1 00:00:07,924 --> 00:00:11,302 Tragedia shakespeariană a acestei povești 2 00:00:11,886 --> 00:00:18,143 este că marele succes de care s-a bucurat Vincent Kennedy McMahon 3 00:00:18,143 --> 00:00:21,896 a fost motivat de un comportament excesiv de compensatoriu, 4 00:00:22,522 --> 00:00:27,861 răzvrătindu-se împotriva primilor 12 ani mizerabili din viața lui. 5 00:00:28,695 --> 00:00:33,992 Iar fuga de acel abuz a fost țelul lui de o viață, 6 00:00:35,285 --> 00:00:37,037 prin crearea unei atmosfere 7 00:00:38,121 --> 00:00:45,086 în care să fie intangibil și invulnerabil la forțele externe 8 00:00:45,712 --> 00:00:49,799 și în deplin control al destinului său. 9 00:00:54,095 --> 00:00:56,347 Tot ce știm despre copilăria lui Vince 10 00:00:57,182 --> 00:00:59,476 știm doar de la Vince McMahon. 11 00:01:00,226 --> 00:01:04,272 Cu ani în urmă, a vorbit despre asta într-un interviu în Playboy. 12 00:01:05,940 --> 00:01:08,068 A vorbit despre abuzurile fizice 13 00:01:08,068 --> 00:01:10,111 îndurate de la tatăl său vitreg 14 00:01:11,237 --> 00:01:13,364 și a făcut aluzie la abuzuri sexuale 15 00:01:15,033 --> 00:01:18,536 despre care a sugerat că proveneau de la mama sa. 16 00:01:22,582 --> 00:01:24,959 Nu-mi place să privesc înapoi. 17 00:01:24,959 --> 00:01:29,130 Nu știu dacă mi-e frică să privesc în urmă. Ce e de văzut? 18 00:01:30,548 --> 00:01:32,217 Copilăria a fost cum a fost. 19 00:01:33,134 --> 00:01:37,639 A fost greu. Au fost bătăi, conflicte, incesturi, 20 00:01:37,639 --> 00:01:39,724 iar ție nu-ți place asta. 21 00:01:40,433 --> 00:01:44,020 Dar, copil fiind, simțeam că, atunci când luam bătaie, 22 00:01:44,771 --> 00:01:48,733 când se oprea, dacă încă respiram sau trăiam, câștigam. 23 00:01:50,193 --> 00:01:52,654 Știu că, din punct de vedere psihologic, 24 00:01:52,654 --> 00:01:55,698 când ești abuzat, ai tendința să faci și tu la fel. 25 00:01:56,407 --> 00:01:57,992 Cred că e doar o scuză. 26 00:01:59,410 --> 00:02:00,912 Nu sunt de acord cu asta. 27 00:02:00,912 --> 00:02:05,667 Când ceva e mârșav, când pățești ceva, scapă de acel ceva. 28 00:02:07,544 --> 00:02:10,713 O să mai apară uneori? Da. O să doară uneori? Da. 29 00:02:11,256 --> 00:02:14,384 {\an8}Dar lasă totul în urmă și mergi înainte. 30 00:02:14,384 --> 00:02:18,638 DL McMAHON 31 00:02:19,347 --> 00:02:22,892 EPISODUL 5: AFACERI DE FAMILIE 32 00:02:29,190 --> 00:02:30,441 Scuze. Îmi pare rău. 33 00:02:35,238 --> 00:02:37,657 Iar acum, îi veți vedea pentru prima dată 34 00:02:37,657 --> 00:02:41,536 pe Shane și Stephanie McMahon, copiii lui Vince și Linda McMahon, 35 00:02:41,536 --> 00:02:46,249 vorbind despre cum e să-și ducă viața în fața camerelor. 36 00:02:46,791 --> 00:02:50,837 Vreau să aflu cum a fost să creșteți în familia McMahon. 37 00:02:53,464 --> 00:02:55,758 Începi tu? Haide! 38 00:02:57,218 --> 00:03:01,264 Fiind fiul lui Vince McMahon, am crescut într-o lume interesantă. 39 00:03:05,810 --> 00:03:08,271 Mereu mi-am dorit să lucrez în branșă, 40 00:03:08,271 --> 00:03:10,815 mai ales în afacerea asta. 41 00:03:12,150 --> 00:03:13,860 Am început din tinerețe. 42 00:03:16,613 --> 00:03:21,451 Îmi amintesc că eram în public, în culise. Eram peste tot, absorbind totul. 43 00:03:23,244 --> 00:03:26,372 Curățam ringul. Luam hainele luptătorilor. 44 00:03:28,166 --> 00:03:31,127 Apoi am devenit arbitru, prezentator 45 00:03:31,836 --> 00:03:34,214 și am început să-mi câștig gradele. 46 00:03:34,214 --> 00:03:37,800 Shane și Dl McMahon! 47 00:03:38,384 --> 00:03:43,139 {\an8}Când m-am implicat ca artist, îl înlocuiam pe tata. 48 00:03:43,139 --> 00:03:45,558 {\an8}Shane i-a ținut corzile tatălui său. 49 00:03:45,558 --> 00:03:49,520 Dacă tata supăra pe cineva, nu ajungeai imediat la șef. 50 00:03:49,520 --> 00:03:51,272 Treceai prin multe straturi. 51 00:03:52,065 --> 00:03:56,444 Deveneai popular, toți se distrau și continuam tot așa. 52 00:03:56,444 --> 00:04:00,323 Un cor uriaș de huiduieli pentru băiatul-minune, 53 00:04:00,323 --> 00:04:01,991 moștenitorul tronului... 54 00:04:01,991 --> 00:04:07,956 Îmi plăcea că puteam face ce mi-am dorit de când eram mic. 55 00:04:09,666 --> 00:04:10,708 Shane McMahon! 56 00:04:15,964 --> 00:04:19,092 Așa a început dinamica familiei să crească 57 00:04:19,092 --> 00:04:21,052 și a apărut fiica lui Vince. 58 00:04:21,052 --> 00:04:23,680 Lasă-mă să intervin o secundă, te rog. 59 00:04:23,680 --> 00:04:28,434 Mereu am vrut să fac parte din companie și sunt mândră că azi e așa. 60 00:04:29,560 --> 00:04:32,981 În copilărie a fost fantastic. 61 00:04:33,564 --> 00:04:36,317 Am simțit asta, copil fiind. 62 00:04:36,317 --> 00:04:39,279 Era palpitant să iei parte la așa ceva. 63 00:04:40,613 --> 00:04:41,864 Incredibil! 64 00:04:42,740 --> 00:04:44,575 WWE a fost mereu polarizat, 65 00:04:44,575 --> 00:04:46,869 iar în copilăria mea, 66 00:04:46,869 --> 00:04:50,039 unii mă iubeau pentru că tata era important, 67 00:04:50,039 --> 00:04:52,959 iar alții mă ignorau 68 00:04:52,959 --> 00:04:54,544 din cauza tatălui meu. 69 00:04:54,544 --> 00:04:59,007 Vince McMahon, alături de fiica lui, Stephanie McMahon. 70 00:04:59,841 --> 00:05:03,094 {\an8}Când s-a vorbit prima dată că vei fi personaj? 71 00:05:03,720 --> 00:05:05,972 După ce am absolvit facultatea. 72 00:05:05,972 --> 00:05:08,599 Calm, fără presiune. Totul va fi bine. 73 00:05:08,599 --> 00:05:11,519 - O să mă iei ușor? - Fără nicio îndoială. 74 00:05:11,519 --> 00:05:16,566 {\an8}S-a luat o decizie foarte repede să încercăm și să vedem cum merge. 75 00:05:16,566 --> 00:05:17,650 - S-a făcut! - Nu! 76 00:05:17,650 --> 00:05:22,655 {\an8}Când Steph a început să lucreze cu noi, lucrurile au escaladat foarte repede. 77 00:05:23,906 --> 00:05:25,241 Aveam o poveste 78 00:05:25,241 --> 00:05:28,536 în care Steph se mărita cu un luptător numit Test. 79 00:05:29,620 --> 00:05:33,082 Dar scenariștii nu știau care era rezultatul. 80 00:05:33,791 --> 00:05:36,336 Povestea nu avea sfârșit. 81 00:05:37,712 --> 00:05:41,132 Am venit cu o idee și i-am prezentat-o lui Vince. 82 00:05:41,132 --> 00:05:43,176 Uitați-vă la asta. 83 00:05:43,968 --> 00:05:47,472 „Eram la petrecerea burlăcițelor, o făceam să bea 84 00:05:48,222 --> 00:05:52,810 {\an8}și apoi mă însuram cu ea într-o capelă în aer liber din Vegas?” 85 00:05:54,312 --> 00:05:55,563 A zis: „Îmi place!” 86 00:05:56,147 --> 00:05:57,106 Doamne! 87 00:05:57,648 --> 00:05:58,900 Te urăsc! 88 00:05:58,900 --> 00:06:00,818 Replica lui era: 89 00:06:00,818 --> 00:06:03,279 „Vince, nu se pune problema dacă, 90 00:06:03,279 --> 00:06:07,825 {\an8}ci de câte ori am consumat căsătoria.” 91 00:06:08,701 --> 00:06:10,495 Doamne! Nu-mi vine să cred. 92 00:06:10,495 --> 00:06:13,956 La prima emisiune televizată după toate astea, 93 00:06:14,457 --> 00:06:17,585 {\an8}mulțimea începe să strige: „Târfă”! 94 00:06:17,585 --> 00:06:20,880 Târfă! 95 00:06:21,464 --> 00:06:25,510 Toți o iau razna, iar Vince se uită la mine și face... 96 00:06:26,386 --> 00:06:27,970 Adică: „Facem bani.” 97 00:06:27,970 --> 00:06:32,517 Târfă! 98 00:06:32,517 --> 00:06:37,063 Aveam un zâmbet larg pe față fiindcă publicul participa. 99 00:06:37,063 --> 00:06:41,776 De câte ori participă publicul, înseamnă că îi place ce faci. 100 00:06:41,776 --> 00:06:43,403 Târfă! 101 00:06:43,403 --> 00:06:46,906 Steph a devenit un excelent personaj negativ. 102 00:06:46,906 --> 00:06:49,409 Era dispusă să facă orice. 103 00:06:49,409 --> 00:06:52,703 Mereu zicea: „Cum vrei tu, tată.” 104 00:06:52,703 --> 00:06:54,247 Știa ce voiam să fac. 105 00:06:54,872 --> 00:06:59,127 Dacă știe cineva cum să și-o tragă, tu ești aceea. 106 00:07:00,586 --> 00:07:02,880 Când eram la început de carieră, 107 00:07:02,880 --> 00:07:05,425 eram de acord să fac ce voia el. 108 00:07:05,425 --> 00:07:07,552 Dă-i drumul! Ia te uită! 109 00:07:08,052 --> 00:07:12,390 {\an8}Mă uit la unele lucruri de atunci și-mi zic: „Nu cred că am făcut asta.” 110 00:07:13,683 --> 00:07:14,976 Da, sigur. 111 00:07:15,560 --> 00:07:18,396 Nu era ciudat că tatăl tău te-a pus să faci asta? 112 00:07:20,064 --> 00:07:22,692 Da, uneori mi s-a părut ciudat, 113 00:07:23,776 --> 00:07:26,988 dar era o altă perioadă în afacerea noastră. 114 00:07:31,325 --> 00:07:33,828 {\an8}Dintre toate nebuniile din viața mea, 115 00:07:33,828 --> 00:07:37,457 de la început ca fan până azi, 116 00:07:38,458 --> 00:07:41,711 partea cu familia ar fi probabil cea mai nebună. 117 00:07:41,711 --> 00:07:43,337 Ești căsătorită legal. 118 00:07:43,337 --> 00:07:44,964 După povestea asta, 119 00:07:44,964 --> 00:07:49,469 în care Steph se mărită cu mine în secret împotriva voinței ei, 120 00:07:49,469 --> 00:07:52,889 a apărut era McMahon-Helmsley, 121 00:07:52,889 --> 00:07:54,849 iar acum conducem WWE. 122 00:07:55,558 --> 00:07:58,102 Era McMahon-Helmsley. 123 00:07:59,187 --> 00:08:02,148 Eram cu ea în fiecare zi. 124 00:08:03,274 --> 00:08:05,693 Așa ne-am cunoscut unul pe celălalt. 125 00:08:05,693 --> 00:08:07,862 N-aveam voie să ies cu luptătorii, 126 00:08:07,862 --> 00:08:12,783 dar, în mod ironic, tata ne-a adus împreună. 127 00:08:13,910 --> 00:08:16,746 {\an8}Paul e un om minunat și eram prieteni. 128 00:08:17,246 --> 00:08:20,708 {\an8}Uneori spuneam: „Steph, trebuie să găsești pe cineva. 129 00:08:20,708 --> 00:08:23,628 Un bărbat adevărat, unul ca Triple H.” 130 00:08:23,628 --> 00:08:25,755 Fratele meu spunea: „Nu Triple H.” 131 00:08:25,755 --> 00:08:28,716 Iar tata zicea: „Nu, desigur. Nu Triple H. 132 00:08:28,716 --> 00:08:30,301 Doar un tip ca el.” 133 00:08:30,885 --> 00:08:34,096 Shane se împotrivea. Cu vehemență. 