1 00:00:07,924 --> 00:00:11,302 A tragédia shakespeariana desta história 2 00:00:11,886 --> 00:00:18,143 é que o grande êxito desfrutado pelo Vincent Kennedy McMahon 3 00:00:18,143 --> 00:00:21,896 foi motivado pela sobrecompensação 4 00:00:22,522 --> 00:00:27,944 de se rebelar contra os primeiros infelizes 12 anos da vida dele. 5 00:00:28,695 --> 00:00:33,992 Escapar a esses abusos tem sido o objetivo da vida dele, 6 00:00:35,285 --> 00:00:37,037 ao criar um ambiente 7 00:00:38,079 --> 00:00:45,086 no qual é intocável e invulnerável a forças exteriores 8 00:00:45,712 --> 00:00:49,799 e onde controla o próprio destino. 9 00:00:54,179 --> 00:00:56,347 O que sabemos da infância dele 10 00:00:57,182 --> 00:00:59,476 só sabemos pelo Vince McMahon. 11 00:01:00,727 --> 00:01:04,272 Há anos, ele deu uma entrevista em que falava da infância, 12 00:01:05,940 --> 00:01:10,111 dos abusos físicos que sofreu pelo padrasto 13 00:01:11,279 --> 00:01:13,948 e aludiu a abusos sexuais 14 00:01:15,075 --> 00:01:18,870 que deu a entender terem sido perpetrados pela mãe. 15 00:01:22,582 --> 00:01:24,959 Não gosto de olhar para o passado. 16 00:01:24,959 --> 00:01:29,130 Não sei se temo recordar e pensar: "O que há lá atrás?" 17 00:01:30,507 --> 00:01:32,342 A minha infância foi o que foi. 18 00:01:33,134 --> 00:01:37,889 Foi difícil. Houve discussões, lutas internas, incesto 19 00:01:37,889 --> 00:01:40,308 e não gostava, 20 00:01:40,308 --> 00:01:44,020 mas, em criança, quando levava grandes sovas 21 00:01:44,604 --> 00:01:48,817 no fim, se ainda respirava, era uma vitória. 22 00:01:50,318 --> 00:01:52,654 Sei que, em termos psicológicos, 23 00:01:52,654 --> 00:01:55,907 quando se é abusado na infância, a tendência é abusar. 24 00:01:56,407 --> 00:01:58,409 Isso é uma desculpa. 25 00:01:59,369 --> 00:02:01,162 Nunca concordei com isso. 26 00:02:01,162 --> 00:02:04,249 Qualquer coisa assim má que acontece 27 00:02:04,833 --> 00:02:05,667 é para apagar. 28 00:02:07,460 --> 00:02:11,172 Virá à baila de vez em quando? Claro. Irá doer? Claro. 29 00:02:11,172 --> 00:02:14,384 Mas deixamo-la para trás e seguimos em frente. 30 00:02:19,139 --> 00:02:22,934 EPISÓDIO CINCO: NEGÓCIO DE FAMÍLIA 31 00:02:29,190 --> 00:02:30,441 Desculpa. 32 00:02:35,238 --> 00:02:37,532 A seguir, verão pela primeira vez 33 00:02:37,532 --> 00:02:41,536 Shane McMahon e Stephanie McMahon, filhos de Vince e Linda McMahon, 34 00:02:41,536 --> 00:02:46,249 a falar sobre como é ter a vida a desenrolar-se diante das câmaras. 35 00:02:46,749 --> 00:02:50,837 Adoraria saber. Como foi crescer como McMahon? 36 00:02:53,423 --> 00:02:55,758 Queres começar? Avança. 37 00:02:57,218 --> 00:03:01,264 Sendo filho do Vince McMahon, cresci num mundo muito interessante. 38 00:03:05,810 --> 00:03:08,271 Sempre quis fazer parte do negócio 39 00:03:08,271 --> 00:03:10,815 e no ramo dos negócios, especificamente. 40 00:03:12,192 --> 00:03:13,860 Comecei muito novo. 41 00:03:16,613 --> 00:03:19,115 Lembro-me de estar no público e nos bastidores. 42 00:03:19,115 --> 00:03:21,743 Estava em todo o lado, a absorver tudo. 43 00:03:23,203 --> 00:03:26,539 Varria o ringue. Levava os casacos. 44 00:03:27,540 --> 00:03:28,374 Um... 45 00:03:28,374 --> 00:03:31,127 Depois, tornei-me árbitro e locutor. 46 00:03:31,711 --> 00:03:33,963 Comecei a provar o meu valor. 47 00:03:34,797 --> 00:03:37,759 Shane e Mr. McMahon! 48 00:03:38,301 --> 00:03:42,931 {\an8}O meu envolvimento como artista começou como substituto do meu pai. 49 00:03:42,931 --> 00:03:45,558 Viram o Shane segurar as cordas para o papá? 50 00:03:45,558 --> 00:03:49,479 Se o meu pai irritasse alguém, ele não chegava logo ao chefe. 51 00:03:49,479 --> 00:03:51,397 Passava por vários obstáculos. 52 00:03:52,023 --> 00:03:55,109 Agradou, todos se divertiam 53 00:03:55,109 --> 00:03:56,444 e avançámos com isso. 54 00:03:57,028 --> 00:04:00,323 Uma vaia enorme para o rapaz maravilha, 55 00:04:00,323 --> 00:04:01,991 o herdeiro do trono... 56 00:04:01,991 --> 00:04:03,493 E eu adorava 57 00:04:03,493 --> 00:04:06,579 poder fazer algo que sempre quis 58 00:04:06,579 --> 00:04:07,956 desde muito pequeno. 59 00:04:08,998 --> 00:04:10,708 - O Shane! - O Shane McMahon! 60 00:04:15,964 --> 00:04:18,675 Foi assim que a dinâmica familiar surgiu 61 00:04:19,175 --> 00:04:21,052 e acabou por envolver a filha. 62 00:04:21,052 --> 00:04:23,680 Deixa-me intervir, por favor. 63 00:04:23,680 --> 00:04:26,015 Sempre quis fazer parte desta empresa 64 00:04:26,015 --> 00:04:28,434 e tenho muito orgulho nisso. 65 00:04:29,644 --> 00:04:32,981 Quando era pequena, era fantástico 66 00:04:33,564 --> 00:04:36,317 e eu sentia isso como criança. 67 00:04:36,317 --> 00:04:39,279 Era empolgante fazer parte daquilo. 68 00:04:40,613 --> 00:04:41,864 Inacreditável! 69 00:04:42,740 --> 00:04:44,575 A WWE sempre foi controversa. 70 00:04:44,575 --> 00:04:46,869 Quando estava a crescer, 71 00:04:46,869 --> 00:04:50,039 muitos adoravam-me só por causa do meu pai 72 00:04:50,039 --> 00:04:52,959 e outros desprezavam-me 73 00:04:52,959 --> 00:04:54,544 pelo mesmo motivo. 74 00:04:54,544 --> 00:04:57,880 {\an8}Vince McMahon, com a sua jovem filha, Stephanie McMahon. 75 00:04:59,799 --> 00:05:03,094 {\an8}Quando começaram a falar de ser uma personagem? 76 00:05:03,678 --> 00:05:05,972 Foi depois de me formar. 77 00:05:05,972 --> 00:05:08,641 Relaxa, sem pressão. Vai correr tudo bem. 78 00:05:08,641 --> 00:05:11,519 - Serás brando comigo? - Sem dúvida. 79 00:05:11,519 --> 00:05:14,063 A decisão foi tomada em muito pouco tempo 80 00:05:14,063 --> 00:05:16,566 de tentar e ver como corria. 81 00:05:16,566 --> 00:05:17,650 - Vamos lá! - Não! 82 00:05:17,650 --> 00:05:22,655 Quando ela começou a trabalhar connosco, evoluiu muito depressa. 83 00:05:23,823 --> 00:05:25,241 Havia uma história 84 00:05:25,241 --> 00:05:28,536 em que a Steph se casava com um lutador chamado Test. 85 00:05:29,579 --> 00:05:33,082 Mas os guionistas não sabiam qual era o objetivo. 86 00:05:34,000 --> 00:05:36,336 Não havia um fim para a história. 87 00:05:37,503 --> 00:05:41,132 Eu tive uma ideia e apresentei-a ao Vince. 88 00:05:41,132 --> 00:05:43,051 Deviam ver isto. 89 00:05:43,968 --> 00:05:47,472 "E se fosse à despedida de solteira, lhe desse uma bebida 90 00:05:48,222 --> 00:05:50,099 e acabasse por casar com ela 91 00:05:50,099 --> 00:05:53,102 num daqueles drive-thru em Vegas?" 92 00:05:54,312 --> 00:05:55,563 Ele disse: "Adoro." 93 00:05:56,147 --> 00:05:58,858 - Meu Deus! - Odeio-te! 94 00:05:58,858 --> 00:06:00,777 E a fala dele era: 95 00:06:00,777 --> 00:06:03,279 "Vince, não há dúvidas..." 96 00:06:03,279 --> 00:06:07,784 Quantas vezes consumámos o casamento? 97 00:06:08,743 --> 00:06:10,536 Meu Deus! Nem acredito. 98 00:06:10,536 --> 00:06:14,332 Quando voltámos à televisão, depois disto, 99 00:06:14,332 --> 00:06:17,585 o público virou-se contra ela e gritava "vadia". 100 00:06:17,585 --> 00:06:20,880 Vadia! 101 00:06:21,464 --> 00:06:25,510 Eles estão doidos com ela e o Vince olha para mim e faz... 102 00:06:26,302 --> 00:06:27,970 Significa: "É dinheiro." 103 00:06:27,970 --> 00:06:30,598 Vadia! 104 00:06:32,600 --> 00:06:34,227 Eu tenho um grande sorriso, 105 00:06:34,227 --> 00:06:37,105 pois significa que o público está a participar. 106 00:06:37,105 --> 00:06:41,776 Sempre que o público participa, adora o que estamos a fazer. 107 00:06:41,776 --> 00:06:43,403 Vadia! 108 00:06:43,403 --> 00:06:46,906 A Steph tornou-se uma ótima vilã. 109 00:06:46,906 --> 00:06:49,492 Estava disposta a tudo. 110 00:06:49,492 --> 00:06:52,703 Ela dizia sempre: "O que quiseres, pai." 111 00:06:52,703 --> 00:06:54,831 Ela sabia o meu objetivo. 112 00:06:55,540 --> 00:06:59,127 Se alguém sabe algo sobre foder, és tu. 113 00:07:00,586 --> 00:07:02,839 No início da minha carreira, 114 00:07:02,839 --> 00:07:05,508 alinhava em tudo o que ele queria. 115 00:07:06,008 --> 00:07:07,552 Larga-a! Vejam só! 116 00:07:08,052 --> 00:07:10,513 Revejo algumas coisas que fiz e penso: 117 00:07:10,513 --> 00:07:12,765 "Céus! Nem acredito que fiz aquilo." 118 00:07:13,683 --> 00:07:14,976 Sem dúvida. 119 00:07:15,560 --> 00:07:18,438 Achou estranho o seu pai mandá-la fazer aquilo? 120 00:07:20,189 --> 00:07:22,692 Sim, às vezes achei um pouco estranho, 121 00:07:23,818 --> 00:07:27,113 mas era uma época diferente. 122 00:07:27,613 --> 00:07:31,242 Vadia! 123 00:07:31,242 --> 00:07:33,828 De todas as loucuras que me aconteceram, 124 00:07:33,828 --> 00:07:37,498 desde que comecei como fã até este ponto, 125 00:07:38,958 --> 00:07:41,711 a parte da família deve ser a mais louca. 126 00:07:41,711 --> 00:07:43,337 Estão legalmente casados. 127 00:07:43,921 --> 00:07:45,756 Depois desta história 128 00:07:45,756 --> 00:07:49,469 em que a Steph se casa comigo contra a vontade dela, 129 00:07:50,261 --> 00:07:52,930 começou a Era McMahon-Helmsley 130 00:07:52,930 --> 00:07:55,016 e dominávamos a WWE. 131 00:07:55,558 --> 00:07:58,227 A Era McMahon-Helmsley. 132 00:07:59,187 --> 00:08:02,148 Estava com ela todos os dias. 133 00:08:03,274 --> 00:08:05,693 Foi assim que nos conhecemos. 134 00:08:05,693 --> 00:08:07,862 Eu não podia namorar os lutadores, 135 00:08:07,862 --> 00:08:12,783 mas foi o meu pai que, ironicamente, nos juntou. 136 00:08:13,910 --> 00:08:17,163 O Paul é um homem maravilhoso e éramos amigos. 137 00:08:17,163 --> 00:08:20,666 Eu até dizia: "Steph, tens de arranjar alguém. 138 00:08:20,666 --> 00:08:23,628 Um homem a sério, alguém como o Triple H." 139 00:08:23,628 --> 00:08:25,755 O meu irmão dizia: "Ele não." 140 00:08:25,755 --> 00:08:28,716 E o meu pai dizia: "Não, claro. O Triple H não, 141 00:08:28,716 --> 00:08:30,384 mas um tipo como ele." 142 00:08:30,885 --> 00:08:34,096 O Shane era contra. Com veemência. 