1 00:00:07,924 --> 00:00:11,302 Bu hikâyenin Shakespeare trajedisi şu. 2 00:00:11,886 --> 00:00:18,143 Vincent Kennedy McMahon'ın büyük başarısının kaynağı 3 00:00:18,143 --> 00:00:21,896 hayatının sefil geçen 4 00:00:22,522 --> 00:00:27,861 ilk 12 yılına karşı ayaklandığı aşırı telafi edici davranıştı. 5 00:00:28,695 --> 00:00:33,992 Hayatının en büyük arayışı o istismardan kaçmaktı 6 00:00:35,285 --> 00:00:37,037 ve bu uğurda 7 00:00:38,079 --> 00:00:45,086 dış güçlere karşı dokunulmaz ve dayanıklı olduğu 8 00:00:45,712 --> 00:00:49,799 ve kendi kaderini kontrol ettiği bir atmosfer yarattı. 9 00:00:54,179 --> 00:00:59,476 Çocukluğuna dair bildiğimiz şeyleri Vince McMahon'ın kendisinden öğrendik. 10 00:01:00,727 --> 00:01:04,272 Yıllar önce bir Playboy röportajında yetiştirilişinden, 11 00:01:05,940 --> 00:01:10,111 üvey babasından gördüğü fiziksel şiddetten bahsetti 12 00:01:11,279 --> 00:01:13,948 ve üstü kapalı şekilde 13 00:01:15,075 --> 00:01:18,870 annesinden gördüğü cinsel istismara işaret etti. 14 00:01:22,582 --> 00:01:24,959 Geçmişe bakmayı hiç sevmem. 15 00:01:24,959 --> 00:01:29,130 Geride neler kalmış diye bakmaya mı korkuyorum, bilemem. 16 00:01:30,507 --> 00:01:32,258 Çocukluğum yaşandı ve bitti. 17 00:01:33,134 --> 00:01:37,889 Zordu. Kavga vardı, dövüş vardı, ensest ilişkiler vardı. 18 00:01:37,889 --> 00:01:40,308 İnsanın hoşuna gitmeyecek şeyler vardı. 19 00:01:40,308 --> 00:01:44,020 Ama çocukken şöyle hissederdim, ölümüne dayak yerken 20 00:01:44,604 --> 00:01:48,817 o kişi durduğunda hâlâ nefes alıyorsam, yaşıyorsam, kazandım demekti. 21 00:01:50,318 --> 00:01:52,654 Psikolojik olarak bakarsak 22 00:01:52,654 --> 00:01:56,324 çocukken istismara uğrayanların istismar etme eğilimi oluyor. 23 00:01:56,324 --> 00:01:58,409 Bence bu sadece bir bahane. 24 00:01:59,369 --> 00:02:01,162 Ben hiç öyle olmadım. 25 00:02:01,162 --> 00:02:05,667 İnsan böyle çürümüş şeylerden, yaşadığı kötü şeylerden kurtulmalı. 26 00:02:07,460 --> 00:02:11,172 Bazen öne çıkar mı? Tabii ki. Bazen acı verir mi? Tabii ki. 27 00:02:11,172 --> 00:02:14,384 Ama bunu geçmişte bırakırsın ve önüne bakarsın. 28 00:02:14,384 --> 00:02:19,055 VINCE McMAHON 29 00:02:19,055 --> 00:02:22,934 BEŞİNCİ BÖLÜM: AİLE İŞLETMESİ 30 00:02:29,190 --> 00:02:30,441 Çok pardon. 31 00:02:35,238 --> 00:02:37,782 Az sonra Vince ve Linda McMahon'ın çocukları 32 00:02:37,782 --> 00:02:41,536 Shane McMahon ve Stephanie McMahon ilk kez 33 00:02:41,536 --> 00:02:46,249 hayatlarını kameralar önüne sermenin nasıl bir his olduğundan bahsedecekler. 34 00:02:46,749 --> 00:02:50,837 Şunu bilmeyi çok isterim. Bir McMahon olarak büyümek nasıldı? 35 00:02:53,423 --> 00:02:55,758 Sen başlamak ister misin? Hadi. 36 00:02:57,218 --> 00:03:01,723 Vince McMahon'ın oğlu olarak çok ilginç bir dünyada büyüdüm. 37 00:03:05,810 --> 00:03:10,815 Hep güreş işinde, özellikle de işimizin güreş kısmında olmak istedim. 38 00:03:12,192 --> 00:03:13,860 Genç bir yaşta başladım. 39 00:03:16,613 --> 00:03:19,115 Seyirci de oldum, kuliste de bulundum. 40 00:03:19,115 --> 00:03:21,743 Her yerdeydim ve her şeyi öğreniyordum. 