1
00:00:07,924 --> 00:00:11,302
Bu hikâyenin Shakespeare trajedisi şu.
2
00:00:11,886 --> 00:00:18,143
Vincent Kennedy McMahon'ın
büyük başarısının kaynağı
3
00:00:18,143 --> 00:00:21,896
hayatının sefil geçen
4
00:00:22,522 --> 00:00:27,861
ilk 12 yılına karşı ayaklandığı
aşırı telafi edici davranıştı.
5
00:00:28,695 --> 00:00:33,992
Hayatının en büyük arayışı
o istismardan kaçmaktı
6
00:00:35,285 --> 00:00:37,037
ve bu uğurda
7
00:00:38,079 --> 00:00:45,086
dış güçlere karşı
dokunulmaz ve dayanıklı olduğu
8
00:00:45,712 --> 00:00:49,799
ve kendi kaderini kontrol ettiği
bir atmosfer yarattı.
9
00:00:54,179 --> 00:00:59,476
Çocukluğuna dair bildiğimiz şeyleri
Vince McMahon'ın kendisinden öğrendik.
10
00:01:00,727 --> 00:01:04,272
Yıllar önce bir Playboy röportajında
yetiştirilişinden,
11
00:01:05,940 --> 00:01:10,111
üvey babasından gördüğü
fiziksel şiddetten bahsetti
12
00:01:11,279 --> 00:01:13,948
ve üstü kapalı şekilde
13
00:01:15,075 --> 00:01:18,870
annesinden gördüğü
cinsel istismara işaret etti.
14
00:01:22,582 --> 00:01:24,959
Geçmişe bakmayı hiç sevmem.
15
00:01:24,959 --> 00:01:29,130
Geride neler kalmış diye
bakmaya mı korkuyorum, bilemem.
16
00:01:30,507 --> 00:01:32,258
Çocukluğum yaşandı ve bitti.
17
00:01:33,134 --> 00:01:37,889
Zordu. Kavga vardı, dövüş vardı,
ensest ilişkiler vardı.
18
00:01:37,889 --> 00:01:40,308
İnsanın hoşuna gitmeyecek şeyler vardı.
19
00:01:40,308 --> 00:01:44,020
Ama çocukken şöyle hissederdim,
ölümüne dayak yerken
20
00:01:44,604 --> 00:01:48,817
o kişi durduğunda hâlâ nefes alıyorsam,
yaşıyorsam, kazandım demekti.
21
00:01:50,318 --> 00:01:52,654
Psikolojik olarak bakarsak
22
00:01:52,654 --> 00:01:56,324
çocukken istismara uğrayanların
istismar etme eğilimi oluyor.
23
00:01:56,324 --> 00:01:58,409
Bence bu sadece bir bahane.
24
00:01:59,369 --> 00:02:01,162
Ben hiç öyle olmadım.
25
00:02:01,162 --> 00:02:05,667
İnsan böyle çürümüş şeylerden,
yaşadığı kötü şeylerden kurtulmalı.
26
00:02:07,460 --> 00:02:11,172
Bazen öne çıkar mı? Tabii ki.
Bazen acı verir mi? Tabii ki.
27
00:02:11,172 --> 00:02:14,384
Ama bunu geçmişte bırakırsın
ve önüne bakarsın.
28
00:02:14,384 --> 00:02:19,055
VINCE McMAHON
29
00:02:19,055 --> 00:02:22,934
BEŞİNCİ BÖLÜM: AİLE İŞLETMESİ
30
00:02:29,190 --> 00:02:30,441
Çok pardon.
31
00:02:35,238 --> 00:02:37,782
Az sonra Vince
ve Linda McMahon'ın çocukları
32
00:02:37,782 --> 00:02:41,536
Shane McMahon ve Stephanie McMahon
ilk kez
33
00:02:41,536 --> 00:02:46,249
hayatlarını kameralar önüne sermenin
nasıl bir his olduğundan bahsedecekler.
34
00:02:46,749 --> 00:02:50,837
Şunu bilmeyi çok isterim.
Bir McMahon olarak büyümek nasıldı?
35
00:02:53,423 --> 00:02:55,758
Sen başlamak ister misin? Hadi.
36
00:02:57,218 --> 00:03:01,723
Vince McMahon'ın oğlu olarak
çok ilginç bir dünyada büyüdüm.
37
00:03:05,810 --> 00:03:10,815
Hep güreş işinde, özellikle de
işimizin güreş kısmında olmak istedim.
38
00:03:12,192 --> 00:03:13,860
Genç bir yaşta başladım.
39
00:03:16,613 --> 00:03:19,115
Seyirci de oldum, kuliste de bulundum.
40
00:03:19,115 --> 00:03:21,743
Her yerdeydim ve her şeyi öğreniyordum.
41
00:03:23,203 --> 00:03:26,539
Ringi süpürürdüm,
güreşçilerin montlarını alırdım.
42
00:03:27,540 --> 00:03:28,374
Bir...
43
00:03:28,374 --> 00:03:31,127
Sonra hakem ve ring spikeri oldum.
44
00:03:31,127 --> 00:03:34,214
Sonrasında da
apoletleri almaya başlıyorsunuz.
45
00:03:34,797 --> 00:03:37,759
Shane ve Bay McMahon!
46
00:03:38,301 --> 00:03:43,014
{\an8}Oyuncu olarak dâhil oluş sürecim
babamın vekili olmamla başladı.
47
00:03:43,014 --> 00:03:45,558
Babası için ipleri tuttu, gördün mü?
48
00:03:45,558 --> 00:03:49,479
Babam birini kızdırdıysa
o kişi direkt patrona ulaşamazdı.
49
00:03:49,479 --> 00:03:51,481
Aşması gerekenler kişiler vardı.
50
00:03:52,023 --> 00:03:56,444
Bu iş tuttu, herkes eğleniyordu,
biz de devam ettik.
51
00:03:57,028 --> 00:04:01,991
Seyirciler altın çocuğu,
tahtın veliahdını yuhalıyor.
52
00:04:01,991 --> 00:04:03,493
Çok sevmiştim.
53
00:04:03,493 --> 00:04:07,956
Küçüklükten beri yapmak istediğim şeyi
artık yapabiliyordum.
54
00:04:08,998 --> 00:04:10,708
- Shane!
- Shane McMahon!
55
00:04:15,964 --> 00:04:21,052
Aile dinamiğimiz de bu şekilde büyüdü
ve nihayetinde Vince'in kızına ulaştı.
56
00:04:21,052 --> 00:04:23,680
İzin verirsen kısaca araya gireyim.
57
00:04:23,680 --> 00:04:28,434
Hep bu şirketin bir parçası olmak istedim
ve artık olduğum için gururluyum.
58
00:04:29,644 --> 00:04:32,981
Büyürken gördüğümüz hayat sıra dışıydı
59
00:04:33,564 --> 00:04:36,317
ve çocukken bunu hissedebiliyordum.
60
00:04:36,317 --> 00:04:39,279
Bunun bir parçası olmak
çok heyecan vericiydi.
61
00:04:40,613 --> 00:04:41,864
İnanılmaz!
62
00:04:42,740 --> 00:04:44,575
WWE hep kutuplaştırıcı oldu.
63
00:04:44,575 --> 00:04:46,869
Ben büyürken
64
00:04:46,869 --> 00:04:50,039
bazıları babamdan ötürü beni çok sever,
65
00:04:50,039 --> 00:04:54,544
bazılarıysa babamdan ötürü
benimle hiç ilgilenmezdi.
66
00:04:54,544 --> 00:04:59,007
{\an8}Vince McMahon,
kızı Stephanie McMahon'la geliyor.
67
00:04:59,799 --> 00:05:03,094
{\an8}Senin bir karaktere dönüşmen
ilk ne zaman ileri sürüldü?
68
00:05:03,678 --> 00:05:05,972
Üniversiteyi bitirmemden sonraydı.
69
00:05:05,972 --> 00:05:08,641
Rahat ol, stres yapma. Her şey iyi olacak.
70
00:05:08,641 --> 00:05:11,519
- Bana çok yüklenmezsin, değil mi?
- Asla.
71
00:05:11,519 --> 00:05:16,566
Bunu deneyip nasıl olacağına bakmaya
kısa sürede karar verdik.
72
00:05:16,566 --> 00:05:17,650
- Görürüz!
- Hayır!
73
00:05:17,650 --> 00:05:22,655
Steph bizimle çalışmaya başladığında
işler çok çabuk hareketlendi.
74
00:05:23,823 --> 00:05:28,536
Steph'in Test isimli bir güreşçiyle
evlendiği bir olay örgüsü vardı.
75
00:05:29,579 --> 00:05:33,082
Ama yazarlar finali bilmiyorlardı.
76
00:05:34,000 --> 00:05:36,336
Hikâyenin sonu yoktu.
77
00:05:37,503 --> 00:05:41,132
Benim de aklıma bir fikir geldi
ve bunu Vince'e sundum.
78
00:05:41,132 --> 00:05:43,051
Şuna bir bak.
79
00:05:43,968 --> 00:05:47,472
"Bekârlığa veda partisine gidip
ona iyice içirsem,
80
00:05:48,222 --> 00:05:53,102
sonra da Vegas'ta falan onunla evlensem
nasıl olur?" dedim.
81
00:05:54,312 --> 00:05:55,563
Bu fikre bayıldı.
82
00:05:56,147 --> 00:05:58,858
- Tanrım!
- Senden nefret ediyorum!
83
00:05:58,858 --> 00:06:00,777
{\an8}Şu repliği söyledi,
84
00:06:00,777 --> 00:06:03,279
{\an8}"Asıl soru 'Gerdeğe girdik mi?' değil,
85
00:06:03,279 --> 00:06:07,784
{\an8}'Gerdeğe kaç kez girdik?' olmalı Vince!"
86
00:06:08,743 --> 00:06:10,536
Aman tanrım. İnanamıyorum.
87
00:06:10,536 --> 00:06:14,248
Bu hikâye işlendikten sonra
ilk kez televizyona çıktığımızda
88
00:06:14,248 --> 00:06:17,585
seyirci ona sırtını döndü,
"kaltak" tezahüratları vardı.
89
00:06:17,585 --> 00:06:20,880
Kaltak!
90
00:06:21,464 --> 00:06:25,510
Seyirciler çılgınca tezahürat yaparken
Vince bana bakıp şöyle yaptı...
91
00:06:26,302 --> 00:06:27,970
"İyi para edecek" der gibi.
92
00:06:27,970 --> 00:06:30,598
Kaltak!
93
00:06:32,600 --> 00:06:37,105
Yüzümde kocaman bir gülümseme vardı
çünkü seyirci olaya ortak olmuştu.
94
00:06:37,105 --> 00:06:41,776
Seyirci olaya ortak olmuşsa
yaptığınız şeye bayılıyorlar demektir.
95
00:06:41,776 --> 00:06:43,403
Kaltak!
96
00:06:43,403 --> 00:06:46,906
Böylece Steph harika bir heel oldu.
97
00:06:46,906 --> 00:06:49,492
Her şeyi yapmaya gönüllüydü.
98
00:06:49,492 --> 00:06:54,247
"Ne istersen yaparım baba" diyordu.
Yapmaya çalıştığım şeyi biliyordu.
99
00:06:54,247 --> 00:06:55,456
BABASININ ARSIZ KIZI
100
00:06:55,456 --> 00:06:59,127
Kazık atmanın ne olduğunu
bilen biri varsa o da sensin!
101
00:07:00,586 --> 00:07:05,508
Kariyerimin başlarında daha gençken
babamın her istediğini yapıyordum.
102
00:07:06,008 --> 00:07:07,552
Bırak kızı! Şuna bak!
103
00:07:08,052 --> 00:07:12,765
Dönüp bazı yaptıklarıma baktığımda
"Bunu nasıl yapmışım?" dediğim oluyor.
104
00:07:13,683 --> 00:07:14,976
Kesinlikle oluyor.
105
00:07:15,560 --> 00:07:18,563
Bunları sana babanın yaptırması
garip geliyor muydu?
106
00:07:20,189 --> 00:07:22,692
Evet, bazen biraz garip buluyordum.
107
00:07:23,818 --> 00:07:27,113
{\an8}Ama iş açısından farklı bir dönemdeydik.
108
00:07:27,613 --> 00:07:31,242
Kaltak!
109
00:07:31,242 --> 00:07:33,828
{\an8}Hayranlıktan bu noktaya gelişimden tutun
110
00:07:33,828 --> 00:07:37,707
hayatımda gerçekleşmiş
tüm ilginç şeyler arasında
111
00:07:38,958 --> 00:07:41,711
en ilginci ailevi kısmı olmuştur.
112
00:07:41,711 --> 00:07:43,337
Kanunen evlisiniz.
113
00:07:43,921 --> 00:07:49,469
Steph'in rızası olmadan, gizlice
benimle evlendiği bu hikâyeden sonra
114
00:07:50,261 --> 00:07:55,016
iş büyüdü, McMahon-Helmsley Era başladı
ve artık WWE'yi biz yönetiyorduk.
115
00:07:55,558 --> 00:07:58,227
McMahon-Helmsley Era.
116
00:07:59,187 --> 00:08:02,148
Artık her gün onunlaydım.
117
00:08:03,274 --> 00:08:05,693
Birbirimizi de bu şekilde tanıdık.
118
00:08:05,693 --> 00:08:07,862
Güreşçilerle sevgili olmam yasaktı
119
00:08:07,862 --> 00:08:12,783
ama ironiktir ki bizi zorla
bir araya getiren de babam olmuştu.
120
00:08:13,910 --> 00:08:17,163
{\an8}Paul harika biridir. Onunla arkadaştık.
121
00:08:17,163 --> 00:08:20,666
Bazen Steph'e öyle birini
bulması gerektiğini de söylerdim.
122
00:08:20,666 --> 00:08:23,628
"Düzgün bir adam. Triple H gibi biri."
123
00:08:23,628 --> 00:08:25,755
Kardeşim "Triple H olmaz" derdi.
