1
00:00:07,924 --> 00:00:11,302
A tragédia shakespeariana desta história
2
00:00:11,886 --> 00:00:18,143
é que o grande êxito
desfrutado pelo Vincent Kennedy McMahon
3
00:00:18,143 --> 00:00:21,896
foi motivado pela sobrecompensação
4
00:00:22,522 --> 00:00:27,944
de se rebelar contra os primeiros
infelizes 12 anos da vida dele.
5
00:00:28,695 --> 00:00:33,992
Escapar a esses abusos
tem sido o objetivo da vida dele,
6
00:00:35,285 --> 00:00:37,037
ao criar um ambiente
7
00:00:38,079 --> 00:00:45,086
no qual é intocável
e invulnerável a forças exteriores
8
00:00:45,712 --> 00:00:49,799
e onde controla o próprio destino.
9
00:00:54,179 --> 00:00:56,347
O que sabemos da infância dele
10
00:00:57,182 --> 00:00:59,476
só sabemos pelo Vince McMahon.
11
00:01:00,727 --> 00:01:04,272
Há anos, ele deu uma entrevista
em que falava da infância,
12
00:01:05,940 --> 00:01:10,111
dos abusos físicos
que sofreu pelo padrasto
13
00:01:11,279 --> 00:01:13,948
e aludiu a abusos sexuais
14
00:01:15,075 --> 00:01:18,870
que deu a entender
terem sido perpetrados pela mãe.
15
00:01:22,582 --> 00:01:24,959
Não gosto de olhar para o passado.
16
00:01:24,959 --> 00:01:29,130
Não sei se temo recordar
e pensar: "O que há lá atrás?"
17
00:01:30,507 --> 00:01:32,342
A minha infância foi o que foi.
18
00:01:33,134 --> 00:01:37,889
Foi difícil.
Houve discussões, lutas internas, incesto
19
00:01:37,889 --> 00:01:40,308
e não gostava,
20
00:01:40,308 --> 00:01:44,020
mas, em criança,
quando levava grandes sovas
21
00:01:44,604 --> 00:01:48,817
no fim, se ainda respirava,
era uma vitória.
22
00:01:50,318 --> 00:01:52,654
Sei que, em termos psicológicos,
23
00:01:52,654 --> 00:01:55,907
quando se é abusado na infância,
a tendência é abusar.
24
00:01:56,407 --> 00:01:58,409
Isso é uma desculpa.
25
00:01:59,369 --> 00:02:01,162
Nunca concordei com isso.
26
00:02:01,162 --> 00:02:04,249
Qualquer coisa assim má que acontece
27
00:02:04,833 --> 00:02:05,667
é para apagar.
28
00:02:07,460 --> 00:02:11,172
Virá à baila de vez em quando? Claro.
Irá doer? Claro.
29
00:02:11,172 --> 00:02:14,384
Mas deixamo-la para trás
e seguimos em frente.
30
00:02:19,139 --> 00:02:22,934
EPISÓDIO CINCO: NEGÓCIO DE FAMÍLIA
31
00:02:29,190 --> 00:02:30,441
Desculpa.
32
00:02:35,238 --> 00:02:37,532
A seguir, verão pela primeira vez
33
00:02:37,532 --> 00:02:41,536
Shane McMahon e Stephanie McMahon,
filhos de Vince e Linda McMahon,
34
00:02:41,536 --> 00:02:46,249
a falar sobre como é ter a vida
a desenrolar-se diante das câmaras.
35
00:02:46,749 --> 00:02:50,837
Adoraria saber.
Como foi crescer como McMahon?
36
00:02:53,423 --> 00:02:55,758
Queres começar? Avança.
37
00:02:57,218 --> 00:03:01,264
Sendo filho do Vince McMahon,
cresci num mundo muito interessante.
38
00:03:05,810 --> 00:03:08,271
Sempre quis fazer parte do negócio
39
00:03:08,271 --> 00:03:10,815
e no ramo dos negócios, especificamente.
40
00:03:12,192 --> 00:03:13,860
Comecei muito novo.
41
00:03:16,613 --> 00:03:19,115
Lembro-me de estar
no público e nos bastidores.
42
00:03:19,115 --> 00:03:21,743
Estava em todo o lado, a absorver tudo.
43
00:03:23,203 --> 00:03:26,539
Varria o ringue. Levava os casacos.
44
00:03:27,540 --> 00:03:28,374
Um...
45
00:03:28,374 --> 00:03:31,127
Depois, tornei-me árbitro e locutor.
46
00:03:31,711 --> 00:03:33,963
Comecei a provar o meu valor.
47
00:03:34,797 --> 00:03:37,759
Shane e Mr. McMahon!
48
00:03:38,301 --> 00:03:42,931
{\an8}O meu envolvimento como artista
começou como substituto do meu pai.
49
00:03:42,931 --> 00:03:45,558
Viram o Shane
segurar as cordas para o papá?
50
00:03:45,558 --> 00:03:49,479
Se o meu pai irritasse alguém,
ele não chegava logo ao chefe.
51
00:03:49,479 --> 00:03:51,397
Passava por vários obstáculos.
52
00:03:52,023 --> 00:03:55,109
Agradou, todos se divertiam
53
00:03:55,109 --> 00:03:56,444
e avançámos com isso.
54
00:03:57,028 --> 00:04:00,323
Uma vaia enorme para o rapaz maravilha,
55
00:04:00,323 --> 00:04:01,991
o herdeiro do trono...
56
00:04:01,991 --> 00:04:03,493
E eu adorava
57
00:04:03,493 --> 00:04:06,579
poder fazer algo que sempre quis
58
00:04:06,579 --> 00:04:07,956
desde muito pequeno.
59
00:04:08,998 --> 00:04:10,708
- O Shane!
- O Shane McMahon!
60
00:04:15,964 --> 00:04:18,675
Foi assim que a dinâmica familiar surgiu
61
00:04:19,175 --> 00:04:21,052
e acabou por envolver a filha.
62
00:04:21,052 --> 00:04:23,680
Deixa-me intervir, por favor.
63
00:04:23,680 --> 00:04:26,015
Sempre quis fazer parte desta empresa
64
00:04:26,015 --> 00:04:28,434
e tenho muito orgulho nisso.
65
00:04:29,644 --> 00:04:32,981
Quando era pequena, era fantástico
66
00:04:33,564 --> 00:04:36,317
e eu sentia isso como criança.
67
00:04:36,317 --> 00:04:39,279
Era empolgante fazer parte daquilo.
68
00:04:40,613 --> 00:04:41,864
Inacreditável!
69
00:04:42,740 --> 00:04:44,575
A WWE sempre foi controversa.
70
00:04:44,575 --> 00:04:46,869
Quando estava a crescer,
71
00:04:46,869 --> 00:04:50,039
muitos adoravam-me só por causa do meu pai
72
00:04:50,039 --> 00:04:52,959
e outros desprezavam-me
73
00:04:52,959 --> 00:04:54,544
pelo mesmo motivo.
74
00:04:54,544 --> 00:04:57,880
{\an8}Vince McMahon, com a sua jovem filha,
Stephanie McMahon.
75
00:04:59,799 --> 00:05:03,094
{\an8}Quando começaram a falar
de ser uma personagem?
76
00:05:03,678 --> 00:05:05,972
Foi depois de me formar.
77
00:05:05,972 --> 00:05:08,641
Relaxa, sem pressão. Vai correr tudo bem.
78
00:05:08,641 --> 00:05:11,519
- Serás brando comigo?
- Sem dúvida.
79
00:05:11,519 --> 00:05:14,063
A decisão foi tomada em muito pouco tempo
80
00:05:14,063 --> 00:05:16,566
de tentar e ver como corria.
81
00:05:16,566 --> 00:05:17,650
- Vamos lá!
- Não!
82
00:05:17,650 --> 00:05:22,655
Quando ela começou a trabalhar connosco,
evoluiu muito depressa.
83
00:05:23,823 --> 00:05:25,241
Havia uma história
84
00:05:25,241 --> 00:05:28,536
em que a Steph se casava
com um lutador chamado Test.
85
00:05:29,579 --> 00:05:33,082
Mas os guionistas
não sabiam qual era o objetivo.
86
00:05:34,000 --> 00:05:36,336
Não havia um fim para a história.
87
00:05:37,503 --> 00:05:41,132
Eu tive uma ideia e apresentei-a ao Vince.
88
00:05:41,132 --> 00:05:43,051
Deviam ver isto.
89
00:05:43,968 --> 00:05:47,472
"E se fosse à despedida de solteira,
lhe desse uma bebida
90
00:05:48,222 --> 00:05:50,099
e acabasse por casar com ela
91
00:05:50,099 --> 00:05:53,102
num daqueles drive-thru em Vegas?"
92
00:05:54,312 --> 00:05:55,563
Ele disse: "Adoro."
93
00:05:56,147 --> 00:05:58,858
- Meu Deus!
- Odeio-te!
94
00:05:58,858 --> 00:06:00,777
E a fala dele era:
95
00:06:00,777 --> 00:06:03,279
"Vince, não há dúvidas..."
96
00:06:03,279 --> 00:06:07,784
Quantas vezes consumámos o casamento?
97
00:06:08,743 --> 00:06:10,536
Meu Deus! Nem acredito.
98
00:06:10,536 --> 00:06:14,332
Quando voltámos à televisão, depois disto,
99
00:06:14,332 --> 00:06:17,585
o público virou-se contra ela
e gritava "vadia".
100
00:06:17,585 --> 00:06:20,880
Vadia!
101
00:06:21,464 --> 00:06:25,510
Eles estão doidos com ela
e o Vince olha para mim e faz...
102
00:06:26,302 --> 00:06:27,970
Significa: "É dinheiro."
103
00:06:27,970 --> 00:06:30,598
Vadia!
104
00:06:32,600 --> 00:06:34,227
Eu tenho um grande sorriso,
105
00:06:34,227 --> 00:06:37,105
pois significa
que o público está a participar.
106
00:06:37,105 --> 00:06:41,776
Sempre que o público participa,
adora o que estamos a fazer.
107
00:06:41,776 --> 00:06:43,403
Vadia!
108
00:06:43,403 --> 00:06:46,906
A Steph tornou-se uma ótima vilã.
109
00:06:46,906 --> 00:06:49,492
Estava disposta a tudo.
110
00:06:49,492 --> 00:06:52,703
Ela dizia sempre: "O que quiseres, pai."
111
00:06:52,703 --> 00:06:54,831
Ela sabia o meu objetivo.
112
00:06:55,540 --> 00:06:59,127
Se alguém sabe algo sobre foder, és tu.
113
00:07:00,586 --> 00:07:02,839
No início da minha carreira,
114
00:07:02,839 --> 00:07:05,508
alinhava em tudo o que ele queria.
115
00:07:06,008 --> 00:07:07,552
Larga-a! Vejam só!
116
00:07:08,052 --> 00:07:10,513
Revejo algumas coisas que fiz e penso:
117
00:07:10,513 --> 00:07:12,765
"Céus! Nem acredito que fiz aquilo."
118
00:07:13,683 --> 00:07:14,976
Sem dúvida.
119
00:07:15,560 --> 00:07:18,438
Achou estranho o seu pai
mandá-la fazer aquilo?
120
00:07:20,189 --> 00:07:22,692
Sim, às vezes achei um pouco estranho,
121
00:07:23,818 --> 00:07:27,113
mas era uma época diferente.
122
00:07:27,613 --> 00:07:31,242
Vadia!
123
00:07:31,242 --> 00:07:33,828
De todas as loucuras que me aconteceram,
124
00:07:33,828 --> 00:07:37,498
desde que comecei como fã até este ponto,
125
00:07:38,958 --> 00:07:41,711
a parte da família deve ser a mais louca.
126
00:07:41,711 --> 00:07:43,337
Estão legalmente casados.
127
00:07:43,921 --> 00:07:45,756
Depois desta história
128
00:07:45,756 --> 00:07:49,469
em que a Steph se casa comigo
contra a vontade dela,
129
00:07:50,261 --> 00:07:52,930
começou a Era McMahon-Helmsley
130
00:07:52,930 --> 00:07:55,016
e dominávamos a WWE.
131
00:07:55,558 --> 00:07:58,227
A Era McMahon-Helmsley.
132
00:07:59,187 --> 00:08:02,148
Estava com ela todos os dias.
133
00:08:03,274 --> 00:08:05,693
Foi assim que nos conhecemos.
134
00:08:05,693 --> 00:08:07,862
Eu não podia namorar os lutadores,
135
00:08:07,862 --> 00:08:12,783
mas foi o meu pai
que, ironicamente, nos juntou.
136
00:08:13,910 --> 00:08:17,163
O Paul é um homem maravilhoso
e éramos amigos.
137
00:08:17,163 --> 00:08:20,666
Eu até dizia:
"Steph, tens de arranjar alguém.
138
00:08:20,666 --> 00:08:23,628
Um homem a sério, alguém como o Triple H."
139
00:08:23,628 --> 00:08:25,755
O meu irmão dizia: "Ele não."
140
00:08:25,755 --> 00:08:28,716
E o meu pai dizia:
"Não, claro. O Triple H não,
141
00:08:28,716 --> 00:08:30,384
mas um tipo como ele."
