1
00:00:07,924 --> 00:00:11,302
A tragédia shakespeariana dessa história
2
00:00:11,886 --> 00:00:16,933
é que o grande sucesso
desfrutado por Vincent Kennedy McMahon...
3
00:00:16,933 --> 00:00:18,143
{\an8}HALL DA FAMA - WWE
4
00:00:18,143 --> 00:00:21,896
...foi motivado
por um comportamento supercompensatório
5
00:00:22,522 --> 00:00:27,861
de revolta contra os seus miseráveis
primeiros 12 anos de vida.
6
00:00:28,695 --> 00:00:33,992
E fugir desse abuso
tem sido seu objetivo de vida,
7
00:00:35,285 --> 00:00:37,037
ao criar uma atmosfera
8
00:00:38,079 --> 00:00:40,498
na qual ele é intocável
9
00:00:41,332 --> 00:00:45,086
e imune às forças externas.
10
00:00:45,712 --> 00:00:49,799
E está no controle do próprio destino.
11
00:00:54,137 --> 00:00:59,476
O que sabemos da infância de Vince McMahon
só sabemos por meio dele mesmo.
12
00:01:00,226 --> 00:01:04,272
Anos atrás, ele deu uma entrevista
para a Playboy e falou da sua criação...
13
00:01:04,272 --> 00:01:05,857
ENTREVISTA DA PLAYBOY
14
00:01:05,857 --> 00:01:10,111
...e falou sobre o abuso físico
que sofreu nas mãos de seu padrasto,
15
00:01:11,279 --> 00:01:13,948
e fez alusão a abusos sexuais.
16
00:01:15,075 --> 00:01:18,870
Os quais, ele insinuou
terem sido cometidos por sua mãe.
17
00:01:22,582 --> 00:01:24,959
Não gosto muito de pensar no passado.
18
00:01:24,959 --> 00:01:29,130
Não sei se tenho medo de olhar para trás
e pensar: "O que tem lá?"
19
00:01:30,507 --> 00:01:32,217
Minha infância foi o que foi.
20
00:01:33,134 --> 00:01:37,889
Foi difícil. Quero dizer,
tinha briga, disputas internas, incesto.
21
00:01:37,889 --> 00:01:39,766
E ninguém gosta disso.
22
00:01:40,391 --> 00:01:44,020
Mas eu sentia que uma criança,
quando é espancada,
23
00:01:44,604 --> 00:01:48,817
uma vez que ele para e você ainda
está respirando, vivo, você venceu.
24
00:01:50,318 --> 00:01:52,654
Sei que, do ponto de vista psicológico,
25
00:01:52,654 --> 00:01:55,949
ao sofrer abuso na infância,
a tendência é você abusar.
26
00:01:56,449 --> 00:01:58,409
Acho que é só uma desculpa.
27
00:01:59,369 --> 00:02:01,162
Nunca concordei com isso.
28
00:02:01,162 --> 00:02:04,249
Qualquer coisa podre assim,
o que acontece de ruim,
29
00:02:04,833 --> 00:02:05,667
fuja disso.
30
00:02:07,460 --> 00:02:11,172
Às vezes virá à tona? Claro.
Às vezes vai doer? Claro.
31
00:02:11,172 --> 00:02:13,299
Mas jogue fora o passado
32
00:02:13,299 --> 00:02:14,384
e siga em frente.
33
00:02:19,139 --> 00:02:22,934
EPISÓDIO 5: NEGÓCIO DE FAMÍLIA
34
00:02:29,190 --> 00:02:30,525
Desculpe. Sinto muito.
35
00:02:35,238 --> 00:02:37,782
A seguir, verão pela primeira vez
36
00:02:37,782 --> 00:02:41,536
Shane e Stephanie McMahon,
os filhos de Vince e Linda McMahon,
37
00:02:41,536 --> 00:02:46,249
falando sobre como é ter suas vidas
expostas diante das câmeras.
38
00:02:46,749 --> 00:02:50,837
Estou ansioso para saber
como foi crescer como um McMahon.
39
00:02:53,423 --> 00:02:55,341
Quer começar? Manda ver.
40
00:02:57,218 --> 00:03:01,264
Sendo filho de Vince McMahon,
cresci em um mundo muito interessante.
41
00:03:05,768 --> 00:03:09,898
Sempre quis estar no negócio.
E no negócio do negócio, especificamente.
42
00:03:09,898 --> 00:03:10,815
FILHO DE VINCE
43
00:03:12,317 --> 00:03:13,860
Comecei muito novo.
44
00:03:16,571 --> 00:03:19,073
Lembro de estar na plateia,
nos bastidores.
45
00:03:19,073 --> 00:03:21,576
Eu estava em todo lugar, absorvendo tudo.
46
00:03:23,203 --> 00:03:26,539
Eu varria o ringue,
pegava os casacos dos caras.
47
00:03:27,540 --> 00:03:28,374
Um...
48
00:03:28,374 --> 00:03:31,127
Depois, me tornei juiz
e locutor de ringue,
49
00:03:31,711 --> 00:03:33,922
e comecei a fazer por merecer.
50
00:03:34,797 --> 00:03:37,759
{\an8}Shane e Mr. McMahon!
51
00:03:38,301 --> 00:03:41,054
{\an8}Meu envolvimento como lutador começou
52
00:03:41,054 --> 00:03:43,014
{\an8}como representante do meu pai.
53
00:03:43,014 --> 00:03:45,558
{\an8}Viram Shane segurando
a corda para o pai?
54
00:03:45,558 --> 00:03:49,520
{\an8}Se meu pai irritava alguém,
você não podia chegar logo no chefe.
55
00:03:49,520 --> 00:03:50,813
{\an8}Seguia a hierarquia.
56
00:03:52,023 --> 00:03:55,109
{\an8}Isso pegou, todos estavam se divertindo,
57
00:03:55,109 --> 00:03:56,444
{\an8}e nós só seguimos.
58
00:03:57,028 --> 00:04:00,323
Um tremendo coro de vaias
para o garoto prodígio,
59
00:04:00,323 --> 00:04:01,991
o herdeiro do trono...
60
00:04:01,991 --> 00:04:02,909
EU AMO O SHANE
61
00:04:02,909 --> 00:04:04,702
E eu amava ter a chance
62
00:04:04,702 --> 00:04:06,579
de fazer algo que sempre quis,
63
00:04:06,579 --> 00:04:07,956
desde bem pequeno.
64
00:04:08,998 --> 00:04:10,708
- Shane!
- Shane McMahon!
65
00:04:15,964 --> 00:04:18,675
Foi assim
que a dinâmica familiar foi crescendo
66
00:04:19,175 --> 00:04:21,052
até vir a filha do Vince.
67
00:04:21,052 --> 00:04:23,680
Deixe-me falar só um segundo, por favor.
68
00:04:23,680 --> 00:04:26,015
Sempre quis fazer parte da empresa.
69
00:04:26,015 --> 00:04:28,434
E, hoje, tenho muito orgulho de fazer.
70
00:04:29,644 --> 00:04:32,981
Minha infância foi extraordinária.
71
00:04:33,564 --> 00:04:36,317
E eu percebia isso quando era criança.
72
00:04:36,317 --> 00:04:38,361
Era emocionante fazer parte disso.
73
00:04:38,361 --> 00:04:39,279
{\an8}FILHA DE VINCE
74
00:04:40,613 --> 00:04:41,864
Inacreditável!
75
00:04:42,740 --> 00:04:44,575
A WWE sempre foi polarizadora.
76
00:04:44,575 --> 00:04:46,869
E quando eu era pequena,
77
00:04:46,869 --> 00:04:50,039
algumas pessoas me amavam
só pelo que meu pai era.
78
00:04:50,039 --> 00:04:52,959
E algumas pessoas não me davam a mínima
79
00:04:52,959 --> 00:04:54,544
pelo que meu pai era.
80
00:04:54,544 --> 00:04:56,796
{\an8}Vince McMahon, acompanhado
81
00:04:56,796 --> 00:04:59,215
{\an8}por sua jovem filha, Stephanie McMahon.
82
00:04:59,799 --> 00:05:03,094
{\an8}Quando começaram a falar
sobre você ser uma personagem?
83
00:05:03,678 --> 00:05:05,972
Foi depois que me formei na faculdade.
84
00:05:05,972 --> 00:05:08,641
Relaxe, sem pressão. Tudo ficará bem.
85
00:05:08,641 --> 00:05:11,519
- Vai pegar leve comigo?
- Sem dúvida.
86
00:05:11,519 --> 00:05:14,063
Tomaram uma decisão muito rapidamente
87
00:05:14,063 --> 00:05:16,566
para tentar e ver como seria.
88
00:05:16,566 --> 00:05:17,650
- Combinado!
- Não!
89
00:05:17,650 --> 00:05:22,655
Quando a Steph veio trabalhar conosco,
a situação evoluiu muito rápido.
90
00:05:23,823 --> 00:05:27,285
Havia um enredo no qual ela se casava
com um lutador chamado Test.
91
00:05:27,285 --> 00:05:28,536
DIRETOR DE CONTEÚDO - WWE
92
00:05:29,579 --> 00:05:33,082
Mas os roteiristas não sabiam
como seria o desfecho.
93
00:05:34,000 --> 00:05:36,336
A história nunca teve um final.
94
00:05:37,503 --> 00:05:41,132
Então tive uma ideia
e a apresentei ao Vince.
95
00:05:41,132 --> 00:05:43,051
Você deveria ver isto.
96
00:05:43,968 --> 00:05:46,220
"E se eu for na despedida de solteira,
97
00:05:46,220 --> 00:05:47,472
a faço beber,
98
00:05:48,222 --> 00:05:50,099
e acabo me casando com ela...
99
00:05:50,099 --> 00:05:51,017
RECÉM-CASADOS
100
00:05:51,017 --> 00:05:52,810
...em um drive-thru em Vegas?"
101
00:05:54,312 --> 00:05:55,563
E ele: "Eu adorei."
102
00:05:56,147 --> 00:05:58,858
- Meu Deus!
- Eu te odeio!
103
00:05:58,858 --> 00:06:00,777
E a fala dele é:
104
00:06:00,777 --> 00:06:03,279
"E, Vince, não é uma questão de 'se'..."
105
00:06:03,279 --> 00:06:04,864
...mas quantas vezes
106
00:06:04,864 --> 00:06:07,784
consumamos o casamento?
107
00:06:08,743 --> 00:06:10,536
Meu Deus. Não acredito nisso.
108
00:06:10,536 --> 00:06:14,332
Na primeira vez que voltamos à TV
depois de tudo isso,
109
00:06:14,332 --> 00:06:17,585
o público se virou contra ela
e gritava: "Vadia."
110
00:06:17,585 --> 00:06:20,880
Vadia!
111
00:06:21,464 --> 00:06:25,510
E, enquanto enlouqueciam com ela,
Vince olhou para mim e fez...
112
00:06:26,302 --> 00:06:27,970
Ou seja: "Isto é grana."
113
00:06:27,970 --> 00:06:30,598
Vadia!
114
00:06:32,600 --> 00:06:34,227
Cara, eu estava sorrindo.
115
00:06:34,227 --> 00:06:37,105
Porque isso significa
que o público está participando.
116
00:06:37,105 --> 00:06:41,776
Sempre que o público participa,
eles estão amando o que você está fazendo.
117
00:06:41,776 --> 00:06:43,403
Vadia!
118
00:06:43,403 --> 00:06:45,029
Então a Steph se tornou
119
00:06:45,029 --> 00:06:46,906
essa grande vilã.
120
00:06:46,906 --> 00:06:49,492
Ela estava disposta
a fazer qualquer coisa.
121
00:06:49,492 --> 00:06:52,703
Ela sempre dizia:
"O que você quiser, pai."
122
00:06:52,703 --> 00:06:54,831
Ela sabia o que eu estava tentando fazer.
123
00:06:54,831 --> 00:06:55,915
{\an8}PIRRALHA DO PAPAI
124
00:06:55,915 --> 00:06:59,127
Se alguém sabe alguma coisa
sobre foder, é você!
125
00:07:00,586 --> 00:07:02,839
Quando eu era mais jovem,
126
00:07:02,839 --> 00:07:05,508
topava fazer o que ele quisesse.
127
00:07:06,008 --> 00:07:07,552
Solte-a! Veja isso!
128
00:07:08,052 --> 00:07:10,513
Vejo algumas coisas que fiz e fico:
129
00:07:10,513 --> 00:07:12,682
"Nossa, não acredito que fiz isso."
130
00:07:13,683 --> 00:07:14,976
Sim, com certeza.
131
00:07:15,560 --> 00:07:18,354
Achava estranho seu pai
mandar você fazer aquilo?
132
00:07:20,189 --> 00:07:22,692
{\an8}Sim, às vezes eu achava estranho,
133
00:07:23,818 --> 00:07:27,113
{\an8}mas era um momento diferente
no nosso negócio.
134
00:07:27,613 --> 00:07:31,242
{\an8}Vadia!
135
00:07:31,242 --> 00:07:33,828
{\an8}De todas as coisas loucas na minha vida,
136
00:07:33,828 --> 00:07:37,498
{\an8}começando como fã e chegando onde cheguei,
137
00:07:38,958 --> 00:07:41,711
{\an8}a parte da família
deve ter sido a mais louca.
138
00:07:41,711 --> 00:07:43,337
{\an8}Estão legalmente casados.
139
00:07:43,921 --> 00:07:45,756
{\an8}Então depois desse enredo,
140
00:07:45,756 --> 00:07:49,469
{\an8}onde a Steph se casa comigo escondida,
contra a vontade dela,
141
00:07:50,261 --> 00:07:52,930
{\an8}virou essa coisa toda
da Era McMahon-Helmsley.
142
00:07:52,930 --> 00:07:55,016
{\an8}E agora comandamos a WWE.
143
00:07:55,558 --> 00:07:58,227
{\an8}A Era McMahon-Helmsley.
144
00:07:59,187 --> 00:08:02,148
{\an8}Passei a estar com ela todos os dias.
145
00:08:03,274 --> 00:08:05,693
E foi assim que nos conhecemos de verdade.
146
00:08:05,693 --> 00:08:07,862
Não era permitido namoro entre lutadores,
147
00:08:07,862 --> 00:08:12,783
mas foi o meu pai que,
ironicamente, nos uniu.
148
00:08:13,910 --> 00:08:17,163
Paul, um ser humano maravilhoso,
e eu, éramos amigos.
149
00:08:17,163 --> 00:08:20,666
Eu até diria:
"Steph, você precisa encontrar alguém,
150
00:08:20,666 --> 00:08:23,628
um homem de verdade,
alguém como o Triple H."
