR.
641
00:41:27,693 --> 00:41:30,738
{\an8}Dit is uniek.
Dit is echt een droomwedstrijd.
642
00:41:30,738 --> 00:41:36,327
Als ik terugdenk aan die WrestleMania,
krijg ik kippenvel.
643
00:41:37,077 --> 00:41:41,290
Dat publiek ging uit z'n dak.
Dat voelden we.
644
00:41:42,249 --> 00:41:44,668
Er was een iconisch moment...
645
00:41:44,668 --> 00:41:47,505
...waarin ze de reactie absorberen...
646
00:41:47,505 --> 00:41:51,091
...en tegelijkertijd links en rechts kijken.
647
00:41:51,675 --> 00:41:53,552
Niet gerepeteerd of besproken.
648
00:41:53,552 --> 00:41:56,055
Dat waren twee legenden in wie dat opkwam...
649
00:41:56,055 --> 00:41:59,225
...in de hitte van de strijd.
Dat werd zo'n gedenkwaardig moment.
650
00:42:00,434 --> 00:42:02,603
Twee tijdperken kwamen samen.
651
00:42:03,562 --> 00:42:07,358
Geen van beiden wist
hoe het publiek zou reageren.
652
00:42:07,358 --> 00:42:08,359
Ik ook niet.
653
00:42:08,859 --> 00:42:11,362
Ze waren klaar voor hoe het ook zou lopen.
654
00:42:13,447 --> 00:42:16,033
Ik was slecht, hij was goed.
655
00:42:18,994 --> 00:42:22,957
The Rock begon me te slaan.
En ze jouwden hem uit.
656
00:42:25,668 --> 00:42:27,336
Het script moest anders.
657
00:42:29,296 --> 00:42:31,924
Toen we de ring in kwamen,
zei het publiek het al.
658
00:42:34,510 --> 00:42:39,139
'We houden van je, Rock, maar Hogan
is nu de reden dat je hier bent.'
659
00:42:40,015 --> 00:42:46,188
Ik moest de match improviseren.
660
00:42:47,481 --> 00:42:51,944
Het einde bleef hetzelfde.
Ik won nog steeds.
661
00:42:52,945 --> 00:42:55,406
Maar de echte winnaar was Hulk Hogan.
662
00:42:59,827 --> 00:43:03,664
Denk je dat Vince je ooit
heeft vertrouwd na de WCW?
663
00:43:06,625 --> 00:43:11,839
Volgens mij
vertrouwt hij me nu meer dan ooit.
664
00:43:13,882 --> 00:43:19,805
Het is geruststellend om te weten
dat ik 100.000 man kan trekken.
665
00:43:22,141 --> 00:43:26,437
Al zijn besluiten
neemt hij met een zakelijk oog.
666
00:43:27,605 --> 00:43:32,192
Mensen terugbrengen die hij ontslagen had,
die tegen hem getuigd hebben...
667
00:43:32,192 --> 00:43:34,778
...die kritiek op hem hadden in interviews...
668
00:43:34,778 --> 00:43:38,032
Hij haalt ze terug als hij denkt
dat het zakelijk goed is.
669
00:43:38,616 --> 00:43:43,078
Dit is de nieuwe general manager van Raw:
670
00:43:43,078 --> 00:43:45,372
Eric Bischoff.
671
00:43:46,332 --> 00:43:47,666
Ongelooflijk.
672
00:43:47,666 --> 00:43:50,836
Men zegt: 'Ik wil het
niet verpesten bij Vince.'
673
00:43:50,836 --> 00:43:57,384
Dan zeg ik: 'Dan maak je een betere kans
dan als je dat niet doet.' Zo werkt Vince.
674
00:43:58,427 --> 00:44:00,220
Gaat dat om controle?
675
00:44:00,220 --> 00:44:02,556
Het is een uitdaging. Dat denk ik.
676
00:44:03,140 --> 00:44:07,811
Als je hem te na komt,
wil hij bewijzen dat je wel terugkomt.
677
00:44:07,811 --> 00:44:09,730
Bedankt. Welkom.
678
00:44:09,730 --> 00:44:10,773
Vijf weken...
679
00:44:11,857 --> 00:44:16,528
Mijn gevoelens hebben nog nooit
goed zakendoen in de weg gestaan.
