1
00:00:07,924 --> 00:00:11,302
Tragedia shakespeariană a acestei povești
2
00:00:11,886 --> 00:00:18,143
este că marele succes de care s-a bucurat
Vincent Kennedy McMahon
3
00:00:18,143 --> 00:00:21,896
a fost motivat de un comportament
excesiv de compensatoriu,
4
00:00:22,522 --> 00:00:27,861
răzvrătindu-se împotriva primilor
12 ani mizerabili din viața lui.
5
00:00:28,695 --> 00:00:33,992
Iar fuga de acel abuz
a fost țelul lui de o viață,
6
00:00:35,285 --> 00:00:37,037
prin crearea unei atmosfere
7
00:00:38,121 --> 00:00:45,086
în care să fie intangibil
și invulnerabil la forțele externe
8
00:00:45,712 --> 00:00:49,799
și în deplin control al destinului său.
9
00:00:54,095 --> 00:00:56,347
Tot ce știm despre copilăria lui Vince
10
00:00:57,182 --> 00:00:59,476
știm doar de la Vince McMahon.
11
00:01:00,226 --> 00:01:04,272
Cu ani în urmă, a vorbit despre asta
într-un interviu în Playboy.
12
00:01:05,940 --> 00:01:08,068
A vorbit despre abuzurile fizice
13
00:01:08,068 --> 00:01:10,111
îndurate de la tatăl său vitreg
14
00:01:11,237 --> 00:01:13,364
și a făcut aluzie la abuzuri sexuale
15
00:01:15,033 --> 00:01:18,536
despre care a sugerat
că proveneau de la mama sa.
16
00:01:22,582 --> 00:01:24,959
Nu-mi place să privesc înapoi.
17
00:01:24,959 --> 00:01:29,130
Nu știu dacă mi-e frică
să privesc în urmă. Ce e de văzut?
18
00:01:30,548 --> 00:01:32,217
Copilăria a fost cum a fost.
19
00:01:33,134 --> 00:01:37,639
A fost greu.
Au fost bătăi, conflicte, incesturi,
20
00:01:37,639 --> 00:01:39,724
iar ție nu-ți place asta.
21
00:01:40,433 --> 00:01:44,020
Dar, copil fiind,
simțeam că, atunci când luam bătaie,
22
00:01:44,771 --> 00:01:48,733
când se oprea,
dacă încă respiram sau trăiam, câștigam.
23
00:01:50,193 --> 00:01:52,654
Știu că, din punct de vedere psihologic,
24
00:01:52,654 --> 00:01:55,698
când ești abuzat,
ai tendința să faci și tu la fel.
25
00:01:56,407 --> 00:01:57,992
Cred că e doar o scuză.
26
00:01:59,410 --> 00:02:00,912
Nu sunt de acord cu asta.
27
00:02:00,912 --> 00:02:05,667
Când ceva e mârșav, când pățești ceva,
scapă de acel ceva.
28
00:02:07,544 --> 00:02:10,713
O să mai apară uneori? Da.
O să doară uneori? Da.
29
00:02:11,256 --> 00:02:14,384
{\an8}Dar lasă totul în urmă și mergi înainte.
30
00:02:14,384 --> 00:02:18,638
DL McMAHON
31
00:02:19,347 --> 00:02:22,892
EPISODUL 5: AFACERI DE FAMILIE
32
00:02:29,190 --> 00:02:30,441
Scuze. Îmi pare rău.
33
00:02:35,238 --> 00:02:37,657
Iar acum, îi veți vedea pentru prima dată
34
00:02:37,657 --> 00:02:41,536
pe Shane și Stephanie McMahon,
copiii lui Vince și Linda McMahon,
35
00:02:41,536 --> 00:02:46,249
vorbind despre cum e
să-și ducă viața în fața camerelor.
36
00:02:46,791 --> 00:02:50,837
Vreau să aflu cum a fost
să creșteți în familia McMahon.
37
00:02:53,464 --> 00:02:55,758
Începi tu? Haide!
38
00:02:57,218 --> 00:03:01,264
Fiind fiul lui Vince McMahon,
am crescut într-o lume interesantă.
39
00:03:05,810 --> 00:03:08,271
Mereu mi-am dorit să lucrez în branșă,
40
00:03:08,271 --> 00:03:10,815
mai ales în afacerea asta.
41
00:03:12,150 --> 00:03:13,860
Am început din tinerețe.
42
00:03:16,613 --> 00:03:21,451
Îmi amintesc că eram în public, în culise.
Eram peste tot, absorbind totul.
43
00:03:23,244 --> 00:03:26,372
Curățam ringul. Luam hainele luptătorilor.
44
00:03:28,166 --> 00:03:31,127
Apoi am devenit arbitru, prezentator
45
00:03:31,836 --> 00:03:34,214
și am început să-mi câștig gradele.
46
00:03:34,214 --> 00:03:37,800
Shane și Dl McMahon!
47
00:03:38,384 --> 00:03:43,139
{\an8}Când m-am implicat ca artist,
îl înlocuiam pe tata.
48
00:03:43,139 --> 00:03:45,558
{\an8}Shane i-a ținut corzile tatălui său.
49
00:03:45,558 --> 00:03:49,520
Dacă tata supăra pe cineva,
nu ajungeai imediat la șef.
50
00:03:49,520 --> 00:03:51,272
Treceai prin multe straturi.
51
00:03:52,065 --> 00:03:56,444
Deveneai popular, toți se distrau
și continuam tot așa.
52
00:03:56,444 --> 00:04:00,323
Un cor uriaș de huiduieli
pentru băiatul-minune,
53
00:04:00,323 --> 00:04:01,991
moștenitorul tronului...
54
00:04:01,991 --> 00:04:07,956
Îmi plăcea că puteam face ce mi-am dorit
de când eram mic.
55
00:04:09,666 --> 00:04:10,708
Shane McMahon!
56
00:04:15,964 --> 00:04:19,092
Așa a început dinamica familiei să crească
57
00:04:19,092 --> 00:04:21,052
și a apărut fiica lui Vince.
58
00:04:21,052 --> 00:04:23,680
Lasă-mă să intervin o secundă, te rog.
59
00:04:23,680 --> 00:04:28,434
Mereu am vrut să fac parte din companie
și sunt mândră că azi e așa.
60
00:04:29,560 --> 00:04:32,981
În copilărie a fost fantastic.
61
00:04:33,564 --> 00:04:36,317
Am simțit asta, copil fiind.
62
00:04:36,317 --> 00:04:39,279
Era palpitant să iei parte la așa ceva.
63
00:04:40,613 --> 00:04:41,864
Incredibil!
64
00:04:42,740 --> 00:04:44,575
WWE a fost mereu polarizat,
65
00:04:44,575 --> 00:04:46,869
iar în copilăria mea,
66
00:04:46,869 --> 00:04:50,039
unii mă iubeau
pentru că tata era important,
67
00:04:50,039 --> 00:04:52,959
iar alții mă ignorau
68
00:04:52,959 --> 00:04:54,544
din cauza tatălui meu.
69
00:04:54,544 --> 00:04:59,007
Vince McMahon, alături de fiica lui,
Stephanie McMahon.
70
00:04:59,841 --> 00:05:03,094
{\an8}Când s-a vorbit prima dată
că vei fi personaj?
71
00:05:03,720 --> 00:05:05,972
După ce am absolvit facultatea.
72
00:05:05,972 --> 00:05:08,599
Calm, fără presiune. Totul va fi bine.
73
00:05:08,599 --> 00:05:11,519
- O să mă iei ușor?
- Fără nicio îndoială.
74
00:05:11,519 --> 00:05:16,566
{\an8}S-a luat o decizie foarte repede
să încercăm și să vedem cum merge.
75
00:05:16,566 --> 00:05:17,650
- S-a făcut!
- Nu!
76
00:05:17,650 --> 00:05:22,655
{\an8}Când Steph a început să lucreze cu noi,
lucrurile au escaladat foarte repede.
77
00:05:23,906 --> 00:05:25,241
Aveam o poveste
78
00:05:25,241 --> 00:05:28,536
în care Steph se mărita
cu un luptător numit Test.
79
00:05:29,620 --> 00:05:33,082
Dar scenariștii nu știau
care era rezultatul.
80
00:05:33,791 --> 00:05:36,336
Povestea nu avea sfârșit.
81
00:05:37,712 --> 00:05:41,132
Am venit cu o idee
și i-am prezentat-o lui Vince.
82
00:05:41,132 --> 00:05:43,176
Uitați-vă la asta.
83
00:05:43,968 --> 00:05:47,472
„Eram la petrecerea burlăcițelor,
o făceam să bea
84
00:05:48,222 --> 00:05:52,810
{\an8}și apoi mă însuram cu ea
într-o capelă în aer liber din Vegas?”
85
00:05:54,312 --> 00:05:55,563
A zis: „Îmi place!”
86
00:05:56,147 --> 00:05:57,106
Doamne!
87
00:05:57,648 --> 00:05:58,900
Te urăsc!
88
00:05:58,900 --> 00:06:00,818
Replica lui era:
89
00:06:00,818 --> 00:06:03,279
„Vince, nu se pune problema dacă,
90
00:06:03,279 --> 00:06:07,825
{\an8}ci de câte ori am consumat căsătoria.”
91
00:06:08,701 --> 00:06:10,495
Doamne! Nu-mi vine să cred.
92
00:06:10,495 --> 00:06:13,956
La prima emisiune televizată
după toate astea,
93
00:06:14,457 --> 00:06:17,585
{\an8}mulțimea începe să strige: „Târfă”!
94
00:06:17,585 --> 00:06:20,880
Târfă!
95
00:06:21,464 --> 00:06:25,510
Toți o iau razna,
iar Vince se uită la mine și face...
96
00:06:26,386 --> 00:06:27,970
Adică: „Facem bani.”
97
00:06:27,970 --> 00:06:32,517
Târfă!
98
00:06:32,517 --> 00:06:37,063
Aveam un zâmbet larg pe față
fiindcă publicul participa.
99
00:06:37,063 --> 00:06:41,776
De câte ori participă publicul,
înseamnă că îi place ce faci.
100
00:06:41,776 --> 00:06:43,403
Târfă!
101
00:06:43,403 --> 00:06:46,906
Steph a devenit
un excelent personaj negativ.
102
00:06:46,906 --> 00:06:49,409
Era dispusă să facă orice.
103
00:06:49,409 --> 00:06:52,703
Mereu zicea: „Cum vrei tu, tată.”
104
00:06:52,703 --> 00:06:54,247
Știa ce voiam să fac.
105
00:06:54,872 --> 00:06:59,127
Dacă știe cineva cum să și-o tragă,
tu ești aceea.
106
00:07:00,586 --> 00:07:02,880
Când eram la început de carieră,
107
00:07:02,880 --> 00:07:05,425
eram de acord să fac ce voia el.
108
00:07:05,425 --> 00:07:07,552
Dă-i drumul! Ia te uită!
109
00:07:08,052 --> 00:07:12,390
{\an8}Mă uit la unele lucruri de atunci
și-mi zic: „Nu cred că am făcut asta.”
110
00:07:13,683 --> 00:07:14,976
Da, sigur.
111
00:07:15,560 --> 00:07:18,396
Nu era ciudat
că tatăl tău te-a pus să faci asta?
112
00:07:20,064 --> 00:07:22,692
Da, uneori mi s-a părut ciudat,
113
00:07:23,776 --> 00:07:26,988
dar era o altă perioadă
în afacerea noastră.
114
00:07:31,325 --> 00:07:33,828
{\an8}Dintre toate nebuniile din viața mea,
115
00:07:33,828 --> 00:07:37,457
de la început ca fan până azi,
116
00:07:38,458 --> 00:07:41,711
partea cu familia
ar fi probabil cea mai nebună.
117
00:07:41,711 --> 00:07:43,337
Ești căsătorită legal.
118
00:07:43,337 --> 00:07:44,964
După povestea asta,
119
00:07:44,964 --> 00:07:49,469
în care Steph se mărită cu mine
în secret împotriva voinței ei,
120
00:07:49,469 --> 00:07:52,889
a apărut era McMahon-Helmsley,
121
00:07:52,889 --> 00:07:54,849
iar acum conducem WWE.
122
00:07:55,558 --> 00:07:58,102
Era McMahon-Helmsley.
123
00:07:59,187 --> 00:08:02,148
Eram cu ea în fiecare zi.
124
00:08:03,274 --> 00:08:05,693
Așa ne-am cunoscut unul pe celălalt.
125
00:08:05,693 --> 00:08:07,862
N-aveam voie să ies cu luptătorii,
126
00:08:07,862 --> 00:08:12,783
dar, în mod ironic,
tata ne-a adus împreună.
127
00:08:13,910 --> 00:08:16,746
{\an8}Paul e un om minunat și eram prieteni.
128
00:08:17,246 --> 00:08:20,708
{\an8}Uneori spuneam:
„Steph, trebuie să găsești pe cineva.
129
00:08:20,708 --> 00:08:23,628
Un bărbat adevărat, unul ca Triple H.”
130
00:08:23,628 --> 00:08:25,755
Fratele meu spunea: „Nu Triple H.”
131
00:08:25,755 --> 00:08:28,716
Iar tata zicea: „Nu, desigur. Nu Triple H.
132
00:08:28,716 --> 00:08:30,301
Doar un tip ca el.”