151
00:08:23,628 --> 00:08:25,755
E meu irmão: "Não o Triple H."
152
00:08:25,755 --> 00:08:28,716
E meu pai dizia:
"Não, é claro. O Triple H não,
153
00:08:28,716 --> 00:08:30,384
mas um cara como ele."
154
00:08:30,885 --> 00:08:34,096
Shane era totalmente contra.
Fervorosamente.
155
00:08:34,096 --> 00:08:35,473
{\an8}- Vamos.
- Você me dá nojo.
156
00:08:35,473 --> 00:08:37,642
{\an8}Ei, irmão, venha aqui. Me dê um abraço.
157
00:08:38,643 --> 00:08:41,687
Sabe, a regra número um.
158
00:08:42,271 --> 00:08:44,190
"Não namore a filha do patrão."
159
00:08:44,690 --> 00:08:48,402
Shane veio: "Pai, você deixa
sua filha namorar um lutador?"
160
00:08:49,987 --> 00:08:52,281
"Shane, é o que eu sou.
161
00:08:53,282 --> 00:08:55,910
Eu luto, atuo.
Não entendo o que quer dizer."
162
00:08:55,910 --> 00:09:01,457
Então, para mim, fez sentido
a Stephanie namorar e se casar
163
00:09:01,457 --> 00:09:02,917
com alguém como o Paul.
164
00:09:04,126 --> 00:09:05,920
À medida que fomos avançando,
165
00:09:05,920 --> 00:09:11,259
havia momentos em que era o Vince,
no estilo Vince McMahon de ser,
166
00:09:11,259 --> 00:09:14,387
como enquanto procurávamos
locais para o casamento.
167
00:09:14,387 --> 00:09:17,306
A certa altura, ele realmente sugere
168
00:09:17,306 --> 00:09:19,433
bancarmos com uma exibição paga.
169
00:09:19,433 --> 00:09:23,145
E se o casamento da Stephanie e do Paul
170
00:09:23,145 --> 00:09:25,731
fosse transmitido ao vivo no pay-per-view?
171
00:09:26,232 --> 00:09:28,859
As pessoas comprariam.
Seria incrível, ótimo.
172
00:09:29,569 --> 00:09:31,696
E a Steph disse: "Não."
173
00:09:32,196 --> 00:09:36,659
E quando a Steph diz: "De jeito nenhum",
174
00:09:36,659 --> 00:09:41,205
ele diz: "Egoísta.
Não acredito que esteja sendo egoísta."
175
00:09:42,456 --> 00:09:46,752
{\an8}Então, o Vince marca "Vince contra Steph",
176
00:09:46,752 --> 00:09:48,629
{\an8}uma briga de rua, creio eu,
177
00:09:49,213 --> 00:09:53,050
{\an8}seis dias antes
do nosso casamento legítimo.
178
00:09:53,050 --> 00:09:54,844
{\an8}Ele quer humilhar a filha!
179
00:09:54,844 --> 00:09:57,096
{\an8}Lembro da minha mãe ameaçar meu pai
180
00:09:57,096 --> 00:10:00,016
{\an8}que se eu tivesse
um olho roxo ou pé quebrado,
181
00:10:00,016 --> 00:10:02,184
{\an8}ela se divorciaria na hora.
182
00:10:02,852 --> 00:10:05,813
Nem preciso dizer, não fiquei
com olho roxo ou pé quebrado.
183
00:10:05,813 --> 00:10:09,275
Posso ter sido sufocada na luta,
mas isso é diferente.
184
00:10:09,775 --> 00:10:13,112
Sim, só loucuras. Loucura total.
185
00:10:13,112 --> 00:10:16,365
{\an8}Que raio de família é essa onde me meti?
186
00:10:16,866 --> 00:10:17,700
{\an8}Não é?
187
00:10:17,700 --> 00:10:19,994
{\an8}Vocês devem estar no topo da lista
188
00:10:19,994 --> 00:10:25,374
{\an8}como a família
mais disfuncional do planeta.
189
00:10:27,627 --> 00:10:30,129
{\an8}Criaram a novela da família McMahon
190
00:10:30,129 --> 00:10:33,674
{\an8}e as crianças se tornaram
artistas muito populares.
191
00:10:34,717 --> 00:10:36,677
{\an8}Onde a Linda estava nessa época?
192
00:10:37,178 --> 00:10:39,221
{\an8}Ela participou de tudo isso.
193
00:10:39,221 --> 00:10:41,724
{\an8}Linda McMahon!
194
00:10:42,892 --> 00:10:45,269
{\an8}A Linda era muito importante na empresa.
195
00:10:45,770 --> 00:10:49,440
{\an8}A WWE é conhecida
como a empresa de Vince McMahon.
196
00:10:49,440 --> 00:10:52,276
O nome que pouco se ouve
é o de Linda McMahon,
197
00:10:52,902 --> 00:10:56,364
e ela é a diretora executiva
desta empresa.
198
00:10:57,156 --> 00:10:59,492
Não havia muitos títulos quando entrei.
199
00:10:59,492 --> 00:11:00,618
DIRETOR EXECUTIVO - WWE
200
00:11:00,618 --> 00:11:03,329
Vince era o chefe,
Linda era a segunda chefe.
201
00:11:04,413 --> 00:11:08,751
Linda cuidava dos negócios.
Vince cuidava da criação e da visão.
202
00:11:09,627 --> 00:11:13,422
Minha mãe me apresentou
à Linda, minha esposa.
203
00:11:13,923 --> 00:11:15,508
Acho que eu tinha 16 anos.
204
00:11:16,759 --> 00:11:19,387
Linda cresceu
em uma família de classe média.
205
00:11:19,970 --> 00:11:22,431
Os pais trabalhavam, tinham boas casas.
206
00:11:23,140 --> 00:11:25,601
Não eram ricos, mas de classe média,
207
00:11:25,601 --> 00:11:28,813
e isso me atraiu um pouco.
208
00:11:30,564 --> 00:11:34,235
Ele tinha uma reputação
de bad boy na escola.
209
00:11:34,235 --> 00:11:36,821
{\an8}ESPOSA DE VINCE
EX-DIRETORA EXECUTIVA - WWE
210
00:11:36,821 --> 00:11:40,032
Eu era o exato oposto.
E quer saber? Eu gostava disso.
211
00:11:41,450 --> 00:11:43,786
Linda tinha 17 anos quando nos casamos.
212
00:11:43,786 --> 00:11:44,829
Era muito jovem.
213
00:11:45,496 --> 00:11:47,707
Prometi a ela que sempre a amaria
214
00:11:48,416 --> 00:11:51,419
e que nunca haveria um momento de tédio.
215
00:11:51,419 --> 00:11:54,046
Definitivamente cumpri essa promessa.
216
00:11:57,425 --> 00:11:59,593
- Meu Deus!
- Essa não!
217
00:12:00,219 --> 00:12:01,220
Meu Deus!
218
00:12:02,263 --> 00:12:05,266
Isso vai doer muito mais
em mim do que em você.
219
00:12:05,266 --> 00:12:06,892
Pegue-a! O quê?
220
00:12:07,685 --> 00:12:10,146
{\an8}Minha mãe nunca quis aparecer na TV.
221
00:12:10,146 --> 00:12:11,856
{\an8}Ela odiava aparecer na TV.
222
00:12:11,856 --> 00:12:15,901
{\an8}Dizia: "Vince, por favor, não me coloque.
Não sou uma boa atriz."
223
00:12:15,901 --> 00:12:20,406
{\an8}De nós quatro, sou a que fica
menos confortável na frente da câmera.
224
00:12:20,406 --> 00:12:24,034
{\an8}E não sou tão boa nisso
quanto Shane, Stephanie e Vince.
225
00:12:24,034 --> 00:12:27,121
{\an8}Parabéns, Triple H.
226
00:12:27,121 --> 00:12:29,206
{\an8}Ela não era boa atriz, ela sabia,
227
00:12:29,206 --> 00:12:32,543
{\an8}mas Shane e Stephanie
estão envolvidos, eu estou.
228
00:12:32,543 --> 00:12:34,587
"Você pode ser uma personagem."
229
00:12:35,337 --> 00:12:38,090
Então, sem mais delongas,
230
00:12:38,090 --> 00:12:40,885
permitam-me apresentar
minha esposa, Linda,
231
00:12:40,885 --> 00:12:45,765
acompanhada da bela Trish.
232
00:12:47,308 --> 00:12:50,644
Entrei no mundo da luta livre
por um caminho diferente.
233
00:12:50,644 --> 00:12:52,188
Eu era modelo fitness.
234
00:12:52,188 --> 00:12:53,355
HALL DA FAMA - WWE
235
00:12:54,148 --> 00:12:57,193
Modelo fitness,
você a reconhece da revista Muscle.
236
00:12:58,027 --> 00:12:59,361
{\an8}Trish Stratus.
237
00:13:00,738 --> 00:13:03,991
Na infância, eu era fã
quando a Cyndi Lauper entrou
238
00:13:03,991 --> 00:13:06,702
e estava com a Wendi Richter,
tipo: "Meu Deus!"
239
00:13:06,702 --> 00:13:09,288
Foi muito legal ver uma mulher no ringue.
240
00:13:10,372 --> 00:13:12,541
Mas quando eu comecei em 2000,
241
00:13:13,083 --> 00:13:15,961
o papel feminino era só sexual, eu diria.
242
00:13:16,712 --> 00:13:18,506
Bem, Trish.
243
00:13:18,506 --> 00:13:20,090
Mr. McMahon.
244
00:13:20,090 --> 00:13:23,636
Um dos meus primeiros papeis
foi fazer par com Vince McMahon.
245
00:13:23,636 --> 00:13:27,056
Sabia que trabalhar com o chefe,
com o Mr. McMahon,
246
00:13:27,056 --> 00:13:29,266
era uma grande oportunidade.
247
00:13:29,266 --> 00:13:30,893
Eu fiquei muito empolgada.
248
00:13:31,435 --> 00:13:32,394
Isso aí.
249
00:13:32,394 --> 00:13:34,480
Não acho que o enredo foi pensado:
250
00:13:34,480 --> 00:13:36,816
"Você será amante do Vince."
251
00:13:36,816 --> 00:13:38,692
Eu fui muito má, Vince.
252
00:13:38,692 --> 00:13:40,277
Eu mereço uma surra.
253
00:13:40,861 --> 00:13:43,739
"E acabará drogando a esposa dele."
254
00:13:43,739 --> 00:13:46,742
- Dobrou a dosagem da Linda?
- Claro que sim.
255
00:13:46,742 --> 00:13:49,870
Não era essa a ideia original.
Eu pensei: "O que farei agora?"
256
00:13:50,454 --> 00:13:54,124
Foi algo que evoluiu, tipo:
"Vamos ver até onde isso vai."
257
00:13:55,000 --> 00:13:57,253
E deu algumas reviravoltas.
258
00:13:57,253 --> 00:13:58,587
Veja só isso.
259
00:13:58,587 --> 00:14:03,342
{\an8}Eu beijei a Trish Stratus
na frente da minha esposa cadeirante.
260
00:14:03,342 --> 00:14:04,844
{\an8}Não! Meu Deus!
261
00:14:04,844 --> 00:14:09,139
{\an8}O motivo disso foi mostrar
o quão desprezível eu era como vilão.
262
00:14:09,139 --> 00:14:11,308
{\an8}Não dá para ficar mais deplorável.
263
00:14:12,434 --> 00:14:16,814
{\an8}Estávamos cientes do que fazíamos
para fornecer combustível para o enredo
264
00:14:16,814 --> 00:14:19,358
{\an8}e a Linda estava bem tranquila com isso.
265
00:14:19,358 --> 00:14:21,485
{\an8}Ela se meteu nisso, todos nós.
266
00:14:22,278 --> 00:14:24,822
{\an8}Teve uma cena
em que me inclinei e a beijei.
267
00:14:25,489 --> 00:14:26,740
{\an8}E foi ideia dela.
268
00:14:26,740 --> 00:14:30,369
{\an8}"Irritaria as pessoas
você se curvar e me beijar na testa."
269
00:14:31,704 --> 00:14:34,957
{\an8}O que você deve fazer é evocar emoção,
270
00:14:34,957 --> 00:14:38,002
seja raiva, seja felicidade,
271
00:14:38,002 --> 00:14:42,631
às vezes até nojo,
se o vilão foi longe demais.
272
00:14:43,340 --> 00:14:45,467
Mas é sempre sobre emoção.
273
00:14:45,467 --> 00:14:47,386
Feliz Dia dos Namorados, Linda.
274
00:14:48,596 --> 00:14:50,723
O caso fictício com a Trish.
275
00:14:50,723 --> 00:14:52,850
Qual foi a reação da família?
276
00:14:53,809 --> 00:14:57,271
Acho que nossa família não se opôs,
277
00:14:57,271 --> 00:15:00,274
porque sabiam que eu era um personagem.
278
00:15:00,274 --> 00:15:01,692
Trish era uma personagem.
279
00:15:01,692 --> 00:15:04,737
Pelo que me lembro,
ninguém teve problema com isso.
280
00:15:05,821 --> 00:15:09,700
Se citam algo sobre minha mãe,
minha primeira reação é: "Não."
281
00:15:09,700 --> 00:15:13,579
Minha mãe é sagrada para mim,
então não gostei nada disso.
282
00:15:13,579 --> 00:15:16,498
- Shane disse que ficou meio...
- Certo.
283
00:15:18,167 --> 00:15:21,128
Shane é um pouco mais conservador
do que todos nós,
284
00:15:21,128 --> 00:15:23,881
então ele pode ter tido
um problema com isso.
285
00:15:23,881 --> 00:15:27,676
Porque ele às vezes dizia:
"Calma aí. Não está muito perto do real?"
286
00:15:27,676 --> 00:15:31,555
Eu pensava: "É um enredo.
Personagens entretendo o público.
287
00:15:31,555 --> 00:15:32,681
Siga o fluxo."
288
00:15:40,731 --> 00:15:45,444
Quinze anos depois, fui entrevistada,
falamos sobre os velhos tempos,
289
00:15:45,444 --> 00:15:50,240
e é sempre assim: "Então, teve uma vez..."
290
00:15:50,240 --> 00:15:51,158
E eu: "Aham."
291
00:15:51,742 --> 00:15:55,329
"Que você ficou de quatro
e latiu como um cão."
292
00:15:56,205 --> 00:15:58,958
Desculpe! Eu sinto muito!
293
00:15:58,958 --> 00:16:00,334
Sente muito?