680
00:44:20,741 --> 00:44:23,911
Ik heb één ding geleerd
van de Montreal Screwjob.
681
00:44:23,911 --> 00:44:26,997
Er is niets beters dan goed verraad.
682
00:44:27,706 --> 00:44:28,749
Ik doe zaken.
683
00:44:30,542 --> 00:44:32,044
En de zaken gaan voor.
684
00:44:37,007 --> 00:44:41,929
Vanuit het perspectief van het publiek
was hun beste periode '98 tot 2002.
685
00:44:41,929 --> 00:44:46,767
Toen ze beter werden dan de WCW
en het einde ervan betekenden.
686
00:44:46,767 --> 00:44:50,729
Daarna, nadat de WCW te gronde ging,
liep het mis met de industrie.
687
00:44:51,522 --> 00:44:54,900
Zonder concurrentie
is worstelen minder interessant.
688
00:44:54,900 --> 00:44:58,612
Creatief gezien
was het geen hoogtepunt meer.
689
00:44:59,697 --> 00:45:03,367
Het ging me voor de wind, ik had succes...
690
00:45:03,367 --> 00:45:06,620
...maar het creatieve proces frustreerde me.
691
00:45:07,871 --> 00:45:13,293
Soms kreeg Steve
een idee voorgeschoteld en zei hij:
692
00:45:13,293 --> 00:45:17,715
'Dit zou ik nooit zeggen.
Dit bevalt me niet.'
693
00:45:17,715 --> 00:45:20,551
{\an8}Steve, vertel ons hoe het zit.
694
00:45:20,551 --> 00:45:22,678
{\an8}Het zit zo: alles is klote.
695
00:45:22,678 --> 00:45:27,516
{\an8}Ik ben niet blij met de richting
van Stone Cold of het bedrijf.
696
00:45:27,516 --> 00:45:29,977
Het ging toen niet goed
tussen Vince en mij.
697
00:45:30,644 --> 00:45:35,107
Ik had ook veel blessures.
Ik had er genoeg van.
698
00:45:35,107 --> 00:45:40,362
Het was het beste om gewoon te vertrekken.
699
00:45:41,280 --> 00:45:44,116
Hij was een enorme ster
en toen was hij weg.
700
00:45:44,867 --> 00:45:47,327
De WWE is een vormbaar product.
701
00:45:48,036 --> 00:45:49,913
Er gaan vaak sterren weg.
702
00:45:49,913 --> 00:45:54,460
The Rock omdat hij filmster werd.
703
00:45:56,170 --> 00:46:02,509
The Rock en Austin waren
de populairste namen van de WWE.
704
00:46:02,509 --> 00:46:07,514
Ze waren in 2004 allebei weg,
dus het was tijd voor nieuwe sterren.
705
00:46:09,516 --> 00:46:13,187
Er was een beruchte promo
waarin Vince de Raw-artiesten toesprak...
706
00:46:13,187 --> 00:46:17,399
De eigenschap die mij
tot zo'n succesvolle man heeft gemaakt...
707
00:46:18,317 --> 00:46:20,778
...is volgens mij...
708
00:46:21,695 --> 00:46:23,822
Hij zei: 'Genadeloze agressie.'
709
00:46:24,406 --> 00:46:26,450
...genadeloze agressie.
710
00:46:27,743 --> 00:46:31,288
Hij hield een toespraak voor iedereen.
711
00:46:31,288 --> 00:46:33,957
{\an8}'Jongens, we zijn op zoek.
712
00:46:33,957 --> 00:46:37,711
{\an8}Dit is het moment.
Iemand met genadeloze agressie.'
713
00:46:37,711 --> 00:46:42,758
Wie heeft genoeg genadeloze agressie
om offers te brengen?
714
00:46:42,758 --> 00:46:47,054
Ik zocht iemand
die zei: 'Oké, dat ben ik.'
715
00:46:47,054 --> 00:46:51,558
Wie wil een superster worden?
716
00:46:52,851 --> 00:46:55,979
Toen was ik nog talent in de dop.
717
00:46:55,979 --> 00:46:59,107
Ik was niet bij die opgenomen toespraak...
