1 00:00:07,924 --> 00:00:11,302 A tragédia shakespeariana dessa história 2 00:00:11,886 --> 00:00:16,933 é que o grande sucesso desfrutado por Vincent Kennedy McMahon... 3 00:00:16,933 --> 00:00:18,143 {\an8}HALL DA FAMA - WWE 4 00:00:18,143 --> 00:00:21,896 ...foi motivado por um comportamento supercompensatório 5 00:00:22,522 --> 00:00:27,861 de revolta contra os seus miseráveis primeiros 12 anos de vida. 6 00:00:28,695 --> 00:00:33,992 E fugir desse abuso tem sido seu objetivo de vida, 7 00:00:35,285 --> 00:00:37,037 ao criar uma atmosfera 8 00:00:38,079 --> 00:00:40,498 na qual ele é intocável 9 00:00:41,332 --> 00:00:45,086 e imune às forças externas. 10 00:00:45,712 --> 00:00:49,799 E está no controle do próprio destino. 11 00:00:54,137 --> 00:00:59,476 O que sabemos da infância de Vince McMahon só sabemos por meio dele mesmo. 12 00:01:00,226 --> 00:01:04,272 Anos atrás, ele deu uma entrevista para a Playboy e falou da sua criação... 13 00:01:04,272 --> 00:01:05,857 ENTREVISTA DA PLAYBOY 14 00:01:05,857 --> 00:01:10,111 ...e falou sobre o abuso físico que sofreu nas mãos de seu padrasto, 15 00:01:11,279 --> 00:01:13,948 e fez alusão a abusos sexuais. 16 00:01:15,075 --> 00:01:18,870 Os quais, ele insinuou terem sido cometidos por sua mãe. 17 00:01:22,582 --> 00:01:24,959 Não gosto muito de pensar no passado. 18 00:01:24,959 --> 00:01:29,130 Não sei se tenho medo de olhar para trás e pensar: "O que tem lá?" 19 00:01:30,507 --> 00:01:32,217 Minha infância foi o que foi. 20 00:01:33,134 --> 00:01:37,889 Foi difícil. Quero dizer, tinha briga, disputas internas, incesto. 21 00:01:37,889 --> 00:01:39,766 E ninguém gosta disso. 22 00:01:40,391 --> 00:01:44,020 Mas eu sentia que uma criança, quando é espancada, 23 00:01:44,604 --> 00:01:48,817 uma vez que ele para e você ainda está respirando, vivo, você venceu. 24 00:01:50,318 --> 00:01:52,654 Sei que, do ponto de vista psicológico, 25 00:01:52,654 --> 00:01:55,949 ao sofrer abuso na infância, a tendência é você abusar. 26 00:01:56,449 --> 00:01:58,409 Acho que é só uma desculpa. 27 00:01:59,369 --> 00:02:01,162 Nunca concordei com isso. 28 00:02:01,162 --> 00:02:04,249 Qualquer coisa podre assim, o que acontece de ruim, 29 00:02:04,833 --> 00:02:05,667 fuja disso. 30 00:02:07,460 --> 00:02:11,172 Às vezes virá à tona? Claro. Às vezes vai doer? Claro. 31 00:02:11,172 --> 00:02:13,299 Mas jogue fora o passado 32 00:02:13,299 --> 00:02:14,384 e siga em frente. 33 00:02:19,139 --> 00:02:22,934 EPISÓDIO 5: NEGÓCIO DE FAMÍLIA 34 00:02:29,190 --> 00:02:30,525 Desculpe. Sinto muito. 35 00:02:35,238 --> 00:02:37,782 A seguir, verão pela primeira vez 36 00:02:37,782 --> 00:02:41,536 Shane e Stephanie McMahon, os filhos de Vince e Linda McMahon, 37 00:02:41,536 --> 00:02:46,249 falando sobre como é ter suas vidas expostas diante das câmeras. 38 00:02:46,749 --> 00:02:50,837 Estou ansioso para saber como foi crescer como um McMahon. 39 00:02:53,423 --> 00:02:55,341 Quer começar? Manda ver. 40 00:02:57,218 --> 00:03:01,264 Sendo filho de Vince McMahon, cresci em um mundo muito interessante. 41 00:03:05,768 --> 00:03:09,898 Sempre quis estar no negócio. E no negócio do negócio, especificamente. 42 00:03:09,898 --> 00:03:10,815 FILHO DE VINCE 43 00:03:12,317 --> 00:03:13,860 Comecei muito novo. 44 00:03:16,571 --> 00:03:19,073 Lembro de estar na plateia, nos bastidores. 45 00:03:19,073 --> 00:03:21,576 Eu estava em todo lugar, absorvendo tudo. 46 00:03:23,203 --> 00:03:26,539 Eu varria o ringue, pegava os casacos dos caras. 47 00:03:27,540 --> 00:03:28,374 Um... 48 00:03:28,374 --> 00:03:31,127 Depois, me tornei juiz e locutor de ringue, 49 00:03:31,711 --> 00:03:33,922 e comecei a fazer por merecer. 50 00:03:34,797 --> 00:03:37,759 {\an8}Shane e Mr. McMahon! 51 00:03:38,301 --> 00:03:41,054 {\an8}Meu envolvimento como lutador começou 52 00:03:41,054 --> 00:03:43,014 {\an8}como representante do meu pai. 53 00:03:43,014 --> 00:03:45,558 {\an8}Viram Shane segurando a corda para o pai? 54 00:03:45,558 --> 00:03:49,520 {\an8}Se meu pai irritava alguém, você não podia chegar logo no chefe. 55 00:03:49,520 --> 00:03:50,813 {\an8}Seguia a hierarquia. 56 00:03:52,023 --> 00:03:55,109 {\an8}Isso pegou, todos estavam se divertindo, 57 00:03:55,109 --> 00:03:56,444 {\an8}e nós só seguimos. 58 00:03:57,028 --> 00:04:00,323 Um tremendo coro de vaias para o garoto prodígio, 59 00:04:00,323 --> 00:04:01,991 o herdeiro do trono... 60 00:04:01,991 --> 00:04:02,909 EU AMO O SHANE 61 00:04:02,909 --> 00:04:04,702 E eu amava ter a chance 62 00:04:04,702 --> 00:04:06,579 de fazer algo que sempre quis, 63 00:04:06,579 --> 00:04:07,956 desde bem pequeno. 64 00:04:08,998 --> 00:04:10,708 - Shane! - Shane McMahon! 65 00:04:15,964 --> 00:04:18,675 Foi assim que a dinâmica familiar foi crescendo 66 00:04:19,175 --> 00:04:21,052 até vir a filha do Vince. 67 00:04:21,052 --> 00:04:23,680 Deixe-me falar só um segundo, por favor. 68 00:04:23,680 --> 00:04:26,015 Sempre quis fazer parte da empresa. 69 00:04:26,015 --> 00:04:28,434 E, hoje, tenho muito orgulho de fazer. 70 00:04:29,644 --> 00:04:32,981 Minha infância foi extraordinária. 71 00:04:33,564 --> 00:04:36,317 E eu percebia isso quando era criança. 72 00:04:36,317 --> 00:04:38,361 Era emocionante fazer parte disso. 73 00:04:38,361 --> 00:04:39,279 {\an8}FILHA DE VINCE 74 00:04:40,613 --> 00:04:41,864 Inacreditável! 75 00:04:42,740 --> 00:04:44,575 A WWE sempre foi polarizadora. 76 00:04:44,575 --> 00:04:46,869 E quando eu era pequena, 77 00:04:46,869 --> 00:04:50,039 algumas pessoas me amavam só pelo que meu pai era. 78 00:04:50,039 --> 00:04:52,959 E algumas pessoas não me davam a mínima 79 00:04:52,959 --> 00:04:54,544 pelo que meu pai era. 80 00:04:54,544 --> 00:04:56,796 {\an8}Vince McMahon, acompanhado 81 00:04:56,796 --> 00:04:59,215 {\an8}por sua jovem filha, Stephanie McMahon. 82 00:04:59,799 --> 00:05:03,094 {\an8}Quando começaram a falar sobre você ser uma personagem? 83 00:05:03,678 --> 00:05:05,972 Foi depois que me formei na faculdade. 84 00:05:05,972 --> 00:05:08,641 Relaxe, sem pressão. Tudo ficará bem. 85 00:05:08,641 --> 00:05:11,519 - Vai pegar leve comigo? - Sem dúvida. 86 00:05:11,519 --> 00:05:14,063 Tomaram uma decisão muito rapidamente 87 00:05:14,063 --> 00:05:16,566 para tentar e ver como seria. 88 00:05:16,566 --> 00:05:17,650 - Combinado! - Não! 89 00:05:17,650 --> 00:05:22,655 Quando a Steph veio trabalhar conosco, a situação evoluiu muito rápido. 90 00:05:23,823 --> 00:05:27,285 Havia um enredo no qual ela se casava com um lutador chamado Test. 91 00:05:27,285 --> 00:05:28,536 DIRETOR DE CONTEÚDO - WWE 92 00:05:29,579 --> 00:05:33,082 Mas os roteiristas não sabiam como seria o desfecho. 93 00:05:34,000 --> 00:05:36,336 A história nunca teve um final. 94 00:05:37,503 --> 00:05:41,132 Então tive uma ideia e a apresentei ao Vince. 95 00:05:41,132 --> 00:05:43,051 Você deveria ver isto. 96 00:05:43,968 --> 00:05:46,220 "E se eu for na despedida de solteira, 97 00:05:46,220 --> 00:05:47,472 a faço beber, 98 00:05:48,222 --> 00:05:50,099 e acabo me casando com ela... 99 00:05:50,099 --> 00:05:51,017 RECÉM-CASADOS 100 00:05:51,017 --> 00:05:52,810 ...em um drive-thru em Vegas?" 101 00:05:54,312 --> 00:05:55,563 E ele: "Eu adorei." 102 00:05:56,147 --> 00:05:58,858 - Meu Deus! - Eu te odeio! 103 00:05:58,858 --> 00:06:00,777 E a fala dele é: 104 00:06:00,777 --> 00:06:03,279 "E, Vince, não é uma questão de 'se'..." 105 00:06:03,279 --> 00:06:04,864 ...mas quantas vezes 106 00:06:04,864 --> 00:06:07,784 consumamos o casamento? 107 00:06:08,743 --> 00:06:10,536 Meu Deus. Não acredito nisso. 108 00:06:10,536 --> 00:06:14,332 Na primeira vez que voltamos à TV depois de tudo isso, 109 00:06:14,332 --> 00:06:17,585 o público se virou contra ela e gritava: "Vadia." 110 00:06:17,585 --> 00:06:20,880 Vadia! 111 00:06:21,464 --> 00:06:25,510 E, enquanto enlouqueciam com ela, Vince olhou para mim e fez... 112 00:06:26,302 --> 00:06:27,970 Ou seja: "Isto é grana." 113 00:06:27,970 --> 00:06:30,598 Vadia! 114 00:06:32,600 --> 00:06:34,227 Cara, eu estava sorrindo. 115 00:06:34,227 --> 00:06:37,105 Porque isso significa que o público está participando. 116 00:06:37,105 --> 00:06:41,776 Sempre que o público participa, eles estão amando o que você está fazendo. 117 00:06:41,776 --> 00:06:43,403 Vadia! 118 00:06:43,403 --> 00:06:45,029 Então a Steph se tornou 119 00:06:45,029 --> 00:06:46,906 essa grande vilã. 120 00:06:46,906 --> 00:06:49,492 Ela estava disposta a fazer qualquer coisa. 121 00:06:49,492 --> 00:06:52,703 Ela sempre dizia: "O que você quiser, pai." 122 00:06:52,703 --> 00:06:54,831 Ela sabia o que eu estava tentando fazer. 123 00:06:54,831 --> 00:06:55,915 {\an8}PIRRALHA DO PAPAI 124 00:06:55,915 --> 00:06:59,127 Se alguém sabe alguma coisa sobre foder, é você! 125 00:07:00,586 --> 00:07:02,839 Quando eu era mais jovem, 126 00:07:02,839 --> 00:07:05,508 topava fazer o que ele quisesse. 127 00:07:06,008 --> 00:07:07,552 Solte-a! Veja isso! 128 00:07:08,052 --> 00:07:10,513 Vejo algumas coisas que fiz e fico: 129 00:07:10,513 --> 00:07:12,682 "Nossa, não acredito que fiz isso." 130 00:07:13,683 --> 00:07:14,976 Sim, com certeza. 131 00:07:15,560 --> 00:07:18,354 Achava estranho seu pai mandar você fazer aquilo? 132 00:07:20,189 --> 00:07:22,692 {\an8}Sim, às vezes eu achava estranho, 133 00:07:23,818 --> 00:07:27,113 {\an8}mas era um momento diferente no nosso negócio. 134 00:07:27,613 --> 00:07:31,242 {\an8}Vadia! 135 00:07:31,242 --> 00:07:33,828 {\an8}De todas as coisas loucas na minha vida, 136 00:07:33,828 --> 00:07:37,498 {\an8}começando como fã e chegando onde cheguei, 137 00:07:38,958 --> 00:07:41,711 {\an8}a parte da família deve ter sido a mais louca. 138 00:07:41,711 --> 00:07:43,337 {\an8}Estão legalmente casados. 139 00:07:43,921 --> 00:07:45,756 {\an8}Então depois desse enredo, 140 00:07:45,756 --> 00:07:49,469 {\an8}onde a Steph se casa comigo escondida, contra a vontade dela, 141 00:07:50,261 --> 00:07:52,930 {\an8}virou essa coisa toda da Era McMahon-Helmsley. 142 00:07:52,930 --> 00:07:55,016 {\an8}E agora comandamos a WWE. 143 00:07:55,558 --> 00:07:58,227 {\an8}A Era McMahon-Helmsley. 144 00:07:59,187 --> 00:08:02,148 {\an8}Passei a estar com ela todos os dias. 145 00:08:03,274 --> 00:08:05,693 E foi assim que nos conhecemos de verdade. 146 00:08:05,693 --> 00:08:07,862 Não era permitido namoro entre lutadores, 147 00:08:07,862 --> 00:08:12,783 mas foi o meu pai que, ironicamente, nos uniu. 148 00:08:13,910 --> 00:08:17,163 Paul, um ser humano maravilhoso, e eu, éramos amigos. 