294
00:16:01,251 --> 00:16:03,671
{\an8}Olhe aqui, se você está tão arrependida,
295
00:16:03,671 --> 00:16:06,674
{\an8}então me prove o quanto está arrependida.
296
00:16:08,050 --> 00:16:11,303
{\an8}Fique de quatro como um cão!
297
00:16:11,303 --> 00:16:13,389
{\an8}Pelo amor de Deus.
298
00:16:13,389 --> 00:16:16,517
{\an8}A cena "lata como um cão"
é inesquecível, e foi bem...
299
00:16:18,102 --> 00:16:19,853
{\an8}Queria que não tivessem feito.
300
00:16:19,853 --> 00:16:21,605
{\an8}Eu tinha uma cadela
301
00:16:21,605 --> 00:16:24,233
{\an8}e aquela vadia fazia tudo que eu mandava.
302
00:16:24,233 --> 00:16:26,360
{\an8}Agora, abaixe-se, porra!
303
00:16:26,360 --> 00:16:27,444
{\an8}Que exagero!
304
00:16:27,444 --> 00:16:28,737
{\an8}Lata como um cão!
305
00:16:28,737 --> 00:16:30,823
{\an8}Vamos. Diga que sente muito.
306
00:16:33,409 --> 00:16:35,160
{\an8}Quanto àquela cena,
307
00:16:35,160 --> 00:16:39,081
{\an8}eles querem que eu diga: "Foi horrível."
308
00:16:39,081 --> 00:16:43,210
{\an8}Mas é exatamente isso
que queríamos que sentissem. Não entendem?
309
00:16:43,794 --> 00:16:49,550
{\an8}Se você está realmente
arrependida, Trish, tire sua roupa!
310
00:16:49,550 --> 00:16:51,093
{\an8}Isso!
311
00:16:51,093 --> 00:16:52,678
{\an8}Mandei tirar agora!
312
00:16:53,387 --> 00:16:55,222
{\an8}Que tipo de homem é... Isto é...
313
00:16:55,723 --> 00:16:58,809
{\an8}Foi uma atuação incrível do vilão,
314
00:16:58,809 --> 00:17:01,562
{\an8}ele matou dois coelhos
com uma cajadada só.
315
00:17:01,562 --> 00:17:03,522
{\an8}Porque ao mesmo tempo
316
00:17:03,522 --> 00:17:06,692
{\an8}que ele faz com que todos saibam
que devemos odiá-lo...
317
00:17:06,692 --> 00:17:07,609
{\an8}AUTORA
318
00:17:07,609 --> 00:17:09,486
{\an8}...ele dá a eles um striptease.
319
00:17:09,486 --> 00:17:11,697
{\an8}Você sente muito?
320
00:17:11,697 --> 00:17:14,324
{\an8}Tire o sutiã, tire agora!
321
00:17:14,324 --> 00:17:16,493
{\an8}Saber que ele é cruel por fazer isso
322
00:17:16,493 --> 00:17:19,163
{\an8}não atrapalha o prazer
323
00:17:19,163 --> 00:17:21,331
{\an8}de vê-la ser humilhada.
324
00:17:23,042 --> 00:17:25,419
{\an8}Quando vi, achei o quadro péssimo
325
00:17:25,419 --> 00:17:29,131
{\an8}mas, você sabe,
luta livre era coisa de homem.
326
00:17:29,131 --> 00:17:31,633
E homens que fantasiavam
com mulheres gostosas,
327
00:17:31,633 --> 00:17:36,013
mas que também as odiavam
porque nunca conseguiam ficar com elas.
328
00:17:36,013 --> 00:17:38,599
Então ver a humilhação
de mulheres gostosas era legal...
329
00:17:38,599 --> 00:17:39,975
QUE CHEIRO É ESSE? A TRISH!
330
00:17:39,975 --> 00:17:41,226
...para muitos deles.
331
00:17:41,226 --> 00:17:42,394
TRISH É LIXO
332
00:17:42,394 --> 00:17:45,856
É horrível dizer isso,
mas é exatamente o que era.
333
00:17:46,607 --> 00:17:49,902
Sabíamos que era
uma cena delicada para os fãs.
334
00:17:49,902 --> 00:17:53,322
Seria comentado,
interpretado e mal interpretado.
335
00:17:53,322 --> 00:17:54,531
Estávamos cientes.
336
00:17:55,741 --> 00:17:57,618
Quando fizemos aquela cena,
337
00:17:57,618 --> 00:18:00,662
a reviravolta aconteceria
na WrestleMania, no grande palco.
338
00:18:04,458 --> 00:18:07,002
{\an8}No fim, tudo aconteceu na WrestleMania
339
00:18:07,002 --> 00:18:09,546
{\an8}em uma luta entre Shane e meu pai.
340
00:18:11,757 --> 00:18:12,883
{\an8}NOITE EM FAMÍLIA
01/04/01
341
00:18:12,883 --> 00:18:17,805
{\an8}Era filho contra pai. E, em um canto,
estava minha namorada, Trish.
342
00:18:17,805 --> 00:18:19,139
{\an8}No enredo.
343
00:18:19,139 --> 00:18:22,559
{\an8}No canto do Shane,
estava a Linda, minha esposa.
344
00:18:23,769 --> 00:18:27,189
{\an8}Tive que me posicionar
por causa do abuso com a minha mãe.
345
00:18:27,189 --> 00:18:30,567
{\an8}Eu não aguentava mais,
para ser mais exato.
346
00:18:30,567 --> 00:18:33,195
{\an8}E minha irmã mudando de lado,
sem piedade, como meu pai.
347
00:18:33,195 --> 00:18:35,030
{\an8}VALORES DA FAMÍLIA McMAHON
348
00:18:36,198 --> 00:18:39,576
{\an8}Eu estava tão nervoso
ao ir para aquela luta,
349
00:18:39,576 --> 00:18:42,371
{\an8}porque nunca levantei a mão
para o meu pai.
350
00:18:43,080 --> 00:18:44,540
Sempre foi mão única.
351
00:18:45,874 --> 00:18:48,794
Quando eu era mais jovem,
meu pai e eu lutávamos.
352
00:18:49,711 --> 00:18:52,881
Uma vez,
meu pai me agarrou pelas costelas.
353
00:18:52,881 --> 00:18:55,134
Ele foi com tudo, sem reservas.
354
00:18:55,134 --> 00:18:56,635
Eu gritei, e quando caí,
355
00:18:56,635 --> 00:18:59,304
ele agarrou meu cabelo e me empurrou.
356
00:18:59,304 --> 00:19:02,432
Eu disse:
"Você trapaceou! Não pode fazer isso!"
357
00:19:02,432 --> 00:19:05,519
Ele disse: "É isso que faço.
Eu trapaceio e venço."
358
00:19:07,187 --> 00:19:09,898
Dizia: "Aprenda.
É preciso trapacear às vezes."
359
00:19:09,898 --> 00:19:11,984
Eu pensei... "Está bem."
360
00:19:13,235 --> 00:19:17,406
Então, antes de ir para a luta,
entrei em pânico.
361
00:19:17,406 --> 00:19:19,616
Eu pensava: "Não vou conseguir."
362
00:19:20,742 --> 00:19:24,163
Pedi para o Shane me bater,
e ele disse: "Não consigo."
363
00:19:24,163 --> 00:19:25,956
"Bata em mim. Você consegue."
364
00:19:25,956 --> 00:19:26,874
"Não consigo."
365
00:19:28,041 --> 00:19:29,084
"Eu consigo."
366
00:19:30,794 --> 00:19:32,296
Batendo no próprio filho.
367
00:19:32,296 --> 00:19:35,674
O sino toca.
Meu pai me acerta com uns quatro tapas.
368
00:19:35,674 --> 00:19:36,758
Logo de cara.
369
00:19:37,801 --> 00:19:39,928
Dei uns socos nele, ele se atentou.
370
00:19:39,928 --> 00:19:42,389
E ele parecia: "Certo, sem problemas."
371
00:19:42,389 --> 00:19:43,515
E eu fiquei...
372
00:19:43,515 --> 00:19:45,976
Meus olhos incharam na hora.
373
00:19:45,976 --> 00:19:48,020
"Talvez seja mais fácil do que pensei."
374
00:19:50,230 --> 00:19:52,065
- Não... Meu monitor!
- Meu Deus!
375
00:19:52,065 --> 00:19:53,066
Shane, pare!
376
00:19:58,363 --> 00:20:00,616
Aquele foi meu momento WrestleMania.
377
00:20:00,616 --> 00:20:03,994
Consegui enfrentar Vince McMahon
e o que ele representa.
378
00:20:03,994 --> 00:20:06,413
Lembrei do trabalho com ele naquela hora.
379
00:20:06,413 --> 00:20:08,457
Ele dizia: "Não se contenha."
380
00:20:08,457 --> 00:20:10,292
E eu não me contive.
381
00:20:10,876 --> 00:20:15,339
Vince se dando conta de que Linda,
sua esposa sedada, está aqui!
382
00:20:18,217 --> 00:20:21,595
Durante a luta com Shane,
Linda se levantou lentamente.
383
00:20:26,516 --> 00:20:29,353
Direto nas joias da família McMahon!
384
00:20:29,937 --> 00:20:32,439
Foi um grande final
e tivemos que terminar.
385
00:20:32,439 --> 00:20:36,485
Espere aí. Vince está em um canto,
Shane está em outro.
386
00:20:36,485 --> 00:20:38,946
O público adora quando parece real.
387
00:20:39,696 --> 00:20:40,906
Meu Deus!
388
00:20:40,906 --> 00:20:42,449
Às vezes, é real.
389
00:20:42,449 --> 00:20:43,992
McMahons da vida real.
390
00:20:44,743 --> 00:20:47,788
Você cria a tensão,
constrói esses personagens
391
00:20:47,788 --> 00:20:51,250
e então tem a resolução
da história, e é tão bom.
392
00:20:51,250 --> 00:20:54,419
Shane McMahon derrotou o pai
393
00:20:54,419 --> 00:20:58,215
em uma luta de rua infernal
aqui na WrestleMania!
394
00:21:03,011 --> 00:21:05,347
Para Vince, nada era proibido.
395
00:21:06,890 --> 00:21:08,225
O que é real? O que não é?
396
00:21:08,225 --> 00:21:09,351
{\an8}Não importa.
397
00:21:09,351 --> 00:21:12,813
Se vai render dinheiro,
se vai despertar interesse,
398
00:21:12,813 --> 00:21:16,733
qualquer coisa
que fortaleça seu negócio está liberada.
399
00:21:16,733 --> 00:21:20,654
Quero que dê um recado à sua mãe,
diga que, em breve,
400
00:21:20,654 --> 00:21:25,617
depois que esse divórcio sair,
teremos uma nova Sra. McMahon.
401
00:21:25,617 --> 00:21:26,535
AFASTE-SE, VINCE
402
00:21:26,535 --> 00:21:30,330
Uma Sra. McMahon sensual
que consiga me satisfazer na cama.
403
00:21:32,749 --> 00:21:36,044
{\an8}Vince era um mestre em confundir enredos.
404
00:21:36,545 --> 00:21:39,965
{\an8}Ele pegava algo que começava
com uma parte da realidade...
405
00:21:39,965 --> 00:21:41,049
{\an8}VP DE PROGRAMAÇÃO
406
00:21:41,049 --> 00:21:44,428
{\an8}...e levava isso passo a passo
407
00:21:44,428 --> 00:21:48,682
até um ponto onde você não sabia
no que acreditar ou não.
408
00:21:49,558 --> 00:21:52,060
Você me deve, Sable.
409
00:21:53,395 --> 00:21:55,480
E quando pessoas como você me devem
410
00:21:58,442 --> 00:22:01,153
eu costumo cobrar.
411
00:22:03,572 --> 00:22:05,073
A Sable é, provavelmente,
412
00:22:05,073 --> 00:22:08,368
no que diz respeito ao sucesso meteórico,
413
00:22:08,368 --> 00:22:11,913
{\an8}uma das personagens
mais subestimadas que eles já tiveram.
414
00:22:12,456 --> 00:22:13,790
NÓS AMAMOS A SABLE
415
00:22:13,790 --> 00:22:15,292
{\an8}Era um sucesso absoluto.
416
00:22:15,959 --> 00:22:19,755
{\an8}A Sable entrava no ar
e meio milhão de pessoas sintonizavam.
417
00:22:20,630 --> 00:22:23,091
O único que se saiu melhor foi o Austin.
418
00:22:24,343 --> 00:22:29,681
Mas ela saiu no auge da popularidade
e processou a empresa.
419
00:22:29,681 --> 00:22:30,599
{\an8}MATÉRIA DA ET
420
00:22:30,599 --> 00:22:34,269
{\an8}Neste canto,
a ex-campeã feminina da WWE, Sable.
421
00:22:34,269 --> 00:22:36,480
{\an8}Seu oponente, Vince McMahon.
422
00:22:36,480 --> 00:22:39,733
{\an8}No centro disso,
um processo de 110 milhões de dólares
423
00:22:39,733 --> 00:22:42,402
{\an8}com acusações de assédio sexual.
424
00:22:42,402 --> 00:22:45,614
Então eles te pediam
para fazer coisas que não queria?
425
00:22:45,614 --> 00:22:46,907
- Sim.
- Algo assim. Certo.
426
00:22:46,907 --> 00:22:49,951
Eles me obrigavam
a fazer coisas que eu não queria.
427
00:22:50,660 --> 00:22:54,122
Sable processou você, a WWE,
em 110 milhões de dólares
428
00:22:54,122 --> 00:22:58,168
alegando que se sentia humilhada,
entre outras coisas.
429
00:22:58,168 --> 00:23:01,588
Não acho que pedi
para ela fazer algo degradante.
430
00:23:02,506 --> 00:23:07,427
Em outro processo, quem era a Sable
e qual o papel dela na empresa?
431
00:23:07,427 --> 00:23:10,597
Não lembro muito da Sable
em relação ao processo.
432
00:23:10,597 --> 00:23:14,142
Não se lembra das alegações
ou do que surgiu disso?
433
00:23:14,142 --> 00:23:16,019
Não, é meio confuso.
434
00:23:16,019 --> 00:23:18,105
Só sei que ela voltou ao trabalho.
435
00:23:19,898 --> 00:23:23,652
{\an8}Stephanie McMahon,
quero que conheça sua nova assistente,
436
00:23:24,361 --> 00:23:25,195
{\an8}Sable.
437
00:23:27,364 --> 00:23:29,908
{\an8}O corpo da Sable faz você esquecer
438
00:23:29,908 --> 00:23:33,620
{\an8}que a Sable processou
nossa empresa em milhões de dólares?