718
00:46:59,107 --> 00:47:00,984
...maar drie dagen daarna...
719
00:47:00,984 --> 00:47:04,988
...was ik bij opnamen
waar The Undertaker niet bij kon zijn.
720
00:47:05,906 --> 00:47:09,618
Kom op.
Iemand moet deze kans willen grijpen.
721
00:47:09,618 --> 00:47:10,786
Ze hadden iemand nodig.
722
00:47:10,786 --> 00:47:14,873
En iemand in die bespreking zei:
'Misschien John Cena?'
723
00:47:15,874 --> 00:47:18,544
Zo kreeg ik mijn eerste match op tv.
724
00:47:18,544 --> 00:47:22,172
Dit is John Cena.
We hebben over hem gehoord...
725
00:47:22,172 --> 00:47:27,177
Tegen Kurt Angle,
een grote naam in de WWE.
726
00:47:27,177 --> 00:47:30,806
Wat is die eigenschap waardoor je denkt...
727
00:47:31,723 --> 00:47:37,104
...dat je zomaar de ring in kan wandelen...
728
00:47:37,104 --> 00:47:39,439
...met de beste in dit vak?
729
00:47:39,439 --> 00:47:44,695
John Cena zei: 'Waarom ik jou ga verslaan?
Genadeloze agressie.'
730
00:47:46,029 --> 00:47:48,907
Genadeloze agressie.
731
00:47:50,659 --> 00:47:53,620
Daaruit kwamen de jaren daarna voort...
732
00:47:53,620 --> 00:47:57,958
...die daarna bekend werden
als de Ruthless Aggression Era.
733
00:47:59,960 --> 00:48:02,588
Een tijdperk dat kwam
nadat grenzen verlegd waren...
734
00:48:02,588 --> 00:48:05,132
...en een overgang naar meer realisme.
735
00:48:05,132 --> 00:48:10,137
Ze lieten het atletisch vermogen zien.
Jongens als Eddie Guerrero, Kurt Angle.
736
00:48:10,137 --> 00:48:12,180
Ze gebruikten echte namen.
737
00:48:12,180 --> 00:48:16,518
Brock Lesnar, Randy Orton,
Chris Benoit, Bautista.
738
00:48:16,518 --> 00:48:18,937
Het was een fase van realisme.
739
00:48:19,605 --> 00:48:23,442
Ik moest John Cena zijn
en ik wist niet wie ik was.
740
00:48:24,610 --> 00:48:27,029
{\an8}Ik had geen persoonlijkheid.
741
00:48:27,029 --> 00:48:29,197
Ik was gewoon een vent.
742
00:48:30,073 --> 00:48:31,241
Het was oninteressant.
743
00:48:32,200 --> 00:48:33,911
Je bent ruk, John Cena.
744
00:48:33,911 --> 00:48:37,247
Ik werd bijna ontslagen omdat ik ruk was.
745
00:48:38,290 --> 00:48:40,125
Frustratie van John Cena.
746
00:48:40,125 --> 00:48:44,379
Ik wist dat ik er bijna uit lag,
dus ik wilde meer lol maken.
747
00:48:45,255 --> 00:48:49,217
Een paar jongens rapten achter in de bus.
748
00:48:49,843 --> 00:48:52,763
Ik stond op, liep naar achteren
en ging ertussen staan.
749
00:48:53,347 --> 00:48:57,059
Vijf minuten lang had ik iedereen eronder.
750
00:48:57,809 --> 00:49:00,354
Ik besefte niet
dat Stephanie McMahon erbij was.
751
00:49:00,354 --> 00:49:05,609
Ze vroeg: 'Wil je dat op tv doen?'
En ik zei: 'Zeker weten.'
752
00:49:06,526 --> 00:49:09,279
naast open mics
word ik opgewonden van één ding
753
00:49:09,279 --> 00:49:11,990
een Battle Royal van 30 man
754
00:49:11,990 --> 00:49:14,701
ik ben hier
ik maak indruk
755
00:49:14,701 --> 00:49:17,871
ik laat Vinnie Mac zien
dat ik genadeloos agressief ben
756
00:49:17,871 --> 00:49:19,498
John kon rappen.
757
00:49:20,082 --> 00:49:20,916
Bingo.