142
00:08:30,885 --> 00:08:34,096
O Shane era contra. Com veemência.
143
00:08:34,096 --> 00:08:35,473
- Vamos.
- És nojento.
144
00:08:35,473 --> 00:08:37,642
Somos irmãos... Dá cá um abraço.
145
00:08:38,643 --> 00:08:41,687
É uma regra básica:
146
00:08:42,271 --> 00:08:44,607
"Não namorar com a filha do patrão."
147
00:08:44,607 --> 00:08:48,402
O Shane disse: "Deixas a tua filha
namorar com um lutador?"
148
00:08:49,987 --> 00:08:52,281
"Shane, é quem eu sou.
149
00:08:53,282 --> 00:08:55,910
Luto, dou espetáculo. Não te percebo."
150
00:08:55,910 --> 00:09:00,540
Para mim, fazia sentido
a Stephanie namorar
151
00:09:00,540 --> 00:09:02,917
e casar com alguém como o Paul.
152
00:09:04,126 --> 00:09:05,920
À medida que avança,
153
00:09:05,920 --> 00:09:08,756
há momentos em que é o Vince
154
00:09:08,756 --> 00:09:11,259
e reage à Vince McMahon.
155
00:09:11,259 --> 00:09:15,513
Quando procurávamos locais
para o casamento,
156
00:09:15,513 --> 00:09:19,016
ele sugeriu mesmo
que fosse feito em pay-per-view.
157
00:09:19,517 --> 00:09:25,398
E se o casamento da Stephanie e do Paul
fosse em pay-per-view?
158
00:09:25,398 --> 00:09:28,859
As pessoas pagariam.
Seria fantástico. Ótimo.
159
00:09:29,569 --> 00:09:31,696
E a Steph disse: "Não."
160
00:09:32,196 --> 00:09:36,659
A Steph disse: "Nem pensar."
161
00:09:36,659 --> 00:09:38,953
Ele chamou-lhe egoísta.
162
00:09:38,953 --> 00:09:41,205
"Nem acredito que és egoísta."
163
00:09:42,456 --> 00:09:46,752
{\an8}E o Vince agenda o Vince contra a Steph,
164
00:09:46,752 --> 00:09:48,629
como se fosse uma luta de rua,
165
00:09:49,213 --> 00:09:53,050
seis dias antes do nosso casamento.
166
00:09:53,050 --> 00:09:54,844
Ele quer humilhar a filha!
167
00:09:54,844 --> 00:09:57,096
A minha mãe ameaçou o meu pai.
168
00:09:57,096 --> 00:10:00,016
Se tivesse um olho negro
ou um tornozelo partido,
169
00:10:00,016 --> 00:10:02,184
ela divorciava-se dele.
170
00:10:02,852 --> 00:10:05,813
Não tive um olho negro
nem um tornozelo partido.
171
00:10:05,813 --> 00:10:09,275
Posso ter sido estrangulada,
mas é diferente.
172
00:10:09,775 --> 00:10:11,360
Foi uma loucura.
173
00:10:11,360 --> 00:10:13,112
Uma loucura total.
174
00:10:13,112 --> 00:10:16,365
Em que tipo de família
entrei com o casamento?
175
00:10:16,866 --> 00:10:17,700
Certo?
176
00:10:17,700 --> 00:10:19,994
Vocês são os responsáveis
177
00:10:19,994 --> 00:10:25,374
pela família mais disfuncional do planeta.
178
00:10:27,627 --> 00:10:30,129
Criaram a novela da família McMahon
179
00:10:30,129 --> 00:10:33,674
e os filhos tornaram-se
lutadores muito populares.
180
00:10:34,717 --> 00:10:36,677
Onde estava a Linda durante isto?
181
00:10:37,178 --> 00:10:39,221
Ela teve um papel importante.
182
00:10:39,221 --> 00:10:41,724
Linda McMahon!
183
00:10:42,892 --> 00:10:45,269
{\an8}A Linda era muito importante na empresa.
184
00:10:45,853 --> 00:10:49,440
{\an8}A WWE é conhecida
por ser a empresa do Vince McMahon.
185
00:10:49,440 --> 00:10:52,276
Era raro ouvir o nome da Linda McMahon
186
00:10:52,902 --> 00:10:56,572
e ela é a diretora-executiva da empresa.
187
00:10:57,657 --> 00:11:00,117
Não havia muitos títulos quando entrei.
188
00:11:00,117 --> 00:11:03,329
O Vince era o chefe
e a Linda era a segunda chefe.
189
00:11:04,413 --> 00:11:08,751
A Linda tratava dos negócios.
O Vince era o criativo e visionário.
190
00:11:09,627 --> 00:11:13,422
A minha mãe
apresentou-me à Linda, a minha mulher.
191
00:11:13,923 --> 00:11:15,925
Acho que eu tinha 16 anos.
192
00:11:16,759 --> 00:11:19,387
A Linda cresceu
numa família de classe média.
193
00:11:19,970 --> 00:11:22,431
Os pais trabalhavam e tinham boas casas.
194
00:11:23,140 --> 00:11:25,601
Não era rica, mas era da classe média,
195
00:11:25,601 --> 00:11:28,813
e sentia-me atraído por isso.
196
00:11:30,564 --> 00:11:34,235
Ele tinha reputação de rebelde no liceu
197
00:11:34,235 --> 00:11:37,405
e eu era exatamente o oposto.
198
00:11:38,155 --> 00:11:39,990
E sabem que mais? Eu gostava.
199
00:11:41,492 --> 00:11:44,829
A Linda tinha 17 anos
quando casámos, era muito nova.
200
00:11:45,496 --> 00:11:47,915
Prometi-lhe que sempre a amaria
201
00:11:48,416 --> 00:11:51,419
e que nunca se aborreceria.
202
00:11:51,419 --> 00:11:54,296
Cumpri essa promessa.
203
00:11:57,425 --> 00:11:59,593
- Meu Deus!
- Não!
204
00:12:00,219 --> 00:12:01,137
Meu Deus!
205
00:12:02,263 --> 00:12:05,266
Isto vai doer-me mais a mim do que a ti.
206
00:12:05,266 --> 00:12:06,892
Dá-lhe! O quê?
207
00:12:07,601 --> 00:12:10,146
A minha mãe nunca quis estar na televisão.
208
00:12:10,146 --> 00:12:11,856
Odiava aquilo.
209
00:12:11,856 --> 00:12:15,317
Dizia: "Vince, por favor.
Não sou boa atriz."
210
00:12:15,985 --> 00:12:20,406
De nós os quatro,
sou a que tem menos à-vontade.
211
00:12:20,406 --> 00:12:24,034
{\an8}E não sou tão boa como o Shane,
a Stephanie e o Vince.
212
00:12:24,034 --> 00:12:27,121
Parabéns, Triple H.
213
00:12:27,121 --> 00:12:29,206
Ela não era boa atriz e sabia-o,
214
00:12:29,206 --> 00:12:32,543
mas o Shane, a Stephanie
e eu estávamos envolvidos.
215
00:12:32,543 --> 00:12:34,587
"Podes ser uma personagem."
216
00:12:35,337 --> 00:12:38,090
Sem mais demoras,
217
00:12:38,090 --> 00:12:40,885
permitam-me apresentar
a minha mulher Linda,
218
00:12:40,885 --> 00:12:45,765
acompanhada pela bela Trish.
219
00:12:47,266 --> 00:12:50,644
A minha entrada no wrestling
não foi pela via tradicional.
220
00:12:50,644 --> 00:12:53,314
Era modelo de fitness.
221
00:12:54,148 --> 00:12:57,193
Modelo conhecida
da capa da revista Muscle.
222
00:12:58,027 --> 00:12:59,361
{\an8}A Trish Stratus.
223
00:13:00,738 --> 00:13:03,991
Era fã quando era pequena
e adorei ver a Cyndi Lauper.
224
00:13:03,991 --> 00:13:06,577
Ela apoiava a Wendi Richter. Adorava.
225
00:13:06,577 --> 00:13:09,288
Ver uma mulher no ringue
era muito porreiro.
226
00:13:10,372 --> 00:13:12,541
Mas, quando comecei, em 2000,
227
00:13:13,083 --> 00:13:15,961
o papel feminino era muito sexualizado.
228
00:13:16,712 --> 00:13:18,506
Bem, Trish.
229
00:13:18,506 --> 00:13:20,090
Mr. McMahon.
230
00:13:20,090 --> 00:13:23,636
Um dos primeiros enredos
foi fazer par com o Vince McMahon.
231
00:13:23,636 --> 00:13:27,056
Trabalhar com o patrão
e com o Mr. McMahon,
232
00:13:27,056 --> 00:13:29,266
era uma grande oportunidade.
233
00:13:29,266 --> 00:13:31,352
Eu estava muito empolgada.
234
00:13:31,352 --> 00:13:32,394
Sim.
235
00:13:32,394 --> 00:13:34,480
Acho que não me disseram:
236
00:13:34,480 --> 00:13:36,816
"Serás a amante do Vince."
237
00:13:36,816 --> 00:13:38,692
Fui muito má, Vince.
238
00:13:38,692 --> 00:13:40,277
Mereço ser espancada.
239
00:13:40,861 --> 00:13:43,739
"E acabarás por drogar a mulher dele."
240
00:13:43,739 --> 00:13:46,742
- Duplicaste a dosagem da Linda?
- Claro que sim.
241
00:13:46,742 --> 00:13:49,870
Não foi assim.
Eu pensaria: "O que querem que faça?"
242
00:13:50,454 --> 00:13:54,124
Foi algo que evoluiu.
"Vejamos até onde podemos levar isto."
243
00:13:55,000 --> 00:13:57,253
Teve voltas interessantes.
244
00:13:57,253 --> 00:13:58,587
Ouçam isto.
245
00:13:58,587 --> 00:14:03,342
Beijei a Trish Stratus à frente
da minha mulher numa cadeira de rodas.
246
00:14:03,342 --> 00:14:04,844
Não. Meu Deus!
247
00:14:04,844 --> 00:14:09,139
Fizemos isso para mostrar
como era um vilão desprezível.
248
00:14:09,139 --> 00:14:11,308
Não podia ser mais desprezível.
249
00:14:12,434 --> 00:14:16,814
Sabíamos o que fazer
para alimentar a história
250
00:14:16,814 --> 00:14:19,358
e a Linda também estava bem com isso.
251
00:14:19,358 --> 00:14:22,194
Ela alinhava. Todos alinhávamos.
252
00:14:22,194 --> 00:14:25,364
Havia uma cena em que me inclinava
e beijava a Linda.
253
00:14:25,364 --> 00:14:26,740
A ideia foi da Linda.
254
00:14:26,740 --> 00:14:30,369
Ela disse: "As pessoas odiariam
que me beijasses na testa."
255
00:14:31,704 --> 00:14:34,957
Temos de provocar emoções,
256
00:14:34,957 --> 00:14:38,002
seja ira, seja alegria
257
00:14:38,002 --> 00:14:42,631
e, às vezes, nojo,
se o mau da fita fosse longe demais.
258
00:14:43,340 --> 00:14:45,467
Mas é sempre sobre emoção.
259
00:14:45,467 --> 00:14:47,636
Feliz Dia dos Namorados, Linda.
260
00:14:48,596 --> 00:14:50,723
O caso amoroso com a Trish.
261
00:14:50,723 --> 00:14:53,309
Qual foi a reação da família a isso?
262
00:14:53,809 --> 00:14:57,271
Acho que a nossa família não se opunha.
263
00:14:57,271 --> 00:15:00,274
Sabiam que eu era uma personagem.
264
00:15:00,274 --> 00:15:01,692
A Trish também.
265
00:15:01,692 --> 00:15:04,737
Se bem me lembro,
ninguém se opunha a isso.
266
00:15:05,821 --> 00:15:09,700
Se envolve a minha mãe,
a minha primeira reação é "não".
267
00:15:09,700 --> 00:15:13,579
A minha mãe é sagrada para mim.
Não gostei disso.
268
00:15:13,579 --> 00:15:16,498
- O Shane ficou um pouco...
- Certo.
269
00:15:18,459 --> 00:15:21,128
O Shane é um pouco mais conservador
270
00:15:21,128 --> 00:15:23,881
e talvez aquilo não lhe agradasse.
271
00:15:23,881 --> 00:15:27,676
Às vezes, pensamos:
"Espera. Quase parece real."
272
00:15:27,676 --> 00:15:28,969
Eu penso:
273
00:15:28,969 --> 00:15:33,265
"É uma história.
É para entreter o público. Alinha."
274
00:15:40,731 --> 00:15:45,444
Quinze anos depois, darei entrevistas,
falaremos dos bons velhos tempos
275
00:15:45,444 --> 00:15:47,446
e nunca falha.
276
00:15:47,446 --> 00:15:50,240
Perguntam sempre: "Houve uma vez..."
277
00:15:50,240 --> 00:15:51,158
E eu...
278
00:15:51,158 --> 00:15:55,329
"... em que se pôs de quatro
e ladrou como um cão."
279
00:15:56,288 --> 00:15:58,958
Lamento! A sério!