439
00:23:33,620 --> 00:23:35,705
{\an8}Que a Sable entrou na onda
440
00:23:35,705 --> 00:23:37,833
{\an8}de quem tenta processar a empresa?
441
00:23:37,833 --> 00:23:39,459
{\an8}Ela só pensa no dinheiro.
442
00:23:39,459 --> 00:23:41,294
{\an8}Ela só se preocupa com isso.
443
00:23:41,294 --> 00:23:44,548
{\an8}E pelo que a Sable processou?
Processou você e a mim!
444
00:23:44,548 --> 00:23:46,967
{\an8}Ela nos processou por assédio sexual!
445
00:23:47,884 --> 00:23:51,805
O lance com o Vince
é que ele fará qualquer coisa
446
00:23:52,305 --> 00:23:54,099
que seja boa para os negócios,
447
00:23:54,099 --> 00:23:55,684
até contratar quem o processou.
448
00:23:55,684 --> 00:23:57,227
Bem, acho que existem
449
00:23:58,687 --> 00:24:00,522
algumas formas de te agradecer.
450
00:24:01,356 --> 00:24:03,066
Por que não começar com isso?
451
00:24:04,609 --> 00:24:07,654
Quando ela voltou,
o enredo era que seu personagem
452
00:24:07,654 --> 00:24:09,114
teria um caso.
453
00:24:09,114 --> 00:24:10,073
Com quem?
454
00:24:10,073 --> 00:24:11,158
Com a Sable.
455
00:24:11,158 --> 00:24:12,117
- Eu?
- Você.
456
00:24:13,994 --> 00:24:16,621
- Enredo.
- Enredo.
457
00:24:17,247 --> 00:24:18,206
Meu Deus.
458
00:24:19,499 --> 00:24:21,460
Por acontecer no ringue,
459
00:24:21,460 --> 00:24:25,922
podemos ficar apavorados
com o que ele diz ou faz,
460
00:24:25,922 --> 00:24:28,425
mas temos uma desculpa plausível.
461
00:24:28,425 --> 00:24:32,262
{\an8}Porque é só luta livre, é só uma atuação.
462
00:24:32,262 --> 00:24:36,141
{\an8}Tomamos como certo que Vince McMahon,
ao construir o Mr. McMahon,
463
00:24:36,141 --> 00:24:39,269
{\an8}se retirou da sua própria história pessoal
464
00:24:39,269 --> 00:24:41,271
{\an8}com o objetivo de nos atrair.
465
00:24:41,271 --> 00:24:44,733
Lembra-se da entrevista
para a Playboy em 2001?
466
00:24:45,650 --> 00:24:46,485
Sim, claro.
467
00:24:46,485 --> 00:24:48,069
ENTREVISTA XTREME
468
00:24:48,069 --> 00:24:51,656
E você falou sobre diferentes casos.
469
00:24:52,532 --> 00:24:55,452
PLAYBOY:
SEUS CASOS FORAM SIMULTÂNEOS OU NÃO?
470
00:24:55,452 --> 00:24:58,246
McMAHON: FORAM EM ÉPOCAS DIFERENTES.
471
00:24:58,830 --> 00:25:00,582
McMAHON: ACABOU COM ELA [LINDA]...
472
00:25:00,582 --> 00:25:03,835
Gostaria de saber
por que mencionou isso no artigo.
473
00:25:03,835 --> 00:25:05,170
NÃO ME ORGULHO DISSO.
474
00:25:05,170 --> 00:25:08,590
Naquele artigo,
senti que fui muito direto.
475
00:25:09,090 --> 00:25:11,218
Eu não estava atuando, sabe?
476
00:25:11,218 --> 00:25:13,970
Foram respostas muito diretas e honestas
477
00:25:13,970 --> 00:25:15,764
às perguntas que fizeram.
478
00:25:15,764 --> 00:25:19,392
McMAHON: O SEXO ERA ÓTIMO,
MAS, EMOCIONALMENTE, ME ARREPENDO.
479
00:25:19,392 --> 00:25:20,685
PLAYBOY: VOCÊ MUDOU?
480
00:25:20,685 --> 00:25:24,397
McMAHON: APRENDI SOBRE AS IMPLICAÇÕES
DE UM RELACIONAMENTO SEXUAL,
481
00:25:24,397 --> 00:25:25,565
SE VOCÊ É CASADO.
482
00:25:25,565 --> 00:25:27,901
Você acha que em alguns enredos
que vieram depois
483
00:25:27,901 --> 00:25:30,820
você incorporou elementos da sua vida?
484
00:25:30,820 --> 00:25:32,781
Ou não tinha nada a ver?
485
00:25:33,365 --> 00:25:34,574
Nada a ver.
486
00:25:34,574 --> 00:25:37,452
Eu, como ser humano, de modo geral,
487
00:25:37,452 --> 00:25:39,079
não sou o personagem.
488
00:25:39,079 --> 00:25:42,666
Embora as pessoas digam
ser a mesma coisa, de brincadeira,
489
00:25:42,666 --> 00:25:44,501
mas mesmo assim, não.
490
00:25:47,796 --> 00:25:53,009
Vince McMahon tem tido
um relacionamento monogâmico, de verdade,
491
00:25:53,009 --> 00:25:54,678
em toda a sua vida,
492
00:25:54,678 --> 00:25:57,931
e é com o negócio que ele construiu.
493
00:25:58,848 --> 00:26:03,770
É a paixão dele.
É o amor dele. É o mestre dele.
494
00:26:04,521 --> 00:26:06,523
Vince não é dono do negócio.
495
00:26:07,148 --> 00:26:09,693
Este negócio é dono do Vince McMahon.
496
00:26:10,318 --> 00:26:12,404
E ele o serve muito bem
497
00:26:12,404 --> 00:26:17,200
com seu coração, sua paixão e sua vida.
498
00:26:18,451 --> 00:26:21,788
E se ferir os sentimentos
da sua esposa, da Stephanie,
499
00:26:21,788 --> 00:26:26,876
os sentimentos do Shane, do seu pai
ou seus próprios sentimentos...
500
00:26:28,461 --> 00:26:29,921
que se danem.
501
00:26:32,465 --> 00:26:33,925
OUTUBRO DE 2000
502
00:26:33,925 --> 00:26:36,219
{\an8}Com a popularidade da luta livre,
503
00:26:36,219 --> 00:26:39,973
{\an8}os donos da WWE pensaram bem
504
00:26:39,973 --> 00:26:43,101
{\an8}e decidiram vender ações em seu circo.
505
00:26:43,602 --> 00:26:46,354
A WWE vai abrir seu capital.
506
00:26:47,939 --> 00:26:49,941
Isso significava muitas coisas.
507
00:26:49,941 --> 00:26:51,568
{\an8}25 DE OUTUBRO
QUARTA-FEIRA
508
00:26:51,568 --> 00:26:56,072
{\an8}Isso nos legitimou,
mas a razão principal é apenas comercial.
509
00:26:56,656 --> 00:26:59,951
A quantia de dinheiro
disponibilizada para a empresa...
510
00:26:59,951 --> 00:27:01,244
ÓTIMAS TAXAS
EM BREVE
511
00:27:01,244 --> 00:27:03,955
...nos permitiu entrar
no negócio de cassinos.
512
00:27:03,955 --> 00:27:06,416
CASSINO WWE SUBSTITUIRÁ
O HOTEL DEBBIE REYNOLDS
513
00:27:06,416 --> 00:27:08,460
{\an8}Entramos no ramo de restaurantes.
514
00:27:08,460 --> 00:27:10,086
{\an8}Fãs da luta livre enlouquecem
515
00:27:10,086 --> 00:27:13,465
{\an8}na inauguração do novo restaurante
na Times Square, em Nova York.
516
00:27:13,465 --> 00:27:16,051
{\an8}Estamos no centro de tudo.
É o nosso lugar.
517
00:27:16,926 --> 00:27:18,845
Então, com esse investimento,
518
00:27:18,845 --> 00:27:22,766
você pode mudar de lugar,
pode reinvestir em si mesmo,
519
00:27:22,766 --> 00:27:24,351
como sempre fizemos,
520
00:27:24,351 --> 00:27:27,270
e pode enxergar
outras coisas que sejam valiosas.
521
00:27:28,855 --> 00:27:31,941
Bem-vindos, mais uma vez, à WCW!
522
00:27:31,941 --> 00:27:33,151
31 DE JULHO DE 2000
523
00:27:33,151 --> 00:27:35,111
Kidman e The Franchise
524
00:27:35,111 --> 00:27:38,573
levam sua vingança pessoal para o ringue
525
00:27:38,573 --> 00:27:41,076
em uma luta do "Viagra no mastro."
526
00:27:41,076 --> 00:27:44,913
Em 2000, a WWE assumiu o controle
527
00:27:44,913 --> 00:27:47,666
da guerra das noites de segunda-feira.
528
00:27:48,166 --> 00:27:49,876
A gente só ria.
529
00:27:49,876 --> 00:27:52,837
- Meu Deus!
- A boca dele está cheia de Viagra.
530
00:27:52,837 --> 00:27:55,006
Foi um declínio longo, lento e doloroso.
531
00:27:56,925 --> 00:28:00,095
Havia muitas pessoas diferentes no comando
532
00:28:00,095 --> 00:28:01,805
e chegou ao fundo do poço.
533
00:28:01,805 --> 00:28:03,348
Tem vários bolinhos ali!
534
00:28:03,932 --> 00:28:06,476
Parecia que a WCW nem estava tentando.
535
00:28:08,770 --> 00:28:12,399
{\an8}Na perspectiva de guerra,
os caras lutaram o máximo que dava,
536
00:28:12,399 --> 00:28:13,692
mas não dá para vencer...
537
00:28:13,692 --> 00:28:14,609
LUTADOR - WCW
538
00:28:14,609 --> 00:28:17,195
...se não tiver
as pessoas certas no comando,
539
00:28:17,195 --> 00:28:18,905
tomando as decisões certas.
540
00:28:19,489 --> 00:28:21,074
Dê o fora da minha sala!
541
00:28:21,074 --> 00:28:24,577
E só... Eu desafio vocês.
Façam direito. Eu desafio vocês.
542
00:28:24,577 --> 00:28:27,247
Eric Bischoff fez coisas certas? Talvez.
543
00:28:27,247 --> 00:28:29,165
Fez muitas coisas erradas? Sim.
544
00:28:29,165 --> 00:28:31,668
Ele era o chefe, mas pisou na bola.
545
00:28:32,711 --> 00:28:35,046
Seria fácil dizerem: "Olha o Eric,
546
00:28:35,046 --> 00:28:38,717
ele fracassou,
deixou o sucesso subir à cabeça."
547
00:28:38,717 --> 00:28:40,468
Entendo por que diriam isso...
548
00:28:40,468 --> 00:28:41,594
EX-PRESIDENTE - WCW
549
00:28:41,594 --> 00:28:44,180
...mas também
são pessoas que não fazem ideia
550
00:28:44,180 --> 00:28:46,683
do que realmente acontecia nos bastidores.
551
00:28:47,517 --> 00:28:51,396
É o nascimento da maior empresa
de mídia e entretenimento do mundo.
552
00:28:51,396 --> 00:28:55,442
A fusão de 7,5 bilhões de dólares
da Time Warner e da Turner Broadcasting
553
00:28:55,442 --> 00:28:56,484
foi concluída.
554
00:28:57,736 --> 00:29:02,866
As coisas ficaram tão ruins na WCW
por causa da fusão AOL-Time Warner
555
00:29:02,866 --> 00:29:06,619
que eu me sentava
com executivos que eu nunca tinha visto,
556
00:29:07,203 --> 00:29:11,458
me dizendo como produzir luta livre
sendo que nunca nem viram o produto.
557
00:29:12,000 --> 00:29:13,209
Meu Deus!
558
00:29:13,209 --> 00:29:18,173
Nenhum daqueles executivos queria
a WCW como parte da AOL-Time Warner.
559
00:29:18,965 --> 00:29:22,802
{\an8}A luta era entretenimento vulgar,
apesar de ser popular.
560
00:29:22,802 --> 00:29:25,388
Será o fim de uma era?
561
00:29:25,388 --> 00:29:29,142
O discurso é que, com a fusão,
essas pessoas não queriam a luta.
562
00:29:29,142 --> 00:29:31,895
É desculpa.
A WCW tinha um produto horrível.
563
00:29:31,895 --> 00:29:33,897
É uma guerrilha na piscina!
564
00:29:33,897 --> 00:29:35,607
E aí vem o Buzzkill!
565
00:29:35,607 --> 00:29:36,524
Número 69...
566
00:29:36,524 --> 00:29:38,359
Lembro-me bem de me dizerem
567
00:29:38,359 --> 00:29:41,362
que se os índices permanecessem
e não perdêssemos dinheiro,
568
00:29:41,362 --> 00:29:43,156
estaria tudo bem.
569
00:29:43,156 --> 00:29:45,617
Ao se tornar uma empresa não lucrativa,
570
00:29:45,617 --> 00:29:48,203
quiseram vendê-la por motivos óbvios.
571
00:29:48,203 --> 00:29:50,038
Abrindo a porta para o Vince.
572
00:29:50,038 --> 00:29:51,956
Escute bem, certo?
573
00:29:51,956 --> 00:29:54,042
Turner ligou para a empresa dizendo:
574
00:29:54,042 --> 00:29:56,586
"Pensamos em vender. Tem interesse?"
575
00:29:57,545 --> 00:29:58,797
A resposta é sim.
576
00:29:58,797 --> 00:30:00,340
E em cerca de três dias,
577
00:30:00,340 --> 00:30:02,592
todo o cenário do negócio mudou.
578
00:30:03,718 --> 00:30:05,345
Sempre penso no Ted Turner.
579
00:30:05,970 --> 00:30:10,975
Ele disse: "Sim, se for uma competição,
vou esmagá-lo como um inseto."
580
00:30:13,394 --> 00:30:14,521
Isso não aconteceu.
581
00:30:16,648 --> 00:30:19,859
Vince comprou a empresa
por 2,5 milhões de dólares,
582
00:30:19,859 --> 00:30:23,238
que ele recuperou
um milhão de vezes, provavelmente.
583
00:30:23,238 --> 00:30:26,574
Estava comprando a preço de banana.
584
00:30:27,158 --> 00:30:29,702
Tive a sorte de estar no avião fretado
585
00:30:29,702 --> 00:30:31,871
na noite em que ele comprou a WCW.
586
00:30:31,871 --> 00:30:33,706
Comemoramos naquele voo.