758
00:49:20,916 --> 00:49:25,754
In plaats van hem te schrappen...
759
00:49:25,754 --> 00:49:30,509
...dachten we: wacht, dit is anders.
760
00:49:30,509 --> 00:49:34,972
John Cena, de Doctor of Thugonomics.
761
00:49:34,972 --> 00:49:38,767
Hij gaf alles en deed dat zo goed.
762
00:49:39,643 --> 00:49:43,063
Plotseling was hij een grote ster.
Het publiek was gek op hem.
763
00:49:43,772 --> 00:49:49,236
...voor de nieuwe WWE Champion, John Cena.
764
00:49:49,236 --> 00:49:51,571
Cena.
765
00:49:51,571 --> 00:49:53,198
Als je populair wordt...
766
00:49:53,865 --> 00:49:57,327
...en het publiek je begrijpt
en op je reageert...
767
00:49:58,161 --> 00:50:01,999
...dan trek je Vince's aandacht.
768
00:50:02,749 --> 00:50:04,626
Je doet me aan mezelf denken.
769
00:50:04,626 --> 00:50:06,461
Je zegt wat je denkt.
770
00:50:06,461 --> 00:50:09,172
Verder interesseert niemand je.
771
00:50:09,673 --> 00:50:13,010
Toen kregen we een betere relatie.
772
00:50:14,052 --> 00:50:17,597
Vince heeft me veel geleerd
over de relatie en hoe ik moest optreden.
773
00:50:18,598 --> 00:50:23,270
Ik heb voor mijn rapper-personage
veel dingen...
774
00:50:23,270 --> 00:50:25,981
...gebruikt die me niet bevielen.
775
00:50:27,524 --> 00:50:30,986
Dat deed Vince ook met Mr McMahon.
776
00:50:34,990 --> 00:50:38,243
Wat betreft de negatieve publiciteit
over Mr McMahon...
777
00:50:38,744 --> 00:50:41,455
Mijn probleem en mijn sterke punt is...
778
00:50:41,455 --> 00:50:44,958
...dat ik iets meteen probeer
als ik het bedenk.
779
00:50:48,670 --> 00:50:54,593
Gezegend zij de naam
Vincent Kennedy McMahon.
780
00:50:55,177 --> 00:50:57,220
De snelweg naar de hel.
781
00:50:59,306 --> 00:51:05,187
Heb je weleens gedacht bij een script:
dit gaat echt te ver.
782
00:51:06,188 --> 00:51:08,690
Hopelijk vond je het net zo fijn als ik.
783
00:51:08,690 --> 00:51:10,776
Dan moest ik het toch doen.
784
00:51:11,359 --> 00:51:13,862
De artiesten maakten zich zorgen...
785
00:51:13,862 --> 00:51:17,365
...dat je gestraft werd
als je niet deed wat ze vroegen.
786
00:51:17,365 --> 00:51:22,204
En soms gebeurde dat ook.
787
00:51:23,121 --> 00:51:25,791
Een keer was ik kampioen...
788
00:51:25,791 --> 00:51:29,961
...en moest een scène doen
waarin ik een vrouw zoende.
789
00:51:29,961 --> 00:51:33,507
Ik dacht niet
dat mijn personage dat zou willen.
790
00:51:35,634 --> 00:51:39,096
Was het toeval
dat ik die week erop de titel verloor?
791
00:51:39,096 --> 00:51:43,308
...Trish Stratus. Is het genoeg?
Ja. Een nieuwe kampioen.
792
00:51:43,308 --> 00:51:46,978
Misschien. Misschien
werd ik gestraft. Geen idee.
793
00:51:47,479 --> 00:51:49,022
De nieuwe Women's Champion...
794
00:51:49,022 --> 00:51:51,983
Je hebt soms nee gezegd, zei je.
795
00:51:51,983 --> 00:51:54,736
Weet je nog waar je nee tegen zei?
796
00:51:59,616 --> 00:52:01,785
Ja. Een paar keer, maar...
797
00:52:01,785 --> 00:52:05,997
Ik zeg niet welke.
798
00:52:08,125 --> 00:52:12,212
Een van mijn ideeën was
dat Stephanie zwanger raakte...