143 00:08:34,096 --> 00:08:35,473 - Vamos. - És nojento. 144 00:08:35,473 --> 00:08:37,642 Somos irmãos... Dá cá um abraço. 145 00:08:38,643 --> 00:08:41,687 É uma regra básica: 146 00:08:42,271 --> 00:08:44,607 "Não namorar com a filha do patrão." 147 00:08:44,607 --> 00:08:48,402 O Shane disse: "Deixas a tua filha namorar com um lutador?" 148 00:08:49,987 --> 00:08:52,281 "Shane, é quem eu sou. 149 00:08:53,282 --> 00:08:55,910 Luto, dou espetáculo. Não te percebo." 150 00:08:55,910 --> 00:09:00,540 Para mim, fazia sentido a Stephanie namorar 151 00:09:00,540 --> 00:09:02,917 e casar com alguém como o Paul. 152 00:09:04,126 --> 00:09:05,920 À medida que avança, 153 00:09:05,920 --> 00:09:08,756 há momentos em que é o Vince 154 00:09:08,756 --> 00:09:11,259 e reage à Vince McMahon. 155 00:09:11,259 --> 00:09:15,513 Quando procurávamos locais para o casamento, 156 00:09:15,513 --> 00:09:19,016 ele sugeriu mesmo que fosse feito em pay-per-view. 157 00:09:19,517 --> 00:09:25,398 E se o casamento da Stephanie e do Paul fosse em pay-per-view? 158 00:09:25,398 --> 00:09:28,859 As pessoas pagariam. Seria fantástico. Ótimo. 159 00:09:29,569 --> 00:09:31,696 E a Steph disse: "Não." 160 00:09:32,196 --> 00:09:36,659 A Steph disse: "Nem pensar." 161 00:09:36,659 --> 00:09:38,953 Ele chamou-lhe egoísta. 162 00:09:38,953 --> 00:09:41,205 "Nem acredito que és egoísta." 163 00:09:42,456 --> 00:09:46,752 {\an8}E o Vince agenda o Vince contra a Steph, 164 00:09:46,752 --> 00:09:48,629 como se fosse uma luta de rua, 165 00:09:49,213 --> 00:09:53,050 seis dias antes do nosso casamento. 166 00:09:53,050 --> 00:09:54,844 Ele quer humilhar a filha! 167 00:09:54,844 --> 00:09:57,096 A minha mãe ameaçou o meu pai. 168 00:09:57,096 --> 00:10:00,016 Se tivesse um olho negro ou um tornozelo partido, 169 00:10:00,016 --> 00:10:02,184 ela divorciava-se dele. 170 00:10:02,852 --> 00:10:05,813 Não tive um olho negro nem um tornozelo partido. 171 00:10:05,813 --> 00:10:09,275 Posso ter sido estrangulada, mas é diferente. 172 00:10:09,775 --> 00:10:11,360 Foi uma loucura. 173 00:10:11,360 --> 00:10:13,112 Uma loucura total. 174 00:10:13,112 --> 00:10:16,365 Em que tipo de família entrei com o casamento? 175 00:10:16,866 --> 00:10:17,700 Certo? 176 00:10:17,700 --> 00:10:19,994 Vocês são os responsáveis 177 00:10:19,994 --> 00:10:25,374 pela família mais disfuncional do planeta. 178 00:10:27,627 --> 00:10:30,129 Criaram a novela da família McMahon 179 00:10:30,129 --> 00:10:33,674 e os filhos tornaram-se lutadores muito populares. 180 00:10:34,717 --> 00:10:36,677 Onde estava a Linda durante isto? 181 00:10:37,178 --> 00:10:39,221 Ela teve um papel importante. 182 00:10:39,221 --> 00:10:41,724 Linda McMahon! 183 00:10:42,892 --> 00:10:45,269 {\an8}A Linda era muito importante na empresa. 184 00:10:45,853 --> 00:10:49,440 {\an8}A WWE é conhecida por ser a empresa do Vince McMahon. 185 00:10:49,440 --> 00:10:52,276 Era raro ouvir o nome da Linda McMahon 186 00:10:52,902 --> 00:10:56,572 e ela é a diretora-executiva da empresa. 187 00:10:57,657 --> 00:11:00,117 Não havia muitos títulos quando entrei. 188 00:11:00,117 --> 00:11:03,329 O Vince era o chefe e a Linda era a segunda chefe. 189 00:11:04,413 --> 00:11:08,751 A Linda tratava dos negócios. O Vince era o criativo e visionário. 190 00:11:09,627 --> 00:11:13,422 A minha mãe apresentou-me à Linda, a minha mulher. 191 00:11:13,923 --> 00:11:15,925 Acho que eu tinha 16 anos. 192 00:11:16,759 --> 00:11:19,387 A Linda cresceu numa família de classe média. 193 00:11:19,970 --> 00:11:22,431 Os pais trabalhavam e tinham boas casas. 194 00:11:23,140 --> 00:11:25,601 Não era rica, mas era da classe média, 195 00:11:25,601 --> 00:11:28,813 e sentia-me atraído por isso. 196 00:11:30,564 --> 00:11:34,235 Ele tinha reputação de rebelde no liceu 197 00:11:34,235 --> 00:11:37,405 e eu era exatamente o oposto. 198 00:11:38,155 --> 00:11:39,990 E sabem que mais? Eu gostava. 199 00:11:41,492 --> 00:11:44,829 A Linda tinha 17 anos quando casámos, era muito nova. 200 00:11:45,496 --> 00:11:47,915 Prometi-lhe que sempre a amaria 201 00:11:48,416 --> 00:11:51,419 e que nunca se aborreceria. 202 00:11:51,419 --> 00:11:54,296 Cumpri essa promessa. 203 00:11:57,425 --> 00:11:59,593 - Meu Deus! - Não! 204 00:12:00,219 --> 00:12:01,137 Meu Deus! 205 00:12:02,263 --> 00:12:05,266 Isto vai doer-me mais a mim do que a ti. 206 00:12:05,266 --> 00:12:06,892 Dá-lhe! O quê? 207 00:12:07,601 --> 00:12:10,146 A minha mãe nunca quis estar na televisão. 208 00:12:10,146 --> 00:12:11,856 Odiava aquilo. 209 00:12:11,856 --> 00:12:15,317 Dizia: "Vince, por favor. Não sou boa atriz." 210 00:12:15,985 --> 00:12:20,406 De nós os quatro, sou a que tem menos à-vontade. 211 00:12:20,406 --> 00:12:24,034 {\an8}E não sou tão boa como o Shane, a Stephanie e o Vince. 212 00:12:24,034 --> 00:12:27,121 Parabéns, Triple H. 213 00:12:27,121 --> 00:12:29,206 Ela não era boa atriz e sabia-o, 214 00:12:29,206 --> 00:12:32,543 mas o Shane, a Stephanie e eu estávamos envolvidos. 215 00:12:32,543 --> 00:12:34,587 "Podes ser uma personagem." 216 00:12:35,337 --> 00:12:38,090 Sem mais demoras, 217 00:12:38,090 --> 00:12:40,885 permitam-me apresentar a minha mulher Linda, 218 00:12:40,885 --> 00:12:45,765 acompanhada pela bela Trish. 219 00:12:47,266 --> 00:12:50,644 A minha entrada no wrestling não foi pela via tradicional. 220 00:12:50,644 --> 00:12:53,314 Era modelo de fitness. 221 00:12:54,148 --> 00:12:57,193 Modelo conhecida da capa da revista Muscle. 222 00:12:58,027 --> 00:12:59,361 {\an8}A Trish Stratus. 223 00:13:00,738 --> 00:13:03,991 Era fã quando era pequena e adorei ver a Cyndi Lauper. 224 00:13:03,991 --> 00:13:06,577 Ela apoiava a Wendi Richter. Adorava. 225 00:13:06,577 --> 00:13:09,288 Ver uma mulher no ringue era muito porreiro. 226 00:13:10,372 --> 00:13:12,541 Mas, quando comecei, em 2000, 227 00:13:13,083 --> 00:13:15,961 o papel feminino era muito sexualizado. 228 00:13:16,712 --> 00:13:18,506 Bem, Trish. 229 00:13:18,506 --> 00:13:20,090 Mr. McMahon. 230 00:13:20,090 --> 00:13:23,636 Um dos primeiros enredos foi fazer par com o Vince McMahon. 231 00:13:23,636 --> 00:13:27,056 Trabalhar com o patrão e com o Mr. McMahon, 232 00:13:27,056 --> 00:13:29,266 era uma grande oportunidade. 233 00:13:29,266 --> 00:13:31,352 Eu estava muito empolgada. 234 00:13:31,352 --> 00:13:32,394 Sim. 235 00:13:32,394 --> 00:13:34,480 Acho que não me disseram: 236 00:13:34,480 --> 00:13:36,816 "Serás a amante do Vince." 237 00:13:36,816 --> 00:13:38,692 Fui muito má, Vince. 238 00:13:38,692 --> 00:13:40,277 Mereço ser espancada. 239 00:13:40,861 --> 00:13:43,739 "E acabarás por drogar a mulher dele." 240 00:13:43,739 --> 00:13:46,742 - Duplicaste a dosagem da Linda? - Claro que sim. 241 00:13:46,742 --> 00:13:49,870 Não foi assim. Eu pensaria: "O que querem que faça?" 242 00:13:50,454 --> 00:13:54,124 Foi algo que evoluiu. "Vejamos até onde podemos levar isto." 243 00:13:55,000 --> 00:13:57,253 Teve voltas interessantes. 244 00:13:57,253 --> 00:13:58,587 Ouçam isto. 245 00:13:58,587 --> 00:14:03,342 Beijei a Trish Stratus à frente da minha mulher numa cadeira de rodas. 246 00:14:03,342 --> 00:14:04,844 Não. Meu Deus! 247 00:14:04,844 --> 00:14:09,139 Fizemos isso para mostrar como era um vilão desprezível. 248 00:14:09,139 --> 00:14:11,308 Não podia ser mais desprezível. 249 00:14:12,434 --> 00:14:16,814 Sabíamos o que fazer para alimentar a história 250 00:14:16,814 --> 00:14:19,358 e a Linda também estava bem com isso. 251 00:14:19,358 --> 00:14:22,194 Ela alinhava. Todos alinhávamos. 252 00:14:22,194 --> 00:14:25,364 Havia uma cena em que me inclinava e beijava a Linda. 253 00:14:25,364 --> 00:14:26,740 A ideia foi da Linda. 254 00:14:26,740 --> 00:14:30,369 Ela disse: "As pessoas odiariam que me beijasses na testa." 255 00:14:31,704 --> 00:14:34,957 Temos de provocar emoções, 256 00:14:34,957 --> 00:14:38,002 seja ira, seja alegria 257 00:14:38,002 --> 00:14:42,631 e, às vezes, nojo, se o mau da fita fosse longe demais. 258 00:14:43,340 --> 00:14:45,467 Mas é sempre sobre emoção. 259 00:14:45,467 --> 00:14:47,636 Feliz Dia dos Namorados, Linda. 260 00:14:48,596 --> 00:14:50,723 O caso amoroso com a Trish. 261 00:14:50,723 --> 00:14:53,309 Qual foi a reação da família a isso? 262 00:14:53,809 --> 00:14:57,271 Acho que a nossa família não se opunha. 263 00:14:57,271 --> 00:15:00,274 Sabiam que eu era uma personagem. 264 00:15:00,274 --> 00:15:01,692 A Trish também. 265 00:15:01,692 --> 00:15:04,737 Se bem me lembro, ninguém se opunha a isso. 266 00:15:05,821 --> 00:15:09,700 Se envolve a minha mãe, a minha primeira reação é "não". 267 00:15:09,700 --> 00:15:13,579 A minha mãe é sagrada para mim. Não gostei disso. 268 00:15:13,579 --> 00:15:16,498 - O Shane ficou um pouco... - Certo. 269 00:15:18,459 --> 00:15:21,128 O Shane é um pouco mais conservador 270 00:15:21,128 --> 00:15:23,881 e talvez aquilo não lhe agradasse. 271 00:15:23,881 --> 00:15:27,676 Às vezes, pensamos: "Espera. Quase parece real." 272 00:15:27,676 --> 00:15:28,969 Eu penso: 273 00:15:28,969 --> 00:15:33,265 "É uma história. É para entreter o público. Alinha." 274 00:15:40,731 --> 00:15:45,444 Quinze anos depois, darei entrevistas, falaremos dos bons velhos tempos 275 00:15:45,444 --> 00:15:47,446 e nunca falha. 276 00:15:47,446 --> 00:15:50,240 Perguntam sempre: "Houve uma vez..." 277 00:15:50,240 --> 00:15:51,158 E eu... 278 00:15:51,158 --> 00:15:55,329 "... em que se pôs de quatro e ladrou como um cão." 279 00:15:56,288 --> 00:15:58,958 Lamento! A sério! 