280
00:15:58,958 --> 00:16:00,334
Lamentas?
281
00:16:01,251 --> 00:16:03,671
Se lamentas assim tanto,
282
00:16:03,671 --> 00:16:06,674
prova-me que estás mesmo arrependida.
283
00:16:08,050 --> 00:16:11,303
Põe-te de quatro como um cão!
284
00:16:11,303 --> 00:16:13,389
Por amor de Deus!
285
00:16:13,389 --> 00:16:16,934
A cena a ladrar como um cão
é memorável e foi mesmo...
286
00:16:18,102 --> 00:16:19,853
Não deviam ter feito isso.
287
00:16:19,853 --> 00:16:21,605
Eu tinha uma cadela
288
00:16:21,605 --> 00:16:24,233
e ela fazia tudo o que eu mandava.
289
00:16:24,233 --> 00:16:26,360
Agora, raios, para baixo!
290
00:16:26,360 --> 00:16:27,444
Que exagero!
291
00:16:27,444 --> 00:16:28,737
Ladra como um cão.
292
00:16:28,737 --> 00:16:30,823
Vá lá. Diz-me que lamentas.
293
00:16:33,409 --> 00:16:35,160
Quando falam disso,
294
00:16:35,160 --> 00:16:39,081
querem que eu diga: "Foi horrível."
295
00:16:39,081 --> 00:16:43,210
Mas era exatamente isso que queríamos
que sentissem. Não percebem?
296
00:16:43,794 --> 00:16:49,550
Se lamentas mesmo, Trish, despe-te!
297
00:16:49,550 --> 00:16:51,093
Sim!
298
00:16:51,093 --> 00:16:52,678
Despe-te, já disse!
299
00:16:53,387 --> 00:16:55,222
Que tipo de homem... Isto é...
300
00:16:55,723 --> 00:17:01,562
Foi um desempenho brilhante
e completo como vilão,
301
00:17:01,562 --> 00:17:03,522
pois, ao fazer aquilo,
302
00:17:03,522 --> 00:17:07,609
demonstra a todos que o devem odiar
303
00:17:07,609 --> 00:17:09,486
e dá-lhes um striptease.
304
00:17:09,486 --> 00:17:11,697
Lamentas?
305
00:17:11,697 --> 00:17:14,324
Tira o sutiã! Agora!
306
00:17:14,324 --> 00:17:16,535
Saber que ele é mau por fazer aquilo
307
00:17:16,535 --> 00:17:21,331
não impede
que apreciem vê-la ser humilhada.
308
00:17:23,042 --> 00:17:26,462
Achei o segmento uma porcaria quando o vi,
309
00:17:26,462 --> 00:17:29,131
mas o wrestling era sobretudo para homens
310
00:17:29,131 --> 00:17:31,633
que fantasiavam com mulheres sensuais,
311
00:17:31,633 --> 00:17:36,013
mas que também as odiavam
porque não as podiam ter.
312
00:17:36,013 --> 00:17:39,475
Portanto, ver mulheres sensuais
serem humilhadas agradava
313
00:17:39,475 --> 00:17:40,976
a muitos deles.
314
00:17:40,976 --> 00:17:41,894
A TRISH É LIXO
315
00:17:41,894 --> 00:17:45,272
É uma forma muito feia de o dizer,
mas era mesmo isso.
316
00:17:46,607 --> 00:17:49,902
Sabíamos que íamos apresentar
uma cena polémica aos fãs.
317
00:17:49,902 --> 00:17:53,322
Sabíamos que seria falada,
interpretada e malvista.
318
00:17:53,322 --> 00:17:54,531
Sabíamos isso.
319
00:17:55,741 --> 00:17:57,618
E, quando fizemos aquela cena,
320
00:17:57,618 --> 00:18:00,662
sabíamos que a paga seria na WrestleMania.
321
00:18:04,458 --> 00:18:07,002
Tudo culminou na WrestleMania,
322
00:18:07,002 --> 00:18:09,546
num combate entre o Shane e o meu pai.
323
00:18:11,757 --> 00:18:13,801
Era filho contra pai.
324
00:18:13,801 --> 00:18:17,805
Num canto
estava a minha namorada, a Trish.
325
00:18:17,805 --> 00:18:19,139
Enredo.
326
00:18:19,139 --> 00:18:22,559
E no canto do Shane
estava a Linda, a minha mulher.
327
00:18:23,769 --> 00:18:27,189
Tive de defender
a minha mãe daqueles abusos.
328
00:18:27,189 --> 00:18:30,567
Não suportava mais aquilo,
o que era verdade.
329
00:18:30,567 --> 00:18:33,195
A minha irmã estava do outro lado,
330
00:18:33,195 --> 00:18:35,030
implacável, como o meu pai.
331
00:18:36,198 --> 00:18:39,576
Estava tão nervoso antes desse combate.
332
00:18:40,160 --> 00:18:42,579
Nunca tinha levantado a mão ao meu pai.
333
00:18:43,080 --> 00:18:44,540
Sempre foi ele a bater.
334
00:18:45,874 --> 00:18:48,961
Quando era mais novo,
eu e o meu pai lutávamos.
335
00:18:49,711 --> 00:18:52,881
Uma vez, ele agarrou-me
a carne das costelas.
336
00:18:52,881 --> 00:18:55,259
Agarrou mesmo a pele e tudo o resto.
337
00:18:55,259 --> 00:18:57,761
Doeu-me, recuei, ele agarrou-me o cabelo
338
00:18:57,761 --> 00:18:59,304
e empurrou-me.
339
00:18:59,304 --> 00:19:02,432
Eu disse-lhe: "Foi batota!
Não podes fazer isso!"
340
00:19:02,432 --> 00:19:05,644
Ele disse: "É o que faço na vida.
Faço batota e venço.
341
00:19:07,187 --> 00:19:09,898
Aprende. Às vezes, tens de fazer batota."
342
00:19:09,898 --> 00:19:11,984
E eu pensei... "Está bem."
343
00:19:13,235 --> 00:19:17,406
Antes do combate,
comecei a entrar em pânico.
344
00:19:17,406 --> 00:19:19,616
Pensei: "Não sou capaz."
345
00:19:20,742 --> 00:19:24,163
Pedi ao Shane para me bater
e ele disse: "Não consigo."
346
00:19:24,163 --> 00:19:25,956
"Bate-me. Tu consegues."
347
00:19:25,956 --> 00:19:27,082
"Não consigo."
348
00:19:28,041 --> 00:19:29,084
Eu consigo.
349
00:19:30,794 --> 00:19:32,296
A bater no próprio filho.
350
00:19:32,296 --> 00:19:35,674
A campainha toca.
O meu pai deu-me quatro chapadas.
351
00:19:35,674 --> 00:19:37,176
Sem hesitar.
352
00:19:37,801 --> 00:19:39,928
Dei-lhe uns safanões para se focar.
353
00:19:39,928 --> 00:19:42,389
E ele deixou de ter problemas.
354
00:19:42,389 --> 00:19:43,515
E eu fiquei tipo...
355
00:19:43,515 --> 00:19:45,976
Os meus olhos incharam imediatamente.
356
00:19:45,976 --> 00:19:48,020
Pensei: "Talvez seja mais fácil."
357
00:19:50,230 --> 00:19:52,065
- Não... O meu monitor!
- Céus!
358
00:19:52,065 --> 00:19:53,066
Shane, para!
359
00:19:58,363 --> 00:20:00,616
Foi o meu momento WrestleMania do ano.
360
00:20:00,616 --> 00:20:03,994
Fiz frente ao Vince McMahon
e a tudo o que representava.
361
00:20:03,994 --> 00:20:06,413
Trabalhei com ele nesse momento.
362
00:20:06,413 --> 00:20:08,457
Ele disse: "Não te retraias."
363
00:20:08,457 --> 00:20:10,292
E não retraí.
364
00:20:10,876 --> 00:20:15,339
O Vince acaba de perceber que a Linda,
a mulher sedada, está aqui!
365
00:20:18,091 --> 00:20:21,595
Durante o combate com o Shane,
a Linda levantou-se devagar.
366
00:20:26,516 --> 00:20:29,353
Em cheio nas joias de família McMahon!
367
00:20:29,937 --> 00:20:32,439
Era um grande final e tínhamos de acabar.
368
00:20:32,439 --> 00:20:36,485
Esperem. O Vince está num canto
e o Shane noutro.
369
00:20:36,485 --> 00:20:38,946
O público adora quando parece real.
370
00:20:39,696 --> 00:20:40,906
Meu Deus!
371
00:20:40,906 --> 00:20:42,449
Às vezes, é real.
372
00:20:42,449 --> 00:20:43,992
São McMahons reais.
373
00:20:44,743 --> 00:20:47,788
Criamos a tensão e estas personagens
374
00:20:47,788 --> 00:20:51,250
e temos a resolução da história.
É uma sensação tão boa.
375
00:20:51,250 --> 00:20:54,419
O Shane McMahon derrotou o pai
376
00:20:54,419 --> 00:20:58,215
numa luta de rua infernal
aqui na WrestleMania!
377
00:21:03,011 --> 00:21:05,347
Para o Vince, nada era proibido.
378
00:21:06,807 --> 00:21:09,351
O que é real?
O que não é real? Não importa.
379
00:21:09,351 --> 00:21:12,813
Se der dinheiro, se atrair atenção,
380
00:21:12,813 --> 00:21:16,733
tudo o que fortaleça o negócio
é válido para ele.
381
00:21:16,733 --> 00:21:20,654
Dá um recado à tua mãe. Em breve,
382
00:21:20,654 --> 00:21:25,617
depois do divórcio,
haverá uma nova Sra. McMahon.
383
00:21:25,617 --> 00:21:30,497
Uma voluptuosa Sra. McMahon
à altura do meu vigor sexual.
384
00:21:32,749 --> 00:21:36,461
O Vince era um mestre
em moldar as histórias.
385
00:21:36,461 --> 00:21:41,008
{\an8}Ele distorcia algo que começava
com uma parte da realidade,
386
00:21:41,008 --> 00:21:44,428
{\an8}e depois levava-o passo a passo
387
00:21:44,428 --> 00:21:48,682
até um ponto em que não sabíamos
no que acreditar ou não.
388
00:21:49,558 --> 00:21:52,060
Deves-me... Sable.
389
00:21:53,395 --> 00:21:55,647
E quando pessoas como tu me devem...
390
00:21:58,442 --> 00:22:01,653
... eu costumo cobrar.
391
00:22:03,405 --> 00:22:05,073
A Sable é, provavelmente,
392
00:22:05,073 --> 00:22:08,368
em termos de marketing
bem-sucedido a curto prazo,
393
00:22:08,368 --> 00:22:11,913
{\an8}uma das personagens
mais subestimadas deles.
394
00:22:12,456 --> 00:22:15,292
Ela atraía audiências.
395
00:22:15,959 --> 00:22:20,130
A Sable entrava
e meio milhão via os segmentos dela.
396
00:22:20,630 --> 00:22:23,091
Só era superada pelo Austin.
397
00:22:24,343 --> 00:22:29,681
Mas saiu no auge da popularidade
e processou a empresa.
398
00:22:29,681 --> 00:22:34,269
{\an8}Neste canto, a ex-campeã da WWE, a Sable.
399
00:22:34,269 --> 00:22:36,480
{\an8}O adversário dela é Vince McMahon.
400
00:22:36,480 --> 00:22:39,733
{\an8}No centro do confronto,
um processo de 110 milhões
401
00:22:39,733 --> 00:22:42,402
{\an8}que incluía acusações de assédio sexual.
402
00:22:42,402 --> 00:22:45,614
Diziam-lhe para fazer coisas
que não queria fazer?
403
00:22:45,614 --> 00:22:47,032
- Sim.
- Mais ou menos.
404
00:22:47,032 --> 00:22:49,993
Obrigavam-me a fazer coisas
que eu não queria.
405
00:22:50,660 --> 00:22:54,122
A Sable processou-o e à WWE
em 110 milhões,
406
00:22:54,122 --> 00:22:58,168
alegando, entre outras coisas,
que se sentiu rebaixada.
407
00:22:58,168 --> 00:23:01,588
Acho que não lhe pedi
para fazer nada degradante.
408
00:23:02,506 --> 00:23:04,424
Outro processo, quem era a Sable
409
00:23:04,424 --> 00:23:07,427
e qual foi o papel dela na organização?
410
00:23:07,427 --> 00:23:10,597
Não me lembro muito dela
em relação ao processo.
411
00:23:10,597 --> 00:23:14,142
Não se lembra das alegações
e do que adveio daí?
412
00:23:14,142 --> 00:23:18,522
Não. Só sei
que voltou ao trabalho, por isso...
413
00:23:19,898 --> 00:23:25,195
Stephanie McMahon,
a tua nova assistente, a Sable.
414
00:23:27,364 --> 00:23:29,908
O corpo da Sable faz-te esquecer
415
00:23:29,908 --> 00:23:33,620
que ela processou
a nossa empresa em milhões?
416
00:23:33,620 --> 00:23:37,833
Que a Sable seguiu a onda
dos que tentam processar a nossa empresa?