124
00:08:25,755 --> 00:08:30,384
Babam da "Tabii, Triple H olmaz
ama aynı onun gibi birini bul" derdi.
125
00:08:30,885 --> 00:08:34,096
Shane bu duruma şiddetle karşıydı.
126
00:08:34,096 --> 00:08:35,473
- Hadi.
- İğrençsiniz.
127
00:08:35,473 --> 00:08:37,642
Hadi ama. Gel sarılalım.
128
00:08:38,643 --> 00:08:41,687
Olay örgülerinin
bir numaralı kuralı şudur,
129
00:08:42,271 --> 00:08:44,190
"Patronun kızıyla sevgili olma."
130
00:08:44,690 --> 00:08:48,402
Shane gelip "Bir güreşçiyle çıkmasına
izin mi vereceksin?" dedi.
131
00:08:49,987 --> 00:08:52,281
Dedim ki, "Shane, ben de güreşçiyim.
132
00:08:53,282 --> 00:08:55,910
Güreşiyorum, ringe çıkıyorum.
Bu ne demek?"
133
00:08:55,910 --> 00:09:01,457
Yani Stephanie'nin Paul gibi biriyle
sevgili olması ve evlenmesi
134
00:09:01,457 --> 00:09:02,917
bence mantıklıydı.
135
00:09:04,126 --> 00:09:05,920
Bu hikâye devam ederken
136
00:09:05,920 --> 00:09:11,259
Vince bazı anlarda
Vince McMahon'lık yapıyordu.
137
00:09:11,259 --> 00:09:15,513
Mesela düğün için bir yer ararken
138
00:09:15,513 --> 00:09:19,433
ciddi bir şekilde
ücretli yayın yapmayı önerdi.
139
00:09:19,433 --> 00:09:25,606
Stephanie ve Paul'un düğünü için
ücretli canlı yayın yapsak nasıl olur?
140
00:09:26,232 --> 00:09:28,859
Herkes satın alırdı. Muhteşem olurdu.
141
00:09:29,569 --> 00:09:32,113
Ama Steph kabul etmedi.
142
00:09:32,113 --> 00:09:36,659
Steph "Kesinlikle olmaz" dediğinde
143
00:09:36,659 --> 00:09:41,205
Vince şöyle dedi, "Bencilsin.
Bu bencilliğine inanamıyorum."
144
00:09:42,456 --> 00:09:46,752
{\an8}Sonra da Stephanie'yle sanıyorum ki
sokak dövüşü formatında karşılaşacağı
145
00:09:46,752 --> 00:09:48,629
{\an8}bir maç ayarladı.
146
00:09:49,213 --> 00:09:53,050
Maç, düğünümüzün
altı gün öncesinde olacaktı.
147
00:09:53,050 --> 00:09:54,844
Kızını rezil etmek istiyor!
148
00:09:54,844 --> 00:10:00,016
Annem eğer düğünden önce gözüm morarırsa
veya bileğim falan kırılırsa
149
00:10:00,016 --> 00:10:02,184
babamı boşamakla tehdit ediyordu.
150
00:10:02,852 --> 00:10:05,813
Tabii ne gözüm morardı
ne de bileğim kırıldı.
151
00:10:05,813 --> 00:10:09,692
Maç esnasında boğulmuş olabilirim
ama o farklı.
152
00:10:09,692 --> 00:10:13,112
Evet, delilikti. Baştan aşağı delilikti.
153
00:10:13,112 --> 00:10:16,365
Nasıl bir aileye girdim ben böyle?
154
00:10:16,866 --> 00:10:17,700
Değil mi?
155
00:10:17,700 --> 00:10:19,994
Dünya üzerindeki
156
00:10:19,994 --> 00:10:25,374
en sorunlu ailelerin
başını siz çekiyor olmalısınız.
157
00:10:27,627 --> 00:10:30,129
Bu McMahon ailesi
pembe dizisini başlayınca
158
00:10:30,129 --> 00:10:33,674
çocuklar çok popüler güreşçiler oldular.
Çok ünlü oldular.
159
00:10:34,717 --> 00:10:36,677
Bu süreçte Linda neredeydi?
160
00:10:37,178 --> 00:10:39,221
O da bunun büyük bir parçasıydı.
161
00:10:39,221 --> 00:10:41,724
Linda McMahon!
162
00:10:42,892 --> 00:10:45,269
{\an8}Linda şirket içinde çok önemliydi.
163
00:10:45,853 --> 00:10:49,440
{\an8}World Wrestling Entertainment
Vince McMahon'ın şirketi olarak biliniyor.
164
00:10:49,440 --> 00:10:52,276
Nadiren duyduğumuz isimse Linda McMahon
165
00:10:52,902 --> 00:10:56,572
ve kendisi bu şirketin CEO'su.
166
00:10:57,657 --> 00:11:00,117
Ben geldiğimde çok rütbe yoktu.
167
00:11:00,117 --> 00:11:03,329
Vince patron, Linda da ikinci patrondu.
168
00:11:04,413 --> 00:11:08,751
Linda işle, Vince de yaratıcılık
ve vizyonla ilgili şeyleri hallederdi.
169
00:11:09,627 --> 00:11:13,422
Beni eşim Linda'yla annem tanıştırdı.
170
00:11:13,923 --> 00:11:15,925
Sanırım 16 yaşındaydım.
171
00:11:16,759 --> 00:11:19,387
Linda orta sınıf bir ailede büyümüş.
172
00:11:19,970 --> 00:11:23,057
Anne babası çalışıyormuş,
güzel evlerde yaşamışlar.
173
00:11:23,057 --> 00:11:28,813
Zenginlik yok ama tam bir orta sınıf aile
ve bu, bana biraz çekici gelmişti.
174
00:11:30,564 --> 00:11:34,235
O, lise zamanlarında
biraz serseri olarak nam salmıştı.
175
00:11:34,235 --> 00:11:37,405
Bense o anlamda onun tam zıddıyım.
176
00:11:38,155 --> 00:11:39,990
Ama bundan hoşlanıyordum.
177
00:11:41,492 --> 00:11:44,829
Evlendiğimizde Linda 17 yaşındaydı.
Çok gençti.
178
00:11:45,496 --> 00:11:47,915
Onu her zaman seveceğime
179
00:11:48,416 --> 00:11:51,419
ve hep eğleneceğimize söz vermiştim.
180
00:11:51,419 --> 00:11:54,296
Bu sözümü kesinlikle yerine getirdim.
181
00:11:57,425 --> 00:11:59,593
- Tanrım!
- Olamaz!
182
00:12:00,219 --> 00:12:01,220
Aman tanrım!
183
00:12:02,263 --> 00:12:05,266
{\an8}Bu, senden çok benim canımı yakacak.
184
00:12:05,266 --> 00:12:06,892
Hakla onu! Ne?
185
00:12:07,685 --> 00:12:11,856
Annem televizyonda olmayı hiç istemedi.
Bundan nefret ederdi.
186
00:12:11,856 --> 00:12:15,901
"Beni bu durumda bırakma Vince.
İyi bir oyuncu değilim" derdi.
187
00:12:15,901 --> 00:12:20,406
Dördümüz arasında kamera önünde
en az rahat olan muhtemelen benim.
188
00:12:20,406 --> 00:12:24,034
{\an8}Shane, Stephanie veya Vince kadar
iyi oyuncu da değilim.
189
00:12:24,034 --> 00:12:27,121
Tebrikler Triple H.
190
00:12:27,121 --> 00:12:29,790
{\an8}İyi bir oyuncu değildi ve bunu biliyordu
191
00:12:29,790 --> 00:12:32,543
{\an8}ama Shane, Stephanie ve ben
olayın içindeydik.
192
00:12:33,127 --> 00:12:35,254
Bir karaktere dönüşebilirdi.
193
00:12:35,254 --> 00:12:38,090
Lafı daha fazla uzatmadan
194
00:12:38,090 --> 00:12:40,885
huzurlarınızda eşim Linda
195
00:12:40,885 --> 00:12:45,765
ve yanında güzeller güzeli Trish.
196
00:12:47,308 --> 00:12:50,644
Güreş dünyasına
geleneksel olmayan bir yolla girdim.
197
00:12:50,644 --> 00:12:53,314
Fitness modelliği yapıyordum.
198
00:12:54,064 --> 00:12:57,193
Bir fitness modeli.
Onu Muscle dergisinden tanırsınız.
199
00:12:58,027 --> 00:12:59,361
{\an8}Trish Stratus.
200
00:13:00,738 --> 00:13:03,991
Küçük yaşta bir hayran olarak
Cyndi Lauper'ın gelip
201
00:13:03,991 --> 00:13:06,702
Wendi Richter'la ekip olmasını
harika bulmuştum.
202
00:13:06,702 --> 00:13:09,288
Ringde bir akranımı görmek güzeldi.
203
00:13:10,372 --> 00:13:13,000
Ama 2000 yılında işe başladığımda
204
00:13:13,000 --> 00:13:15,961
kadınların rolü
alenen cinseldi diyebilirim.
205
00:13:16,712 --> 00:13:18,506
Selam Trish.
206
00:13:18,506 --> 00:13:20,090
Bay McMahon.
207
00:13:20,090 --> 00:13:23,636
İlk olay örgülerimden birinde
Vince McMahon'la beraberdim.
208
00:13:23,636 --> 00:13:27,056
Patronla, Mr. McMahon'la
çalışacağımı bilmek
209
00:13:27,056 --> 00:13:29,266
inanılmaz bir fırsattı.
210
00:13:29,266 --> 00:13:31,352
Çok heyecanlıydım.
211
00:13:31,352 --> 00:13:32,394
Harika.
212
00:13:32,394 --> 00:13:36,816
Hikâye en başta Vince'in metresi olmam
üzerine yaratılmamıştı.
213
00:13:36,816 --> 00:13:38,692
Çok yaramazlık yaptım Vince.
214
00:13:38,692 --> 00:13:40,277
Birkaç şaplağı hak ettim.
215
00:13:40,861 --> 00:13:43,739
Karısına ilaç vereceğim de hesapta yoktu.
216
00:13:43,739 --> 00:13:46,742
- İlacının dozunu yükselttin, değil mi?
- Tabii.
217
00:13:46,742 --> 00:13:49,870
Öyle anlatılmamıştı.
Öyle olsa sorgulardım.
218
00:13:50,454 --> 00:13:54,124
Kendi içinde evrildi
ve nereye gideceğini görelim dedik.
219
00:13:55,000 --> 00:13:57,253
İlginç şeyler yaşandı.
220
00:13:57,253 --> 00:13:58,587
Bak şimdi.
221
00:13:58,587 --> 00:14:03,342
Trish Stratus'ı tekerlekli sandalyede
oturan karımın önünde öptüm.
222
00:14:03,342 --> 00:14:04,844
Yok artık. Tanrım.
223
00:14:04,844 --> 00:14:09,139
Bunu yapmamızın amacı ne kadar alçak bir
heel olduğumu göstermekti.
224
00:14:09,139 --> 00:14:11,308
Bundan daha alçak olunmaz.
225
00:14:12,434 --> 00:14:16,814
{\an8}Olay örgüsünü yürütmek için
yaptığımız şeylerin oldukça farkındaydık.
226
00:14:16,814 --> 00:14:19,358
{\an8}Linda da bunları hiç sorun etmiyordu.
227
00:14:19,358 --> 00:14:22,194
O da işin içindeydi. Hepimiz öyleydik.
228
00:14:22,194 --> 00:14:24,780
{\an8}Eğilip Linda'yı öptüğüm bir sahne vardı.
229
00:14:25,281 --> 00:14:26,740
O, Linda'nın fikriydi.
230
00:14:26,740 --> 00:14:30,369
"Beni alnımdan öpsen
insanları çok kızdırırız" demişti.
231
00:14:31,704 --> 00:14:34,957
{\an8}Yapmanız gereken şey duyguları uyandırmak.
232
00:14:34,957 --> 00:14:38,002
İster öfke ister mutluluk olsun.
233
00:14:38,002 --> 00:14:42,631
Hatta kötü adam çok ileri giderse
bazen iğrenme bile olur.
234
00:14:43,340 --> 00:14:45,467
Ama tüm mesele duygu.
235
00:14:45,467 --> 00:14:47,636
Sevgililer Günü kutlu olsun Linda.
236
00:14:48,596 --> 00:14:53,309
Vince'in Trish'le olan ilişkisine
ailenizin tepkisi ne olmuştu?
237
00:14:53,809 --> 00:14:57,271
Bence ailemizin buna itirazı yoktu
238
00:14:57,271 --> 00:15:01,692
çünkü benim de Trish'in de
birer karakteri oynadığımızı biliyorlardı.
239
00:15:01,692 --> 00:15:04,737
Hatırladığım kadarıyla
kimse dert etmiyordu.
240
00:15:05,821 --> 00:15:09,700
Annemin adı ne zaman geçse
genelde ilk olarak reddederim.
241
00:15:09,700 --> 00:15:13,579
Annem benim için kutsaldır,
o yüzden o hikâyeyi sevmemiştim.
242
00:15:13,579 --> 00:15:16,498
- Shane'e göre biraz...
- Pekâlâ.
243
00:15:18,459 --> 00:15:23,881
{\an8}Shane bize göre biraz daha tutucu,
o yüzden onun için sorun olmuş olabilir.
244
00:15:23,881 --> 00:15:27,676
{\an8}Bazen "Nasıl yani?
Gerçeğe bu kadar yaklaşacak mısın?" derdi.
245
00:15:27,676 --> 00:15:31,722
"Bu bir senaryo. Karakterler
seyirciyi eğlendiriyor. Ayak uydur"
246
00:15:31,722 --> 00:15:33,265
diye düşünürdüm.
247
00:15:40,731 --> 00:15:45,444
Şimdi, üzerinden 15 yıl geçmiş,
röportaj veriyorum, eskileri konuşuyoruz
248
00:15:45,444 --> 00:15:47,446
ve hiç sekmiyor.