134 00:08:34,096 --> 00:08:35,640 - Vino! - Mi-e silă! 135 00:08:35,640 --> 00:08:37,808 Frate, îmbrățișează-mă! 136 00:08:38,768 --> 00:08:41,687 Regula de bază a poveștilor: 137 00:08:42,313 --> 00:08:44,148 „Nu ieși cu fiica șefului.” 138 00:08:44,690 --> 00:08:48,402 {\an8}Shane mi-a zis: „Îți lași fiica să iasă cu un luptător?” 139 00:08:50,029 --> 00:08:52,031 „Shane, așa sunt eu. 140 00:08:52,782 --> 00:08:55,910 Lupt, interpretez. Nu știu la ce te referi.” 141 00:08:55,910 --> 00:09:01,499 Pentru mine, avea sens ca Stephanie să iasă și să se mărite 142 00:09:01,499 --> 00:09:02,917 cu cineva ca Paul. 143 00:09:04,126 --> 00:09:05,878 Pe măsură ce avansa, 144 00:09:05,878 --> 00:09:08,714 erau momente în care Vince era el însuși 145 00:09:08,714 --> 00:09:11,259 și se purta ca atare. 146 00:09:11,259 --> 00:09:15,513 De pildă, când căutam locații pentru nuntă, la un moment dat, 147 00:09:15,513 --> 00:09:19,433 ne-a sugerat s-o facem la televizor. 148 00:09:19,433 --> 00:09:25,439 Dacă am face nunta lui Stephanie și a lui Paul în direct la TV? 149 00:09:26,232 --> 00:09:28,859 Oamenii ar crede asta. Ar fi grozav. Minunat. 150 00:09:29,610 --> 00:09:31,654 Steph a zis „Nu”. 151 00:09:32,196 --> 00:09:36,659 Iar când Steph a spus „Nu”, 152 00:09:36,659 --> 00:09:38,869 el a zis: „Egoistă.” 153 00:09:38,869 --> 00:09:41,205 Un fel de: „Nu cred că ești egoistă.” 154 00:09:42,373 --> 00:09:46,669 {\an8}Apoi Vince vine cu Vince contra Steph, 155 00:09:46,669 --> 00:09:48,629 într-o bătaie de stradă, 156 00:09:49,380 --> 00:09:53,050 cu șase zile înainte de nunta noastră legală. 157 00:09:53,050 --> 00:09:54,760 Vrea să-și umilească fiica! 158 00:09:54,760 --> 00:09:57,138 Mama l-a amenințat pe tata 159 00:09:57,138 --> 00:10:01,726 {\an8}că, dacă voi avea un ochi vânăt sau glezna ruptă la nuntă, va divorța. 160 00:10:02,893 --> 00:10:05,813 {\an8}N-am avut vânătăi. Nici glezna ruptă. 161 00:10:05,813 --> 00:10:09,108 Poate că m-a sugrumat în meci, dar e altceva. 162 00:10:09,900 --> 00:10:13,237 O nebunie. O nebunie totală. 163 00:10:13,237 --> 00:10:16,574 În ce fel de familie m-am băgat? 164 00:10:16,574 --> 00:10:17,700 Nu? 165 00:10:17,700 --> 00:10:19,994 Cred că sunteți 166 00:10:19,994 --> 00:10:25,458 cea mai disfuncțională familie de pe planetă. 167 00:10:27,627 --> 00:10:33,674 {\an8}Au creat telenovela familiei McMahon, iar copiii au devenit foarte populari. 168 00:10:34,675 --> 00:10:36,677 Unde era Linda în tot acest timp? 169 00:10:37,178 --> 00:10:39,221 A făcut parte din toate astea. 170 00:10:39,221 --> 00:10:41,724 Linda McMahon! 171 00:10:42,892 --> 00:10:45,269 {\an8}Linda era foarte importantă în companie. 172 00:10:45,811 --> 00:10:49,440 {\an8}WWE e cunoscută drept compania lui Vince McMahon. 173 00:10:49,440 --> 00:10:52,276 Numele pe care îl auzi rar e al Lindei McMahon, 174 00:10:52,943 --> 00:10:56,405 iar ea e directorul executiv al acestei companii. 175 00:10:57,657 --> 00:11:00,117 Nu erau multe titluri când am venit. 176 00:11:00,117 --> 00:11:03,913 Vince era șeful, Linda era a doua șefă. 177 00:11:04,413 --> 00:11:08,668 Linda se ocupa de afacere. Vince se ocupa de creație și de viziune. 178 00:11:09,627 --> 00:11:13,673 Mama mi-a prezentat-o pe Linda, soția mea. 179 00:11:13,673 --> 00:11:15,424 Cred că aveam 16 ani. 180 00:11:16,801 --> 00:11:19,387 Linda e dintr-o familie din clasa mijlocie. 181 00:11:20,054 --> 00:11:22,515 Părinții lucrau și aveau case drăguțe. 182 00:11:23,140 --> 00:11:28,813 Nu erau bogați, ci din clasa mijlocie, iar asta m-a atras. 183 00:11:30,564 --> 00:11:34,235 Avea reputația de rebel din liceu, 184 00:11:34,235 --> 00:11:37,405 iar eu eram exact opusul. 185 00:11:38,280 --> 00:11:39,907 Știi ceva? Mi-a plăcut. 186 00:11:41,450 --> 00:11:44,829 Linda avea 17 ani când ne-am căsătorit, era tânără. 187 00:11:45,579 --> 00:11:47,748 I-am promis că o voi iubi mereu 188 00:11:48,416 --> 00:11:50,960 și că nu va fi niciodată plictisitor. 189 00:11:51,502 --> 00:11:54,088 M-am ținut de promisiune. 190 00:11:56,590 --> 00:11:59,176 - Doamne! - Nu! 191 00:12:00,219 --> 00:12:01,137 Doamne! 192 00:12:02,179 --> 00:12:05,099 {\an8}O să mă doară mai rău decât pe tine. 193 00:12:05,099 --> 00:12:06,225 Lovește-o! Ce? 194 00:12:07,727 --> 00:12:10,146 {\an8}Mama nu a vrut să apară la televizor. 195 00:12:10,146 --> 00:12:11,814 Ura să apară la televizor. 196 00:12:11,814 --> 00:12:15,317 Zicea: „Vince, nu mă băga în asta. Nu sunt o actriță bună.” 197 00:12:15,985 --> 00:12:20,406 Dintre noi patru, eu nu mă simt bine în fața camerei. 198 00:12:20,406 --> 00:12:24,034 {\an8}Și nu sunt la fel de bună ca Shane, Stephanie și Vince. 199 00:12:24,034 --> 00:12:27,121 Felicitări, Triple H! 200 00:12:27,121 --> 00:12:29,206 Știa că nu era o actriță bună, 201 00:12:29,206 --> 00:12:32,543 {\an8}dar eu, Shane și Stephanie eram implicați. 202 00:12:33,294 --> 00:12:35,254 „Te putem folosi ca personaj.” 203 00:12:35,254 --> 00:12:40,885 Fără alte detalii, permiteți-mi să v-o prezint pe soția mea, Linda, 204 00:12:40,885 --> 00:12:45,347 însoțită de frumoasa Trish. 205 00:12:47,475 --> 00:12:50,644 Am intrat în wrestling într-un mod netradițional. 206 00:12:50,644 --> 00:12:53,314 Eram fotomodel în industria fitnessului. 207 00:12:54,106 --> 00:12:57,193 {\an8}E fotomodel și o știți de pe coperta revistei Muscle. 208 00:12:58,235 --> 00:12:59,111 {\an8}Trish Stratus. 209 00:13:00,738 --> 00:13:03,991 Eram foarte implicată când a apărut Cyndi Lauper 210 00:13:03,991 --> 00:13:06,577 și era cu Wendi Richter. Eram entuziasmată. 211 00:13:06,577 --> 00:13:09,288 Era extraordinar să văd o femeie în ring. 212 00:13:10,372 --> 00:13:12,500 Dar când am început, în anul 2000, 213 00:13:13,083 --> 00:13:15,961 rolul femeii era vădit sexual. 214 00:13:16,712 --> 00:13:18,547 Trish... 215 00:13:18,547 --> 00:13:19,590 Dle McMahon. 216 00:13:20,216 --> 00:13:23,052 Într-una dintre povești, eram perechea lui Vince. 217 00:13:23,719 --> 00:13:27,097 Știam că voi lucra cu șeful și cu Dl McMahon, 218 00:13:27,097 --> 00:13:29,266 ceea ce era o oportunitate imensă. 219 00:13:29,266 --> 00:13:31,352 Eram foarte încântată. 220 00:13:31,352 --> 00:13:32,353 {\an8}Da. 221 00:13:32,895 --> 00:13:36,816 Povestea nu a fost de genul: „Vei fi amanta lui Vince.” 222 00:13:36,816 --> 00:13:40,277 Am fost foarte rea, Vince. Merit să fiu plesnită. 223 00:13:40,903 --> 00:13:43,739 „Și în cele din urmă îi vei droga soția.” 224 00:13:43,739 --> 00:13:46,742 - Ai dublat doza Lindei? - Sigur. 225 00:13:46,742 --> 00:13:49,870 N-a fost prezentată așa. Aș fi zis: „Ce să fac?” 226 00:13:50,538 --> 00:13:54,124 Povestea s-a dezvoltat, am lăsat-o să vedem unde ajunge 227 00:13:54,875 --> 00:13:57,253 și a luat turnuri interesante. 228 00:13:57,253 --> 00:13:58,337 Fii atent. 229 00:13:58,337 --> 00:14:03,342 {\an8}Am sărutat-o pe Trish Stratus în fața soției mele care era în scaun cu rotile. 230 00:14:03,342 --> 00:14:04,885 Nu! Doamne! 231 00:14:04,885 --> 00:14:09,139 Am făcut asta ca să arăt ce răufăcător abject eram. 232 00:14:09,139 --> 00:14:11,308 Nu există ceva mai abject. 233 00:14:12,518 --> 00:14:16,814 {\an8}Eram conștienți de ceea ce făceam ca să alimentăm povestea noastră, 234 00:14:16,814 --> 00:14:19,358 {\an8}iar pe Linda n-a deranjat-o. 235 00:14:19,358 --> 00:14:21,485 Era implicată. Am contribuit toți. 236 00:14:22,278 --> 00:14:24,655 {\an8}Era o scenă în care o pupam pe Linda. 237 00:14:25,406 --> 00:14:26,740 A fost ideea ei. 238 00:14:26,740 --> 00:14:30,369 A zis: „O să-i irite pe mulți dacă mă pupi pe cap.” 239 00:14:31,704 --> 00:14:34,957 Trebuie să trezești emoții, 240 00:14:34,957 --> 00:14:38,002 fie că e furie, fie că e fericire, 241 00:14:38,002 --> 00:14:42,631 uneori chiar dezgust, dacă răufăcătorul a mers prea departe. 242 00:14:43,299 --> 00:14:45,426 Dar mereu e vorba de emoții. 243 00:14:45,426 --> 00:14:47,720 {\an8}La mulți ani de Ziua Îndrăgostiților! 244 00:14:48,512 --> 00:14:52,933 Care a fost reacția familiei la aventura de pe ecran cu Trish? 245 00:14:53,809 --> 00:14:57,271 Nu cred că familia noastră a avut obiecții, 246 00:14:57,271 --> 00:15:00,274 pentru că știau că sunt un personaj. 247 00:15:00,274 --> 00:15:01,692 Trish era un personaj. 248 00:15:01,692 --> 00:15:04,737 Din câte știu, nimeni nu avea o problemă cu asta. 249 00:15:05,738 --> 00:15:09,825 {\an8}Dacă se menționează ceva despre mama, prima mea reacție e „nu”. 250 00:15:09,825 --> 00:15:13,579 Mama e sfântă pentru mine, așa că nu mi-a plăcut asta. 251 00:15:14,163 --> 00:15:16,582 - Shane a spus că era puțin... - Cine? Bine. 252 00:15:18,334 --> 00:15:21,128 {\an8}Shane e mai conservator decât noi, 253 00:15:21,128 --> 00:15:23,631 {\an8}deci Shane a avut o problemă cu asta 254 00:15:23,631 --> 00:15:27,676 {\an8}fiindcă uneori avea senzația că ne apropiem prea mult de real. 255 00:15:27,676 --> 00:15:31,513 Ziceam: „E o poveste. Personaje care distrează publicul. 256 00:15:31,513 --> 00:15:32,473 Las-o așa!” 257 00:15:40,731 --> 00:15:45,444 Deci, 15 ani mai târziu, dau interviuri, vorbesc despre vremurile bune 258 00:15:45,444 --> 00:15:47,363 și mereu e la fel. 259 00:15:47,363 --> 00:15:50,240 Mi se spune: „A fost un moment...” 260 00:15:50,240 --> 00:15:51,158 Eu zic: „Îhî.” 261 00:15:51,158 --> 00:15:55,329 „...când te-ai pus în patru labe și ai lătrat ca un câine.” 262 00:15:55,996 --> 00:15:58,958 Îmi pare rău! 263 00:15:58,958 --> 00:16:00,334 Îți pare rău? 264 00:16:01,210 --> 00:16:03,629 Dacă îți pare atât de rău, 265 00:16:03,629 --> 00:16:06,632 atunci arată-mi cât de rău îți pare. 266 00:16:08,050 --> 00:16:11,136 Treci în patru labe ca un câine! 