417
00:23:37,833 --> 00:23:39,459
Ela só quer dinheiro.
418
00:23:39,459 --> 00:23:41,294
Só isso lhe interessa.
419
00:23:41,294 --> 00:23:44,548
Porque é que nos processou? A ti e a mim?
420
00:23:44,548 --> 00:23:46,967
Por assédio sexual!
421
00:23:47,884 --> 00:23:54,099
O Vince fará seja o que for
se achar que é o melhor para o negócio,
422
00:23:54,099 --> 00:23:55,684
até contratar quem o processou.
423
00:23:55,684 --> 00:24:00,063
Há algumas formas de te agradecer.
424
00:24:01,356 --> 00:24:03,150
Porque não começamos por isto?
425
00:24:04,568 --> 00:24:07,070
Quando voltou a contratá-la
havia um enredo
426
00:24:07,070 --> 00:24:09,114
em que havia um caso.
427
00:24:09,114 --> 00:24:10,073
Com quem?
428
00:24:10,073 --> 00:24:11,158
Com a Sable.
429
00:24:11,158 --> 00:24:12,159
- Comigo?
- Sim.
430
00:24:13,994 --> 00:24:16,621
- Enredo.
- Enredo.
431
00:24:17,247 --> 00:24:18,206
Céus!
432
00:24:19,499 --> 00:24:21,460
Porque é no ringue,
433
00:24:21,460 --> 00:24:25,922
podemos ficar chocados
com o que ele diz ou faz,
434
00:24:25,922 --> 00:24:28,425
mas tem uma desculpa plausível,
435
00:24:28,425 --> 00:24:32,262
pois é só wrestling, é só um espetáculo.
436
00:24:32,262 --> 00:24:36,141
Presumimos que o Vince McMahon,
ao criar o Mr. McMahon,
437
00:24:36,141 --> 00:24:39,269
usou a sua própria história
438
00:24:39,269 --> 00:24:41,271
para nos atrair.
439
00:24:41,271 --> 00:24:44,941
Lembra-se da entrevista à Playboy em 2001?
440
00:24:45,650 --> 00:24:46,485
Sim.
441
00:24:48,153 --> 00:24:51,656
E falou sobre casos extraconjugais.
442
00:24:52,532 --> 00:24:55,452
FORAM EM ALTURAS DIFERENTES
OU AO MESMO TEMPO?
443
00:24:55,452 --> 00:24:58,246
EM ALTURAS DIFERENTES.
444
00:24:58,830 --> 00:25:00,582
ISSO DESTROÇOU-A...
445
00:25:00,582 --> 00:25:04,711
Queria saber porque decidiu falar disso.
446
00:25:05,253 --> 00:25:09,007
Nesse artigo, fui muito direto.
447
00:25:09,007 --> 00:25:11,218
Não era uma personagem.
448
00:25:11,218 --> 00:25:15,764
Foi uma reação muito direta e sincera
às perguntas feitas.
449
00:25:15,764 --> 00:25:19,392
O SEXO ERA FANTÁSTICO,
MAS, EMOCIONALMENTE, ARREPENDO-ME.
450
00:25:19,392 --> 00:25:21,394
MUDOU?
451
00:25:21,394 --> 00:25:24,981
APRENDI AS CONSEQUÊNCIAS
DE UMA RELAÇÃO SEXUAL SENDO CASADO.
452
00:25:24,981 --> 00:25:27,901
Acha que, nos enredos que criou depois,
453
00:25:27,901 --> 00:25:30,820
incorporou esses elementos da sua vida
454
00:25:30,820 --> 00:25:32,781
ou não havia nenhuma relação?
455
00:25:33,365 --> 00:25:34,574
Não havia relação.
456
00:25:34,574 --> 00:25:37,369
Eu, como ser humano, em termos gerais,
457
00:25:37,369 --> 00:25:39,079
não sou igual à personagem,
458
00:25:39,079 --> 00:25:42,999
apesar de haver
quem ache que é a mesma coisa,
459
00:25:42,999 --> 00:25:44,751
mas não é.
460
00:25:47,796 --> 00:25:53,009
O Vince McMahon teve uma relação
verdadeiramente monógama
461
00:25:53,009 --> 00:25:54,678
em toda a vida dele,
462
00:25:54,678 --> 00:25:57,931
com o negócio que construiu.
463
00:25:58,848 --> 00:26:03,770
É a paixão, o amor e o mestre dele.
464
00:26:04,521 --> 00:26:06,523
O Vince não comanda o negócio.
465
00:26:07,148 --> 00:26:09,693
O negócio comanda o Vince McMahon.
466
00:26:10,318 --> 00:26:17,200
E ele serve-o
com o coração, a paixão e a vida.
467
00:26:18,451 --> 00:26:21,788
E se isso ferir
os sentimentos da esposa, da Stephanie
468
00:26:21,788 --> 00:26:26,876
do Shane, do pai,
ou os próprios sentimentos,
469
00:26:28,461 --> 00:26:29,921
que se lixem.
470
00:26:32,465 --> 00:26:33,925
OUTUBRO DE 2000
471
00:26:33,925 --> 00:26:36,219
O wrestling tornou-se muito popular
472
00:26:36,219 --> 00:26:43,101
e os donos da WWE
decidiram vender ações daquele circo.
473
00:26:43,602 --> 00:26:46,354
A WWE vai tornar-se pública.
474
00:26:48,023 --> 00:26:49,941
Isso significava várias coisas.
475
00:26:50,734 --> 00:26:56,072
Dava-nos legitimidade,
mas foi, sobretudo, por negócios.
476
00:26:56,656 --> 00:26:59,951
A quantidade de dinheiro
ao dispor da empresa
477
00:27:00,869 --> 00:27:03,955
permitiu-nos entrar
no negócio dos casinos.
478
00:27:03,955 --> 00:27:06,207
CASINO DA WWE SUBSTITUIRÁ HOTEL
479
00:27:06,207 --> 00:27:08,501
{\an8}Permitiu-nos entrar na restauração.
480
00:27:08,501 --> 00:27:10,086
{\an8}Fãs de wrestling ao rubro
481
00:27:10,086 --> 00:27:13,465
{\an8}na inauguração de um bar-restaurante
em Times Square.
482
00:27:13,465 --> 00:27:16,051
{\an8}Estamos mesmo no centro. É o nosso lugar.
483
00:27:16,926 --> 00:27:18,845
Havendo esse investimento,
484
00:27:18,845 --> 00:27:22,766
podemos movimentá-lo
e reinvestir em nós, claro,
485
00:27:22,766 --> 00:27:24,351
o que sempre fizemos,
486
00:27:24,351 --> 00:27:27,520
e podemos dedicar-nos
a outras coisas de valor.
487
00:27:28,855 --> 00:27:33,151
{\an8}Bem-vindos, mais uma vez, à WCW!
488
00:27:33,151 --> 00:27:38,573
{\an8}Kidman e The Franchise levam
a sua vingança pessoal para o ringue
489
00:27:38,573 --> 00:27:41,201
num combate pelo Viagra.
490
00:27:41,201 --> 00:27:47,666
No ano 2000, a WWE
estava na liderança das Monday Night Wars.
491
00:27:48,166 --> 00:27:49,876
Nós ríamo-nos disso.
492
00:27:49,876 --> 00:27:52,837
- Meu Deus!
- Tem a boca cheia de Viagra.
493
00:27:52,837 --> 00:27:55,006
Foi um declínio longo, lento e doloroso.
494
00:27:56,925 --> 00:28:00,095
Havia muitas pessoas no comando
495
00:28:00,095 --> 00:28:01,805
e bateram no fundo.
496
00:28:01,805 --> 00:28:03,348
Tem uma dezena de bolos!
497
00:28:03,932 --> 00:28:06,476
A WCW nem se estava a esforçar.
498
00:28:08,770 --> 00:28:12,399
{\an8}Naquela guerra,
os rapazes lutaram o máximo que podiam,
499
00:28:12,399 --> 00:28:14,234
mas não se pode ganhar
500
00:28:14,234 --> 00:28:17,195
sem as pessoas certas no comando,
501
00:28:17,195 --> 00:28:18,905
a tomar as decisões certas.
502
00:28:19,489 --> 00:28:21,074
Saiam do meu gabinete!
503
00:28:21,074 --> 00:28:24,577
Desafio-vos! Atinem. A sério!
504
00:28:24,577 --> 00:28:27,330
O Eric Bischoff
fez muitas coisas bem? Talvez.
505
00:28:27,330 --> 00:28:29,165
Fez muitas coisas mal? Sim.
506
00:28:29,165 --> 00:28:31,668
Ele era o chefe, mas falhou.
507
00:28:32,711 --> 00:28:35,046
Seria fácil dizerem: "Vejam o Eric.
508
00:28:35,046 --> 00:28:38,717
Tinha muito êxito e deixou
que isso lhe subisse à cabeça."
509
00:28:38,717 --> 00:28:40,719
Entendo que alguém o dissesse,
510
00:28:40,719 --> 00:28:44,180
mas essa pessoa não faz ideia
511
00:28:44,180 --> 00:28:46,683
do que se passava nos bastidores.
512
00:28:47,517 --> 00:28:51,396
Nasce a maior empresa de comunicação
e entretenimento do mundo.
513
00:28:51,396 --> 00:28:55,442
A fusão de 7,5 mil milhões
da Time Warner com a Turner Broadcasting
514
00:28:55,442 --> 00:28:56,901
foi concluída.
515
00:28:57,736 --> 00:29:02,866
As coisas estavam más na WCW
por causa da fusão AOL-Time Warner.
516
00:29:02,866 --> 00:29:06,619
Tinha reuniões
com 12 ou 14 executivos desconhecidos
517
00:29:06,619 --> 00:29:09,164
que me diziam como produzir wrestling,
518
00:29:09,164 --> 00:29:11,458
mas nunca tinham visto.
519
00:29:12,000 --> 00:29:13,209
Meu Deus!
520
00:29:13,209 --> 00:29:18,465
Nenhum deles
queria a WCW na AOL-Time Warner.
521
00:29:18,965 --> 00:29:22,802
{\an8}O wrestling era malvisto,
apesar de ser popular.
522
00:29:22,802 --> 00:29:25,388
É o fim de uma era?
523
00:29:25,388 --> 00:29:29,142
Dizem que, com a fusão,
deixaram de querer wrestling.
524
00:29:29,142 --> 00:29:31,895
É uma desculpa.
O produto da WCW era péssimo.
525
00:29:31,895 --> 00:29:33,897
É uma guerra na piscina!
526
00:29:33,897 --> 00:29:35,607
Aí vem o Buzzkill!
527
00:29:35,607 --> 00:29:36,524
O 69...
528
00:29:36,524 --> 00:29:38,359
Lembro-me de me dizerem
529
00:29:38,359 --> 00:29:41,362
que, com aquelas audiências
e sem perder dinheiro,
530
00:29:41,362 --> 00:29:43,156
estavam bem.
531
00:29:43,156 --> 00:29:45,617
Quando começou a dar prejuízo,
532
00:29:45,617 --> 00:29:48,203
queriam vendê-la por razões óbvias.
533
00:29:48,203 --> 00:29:50,038
Isso abriu a porta ao Vince.
534
00:29:50,038 --> 00:29:51,956
Ouve com atenção, está bem?
535
00:29:51,956 --> 00:29:54,042
O Turner telefonou a dizer:
536
00:29:54,042 --> 00:29:56,586
"Estamos a pensar vender. Interessados?"
537
00:29:57,545 --> 00:29:58,797
A resposta é sim.
538
00:29:58,797 --> 00:30:00,340
Em cerca de três dias,
539
00:30:00,340 --> 00:30:02,592
todo o panorama do negócio mudou.
540
00:30:03,718 --> 00:30:05,887
Penso muitas vezes no Ted Turner.
541
00:30:05,887 --> 00:30:09,098
Ele disse: "Quanto à concorrência,
542
00:30:09,098 --> 00:30:10,975
vou esmagá-la como um inseto."
543
00:30:13,478 --> 00:30:14,604
Isso não aconteceu.
544
00:30:16,648 --> 00:30:19,859
O Vince comprou a empresa
por 2,5 milhões de dólares,
545
00:30:19,859 --> 00:30:23,238
que provavelmente recuperou
um milhão de vezes.
546
00:30:23,238 --> 00:30:26,574
Foi como comprar Manhattan por 24 dólares.
547
00:30:27,158 --> 00:30:29,702
Tive a sorte de estar no avião
548
00:30:29,702 --> 00:30:31,871
na noite em que comprou a WCW.
549
00:30:31,871 --> 00:30:33,706
Celebrámos nesse voo.
550
00:30:35,166 --> 00:30:39,462
Lembro-me de que a viagem foi uma loucura.
551
00:30:40,338 --> 00:30:41,589
O dia seguinte?
552
00:30:42,423 --> 00:30:44,050
Trabalho, como sempre.
553
00:30:44,634 --> 00:30:47,303
Foi feito discretamente
a nível empresarial.
554
00:30:48,304 --> 00:30:54,227
Mas a forma como comunicámos
a compra da WCW a todos os fãs
555
00:30:54,227 --> 00:30:56,104
foi em direto.