133
00:08:30,885 --> 00:08:34,096
Shane se împotrivea. Cu vehemență.
134
00:08:34,096 --> 00:08:35,640
- Vino!
- Mi-e silă!
135
00:08:35,640 --> 00:08:37,808
Frate, îmbrățișează-mă!
136
00:08:38,768 --> 00:08:41,687
Regula de bază a poveștilor:
137
00:08:42,313 --> 00:08:44,148
„Nu ieși cu fiica șefului.”
138
00:08:44,690 --> 00:08:48,402
{\an8}Shane mi-a zis:
„Îți lași fiica să iasă cu un luptător?”
139
00:08:50,029 --> 00:08:52,031
„Shane, așa sunt eu.
140
00:08:52,782 --> 00:08:55,910
Lupt, interpretez.
Nu știu la ce te referi.”
141
00:08:55,910 --> 00:09:01,499
Pentru mine, avea sens
ca Stephanie să iasă și să se mărite
142
00:09:01,499 --> 00:09:02,917
cu cineva ca Paul.
143
00:09:04,126 --> 00:09:05,878
Pe măsură ce avansa,
144
00:09:05,878 --> 00:09:08,714
erau momente în care Vince era el însuși
145
00:09:08,714 --> 00:09:11,259
și se purta ca atare.
146
00:09:11,259 --> 00:09:15,513
De pildă, când căutam locații
pentru nuntă, la un moment dat,
147
00:09:15,513 --> 00:09:19,433
ne-a sugerat s-o facem la televizor.
148
00:09:19,433 --> 00:09:25,439
Dacă am face nunta lui Stephanie
și a lui Paul în direct la TV?
149
00:09:26,232 --> 00:09:28,859
Oamenii ar crede asta.
Ar fi grozav. Minunat.
150
00:09:29,610 --> 00:09:31,654
Steph a zis „Nu”.
151
00:09:32,196 --> 00:09:36,659
Iar când Steph a spus „Nu”,
152
00:09:36,659 --> 00:09:38,869
el a zis: „Egoistă.”
153
00:09:38,869 --> 00:09:41,205
Un fel de: „Nu cred că ești egoistă.”
154
00:09:42,373 --> 00:09:46,669
{\an8}Apoi Vince vine cu Vince contra Steph,
155
00:09:46,669 --> 00:09:48,629
într-o bătaie de stradă,
156
00:09:49,380 --> 00:09:53,050
cu șase zile
înainte de nunta noastră legală.
157
00:09:53,050 --> 00:09:54,760
Vrea să-și umilească fiica!
158
00:09:54,760 --> 00:09:57,138
Mama l-a amenințat pe tata
159
00:09:57,138 --> 00:10:01,726
{\an8}că, dacă voi avea un ochi vânăt
sau glezna ruptă la nuntă, va divorța.
160
00:10:02,893 --> 00:10:05,813
{\an8}N-am avut vânătăi. Nici glezna ruptă.
161
00:10:05,813 --> 00:10:09,108
Poate că m-a sugrumat în meci,
dar e altceva.
162
00:10:09,900 --> 00:10:13,237
O nebunie. O nebunie totală.
163
00:10:13,237 --> 00:10:16,574
În ce fel de familie m-am băgat?
164
00:10:16,574 --> 00:10:17,700
Nu?
165
00:10:17,700 --> 00:10:19,994
Cred că sunteți
166
00:10:19,994 --> 00:10:25,458
cea mai disfuncțională familie
de pe planetă.
167
00:10:27,627 --> 00:10:33,674
{\an8}Au creat telenovela familiei McMahon,
iar copiii au devenit foarte populari.
168
00:10:34,675 --> 00:10:36,677
Unde era Linda în tot acest timp?
169
00:10:37,178 --> 00:10:39,221
A făcut parte din toate astea.
170
00:10:39,221 --> 00:10:41,724
Linda McMahon!
171
00:10:42,892 --> 00:10:45,269
{\an8}Linda era foarte importantă în companie.
172
00:10:45,811 --> 00:10:49,440
{\an8}WWE e cunoscută
drept compania lui Vince McMahon.
173
00:10:49,440 --> 00:10:52,276
Numele pe care îl auzi rar
e al Lindei McMahon,
174
00:10:52,943 --> 00:10:56,405
iar ea e directorul executiv
al acestei companii.
175
00:10:57,657 --> 00:11:00,117
Nu erau multe titluri când am venit.
176
00:11:00,117 --> 00:11:03,913
Vince era șeful, Linda era a doua șefă.
177
00:11:04,413 --> 00:11:08,668
Linda se ocupa de afacere.
Vince se ocupa de creație și de viziune.
178
00:11:09,627 --> 00:11:13,673
Mama mi-a prezentat-o pe Linda, soția mea.
179
00:11:13,673 --> 00:11:15,424
Cred că aveam 16 ani.
180
00:11:16,801 --> 00:11:19,387
Linda e dintr-o familie
din clasa mijlocie.
181
00:11:20,054 --> 00:11:22,515
Părinții lucrau și aveau case drăguțe.
182
00:11:23,140 --> 00:11:28,813
Nu erau bogați, ci din clasa mijlocie,
iar asta m-a atras.
183
00:11:30,564 --> 00:11:34,235
Avea reputația de rebel din liceu,
184
00:11:34,235 --> 00:11:37,405
iar eu eram exact opusul.
185
00:11:38,280 --> 00:11:39,907
Știi ceva? Mi-a plăcut.
186
00:11:41,450 --> 00:11:44,829
Linda avea 17 ani când ne-am căsătorit,
era tânără.
187
00:11:45,579 --> 00:11:47,748
I-am promis că o voi iubi mereu
188
00:11:48,416 --> 00:11:50,960
și că nu va fi niciodată plictisitor.
189
00:11:51,502 --> 00:11:54,088
M-am ținut de promisiune.
190
00:11:56,590 --> 00:11:59,176
- Doamne!
- Nu!
191
00:12:00,219 --> 00:12:01,137
Doamne!
192
00:12:02,179 --> 00:12:05,099
{\an8}O să mă doară mai rău decât pe tine.
193
00:12:05,099 --> 00:12:06,225
Lovește-o! Ce?
194
00:12:07,727 --> 00:12:10,146
{\an8}Mama nu a vrut să apară la televizor.
195
00:12:10,146 --> 00:12:11,814
Ura să apară la televizor.
196
00:12:11,814 --> 00:12:15,317
Zicea: „Vince, nu mă băga în asta.
Nu sunt o actriță bună.”
197
00:12:15,985 --> 00:12:20,406
Dintre noi patru,
eu nu mă simt bine în fața camerei.
198
00:12:20,406 --> 00:12:24,034
{\an8}Și nu sunt la fel de bună
ca Shane, Stephanie și Vince.
199
00:12:24,034 --> 00:12:27,121
Felicitări, Triple H!
200
00:12:27,121 --> 00:12:29,206
Știa că nu era o actriță bună,
201
00:12:29,206 --> 00:12:32,543
{\an8}dar eu, Shane și Stephanie eram implicați.
202
00:12:33,294 --> 00:12:35,254
„Te putem folosi ca personaj.”
203
00:12:35,254 --> 00:12:40,885
Fără alte detalii, permiteți-mi
să v-o prezint pe soția mea, Linda,
204
00:12:40,885 --> 00:12:45,347
însoțită de frumoasa Trish.
205
00:12:47,475 --> 00:12:50,644
Am intrat în wrestling
într-un mod netradițional.
206
00:12:50,644 --> 00:12:53,314
Eram fotomodel în industria fitnessului.
207
00:12:54,106 --> 00:12:57,193
{\an8}E fotomodel și o știți
de pe coperta revistei Muscle.
208
00:12:58,235 --> 00:12:59,111
{\an8}Trish Stratus.
209
00:13:00,738 --> 00:13:03,991
Eram foarte implicată
când a apărut Cyndi Lauper
210
00:13:03,991 --> 00:13:06,577
și era cu Wendi Richter.
Eram entuziasmată.
211
00:13:06,577 --> 00:13:09,288
Era extraordinar să văd o femeie în ring.
212
00:13:10,372 --> 00:13:12,500
Dar când am început, în anul 2000,
213
00:13:13,083 --> 00:13:15,961
rolul femeii era vădit sexual.
214
00:13:16,712 --> 00:13:18,547
Trish...
215
00:13:18,547 --> 00:13:19,590
Dle McMahon.
216
00:13:20,216 --> 00:13:23,052
Într-una dintre povești,
eram perechea lui Vince.
217
00:13:23,719 --> 00:13:27,097
Știam că voi lucra cu șeful
și cu Dl McMahon,
218
00:13:27,097 --> 00:13:29,266
ceea ce era o oportunitate imensă.
219
00:13:29,266 --> 00:13:31,352
Eram foarte încântată.
220
00:13:31,352 --> 00:13:32,353
{\an8}Da.
221
00:13:32,895 --> 00:13:36,816
Povestea nu a fost de genul:
„Vei fi amanta lui Vince.”
222
00:13:36,816 --> 00:13:40,277
Am fost foarte rea, Vince.
Merit să fiu plesnită.
223
00:13:40,903 --> 00:13:43,739
„Și în cele din urmă îi vei droga soția.”
224
00:13:43,739 --> 00:13:46,742
- Ai dublat doza Lindei?
- Sigur.
225
00:13:46,742 --> 00:13:49,870
N-a fost prezentată așa.
Aș fi zis: „Ce să fac?”
226
00:13:50,538 --> 00:13:54,124
Povestea s-a dezvoltat,
am lăsat-o să vedem unde ajunge
227
00:13:54,875 --> 00:13:57,253
și a luat turnuri interesante.
228
00:13:57,253 --> 00:13:58,337
Fii atent.
229
00:13:58,337 --> 00:14:03,342
{\an8}Am sărutat-o pe Trish Stratus în fața
soției mele care era în scaun cu rotile.
230
00:14:03,342 --> 00:14:04,885
Nu! Doamne!
231
00:14:04,885 --> 00:14:09,139
Am făcut asta ca să arăt
ce răufăcător abject eram.
232
00:14:09,139 --> 00:14:11,308
Nu există ceva mai abject.
233
00:14:12,518 --> 00:14:16,814
{\an8}Eram conștienți de ceea ce făceam
ca să alimentăm povestea noastră,
234
00:14:16,814 --> 00:14:19,358
{\an8}iar pe Linda n-a deranjat-o.
235
00:14:19,358 --> 00:14:21,485
Era implicată. Am contribuit toți.
236
00:14:22,278 --> 00:14:24,655
{\an8}Era o scenă în care o pupam pe Linda.
237
00:14:25,406 --> 00:14:26,740
A fost ideea ei.
238
00:14:26,740 --> 00:14:30,369
A zis: „O să-i irite pe mulți
dacă mă pupi pe cap.”
239
00:14:31,704 --> 00:14:34,957
Trebuie să trezești emoții,
240
00:14:34,957 --> 00:14:38,002
fie că e furie, fie că e fericire,
241
00:14:38,002 --> 00:14:42,631
uneori chiar dezgust,
dacă răufăcătorul a mers prea departe.
242
00:14:43,299 --> 00:14:45,426
Dar mereu e vorba de emoții.
243
00:14:45,426 --> 00:14:47,720
{\an8}La mulți ani de Ziua Îndrăgostiților!
244
00:14:48,512 --> 00:14:52,933
Care a fost reacția familiei
la aventura de pe ecran cu Trish?
245
00:14:53,809 --> 00:14:57,271
Nu cred că familia noastră
a avut obiecții,
246
00:14:57,271 --> 00:15:00,274
pentru că știau că sunt un personaj.
247
00:15:00,274 --> 00:15:01,692
Trish era un personaj.
248
00:15:01,692 --> 00:15:04,737
Din câte știu,
nimeni nu avea o problemă cu asta.
249
00:15:05,738 --> 00:15:09,825
{\an8}Dacă se menționează ceva despre mama,
prima mea reacție e „nu”.
250
00:15:09,825 --> 00:15:13,579
Mama e sfântă pentru mine,
așa că nu mi-a plăcut asta.
251
00:15:14,163 --> 00:15:16,582
- Shane a spus că era puțin...
- Cine? Bine.
252
00:15:18,334 --> 00:15:21,128
{\an8}Shane e mai conservator decât noi,
253
00:15:21,128 --> 00:15:23,631
{\an8}deci Shane a avut o problemă cu asta
254
00:15:23,631 --> 00:15:27,676
{\an8}fiindcă uneori avea senzația
că ne apropiem prea mult de real.
255
00:15:27,676 --> 00:15:31,513
Ziceam: „E o poveste.
Personaje care distrează publicul.
256
00:15:31,513 --> 00:15:32,473
Las-o așa!”
257
00:15:40,731 --> 00:15:45,444
Deci, 15 ani mai târziu, dau interviuri,
vorbesc despre vremurile bune
258
00:15:45,444 --> 00:15:47,363
și mereu e la fel.
259
00:15:47,363 --> 00:15:50,240
Mi se spune: „A fost un moment...”
260
00:15:50,240 --> 00:15:51,158
Eu zic: „Îhî.”
261
00:15:51,158 --> 00:15:55,329
„...când te-ai pus în patru labe
și ai lătrat ca un câine.”
262
00:15:55,996 --> 00:15:58,958
Îmi pare rău!
263
00:15:58,958 --> 00:16:00,334
Îți pare rău?