149 00:08:17,163 --> 00:08:20,666 Eu até diria: "Steph, você precisa encontrar alguém, 150 00:08:20,666 --> 00:08:23,628 um homem de verdade, alguém como o Triple H." 151 00:08:23,628 --> 00:08:25,755 E meu irmão: "Não o Triple H." 152 00:08:25,755 --> 00:08:28,716 E meu pai dizia: "Não, é claro. O Triple H não, 153 00:08:28,716 --> 00:08:30,384 mas um cara como ele." 154 00:08:30,885 --> 00:08:34,096 Shane era totalmente contra. Fervorosamente. 155 00:08:34,096 --> 00:08:35,473 {\an8}- Vamos. - Você me dá nojo. 156 00:08:35,473 --> 00:08:37,642 {\an8}Ei, irmão, venha aqui. Me dê um abraço. 157 00:08:38,643 --> 00:08:41,687 Sabe, a regra número um. 158 00:08:42,271 --> 00:08:44,190 "Não namore a filha do patrão." 159 00:08:44,690 --> 00:08:48,402 Shane veio: "Pai, você deixa sua filha namorar um lutador?" 160 00:08:49,987 --> 00:08:52,281 "Shane, é o que eu sou. 161 00:08:53,282 --> 00:08:55,910 Eu luto, atuo. Não entendo o que quer dizer." 162 00:08:55,910 --> 00:09:01,457 Então, para mim, fez sentido a Stephanie namorar e se casar 163 00:09:01,457 --> 00:09:02,917 com alguém como o Paul. 164 00:09:04,126 --> 00:09:05,920 À medida que fomos avançando, 165 00:09:05,920 --> 00:09:11,259 havia momentos em que era o Vince, no estilo Vince McMahon de ser, 166 00:09:11,259 --> 00:09:14,387 como enquanto procurávamos locais para o casamento. 167 00:09:14,387 --> 00:09:17,306 A certa altura, ele realmente sugere 168 00:09:17,306 --> 00:09:19,433 bancarmos com uma exibição paga. 169 00:09:19,433 --> 00:09:23,145 E se o casamento da Stephanie e do Paul 170 00:09:23,145 --> 00:09:25,731 fosse transmitido ao vivo no pay-per-view? 171 00:09:26,232 --> 00:09:28,859 As pessoas comprariam. Seria incrível, ótimo. 172 00:09:29,569 --> 00:09:31,696 E a Steph disse: "Não." 173 00:09:32,196 --> 00:09:36,659 E quando a Steph diz: "De jeito nenhum", 174 00:09:36,659 --> 00:09:41,205 ele diz: "Egoísta. Não acredito que esteja sendo egoísta." 175 00:09:42,456 --> 00:09:46,752 {\an8}Então, o Vince marca "Vince contra Steph", 176 00:09:46,752 --> 00:09:48,629 {\an8}uma briga de rua, creio eu, 177 00:09:49,213 --> 00:09:53,050 {\an8}seis dias antes do nosso casamento legítimo. 178 00:09:53,050 --> 00:09:54,844 {\an8}Ele quer humilhar a filha! 179 00:09:54,844 --> 00:09:57,096 {\an8}Lembro da minha mãe ameaçar meu pai 180 00:09:57,096 --> 00:10:00,016 {\an8}que se eu tivesse um olho roxo ou pé quebrado, 181 00:10:00,016 --> 00:10:02,184 {\an8}ela se divorciaria na hora. 182 00:10:02,852 --> 00:10:05,813 Nem preciso dizer, não fiquei com olho roxo ou pé quebrado. 183 00:10:05,813 --> 00:10:09,275 Posso ter sido sufocada na luta, mas isso é diferente. 184 00:10:09,775 --> 00:10:13,112 Sim, só loucuras. Loucura total. 185 00:10:13,112 --> 00:10:16,365 {\an8}Que raio de família é essa onde me meti? 186 00:10:16,866 --> 00:10:17,700 {\an8}Não é? 187 00:10:17,700 --> 00:10:19,994 {\an8}Vocês devem estar no topo da lista 188 00:10:19,994 --> 00:10:25,374 {\an8}como a família mais disfuncional do planeta. 189 00:10:27,627 --> 00:10:30,129 {\an8}Criaram a novela da família McMahon 190 00:10:30,129 --> 00:10:33,674 {\an8}e as crianças se tornaram artistas muito populares. 191 00:10:34,717 --> 00:10:36,677 {\an8}Onde a Linda estava nessa época? 192 00:10:37,178 --> 00:10:39,221 {\an8}Ela participou de tudo isso. 193 00:10:39,221 --> 00:10:41,724 {\an8}Linda McMahon! 194 00:10:42,892 --> 00:10:45,269 {\an8}A Linda era muito importante na empresa. 195 00:10:45,770 --> 00:10:49,440 {\an8}A WWE é conhecida como a empresa de Vince McMahon. 196 00:10:49,440 --> 00:10:52,276 O nome que pouco se ouve é o de Linda McMahon, 197 00:10:52,902 --> 00:10:56,364 e ela é a diretora executiva desta empresa. 198 00:10:57,156 --> 00:10:59,492 Não havia muitos títulos quando entrei. 199 00:10:59,492 --> 00:11:00,618 DIRETOR EXECUTIVO - WWE 200 00:11:00,618 --> 00:11:03,329 Vince era o chefe, Linda era a segunda chefe. 201 00:11:04,413 --> 00:11:08,751 Linda cuidava dos negócios. Vince cuidava da criação e da visão. 202 00:11:09,627 --> 00:11:13,422 Minha mãe me apresentou à Linda, minha esposa. 203 00:11:13,923 --> 00:11:15,508 Acho que eu tinha 16 anos. 204 00:11:16,759 --> 00:11:19,387 Linda cresceu em uma família de classe média. 205 00:11:19,970 --> 00:11:22,431 Os pais trabalhavam, tinham boas casas. 206 00:11:23,140 --> 00:11:25,601 Não eram ricos, mas de classe média, 207 00:11:25,601 --> 00:11:28,813 e isso me atraiu um pouco. 208 00:11:30,564 --> 00:11:34,235 Ele tinha uma reputação de bad boy na escola. 209 00:11:34,235 --> 00:11:36,821 {\an8}ESPOSA DE VINCE EX-DIRETORA EXECUTIVA - WWE 210 00:11:36,821 --> 00:11:40,032 Eu era o exato oposto. E quer saber? Eu gostava disso. 211 00:11:41,450 --> 00:11:43,786 Linda tinha 17 anos quando nos casamos. 212 00:11:43,786 --> 00:11:44,829 Era muito jovem. 213 00:11:45,496 --> 00:11:47,707 Prometi a ela que sempre a amaria 214 00:11:48,416 --> 00:11:51,419 e que nunca haveria um momento de tédio. 215 00:11:51,419 --> 00:11:54,046 Definitivamente cumpri essa promessa. 216 00:11:57,425 --> 00:11:59,593 - Meu Deus! - Essa não! 217 00:12:00,219 --> 00:12:01,220 Meu Deus! 218 00:12:02,263 --> 00:12:05,266 Isso vai doer muito mais em mim do que em você. 219 00:12:05,266 --> 00:12:06,892 Pegue-a! O quê? 220 00:12:07,685 --> 00:12:10,146 {\an8}Minha mãe nunca quis aparecer na TV. 221 00:12:10,146 --> 00:12:11,856 {\an8}Ela odiava aparecer na TV. 222 00:12:11,856 --> 00:12:15,901 {\an8}Dizia: "Vince, por favor, não me coloque. Não sou uma boa atriz." 223 00:12:15,901 --> 00:12:20,406 {\an8}De nós quatro, sou a que fica menos confortável na frente da câmera. 224 00:12:20,406 --> 00:12:24,034 {\an8}E não sou tão boa nisso quanto Shane, Stephanie e Vince. 225 00:12:24,034 --> 00:12:27,121 {\an8}Parabéns, Triple H. 226 00:12:27,121 --> 00:12:29,206 {\an8}Ela não era boa atriz, ela sabia, 227 00:12:29,206 --> 00:12:32,543 {\an8}mas Shane e Stephanie estão envolvidos, eu estou. 228 00:12:32,543 --> 00:12:34,587 "Você pode ser uma personagem." 229 00:12:35,337 --> 00:12:38,090 Então, sem mais delongas, 230 00:12:38,090 --> 00:12:40,885 permitam-me apresentar minha esposa, Linda, 231 00:12:40,885 --> 00:12:45,765 acompanhada da bela Trish. 232 00:12:47,308 --> 00:12:50,644 Entrei no mundo da luta livre por um caminho diferente. 233 00:12:50,644 --> 00:12:52,188 Eu era modelo fitness. 234 00:12:52,188 --> 00:12:53,355 HALL DA FAMA - WWE 235 00:12:54,148 --> 00:12:57,193 Modelo fitness, você a reconhece da revista Muscle. 236 00:12:58,027 --> 00:12:59,361 {\an8}Trish Stratus. 237 00:13:00,738 --> 00:13:03,991 Na infância, eu era fã quando a Cyndi Lauper entrou 238 00:13:03,991 --> 00:13:06,702 e estava com a Wendi Richter, tipo: "Meu Deus!" 239 00:13:06,702 --> 00:13:09,288 Foi muito legal ver uma mulher no ringue. 240 00:13:10,372 --> 00:13:12,541 Mas quando eu comecei em 2000, 241 00:13:13,083 --> 00:13:15,961 o papel feminino era só sexual, eu diria. 242 00:13:16,712 --> 00:13:18,506 Bem, Trish. 243 00:13:18,506 --> 00:13:20,090 Mr. McMahon. 244 00:13:20,090 --> 00:13:23,636 Um dos meus primeiros papeis foi fazer par com Vince McMahon. 245 00:13:23,636 --> 00:13:27,056 Sabia que trabalhar com o chefe, com o Mr. McMahon, 246 00:13:27,056 --> 00:13:29,266 era uma grande oportunidade. 247 00:13:29,266 --> 00:13:30,893 Eu fiquei muito empolgada. 248 00:13:31,435 --> 00:13:32,394 Isso aí. 249 00:13:32,394 --> 00:13:34,480 Não acho que o enredo foi pensado: 250 00:13:34,480 --> 00:13:36,816 "Você será amante do Vince." 251 00:13:36,816 --> 00:13:38,692 Eu fui muito má, Vince. 252 00:13:38,692 --> 00:13:40,277 Eu mereço uma surra. 253 00:13:40,861 --> 00:13:43,739 "E acabará drogando a esposa dele." 254 00:13:43,739 --> 00:13:46,742 - Dobrou a dosagem da Linda? - Claro que sim. 255 00:13:46,742 --> 00:13:49,870 Não era essa a ideia original. Eu pensei: "O que farei agora?" 256 00:13:50,454 --> 00:13:54,124 Foi algo que evoluiu, tipo: "Vamos ver até onde isso vai." 257 00:13:55,000 --> 00:13:57,253 E deu algumas reviravoltas. 258 00:13:57,253 --> 00:13:58,587 Veja só isso. 259 00:13:58,587 --> 00:14:03,342 {\an8}Eu beijei a Trish Stratus na frente da minha esposa cadeirante. 260 00:14:03,342 --> 00:14:04,844 {\an8}Não! Meu Deus! 261 00:14:04,844 --> 00:14:09,139 {\an8}O motivo disso foi mostrar o quão desprezível eu era como vilão. 262 00:14:09,139 --> 00:14:11,308 {\an8}Não dá para ficar mais deplorável. 263 00:14:12,434 --> 00:14:16,814 {\an8}Estávamos cientes do que fazíamos para fornecer combustível para o enredo 264 00:14:16,814 --> 00:14:19,358 {\an8}e a Linda estava bem tranquila com isso. 265 00:14:19,358 --> 00:14:21,485 {\an8}Ela se meteu nisso, todos nós. 266 00:14:22,278 --> 00:14:24,822 {\an8}Teve uma cena em que me inclinei e a beijei. 267 00:14:25,489 --> 00:14:26,740 {\an8}E foi ideia dela. 268 00:14:26,740 --> 00:14:30,369 {\an8}"Irritaria as pessoas você se curvar e me beijar na testa." 269 00:14:31,704 --> 00:14:34,957 {\an8}O que você deve fazer é evocar emoção, 270 00:14:34,957 --> 00:14:38,002 seja raiva, seja felicidade, 271 00:14:38,002 --> 00:14:42,631 às vezes até nojo, se o vilão foi longe demais. 272 00:14:43,340 --> 00:14:45,467 Mas é sempre sobre emoção. 273 00:14:45,467 --> 00:14:47,386 Feliz Dia dos Namorados, Linda. 274 00:14:48,596 --> 00:14:50,723 O caso fictício com a Trish. 275 00:14:50,723 --> 00:14:52,850 Qual foi a reação da família? 276 00:14:53,809 --> 00:14:57,271 Acho que nossa família não se opôs, 277 00:14:57,271 --> 00:15:00,274 porque sabiam que eu era um personagem. 278 00:15:00,274 --> 00:15:01,692 Trish era uma personagem. 279 00:15:01,692 --> 00:15:04,737 Pelo que me lembro, ninguém teve problema com isso. 280 00:15:05,821 --> 00:15:09,700 Se citam algo sobre minha mãe, minha primeira reação é: "Não." 281 00:15:09,700 --> 00:15:13,579 Minha mãe é sagrada para mim, então não gostei nada disso. 282 00:15:13,579 --> 00:15:16,498 - Shane disse que ficou meio... - Certo. 283 00:15:18,167 --> 00:15:21,128 Shane é um pouco mais conservador do que todos nós, 284 00:15:21,128 --> 00:15:23,881 então ele pode ter tido um problema com isso. 285 00:15:23,881 --> 00:15:27,676 Porque ele às vezes dizia: "Calma aí. Não está muito perto do real?" 286 00:15:27,676 --> 00:15:31,555 Eu pensava: "É um enredo. Personagens entretendo o público. 287 00:15:31,555 --> 00:15:32,681 Siga o fluxo." 288 00:15:40,731 --> 00:15:45,444 Quinze anos depois, fui entrevistada, falamos sobre os velhos tempos, 289 00:15:45,444 --> 00:15:50,240 e é sempre assim: "Então, teve uma vez..." 290 00:15:50,240 --> 00:15:51,158 E eu: "Aham." 291 00:15:51,742 --> 00:15:55,329 "Que você ficou de quatro e latiu como um cão." 292 00:15:56,205 --> 00:15:58,958 Desculpe! Eu sinto muito! 293 00:15:58,958 --> 00:16:00,334 Sente muito? 294 00:16:01,251 --> 00:16:03,671 {\an8}Olhe aqui, se você está tão arrependida, 295 00:16:03,671 --> 00:16:06,674 {\an8}então me prove o quanto está arrependida. 