280 00:15:58,958 --> 00:16:00,334 Lamentas? 281 00:16:01,251 --> 00:16:03,671 Se lamentas assim tanto, 282 00:16:03,671 --> 00:16:06,674 prova-me que estás mesmo arrependida. 283 00:16:08,050 --> 00:16:11,303 Põe-te de quatro como um cão! 284 00:16:11,303 --> 00:16:13,389 Por amor de Deus! 285 00:16:13,389 --> 00:16:16,934 A cena a ladrar como um cão é memorável e foi mesmo... 286 00:16:18,102 --> 00:16:19,853 Não deviam ter feito isso. 287 00:16:19,853 --> 00:16:21,605 Eu tinha uma cadela 288 00:16:21,605 --> 00:16:24,233 e ela fazia tudo o que eu mandava. 289 00:16:24,233 --> 00:16:26,360 Agora, raios, para baixo! 290 00:16:26,360 --> 00:16:27,444 Que exagero! 291 00:16:27,444 --> 00:16:28,737 Ladra como um cão. 292 00:16:28,737 --> 00:16:30,823 Vá lá. Diz-me que lamentas. 293 00:16:33,409 --> 00:16:35,160 Quando falam disso, 294 00:16:35,160 --> 00:16:39,081 querem que eu diga: "Foi horrível." 295 00:16:39,081 --> 00:16:43,210 Mas era exatamente isso que queríamos que sentissem. Não percebem? 296 00:16:43,794 --> 00:16:49,550 Se lamentas mesmo, Trish, despe-te! 297 00:16:49,550 --> 00:16:51,093 Sim! 298 00:16:51,093 --> 00:16:52,678 Despe-te, já disse! 299 00:16:53,387 --> 00:16:55,222 Que tipo de homem... Isto é... 300 00:16:55,723 --> 00:17:01,562 Foi um desempenho brilhante e completo como vilão, 301 00:17:01,562 --> 00:17:03,522 pois, ao fazer aquilo, 302 00:17:03,522 --> 00:17:07,609 demonstra a todos que o devem odiar 303 00:17:07,609 --> 00:17:09,486 e dá-lhes um striptease. 304 00:17:09,486 --> 00:17:11,697 Lamentas? 305 00:17:11,697 --> 00:17:14,324 Tira o sutiã! Agora! 306 00:17:14,324 --> 00:17:16,535 Saber que ele é mau por fazer aquilo 307 00:17:16,535 --> 00:17:21,331 não impede que apreciem vê-la ser humilhada. 308 00:17:23,042 --> 00:17:26,462 Achei o segmento uma porcaria quando o vi, 309 00:17:26,462 --> 00:17:29,131 mas o wrestling era sobretudo para homens 310 00:17:29,131 --> 00:17:31,633 que fantasiavam com mulheres sensuais, 311 00:17:31,633 --> 00:17:36,013 mas que também as odiavam porque não as podiam ter. 312 00:17:36,013 --> 00:17:39,475 Portanto, ver mulheres sensuais serem humilhadas agradava 313 00:17:39,475 --> 00:17:40,976 a muitos deles. 314 00:17:40,976 --> 00:17:41,894 A TRISH É LIXO 315 00:17:41,894 --> 00:17:45,272 É uma forma muito feia de o dizer, mas era mesmo isso. 316 00:17:46,607 --> 00:17:49,902 Sabíamos que íamos apresentar uma cena polémica aos fãs. 317 00:17:49,902 --> 00:17:53,322 Sabíamos que seria falada, interpretada e malvista. 318 00:17:53,322 --> 00:17:54,531 Sabíamos isso. 319 00:17:55,741 --> 00:17:57,618 E, quando fizemos aquela cena, 320 00:17:57,618 --> 00:18:00,662 sabíamos que a paga seria na WrestleMania. 321 00:18:04,458 --> 00:18:07,002 Tudo culminou na WrestleMania, 322 00:18:07,002 --> 00:18:09,546 num combate entre o Shane e o meu pai. 323 00:18:11,757 --> 00:18:13,801 Era filho contra pai. 324 00:18:13,801 --> 00:18:17,805 Num canto estava a minha namorada, a Trish. 325 00:18:17,805 --> 00:18:19,139 Enredo. 326 00:18:19,139 --> 00:18:22,559 E no canto do Shane estava a Linda, a minha mulher. 327 00:18:23,769 --> 00:18:27,189 Tive de defender a minha mãe daqueles abusos. 328 00:18:27,189 --> 00:18:30,567 Não suportava mais aquilo, o que era verdade. 329 00:18:30,567 --> 00:18:33,195 A minha irmã estava do outro lado, 330 00:18:33,195 --> 00:18:35,030 implacável, como o meu pai. 331 00:18:36,198 --> 00:18:39,576 Estava tão nervoso antes desse combate. 332 00:18:40,160 --> 00:18:42,579 Nunca tinha levantado a mão ao meu pai. 333 00:18:43,080 --> 00:18:44,540 Sempre foi ele a bater. 334 00:18:45,874 --> 00:18:48,961 Quando era mais novo, eu e o meu pai lutávamos. 335 00:18:49,711 --> 00:18:52,881 Uma vez, ele agarrou-me a carne das costelas. 336 00:18:52,881 --> 00:18:55,259 Agarrou mesmo a pele e tudo o resto. 337 00:18:55,259 --> 00:18:57,761 Doeu-me, recuei, ele agarrou-me o cabelo 338 00:18:57,761 --> 00:18:59,304 e empurrou-me. 339 00:18:59,304 --> 00:19:02,432 Eu disse-lhe: "Foi batota! Não podes fazer isso!" 340 00:19:02,432 --> 00:19:05,644 Ele disse: "É o que faço na vida. Faço batota e venço. 341 00:19:07,187 --> 00:19:09,898 Aprende. Às vezes, tens de fazer batota." 342 00:19:09,898 --> 00:19:11,984 E eu pensei... "Está bem." 343 00:19:13,235 --> 00:19:17,406 Antes do combate, comecei a entrar em pânico. 344 00:19:17,406 --> 00:19:19,616 Pensei: "Não sou capaz." 345 00:19:20,742 --> 00:19:24,163 Pedi ao Shane para me bater e ele disse: "Não consigo." 346 00:19:24,163 --> 00:19:25,956 "Bate-me. Tu consegues." 347 00:19:25,956 --> 00:19:27,082 "Não consigo." 348 00:19:28,041 --> 00:19:29,084 Eu consigo. 349 00:19:30,794 --> 00:19:32,296 A bater no próprio filho. 350 00:19:32,296 --> 00:19:35,674 A campainha toca. O meu pai deu-me quatro chapadas. 351 00:19:35,674 --> 00:19:37,176 Sem hesitar. 352 00:19:37,801 --> 00:19:39,928 Dei-lhe uns safanões para se focar. 353 00:19:39,928 --> 00:19:42,389 E ele deixou de ter problemas. 354 00:19:42,389 --> 00:19:43,515 E eu fiquei tipo... 355 00:19:43,515 --> 00:19:45,976 Os meus olhos incharam imediatamente. 356 00:19:45,976 --> 00:19:48,020 Pensei: "Talvez seja mais fácil." 357 00:19:50,230 --> 00:19:52,065 - Não... O meu monitor! - Céus! 358 00:19:52,065 --> 00:19:53,066 Shane, para! 359 00:19:58,363 --> 00:20:00,616 Foi o meu momento WrestleMania do ano. 360 00:20:00,616 --> 00:20:03,994 Fiz frente ao Vince McMahon e a tudo o que representava. 361 00:20:03,994 --> 00:20:06,413 Trabalhei com ele nesse momento. 362 00:20:06,413 --> 00:20:08,457 Ele disse: "Não te retraias." 363 00:20:08,457 --> 00:20:10,292 E não retraí. 364 00:20:10,876 --> 00:20:15,339 O Vince acaba de perceber que a Linda, a mulher sedada, está aqui! 365 00:20:18,091 --> 00:20:21,595 Durante o combate com o Shane, a Linda levantou-se devagar. 366 00:20:26,516 --> 00:20:29,353 Em cheio nas joias de família McMahon! 367 00:20:29,937 --> 00:20:32,439 Era um grande final e tínhamos de acabar. 368 00:20:32,439 --> 00:20:36,485 Esperem. O Vince está num canto e o Shane noutro. 369 00:20:36,485 --> 00:20:38,946 O público adora quando parece real. 370 00:20:39,696 --> 00:20:40,906 Meu Deus! 371 00:20:40,906 --> 00:20:42,449 Às vezes, é real. 372 00:20:42,449 --> 00:20:43,992 São McMahons reais. 373 00:20:44,743 --> 00:20:47,788 Criamos a tensão e estas personagens 374 00:20:47,788 --> 00:20:51,250 e temos a resolução da história. É uma sensação tão boa. 375 00:20:51,250 --> 00:20:54,419 O Shane McMahon derrotou o pai 376 00:20:54,419 --> 00:20:58,215 numa luta de rua infernal aqui na WrestleMania! 377 00:21:03,011 --> 00:21:05,347 Para o Vince, nada era proibido. 378 00:21:06,807 --> 00:21:09,351 O que é real? O que não é real? Não importa. 379 00:21:09,351 --> 00:21:12,813 Se der dinheiro, se atrair atenção, 380 00:21:12,813 --> 00:21:16,733 tudo o que fortaleça o negócio é válido para ele. 381 00:21:16,733 --> 00:21:20,654 Dá um recado à tua mãe. Em breve, 382 00:21:20,654 --> 00:21:25,617 depois do divórcio, haverá uma nova Sra. McMahon. 383 00:21:25,617 --> 00:21:30,497 Uma voluptuosa Sra. McMahon à altura do meu vigor sexual. 384 00:21:32,749 --> 00:21:36,461 O Vince era um mestre em moldar as histórias. 385 00:21:36,461 --> 00:21:41,008 {\an8}Ele distorcia algo que começava com uma parte da realidade, 386 00:21:41,008 --> 00:21:44,428 {\an8}e depois levava-o passo a passo 387 00:21:44,428 --> 00:21:48,682 até um ponto em que não sabíamos no que acreditar ou não. 388 00:21:49,558 --> 00:21:52,060 Deves-me... Sable. 389 00:21:53,395 --> 00:21:55,647 E quando pessoas como tu me devem... 390 00:21:58,442 --> 00:22:01,653 ... eu costumo cobrar. 391 00:22:03,405 --> 00:22:05,073 A Sable é, provavelmente, 392 00:22:05,073 --> 00:22:08,368 em termos de marketing bem-sucedido a curto prazo, 393 00:22:08,368 --> 00:22:11,913 {\an8}uma das personagens mais subestimadas deles. 394 00:22:12,456 --> 00:22:15,292 Ela atraía audiências. 395 00:22:15,959 --> 00:22:20,130 A Sable entrava e meio milhão via os segmentos dela. 396 00:22:20,630 --> 00:22:23,091 Só era superada pelo Austin. 397 00:22:24,343 --> 00:22:29,681 Mas saiu no auge da popularidade e processou a empresa. 398 00:22:29,681 --> 00:22:34,269 {\an8}Neste canto, a ex-campeã da WWE, a Sable. 399 00:22:34,269 --> 00:22:36,480 {\an8}O adversário dela é Vince McMahon. 400 00:22:36,480 --> 00:22:39,733 {\an8}No centro do confronto, um processo de 110 milhões 401 00:22:39,733 --> 00:22:42,402 {\an8}que incluía acusações de assédio sexual. 402 00:22:42,402 --> 00:22:45,614 Diziam-lhe para fazer coisas que não queria fazer? 403 00:22:45,614 --> 00:22:47,032 - Sim. - Mais ou menos. 404 00:22:47,032 --> 00:22:49,993 Obrigavam-me a fazer coisas que eu não queria. 405 00:22:50,660 --> 00:22:54,122 A Sable processou-o e à WWE em 110 milhões, 406 00:22:54,122 --> 00:22:58,168 alegando, entre outras coisas, que se sentiu rebaixada. 407 00:22:58,168 --> 00:23:01,588 Acho que não lhe pedi para fazer nada degradante. 408 00:23:02,506 --> 00:23:04,424 Outro processo, quem era a Sable 409 00:23:04,424 --> 00:23:07,427 e qual foi o papel dela na organização? 410 00:23:07,427 --> 00:23:10,597 Não me lembro muito dela em relação ao processo. 411 00:23:10,597 --> 00:23:14,142 Não se lembra das alegações e do que adveio daí? 412 00:23:14,142 --> 00:23:18,522 Não. Só sei que voltou ao trabalho, por isso... 413 00:23:19,898 --> 00:23:25,195 Stephanie McMahon, a tua nova assistente, a Sable. 414 00:23:27,364 --> 00:23:29,908 O corpo da Sable faz-te esquecer 415 00:23:29,908 --> 00:23:33,620 que ela processou a nossa empresa em milhões? 416 00:23:33,620 --> 00:23:37,833 Que a Sable seguiu a onda dos que tentam processar a nossa empresa? 