799
00:52:12,879 --> 00:52:16,591
...en dat ik de vader was.
800
00:52:16,591 --> 00:52:18,135
Mijn personage.
801
00:52:18,135 --> 00:52:22,848
Zoiets was het. Dat wilde ze niet.
Die heeft het niet gehaald.
802
00:52:25,225 --> 00:52:29,020
Steph heeft te maken
met Mr McMahon het personage...
803
00:52:29,604 --> 00:52:32,149
...Vince McMahon, de baas van de WWE...
804
00:52:33,066 --> 00:52:34,651
...en haar vader.
805
00:52:35,152 --> 00:52:37,612
Dat is moeilijk te scheiden.
806
00:52:41,241 --> 00:52:44,995
Ik noem hem op het werk Vince
en thuis pap.
807
00:52:44,995 --> 00:52:48,039
Mijn vader is anders dan mijn baas.
808
00:52:48,623 --> 00:52:51,001
Mijn baas is harder dan mijn vader.
809
00:52:51,001 --> 00:52:56,631
Hij verwacht en eist resultaten,
vooral van z'n familie.
810
00:52:57,424 --> 00:53:01,052
Vince wilde geen nepotisme.
811
00:53:01,052 --> 00:53:04,055
Dat zou geen goede look zijn
voor Vince, Shane of Stephanie.
812
00:53:04,055 --> 00:53:07,184
Ze moesten laag beginnen
met verschillende baantjes...
813
00:53:07,184 --> 00:53:09,811
...voor ze hogere posities kregen.
814
00:53:09,811 --> 00:53:11,855
En hij was streng voor hen.
815
00:53:11,855 --> 00:53:15,400
Als Shane en Stephanie
met ideeën kwamen, wees hij ze af.
816
00:53:15,400 --> 00:53:17,194
Hij zei dat ze klote waren.
817
00:53:17,903 --> 00:53:20,280
Zij moeten
aan een hogere standaard voldoen.
818
00:53:20,780 --> 00:53:23,366
Was je vader streng voor je in je jeugd?
819
00:53:23,366 --> 00:53:26,786
Mijn vader was zeker streng voor me.
Nu nog steeds.
820
00:53:27,287 --> 00:53:32,292
Ik was harder voor m'n kinderen
dan voor wie dan ook.
821
00:53:33,418 --> 00:53:36,713
Omdat ik wilde
dat ze beter waren dan de rest.
822
00:53:36,713 --> 00:53:40,091
Hun achternaam is McMahon,
dus bewijs jezelf.
823
00:53:40,091 --> 00:53:41,635
Eén, twee...
824
00:53:41,635 --> 00:53:44,679
Een hogere standaard.
Ik vertegenwoordig hem.
825
00:53:44,679 --> 00:53:48,516
Het is belangrijk om dat goed te doen.
826
00:53:48,516 --> 00:53:50,060
Mariss, iets lager.
827
00:53:50,060 --> 00:53:51,436
Braaf.
- Eén, twee...
828
00:53:52,270 --> 00:53:55,607
Hij was zeker makkelijker
voor mij dan voor Shane.
829
00:53:55,607 --> 00:53:58,276
Maar ik tartte hem niet
zoals mijn broer deed.
830
00:53:58,276 --> 00:54:02,280
Vaders en zonen hebben een unieke band.
831
00:54:02,280 --> 00:54:03,615
Vader en zoon.
832
00:54:03,615 --> 00:54:04,866
Wacht even.
833
00:54:04,866 --> 00:54:09,162
Mensen sturen je artikelen en boeken
en zo over familiebedrijven.
834
00:54:09,162 --> 00:54:12,457
Ik heb geen enkele gelezen waarin stond:
'Het was super.
835
00:54:12,457 --> 00:54:16,544
Ik kon het prima vinden met pa
en toen gaf hij me het bedrijf. Geweldig.
836
00:54:16,544 --> 00:54:18,296
Alles ging super tot hij overleed.'
837
00:54:18,880 --> 00:54:20,423
Dat gebeurt nooit. Het is zwaar.
838
00:54:20,423 --> 00:54:22,217
Shane, wat doe je?
839
00:54:24,010 --> 00:54:26,221
Kijk maar naar Shane.