296 00:16:08,050 --> 00:16:11,303 {\an8}Fique de quatro como um cão! 297 00:16:11,303 --> 00:16:13,389 {\an8}Pelo amor de Deus. 298 00:16:13,389 --> 00:16:16,517 {\an8}A cena "lata como um cão" é inesquecível, e foi bem... 299 00:16:18,102 --> 00:16:19,853 {\an8}Queria que não tivessem feito. 300 00:16:19,853 --> 00:16:21,605 {\an8}Eu tinha uma cadela 301 00:16:21,605 --> 00:16:24,233 {\an8}e aquela vadia fazia tudo que eu mandava. 302 00:16:24,233 --> 00:16:26,360 {\an8}Agora, abaixe-se, porra! 303 00:16:26,360 --> 00:16:27,444 {\an8}Que exagero! 304 00:16:27,444 --> 00:16:28,737 {\an8}Lata como um cão! 305 00:16:28,737 --> 00:16:30,823 {\an8}Vamos. Diga que sente muito. 306 00:16:33,409 --> 00:16:35,160 {\an8}Quanto àquela cena, 307 00:16:35,160 --> 00:16:39,081 {\an8}eles querem que eu diga: "Foi horrível." 308 00:16:39,081 --> 00:16:43,210 {\an8}Mas é exatamente isso que queríamos que sentissem. Não entendem? 309 00:16:43,794 --> 00:16:49,550 {\an8}Se você está realmente arrependida, Trish, tire sua roupa! 310 00:16:49,550 --> 00:16:51,093 {\an8}Isso! 311 00:16:51,093 --> 00:16:52,678 {\an8}Mandei tirar agora! 312 00:16:53,387 --> 00:16:55,222 {\an8}Que tipo de homem é... Isto é... 313 00:16:55,723 --> 00:16:58,809 {\an8}Foi uma atuação incrível do vilão, 314 00:16:58,809 --> 00:17:01,562 {\an8}ele matou dois coelhos com uma cajadada só. 315 00:17:01,562 --> 00:17:03,522 {\an8}Porque ao mesmo tempo 316 00:17:03,522 --> 00:17:06,692 {\an8}que ele faz com que todos saibam que devemos odiá-lo... 317 00:17:06,692 --> 00:17:07,609 {\an8}AUTORA 318 00:17:07,609 --> 00:17:09,486 {\an8}...ele dá a eles um striptease. 319 00:17:09,486 --> 00:17:11,697 {\an8}Você sente muito? 320 00:17:11,697 --> 00:17:14,324 {\an8}Tire o sutiã, tire agora! 321 00:17:14,324 --> 00:17:16,493 {\an8}Saber que ele é cruel por fazer isso 322 00:17:16,493 --> 00:17:19,163 {\an8}não atrapalha o prazer 323 00:17:19,163 --> 00:17:21,331 {\an8}de vê-la ser humilhada. 324 00:17:23,042 --> 00:17:25,419 {\an8}Quando vi, achei o quadro péssimo 325 00:17:25,419 --> 00:17:29,131 {\an8}mas, você sabe, luta livre era coisa de homem. 326 00:17:29,131 --> 00:17:31,633 E homens que fantasiavam com mulheres gostosas, 327 00:17:31,633 --> 00:17:36,013 mas que também as odiavam porque nunca conseguiam ficar com elas. 328 00:17:36,013 --> 00:17:38,599 Então ver a humilhação de mulheres gostosas era legal... 329 00:17:38,599 --> 00:17:39,975 QUE CHEIRO É ESSE? A TRISH! 330 00:17:39,975 --> 00:17:41,226 ...para muitos deles. 331 00:17:41,226 --> 00:17:42,394 TRISH É LIXO 332 00:17:42,394 --> 00:17:45,856 É horrível dizer isso, mas é exatamente o que era. 333 00:17:46,607 --> 00:17:49,902 Sabíamos que era uma cena delicada para os fãs. 334 00:17:49,902 --> 00:17:53,322 Seria comentado, interpretado e mal interpretado. 335 00:17:53,322 --> 00:17:54,531 Estávamos cientes. 336 00:17:55,741 --> 00:17:57,618 Quando fizemos aquela cena, 337 00:17:57,618 --> 00:18:00,662 a reviravolta aconteceria na WrestleMania, no grande palco. 338 00:18:04,458 --> 00:18:07,002 {\an8}No fim, tudo aconteceu na WrestleMania 339 00:18:07,002 --> 00:18:09,546 {\an8}em uma luta entre Shane e meu pai. 340 00:18:11,757 --> 00:18:12,883 {\an8}NOITE EM FAMÍLIA 01/04/01 341 00:18:12,883 --> 00:18:17,805 {\an8}Era filho contra pai. E, em um canto, estava minha namorada, Trish. 342 00:18:17,805 --> 00:18:19,139 {\an8}No enredo. 343 00:18:19,139 --> 00:18:22,559 {\an8}No canto do Shane, estava a Linda, minha esposa. 344 00:18:23,769 --> 00:18:27,189 {\an8}Tive que me posicionar por causa do abuso com a minha mãe. 345 00:18:27,189 --> 00:18:30,567 {\an8}Eu não aguentava mais, para ser mais exato. 346 00:18:30,567 --> 00:18:33,195 {\an8}E minha irmã mudando de lado, sem piedade, como meu pai. 347 00:18:33,195 --> 00:18:35,030 {\an8}VALORES DA FAMÍLIA McMAHON 348 00:18:36,198 --> 00:18:39,576 {\an8}Eu estava tão nervoso ao ir para aquela luta, 349 00:18:39,576 --> 00:18:42,371 {\an8}porque nunca levantei a mão para o meu pai. 350 00:18:43,080 --> 00:18:44,540 Sempre foi mão única. 351 00:18:45,874 --> 00:18:48,794 Quando eu era mais jovem, meu pai e eu lutávamos. 352 00:18:49,711 --> 00:18:52,881 Uma vez, meu pai me agarrou pelas costelas. 353 00:18:52,881 --> 00:18:55,134 Ele foi com tudo, sem reservas. 354 00:18:55,134 --> 00:18:56,635 Eu gritei, e quando caí, 355 00:18:56,635 --> 00:18:59,304 ele agarrou meu cabelo e me empurrou. 356 00:18:59,304 --> 00:19:02,432 Eu disse: "Você trapaceou! Não pode fazer isso!" 357 00:19:02,432 --> 00:19:05,519 Ele disse: "É isso que faço. Eu trapaceio e venço." 358 00:19:07,187 --> 00:19:09,898 Dizia: "Aprenda. É preciso trapacear às vezes." 359 00:19:09,898 --> 00:19:11,984 Eu pensei... "Está bem." 360 00:19:13,235 --> 00:19:17,406 Então, antes de ir para a luta, entrei em pânico. 361 00:19:17,406 --> 00:19:19,616 Eu pensava: "Não vou conseguir." 362 00:19:20,742 --> 00:19:24,163 Pedi para o Shane me bater, e ele disse: "Não consigo." 363 00:19:24,163 --> 00:19:25,956 "Bata em mim. Você consegue." 364 00:19:25,956 --> 00:19:26,874 "Não consigo." 365 00:19:28,041 --> 00:19:29,084 "Eu consigo." 366 00:19:30,794 --> 00:19:32,296 Batendo no próprio filho. 367 00:19:32,296 --> 00:19:35,674 O sino toca. Meu pai me acerta com uns quatro tapas. 368 00:19:35,674 --> 00:19:36,758 Logo de cara. 369 00:19:37,801 --> 00:19:39,928 Dei uns socos nele, ele se atentou. 370 00:19:39,928 --> 00:19:42,389 E ele parecia: "Certo, sem problemas." 371 00:19:42,389 --> 00:19:43,515 E eu fiquei... 372 00:19:43,515 --> 00:19:45,976 Meus olhos incharam na hora. 373 00:19:45,976 --> 00:19:48,020 "Talvez seja mais fácil do que pensei." 374 00:19:50,230 --> 00:19:52,065 - Não... Meu monitor! - Meu Deus! 375 00:19:52,065 --> 00:19:53,066 Shane, pare! 376 00:19:58,363 --> 00:20:00,616 Aquele foi meu momento WrestleMania. 377 00:20:00,616 --> 00:20:03,994 Consegui enfrentar Vince McMahon e o que ele representa. 378 00:20:03,994 --> 00:20:06,413 Lembrei do trabalho com ele naquela hora. 379 00:20:06,413 --> 00:20:08,457 Ele dizia: "Não se contenha." 380 00:20:08,457 --> 00:20:10,292 E eu não me contive. 381 00:20:10,876 --> 00:20:15,339 Vince se dando conta de que Linda, sua esposa sedada, está aqui! 382 00:20:18,217 --> 00:20:21,595 Durante a luta com Shane, Linda se levantou lentamente. 383 00:20:26,516 --> 00:20:29,353 Direto nas joias da família McMahon! 384 00:20:29,937 --> 00:20:32,439 Foi um grande final e tivemos que terminar. 385 00:20:32,439 --> 00:20:36,485 Espere aí. Vince está em um canto, Shane está em outro. 386 00:20:36,485 --> 00:20:38,946 O público adora quando parece real. 387 00:20:39,696 --> 00:20:40,906 Meu Deus! 388 00:20:40,906 --> 00:20:42,449 Às vezes, é real. 389 00:20:42,449 --> 00:20:43,992 McMahons da vida real. 390 00:20:44,743 --> 00:20:47,788 Você cria a tensão, constrói esses personagens 391 00:20:47,788 --> 00:20:51,250 e então tem a resolução da história, e é tão bom. 392 00:20:51,250 --> 00:20:54,419 Shane McMahon derrotou o pai 393 00:20:54,419 --> 00:20:58,215 em uma luta de rua infernal aqui na WrestleMania! 394 00:21:03,011 --> 00:21:05,347 Para Vince, nada era proibido. 395 00:21:06,890 --> 00:21:08,225 O que é real? O que não é? 396 00:21:08,225 --> 00:21:09,351 {\an8}Não importa. 397 00:21:09,351 --> 00:21:12,813 Se vai render dinheiro, se vai despertar interesse, 398 00:21:12,813 --> 00:21:16,733 qualquer coisa que fortaleça seu negócio está liberada. 399 00:21:16,733 --> 00:21:20,654 Quero que dê um recado à sua mãe, diga que, em breve, 400 00:21:20,654 --> 00:21:25,617 depois que esse divórcio sair, teremos uma nova Sra. McMahon. 401 00:21:25,617 --> 00:21:26,535 AFASTE-SE, VINCE 402 00:21:26,535 --> 00:21:30,330 Uma Sra. McMahon sensual que consiga me satisfazer na cama. 403 00:21:32,749 --> 00:21:36,044 {\an8}Vince era um mestre em confundir enredos. 404 00:21:36,545 --> 00:21:39,965 {\an8}Ele pegava algo que começava com uma parte da realidade... 405 00:21:39,965 --> 00:21:41,049 {\an8}VP DE PROGRAMAÇÃO 406 00:21:41,049 --> 00:21:44,428 {\an8}...e levava isso passo a passo 407 00:21:44,428 --> 00:21:48,682 até um ponto onde você não sabia no que acreditar ou não. 408 00:21:49,558 --> 00:21:52,060 Você me deve, Sable. 409 00:21:53,395 --> 00:21:55,480 E quando pessoas como você me devem 410 00:21:58,442 --> 00:22:01,153 eu costumo cobrar. 411 00:22:03,572 --> 00:22:05,073 A Sable é, provavelmente, 412 00:22:05,073 --> 00:22:08,368 no que diz respeito ao sucesso meteórico, 413 00:22:08,368 --> 00:22:11,913 {\an8}uma das personagens mais subestimadas que eles já tiveram. 414 00:22:12,456 --> 00:22:13,790 NÓS AMAMOS A SABLE 415 00:22:13,790 --> 00:22:15,292 {\an8}Era um sucesso absoluto. 416 00:22:15,959 --> 00:22:19,755 {\an8}A Sable entrava no ar e meio milhão de pessoas sintonizavam. 417 00:22:20,630 --> 00:22:23,091 O único que se saiu melhor foi o Austin. 418 00:22:24,343 --> 00:22:29,681 Mas ela saiu no auge da popularidade e processou a empresa. 419 00:22:29,681 --> 00:22:30,599 {\an8}MATÉRIA DA ET 420 00:22:30,599 --> 00:22:34,269 {\an8}Neste canto, a ex-campeã feminina da WWE, Sable. 421 00:22:34,269 --> 00:22:36,480 {\an8}Seu oponente, Vince McMahon. 422 00:22:36,480 --> 00:22:39,733 {\an8}No centro disso, um processo de 110 milhões de dólares 423 00:22:39,733 --> 00:22:42,402 {\an8}com acusações de assédio sexual. 424 00:22:42,402 --> 00:22:45,614 Então eles te pediam para fazer coisas que não queria? 425 00:22:45,614 --> 00:22:46,907 - Sim. - Algo assim. Certo. 426 00:22:46,907 --> 00:22:49,951 Eles me obrigavam a fazer coisas que eu não queria. 427 00:22:50,660 --> 00:22:54,122 Sable processou você, a WWE, em 110 milhões de dólares 428 00:22:54,122 --> 00:22:58,168 alegando que se sentia humilhada, entre outras coisas. 429 00:22:58,168 --> 00:23:01,588 Não acho que pedi para ela fazer algo degradante. 430 00:23:02,506 --> 00:23:07,427 Em outro processo, quem era a Sable e qual o papel dela na empresa? 431 00:23:07,427 --> 00:23:10,597 Não lembro muito da Sable em relação ao processo. 432 00:23:10,597 --> 00:23:14,142 Não se lembra das alegações ou do que surgiu disso? 433 00:23:14,142 --> 00:23:16,019 Não, é meio confuso. 434 00:23:16,019 --> 00:23:18,105 Só sei que ela voltou ao trabalho. 435 00:23:19,898 --> 00:23:23,652 {\an8}Stephanie McMahon, quero que conheça sua nova assistente, 436 00:23:24,361 --> 00:23:25,195 {\an8}Sable. 437 00:23:27,364 --> 00:23:29,908 {\an8}O corpo da Sable faz você esquecer 438 00:23:29,908 --> 00:23:33,620 {\an8}que a Sable processou nossa empresa em milhões de dólares? 439 00:23:33,620 --> 00:23:35,705 {\an8}Que a Sable entrou na onda 440 00:23:35,705 --> 00:23:37,833 {\an8}de quem tenta processar a empresa? 441 00:23:37,833 --> 00:23:39,459 {\an8}Ela só pensa no dinheiro. 