267 00:16:11,136 --> 00:16:13,389 Pentru Dumnezeu! 268 00:16:13,389 --> 00:16:16,600 {\an8}Scena cu lătratul e memorabilă și a fost... 269 00:16:18,102 --> 00:16:19,853 Aș vrea să n-o fi făcut. 270 00:16:19,853 --> 00:16:21,647 Am avut o cățea 271 00:16:21,647 --> 00:16:24,191 care făcea tot ce-i spuneam. 272 00:16:24,191 --> 00:16:26,276 La naiba, jos! 273 00:16:26,276 --> 00:16:27,444 E prea mult! 274 00:16:27,444 --> 00:16:28,654 Latră ca un câine! 275 00:16:28,654 --> 00:16:30,739 Haide! Spune-mi că-ți pare rău! 276 00:16:33,534 --> 00:16:35,160 În segmentul cu lătratul, 277 00:16:35,160 --> 00:16:39,081 vor să spun: „A fost oribil.” 278 00:16:39,081 --> 00:16:43,794 Dar exact asta am vrut să simți. Nu înțelegi? 279 00:16:43,794 --> 00:16:49,049 {\an8}Dacă-ți pare rău, Trish, dezbracă-te! 280 00:16:49,633 --> 00:16:50,634 Da! 281 00:16:51,176 --> 00:16:52,678 Dezbracă-te, am zis! 282 00:16:53,303 --> 00:16:55,055 Ce fel de om e? Asta e... 283 00:16:55,681 --> 00:17:01,562 Am împușcat doi iepuri dintr-un foc atunci, 284 00:17:01,562 --> 00:17:03,230 deoarece în timp ce 285 00:17:03,856 --> 00:17:07,609 îi face pe toți să înțeleagă că trebuie să-l urască, 286 00:17:07,609 --> 00:17:09,486 le oferă un spectacol nud. 287 00:17:09,486 --> 00:17:11,780 Îți pare rău? 288 00:17:11,780 --> 00:17:14,241 Scoate-ți sutienul acum! 289 00:17:14,241 --> 00:17:16,493 Deși știi că e rău ce face, 290 00:17:16,493 --> 00:17:21,331 nu te împiedică să simți plăcerea de a o vedea umilită. 291 00:17:23,042 --> 00:17:29,131 Segmentul mi s-a părut nasol, dar wrestlingul era pentru bărbați 292 00:17:29,131 --> 00:17:31,633 care visau la femei sexy, 293 00:17:31,633 --> 00:17:36,013 dar pe care le urau pentru că nu le puteau avea. 294 00:17:36,013 --> 00:17:41,268 Pentru mulți dintre ei era mișto să vadă femei sexy înjosite. 295 00:17:41,977 --> 00:17:45,272 E foarte urât să spun asta, dar exact asta era. 296 00:17:46,690 --> 00:17:49,902 Știam că prezentam o scenă sensibilă fanilor, 297 00:17:49,902 --> 00:17:53,322 că se va vorbi despre ea și că va fi interpretată greșit. 298 00:17:53,322 --> 00:17:54,531 Știam asta. 299 00:17:55,741 --> 00:17:57,618 Când am făcut scena aia, 300 00:17:57,618 --> 00:18:00,662 știam că WrestleMania își va primi pedeapsa. 301 00:18:04,500 --> 00:18:07,127 {\an8}Apoi totul s-a desfășurat la WrestleMania, 302 00:18:07,127 --> 00:18:09,546 într-un meci dintre Shane și tata. 303 00:18:11,757 --> 00:18:13,383 Era fiul contra tatălui, 304 00:18:13,884 --> 00:18:17,805 {\an8}iar într-un colț era iubita mea, Trish. 305 00:18:17,805 --> 00:18:19,139 Asta e povestea. 306 00:18:19,139 --> 00:18:22,559 {\an8}În colțul lui Shane era Linda, soția mea. 307 00:18:23,769 --> 00:18:27,189 Trebuia să iau atitudine contra abuzului mamei mele. 308 00:18:27,189 --> 00:18:30,567 {\an8}Nu mai suportam, ceea ce era corect. 309 00:18:30,567 --> 00:18:35,030 Iar sora mea era de partea cealaltă, ca un ucigaș. Exact ca tata. 310 00:18:36,073 --> 00:18:39,576 Am avut emoții la meci, 311 00:18:39,576 --> 00:18:42,579 deoarece nu mai ridicasem mâna la tatăl meu. 312 00:18:43,080 --> 00:18:44,540 Doar el o ridicase. 313 00:18:45,874 --> 00:18:48,836 Când eram mai tânăr, eu și tata ne luptam. 314 00:18:49,670 --> 00:18:52,881 Odată, tata m-a prins de coaste. 315 00:18:52,881 --> 00:18:55,175 M-a apucat de piele și de toate alea. 316 00:18:55,175 --> 00:18:59,221 Am icnit și m-am retras, dar m-a prins de păr și m-a împins la loc. 317 00:18:59,221 --> 00:19:02,516 I-am zis că a trișat și că nu e permis. 318 00:19:02,516 --> 00:19:05,561 Zice: „Asta fac eu în viață. Trișez și câștig.” 319 00:19:07,187 --> 00:19:09,898 Zice: „Bagă la cap. Uneori trebuie să trișezi.” 320 00:19:09,898 --> 00:19:11,984 Am zis: „Bine.” 321 00:19:13,235 --> 00:19:17,406 Înainte să revin în meci, am intrat în panică puțin. 322 00:19:17,406 --> 00:19:19,616 Credeam că nu pot să fac asta. 323 00:19:20,534 --> 00:19:24,163 L-am rugat pe Shane să mă lovească și a zis că nu poate. 324 00:19:24,163 --> 00:19:25,581 „Dă-mi o palmă! Poți!” 325 00:19:26,081 --> 00:19:26,957 „Nu, nu pot.” 326 00:19:28,041 --> 00:19:29,084 Te plesnesc eu. 327 00:19:30,627 --> 00:19:32,171 Își lovește propriul fiu. 328 00:19:32,171 --> 00:19:35,549 Clopoțelul sună. Tata îmi dă patru lovituri în față. 329 00:19:35,549 --> 00:19:36,758 De la bun început. 330 00:19:37,718 --> 00:19:42,389 L-am lovit eu să-i atrag atenția. Apoi n-a mai avut probleme. 331 00:19:42,389 --> 00:19:48,020 Mi s-au umflat ochii imediat. Zic: „E mai ușor decât credeam.” 332 00:19:50,230 --> 00:19:52,065 - Monitorul meu! - Doamne! 333 00:19:52,065 --> 00:19:53,066 Shane, termină! 334 00:19:58,363 --> 00:20:00,616 {\an8}A fost momentul meu din WrestleMania. 335 00:20:00,616 --> 00:20:03,994 {\an8}Am reușit să-l înfrunt pe Vince McMahon. 336 00:20:03,994 --> 00:20:06,413 Îmi amintesc cum era atunci. 337 00:20:06,413 --> 00:20:08,457 Îmi zicea: „Nu te abține.” 338 00:20:08,457 --> 00:20:10,292 Și n-am făcut-o. 339 00:20:10,876 --> 00:20:15,339 Vince își dă seama că Linda, soția lui sedată, e aici! 340 00:20:18,258 --> 00:20:21,595 În timpul meciului cu Shane, Linda s-a ridicat încet. 341 00:20:26,516 --> 00:20:29,353 {\an8}Direct în bijuteriile familiei McMahon! 342 00:20:29,937 --> 00:20:32,439 Era un final uriaș și am terminat după aia. 343 00:20:32,439 --> 00:20:36,485 Stai puțin. Vince e într-un colț, Shane e în altul. 344 00:20:36,485 --> 00:20:38,946 Publicului îi place când pare real. 345 00:20:39,696 --> 00:20:40,864 Doamne! 346 00:20:40,864 --> 00:20:43,992 Uneori e real. E familia McMahon din viața reală. 347 00:20:44,743 --> 00:20:47,788 Când crești tensiunea, construiești personajele 348 00:20:47,788 --> 00:20:50,749 și ai finalul poveștii, e atât de bine! 349 00:20:50,749 --> 00:20:54,419 Shane McMahon și-a învins tatăl 350 00:20:54,419 --> 00:20:58,215 într-o luptă insuportabilă, aici, la WrestleMania! 351 00:21:03,011 --> 00:21:05,264 Pentru Vince nimic nu era interzis. 352 00:21:06,932 --> 00:21:09,351 {\an8}Ce e real? Ce nu e real? Nu contează. 353 00:21:09,351 --> 00:21:12,813 Dacă atrage bani și interes, 354 00:21:12,813 --> 00:21:16,733 orice îi întărește afacerea e potrivit pentru el. 355 00:21:16,733 --> 00:21:18,735 Să-i spui mamei tale 356 00:21:18,735 --> 00:21:25,117 {\an8}că, după ce divorțul va fi definitiv, va exista o nouă doamnă McMahon. 357 00:21:25,701 --> 00:21:30,330 {\an8}O doamnă McMahon voluptuoasă care ține pasul cu potențialul meu sexual. 358 00:21:32,791 --> 00:21:36,461 Vince era maestru în estomparea poveștilor. 359 00:21:36,461 --> 00:21:41,008 {\an8}Întorcea ceva ce începea cu o fărâmă de realitate 360 00:21:41,008 --> 00:21:44,428 și apoi o ducea pas cu pas 361 00:21:44,428 --> 00:21:48,682 într-un loc în care nu știai ce să crezi și ce să nu crezi. 362 00:21:49,516 --> 00:21:51,768 Îmi ești datoare... Sable. 363 00:21:53,270 --> 00:21:55,397 {\an8}Și când cei ca tine îmi sunt datori... 364 00:21:58,442 --> 00:22:01,320 de obicei iau ce-i al meu. 365 00:22:03,572 --> 00:22:05,073 Sable e una dintre... 366 00:22:05,073 --> 00:22:08,368 În ce privește reușita în marketing pe termen scurt, 367 00:22:08,368 --> 00:22:11,830 {\an8}era unul dintre cele mai subestimate personaje ale lor. 368 00:22:12,456 --> 00:22:15,292 A fost o atracție absolută. 369 00:22:16,001 --> 00:22:19,713 Când era în direct, jumătate de milion de oameni se uitau la ea. 370 00:22:20,630 --> 00:22:23,091 Doar Austin se descurca mai bine. 371 00:22:24,343 --> 00:22:29,681 Dar ea a plecat la apogeul popularității și a dat compania în judecată. 372 00:22:29,681 --> 00:22:34,269 {\an8}În acest colț, fosta campioană WWE, Sable. 373 00:22:34,269 --> 00:22:36,480 {\an8}Adversarul ei, Vince McMahon. 374 00:22:36,480 --> 00:22:39,733 {\an8}În centrul disputei e un proces de 110 milioane 375 00:22:39,733 --> 00:22:42,402 {\an8}care include acuzații de hărțuire sexuală. 376 00:22:42,402 --> 00:22:45,614 Ți-au cerut să faci ceea ce nu voiai să le faci? 377 00:22:45,614 --> 00:22:46,823 - Da. - Oarecum. 378 00:22:46,823 --> 00:22:49,743 M-au pus să fac ce nu voiam să fac. 379 00:22:50,660 --> 00:22:54,456 Sable te-a dat în judecată pentru 110 milioane de dolari, 380 00:22:54,456 --> 00:22:57,709 susținând, printre altele, că se simțea degradată. 381 00:22:58,752 --> 00:23:01,380 Nu cred că i-am cerut să facă ceva degradant. 382 00:23:02,506 --> 00:23:07,052 Pentru alt proces, cine era Sable și cum a intrat în organizație? 383 00:23:07,552 --> 00:23:10,597 Nu-mi amintesc multe despre Sable la proces. 384 00:23:10,597 --> 00:23:14,184 Nu-ți amintești nicio acuzație? 385 00:23:14,184 --> 00:23:18,146 Nu. Totul e neclar. Știu doar că s-a întors la muncă... 386 00:23:20,065 --> 00:23:25,195 {\an8}Stephanie McMahon, ți-o prezint pe noua ta asistentă, Sable. 387 00:23:27,364 --> 00:23:29,908 Corpul lui Sable te face să uiți 388 00:23:29,908 --> 00:23:33,620 {\an8}că ea ne-a dat compania în judecată pentru milioane de dolari, 389 00:23:33,620 --> 00:23:37,791 {\an8}că s-a alăturat celorlalți care ne dau în judecată compania? 390 00:23:37,791 --> 00:23:39,459 Vrea doar bani. 391 00:23:39,459 --> 00:23:41,253 Doar asta o interesează. 392 00:23:41,253 --> 00:23:44,631 {\an8}Și de ce ne-a acuzat? Pe tine? Pe mine? 393 00:23:44,631 --> 00:23:46,883 Ne-a acuzat de hărțuire sexuală! 394 00:23:47,884 --> 00:23:53,890 Vince face orice pentru afacere, 395 00:23:53,890 --> 00:23:55,684 chiar și s-o angajeze. 