840
00:54:26,221 --> 00:54:28,348
Je hebt nooit om me gegeven.
841
00:54:28,348 --> 00:54:30,642
Ik kon nooit iets goed doen.
842
00:54:30,642 --> 00:54:32,143
Nooit doe ik iets goed.
843
00:54:32,143 --> 00:54:35,146
Mijn zakendeals,
hoeveel geld ik ook voor je verdiende...
844
00:54:35,146 --> 00:54:37,565
...waren nooit goed genoeg.
845
00:54:37,565 --> 00:54:41,611
Wat de familie McMahon als voordeel heeft,
is dat veel mensen niet weten...
846
00:54:41,611 --> 00:54:45,073
...hoe de dynamiek in het echte leven is.
847
00:54:45,073 --> 00:54:48,285
'Is het echt zo genadeloos
achter de schermen?'
848
00:54:48,285 --> 00:54:53,915
Het enige wat ik ooit van je wilde...
Ik wilde alleen dat je trots op me was.
849
00:54:53,915 --> 00:54:55,417
Op mij.
850
00:54:56,960 --> 00:55:00,380
Maar ik weet eindelijk
dat dat nooit zal gebeuren.
851
00:55:00,380 --> 00:55:02,340
Want het ging niet om mij.
852
00:55:02,340 --> 00:55:05,552
Het ging altijd om jou. Jou, pa.
853
00:55:06,219 --> 00:55:09,055
Maar je laat niet alles zien.
854
00:55:09,055 --> 00:55:12,267
Want waarom zou je? Laat ze maar praten.
855
00:55:12,267 --> 00:55:14,936
Dit gaat over het familiebedrijf.
856
00:55:14,936 --> 00:55:18,481
Dit gaat over ons, pa.
Dit gaat over jou en mij.
857
00:55:18,982 --> 00:55:22,277
Nee. Dit is geen familiebedrijf meer.
858
00:55:22,277 --> 00:55:25,447
Dit is mijn bedrijf.
859
00:55:26,239 --> 00:55:29,784
Dus ik stel voor dat je oprot...
860
00:55:29,784 --> 00:55:31,661
...of je nou m'n zoon bent of niet.
861
00:55:31,661 --> 00:55:33,455
Nu meteen.
862
00:55:35,582 --> 00:55:41,463
Ik heb nooit echt begrepen
hoe Shane in het plaatje paste.
863
00:55:41,463 --> 00:55:46,426
Soms werd hij omarmd,
soms was hij compleet onzichtbaar.
864
00:55:46,426 --> 00:55:49,012
Ik heb het nooit helemaal begrepen...
865
00:55:49,012 --> 00:55:53,183
...maar ik heb altijd gedacht
dat hij het zwarte schaap was.
866
00:55:53,183 --> 00:55:59,397
Ik wist niet wat het verhaal echt was
achter de band met zijn vader.
867
00:56:00,982 --> 00:56:06,529
Shane wilde de volgende McMahon worden
en hij dacht dat dat ook zou gebeuren.
868
00:56:06,529 --> 00:56:11,659
Hij wilde dat z'n vader een bedrijf
voor hem kocht dat hij kon runnen...
869
00:56:11,659 --> 00:56:15,497
...om te bewijzen dat hij de volgende
generatie McMahon-promotor was...
870
00:56:15,497 --> 00:56:17,665
...voor hij de WWE overnam.
871
00:56:18,666 --> 00:56:19,751
We beginnen.
872
00:56:20,335 --> 00:56:23,922
Toen had de UFC financiële problemen.
873
00:56:23,922 --> 00:56:28,426
Ze kwamen naar ons toe en vroegen:
'Willen jullie de UFC kopen?'
874
00:56:29,177 --> 00:56:32,597
Ik zei: 'Wat cool. Pa, laten we dit doen.'
875
00:56:33,723 --> 00:56:39,521
Ik dacht dat we dat groot konden maken.
Het was perfect voor wat wij deden.
876
00:56:40,021 --> 00:56:42,982
We hebben een team voor productie,
evenementen, merchandise.
877
00:56:42,982 --> 00:56:45,610
Alles klaar om te beginnen.
878
00:56:45,610 --> 00:56:47,695
We konden direct aan de gang.