442 00:23:39,459 --> 00:23:41,294 {\an8}Ela só se preocupa com isso. 443 00:23:41,294 --> 00:23:44,548 {\an8}E pelo que a Sable processou? Processou você e a mim! 444 00:23:44,548 --> 00:23:46,967 {\an8}Ela nos processou por assédio sexual! 445 00:23:47,884 --> 00:23:51,805 O lance com o Vince é que ele fará qualquer coisa 446 00:23:52,305 --> 00:23:54,099 que seja boa para os negócios, 447 00:23:54,099 --> 00:23:55,684 até contratar quem o processou. 448 00:23:55,684 --> 00:23:57,227 Bem, acho que existem 449 00:23:58,687 --> 00:24:00,522 algumas formas de te agradecer. 450 00:24:01,356 --> 00:24:03,066 Por que não começar com isso? 451 00:24:04,609 --> 00:24:07,654 Quando ela voltou, o enredo era que seu personagem 452 00:24:07,654 --> 00:24:09,114 teria um caso. 453 00:24:09,114 --> 00:24:10,073 Com quem? 454 00:24:10,073 --> 00:24:11,158 Com a Sable. 455 00:24:11,158 --> 00:24:12,117 - Eu? - Você. 456 00:24:13,994 --> 00:24:16,621 - Enredo. - Enredo. 457 00:24:17,247 --> 00:24:18,206 Meu Deus. 458 00:24:19,499 --> 00:24:21,460 Por acontecer no ringue, 459 00:24:21,460 --> 00:24:25,922 podemos ficar apavorados com o que ele diz ou faz, 460 00:24:25,922 --> 00:24:28,425 mas temos uma desculpa plausível. 461 00:24:28,425 --> 00:24:32,262 {\an8}Porque é só luta livre, é só uma atuação. 462 00:24:32,262 --> 00:24:36,141 {\an8}Tomamos como certo que Vince McMahon, ao construir o Mr. McMahon, 463 00:24:36,141 --> 00:24:39,269 {\an8}se retirou da sua própria história pessoal 464 00:24:39,269 --> 00:24:41,271 {\an8}com o objetivo de nos atrair. 465 00:24:41,271 --> 00:24:44,733 Lembra-se da entrevista para a Playboy em 2001? 466 00:24:45,650 --> 00:24:46,485 Sim, claro. 467 00:24:46,485 --> 00:24:48,069 ENTREVISTA XTREME 468 00:24:48,069 --> 00:24:51,656 E você falou sobre diferentes casos. 469 00:24:52,532 --> 00:24:55,452 PLAYBOY: SEUS CASOS FORAM SIMULTÂNEOS OU NÃO? 470 00:24:55,452 --> 00:24:58,246 McMAHON: FORAM EM ÉPOCAS DIFERENTES. 471 00:24:58,830 --> 00:25:00,582 McMAHON: ACABOU COM ELA [LINDA]... 472 00:25:00,582 --> 00:25:03,835 Gostaria de saber por que mencionou isso no artigo. 473 00:25:03,835 --> 00:25:05,170 NÃO ME ORGULHO DISSO. 474 00:25:05,170 --> 00:25:08,590 Naquele artigo, senti que fui muito direto. 475 00:25:09,090 --> 00:25:11,218 Eu não estava atuando, sabe? 476 00:25:11,218 --> 00:25:13,970 Foram respostas muito diretas e honestas 477 00:25:13,970 --> 00:25:15,764 às perguntas que fizeram. 478 00:25:15,764 --> 00:25:19,392 McMAHON: O SEXO ERA ÓTIMO, MAS, EMOCIONALMENTE, ME ARREPENDO. 479 00:25:19,392 --> 00:25:20,685 PLAYBOY: VOCÊ MUDOU? 480 00:25:20,685 --> 00:25:24,397 McMAHON: APRENDI SOBRE AS IMPLICAÇÕES DE UM RELACIONAMENTO SEXUAL, 481 00:25:24,397 --> 00:25:25,565 SE VOCÊ É CASADO. 482 00:25:25,565 --> 00:25:27,901 Você acha que em alguns enredos que vieram depois 483 00:25:27,901 --> 00:25:30,820 você incorporou elementos da sua vida? 484 00:25:30,820 --> 00:25:32,781 Ou não tinha nada a ver? 485 00:25:33,365 --> 00:25:34,574 Nada a ver. 486 00:25:34,574 --> 00:25:37,452 Eu, como ser humano, de modo geral, 487 00:25:37,452 --> 00:25:39,079 não sou o personagem. 488 00:25:39,079 --> 00:25:42,666 Embora as pessoas digam ser a mesma coisa, de brincadeira, 489 00:25:42,666 --> 00:25:44,501 mas mesmo assim, não. 490 00:25:47,796 --> 00:25:53,009 Vince McMahon tem tido um relacionamento monogâmico, de verdade, 491 00:25:53,009 --> 00:25:54,678 em toda a sua vida, 492 00:25:54,678 --> 00:25:57,931 e é com o negócio que ele construiu. 493 00:25:58,848 --> 00:26:03,770 É a paixão dele. É o amor dele. É o mestre dele. 494 00:26:04,521 --> 00:26:06,523 Vince não é dono do negócio. 495 00:26:07,148 --> 00:26:09,693 Este negócio é dono do Vince McMahon. 496 00:26:10,318 --> 00:26:12,404 E ele o serve muito bem 497 00:26:12,404 --> 00:26:17,200 com seu coração, sua paixão e sua vida. 498 00:26:18,451 --> 00:26:21,788 E se ferir os sentimentos da sua esposa, da Stephanie, 499 00:26:21,788 --> 00:26:26,876 os sentimentos do Shane, do seu pai ou seus próprios sentimentos... 500 00:26:28,461 --> 00:26:29,921 que se danem. 501 00:26:32,465 --> 00:26:33,925 OUTUBRO DE 2000 502 00:26:33,925 --> 00:26:36,219 {\an8}Com a popularidade da luta livre, 503 00:26:36,219 --> 00:26:39,973 {\an8}os donos da WWE pensaram bem 504 00:26:39,973 --> 00:26:43,101 {\an8}e decidiram vender ações em seu circo. 505 00:26:43,602 --> 00:26:46,354 A WWE vai abrir seu capital. 506 00:26:47,939 --> 00:26:49,941 Isso significava muitas coisas. 507 00:26:49,941 --> 00:26:51,568 {\an8}25 DE OUTUBRO QUARTA-FEIRA 508 00:26:51,568 --> 00:26:56,072 {\an8}Isso nos legitimou, mas a razão principal é apenas comercial. 509 00:26:56,656 --> 00:26:59,951 A quantia de dinheiro disponibilizada para a empresa... 510 00:26:59,951 --> 00:27:01,244 ÓTIMAS TAXAS EM BREVE 511 00:27:01,244 --> 00:27:03,955 ...nos permitiu entrar no negócio de cassinos. 512 00:27:03,955 --> 00:27:06,416 CASSINO WWE SUBSTITUIRÁ O HOTEL DEBBIE REYNOLDS 513 00:27:06,416 --> 00:27:08,460 {\an8}Entramos no ramo de restaurantes. 514 00:27:08,460 --> 00:27:10,086 {\an8}Fãs da luta livre enlouquecem 515 00:27:10,086 --> 00:27:13,465 {\an8}na inauguração do novo restaurante na Times Square, em Nova York. 516 00:27:13,465 --> 00:27:16,051 {\an8}Estamos no centro de tudo. É o nosso lugar. 517 00:27:16,926 --> 00:27:18,845 Então, com esse investimento, 518 00:27:18,845 --> 00:27:22,766 você pode mudar de lugar, pode reinvestir em si mesmo, 519 00:27:22,766 --> 00:27:24,351 como sempre fizemos, 520 00:27:24,351 --> 00:27:27,270 e pode enxergar outras coisas que sejam valiosas. 521 00:27:28,855 --> 00:27:31,941 Bem-vindos, mais uma vez, à WCW! 522 00:27:31,941 --> 00:27:33,151 31 DE JULHO DE 2000 523 00:27:33,151 --> 00:27:35,111 Kidman e The Franchise 524 00:27:35,111 --> 00:27:38,573 levam sua vingança pessoal para o ringue 525 00:27:38,573 --> 00:27:41,076 em uma luta do "Viagra no mastro." 526 00:27:41,076 --> 00:27:44,913 Em 2000, a WWE assumiu o controle 527 00:27:44,913 --> 00:27:47,666 da guerra das noites de segunda-feira. 528 00:27:48,166 --> 00:27:49,876 A gente só ria. 529 00:27:49,876 --> 00:27:52,837 - Meu Deus! - A boca dele está cheia de Viagra. 530 00:27:52,837 --> 00:27:55,006 Foi um declínio longo, lento e doloroso. 531 00:27:56,925 --> 00:28:00,095 Havia muitas pessoas diferentes no comando 532 00:28:00,095 --> 00:28:01,805 e chegou ao fundo do poço. 533 00:28:01,805 --> 00:28:03,348 Tem vários bolinhos ali! 534 00:28:03,932 --> 00:28:06,476 Parecia que a WCW nem estava tentando. 535 00:28:08,770 --> 00:28:12,399 {\an8}Na perspectiva de guerra, os caras lutaram o máximo que dava, 536 00:28:12,399 --> 00:28:13,692 mas não dá para vencer... 537 00:28:13,692 --> 00:28:14,609 LUTADOR - WCW 538 00:28:14,609 --> 00:28:17,195 ...se não tiver as pessoas certas no comando, 539 00:28:17,195 --> 00:28:18,905 tomando as decisões certas. 540 00:28:19,489 --> 00:28:21,074 Dê o fora da minha sala! 541 00:28:21,074 --> 00:28:24,577 E só... Eu desafio vocês. Façam direito. Eu desafio vocês. 542 00:28:24,577 --> 00:28:27,247 Eric Bischoff fez coisas certas? Talvez. 543 00:28:27,247 --> 00:28:29,165 Fez muitas coisas erradas? Sim. 544 00:28:29,165 --> 00:28:31,668 Ele era o chefe, mas pisou na bola. 545 00:28:32,711 --> 00:28:35,046 Seria fácil dizerem: "Olha o Eric, 546 00:28:35,046 --> 00:28:38,717 ele fracassou, deixou o sucesso subir à cabeça." 547 00:28:38,717 --> 00:28:40,468 Entendo por que diriam isso... 548 00:28:40,468 --> 00:28:41,594 EX-PRESIDENTE - WCW 549 00:28:41,594 --> 00:28:44,180 ...mas também são pessoas que não fazem ideia 550 00:28:44,180 --> 00:28:46,683 do que realmente acontecia nos bastidores. 551 00:28:47,517 --> 00:28:51,396 É o nascimento da maior empresa de mídia e entretenimento do mundo. 552 00:28:51,396 --> 00:28:55,442 A fusão de 7,5 bilhões de dólares da Time Warner e da Turner Broadcasting 553 00:28:55,442 --> 00:28:56,484 foi concluída. 554 00:28:57,736 --> 00:29:02,866 As coisas ficaram tão ruins na WCW por causa da fusão AOL-Time Warner 555 00:29:02,866 --> 00:29:06,619 que eu me sentava com executivos que eu nunca tinha visto, 556 00:29:07,203 --> 00:29:11,458 me dizendo como produzir luta livre sendo que nunca nem viram o produto. 557 00:29:12,000 --> 00:29:13,209 Meu Deus! 558 00:29:13,209 --> 00:29:18,173 Nenhum daqueles executivos queria a WCW como parte da AOL-Time Warner. 559 00:29:18,965 --> 00:29:22,802 {\an8}A luta era entretenimento vulgar, apesar de ser popular. 560 00:29:22,802 --> 00:29:25,388 Será o fim de uma era? 561 00:29:25,388 --> 00:29:29,142 O discurso é que, com a fusão, essas pessoas não queriam a luta. 562 00:29:29,142 --> 00:29:31,895 É desculpa. A WCW tinha um produto horrível. 563 00:29:31,895 --> 00:29:33,897 É uma guerrilha na piscina! 564 00:29:33,897 --> 00:29:35,607 E aí vem o Buzzkill! 565 00:29:35,607 --> 00:29:36,524 Número 69... 566 00:29:36,524 --> 00:29:38,359 Lembro-me bem de me dizerem 567 00:29:38,359 --> 00:29:41,362 que se os índices permanecessem e não perdêssemos dinheiro, 568 00:29:41,362 --> 00:29:43,156 estaria tudo bem. 569 00:29:43,156 --> 00:29:45,617 Ao se tornar uma empresa não lucrativa, 570 00:29:45,617 --> 00:29:48,203 quiseram vendê-la por motivos óbvios. 571 00:29:48,203 --> 00:29:50,038 Abrindo a porta para o Vince. 572 00:29:50,038 --> 00:29:51,956 Escute bem, certo? 573 00:29:51,956 --> 00:29:54,042 Turner ligou para a empresa dizendo: 574 00:29:54,042 --> 00:29:56,586 "Pensamos em vender. Tem interesse?" 575 00:29:57,545 --> 00:29:58,797 A resposta é sim. 576 00:29:58,797 --> 00:30:00,340 E em cerca de três dias, 577 00:30:00,340 --> 00:30:02,592 todo o cenário do negócio mudou. 578 00:30:03,718 --> 00:30:05,345 Sempre penso no Ted Turner. 579 00:30:05,970 --> 00:30:10,975 Ele disse: "Sim, se for uma competição, vou esmagá-lo como um inseto." 580 00:30:13,394 --> 00:30:14,521 Isso não aconteceu. 581 00:30:16,648 --> 00:30:19,859 Vince comprou a empresa por 2,5 milhões de dólares, 582 00:30:19,859 --> 00:30:23,238 que ele recuperou um milhão de vezes, provavelmente. 583 00:30:23,238 --> 00:30:26,574 Estava comprando a preço de banana. 584 00:30:27,158 --> 00:30:29,702 Tive a sorte de estar no avião fretado 585 00:30:29,702 --> 00:30:31,871 na noite em que ele comprou a WCW. 586 00:30:31,871 --> 00:30:33,706 Comemoramos naquele voo. 587 00:30:35,166 --> 00:30:39,462 Lembro que a viagem de avião foi uma loucura. 588 00:30:40,338 --> 00:30:41,589 E no dia seguinte? 589 00:30:42,423 --> 00:30:43,633 Tudo como sempre. 590 00:30:44,634 --> 00:30:47,303 Foi feito discretamente no meio corporativo. 