417 00:23:37,833 --> 00:23:39,459 Ela só quer dinheiro. 418 00:23:39,459 --> 00:23:41,294 Só isso lhe interessa. 419 00:23:41,294 --> 00:23:44,548 Porque é que nos processou? A ti e a mim? 420 00:23:44,548 --> 00:23:46,967 Por assédio sexual! 421 00:23:47,884 --> 00:23:54,099 O Vince fará seja o que for se achar que é o melhor para o negócio, 422 00:23:54,099 --> 00:23:55,684 até contratar quem o processou. 423 00:23:55,684 --> 00:24:00,063 Há algumas formas de te agradecer. 424 00:24:01,356 --> 00:24:03,150 Porque não começamos por isto? 425 00:24:04,568 --> 00:24:07,070 Quando voltou a contratá-la havia um enredo 426 00:24:07,070 --> 00:24:09,114 em que havia um caso. 427 00:24:09,114 --> 00:24:10,073 Com quem? 428 00:24:10,073 --> 00:24:11,158 Com a Sable. 429 00:24:11,158 --> 00:24:12,159 - Comigo? - Sim. 430 00:24:13,994 --> 00:24:16,621 - Enredo. - Enredo. 431 00:24:17,247 --> 00:24:18,206 Céus! 432 00:24:19,499 --> 00:24:21,460 Porque é no ringue, 433 00:24:21,460 --> 00:24:25,922 podemos ficar chocados com o que ele diz ou faz, 434 00:24:25,922 --> 00:24:28,425 mas tem uma desculpa plausível, 435 00:24:28,425 --> 00:24:32,262 pois é só wrestling, é só um espetáculo. 436 00:24:32,262 --> 00:24:36,141 Presumimos que o Vince McMahon, ao criar o Mr. McMahon, 437 00:24:36,141 --> 00:24:39,269 usou a sua própria história 438 00:24:39,269 --> 00:24:41,271 para nos atrair. 439 00:24:41,271 --> 00:24:44,941 Lembra-se da entrevista à Playboy em 2001? 440 00:24:45,650 --> 00:24:46,485 Sim. 441 00:24:48,153 --> 00:24:51,656 E falou sobre casos extraconjugais. 442 00:24:52,532 --> 00:24:55,452 FORAM EM ALTURAS DIFERENTES OU AO MESMO TEMPO? 443 00:24:55,452 --> 00:24:58,246 EM ALTURAS DIFERENTES. 444 00:24:58,830 --> 00:25:00,582 ISSO DESTROÇOU-A... 445 00:25:00,582 --> 00:25:04,711 Queria saber porque decidiu falar disso. 446 00:25:05,253 --> 00:25:09,007 Nesse artigo, fui muito direto. 447 00:25:09,007 --> 00:25:11,218 Não era uma personagem. 448 00:25:11,218 --> 00:25:15,764 Foi uma reação muito direta e sincera às perguntas feitas. 449 00:25:15,764 --> 00:25:19,392 O SEXO ERA FANTÁSTICO, MAS, EMOCIONALMENTE, ARREPENDO-ME. 450 00:25:19,392 --> 00:25:21,394 MUDOU? 451 00:25:21,394 --> 00:25:24,981 APRENDI AS CONSEQUÊNCIAS DE UMA RELAÇÃO SEXUAL SENDO CASADO. 452 00:25:24,981 --> 00:25:27,901 Acha que, nos enredos que criou depois, 453 00:25:27,901 --> 00:25:30,820 incorporou esses elementos da sua vida 454 00:25:30,820 --> 00:25:32,781 ou não havia nenhuma relação? 455 00:25:33,365 --> 00:25:34,574 Não havia relação. 456 00:25:34,574 --> 00:25:37,369 Eu, como ser humano, em termos gerais, 457 00:25:37,369 --> 00:25:39,079 não sou igual à personagem, 458 00:25:39,079 --> 00:25:42,999 apesar de haver quem ache que é a mesma coisa, 459 00:25:42,999 --> 00:25:44,751 mas não é. 460 00:25:47,796 --> 00:25:53,009 O Vince McMahon teve uma relação verdadeiramente monógama 461 00:25:53,009 --> 00:25:54,678 em toda a vida dele, 462 00:25:54,678 --> 00:25:57,931 com o negócio que construiu. 463 00:25:58,848 --> 00:26:03,770 É a paixão, o amor e o mestre dele. 464 00:26:04,521 --> 00:26:06,523 O Vince não comanda o negócio. 465 00:26:07,148 --> 00:26:09,693 O negócio comanda o Vince McMahon. 466 00:26:10,318 --> 00:26:17,200 E ele serve-o com o coração, a paixão e a vida. 467 00:26:18,451 --> 00:26:21,788 E se isso ferir os sentimentos da esposa, da Stephanie 468 00:26:21,788 --> 00:26:26,876 do Shane, do pai, ou os próprios sentimentos, 469 00:26:28,461 --> 00:26:29,921 que se lixem. 470 00:26:32,465 --> 00:26:33,925 OUTUBRO DE 2000 471 00:26:33,925 --> 00:26:36,219 O wrestling tornou-se muito popular 472 00:26:36,219 --> 00:26:43,101 e os donos da WWE decidiram vender ações daquele circo. 473 00:26:43,602 --> 00:26:46,354 A WWE vai tornar-se pública. 474 00:26:48,023 --> 00:26:49,941 Isso significava várias coisas. 475 00:26:50,734 --> 00:26:56,072 Dava-nos legitimidade, mas foi, sobretudo, por negócios. 476 00:26:56,656 --> 00:26:59,951 A quantidade de dinheiro ao dispor da empresa 477 00:27:00,869 --> 00:27:03,955 permitiu-nos entrar no negócio dos casinos. 478 00:27:03,955 --> 00:27:06,207 CASINO DA WWE SUBSTITUIRÁ HOTEL 479 00:27:06,207 --> 00:27:08,501 {\an8}Permitiu-nos entrar na restauração. 480 00:27:08,501 --> 00:27:10,086 {\an8}Fãs de wrestling ao rubro 481 00:27:10,086 --> 00:27:13,465 {\an8}na inauguração de um bar-restaurante em Times Square. 482 00:27:13,465 --> 00:27:16,051 {\an8}Estamos mesmo no centro. É o nosso lugar. 483 00:27:16,926 --> 00:27:18,845 Havendo esse investimento, 484 00:27:18,845 --> 00:27:22,766 podemos movimentá-lo e reinvestir em nós, claro, 485 00:27:22,766 --> 00:27:24,351 o que sempre fizemos, 486 00:27:24,351 --> 00:27:27,520 e podemos dedicar-nos a outras coisas de valor. 487 00:27:28,855 --> 00:27:33,151 {\an8}Bem-vindos, mais uma vez, à WCW! 488 00:27:33,151 --> 00:27:38,573 {\an8}Kidman e The Franchise levam a sua vingança pessoal para o ringue 489 00:27:38,573 --> 00:27:41,201 num combate pelo Viagra. 490 00:27:41,201 --> 00:27:47,666 No ano 2000, a WWE estava na liderança das Monday Night Wars. 491 00:27:48,166 --> 00:27:49,876 Nós ríamo-nos disso. 492 00:27:49,876 --> 00:27:52,837 - Meu Deus! - Tem a boca cheia de Viagra. 493 00:27:52,837 --> 00:27:55,006 Foi um declínio longo, lento e doloroso. 494 00:27:56,925 --> 00:28:00,095 Havia muitas pessoas no comando 495 00:28:00,095 --> 00:28:01,805 e bateram no fundo. 496 00:28:01,805 --> 00:28:03,348 Tem uma dezena de bolos! 497 00:28:03,932 --> 00:28:06,476 A WCW nem se estava a esforçar. 498 00:28:08,770 --> 00:28:12,399 {\an8}Naquela guerra, os rapazes lutaram o máximo que podiam, 499 00:28:12,399 --> 00:28:14,234 mas não se pode ganhar 500 00:28:14,234 --> 00:28:17,195 sem as pessoas certas no comando, 501 00:28:17,195 --> 00:28:18,905 a tomar as decisões certas. 502 00:28:19,489 --> 00:28:21,074 Saiam do meu gabinete! 503 00:28:21,074 --> 00:28:24,577 Desafio-vos! Atinem. A sério! 504 00:28:24,577 --> 00:28:27,330 O Eric Bischoff fez muitas coisas bem? Talvez. 505 00:28:27,330 --> 00:28:29,165 Fez muitas coisas mal? Sim. 506 00:28:29,165 --> 00:28:31,668 Ele era o chefe, mas falhou. 507 00:28:32,711 --> 00:28:35,046 Seria fácil dizerem: "Vejam o Eric. 508 00:28:35,046 --> 00:28:38,717 Tinha muito êxito e deixou que isso lhe subisse à cabeça." 509 00:28:38,717 --> 00:28:40,719 Entendo que alguém o dissesse, 510 00:28:40,719 --> 00:28:44,180 mas essa pessoa não faz ideia 511 00:28:44,180 --> 00:28:46,683 do que se passava nos bastidores. 512 00:28:47,517 --> 00:28:51,396 Nasce a maior empresa de comunicação e entretenimento do mundo. 513 00:28:51,396 --> 00:28:55,442 A fusão de 7,5 mil milhões da Time Warner com a Turner Broadcasting 514 00:28:55,442 --> 00:28:56,901 foi concluída. 515 00:28:57,736 --> 00:29:02,866 As coisas estavam más na WCW por causa da fusão AOL-Time Warner. 516 00:29:02,866 --> 00:29:06,619 Tinha reuniões com 12 ou 14 executivos desconhecidos 517 00:29:06,619 --> 00:29:09,164 que me diziam como produzir wrestling, 518 00:29:09,164 --> 00:29:11,458 mas nunca tinham visto. 519 00:29:12,000 --> 00:29:13,209 Meu Deus! 520 00:29:13,209 --> 00:29:18,465 Nenhum deles queria a WCW na AOL-Time Warner. 521 00:29:18,965 --> 00:29:22,802 {\an8}O wrestling era malvisto, apesar de ser popular. 522 00:29:22,802 --> 00:29:25,388 É o fim de uma era? 523 00:29:25,388 --> 00:29:29,142 Dizem que, com a fusão, deixaram de querer wrestling. 524 00:29:29,142 --> 00:29:31,895 É uma desculpa. O produto da WCW era péssimo. 525 00:29:31,895 --> 00:29:33,897 É uma guerra na piscina! 526 00:29:33,897 --> 00:29:35,607 Aí vem o Buzzkill! 527 00:29:35,607 --> 00:29:36,524 O 69... 528 00:29:36,524 --> 00:29:38,359 Lembro-me de me dizerem 529 00:29:38,359 --> 00:29:41,362 que, com aquelas audiências e sem perder dinheiro, 530 00:29:41,362 --> 00:29:43,156 estavam bem. 531 00:29:43,156 --> 00:29:45,617 Quando começou a dar prejuízo, 532 00:29:45,617 --> 00:29:48,203 queriam vendê-la por razões óbvias. 533 00:29:48,203 --> 00:29:50,038 Isso abriu a porta ao Vince. 534 00:29:50,038 --> 00:29:51,956 Ouve com atenção, está bem? 535 00:29:51,956 --> 00:29:54,042 O Turner telefonou a dizer: 536 00:29:54,042 --> 00:29:56,586 "Estamos a pensar vender. Interessados?" 537 00:29:57,545 --> 00:29:58,797 A resposta é sim. 538 00:29:58,797 --> 00:30:00,340 Em cerca de três dias, 539 00:30:00,340 --> 00:30:02,592 todo o panorama do negócio mudou. 540 00:30:03,718 --> 00:30:05,887 Penso muitas vezes no Ted Turner. 541 00:30:05,887 --> 00:30:09,098 Ele disse: "Quanto à concorrência, 542 00:30:09,098 --> 00:30:10,975 vou esmagá-la como um inseto." 543 00:30:13,478 --> 00:30:14,604 Isso não aconteceu. 544 00:30:16,648 --> 00:30:19,859 O Vince comprou a empresa por 2,5 milhões de dólares, 545 00:30:19,859 --> 00:30:23,238 que provavelmente recuperou um milhão de vezes. 546 00:30:23,238 --> 00:30:26,574 Foi como comprar Manhattan por 24 dólares. 547 00:30:27,158 --> 00:30:29,702 Tive a sorte de estar no avião 548 00:30:29,702 --> 00:30:31,871 na noite em que comprou a WCW. 549 00:30:31,871 --> 00:30:33,706 Celebrámos nesse voo. 550 00:30:35,166 --> 00:30:39,462 Lembro-me de que a viagem foi uma loucura. 551 00:30:40,338 --> 00:30:41,589 O dia seguinte? 552 00:30:42,423 --> 00:30:44,050 Trabalho, como sempre. 553 00:30:44,634 --> 00:30:47,303 Foi feito discretamente a nível empresarial. 554 00:30:48,304 --> 00:30:54,227 Mas a forma como comunicámos a compra da WCW a todos os fãs 555 00:30:54,227 --> 00:30:56,104 foi em direto. 556 00:30:57,897 --> 00:31:01,442 {\an8}TRANSMISSÃO EM DIRETO 26 DE MARÇO DE 2001 557 00:31:02,527 --> 00:31:03,611 Imaginem. 