264
00:16:01,210 --> 00:16:03,629
Dacă îți pare atât de rău,
265
00:16:03,629 --> 00:16:06,632
atunci arată-mi cât de rău îți pare.
266
00:16:08,050 --> 00:16:11,136
Treci în patru labe ca un câine!
267
00:16:11,136 --> 00:16:13,389
Pentru Dumnezeu!
268
00:16:13,389 --> 00:16:16,600
{\an8}Scena cu lătratul e memorabilă și a fost...
269
00:16:18,102 --> 00:16:19,853
Aș vrea să n-o fi făcut.
270
00:16:19,853 --> 00:16:21,647
Am avut o cățea
271
00:16:21,647 --> 00:16:24,191
care făcea tot ce-i spuneam.
272
00:16:24,191 --> 00:16:26,276
La naiba, jos!
273
00:16:26,276 --> 00:16:27,444
E prea mult!
274
00:16:27,444 --> 00:16:28,654
Latră ca un câine!
275
00:16:28,654 --> 00:16:30,739
Haide! Spune-mi că-ți pare rău!
276
00:16:33,534 --> 00:16:35,160
În segmentul cu lătratul,
277
00:16:35,160 --> 00:16:39,081
vor să spun: „A fost oribil.”
278
00:16:39,081 --> 00:16:43,794
Dar exact asta am vrut să simți.
Nu înțelegi?
279
00:16:43,794 --> 00:16:49,049
{\an8}Dacă-ți pare rău, Trish, dezbracă-te!
280
00:16:49,633 --> 00:16:50,634
Da!
281
00:16:51,176 --> 00:16:52,678
Dezbracă-te, am zis!
282
00:16:53,303 --> 00:16:55,055
Ce fel de om e? Asta e...
283
00:16:55,681 --> 00:17:01,562
Am împușcat doi iepuri
dintr-un foc atunci,
284
00:17:01,562 --> 00:17:03,230
deoarece în timp ce
285
00:17:03,856 --> 00:17:07,609
îi face pe toți să înțeleagă
că trebuie să-l urască,
286
00:17:07,609 --> 00:17:09,486
le oferă un spectacol nud.
287
00:17:09,486 --> 00:17:11,780
Îți pare rău?
288
00:17:11,780 --> 00:17:14,241
Scoate-ți sutienul acum!
289
00:17:14,241 --> 00:17:16,493
Deși știi că e rău ce face,
290
00:17:16,493 --> 00:17:21,331
nu te împiedică să simți plăcerea
de a o vedea umilită.
291
00:17:23,042 --> 00:17:29,131
Segmentul mi s-a părut nasol,
dar wrestlingul era pentru bărbați
292
00:17:29,131 --> 00:17:31,633
care visau la femei sexy,
293
00:17:31,633 --> 00:17:36,013
dar pe care le urau
pentru că nu le puteau avea.
294
00:17:36,013 --> 00:17:41,268
Pentru mulți dintre ei era mișto
să vadă femei sexy înjosite.
295
00:17:41,977 --> 00:17:45,272
E foarte urât să spun asta,
dar exact asta era.
296
00:17:46,690 --> 00:17:49,902
Știam că prezentam
o scenă sensibilă fanilor,
297
00:17:49,902 --> 00:17:53,322
că se va vorbi despre ea
și că va fi interpretată greșit.
298
00:17:53,322 --> 00:17:54,531
Știam asta.
299
00:17:55,741 --> 00:17:57,618
Când am făcut scena aia,
300
00:17:57,618 --> 00:18:00,662
știam că WrestleMania
își va primi pedeapsa.
301
00:18:04,500 --> 00:18:07,127
{\an8}Apoi totul s-a desfășurat la WrestleMania,
302
00:18:07,127 --> 00:18:09,546
într-un meci dintre Shane și tata.
303
00:18:11,757 --> 00:18:13,383
Era fiul contra tatălui,
304
00:18:13,884 --> 00:18:17,805
{\an8}iar într-un colț era iubita mea, Trish.
305
00:18:17,805 --> 00:18:19,139
Asta e povestea.
306
00:18:19,139 --> 00:18:22,559
{\an8}În colțul lui Shane era Linda, soția mea.
307
00:18:23,769 --> 00:18:27,189
Trebuia să iau atitudine
contra abuzului mamei mele.
308
00:18:27,189 --> 00:18:30,567
{\an8}Nu mai suportam, ceea ce era corect.
309
00:18:30,567 --> 00:18:35,030
Iar sora mea era de partea cealaltă,
ca un ucigaș. Exact ca tata.
310
00:18:36,073 --> 00:18:39,576
Am avut emoții la meci,
311
00:18:39,576 --> 00:18:42,579
deoarece nu mai ridicasem mâna
la tatăl meu.
312
00:18:43,080 --> 00:18:44,540
Doar el o ridicase.
313
00:18:45,874 --> 00:18:48,836
Când eram mai tânăr, eu și tata ne luptam.
314
00:18:49,670 --> 00:18:52,881
Odată, tata m-a prins de coaste.
315
00:18:52,881 --> 00:18:55,175
M-a apucat de piele și de toate alea.
316
00:18:55,175 --> 00:18:59,221
Am icnit și m-am retras,
dar m-a prins de păr și m-a împins la loc.
317
00:18:59,221 --> 00:19:02,516
I-am zis că a trișat și că nu e permis.
318
00:19:02,516 --> 00:19:05,561
Zice: „Asta fac eu în viață.
Trișez și câștig.”
319
00:19:07,187 --> 00:19:09,898
Zice: „Bagă la cap.
Uneori trebuie să trișezi.”
320
00:19:09,898 --> 00:19:11,984
Am zis: „Bine.”
321
00:19:13,235 --> 00:19:17,406
Înainte să revin în meci,
am intrat în panică puțin.
322
00:19:17,406 --> 00:19:19,616
Credeam că nu pot să fac asta.
323
00:19:20,534 --> 00:19:24,163
L-am rugat pe Shane să mă lovească
și a zis că nu poate.
324
00:19:24,163 --> 00:19:25,581
„Dă-mi o palmă! Poți!”
325
00:19:26,081 --> 00:19:26,957
„Nu, nu pot.”
326
00:19:28,041 --> 00:19:29,084
Te plesnesc eu.
327
00:19:30,627 --> 00:19:32,171
Își lovește propriul fiu.
328
00:19:32,171 --> 00:19:35,549
Clopoțelul sună.
Tata îmi dă patru lovituri în față.
329
00:19:35,549 --> 00:19:36,758
De la bun început.
330
00:19:37,718 --> 00:19:42,389
L-am lovit eu să-i atrag atenția.
Apoi n-a mai avut probleme.
331
00:19:42,389 --> 00:19:48,020
Mi s-au umflat ochii imediat.
Zic: „E mai ușor decât credeam.”
332
00:19:50,230 --> 00:19:52,065
- Monitorul meu!
- Doamne!
333
00:19:52,065 --> 00:19:53,066
Shane, termină!
334
00:19:58,363 --> 00:20:00,616
{\an8}A fost momentul meu din WrestleMania.
335
00:20:00,616 --> 00:20:03,994
{\an8}Am reușit să-l înfrunt pe Vince McMahon.
336
00:20:03,994 --> 00:20:06,413
Îmi amintesc cum era atunci.
337
00:20:06,413 --> 00:20:08,457
Îmi zicea: „Nu te abține.”
338
00:20:08,457 --> 00:20:10,292
Și n-am făcut-o.
339
00:20:10,876 --> 00:20:15,339
Vince își dă seama că Linda,
soția lui sedată, e aici!
340
00:20:18,258 --> 00:20:21,595
În timpul meciului cu Shane,
Linda s-a ridicat încet.
341
00:20:26,516 --> 00:20:29,353
{\an8}Direct în bijuteriile familiei McMahon!
342
00:20:29,937 --> 00:20:32,439
Era un final uriaș
și am terminat după aia.
343
00:20:32,439 --> 00:20:36,485
Stai puțin. Vince e într-un colț,
Shane e în altul.
344
00:20:36,485 --> 00:20:38,946
Publicului îi place când pare real.
345
00:20:39,696 --> 00:20:40,864
Doamne!
346
00:20:40,864 --> 00:20:43,992
Uneori e real.
E familia McMahon din viața reală.
347
00:20:44,743 --> 00:20:47,788
Când crești tensiunea,
construiești personajele
348
00:20:47,788 --> 00:20:50,749
și ai finalul poveștii, e atât de bine!
349
00:20:50,749 --> 00:20:54,419
Shane McMahon și-a învins tatăl
350
00:20:54,419 --> 00:20:58,215
într-o luptă insuportabilă,
aici, la WrestleMania!
351
00:21:03,011 --> 00:21:05,264
Pentru Vince nimic nu era interzis.
352
00:21:06,932 --> 00:21:09,351
{\an8}Ce e real? Ce nu e real? Nu contează.
353
00:21:09,351 --> 00:21:12,813
Dacă atrage bani și interes,
354
00:21:12,813 --> 00:21:16,733
orice îi întărește afacerea
e potrivit pentru el.
355
00:21:16,733 --> 00:21:18,735
Să-i spui mamei tale
356
00:21:18,735 --> 00:21:25,117
{\an8}că, după ce divorțul va fi definitiv,
va exista o nouă doamnă McMahon.
357
00:21:25,701 --> 00:21:30,330
{\an8}O doamnă McMahon voluptuoasă
care ține pasul cu potențialul meu sexual.
358
00:21:32,791 --> 00:21:36,461
Vince era maestru
în estomparea poveștilor.
359
00:21:36,461 --> 00:21:41,008
{\an8}Întorcea ceva ce începea
cu o fărâmă de realitate
360
00:21:41,008 --> 00:21:44,428
și apoi o ducea pas cu pas
361
00:21:44,428 --> 00:21:48,682
într-un loc în care nu știai ce să crezi
și ce să nu crezi.
362
00:21:49,516 --> 00:21:51,768
Îmi ești datoare... Sable.
363
00:21:53,270 --> 00:21:55,397
{\an8}Și când cei ca tine îmi sunt datori...
364
00:21:58,442 --> 00:22:01,320
de obicei iau ce-i al meu.
365
00:22:03,572 --> 00:22:05,073
Sable e una dintre...
366
00:22:05,073 --> 00:22:08,368
În ce privește reușita în marketing
pe termen scurt,
367
00:22:08,368 --> 00:22:11,830
{\an8}era unul dintre cele mai subestimate
personaje ale lor.
368
00:22:12,456 --> 00:22:15,292
A fost o atracție absolută.
369
00:22:16,001 --> 00:22:19,713
Când era în direct, jumătate de milion
de oameni se uitau la ea.
370
00:22:20,630 --> 00:22:23,091
Doar Austin se descurca mai bine.
371
00:22:24,343 --> 00:22:29,681
Dar ea a plecat la apogeul popularității
și a dat compania în judecată.
372
00:22:29,681 --> 00:22:34,269
{\an8}În acest colț, fosta campioană WWE, Sable.
373
00:22:34,269 --> 00:22:36,480
{\an8}Adversarul ei, Vince McMahon.
374
00:22:36,480 --> 00:22:39,733
{\an8}În centrul disputei e un proces
de 110 milioane
375
00:22:39,733 --> 00:22:42,402
{\an8}care include acuzații de hărțuire sexuală.
376
00:22:42,402 --> 00:22:45,614
Ți-au cerut să faci
ceea ce nu voiai să le faci?
377
00:22:45,614 --> 00:22:46,823
- Da.
- Oarecum.
378
00:22:46,823 --> 00:22:49,743
M-au pus să fac ce nu voiam să fac.
379
00:22:50,660 --> 00:22:54,456
Sable te-a dat în judecată
pentru 110 milioane de dolari,
380
00:22:54,456 --> 00:22:57,709
susținând, printre altele,
că se simțea degradată.
381
00:22:58,752 --> 00:23:01,380
Nu cred că i-am cerut
să facă ceva degradant.
382
00:23:02,506 --> 00:23:07,052
Pentru alt proces, cine era Sable
și cum a intrat în organizație?
383
00:23:07,552 --> 00:23:10,597
Nu-mi amintesc multe
despre Sable la proces.
384
00:23:10,597 --> 00:23:14,184
Nu-ți amintești nicio acuzație?
385
00:23:14,184 --> 00:23:18,146
Nu. Totul e neclar.
Știu doar că s-a întors la muncă...
386
00:23:20,065 --> 00:23:25,195
{\an8}Stephanie McMahon,
ți-o prezint pe noua ta asistentă, Sable.
387
00:23:27,364 --> 00:23:29,908
Corpul lui Sable te face să uiți
388
00:23:29,908 --> 00:23:33,620
{\an8}că ea ne-a dat compania
în judecată pentru milioane de dolari,
389
00:23:33,620 --> 00:23:37,791
{\an8}că s-a alăturat celorlalți
care ne dau în judecată compania?
390
00:23:37,791 --> 00:23:39,459
Vrea doar bani.
391
00:23:39,459 --> 00:23:41,253
Doar asta o interesează.
392
00:23:41,253 --> 00:23:44,631
{\an8}Și de ce ne-a acuzat? Pe tine? Pe mine?
393
00:23:44,631 --> 00:23:46,883
Ne-a acuzat de hărțuire sexuală!