591 00:30:48,304 --> 00:30:53,810 Mas a forma que comunicamos a compra da WCW para todos os fãs 592 00:30:54,310 --> 00:30:56,104 foi ao vivo. 593 00:30:57,897 --> 00:31:01,442 {\an8}TRANSMISSÃO AO VIVO 26 DE MARÇO DE 2001 594 00:31:02,527 --> 00:31:03,611 Imagine só. 595 00:31:04,320 --> 00:31:07,699 Aqui estou, na tela da WCW. 596 00:31:08,908 --> 00:31:10,201 Como pode isso? 597 00:31:11,244 --> 00:31:12,495 Bem, só tem um jeito. 598 00:31:12,996 --> 00:31:15,373 Veja, era só questão de tempo 599 00:31:15,373 --> 00:31:18,418 para que eu, Vince McMahon, 600 00:31:18,918 --> 00:31:21,296 comprasse meu concorrente. 601 00:31:21,296 --> 00:31:25,383 Isso mesmo. Sou dono da WCW. 602 00:31:25,383 --> 00:31:27,760 Na negociação, uma das coisas que queria 603 00:31:27,760 --> 00:31:31,264 era fazer um programa ao vivo em cada rede e fazer um crossover. 604 00:31:31,890 --> 00:31:33,141 {\an8}Transmitimos ao vivo... 605 00:31:33,141 --> 00:31:34,058 {\an8}AO VIVO 606 00:31:34,058 --> 00:31:36,561 {\an8}...o último Nitro da WCW em Panama City, 607 00:31:36,561 --> 00:31:38,271 {\an8}e o WWE, em Cleveland. 608 00:31:38,271 --> 00:31:40,565 {\an8}Essa foi a grande revelação. 609 00:31:40,565 --> 00:31:44,652 {\an8}O vencedor da guerra das noites de segunda-feira, senhoras e senhores, 610 00:31:44,652 --> 00:31:46,738 {\an8}Vincent K. McMahon! 611 00:31:46,738 --> 00:31:48,239 {\an8}O público ficou chocado. 612 00:31:48,239 --> 00:31:49,532 {\an8}DEUS CORPORATIVO 613 00:31:49,532 --> 00:31:52,493 {\an8}E conseguimos fazer isso sem noticiarem antes. 614 00:31:53,161 --> 00:31:55,371 Obviamente, todos sabem, 615 00:31:56,039 --> 00:31:59,584 eu comprei a WCW. 616 00:32:04,380 --> 00:32:07,133 Fiquei tentado a assistir, mas não consegui. 617 00:32:07,717 --> 00:32:12,972 Seria como finalmente admitir que eu tinha sido derrotado. 618 00:32:12,972 --> 00:32:14,891 E não pude fazer isso. 619 00:32:14,891 --> 00:32:18,019 {\an8}Você tem que agarrar seu adversário pelo pescoço 620 00:32:18,019 --> 00:32:21,397 {\an8}e tem que espremer a vida dele pra fora. 621 00:32:21,898 --> 00:32:24,233 {\an8}Do jeito que eu fiz com a WCW! 622 00:32:26,361 --> 00:32:28,780 WWE DERROTA WCW POR COMPLETO 623 00:32:28,780 --> 00:32:31,908 Não é que eu tenha ficado tão feliz ao vencer. 624 00:32:32,450 --> 00:32:35,912 É realmente arrogante dizer isso. Eu espero ganhar. 625 00:32:36,704 --> 00:32:41,250 Então não tem essa enorme euforia: "Sim, eu ganhei. É isso aí." 626 00:32:41,250 --> 00:32:43,086 Não é assim. 627 00:32:43,086 --> 00:32:45,171 É gratificante, mas sigo adiante. 628 00:32:46,381 --> 00:32:49,550 Foi uma tremenda alegria porque o levaram ao limite 629 00:32:49,550 --> 00:32:51,552 e ele saiu vitorioso. 630 00:32:51,552 --> 00:32:53,763 E SÓ SOBROU UMA: DESCANSE EM PAZ, WCW 631 00:32:53,763 --> 00:32:55,890 Por outro lado, foi meio agridoce. 632 00:32:55,890 --> 00:33:00,395 Porque o Vince prospera sob pressão e competição saudável. 633 00:33:00,395 --> 00:33:02,313 Isso traz à tona o melhor dele. 634 00:33:02,313 --> 00:33:04,232 O PODER DE McMAHON SINALIZA UMA NOVA ERA 635 00:33:04,232 --> 00:33:08,152 Falta algo quando você não tem mais isso. É um novo desafio agora. 636 00:33:08,736 --> 00:33:10,905 Como começar um campeonato de futebol. 637 00:33:10,905 --> 00:33:14,450 Fãs amantes de futebol prestes a ter seu desejo atendido. 638 00:33:14,450 --> 00:33:15,994 Há um novo jogo na cidade... 639 00:33:15,994 --> 00:33:19,163 {\an8}O cabeça da WWE, Vince McMahon, 640 00:33:19,163 --> 00:33:22,166 {\an8}leva seu marketing genial do ringue para o campo. 641 00:33:22,166 --> 00:33:24,419 {\an8}Hoje, estamos confiantes 642 00:33:24,419 --> 00:33:28,297 {\an8}em anunciar nossa nova marca, a XFL. 643 00:33:29,007 --> 00:33:33,386 {\an8}Anunciei do nada que haveria uma nova liga de futebol americano. 644 00:33:33,970 --> 00:33:37,640 {\an8}Sem preparo, sem estar no negócio, sem saber muito de futebol, 645 00:33:37,640 --> 00:33:41,519 {\an8}mas havia a chance de jogar futebol no intervalo da NFL. 646 00:33:41,519 --> 00:33:44,939 McMahon diz que será o jogo mais empolgante da cidade. 647 00:33:44,939 --> 00:33:48,568 Uma nova liga de futebol, com atitude claramente diferente. 648 00:33:48,568 --> 00:33:53,406 Uma liga onde os jogadores devem treinar mais e se esforçar ao máximo. 649 00:33:53,406 --> 00:33:54,866 Sua ideia, na época, 650 00:33:55,533 --> 00:34:00,580 era incutir o fator entretenimento na liga de futebol. 651 00:34:00,580 --> 00:34:04,667 Câmeras e microfones com os jogadores e técnicos, no vestiário. 652 00:34:05,376 --> 00:34:08,337 Queria um futebol com o qual as pessoas se identificassem. 653 00:34:08,337 --> 00:34:10,423 Sabe, todos virariam personagens. 654 00:34:10,423 --> 00:34:12,467 Podemos seguir do ponto de vista televisivo, 655 00:34:12,467 --> 00:34:16,637 contar suas histórias para que o público se interesse mais pelos personagens. 656 00:34:16,637 --> 00:34:18,765 Terá sucesso por vários motivos. 657 00:34:18,765 --> 00:34:23,102 Entendemos os Estados Unidos, o que os americanos querem ver. 658 00:34:23,102 --> 00:34:25,730 Na minha opinião, não tem como falhar. 659 00:34:27,023 --> 00:34:30,151 De um estádio lotado em Las Vegas, 660 00:34:30,151 --> 00:34:32,612 a primeira semana da XFL. 661 00:34:32,612 --> 00:34:38,242 Senhoras e senhores, esta é a XFL! 662 00:34:40,161 --> 00:34:41,412 A XFL é ousada! 663 00:34:47,043 --> 00:34:51,047 A audiência da primeira semana da XFL foi incrível. 664 00:34:51,047 --> 00:34:53,591 E, do meu ponto de vista, foi um sucesso. 665 00:34:53,591 --> 00:34:57,095 Curiosos fizeram da primeira noite um sucesso, 666 00:34:57,095 --> 00:35:00,515 a audiência esperada pelos anunciantes mais que dobrou. 667 00:35:01,182 --> 00:35:03,976 A resposta para: "As pessoas estão prontas 668 00:35:03,976 --> 00:35:06,896 para uma liga do McMahon?" foi um grande "Sim." 669 00:35:07,730 --> 00:35:09,232 Todo mundo queria ver. 670 00:35:09,232 --> 00:35:13,736 Só que quando viram, a qualidade do jogo era ruim. 671 00:35:14,695 --> 00:35:17,115 Larry, no ataque do Hitmen, saindo das 45... 672 00:35:17,115 --> 00:35:18,324 Conseguiram bloquear! 673 00:35:18,324 --> 00:35:20,743 Nem sequer foi atacado, ele a perdeu! 674 00:35:21,661 --> 00:35:25,581 A XFL abriu com alarde e empolgação porque havia divulgação pesada. 675 00:35:26,082 --> 00:35:29,710 O futebol não era de alta qualidade, mas não foi isso que me incomodou. 676 00:35:29,710 --> 00:35:31,963 Foi toda a sensibilidade da WWE... 677 00:35:31,963 --> 00:35:33,381 COMENTARISTA ESPORTIVO 678 00:35:33,381 --> 00:35:34,841 ...que o envolvia. 679 00:35:36,717 --> 00:35:40,263 Só achei tremendamente ridículo. 680 00:35:40,263 --> 00:35:41,389 E grosseiro. 681 00:35:41,389 --> 00:35:44,892 Eu amo a América! É a terra do leite e do mel! 682 00:35:44,892 --> 00:35:48,437 As pessoas acham que sou um pouco rígido sobre isso, 683 00:35:48,437 --> 00:35:51,399 mas tudo tem o seu lugar. 684 00:35:51,399 --> 00:35:53,276 Se tiver um pouco de humor, 685 00:35:53,276 --> 00:35:55,778 algum elemento artístico, inteligência 686 00:35:55,778 --> 00:36:00,825 {\an8}ou altas habilidades em torno disso, eu não estou nem aí, está bem? 687 00:36:00,825 --> 00:36:02,326 {\an8}Não estou nem aí. 688 00:36:02,827 --> 00:36:05,037 {\an8}Mas não teve nada disso. 689 00:36:05,037 --> 00:36:08,833 {\an8}Alguma dúvida sobre o perfil demográfico dos fãs que a XFL quer atrair? 690 00:36:08,833 --> 00:36:12,712 Chame o time de Solteirões de Memphis que Moram com a Mamãe. 691 00:36:13,296 --> 00:36:16,424 A NBC achava que tinha controle sobre a imprensa 692 00:36:16,424 --> 00:36:17,925 e que nos tratariam bem. 693 00:36:18,551 --> 00:36:22,096 Todos os executivos da NBC, responsáveis pela criação da XFL 694 00:36:22,096 --> 00:36:23,848 serão lançados para a morte. 695 00:36:24,390 --> 00:36:25,433 Isso mesmo. 696 00:36:25,433 --> 00:36:27,143 AUDIÊNCIA DA XFL CAI 697 00:36:27,143 --> 00:36:28,936 A XFL foi um desastre. 698 00:36:30,313 --> 00:36:32,690 Quando Vince se sentou comigo, 699 00:36:32,690 --> 00:36:35,651 já haviam registrado a audiência mais baixa 700 00:36:35,651 --> 00:36:39,030 da história do horário nobre da televisão americana. 701 00:36:39,030 --> 00:36:43,367 A audiência da XFL caiu 75% desde a primeira semana. 702 00:36:43,367 --> 00:36:45,745 Eu disse antes ao Vince, nos bastidores: 703 00:36:45,745 --> 00:36:49,749 "Haverá algumas perguntas difíceis. Serão justas, mas duras." 704 00:36:49,749 --> 00:36:50,833 Ele disse: "Tudo bem." 705 00:36:50,833 --> 00:36:54,921 Eu achei que ia falar sobre a XFL e ser amigável. 706 00:36:54,921 --> 00:36:58,090 Disseram que seria isso. Costas começou a me provocar. 707 00:36:58,090 --> 00:37:00,593 O pré-jogo, sobretudo a primeira semana... 708 00:37:00,593 --> 00:37:03,346 - Não temos isso. - ...uma das coisas mais idiotas que já vi. 709 00:37:04,430 --> 00:37:06,849 O Bob fez o trabalho dele. E fez bem. 710 00:37:06,849 --> 00:37:07,850 Ele me pegou. 711 00:37:07,850 --> 00:37:11,103 - Posso terminar, amigo? - Estou perguntando. 712 00:37:11,103 --> 00:37:15,191 Então cale a boca e deixe-me responder. Ficarei feliz em responder. 713 00:37:16,025 --> 00:37:18,736 E me vejo chegando cada vez mais perto. 714 00:37:18,736 --> 00:37:21,280 Eu podia sentir minhas mãos, imaginando 715 00:37:21,280 --> 00:37:24,325 como seria se estivessem em volta do pescoço dele. 716 00:37:24,325 --> 00:37:26,911 Você não sabe do que está falando. 717 00:37:27,411 --> 00:37:30,164 O personagem Mr. McMahon é, de alguma forma, 718 00:37:30,164 --> 00:37:33,417 um exagero dos traços que o Vince tem. 719 00:37:33,417 --> 00:37:36,462 Talvez, naquela hora, um pouco disso tenha se fundido. 720 00:37:36,462 --> 00:37:38,923 - Vai me deixar terminar? - Claro. 721 00:37:38,923 --> 00:37:41,592 Vou dizer isso com um belo sorriso, certo? 722 00:37:41,592 --> 00:37:44,929 - Está divertido. - Está se divertindo? Você me diverte. 723 00:37:44,929 --> 00:37:47,139 Fiquei com raiva de mim mesmo pois fui enganado. 724 00:37:47,139 --> 00:37:50,101 Eu devia ter previsto, mas não previ, como um idiota. 725 00:37:50,101 --> 00:37:53,688 - A WWE não satisfaz aquele público. - Certo. 726 00:37:53,688 --> 00:37:57,024 E não tem futebol suficiente para a torcida esportiva. 727 00:37:57,608 --> 00:38:01,487 Sou um empreendedor. Sou eu quem faz esta empresa. 728 00:38:01,487 --> 00:38:05,908 Sou eu quem faz minha empresa e este país girarem sem parar. 729 00:38:05,908 --> 00:38:07,702 Eu corro riscos. 730 00:38:07,702 --> 00:38:08,703 XFL DERRUBADA! 731 00:38:08,703 --> 00:38:12,999 A primeira temporada da XFL acabará sendo a última. 732 00:38:12,999 --> 00:38:15,626 A liga não decolou com o público 733 00:38:15,626 --> 00:38:17,169 ou com os críticos. 734 00:38:20,006 --> 00:38:23,759 A XFL falhou porque não era um bom produto. 