249
00:15:47,446 --> 00:15:50,240
Hep şu konu açılıyor, "Bir keresinde..."
250
00:15:50,240 --> 00:15:51,158
"Evet?"
251
00:15:51,158 --> 00:15:55,329
"Ellerinin ve dizlerinin üzerinde durup
köpek gibi havlamıştın."
252
00:15:56,288 --> 00:15:58,958
Özür dilerim! Çok üzgünüm!
253
00:15:58,958 --> 00:16:00,334
Üzgün müymüş?
254
00:16:01,251 --> 00:16:06,674
Madem o kadar üzgünsün
ne kadar üzgün olduğunu bana ispatla.
255
00:16:08,050 --> 00:16:11,303
Bir köpek gibi
ellerinin ve dizlerinin üstüne çök.
256
00:16:11,303 --> 00:16:13,389
Tanrı aşkına.
257
00:16:13,389 --> 00:16:16,934
Havladığı sahne kesinlikle akıllarda kaldı
ve gerçekten...
258
00:16:18,102 --> 00:16:19,853
Keşke hiç yapılmasaydı.
259
00:16:19,853 --> 00:16:24,233
Eskiden dişi bir köpeğim vardı
ve o kaşar istediğim her şeyi yapardı.
260
00:16:24,233 --> 00:16:26,360
Diz çök lan!
261
00:16:26,360 --> 00:16:27,444
Yok artık!
262
00:16:27,444 --> 00:16:28,737
Köpek gibi havla.
263
00:16:28,737 --> 00:16:30,823
Hadi. Üzgün olduğunu söyle bana.
264
00:16:33,409 --> 00:16:39,081
Havlama sahnesi için
"Berbat bir şeydi" dememi bekliyorlar.
265
00:16:39,081 --> 00:16:43,210
Zaten hissetmenizi istediğimiz şey oydu.
Anlamıyor musunuz?
266
00:16:43,794 --> 00:16:49,550
{\an8}Gerçekten o kadar üzgünsen soyun Trish!
267
00:16:49,550 --> 00:16:51,093
Evet!
268
00:16:51,093 --> 00:16:52,678
Soyun, dedim!
269
00:16:53,387 --> 00:16:55,222
Bu nasıl bir adam? Bu...
270
00:16:55,723 --> 00:16:59,601
"Hem pastam dursun hem karnım doysun"
sözünü gerçek kılan
271
00:16:59,601 --> 00:17:01,562
harika bir heel performansıydı.
272
00:17:01,562 --> 00:17:05,649
Çünkü herkesin ondan
nefret etmesi gerektiğini gösterirken
273
00:17:05,649 --> 00:17:09,486
aynı zamanda onlara
bir kadının göğüslerini izletiyordu.
274
00:17:09,486 --> 00:17:11,697
Çok üzgünsün demek.
275
00:17:11,697 --> 00:17:14,324
O zaman hemen sütyenini çıkar!
276
00:17:14,324 --> 00:17:16,493
Yaptığı şeyi ayıplamak
277
00:17:16,493 --> 00:17:21,331
o kadının aşağılandığını izlemenin
keyfini azaltmıyordu.
278
00:17:23,042 --> 00:17:26,462
{\an8}O sahneyi gördüğümde hiç hoş bulmamıştım.
279
00:17:26,462 --> 00:17:31,633
Ama güreş,
hayallerini seksi kadınlarla süsleyen
280
00:17:31,633 --> 00:17:36,013
ama onları tavlayamadıkları için
onları sevmeyen erkeklere hitap ediyordu.
281
00:17:36,013 --> 00:17:41,018
O yüzden seksi bir kadının aşağılanması
birçok erkek için güzeldi.
282
00:17:41,977 --> 00:17:45,272
Bu şekilde söylemek çok çirkin
ama olay buydu.
283
00:17:46,607 --> 00:17:49,902
Hassas bir sahne
sergilediğimizi biliyorduk.
284
00:17:49,902 --> 00:17:53,322
Bu konuşulacak, yorumlanacak,
yanlış yorumlanacaktı.
285
00:17:53,322 --> 00:17:54,531
Farkındaydık.
286
00:17:55,741 --> 00:17:57,618
Ayrıca bu sahneyi oynarken
287
00:17:57,618 --> 00:18:00,662
intikamın WrestleMania'da
olacağını da biliyorduk.
288
00:18:04,458 --> 00:18:09,546
{\an8}WrestleMania'daki Shane ve babam
arasındaki maçta hikâye finale ulaştı.
289
00:18:11,757 --> 00:18:17,805
Baba ve oğul karşı karşıyaydı
ve bir köşede sevgilim Trish duruyordu.
290
00:18:17,805 --> 00:18:19,139
Senaryo icabı.
291
00:18:19,139 --> 00:18:22,559
{\an8}Shane'in köşesinde de eşim Linda vardı.
292
00:18:23,769 --> 00:18:27,189
Anneme yapılan suistimale
karşı durmalıydım.
293
00:18:27,189 --> 00:18:30,567
Daha fazlasına katlanamazdım,
ki işin aslı da böyleydi.
294
00:18:30,567 --> 00:18:35,030
Kız kardeşim de babam gibi,
bir cani gibi onlardan yanaydı.
295
00:18:36,198 --> 00:18:39,576
Maça çıkarken çok gergindim
296
00:18:40,160 --> 00:18:42,579
çünkü babama hiç el kaldırmamıştım.
297
00:18:43,080 --> 00:18:44,540
Hep tek taraflı olmuştu.
298
00:18:45,874 --> 00:18:48,961
Gençken babamla güreşirdik.
299
00:18:49,711 --> 00:18:52,881
Bir keresinde babam kaburgalarımı sıktı.
300
00:18:52,881 --> 00:18:55,259
Tüm derimi, etimi sıkıyordu.
301
00:18:55,259 --> 00:18:59,304
Acıyla geri çekildiğimde saçımı tuttu
ve beni tekrar indirdi.
302
00:18:59,304 --> 00:19:02,432
"Resmen hile yaptın.
Böyle iş olmaz!" dedim.
303
00:19:02,432 --> 00:19:06,019
"Ben hayatımı böyle yaşıyorum.
Hile yapıp kazanıyorum" dedi.
304
00:19:07,187 --> 00:19:09,898
"Sana ders olsun.
Bazen hile yapman gerekir."
305
00:19:09,898 --> 00:19:11,984
"Pekâlâ" dedim.
306
00:19:13,235 --> 00:19:17,406
{\an8}Maça çıkmadan önce biraz panik oldum.
307
00:19:17,406 --> 00:19:19,616
Yapamayacağımı düşünüyordum.
308
00:19:20,742 --> 00:19:24,163
Shane'den bana vurmasını istedim,
"Yapamam" dedi.
309
00:19:24,163 --> 00:19:25,956
"Bas tokadı. Yapabilirsin."
310
00:19:25,956 --> 00:19:27,082
"Hayır, vuramam."
311
00:19:28,041 --> 00:19:29,084
Ama ben vururum.
312
00:19:30,878 --> 00:19:32,296
Oğlunu tokatlıyor.
313
00:19:32,296 --> 00:19:35,674
{\an8}Zil çaldı. Babam yüzüme dört kez vurdu.
314
00:19:35,674 --> 00:19:37,176
{\an8}Başlar başlamaz.
315
00:19:37,801 --> 00:19:42,389
Ona birkaç tane vurup dikkatini çektim.
Sonra "Artık vurabilirim" dedi.
316
00:19:42,389 --> 00:19:43,515
Ben de böyle...
317
00:19:43,515 --> 00:19:48,020
Gözüm anında şişti.
Düşündüğümden daha kolay olabilir dedim.
318
00:19:50,230 --> 00:19:52,065
- Vurma! Monitörüm!
- Tanrım!
319
00:19:52,065 --> 00:19:53,066
Shane, dur!
320
00:19:58,363 --> 00:20:00,616
O etkinlikteki anım oydu.
321
00:20:00,616 --> 00:20:03,994
Vince McMahon'a ve tüm değerlerine
karşı gelebilmiştim.
322
00:20:03,994 --> 00:20:06,413
{\an8}O anki konuşmalarımızı hatırlıyorum.
323
00:20:06,413 --> 00:20:08,457
"Elini korkak alıştırma" dedi.
324
00:20:08,457 --> 00:20:10,292
Ben de dediğini yaptım.
325
00:20:10,876 --> 00:20:15,339
Şimdi Vince ilaç etkisindeki eşi Linda'nın
burada olduğunu fark etti.
326
00:20:18,217 --> 00:20:21,595
Shane'le maçımız esnasında
Linda yavaşça ayağa kalktı.
327
00:20:26,516 --> 00:20:29,353
McMahon'ın tam hayalarına vurdu!
328
00:20:29,937 --> 00:20:32,439
Büyük bir darbeydi ve finali yapmalıydık.
329
00:20:32,439 --> 00:20:36,485
Bir dakika. Bir köşede Vince,
diğerindeyse Shane var.
330
00:20:36,485 --> 00:20:38,946
Gerçekçi göründüğünde seyirci bayılıyor.
331
00:20:39,696 --> 00:20:40,906
Aman tanrım!
332
00:20:40,906 --> 00:20:43,992
Bazen gerçek de oluyor.
Bunlar gerçek McMahon'lar.
333
00:20:44,743 --> 00:20:47,788
Bu gerilimi ve karakterleri işleyip
334
00:20:47,788 --> 00:20:51,250
sonrasında hikâyeyi çözümlemek
harika hissettiriyor.
335
00:20:51,250 --> 00:20:56,713
Shane McMahon, WrestleMania'daki
bu olağanüstü sokak dövüşünde
336
00:20:56,713 --> 00:20:58,215
babasını yeniyor!
337
00:21:03,011 --> 00:21:05,347
Vince için hiçbir şey yasak değildi.
338
00:21:06,932 --> 00:21:09,351
{\an8}Ne gerçek? Ne gerçek değil? Önemi yok.
339
00:21:09,351 --> 00:21:12,813
{\an8}Para kazandıracaksa, ilgi çekecekse
340
00:21:12,813 --> 00:21:16,733
{\an8}işini güçlendiren her şey onun için uygun.
341
00:21:16,733 --> 00:21:20,654
Annene bir mesaj vermeni istiyorum.
Mesaj da yakında,
342
00:21:20,654 --> 00:21:25,617
boşanma kesinleştikten sonra
yeni bir Bayan McMahon olacağı.
343
00:21:25,617 --> 00:21:26,535
GERİ ÇEKİL VINCE
344
00:21:26,535 --> 00:21:30,664
Benim cinsel hünerlerime ayak uydurabilen
şehvetli bir Bayan McMahon.
345
00:21:32,749 --> 00:21:36,461
Vince, hikâyeleri
bulanıklaştırmada ustaydı.
346
00:21:36,461 --> 00:21:41,008
Biraz gerçeklikle başlayan
bir şeyi çarpıtırdı,
347
00:21:41,008 --> 00:21:44,428
sonra da adım adım
348
00:21:44,428 --> 00:21:48,682
neye inanıp inanmadığınızı bilmediğiniz
bir noktaya taşırdı.
349
00:21:49,558 --> 00:21:52,060
Bana borçlusun Sable.
350
00:21:53,395 --> 00:21:55,647
{\an8}Senin gibiler bana borçlu olduğunda...
351
00:21:58,442 --> 00:22:01,653
{\an8}...genelde o borcu tahsil ederim.
352
00:22:03,405 --> 00:22:08,368
{\an8}Kısa süreli
pazarlama başarıları düşünülürse
353
00:22:08,368 --> 00:22:12,372
{\an8}Sable muhtemelen hak ettiği değeri
görmeyen karakterlerden biri.
354
00:22:12,372 --> 00:22:15,292
Tam bir reyting mıknatısıydı.
355
00:22:15,959 --> 00:22:20,130
Sable yayına çıktığında
yarım milyon insan kanalı açardı.
356
00:22:20,630 --> 00:22:23,091
Ondan iyi olan tek kişi Austin'di.
357
00:22:24,343 --> 00:22:29,681
Ama popülaritesinin zirvesinde ayrıldı
ve şirkete dava açtı.
358
00:22:29,681 --> 00:22:30,599
{\an8}KAPAK KONUSU
359
00:22:30,599 --> 00:22:34,269
{\an8}Bu köşede eski World Wrestling
Entertainment kadın şampiyonu Sable.
360
00:22:34,269 --> 00:22:36,480
{\an8}Rakibi de Vince McMahon.
361
00:22:36,480 --> 00:22:39,733
{\an8}Bu kavganın merkezinde
cinsel taciz suçlamaları içeren
362
00:22:39,733 --> 00:22:42,402
{\an8}110 milyon dolarlık bir dava var.
363
00:22:42,402 --> 00:22:45,614
Yapmak istemediğin şeyleri
yapmanı mı istiyorlardı?
364
00:22:45,614 --> 00:22:46,907
- Evet.
- Pekâlâ.
365
00:22:46,907 --> 00:22:49,993
Yapmak istemediğim şeyleri
yapmaya zorluyorlardı.
366
00:22:50,660 --> 00:22:54,122
Sable size, WWE'ye
110 milyon dolarlık bir dava açtı
367
00:22:54,122 --> 00:22:58,168
ve başka şeylerin yanı sıra
aşağılanmış hissettiğini iddia etti.
368
00:22:58,168 --> 00:23:01,671
Ondan aşağılayıcı bir şey
yapmasını istediğimi sanmıyorum.
369
00:23:02,506 --> 00:23:07,427
Bir başka davaya geçelim.
Sable kimdi ve organizasyonda yeri neydi?
370
00:23:07,427 --> 00:23:10,597
Dava özelinde Sable hakkında
çok şey hatırlamıyorum.
371
00:23:10,597 --> 00:23:14,142
Suçlamaları ya da bu davadan çıkanları
hatırlamıyor musun?
372
00:23:14,142 --> 00:23:18,522
Hayır. O kısımlar biraz bulanık.