587
00:30:35,166 --> 00:30:39,462
Lembro que a viagem de avião
foi uma loucura.
588
00:30:40,338 --> 00:30:41,589
E no dia seguinte?
589
00:30:42,423 --> 00:30:43,633
Tudo como sempre.
590
00:30:44,634 --> 00:30:47,303
Foi feito discretamente
no meio corporativo.
591
00:30:48,304 --> 00:30:53,810
Mas a forma que comunicamos
a compra da WCW para todos os fãs
592
00:30:54,310 --> 00:30:56,104
foi ao vivo.
593
00:30:57,897 --> 00:31:01,442
{\an8}TRANSMISSÃO AO VIVO
26 DE MARÇO DE 2001
594
00:31:02,527 --> 00:31:03,611
Imagine só.
595
00:31:04,320 --> 00:31:07,699
Aqui estou, na tela da WCW.
596
00:31:08,908 --> 00:31:10,201
Como pode isso?
597
00:31:11,244 --> 00:31:12,495
Bem, só tem um jeito.
598
00:31:12,996 --> 00:31:15,373
Veja, era só questão de tempo
599
00:31:15,373 --> 00:31:18,418
para que eu, Vince McMahon,
600
00:31:18,918 --> 00:31:21,296
comprasse meu concorrente.
601
00:31:21,296 --> 00:31:25,383
Isso mesmo. Sou dono da WCW.
602
00:31:25,383 --> 00:31:27,760
Na negociação, uma das coisas que queria
603
00:31:27,760 --> 00:31:31,264
era fazer um programa ao vivo em cada rede
e fazer um crossover.
604
00:31:31,890 --> 00:31:33,141
{\an8}Transmitimos ao vivo...
605
00:31:33,141 --> 00:31:34,058
{\an8}AO VIVO
606
00:31:34,058 --> 00:31:36,561
{\an8}...o último Nitro da WCW em Panama City,
607
00:31:36,561 --> 00:31:38,271
{\an8}e o WWE, em Cleveland.
608
00:31:38,271 --> 00:31:40,565
{\an8}Essa foi a grande revelação.
609
00:31:40,565 --> 00:31:44,652
{\an8}O vencedor da guerra das noites
de segunda-feira, senhoras e senhores,
610
00:31:44,652 --> 00:31:46,738
{\an8}Vincent K. McMahon!
611
00:31:46,738 --> 00:31:48,239
{\an8}O público ficou chocado.
612
00:31:48,239 --> 00:31:49,532
{\an8}DEUS CORPORATIVO
613
00:31:49,532 --> 00:31:52,493
{\an8}E conseguimos fazer isso
sem noticiarem antes.
614
00:31:53,161 --> 00:31:55,371
Obviamente, todos sabem,
615
00:31:56,039 --> 00:31:59,584
eu comprei a WCW.
616
00:32:04,380 --> 00:32:07,133
Fiquei tentado a assistir,
mas não consegui.
617
00:32:07,717 --> 00:32:12,972
Seria como finalmente
admitir que eu tinha sido derrotado.
618
00:32:12,972 --> 00:32:14,891
E não pude fazer isso.
619
00:32:14,891 --> 00:32:18,019
{\an8}Você tem que agarrar
seu adversário pelo pescoço
620
00:32:18,019 --> 00:32:21,397
{\an8}e tem que espremer a vida dele pra fora.
621
00:32:21,898 --> 00:32:24,233
{\an8}Do jeito que eu fiz com a WCW!
622
00:32:26,361 --> 00:32:28,780
WWE DERROTA WCW POR COMPLETO
623
00:32:28,780 --> 00:32:31,908
Não é que eu tenha ficado
tão feliz ao vencer.
624
00:32:32,450 --> 00:32:35,912
É realmente arrogante dizer isso.
Eu espero ganhar.
625
00:32:36,704 --> 00:32:41,250
Então não tem essa enorme euforia:
"Sim, eu ganhei. É isso aí."
626
00:32:41,250 --> 00:32:43,086
Não é assim.
627
00:32:43,086 --> 00:32:45,171
É gratificante, mas sigo adiante.
628
00:32:46,381 --> 00:32:49,550
Foi uma tremenda alegria
porque o levaram ao limite
629
00:32:49,550 --> 00:32:51,552
e ele saiu vitorioso.
630
00:32:51,552 --> 00:32:53,763
E SÓ SOBROU UMA:
DESCANSE EM PAZ, WCW
631
00:32:53,763 --> 00:32:55,890
Por outro lado, foi meio agridoce.
632
00:32:55,890 --> 00:33:00,395
Porque o Vince prospera
sob pressão e competição saudável.
633
00:33:00,395 --> 00:33:02,313
Isso traz à tona o melhor dele.
634
00:33:02,313 --> 00:33:04,232
O PODER DE McMAHON SINALIZA UMA NOVA ERA
635
00:33:04,232 --> 00:33:08,152
Falta algo quando você não tem mais isso.
É um novo desafio agora.
636
00:33:08,736 --> 00:33:10,905
Como começar um campeonato de futebol.
637
00:33:10,905 --> 00:33:14,450
Fãs amantes de futebol
prestes a ter seu desejo atendido.
638
00:33:14,450 --> 00:33:15,994
Há um novo jogo na cidade...
639
00:33:15,994 --> 00:33:19,163
{\an8}O cabeça da WWE, Vince McMahon,
640
00:33:19,163 --> 00:33:22,166
{\an8}leva seu marketing genial
do ringue para o campo.
641
00:33:22,166 --> 00:33:24,419
{\an8}Hoje, estamos confiantes
642
00:33:24,419 --> 00:33:28,297
{\an8}em anunciar nossa nova marca, a XFL.
643
00:33:29,007 --> 00:33:33,386
{\an8}Anunciei do nada que haveria
uma nova liga de futebol americano.
644
00:33:33,970 --> 00:33:37,640
{\an8}Sem preparo, sem estar no negócio,
sem saber muito de futebol,
645
00:33:37,640 --> 00:33:41,519
{\an8}mas havia a chance
de jogar futebol no intervalo da NFL.
646
00:33:41,519 --> 00:33:44,939
McMahon diz que será o jogo
mais empolgante da cidade.
647
00:33:44,939 --> 00:33:48,568
Uma nova liga de futebol,
com atitude claramente diferente.
648
00:33:48,568 --> 00:33:53,406
Uma liga onde os jogadores devem
treinar mais e se esforçar ao máximo.
649
00:33:53,406 --> 00:33:54,866
Sua ideia, na época,
650
00:33:55,533 --> 00:34:00,580
era incutir
o fator entretenimento na liga de futebol.
651
00:34:00,580 --> 00:34:04,667
Câmeras e microfones
com os jogadores e técnicos, no vestiário.
652
00:34:05,376 --> 00:34:08,337
Queria um futebol com o qual
as pessoas se identificassem.
653
00:34:08,337 --> 00:34:10,423
Sabe, todos virariam personagens.
654
00:34:10,423 --> 00:34:12,467
Podemos seguir
do ponto de vista televisivo,
655
00:34:12,467 --> 00:34:16,637
contar suas histórias para que o público
se interesse mais pelos personagens.
656
00:34:16,637 --> 00:34:18,765
Terá sucesso por vários motivos.
657
00:34:18,765 --> 00:34:23,102
Entendemos os Estados Unidos,
o que os americanos querem ver.
658
00:34:23,102 --> 00:34:25,730
Na minha opinião, não tem como falhar.
659
00:34:27,023 --> 00:34:30,151
De um estádio lotado em Las Vegas,
660
00:34:30,151 --> 00:34:32,612
a primeira semana da XFL.
661
00:34:32,612 --> 00:34:38,242
Senhoras e senhores, esta é a XFL!
662
00:34:40,161 --> 00:34:41,412
A XFL é ousada!
663
00:34:47,043 --> 00:34:51,047
A audiência da primeira semana
da XFL foi incrível.
664
00:34:51,047 --> 00:34:53,591
E, do meu ponto de vista, foi um sucesso.
665
00:34:53,591 --> 00:34:57,095
Curiosos fizeram
da primeira noite um sucesso,
666
00:34:57,095 --> 00:35:00,515
a audiência esperada
pelos anunciantes mais que dobrou.
667
00:35:01,182 --> 00:35:03,976
A resposta para: "As pessoas estão prontas
668
00:35:03,976 --> 00:35:06,896
para uma liga do McMahon?"
foi um grande "Sim."
669
00:35:07,730 --> 00:35:09,232
Todo mundo queria ver.
670
00:35:09,232 --> 00:35:13,736
Só que quando viram,
a qualidade do jogo era ruim.
671
00:35:14,695 --> 00:35:17,115
Larry, no ataque do Hitmen, saindo das 45...
672
00:35:17,115 --> 00:35:18,324
Conseguiram bloquear!
673
00:35:18,324 --> 00:35:20,743
Nem sequer foi atacado, ele a perdeu!
674
00:35:21,661 --> 00:35:25,581
A XFL abriu com alarde e empolgação
porque havia divulgação pesada.
675
00:35:26,082 --> 00:35:29,710
O futebol não era de alta qualidade,
mas não foi isso que me incomodou.
676
00:35:29,710 --> 00:35:31,963
Foi toda a sensibilidade da WWE...
677
00:35:31,963 --> 00:35:33,381
COMENTARISTA ESPORTIVO
678
00:35:33,381 --> 00:35:34,841
...que o envolvia.
679
00:35:36,717 --> 00:35:40,263
Só achei tremendamente ridículo.
680
00:35:40,263 --> 00:35:41,389
E grosseiro.
681
00:35:41,389 --> 00:35:44,892
Eu amo a América!
É a terra do leite e do mel!
682
00:35:44,892 --> 00:35:48,437
As pessoas acham que sou
um pouco rígido sobre isso,
683
00:35:48,437 --> 00:35:51,399
mas tudo tem o seu lugar.
684
00:35:51,399 --> 00:35:53,276
Se tiver um pouco de humor,
685
00:35:53,276 --> 00:35:55,778
algum elemento artístico, inteligência
686
00:35:55,778 --> 00:36:00,825
{\an8}ou altas habilidades em torno disso,
eu não estou nem aí, está bem?
687
00:36:00,825 --> 00:36:02,326
{\an8}Não estou nem aí.
688
00:36:02,827 --> 00:36:05,037
{\an8}Mas não teve nada disso.
689
00:36:05,037 --> 00:36:08,833
{\an8}Alguma dúvida sobre o perfil demográfico
dos fãs que a XFL quer atrair?
690
00:36:08,833 --> 00:36:12,712
Chame o time de Solteirões de Memphis
que Moram com a Mamãe.
691
00:36:13,296 --> 00:36:16,424
A NBC achava
que tinha controle sobre a imprensa
692
00:36:16,424 --> 00:36:17,925
e que nos tratariam bem.
693
00:36:18,551 --> 00:36:22,096
Todos os executivos da NBC,
responsáveis pela criação da XFL
694
00:36:22,096 --> 00:36:23,848
serão lançados para a morte.
695
00:36:24,390 --> 00:36:25,433
Isso mesmo.
696
00:36:25,433 --> 00:36:27,143
AUDIÊNCIA DA XFL CAI
697
00:36:27,143 --> 00:36:28,936
A XFL foi um desastre.
698
00:36:30,313 --> 00:36:32,690
Quando Vince se sentou comigo,
699
00:36:32,690 --> 00:36:35,651
já haviam registrado
a audiência mais baixa
700
00:36:35,651 --> 00:36:39,030
da história do horário nobre
da televisão americana.
701
00:36:39,030 --> 00:36:43,367
A audiência da XFL
caiu 75% desde a primeira semana.
702
00:36:43,367 --> 00:36:45,745
Eu disse antes ao Vince, nos bastidores:
703
00:36:45,745 --> 00:36:49,749
"Haverá algumas perguntas difíceis.
Serão justas, mas duras."
704
00:36:49,749 --> 00:36:50,833
Ele disse: "Tudo bem."
705
00:36:50,833 --> 00:36:54,921
Eu achei que ia falar
sobre a XFL e ser amigável.
706
00:36:54,921 --> 00:36:58,090
Disseram que seria isso.
Costas começou a me provocar.
707
00:36:58,090 --> 00:37:00,593
O pré-jogo, sobretudo a primeira semana...
708
00:37:00,593 --> 00:37:03,346
- Não temos isso.
- ...uma das coisas mais idiotas que já vi.
709
00:37:04,430 --> 00:37:06,849
O Bob fez o trabalho dele. E fez bem.
710
00:37:06,849 --> 00:37:07,850
Ele me pegou.
711
00:37:07,850 --> 00:37:11,103
- Posso terminar, amigo?
- Estou perguntando.
712
00:37:11,103 --> 00:37:15,191
Então cale a boca e deixe-me responder.
Ficarei feliz em responder.
713
00:37:16,025 --> 00:37:18,736
E me vejo chegando cada vez mais perto.
714
00:37:18,736 --> 00:37:21,280
Eu podia sentir minhas mãos, imaginando
715
00:37:21,280 --> 00:37:24,325
como seria se estivessem
em volta do pescoço dele.
716
00:37:24,325 --> 00:37:26,911
Você não sabe do que está falando.
717
00:37:27,411 --> 00:37:30,164
O personagem Mr. McMahon é,
de alguma forma,
718
00:37:30,164 --> 00:37:33,417
um exagero dos traços que o Vince tem.
719
00:37:33,417 --> 00:37:36,462
Talvez, naquela hora,
um pouco disso tenha se fundido.
720
00:37:36,462 --> 00:37:38,923
- Vai me deixar terminar?
- Claro.
721
00:37:38,923 --> 00:37:41,592
Vou dizer isso com um belo sorriso, certo?
722
00:37:41,592 --> 00:37:44,929
- Está divertido.
- Está se divertindo? Você me diverte.
723
00:37:44,929 --> 00:37:47,139
Fiquei com raiva de mim mesmo
pois fui enganado.
724
00:37:47,139 --> 00:37:50,101
Eu devia ter previsto,
mas não previ, como um idiota.
725
00:37:50,101 --> 00:37:53,688
- A WWE não satisfaz aquele público.
- Certo.
726
00:37:53,688 --> 00:37:57,024
E não tem futebol suficiente
para a torcida esportiva.
727
00:37:57,608 --> 00:38:01,487
Sou um empreendedor.
Sou eu quem faz esta empresa.
728
00:38:01,487 --> 00:38:05,908
Sou eu quem faz minha empresa
e este país girarem sem parar.
729
00:38:05,908 --> 00:38:07,702
Eu corro riscos.
730
00:38:07,702 --> 00:38:08,703
XFL
DERRUBADA!