735 00:38:24,302 --> 00:38:26,137 Nos seus melhores anos, 736 00:38:26,137 --> 00:38:32,101 a WWE, do seu jeito, tinha um bom produto. 737 00:38:32,685 --> 00:38:34,478 Aquele não era um bom produto. 738 00:38:34,478 --> 00:38:35,479 OBRIGADO, VINCE 739 00:38:35,479 --> 00:38:38,024 Encerrar a XFL depois de um ano doeu. 740 00:38:38,024 --> 00:38:39,483 O Vince deu tudo de si. 741 00:38:39,483 --> 00:38:40,693 VINCE, MUITO OBRIGADO 742 00:38:40,693 --> 00:38:43,487 O símbolo da XFL que as pessoas viam 743 00:38:43,487 --> 00:38:46,907 era o Vince segurando a bola da XFL e olhando para a câmera. 744 00:38:47,992 --> 00:38:48,826 Merda. 745 00:38:50,077 --> 00:38:51,037 Ficou uma merda. 746 00:38:51,996 --> 00:38:54,582 Aquela época não foi boa. 747 00:38:55,333 --> 00:38:58,461 Um após o outro, após o outro. 748 00:38:59,086 --> 00:39:03,716 E a World Wrestling Federation não pode mais usar sua sigla. 749 00:39:03,716 --> 00:39:07,553 Ela foi derrubada hoje pela World Wide Fund. 750 00:39:08,387 --> 00:39:10,306 Quando esse processo foi aberto, 751 00:39:10,306 --> 00:39:13,184 tentamos lutar contra ele, como sempre fazemos. 752 00:39:13,184 --> 00:39:15,895 E tinha cara de: "Espere. Não vamos ganhar isso." 753 00:39:16,479 --> 00:39:20,483 Na verdade, eles já usavam as iniciais bem antes que nós. 754 00:39:21,067 --> 00:39:25,988 Então, mudou de WWF para WWE, porque nós éramos entretenimento. 755 00:39:27,698 --> 00:39:31,285 Não foi uma coisa boa termos mudado nosso nome. 756 00:39:31,285 --> 00:39:34,288 Eu não queria que mudasse, mas não pudemos fazer nada. 757 00:39:34,288 --> 00:39:37,666 Quando algo é encerrado, você deve seguir em frente. 758 00:39:37,666 --> 00:39:39,585 ACABOU PARA A XFL A LIGA SE ENCERRA 759 00:39:39,585 --> 00:39:41,087 Sempre que há um fracasso... 760 00:39:41,087 --> 00:39:42,671 WWE VENDE HOTEL E CASSINO 761 00:39:42,671 --> 00:39:44,465 ...e tive muitos fracassos. 762 00:39:44,465 --> 00:39:46,217 WWE FECHA RESTAURANTE NA TIMES SQUARE 763 00:39:46,217 --> 00:39:48,594 Se deixar inflamar: "Queria que desse certo, 764 00:39:48,594 --> 00:39:50,221 se fizesse isso, daria", 765 00:39:50,221 --> 00:39:51,931 vai enlouquecer. 766 00:39:52,681 --> 00:39:55,643 Esqueça, pense em algo positivo, 767 00:39:55,643 --> 00:39:58,229 trabalhe com algo positivo, nada negativo. 768 00:39:59,980 --> 00:40:05,236 Uma das muitas máximas do Vince é: 769 00:40:05,236 --> 00:40:06,570 "Não se renda." 770 00:40:07,405 --> 00:40:09,573 Ele não andava deprimido por aí. 771 00:40:09,573 --> 00:40:11,742 Se você fosse trabalhar no dia seguinte 772 00:40:11,742 --> 00:40:15,704 à XFL ser encerrada, oficialmente, 773 00:40:15,704 --> 00:40:16,705 nem perceberia. 774 00:40:17,289 --> 00:40:20,501 Seu foco era: "O que você tem para o RAW? Vamos lá." 775 00:40:22,586 --> 00:40:25,131 Eu me lembro de uma conversa com o Vince na arena. 776 00:40:25,131 --> 00:40:26,549 Ele me chamou e disse: 777 00:40:26,549 --> 00:40:29,218 "Quero trazer o Hulk Hogan de volta. 778 00:40:29,218 --> 00:40:32,596 E que vocês se destaquem na WrestleMania. O que acha?" 779 00:40:33,097 --> 00:40:36,809 E eu disse na hora: "Gostei disso pra cacete." 780 00:40:36,809 --> 00:40:38,102 10 VEZES CAMPEÃO WWE 781 00:40:38,811 --> 00:40:39,937 Ícone contra ícone. 782 00:40:39,937 --> 00:40:41,730 ÍCONE CONTRA ÍCONE 783 00:40:42,440 --> 00:40:43,566 - Como vai? - Bem, mano. 784 00:40:43,566 --> 00:40:46,735 Quando voltei, após nove ou dez anos 785 00:40:46,735 --> 00:40:49,822 sendo uma pedra no sapato do Vince com a WCW... 786 00:40:50,406 --> 00:40:51,240 {\an8}HALL DA FAMA - WWE 787 00:40:51,240 --> 00:40:56,745 ...tentando tirá-lo do mercado, não conversamos sobre o passado. 788 00:40:58,164 --> 00:41:01,208 O Hogan causou em mim uma grande dose de decepção 789 00:41:01,208 --> 00:41:03,919 e houve momentos em que quis poder esganá-lo. 790 00:41:05,546 --> 00:41:08,174 Mas não se guarda rancor nos negócios. 791 00:41:08,174 --> 00:41:12,219 Minha filosofia é que independentemente do que aconteceu, 792 00:41:12,219 --> 00:41:13,679 o que o público quer? 793 00:41:13,679 --> 00:41:15,014 HULK AINDA MANDA 794 00:41:15,014 --> 00:41:15,931 HOGAN ERGUEU VINCE 795 00:41:15,931 --> 00:41:17,308 Ele só quer diversão. 796 00:41:17,308 --> 00:41:21,020 Então você engole seu orgulho, aceita que perdeu, 797 00:41:21,020 --> 00:41:23,481 traz ele de volta, e pronto. 798 00:41:25,065 --> 00:41:26,775 Que momento, JR! 799 00:41:26,775 --> 00:41:28,444 Isso é muito épico! 800 00:41:28,444 --> 00:41:30,738 É realmente a luta dos sonhos! 801 00:41:30,738 --> 00:41:36,327 Pensando naquela WrestleMania, eu me arrepio todo. 802 00:41:37,077 --> 00:41:41,290 Porque a multidão estava em polvorosa. E dava para sentir. 803 00:41:42,249 --> 00:41:44,627 Teve um momento icônico, 804 00:41:44,627 --> 00:41:47,505 onde eles começam a absorver a reação da plateia 805 00:41:47,505 --> 00:41:51,091 e começam a olhar para a esquerda e para a direita. 806 00:41:51,592 --> 00:41:53,552 Isso não foi ensaiado ou discutido. 807 00:41:53,552 --> 00:41:57,139 Eram duas lendas sabendo o que fazer no calor do momento. 808 00:41:57,139 --> 00:41:59,225 E aquilo se tornou memorável. 809 00:42:00,434 --> 00:42:02,603 Eram duas eras colidindo. 810 00:42:03,562 --> 00:42:07,358 E nenhum dos dois sabia como o público iria reagir. 811 00:42:07,358 --> 00:42:08,359 Eu não sabia. 812 00:42:08,859 --> 00:42:11,487 Estavam prontos para seguir qualquer direção. 813 00:42:13,447 --> 00:42:16,033 Eu sou o vilão. Ele é o mocinho. 814 00:42:18,994 --> 00:42:22,957 The Rock começou a me socar e começaram a vaiá-lo demais. 815 00:42:25,668 --> 00:42:27,336 O roteiro precisou mudar. 816 00:42:29,296 --> 00:42:31,924 Logo que pisamos no ringue, o público avisou. 817 00:42:34,510 --> 00:42:39,139 "Amamos você, Rock, mas hoje, o Hogan é a razão de você estar aqui." 818 00:42:40,015 --> 00:42:43,227 Tive que virar a chave de repente 819 00:42:43,227 --> 00:42:46,188 e mudar o rumo durante a luta. 820 00:42:47,481 --> 00:42:49,108 Não mudamos o final. 821 00:42:50,276 --> 00:42:51,902 Ainda ganhei naquela noite. 822 00:42:52,945 --> 00:42:55,406 Mas o real vencedor foi Hulk Hogan. 823 00:42:59,827 --> 00:43:03,747 Acha que o Vince confiou em você depois de você ter ido para a WCW? 824 00:43:06,542 --> 00:43:09,503 Acho que consegui hoje, um nível de confiança 825 00:43:10,921 --> 00:43:11,839 que nunca tive. 826 00:43:13,591 --> 00:43:16,051 Acho que há um certo nível de conforto 827 00:43:16,051 --> 00:43:20,389 em saber que posso tirar a camisa e pôr 100 mil pessoas no estádio. 828 00:43:22,141 --> 00:43:23,892 Cada decisão que ele toma 829 00:43:23,892 --> 00:43:26,437 é pensando no que é bom para os negócios. 830 00:43:27,605 --> 00:43:29,481 Trazer quem ele demitiu, 831 00:43:29,481 --> 00:43:32,192 quem testemunhou contra ele no tribunal, 832 00:43:32,192 --> 00:43:34,778 pessoas que o criticaram em entrevistas, 833 00:43:34,778 --> 00:43:38,032 ainda assim, ele os trará de volta se for para ajudar a empresa. 834 00:43:38,616 --> 00:43:43,078 Permitam-me apresentá-los ao novo gerente geral do RAW, 835 00:43:43,078 --> 00:43:45,372 Eric Bischoff! 836 00:43:46,332 --> 00:43:47,666 Não acredito nisso! 837 00:43:47,666 --> 00:43:50,836 Dizem: "Tenho medo de perder o vínculo com o Vince." 838 00:43:50,836 --> 00:43:55,174 E eu respondo: "Se isso acontecer, tem mais chance de recuperá-lo." 839 00:43:55,174 --> 00:43:57,384 Porque é assim que ele opera. 840 00:43:58,427 --> 00:44:00,220 Acha que tem a ver com controle? 841 00:44:00,220 --> 00:44:02,556 É um desafio. Acho que é um desafio. 842 00:44:03,140 --> 00:44:04,600 Se bater nele, 843 00:44:04,600 --> 00:44:07,811 ele vai querer provar que, no fim, você irá atrás dele. 844 00:44:07,811 --> 00:44:09,730 Obrigado. De nada. 845 00:44:09,730 --> 00:44:10,773 Cinco semanas... 846 00:44:11,857 --> 00:44:13,859 Acho que meus sentimentos pessoais 847 00:44:13,859 --> 00:44:16,528 nunca atrapalharam meus negócios. 848 00:44:20,741 --> 00:44:23,911 {\an8}Aprendi uma coisa com a Manipulação de Montreal. 849 00:44:23,911 --> 00:44:26,997 {\an8}Não há nada melhor do que uma dupla traição. 850 00:44:27,706 --> 00:44:28,749 {\an8}São negócios. 851 00:44:30,542 --> 00:44:32,044 E negócios têm prioridade. 852 00:44:37,007 --> 00:44:38,592 Na visão geral do público, 853 00:44:38,592 --> 00:44:41,929 o melhor período que tiveram foi de 1998 a 2002, 854 00:44:41,929 --> 00:44:44,264 quando estavam dominando 855 00:44:44,264 --> 00:44:46,767 e acabando com a WCW. 856 00:44:46,767 --> 00:44:47,976 Depois que a WCW faliu... 857 00:44:47,976 --> 00:44:49,436 DESCANSE EM PAZ WCW 858 00:44:49,436 --> 00:44:50,771 ...todo o negócio faliu. 859 00:44:51,522 --> 00:44:54,900 Sem competição, a luta é muito menos interessante. 860 00:44:54,900 --> 00:44:58,612 E, quando a criatividade acabou, começaram a sair do seu auge. 861 00:44:59,697 --> 00:45:03,367 Naquela época, eu estava fazendo um enorme sucesso, 862 00:45:03,367 --> 00:45:05,452 mas estava frustrado com o processo criativo. 863 00:45:05,452 --> 00:45:06,620 HALL DA FAMA - WWE 864 00:45:07,871 --> 00:45:10,791 Às vezes, Steve recebia uma ideia 865 00:45:11,375 --> 00:45:13,293 e ele dizia: 866 00:45:13,293 --> 00:45:17,715 "Eu nunca diria isso. Não gostei. Não achei criativo." 867 00:45:17,715 --> 00:45:20,551 {\an8}Steve, conte tudo aqui. Dê sua palavra final. 868 00:45:20,551 --> 00:45:22,678 {\an8}Eu digo que tudo está um lixo. 869 00:45:22,678 --> 00:45:25,222 {\an8}Não estou feliz com o rumo do Stone Cold. 870 00:45:25,222 --> 00:45:27,516 {\an8}Nem com a direção da empresa. 871 00:45:27,516 --> 00:45:29,977 As coisas não estavam boas entre mim e o Vince. 872 00:45:30,644 --> 00:45:32,688 Mas também tive muitas contusões 873 00:45:32,688 --> 00:45:35,107 e decidi que bastava. 874 00:45:35,107 --> 00:45:38,277 Provavelmente, seria do meu interesse 875 00:45:38,861 --> 00:45:40,362 bater em retirada. 876 00:45:41,280 --> 00:45:44,116 Ele era um grande astro e se foi. 877 00:45:44,867 --> 00:45:47,327 A WWE é um produto muito maleável. 878 00:45:48,036 --> 00:45:49,913 Os astros partem o tempo todo. 879 00:45:49,913 --> 00:45:54,460 Pessoas como The Rock, porque ele arrebentou nos filmes. 880 00:45:56,170 --> 00:45:58,046 The Rock e Austin eram, 881 00:45:58,046 --> 00:46:02,509 provavelmente, os dois melhores, sendo os principais nomes da empresa. 882 00:46:02,509 --> 00:46:04,845 Os dois foram embora em 2004, 883 00:46:04,845 --> 00:46:07,514 então era hora de criar novos astros. 884 00:46:09,516 --> 00:46:13,187 Houve um anúncio infame do Vince se dirigindo ao elenco do RAW... 885 00:46:13,187 --> 00:46:17,399 De todas as qualidades que fazem de mim o homem de sucesso que sou, 886 00:46:18,400 --> 00:46:20,778 tenho que dizer que uma delas é... 887 00:46:21,695 --> 00:46:23,822 E ele disse: "Agressividade implacável." 