Tek bildiğim şey işe geri geldiği.
373
00:23:19,898 --> 00:23:25,195
Stephanie McMahon, yeni asistanın
Sable'la tanışmanı istiyorum.
374
00:23:27,364 --> 00:23:28,782
Sable'ın vücudu
375
00:23:28,782 --> 00:23:33,620
şirketimize milyonlarca dolarlık
bir dava açtığını unutturuyor mu?
376
00:23:33,620 --> 00:23:37,833
Şirketimize dava açmaya çalışan
insanlar sürüsüne katıldığını?
377
00:23:37,833 --> 00:23:41,294
Onun için her şey para.
Sable'ın tek derdi bu.
378
00:23:41,294 --> 00:23:44,548
{\an8}Peki Sable sana, bana ne davası açtı?
379
00:23:44,548 --> 00:23:46,967
Cinsel taciz davası açtı!
380
00:23:47,884 --> 00:23:52,222
Vince'in olayı şu.
İş için doğru olduğunu düşünüyorsa
381
00:23:52,222 --> 00:23:55,684
her şeyi yapar.
Onu dava eden birini işe de alır.
382
00:23:55,684 --> 00:24:00,063
Sana teşekkür etmenin
birkaç yolu var sanırım.
383
00:24:01,356 --> 00:24:03,066
Neden bununla başlamıyoruz?
384
00:24:04,609 --> 00:24:09,114
Onu geri getirdiğinde senin karakterinle
ilişkisi olduğu bir hikâye vardı.
385
00:24:09,114 --> 00:24:11,158
- Kiminle?
- Sable'la.
386
00:24:11,158 --> 00:24:12,200
- Benim mi?
- Evet.
387
00:24:13,994 --> 00:24:16,621
- Olay örgüsü.
- Evet, olay örgüsü.
388
00:24:17,247 --> 00:24:18,206
Tanrım.
389
00:24:19,499 --> 00:24:21,460
Ringde olduğu için
390
00:24:21,460 --> 00:24:25,922
yaptıkları ve söyledikleri yüzünden
eğlenerek dehşete kapılabiliriz
391
00:24:25,922 --> 00:24:28,425
ama makul inkâr edilebilirlik var
392
00:24:28,425 --> 00:24:32,262
çünkü bu sadece güreş, sadece gösteri.
393
00:24:32,262 --> 00:24:36,141
{\an8}Vince McMahon'ın Mr. McMahon'ı kurgularken
394
00:24:36,141 --> 00:24:41,271
{\an8}bize hitap etmek için kendi geçmişinden
esinlendiği gerçeğini unutuyoruz.
395
00:24:41,271 --> 00:24:44,941
2001'deki Playboy röportajını
hatırlıyor musun?
396
00:24:45,650 --> 00:24:46,485
Evet.
397
00:24:48,153 --> 00:24:51,656
O röportajda
farklı ilişkilerden bahsetmiştin.
398
00:24:52,532 --> 00:24:55,827
PLAYBOY: İLİŞKİLER FARKLI ZAMANDA MIYDI,
AYNI ZAMANDA MI?
399
00:24:55,827 --> 00:24:58,246
MCMAHON: FARKLI ZAMANLARDA.
400
00:25:00,665 --> 00:25:04,711
O haberde neden bunu konuştuğunu
merak ediyordum.
401
00:25:05,253 --> 00:25:09,007
O haberde çok dürüst olduğumu düşündüm.
402
00:25:09,007 --> 00:25:11,218
Bir karakteri canlandırmıyordum.
403
00:25:11,218 --> 00:25:15,764
Sorulan sorulara açık sözlü,
dürüst bir tepki verdim.
404
00:25:15,764 --> 00:25:19,392
MCMAHON: SEKS MUHTEŞEMDİ
AMA DUYGUSAL OLARAK PİŞMANIM.
405
00:25:19,392 --> 00:25:21,394
PLAYBOY: DEĞİŞTİN Mİ?
406
00:25:24,606 --> 00:25:27,901
Sonradan çıkan olay örgülerinin bazılarına
407
00:25:27,901 --> 00:25:30,862
hayatının o unsurlarını
katıyordun gibi geldi mi?
408
00:25:30,862 --> 00:25:32,781
Yoksa tamamen alakasız mıydı?
409
00:25:33,365 --> 00:25:34,574
Tamamen alakasızdı.
410
00:25:34,574 --> 00:25:37,452
Tekrar belirteyim,
ben bir insan olarak genelde
411
00:25:37,452 --> 00:25:39,079
o karakter gibi değilim.
412
00:25:39,079 --> 00:25:42,999
Gerçi bazen insanlar şakasına
aynı şey olduğunu düşünüyor
413
00:25:42,999 --> 00:25:44,751
ama yine de hayır.
414
00:25:47,796 --> 00:25:54,678
Vince McMahon'ın hayatı boyunca
gerçekten tek eşli bir tane ilişkisi oldu,
415
00:25:54,678 --> 00:25:57,931
o da kurduğu şirketle.
416
00:25:58,848 --> 00:26:03,770
Onun tutkusu bu.
Onun aşkı bu. Onun efendisi bu.
417
00:26:04,521 --> 00:26:06,523
Vince, şirketin sahibi değil.
418
00:26:07,148 --> 00:26:09,693
Şirket, Vince'in sahibi.
419
00:26:10,318 --> 00:26:17,200
Şirkete yüreğini, tutkusunu
ve hayatını adayarak hizmet ediyor.
420
00:26:18,451 --> 00:26:21,788
Şayet bu, karısının hislerini,
Stephanie'nin hislerini,
421
00:26:21,788 --> 00:26:26,876
Shane'in hislerini, babasının hislerini
ya da kendi hislerini incitiyorsa
422
00:26:28,461 --> 00:26:29,921
canları cehenneme.
423
00:26:32,465 --> 00:26:33,925
EKİM 2000
424
00:26:33,925 --> 00:26:36,219
Güreşin popülaritesi artarken
425
00:26:36,219 --> 00:26:39,973
World Wrestling Entertainment'ın sahipleri
kafa kafaya verip
426
00:26:39,973 --> 00:26:43,101
kendi çevrelerinde
hisse satmaya karar verdi.
427
00:26:43,602 --> 00:26:46,354
WWE halka açılıyor.
428
00:26:48,023 --> 00:26:49,941
Halka açılmanın birkaç sebebi vardı.
429
00:26:50,734 --> 00:26:56,072
Bizi meşrulaştırdı
ama ana sebebi işten ibaretti.
430
00:26:56,656 --> 00:26:59,951
Şirketin kullanabileceği para miktarı
431
00:27:00,869 --> 00:27:03,955
kumarhane işine girmemizi sağladı.
432
00:27:06,291 --> 00:27:08,501
{\an8}Restoran işine girmemizi sağladı.
433
00:27:08,501 --> 00:27:13,465
{\an8}Times Square'deki yeni bir restoran barın
açılışında güreş hayranları çıldırdı.
434
00:27:13,465 --> 00:27:16,051
{\an8}Tam ortasındayız.
Ait olduğumuz yer burası.
435
00:27:16,926 --> 00:27:20,764
Böyle bir yatırım olunca
parayı oradan oraya taşıyabilir,
436
00:27:20,764 --> 00:27:24,351
hep yaptığımız gibi
tekrar kendine yatırım yapabilir
437
00:27:24,351 --> 00:27:27,520
ve değerli olabilecek
başka şeylere bakabilirsin.
438
00:27:28,897 --> 00:27:31,941
WCW'ya tekrar hoş geldiniz!
439
00:27:31,941 --> 00:27:33,151
31 TEMMUZ 2000
440
00:27:33,151 --> 00:27:38,573
Kidman ve The Franchise
direkte Viagra maçıyla
441
00:27:38,573 --> 00:27:41,201
kan davalarını ringe taşıyor.
442
00:27:41,201 --> 00:27:44,204
2000 itibarıyla WWE, WCW'ya karşı
443
00:27:44,204 --> 00:27:47,666
Monday Night Wars'un
kontrolünü ele geçirmişti.
444
00:27:48,166 --> 00:27:49,876
Onlara gülüyorduk aslında.
445
00:27:49,876 --> 00:27:52,837
- Aman tanrım!
- Ağzı Viagra dolu!
446
00:27:52,837 --> 00:27:55,590
WCW'nun düşüşü uzun, yavaş ve acılı oldu.
447
00:27:56,925 --> 00:28:01,805
Birçok farklı kişi yönetimdeydi
ve dibe vurdu.
448
00:28:01,805 --> 00:28:03,348
Orada bir düzine kek var!
449
00:28:03,932 --> 00:28:06,476
WCW sanki uğraşmıyordu bile.
450
00:28:08,770 --> 00:28:12,399
{\an8}Savaş açısından bakarsak
ellerinden geldiğince savaştılar.
451
00:28:12,399 --> 00:28:14,234
Ama bence komuta merkezinde
452
00:28:14,234 --> 00:28:17,195
doğru kararları veren doğru adamlar yoksa
453
00:28:17,195 --> 00:28:18,905
savaşı kazanamazsınız.
454
00:28:19,489 --> 00:28:21,074
Ofisimden defolun.
455
00:28:21,074 --> 00:28:24,577
Hadi yapın. Düzgün yapın da göreyim.
456
00:28:24,577 --> 00:28:27,247
Eric Bischoff birçok şeyi
doğru yaptı mı? Belki.
457
00:28:27,247 --> 00:28:29,165
Birçok şeyi yanlış yaptı mı? Evet.
458
00:28:29,165 --> 00:28:31,668
Patron oydu ama çuvalladı.
459
00:28:32,711 --> 00:28:35,046
Birinin "Eric'e bak.
460
00:28:35,046 --> 00:28:38,717
Çok başarılıydı
ve başarı başını döndürdü" demesi kolay.
461
00:28:38,717 --> 00:28:40,719
Birinin bunu söylemesini anlarım
462
00:28:40,719 --> 00:28:46,683
ama o kişi, perde arkasında neler olduğunu
bilmeyen biridir.
463
00:28:47,517 --> 00:28:51,396
Dünyadaki en büyük medya
ve eğlence şirketinin doğumu.
464
00:28:51,396 --> 00:28:56,901
Time Warner ve Turner Broadcasting'in
7,5 milyar dolarlık birleşmesi tamamlandı.
465
00:28:57,736 --> 00:29:02,866
AOL-Time Warner birleşmesi yüzünden
WCW içinde işler çok kötü bir hâl almıştı.
466
00:29:02,866 --> 00:29:06,619
Daha önce tanışmadığım
12, 14 yöneticiyle oturuyordum
467
00:29:07,203 --> 00:29:11,458
ve hiçbiri güreş izlememişken
güreşi nasıl sahneleyeceğimi söylüyordu.
468
00:29:12,000 --> 00:29:13,209
Aman tanrım!
469
00:29:13,209 --> 00:29:14,878
O yöneticilerin hiçbiri
470
00:29:14,878 --> 00:29:18,298
WCW'nun AOL-Time Warner'ın
parçası olmasını istemiyordu.
471
00:29:18,965 --> 00:29:22,802
{\an8}Güreş, kültürsüz eğlenceydi.
Çok popüler olmasına rağmen öyleydi.
472
00:29:22,802 --> 00:29:25,388
Bu bir devrin sonu mu?
473
00:29:25,388 --> 00:29:29,142
Birleşmeden sonra yöneticilerin
güreşi istemediği söyleniyor.
474
00:29:29,142 --> 00:29:32,020
Bahane bu.
WCW'nun ortaya koyduğu ürün berbattı.
475
00:29:32,020 --> 00:29:33,897
Havuzda gerilla savaşı!
476
00:29:33,897 --> 00:29:35,607
Buzzkill geliyor!
477
00:29:35,607 --> 00:29:36,524
69 numara...
478
00:29:36,524 --> 00:29:41,362
"Reytinglerimiz olduğu gibi kalsa
ve para kaybetmiyor olsak
479
00:29:41,362 --> 00:29:43,156
bir sorun yok" denmişti bana.
480
00:29:43,156 --> 00:29:48,203
Çok para kaybeden bir şirket olunca
bariz nedenlerden ötürü satmak istediler.
481
00:29:48,203 --> 00:29:50,038
Bu da Vince'e fırsat verdi.
482
00:29:50,038 --> 00:29:51,956
Beni dinle, tamam mı?
483
00:29:51,956 --> 00:29:56,586
Turner şirketi arayıp dedi ki,
"Satmayı düşünüyoruz. İlgilenir misiniz?"
484
00:29:57,545 --> 00:29:58,797
Cevap evetti.
485
00:29:58,797 --> 00:30:02,592
Sonra üç günde
işin manzarası tamamen değişti.
486
00:30:03,718 --> 00:30:05,887
Sık sık Ted Turner'ı düşünürüm.
487
00:30:05,887 --> 00:30:10,975
"Evet, söz konusu rekabetse
onu böcek gibi ezerim" demişti.
488
00:30:13,478 --> 00:30:14,604
Öyle olmadı.
489
00:30:16,648 --> 00:30:19,859
Vince 2,5 milyon dolara
şirketi satın aldı.
490
00:30:19,859 --> 00:30:23,238
Muhtemelen kaybını da
milyon kez telafi etmiştir.
491
00:30:23,238 --> 00:30:26,574
İnanılmaz derecede ucuza aldı.
492
00:30:27,158 --> 00:30:31,871
WCW'yu aldığı gece
kiralık uçakta olduğum için şanslıydım.
493
00:30:31,871 --> 00:30:33,706
O uçakta bir kutlama yaptık.
494
00:30:35,166 --> 00:30:39,462
Uçak yolculuğunun
çılgınca geçtiğini hatırlıyorum.
495
00:30:40,338 --> 00:30:41,589
Ama ertesi gün
496
00:30:42,423 --> 00:30:44,050
iş her zamanki gibiydi.
497
00:30:44,634 --> 00:30:47,303
Şirketler arasında sessizce yapılmıştı.