731
00:38:08,703 --> 00:38:12,999
A primeira temporada da XFL
acabará sendo a última.
732
00:38:12,999 --> 00:38:15,626
A liga não decolou com o público
733
00:38:15,626 --> 00:38:17,169
ou com os críticos.
734
00:38:20,006 --> 00:38:23,759
A XFL falhou
porque não era um bom produto.
735
00:38:24,302 --> 00:38:26,137
Nos seus melhores anos,
736
00:38:26,137 --> 00:38:32,101
a WWE, do seu jeito, tinha um bom produto.
737
00:38:32,685 --> 00:38:34,478
Aquele não era um bom produto.
738
00:38:34,478 --> 00:38:35,479
OBRIGADO, VINCE
739
00:38:35,479 --> 00:38:38,024
Encerrar a XFL depois de um ano doeu.
740
00:38:38,024 --> 00:38:39,483
O Vince deu tudo de si.
741
00:38:39,483 --> 00:38:40,693
VINCE, MUITO OBRIGADO
742
00:38:40,693 --> 00:38:43,487
O símbolo da XFL que as pessoas viam
743
00:38:43,487 --> 00:38:46,907
era o Vince segurando a bola da XFL
e olhando para a câmera.
744
00:38:47,992 --> 00:38:48,826
Merda.
745
00:38:50,077 --> 00:38:51,037
Ficou uma merda.
746
00:38:51,996 --> 00:38:54,582
Aquela época não foi boa.
747
00:38:55,333 --> 00:38:58,461
Um após o outro, após o outro.
748
00:38:59,086 --> 00:39:03,716
E a World Wrestling Federation
não pode mais usar sua sigla.
749
00:39:03,716 --> 00:39:07,553
Ela foi derrubada hoje
pela World Wide Fund.
750
00:39:08,387 --> 00:39:10,306
Quando esse processo foi aberto,
751
00:39:10,306 --> 00:39:13,184
tentamos lutar contra ele,
como sempre fazemos.
752
00:39:13,184 --> 00:39:15,895
E tinha cara de:
"Espere. Não vamos ganhar isso."
753
00:39:16,479 --> 00:39:20,483
Na verdade, eles já usavam
as iniciais bem antes que nós.
754
00:39:21,067 --> 00:39:25,988
Então, mudou de WWF para WWE,
porque nós éramos entretenimento.
755
00:39:27,698 --> 00:39:31,285
Não foi uma coisa boa
termos mudado nosso nome.
756
00:39:31,285 --> 00:39:34,288
Eu não queria que mudasse,
mas não pudemos fazer nada.
757
00:39:34,288 --> 00:39:37,666
Quando algo é encerrado,
você deve seguir em frente.
758
00:39:37,666 --> 00:39:39,585
ACABOU PARA A XFL
A LIGA SE ENCERRA
759
00:39:39,585 --> 00:39:41,087
Sempre que há um fracasso...
760
00:39:41,087 --> 00:39:42,671
WWE VENDE HOTEL E CASSINO
761
00:39:42,671 --> 00:39:44,465
...e tive muitos fracassos.
762
00:39:44,465 --> 00:39:46,217
WWE FECHA RESTAURANTE
NA TIMES SQUARE
763
00:39:46,217 --> 00:39:48,594
Se deixar inflamar:
"Queria que desse certo,
764
00:39:48,594 --> 00:39:50,221
se fizesse isso, daria",
765
00:39:50,221 --> 00:39:51,931
vai enlouquecer.
766
00:39:52,681 --> 00:39:55,643
Esqueça, pense em algo positivo,
767
00:39:55,643 --> 00:39:58,229
trabalhe com algo positivo, nada negativo.
768
00:39:59,980 --> 00:40:05,236
Uma das muitas máximas do Vince é:
769
00:40:05,236 --> 00:40:06,570
"Não se renda."
770
00:40:07,405 --> 00:40:09,573
Ele não andava deprimido por aí.
771
00:40:09,573 --> 00:40:11,742
Se você fosse trabalhar no dia seguinte
772
00:40:11,742 --> 00:40:15,704
à XFL ser encerrada, oficialmente,
773
00:40:15,704 --> 00:40:16,705
nem perceberia.
774
00:40:17,289 --> 00:40:20,501
Seu foco era:
"O que você tem para o RAW? Vamos lá."
775
00:40:22,586 --> 00:40:25,131
Eu me lembro
de uma conversa com o Vince na arena.
776
00:40:25,131 --> 00:40:26,549
Ele me chamou e disse:
777
00:40:26,549 --> 00:40:29,218
"Quero trazer o Hulk Hogan de volta.
778
00:40:29,218 --> 00:40:32,596
E que vocês se destaquem
na WrestleMania. O que acha?"
779
00:40:33,097 --> 00:40:36,809
E eu disse na hora:
"Gostei disso pra cacete."
780
00:40:36,809 --> 00:40:38,102
10 VEZES CAMPEÃO WWE
781
00:40:38,811 --> 00:40:39,937
Ícone contra ícone.
782
00:40:39,937 --> 00:40:41,730
ÍCONE CONTRA ÍCONE
783
00:40:42,440 --> 00:40:43,566
- Como vai?
- Bem, mano.
784
00:40:43,566 --> 00:40:46,735
Quando voltei, após nove ou dez anos
785
00:40:46,735 --> 00:40:49,822
sendo uma pedra no sapato do Vince
com a WCW...
786
00:40:50,406 --> 00:40:51,240
{\an8}HALL DA FAMA - WWE
787
00:40:51,240 --> 00:40:56,745
...tentando tirá-lo do mercado,
não conversamos sobre o passado.
788
00:40:58,164 --> 00:41:01,208
O Hogan causou em mim
uma grande dose de decepção
789
00:41:01,208 --> 00:41:03,919
e houve momentos
em que quis poder esganá-lo.
790
00:41:05,546 --> 00:41:08,174
Mas não se guarda rancor nos negócios.
791
00:41:08,174 --> 00:41:12,219
Minha filosofia
é que independentemente do que aconteceu,
792
00:41:12,219 --> 00:41:13,679
o que o público quer?
793
00:41:13,679 --> 00:41:15,014
HULK AINDA MANDA
794
00:41:15,014 --> 00:41:15,931
HOGAN ERGUEU VINCE
795
00:41:15,931 --> 00:41:17,308
Ele só quer diversão.
796
00:41:17,308 --> 00:41:21,020
Então você engole seu orgulho,
aceita que perdeu,
797
00:41:21,020 --> 00:41:23,481
traz ele de volta, e pronto.
798
00:41:25,065 --> 00:41:26,775
Que momento, JR!
799
00:41:26,775 --> 00:41:28,444
Isso é muito épico!
800
00:41:28,444 --> 00:41:30,738
É realmente a luta dos sonhos!
801
00:41:30,738 --> 00:41:36,327
Pensando naquela WrestleMania,
eu me arrepio todo.
802
00:41:37,077 --> 00:41:41,290
Porque a multidão estava em polvorosa.
E dava para sentir.
803
00:41:42,249 --> 00:41:44,627
Teve um momento icônico,
804
00:41:44,627 --> 00:41:47,505
onde eles começam
a absorver a reação da plateia
805
00:41:47,505 --> 00:41:51,091
e começam a olhar
para a esquerda e para a direita.
806
00:41:51,592 --> 00:41:53,552
Isso não foi ensaiado ou discutido.
807
00:41:53,552 --> 00:41:57,139
Eram duas lendas sabendo o que fazer
no calor do momento.
808
00:41:57,139 --> 00:41:59,225
E aquilo se tornou memorável.
809
00:42:00,434 --> 00:42:02,603
Eram duas eras colidindo.
810
00:42:03,562 --> 00:42:07,358
E nenhum dos dois sabia
como o público iria reagir.
811
00:42:07,358 --> 00:42:08,359
Eu não sabia.
812
00:42:08,859 --> 00:42:11,487
Estavam prontos
para seguir qualquer direção.
813
00:42:13,447 --> 00:42:16,033
Eu sou o vilão. Ele é o mocinho.
814
00:42:18,994 --> 00:42:22,957
The Rock começou a me socar
e começaram a vaiá-lo demais.
815
00:42:25,668 --> 00:42:27,336
O roteiro precisou mudar.
816
00:42:29,296 --> 00:42:31,924
Logo que pisamos no ringue,
o público avisou.
817
00:42:34,510 --> 00:42:39,139
"Amamos você, Rock, mas hoje,
o Hogan é a razão de você estar aqui."
818
00:42:40,015 --> 00:42:43,227
Tive que virar a chave de repente
819
00:42:43,227 --> 00:42:46,188
e mudar o rumo durante a luta.
820
00:42:47,481 --> 00:42:49,108
Não mudamos o final.
821
00:42:50,276 --> 00:42:51,902
Ainda ganhei naquela noite.
822
00:42:52,945 --> 00:42:55,406
Mas o real vencedor foi Hulk Hogan.
823
00:42:59,827 --> 00:43:03,747
Acha que o Vince confiou em você
depois de você ter ido para a WCW?
824
00:43:06,542 --> 00:43:09,503
Acho que consegui hoje,
um nível de confiança
825
00:43:10,921 --> 00:43:11,839
que nunca tive.
826
00:43:13,591 --> 00:43:16,051
Acho que há um certo nível de conforto
827
00:43:16,051 --> 00:43:20,389
em saber que posso tirar a camisa
e pôr 100 mil pessoas no estádio.
828
00:43:22,141 --> 00:43:23,892
Cada decisão que ele toma
829
00:43:23,892 --> 00:43:26,437
é pensando no que é bom para os negócios.
830
00:43:27,605 --> 00:43:29,481
Trazer quem ele demitiu,
831
00:43:29,481 --> 00:43:32,192
quem testemunhou contra ele no tribunal,
832
00:43:32,192 --> 00:43:34,778
pessoas que o criticaram em entrevistas,
833
00:43:34,778 --> 00:43:38,032
ainda assim, ele os trará de volta
se for para ajudar a empresa.
834
00:43:38,616 --> 00:43:43,078
Permitam-me apresentá-los
ao novo gerente geral do RAW,
835
00:43:43,078 --> 00:43:45,372
Eric Bischoff!
836
00:43:46,332 --> 00:43:47,666
Não acredito nisso!
837
00:43:47,666 --> 00:43:50,836
Dizem: "Tenho medo
de perder o vínculo com o Vince."
838
00:43:50,836 --> 00:43:55,174
E eu respondo: "Se isso acontecer,
tem mais chance de recuperá-lo."
839
00:43:55,174 --> 00:43:57,384
Porque é assim que ele opera.
840
00:43:58,427 --> 00:44:00,220
Acha que tem a ver com controle?
841
00:44:00,220 --> 00:44:02,556
É um desafio. Acho que é um desafio.
842
00:44:03,140 --> 00:44:04,600
Se bater nele,
843
00:44:04,600 --> 00:44:07,811
ele vai querer provar que,
no fim, você irá atrás dele.
844
00:44:07,811 --> 00:44:09,730
Obrigado. De nada.
845
00:44:09,730 --> 00:44:10,773
Cinco semanas...
846
00:44:11,857 --> 00:44:13,859
Acho que meus sentimentos pessoais
847
00:44:13,859 --> 00:44:16,528
nunca atrapalharam meus negócios.
848
00:44:20,741 --> 00:44:23,911
{\an8}Aprendi uma coisa
com a Manipulação de Montreal.
849
00:44:23,911 --> 00:44:26,997
{\an8}Não há nada melhor
do que uma dupla traição.
850
00:44:27,706 --> 00:44:28,749
{\an8}São negócios.
851
00:44:30,542 --> 00:44:32,044
E negócios têm prioridade.
852
00:44:37,007 --> 00:44:38,592
Na visão geral do público,
853
00:44:38,592 --> 00:44:41,929
o melhor período que tiveram
foi de 1998 a 2002,
854
00:44:41,929 --> 00:44:44,264
quando estavam dominando
855
00:44:44,264 --> 00:44:46,767
e acabando com a WCW.
856
00:44:46,767 --> 00:44:47,976
Depois que a WCW faliu...
857
00:44:47,976 --> 00:44:49,436
DESCANSE EM PAZ WCW
858
00:44:49,436 --> 00:44:50,771
...todo o negócio faliu.
859
00:44:51,522 --> 00:44:54,900
Sem competição,
a luta é muito menos interessante.
860
00:44:54,900 --> 00:44:58,612
E, quando a criatividade acabou,
começaram a sair do seu auge.
861
00:44:59,697 --> 00:45:03,367
Naquela época,
eu estava fazendo um enorme sucesso,
862
00:45:03,367 --> 00:45:05,452
mas estava frustrado
com o processo criativo.
863
00:45:05,452 --> 00:45:06,620
HALL DA FAMA - WWE
864
00:45:07,871 --> 00:45:10,791
Às vezes, Steve recebia uma ideia
865
00:45:11,375 --> 00:45:13,293
e ele dizia:
866
00:45:13,293 --> 00:45:17,715
"Eu nunca diria isso.
Não gostei. Não achei criativo."
867
00:45:17,715 --> 00:45:20,551
{\an8}Steve, conte tudo aqui.
Dê sua palavra final.
868
00:45:20,551 --> 00:45:22,678
{\an8}Eu digo que tudo está um lixo.
869
00:45:22,678 --> 00:45:25,222
{\an8}Não estou feliz com o rumo do Stone Cold.
870
00:45:25,222 --> 00:45:27,516
{\an8}Nem com a direção da empresa.
871
00:45:27,516 --> 00:45:29,977
As coisas não estavam boas
entre mim e o Vince.
872
00:45:30,644 --> 00:45:32,688
Mas também tive muitas contusões
873
00:45:32,688 --> 00:45:35,107
e decidi que bastava.
874
00:45:35,107 --> 00:45:38,277
Provavelmente, seria do meu interesse
875
00:45:38,861 --> 00:45:40,362
bater em retirada.
876
00:45:41,280 --> 00:45:44,116
Ele era um grande astro e se foi.
877
00:45:44,867 --> 00:45:47,327
A WWE é um produto muito maleável.
878
00:45:48,036 --> 00:45:49,913
Os astros partem o tempo todo.
879
00:45:49,913 --> 00:45:54,460
Pessoas como The Rock,
porque ele arrebentou nos filmes.
880
00:45:56,170 --> 00:45:58,046
The Rock e Austin eram,
881
00:45:58,046 --> 00:46:02,509
provavelmente, os dois melhores,
sendo os principais nomes da empresa.
882
00:46:02,509 --> 00:46:04,845
Os dois foram embora em 2004,
883
00:46:04,845 --> 00:46:07,514
então era hora de criar novos astros.