396 00:23:55,684 --> 00:24:00,021 Cred că îți pot mulțumi în mai multe feluri. 397 00:24:01,398 --> 00:24:03,024 Hai să începem cu asta. 398 00:24:04,609 --> 00:24:09,072 Când a revenit, a fost o poveste în care personajul tău avea o aventură. 399 00:24:09,072 --> 00:24:10,031 Cu cine? 400 00:24:10,031 --> 00:24:11,116 Cu Sable. 401 00:24:11,116 --> 00:24:12,075 - Eu? - Tu. 402 00:24:13,994 --> 00:24:16,621 - Așa e povestea. - Povestea. 403 00:24:17,247 --> 00:24:18,206 Doamne! 404 00:24:19,499 --> 00:24:21,460 Deoarece e în ring, 405 00:24:21,460 --> 00:24:25,922 putem fi îngroziți de ceea ce spune sau face, 406 00:24:25,922 --> 00:24:28,425 dar avem o negare plauzibilă, 407 00:24:28,425 --> 00:24:32,095 pentru că e doar wrestling, e doar un spectacol. 408 00:24:32,095 --> 00:24:36,141 Acceptăm ca atare că Vince McMahon, când l-a creat pe Dl McMahon, 409 00:24:36,141 --> 00:24:39,269 {\an8}l-a făcut pe baza experiențelor personale 410 00:24:39,269 --> 00:24:41,271 ca să ne stârnească interesul. 411 00:24:41,271 --> 00:24:44,941 Îți amintești că în 2001 ai dat un interviu pentru Playboy? 412 00:24:45,650 --> 00:24:46,485 Da. 413 00:24:48,153 --> 00:24:51,656 Ai vorbit despre diferite legături amoroase. 414 00:24:52,240 --> 00:24:55,368 PLAYBOY: AU AVUT LOC SIMULTAN SAU ÎN MOMENTE DIFERITE? 415 00:24:55,368 --> 00:24:58,246 McMAHON: ÎN MOMENTE DIFERITE. 416 00:24:58,955 --> 00:25:00,540 McMAHON: AU DISTRUS-O... 417 00:25:00,540 --> 00:25:04,669 Eram curios de ce ai pomenit despre asta în acel articol. 418 00:25:05,253 --> 00:25:09,007 În acel articol, am simțit că sunt foarte sincer. 419 00:25:09,007 --> 00:25:11,218 Nu jucam un personaj atunci. 420 00:25:11,218 --> 00:25:15,764 A fost o reacție foarte directă și sinceră la întrebările puse. 421 00:25:15,764 --> 00:25:19,392 McMAHON: SEXUL A FOST GROZAV, DAR, EMOȚIONAL, REGRET TOTUL. 422 00:25:19,392 --> 00:25:20,894 PLAYBOY: TE-AI SCHIMBAT? 423 00:25:20,894 --> 00:25:24,439 McMAHON: AM AFLAT CĂ O RELAȚIE SEXUALĂ ARE RAMIFICAȚII 424 00:25:24,439 --> 00:25:27,817 Nu ți s-a părut că unele povești care au apărut ulterior 425 00:25:27,817 --> 00:25:30,737 încorporau acele elemente din viața ta? 426 00:25:30,737 --> 00:25:32,697 Sau nu aveau nicio legătură? 427 00:25:33,365 --> 00:25:34,574 Nicio legătură. 428 00:25:34,574 --> 00:25:37,452 Eu, ca ființă umană, în general, 429 00:25:37,452 --> 00:25:39,079 nu sunt personajul acela, 430 00:25:39,079 --> 00:25:42,999 deși, uneori, oamenii cred că e același lucru, 431 00:25:42,999 --> 00:25:44,751 dar, totuși, nu. 432 00:25:47,796 --> 00:25:54,678 Vince McMahon a avut o relație cu adevărat monogamă toată viața. 433 00:25:54,678 --> 00:25:57,931 Cea cu afacerea pe care a construit-o. 434 00:25:58,848 --> 00:26:03,770 Asta e pasiunea lui. Asta e dragostea lui. E stăpâna lui. 435 00:26:04,479 --> 00:26:06,481 Vince nu deține afacerea. 436 00:26:07,148 --> 00:26:09,693 Afacerea îl deține pe Vince McMahon. 437 00:26:10,277 --> 00:26:17,158 Și o slujește cu inima, cu pasiunea și cu viața sa. 438 00:26:18,451 --> 00:26:21,788 Iar dacă asta o rănește pe soția sa, pe Stephanie, 439 00:26:21,788 --> 00:26:26,876 pe Shane, pe tatăl său sau pe sine... 440 00:26:28,461 --> 00:26:29,921 la naiba cu ei! 441 00:26:32,424 --> 00:26:33,925 OCTOMBRIE 2000 442 00:26:33,925 --> 00:26:36,303 Popularitatea wrestlingului crește, 443 00:26:36,303 --> 00:26:38,597 iar proprietarii WWE 444 00:26:38,597 --> 00:26:42,809 {\an8}și-au pus mintea la contribuție și au decis să vândă acțiuni la „circ”. 445 00:26:43,643 --> 00:26:46,354 WWE devine companie publică. 446 00:26:47,939 --> 00:26:49,941 Asta a însemnat mai multe lucruri. 447 00:26:50,734 --> 00:26:55,864 Ne-a adus recunoaștere, dar motivul principal ține de afaceri. 448 00:26:56,698 --> 00:27:00,744 Suma de bani disponibilă pentru companie 449 00:27:00,744 --> 00:27:03,955 ne-a permis să intrăm în branșa cazinourilor. 450 00:27:03,955 --> 00:27:06,416 CAZINOUL WWE VA ÎNLOCUI HOTELUL REYNOLDS 451 00:27:06,416 --> 00:27:08,585 {\an8}Am intrat în branșa restaurantelor. 452 00:27:08,585 --> 00:27:13,465 {\an8}Fanii au luat-o razna la deschiderea unui nou restaurant în Times Square. 453 00:27:13,465 --> 00:27:15,800 {\an8}Suntem în toate. Acolo e locul nostru. 454 00:27:16,926 --> 00:27:18,845 {\an8}Când ai o astfel de investiție, 455 00:27:18,845 --> 00:27:23,767 {\an8}poți s-o miști, s-o reinvestești în tine, ceea ce am făcut mereu, 456 00:27:23,767 --> 00:27:27,062 și te poți uita la alte lucruri care pot fi valoroase. 457 00:27:28,855 --> 00:27:33,151 {\an8}Bine ați venit, din nou, la WCW! 458 00:27:33,151 --> 00:27:38,573 {\an8}Kidman și The Franchise vor să se răzbune în ring... 459 00:27:38,573 --> 00:27:41,117 într-un meci cu Viagra pe stâlp. 460 00:27:41,117 --> 00:27:47,624 Până în anul 2000, WWE preluase controlul asupra Războiului de luni contra WCW. 461 00:27:48,166 --> 00:27:49,876 Râdeam de asta. 462 00:27:49,876 --> 00:27:52,837 - Doamne! - Are gura plină de Viagra. 463 00:27:52,837 --> 00:27:55,590 A fost un declin lung, lent și dureros. 464 00:27:56,925 --> 00:28:00,095 Erau mulți oameni la conducere 465 00:28:00,095 --> 00:28:01,805 și a ajuns la fund. 466 00:28:01,805 --> 00:28:03,348 Sunt multe dulciuri! 467 00:28:03,932 --> 00:28:06,267 Parcă WCW nici nu încerca. 468 00:28:08,770 --> 00:28:12,399 {\an8}Din perspectiva războiului, băieții au luptat cât au putut, 469 00:28:12,399 --> 00:28:14,234 dar nu poți câștiga un război 470 00:28:14,234 --> 00:28:17,195 {\an8}dacă nu ai oamenii potriviți în sala de comandă 471 00:28:17,195 --> 00:28:18,905 care să ia decizii corecte. 472 00:28:19,572 --> 00:28:21,157 Ieșiți din biroul meu! 473 00:28:21,157 --> 00:28:24,661 Și vă provoc. Băgați la cap! Vă provoc! 474 00:28:24,661 --> 00:28:27,247 Eric Bischoff a făcut lucruri bune? Poate. 475 00:28:27,247 --> 00:28:29,165 A greșit multe lucruri? Da. 476 00:28:29,165 --> 00:28:31,668 El era șeful, dar a scăpat hățurile. 477 00:28:32,711 --> 00:28:35,046 E ușor să se spună: „Uită-te la Eric! 478 00:28:35,046 --> 00:28:38,717 A avut un succes adevărat și i s-a urcat la cap.” 479 00:28:38,717 --> 00:28:44,180 Înțeleg de ce ar spune cineva asta, dar acel cineva habar n-are 480 00:28:44,180 --> 00:28:46,683 ce se petrecea în culise. 481 00:28:47,517 --> 00:28:51,396 E nașterea celei mai mari companii media și de divertisment. 482 00:28:51,396 --> 00:28:55,442 Fuziunea de 7,5 miliarde dintre Time Warner și Turner Broadcasting 483 00:28:55,442 --> 00:28:56,901 s-a finalizat. 484 00:28:57,736 --> 00:29:02,949 Lucrurile s-au înrăutățit la WCW din cauza fuziunii dintre AOL-Time Warner, 485 00:29:02,949 --> 00:29:06,619 unde stăteam cu 12, 14 directori pe care nu-i cunoșteam 486 00:29:06,619 --> 00:29:09,164 și care-mi ziceau cum să produc wrestling 487 00:29:09,164 --> 00:29:11,458 când niciunul nu văzuse produsul. 488 00:29:12,000 --> 00:29:13,209 Doamne! 489 00:29:13,209 --> 00:29:18,298 Niciunul dintre acei directori nu voia ca WCW să facă parte din AOL-Time Warner. 490 00:29:18,965 --> 00:29:22,802 {\an8}Wrestlingul era divertisment modest, deși era popular. 491 00:29:22,802 --> 00:29:25,388 E sfârșitul unei ere? 492 00:29:25,388 --> 00:29:29,142 Se spunea că vine fuziunea, iar oamenii ăștia nu vor wrestling. 493 00:29:29,142 --> 00:29:32,103 E o scuză. WCW lansa un produs groaznic. 494 00:29:32,103 --> 00:29:33,897 Război de gherilă în piscină! 495 00:29:33,897 --> 00:29:35,607 Vine Buzzkill! 496 00:29:36,524 --> 00:29:43,156 Mi s-a spus că, dacă ratingurile erau mici și nu pierdeam bani, era bine. 497 00:29:43,156 --> 00:29:45,617 Când compania a ajuns să piardă bani, 498 00:29:45,617 --> 00:29:50,038 au vrut s-o vândă din motive evidente. Asta i-a deschis ușa lui Vince. 499 00:29:50,038 --> 00:29:51,831 Ascultă-mă, bine? 500 00:29:51,831 --> 00:29:56,586 Compania a primit un telefon de la Turner care zicea: „Vrem să vindem. Te bagi?” 501 00:29:57,629 --> 00:29:58,797 Răspunsul e „da”. 502 00:29:58,797 --> 00:30:00,340 În circa trei zile, 503 00:30:00,340 --> 00:30:02,592 întreaga afacere s-a schimbat. 504 00:30:03,718 --> 00:30:05,804 Mă gândesc adesea la Ted Turner. 505 00:30:05,804 --> 00:30:09,182 A zis: „Când e vorba de concurență, 506 00:30:09,182 --> 00:30:10,975 o strivesc ca pe un gândac.” 507 00:30:13,394 --> 00:30:14,521 Nu a fost așa. 508 00:30:16,648 --> 00:30:19,859 Vince a cumpărat compania cu 2,5 milioane de dolari, 509 00:30:19,859 --> 00:30:23,404 pe care, probabil, i-a recuperat de un milion de ori. 510 00:30:23,404 --> 00:30:26,533 E ca și cum ai cumpăra Manhattan cu 24 de dolari. 511 00:30:27,158 --> 00:30:29,786 Am avut norocul să fiu în avion 512 00:30:29,786 --> 00:30:31,871 în seara când a cumpărat WCW. 513 00:30:31,871 --> 00:30:33,706 Am sărbătorit în acel avion. 514 00:30:35,166 --> 00:30:39,462 Îmi amintesc că zborul cu avionul a fost o nebunie. 515 00:30:40,338 --> 00:30:41,506 Dar a doua zi? 516 00:30:42,507 --> 00:30:44,050 La treabă, ca de obicei. 517 00:30:44,634 --> 00:30:47,303 Totul s-a făcut discret, la nivel corporatist. 518 00:30:48,221 --> 00:30:54,227 Dar le-am comunicat tuturor fanilor cumpărarea WCW 519 00:30:54,227 --> 00:30:56,104 în direct. 520 00:30:57,981 --> 00:31:01,484 {\an8}WCW NITRO TRANSMISIE ÎN DIRECT 26 MARTIE 2001 521 00:31:02,443 --> 00:31:03,444 Ce chestie! 522 00:31:04,362 --> 00:31:07,657 Iată-mă în emisiunea WCW! 523 00:31:08,867 --> 00:31:10,076 Cum e posibil? 524 00:31:11,202 --> 00:31:12,871 Există o singură cale. 525 00:31:12,871 --> 00:31:15,331 Era doar o chestiune de timp 526 00:31:15,331 --> 00:31:21,170 până când eu, Vince McMahon, să-mi cumpăr concurența. 