498
00:30:48,304 --> 00:30:51,766
Ama WCW'yu satın aldığımızı
499
00:30:51,766 --> 00:30:56,104
hayranlara canlı yayınla duyurduk.
500
00:30:57,897 --> 00:31:01,442
{\an8}WCW NITRO CANLI YAYIN
26 MART 2001
501
00:31:02,527 --> 00:31:03,611
Şuna bakın.
502
00:31:04,320 --> 00:31:07,699
WCW televizyonundayım.
503
00:31:08,908 --> 00:31:10,201
Bu nasıl olur?
504
00:31:11,244 --> 00:31:12,912
Tek bir yolu var.
505
00:31:12,912 --> 00:31:15,373
Şöyle ki benim, Vince McMahon'ın,
506
00:31:15,373 --> 00:31:21,296
rakip şirketi satın almam an meselesiydi.
507
00:31:21,296 --> 00:31:25,383
Evet. WCW'nun sahibi benim.
508
00:31:25,383 --> 00:31:27,760
Müzakerede istediğim şeylerden biri
509
00:31:27,760 --> 00:31:31,264
farklı kanallardaki
iki canlı programın birleşmesiydi.
510
00:31:31,890 --> 00:31:33,766
{\an8}Simültane canlı yayın yaptık.
511
00:31:33,766 --> 00:31:36,561
{\an8}WCW'nun son Nitro'su Panama City'de,
512
00:31:36,561 --> 00:31:38,271
{\an8}WWE Cleveland'daydı.
513
00:31:38,271 --> 00:31:40,565
Bu şekilde duyurduk.
514
00:31:40,565 --> 00:31:44,652
{\an8}Hanımlar beyler,
Monday Night Wars'un galibi
515
00:31:44,652 --> 00:31:46,738
{\an8}Vincent K. McMahon!
516
00:31:46,738 --> 00:31:49,032
Seyirci şok olmuştu.
517
00:31:49,032 --> 00:31:52,493
{\an8}Bunu öncesinde duyulmadan başarabilmiştik.
518
00:31:53,161 --> 00:31:55,371
Hepiniz biliyorsunuz ki
519
00:31:56,039 --> 00:31:59,584
WCW'yu satın aldım.
520
00:32:04,380 --> 00:32:07,634
İzleyesim geldi ama yapamadım.
521
00:32:07,634 --> 00:32:12,972
Yenildiğimi nihayet
kabul etmek gibi olacaktı
522
00:32:12,972 --> 00:32:14,891
ve bunu yapamadım.
523
00:32:14,891 --> 00:32:18,019
Rakibinizi boğazından tutup
524
00:32:18,019 --> 00:32:21,397
rakibinizin canını çıkarmalısınız.
525
00:32:21,898 --> 00:32:24,233
Tıpkı benim WCW'ya yaptığım gibi!
526
00:32:28,863 --> 00:32:31,908
Kazanmak bana
büyük bir keyif veriyor değil.
527
00:32:32,450 --> 00:32:35,912
Bunu söylemek çok küstahça
ama zaten kazanmayı beklerim.
528
00:32:36,704 --> 00:32:41,250
"İşte bu. Kazandım. Aferin" diye
bir coşku hissetmiyorum yani.
529
00:32:41,250 --> 00:32:43,086
Öyle bir şey olmuyor.
530
00:32:43,086 --> 00:32:45,171
Tatmin edici ama önüme bakıyorum.
531
00:32:46,381 --> 00:32:49,550
Büyük bir zaferdi
çünkü onu çıldırma noktasına ittiler
532
00:32:49,550 --> 00:32:52,929
ama sonunda o galip geldi.
533
00:32:53,846 --> 00:32:56,099
Ama diğer yandan da acı tatlıydı
534
00:32:56,099 --> 00:33:00,395
çünkü baskı ve sağlıklı rekabet olunca
Vince başarılar elde ediyor.
535
00:33:00,395 --> 00:33:02,313
İçindeki cevher böyle çıkıyor.
536
00:33:03,606 --> 00:33:06,067
O olmayınca bir şey eksik kalıyor.
537
00:33:06,067 --> 00:33:10,488
Peşine yeni bir zorluk geliyor,
bir futbol ligi kurmak gibi.
538
00:33:10,989 --> 00:33:14,450
Futbol tutkunlarının arzuları
tatmin olmak üzere.
539
00:33:14,450 --> 00:33:15,994
Yeni bir oyun geliyor...
540
00:33:15,994 --> 00:33:19,163
WWE'nin beyni Vince McMahon.
541
00:33:19,163 --> 00:33:22,166
Pazarlama dehasını ringden sahaya taşıyor.
542
00:33:22,166 --> 00:33:28,297
Bugün kendimizden emin bir şekilde
yeni markamız XFL'i duyuruyoruz.
543
00:33:29,007 --> 00:33:33,386
Bir anda, yeni bir Amerikan futbolu ligi
olacağını duyurdum.
544
00:33:33,970 --> 00:33:37,640
Hazırlıklı değildim, bu işte yoktum,
futboldan pek anlamıyordum
545
00:33:37,640 --> 00:33:41,519
ama NFL oynanmıyorken
futbol oynama fırsatı olur dedim.
546
00:33:41,519 --> 00:33:44,939
McMahon en heyecan verici oyun
olacağını söylüyor.
547
00:33:44,939 --> 00:33:48,568
Yepyeni bir futbol ligi.
Şüphesiz ki farklı bir tavrı olacak.
548
00:33:48,568 --> 00:33:53,406
Oyuncuların daha fazla idman yapması
ve kendilerini zorlaması gereken bir lig.
549
00:33:53,406 --> 00:33:54,866
Fikir buydu.
550
00:33:55,533 --> 00:34:00,580
Bu spora WWE'nin gösterişini ekleyip
o şekilde sunacaktı.
551
00:34:00,580 --> 00:34:04,667
Oyuncularda, antrenörlerde,
soyunma odasında kamera ve mikrofon.
552
00:34:05,376 --> 00:34:08,337
İnsanların bağ kurabileceği
bir futbol istedim.
553
00:34:08,337 --> 00:34:10,423
Herkesten karakter yaratacaktım.
554
00:34:10,423 --> 00:34:12,467
Televizyondan bunu takip ederdik,
555
00:34:12,467 --> 00:34:16,637
hikâyeleri anlatırdık, insanlar da
karakterlere daha çok ilgi duyardı.
556
00:34:16,637 --> 00:34:18,765
Başarılı olması için çok sebep var.
557
00:34:18,765 --> 00:34:23,102
Amerika'yı ve Amerika'nın
ne izlemek istediğini anlıyoruz.
558
00:34:23,102 --> 00:34:25,730
Bence bu başarısız olamaz.
559
00:34:27,023 --> 00:34:30,151
Las Vegas'taki kapalı gişe bir stadyumdan
560
00:34:30,151 --> 00:34:32,612
XFL'in ilk haftası.
561
00:34:32,612 --> 00:34:38,242
Hanımlar beyler, karşınızda XFL!
562
00:34:40,161 --> 00:34:41,412
XFL çok cesur!
563
00:34:47,043 --> 00:34:51,047
XFL reytinglerinin ilk haftası
harikaydı, müthişti.
564
00:34:51,047 --> 00:34:53,591
Bana kalırsa başarılıydı.
565
00:34:53,591 --> 00:34:57,095
İlginçlik arayışındakiler
reklamcılara söylenenin iki katı reytingle
566
00:34:57,095 --> 00:35:00,515
XFL'in ilk gecesinin
büyük bir başarı olmasını sağladı.
567
00:35:01,182 --> 00:35:05,645
"İnsanlar McMahon'ın yönettiği
bir futbol ligini deneyimlemek ister mi?"
568
00:35:05,645 --> 00:35:06,896
Cevap evetti.
569
00:35:07,730 --> 00:35:09,232
Herkes izlemek istemişti.
570
00:35:09,232 --> 00:35:13,736
Ama izlediklerinde
oyun kalitesinin düşük olduğunu gördüler.
571
00:35:14,695 --> 00:35:17,115
Larry, Hitmen hücumunda...
572
00:35:17,115 --> 00:35:18,324
Yakaladılar!
573
00:35:18,324 --> 00:35:20,743
Atamadı bile, düşürdü!
574
00:35:21,661 --> 00:35:25,581
XFL'in açılışı büyük bir sükseydi
çünkü çok fazla reklam vardı.
575
00:35:26,082 --> 00:35:29,710
Futbol çok kaliteli değildi
ama bu beni rahatsız etmedi.
576
00:35:29,710 --> 00:35:35,258
Sorun, XFL'i saran WWE anlayışıydı.
577
00:35:36,717 --> 00:35:41,389
Ben son derece aptalca ve yavan buldum.
578
00:35:41,389 --> 00:35:44,892
Amerika'yı seviyorum. Süt ve hatun diyarı!
579
00:35:44,892 --> 00:35:48,437
İnsanlar bu konuda
tutucu olduğumu düşünüyor
580
00:35:48,437 --> 00:35:51,399
ama her şeyin bir yeri vardır.
581
00:35:51,399 --> 00:35:53,276
{\an8}İnce bir espri varsa,
582
00:35:53,276 --> 00:35:57,822
{\an8}sanat, zekâ
ya da büyük bir beceri unsuru varsa
583
00:35:57,822 --> 00:36:00,825
{\an8}o zaman umurumda olmaz, tamam mı?
584
00:36:00,825 --> 00:36:02,326
Zerre umurumda olmaz.
585
00:36:02,827 --> 00:36:05,037
Ama bunda hiçbiri yoktu.
586
00:36:05,037 --> 00:36:08,833
{\an8}XFL'in hitap etmeye çalıştığı
hayran kitlesiyle ilgili bir soru var mı?
587
00:36:08,833 --> 00:36:12,712
Takım adı "Memphis Hâlâ Annesiyle Yaşayan
Kızgın Erkekler" olsun bari.
588
00:36:13,296 --> 00:36:18,467
NBC basını kontrol altında tuttuğunu
ve basının bize iyi davranacağını düşündü.
589
00:36:18,467 --> 00:36:22,096
XFL'i yaratmakla sorumlu olan
tüm NBC yöneticileri
590
00:36:22,096 --> 00:36:25,433
atılarak öldürülecek. Evet.
591
00:36:27,226 --> 00:36:28,936
XFL bir felaketti.
592
00:36:30,313 --> 00:36:32,690
Vince programa katıldığında
593
00:36:32,690 --> 00:36:39,030
Amerikan altın saat televizyon tarihindeki
en düşük reytingi almıştı.
594
00:36:39,030 --> 00:36:43,367
XFL reytingleri
ilk haftaya göre yüzde 75 düştü.
595
00:36:43,367 --> 00:36:47,914
Vince'e program öncesinde kuliste
"Zor sorular olacak.
596
00:36:47,914 --> 00:36:50,833
Bence adil sorular ama zor" dedim.
"Tamam" dedi.
597
00:36:50,833 --> 00:36:54,921
Çıkıp XFL hakkında konuşacağımı,
dostane olacağımı sanıyordum.
598
00:36:54,921 --> 00:36:58,090
Öyle söylenmişti.
Costas beni yemlemeye başladı.
599
00:36:58,090 --> 00:37:00,593
Özellikle ilk haftaki maç öncesi program
600
00:37:00,593 --> 00:37:03,346
- gördüğüm en aptalca...
- Maç öncesi programımız yok.
601
00:37:04,430 --> 00:37:06,849
Bob işini yaptı. İyi de yaptı.
602
00:37:06,849 --> 00:37:07,850
Oltaya geldim.
603
00:37:07,850 --> 00:37:11,103
- İzninle lafımı bitirebilir miyim?
- Soru soruyorum.
604
00:37:11,103 --> 00:37:14,398
O zaman çeneni kapat da
soruyu cevaplayayım.
605
00:37:14,398 --> 00:37:15,942
Seve seve cevaplarım.
606
00:37:15,942 --> 00:37:18,736
Gittikçe daha da yakınlaşıyordum.
607
00:37:18,736 --> 00:37:20,196
Ellerimi hissediyordum...
608
00:37:20,696 --> 00:37:24,325
Ellerimi boynuna dolamak
nasıl olur diye hayal ediyordum.
609
00:37:24,325 --> 00:37:26,911
Ne dediğini bilmiyorsun.
610
00:37:27,411 --> 00:37:33,417
Mr. McMahon karakteri bir bakıma
Vince'in özelliklerinin abartılmış hâli.
611
00:37:33,417 --> 00:37:36,462
Belki o an bir kısmı
birbirine karışmıştır.
612
00:37:36,462 --> 00:37:38,923
- Lafımı bitirebilir miyim?
- Elbette.
613
00:37:38,923 --> 00:37:41,592
Yüzümde büyük bir
gülümsemeyle söyleyeceğim.
614
00:37:41,592 --> 00:37:44,929
- Eğleniyorum.
- Eğleniyorsun, beni de eğlendiriyorsun.
615
00:37:44,929 --> 00:37:47,139
Kendime kızdım çünkü bu bir tuzaktı.
616
00:37:47,139 --> 00:37:50,101
Bunu öngörmeliydim
ama aptal gibi görmedim.
617
00:37:50,101 --> 00:37:53,688
- O izleyici için yeterince WWE gibi değil.
- Evet.
618
00:37:53,688 --> 00:37:57,024
Sporseverler için de
yeterince iyi futbol yok.
619
00:37:57,608 --> 00:38:01,487
Ben bir girişimciyim.
Bu şirketi şirket yapan benim.
620
00:38:01,487 --> 00:38:05,908
Şirketimi ve bu ülkeyi döndüren benim.
621
00:38:05,908 --> 00:38:07,702
Risk alıyorum.
622
00:38:07,702 --> 00:38:08,703
XFL
BİTTİ!
623
00:38:08,703 --> 00:38:12,999
Görünüşe göre XFL'in ilk sezonu,
son sezonu olacak.
624
00:38:12,999 --> 00:38:17,169
Lig, seyircileri de eleştirmenleri de
etkilemeyi başaramadı.