556
00:30:57,897 --> 00:31:01,442
{\an8}TRANSMISSÃO EM DIRETO
26 DE MARÇO DE 2001
557
00:31:02,527 --> 00:31:03,611
Imaginem.
558
00:31:04,320 --> 00:31:07,699
Aqui estou eu na WCW.
559
00:31:08,908 --> 00:31:10,201
Como é possível?
560
00:31:11,244 --> 00:31:12,912
Só há uma forma.
561
00:31:12,912 --> 00:31:15,373
Era só uma questão de tempo
562
00:31:15,373 --> 00:31:21,296
até eu, Vince McMahon,
comprar a minha concorrência.
563
00:31:21,296 --> 00:31:25,383
Isso mesmo. Sou o dono da WCW.
564
00:31:25,383 --> 00:31:27,760
Nas negociações, eu quis
565
00:31:27,760 --> 00:31:31,264
cruzar dois espetáculos em direto
em diferentes canais.
566
00:31:31,890 --> 00:31:33,850
{\an8}Houve uma transmissão simultânea.
567
00:31:33,850 --> 00:31:36,561
{\an8}O último Nitro em Panama City
568
00:31:36,561 --> 00:31:38,271
e a WWE em Cleveland.
569
00:31:38,271 --> 00:31:40,565
Foi a grande revelação.
570
00:31:40,565 --> 00:31:44,652
{\an8}O vencedor das Monday Night Wars,
senhoras e senhores,
571
00:31:44,652 --> 00:31:46,738
Vincent K. McMahon!
572
00:31:46,738 --> 00:31:49,032
O público ficou chocado.
573
00:31:49,032 --> 00:31:52,493
E conseguimos fazer isto
sem se saber antes.
574
00:31:53,161 --> 00:31:55,371
Obviamente, todos sabem
575
00:31:56,039 --> 00:31:59,584
que adquiri a WCW.
576
00:32:04,380 --> 00:32:07,634
Senti-me tentado a ver, mas não consegui.
577
00:32:07,634 --> 00:32:12,972
Seria como admitir
que tinha sido derrotado
578
00:32:12,972 --> 00:32:14,891
e não fui capaz de o fazer.
579
00:32:14,891 --> 00:32:18,019
Temos de agarrar
a concorrência pelo pescoço
580
00:32:18,019 --> 00:32:21,397
e estrangulá-la até deixar de respirar.
581
00:32:21,898 --> 00:32:24,233
Como eu fiz à WCW!
582
00:32:26,361 --> 00:32:28,780
WWE CONTROLA A WCW
583
00:32:28,780 --> 00:32:31,908
Não é que me dê uma grande alegria ganhar.
584
00:32:32,450 --> 00:32:35,912
É muito arrogante dizer isto...
Eu espero ganhar.
585
00:32:36,704 --> 00:32:41,250
Não há uma grande euforia.
"Sim. Ganhei. Boa!"
586
00:32:41,250 --> 00:32:43,002
Isso não acontece.
587
00:32:43,002 --> 00:32:45,171
É gratificante, mas sigo em frente.
588
00:32:46,381 --> 00:32:49,550
Foi um grande êxito,
pois levaram-no ao limite
589
00:32:49,550 --> 00:32:52,929
e ele saiu vitorioso.
590
00:32:53,846 --> 00:32:56,099
Por um lado, foi agridoce,
591
00:32:56,099 --> 00:33:00,395
pois o Vince prospera sob pressão
e com concorrência saudável.
592
00:33:00,395 --> 00:33:02,313
Isso realça o melhor dele.
593
00:33:02,313 --> 00:33:03,523
UMA NOVA ERA
594
00:33:03,523 --> 00:33:06,067
Falta algo quando já não tem isso.
595
00:33:06,067 --> 00:33:10,488
Precisa de um novo desafio,
como criar uma liga de futebol.
596
00:33:10,989 --> 00:33:14,450
Adeptos de futebol vão ter um novo vício.
597
00:33:14,450 --> 00:33:15,994
Há um jogo novo...
598
00:33:15,994 --> 00:33:19,163
O mandachuva da WWE Vince McMahon
599
00:33:19,163 --> 00:33:22,166
leva a sua genialidade
do ringue para o campo.
600
00:33:22,166 --> 00:33:28,297
Hoje, estamos confiantes
em anunciar a nossa nova marca, a XFL.
601
00:33:29,007 --> 00:33:33,386
Anunciei de repente
que haveria uma nova liga de futebol.
602
00:33:33,970 --> 00:33:37,640
Impreparado, alheio ao negócio
e sem perceber de futebol,
603
00:33:37,640 --> 00:33:41,519
mas podíamos jogar futebol
quando a NFL não jogava.
604
00:33:41,519 --> 00:33:44,939
McMahon diz
que será o jogo mais empolgante.
605
00:33:44,939 --> 00:33:48,568
Uma nova liga de futebol
com uma atitude diferente.
606
00:33:48,568 --> 00:33:53,406
Uma liga onde os jogadores têm
de treinar mais e esforçar-se ao máximo.
607
00:33:53,406 --> 00:33:54,866
A ideia dele
608
00:33:55,533 --> 00:34:00,580
era introduzir
o fator entretenimento na liga de futebol.
609
00:34:00,580 --> 00:34:04,667
Câmaras e microfones nos jogadores,
nos treinadores e no balneário.
610
00:34:05,376 --> 00:34:08,337
Queria um futebol
com o qual se identificassem.
611
00:34:08,337 --> 00:34:10,423
Fazer personagens de toda a gente.
612
00:34:10,423 --> 00:34:12,467
Numa perspetiva televisiva,
613
00:34:12,467 --> 00:34:16,637
contar as histórias
com o foco nas personagens.
614
00:34:16,637 --> 00:34:18,765
Terá êxito por muitas razões.
615
00:34:18,765 --> 00:34:23,102
Compreendemos a América.
Sabemos o que a América quer ver.
616
00:34:23,102 --> 00:34:25,730
Na minha opinião, isto não pode falhar.
617
00:34:27,023 --> 00:34:30,151
De um estádio lotado em Las Vegas,
618
00:34:30,151 --> 00:34:32,612
a primeira semana da XFL.
619
00:34:32,612 --> 00:34:38,242
Senhoras e senhores, isto é a XFL!
620
00:34:40,161 --> 00:34:41,412
A XFL é ousada!
621
00:34:47,043 --> 00:34:51,047
Na primeira semana,
as audiências foram fantásticas.
622
00:34:51,047 --> 00:34:53,591
Para mim, foi um êxito.
623
00:34:53,591 --> 00:34:57,095
Os curiosos fizeram
da primeira noite da XFL um êxito,
624
00:34:57,095 --> 00:35:00,515
com mais do dobro da audiência prevista.
625
00:35:01,182 --> 00:35:03,976
As pessoas estavam dispostas a ver
626
00:35:03,976 --> 00:35:06,896
uma liga liderada pelo McMahon?
Sem dúvida.
627
00:35:07,730 --> 00:35:09,232
Todos queriam ver.
628
00:35:09,232 --> 00:35:13,736
Mas o jogo era de má qualidade.
629
00:35:14,695 --> 00:35:17,115
Larry, no ataque dos Hitmen, dos seus 45...
630
00:35:17,115 --> 00:35:18,324
Apanharam-na!
631
00:35:18,324 --> 00:35:20,743
Nem sequer a lançou, perdeu-a!
632
00:35:21,661 --> 00:35:25,581
A XFL começou em grande
por causa da promoção intensa.
633
00:35:26,082 --> 00:35:29,710
O futebol não era excelente,
mas isso não me incomodava.
634
00:35:29,710 --> 00:35:35,258
Era toda a sensibilidade da WWE
que o rodeava.
635
00:35:36,717 --> 00:35:40,263
Achava que era uma estupidez gigantesca.
636
00:35:40,263 --> 00:35:41,389
E tosca.
637
00:35:41,389 --> 00:35:44,892
Adoro a América! É a terra da abundância!
638
00:35:44,892 --> 00:35:48,437
Acham-me um pouco conservador nisto,
639
00:35:48,437 --> 00:35:51,399
mas tudo tem o seu lugar.
640
00:35:51,399 --> 00:35:53,276
Se há alguma audácia,
641
00:35:53,276 --> 00:35:55,778
alguma astúcia
642
00:35:55,778 --> 00:35:57,822
{\an8}ou habilidade,
643
00:35:57,822 --> 00:36:00,825
estou-me nas tintas. Certo?
644
00:36:00,825 --> 00:36:02,326
Estou-me nas tintas.
645
00:36:02,827 --> 00:36:05,037
Mas não havia nada disso.
646
00:36:05,037 --> 00:36:08,916
{\an8}Há alguma dúvida quanto ao tipo de adeptos
que a XFL quer atrair?
647
00:36:08,916 --> 00:36:12,712
Basta a equipa chamar-se
Frustrados Que Vivem Com a Mãe.
648
00:36:13,296 --> 00:36:16,424
A NBC achava que controlava a imprensa
649
00:36:16,424 --> 00:36:18,467
e que nos tratariam bem.
650
00:36:18,467 --> 00:36:22,096
Todos os executivos da NBC
responsáveis por criar a XFL
651
00:36:22,096 --> 00:36:25,433
serão lançados para a morte. Isso mesmo.
652
00:36:25,433 --> 00:36:27,143
AUDIÊNCIAS DA XFL BAIXAS
653
00:36:27,143 --> 00:36:28,936
A XFL foi um desastre.
654
00:36:30,313 --> 00:36:35,651
Quando o Vince falou comigo,
já tinha tido as audiências mais baixas
655
00:36:35,651 --> 00:36:39,030
da história da televisão americana
em horário nobre.
656
00:36:39,030 --> 00:36:43,367
As audiências da XFL
caíram 75 % desde a primeira semana.
657
00:36:43,367 --> 00:36:45,745
Eu disse ao Vince antes de começarmos:
658
00:36:45,745 --> 00:36:47,914
"Haverá perguntas difíceis.
659
00:36:47,914 --> 00:36:50,833
Justas, mas difíceis."
Ele disse: "Tudo bem."
660
00:36:50,833 --> 00:36:54,921
Pensei que ia falar da XFL
de uma forma amigável.
661
00:36:54,921 --> 00:36:58,090
Disseram isso,
mas o Costas começou a rasteirar-me.
662
00:36:58,090 --> 00:37:00,593
O programa pré-jogo,
sobretudo na primeira semana,
663
00:37:00,593 --> 00:37:03,346
foi uma idiotice...
- Não temos isso.
664
00:37:04,430 --> 00:37:06,849
O Bob fez o trabalho dele. Fê-lo bem.
665
00:37:06,849 --> 00:37:07,850
Apanhou-me.
666
00:37:07,850 --> 00:37:11,103
- Deixa-me acabar?
- Fiz-lhe uma pergunta.
667
00:37:11,103 --> 00:37:14,398
Então, cale-se e deixe-me responder.
668
00:37:14,398 --> 00:37:15,942
Quero responder.
669
00:37:15,942 --> 00:37:18,736
E dou por mim cada vez mais perto.
670
00:37:18,736 --> 00:37:21,280
Conseguia visualizar-me
671
00:37:21,280 --> 00:37:24,325
com as mãos à volta do pescoço dele.
672
00:37:24,325 --> 00:37:26,911
Não sabe do que está a falar.
673
00:37:27,411 --> 00:37:30,164
A personagem do Mr. McMahon
é, de certa forma,
674
00:37:30,164 --> 00:37:33,417
um exagero de características do Vince.
675
00:37:33,417 --> 00:37:36,462
Talvez se tenham fundido naquele momento.
676
00:37:36,462 --> 00:37:38,923
- Deixa-me acabar?
- Com certeza.
677
00:37:38,923 --> 00:37:41,592
Vou falar, amigo. Com um grande sorriso.
678
00:37:41,592 --> 00:37:44,929
- Isto tem piada.
- Eu é que acho piada.
679
00:37:44,929 --> 00:37:46,514
Fiquei zangado comigo.
680
00:37:46,514 --> 00:37:50,101
Fui tramado e devia ter previsto isso,
mas fui um idiota.
681
00:37:50,101 --> 00:37:53,688
- Não é WWE o suficiente.
- Certo.
682
00:37:53,688 --> 00:37:57,024
E não é futebol suficiente
para os adeptos.
683
00:37:57,608 --> 00:38:01,487
Sou um empresário.
Sou o que faz esta empresa.
684
00:38:01,487 --> 00:38:05,908
Sou o que faz a minha empresa
e este país avançar.
685
00:38:05,908 --> 00:38:07,702
Corro riscos.
686
00:38:07,702 --> 00:38:12,999
A primeira temporada da XFL será a última.
687
00:38:12,999 --> 00:38:14,917
A liga nunca agradou
688
00:38:14,917 --> 00:38:17,169
ao público nem aos críticos.
689
00:38:20,006 --> 00:38:23,759
A XFL falhou
porque não era um produto bom.
690
00:38:24,302 --> 00:38:26,137
Nos seus melhores anos,
691
00:38:26,137 --> 00:38:32,101
a WWE era um produto muito bom.