527 00:31:21,170 --> 00:31:25,466 Așa e. Dețin WCW. 528 00:31:25,466 --> 00:31:27,760 La negociere mi-am dorit 529 00:31:27,760 --> 00:31:31,264 două emisiuni în direct pe rețele diferite. 530 00:31:32,015 --> 00:31:36,561 {\an8}Am transmis în direct simultan ultimul Nitro al WCW din Panama City Beach 531 00:31:36,561 --> 00:31:38,062 și WWE din Cleveland. 532 00:31:38,855 --> 00:31:40,565 Asta a fost marea dezvăluire. 533 00:31:40,565 --> 00:31:44,652 {\an8}Câștigătorul Războiului de luni seara, doamnelor și domnilor, 534 00:31:44,652 --> 00:31:46,487 Vincent K. McMahon! 535 00:31:46,487 --> 00:31:49,032 Publicul a fost șocat. 536 00:31:49,032 --> 00:31:53,077 Și am reușit totul fără să se sifoneze știrea dinainte. 537 00:31:53,077 --> 00:31:55,413 Evident, știți cu toții... 538 00:31:56,039 --> 00:31:59,584 că am cumpărat WCW. 539 00:32:04,380 --> 00:32:07,634 Am fost tentat să mă uit, dar n-am reușit s-o fac. 540 00:32:07,634 --> 00:32:13,056 Ar fi fost ca și cum aș fi recunoscut că am fost învins 541 00:32:13,056 --> 00:32:14,891 și nu am putut face asta. 542 00:32:14,891 --> 00:32:17,936 Trebuie să-ți iei concurența de gât 543 00:32:17,936 --> 00:32:21,105 și trebuie să-i storci ultima urmă de vlagă. 544 00:32:21,856 --> 00:32:23,983 Așa cum am făcut eu cu WCW! 545 00:32:28,863 --> 00:32:31,824 Nu am o mare bucurie când câștig. 546 00:32:32,450 --> 00:32:35,995 E arogant să spun asta... Mă aștept să câștig. 547 00:32:36,704 --> 00:32:41,125 Deci nu am euforia asta uriașă: „Da. Am câștigat. Bravo!” 548 00:32:41,125 --> 00:32:43,211 Nici vorbă. 549 00:32:43,211 --> 00:32:45,171 E plăcut, dar trec mai departe. 550 00:32:46,381 --> 00:32:52,428 {\an8}A fost o realizare, fiindcă l-au dus în pragul prăpastiei și a ieșit victorios. 551 00:32:53,930 --> 00:32:55,848 Dar a fost și puțin dulce-amar, 552 00:32:55,848 --> 00:33:00,561 pentru că Vince prosperă sub presiune și în concurență sănătoasă. 553 00:33:00,561 --> 00:33:02,313 Îl face să dea tot ce poate. 554 00:33:03,606 --> 00:33:06,025 Ceva lipsește când nu mai ai așa ceva. 555 00:33:06,025 --> 00:33:10,905 Acum e o provocare nouă, cum ar fi să începi o ligă de fotbal. 556 00:33:10,905 --> 00:33:14,409 Fanii cu microbul fotbalistic își vor satisface pofta. 557 00:33:14,409 --> 00:33:15,952 A apărut un joc nou... 558 00:33:15,952 --> 00:33:19,038 Vince McMahon, creierul WWE, 559 00:33:19,038 --> 00:33:22,208 își duce marketingul genial din ring pe gazon. 560 00:33:22,208 --> 00:33:28,172 {\an8}Astăzi aducem în fața voastră noua noastră marcă, XFL. 561 00:33:29,132 --> 00:33:33,386 Dintr-odată am anunțat că va exista o nouă ligă de fotbal. 562 00:33:33,970 --> 00:33:37,640 Nu eram pregătit, nu știam mai nimic despre fotbal, 563 00:33:37,640 --> 00:33:41,519 dar puteam juca fotbal când nu se juca în NFL. 564 00:33:41,519 --> 00:33:44,939 McMahon spune că va fi cel mai palpitant joc din oraș. 565 00:33:44,939 --> 00:33:48,568 O ligă de fotbal nouă-nouță, cu o atitudine diferită. 566 00:33:48,568 --> 00:33:53,406 O ligă în care jucătorii se antrenează mai mult și își forțează limitele. 567 00:33:53,990 --> 00:34:00,079 Ideea lui de atunci era să dea sportului sclipirea din WWE. 568 00:34:00,663 --> 00:34:04,667 Camere și microfoane la jucători și antrenori, în vestiar. 569 00:34:05,376 --> 00:34:08,296 Voiam un fotbal în care oamenii să se regăsească. 570 00:34:08,296 --> 00:34:10,423 Să facem personaje din toți. 571 00:34:10,423 --> 00:34:12,467 Cu ajutorul televiziunii 572 00:34:12,467 --> 00:34:16,637 putem să spunem acele povești ca să fii mai interesat de personaje. 573 00:34:16,637 --> 00:34:18,765 Va avea succes din multe motive. 574 00:34:18,765 --> 00:34:23,102 Noi înțelegem America. Înțelegem ce vrea America să vadă. 575 00:34:23,102 --> 00:34:25,730 În opinia mea, asta nu poate da greș. 576 00:34:27,106 --> 00:34:30,151 De pe un stadion plin din Las Vegas, 577 00:34:30,151 --> 00:34:32,612 în prima săptămână a XFL. 578 00:34:32,612 --> 00:34:38,242 Doamnelor și domnilor, aceasta este XFL! 579 00:34:39,994 --> 00:34:41,412 E îndrăzneț! 580 00:34:47,043 --> 00:34:51,047 Prima săptămână de audiență a fost super, uriașă. 581 00:34:51,047 --> 00:34:53,591 După părerea mea, a fost un succes. 582 00:34:53,591 --> 00:34:57,095 Cei curioși au făcut din prima seară a XFL un succes 583 00:34:57,095 --> 00:35:01,224 cu o audiență dublă față de așteptările agențiilor. 584 00:35:01,224 --> 00:35:03,976 Întrebarea era: „Sunt oamenii pregătiți 585 00:35:03,976 --> 00:35:06,896 pentru liga lui McMahon?” Răspunsul a fost „da”. 586 00:35:07,814 --> 00:35:09,232 Toți voiau să vadă. 587 00:35:09,232 --> 00:35:13,736 Doar că atunci când au văzut meciul, calitatea jocului era proastă. 588 00:35:14,695 --> 00:35:17,115 Iată atacul celor de la Hitmen... 589 00:35:17,115 --> 00:35:18,324 Au reușit în parte! 590 00:35:18,324 --> 00:35:20,743 Nu a aruncat-o, a pierdut-o! 591 00:35:21,661 --> 00:35:25,581 XFl-ul s-a deschis cu tam-tam, pentru că a fost promovată din greu. 592 00:35:26,124 --> 00:35:29,669 Fotbalul nu era de calitate, dar nu asta m-a deranjat, 593 00:35:29,669 --> 00:35:34,799 ci senzația de WWE care o înconjura. 594 00:35:36,217 --> 00:35:39,804 Mi s-a părut că e o prostie enormă. 595 00:35:40,429 --> 00:35:41,389 Și crudă. 596 00:35:41,389 --> 00:35:44,892 Iubesc America. E țara unde găsești lapte și „muiere”! 597 00:35:44,892 --> 00:35:48,437 Lumea crede că sunt cam încordat cu chestiile astea, 598 00:35:48,437 --> 00:35:51,482 dar totul are locul lui. 599 00:35:51,482 --> 00:35:53,234 Dacă sunt și vorbe de duh, 600 00:35:53,234 --> 00:35:55,778 elemente de artă, de inteligență 601 00:35:55,778 --> 00:36:00,825 {\an8}sau măiestrie, atunci nu-mi pasă. Bine? 602 00:36:01,409 --> 00:36:02,702 Mi se rupe. 603 00:36:02,702 --> 00:36:05,037 Dar asta nu avea așa ceva. 604 00:36:05,037 --> 00:36:08,833 {\an8}Vă întrebați cărei categorii de vârstă i se adresează XFL? 605 00:36:08,833 --> 00:36:12,712 {\an8}E vorba de bărbații frustrați care încă trăiesc cu mama. 606 00:36:13,296 --> 00:36:18,467 NBC a crezut că stăpânește presa, iar presa ne va trata frumos. 607 00:36:18,467 --> 00:36:22,013 Toți directorii de la NBC, responsabili de crearea XFL, 608 00:36:22,013 --> 00:36:25,433 vor fi în picaj. Așa e. 609 00:36:25,433 --> 00:36:27,059 AUDIENȚA XFL ÎN PICAJ 610 00:36:27,059 --> 00:36:28,853 XFL a fost un dezastru. 611 00:36:30,313 --> 00:36:32,690 Când Vince a stat de vorbă cu mine, 612 00:36:32,690 --> 00:36:35,651 avea deja cele mai mici audiențe 613 00:36:35,651 --> 00:36:39,030 din istoria televiziunii americane. 614 00:36:39,030 --> 00:36:42,909 Audiența XFL a scăzut cu 75% din prima săptămână. 615 00:36:43,409 --> 00:36:45,745 I-am spus lui Vince în foaier: 616 00:36:45,745 --> 00:36:47,914 „Vor fi niște întrebări dificile. 617 00:36:47,914 --> 00:36:50,833 Cred că vor fi corecte, dar dure.” A zis: „Bine.” 618 00:36:50,833 --> 00:36:54,795 Credeam că vom vorbi prietenește despre XFL. 619 00:36:54,795 --> 00:36:58,090 Au zis că așa va fi. Costas a început să mă momească. 620 00:36:58,090 --> 00:37:03,346 {\an8}Spectacolul dinaintea meciului a fost unul dintre cele mai absurde din viața mea. 621 00:37:04,388 --> 00:37:07,850 Bob și-a făcut treaba. A făcut-o bine. M-a prins. 622 00:37:07,850 --> 00:37:10,937 - Mă lași să termin, amice? - Îți pun întrebarea. 623 00:37:10,937 --> 00:37:15,441 {\an8}Taci din gură și lasă-mă să-ți răspund. Răspund cu plăcere. 624 00:37:15,441 --> 00:37:18,736 Și mă apropii tot mai mult. 625 00:37:18,736 --> 00:37:23,908 Parcă-mi vedeam mâinile în jurul gâtului lui. 626 00:37:24,408 --> 00:37:26,869 Nu știi despre ce vorbești. 627 00:37:27,370 --> 00:37:30,248 Personajul Dl McMahon e, într-un fel, 628 00:37:30,248 --> 00:37:33,417 o exagerare a trăsăturilor lui Vince. 629 00:37:33,417 --> 00:37:36,462 Poate că atunci o parte dintre ele s-au amestecat. 630 00:37:36,462 --> 00:37:38,965 - Mă lași să termin? - Absolut. 631 00:37:38,965 --> 00:37:41,592 Îți spun ceva, amice. Cu un zâmbet larg, da? 632 00:37:41,592 --> 00:37:44,929 {\an8}- Mă amuză. - Te amuză. Tu mă amuzi pe mine. 633 00:37:44,929 --> 00:37:47,223 {\an8}Eram supărat fiindcă am fost păcălit, 634 00:37:47,223 --> 00:37:50,101 dar n-am anticipat asta, ca un idiot. 635 00:37:50,101 --> 00:37:53,688 - Nu e destul wrestling pentru public. - Da. 636 00:37:53,688 --> 00:37:57,024 Și nu e destul fotbal pentru publicul sportiv. 637 00:37:57,024 --> 00:38:01,487 {\an8}Sunt antreprenor. Eu sunt cel care face compania asta, 638 00:38:01,487 --> 00:38:05,866 sunt cel care face țara asta să meargă înainte. 639 00:38:05,866 --> 00:38:07,243 Îmi asum riscuri. 640 00:38:07,785 --> 00:38:12,999 Se pare că primul sezon al XFL va fi și ultimul. 641 00:38:12,999 --> 00:38:17,169 Liga nu a avut succes la public și nici la critici. 642 00:38:20,047 --> 00:38:23,801 XFL a dat greș pentru că nu era un produs bun. 643 00:38:24,385 --> 00:38:26,137 În cei mai buni ani ai săi, 644 00:38:26,137 --> 00:38:32,101 WWE a fost un produs foarte bun. 645 00:38:32,685 --> 00:38:34,478 Acesta n-a fost un produs bun. 646 00:38:35,104 --> 00:38:38,024 Cred că prăbușirea XFL după un an a durut. 647 00:38:38,024 --> 00:38:40,693 Vince a dat totul pentru asta. 648 00:38:40,693 --> 00:38:43,487 Logoul XFL pe care îl vedea lumea 649 00:38:43,487 --> 00:38:46,907 era Vince care ținea mingea și se uita în cameră. 650 00:38:47,992 --> 00:38:48,826 La naiba! 651 00:38:49,994 --> 00:38:51,078 A fost beton. 652 00:38:51,996 --> 00:38:54,582 În acel timp, n-a fost bine. 653 00:38:55,374 --> 00:38:58,461 Lovitură după lovitură. 