625
00:38:20,006 --> 00:38:23,759
XFL'in başarısız olmasının sebebi
ürünün kötü olmasıydı.
626
00:38:24,302 --> 00:38:26,137
En iyi yıllarında
627
00:38:26,137 --> 00:38:32,101
WWE kendi şartlarına göre
çok iyi bir ürün sunuyordu.
628
00:38:32,727 --> 00:38:34,478
XFL iyi değildi.
629
00:38:35,187 --> 00:38:38,024
Bence XFL'in bir yıl sonra bitmesi
içine oturdu.
630
00:38:38,024 --> 00:38:40,693
Vince onun için canını dişine takmıştı.
631
00:38:40,693 --> 00:38:43,487
İnsanların gördüğü XFL logosunda
632
00:38:43,487 --> 00:38:46,907
Vince, XFL topunu tutup
kameraya bakıyordu.
633
00:38:48,034 --> 00:38:48,951
Vay be.
634
00:38:50,077 --> 00:38:51,245
Süperdi.
635
00:38:51,996 --> 00:38:54,582
O zamanlar iyi değildi.
636
00:38:55,291 --> 00:38:58,461
Her şey art arda geldi.
637
00:38:59,086 --> 00:39:03,716
Mevzubahis güreş şirketi
artık eski adını kullanamayacak.
638
00:39:03,716 --> 00:39:07,553
Bugün World Wildlife Fund tarafından
ringe serildi.
639
00:39:08,429 --> 00:39:13,184
Bu dava açıldığında
çoğu davadaki gibi savaşmaya çalıştık.
640
00:39:13,184 --> 00:39:15,895
Ama kazanacak gibi durmuyorduk.
641
00:39:16,479 --> 00:39:20,483
Onlar WWF harflerini
bizden önce kullanmaya başlamıştı.
642
00:39:21,067 --> 00:39:25,988
Biz de eğlence olduğumuz için
WWF, WWE olarak değişti.
643
00:39:27,698 --> 00:39:31,285
İsmimizi değiştirmek zorunda kalmamız
iyi bir şey değildi.
644
00:39:31,285 --> 00:39:34,330
Değiştirmek istemedim
ama elden bir şey gelmiyordu.
645
00:39:34,330 --> 00:39:37,666
Bir şey son bulduysa
önünüze bakmanız gerekiyor.
646
00:39:39,668 --> 00:39:41,087
Bir başarısızlık olunca,
647
00:39:42,213 --> 00:39:44,465
ki hayatımda çok başarısızlığım oldu,
648
00:39:45,508 --> 00:39:50,221
"Keşke işe yarasaydı",
"Şöyle yapsam işe yarardı" deyip
649
00:39:50,221 --> 00:39:52,181
dert edersen kafayı yersin.
650
00:39:52,681 --> 00:39:55,643
Unut gitsin ve olumlu bir şey düşün,
651
00:39:55,643 --> 00:39:58,604
olumlu bir şey üzerine çalış,
olumsuz değil.
652
00:39:59,980 --> 00:40:06,570
Vince'in aksiyomlarından biri
"Belli etme"dir.
653
00:40:07,405 --> 00:40:09,573
Üzgün üzgün dolanmıyordu yani.
654
00:40:09,573 --> 00:40:15,704
XFL'in bitişi resmîleştikten sonraki gün
işe gitmişseniz
655
00:40:15,704 --> 00:40:17,206
hiç anlamazdınız.
656
00:40:17,206 --> 00:40:20,501
"Tamam. Raw için ne buldunuz?
Yapalım" kafasındaydı.
657
00:40:22,545 --> 00:40:25,172
Vince'le arenalardan birinde konuştuk.
658
00:40:25,172 --> 00:40:26,549
Beni kenara çekip
659
00:40:26,549 --> 00:40:29,218
"Hulk Hogan'ı geri getirmeyi düşünüyorum
660
00:40:29,218 --> 00:40:33,013
ve WrestleMania'da ana maç
olmanızı isterim. Ne dersin?" dedi.
661
00:40:33,013 --> 00:40:38,102
Hemen "Buna bayılırım" dedim.
662
00:40:38,811 --> 00:40:39,937
İkonların maçı.
663
00:40:39,937 --> 00:40:41,730
{\an8}İKON VS. İKON
WRESTLEMANIA X8
664
00:40:42,440 --> 00:40:43,732
- Nasılsın?
- İyiyim.
665
00:40:43,732 --> 00:40:45,526
WCW ile dokuz, on yıl
666
00:40:45,526 --> 00:40:49,822
Vince'in başına bela olup
onu batırmaya çalıştıktan sonra
667
00:40:50,489 --> 00:40:52,700
geri döndüğümde
668
00:40:53,784 --> 00:40:56,745
geçmişi konuşmadık.
669
00:40:58,164 --> 00:41:03,919
Hogan bende büyük hüsran yarattı
ve onu boğmak istediğim anlar oldu.
670
00:41:05,546 --> 00:41:08,174
Ama iş hayatında kin tutamazsınız.
671
00:41:08,174 --> 00:41:12,219
Felsefem şudur,
kişisel hayatında ne olmuş olursa olsun,
672
00:41:12,219 --> 00:41:13,679
seyirci ne istiyor?
673
00:41:13,679 --> 00:41:15,014
HULK HÂLÂ MÜTHİŞ
674
00:41:15,723 --> 00:41:17,308
Tek istedikleri eğlenmek.
675
00:41:17,308 --> 00:41:21,020
Doğal olarak gururu bir yana bırakıyor,
tükürdüğünü yalıyor
676
00:41:21,020 --> 00:41:23,481
ve onu geri getiriyorsun. Bu kadar.
677
00:41:25,065 --> 00:41:26,817
{\an8}Bu çok özel J.R.!
678
00:41:26,817 --> 00:41:30,738
{\an8}Bu çok benzersiz!
Bu gerçekten hayallerimizdeki maç!
679
00:41:30,738 --> 00:41:36,327
Ama o WrestleMania'yı düşününce
her yerimde tüylerim diken diken oluyor
680
00:41:37,077 --> 00:41:41,290
çünkü seyirci çok heyecanlıydı.
Biz de bunu hissettik.
681
00:41:42,249 --> 00:41:44,668
Orada ikonik bir an yaşandı.
682
00:41:44,668 --> 00:41:47,505
Seyircinin tepkisini almaya başlıyorlar
683
00:41:47,505 --> 00:41:51,091
ve aynı anda
sağlarına ve sollarına bakıyorlar.
684
00:41:51,592 --> 00:41:53,552
Bunu çalışmamış, konuşmamışlardı.
685
00:41:53,552 --> 00:41:57,181
O iki efsane, o anda
bunu yapmaları gerektiğini anladı
686
00:41:57,181 --> 00:41:59,225
ve unutulmaz bir şey oldu.
687
00:42:00,434 --> 00:42:02,603
İki dönemin çarpışmasıydı.
688
00:42:03,562 --> 00:42:07,358
Seyircinin tepkisinin ne olacağını
ikisi de bilmiyordu.
689
00:42:07,358 --> 00:42:08,776
Ben de bilmiyordum.
690
00:42:08,776 --> 00:42:11,362
Sadece her senaryo için hazırlardı.
691
00:42:13,447 --> 00:42:16,033
Ben kötü adamdım, o iyi adamdı.
692
00:42:18,994 --> 00:42:22,957
Ama beni yumruklamaya başladığında
onu yuhalamaya başladılar.
693
00:42:25,668 --> 00:42:27,336
Senaryo değişmeliydi.
694
00:42:29,296 --> 00:42:32,508
Ringe adım atar atmaz
seyirci bize söylemiş oldu.
695
00:42:34,510 --> 00:42:39,139
"Seni seviyoruz Rock ama bu gece
burada olmanın sebebi Hogan."
696
00:42:40,015 --> 00:42:46,188
Maç sırasında değişmem
ve detaylara dikkat etmem gerekti.
697
00:42:47,481 --> 00:42:49,316
Sonu değiştirmedik.
698
00:42:50,359 --> 00:42:51,944
O gece yine ben kazandım.
699
00:42:52,945 --> 00:42:55,406
Ama asıl galip Hulk Hogan'dı.
700
00:42:59,827 --> 00:43:03,664
Sence WCW'ya gitmenden sonra
Vince sana hiç güvendi mi?
701
00:43:06,625 --> 00:43:09,670
Bence en çok şu an güveniyordur.
702
00:43:10,879 --> 00:43:12,423
Hiç olmadığı kadar.
703
00:43:13,882 --> 00:43:18,220
Tişörtümü yırtarak arenaya 100 bin kişi
getiremeyeceğimi bilmek
704
00:43:18,220 --> 00:43:19,805
biraz rahatlatıyor bence.
705
00:43:22,141 --> 00:43:26,437
Verdiği her karar
iş için neyin iyi olduğuyla ilgili.
706
00:43:27,605 --> 00:43:29,481
Kovduklarını tekrar işe aldı,
707
00:43:29,481 --> 00:43:34,778
mahkemede aleyhinde tanıklık edenleri,
röportaj verip ona sayanları işe aldı.
708
00:43:34,778 --> 00:43:38,032
Şirkete faydalı olacağı için
hepsini tekrar işe aldı.
709
00:43:38,616 --> 00:43:43,078
{\an8}Karşınızda Raw'un yeni genel müdürü
710
00:43:43,078 --> 00:43:45,372
{\an8}Eric Bischoff!
711
00:43:46,332 --> 00:43:47,666
Buna inanamıyorum!
712
00:43:47,666 --> 00:43:50,836
"Vince'le köprüleri yakmaya
korkuyorum" diyenlere
713
00:43:50,836 --> 00:43:55,299
"Yakarsan geri dönme şansın
daha yüksek olur" diyorum.
714
00:43:55,299 --> 00:43:57,384
Çünkü Vince böyle biri.
715
00:43:58,427 --> 00:44:00,220
Sence kontrolle mi ilgili?
716
00:44:00,220 --> 00:44:02,556
Bence bir meydan okuma.
717
00:44:03,140 --> 00:44:04,600
Onu devirirsen
718
00:44:04,600 --> 00:44:07,811
sonunda ona döneceğini
kanıtlamak isteyecektir.
719
00:44:07,811 --> 00:44:09,730
Teşekkürler. Hoş geldin.
720
00:44:09,730 --> 00:44:10,773
Beş hafta...
721
00:44:11,857 --> 00:44:16,528
Bence kişisel hislerim
iyi iş yapmama hiç engel olmadı.
722
00:44:20,741 --> 00:44:23,911
{\an8}Montreal Kazığı'ndan bir şey öğrendiysem
723
00:44:23,911 --> 00:44:26,997
{\an8}o da ihanetten güzel bir şey olmadığıdır.
724
00:44:27,706 --> 00:44:28,957
Ben bir iş yapıyorum.
725
00:44:30,542 --> 00:44:32,044
Ve iş önce gelir.
726
00:44:37,007 --> 00:44:41,929
Halk açısından
en popüler dönemleri 1998-2002 arasıydı.
727
00:44:41,929 --> 00:44:46,767
WCW'yu devralıp bitirdikleri dönem.
728
00:44:46,767 --> 00:44:50,729
Sonrasında, WCW battıktan sonra
işler kesildi.
729
00:44:51,522 --> 00:44:54,900
Rekabet olmayan dönemlerde
güreş çok daha az ilginç oluyor
730
00:44:54,900 --> 00:44:58,612
ve yaratıcılık açısından da
eski formları yoktu.
731
00:44:59,697 --> 00:45:03,367
O zamanlar çok popülerdim,
çok başarılıydım
732
00:45:03,367 --> 00:45:06,620
ama yaratıcı süreç canımı sıkıyordu.
733
00:45:07,871 --> 00:45:10,791
Bazen Steve'e bir fikir sunulurdu
734
00:45:11,375 --> 00:45:13,293
ve buna verdiği tepki
735
00:45:13,293 --> 00:45:17,715
"Ben bunu asla söylemem. Sevmedim.
Bu senaryoları sevmiyorum" olurdu.
736
00:45:17,715 --> 00:45:20,551
{\an8}Steve, açıkça söyle. Sözün özü nedir?
737
00:45:20,551 --> 00:45:22,678
{\an8}Sözün özü, her şey berbat.
738
00:45:22,678 --> 00:45:27,516
{\an8}Stone Cold Steve Austin'in
ve şirketin gidişatından memnun değilim.
739
00:45:27,516 --> 00:45:29,977
O dönem Vince'le aramız kötüydü.
740
00:45:30,644 --> 00:45:35,107
Ama çok sakatlığım da vardı
ve artık yetti dedim.
741
00:45:35,107 --> 00:45:40,362
Bu işlerden elimi ayağımı çekmek
muhtemelen benim için en iyisi olacaktı.
742
00:45:41,280 --> 00:45:44,116
Çok büyük bir yıldızdı ve gitti.
743
00:45:44,867 --> 00:45:47,327
WWE şekillendirilebilir bir şey.
744
00:45:48,036 --> 00:45:49,913
Yıldızlar hep gidiyor.
745
00:45:49,913 --> 00:45:54,460
The Rock gibi biri gitti
çünkü filmlerde başarı elde etti.
746
00:45:56,170 --> 00:45:58,046
The Rock ve Austin
747
00:45:58,046 --> 00:46:02,509
muhtemelen şirketteki en iyi iki isimdi.
748
00:46:02,509 --> 00:46:07,514
2004 yılında artık ikisi de yoktu
ve yeni yıldızlar yaratmak gerekiyordu.
749
00:46:09,516 --> 00:46:13,187
Vince'in Raw kadrosuna hitap ettiği
ünlü bir konuşma vardı.
750
00:46:13,187 --> 00:46:17,399
Beni başarılı bir adam yapan
bir özelliğimi seçecek olsam
751
00:46:18,317 --> 00:46:20,778
o özellik şu olurdu...
752
00:46:21,695 --> 00:46:23,822
"Acımasız saldırganlık" dedi.