558 00:31:04,320 --> 00:31:07,699 Aqui estou eu na WCW. 559 00:31:08,908 --> 00:31:10,201 Como é possível? 560 00:31:11,244 --> 00:31:12,912 Só há uma forma. 561 00:31:12,912 --> 00:31:15,373 Era só uma questão de tempo 562 00:31:15,373 --> 00:31:21,296 até eu, Vince McMahon, comprar a minha concorrência. 563 00:31:21,296 --> 00:31:25,383 Isso mesmo. Sou o dono da WCW. 564 00:31:25,383 --> 00:31:27,760 Nas negociações, eu quis 565 00:31:27,760 --> 00:31:31,264 cruzar dois espetáculos em direto em diferentes canais. 566 00:31:31,890 --> 00:31:33,850 {\an8}Houve uma transmissão simultânea. 567 00:31:33,850 --> 00:31:36,561 {\an8}O último Nitro em Panama City 568 00:31:36,561 --> 00:31:38,271 e a WWE em Cleveland. 569 00:31:38,271 --> 00:31:40,565 Foi a grande revelação. 570 00:31:40,565 --> 00:31:44,652 {\an8}O vencedor das Monday Night Wars, senhoras e senhores, 571 00:31:44,652 --> 00:31:46,738 Vincent K. McMahon! 572 00:31:46,738 --> 00:31:49,032 O público ficou chocado. 573 00:31:49,032 --> 00:31:52,493 E conseguimos fazer isto sem se saber antes. 574 00:31:53,161 --> 00:31:55,371 Obviamente, todos sabem 575 00:31:56,039 --> 00:31:59,584 que adquiri a WCW. 576 00:32:04,380 --> 00:32:07,634 Senti-me tentado a ver, mas não consegui. 577 00:32:07,634 --> 00:32:12,972 Seria como admitir que tinha sido derrotado 578 00:32:12,972 --> 00:32:14,891 e não fui capaz de o fazer. 579 00:32:14,891 --> 00:32:18,019 Temos de agarrar a concorrência pelo pescoço 580 00:32:18,019 --> 00:32:21,397 e estrangulá-la até deixar de respirar. 581 00:32:21,898 --> 00:32:24,233 Como eu fiz à WCW! 582 00:32:26,361 --> 00:32:28,780 WWE CONTROLA A WCW 583 00:32:28,780 --> 00:32:31,908 Não é que me dê uma grande alegria ganhar. 584 00:32:32,450 --> 00:32:35,912 É muito arrogante dizer isto... Eu espero ganhar. 585 00:32:36,704 --> 00:32:41,250 Não há uma grande euforia. "Sim. Ganhei. Boa!" 586 00:32:41,250 --> 00:32:43,002 Isso não acontece. 587 00:32:43,002 --> 00:32:45,171 É gratificante, mas sigo em frente. 588 00:32:46,381 --> 00:32:49,550 Foi um grande êxito, pois levaram-no ao limite 589 00:32:49,550 --> 00:32:52,929 e ele saiu vitorioso. 590 00:32:53,846 --> 00:32:56,099 Por um lado, foi agridoce, 591 00:32:56,099 --> 00:33:00,395 pois o Vince prospera sob pressão e com concorrência saudável. 592 00:33:00,395 --> 00:33:02,313 Isso realça o melhor dele. 593 00:33:02,313 --> 00:33:03,523 UMA NOVA ERA 594 00:33:03,523 --> 00:33:06,067 Falta algo quando já não tem isso. 595 00:33:06,067 --> 00:33:10,488 Precisa de um novo desafio, como criar uma liga de futebol. 596 00:33:10,989 --> 00:33:14,450 Adeptos de futebol vão ter um novo vício. 597 00:33:14,450 --> 00:33:15,994 Há um jogo novo... 598 00:33:15,994 --> 00:33:19,163 O mandachuva da WWE Vince McMahon 599 00:33:19,163 --> 00:33:22,166 leva a sua genialidade do ringue para o campo. 600 00:33:22,166 --> 00:33:28,297 Hoje, estamos confiantes em anunciar a nossa nova marca, a XFL. 601 00:33:29,007 --> 00:33:33,386 Anunciei de repente que haveria uma nova liga de futebol. 602 00:33:33,970 --> 00:33:37,640 Impreparado, alheio ao negócio e sem perceber de futebol, 603 00:33:37,640 --> 00:33:41,519 mas podíamos jogar futebol quando a NFL não jogava. 604 00:33:41,519 --> 00:33:44,939 McMahon diz que será o jogo mais empolgante. 605 00:33:44,939 --> 00:33:48,568 Uma nova liga de futebol com uma atitude diferente. 606 00:33:48,568 --> 00:33:53,406 Uma liga onde os jogadores têm de treinar mais e esforçar-se ao máximo. 607 00:33:53,406 --> 00:33:54,866 A ideia dele 608 00:33:55,533 --> 00:34:00,580 era introduzir o fator entretenimento na liga de futebol. 609 00:34:00,580 --> 00:34:04,667 Câmaras e microfones nos jogadores, nos treinadores e no balneário. 610 00:34:05,376 --> 00:34:08,337 Queria um futebol com o qual se identificassem. 611 00:34:08,337 --> 00:34:10,423 Fazer personagens de toda a gente. 612 00:34:10,423 --> 00:34:12,467 Numa perspetiva televisiva, 613 00:34:12,467 --> 00:34:16,637 contar as histórias com o foco nas personagens. 614 00:34:16,637 --> 00:34:18,765 Terá êxito por muitas razões. 615 00:34:18,765 --> 00:34:23,102 Compreendemos a América. Sabemos o que a América quer ver. 616 00:34:23,102 --> 00:34:25,730 Na minha opinião, isto não pode falhar. 617 00:34:27,023 --> 00:34:30,151 De um estádio lotado em Las Vegas, 618 00:34:30,151 --> 00:34:32,612 a primeira semana da XFL. 619 00:34:32,612 --> 00:34:38,242 Senhoras e senhores, isto é a XFL! 620 00:34:40,161 --> 00:34:41,412 A XFL é ousada! 621 00:34:47,043 --> 00:34:51,047 Na primeira semana, as audiências foram fantásticas. 622 00:34:51,047 --> 00:34:53,591 Para mim, foi um êxito. 623 00:34:53,591 --> 00:34:57,095 Os curiosos fizeram da primeira noite da XFL um êxito, 624 00:34:57,095 --> 00:35:00,515 com mais do dobro da audiência prevista. 625 00:35:01,182 --> 00:35:03,976 As pessoas estavam dispostas a ver 626 00:35:03,976 --> 00:35:06,896 uma liga liderada pelo McMahon? Sem dúvida. 627 00:35:07,730 --> 00:35:09,232 Todos queriam ver. 628 00:35:09,232 --> 00:35:13,736 Mas o jogo era de má qualidade. 629 00:35:14,695 --> 00:35:17,115 Larry, no ataque dos Hitmen, dos seus 45... 630 00:35:17,115 --> 00:35:18,324 Apanharam-na! 631 00:35:18,324 --> 00:35:20,743 Nem sequer a lançou, perdeu-a! 632 00:35:21,661 --> 00:35:25,581 A XFL começou em grande por causa da promoção intensa. 633 00:35:26,082 --> 00:35:29,710 O futebol não era excelente, mas isso não me incomodava. 634 00:35:29,710 --> 00:35:35,258 Era toda a sensibilidade da WWE que o rodeava. 635 00:35:36,717 --> 00:35:40,263 Achava que era uma estupidez gigantesca. 636 00:35:40,263 --> 00:35:41,389 E tosca. 637 00:35:41,389 --> 00:35:44,892 Adoro a América! É a terra da abundância! 638 00:35:44,892 --> 00:35:48,437 Acham-me um pouco conservador nisto, 639 00:35:48,437 --> 00:35:51,399 mas tudo tem o seu lugar. 640 00:35:51,399 --> 00:35:53,276 Se há alguma audácia, 641 00:35:53,276 --> 00:35:55,778 alguma astúcia 642 00:35:55,778 --> 00:35:57,822 {\an8}ou habilidade, 643 00:35:57,822 --> 00:36:00,825 estou-me nas tintas. Certo? 644 00:36:00,825 --> 00:36:02,326 Estou-me nas tintas. 645 00:36:02,827 --> 00:36:05,037 Mas não havia nada disso. 646 00:36:05,037 --> 00:36:08,916 {\an8}Há alguma dúvida quanto ao tipo de adeptos que a XFL quer atrair? 647 00:36:08,916 --> 00:36:12,712 Basta a equipa chamar-se Frustrados Que Vivem Com a Mãe. 648 00:36:13,296 --> 00:36:16,424 A NBC achava que controlava a imprensa 649 00:36:16,424 --> 00:36:18,467 e que nos tratariam bem. 650 00:36:18,467 --> 00:36:22,096 Todos os executivos da NBC responsáveis por criar a XFL 651 00:36:22,096 --> 00:36:25,433 serão lançados para a morte. Isso mesmo. 652 00:36:25,433 --> 00:36:27,143 AUDIÊNCIAS DA XFL BAIXAS 653 00:36:27,143 --> 00:36:28,936 A XFL foi um desastre. 654 00:36:30,313 --> 00:36:35,651 Quando o Vince falou comigo, já tinha tido as audiências mais baixas 655 00:36:35,651 --> 00:36:39,030 da história da televisão americana em horário nobre. 656 00:36:39,030 --> 00:36:43,367 As audiências da XFL caíram 75 % desde a primeira semana. 657 00:36:43,367 --> 00:36:45,745 Eu disse ao Vince antes de começarmos: 658 00:36:45,745 --> 00:36:47,914 "Haverá perguntas difíceis. 659 00:36:47,914 --> 00:36:50,833 Justas, mas difíceis." Ele disse: "Tudo bem." 660 00:36:50,833 --> 00:36:54,921 Pensei que ia falar da XFL de uma forma amigável. 661 00:36:54,921 --> 00:36:58,090 Disseram isso, mas o Costas começou a rasteirar-me. 662 00:36:58,090 --> 00:37:00,593 O programa pré-jogo, sobretudo na primeira semana, 663 00:37:00,593 --> 00:37:03,346 foi uma idiotice... - Não temos isso. 664 00:37:04,430 --> 00:37:06,849 O Bob fez o trabalho dele. Fê-lo bem. 665 00:37:06,849 --> 00:37:07,850 Apanhou-me. 666 00:37:07,850 --> 00:37:11,103 - Deixa-me acabar? - Fiz-lhe uma pergunta. 667 00:37:11,103 --> 00:37:14,398 Então, cale-se e deixe-me responder. 668 00:37:14,398 --> 00:37:15,942 Quero responder. 669 00:37:15,942 --> 00:37:18,736 E dou por mim cada vez mais perto. 670 00:37:18,736 --> 00:37:21,280 Conseguia visualizar-me 671 00:37:21,280 --> 00:37:24,325 com as mãos à volta do pescoço dele. 672 00:37:24,325 --> 00:37:26,911 Não sabe do que está a falar. 673 00:37:27,411 --> 00:37:30,164 A personagem do Mr. McMahon é, de certa forma, 674 00:37:30,164 --> 00:37:33,417 um exagero de características do Vince. 675 00:37:33,417 --> 00:37:36,462 Talvez se tenham fundido naquele momento. 676 00:37:36,462 --> 00:37:38,923 - Deixa-me acabar? - Com certeza. 677 00:37:38,923 --> 00:37:41,592 Vou falar, amigo. Com um grande sorriso. 678 00:37:41,592 --> 00:37:44,929 - Isto tem piada. - Eu é que acho piada. 679 00:37:44,929 --> 00:37:46,514 Fiquei zangado comigo. 680 00:37:46,514 --> 00:37:50,101 Fui tramado e devia ter previsto isso, mas fui um idiota. 681 00:37:50,101 --> 00:37:53,688 - Não é WWE o suficiente. - Certo. 682 00:37:53,688 --> 00:37:57,024 E não é futebol suficiente para os adeptos. 683 00:37:57,608 --> 00:38:01,487 Sou um empresário. Sou o que faz esta empresa. 684 00:38:01,487 --> 00:38:05,908 Sou o que faz a minha empresa e este país avançar. 685 00:38:05,908 --> 00:38:07,702 Corro riscos. 686 00:38:07,702 --> 00:38:12,999 A primeira temporada da XFL será a última. 687 00:38:12,999 --> 00:38:14,917 A liga nunca agradou 688 00:38:14,917 --> 00:38:17,169 ao público nem aos críticos. 689 00:38:20,006 --> 00:38:23,759 A XFL falhou porque não era um produto bom. 690 00:38:24,302 --> 00:38:26,137 Nos seus melhores anos, 691 00:38:26,137 --> 00:38:32,101 a WWE era um produto muito bom. 692 00:38:32,727 --> 00:38:34,478 Isto não o era. 693 00:38:35,187 --> 00:38:38,024 A XFL acabar ao fim de um ano custou. 