692
00:38:32,727 --> 00:38:34,478
Isto não o era.
693
00:38:35,187 --> 00:38:38,024
A XFL acabar ao fim de um ano custou.
694
00:38:38,024 --> 00:38:40,693
O Vince deu tudo por tudo.
695
00:38:40,693 --> 00:38:43,487
O logótipo da XFL
696
00:38:43,487 --> 00:38:46,907
era o Vince a segurar a bola
e a olhar para a câmara.
697
00:38:48,034 --> 00:38:48,951
Merda.
698
00:38:50,077 --> 00:38:51,245
Foi fantástico.
699
00:38:51,996 --> 00:38:54,582
Não foi uma fase boa.
700
00:38:55,291 --> 00:38:58,461
Era uma coisa atrás da outra.
701
00:38:59,086 --> 00:39:03,716
A federação de wrestling
não pode usar a sigla de sempre.
702
00:39:03,716 --> 00:39:07,553
Essa sigla é oficialmente
do Fundo Mundial para a Natureza.
703
00:39:08,387 --> 00:39:10,306
Quando este processo foi aberto,
704
00:39:10,306 --> 00:39:13,184
tentámos combatê-lo,
como na maioria dos casos.
705
00:39:13,184 --> 00:39:15,895
E pensámos:
"Esperem, não vamos ganhar isto."
706
00:39:16,479 --> 00:39:20,483
Eles usavam a sigla WWF
há muito mais tempo.
707
00:39:21,067 --> 00:39:25,988
Mudámos para WWE,
pois éramos entretenimento.
708
00:39:27,698 --> 00:39:31,285
Não foi bom termos de mudar de nome.
709
00:39:31,285 --> 00:39:34,288
Eu não queria mudar,
mas não podia fazer nada.
710
00:39:34,288 --> 00:39:37,666
Assunto encerrado,
temos de seguir em frente.
711
00:39:37,666 --> 00:39:39,460
É O FIM DA LIGA XFL
712
00:39:39,460 --> 00:39:41,087
Sempre que há um fracasso,
713
00:39:42,213 --> 00:39:44,465
e houve muitos na minha vida,
714
00:39:45,508 --> 00:39:48,594
não posso pensar:
"Oxalá tivesse resultado.
715
00:39:48,594 --> 00:39:52,181
Devia ter feito isto ou aquilo."
Daria em doido.
716
00:39:52,681 --> 00:39:55,643
Há que esquecer e pensar em algo positivo,
717
00:39:55,643 --> 00:39:58,604
trabalhar em algo positivo,
não em algo negativo.
718
00:39:59,980 --> 00:40:06,570
Um dos muitos lemas do Vince
é "não reagir".
719
00:40:07,405 --> 00:40:09,573
Não andava amuado.
720
00:40:09,573 --> 00:40:15,704
No trabalho, no dia a seguir
ao fim oficial da XFL,
721
00:40:15,704 --> 00:40:17,206
ninguém notaria nada.
722
00:40:17,206 --> 00:40:20,501
O foco dele era:
"O que temos para o Raw? Vamos lá."
723
00:40:22,545 --> 00:40:25,089
Lembro-me de uma conversa numa das arenas.
724
00:40:25,089 --> 00:40:26,549
Ele chamou-me e disse:
725
00:40:26,549 --> 00:40:29,218
"Quero trazer o Hulk Hogan de volta.
726
00:40:29,218 --> 00:40:33,013
Serão cabeças de cartaz na WrestleMania.
O que achas?"
727
00:40:33,013 --> 00:40:38,102
Eu disse logo: "Adoro!"
728
00:40:38,811 --> 00:40:39,937
Ícone contra ícone.
729
00:40:39,937 --> 00:40:41,730
ÍCONE CONTRA ÍCONE
730
00:40:42,440 --> 00:40:43,732
- Como estás?
- Ótimo.
731
00:40:43,732 --> 00:40:44,817
Quando voltei,
732
00:40:44,817 --> 00:40:49,822
depois de nove ou dez anos
a picar o Vince na WCW
733
00:40:50,489 --> 00:40:52,700
e a tentar acabar-lhe com o negócio,
734
00:40:53,784 --> 00:40:56,745
não falámos do passado.
735
00:40:58,164 --> 00:41:01,208
O Hogan fez-me sentir muita frustração
736
00:41:01,208 --> 00:41:03,919
e houve alturas
em que me apeteceu esganá-lo.
737
00:41:05,546 --> 00:41:08,174
Mas não podemos guardar rancor.
738
00:41:08,174 --> 00:41:12,219
Apesar do que aconteceu pessoalmente,
739
00:41:12,219 --> 00:41:13,679
o que quer o público?
740
00:41:13,679 --> 00:41:15,014
O HULK É O MAIOR
741
00:41:15,723 --> 00:41:17,308
Só quer entretenimento.
742
00:41:17,308 --> 00:41:21,020
Então, há que esquecer o orgulho,
engolir o sapo
743
00:41:21,020 --> 00:41:23,481
e trazê-lo de volta. Pronto.
744
00:41:25,065 --> 00:41:26,984
{\an8}Isto é tão especial, JR!
745
00:41:26,984 --> 00:41:30,738
{\an8}Isto é tão único!
É mesmo um combate de sonho!
746
00:41:30,738 --> 00:41:36,327
Ao pensar nessa WrestleMania,
estou todo arrepiado,
747
00:41:37,077 --> 00:41:41,290
porque a multidão estava ao rubro
e nós sentíamos.
748
00:41:42,249 --> 00:41:44,668
Houve um momento icónico
749
00:41:44,668 --> 00:41:47,505
em que começam a assimilar
a reação do público
750
00:41:47,505 --> 00:41:51,091
e olham para a esquerda e para a direita.
751
00:41:51,675 --> 00:41:53,552
Não foi ensaiado nem combinado.
752
00:41:53,552 --> 00:41:56,138
Eram duas lendas que souberam fazer aquilo
753
00:41:56,138 --> 00:41:59,225
no calor do momento
e tornou-se o mais memorável.
754
00:42:00,434 --> 00:42:02,603
Eram duas eras a colidir.
755
00:42:03,562 --> 00:42:07,358
Nenhum deles sabia
como o público ia reagir.
756
00:42:07,358 --> 00:42:08,359
Eu não sabia.
757
00:42:08,859 --> 00:42:11,362
Eles estavam prontos para tudo.
758
00:42:13,447 --> 00:42:16,033
Eu sou o mau da fita e ele é o bom.
759
00:42:18,994 --> 00:42:22,957
Mas o Rock começou a esmurrar-me
e começaram a vaiá-lo.
760
00:42:25,668 --> 00:42:27,336
O guião teve de ser mudado.
761
00:42:29,255 --> 00:42:31,924
Assim que entrámos no ringue,
o público falou.
762
00:42:34,510 --> 00:42:39,139
"Adoramos-te, Rock,
mas hoje estamos cá pelo Hogan."
763
00:42:40,015 --> 00:42:46,188
Tive de mudar rapidamente
e improvisar durante o combate.
764
00:42:47,481 --> 00:42:49,316
Não mudámos o fim.
765
00:42:50,359 --> 00:42:51,944
Ganhei na mesma.
766
00:42:52,903 --> 00:42:55,406
Mas o verdadeiro vencedor
foi o Hulk Hogan.
767
00:42:59,827 --> 00:43:03,664
O Vince voltou a confiar em si
depois da WCW?
768
00:43:06,625 --> 00:43:09,670
Acho que tem mais confiança agora
769
00:43:10,879 --> 00:43:11,839
do que antes.
770
00:43:13,882 --> 00:43:16,051
É reconfortante
771
00:43:16,051 --> 00:43:19,805
saber que posso rasgar a camisola
e atrair cem mil pessoas.
772
00:43:22,141 --> 00:43:23,892
Todas as decisões dele
773
00:43:23,892 --> 00:43:26,437
focam-se no que é bom para o negócio.
774
00:43:27,605 --> 00:43:29,481
Traz pessoas que despediu,
775
00:43:29,481 --> 00:43:32,192
pessoas que testemunharam contra ele,
776
00:43:32,192 --> 00:43:34,778
pessoas que o criticaram em entrevistas.
777
00:43:34,778 --> 00:43:38,032
Traz essas pessoas
se for para o bem da empresa.
778
00:43:38,616 --> 00:43:43,078
Deixem-me apresentar
o novo diretor regional do Raw,
779
00:43:43,078 --> 00:43:45,372
o Eric Bischoff!
780
00:43:46,332 --> 00:43:47,666
Não acredito nisto!
781
00:43:47,666 --> 00:43:50,836
Temiam queimar a ponte com o Vince,
782
00:43:50,836 --> 00:43:53,172
mas eu dizia: "Se o fizeres,
783
00:43:53,172 --> 00:43:57,384
tens mais hipóteses de voltar."
É assim que ele funciona.
784
00:43:58,427 --> 00:44:00,220
Será uma questão de controlo?
785
00:44:00,220 --> 00:44:02,556
Acho que é um desafio.
786
00:44:03,140 --> 00:44:04,600
Se o atacarem,
787
00:44:04,600 --> 00:44:07,811
ele quer provar
que, no fim, voltam para ele.
788
00:44:07,811 --> 00:44:09,730
Obrigado. Bem-vindo.
789
00:44:09,730 --> 00:44:10,773
Cinco semanas...
790
00:44:11,857 --> 00:44:13,275
Os meus sentimentos
791
00:44:13,942 --> 00:44:16,528
nunca me impediram de ser bom empresário.
792
00:44:20,741 --> 00:44:23,911
Aprendi uma coisa
com a Traição de Montreal.
793
00:44:23,911 --> 00:44:26,997
Não há nada melhor que uma dupla traição.
794
00:44:27,706 --> 00:44:28,749
Sou empresário.
795
00:44:30,542 --> 00:44:32,044
O negócio está primeiro.
796
00:44:37,007 --> 00:44:38,592
Para o público em geral,
797
00:44:38,592 --> 00:44:41,929
a melhor fase deles foi entre 1998 e 2002,
798
00:44:41,929 --> 00:44:46,767
quando assumiram o comando da WCW
e acabaram com ela.
799
00:44:46,767 --> 00:44:50,729
Quando a WCW se afundou,
todo o negócio afundou.
800
00:44:51,522 --> 00:44:54,900
Sem concorrência,
o wrestling tem menos interesse
801
00:44:54,900 --> 00:44:58,612
e é muito mais duro para os talentos.
802
00:44:59,697 --> 00:45:03,367
Naquela altura, eu estava em alta,
803
00:45:03,367 --> 00:45:06,620
mas estava frustrado
com o processo criativo.
804
00:45:07,788 --> 00:45:10,791
Houve alturas
em que apresentámos uma ideia ao Steve
805
00:45:11,375 --> 00:45:13,293
e ele dizia:
806
00:45:13,293 --> 00:45:17,715
"Eu nunca diria isto.
Não gosto da parte criativa."
807
00:45:17,715 --> 00:45:20,551
{\an8}Steve, conta-nos tudo.
808
00:45:20,551 --> 00:45:22,678
{\an8}É tudo uma treta.
809
00:45:22,678 --> 00:45:25,222
{\an8}Não me agrada o rumo do Stone Cold
810
00:45:25,222 --> 00:45:27,516
{\an8}nem o rumo da empresa.
811
00:45:27,516 --> 00:45:29,977
Eu e o Vince não estávamos bem.
812
00:45:30,644 --> 00:45:35,107
Mas eu tivera muitas lesões
e decidi que já chegava.
813
00:45:35,107 --> 00:45:40,362
Talvez fosse melhor para mim ir-me embora.
814
00:45:41,280 --> 00:45:44,116
Ele era uma grande estrela e foi-se.
815
00:45:44,867 --> 00:45:47,327
A WWE é um produto muito maleável.
816
00:45:48,036 --> 00:45:49,913
É frequente perder estrelas.
817
00:45:49,913 --> 00:45:54,460
O The Rock foi para o cinema.
818
00:45:56,170 --> 00:45:58,046
O The Rock e o Austin
819
00:45:58,046 --> 00:46:02,509
eram os dois melhores lutadores na WWE.
820
00:46:02,509 --> 00:46:04,845
Em 2003, ambos tinham saído
821
00:46:04,845 --> 00:46:07,514
e estava na hora de criar novas estrelas.
822
00:46:09,516 --> 00:46:13,187
Houve uma promoção infame
em que o Vince se dirigia ao Raw...
823
00:46:13,187 --> 00:46:17,399
Acima de tudo, a qualidade
que me torna tão bem-sucedido
824
00:46:18,317 --> 00:46:20,778
teria de dizer que é...
825
00:46:21,695 --> 00:46:23,822
Disse: "Agressividade implacável."
826
00:46:24,406 --> 00:46:26,450
... agressividade implacável.
827
00:46:27,743 --> 00:46:31,288
Fez um discurso a todo o elenco
828
00:46:31,288 --> 00:46:33,957
{\an8}e disse: "Malta, estamos à procura.
829
00:46:33,957 --> 00:46:37,711
{\an8}Chegou a hora. Preciso de alguém
com agressividade implacável."