394
00:23:47,884 --> 00:23:53,890
Vince face orice pentru afacere,
395
00:23:53,890 --> 00:23:55,684
chiar și s-o angajeze.
396
00:23:55,684 --> 00:24:00,021
Cred că îți pot mulțumi
în mai multe feluri.
397
00:24:01,398 --> 00:24:03,024
Hai să începem cu asta.
398
00:24:04,609 --> 00:24:09,072
Când a revenit, a fost o poveste
în care personajul tău avea o aventură.
399
00:24:09,072 --> 00:24:10,031
Cu cine?
400
00:24:10,031 --> 00:24:11,116
Cu Sable.
401
00:24:11,116 --> 00:24:12,075
- Eu?
- Tu.
402
00:24:13,994 --> 00:24:16,621
- Așa e povestea.
- Povestea.
403
00:24:17,247 --> 00:24:18,206
Doamne!
404
00:24:19,499 --> 00:24:21,460
Deoarece e în ring,
405
00:24:21,460 --> 00:24:25,922
putem fi îngroziți
de ceea ce spune sau face,
406
00:24:25,922 --> 00:24:28,425
dar avem o negare plauzibilă,
407
00:24:28,425 --> 00:24:32,095
pentru că e doar wrestling,
e doar un spectacol.
408
00:24:32,095 --> 00:24:36,141
Acceptăm ca atare că Vince McMahon,
când l-a creat pe Dl McMahon,
409
00:24:36,141 --> 00:24:39,269
{\an8}l-a făcut pe baza experiențelor personale
410
00:24:39,269 --> 00:24:41,271
ca să ne stârnească interesul.
411
00:24:41,271 --> 00:24:44,941
Îți amintești că în 2001
ai dat un interviu pentru Playboy?
412
00:24:45,650 --> 00:24:46,485
Da.
413
00:24:48,153 --> 00:24:51,656
Ai vorbit
despre diferite legături amoroase.
414
00:24:52,240 --> 00:24:55,368
PLAYBOY: AU AVUT LOC SIMULTAN
SAU ÎN MOMENTE DIFERITE?
415
00:24:55,368 --> 00:24:58,246
McMAHON: ÎN MOMENTE DIFERITE.
416
00:24:58,955 --> 00:25:00,540
McMAHON: AU DISTRUS-O...
417
00:25:00,540 --> 00:25:04,669
Eram curios de ce ai pomenit
despre asta în acel articol.
418
00:25:05,253 --> 00:25:09,007
În acel articol,
am simțit că sunt foarte sincer.
419
00:25:09,007 --> 00:25:11,218
Nu jucam un personaj atunci.
420
00:25:11,218 --> 00:25:15,764
A fost o reacție foarte directă
și sinceră la întrebările puse.
421
00:25:15,764 --> 00:25:19,392
McMAHON: SEXUL A FOST GROZAV,
DAR, EMOȚIONAL, REGRET TOTUL.
422
00:25:19,392 --> 00:25:20,894
PLAYBOY: TE-AI SCHIMBAT?
423
00:25:20,894 --> 00:25:24,439
McMAHON: AM AFLAT
CĂ O RELAȚIE SEXUALĂ ARE RAMIFICAȚII
424
00:25:24,439 --> 00:25:27,817
Nu ți s-a părut că unele povești
care au apărut ulterior
425
00:25:27,817 --> 00:25:30,737
încorporau acele elemente din viața ta?
426
00:25:30,737 --> 00:25:32,697
Sau nu aveau nicio legătură?
427
00:25:33,365 --> 00:25:34,574
Nicio legătură.
428
00:25:34,574 --> 00:25:37,452
Eu, ca ființă umană, în general,
429
00:25:37,452 --> 00:25:39,079
nu sunt personajul acela,
430
00:25:39,079 --> 00:25:42,999
deși, uneori, oamenii cred
că e același lucru,
431
00:25:42,999 --> 00:25:44,751
dar, totuși, nu.
432
00:25:47,796 --> 00:25:54,678
Vince McMahon a avut o relație
cu adevărat monogamă toată viața.
433
00:25:54,678 --> 00:25:57,931
Cea cu afacerea pe care a construit-o.
434
00:25:58,848 --> 00:26:03,770
Asta e pasiunea lui.
Asta e dragostea lui. E stăpâna lui.
435
00:26:04,479 --> 00:26:06,481
Vince nu deține afacerea.
436
00:26:07,148 --> 00:26:09,693
Afacerea îl deține pe Vince McMahon.
437
00:26:10,277 --> 00:26:17,158
Și o slujește cu inima,
cu pasiunea și cu viața sa.
438
00:26:18,451 --> 00:26:21,788
Iar dacă asta o rănește pe soția sa,
pe Stephanie,
439
00:26:21,788 --> 00:26:26,876
pe Shane, pe tatăl său sau pe sine...
440
00:26:28,461 --> 00:26:29,921
la naiba cu ei!
441
00:26:32,424 --> 00:26:33,925
OCTOMBRIE 2000
442
00:26:33,925 --> 00:26:36,303
Popularitatea wrestlingului crește,
443
00:26:36,303 --> 00:26:38,597
iar proprietarii WWE
444
00:26:38,597 --> 00:26:42,809
{\an8}și-au pus mintea la contribuție
și au decis să vândă acțiuni la „circ”.
445
00:26:43,643 --> 00:26:46,354
WWE devine companie publică.
446
00:26:47,939 --> 00:26:49,941
Asta a însemnat mai multe lucruri.
447
00:26:50,734 --> 00:26:55,864
Ne-a adus recunoaștere,
dar motivul principal ține de afaceri.
448
00:26:56,698 --> 00:27:00,744
Suma de bani disponibilă pentru companie
449
00:27:00,744 --> 00:27:03,955
ne-a permis să intrăm
în branșa cazinourilor.
450
00:27:03,955 --> 00:27:06,416
CAZINOUL WWE VA ÎNLOCUI HOTELUL REYNOLDS
451
00:27:06,416 --> 00:27:08,585
{\an8}Am intrat în branșa restaurantelor.
452
00:27:08,585 --> 00:27:13,465
{\an8}Fanii au luat-o razna la deschiderea
unui nou restaurant în Times Square.
453
00:27:13,465 --> 00:27:15,800
{\an8}Suntem în toate. Acolo e locul nostru.
454
00:27:16,926 --> 00:27:18,845
{\an8}Când ai o astfel de investiție,
455
00:27:18,845 --> 00:27:23,767
{\an8}poți s-o miști, s-o reinvestești în tine,
ceea ce am făcut mereu,
456
00:27:23,767 --> 00:27:27,062
și te poți uita la alte lucruri
care pot fi valoroase.
457
00:27:28,855 --> 00:27:33,151
{\an8}Bine ați venit, din nou, la WCW!
458
00:27:33,151 --> 00:27:38,573
{\an8}Kidman și The Franchise vor
să se răzbune în ring...
459
00:27:38,573 --> 00:27:41,117
într-un meci cu Viagra pe stâlp.
460
00:27:41,117 --> 00:27:47,624
Până în anul 2000, WWE preluase controlul
asupra Războiului de luni contra WCW.
461
00:27:48,166 --> 00:27:49,876
Râdeam de asta.
462
00:27:49,876 --> 00:27:52,837
- Doamne!
- Are gura plină de Viagra.
463
00:27:52,837 --> 00:27:55,590
A fost un declin lung, lent și dureros.
464
00:27:56,925 --> 00:28:00,095
Erau mulți oameni la conducere
465
00:28:00,095 --> 00:28:01,805
și a ajuns la fund.
466
00:28:01,805 --> 00:28:03,348
Sunt multe dulciuri!
467
00:28:03,932 --> 00:28:06,267
Parcă WCW nici nu încerca.
468
00:28:08,770 --> 00:28:12,399
{\an8}Din perspectiva războiului,
băieții au luptat cât au putut,
469
00:28:12,399 --> 00:28:14,234
dar nu poți câștiga un război
470
00:28:14,234 --> 00:28:17,195
{\an8}dacă nu ai oamenii potriviți
în sala de comandă
471
00:28:17,195 --> 00:28:18,905
care să ia decizii corecte.
472
00:28:19,572 --> 00:28:21,157
Ieșiți din biroul meu!
473
00:28:21,157 --> 00:28:24,661
Și vă provoc. Băgați la cap! Vă provoc!
474
00:28:24,661 --> 00:28:27,247
Eric Bischoff a făcut lucruri bune? Poate.
475
00:28:27,247 --> 00:28:29,165
A greșit multe lucruri? Da.
476
00:28:29,165 --> 00:28:31,668
El era șeful, dar a scăpat hățurile.
477
00:28:32,711 --> 00:28:35,046
E ușor să se spună: „Uită-te la Eric!
478
00:28:35,046 --> 00:28:38,717
A avut un succes adevărat
și i s-a urcat la cap.”
479
00:28:38,717 --> 00:28:44,180
Înțeleg de ce ar spune cineva asta,
dar acel cineva habar n-are
480
00:28:44,180 --> 00:28:46,683
ce se petrecea în culise.
481
00:28:47,517 --> 00:28:51,396
E nașterea celei mai mari companii media
și de divertisment.
482
00:28:51,396 --> 00:28:55,442
Fuziunea de 7,5 miliarde
dintre Time Warner și Turner Broadcasting
483
00:28:55,442 --> 00:28:56,901
s-a finalizat.
484
00:28:57,736 --> 00:29:02,949
Lucrurile s-au înrăutățit la WCW
din cauza fuziunii dintre AOL-Time Warner,
485
00:29:02,949 --> 00:29:06,619
unde stăteam cu 12, 14 directori
pe care nu-i cunoșteam
486
00:29:06,619 --> 00:29:09,164
și care-mi ziceau cum să produc wrestling
487
00:29:09,164 --> 00:29:11,458
când niciunul nu văzuse produsul.
488
00:29:12,000 --> 00:29:13,209
Doamne!
489
00:29:13,209 --> 00:29:18,298
Niciunul dintre acei directori nu voia
ca WCW să facă parte din AOL-Time Warner.
490
00:29:18,965 --> 00:29:22,802
{\an8}Wrestlingul era divertisment modest,
deși era popular.
491
00:29:22,802 --> 00:29:25,388
E sfârșitul unei ere?
492
00:29:25,388 --> 00:29:29,142
Se spunea că vine fuziunea,
iar oamenii ăștia nu vor wrestling.
493
00:29:29,142 --> 00:29:32,103
E o scuză. WCW lansa un produs groaznic.
494
00:29:32,103 --> 00:29:33,897
Război de gherilă în piscină!
495
00:29:33,897 --> 00:29:35,607
Vine Buzzkill!
496
00:29:36,524 --> 00:29:43,156
Mi s-a spus că, dacă ratingurile erau mici
și nu pierdeam bani, era bine.
497
00:29:43,156 --> 00:29:45,617
Când compania a ajuns să piardă bani,
498
00:29:45,617 --> 00:29:50,038
au vrut s-o vândă din motive evidente.
Asta i-a deschis ușa lui Vince.
499
00:29:50,038 --> 00:29:51,831
Ascultă-mă, bine?
500
00:29:51,831 --> 00:29:56,586
Compania a primit un telefon de la Turner
care zicea: „Vrem să vindem. Te bagi?”
501
00:29:57,629 --> 00:29:58,797
Răspunsul e „da”.
502
00:29:58,797 --> 00:30:00,340
În circa trei zile,
503
00:30:00,340 --> 00:30:02,592
întreaga afacere s-a schimbat.
504
00:30:03,718 --> 00:30:05,804
Mă gândesc adesea la Ted Turner.
505
00:30:05,804 --> 00:30:09,182
A zis: „Când e vorba de concurență,
506
00:30:09,182 --> 00:30:10,975
o strivesc ca pe un gândac.”
507
00:30:13,394 --> 00:30:14,521
Nu a fost așa.
508
00:30:16,648 --> 00:30:19,859
Vince a cumpărat compania
cu 2,5 milioane de dolari,
509
00:30:19,859 --> 00:30:23,404
pe care, probabil,
i-a recuperat de un milion de ori.
510
00:30:23,404 --> 00:30:26,533
E ca și cum ai cumpăra Manhattan
cu 24 de dolari.
511
00:30:27,158 --> 00:30:29,786
Am avut norocul să fiu în avion
512
00:30:29,786 --> 00:30:31,871
în seara când a cumpărat WCW.
513
00:30:31,871 --> 00:30:33,706
Am sărbătorit în acel avion.
514
00:30:35,166 --> 00:30:39,462
Îmi amintesc
că zborul cu avionul a fost o nebunie.
515
00:30:40,338 --> 00:30:41,506
Dar a doua zi?
516
00:30:42,507 --> 00:30:44,050
La treabă, ca de obicei.
517
00:30:44,634 --> 00:30:47,303
Totul s-a făcut discret,
la nivel corporatist.
518
00:30:48,221 --> 00:30:54,227
Dar le-am comunicat tuturor fanilor
cumpărarea WCW
519
00:30:54,227 --> 00:30:56,104
în direct.
520
00:30:57,981 --> 00:31:01,484
{\an8}WCW NITRO TRANSMISIE ÎN DIRECT
26 MARTIE 2001
521
00:31:02,443 --> 00:31:03,444
Ce chestie!
522
00:31:04,362 --> 00:31:07,657
Iată-mă în emisiunea WCW!
523
00:31:08,867 --> 00:31:10,076
Cum e posibil?