753
00:46:24,406 --> 00:46:26,450
...acımasız saldırganlık.
754
00:46:27,743 --> 00:46:31,288
{\an8}Tüm oyuncu kadrosuna konuşma yaptı.
755
00:46:31,288 --> 00:46:33,957
{\an8}"Millet, arayış içindeyiz.
756
00:46:33,957 --> 00:46:37,711
{\an8}Vakit geldi. Acımasız saldırganlığı olan
birine ihtiyacım var."
757
00:46:37,711 --> 00:46:42,758
Gerekli fedakârlıkları yapacak
acımasız saldırganlık kimde var?
758
00:46:42,758 --> 00:46:47,054
"Tamam. Aradığın kişi benim" diyecek
birini arıyordum.
759
00:46:47,054 --> 00:46:51,558
Hanginiz süperstar olmak istiyor?
760
00:46:52,851 --> 00:46:55,979
{\an8}O zamanlar
yeni ve geleceği parlak bir güreşçiydim,
761
00:46:55,979 --> 00:46:59,107
{\an8}o yüzden
kamera karşısındaki konuşmada yoktum.
762
00:46:59,107 --> 00:47:04,988
Ama ondan üç gün sonra
Undertaker'ın gidemediği bir çekimdeydim.
763
00:47:05,906 --> 00:47:09,618
Hadi millet.
Anı yakalamak isteyen biri olmalı.
764
00:47:09,618 --> 00:47:10,786
Biri lazımdı.
765
00:47:10,786 --> 00:47:14,873
Prodüksiyondan biri de
"John Cena'ya ne dersiniz?" dedi.
766
00:47:15,874 --> 00:47:18,544
{\an8}Televizyondaki ilk maçıma böyle çıktım.
767
00:47:18,544 --> 00:47:22,172
Bu John Cena.
Hakkında bir şeyler duyduk...
768
00:47:22,172 --> 00:47:27,177
Maç, WWE'nin çok yetenekli güreşçilerinden
Kurt Angle'a karşıydı.
769
00:47:27,177 --> 00:47:30,806
Senin ne özelliğin var da
770
00:47:31,723 --> 00:47:33,267
buraya gelip,
771
00:47:34,268 --> 00:47:39,439
bu ringe çıkıp bu işin en iyisiyle
yüzleşebileceğini düşünüyorsun?
772
00:47:39,439 --> 00:47:44,695
John Cena "Seni niye mi yeneceğim?
Acımasız saldırganlık yüzünden" dedi.
773
00:47:46,029 --> 00:47:48,907
Acımasız saldırganlık.
774
00:47:50,659 --> 00:47:53,620
{\an8}Bu, önümüzdeki birkaç yıl içinde gelişti
775
00:47:53,620 --> 00:47:57,958
{\an8}ve olaydan sonra Ruthless Aggression Era
olarak bilinmeye başladı.
776
00:47:59,960 --> 00:48:05,132
Bu dönemde sınırları zorlamaya son verildi
ve daha gerçekçi bir döneme geçildi.
777
00:48:05,132 --> 00:48:10,137
Adamların yetenekleri sergileniyordu.
Eddie Guerrero, Kurt Angle gibi adamların.
778
00:48:10,137 --> 00:48:12,180
Gerçek isimler kullanılıyordu.
779
00:48:12,180 --> 00:48:16,518
Brock Lesnar, Randy Orton,
Chris Benoit, Bautista.
780
00:48:16,518 --> 00:48:18,937
Gerçekçilik dönemiydi.
781
00:48:19,605 --> 00:48:23,442
{\an8}Ben de John Cena olmalıydım
ama kim olduğumu bilmiyordum.
782
00:48:24,610 --> 00:48:27,029
{\an8}Kişiliğim yoktu.
783
00:48:27,029 --> 00:48:29,197
Adamın biriydim.
784
00:48:30,073 --> 00:48:31,241
İlginç değildi.
785
00:48:32,200 --> 00:48:33,911
Berbatsın John Cena!
786
00:48:33,911 --> 00:48:37,247
O kadar kötü olduğum için
az daha kovuluyordum.
787
00:48:38,290 --> 00:48:40,125
John Cena hüsran içinde.
788
00:48:40,125 --> 00:48:44,379
Ama artık gideceğimi anlayınca
biraz daha eğlenmek istedim.
789
00:48:45,255 --> 00:48:49,217
Turne otobüsünün arkasında
çocukların bazıları rap yapıyordu.
790
00:48:49,843 --> 00:48:52,763
Koltuğumdan kalktım, arkaya gittim.
791
00:48:53,347 --> 00:48:57,059
Beş dakika boyunca herkesi ezdim.
792
00:48:57,809 --> 00:49:00,312
Stephanie McMahon da otobüsteymiş meğer.
793
00:49:00,312 --> 00:49:02,814
"Bunu televizyonda yapmak
ister misin?" dedi.
794
00:49:03,774 --> 00:49:05,609
"İsterim tabii be" dedim.
795
00:49:06,526 --> 00:49:09,279
Amatör geceleri hariç
Beni kızdıran bir şey de
796
00:49:09,279 --> 00:49:11,990
Eski usul 30 kişilik meydan kavgasıdır
797
00:49:11,990 --> 00:49:14,701
Tanık olacağım, izimi bırakacağım
798
00:49:14,701 --> 00:49:17,871
Vinnie Mac'e
Acımasız saldırganlığımı göstereceğim
799
00:49:17,871 --> 00:49:19,498
John rap yapabiliyordu.
800
00:49:20,082 --> 00:49:20,916
Bingo.
801
00:49:20,916 --> 00:49:25,754
Kadrodan çıkarmak isteyeceğimiz
biri olacakken
802
00:49:25,754 --> 00:49:30,509
"Bir dakika. Bu farklı.
Bu çok farklı" dedirtti.
803
00:49:30,509 --> 00:49:34,972
John Cena, Doctor of Thuganomics.
804
00:49:34,972 --> 00:49:38,767
Her şeyini ortaya koydu
ve çok güzel oynadı.
805
00:49:39,643 --> 00:49:43,063
Bir anda büyük bir yıldız oldu
ve seyirci ona bayılıyordu.
806
00:49:43,772 --> 00:49:49,236
{\an8}...yeni WWE Şampiyonu John Cena için!
807
00:49:49,236 --> 00:49:51,571
Cena!
808
00:49:51,571 --> 00:49:53,198
Popüler olduğunuzda,
809
00:49:53,865 --> 00:49:57,327
seyirci sizi anladığında
ve size tepki verdiğinde
810
00:49:58,161 --> 00:50:01,999
Vince'in dikkatini
gerçekten çekmeye başlıyorsunuz.
811
00:50:02,749 --> 00:50:04,626
Bana kendimi hatırlatıyorsun.
812
00:50:04,626 --> 00:50:09,172
Gelip aklındakini söylüyorsun.
Başka kimse umurunda değil, değil mi?
813
00:50:09,673 --> 00:50:13,010
İlişkimiz o zaman ilerlemeye başladı.
814
00:50:14,052 --> 00:50:17,597
Vince bana işle ve performansımla ilgili
çok şey öğretti.
815
00:50:18,598 --> 00:50:23,270
Rapçi kişiliğimle
görüp beğenmediğim birçok şeyi aldım
816
00:50:23,270 --> 00:50:25,981
ve onları bu karaktere işledim.
817
00:50:27,524 --> 00:50:30,986
Vince'in Mr. McMahon'da
yaptığı şeyin aynısını yaptım.
818
00:50:34,990 --> 00:50:38,243
Karakterim Mr. McMahon'la
tepki çekmek özelinde...
819
00:50:38,744 --> 00:50:41,455
Benim için hem sorun
hem de değerli olan şey,
820
00:50:41,455 --> 00:50:44,958
bir şeyi yapmayı düşünüyorsam
onu yapmayı deniyorum.
821
00:50:48,670 --> 00:50:54,593
Vincent Kennedy McMahon adı
kutsal kılınsın!
822
00:50:55,177 --> 00:50:57,220
Cehenneme giden yol!
823
00:50:57,220 --> 00:50:58,513
Hayır!
824
00:50:59,306 --> 00:51:02,601
O dönemde
eline bir senaryo falan geçtiğinde
825
00:51:02,601 --> 00:51:05,187
"Bu çok aşırı" dediğin oldu mu?
826
00:51:05,187 --> 00:51:06,104
Evet.
827
00:51:06,104 --> 00:51:08,690
Sevişirken beynini söktüm.
828
00:51:08,690 --> 00:51:10,776
Vince yine de yaptırırdı.
829
00:51:11,359 --> 00:51:13,862
Güreşçilerin şöyle bir kaygısı vardı.
830
00:51:13,862 --> 00:51:17,365
İstenen şeyi yapmazsak
cezalandırılacağımızı düşünüyorduk.
831
00:51:17,365 --> 00:51:22,204
Ve evet, bazılarımız bundan muzdarip oldu.
832
00:51:23,121 --> 00:51:25,791
Şampiyon olduğum bir dönemde
833
00:51:25,791 --> 00:51:29,961
bir anda bir kadınla öpüşmem gereken
bir sahne ortaya çıktı
834
00:51:29,961 --> 00:51:33,507
ve karakterimin
bunu yapmak istemediğini düşündüm.
835
00:51:35,634 --> 00:51:39,096
Bir sonraki hafta şampiyonluğu kaybetmem
tesadüf müydü?
836
00:51:39,096 --> 00:51:43,308
...Trish Stratus. Yeterli olacak mı? Evet!
Yeni bir şampiyonumuz var!
837
00:51:43,308 --> 00:51:44,392
Belki de.
838
00:51:44,976 --> 00:51:47,395
Cezalandırılmış olabilirim. Emin değilim.
839
00:51:47,395 --> 00:51:49,022
Yeni kadınlar şampiyonu...
840
00:51:49,022 --> 00:51:51,983
Birkaç kez hayır dediğini söyledin.
841
00:51:51,983 --> 00:51:54,736
Hayır dediğin bazı şeyleri
hatırlıyor musun?
842
00:51:55,487 --> 00:51:56,488
Evet.
843
00:51:59,616 --> 00:52:01,785
Evet. Bir iki tane vardı ama...
844
00:52:01,785 --> 00:52:05,997
Yok, aklıma geleni anlatmayacağım.
845
00:52:08,125 --> 00:52:12,212
Olay örgüsü fikirlerimden birinde
Stephanie hamile kalıyordu
846
00:52:12,879 --> 00:52:16,591
ve sanırım onu hamile bırakan bendim.
847
00:52:16,591 --> 00:52:18,135
Karakterim yani.
848
00:52:18,135 --> 00:52:22,848
Böyle bir şeydi sanırım
ve "Hayır" dedi. O yapılmadı.
849
00:52:25,225 --> 00:52:29,020
{\an8}Steph'in karşısında karakter Mr. McMahon,
850
00:52:29,604 --> 00:52:32,149
{\an8}WWE'nin patronu Vince McMahon
851
00:52:33,066 --> 00:52:34,651
{\an8}ve babası var.
852
00:52:35,152 --> 00:52:37,612
Bunları ayırmak zor.
853
00:52:41,241 --> 00:52:44,995
Ona iş hayatında "Vince",
evde de "baba" diyorum.
854
00:52:44,995 --> 00:52:48,039
Babam, patronumdan farklı biri.
855
00:52:48,623 --> 00:52:51,001
Patronum, babamdan daha sert olabiliyor.
856
00:52:51,001 --> 00:52:56,631
Sonuç bekliyor. Sonuç talep ediyor,
özellikle de ailesinden.
857
00:52:57,424 --> 00:53:01,052
Vince adam kayırmak istemedi.
858
00:53:01,052 --> 00:53:04,055
Ne Vince
ne de Shane ve Stephanie için iyi olurdu,
859
00:53:04,055 --> 00:53:07,184
o yüzden önemli mevkilere gelmeden önce
860
00:53:07,184 --> 00:53:11,855
onları giriş seviyesindeki
işlerde çalıştırdı ve onlara karşı sertti.
861
00:53:11,855 --> 00:53:15,400
Shane ve Stephanie fikir sunduğunda
doğrudan reddederdi.
862
00:53:15,400 --> 00:53:17,194
Berbat olduklarını söylerdi.
863
00:53:17,903 --> 00:53:20,280
Beklentiyi yüksek tutuyordu.
864
00:53:20,780 --> 00:53:23,366
Sence küçükken
baban sana karşı sert miydi?
865
00:53:23,366 --> 00:53:26,786
Kesinlikle öyleydi. Hâlâ da öyle.
866
00:53:27,287 --> 00:53:32,292
İş dünyasında çocuklarıma
herkesten daha sert davrandım.
867
00:53:33,418 --> 00:53:36,713
Herkesten daha iyi olmalarını
istediğim için sanırım.
868
00:53:36,713 --> 00:53:40,091
Soyadları McMahon,
kendilerini göstermeliler.
869
00:53:40,091 --> 00:53:41,635
Bir, iki...
870
00:53:41,635 --> 00:53:44,679
Beklentisi hep daha yüksek.
Ben onu temsil ediyorum
871
00:53:44,679 --> 00:53:48,516
ve onu doğru bir şekilde
temsil etmek çok önemli.
872
00:53:48,516 --> 00:53:50,060
Mariss, buraya gel.
873
00:53:50,060 --> 00:53:51,436
- Aferin.
- Bir, iki...
874
00:53:52,270 --> 00:53:55,607
{\an8}Benim üstüme Shane kadar gelmedi tabii
875
00:53:55,607 --> 00:53:58,276
{\an8}ama ben abim gibi ona kafa tutmadım.
876
00:53:58,276 --> 00:54:02,280
Bence babalar ve oğullar arasında
eşsiz bir ilişki var.
877
00:54:02,280 --> 00:54:03,615
Baba oğul!
878
00:54:03,615 --> 00:54:04,866
Bir dakika.
879
00:54:04,866 --> 00:54:09,162
Aile şirketleri hakkında
haberler ve kitaplar gönderiyorlar.