830
00:46:37,711 --> 00:46:42,758
Quem tem agressividade implacável
para fazer os sacrifícios necessários?
831
00:46:42,758 --> 00:46:47,054
Procuro alguém que diga:
"Está bem. Sou o tipo ideal."
832
00:46:47,054 --> 00:46:51,558
Quem quer ser uma superestrela?
833
00:46:52,851 --> 00:46:55,979
Na altura, eu era um talento novo
834
00:46:55,979 --> 00:46:59,107
e não estava lá no discurso filmado,
835
00:46:59,107 --> 00:47:00,984
mas, três dias depois,
836
00:47:00,984 --> 00:47:04,988
estava numas filmagens
porque o The Undertaker não podia ir.
837
00:47:05,906 --> 00:47:09,451
Vá lá. Tem de haver alguém
que queira aproveitar o momento.
838
00:47:09,451 --> 00:47:10,786
Precisavam de alguém.
839
00:47:10,786 --> 00:47:14,873
Alguém da produção disse:
"E se for o John Cena?"
840
00:47:15,874 --> 00:47:18,544
E assim tive o meu primeiro combate na TV.
841
00:47:18,544 --> 00:47:22,172
É o John Cena. Já ouvimos falar dele...
842
00:47:22,172 --> 00:47:27,177
Foi contra o Kurt Angle,
um lutador conhecido da WWE.
843
00:47:27,177 --> 00:47:30,806
Qual é a tua qualidade
844
00:47:31,723 --> 00:47:33,267
que te faz pensar
845
00:47:34,268 --> 00:47:37,104
que podes vir aqui, entrar no ringue
846
00:47:37,104 --> 00:47:39,439
e enfrentar os melhores do ramo?
847
00:47:39,439 --> 00:47:42,192
O John Cena diz: "Porque te vou derrotar?
848
00:47:42,192 --> 00:47:44,695
Por causa da agressividade implacável."
849
00:47:46,029 --> 00:47:48,907
Agressividade implacável.
850
00:47:50,659 --> 00:47:53,620
Isso definiu o rumo
para os anos seguintes.
851
00:47:53,620 --> 00:47:57,958
Ficou conhecida
como a Era da Agressividade Implacável.
852
00:47:59,960 --> 00:48:02,588
Foi depois de testarem os limites
853
00:48:02,588 --> 00:48:05,132
e transitou para uma era mais realista.
854
00:48:05,132 --> 00:48:07,384
Exibiam a capacidade dos lutadores.
855
00:48:07,384 --> 00:48:10,137
Tipos como o Eddie Guerrero
e o Kurt Angle.
856
00:48:10,137 --> 00:48:12,180
Usavam nomes verdadeiros.
857
00:48:12,180 --> 00:48:16,518
Brock Lesnar, Randy Orton,
Chris Benoit, Bautista.
858
00:48:16,518 --> 00:48:18,937
Foi uma fase de realismo.
859
00:48:19,605 --> 00:48:23,442
Eu tinha de ser o John Cena
e não sabia quem eu era.
860
00:48:23,442 --> 00:48:24,526
{\an8}VELOCIDADE
861
00:48:24,526 --> 00:48:27,029
{\an8}E não tinha personalidade.
862
00:48:27,029 --> 00:48:29,197
Continuei a ser este tipo.
863
00:48:30,032 --> 00:48:31,241
Era desinteressante.
864
00:48:32,200 --> 00:48:33,911
Não prestas, John Cena!
865
00:48:33,911 --> 00:48:37,247
Quase fui despedido por ser tão mau.
866
00:48:38,290 --> 00:48:40,125
Frustração de John Cena.
867
00:48:40,125 --> 00:48:42,419
Mas, sabendo que estava de saída,
868
00:48:42,419 --> 00:48:44,379
queria divertir-me mais.
869
00:48:45,255 --> 00:48:49,217
Alguns dos rapazes
estavam a fazer rap no autocarro.
870
00:48:49,843 --> 00:48:52,763
Eu levantei-me, fui até lá atrás
871
00:48:53,347 --> 00:48:57,059
e, durante cinco minutos,
arrasei com todos.
872
00:48:57,809 --> 00:49:00,354
Não sabia que a Stephanie estava lá.
873
00:49:00,354 --> 00:49:02,397
Perguntou: "Fazes isso na TV?"
874
00:49:03,774 --> 00:49:05,609
Eu disse: "Podes crer."
875
00:49:06,526 --> 00:49:09,279
Nada a fazer
Há algo que me faz ferver
876
00:49:09,279 --> 00:49:11,990
Uma luta contra 30 mandriões
877
00:49:11,990 --> 00:49:14,701
De verdade
Vou causar boa impressão
878
00:49:14,701 --> 00:49:17,871
Vou mostrar ao Vinnie Mac
Toda a agressividade...
879
00:49:17,871 --> 00:49:19,498
O John sabia fazer rap.
880
00:49:20,082 --> 00:49:20,916
Bingo!
881
00:49:20,916 --> 00:49:25,754
Deixou de ser alguém
que tiraria do ringue.
882
00:49:25,754 --> 00:49:30,509
Pensei: "Espera lá.
Isto é muito diferente."
883
00:49:30,509 --> 00:49:34,972
John Cena, formado em Rufiologia.
884
00:49:34,972 --> 00:49:38,767
Deu tudo e fê-lo tão bem.
885
00:49:39,643 --> 00:49:43,063
De repente, era uma grande estrela
e o público adorava-o.
886
00:49:43,772 --> 00:49:49,236
... para o novo campeão da WWE, John Cena!
887
00:49:49,236 --> 00:49:51,571
Cena!
888
00:49:51,571 --> 00:49:53,198
Quando somos populares
889
00:49:53,865 --> 00:49:57,327
e o público nos entende e reage a nós,
890
00:49:58,161 --> 00:50:01,999
começamos a ter a atenção do Vince.
891
00:50:02,749 --> 00:50:04,626
Fazes-me lembrar-me de mim.
892
00:50:04,626 --> 00:50:06,461
Dizes o que pensas.
893
00:50:06,461 --> 00:50:09,172
Não queres saber de ninguém, pois não?
894
00:50:09,673 --> 00:50:13,010
Foi quando a nossa relação
se tornou mais próxima.
895
00:50:14,052 --> 00:50:17,597
O Vince ensinou-me muito
sobre o negócio e como atuar.
896
00:50:18,598 --> 00:50:23,270
Com o rap, pegava em muitas coisas
que via e não gostava
897
00:50:23,270 --> 00:50:25,981
e inseria-as nesta personagem.
898
00:50:27,524 --> 00:50:30,986
O Vince fez o mesmo com o Mr. McMahon.
899
00:50:34,990 --> 00:50:38,243
Quanto às reações negativas
à personagem do Mr. McMahon,
900
00:50:38,744 --> 00:50:41,455
um dos meus problemas
e das minhas virtudes
901
00:50:41,455 --> 00:50:44,958
é que, quando penso em fazer algo,
vou tentar fazê-lo.
902
00:50:48,670 --> 00:50:54,593
Abençoado seja o nome
de Vincent Kennedy McMahon!
903
00:50:55,177 --> 00:50:57,220
A estrada para o inferno!
904
00:50:57,220 --> 00:50:58,513
Não!
905
00:50:59,306 --> 00:51:02,601
Nessa altura, em algum momento
recebeu um guião ou assim
906
00:51:02,601 --> 00:51:05,187
e pensou que era ir longe demais?
907
00:51:05,187 --> 00:51:06,104
Sim.
908
00:51:06,104 --> 00:51:08,690
Fodi-te o cérebro.
909
00:51:08,690 --> 00:51:10,776
Mas o Vince obrigava-me a fazê-lo.
910
00:51:11,359 --> 00:51:13,862
Havia algum receio entre os talentos
911
00:51:13,862 --> 00:51:17,365
que, quem não fizesse o que era pedido,
fosse castigado
912
00:51:17,365 --> 00:51:22,204
e isso aconteceu a alguns, algumas vezes.
913
00:51:23,121 --> 00:51:25,791
Houve uma altura em que eu era a campeã
914
00:51:25,791 --> 00:51:29,961
e, de repente, tinha uma cena
em que curtia com uma mulher,
915
00:51:29,961 --> 00:51:33,507
algo que achei
que a minha personagem não faria.
916
00:51:35,634 --> 00:51:39,096
Foi coincidência
perder o campeonato na semana seguinte?
917
00:51:39,096 --> 00:51:43,308
... Trish Stratus. Bastará?
Sim, basta! Temos uma nova campeã!
918
00:51:43,308 --> 00:51:44,392
Talvez.
919
00:51:44,976 --> 00:51:47,395
Talvez tenha sido castigada. Não sei.
920
00:51:47,395 --> 00:51:49,106
O novo campeonato feminino...
921
00:51:49,106 --> 00:51:51,983
Disse que algumas vezes recusou.
922
00:51:51,983 --> 00:51:54,736
Lembra-se das coisas que recusou?
923
00:51:55,487 --> 00:51:56,488
Sim.
924
00:51:59,616 --> 00:52:01,785
Sim. Algumas, mas...
925
00:52:01,785 --> 00:52:05,997
Sim, eu... Não vou falar daquilo.
926
00:52:08,125 --> 00:52:12,212
Uma das minhas ideias
era que a Stephanie engravidasse
927
00:52:12,879 --> 00:52:16,591
e acho que era eu que a engravidava.
928
00:52:16,591 --> 00:52:18,135
A minha personagem.
929
00:52:18,135 --> 00:52:20,053
Acho que era algo assim.
930
00:52:20,053 --> 00:52:22,848
Ela recusou e não fizemos isso.
931
00:52:25,225 --> 00:52:29,020
A Steph tem o Mr. McMahon, a personagem,
932
00:52:29,604 --> 00:52:32,149
o Vince McMahon, patrão da WWE,
933
00:52:33,066 --> 00:52:34,651
e o pai dela.
934
00:52:35,152 --> 00:52:37,612
É difícil separar.
935
00:52:41,241 --> 00:52:44,995
Chamo-lhe Vince na empresa e pai em casa.
936
00:52:44,995 --> 00:52:48,039
O meu pai é diferente do meu patrão.
937
00:52:48,623 --> 00:52:51,042
O patrão pode ser mais duro do que o pai.
938
00:52:51,042 --> 00:52:56,631
Ele espera resultados.
Exige resultados, sobretudo da família.
939
00:52:57,424 --> 00:53:00,927
O Vince não queria nepotismo total.
940
00:53:00,927 --> 00:53:04,055
Não seria bom para ele,
para o Shane e para a Stephanie.
941
00:53:04,055 --> 00:53:07,184
Ele pô-los nas trincheiras,
a fazer várias coisas,
942
00:53:07,184 --> 00:53:09,811
antes de terem cargos de topo.
943
00:53:09,811 --> 00:53:11,855
E era duro com eles.
944
00:53:11,855 --> 00:53:14,107
O Shane e a Stephanie davam ideias
945
00:53:14,107 --> 00:53:15,400
e ele rejeitava-as.
946
00:53:15,400 --> 00:53:17,194
Dizia logo que não prestavam.
947
00:53:17,903 --> 00:53:20,280
Quer que a fasquia esteja alta.
948
00:53:20,780 --> 00:53:23,366
Diria que o seu pai foi duro consigo?
949
00:53:23,366 --> 00:53:26,786
Ele foi mesmo duro comigo. Ainda é.
950
00:53:27,287 --> 00:53:32,292
Fui mais duro com os meus filhos
do que com outras pessoas.
951
00:53:33,418 --> 00:53:36,713
Queria que eles fossem melhores
do que os outros.
952
00:53:36,713 --> 00:53:40,091
O apelido deles é McMahon,
têm de dar tudo.
953
00:53:40,091 --> 00:53:41,635
Um, dois...
954
00:53:41,635 --> 00:53:44,679
A fasquia sempre elevada. Eu represento-o
955
00:53:44,679 --> 00:53:48,516
e é muito importante que o represente bem.
956
00:53:48,516 --> 00:53:50,060
Mariss, baixa-te.
957
00:53:50,060 --> 00:53:51,436
- Isso.
- Um, dois...
958
00:53:52,270 --> 00:53:55,607
Ele foi mais brando comigo
do que com o Shane,
959
00:53:55,607 --> 00:53:58,276
mas eu não o desafiava como o meu irmão.
960
00:53:58,276 --> 00:54:02,280
Há uma relação singular
entre pais e filhos.
961
00:54:02,280 --> 00:54:03,615
Pai e filho!
962
00:54:03,615 --> 00:54:04,866
Esperem lá.
963
00:54:04,866 --> 00:54:09,162
Há artigos e livros
sobre negócios familiares.
964
00:54:09,162 --> 00:54:12,457
Nunca ninguém diz: "Era ótimo.
965
00:54:12,457 --> 00:54:14,251
Dava-me bem com o meu pai,
966
00:54:14,251 --> 00:54:16,419
passou-me o negócio e foi ótimo.
967
00:54:16,419 --> 00:54:18,296
Demo-nos bem até ele falecer..."
968
00:54:18,880 --> 00:54:20,423
Não acontece. É difícil.
969
00:54:20,423 --> 00:54:22,217
Shane, o que estás a fazer?