41 00:03:23,203 --> 00:03:26,539 Ringi süpürürdüm, güreşçilerin montlarını alırdım. 42 00:03:27,540 --> 00:03:28,374 Bir... 43 00:03:28,374 --> 00:03:31,127 Sonra hakem ve ring spikeri oldum. 44 00:03:31,127 --> 00:03:34,214 Sonrasında da apoletleri almaya başlıyorsunuz. 45 00:03:34,797 --> 00:03:37,759 Shane ve Bay McMahon! 46 00:03:38,301 --> 00:03:43,014 {\an8}Oyuncu olarak dâhil oluş sürecim babamın vekili olmamla başladı. 47 00:03:43,014 --> 00:03:45,558 Babası için ipleri tuttu, gördün mü? 48 00:03:45,558 --> 00:03:49,479 Babam birini kızdırdıysa o kişi direkt patrona ulaşamazdı. 49 00:03:49,479 --> 00:03:51,481 Aşması gerekenler kişiler vardı. 50 00:03:52,023 --> 00:03:56,444 Bu iş tuttu, herkes eğleniyordu, biz de devam ettik. 51 00:03:57,028 --> 00:04:01,991 Seyirciler altın çocuğu, tahtın veliahdını yuhalıyor. 52 00:04:01,991 --> 00:04:03,493 Çok sevmiştim. 53 00:04:03,493 --> 00:04:07,956 Küçüklükten beri yapmak istediğim şeyi artık yapabiliyordum. 54 00:04:08,998 --> 00:04:10,708 - Shane! - Shane McMahon! 55 00:04:15,964 --> 00:04:21,052 Aile dinamiğimiz de bu şekilde büyüdü ve nihayetinde Vince'in kızına ulaştı. 56 00:04:21,052 --> 00:04:23,680 İzin verirsen kısaca araya gireyim. 57 00:04:23,680 --> 00:04:28,434 Hep bu şirketin bir parçası olmak istedim ve artık olduğum için gururluyum. 58 00:04:29,644 --> 00:04:32,981 Büyürken gördüğümüz hayat sıra dışıydı 59 00:04:33,564 --> 00:04:36,317 ve çocukken bunu hissedebiliyordum. 60 00:04:36,317 --> 00:04:39,279 Bunun bir parçası olmak çok heyecan vericiydi. 61 00:04:40,613 --> 00:04:41,864 İnanılmaz! 62 00:04:42,740 --> 00:04:44,575 WWE hep kutuplaştırıcı oldu. 63 00:04:44,575 --> 00:04:46,869 Ben büyürken 64 00:04:46,869 --> 00:04:50,039 bazıları babamdan ötürü beni çok sever, 65 00:04:50,039 --> 00:04:54,544 bazılarıysa babamdan ötürü benimle hiç ilgilenmezdi. 66 00:04:54,544 --> 00:04:59,007 {\an8}Vince McMahon, kızı Stephanie McMahon'la geliyor. 67 00:04:59,799 --> 00:05:03,094 {\an8}Senin bir karaktere dönüşmen ilk ne zaman ileri sürüldü? 68 00:05:03,678 --> 00:05:05,972 Üniversiteyi bitirmemden sonraydı. 69 00:05:05,972 --> 00:05:08,641 Rahat ol, stres yapma. Her şey iyi olacak. 70 00:05:08,641 --> 00:05:11,519 - Bana çok yüklenmezsin, değil mi? - Asla. 71 00:05:11,519 --> 00:05:16,566 Bunu deneyip nasıl olacağına bakmaya kısa sürede karar verdik. 72 00:05:16,566 --> 00:05:17,650 - Görürüz! - Hayır! 73 00:05:17,650 --> 00:05:22,655 Steph bizimle çalışmaya başladığında işler çok çabuk hareketlendi. 74 00:05:23,823 --> 00:05:28,536 Steph'in Test isimli bir güreşçiyle evlendiği bir olay örgüsü vardı. 75 00:05:29,579 --> 00:05:33,082 Ama yazarlar finali bilmiyorlardı. 76 00:05:34,000 --> 00:05:36,336 Hikâyenin sonu yoktu. 77 00:05:37,503 --> 00:05:41,132 Benim de aklıma bir fikir geldi ve bunu Vince'e sundum. 78 00:05:41,132 --> 00:05:43,051 Şuna bir bak. 79 00:05:43,968 --> 00:05:47,472 "Bekârlığa veda partisine gidip ona iyice içirsem, 80 00:05:48,222 --> 00:05:53,102 sonra da Vegas'ta falan onunla evlensem nasıl olur?" dedim. 81 00:05:54,312 --> 00:05:55,563 Bu fikre bayıldı. 