879
00:56:48,530 --> 00:56:53,535
Wat betreft de aanschaf van de UFC:
het zakelijke model beviel me niet.
880
00:56:54,411 --> 00:56:59,582
{\an8}Ons model is dat we personages creëren,
net als Disney en zo.
881
00:56:59,582 --> 00:57:06,005
{\an8}Die kunnen we voor altijd gebruiken,
in tegenstelling tot een bokser of UFC'er.
882
00:57:06,005 --> 00:57:09,259
Zodra je een blessure hebt of zo,
is je carrière voorbij.
883
00:57:09,259 --> 00:57:10,927
{\an8}Dit is echt. Niet geacteerd.
884
00:57:11,928 --> 00:57:14,597
Zo goed kunnen ze niet acteren.
885
00:57:15,265 --> 00:57:17,725
Wij zitten in de showbizz.
Dat is een sport.
886
00:57:18,226 --> 00:57:21,479
Hij dacht erover na en weigerde.
887
00:57:22,230 --> 00:57:25,150
Hij ging er niet op in. Dat was het dan.
888
00:57:26,276 --> 00:57:28,570
Was het een goede investering geweest?
889
00:57:28,570 --> 00:57:32,073
Dat is achteraf praten.
Volgens mij was het uitstekend geweest.
890
00:57:33,783 --> 00:57:37,328
{\an8}Tien jaar later werd de UFC
voor veel geld verkocht.
891
00:57:37,912 --> 00:57:42,041
Shane wil de eer
van het idee om de UFC te kopen.
892
00:57:42,041 --> 00:57:44,961
Shane vond dat de juiste zet.
893
00:57:44,961 --> 00:57:48,631
Dus denk je:
Shane, stop je eigen geld er maar in.
894
00:57:48,631 --> 00:57:50,925
Dat zou niet werken.
895
00:57:51,718 --> 00:57:54,762
Er was een enorme investering nodig
en Shane had weinig geld.
896
00:57:54,762 --> 00:57:57,015
Dus dat is geen goede investering.
897
00:57:58,683 --> 00:58:02,812
Het meest beslissende moment
tussen Vince en Shane...
898
00:58:03,396 --> 00:58:06,566
...was een creatieve ruzie op een avond.
899
00:58:06,566 --> 00:58:11,070
Shane had een idee
waar hij echt in geloofde...
900
00:58:11,070 --> 00:58:13,198
...en Vince was het er niet mee eens.
901
00:58:13,698 --> 00:58:17,285
En zoals dat vaak gaat met Vince...
902
00:58:17,827 --> 00:58:21,164
...escaleren de dingen heel snel
als ze escaleren.
903
00:58:22,123 --> 00:58:26,336
Vince zei uiteindelijk tegen Shane:
'Over mijn lijk.'
904
00:58:27,170 --> 00:58:32,675
Vince was aan het eten.
Hij gaf zijn mes aan Shane...
905
00:58:32,675 --> 00:58:36,888
...en zei: 'Zo. Kom maar op.
906
00:58:36,888 --> 00:58:41,726
Als je dit zo graag wilt,
steek me dan hier...
907
00:58:42,268 --> 00:58:46,814
...want dat is wat je moet doen
om dat besluit te kunnen nemen.
908
00:58:47,398 --> 00:58:53,488
En als je me niet steekt,
weet ik dat je niet mans genoeg bent...
909
00:58:53,488 --> 00:58:56,366
...en dat moet ik
dan ook in overweging nemen.
910
00:58:56,866 --> 00:58:59,702
Of koop me uit...
911
00:59:00,912 --> 00:59:02,956
...zoals ik mijn vader heb uitgekocht.
912
00:59:03,498 --> 00:59:05,625
En als ik je in de weg blijf staan...
913
00:59:06,668 --> 00:59:09,337
...moet je je van me ontdoen...
914
00:59:09,337 --> 00:59:12,340
...zoals ik dat met mijn vader
had moeten doen...
915
00:59:12,340 --> 00:59:15,677
...als hij het niet op mijn manier deed.'
916
00:59:20,348 --> 00:59:24,227
Het was een zware beslissing
om het enige waarvan ik hou te verlaten...