970
00:54:24,010 --> 00:54:26,221
Basta olhar para o Shane.
971
00:54:26,221 --> 00:54:28,348
Nunca quiseste saber de mim.
972
00:54:28,348 --> 00:54:30,642
Achavas que eu não fazia nada bem!
973
00:54:30,642 --> 00:54:32,143
Nunca nada está bem!
974
00:54:32,143 --> 00:54:35,146
Os meus negócios,
por muito lucrativos que fossem,
975
00:54:35,146 --> 00:54:37,565
nunca foram o suficiente para ti!
976
00:54:37,565 --> 00:54:41,611
No caso da família McMahon,
muitos não sabem
977
00:54:41,611 --> 00:54:45,073
a dinâmica interna na vida real.
978
00:54:45,073 --> 00:54:48,285
"É assim tão implacável nos bastidores?"
979
00:54:48,285 --> 00:54:50,453
A única coisa que queria...
980
00:54:50,453 --> 00:54:53,915
A única coisa que queria
era que tivesses orgulho em mim!
981
00:54:53,915 --> 00:54:55,417
Em mim!
982
00:54:56,960 --> 00:55:00,380
Finalmente percebi
que isso nunca acontecerá.
983
00:55:00,380 --> 00:55:02,340
Eu nunca fui o problema.
984
00:55:02,340 --> 00:55:05,552
Sempre foste tu! Tu, pai!
985
00:55:06,219 --> 00:55:09,055
Mas não abrimos a cortina toda.
986
00:55:09,055 --> 00:55:12,267
Porque desvendaríamos isso?
Deixamos que falem.
987
00:55:12,267 --> 00:55:14,936
É um negócio de família.
988
00:55:14,936 --> 00:55:18,481
Isto é sobre nós, pai. Eu e tu.
989
00:55:18,982 --> 00:55:22,277
Não. Já não é um negócio de família.
990
00:55:22,277 --> 00:55:25,447
É um negócio meu.
991
00:55:26,239 --> 00:55:29,784
Sugiro que saias daqui,
992
00:55:29,784 --> 00:55:31,786
não importa que sejas meu filho.
993
00:55:31,786 --> 00:55:33,455
Agora mesmo.
994
00:55:35,582 --> 00:55:37,917
Nunca percebi bem
995
00:55:37,917 --> 00:55:41,463
onde o Shane
se encaixava ao longo dos anos.
996
00:55:41,463 --> 00:55:46,426
Às vezes, era abraçado.
Às vezes, era completamente invisível.
997
00:55:46,426 --> 00:55:49,012
Nunca percebi o que se passava,
998
00:55:49,012 --> 00:55:53,183
mas sempre senti
que ele era a ovelha negra da família.
999
00:55:53,183 --> 00:55:55,935
Nunca soube qual era a história
1000
00:55:55,935 --> 00:55:59,397
por trás da relação dele com o pai.
1001
00:56:00,982 --> 00:56:04,611
O Shane queria ser o próximo McMahon
1002
00:56:04,611 --> 00:56:06,529
e sempre achou que o seria.
1003
00:56:06,529 --> 00:56:11,659
A certa altura, quis que o pai
lhe comprasse uma empresa para gerir
1004
00:56:11,659 --> 00:56:15,497
e provar que era a próxima geração
de promotores McMahon,
1005
00:56:15,497 --> 00:56:17,665
antes de assumir a WWE.
1006
00:56:18,666 --> 00:56:19,751
Vamos a isto!
1007
00:56:20,335 --> 00:56:23,922
Na altura, a UFC
estava com problemas financeiros.
1008
00:56:23,922 --> 00:56:28,426
Disseram-nos: "Querem comprar a UFC?"
1009
00:56:29,177 --> 00:56:32,597
Eu disse: "Porreiro.
Vamos comprá-la, pai."
1010
00:56:33,723 --> 00:56:36,434
Achei que podíamos fazer a marca crescer,
1011
00:56:36,434 --> 00:56:39,521
pois enquadrava-se no que fazemos.
1012
00:56:40,021 --> 00:56:42,982
Temos equipa de produção,
de eventos, de merchandising.
1013
00:56:42,982 --> 00:56:45,610
Tínhamos tudo a postos.
1014
00:56:45,610 --> 00:56:47,695
Para mim, era muito simples.
1015
00:56:48,530 --> 00:56:51,241
Quando tive a oportunidade
de comprar a UFC,
1016
00:56:51,241 --> 00:56:53,535
não gostei desse modelo de negócio.
1017
00:56:54,411 --> 00:56:57,622
{\an8}O nosso modelo de negócio
é criar personagens,
1018
00:56:57,622 --> 00:56:59,582
{\an8}como a Disney ou outros.
1019
00:56:59,582 --> 00:57:01,543
{\an8}E podemos usá-las para sempre,
1020
00:57:02,377 --> 00:57:06,005
{\an8}ao contrário de um pugilista/UFC.
1021
00:57:06,005 --> 00:57:09,259
Quando perdem ou se lesionam,
a carreira acaba.
1022
00:57:09,259 --> 00:57:11,845
{\an8}É a sério. Não é representação.
1023
00:57:11,845 --> 00:57:14,597
É impossível eles representarem tão bem.
1024
00:57:15,265 --> 00:57:16,516
Isto é espetáculo.
1025
00:57:16,516 --> 00:57:17,725
Aquilo é desporto.
1026
00:57:18,226 --> 00:57:21,521
Ele pensou nisso e recusou...
1027
00:57:22,230 --> 00:57:25,150
Recusou a oportunidade e pronto.
1028
00:57:26,359 --> 00:57:28,570
Teria sido um bom investimento?
1029
00:57:28,570 --> 00:57:32,073
Em retrospetiva,
teria sido um excelente investimento.
1030
00:57:32,073 --> 00:57:33,908
{\an8}UFC LUCRA QUATRO MIL MILHÕES
1031
00:57:33,908 --> 00:57:37,328
{\an8}Cerca de dez anos depois,
a UFC foi vendida por balúrdios
1032
00:57:37,912 --> 00:57:42,041
e o Shane quer os louros
pela ideia de comprar a UFC.
1033
00:57:42,041 --> 00:57:44,961
O Shane achava mesmo que era o rumo certo.
1034
00:57:44,961 --> 00:57:48,631
Se achava isso,
que investisse o dinheiro dele.
1035
00:57:48,631 --> 00:57:50,925
Não resultou... Não resultaria.
1036
00:57:50,925 --> 00:57:54,846
Requeria um grande investimento
e o Shane não o tinha.
1037
00:57:54,846 --> 00:57:57,015
Não era um bom investimento.
1038
00:57:58,683 --> 00:58:02,812
O momento mais decisivo
que vi entre o Vince e o Shane
1039
00:58:03,396 --> 00:58:06,566
foi uma discussão criativa
que aconteceu uma noite.
1040
00:58:06,566 --> 00:58:11,070
O Shane tinha uma ideia em que acreditava
1041
00:58:11,070 --> 00:58:13,198
e o Vince discordava.
1042
00:58:13,698 --> 00:58:17,285
E com a maioria das coisas
que envolvem o Vince,
1043
00:58:17,827 --> 00:58:21,164
quando começa a intensificar-se, é rápido.
1044
00:58:22,123 --> 00:58:26,336
O Vince acabou por dizer ao Shane:
"Não enquanto eu for vivo."
1045
00:58:27,170 --> 00:58:30,089
O Vince estava a comer algo,
1046
00:58:30,089 --> 00:58:32,675
pegou na faca, deu-a ao Shane
1047
00:58:32,675 --> 00:58:36,888
e disse: "Aqui. Vá.
1048
00:58:36,888 --> 00:58:41,726
Se queres tanto isso,
espeta o punhal aqui.
1049
00:58:42,268 --> 00:58:44,896
É o que terás de fazer
1050
00:58:44,896 --> 00:58:46,814
para tomar essa decisão.
1051
00:58:47,398 --> 00:58:50,235
Se não espetares o punhal aqui,
1052
00:58:51,194 --> 00:58:53,488
sei que não és homem para o fazer
1053
00:58:53,488 --> 00:58:56,366
e terei isso em consideração.
1054
00:58:56,866 --> 00:58:59,702
Ou podes comprar a minha parte,
1055
00:59:00,912 --> 00:59:02,956
como eu fiz com o meu pai.
1056
00:59:03,498 --> 00:59:05,708
Se eu não deixar de ser um obstáculo,
1057
00:59:06,668 --> 00:59:09,337
prepara-te para te livrares de mim,
1058
00:59:09,337 --> 00:59:12,340
como eu teria de me livrar do meu pai
1059
00:59:12,340 --> 00:59:15,677
quando ele não fazia as coisas
à minha maneira."
1060
00:59:17,136 --> 00:59:20,265
SHANE MCMAHON SAIRÁ DA WWE
1061
00:59:20,265 --> 00:59:24,227
Foi uma decisão muito difícil
deixar a única coisa que adoro
1062
00:59:24,227 --> 00:59:27,272
e o único negócio
em que sempre quis trabalhar,
1063
00:59:27,272 --> 00:59:30,775
mas o meu pai estava agarrado ao leme
1064
00:59:30,775 --> 00:59:34,320
e pensei: "Se está na altura
de experimentar outras coisas,
1065
00:59:34,320 --> 00:59:35,613
é o que farei."
1066
00:59:37,282 --> 00:59:38,950
A razão da saída do Shane...
1067
00:59:38,950 --> 00:59:41,452
Ele queria assumir o comando
1068
00:59:41,452 --> 00:59:43,454
e achava que eu devia sair.
1069
00:59:44,706 --> 00:59:48,793
O Shane tinha muito valor,
mas a empresa não era dele.
1070
00:59:48,793 --> 00:59:49,794
Era minha.
1071
00:59:50,295 --> 00:59:53,881
Um negócio de família é mesmo complicado.
1072
00:59:54,465 --> 00:59:57,385
Estávamos em lados opostos em tudo
1073
00:59:57,385 --> 00:59:59,178
e afastámo-nos.
1074
00:59:59,846 --> 01:00:02,098
Não concordávamos em certas coisas.
1075
01:00:02,098 --> 01:00:04,183
Mas ele é que manda.
1076
01:00:04,684 --> 01:00:07,228
Quando ele dá uma ordem, nós cumprimos.
1077
01:00:07,979 --> 01:00:12,567
Pensei: "Posso ficar e ver-nos implodir
1078
01:00:12,567 --> 01:00:15,653
ou está na hora de me afastar."
1079
01:00:15,653 --> 01:00:19,782
Ele é meu pai. Não vou arriscar isso.
1080
01:00:19,782 --> 01:00:21,868
Por isso, decidi afastar-me.
1081
01:00:24,412 --> 01:00:27,790
Agradeci-lhe, dei-lhe um abraço e pronto.
1082
01:00:28,916 --> 01:00:31,502
Todos têm de perceber o seu lugar.
1083
01:00:31,502 --> 01:00:35,131
E quando um familiar pensa:
"Espera lá. Eu trato disto..."
1084
01:00:35,131 --> 01:00:38,885
Põe-te a andar!
Isto é meu! Eu é que mando!
1085
01:00:39,886 --> 01:00:41,721
Não tem a visão
1086
01:00:42,513 --> 01:00:45,933
de alguém que desenvolveu
e criou um negócio.
1087
01:00:46,934 --> 01:00:49,812
Tem uma visão diferente e pode resultar,
1088
01:00:49,812 --> 01:00:52,398
mas sabem que mais?
Seguimos a minha visão.
1089
01:00:53,691 --> 01:00:57,987
Nada do que Shane McMahon planeou
correu bem para ele esta noite!
1090
01:00:57,987 --> 01:01:01,032
Não aconselho ninguém
a meter a família no negócio.
1091
01:01:01,032 --> 01:01:01,949
É brutal.
1092
01:01:01,949 --> 01:01:04,243
A certa altura, vai explodir.
1093
01:01:06,621 --> 01:01:09,582
Ao longo de décadas,
McMahon transformou a WWE
1094
01:01:09,582 --> 01:01:12,835
num gigante
multimilionário do entretenimento.
1095
01:01:12,835 --> 01:01:13,836
ENCOSTADO ÀS CORDAS
1096
01:01:13,836 --> 01:01:17,423
{\an8}Eventos recentes indicam
que a liderança pode estar a mudar.
1097
01:01:17,423 --> 01:01:19,676
{\an8}Novas alegações de abuso sexual.
1098
01:01:19,676 --> 01:01:21,135
{\an8}Isto é condenatório.
1099
01:01:21,135 --> 01:01:22,136
{\an8}É de loucos!
1100
01:01:22,136 --> 01:01:24,555
Vão despachar o Vince? Não sei.
1101
01:01:24,555 --> 01:01:27,058
O futuro desta empresa está em risco.
1102
01:01:27,058 --> 01:01:31,646
O escândalo mais recente chocará todos.
1103
01:01:36,275 --> 01:01:42,949
EM 1999, RENA LESNAR (SABLE)
CHEGOU A ACORDO COM A TITAN SPORTS (WWE).
1104
01:02:59,358 --> 01:03:01,360
Legendas: Lígia Teixeira