888 00:46:24,406 --> 00:46:26,283 ...agressividade implacável. 889 00:46:27,743 --> 00:46:28,869 Ele fez um discurso 890 00:46:28,869 --> 00:46:31,663 para todo o elenco dizendo: 891 00:46:31,663 --> 00:46:32,956 "Estamos à procura." 892 00:46:32,956 --> 00:46:33,957 {\an8}16 VEZES CAMPEÃO WWE 893 00:46:33,957 --> 00:46:35,417 "A hora é agora. 894 00:46:35,417 --> 00:46:37,711 Preciso de alguém com agressividade implacável." 895 00:46:37,711 --> 00:46:39,755 {\an8}Quem tem agressividade implacável 896 00:46:39,755 --> 00:46:42,758 {\an8}para fazer os sacrifícios necessários? 897 00:46:42,758 --> 00:46:47,054 Estou procurando alguém que diga: "Certo. Eu sou o cara." 898 00:46:47,054 --> 00:46:51,558 Quem de vocês quer se tornar um super astro? 899 00:46:52,851 --> 00:46:55,979 Na época, eu era um talento novo e promissor, 900 00:46:55,979 --> 00:46:59,107 não estava lá para me aparecer. 901 00:46:59,107 --> 00:47:00,984 Mas três dias depois, 902 00:47:00,984 --> 00:47:04,988 eu estava gravando para a TV quando The Undertaker não pôde ir. 903 00:47:05,906 --> 00:47:09,618 Vamos, pessoal, deve haver alguém que queira aproveitar o momento. 904 00:47:09,618 --> 00:47:10,786 Precisavam de alguém. 905 00:47:10,786 --> 00:47:14,873 Uma pessoa na reunião de produção fala: "Que tal o John Cena?" 906 00:47:15,874 --> 00:47:18,544 {\an8}E assim consegui minha primeira luta na TV. 907 00:47:18,544 --> 00:47:20,212 {\an8}É o John Cena. 908 00:47:20,212 --> 00:47:22,172 {\an8}Já ouvimos falar dele... 909 00:47:22,172 --> 00:47:27,177 {\an8}Foi contra Kurt Angle, famoso dentro da WWE. 910 00:47:27,177 --> 00:47:30,556 {\an8}Qual é a única qualidade que você possui, 911 00:47:31,723 --> 00:47:33,267 {\an8}que te faz pensar 912 00:47:34,268 --> 00:47:37,104 {\an8}que você pode vir até aqui, entrar no ringue 913 00:47:37,104 --> 00:47:39,439 {\an8}e encarar o melhor do ramo? 914 00:47:39,439 --> 00:47:42,192 John Cena diz: "Por que vou te derrotar? 915 00:47:42,192 --> 00:47:44,695 Pela agressividade implacável." 916 00:47:46,029 --> 00:47:48,907 Agressividade implacável. 917 00:47:50,659 --> 00:47:53,620 Então isso emplacou nos anos que se seguiram. 918 00:47:53,620 --> 00:47:57,958 E acabou se tornando a era Ruthless Aggression. 919 00:47:59,960 --> 00:48:02,588 Foi uma era onde deixaram de testar limites 920 00:48:02,588 --> 00:48:05,132 para se tornar uma era mais realista. 921 00:48:05,132 --> 00:48:07,384 Mostravam a habilidade dos caras. 922 00:48:07,384 --> 00:48:10,137 Caras como Eddie Guerrero, Kurt Angle. 923 00:48:10,137 --> 00:48:12,180 Usavam seus nomes verdadeiros. 924 00:48:12,180 --> 00:48:16,518 Brock Lesnar, Randy Orton, Chris Benoit, Batista. 925 00:48:16,518 --> 00:48:18,937 Foi uma fase de realismo. 926 00:48:19,605 --> 00:48:23,442 {\an8}Então eu tinha que ser John Cena. E eu não sabia quem eu era. 927 00:48:24,610 --> 00:48:27,029 {\an8}E eu não tinha personalidade. 928 00:48:27,029 --> 00:48:29,197 {\an8}Eu continuei sendo esse cara. 929 00:48:29,990 --> 00:48:31,241 {\an8}Não era interessante. 930 00:48:32,200 --> 00:48:33,911 {\an8}Você é um lixo, John Cena! 931 00:48:33,911 --> 00:48:37,247 {\an8}Quase fui demitido por ser tão ruim. 932 00:48:38,290 --> 00:48:40,125 {\an8}- "Frustration". - De John Cena. 933 00:48:40,125 --> 00:48:42,419 {\an8}Mas quando soube que estava saindo, 934 00:48:42,419 --> 00:48:44,379 {\an8}eu quis me divertir um pouco. 935 00:48:45,255 --> 00:48:49,217 Alguns caras estavam fazendo rap na parte de trás do ônibus. 936 00:48:49,843 --> 00:48:52,763 Levantei do meu lugar, fui até o fundo, 937 00:48:53,347 --> 00:48:54,723 e, por cinco minutos, 938 00:48:55,515 --> 00:48:57,059 eu detonei todo mundo. 939 00:48:57,809 --> 00:49:00,228 Eu não sabia que Stephanie McMahon estava no ônibus. 940 00:49:00,228 --> 00:49:02,397 Ela disse: "Você faria isso na TV?" 941 00:49:03,690 --> 00:49:05,400 Eu respondi: "Claro que sim." 942 00:49:06,526 --> 00:49:09,279 Além do open mic Algo que me mexe comigo 943 00:49:09,279 --> 00:49:11,990 É uma batalha real De 30 homens à moda antiga 944 00:49:11,990 --> 00:49:13,158 Vou testemunhar 945 00:49:13,158 --> 00:49:14,701 Deixar minha marca 946 00:49:14,701 --> 00:49:17,871 Mostrar ao Vinnie Mac Que tenho agressão implacável... 947 00:49:17,871 --> 00:49:19,498 John era talentoso no rap. 948 00:49:20,082 --> 00:49:20,916 Bingo! 949 00:49:20,916 --> 00:49:25,754 Em vez de ser alguém que poderia ser cortado do elenco, 950 00:49:25,754 --> 00:49:30,509 foi tipo: "Espere aí. Isso é diferente. Isso é muito diferente." 951 00:49:30,509 --> 00:49:34,972 John Cena, Doctor of Thuganomics. 952 00:49:34,972 --> 00:49:38,767 Ele foi com tudo e se saiu tão bem. 953 00:49:39,643 --> 00:49:41,603 Ele virou um grande astro. 954 00:49:41,603 --> 00:49:42,562 EU AMO JOHN CENA 955 00:49:42,562 --> 00:49:43,689 E o público o amava. 956 00:49:43,689 --> 00:49:47,150 ...para o novo campeão da WWE, 957 00:49:47,150 --> 00:49:49,236 John Cena! 958 00:49:49,236 --> 00:49:51,571 Cena! 959 00:49:51,571 --> 00:49:53,198 Ao se tornar popular, 960 00:49:53,865 --> 00:49:57,327 e quando o público te entende e reage a você, 961 00:49:58,161 --> 00:50:01,999 é aí que você chama a atenção do Vince. 962 00:50:02,749 --> 00:50:04,626 Você me lembra de mim mesmo. 963 00:50:04,626 --> 00:50:08,922 Você diz tudo o que pensa. Não dá a mínima para ninguém, não é? 964 00:50:09,673 --> 00:50:13,010 Foi aí que nosso relacionamento começou a crescer. 965 00:50:14,052 --> 00:50:16,388 {\an8}Vince me ensinou muito sobre o negócio 966 00:50:16,388 --> 00:50:18,181 {\an8}e de como me apresentar. 967 00:50:18,682 --> 00:50:20,100 {\an8}Para essa personalidade do rap, 968 00:50:20,100 --> 00:50:23,270 {\an8}peguei muitas coisas que vi e não gostava. 969 00:50:23,270 --> 00:50:25,772 {\an8}E as transformei nesse personagem. 970 00:50:27,524 --> 00:50:30,986 Igual ao que Vince fez com o Mr. McMahon. 971 00:50:34,990 --> 00:50:38,243 Quanto às reações negativas ao meu personagem, o Mr. McMahon, 972 00:50:38,744 --> 00:50:41,455 um dos meus problemas e virtudes da vida 973 00:50:41,455 --> 00:50:44,958 é que, quando penso em fazer algo, eu vou e tento. 974 00:50:45,584 --> 00:50:46,960 - ...ah, não! - Não! 975 00:50:48,670 --> 00:50:54,593 Bendito seja o nome de Vincent Kennedy McMahon! 976 00:50:55,177 --> 00:50:57,220 A estrada para o inferno! 977 00:50:57,220 --> 00:50:58,513 Não! 978 00:50:59,306 --> 00:51:02,601 Houve algum momento em que você pegou um roteiro 979 00:51:02,601 --> 00:51:05,187 e pensou: "Isso foi longe demais"? 980 00:51:05,187 --> 00:51:06,104 Sim. 981 00:51:06,104 --> 00:51:08,690 {\an8}Eu arranquei seu cérebro. 982 00:51:08,690 --> 00:51:10,734 {\an8}E o Vince me obrigava a fazer igual. 983 00:51:11,359 --> 00:51:13,862 {\an8}Havia uma preocupação entre os lutadores 984 00:51:13,862 --> 00:51:17,365 {\an8}de serem punidos por não fazerem o que foi pedido. 985 00:51:17,365 --> 00:51:22,204 {\an8}E isso aconteceu com alguns às vezes. 986 00:51:23,121 --> 00:51:25,791 {\an8}Houve uma época em que eu seria a campeã, 987 00:51:25,791 --> 00:51:29,961 {\an8}e então, de repente, minha personagem beijaria uma mulher em uma cena, 988 00:51:29,961 --> 00:51:33,507 o que eu não achava que minha personagem queria fazer. 989 00:51:35,634 --> 00:51:39,096 Foi coincidência eu perder o campeonato na semana seguinte? 990 00:51:39,096 --> 00:51:43,308 ...Trish Stratus. Será suficiente? Sim! Temos uma nova campeã! 991 00:51:43,308 --> 00:51:44,392 Talvez. 992 00:51:44,976 --> 00:51:46,978 Talvez tenha sido punida. Não sei. 993 00:51:47,479 --> 00:51:49,022 A nova campeã feminina... 994 00:51:49,022 --> 00:51:51,441 Você disse "não" algumas vezes. 995 00:51:52,234 --> 00:51:54,319 Você se lembra de algumas delas? 996 00:51:55,487 --> 00:51:56,488 Sim. 997 00:51:59,616 --> 00:52:01,785 Sim. Havia um casal, mas... 998 00:52:01,785 --> 00:52:05,831 É, mas eu não vou dizer qual. 999 00:52:08,125 --> 00:52:12,212 Uma das minhas ideias para o enredo era a Stephanie engravidar 1000 00:52:12,879 --> 00:52:16,591 e eu achar que fui eu quem a engravidou. 1001 00:52:16,591 --> 00:52:18,135 Meu personagem. 1002 00:52:18,135 --> 00:52:21,721 Acho que foi algo assim, e disseram: "Não..." 1003 00:52:21,721 --> 00:52:22,848 E não fizeram. 1004 00:52:25,225 --> 00:52:26,184 A Steph tem 1005 00:52:27,394 --> 00:52:32,149 Mr. McMahon, o personagem, Vince McMahon, o chefe da WWE 1006 00:52:33,066 --> 00:52:34,651 e seu pai. 1007 00:52:35,485 --> 00:52:37,112 É difícil separar. 1008 00:52:41,241 --> 00:52:44,578 Eu o chamo de "Vince" nos negócios e de "pai" em casa. 1009 00:52:45,078 --> 00:52:48,039 Meu pai é diferente do meu chefe. 1010 00:52:48,748 --> 00:52:51,001 Meu chefe é mais durão que meu pai. 1011 00:52:51,001 --> 00:52:56,631 Ele espera resultados, exige resultados, principalmente da família. 1012 00:52:57,424 --> 00:53:01,052 O Vince não queria nepotismo total. 1013 00:53:01,052 --> 00:53:04,055 Não seria bom para o Vince, Shane ou Stephanie, 1014 00:53:04,055 --> 00:53:07,184 então os colocou para ocupar vários cargos 1015 00:53:07,184 --> 00:53:09,811 antes de assumirem posições de destaque. 1016 00:53:09,811 --> 00:53:11,855 E ele era duro com eles. 1017 00:53:11,855 --> 00:53:14,107 Quando eles tinham ideias, 1018 00:53:14,107 --> 00:53:15,400 ele as rejeitava. 1019 00:53:15,400 --> 00:53:17,194 Ele dizia que não prestavam. 1020 00:53:17,903 --> 00:53:20,405 Queria mantê-los em um padrão mais elevado. 1021 00:53:20,906 --> 00:53:23,366 Diria que seu pai foi duro com você? 1022 00:53:23,366 --> 00:53:26,786 Meu pai foi muito duro comigo. É até hoje. 1023 00:53:27,287 --> 00:53:32,292 Eu era mais duro com meus filhos, nos negócios, do que com qualquer um. 1024 00:53:33,418 --> 00:53:36,713 Porque eu queria que fossem melhores do que os outros. 1025 00:53:36,713 --> 00:53:40,091 O sobrenome deles é McMahon, então tinham que honrar. 1026 00:53:40,091 --> 00:53:41,635 Um, dois... 1027 00:53:41,635 --> 00:53:44,679 Sempre um padrão mais elevado. E eu o represento. 1028 00:53:44,679 --> 00:53:48,516 E é muito importante representá-lo do jeito certo. 1029 00:53:48,516 --> 00:53:50,060 Mariss, venha aqui. 1030 00:53:50,060 --> 00:53:51,436 - Boa garota. - Um, dois... 1031 00:53:52,270 --> 00:53:55,607 Ele era melhor comigo do que com o Shane, com certeza, 1032 00:53:55,607 --> 00:53:58,276 mas eu não o desafiava como meu irmão fazia. 1033 00:53:58,276 --> 00:54:02,280 Acho que há uma relação única entre pais e filhos. 1034 00:54:02,280 --> 00:54:03,615 Pai e filho! 1035 00:54:03,615 --> 00:54:04,866 Espere um pouco! 