884
00:46:09,516 --> 00:46:13,187
Houve um anúncio infame do Vince
se dirigindo ao elenco do RAW...
885
00:46:13,187 --> 00:46:17,399
De todas as qualidades que fazem de mim
o homem de sucesso que sou,
886
00:46:18,400 --> 00:46:20,778
tenho que dizer que uma delas é...
887
00:46:21,695 --> 00:46:23,822
E ele disse: "Agressividade implacável."
888
00:46:24,406 --> 00:46:26,283
...agressividade implacável.
889
00:46:27,743 --> 00:46:28,869
Ele fez um discurso
890
00:46:28,869 --> 00:46:31,663
para todo o elenco dizendo:
891
00:46:31,663 --> 00:46:32,956
"Estamos à procura."
892
00:46:32,956 --> 00:46:33,957
{\an8}16 VEZES CAMPEÃO WWE
893
00:46:33,957 --> 00:46:35,417
"A hora é agora.
894
00:46:35,417 --> 00:46:37,711
Preciso de alguém
com agressividade implacável."
895
00:46:37,711 --> 00:46:39,755
{\an8}Quem tem agressividade implacável
896
00:46:39,755 --> 00:46:42,758
{\an8}para fazer os sacrifícios necessários?
897
00:46:42,758 --> 00:46:47,054
Estou procurando alguém
que diga: "Certo. Eu sou o cara."
898
00:46:47,054 --> 00:46:51,558
Quem de vocês
quer se tornar um super astro?
899
00:46:52,851 --> 00:46:55,979
Na época, eu era
um talento novo e promissor,
900
00:46:55,979 --> 00:46:59,107
não estava lá para me aparecer.
901
00:46:59,107 --> 00:47:00,984
Mas três dias depois,
902
00:47:00,984 --> 00:47:04,988
eu estava gravando para a TV
quando The Undertaker não pôde ir.
903
00:47:05,906 --> 00:47:09,618
Vamos, pessoal, deve haver alguém
que queira aproveitar o momento.
904
00:47:09,618 --> 00:47:10,786
Precisavam de alguém.
905
00:47:10,786 --> 00:47:14,873
Uma pessoa na reunião de produção
fala: "Que tal o John Cena?"
906
00:47:15,874 --> 00:47:18,544
{\an8}E assim consegui
minha primeira luta na TV.
907
00:47:18,544 --> 00:47:20,212
{\an8}É o John Cena.
908
00:47:20,212 --> 00:47:22,172
{\an8}Já ouvimos falar dele...
909
00:47:22,172 --> 00:47:27,177
{\an8}Foi contra Kurt Angle,
famoso dentro da WWE.
910
00:47:27,177 --> 00:47:30,556
{\an8}Qual é a única qualidade que você possui,
911
00:47:31,723 --> 00:47:33,267
{\an8}que te faz pensar
912
00:47:34,268 --> 00:47:37,104
{\an8}que você pode vir até aqui,
entrar no ringue
913
00:47:37,104 --> 00:47:39,439
{\an8}e encarar o melhor do ramo?
914
00:47:39,439 --> 00:47:42,192
John Cena diz: "Por que vou te derrotar?
915
00:47:42,192 --> 00:47:44,695
Pela agressividade implacável."
916
00:47:46,029 --> 00:47:48,907
Agressividade implacável.
917
00:47:50,659 --> 00:47:53,620
Então isso emplacou
nos anos que se seguiram.
918
00:47:53,620 --> 00:47:57,958
E acabou se tornando
a era Ruthless Aggression.
919
00:47:59,960 --> 00:48:02,588
Foi uma era
onde deixaram de testar limites
920
00:48:02,588 --> 00:48:05,132
para se tornar uma era mais realista.
921
00:48:05,132 --> 00:48:07,384
Mostravam a habilidade dos caras.
922
00:48:07,384 --> 00:48:10,137
Caras como Eddie Guerrero, Kurt Angle.
923
00:48:10,137 --> 00:48:12,180
Usavam seus nomes verdadeiros.
924
00:48:12,180 --> 00:48:16,518
Brock Lesnar, Randy Orton,
Chris Benoit, Batista.
925
00:48:16,518 --> 00:48:18,937
Foi uma fase de realismo.
926
00:48:19,605 --> 00:48:23,442
{\an8}Então eu tinha que ser John Cena.
E eu não sabia quem eu era.
927
00:48:24,610 --> 00:48:27,029
{\an8}E eu não tinha personalidade.
928
00:48:27,029 --> 00:48:29,197
{\an8}Eu continuei sendo esse cara.
929
00:48:29,990 --> 00:48:31,241
{\an8}Não era interessante.
930
00:48:32,200 --> 00:48:33,911
{\an8}Você é um lixo, John Cena!
931
00:48:33,911 --> 00:48:37,247
{\an8}Quase fui demitido por ser tão ruim.
932
00:48:38,290 --> 00:48:40,125
{\an8}- "Frustration".
- De John Cena.
933
00:48:40,125 --> 00:48:42,419
{\an8}Mas quando soube que estava saindo,
934
00:48:42,419 --> 00:48:44,379
{\an8}eu quis me divertir um pouco.
935
00:48:45,255 --> 00:48:49,217
Alguns caras estavam fazendo rap
na parte de trás do ônibus.
936
00:48:49,843 --> 00:48:52,763
Levantei do meu lugar, fui até o fundo,
937
00:48:53,347 --> 00:48:54,723
e, por cinco minutos,
938
00:48:55,515 --> 00:48:57,059
eu detonei todo mundo.
939
00:48:57,809 --> 00:49:00,228
Eu não sabia
que Stephanie McMahon estava no ônibus.
940
00:49:00,228 --> 00:49:02,397
Ela disse: "Você faria isso na TV?"
941
00:49:03,690 --> 00:49:05,400
Eu respondi: "Claro que sim."
942
00:49:06,526 --> 00:49:09,279
Além do open mic
Algo que me mexe comigo
943
00:49:09,279 --> 00:49:11,990
É uma batalha real
De 30 homens à moda antiga
944
00:49:11,990 --> 00:49:13,158
Vou testemunhar
945
00:49:13,158 --> 00:49:14,701
Deixar minha marca
946
00:49:14,701 --> 00:49:17,871
Mostrar ao Vinnie Mac
Que tenho agressão implacável...
947
00:49:17,871 --> 00:49:19,498
John era talentoso no rap.
948
00:49:20,082 --> 00:49:20,916
Bingo!
949
00:49:20,916 --> 00:49:25,754
Em vez de ser alguém
que poderia ser cortado do elenco,
950
00:49:25,754 --> 00:49:30,509
foi tipo: "Espere aí.
Isso é diferente. Isso é muito diferente."
951
00:49:30,509 --> 00:49:34,972
John Cena, Doctor of Thuganomics.
952
00:49:34,972 --> 00:49:38,767
Ele foi com tudo e se saiu tão bem.
953
00:49:39,643 --> 00:49:41,603
Ele virou um grande astro.
954
00:49:41,603 --> 00:49:42,562
EU AMO JOHN CENA
955
00:49:42,562 --> 00:49:43,689
E o público o amava.
956
00:49:43,689 --> 00:49:47,150
...para o novo campeão da WWE,
957
00:49:47,150 --> 00:49:49,236
John Cena!
958
00:49:49,236 --> 00:49:51,571
Cena!
959
00:49:51,571 --> 00:49:53,198
Ao se tornar popular,
960
00:49:53,865 --> 00:49:57,327
e quando o público te entende
e reage a você,
961
00:49:58,161 --> 00:50:01,999
é aí que você chama a atenção do Vince.
962
00:50:02,749 --> 00:50:04,626
Você me lembra de mim mesmo.
963
00:50:04,626 --> 00:50:08,922
Você diz tudo o que pensa.
Não dá a mínima para ninguém, não é?
964
00:50:09,673 --> 00:50:13,010
Foi aí que nosso relacionamento
começou a crescer.
965
00:50:14,052 --> 00:50:16,388
{\an8}Vince me ensinou muito sobre o negócio
966
00:50:16,388 --> 00:50:18,181
{\an8}e de como me apresentar.
967
00:50:18,682 --> 00:50:20,100
{\an8}Para essa personalidade do rap,
968
00:50:20,100 --> 00:50:23,270
{\an8}peguei muitas coisas que vi e não gostava.
969
00:50:23,270 --> 00:50:25,772
{\an8}E as transformei nesse personagem.
970
00:50:27,524 --> 00:50:30,986
Igual ao que Vince fez com o Mr. McMahon.
971
00:50:34,990 --> 00:50:38,243
Quanto às reações negativas
ao meu personagem, o Mr. McMahon,
972
00:50:38,744 --> 00:50:41,455
um dos meus problemas e virtudes da vida
973
00:50:41,455 --> 00:50:44,958
é que, quando penso
em fazer algo, eu vou e tento.
974
00:50:45,584 --> 00:50:46,960
- ...ah, não!
- Não!
975
00:50:48,670 --> 00:50:54,593
Bendito seja o nome
de Vincent Kennedy McMahon!
976
00:50:55,177 --> 00:50:57,220
A estrada para o inferno!
977
00:50:57,220 --> 00:50:58,513
Não!
978
00:50:59,306 --> 00:51:02,601
Houve algum momento
em que você pegou um roteiro
979
00:51:02,601 --> 00:51:05,187
e pensou: "Isso foi longe demais"?
980
00:51:05,187 --> 00:51:06,104
Sim.
981
00:51:06,104 --> 00:51:08,690
{\an8}Eu arranquei seu cérebro.
982
00:51:08,690 --> 00:51:10,734
{\an8}E o Vince me obrigava a fazer igual.
983
00:51:11,359 --> 00:51:13,862
{\an8}Havia uma preocupação entre os lutadores
984
00:51:13,862 --> 00:51:17,365
{\an8}de serem punidos
por não fazerem o que foi pedido.
985
00:51:17,365 --> 00:51:22,204
{\an8}E isso aconteceu com alguns às vezes.
986
00:51:23,121 --> 00:51:25,791
{\an8}Houve uma época em que eu seria a campeã,
987
00:51:25,791 --> 00:51:29,961
{\an8}e então, de repente, minha personagem
beijaria uma mulher em uma cena,
988
00:51:29,961 --> 00:51:33,507
o que eu não achava
que minha personagem queria fazer.
989
00:51:35,634 --> 00:51:39,096
Foi coincidência eu perder o campeonato
na semana seguinte?
990
00:51:39,096 --> 00:51:43,308
...Trish Stratus. Será suficiente?
Sim! Temos uma nova campeã!
991
00:51:43,308 --> 00:51:44,392
Talvez.
992
00:51:44,976 --> 00:51:46,978
Talvez tenha sido punida. Não sei.
993
00:51:47,479 --> 00:51:49,022
A nova campeã feminina...
994
00:51:49,022 --> 00:51:51,441
Você disse "não" algumas vezes.
995
00:51:52,234 --> 00:51:54,319
Você se lembra de algumas delas?
996
00:51:55,487 --> 00:51:56,488
Sim.
997
00:51:59,616 --> 00:52:01,785
Sim. Havia um casal, mas...
998
00:52:01,785 --> 00:52:05,831
É, mas eu não vou dizer qual.
999
00:52:08,125 --> 00:52:12,212
Uma das minhas ideias para o enredo
era a Stephanie engravidar
1000
00:52:12,879 --> 00:52:16,591
e eu achar que fui eu quem a engravidou.
1001
00:52:16,591 --> 00:52:18,135
Meu personagem.
1002
00:52:18,135 --> 00:52:21,721
Acho que foi algo assim,
e disseram: "Não..."
1003
00:52:21,721 --> 00:52:22,848
E não fizeram.
1004
00:52:25,225 --> 00:52:26,184
A Steph tem
1005
00:52:27,394 --> 00:52:32,149
Mr. McMahon, o personagem,
Vince McMahon, o chefe da WWE
1006
00:52:33,066 --> 00:52:34,651
e seu pai.
1007
00:52:35,485 --> 00:52:37,112
É difícil separar.
1008
00:52:41,241 --> 00:52:44,578
Eu o chamo de "Vince"
nos negócios e de "pai" em casa.
1009
00:52:45,078 --> 00:52:48,039
Meu pai é diferente do meu chefe.
1010
00:52:48,748 --> 00:52:51,001
Meu chefe é mais durão que meu pai.
1011
00:52:51,001 --> 00:52:56,631
Ele espera resultados, exige resultados,
principalmente da família.
1012
00:52:57,424 --> 00:53:01,052
O Vince não queria nepotismo total.
1013
00:53:01,052 --> 00:53:04,055
Não seria bom para o Vince,
Shane ou Stephanie,
1014
00:53:04,055 --> 00:53:07,184
então os colocou para ocupar vários cargos
1015
00:53:07,184 --> 00:53:09,811
antes de assumirem posições de destaque.
1016
00:53:09,811 --> 00:53:11,855
E ele era duro com eles.
1017
00:53:11,855 --> 00:53:14,107
Quando eles tinham ideias,
1018
00:53:14,107 --> 00:53:15,400
ele as rejeitava.
1019
00:53:15,400 --> 00:53:17,194
Ele dizia que não prestavam.
1020
00:53:17,903 --> 00:53:20,405
Queria mantê-los
em um padrão mais elevado.
1021
00:53:20,906 --> 00:53:23,366
Diria que seu pai foi duro com você?
1022
00:53:23,366 --> 00:53:26,786
Meu pai foi muito duro comigo. É até hoje.
1023
00:53:27,287 --> 00:53:32,292
Eu era mais duro com meus filhos,
nos negócios, do que com qualquer um.
1024
00:53:33,418 --> 00:53:36,713
Porque eu queria que fossem
melhores do que os outros.
1025
00:53:36,713 --> 00:53:40,091
O sobrenome deles é McMahon,
então tinham que honrar.
1026
00:53:40,091 --> 00:53:41,635
Um, dois...
1027
00:53:41,635 --> 00:53:44,679
Sempre um padrão mais elevado.
E eu o represento.
1028
00:53:44,679 --> 00:53:48,516
E é muito importante
representá-lo do jeito certo.
1029
00:53:48,516 --> 00:53:50,060
Mariss, venha aqui.
1030
00:53:50,060 --> 00:53:51,436
- Boa garota.
- Um, dois...
1031
00:53:52,270 --> 00:53:55,607
Ele era melhor comigo
do que com o Shane, com certeza,
1032
00:53:55,607 --> 00:53:58,276
mas eu não o desafiava
como meu irmão fazia.
1033
00:53:58,276 --> 00:54:02,280
Acho que há uma relação única
entre pais e filhos.