524
00:31:11,202 --> 00:31:12,871
Există o singură cale.
525
00:31:12,871 --> 00:31:15,331
Era doar o chestiune de timp
526
00:31:15,331 --> 00:31:21,170
până când eu, Vince McMahon,
să-mi cumpăr concurența.
527
00:31:21,170 --> 00:31:25,466
Așa e. Dețin WCW.
528
00:31:25,466 --> 00:31:27,760
La negociere mi-am dorit
529
00:31:27,760 --> 00:31:31,264
două emisiuni în direct
pe rețele diferite.
530
00:31:32,015 --> 00:31:36,561
{\an8}Am transmis în direct simultan ultimul
Nitro al WCW din Panama City Beach
531
00:31:36,561 --> 00:31:38,062
și WWE din Cleveland.
532
00:31:38,855 --> 00:31:40,565
Asta a fost marea dezvăluire.
533
00:31:40,565 --> 00:31:44,652
{\an8}Câștigătorul Războiului de luni seara,
doamnelor și domnilor,
534
00:31:44,652 --> 00:31:46,487
Vincent K. McMahon!
535
00:31:46,487 --> 00:31:49,032
Publicul a fost șocat.
536
00:31:49,032 --> 00:31:53,077
Și am reușit totul
fără să se sifoneze știrea dinainte.
537
00:31:53,077 --> 00:31:55,413
Evident, știți cu toții...
538
00:31:56,039 --> 00:31:59,584
că am cumpărat WCW.
539
00:32:04,380 --> 00:32:07,634
Am fost tentat să mă uit,
dar n-am reușit s-o fac.
540
00:32:07,634 --> 00:32:13,056
Ar fi fost ca și cum aș fi recunoscut
că am fost învins
541
00:32:13,056 --> 00:32:14,891
și nu am putut face asta.
542
00:32:14,891 --> 00:32:17,936
Trebuie să-ți iei concurența de gât
543
00:32:17,936 --> 00:32:21,105
și trebuie să-i storci
ultima urmă de vlagă.
544
00:32:21,856 --> 00:32:23,983
Așa cum am făcut eu cu WCW!
545
00:32:28,863 --> 00:32:31,824
Nu am o mare bucurie când câștig.
546
00:32:32,450 --> 00:32:35,995
E arogant să spun asta...
Mă aștept să câștig.
547
00:32:36,704 --> 00:32:41,125
Deci nu am euforia asta uriașă:
„Da. Am câștigat. Bravo!”
548
00:32:41,125 --> 00:32:43,211
Nici vorbă.
549
00:32:43,211 --> 00:32:45,171
E plăcut, dar trec mai departe.
550
00:32:46,381 --> 00:32:52,428
{\an8}A fost o realizare, fiindcă l-au dus
în pragul prăpastiei și a ieșit victorios.
551
00:32:53,930 --> 00:32:55,848
Dar a fost și puțin dulce-amar,
552
00:32:55,848 --> 00:33:00,561
pentru că Vince prosperă sub presiune
și în concurență sănătoasă.
553
00:33:00,561 --> 00:33:02,313
Îl face să dea tot ce poate.
554
00:33:03,606 --> 00:33:06,025
Ceva lipsește când nu mai ai așa ceva.
555
00:33:06,025 --> 00:33:10,905
Acum e o provocare nouă,
cum ar fi să începi o ligă de fotbal.
556
00:33:10,905 --> 00:33:14,409
Fanii cu microbul fotbalistic
își vor satisface pofta.
557
00:33:14,409 --> 00:33:15,952
A apărut un joc nou...
558
00:33:15,952 --> 00:33:19,038
Vince McMahon, creierul WWE,
559
00:33:19,038 --> 00:33:22,208
își duce marketingul genial
din ring pe gazon.
560
00:33:22,208 --> 00:33:28,172
{\an8}Astăzi aducem în fața voastră
noua noastră marcă, XFL.
561
00:33:29,132 --> 00:33:33,386
Dintr-odată am anunțat
că va exista o nouă ligă de fotbal.
562
00:33:33,970 --> 00:33:37,640
Nu eram pregătit,
nu știam mai nimic despre fotbal,
563
00:33:37,640 --> 00:33:41,519
dar puteam juca fotbal
când nu se juca în NFL.
564
00:33:41,519 --> 00:33:44,939
McMahon spune că va fi
cel mai palpitant joc din oraș.
565
00:33:44,939 --> 00:33:48,568
O ligă de fotbal nouă-nouță,
cu o atitudine diferită.
566
00:33:48,568 --> 00:33:53,406
O ligă în care jucătorii se antrenează
mai mult și își forțează limitele.
567
00:33:53,990 --> 00:34:00,079
Ideea lui de atunci era
să dea sportului sclipirea din WWE.
568
00:34:00,663 --> 00:34:04,667
Camere și microfoane
la jucători și antrenori, în vestiar.
569
00:34:05,376 --> 00:34:08,296
Voiam un fotbal
în care oamenii să se regăsească.
570
00:34:08,296 --> 00:34:10,423
Să facem personaje din toți.
571
00:34:10,423 --> 00:34:12,467
Cu ajutorul televiziunii
572
00:34:12,467 --> 00:34:16,637
putem să spunem acele povești
ca să fii mai interesat de personaje.
573
00:34:16,637 --> 00:34:18,765
Va avea succes din multe motive.
574
00:34:18,765 --> 00:34:23,102
Noi înțelegem America.
Înțelegem ce vrea America să vadă.
575
00:34:23,102 --> 00:34:25,730
În opinia mea, asta nu poate da greș.
576
00:34:27,106 --> 00:34:30,151
De pe un stadion plin din Las Vegas,
577
00:34:30,151 --> 00:34:32,612
în prima săptămână a XFL.
578
00:34:32,612 --> 00:34:38,242
Doamnelor și domnilor, aceasta este XFL!
579
00:34:39,994 --> 00:34:41,412
E îndrăzneț!
580
00:34:47,043 --> 00:34:51,047
Prima săptămână de audiență
a fost super, uriașă.
581
00:34:51,047 --> 00:34:53,591
După părerea mea, a fost un succes.
582
00:34:53,591 --> 00:34:57,095
Cei curioși au făcut din prima seară
a XFL un succes
583
00:34:57,095 --> 00:35:01,224
cu o audiență dublă
față de așteptările agențiilor.
584
00:35:01,224 --> 00:35:03,976
Întrebarea era: „Sunt oamenii pregătiți
585
00:35:03,976 --> 00:35:06,896
pentru liga lui McMahon?”
Răspunsul a fost „da”.
586
00:35:07,814 --> 00:35:09,232
Toți voiau să vadă.
587
00:35:09,232 --> 00:35:13,736
Doar că atunci când au văzut meciul,
calitatea jocului era proastă.
588
00:35:14,695 --> 00:35:17,115
Iată atacul celor de la Hitmen...
589
00:35:17,115 --> 00:35:18,324
Au reușit în parte!
590
00:35:18,324 --> 00:35:20,743
Nu a aruncat-o, a pierdut-o!
591
00:35:21,661 --> 00:35:25,581
XFl-ul s-a deschis cu tam-tam,
pentru că a fost promovată din greu.
592
00:35:26,124 --> 00:35:29,669
Fotbalul nu era de calitate,
dar nu asta m-a deranjat,
593
00:35:29,669 --> 00:35:34,799
ci senzația de WWE care o înconjura.
594
00:35:36,217 --> 00:35:39,804
Mi s-a părut că e o prostie enormă.
595
00:35:40,429 --> 00:35:41,389
Și crudă.
596
00:35:41,389 --> 00:35:44,892
Iubesc America.
E țara unde găsești lapte și „muiere”!
597
00:35:44,892 --> 00:35:48,437
Lumea crede că sunt cam încordat
cu chestiile astea,
598
00:35:48,437 --> 00:35:51,482
dar totul are locul lui.
599
00:35:51,482 --> 00:35:53,234
Dacă sunt și vorbe de duh,
600
00:35:53,234 --> 00:35:55,778
elemente de artă, de inteligență
601
00:35:55,778 --> 00:36:00,825
{\an8}sau măiestrie, atunci nu-mi pasă. Bine?
602
00:36:01,409 --> 00:36:02,702
Mi se rupe.
603
00:36:02,702 --> 00:36:05,037
Dar asta nu avea așa ceva.
604
00:36:05,037 --> 00:36:08,833
{\an8}Vă întrebați cărei categorii de vârstă
i se adresează XFL?
605
00:36:08,833 --> 00:36:12,712
{\an8}E vorba de bărbații frustrați
care încă trăiesc cu mama.
606
00:36:13,296 --> 00:36:18,467
NBC a crezut că stăpânește presa,
iar presa ne va trata frumos.
607
00:36:18,467 --> 00:36:22,013
Toți directorii de la NBC,
responsabili de crearea XFL,
608
00:36:22,013 --> 00:36:25,433
vor fi în picaj. Așa e.
609
00:36:25,433 --> 00:36:27,059
AUDIENȚA XFL ÎN PICAJ
610
00:36:27,059 --> 00:36:28,853
XFL a fost un dezastru.
611
00:36:30,313 --> 00:36:32,690
Când Vince a stat de vorbă cu mine,
612
00:36:32,690 --> 00:36:35,651
avea deja cele mai mici audiențe
613
00:36:35,651 --> 00:36:39,030
din istoria televiziunii americane.
614
00:36:39,030 --> 00:36:42,909
Audiența XFL a scăzut
cu 75% din prima săptămână.
615
00:36:43,409 --> 00:36:45,745
I-am spus lui Vince în foaier:
616
00:36:45,745 --> 00:36:47,914
„Vor fi niște întrebări dificile.
617
00:36:47,914 --> 00:36:50,833
Cred că vor fi corecte, dar dure.”
A zis: „Bine.”
618
00:36:50,833 --> 00:36:54,795
Credeam că vom vorbi prietenește
despre XFL.
619
00:36:54,795 --> 00:36:58,090
Au zis că așa va fi.
Costas a început să mă momească.
620
00:36:58,090 --> 00:37:03,346
{\an8}Spectacolul dinaintea meciului a fost unul
dintre cele mai absurde din viața mea.
621
00:37:04,388 --> 00:37:07,850
Bob și-a făcut treaba.
A făcut-o bine. M-a prins.
622
00:37:07,850 --> 00:37:10,937
- Mă lași să termin, amice?
- Îți pun întrebarea.
623
00:37:10,937 --> 00:37:15,441
{\an8}Taci din gură și lasă-mă să-ți răspund.
Răspund cu plăcere.
624
00:37:15,441 --> 00:37:18,736
Și mă apropii tot mai mult.
625
00:37:18,736 --> 00:37:23,908
Parcă-mi vedeam mâinile
în jurul gâtului lui.
626
00:37:24,408 --> 00:37:26,869
Nu știi despre ce vorbești.
627
00:37:27,370 --> 00:37:30,248
Personajul Dl McMahon e, într-un fel,
628
00:37:30,248 --> 00:37:33,417
o exagerare a trăsăturilor lui Vince.
629
00:37:33,417 --> 00:37:36,462
Poate că atunci
o parte dintre ele s-au amestecat.
630
00:37:36,462 --> 00:37:38,965
- Mă lași să termin?
- Absolut.
631
00:37:38,965 --> 00:37:41,592
Îți spun ceva, amice.
Cu un zâmbet larg, da?
632
00:37:41,592 --> 00:37:44,929
{\an8}- Mă amuză.
- Te amuză. Tu mă amuzi pe mine.
633
00:37:44,929 --> 00:37:47,223
{\an8}Eram supărat fiindcă am fost păcălit,
634
00:37:47,223 --> 00:37:50,101
dar n-am anticipat asta, ca un idiot.
635
00:37:50,101 --> 00:37:53,688
- Nu e destul wrestling pentru public.
- Da.
636
00:37:53,688 --> 00:37:57,024
Și nu e destul fotbal
pentru publicul sportiv.
637
00:37:57,024 --> 00:38:01,487
{\an8}Sunt antreprenor.
Eu sunt cel care face compania asta,
638
00:38:01,487 --> 00:38:05,866
sunt cel care face țara asta
să meargă înainte.
639
00:38:05,866 --> 00:38:07,243
Îmi asum riscuri.
640
00:38:07,785 --> 00:38:12,999
Se pare că primul sezon al XFL
va fi și ultimul.
641
00:38:12,999 --> 00:38:17,169
Liga nu a avut succes la public
și nici la critici.
642
00:38:20,047 --> 00:38:23,801
XFL a dat greș
pentru că nu era un produs bun.
643
00:38:24,385 --> 00:38:26,137
În cei mai buni ani ai săi,
644
00:38:26,137 --> 00:38:32,101
WWE a fost un produs foarte bun.
645
00:38:32,685 --> 00:38:34,478
Acesta n-a fost un produs bun.
646
00:38:35,104 --> 00:38:38,024
Cred că prăbușirea XFL după un an a durut.
647
00:38:38,024 --> 00:38:40,693
Vince a dat totul pentru asta.
648
00:38:40,693 --> 00:38:43,487
Logoul XFL pe care îl vedea lumea
649
00:38:43,487 --> 00:38:46,907
era Vince care ținea mingea
și se uita în cameră.
650
00:38:47,992 --> 00:38:48,826
La naiba!
651
00:38:49,994 --> 00:38:51,078
A fost beton.