654 00:38:59,045 --> 00:39:03,716 World Wrestling Federation nu mai poate folosi abrevierea „WWF”. 655 00:39:03,716 --> 00:39:07,553 A încasat o lovitură azi de la World Wildlife Fund. 656 00:39:08,304 --> 00:39:10,389 Când s-a intentat acest proces, 657 00:39:10,389 --> 00:39:13,184 am încercat să luptăm, ca de obicei. 658 00:39:13,184 --> 00:39:15,895 Dar ne-am dat seama că nu putem să câștigăm. 659 00:39:15,895 --> 00:39:20,483 De fapt, ei au folosit inițialele WWF cu mult înaintea noastră. 660 00:39:21,150 --> 00:39:25,988 Așa că le-am schimbat în WWE pentru că eram divertisment. 661 00:39:27,615 --> 00:39:30,868 Nu era neapărat un lucru bun că ne schimbam numele. 662 00:39:31,452 --> 00:39:34,372 Nu voiam să-l schimb. 663 00:39:34,372 --> 00:39:37,666 Când ceva s-a încheiat, trebuie să mergi mai departe. 664 00:39:37,666 --> 00:39:39,502 ADIO XFL, LIGA SE PRĂBUȘEȘTE 665 00:39:39,502 --> 00:39:41,087 La fiecare eșec, 666 00:39:41,754 --> 00:39:43,881 și am avut multe în viața mea, 667 00:39:45,508 --> 00:39:48,511 dacă-l lași să te chinuie: „Ce bine era dacă ieșea”, 668 00:39:48,511 --> 00:39:51,889 „Dacă făceam așa, era mai bine”, o să te înnebunească. 669 00:39:52,681 --> 00:39:55,976 Las-o baltă, gândește-te la ceva pozitiv, 670 00:39:55,976 --> 00:39:58,062 nu la ceva negativ. 671 00:39:59,980 --> 00:40:06,570 Una dintre axiomele lui Vince este: „Să nu vinzi!” 672 00:40:07,405 --> 00:40:09,448 Nu-i ca și cum era abătut. 673 00:40:09,448 --> 00:40:11,659 Dacă mergeai la serviciu a doua zi, 674 00:40:11,659 --> 00:40:16,705 după ce XFL a fost declarată închisă oficial, nu-ți dădeai seama. 675 00:40:17,289 --> 00:40:20,501 Zicea: „Bine. Ce ai pentru RAW? Hai s-o facem.” 676 00:40:22,628 --> 00:40:25,131 Țin minte o discuție cu Vince într-o arenă. 677 00:40:25,131 --> 00:40:28,843 M-a tras deoparte: „Mă gândesc să-l aduc pe Hulk Hogan înapoi. 678 00:40:29,343 --> 00:40:32,638 Vreau să puneți WrestleMania pe prima pagină. Ce ziceți?” 679 00:40:33,139 --> 00:40:38,102 Imediat am zis: „Îmi place la culme.” 680 00:40:38,811 --> 00:40:39,937 Idol contra idol. 681 00:40:42,440 --> 00:40:43,524 - Ce faci? - Bine. 682 00:40:43,524 --> 00:40:44,817 Când m-am întors, 683 00:40:44,817 --> 00:40:49,822 după ce am fost nouă sau zece ani un ghimpe în coasta lui Vince cu WCW 684 00:40:50,573 --> 00:40:52,700 și am vrut să-l falimentăm, practic, 685 00:40:53,826 --> 00:40:56,745 nu am vorbit despre trecut. 686 00:40:58,247 --> 00:41:01,167 Hogan mi-a provocat multă frustrare, 687 00:41:01,167 --> 00:41:03,919 iar uneori îmi doream să-l sugrum. 688 00:41:05,588 --> 00:41:08,132 Dar nu poți purta pică în afaceri. 689 00:41:08,132 --> 00:41:13,679 Indiferent cum e pe plan personal, contează ce vrea publicul. 690 00:41:13,679 --> 00:41:15,055 HULK E CEL MAI TARE 691 00:41:15,806 --> 00:41:17,308 Vrea doar să se distreze. 692 00:41:17,308 --> 00:41:21,020 Așa că, firesc, îți înghiți mândria, accepți înfrângerea, 693 00:41:21,020 --> 00:41:23,397 îl aduci înapoi și gata. 694 00:41:25,065 --> 00:41:26,942 Ce moment special, JR! 695 00:41:26,942 --> 00:41:30,863 E ceva unic! E un meci de vis! 696 00:41:30,863 --> 00:41:36,327 Când îmi amintesc de WrestleMania, mi se face pielea de găină, 697 00:41:37,119 --> 00:41:41,332 fiindcă publicul era în extaz. Noi simțeam asta. 698 00:41:42,333 --> 00:41:44,543 A fost un moment emblematic 699 00:41:44,543 --> 00:41:47,505 în care au început să absoarbă reacția publicului 700 00:41:47,505 --> 00:41:51,467 și, totodată, să se uite la stânga și la dreapta. 701 00:41:51,467 --> 00:41:53,552 N-au repetat, n-au discutat asta. 702 00:41:53,552 --> 00:41:56,055 Erau două legende care știau să facă asta 703 00:41:56,055 --> 00:41:59,225 în toiul acțiunii, iar asta a devenit ceva memorabil. 704 00:42:00,476 --> 00:42:02,603 Se ciocneau două ere. 705 00:42:03,562 --> 00:42:06,857 Niciunul dintre ei nu știa cum va reacționa publicul. 706 00:42:07,441 --> 00:42:08,359 Nici eu. 707 00:42:08,859 --> 00:42:11,487 Erau pregătiți pentru orice variantă. 708 00:42:13,447 --> 00:42:16,033 {\an8}Eu eram ăla rău. El era cel bun! 709 00:42:18,953 --> 00:42:22,831 The Rock a început să mă lovească și au început să-l huiduie. 710 00:42:25,626 --> 00:42:27,336 Scenariul trebuia schimbat. 711 00:42:29,255 --> 00:42:31,924 Când am intrat în ring, mulțimea ne-a anunțat. 712 00:42:34,510 --> 00:42:39,139 {\an8}„Te iubim, Rock, dar în seara asta ai venit pentru Hogan.” 713 00:42:40,099 --> 00:42:45,771 A trebuit să improvizez din mers și să aduc tot felul de nuanțe. 714 00:42:47,648 --> 00:42:49,191 N-am schimbat finalul. 715 00:42:50,359 --> 00:42:51,986 Am învins în seara aia. 716 00:42:52,861 --> 00:42:55,406 Dar adevăratul câștigător a fost Hogan. 717 00:42:59,910 --> 00:43:03,789 Crezi că Vince a avut încredere în tine după ce ai plecat la WCW? 718 00:43:06,458 --> 00:43:09,420 Cred că acum prezint mai multă încredere 719 00:43:11,005 --> 00:43:11,839 decât oricând. 720 00:43:13,549 --> 00:43:15,884 Cred că e un anumit nivel de confort 721 00:43:15,884 --> 00:43:19,805 să știu că nu rup tricoul și aduc 100.000 de oameni în clădire. 722 00:43:21,974 --> 00:43:23,684 Fiecare decizie pe care o ia 723 00:43:23,684 --> 00:43:26,437 e atent analizată în favoarea afacerii. 724 00:43:27,646 --> 00:43:32,151 Îi aduce înapoi pe cei concediați, pe cei care au depus mărturie contra lui, 725 00:43:32,151 --> 00:43:34,778 pe cei care l-au atacat în interviuri. 726 00:43:34,778 --> 00:43:38,032 Îi aduce înapoi dacă crede că ajută compania. 727 00:43:38,699 --> 00:43:43,078 Permiteți-mi să vi-l prezint pe noul director general al RAW, 728 00:43:43,078 --> 00:43:45,372 Eric Bischoff! 729 00:43:46,832 --> 00:43:47,666 Nu cred! 730 00:43:47,666 --> 00:43:50,628 {\an8}Unii zic: „Nu-mi stric relația cu el”. 731 00:43:50,628 --> 00:43:56,800 {\an8}Iar eu le zic: „Aveți șanse mai mari dacă o stricați.” Așa lucrează Vince. 732 00:43:58,427 --> 00:44:00,220 E o chestie de control? 733 00:44:00,220 --> 00:44:02,556 E o provocare. Cred că e o provocare. 734 00:44:03,098 --> 00:44:04,600 Dacă îl dobori, 735 00:44:04,600 --> 00:44:07,811 îți va dovedi la final că te vei întoarce la el. 736 00:44:07,811 --> 00:44:09,647 Mulțumesc. Bine ai venit! 737 00:44:09,647 --> 00:44:10,939 Cinci săptămâni... 738 00:44:11,857 --> 00:44:16,528 Nu cred că sentimentele mele m-au împiedicat să fac afaceri bune. 739 00:44:20,741 --> 00:44:23,911 {\an8}Am învățat ceva de la Montreal Screwjob. 740 00:44:23,911 --> 00:44:26,997 Nimic nu e mai satisfăcător decât o înșelătorie. 741 00:44:27,665 --> 00:44:28,749 Fac afaceri. 742 00:44:30,584 --> 00:44:32,044 Afacerile au prioritate. 743 00:44:37,049 --> 00:44:42,012 Din perspectiva publicului, cea mai tare perioadă a lor a fost între 1998 și 2002, 744 00:44:42,012 --> 00:44:46,767 când au preluat conducerea de la WCW și apoi au distrus WCW. 745 00:44:46,767 --> 00:44:50,729 Apoi, după ce s-a prăbușit WCW, s-a dus totul la fund. 746 00:44:51,647 --> 00:44:54,900 Fără concurență, wrestlingul e mai puțin interesant 747 00:44:54,900 --> 00:44:58,612 și, în ce privește partea creativă, au căzut din vârf. 748 00:44:59,697 --> 00:45:02,825 Pe atunci, aveam succes, eram în extaz, 749 00:45:03,450 --> 00:45:06,620 dar eram frustrat de procesul creativ. 750 00:45:07,871 --> 00:45:10,791 Uneori i se prezenta o idee lui Steve 751 00:45:11,375 --> 00:45:13,293 și zicea: 752 00:45:13,293 --> 00:45:17,715 „Eu n-aș spune asta. Nu-mi place. Nu-mi place procesul creativ.” 753 00:45:17,715 --> 00:45:20,926 {\an8}Steve, dă cărțile pe față! Dă-ne concluzia. 754 00:45:20,926 --> 00:45:22,678 {\an8}Concluzia e că e nasol. 755 00:45:22,678 --> 00:45:25,264 {\an8}Nu-mi place încotro se duce Stone Cold. 756 00:45:25,264 --> 00:45:27,516 {\an8}Nici unde se îndreaptă compania. 757 00:45:27,516 --> 00:45:29,977 Relația mea cu Vince nu era bună atunci. 758 00:45:30,644 --> 00:45:35,107 Am avut și multe accidentări și am decis că m-am săturat. 759 00:45:35,107 --> 00:45:40,279 Probabil ar fi în interesul meu să mă retrag. 760 00:45:41,363 --> 00:45:44,116 A fost o mare vedetă și s-a dus. 761 00:45:44,950 --> 00:45:47,327 WWE e un produs foarte maleabil. 762 00:45:48,120 --> 00:45:49,913 Vedetele pleacă tot timpul. 763 00:45:49,913 --> 00:45:54,251 The Rock a plecat pentru că a avut succes în filme. 764 00:45:56,170 --> 00:45:57,921 The Rock și Austin 765 00:45:57,921 --> 00:46:02,509 au fost probabil cei mai buni din companie. 766 00:46:02,509 --> 00:46:04,720 Amândoi au plecat înainte de 2004, 767 00:46:04,720 --> 00:46:07,514 așa că era timpul să facem noi vedete. 768 00:46:09,266 --> 00:46:12,978 {\an8}Într-un promo infam, Vince a vorbit despre înscrierile la RAW... 769 00:46:12,978 --> 00:46:17,399 Mai mult decât orice altă calitate care mă face un om de succes, 770 00:46:18,192 --> 00:46:20,778 aș spune că cea mai mare este... 771 00:46:21,695 --> 00:46:23,822 A spus: „agresivitatea nemiloasă”. 772 00:46:24,406 --> 00:46:26,325 {\an8}...agresivitatea nemiloasă. 773 00:46:27,868 --> 00:46:31,538 {\an8}A ținut un discurs în fața tuturor luptătorilor 774 00:46:31,538 --> 00:46:33,874 {\an8}și le-a zis: „Băieți, căutăm oameni. 775 00:46:33,874 --> 00:46:37,711 {\an8}Acum e momentul. Vreau pe cineva cu agresivitate nemiloasă.” 776 00:46:37,711 --> 00:46:42,758 {\an8}Cine are destulă agresivitate nemiloasă ca să facă sacrificiile necesare? 777 00:46:42,758 --> 00:46:47,054 Caut pe cineva care să zică: „Bine. Eu sunt tipul ăla.” 778 00:46:47,054 --> 00:46:51,558 {\an8}Cine dintre voi vrea să devină vedetă? 