1034
00:54:02,280 --> 00:54:03,615
Pai e filho!
1035
00:54:03,615 --> 00:54:04,866
Espere um pouco!
1036
00:54:04,866 --> 00:54:09,162
As pessoas escrevem artigos
e livros sobre negócios de família.
1037
00:54:09,162 --> 00:54:12,457
Nunca vi nenhum que dissesse: "Era ótimo."
1038
00:54:12,457 --> 00:54:14,251
"Me dava bem com meu pai,
1039
00:54:14,251 --> 00:54:16,544
ele me deu o negócio e foi ótimo."
1040
00:54:16,544 --> 00:54:18,296
"Era bom até ele falecer..."
1041
00:54:18,880 --> 00:54:20,423
Não é assim. É difícil.
1042
00:54:20,423 --> 00:54:22,217
Shane, o que está fazendo?
1043
00:54:24,135 --> 00:54:26,221
O Shane é o exemplo perfeito disso.
1044
00:54:26,221 --> 00:54:28,348
Você nunca se importou comigo.
1045
00:54:28,348 --> 00:54:30,642
Não fiz nada certo para você!
1046
00:54:30,642 --> 00:54:32,143
Eu não acerto nunca!
1047
00:54:32,143 --> 00:54:35,146
Meus acordos, não importa
o quanto ganhei para você,
1048
00:54:35,146 --> 00:54:37,565
nunca foi bom o bastante para você!
1049
00:54:37,565 --> 00:54:41,611
A questão da família McMahon
é que muita gente não conhece
1050
00:54:41,611 --> 00:54:45,073
a dinâmica interna
do que acontece na vida real.
1051
00:54:45,073 --> 00:54:48,285
Como: "Ele é cruel assim
nos bastidores também?"
1052
00:54:48,285 --> 00:54:50,453
A única coisa que eu sempre quis,
1053
00:54:50,453 --> 00:54:53,915
o que eu sempre quis
foi que você se orgulhasse de mim!
1054
00:54:53,915 --> 00:54:54,874
De mim!
1055
00:54:56,960 --> 00:54:59,963
Mas eu finalmente entendi.
Isso nunca vai acontecer.
1056
00:55:00,463 --> 00:55:02,340
Porque nunca teve a ver comigo.
1057
00:55:02,340 --> 00:55:04,050
Sempre teve a ver com você!
1058
00:55:04,551 --> 00:55:05,552
Você, pai!
1059
00:55:06,219 --> 00:55:09,055
Mas não se abre a cortina toda.
1060
00:55:09,055 --> 00:55:12,267
Por que faria isso? Deixe que falem.
1061
00:55:12,267 --> 00:55:14,936
É um negócio de família.
1062
00:55:14,936 --> 00:55:18,481
Trata-se da gente, pai. Você e eu.
1063
00:55:18,982 --> 00:55:22,277
Não, esse não é mais
um negócio de família.
1064
00:55:22,277 --> 00:55:25,447
Esse é o meu negócio.
1065
00:55:26,239 --> 00:55:29,784
Sugiro que dê o fora daqui,
1066
00:55:29,784 --> 00:55:31,661
sendo meu filho ou não.
1067
00:55:31,661 --> 00:55:33,455
Agora mesmo.
1068
00:55:35,582 --> 00:55:37,917
Eu nunca entendi muito bem
1069
00:55:37,917 --> 00:55:41,463
onde o Shane se encaixou
ao longo dos anos.
1070
00:55:41,463 --> 00:55:46,426
Às vezes, ele era acolhido.
Às vezes, ele era completamente invisível.
1071
00:55:46,426 --> 00:55:49,012
Eu nunca entendi o que estava acontecendo,
1072
00:55:49,012 --> 00:55:53,183
mas sempre o vi
como o diferente da família.
1073
00:55:53,183 --> 00:55:55,935
E eu nunca soube qual era a história real
1074
00:55:55,935 --> 00:55:59,397
por trás do que aconteceu
com o relacionamento deles.
1075
00:56:00,982 --> 00:56:04,611
O Shane queria muito ser o próximo McMahon
1076
00:56:04,611 --> 00:56:06,529
e ele sempre achou que seria.
1077
00:56:06,529 --> 00:56:11,659
A certa altura, ele queria que o pai
lhe comprasse uma empresa para administrar
1078
00:56:11,659 --> 00:56:15,497
e provar que era o fomentador
da próxima geração dos McMahon
1079
00:56:15,497 --> 00:56:17,665
antes de assumir a WWE.
1080
00:56:18,333 --> 00:56:19,751
Vamos começar...
1081
00:56:20,335 --> 00:56:23,922
Na época, eles estavam
com problemas financeiros.
1082
00:56:23,922 --> 00:56:26,424
E vieram até nós e disseram:
1083
00:56:26,424 --> 00:56:28,593
"Vocês gostariam de comprar o UFC?"
1084
00:56:29,177 --> 00:56:32,597
Eu pensei: "Isso é legal."
E disse: "Pai, vamos nessa."
1085
00:56:33,723 --> 00:56:36,434
Senti que poderíamos
fazer aquela marca crescer
1086
00:56:36,434 --> 00:56:39,521
porque era feita
sob medida para o que fazemos.
1087
00:56:40,021 --> 00:56:42,982
Temos uma equipe de produção,
de transmissão, de propaganda.
1088
00:56:42,982 --> 00:56:45,610
Temos tudo pronto para começar.
1089
00:56:45,610 --> 00:56:47,695
Então, para mim, era só assinar.
1090
00:56:48,530 --> 00:56:51,241
Quando a compra do UFC foi apresentada,
1091
00:56:51,241 --> 00:56:53,535
não gostei daquele modelo de negócio.
1092
00:56:54,411 --> 00:56:57,747
{\an8}Pois nosso modelo de negócio
é de criação de personagens.
1093
00:56:57,747 --> 00:56:59,582
{\an8}Mais como a Disney ou outros.
1094
00:56:59,582 --> 00:57:01,543
{\an8}E podemos usá-los para sempre.
1095
00:57:02,377 --> 00:57:05,672
{\an8}Diferente do boxe ou UFC.
1096
00:57:06,297 --> 00:57:09,259
{\an8}Quando é vencido, machucado
ou algo assim, sua carreira acaba.
1097
00:57:09,259 --> 00:57:11,845
{\an8}Isso é sério. Não tem nada de teatro.
1098
00:57:11,845 --> 00:57:14,389
Não tem como esses caras atuarem tão bem.
1099
00:57:15,181 --> 00:57:17,725
Trabalhamos com entretenimento.
Aquilo é esporte.
1100
00:57:18,226 --> 00:57:21,479
Enfim, ele pensou sobre isso, rejeitou...
1101
00:57:22,230 --> 00:57:25,150
Ele rejeitou a oportunidade e foi isso.
1102
00:57:26,484 --> 00:57:28,153
Teria sido um bom investimento?
1103
00:57:28,653 --> 00:57:32,073
Olhando para trás é fácil dizer.
Seria um ótimo investimento.
1104
00:57:32,073 --> 00:57:34,075
{\an8}DONOS DO UFC LUCRAM
4 BILHÕES COM SUA VENDA
1105
00:57:34,075 --> 00:57:37,620
{\an8}Uns dez anos depois,
o UFC foi vendido por muito dinheiro.
1106
00:57:37,620 --> 00:57:42,041
E acho que o Shane queria levar o crédito
pela ideia de comprar o UFC.
1107
00:57:42,041 --> 00:57:44,961
O Shane achou que era o caminho certo.
1108
00:57:44,961 --> 00:57:48,631
Se você pensa assim:
"Shane, invista com seu dinheiro."
1109
00:57:48,631 --> 00:57:51,551
O que não deu certo, não funcionaria.
1110
00:57:51,551 --> 00:57:54,762
Precisaria de um grande investimento
e ele tinha pouco.
1111
00:57:54,762 --> 00:57:57,015
Então não era um bom investimento.
1112
00:57:58,683 --> 00:58:02,812
O momento mais decisivo
que já vi entre o Vince e o Shane
1113
00:58:03,396 --> 00:58:06,566
foi uma discussão criativa
que aconteceu uma noite.
1114
00:58:06,566 --> 00:58:11,070
O Shane tinha uma ideia
na qual ele acreditava,
1115
00:58:11,070 --> 00:58:12,822
e o Vince discordava dela.
1116
00:58:13,698 --> 00:58:17,285
E a maioria das coisas
que acontecem com o Vince,
1117
00:58:17,827 --> 00:58:21,164
quando começam a se intensificar,
evoluem muito rápido.
1118
00:58:22,123 --> 00:58:26,419
Por fim, o Vince se vira para o Shane
e diz: "Só por cima do meu cadáver."
1119
00:58:27,170 --> 00:58:30,089
E o Vince, que estava comendo algo,
1120
00:58:30,089 --> 00:58:33,718
pegou a faca, passou para o Shane e disse:
1121
00:58:33,718 --> 00:58:36,888
"Bem aqui. Vamos, bem aqui.
1122
00:58:36,888 --> 00:58:41,476
Se você quer tanto isso,
enfie a adaga bem aqui,
1123
00:58:42,393 --> 00:58:46,814
porque é o que terá que fazer
para tomar essa decisão.
1124
00:58:47,398 --> 00:58:49,776
E se não enfiar a adaga bem aqui,
1125
00:58:51,194 --> 00:58:53,488
você não é homem suficiente para isso.
1126
00:58:53,488 --> 00:58:56,366
E tenho que levar isso em consideração.
1127
00:58:56,866 --> 00:58:59,452
Ou você pode comprar de mim,
1128
00:59:01,037 --> 00:59:02,956
como eu comprei do meu pai.
1129
00:59:03,498 --> 00:59:05,625
E se eu não sair do seu caminho,
1130
00:59:06,668 --> 00:59:09,337
prepare-se para se livrar de mim.
1131
00:59:09,337 --> 00:59:12,423
Como eu teria feito
para me livrar do meu pai
1132
00:59:12,423 --> 00:59:15,635
quando ele não estava fazendo
as coisas do meu jeito."
1133
00:59:17,136 --> 00:59:20,265
SHANE McMAHON SAI DA WWE
1134
00:59:20,265 --> 00:59:24,227
Foi uma decisão muito difícil
deixar a única coisa que amo
1135
00:59:24,227 --> 00:59:27,272
e o único negócio
em que quis trabalhar na vida.
1136
00:59:27,272 --> 00:59:30,775
Mas meu pai, sobretudo na época,
se manteve firme no comando.
1137
00:59:30,775 --> 00:59:34,320
"Se agora é o momento
para eu experimentar certas coisas,
1138
00:59:34,320 --> 00:59:35,613
é o que farei."
1139
00:59:37,282 --> 00:59:41,452
A razão pela qual o Shane saiu
foi ele querer assumir a cadeira,
1140
00:59:41,452 --> 00:59:43,454
pensando ser a hora de eu sair.
1141
00:59:44,706 --> 00:59:48,793
O Shane tinha muito valor,
mas a empresa não era dele.
1142
00:59:48,793 --> 00:59:49,794
Era minha.
1143
00:59:50,295 --> 00:59:53,881
Isso é tão difícil
em um negócio de família. Bem difícil.
1144
00:59:54,465 --> 00:59:57,385
Era quase como se nos opuséssemos em tudo,
1145
00:59:57,385 --> 00:59:59,178
e nos afastamos.
1146
00:59:59,846 --> 01:00:02,098
Não concordávamos em algumas coisas.
1147
01:00:02,098 --> 01:00:04,183
Mas ele é o chefe.
1148
01:00:04,684 --> 01:00:07,228
Se mandar pintar de azul,
pintamos de azul.
1149
01:00:07,979 --> 01:00:12,567
E eu pensei:
"Posso ficar aqui e nos ver implodir
1150
01:00:12,567 --> 01:00:15,653
ou é hora de sair de cena."
1151
01:00:15,653 --> 01:00:19,782
Ele é meu pai,
não vou colocar isso em risco.
1152
01:00:19,782 --> 01:00:21,868
Então decidi me afastar.
1153
01:00:24,412 --> 01:00:27,790
Agradeci, dei um abraço nele e pronto.
1154
01:00:28,916 --> 01:00:31,502
Cada um tem que entender o seu lugar.
1155
01:00:31,502 --> 01:00:35,131
Quando um membro da família pensa:
"Espere aí, isso é meu..."
1156
01:00:35,131 --> 01:00:38,885
Cai fora! Este é o meu programa!
Eu estou no comando aqui!
1157
01:00:40,011 --> 01:00:41,721
Eles não têm bem a visão
1158
01:00:42,513 --> 01:00:45,933
de alguém que cresceu e criou um negócio.
1159
01:00:46,934 --> 01:00:49,812
Eles têm uma visão diferente,
e pode funcionar.
1160
01:00:49,812 --> 01:00:52,106
Mas quer saber? Vamos seguir minha visão.
1161
01:00:53,691 --> 01:00:58,029
Nada do que Shane McMahon planejou
deu certo para ele esta noite!
1162
01:00:58,029 --> 01:01:01,032
Aconselho a não trazer
sua família para o negócio.
1163
01:01:01,032 --> 01:01:01,949
É brutal.
1164
01:01:01,949 --> 01:01:04,243
Em algum momento, vai explodir.
1165
01:01:06,621 --> 01:01:09,582
Ao longo de décadas,
McMahon transformou a WWE
1166
01:01:09,582 --> 01:01:12,835
em uma gigante bilionária
do entretenimento.
1167
01:01:12,835 --> 01:01:13,836
NAS CORDAS
1168
01:01:13,836 --> 01:01:16,506
{\an8}Mas fatos recentes indicam
que a liderança pode mudar.
1169
01:01:16,506 --> 01:01:17,423
{\an8}ESCÂNDALO
1170
01:01:17,423 --> 01:01:19,676
{\an8}Novas acusações de abuso sexual.
1171
01:01:19,676 --> 01:01:21,135
{\an8}Digo, isso é crime.
1172
01:01:21,135 --> 01:01:22,136
{\an8}É insano!
1173
01:01:22,136 --> 01:01:24,555
Vão se livrar do Vince? Eu não sei.
1174
01:01:24,555 --> 01:01:27,058
O futuro desta empresa está em jogo.
1175
01:01:27,058 --> 01:01:31,646
Este escândalo recente vai chocar a todos.
1176
01:01:36,275 --> 01:01:42,865
EM 1999, RENA LESNAR (SABLE) RESOLVEU
SEU PROCESSO CONTRA A TITAN SPORTS (WWE).
1177
01:02:59,358 --> 01:03:01,360
Legendas: Daiana Kirschner