917
00:59:24,227 --> 00:59:26,896
...het enige bedrijf
waar ik voor wilde werken...
918
00:59:27,480 --> 00:59:30,775
...maar mijn vader had
de touwtjes stevig in handen...
919
00:59:30,775 --> 00:59:35,613
...en ik dacht: als dit het moment is
om dingen te proberen, is dat maar zo.
920
00:59:37,282 --> 00:59:38,950
Shane is weggegaan...
921
00:59:38,950 --> 00:59:43,454
Shane wilde het overnemen.
Hij vond het tijd dat ik vertrok.
922
00:59:44,706 --> 00:59:48,793
Shane had veel waarde,
maar het was zijn bedrijf niet.
923
00:59:48,793 --> 00:59:49,794
Het was van mij.
924
00:59:50,295 --> 00:59:53,881
Een familiebedrijf is zo zwaar.
925
00:59:54,465 --> 00:59:57,385
Alsof we het nergens over eens waren.
926
00:59:57,385 --> 00:59:59,178
We groeiden uit elkaar.
927
00:59:59,846 --> 01:00:02,098
We waren het niet eens over dingen.
928
01:00:02,098 --> 01:00:04,183
Maar hij is de baas.
929
01:00:04,684 --> 01:00:07,228
Als het van hem blauw moet,
wordt het blauw.
930
01:00:07,979 --> 01:00:12,567
Ik dacht: ik kan blijven en toekijken
hoe het helemaal misgaat tussen ons...
931
01:00:12,567 --> 01:00:15,653
...of ik kan een stap terugdoen.
932
01:00:15,653 --> 01:00:19,782
Hij is mijn vader.
Dat breng ik niet in gevaar.
933
01:00:19,782 --> 01:00:21,868
Dus ik ging weg.
934
01:00:24,412 --> 01:00:27,790
Ik bedankte hem, gaf hem een knuffel,
en dat was het dan.
935
01:00:28,916 --> 01:00:31,502
Iedereen moet zijn plek kennen.
936
01:00:31,502 --> 01:00:35,131
Als een familielid denkt:
wacht, dit kan ik ook...
937
01:00:35,131 --> 01:00:38,885
Wegwezen. Dit is mijn show.
Ik ben hier de baas.
938
01:00:39,886 --> 01:00:41,721
...maar niet dezelfde visie heeft...
939
01:00:42,513 --> 01:00:45,933
...als iemand die een bedrijf
heeft gecreëerd en ontwikkeld...
940
01:00:46,934 --> 01:00:49,812
Ze hebben een andere visie.
En misschien werkt die, maar...
941
01:00:49,812 --> 01:00:52,106
...we volgen toch mijn visie.
942
01:00:53,691 --> 01:00:58,029
Al Shane McMahons plannen
zijn vanavond mislukt.
943
01:00:58,029 --> 01:01:01,032
Ik zou niemand aanraden
familie aan te nemen.
944
01:01:01,032 --> 01:01:04,243
Het is vreselijk.
Op een gegeven moment ontploft het.
945
01:01:06,621 --> 01:01:09,582
In de afgelopen decennia
maakte McMahon van de WWE...
946
01:01:09,582 --> 01:01:12,835
...een miljarden
opbrengende entertainmentgigant.
947
01:01:13,920 --> 01:01:16,506
Recente gebeurtenissen suggereren
een ander management.
948
01:01:17,507 --> 01:01:19,676
{\an8}Beschuldigingen van seksueel misbruik.
949
01:01:19,676 --> 01:01:21,135
{\an8}Dit is echt belastend.
950
01:01:21,135 --> 01:01:22,136
{\an8}Het is gestoord.
951
01:01:22,136 --> 01:01:24,555
Gooien ze Vince eruit? Geen idee.
952
01:01:24,555 --> 01:01:27,058
De toekomst van het bedrijf
staat op het spel.
953
01:01:27,058 --> 01:01:31,646
Dit schandaal schokt vast iedereen.
954
01:01:36,275 --> 01:01:42,949
IN 1999 SCHIKTE RENA LESNAR (SABLE)
HAAR RECHTSZAAK TEGEN TITAN SPORTS (WWE).
955
01:02:59,150 --> 01:03:01,360
Vertaling: Jolanda Jongedijk