1036 00:54:04,866 --> 00:54:09,162 As pessoas escrevem artigos e livros sobre negócios de família. 1037 00:54:09,162 --> 00:54:12,457 Nunca vi nenhum que dissesse: "Era ótimo." 1038 00:54:12,457 --> 00:54:14,251 "Me dava bem com meu pai, 1039 00:54:14,251 --> 00:54:16,544 ele me deu o negócio e foi ótimo." 1040 00:54:16,544 --> 00:54:18,296 "Era bom até ele falecer..." 1041 00:54:18,880 --> 00:54:20,423 Não é assim. É difícil. 1042 00:54:20,423 --> 00:54:22,217 Shane, o que está fazendo? 1043 00:54:24,135 --> 00:54:26,221 O Shane é o exemplo perfeito disso. 1044 00:54:26,221 --> 00:54:28,348 Você nunca se importou comigo. 1045 00:54:28,348 --> 00:54:30,642 Não fiz nada certo para você! 1046 00:54:30,642 --> 00:54:32,143 Eu não acerto nunca! 1047 00:54:32,143 --> 00:54:35,146 Meus acordos, não importa o quanto ganhei para você, 1048 00:54:35,146 --> 00:54:37,565 nunca foi bom o bastante para você! 1049 00:54:37,565 --> 00:54:41,611 A questão da família McMahon é que muita gente não conhece 1050 00:54:41,611 --> 00:54:45,073 a dinâmica interna do que acontece na vida real. 1051 00:54:45,073 --> 00:54:48,285 Como: "Ele é cruel assim nos bastidores também?" 1052 00:54:48,285 --> 00:54:50,453 A única coisa que eu sempre quis, 1053 00:54:50,453 --> 00:54:53,915 o que eu sempre quis foi que você se orgulhasse de mim! 1054 00:54:53,915 --> 00:54:54,874 De mim! 1055 00:54:56,960 --> 00:54:59,963 Mas eu finalmente entendi. Isso nunca vai acontecer. 1056 00:55:00,463 --> 00:55:02,340 Porque nunca teve a ver comigo. 1057 00:55:02,340 --> 00:55:04,050 Sempre teve a ver com você! 1058 00:55:04,551 --> 00:55:05,552 Você, pai! 1059 00:55:06,219 --> 00:55:09,055 Mas não se abre a cortina toda. 1060 00:55:09,055 --> 00:55:12,267 Por que faria isso? Deixe que falem. 1061 00:55:12,267 --> 00:55:14,936 É um negócio de família. 1062 00:55:14,936 --> 00:55:18,481 Trata-se da gente, pai. Você e eu. 1063 00:55:18,982 --> 00:55:22,277 Não, esse não é mais um negócio de família. 1064 00:55:22,277 --> 00:55:25,447 Esse é o meu negócio. 1065 00:55:26,239 --> 00:55:29,784 Sugiro que dê o fora daqui, 1066 00:55:29,784 --> 00:55:31,661 sendo meu filho ou não. 1067 00:55:31,661 --> 00:55:33,455 Agora mesmo. 1068 00:55:35,582 --> 00:55:37,917 Eu nunca entendi muito bem 1069 00:55:37,917 --> 00:55:41,463 onde o Shane se encaixou ao longo dos anos. 1070 00:55:41,463 --> 00:55:46,426 Às vezes, ele era acolhido. Às vezes, ele era completamente invisível. 1071 00:55:46,426 --> 00:55:49,012 Eu nunca entendi o que estava acontecendo, 1072 00:55:49,012 --> 00:55:53,183 mas sempre o vi como o diferente da família. 1073 00:55:53,183 --> 00:55:55,935 E eu nunca soube qual era a história real 1074 00:55:55,935 --> 00:55:59,397 por trás do que aconteceu com o relacionamento deles. 1075 00:56:00,982 --> 00:56:04,611 O Shane queria muito ser o próximo McMahon 1076 00:56:04,611 --> 00:56:06,529 e ele sempre achou que seria. 1077 00:56:06,529 --> 00:56:11,659 A certa altura, ele queria que o pai lhe comprasse uma empresa para administrar 1078 00:56:11,659 --> 00:56:15,497 e provar que era o fomentador da próxima geração dos McMahon 1079 00:56:15,497 --> 00:56:17,665 antes de assumir a WWE. 1080 00:56:18,333 --> 00:56:19,751 Vamos começar... 1081 00:56:20,335 --> 00:56:23,922 Na época, eles estavam com problemas financeiros. 1082 00:56:23,922 --> 00:56:26,424 E vieram até nós e disseram: 1083 00:56:26,424 --> 00:56:28,593 "Vocês gostariam de comprar o UFC?" 1084 00:56:29,177 --> 00:56:32,597 Eu pensei: "Isso é legal." E disse: "Pai, vamos nessa." 1085 00:56:33,723 --> 00:56:36,434 Senti que poderíamos fazer aquela marca crescer 1086 00:56:36,434 --> 00:56:39,521 porque era feita sob medida para o que fazemos. 1087 00:56:40,021 --> 00:56:42,982 Temos uma equipe de produção, de transmissão, de propaganda. 1088 00:56:42,982 --> 00:56:45,610 Temos tudo pronto para começar. 1089 00:56:45,610 --> 00:56:47,695 Então, para mim, era só assinar. 1090 00:56:48,530 --> 00:56:51,241 Quando a compra do UFC foi apresentada, 1091 00:56:51,241 --> 00:56:53,535 não gostei daquele modelo de negócio. 1092 00:56:54,411 --> 00:56:57,747 {\an8}Pois nosso modelo de negócio é de criação de personagens. 1093 00:56:57,747 --> 00:56:59,582 {\an8}Mais como a Disney ou outros. 1094 00:56:59,582 --> 00:57:01,543 {\an8}E podemos usá-los para sempre. 1095 00:57:02,377 --> 00:57:05,672 {\an8}Diferente do boxe ou UFC. 1096 00:57:06,297 --> 00:57:09,259 {\an8}Quando é vencido, machucado ou algo assim, sua carreira acaba. 1097 00:57:09,259 --> 00:57:11,845 {\an8}Isso é sério. Não tem nada de teatro. 1098 00:57:11,845 --> 00:57:14,389 Não tem como esses caras atuarem tão bem. 1099 00:57:15,181 --> 00:57:17,725 Trabalhamos com entretenimento. Aquilo é esporte. 1100 00:57:18,226 --> 00:57:21,479 Enfim, ele pensou sobre isso, rejeitou... 1101 00:57:22,230 --> 00:57:25,150 Ele rejeitou a oportunidade e foi isso. 1102 00:57:26,484 --> 00:57:28,153 Teria sido um bom investimento? 1103 00:57:28,653 --> 00:57:32,073 Olhando para trás é fácil dizer. Seria um ótimo investimento. 1104 00:57:32,073 --> 00:57:34,075 {\an8}DONOS DO UFC LUCRAM 4 BILHÕES COM SUA VENDA 1105 00:57:34,075 --> 00:57:37,620 {\an8}Uns dez anos depois, o UFC foi vendido por muito dinheiro. 1106 00:57:37,620 --> 00:57:42,041 E acho que o Shane queria levar o crédito pela ideia de comprar o UFC. 1107 00:57:42,041 --> 00:57:44,961 O Shane achou que era o caminho certo. 1108 00:57:44,961 --> 00:57:48,631 Se você pensa assim: "Shane, invista com seu dinheiro." 1109 00:57:48,631 --> 00:57:51,551 O que não deu certo, não funcionaria. 1110 00:57:51,551 --> 00:57:54,762 Precisaria de um grande investimento e ele tinha pouco. 1111 00:57:54,762 --> 00:57:57,015 Então não era um bom investimento. 1112 00:57:58,683 --> 00:58:02,812 O momento mais decisivo que já vi entre o Vince e o Shane 1113 00:58:03,396 --> 00:58:06,566 foi uma discussão criativa que aconteceu uma noite. 1114 00:58:06,566 --> 00:58:11,070 O Shane tinha uma ideia na qual ele acreditava, 1115 00:58:11,070 --> 00:58:12,822 e o Vince discordava dela. 1116 00:58:13,698 --> 00:58:17,285 E a maioria das coisas que acontecem com o Vince, 1117 00:58:17,827 --> 00:58:21,164 quando começam a se intensificar, evoluem muito rápido. 1118 00:58:22,123 --> 00:58:26,419 Por fim, o Vince se vira para o Shane e diz: "Só por cima do meu cadáver." 1119 00:58:27,170 --> 00:58:30,089 E o Vince, que estava comendo algo, 1120 00:58:30,089 --> 00:58:33,718 pegou a faca, passou para o Shane e disse: 1121 00:58:33,718 --> 00:58:36,888 "Bem aqui. Vamos, bem aqui. 1122 00:58:36,888 --> 00:58:41,476 Se você quer tanto isso, enfie a adaga bem aqui, 1123 00:58:42,393 --> 00:58:46,814 porque é o que terá que fazer para tomar essa decisão. 1124 00:58:47,398 --> 00:58:49,776 E se não enfiar a adaga bem aqui, 1125 00:58:51,194 --> 00:58:53,488 você não é homem suficiente para isso. 1126 00:58:53,488 --> 00:58:56,366 E tenho que levar isso em consideração. 1127 00:58:56,866 --> 00:58:59,452 Ou você pode comprar de mim, 1128 00:59:01,037 --> 00:59:02,956 como eu comprei do meu pai. 1129 00:59:03,498 --> 00:59:05,625 E se eu não sair do seu caminho, 1130 00:59:06,668 --> 00:59:09,337 prepare-se para se livrar de mim. 1131 00:59:09,337 --> 00:59:12,423 Como eu teria feito para me livrar do meu pai 1132 00:59:12,423 --> 00:59:15,635 quando ele não estava fazendo as coisas do meu jeito." 1133 00:59:17,136 --> 00:59:20,265 SHANE McMAHON SAI DA WWE 1134 00:59:20,265 --> 00:59:24,227 Foi uma decisão muito difícil deixar a única coisa que amo 1135 00:59:24,227 --> 00:59:27,272 e o único negócio em que quis trabalhar na vida. 1136 00:59:27,272 --> 00:59:30,775 Mas meu pai, sobretudo na época, se manteve firme no comando. 1137 00:59:30,775 --> 00:59:34,320 "Se agora é o momento para eu experimentar certas coisas, 1138 00:59:34,320 --> 00:59:35,613 é o que farei." 1139 00:59:37,282 --> 00:59:41,452 A razão pela qual o Shane saiu foi ele querer assumir a cadeira, 1140 00:59:41,452 --> 00:59:43,454 pensando ser a hora de eu sair. 1141 00:59:44,706 --> 00:59:48,793 O Shane tinha muito valor, mas a empresa não era dele. 1142 00:59:48,793 --> 00:59:49,794 Era minha. 1143 00:59:50,295 --> 00:59:53,881 Isso é tão difícil em um negócio de família. Bem difícil. 1144 00:59:54,465 --> 00:59:57,385 Era quase como se nos opuséssemos em tudo, 1145 00:59:57,385 --> 00:59:59,178 e nos afastamos. 1146 00:59:59,846 --> 01:00:02,098 Não concordávamos em algumas coisas. 1147 01:00:02,098 --> 01:00:04,183 Mas ele é o chefe. 1148 01:00:04,684 --> 01:00:07,228 Se mandar pintar de azul, pintamos de azul. 1149 01:00:07,979 --> 01:00:12,567 E eu pensei: "Posso ficar aqui e nos ver implodir 1150 01:00:12,567 --> 01:00:15,653 ou é hora de sair de cena." 1151 01:00:15,653 --> 01:00:19,782 Ele é meu pai, não vou colocar isso em risco. 1152 01:00:19,782 --> 01:00:21,868 Então decidi me afastar. 1153 01:00:24,412 --> 01:00:27,790 Agradeci, dei um abraço nele e pronto. 1154 01:00:28,916 --> 01:00:31,502 Cada um tem que entender o seu lugar. 1155 01:00:31,502 --> 01:00:35,131 Quando um membro da família pensa: "Espere aí, isso é meu..." 1156 01:00:35,131 --> 01:00:38,885 Cai fora! Este é o meu programa! Eu estou no comando aqui! 1157 01:00:40,011 --> 01:00:41,721 Eles não têm bem a visão 1158 01:00:42,513 --> 01:00:45,933 de alguém que cresceu e criou um negócio. 1159 01:00:46,934 --> 01:00:49,812 Eles têm uma visão diferente, e pode funcionar. 1160 01:00:49,812 --> 01:00:52,106 Mas quer saber? Vamos seguir minha visão. 1161 01:00:53,691 --> 01:00:58,029 Nada do que Shane McMahon planejou deu certo para ele esta noite! 1162 01:00:58,029 --> 01:01:01,032 Aconselho a não trazer sua família para o negócio. 1163 01:01:01,032 --> 01:01:01,949 É brutal. 1164 01:01:01,949 --> 01:01:04,243 Em algum momento, vai explodir. 1165 01:01:06,621 --> 01:01:09,582 Ao longo de décadas, McMahon transformou a WWE 1166 01:01:09,582 --> 01:01:12,835 em uma gigante bilionária do entretenimento. 1167 01:01:12,835 --> 01:01:13,836 NAS CORDAS 1168 01:01:13,836 --> 01:01:16,506 {\an8}Mas fatos recentes indicam que a liderança pode mudar. 1169 01:01:16,506 --> 01:01:17,423 {\an8}ESCÂNDALO 1170 01:01:17,423 --> 01:01:19,676 {\an8}Novas acusações de abuso sexual. 1171 01:01:19,676 --> 01:01:21,135 {\an8}Digo, isso é crime. 1172 01:01:21,135 --> 01:01:22,136 {\an8}É insano! 1173 01:01:22,136 --> 01:01:24,555 Vão se livrar do Vince? Eu não sei. 1174 01:01:24,555 --> 01:01:27,058 O futuro desta empresa está em jogo. 1175 01:01:27,058 --> 01:01:31,646 Este escândalo recente vai chocar a todos. 1176 01:01:36,275 --> 01:01:42,865 EM 1999, RENA LESNAR (SABLE) RESOLVEU SEU PROCESSO CONTRA A TITAN SPORTS (WWE). 1177 01:02:59,358 --> 01:03:01,360 Legendas: Daiana Kirschner