82 00:05:56,147 --> 00:05:58,858 - Tanrım! - Senden nefret ediyorum! 83 00:05:58,858 --> 00:06:00,777 {\an8}Şu repliği söyledi, 84 00:06:00,777 --> 00:06:03,279 {\an8}"Asıl soru 'Gerdeğe girdik mi?' değil, 85 00:06:03,279 --> 00:06:07,784 {\an8}'Gerdeğe kaç kez girdik?' olmalı Vince!" 86 00:06:08,743 --> 00:06:10,536 Aman tanrım. İnanamıyorum. 87 00:06:10,536 --> 00:06:14,248 Bu hikâye işlendikten sonra ilk kez televizyona çıktığımızda 88 00:06:14,248 --> 00:06:17,585 seyirci ona sırtını döndü, "kaltak" tezahüratları vardı. 89 00:06:17,585 --> 00:06:20,880 Kaltak! 90 00:06:21,464 --> 00:06:25,510 Seyirciler çılgınca tezahürat yaparken Vince bana bakıp şöyle yaptı... 91 00:06:26,302 --> 00:06:27,970 "İyi para edecek" der gibi. 92 00:06:27,970 --> 00:06:30,598 Kaltak! 93 00:06:32,600 --> 00:06:37,105 Yüzümde kocaman bir gülümseme vardı çünkü seyirci olaya ortak olmuştu. 94 00:06:37,105 --> 00:06:41,776 Seyirci olaya ortak olmuşsa yaptığınız şeye bayılıyorlar demektir. 95 00:06:41,776 --> 00:06:43,403 Kaltak! 96 00:06:43,403 --> 00:06:46,906 Böylece Steph harika bir heel oldu. 97 00:06:46,906 --> 00:06:49,492 Her şeyi yapmaya gönüllüydü. 98 00:06:49,492 --> 00:06:54,247 "Ne istersen yaparım baba" diyordu. Yapmaya çalıştığım şeyi biliyordu. 99 00:06:54,247 --> 00:06:55,456 BABASININ ARSIZ KIZI 100 00:06:55,456 --> 00:06:59,127 Kazık atmanın ne olduğunu bilen biri varsa o da sensin! 101 00:07:00,586 --> 00:07:05,508 Kariyerimin başlarında daha gençken babamın her istediğini yapıyordum. 102 00:07:06,008 --> 00:07:07,552 Bırak kızı! Şuna bak! 103 00:07:08,052 --> 00:07:12,765 Dönüp bazı yaptıklarıma baktığımda "Bunu nasıl yapmışım?" dediğim oluyor. 104 00:07:13,683 --> 00:07:14,976 Kesinlikle oluyor. 105 00:07:15,560 --> 00:07:18,563 Bunları sana babanın yaptırması garip geliyor muydu? 106 00:07:20,189 --> 00:07:22,692 Evet, bazen biraz garip buluyordum. 107 00:07:23,818 --> 00:07:27,113 {\an8}Ama iş açısından farklı bir dönemdeydik. 108 00:07:27,613 --> 00:07:31,242 Kaltak! 109 00:07:31,242 --> 00:07:33,828 {\an8}Hayranlıktan bu noktaya gelişimden tutun 110 00:07:33,828 --> 00:07:37,707 hayatımda gerçekleşmiş tüm ilginç şeyler arasında 111 00:07:38,958 --> 00:07:41,711 en ilginci ailevi kısmı olmuştur. 112 00:07:41,711 --> 00:07:43,337 Kanunen evlisiniz. 113 00:07:43,921 --> 00:07:49,469 Steph'in rızası olmadan, gizlice benimle evlendiği bu hikâyeden sonra 114 00:07:50,261 --> 00:07:55,016 iş büyüdü, McMahon-Helmsley Era başladı ve artık WWE'yi biz yönetiyorduk. 115 00:07:55,558 --> 00:07:58,227 McMahon-Helmsley Era. 116 00:07:59,187 --> 00:08:02,148 Artık her gün onunlaydım. 117 00:08:03,274 --> 00:08:05,693 Birbirimizi de bu şekilde tanıdık. 118 00:08:05,693 --> 00:08:07,862 Güreşçilerle sevgili olmam yasaktı 119 00:08:07,862 --> 00:08:12,783 ama ironiktir ki bizi zorla bir araya getiren de babam olmuştu. 120 00:08:13,910 --> 00:08:17,163 {\an8}Paul harika biridir. Onunla arkadaştık. 121 00:08:17,163 --> 00:08:20,666 Bazen Steph'e öyle birini bulması gerektiğini de söylerdim. 122 00:08:20,666 --> 00:08:23,628 "Düzgün bir adam. Triple H gibi biri." 123 00:08:23,628 --> 00:08:25,755 Kardeşim "Triple H olmaz" derdi. 