652
00:38:51,996 --> 00:38:54,582
În acel timp, n-a fost bine.
653
00:38:55,374 --> 00:38:58,461
Lovitură după lovitură.
654
00:38:59,045 --> 00:39:03,716
World Wrestling Federation
nu mai poate folosi abrevierea „WWF”.
655
00:39:03,716 --> 00:39:07,553
A încasat o lovitură azi
de la World Wildlife Fund.
656
00:39:08,304 --> 00:39:10,389
Când s-a intentat acest proces,
657
00:39:10,389 --> 00:39:13,184
am încercat să luptăm, ca de obicei.
658
00:39:13,184 --> 00:39:15,895
Dar ne-am dat seama
că nu putem să câștigăm.
659
00:39:15,895 --> 00:39:20,483
De fapt, ei au folosit inițialele WWF
cu mult înaintea noastră.
660
00:39:21,150 --> 00:39:25,988
Așa că le-am schimbat în WWE
pentru că eram divertisment.
661
00:39:27,615 --> 00:39:30,868
Nu era neapărat un lucru bun
că ne schimbam numele.
662
00:39:31,452 --> 00:39:34,372
Nu voiam să-l schimb.
663
00:39:34,372 --> 00:39:37,666
Când ceva s-a încheiat,
trebuie să mergi mai departe.
664
00:39:37,666 --> 00:39:39,502
ADIO XFL, LIGA SE PRĂBUȘEȘTE
665
00:39:39,502 --> 00:39:41,087
La fiecare eșec,
666
00:39:41,754 --> 00:39:43,881
și am avut multe în viața mea,
667
00:39:45,508 --> 00:39:48,511
dacă-l lași să te chinuie:
„Ce bine era dacă ieșea”,
668
00:39:48,511 --> 00:39:51,889
„Dacă făceam așa, era mai bine”,
o să te înnebunească.
669
00:39:52,681 --> 00:39:55,976
Las-o baltă, gândește-te la ceva pozitiv,
670
00:39:55,976 --> 00:39:58,062
nu la ceva negativ.
671
00:39:59,980 --> 00:40:06,570
Una dintre axiomele lui Vince este:
„Să nu vinzi!”
672
00:40:07,405 --> 00:40:09,448
Nu-i ca și cum era abătut.
673
00:40:09,448 --> 00:40:11,659
Dacă mergeai la serviciu a doua zi,
674
00:40:11,659 --> 00:40:16,705
după ce XFL a fost declarată închisă
oficial, nu-ți dădeai seama.
675
00:40:17,289 --> 00:40:20,501
Zicea: „Bine. Ce ai pentru RAW?
Hai s-o facem.”
676
00:40:22,628 --> 00:40:25,131
Țin minte o discuție cu Vince
într-o arenă.
677
00:40:25,131 --> 00:40:28,843
M-a tras deoparte: „Mă gândesc
să-l aduc pe Hulk Hogan înapoi.
678
00:40:29,343 --> 00:40:32,638
Vreau să puneți WrestleMania
pe prima pagină. Ce ziceți?”
679
00:40:33,139 --> 00:40:38,102
Imediat am zis: „Îmi place la culme.”
680
00:40:38,811 --> 00:40:39,937
Idol contra idol.
681
00:40:42,440 --> 00:40:43,524
- Ce faci?
- Bine.
682
00:40:43,524 --> 00:40:44,817
Când m-am întors,
683
00:40:44,817 --> 00:40:49,822
după ce am fost nouă sau zece ani
un ghimpe în coasta lui Vince cu WCW
684
00:40:50,573 --> 00:40:52,700
și am vrut să-l falimentăm, practic,
685
00:40:53,826 --> 00:40:56,745
nu am vorbit despre trecut.
686
00:40:58,247 --> 00:41:01,167
Hogan mi-a provocat multă frustrare,
687
00:41:01,167 --> 00:41:03,919
iar uneori îmi doream să-l sugrum.
688
00:41:05,588 --> 00:41:08,132
Dar nu poți purta pică în afaceri.
689
00:41:08,132 --> 00:41:13,679
Indiferent cum e pe plan personal,
contează ce vrea publicul.
690
00:41:13,679 --> 00:41:15,055
HULK E CEL MAI TARE
691
00:41:15,806 --> 00:41:17,308
Vrea doar să se distreze.
692
00:41:17,308 --> 00:41:21,020
Așa că, firesc, îți înghiți mândria,
accepți înfrângerea,
693
00:41:21,020 --> 00:41:23,397
îl aduci înapoi și gata.
694
00:41:25,065 --> 00:41:26,942
Ce moment special, JR!
695
00:41:26,942 --> 00:41:30,863
E ceva unic! E un meci de vis!
696
00:41:30,863 --> 00:41:36,327
Când îmi amintesc de WrestleMania,
mi se face pielea de găină,
697
00:41:37,119 --> 00:41:41,332
fiindcă publicul era în extaz.
Noi simțeam asta.
698
00:41:42,333 --> 00:41:44,543
A fost un moment emblematic
699
00:41:44,543 --> 00:41:47,505
în care au început
să absoarbă reacția publicului
700
00:41:47,505 --> 00:41:51,467
și, totodată, să se uite
la stânga și la dreapta.
701
00:41:51,467 --> 00:41:53,552
N-au repetat, n-au discutat asta.
702
00:41:53,552 --> 00:41:56,055
Erau două legende care știau să facă asta
703
00:41:56,055 --> 00:41:59,225
în toiul acțiunii,
iar asta a devenit ceva memorabil.
704
00:42:00,476 --> 00:42:02,603
Se ciocneau două ere.
705
00:42:03,562 --> 00:42:06,857
Niciunul dintre ei nu știa
cum va reacționa publicul.
706
00:42:07,441 --> 00:42:08,359
Nici eu.
707
00:42:08,859 --> 00:42:11,487
Erau pregătiți pentru orice variantă.
708
00:42:13,447 --> 00:42:16,033
{\an8}Eu eram ăla rău. El era cel bun!
709
00:42:18,953 --> 00:42:22,831
The Rock a început să mă lovească
și au început să-l huiduie.
710
00:42:25,626 --> 00:42:27,336
Scenariul trebuia schimbat.
711
00:42:29,255 --> 00:42:31,924
Când am intrat în ring,
mulțimea ne-a anunțat.
712
00:42:34,510 --> 00:42:39,139
{\an8}„Te iubim, Rock,
dar în seara asta ai venit pentru Hogan.”
713
00:42:40,099 --> 00:42:45,771
A trebuit să improvizez din mers
și să aduc tot felul de nuanțe.
714
00:42:47,648 --> 00:42:49,191
N-am schimbat finalul.
715
00:42:50,359 --> 00:42:51,986
Am învins în seara aia.
716
00:42:52,861 --> 00:42:55,406
Dar adevăratul câștigător a fost Hogan.
717
00:42:59,910 --> 00:43:03,789
Crezi că Vince a avut încredere în tine
după ce ai plecat la WCW?
718
00:43:06,458 --> 00:43:09,420
Cred că acum prezint mai multă încredere
719
00:43:11,005 --> 00:43:11,839
decât oricând.
720
00:43:13,549 --> 00:43:15,884
Cred că e un anumit nivel de confort
721
00:43:15,884 --> 00:43:19,805
să știu că nu rup tricoul
și aduc 100.000 de oameni în clădire.
722
00:43:21,974 --> 00:43:23,684
Fiecare decizie pe care o ia
723
00:43:23,684 --> 00:43:26,437
e atent analizată în favoarea afacerii.
724
00:43:27,646 --> 00:43:32,151
Îi aduce înapoi pe cei concediați,
pe cei care au depus mărturie contra lui,
725
00:43:32,151 --> 00:43:34,778
pe cei care l-au atacat în interviuri.
726
00:43:34,778 --> 00:43:38,032
Îi aduce înapoi
dacă crede că ajută compania.
727
00:43:38,699 --> 00:43:43,078
Permiteți-mi să vi-l prezint
pe noul director general al RAW,
728
00:43:43,078 --> 00:43:45,372
Eric Bischoff!
729
00:43:46,832 --> 00:43:47,666
Nu cred!
730
00:43:47,666 --> 00:43:50,628
{\an8}Unii zic: „Nu-mi stric relația cu el”.
731
00:43:50,628 --> 00:43:56,800
{\an8}Iar eu le zic: „Aveți șanse mai mari
dacă o stricați.” Așa lucrează Vince.
732
00:43:58,427 --> 00:44:00,220
E o chestie de control?
733
00:44:00,220 --> 00:44:02,556
E o provocare. Cred că e o provocare.
734
00:44:03,098 --> 00:44:04,600
Dacă îl dobori,
735
00:44:04,600 --> 00:44:07,811
îți va dovedi la final
că te vei întoarce la el.
736
00:44:07,811 --> 00:44:09,647
Mulțumesc. Bine ai venit!
737
00:44:09,647 --> 00:44:10,939
Cinci săptămâni...
738
00:44:11,857 --> 00:44:16,528
Nu cred că sentimentele mele
m-au împiedicat să fac afaceri bune.
739
00:44:20,741 --> 00:44:23,911
{\an8}Am învățat ceva de la Montreal Screwjob.
740
00:44:23,911 --> 00:44:26,997
Nimic nu e mai satisfăcător
decât o înșelătorie.
741
00:44:27,665 --> 00:44:28,749
Fac afaceri.
742
00:44:30,584 --> 00:44:32,044
Afacerile au prioritate.
743
00:44:37,049 --> 00:44:42,012
Din perspectiva publicului, cea mai tare
perioadă a lor a fost între 1998 și 2002,
744
00:44:42,012 --> 00:44:46,767
când au preluat conducerea de la WCW
și apoi au distrus WCW.
745
00:44:46,767 --> 00:44:50,729
Apoi, după ce s-a prăbușit WCW,
s-a dus totul la fund.
746
00:44:51,647 --> 00:44:54,900
Fără concurență,
wrestlingul e mai puțin interesant
747
00:44:54,900 --> 00:44:58,612
și, în ce privește partea creativă,
au căzut din vârf.
748
00:44:59,697 --> 00:45:02,825
Pe atunci, aveam succes, eram în extaz,
749
00:45:03,450 --> 00:45:06,620
dar eram frustrat de procesul creativ.
750
00:45:07,871 --> 00:45:10,791
Uneori i se prezenta o idee lui Steve
751
00:45:11,375 --> 00:45:13,293
și zicea:
752
00:45:13,293 --> 00:45:17,715
„Eu n-aș spune asta. Nu-mi place.
Nu-mi place procesul creativ.”
753
00:45:17,715 --> 00:45:20,926
{\an8}Steve, dă cărțile pe față!
Dă-ne concluzia.
754
00:45:20,926 --> 00:45:22,678
{\an8}Concluzia e că e nasol.
755
00:45:22,678 --> 00:45:25,264
{\an8}Nu-mi place încotro se duce Stone Cold.
756
00:45:25,264 --> 00:45:27,516
{\an8}Nici unde se îndreaptă compania.
757
00:45:27,516 --> 00:45:29,977
Relația mea cu Vince nu era bună atunci.
758
00:45:30,644 --> 00:45:35,107
Am avut și multe accidentări
și am decis că m-am săturat.
759
00:45:35,107 --> 00:45:40,279
Probabil ar fi în interesul meu
să mă retrag.
760
00:45:41,363 --> 00:45:44,116
A fost o mare vedetă și s-a dus.
761
00:45:44,950 --> 00:45:47,327
WWE e un produs foarte maleabil.
762
00:45:48,120 --> 00:45:49,913
Vedetele pleacă tot timpul.
763
00:45:49,913 --> 00:45:54,251
The Rock a plecat
pentru că a avut succes în filme.
764
00:45:56,170 --> 00:45:57,921
The Rock și Austin
765
00:45:57,921 --> 00:46:02,509
au fost probabil cei mai buni
din companie.
766
00:46:02,509 --> 00:46:04,720
Amândoi au plecat înainte de 2004,
767
00:46:04,720 --> 00:46:07,514
așa că era timpul să facem noi vedete.
768
00:46:09,266 --> 00:46:12,978
{\an8}Într-un promo infam,
Vince a vorbit despre înscrierile la RAW...
769
00:46:12,978 --> 00:46:17,399
Mai mult decât orice altă calitate
care mă face un om de succes,
770
00:46:18,192 --> 00:46:20,778
aș spune că cea mai mare este...
771
00:46:21,695 --> 00:46:23,822
A spus: „agresivitatea nemiloasă”.
772
00:46:24,406 --> 00:46:26,325
{\an8}...agresivitatea nemiloasă.
773
00:46:27,868 --> 00:46:31,538
{\an8}A ținut un discurs
în fața tuturor luptătorilor
774
00:46:31,538 --> 00:46:33,874
{\an8}și le-a zis: „Băieți, căutăm oameni.
775
00:46:33,874 --> 00:46:37,711
{\an8}Acum e momentul. Vreau pe cineva
cu agresivitate nemiloasă.”
776
00:46:37,711 --> 00:46:42,758
{\an8}Cine are destulă agresivitate nemiloasă
ca să facă sacrificiile necesare?
777
00:46:42,758 --> 00:46:47,054
Caut pe cineva care să zică:
„Bine. Eu sunt tipul ăla.”
778
00:46:47,054 --> 00:46:51,558
{\an8}Cine dintre voi vrea să devină vedetă?