880
00:54:09,162 --> 00:54:12,457
Şöyle olanı hiç görmedim, "Harikaydı.
881
00:54:12,457 --> 00:54:16,544
Babamla çok iyi anlaşırdık,
sonra işi bana bıraktı ve harika oldu.
882
00:54:16,544 --> 00:54:18,296
Ölene dek çok iyi anlaştık..."
883
00:54:18,880 --> 00:54:20,423
Böyle olmuyor. Zor iş.
884
00:54:20,423 --> 00:54:22,217
Shane, ne yapıyorsun?
885
00:54:24,010 --> 00:54:26,221
Shane bunun mükemmel bir örneği.
886
00:54:26,221 --> 00:54:28,348
Beni hiç umursamadın.
887
00:54:28,348 --> 00:54:32,143
Yaptığım hiçbir şey doğru olmadı!
Hiçbir şey doğru olmadı!
888
00:54:32,143 --> 00:54:37,565
{\an8}Sana ne kadar kazandırırsam kazandırayım,
iş anlaşmalarım hiç yeterince iyi olmadı!
889
00:54:37,565 --> 00:54:41,611
Birçok kişi, McMahon ailesinin
890
00:54:41,611 --> 00:54:45,073
gerçek hayattaki iç dinamiğini bilmiyor.
891
00:54:45,073 --> 00:54:48,285
{\an8}"Sahne arkasında da o kadar acımasız mı?"
892
00:54:48,285 --> 00:54:50,453
{\an8}Senden istediğim tek şey...
893
00:54:50,453 --> 00:54:53,915
{\an8}Tek istediğim, benimle gurur duymandı!
894
00:54:53,915 --> 00:54:55,417
{\an8}Benimle!
895
00:54:56,960 --> 00:55:02,340
Ama nihayet anladım. Bu asla olmayacak
çünkü bu hiç benimle ilgili olmadı.
896
00:55:02,340 --> 00:55:05,552
Bu hep seninle ilgiliydi! Seninle baba!
897
00:55:06,219 --> 00:55:09,055
Ama gerçek tamamen açıklanmaz.
898
00:55:09,055 --> 00:55:12,267
Niye açıklığa kavuşturasın ki?
Bırak insanlar konuşsun.
899
00:55:12,267 --> 00:55:14,936
Bu, aile işletmesiyle ilgili.
900
00:55:14,936 --> 00:55:18,898
Bu bizimle ilgili baba.
Seninle ve benimle ilgili.
901
00:55:18,898 --> 00:55:22,277
Hayır. Bu artık aile işletmesi değil.
902
00:55:22,277 --> 00:55:25,447
Bu benim işletmem.
903
00:55:26,239 --> 00:55:31,661
Oğlum olsan da olmasan da
buradan defolup gitmeni öneririm.
904
00:55:31,661 --> 00:55:33,455
Derhâl.
905
00:55:35,582 --> 00:55:41,463
Shane'in yıllar içinde olaylardaki rolünü
tam olarak hiç anlamadım.
906
00:55:41,463 --> 00:55:46,426
Bazen kucaklanıyordu.
Bazen tamamen görünmezdi.
907
00:55:46,426 --> 00:55:49,012
Neler olduğunu hiç anlamadım
908
00:55:49,012 --> 00:55:53,183
ama hep ailenin
yüz karasıymış gibi hissettim
909
00:55:53,183 --> 00:55:59,397
ve babasıyla ilişkisinin gerçek hikâyesini
hiç öğrenemedim.
910
00:56:00,982 --> 00:56:06,529
Shane bir sonraki McMahon olmak istiyordu
ve hep de olacağını düşündü.
911
00:56:06,529 --> 00:56:11,659
Bir noktada babasının ona
yöneteceği bir şirket almasını istedi.
912
00:56:11,659 --> 00:56:13,453
WWE'yi devralmadan önce
913
00:56:13,453 --> 00:56:17,665
gelecek neslin McMahon organizatörü
olduğunu kanıtlamak istedi.
914
00:56:18,249 --> 00:56:19,751
Hadi başlayalım bebeğim...
915
00:56:20,335 --> 00:56:23,922
O zamanlar UFC maddi sorunlar yaşıyordu
916
00:56:23,922 --> 00:56:28,426
ve bize gelip "UFC'yi satın almak
ister misiniz?" dediler.
917
00:56:29,177 --> 00:56:32,597
"Bu çok güzel." dedim.
"Baba, yapalım bunu."
918
00:56:33,723 --> 00:56:36,434
O markayı büyütebileceğimizi düşündüm
919
00:56:36,434 --> 00:56:39,521
çünkü yaptığımız şey için
biçilmiş kaftandı.
920
00:56:40,021 --> 00:56:42,982
Prodüksiyon, canlı etkinlik
ve ürün ekiplerimiz vardı.
921
00:56:42,982 --> 00:56:45,610
Her şey hazırdı.
922
00:56:45,610 --> 00:56:47,695
Takıp çalıştıracaktık yani.
923
00:56:48,530 --> 00:56:51,241
UFC'yi satın almak söz konusu olduğunda...
924
00:56:51,241 --> 00:56:53,535
O iş modeli hoşuma gitmiyordu.
925
00:56:54,411 --> 00:56:57,622
{\an8}Çünkü bizim iş modelimizde
karakter yaratıyorsun.
926
00:56:57,622 --> 00:56:59,582
{\an8}Disney ve benzerleri gibi.
927
00:56:59,582 --> 00:57:01,793
{\an8}Onları da sonsuza dek kullanıyorsun.
928
00:57:02,377 --> 00:57:06,005
{\an8}Bir boksör/UFC böyle değil.
929
00:57:06,005 --> 00:57:09,259
Yorulduğunda ya da yaralandığında
kariyerin bitiyor.
930
00:57:09,259 --> 00:57:11,845
{\an8}Gerçek bu. Yapmacık değil.
931
00:57:11,845 --> 00:57:14,597
Bu kadar iyi rol yapmaları imkânsız.
932
00:57:15,265 --> 00:57:18,143
Biz eğlence sektöründeyiz. O ise bir spor.
933
00:57:18,143 --> 00:57:21,479
Neyse, biraz düşündü ve...
934
00:57:22,230 --> 00:57:25,316
Fırsatı değerlendirmek istemedi,
konu orada kapandı.
935
00:57:26,276 --> 00:57:28,570
İyi bir yatırım olur muydu?
936
00:57:28,570 --> 00:57:32,073
Şimdi bakarsak
olağanüstü bir yatırım olurdu bence.
937
00:57:33,783 --> 00:57:37,328
10 yıl kadar sonra UFC çok paraya satıldı
938
00:57:37,912 --> 00:57:42,041
ve bence Shane, "UFC'yi satın alalım"
dediği için övgü istiyor.
939
00:57:42,041 --> 00:57:44,961
Shane bunun doğru yol olduğunu düşündü.
940
00:57:44,961 --> 00:57:48,631
Madem öyle düşünüyorsun,
o zaman kendi paranı yatır.
941
00:57:48,631 --> 00:57:51,634
Olmadı... Olmazdı yani.
942
00:57:51,634 --> 00:57:54,929
Çünkü büyük bir yatırım lazımdı
ama Shane'de az vardı,
943
00:57:54,929 --> 00:57:57,015
yani iyi bir yatırım değildi.
944
00:57:58,683 --> 00:58:02,812
{\an8}Vince ve Shane arasında gördüğüm
en kati an
945
00:58:03,396 --> 00:58:06,566
{\an8}yaratıcılık üzerine
bir gece yaşanan bir tartışmaydı.
946
00:58:06,566 --> 00:58:11,070
Shane'in çok inandığı bir fikri vardı
947
00:58:11,070 --> 00:58:13,615
ve Vince bu fikre hiç katılmıyordu.
948
00:58:13,615 --> 00:58:17,744
Bir de Vince'le olan çoğu şey
949
00:58:17,744 --> 00:58:21,164
bir kere kızıştı mı çok hızlı kızışır.
950
00:58:22,123 --> 00:58:26,586
Vince nihayet Shane'e dönüp
şöyle dedi, "Ben yaşarken olmaz."
951
00:58:27,170 --> 00:58:32,675
Vince o an bir şeyler yiyordu.
Bıçağını alıp Shane'e verdi
952
00:58:32,675 --> 00:58:36,888
ve dedi ki, "Şuradan. Hadi. Tam şuradan.
953
00:58:36,888 --> 00:58:41,726
Bunu bu kadar çok istiyorsan
hançeri buraya sapla
954
00:58:42,268 --> 00:58:46,814
çünkü bu kararı vermek için
yapman gereken şey bu.
955
00:58:47,398 --> 00:58:50,235
Hançeri buraya saplamazsan da
956
00:58:51,194 --> 00:58:56,783
bunu yapacak kadar adam olmadığını anlarım
ve bunu göz önünde bulundurmam gerekir.
957
00:58:56,783 --> 00:58:59,702
Ya da şirketi benden satın alabilirsin.
958
00:59:00,912 --> 00:59:02,956
Benim babamdan satın aldığım gibi.
959
00:59:03,498 --> 00:59:05,625
Eğer yolundan çekilmezsem de
960
00:59:06,668 --> 00:59:09,337
benden kurtulmaya hazır ol.
961
00:59:09,337 --> 00:59:12,340
Babam işleri
benim istediğim gibi yapmasaydı
962
00:59:12,340 --> 00:59:15,677
benim ondan kurtulacağım gibi."
963
00:59:20,348 --> 00:59:24,477
Sevdiğim tek şeyi, hayatım boyunca
yapmak istediğim tek işi bırakmak
964
00:59:24,477 --> 00:59:26,896
çok zor bir karardı.
965
00:59:27,480 --> 00:59:30,775
Ama babam özellikle o zamanlar
tartışmasız tek liderdi,
966
00:59:30,775 --> 00:59:34,320
ben de "Bir şeyler deneyeceksem
şu an yapmam gerekiyor"
967
00:59:34,320 --> 00:59:35,613
diye düşündüm.
968
00:59:37,282 --> 00:59:38,950
Shane'in ayrılma sebebi şu.
969
00:59:38,950 --> 00:59:43,454
Tabiri caizse koltuğu istiyordu
ve benim devrimin bittiğini düşünüyordu.
970
00:59:44,706 --> 00:59:48,793
Shane çok değerliydi
ama bu şirket onun değildi.
971
00:59:48,793 --> 00:59:49,794
Benimdi.
972
00:59:50,295 --> 00:59:53,881
Aile işletmesi için çok zor bir şey.
İnanılmaz zor.
973
00:59:54,465 --> 00:59:59,178
Neredeyse her şeyde ters düşüyorduk
ve iyice uzaklaştık.
974
00:59:59,846 --> 01:00:02,098
Belli şeylerde aynı fikirde değildik.
975
01:00:02,098 --> 01:00:04,183
Ama patron o.
976
01:00:04,684 --> 01:00:07,228
Neyi nasıl istiyorsa öyle olur.
977
01:00:07,979 --> 01:00:12,567
Yani ya orada kalacaktım
ve aramızda bir patlama yaşanacaktı
978
01:00:12,567 --> 01:00:15,653
ya da geri çekilecektim.
979
01:00:15,653 --> 01:00:19,782
Sonuçta o benim babam.
Bunu riske atacak değilim.
980
01:00:19,782 --> 01:00:21,868
O yüzden çekilmeye karar verdim.
981
01:00:24,412 --> 01:00:27,790
Ona teşekkür ettim, sarıldım ve bitti.
982
01:00:28,916 --> 01:00:31,502
Herkes yerini bilmeli.
983
01:00:31,502 --> 01:00:35,131
Bir aile üyesi
"Bir dakika. Bu iş bende" dediğinde...
984
01:00:35,131 --> 01:00:38,885
İkile! Bu benim programım!
Burada benim sözüm geçer!
985
01:00:39,886 --> 01:00:45,933
...işi kurmuş ve büyütmüş birinin
vizyonuna sahip olmuyor.
986
01:00:46,934 --> 01:00:48,770
Farklı bir vizyonları oluyor.
987
01:00:49,354 --> 01:00:52,106
İşe yarayabilir
ama benim vizyonumla devam ederiz.
988
01:00:53,691 --> 01:00:58,029
Shane McMahon'ın planladığı hiçbir şey
yolunda gitmedi!
989
01:00:58,029 --> 01:01:01,949
Kimse işine ailesini karıştırmamalı.
Felaket bir şey.
990
01:01:01,949 --> 01:01:04,243
Bir noktada patlar.
991
01:01:06,621 --> 01:01:09,582
McMahon yıllar içinde
WWE'yi milyar dolarlık
992
01:01:09,582 --> 01:01:12,835
bir eğlence şirketine dönüştürdü.
993
01:01:12,835 --> 01:01:13,836
İPLERE YASLANDI
994
01:01:13,836 --> 01:01:16,506
{\an8}Ama son olanlara göre yönetim değişebilir.
995
01:01:16,506 --> 01:01:17,423
{\an8}WWE SKANDALI
996
01:01:17,423 --> 01:01:19,676
{\an8}Cinsel istismar iddiaları
bomba gibi düştü.
997
01:01:19,676 --> 01:01:21,135
{\an8}Çok çarpıcı.
998
01:01:21,135 --> 01:01:22,136
{\an8}Çılgınlık!
999
01:01:22,136 --> 01:01:24,555
Vince'i yollayacaklar mı? Bilmiyorum.
1000
01:01:24,555 --> 01:01:27,058
Şirketin geleceği muallakta.
1001
01:01:27,058 --> 01:01:31,646
Son çıkan bu skandal herkesi şok edecek.
1002
01:01:36,275 --> 01:01:42,949
RENA LESNAR (SABLE) TITAN SPORTS'A (WWE)
AÇTIĞI DAVAYI 1999 YILINDA GERİ ÇEKTİ.
1003
01:02:59,358 --> 01:03:02,904
Alt yazı çevirmeni: Berkay Dişcioğlu