779 00:46:52,851 --> 00:46:55,979 Pe atunci, eram nou și în formare, 780 00:46:55,979 --> 00:46:59,066 așa că n-am fost acolo în timpul discursului, 781 00:46:59,066 --> 00:47:00,984 dar după trei zile, 782 00:47:00,984 --> 00:47:04,988 eram la o filmare la care The Undertaker n-a putut ajunge. 783 00:47:05,948 --> 00:47:09,701 Haideți, băieți! Trebuie să fie cineva care vrea să profite. 784 00:47:09,701 --> 00:47:10,786 Căutau pe cineva. 785 00:47:10,786 --> 00:47:14,873 Cineva din echipa de producție a zis: „Poate John Cena?” 786 00:47:15,874 --> 00:47:18,544 {\an8}Așa am ajuns la primul meu meci televizat. 787 00:47:18,544 --> 00:47:22,172 El e John Cena. Am auzit câte ceva despre el... 788 00:47:22,172 --> 00:47:27,135 Era împotriva lui Kurt Angle, un luptător celebru în WWE. 789 00:47:27,135 --> 00:47:30,556 Care e singura ta calitate 790 00:47:31,765 --> 00:47:33,183 {\an8}care te face să crezi 791 00:47:34,184 --> 00:47:37,020 că poți să vii aici, să intri în ring 792 00:47:37,020 --> 00:47:39,439 și să-i înfrunți pe cei mai buni? 793 00:47:39,439 --> 00:47:42,192 John Cena a zis: „De ce am să te bat? 794 00:47:42,192 --> 00:47:44,695 Din cauza unei agresivități nemiloase.” 795 00:47:46,071 --> 00:47:48,907 Agresivitate nemiloasă. 796 00:47:50,659 --> 00:47:53,620 Asta s-a întins pe următorii ani 797 00:47:53,620 --> 00:47:58,083 și a devenit cunoscută drept Era Agresivității Nemiloase. 798 00:47:59,960 --> 00:48:02,629 Era o eră care trecea de la forțarea limitelor 799 00:48:02,629 --> 00:48:05,132 către o eră a realismului. 800 00:48:05,716 --> 00:48:09,636 Tipi ca Eddie Guerrero, Kurt Angel își demonstrau măiestria. 801 00:48:10,220 --> 00:48:12,097 Foloseau numele lor adevărate. 802 00:48:12,097 --> 00:48:16,435 Brock Lesnar, Randy Orton, Chris Benoit, Bautista. 803 00:48:16,435 --> 00:48:18,937 Era o etapă a realismului. 804 00:48:19,563 --> 00:48:23,442 {\an8}Trebuia să fiu John Cena și nu știam cine sunt. 805 00:48:24,610 --> 00:48:27,029 {\an8}Și nu aveam personalitate. 806 00:48:27,029 --> 00:48:29,323 Eram un individ oarecare. 807 00:48:30,115 --> 00:48:31,241 Nu eram interesant. 808 00:48:32,200 --> 00:48:33,535 Ești nașpa, John Cena! 809 00:48:34,077 --> 00:48:37,247 {\an8}Era să fiu concediat, atât de rău eram. 810 00:48:38,248 --> 00:48:40,125 Frustrarea lui John Cena. 811 00:48:40,125 --> 00:48:42,419 Dar când am știut că voi pleca, 812 00:48:42,419 --> 00:48:44,379 am vrut să mă distrez mai mult. 813 00:48:45,380 --> 00:48:49,217 Unii dintre băieți cântau rap în spatele autobuzului. 814 00:48:49,801 --> 00:48:52,763 M-am ridicat de pe scaun și m-am dus în spate, 815 00:48:53,347 --> 00:48:57,059 Și, timp de cinci minute, i-am distrus pe toți. 816 00:48:57,809 --> 00:49:00,312 Nu știam că Stephanie McMahon era de față. 817 00:49:00,312 --> 00:49:02,314 Zice: „Vrei să faci asta la TV?” 818 00:49:03,690 --> 00:49:05,317 Zic: „Ba bine că nu!” 819 00:49:06,526 --> 00:49:09,321 Pe lângă microfonul deschis Mă enervează 820 00:49:09,321 --> 00:49:11,990 Când 30 de oameni se bat între ei 821 00:49:11,990 --> 00:49:14,701 Sunt martor, voi face impresie 822 00:49:14,701 --> 00:49:17,871 Îi arăt lui Vinnie Mac Că am agresivitate nemiloasă... 823 00:49:17,871 --> 00:49:19,498 John știa să cânte rap. 824 00:49:20,082 --> 00:49:25,420 Bingo! În loc să-l elimin de pe listă, 825 00:49:25,420 --> 00:49:30,509 mi-am zis: „Ia stai! E altceva. E cu totul altceva.” 826 00:49:30,509 --> 00:49:34,972 John Cena, doctor în golăneală! 827 00:49:34,972 --> 00:49:38,767 Ieșea cu tupeu și o făcea foarte bine. 828 00:49:39,476 --> 00:49:43,063 Dintr-odată a devenit o vedetă, iar publicul îl iubea. 829 00:49:43,772 --> 00:49:49,027 {\an8}...pentru noul campion WWE, John Cena! 830 00:49:51,238 --> 00:49:53,198 Când devii popular, 831 00:49:53,699 --> 00:49:57,119 {\an8}iar publicul te înțelege și reacționează, 832 00:49:58,078 --> 00:50:01,999 atunci începi să intri în vizorul lui Vince. 833 00:50:02,791 --> 00:50:04,543 Îmi amintești de mine. 834 00:50:04,543 --> 00:50:06,670 Vii aici și spui ce ai de spus. 835 00:50:06,670 --> 00:50:08,880 Nu-ți pasă de nimeni, nu-i așa? 836 00:50:09,673 --> 00:50:13,010 Atunci a început să se dezvolte relația noastră. 837 00:50:13,969 --> 00:50:17,597 Vince m-a învățat multe despre afacere și cum să evoluez. 838 00:50:18,598 --> 00:50:23,270 {\an8}În calitate de rapper, am luat preluat multe lucruri care nu mi-au plăcut 839 00:50:23,270 --> 00:50:25,772 {\an8}și le-am inoculat acestui personaj. 840 00:50:27,524 --> 00:50:30,986 E ceea ce a făcut Vince cu Dl McMahon. 841 00:50:34,781 --> 00:50:38,660 Referitor la reacțiile la adresa personajului meu, 842 00:50:38,660 --> 00:50:41,455 o problemă și, totodată, un atu al meu 843 00:50:41,455 --> 00:50:44,958 e că, dacă mă gândesc să fac ceva, sigur încerc. 844 00:50:48,628 --> 00:50:54,593 Binecuvântat fie numele lui Vincent Kennedy McMahon! 845 00:50:54,593 --> 00:50:57,179 Drumul către iad! 846 00:50:57,179 --> 00:50:58,430 Nu! 847 00:50:59,306 --> 00:51:02,309 A fost vreo situație în care ai primit un scenariu 848 00:51:02,309 --> 00:51:05,187 și ai zis că e exagerat? 849 00:51:05,187 --> 00:51:06,104 Da. 850 00:51:06,104 --> 00:51:08,732 Ți-am tras-o până ți-au ieșit creierii! 851 00:51:08,732 --> 00:51:10,317 Vince mă obliga să-l fac. 852 00:51:11,318 --> 00:51:13,278 Luptătorii erau puțin îngrijorați 853 00:51:13,278 --> 00:51:17,365 că, dacă nu făceau ce trebuie, erau pedepsiți. 854 00:51:17,365 --> 00:51:22,204 Da, unii au pățit asta uneori. 855 00:51:23,121 --> 00:51:25,791 {\an8}A fost un moment, când eu eram campioană, 856 00:51:25,791 --> 00:51:29,961 {\an8}iar apoi a urmat o scenă în care trebuia să mă sărut cu o femeie, 857 00:51:29,961 --> 00:51:33,507 dar nu credeam că personajul meu vrea asta. 858 00:51:35,550 --> 00:51:39,096 A fost o coincidență că am pierdut campionatul în scurt timp? 859 00:51:39,096 --> 00:51:43,308 Oare ajunge? Da! Avem o nouă campioană! 860 00:51:43,308 --> 00:51:46,770 Poate am fost pedepsită. Nu sunt sigură. 861 00:51:47,479 --> 00:51:49,356 Noua campioană... 862 00:51:49,356 --> 00:51:51,566 Ai spus că ai refuzat de câteva ori. 863 00:51:52,234 --> 00:51:54,236 Îți amintești ceva ce ai refuzat? 864 00:51:55,487 --> 00:51:56,321 Da. 865 00:51:59,574 --> 00:52:01,785 Da. Au fost câteva, dar... 866 00:52:01,785 --> 00:52:05,789 Da. N-am să ți-l spun pe cel mai grav. 867 00:52:08,208 --> 00:52:12,212 Una dintre ideile mele a fost ca Stephanie să rămână însărcinată 868 00:52:12,963 --> 00:52:16,591 și cred că eram cel care a lăsat-o gravidă. 869 00:52:16,591 --> 00:52:18,135 Personajul meu. 870 00:52:18,135 --> 00:52:20,137 Cred că era cam așa ceva, 871 00:52:20,137 --> 00:52:22,848 dar a fost refuzată. Nu a trecut. 872 00:52:25,225 --> 00:52:29,020 {\an8}Steph îl are pe Dl McMahon ca personaj, 873 00:52:29,688 --> 00:52:32,149 pe Vince McMahon, șeful WWE, 874 00:52:33,191 --> 00:52:34,651 și pe tatăl ei. 875 00:52:35,485 --> 00:52:37,195 Sunt greu de separat. 876 00:52:41,366 --> 00:52:44,995 Îi spun „Vince” la serviciu, iar acasă îi spun „tată”. 877 00:52:44,995 --> 00:52:48,039 Tatăl meu e diferit de șeful meu. 878 00:52:48,707 --> 00:52:51,084 Șeful meu poate fi mai dur decât tata. 879 00:52:51,084 --> 00:52:56,631 Se așteaptă la rezultate. Le cere, mai ales din partea familiei. 880 00:52:57,382 --> 00:53:00,927 Vince n-a vrut să facă nepotism total. 881 00:53:00,927 --> 00:53:04,139 Nu dădea bine pentru el sau pentru Shane și Stephanie, 882 00:53:04,139 --> 00:53:07,225 așa că i-a trimis în tranșee, să facă diferite munci 883 00:53:07,225 --> 00:53:09,811 înainte să ajungă în poziții importante. 884 00:53:09,811 --> 00:53:11,855 Și a fost dur cu ei. 885 00:53:11,855 --> 00:53:15,400 Când Shane și Stephanie prezentau idei, le respingea fățiș. 886 00:53:15,400 --> 00:53:17,194 Spunea că sunt nașpa. 887 00:53:17,194 --> 00:53:19,779 Voia să-i țină la standarde mai înalte. 888 00:53:20,780 --> 00:53:23,241 Ai zice că tatăl tău a fost dur cu tine? 889 00:53:23,241 --> 00:53:26,661 Tata a fost dur cu mine când eram mic. Și azi este. 890 00:53:27,287 --> 00:53:32,292 Am fost mai dur cu copiii mei decât cu oricine altcineva. 891 00:53:33,501 --> 00:53:36,713 Cred că am vrut să fie mai buni decât ceilalți. 892 00:53:36,713 --> 00:53:40,091 Numele lor de familie e McMahon. Să arate ce pot. 893 00:53:40,091 --> 00:53:41,218 Unu, doi... 894 00:53:41,218 --> 00:53:44,679 Mereu erau standarde ridicate. Eu îl reprezentam 895 00:53:44,679 --> 00:53:48,308 și era foarte important să-l reprezint corect. 896 00:53:48,308 --> 00:53:49,559 Mariss, vino aici. 897 00:53:50,185 --> 00:53:51,311 - Așa! - Unu, doi. 898 00:53:52,229 --> 00:53:55,565 {\an8}Cu mine a fost mai blând decât cu Shane, 899 00:53:55,565 --> 00:53:58,276 dar nu l-am provocat la fel ca fratele meu. 900 00:53:58,276 --> 00:54:02,155 Cred că există o relație unică între tați și fii. 901 00:54:02,155 --> 00:54:03,448 Tatăl și fiul! 902 00:54:03,448 --> 00:54:04,741 Stați puțin! 903 00:54:04,741 --> 00:54:09,162 {\an8}Oamenii îți trimit articole și cărți despre afacerile de familie. 904 00:54:09,162 --> 00:54:12,457 N-am văzut una în care să scrie: „A fost grozav! 905 00:54:12,457 --> 00:54:16,127 M-am înțeles bine cu tata. Mi-a dat afacerea și a mers bine. 906 00:54:16,127 --> 00:54:18,296 Ne-am înțeles până a murit.” 907 00:54:18,296 --> 00:54:20,423 Nu e așa. E greu. 908 00:54:20,423 --> 00:54:22,217 Shane, ce faci? 909 00:54:24,094 --> 00:54:26,221 Shane e exemplul perfect. 