779
00:46:52,851 --> 00:46:55,979
Pe atunci, eram nou și în formare,
780
00:46:55,979 --> 00:46:59,066
așa că n-am fost acolo
în timpul discursului,
781
00:46:59,066 --> 00:47:00,984
dar după trei zile,
782
00:47:00,984 --> 00:47:04,988
eram la o filmare
la care The Undertaker n-a putut ajunge.
783
00:47:05,948 --> 00:47:09,701
Haideți, băieți! Trebuie să fie cineva
care vrea să profite.
784
00:47:09,701 --> 00:47:10,786
Căutau pe cineva.
785
00:47:10,786 --> 00:47:14,873
Cineva din echipa de producție a zis:
„Poate John Cena?”
786
00:47:15,874 --> 00:47:18,544
{\an8}Așa am ajuns la primul meu meci televizat.
787
00:47:18,544 --> 00:47:22,172
El e John Cena.
Am auzit câte ceva despre el...
788
00:47:22,172 --> 00:47:27,135
Era împotriva lui Kurt Angle,
un luptător celebru în WWE.
789
00:47:27,135 --> 00:47:30,556
Care e singura ta calitate
790
00:47:31,765 --> 00:47:33,183
{\an8}care te face să crezi
791
00:47:34,184 --> 00:47:37,020
că poți să vii aici, să intri în ring
792
00:47:37,020 --> 00:47:39,439
și să-i înfrunți pe cei mai buni?
793
00:47:39,439 --> 00:47:42,192
John Cena a zis: „De ce am să te bat?
794
00:47:42,192 --> 00:47:44,695
Din cauza unei agresivități nemiloase.”
795
00:47:46,071 --> 00:47:48,907
Agresivitate nemiloasă.
796
00:47:50,659 --> 00:47:53,620
Asta s-a întins pe următorii ani
797
00:47:53,620 --> 00:47:58,083
și a devenit cunoscută
drept Era Agresivității Nemiloase.
798
00:47:59,960 --> 00:48:02,629
Era o eră care trecea
de la forțarea limitelor
799
00:48:02,629 --> 00:48:05,132
către o eră a realismului.
800
00:48:05,716 --> 00:48:09,636
Tipi ca Eddie Guerrero, Kurt Angel
își demonstrau măiestria.
801
00:48:10,220 --> 00:48:12,097
Foloseau numele lor adevărate.
802
00:48:12,097 --> 00:48:16,435
Brock Lesnar, Randy Orton,
Chris Benoit, Bautista.
803
00:48:16,435 --> 00:48:18,937
Era o etapă a realismului.
804
00:48:19,563 --> 00:48:23,442
{\an8}Trebuia să fiu John Cena
și nu știam cine sunt.
805
00:48:24,610 --> 00:48:27,029
{\an8}Și nu aveam personalitate.
806
00:48:27,029 --> 00:48:29,323
Eram un individ oarecare.
807
00:48:30,115 --> 00:48:31,241
Nu eram interesant.
808
00:48:32,200 --> 00:48:33,535
Ești nașpa, John Cena!
809
00:48:34,077 --> 00:48:37,247
{\an8}Era să fiu concediat, atât de rău eram.
810
00:48:38,248 --> 00:48:40,125
Frustrarea lui John Cena.
811
00:48:40,125 --> 00:48:42,419
Dar când am știut că voi pleca,
812
00:48:42,419 --> 00:48:44,379
am vrut să mă distrez mai mult.
813
00:48:45,380 --> 00:48:49,217
Unii dintre băieți cântau rap
în spatele autobuzului.
814
00:48:49,801 --> 00:48:52,763
M-am ridicat de pe scaun
și m-am dus în spate,
815
00:48:53,347 --> 00:48:57,059
Și, timp de cinci minute,
i-am distrus pe toți.
816
00:48:57,809 --> 00:49:00,312
Nu știam că Stephanie McMahon era de față.
817
00:49:00,312 --> 00:49:02,314
Zice: „Vrei să faci asta la TV?”
818
00:49:03,690 --> 00:49:05,317
Zic: „Ba bine că nu!”
819
00:49:06,526 --> 00:49:09,321
Pe lângă microfonul deschis
Mă enervează
820
00:49:09,321 --> 00:49:11,990
Când 30 de oameni se bat între ei
821
00:49:11,990 --> 00:49:14,701
Sunt martor, voi face impresie
822
00:49:14,701 --> 00:49:17,871
Îi arăt lui Vinnie Mac
Că am agresivitate nemiloasă...
823
00:49:17,871 --> 00:49:19,498
John știa să cânte rap.
824
00:49:20,082 --> 00:49:25,420
Bingo! În loc să-l elimin de pe listă,
825
00:49:25,420 --> 00:49:30,509
mi-am zis:
„Ia stai! E altceva. E cu totul altceva.”
826
00:49:30,509 --> 00:49:34,972
John Cena, doctor în golăneală!
827
00:49:34,972 --> 00:49:38,767
Ieșea cu tupeu și o făcea foarte bine.
828
00:49:39,476 --> 00:49:43,063
Dintr-odată a devenit o vedetă,
iar publicul îl iubea.
829
00:49:43,772 --> 00:49:49,027
{\an8}...pentru noul campion WWE, John Cena!
830
00:49:51,238 --> 00:49:53,198
Când devii popular,
831
00:49:53,699 --> 00:49:57,119
{\an8}iar publicul te înțelege și reacționează,
832
00:49:58,078 --> 00:50:01,999
atunci începi
să intri în vizorul lui Vince.
833
00:50:02,791 --> 00:50:04,543
Îmi amintești de mine.
834
00:50:04,543 --> 00:50:06,670
Vii aici și spui ce ai de spus.
835
00:50:06,670 --> 00:50:08,880
Nu-ți pasă de nimeni, nu-i așa?
836
00:50:09,673 --> 00:50:13,010
Atunci a început
să se dezvolte relația noastră.
837
00:50:13,969 --> 00:50:17,597
Vince m-a învățat multe despre afacere
și cum să evoluez.
838
00:50:18,598 --> 00:50:23,270
{\an8}În calitate de rapper, am luat preluat
multe lucruri care nu mi-au plăcut
839
00:50:23,270 --> 00:50:25,772
{\an8}și le-am inoculat acestui personaj.
840
00:50:27,524 --> 00:50:30,986
E ceea ce a făcut Vince cu Dl McMahon.
841
00:50:34,781 --> 00:50:38,660
Referitor la reacțiile
la adresa personajului meu,
842
00:50:38,660 --> 00:50:41,455
o problemă și, totodată, un atu al meu
843
00:50:41,455 --> 00:50:44,958
e că, dacă mă gândesc să fac ceva,
sigur încerc.
844
00:50:48,628 --> 00:50:54,593
Binecuvântat fie numele
lui Vincent Kennedy McMahon!
845
00:50:54,593 --> 00:50:57,179
Drumul către iad!
846
00:50:57,179 --> 00:50:58,430
Nu!
847
00:50:59,306 --> 00:51:02,309
A fost vreo situație
în care ai primit un scenariu
848
00:51:02,309 --> 00:51:05,187
și ai zis că e exagerat?
849
00:51:05,187 --> 00:51:06,104
Da.
850
00:51:06,104 --> 00:51:08,732
Ți-am tras-o până ți-au ieșit creierii!
851
00:51:08,732 --> 00:51:10,317
Vince mă obliga să-l fac.
852
00:51:11,318 --> 00:51:13,278
Luptătorii erau puțin îngrijorați
853
00:51:13,278 --> 00:51:17,365
că, dacă nu făceau ce trebuie,
erau pedepsiți.
854
00:51:17,365 --> 00:51:22,204
Da, unii au pățit asta uneori.
855
00:51:23,121 --> 00:51:25,791
{\an8}A fost un moment, când eu eram campioană,
856
00:51:25,791 --> 00:51:29,961
{\an8}iar apoi a urmat o scenă
în care trebuia să mă sărut cu o femeie,
857
00:51:29,961 --> 00:51:33,507
dar nu credeam
că personajul meu vrea asta.
858
00:51:35,550 --> 00:51:39,096
A fost o coincidență
că am pierdut campionatul în scurt timp?
859
00:51:39,096 --> 00:51:43,308
Oare ajunge? Da! Avem o nouă campioană!
860
00:51:43,308 --> 00:51:46,770
Poate am fost pedepsită. Nu sunt sigură.
861
00:51:47,479 --> 00:51:49,356
Noua campioană...
862
00:51:49,356 --> 00:51:51,566
Ai spus că ai refuzat de câteva ori.
863
00:51:52,234 --> 00:51:54,236
Îți amintești ceva ce ai refuzat?
864
00:51:55,487 --> 00:51:56,321
Da.
865
00:51:59,574 --> 00:52:01,785
Da. Au fost câteva, dar...
866
00:52:01,785 --> 00:52:05,789
Da. N-am să ți-l spun pe cel mai grav.
867
00:52:08,208 --> 00:52:12,212
Una dintre ideile mele a fost
ca Stephanie să rămână însărcinată
868
00:52:12,963 --> 00:52:16,591
și cred că eram
cel care a lăsat-o gravidă.
869
00:52:16,591 --> 00:52:18,135
Personajul meu.
870
00:52:18,135 --> 00:52:20,137
Cred că era cam așa ceva,
871
00:52:20,137 --> 00:52:22,848
dar a fost refuzată. Nu a trecut.
872
00:52:25,225 --> 00:52:29,020
{\an8}Steph îl are pe Dl McMahon ca personaj,
873
00:52:29,688 --> 00:52:32,149
pe Vince McMahon, șeful WWE,
874
00:52:33,191 --> 00:52:34,651
și pe tatăl ei.
875
00:52:35,485 --> 00:52:37,195
Sunt greu de separat.
876
00:52:41,366 --> 00:52:44,995
Îi spun „Vince” la serviciu,
iar acasă îi spun „tată”.
877
00:52:44,995 --> 00:52:48,039
Tatăl meu e diferit de șeful meu.
878
00:52:48,707 --> 00:52:51,084
Șeful meu poate fi mai dur decât tata.
879
00:52:51,084 --> 00:52:56,631
Se așteaptă la rezultate.
Le cere, mai ales din partea familiei.
880
00:52:57,382 --> 00:53:00,927
Vince n-a vrut să facă nepotism total.
881
00:53:00,927 --> 00:53:04,139
Nu dădea bine pentru el
sau pentru Shane și Stephanie,
882
00:53:04,139 --> 00:53:07,225
așa că i-a trimis în tranșee,
să facă diferite munci
883
00:53:07,225 --> 00:53:09,811
înainte să ajungă în poziții importante.
884
00:53:09,811 --> 00:53:11,855
Și a fost dur cu ei.
885
00:53:11,855 --> 00:53:15,400
Când Shane și Stephanie prezentau idei,
le respingea fățiș.
886
00:53:15,400 --> 00:53:17,194
Spunea că sunt nașpa.
887
00:53:17,194 --> 00:53:19,779
Voia să-i țină la standarde mai înalte.
888
00:53:20,780 --> 00:53:23,241
Ai zice că tatăl tău a fost dur cu tine?
889
00:53:23,241 --> 00:53:26,661
Tata a fost dur cu mine
când eram mic. Și azi este.
890
00:53:27,287 --> 00:53:32,292
Am fost mai dur cu copiii mei
decât cu oricine altcineva.
891
00:53:33,501 --> 00:53:36,713
Cred că am vrut
să fie mai buni decât ceilalți.
892
00:53:36,713 --> 00:53:40,091
Numele lor de familie e McMahon.
Să arate ce pot.
893
00:53:40,091 --> 00:53:41,218
Unu, doi...
894
00:53:41,218 --> 00:53:44,679
Mereu erau standarde ridicate.
Eu îl reprezentam
895
00:53:44,679 --> 00:53:48,308
și era foarte important
să-l reprezint corect.
896
00:53:48,308 --> 00:53:49,559
Mariss, vino aici.
897
00:53:50,185 --> 00:53:51,311
- Așa!
- Unu, doi.
898
00:53:52,229 --> 00:53:55,565
{\an8}Cu mine a fost mai blând decât cu Shane,
899
00:53:55,565 --> 00:53:58,276
dar nu l-am provocat
la fel ca fratele meu.
900
00:53:58,276 --> 00:54:02,155
Cred că există o relație unică
între tați și fii.
901
00:54:02,155 --> 00:54:03,448
Tatăl și fiul!
902
00:54:03,448 --> 00:54:04,741
Stați puțin!
903
00:54:04,741 --> 00:54:09,162
{\an8}Oamenii îți trimit articole
și cărți despre afacerile de familie.
904
00:54:09,162 --> 00:54:12,457
N-am văzut una în care să scrie:
„A fost grozav!
905
00:54:12,457 --> 00:54:16,127
M-am înțeles bine cu tata.
Mi-a dat afacerea și a mers bine.
906
00:54:16,127 --> 00:54:18,296
Ne-am înțeles până a murit.”
907
00:54:18,296 --> 00:54:20,423
Nu e așa. E greu.
908
00:54:20,423 --> 00:54:22,217
Shane, ce faci?
909
00:54:24,094 --> 00:54:26,221
Shane e exemplul perfect.
910
00:54:26,221 --> 00:54:28,348
Nu ți-a păsat niciodată de mine.