694 00:38:38,024 --> 00:38:40,693 O Vince deu tudo por tudo. 695 00:38:40,693 --> 00:38:43,487 O logótipo da XFL 696 00:38:43,487 --> 00:38:46,907 era o Vince a segurar a bola e a olhar para a câmara. 697 00:38:48,034 --> 00:38:48,951 Merda. 698 00:38:50,077 --> 00:38:51,245 Foi fantástico. 699 00:38:51,996 --> 00:38:54,582 Não foi uma fase boa. 700 00:38:55,291 --> 00:38:58,461 Era uma coisa atrás da outra. 701 00:38:59,086 --> 00:39:03,716 A federação de wrestling não pode usar a sigla de sempre. 702 00:39:03,716 --> 00:39:07,553 Essa sigla é oficialmente do Fundo Mundial para a Natureza. 703 00:39:08,387 --> 00:39:10,306 Quando este processo foi aberto, 704 00:39:10,306 --> 00:39:13,184 tentámos combatê-lo, como na maioria dos casos. 705 00:39:13,184 --> 00:39:15,895 E pensámos: "Esperem, não vamos ganhar isto." 706 00:39:16,479 --> 00:39:20,483 Eles usavam a sigla WWF há muito mais tempo. 707 00:39:21,067 --> 00:39:25,988 Mudámos para WWE, pois éramos entretenimento. 708 00:39:27,698 --> 00:39:31,285 Não foi bom termos de mudar de nome. 709 00:39:31,285 --> 00:39:34,288 Eu não queria mudar, mas não podia fazer nada. 710 00:39:34,288 --> 00:39:37,666 Assunto encerrado, temos de seguir em frente. 711 00:39:37,666 --> 00:39:39,460 É O FIM DA LIGA XFL 712 00:39:39,460 --> 00:39:41,087 Sempre que há um fracasso, 713 00:39:42,213 --> 00:39:44,465 e houve muitos na minha vida, 714 00:39:45,508 --> 00:39:48,594 não posso pensar: "Oxalá tivesse resultado. 715 00:39:48,594 --> 00:39:52,181 Devia ter feito isto ou aquilo." Daria em doido. 716 00:39:52,681 --> 00:39:55,643 Há que esquecer e pensar em algo positivo, 717 00:39:55,643 --> 00:39:58,604 trabalhar em algo positivo, não em algo negativo. 718 00:39:59,980 --> 00:40:06,570 Um dos muitos lemas do Vince é "não reagir". 719 00:40:07,405 --> 00:40:09,573 Não andava amuado. 720 00:40:09,573 --> 00:40:15,704 No trabalho, no dia a seguir ao fim oficial da XFL, 721 00:40:15,704 --> 00:40:17,206 ninguém notaria nada. 722 00:40:17,206 --> 00:40:20,501 O foco dele era: "O que temos para o Raw? Vamos lá." 723 00:40:22,545 --> 00:40:25,089 Lembro-me de uma conversa numa das arenas. 724 00:40:25,089 --> 00:40:26,549 Ele chamou-me e disse: 725 00:40:26,549 --> 00:40:29,218 "Quero trazer o Hulk Hogan de volta. 726 00:40:29,218 --> 00:40:33,013 Serão cabeças de cartaz na WrestleMania. O que achas?" 727 00:40:33,013 --> 00:40:38,102 Eu disse logo: "Adoro!" 728 00:40:38,811 --> 00:40:39,937 Ícone contra ícone. 729 00:40:39,937 --> 00:40:41,730 ÍCONE CONTRA ÍCONE 730 00:40:42,440 --> 00:40:43,732 - Como estás? - Ótimo. 731 00:40:43,732 --> 00:40:44,817 Quando voltei, 732 00:40:44,817 --> 00:40:49,822 depois de nove ou dez anos a picar o Vince na WCW 733 00:40:50,489 --> 00:40:52,700 e a tentar acabar-lhe com o negócio, 734 00:40:53,784 --> 00:40:56,745 não falámos do passado. 735 00:40:58,164 --> 00:41:01,208 O Hogan fez-me sentir muita frustração 736 00:41:01,208 --> 00:41:03,919 e houve alturas em que me apeteceu esganá-lo. 737 00:41:05,546 --> 00:41:08,174 Mas não podemos guardar rancor. 738 00:41:08,174 --> 00:41:12,219 Apesar do que aconteceu pessoalmente, 739 00:41:12,219 --> 00:41:13,679 o que quer o público? 740 00:41:13,679 --> 00:41:15,014 O HULK É O MAIOR 741 00:41:15,723 --> 00:41:17,308 Só quer entretenimento. 742 00:41:17,308 --> 00:41:21,020 Então, há que esquecer o orgulho, engolir o sapo 743 00:41:21,020 --> 00:41:23,481 e trazê-lo de volta. Pronto. 744 00:41:25,065 --> 00:41:26,984 {\an8}Isto é tão especial, JR! 745 00:41:26,984 --> 00:41:30,738 {\an8}Isto é tão único! É mesmo um combate de sonho! 746 00:41:30,738 --> 00:41:36,327 Ao pensar nessa WrestleMania, estou todo arrepiado, 747 00:41:37,077 --> 00:41:41,290 porque a multidão estava ao rubro e nós sentíamos. 748 00:41:42,249 --> 00:41:44,668 Houve um momento icónico 749 00:41:44,668 --> 00:41:47,505 em que começam a assimilar a reação do público 750 00:41:47,505 --> 00:41:51,091 e olham para a esquerda e para a direita. 751 00:41:51,675 --> 00:41:53,552 Não foi ensaiado nem combinado. 752 00:41:53,552 --> 00:41:56,138 Eram duas lendas que souberam fazer aquilo 753 00:41:56,138 --> 00:41:59,225 no calor do momento e tornou-se o mais memorável. 754 00:42:00,434 --> 00:42:02,603 Eram duas eras a colidir. 755 00:42:03,562 --> 00:42:07,358 Nenhum deles sabia como o público ia reagir. 756 00:42:07,358 --> 00:42:08,359 Eu não sabia. 757 00:42:08,859 --> 00:42:11,362 Eles estavam prontos para tudo. 758 00:42:13,447 --> 00:42:16,033 Eu sou o mau da fita e ele é o bom. 759 00:42:18,994 --> 00:42:22,957 Mas o Rock começou a esmurrar-me e começaram a vaiá-lo. 760 00:42:25,668 --> 00:42:27,336 O guião teve de ser mudado. 761 00:42:29,255 --> 00:42:31,924 Assim que entrámos no ringue, o público falou. 762 00:42:34,510 --> 00:42:39,139 "Adoramos-te, Rock, mas hoje estamos cá pelo Hogan." 763 00:42:40,015 --> 00:42:46,188 Tive de mudar rapidamente e improvisar durante o combate. 764 00:42:47,481 --> 00:42:49,316 Não mudámos o fim. 765 00:42:50,359 --> 00:42:51,944 Ganhei na mesma. 766 00:42:52,903 --> 00:42:55,406 Mas o verdadeiro vencedor foi o Hulk Hogan. 767 00:42:59,827 --> 00:43:03,664 O Vince voltou a confiar em si depois da WCW? 768 00:43:06,625 --> 00:43:09,670 Acho que tem mais confiança agora 769 00:43:10,879 --> 00:43:11,839 do que antes. 770 00:43:13,882 --> 00:43:16,051 É reconfortante 771 00:43:16,051 --> 00:43:19,805 saber que posso rasgar a camisola e atrair cem mil pessoas. 772 00:43:22,141 --> 00:43:23,892 Todas as decisões dele 773 00:43:23,892 --> 00:43:26,437 focam-se no que é bom para o negócio. 774 00:43:27,605 --> 00:43:29,481 Traz pessoas que despediu, 775 00:43:29,481 --> 00:43:32,192 pessoas que testemunharam contra ele, 776 00:43:32,192 --> 00:43:34,778 pessoas que o criticaram em entrevistas. 777 00:43:34,778 --> 00:43:38,032 Traz essas pessoas se for para o bem da empresa. 778 00:43:38,616 --> 00:43:43,078 Deixem-me apresentar o novo diretor regional do Raw, 779 00:43:43,078 --> 00:43:45,372 o Eric Bischoff! 780 00:43:46,332 --> 00:43:47,666 Não acredito nisto! 781 00:43:47,666 --> 00:43:50,836 Temiam queimar a ponte com o Vince, 782 00:43:50,836 --> 00:43:53,172 mas eu dizia: "Se o fizeres, 783 00:43:53,172 --> 00:43:57,384 tens mais hipóteses de voltar." É assim que ele funciona. 784 00:43:58,427 --> 00:44:00,220 Será uma questão de controlo? 785 00:44:00,220 --> 00:44:02,556 Acho que é um desafio. 786 00:44:03,140 --> 00:44:04,600 Se o atacarem, 787 00:44:04,600 --> 00:44:07,811 ele quer provar que, no fim, voltam para ele. 788 00:44:07,811 --> 00:44:09,730 Obrigado. Bem-vindo. 789 00:44:09,730 --> 00:44:10,773 Cinco semanas... 790 00:44:11,857 --> 00:44:13,275 Os meus sentimentos 791 00:44:13,942 --> 00:44:16,528 nunca me impediram de ser bom empresário. 792 00:44:20,741 --> 00:44:23,911 Aprendi uma coisa com a Traição de Montreal. 793 00:44:23,911 --> 00:44:26,997 Não há nada melhor que uma dupla traição. 794 00:44:27,706 --> 00:44:28,749 Sou empresário. 795 00:44:30,542 --> 00:44:32,044 O negócio está primeiro. 796 00:44:37,007 --> 00:44:38,592 Para o público em geral, 797 00:44:38,592 --> 00:44:41,929 a melhor fase deles foi entre 1998 e 2002, 798 00:44:41,929 --> 00:44:46,767 quando assumiram o comando da WCW e acabaram com ela. 799 00:44:46,767 --> 00:44:50,729 Quando a WCW se afundou, todo o negócio afundou. 800 00:44:51,522 --> 00:44:54,900 Sem concorrência, o wrestling tem menos interesse 801 00:44:54,900 --> 00:44:58,612 e é muito mais duro para os talentos. 802 00:44:59,697 --> 00:45:03,367 Naquela altura, eu estava em alta, 803 00:45:03,367 --> 00:45:06,620 mas estava frustrado com o processo criativo. 804 00:45:07,788 --> 00:45:10,791 Houve alturas em que apresentámos uma ideia ao Steve 805 00:45:11,375 --> 00:45:13,293 e ele dizia: 806 00:45:13,293 --> 00:45:17,715 "Eu nunca diria isto. Não gosto da parte criativa." 807 00:45:17,715 --> 00:45:20,551 {\an8}Steve, conta-nos tudo. 808 00:45:20,551 --> 00:45:22,678 {\an8}É tudo uma treta. 809 00:45:22,678 --> 00:45:25,222 {\an8}Não me agrada o rumo do Stone Cold 810 00:45:25,222 --> 00:45:27,516 {\an8}nem o rumo da empresa. 811 00:45:27,516 --> 00:45:29,977 Eu e o Vince não estávamos bem. 812 00:45:30,644 --> 00:45:35,107 Mas eu tivera muitas lesões e decidi que já chegava. 813 00:45:35,107 --> 00:45:40,362 Talvez fosse melhor para mim ir-me embora. 814 00:45:41,280 --> 00:45:44,116 Ele era uma grande estrela e foi-se. 815 00:45:44,867 --> 00:45:47,327 A WWE é um produto muito maleável. 816 00:45:48,036 --> 00:45:49,913 É frequente perder estrelas. 817 00:45:49,913 --> 00:45:54,460 O The Rock foi para o cinema. 818 00:45:56,170 --> 00:45:58,046 O The Rock e o Austin 819 00:45:58,046 --> 00:46:02,509 eram os dois melhores lutadores na WWE. 820 00:46:02,509 --> 00:46:04,845 Em 2003, ambos tinham saído 821 00:46:04,845 --> 00:46:07,514 e estava na hora de criar novas estrelas. 822 00:46:09,516 --> 00:46:13,187 Houve uma promoção infame em que o Vince se dirigia ao Raw... 823 00:46:13,187 --> 00:46:17,399 Acima de tudo, a qualidade que me torna tão bem-sucedido 824 00:46:18,317 --> 00:46:20,778 teria de dizer que é... 825 00:46:21,695 --> 00:46:23,822 Disse: "Agressividade implacável." 826 00:46:24,406 --> 00:46:26,450 ... agressividade implacável. 827 00:46:27,743 --> 00:46:31,288 Fez um discurso a todo o elenco 828 00:46:31,288 --> 00:46:33,957 {\an8}e disse: "Malta, estamos à procura. 829 00:46:33,957 --> 00:46:37,711 {\an8}Chegou a hora. Preciso de alguém com agressividade implacável." 830 00:46:37,711 --> 00:46:42,758 Quem tem agressividade implacável para fazer os sacrifícios necessários? 