910 00:54:26,221 --> 00:54:28,348 Nu ți-a păsat niciodată de mine. 911 00:54:28,348 --> 00:54:30,642 {\an8}Nimic din ce am făcut nu a fost bine! 912 00:54:30,642 --> 00:54:32,143 Nimic nu e bine! 913 00:54:32,143 --> 00:54:35,146 {\an8}Contractele mele, oricâți bani ți-am făcut, 914 00:54:35,146 --> 00:54:37,565 {\an8}n-au fost niciodată bune pentru tine! 915 00:54:37,565 --> 00:54:39,818 Chestia la familia McMahon 916 00:54:39,818 --> 00:54:41,736 e că mulți nu cunosc 917 00:54:41,736 --> 00:54:45,073 dinamica internă a vieții lor reale. 918 00:54:45,073 --> 00:54:48,285 „E atât de acerbă în culise?” 919 00:54:48,285 --> 00:54:50,537 Nu am vrut de la tine... 920 00:54:50,537 --> 00:54:53,915 Nu mi-am dorit decât să fii mândru de mine! 921 00:54:53,915 --> 00:54:55,417 De mine! 922 00:54:56,960 --> 00:55:00,547 Dar mi-am dat seama că nu se va întâmpla niciodată. 923 00:55:00,547 --> 00:55:02,382 N-a fost vorba despre mine. 924 00:55:02,382 --> 00:55:05,510 Mereu a fost despre tine! Despre tine, tată! 925 00:55:06,177 --> 00:55:09,055 Dar nu dezvălui tot adevărul. 926 00:55:09,055 --> 00:55:12,267 De ce ai face asta? Lasă oamenii să vorbească. 927 00:55:12,267 --> 00:55:14,936 E o afacere de familie. 928 00:55:14,936 --> 00:55:18,773 E vorba despre noi, tată. E despre noi doi. 929 00:55:18,773 --> 00:55:22,235 Nu. Nu mai e o afacere de familie. 930 00:55:22,235 --> 00:55:25,530 E afacerea mea. 931 00:55:26,239 --> 00:55:29,784 {\an8}Ți-aș sugera să pleci naibii de aici, 932 00:55:29,784 --> 00:55:31,661 fie că ești fiul meu sau nu. 933 00:55:31,661 --> 00:55:33,580 Chiar acum. 934 00:55:35,582 --> 00:55:37,876 N-am înțeles niciodată 935 00:55:37,876 --> 00:55:41,463 care a fost rolul lui Shane de-a lungul anilor. 936 00:55:41,463 --> 00:55:46,426 Uneori era îmbrățișat. Alteori era complet invizibil. 937 00:55:46,426 --> 00:55:49,179 N-am înțeles niciodată ce se întâmplă, 938 00:55:49,179 --> 00:55:53,224 dar mereu am simțit că era cumva oaia neagră a familiei 939 00:55:53,224 --> 00:55:55,977 și n-am știut niciodată care e povestea 940 00:55:55,977 --> 00:55:59,397 din spatele relației lui cu tatăl lui. 941 00:56:00,982 --> 00:56:04,611 Shane voia să fie următorul McMahon 942 00:56:04,611 --> 00:56:06,571 și mereu a crezut că așa va fi. 943 00:56:06,571 --> 00:56:11,785 Odată a vrut ca tatăl lui să-i cumpere o companie pe care s-o conducă 944 00:56:11,785 --> 00:56:15,538 și să arate că era promotor din noua generație McMahon 945 00:56:15,538 --> 00:56:17,665 înainte să preia WWE. 946 00:56:18,375 --> 00:56:20,168 Dă-i drumul, scumpo... 947 00:56:20,168 --> 00:56:23,922 La vremea aceea, cei de la UFC au avut probleme financiare 948 00:56:23,922 --> 00:56:28,510 {\an8}și ne-au întrebat dacă vrem să-i cumpărăm. 949 00:56:29,177 --> 00:56:32,597 Am zis: „E super!” I-am propus tatei să ne băgăm. 950 00:56:33,765 --> 00:56:36,434 Credeam că putem dezvolta marca, 951 00:56:36,434 --> 00:56:39,521 {\an8}pentru că e perfectă pentru ce facem noi. 952 00:56:40,021 --> 00:56:42,982 Aveam echipe de producție, de spectacole. 953 00:56:42,982 --> 00:56:45,610 Aveam totul pregătit. 954 00:56:45,610 --> 00:56:47,862 Pentru mine, totul era pregătit. 955 00:56:48,613 --> 00:56:51,241 Când mi s-a prezentat achiziția UFC, 956 00:56:51,241 --> 00:56:53,535 nu mi-a plăcut modelul de afaceri, 957 00:56:54,452 --> 00:56:57,705 {\an8}pentru că modelul nostru e să creezi personaje, 958 00:56:57,705 --> 00:56:59,582 {\an8}ca Disney sau altcineva. 959 00:56:59,582 --> 00:57:01,751 {\an8}Le putem folosi pentru totdeauna, 960 00:57:02,627 --> 00:57:05,672 {\an8}spre deosebire de un boxer/UFC. 961 00:57:06,214 --> 00:57:09,008 {\an8}După ce ești bătut sau rănit, cariera ta e gata. 962 00:57:09,008 --> 00:57:11,845 {\an8}Asta e pe bune. Fără actorie. 963 00:57:11,845 --> 00:57:14,472 Nu se poate să se prefacă atât de bine. 964 00:57:15,181 --> 00:57:17,725 Suntem în showbiz. Ăla e un sport. 965 00:57:18,226 --> 00:57:21,980 Oricum, s-a gândit la asta și a mers mai departe. 966 00:57:21,980 --> 00:57:25,191 A ratat ocazia și asta a fost tot. 967 00:57:26,359 --> 00:57:28,069 Ar fi fost o investiție bună? 968 00:57:28,653 --> 00:57:32,073 Retrospectiv e mereu ușor. Ar fi fost excelentă. 969 00:57:32,073 --> 00:57:33,783 {\an8}UFC IA PATRU MILIARDE 970 00:57:33,783 --> 00:57:37,620 După vreo zece ani, UFC a fost vândut pe mulți bani, 971 00:57:37,620 --> 00:57:41,541 iar Shane vrea să-și asume meritele pentru ideea de a cumpăra UFC. 972 00:57:42,125 --> 00:57:44,961 Shane chiar credea că așa trebuie făcut. 973 00:57:44,961 --> 00:57:48,590 Dacă asta crezi, Shane, bagă-ți banii tăi. 974 00:57:48,590 --> 00:57:51,593 N-ar fi ieșit. 975 00:57:51,593 --> 00:57:54,471 E nevoie de bani mulți, iar Shane avea puțini, 976 00:57:54,471 --> 00:57:56,890 deci nu era o investiție bună. 977 00:57:58,600 --> 00:58:02,729 {\an8}Cel mai important moment dintre Vince și Shane 978 00:58:03,396 --> 00:58:06,566 {\an8}a fost o ceartă care a avut loc într-o noapte. 979 00:58:06,566 --> 00:58:11,070 Shane avea o idee în care credea, 980 00:58:11,070 --> 00:58:13,198 iar Vince nu era de acord cu ea. 981 00:58:13,698 --> 00:58:17,243 Și, ca întotdeauna la Vince, 982 00:58:17,785 --> 00:58:21,164 odată ce începe situația să escaladeze, o face repede. 983 00:58:21,998 --> 00:58:26,461 Vince s-a întors spre Shane și a zis: „Nu cât trăiesc eu.” 984 00:58:27,253 --> 00:58:30,089 Iar Vince, care mânca ceva, 985 00:58:30,089 --> 00:58:32,842 a luat cuțitul și i l-a dat lui Shane 986 00:58:32,842 --> 00:58:36,888 zicând: „Haide! Bagă-l acolo. 987 00:58:36,888 --> 00:58:41,643 Dacă vrei asta atât de mult, bagă pumnalul aici, 988 00:58:42,352 --> 00:58:46,814 pentru că asta va trebui să faci ca să iei decizia aia. 989 00:58:47,482 --> 00:58:50,235 Iar dacă nu bagi pumnalul aici, 990 00:58:51,194 --> 00:58:53,488 voi ști că nu poți s-o faci 991 00:58:53,488 --> 00:58:56,783 și va trebui să țin cont și de asta. 992 00:58:56,783 --> 00:58:59,619 Sau mă poți cumpăra 993 00:59:01,037 --> 00:59:02,997 cum l-am cumpărat eu pe tata. 994 00:59:03,498 --> 00:59:05,667 Și dacă nu mă dau din calea ta, 995 00:59:06,626 --> 00:59:09,003 fii gata să scapi de mine 996 00:59:09,546 --> 00:59:12,340 așa cum ar fi trebuit să scap eu de tatăl meu 997 00:59:12,340 --> 00:59:15,593 când nu făcea deloc cum voiam eu.” 998 00:59:17,136 --> 00:59:20,265 SHANE McMAHON PLEACĂ DE LA WWE 999 00:59:20,265 --> 00:59:24,185 A fost o decizie grea să renunț la singurul lucru pe care-l iubesc 1000 00:59:24,185 --> 00:59:27,188 și la singura afacere în care am vrut să lucrez, 1001 00:59:27,188 --> 00:59:30,692 dar tata, mai ales atunci, conducea cu mână de fier 1002 00:59:30,692 --> 00:59:34,320 și mi-am zis: „Dacă e să încerc anumite lucruri, 1003 00:59:34,320 --> 00:59:35,613 acum e momentul.” 1004 00:59:37,115 --> 00:59:41,452 Motivul pentru care a plecat Shane e că voia să ocupe scaunul 1005 00:59:41,452 --> 00:59:43,454 și credea că e timpul să plec. 1006 00:59:44,622 --> 00:59:48,585 Shane avea multă valoare, dar nu era compania lui. 1007 00:59:48,585 --> 00:59:49,669 Era a mea. 1008 00:59:50,378 --> 00:59:53,881 E foarte greu pentru o afacere de familie. La naiba, e greu! 1009 00:59:54,549 --> 00:59:57,427 Era ca și cum ne-am fi opus în toate 1010 00:59:57,427 --> 00:59:59,137 și ne-am înstrăinat. 1011 00:59:59,887 --> 01:00:04,142 Nu cădeam de acord asupra unor lucruri. Dar el era șeful. 1012 01:00:04,726 --> 01:00:07,228 Când spune să dai cu vopsea albastră, dai. 1013 01:00:07,895 --> 01:00:12,483 Îmi ziceam: „Ori stau aici și facem implozie, 1014 01:00:12,483 --> 01:00:15,653 ori mă retrag.” 1015 01:00:15,653 --> 01:00:19,949 E tatăl meu. N-o să pun asta în pericol. 1016 01:00:19,949 --> 01:00:21,868 Așa că am decis să mă retrag. 1017 01:00:24,245 --> 01:00:27,665 I-am mulțumit, l-am îmbrățișat și asta a fost tot. 1018 01:00:28,916 --> 01:00:31,502 Fiecare trebuie să știe unde-i e locul. 1019 01:00:31,502 --> 01:00:35,131 Iar când un membru al familiei zice: „Stai. Mă descurc”... 1020 01:00:35,131 --> 01:00:38,885 {\an8}Fă pași! E spectacolul meu! Eu conduc! 1021 01:00:40,011 --> 01:00:41,721 ...nu are viziunea 1022 01:00:42,472 --> 01:00:45,808 {\an8}celui care a creat și dezvoltat afacerea. 1023 01:00:46,934 --> 01:00:50,396 Are o viziune diferită. Poate merge, dar știi ceva? 1024 01:00:50,396 --> 01:00:51,814 Prefer viziunea mea. 1025 01:00:53,691 --> 01:00:57,987 Nimic din ce a plănuit Shane McMahon nu i-a ieșit în seara asta! 1026 01:00:57,987 --> 01:01:01,032 Îi sfătuiesc pe toți să nu facă afaceri cu familia. 1027 01:01:01,032 --> 01:01:01,949 E brutal. 1028 01:01:01,949 --> 01:01:04,243 La un moment dat, totul va exploda. 1029 01:01:06,621 --> 01:01:09,582 De-a lungul deceniilor, McMahon a transformat WWE 1030 01:01:09,582 --> 01:01:12,835 într-un colos de divertisment de un miliard de dolari. 1031 01:01:12,835 --> 01:01:13,753 SPRE ELIMINARE 1032 01:01:13,753 --> 01:01:17,423 {\an8}Evenimentele recente arată că s-ar putea schimba conducerea. 1033 01:01:17,423 --> 01:01:19,676 {\an8}Noi acuzații de abuz sexual. 1034 01:01:19,676 --> 01:01:21,135 {\an8}E dată naibii situația! 1035 01:01:21,135 --> 01:01:22,136 {\an8}E o nebunie! 1036 01:01:22,136 --> 01:01:24,555 Se vor descotorosi de Vince? Nu știu. 1037 01:01:24,555 --> 01:01:27,058 În joc e viitorul acestei companii. 1038 01:01:27,058 --> 01:01:31,145 Cel mai recent scandal va șoca pe toată lumea. 1039 01:01:36,275 --> 01:01:43,032 ÎN 1999, RENA LESNAR (SABLE) A RENUNȚAT LA PROCESUL CONTRA TITAN SPORTS (WWE). 1040 01:02:59,358 --> 01:03:01,360 Subtitrarea: Marcel Negrău