911
00:54:28,348 --> 00:54:30,642
{\an8}Nimic din ce am făcut nu a fost bine!
912
00:54:30,642 --> 00:54:32,143
Nimic nu e bine!
913
00:54:32,143 --> 00:54:35,146
{\an8}Contractele mele,
oricâți bani ți-am făcut,
914
00:54:35,146 --> 00:54:37,565
{\an8}n-au fost niciodată bune pentru tine!
915
00:54:37,565 --> 00:54:39,818
Chestia la familia McMahon
916
00:54:39,818 --> 00:54:41,736
e că mulți nu cunosc
917
00:54:41,736 --> 00:54:45,073
dinamica internă a vieții lor reale.
918
00:54:45,073 --> 00:54:48,285
„E atât de acerbă în culise?”
919
00:54:48,285 --> 00:54:50,537
Nu am vrut de la tine...
920
00:54:50,537 --> 00:54:53,915
Nu mi-am dorit
decât să fii mândru de mine!
921
00:54:53,915 --> 00:54:55,417
De mine!
922
00:54:56,960 --> 00:55:00,547
Dar mi-am dat seama
că nu se va întâmpla niciodată.
923
00:55:00,547 --> 00:55:02,382
N-a fost vorba despre mine.
924
00:55:02,382 --> 00:55:05,510
Mereu a fost despre tine!
Despre tine, tată!
925
00:55:06,177 --> 00:55:09,055
Dar nu dezvălui tot adevărul.
926
00:55:09,055 --> 00:55:12,267
De ce ai face asta?
Lasă oamenii să vorbească.
927
00:55:12,267 --> 00:55:14,936
E o afacere de familie.
928
00:55:14,936 --> 00:55:18,773
E vorba despre noi, tată.
E despre noi doi.
929
00:55:18,773 --> 00:55:22,235
Nu. Nu mai e o afacere de familie.
930
00:55:22,235 --> 00:55:25,530
E afacerea mea.
931
00:55:26,239 --> 00:55:29,784
{\an8}Ți-aș sugera să pleci naibii de aici,
932
00:55:29,784 --> 00:55:31,661
fie că ești fiul meu sau nu.
933
00:55:31,661 --> 00:55:33,580
Chiar acum.
934
00:55:35,582 --> 00:55:37,876
N-am înțeles niciodată
935
00:55:37,876 --> 00:55:41,463
care a fost rolul lui Shane
de-a lungul anilor.
936
00:55:41,463 --> 00:55:46,426
Uneori era îmbrățișat.
Alteori era complet invizibil.
937
00:55:46,426 --> 00:55:49,179
N-am înțeles niciodată ce se întâmplă,
938
00:55:49,179 --> 00:55:53,224
dar mereu am simțit
că era cumva oaia neagră a familiei
939
00:55:53,224 --> 00:55:55,977
și n-am știut niciodată care e povestea
940
00:55:55,977 --> 00:55:59,397
din spatele relației lui cu tatăl lui.
941
00:56:00,982 --> 00:56:04,611
Shane voia să fie următorul McMahon
942
00:56:04,611 --> 00:56:06,571
și mereu a crezut că așa va fi.
943
00:56:06,571 --> 00:56:11,785
Odată a vrut ca tatăl lui să-i cumpere
o companie pe care s-o conducă
944
00:56:11,785 --> 00:56:15,538
și să arate că era promotor
din noua generație McMahon
945
00:56:15,538 --> 00:56:17,665
înainte să preia WWE.
946
00:56:18,375 --> 00:56:20,168
Dă-i drumul, scumpo...
947
00:56:20,168 --> 00:56:23,922
La vremea aceea, cei de la UFC
au avut probleme financiare
948
00:56:23,922 --> 00:56:28,510
{\an8}și ne-au întrebat dacă vrem să-i cumpărăm.
949
00:56:29,177 --> 00:56:32,597
Am zis: „E super!”
I-am propus tatei să ne băgăm.
950
00:56:33,765 --> 00:56:36,434
Credeam că putem dezvolta marca,
951
00:56:36,434 --> 00:56:39,521
{\an8}pentru că e perfectă pentru ce facem noi.
952
00:56:40,021 --> 00:56:42,982
Aveam echipe de producție, de spectacole.
953
00:56:42,982 --> 00:56:45,610
Aveam totul pregătit.
954
00:56:45,610 --> 00:56:47,862
Pentru mine, totul era pregătit.
955
00:56:48,613 --> 00:56:51,241
Când mi s-a prezentat achiziția UFC,
956
00:56:51,241 --> 00:56:53,535
nu mi-a plăcut modelul de afaceri,
957
00:56:54,452 --> 00:56:57,705
{\an8}pentru că modelul nostru
e să creezi personaje,
958
00:56:57,705 --> 00:56:59,582
{\an8}ca Disney sau altcineva.
959
00:56:59,582 --> 00:57:01,751
{\an8}Le putem folosi pentru totdeauna,
960
00:57:02,627 --> 00:57:05,672
{\an8}spre deosebire de un boxer/UFC.
961
00:57:06,214 --> 00:57:09,008
{\an8}După ce ești bătut sau rănit,
cariera ta e gata.
962
00:57:09,008 --> 00:57:11,845
{\an8}Asta e pe bune. Fără actorie.
963
00:57:11,845 --> 00:57:14,472
Nu se poate să se prefacă atât de bine.
964
00:57:15,181 --> 00:57:17,725
Suntem în showbiz. Ăla e un sport.
965
00:57:18,226 --> 00:57:21,980
Oricum, s-a gândit la asta
și a mers mai departe.
966
00:57:21,980 --> 00:57:25,191
A ratat ocazia și asta a fost tot.
967
00:57:26,359 --> 00:57:28,069
Ar fi fost o investiție bună?
968
00:57:28,653 --> 00:57:32,073
Retrospectiv e mereu ușor.
Ar fi fost excelentă.
969
00:57:32,073 --> 00:57:33,783
{\an8}UFC IA PATRU MILIARDE
970
00:57:33,783 --> 00:57:37,620
După vreo zece ani,
UFC a fost vândut pe mulți bani,
971
00:57:37,620 --> 00:57:41,541
iar Shane vrea să-și asume meritele
pentru ideea de a cumpăra UFC.
972
00:57:42,125 --> 00:57:44,961
Shane chiar credea că așa trebuie făcut.
973
00:57:44,961 --> 00:57:48,590
Dacă asta crezi, Shane, bagă-ți banii tăi.
974
00:57:48,590 --> 00:57:51,593
N-ar fi ieșit.
975
00:57:51,593 --> 00:57:54,471
E nevoie de bani mulți,
iar Shane avea puțini,
976
00:57:54,471 --> 00:57:56,890
deci nu era o investiție bună.
977
00:57:58,600 --> 00:58:02,729
{\an8}Cel mai important moment
dintre Vince și Shane
978
00:58:03,396 --> 00:58:06,566
{\an8}a fost o ceartă
care a avut loc într-o noapte.
979
00:58:06,566 --> 00:58:11,070
Shane avea o idee în care credea,
980
00:58:11,070 --> 00:58:13,198
iar Vince nu era de acord cu ea.
981
00:58:13,698 --> 00:58:17,243
Și, ca întotdeauna la Vince,
982
00:58:17,785 --> 00:58:21,164
odată ce începe situația să escaladeze,
o face repede.
983
00:58:21,998 --> 00:58:26,461
Vince s-a întors spre Shane și a zis:
„Nu cât trăiesc eu.”
984
00:58:27,253 --> 00:58:30,089
Iar Vince, care mânca ceva,
985
00:58:30,089 --> 00:58:32,842
a luat cuțitul și i l-a dat lui Shane
986
00:58:32,842 --> 00:58:36,888
zicând: „Haide! Bagă-l acolo.
987
00:58:36,888 --> 00:58:41,643
Dacă vrei asta atât de mult,
bagă pumnalul aici,
988
00:58:42,352 --> 00:58:46,814
pentru că asta va trebui să faci
ca să iei decizia aia.
989
00:58:47,482 --> 00:58:50,235
Iar dacă nu bagi pumnalul aici,
990
00:58:51,194 --> 00:58:53,488
voi ști că nu poți s-o faci
991
00:58:53,488 --> 00:58:56,783
și va trebui să țin cont și de asta.
992
00:58:56,783 --> 00:58:59,619
Sau mă poți cumpăra
993
00:59:01,037 --> 00:59:02,997
cum l-am cumpărat eu pe tata.
994
00:59:03,498 --> 00:59:05,667
Și dacă nu mă dau din calea ta,
995
00:59:06,626 --> 00:59:09,003
fii gata să scapi de mine
996
00:59:09,546 --> 00:59:12,340
așa cum ar fi trebuit
să scap eu de tatăl meu
997
00:59:12,340 --> 00:59:15,593
când nu făcea deloc cum voiam eu.”
998
00:59:17,136 --> 00:59:20,265
SHANE McMAHON PLEACĂ DE LA WWE
999
00:59:20,265 --> 00:59:24,185
A fost o decizie grea să renunț
la singurul lucru pe care-l iubesc
1000
00:59:24,185 --> 00:59:27,188
și la singura afacere
în care am vrut să lucrez,
1001
00:59:27,188 --> 00:59:30,692
dar tata, mai ales atunci,
conducea cu mână de fier
1002
00:59:30,692 --> 00:59:34,320
și mi-am zis:
„Dacă e să încerc anumite lucruri,
1003
00:59:34,320 --> 00:59:35,613
acum e momentul.”
1004
00:59:37,115 --> 00:59:41,452
Motivul pentru care a plecat Shane
e că voia să ocupe scaunul
1005
00:59:41,452 --> 00:59:43,454
și credea că e timpul să plec.
1006
00:59:44,622 --> 00:59:48,585
Shane avea multă valoare,
dar nu era compania lui.
1007
00:59:48,585 --> 00:59:49,669
Era a mea.
1008
00:59:50,378 --> 00:59:53,881
E foarte greu pentru o afacere de familie.
La naiba, e greu!
1009
00:59:54,549 --> 00:59:57,427
Era ca și cum ne-am fi opus în toate
1010
00:59:57,427 --> 00:59:59,137
și ne-am înstrăinat.
1011
00:59:59,887 --> 01:00:04,142
Nu cădeam de acord asupra unor lucruri.
Dar el era șeful.
1012
01:00:04,726 --> 01:00:07,228
Când spune să dai cu vopsea albastră, dai.
1013
01:00:07,895 --> 01:00:12,483
Îmi ziceam:
„Ori stau aici și facem implozie,
1014
01:00:12,483 --> 01:00:15,653
ori mă retrag.”
1015
01:00:15,653 --> 01:00:19,949
E tatăl meu. N-o să pun asta în pericol.
1016
01:00:19,949 --> 01:00:21,868
Așa că am decis să mă retrag.
1017
01:00:24,245 --> 01:00:27,665
I-am mulțumit, l-am îmbrățișat
și asta a fost tot.
1018
01:00:28,916 --> 01:00:31,502
Fiecare trebuie să știe unde-i e locul.
1019
01:00:31,502 --> 01:00:35,131
Iar când un membru al familiei
zice: „Stai. Mă descurc”...
1020
01:00:35,131 --> 01:00:38,885
{\an8}Fă pași! E spectacolul meu! Eu conduc!
1021
01:00:40,011 --> 01:00:41,721
...nu are viziunea
1022
01:00:42,472 --> 01:00:45,808
{\an8}celui care a creat și dezvoltat afacerea.
1023
01:00:46,934 --> 01:00:50,396
Are o viziune diferită.
Poate merge, dar știi ceva?
1024
01:00:50,396 --> 01:00:51,814
Prefer viziunea mea.
1025
01:00:53,691 --> 01:00:57,987
Nimic din ce a plănuit Shane McMahon
nu i-a ieșit în seara asta!
1026
01:00:57,987 --> 01:01:01,032
Îi sfătuiesc pe toți
să nu facă afaceri cu familia.
1027
01:01:01,032 --> 01:01:01,949
E brutal.
1028
01:01:01,949 --> 01:01:04,243
La un moment dat, totul va exploda.
1029
01:01:06,621 --> 01:01:09,582
De-a lungul deceniilor,
McMahon a transformat WWE
1030
01:01:09,582 --> 01:01:12,835
într-un colos de divertisment
de un miliard de dolari.
1031
01:01:12,835 --> 01:01:13,753
SPRE ELIMINARE
1032
01:01:13,753 --> 01:01:17,423
{\an8}Evenimentele recente arată
că s-ar putea schimba conducerea.
1033
01:01:17,423 --> 01:01:19,676
{\an8}Noi acuzații de abuz sexual.
1034
01:01:19,676 --> 01:01:21,135
{\an8}E dată naibii situația!
1035
01:01:21,135 --> 01:01:22,136
{\an8}E o nebunie!
1036
01:01:22,136 --> 01:01:24,555
Se vor descotorosi de Vince? Nu știu.
1037
01:01:24,555 --> 01:01:27,058
În joc e viitorul acestei companii.
1038
01:01:27,058 --> 01:01:31,145
Cel mai recent scandal va șoca
pe toată lumea.
1039
01:01:36,275 --> 01:01:43,032
ÎN 1999, RENA LESNAR (SABLE) A RENUNȚAT
LA PROCESUL CONTRA TITAN SPORTS (WWE).
1040
01:02:59,358 --> 01:03:01,360
Subtitrarea: Marcel Negrău