831 00:46:42,758 --> 00:46:47,054 Procuro alguém que diga: "Está bem. Sou o tipo ideal." 832 00:46:47,054 --> 00:46:51,558 Quem quer ser uma superestrela? 833 00:46:52,851 --> 00:46:55,979 Na altura, eu era um talento novo 834 00:46:55,979 --> 00:46:59,107 e não estava lá no discurso filmado, 835 00:46:59,107 --> 00:47:00,984 mas, três dias depois, 836 00:47:00,984 --> 00:47:04,988 estava numas filmagens porque o The Undertaker não podia ir. 837 00:47:05,906 --> 00:47:09,451 Vá lá. Tem de haver alguém que queira aproveitar o momento. 838 00:47:09,451 --> 00:47:10,786 Precisavam de alguém. 839 00:47:10,786 --> 00:47:14,873 Alguém da produção disse: "E se for o John Cena?" 840 00:47:15,874 --> 00:47:18,544 E assim tive o meu primeiro combate na TV. 841 00:47:18,544 --> 00:47:22,172 É o John Cena. Já ouvimos falar dele... 842 00:47:22,172 --> 00:47:27,177 Foi contra o Kurt Angle, um lutador conhecido da WWE. 843 00:47:27,177 --> 00:47:30,806 Qual é a tua qualidade 844 00:47:31,723 --> 00:47:33,267 que te faz pensar 845 00:47:34,268 --> 00:47:37,104 que podes vir aqui, entrar no ringue 846 00:47:37,104 --> 00:47:39,439 e enfrentar os melhores do ramo? 847 00:47:39,439 --> 00:47:42,192 O John Cena diz: "Porque te vou derrotar? 848 00:47:42,192 --> 00:47:44,695 Por causa da agressividade implacável." 849 00:47:46,029 --> 00:47:48,907 Agressividade implacável. 850 00:47:50,659 --> 00:47:53,620 Isso definiu o rumo para os anos seguintes. 851 00:47:53,620 --> 00:47:57,958 Ficou conhecida como a Era da Agressividade Implacável. 852 00:47:59,960 --> 00:48:02,588 Foi depois de testarem os limites 853 00:48:02,588 --> 00:48:05,132 e transitou para uma era mais realista. 854 00:48:05,132 --> 00:48:07,384 Exibiam a capacidade dos lutadores. 855 00:48:07,384 --> 00:48:10,137 Tipos como o Eddie Guerrero e o Kurt Angle. 856 00:48:10,137 --> 00:48:12,180 Usavam nomes verdadeiros. 857 00:48:12,180 --> 00:48:16,518 Brock Lesnar, Randy Orton, Chris Benoit, Bautista. 858 00:48:16,518 --> 00:48:18,937 Foi uma fase de realismo. 859 00:48:19,605 --> 00:48:23,442 Eu tinha de ser o John Cena e não sabia quem eu era. 860 00:48:23,442 --> 00:48:24,526 {\an8}VELOCIDADE 861 00:48:24,526 --> 00:48:27,029 {\an8}E não tinha personalidade. 862 00:48:27,029 --> 00:48:29,197 Continuei a ser este tipo. 863 00:48:30,032 --> 00:48:31,241 Era desinteressante. 864 00:48:32,200 --> 00:48:33,911 Não prestas, John Cena! 865 00:48:33,911 --> 00:48:37,247 Quase fui despedido por ser tão mau. 866 00:48:38,290 --> 00:48:40,125 Frustração de John Cena. 867 00:48:40,125 --> 00:48:42,419 Mas, sabendo que estava de saída, 868 00:48:42,419 --> 00:48:44,379 queria divertir-me mais. 869 00:48:45,255 --> 00:48:49,217 Alguns dos rapazes estavam a fazer rap no autocarro. 870 00:48:49,843 --> 00:48:52,763 Eu levantei-me, fui até lá atrás 871 00:48:53,347 --> 00:48:57,059 e, durante cinco minutos, arrasei com todos. 872 00:48:57,809 --> 00:49:00,354 Não sabia que a Stephanie estava lá. 873 00:49:00,354 --> 00:49:02,397 Perguntou: "Fazes isso na TV?" 874 00:49:03,774 --> 00:49:05,609 Eu disse: "Podes crer." 875 00:49:06,526 --> 00:49:09,279 Nada a fazer Há algo que me faz ferver 876 00:49:09,279 --> 00:49:11,990 Uma luta contra 30 mandriões 877 00:49:11,990 --> 00:49:14,701 De verdade Vou causar boa impressão 878 00:49:14,701 --> 00:49:17,871 Vou mostrar ao Vinnie Mac Toda a agressividade... 879 00:49:17,871 --> 00:49:19,498 O John sabia fazer rap. 880 00:49:20,082 --> 00:49:20,916 Bingo! 881 00:49:20,916 --> 00:49:25,754 Deixou de ser alguém que tiraria do ringue. 882 00:49:25,754 --> 00:49:30,509 Pensei: "Espera lá. Isto é muito diferente." 883 00:49:30,509 --> 00:49:34,972 John Cena, formado em Rufiologia. 884 00:49:34,972 --> 00:49:38,767 Deu tudo e fê-lo tão bem. 885 00:49:39,643 --> 00:49:43,063 De repente, era uma grande estrela e o público adorava-o. 886 00:49:43,772 --> 00:49:49,236 ... para o novo campeão da WWE, John Cena! 887 00:49:49,236 --> 00:49:51,571 Cena! 888 00:49:51,571 --> 00:49:53,198 Quando somos populares 889 00:49:53,865 --> 00:49:57,327 e o público nos entende e reage a nós, 890 00:49:58,161 --> 00:50:01,999 começamos a ter a atenção do Vince. 891 00:50:02,749 --> 00:50:04,626 Fazes-me lembrar-me de mim. 892 00:50:04,626 --> 00:50:06,461 Dizes o que pensas. 893 00:50:06,461 --> 00:50:09,172 Não queres saber de ninguém, pois não? 894 00:50:09,673 --> 00:50:13,010 Foi quando a nossa relação se tornou mais próxima. 895 00:50:14,052 --> 00:50:17,597 O Vince ensinou-me muito sobre o negócio e como atuar. 896 00:50:18,598 --> 00:50:23,270 Com o rap, pegava em muitas coisas que via e não gostava 897 00:50:23,270 --> 00:50:25,981 e inseria-as nesta personagem. 898 00:50:27,524 --> 00:50:30,986 O Vince fez o mesmo com o Mr. McMahon. 899 00:50:34,990 --> 00:50:38,243 Quanto às reações negativas à personagem do Mr. McMahon, 900 00:50:38,744 --> 00:50:41,455 um dos meus problemas e das minhas virtudes 901 00:50:41,455 --> 00:50:44,958 é que, quando penso em fazer algo, vou tentar fazê-lo. 902 00:50:48,670 --> 00:50:54,593 Abençoado seja o nome de Vincent Kennedy McMahon! 903 00:50:55,177 --> 00:50:57,220 A estrada para o inferno! 904 00:50:57,220 --> 00:50:58,513 Não! 905 00:50:59,306 --> 00:51:02,601 Nessa altura, em algum momento recebeu um guião ou assim 906 00:51:02,601 --> 00:51:05,187 e pensou que era ir longe demais? 907 00:51:05,187 --> 00:51:06,104 Sim. 908 00:51:06,104 --> 00:51:08,690 Fodi-te o cérebro. 909 00:51:08,690 --> 00:51:10,776 Mas o Vince obrigava-me a fazê-lo. 910 00:51:11,359 --> 00:51:13,862 Havia algum receio entre os talentos 911 00:51:13,862 --> 00:51:17,365 que, quem não fizesse o que era pedido, fosse castigado 912 00:51:17,365 --> 00:51:22,204 e isso aconteceu a alguns, algumas vezes. 913 00:51:23,121 --> 00:51:25,791 Houve uma altura em que eu era a campeã 914 00:51:25,791 --> 00:51:29,961 e, de repente, tinha uma cena em que curtia com uma mulher, 915 00:51:29,961 --> 00:51:33,507 algo que achei que a minha personagem não faria. 916 00:51:35,634 --> 00:51:39,096 Foi coincidência perder o campeonato na semana seguinte? 917 00:51:39,096 --> 00:51:43,308 ... Trish Stratus. Bastará? Sim, basta! Temos uma nova campeã! 918 00:51:43,308 --> 00:51:44,392 Talvez. 919 00:51:44,976 --> 00:51:47,395 Talvez tenha sido castigada. Não sei. 920 00:51:47,395 --> 00:51:49,106 O novo campeonato feminino... 921 00:51:49,106 --> 00:51:51,983 Disse que algumas vezes recusou. 922 00:51:51,983 --> 00:51:54,736 Lembra-se das coisas que recusou? 923 00:51:55,487 --> 00:51:56,488 Sim. 924 00:51:59,616 --> 00:52:01,785 Sim. Algumas, mas... 925 00:52:01,785 --> 00:52:05,997 Sim, eu... Não vou falar daquilo. 926 00:52:08,125 --> 00:52:12,212 Uma das minhas ideias era que a Stephanie engravidasse 927 00:52:12,879 --> 00:52:16,591 e acho que era eu que a engravidava. 928 00:52:16,591 --> 00:52:18,135 A minha personagem. 929 00:52:18,135 --> 00:52:20,053 Acho que era algo assim. 930 00:52:20,053 --> 00:52:22,848 Ela recusou e não fizemos isso. 931 00:52:25,225 --> 00:52:29,020 A Steph tem o Mr. McMahon, a personagem, 932 00:52:29,604 --> 00:52:32,149 o Vince McMahon, patrão da WWE, 933 00:52:33,066 --> 00:52:34,651 e o pai dela. 934 00:52:35,152 --> 00:52:37,612 É difícil separar. 935 00:52:41,241 --> 00:52:44,995 Chamo-lhe Vince na empresa e pai em casa. 936 00:52:44,995 --> 00:52:48,039 O meu pai é diferente do meu patrão. 937 00:52:48,623 --> 00:52:51,042 O patrão pode ser mais duro do que o pai. 938 00:52:51,042 --> 00:52:56,631 Ele espera resultados. Exige resultados, sobretudo da família. 939 00:52:57,424 --> 00:53:00,927 O Vince não queria nepotismo total. 940 00:53:00,927 --> 00:53:04,055 Não seria bom para ele, para o Shane e para a Stephanie. 941 00:53:04,055 --> 00:53:07,184 Ele pô-los nas trincheiras, a fazer várias coisas, 942 00:53:07,184 --> 00:53:09,811 antes de terem cargos de topo. 943 00:53:09,811 --> 00:53:11,855 E era duro com eles. 944 00:53:11,855 --> 00:53:14,107 O Shane e a Stephanie davam ideias 945 00:53:14,107 --> 00:53:15,400 e ele rejeitava-as. 946 00:53:15,400 --> 00:53:17,194 Dizia logo que não prestavam. 947 00:53:17,903 --> 00:53:20,280 Quer que a fasquia esteja alta. 948 00:53:20,780 --> 00:53:23,366 Diria que o seu pai foi duro consigo? 949 00:53:23,366 --> 00:53:26,786 Ele foi mesmo duro comigo. Ainda é. 950 00:53:27,287 --> 00:53:32,292 Fui mais duro com os meus filhos do que com outras pessoas. 951 00:53:33,418 --> 00:53:36,713 Queria que eles fossem melhores do que os outros. 952 00:53:36,713 --> 00:53:40,091 O apelido deles é McMahon, têm de dar tudo. 953 00:53:40,091 --> 00:53:41,635 Um, dois... 954 00:53:41,635 --> 00:53:44,679 A fasquia sempre elevada. Eu represento-o 955 00:53:44,679 --> 00:53:48,516 e é muito importante que o represente bem. 956 00:53:48,516 --> 00:53:50,060 Mariss, baixa-te. 957 00:53:50,060 --> 00:53:51,436 - Isso. - Um, dois... 958 00:53:52,270 --> 00:53:55,607 Ele foi mais brando comigo do que com o Shane, 959 00:53:55,607 --> 00:53:58,276 mas eu não o desafiava como o meu irmão. 960 00:53:58,276 --> 00:54:02,280 Há uma relação singular entre pais e filhos. 961 00:54:02,280 --> 00:54:03,615 Pai e filho! 962 00:54:03,615 --> 00:54:04,866 Esperem lá. 963 00:54:04,866 --> 00:54:09,162 Há artigos e livros sobre negócios familiares. 964 00:54:09,162 --> 00:54:12,457 Nunca ninguém diz: "Era ótimo. 965 00:54:12,457 --> 00:54:14,251 Dava-me bem com o meu pai, 966 00:54:14,251 --> 00:54:16,419 passou-me o negócio e foi ótimo. 967 00:54:16,419 --> 00:54:18,296 Demo-nos bem até ele falecer..." 968 00:54:18,880 --> 00:54:20,423 Não acontece. É difícil. 969 00:54:20,423 --> 00:54:22,217 Shane, o que estás a fazer? 970 00:54:24,010 --> 00:54:26,221 Basta olhar para o Shane. 971 00:54:26,221 --> 00:54:28,348 Nunca quiseste saber de mim. 972 00:54:28,348 --> 00:54:30,642 Achavas que eu não fazia nada bem! 973 00:54:30,642 --> 00:54:32,143 Nunca nada está bem! 974 00:54:32,143 --> 00:54:35,146 Os meus negócios, por muito lucrativos que fossem, 975 00:54:35,146 --> 00:54:37,565 nunca foram o suficiente para ti! 976 00:54:37,565 --> 00:54:41,611 No caso da família McMahon, muitos não sabem 977 00:54:41,611 --> 00:54:45,073 a dinâmica interna na vida real. 978 00:54:45,073 --> 00:54:48,285 "É assim tão implacável nos bastidores?" 979 00:54:48,285 --> 00:54:50,453 A única coisa que queria... 980 00:54:50,453 --> 00:54:53,915 A única coisa que queria era que tivesses orgulho em mim! 981 00:54:53,915 --> 00:54:55,417 Em mim! 982 00:54:56,960 --> 00:55:00,380 Finalmente percebi que isso nunca acontecerá. 983 00:55:00,380 --> 00:55:02,340 Eu nunca fui o problema. 984 00:55:02,340 --> 00:55:05,552 Sempre foste tu! Tu, pai! 985 00:55:06,219 --> 00:55:09,055 Mas não abrimos a cortina toda. 986 00:55:09,055 --> 00:55:12,267 Porque desvendaríamos isso? Deixamos que falem. 987 00:55:12,267 --> 00:55:14,936 É um negócio de família. 988 00:55:14,936 --> 00:55:18,481 Isto é sobre nós, pai. Eu e tu. 989 00:55:18,982 --> 00:55:22,277 Não. Já não é um negócio de família. 990 00:55:22,277 --> 00:55:25,447 É um negócio meu. 991 00:55:26,239 --> 00:55:29,784 Sugiro que saias daqui, 992 00:55:29,784 --> 00:55:31,786 não importa que sejas meu filho. 993 00:55:31,786 --> 00:55:33,455 Agora mesmo. 994 00:55:35,582 --> 00:55:37,917 Nunca percebi bem 995 00:55:37,917 --> 00:55:41,463 onde o Shane se encaixava ao longo dos anos. 996 00:55:41,463 --> 00:55:46,426 Às vezes, era abraçado. Às vezes, era completamente invisível. 997 00:55:46,426 --> 00:55:49,012 Nunca percebi o que se passava, 998 00:55:49,012 --> 00:55:53,183 mas sempre senti que ele era a ovelha negra da família. 999 00:55:53,183 --> 00:55:55,935 Nunca soube qual era a história 1000 00:55:55,935 --> 00:55:59,397 por trás da relação dele com o pai. 1001 00:56:00,982 --> 00:56:04,611 O Shane queria ser o próximo McMahon 1002 00:56:04,611 --> 00:56:06,529 e sempre achou que o seria. 1003 00:56:06,529 --> 00:56:11,659 A certa altura, quis que o pai lhe comprasse uma empresa para gerir 1004 00:56:11,659 --> 00:56:15,497 e provar que era a próxima geração de promotores McMahon, 1005 00:56:15,497 --> 00:56:17,665 antes de assumir a WWE. 1006 00:56:18,666 --> 00:56:19,751 Vamos a isto! 1007 00:56:20,335 --> 00:56:23,922 Na altura, a UFC estava com problemas financeiros. 1008 00:56:23,922 --> 00:56:28,426 Disseram-nos: "Querem comprar a UFC?" 1009 00:56:29,177 --> 00:56:32,597 Eu disse: "Porreiro. Vamos comprá-la, pai." 1010 00:56:33,723 --> 00:56:36,434 Achei que podíamos fazer a marca crescer, 1011 00:56:36,434 --> 00:56:39,521 pois enquadrava-se no que fazemos. 1012 00:56:40,021 --> 00:56:42,982 Temos equipa de produção, de eventos, de merchandising. 1013 00:56:42,982 --> 00:56:45,610 Tínhamos tudo a postos. 1014 00:56:45,610 --> 00:56:47,695 Para mim, era muito simples. 1015 00:56:48,530 --> 00:56:51,241 Quando tive a oportunidade de comprar a UFC, 1016 00:56:51,241 --> 00:56:53,535 não gostei desse modelo de negócio. 1017 00:56:54,411 --> 00:56:57,622 {\an8}O nosso modelo de negócio é criar personagens, 1018 00:56:57,622 --> 00:56:59,582 {\an8}como a Disney ou outros. 1019 00:56:59,582 --> 00:57:01,543 {\an8}E podemos usá-las para sempre, 1020 00:57:02,377 --> 00:57:06,005 {\an8}ao contrário de um pugilista/UFC. 1021 00:57:06,005 --> 00:57:09,259 Quando perdem ou se lesionam, a carreira acaba. 1022 00:57:09,259 --> 00:57:11,845 {\an8}É a sério. Não é representação. 1023 00:57:11,845 --> 00:57:14,597 É impossível eles representarem tão bem. 1024 00:57:15,265 --> 00:57:16,516 Isto é espetáculo. 1025 00:57:16,516 --> 00:57:17,725 Aquilo é desporto. 1026 00:57:18,226 --> 00:57:21,521 Ele pensou nisso e recusou... 1027 00:57:22,230 --> 00:57:25,150 Recusou a oportunidade e pronto. 1028 00:57:26,359 --> 00:57:28,570 Teria sido um bom investimento? 1029 00:57:28,570 --> 00:57:32,073 Em retrospetiva, teria sido um excelente investimento. 1030 00:57:32,073 --> 00:57:33,908 {\an8}UFC LUCRA QUATRO MIL MILHÕES 1031 00:57:33,908 --> 00:57:37,328 {\an8}Cerca de dez anos depois, a UFC foi vendida por balúrdios 1032 00:57:37,912 --> 00:57:42,041 e o Shane quer os louros pela ideia de comprar a UFC. 1033 00:57:42,041 --> 00:57:44,961 O Shane achava mesmo que era o rumo certo. 1034 00:57:44,961 --> 00:57:48,631 Se achava isso, que investisse o dinheiro dele. 1035 00:57:48,631 --> 00:57:50,925 Não resultou... Não resultaria. 1036 00:57:50,925 --> 00:57:54,846 Requeria um grande investimento e o Shane não o tinha. 1037 00:57:54,846 --> 00:57:57,015 Não era um bom investimento. 1038 00:57:58,683 --> 00:58:02,812 O momento mais decisivo que vi entre o Vince e o Shane 1039 00:58:03,396 --> 00:58:06,566 foi uma discussão criativa que aconteceu uma noite. 1040 00:58:06,566 --> 00:58:11,070 O Shane tinha uma ideia em que acreditava 1041 00:58:11,070 --> 00:58:13,198 e o Vince discordava. 1042 00:58:13,698 --> 00:58:17,285 E com a maioria das coisas que envolvem o Vince, 1043 00:58:17,827 --> 00:58:21,164 quando começa a intensificar-se, é rápido. 1044 00:58:22,123 --> 00:58:26,336 O Vince acabou por dizer ao Shane: "Não enquanto eu for vivo." 1045 00:58:27,170 --> 00:58:30,089 O Vince estava a comer algo, 1046 00:58:30,089 --> 00:58:32,675 pegou na faca, deu-a ao Shane 1047 00:58:32,675 --> 00:58:36,888 e disse: "Aqui. Vá. 1048 00:58:36,888 --> 00:58:41,726 Se queres tanto isso, espeta o punhal aqui. 1049 00:58:42,268 --> 00:58:44,896 É o que terás de fazer 1050 00:58:44,896 --> 00:58:46,814 para tomar essa decisão. 1051 00:58:47,398 --> 00:58:50,235 Se não espetares o punhal aqui, 1052 00:58:51,194 --> 00:58:53,488 sei que não és homem para o fazer 1053 00:58:53,488 --> 00:58:56,366 e terei isso em consideração. 1054 00:58:56,866 --> 00:58:59,702 Ou podes comprar a minha parte, 1055 00:59:00,912 --> 00:59:02,956 como eu fiz com o meu pai. 1056 00:59:03,498 --> 00:59:05,708 Se eu não deixar de ser um obstáculo, 1057 00:59:06,668 --> 00:59:09,337 prepara-te para te livrares de mim, 1058 00:59:09,337 --> 00:59:12,340 como eu teria de me livrar do meu pai 1059 00:59:12,340 --> 00:59:15,677 quando ele não fazia as coisas à minha maneira." 1060 00:59:17,136 --> 00:59:20,265 SHANE MCMAHON SAIRÁ DA WWE 1061 00:59:20,265 --> 00:59:24,227 Foi uma decisão muito difícil deixar a única coisa que adoro 1062 00:59:24,227 --> 00:59:27,272 e o único negócio em que sempre quis trabalhar, 1063 00:59:27,272 --> 00:59:30,775 mas o meu pai estava agarrado ao leme 1064 00:59:30,775 --> 00:59:34,320 e pensei: "Se está na altura de experimentar outras coisas, 1065 00:59:34,320 --> 00:59:35,613 é o que farei." 1066 00:59:37,282 --> 00:59:38,950 A razão da saída do Shane... 1067 00:59:38,950 --> 00:59:41,452 Ele queria assumir o comando 1068 00:59:41,452 --> 00:59:43,454 e achava que eu devia sair. 1069 00:59:44,706 --> 00:59:48,793 O Shane tinha muito valor, mas a empresa não era dele. 1070 00:59:48,793 --> 00:59:49,794 Era minha. 1071 00:59:50,295 --> 00:59:53,881 Um negócio de família é mesmo complicado. 1072 00:59:54,465 --> 00:59:57,385 Estávamos em lados opostos em tudo 1073 00:59:57,385 --> 00:59:59,178 e afastámo-nos. 1074 00:59:59,846 --> 01:00:02,098 Não concordávamos em certas coisas. 1075 01:00:02,098 --> 01:00:04,183 Mas ele é que manda. 1076 01:00:04,684 --> 01:00:07,228 Quando ele dá uma ordem, nós cumprimos. 1077 01:00:07,979 --> 01:00:12,567 Pensei: "Posso ficar e ver-nos implodir 1078 01:00:12,567 --> 01:00:15,653 ou está na hora de me afastar." 1079 01:00:15,653 --> 01:00:19,782 Ele é meu pai. Não vou arriscar isso. 1080 01:00:19,782 --> 01:00:21,868 Por isso, decidi afastar-me. 1081 01:00:24,412 --> 01:00:27,790 Agradeci-lhe, dei-lhe um abraço e pronto. 1082 01:00:28,916 --> 01:00:31,502 Todos têm de perceber o seu lugar. 1083 01:00:31,502 --> 01:00:35,131 E quando um familiar pensa: "Espera lá. Eu trato disto..." 1084 01:00:35,131 --> 01:00:38,885 Põe-te a andar! Isto é meu! Eu é que mando! 1085 01:00:39,886 --> 01:00:41,721 Não tem a visão 1086 01:00:42,513 --> 01:00:45,933 de alguém que desenvolveu e criou um negócio. 1087 01:00:46,934 --> 01:00:49,812 Tem uma visão diferente e pode resultar, 1088 01:00:49,812 --> 01:00:52,398 mas sabem que mais? Seguimos a minha visão. 1089 01:00:53,691 --> 01:00:57,987 Nada do que Shane McMahon planeou correu bem para ele esta noite! 1090 01:00:57,987 --> 01:01:01,032 Não aconselho ninguém a meter a família no negócio. 1091 01:01:01,032 --> 01:01:01,949 É brutal. 1092 01:01:01,949 --> 01:01:04,243 A certa altura, vai explodir. 1093 01:01:06,621 --> 01:01:09,582 Ao longo de décadas, McMahon transformou a WWE 1094 01:01:09,582 --> 01:01:12,835 num gigante multimilionário do entretenimento. 1095 01:01:12,835 --> 01:01:13,836 ENCOSTADO ÀS CORDAS 1096 01:01:13,836 --> 01:01:17,423 {\an8}Eventos recentes indicam que a liderança pode estar a mudar. 1097 01:01:17,423 --> 01:01:19,676 {\an8}Novas alegações de abuso sexual. 1098 01:01:19,676 --> 01:01:21,135 {\an8}Isto é condenatório. 1099 01:01:21,135 --> 01:01:22,136 {\an8}É de loucos! 1100 01:01:22,136 --> 01:01:24,555 Vão despachar o Vince? Não sei. 1101 01:01:24,555 --> 01:01:27,058 O futuro desta empresa está em risco. 1102 01:01:27,058 --> 01:01:31,646 O escândalo mais recente chocará todos. 1103 01:01:36,275 --> 01:01:42,949 EM 1999, RENA LESNAR (SABLE) CHEGOU A ACORDO COM A TITAN SPORTS (WWE). 1104 01:02:59,358 --> 01:03:01,360 Legendas: Lígia Teixeira