124 00:08:25,755 --> 00:08:30,384 Babam da "Tabii, Triple H olmaz ama aynı onun gibi birini bul" derdi. 125 00:08:30,885 --> 00:08:34,096 Shane bu duruma şiddetle karşıydı. 126 00:08:34,096 --> 00:08:35,473 - Hadi. - İğrençsiniz. 127 00:08:35,473 --> 00:08:37,642 Hadi ama. Gel sarılalım. 128 00:08:38,643 --> 00:08:41,687 Olay örgülerinin bir numaralı kuralı şudur, 129 00:08:42,271 --> 00:08:44,190 "Patronun kızıyla sevgili olma." 130 00:08:44,690 --> 00:08:48,402 Shane gelip "Bir güreşçiyle çıkmasına izin mi vereceksin?" dedi. 131 00:08:49,987 --> 00:08:52,281 Dedim ki, "Shane, ben de güreşçiyim. 132 00:08:53,282 --> 00:08:55,910 Güreşiyorum, ringe çıkıyorum. Bu ne demek?" 133 00:08:55,910 --> 00:09:01,457 Yani Stephanie'nin Paul gibi biriyle sevgili olması ve evlenmesi 134 00:09:01,457 --> 00:09:02,917 bence mantıklıydı. 135 00:09:04,126 --> 00:09:05,920 Bu hikâye devam ederken 136 00:09:05,920 --> 00:09:11,259 Vince bazı anlarda Vince McMahon'lık yapıyordu. 137 00:09:11,259 --> 00:09:15,513 Mesela düğün için bir yer ararken 138 00:09:15,513 --> 00:09:19,433 ciddi bir şekilde ücretli yayın yapmayı önerdi. 139 00:09:19,433 --> 00:09:25,606 Stephanie ve Paul'un düğünü için ücretli canlı yayın yapsak nasıl olur? 140 00:09:26,232 --> 00:09:28,859 Herkes satın alırdı. Muhteşem olurdu. 141 00:09:29,569 --> 00:09:32,113 Ama Steph kabul etmedi. 142 00:09:32,113 --> 00:09:36,659 Steph "Kesinlikle olmaz" dediğinde 143 00:09:36,659 --> 00:09:41,205 Vince şöyle dedi, "Bencilsin. Bu bencilliğine inanamıyorum." 144 00:09:42,456 --> 00:09:46,752 {\an8}Sonra da Stephanie'yle sanıyorum ki sokak dövüşü formatında karşılaşacağı 145 00:09:46,752 --> 00:09:48,629 {\an8}bir maç ayarladı. 146 00:09:49,213 --> 00:09:53,050 Maç, düğünümüzün altı gün öncesinde olacaktı. 147 00:09:53,050 --> 00:09:54,844 Kızını rezil etmek istiyor! 148 00:09:54,844 --> 00:10:00,016 Annem eğer düğünden önce gözüm morarırsa veya bileğim falan kırılırsa 149 00:10:00,016 --> 00:10:02,184 babamı boşamakla tehdit ediyordu. 150 00:10:02,852 --> 00:10:05,813 Tabii ne gözüm morardı ne de bileğim kırıldı. 151 00:10:05,813 --> 00:10:09,692 Maç esnasında boğulmuş olabilirim ama o farklı. 152 00:10:09,692 --> 00:10:13,112 Evet, delilikti. Baştan aşağı delilikti. 153 00:10:13,112 --> 00:10:16,365 Nasıl bir aileye girdim ben böyle? 154 00:10:16,866 --> 00:10:17,700 Değil mi? 155 00:10:17,700 --> 00:10:19,994 Dünya üzerindeki 156 00:10:19,994 --> 00:10:25,374 en sorunlu ailelerin başını siz çekiyor olmalısınız. 157 00:10:27,627 --> 00:10:30,129 Bu McMahon ailesi pembe dizisini başlayınca 158 00:10:30,129 --> 00:10:33,674 çocuklar çok popüler güreşçiler oldular. Çok ünlü oldular. 159 00:10:34,717 --> 00:10:36,677 Bu süreçte Linda neredeydi? 160 00:10:37,178 --> 00:10:39,221 O da bunun büyük bir parçasıydı. 161 00:10:39,221 --> 00:10:41,724 Linda McMahon! 162 00:10:42,892 --> 00:10:45,269 {\an8}Linda şirket içinde çok önemliydi. 163 00:10:45,853 --> 00:10:49,440 {\an8}World Wrestling Entertainment Vince McMahon'ın şirketi olarak biliniyor. 164 00:10:49,440 --> 00:10:52,276 Nadiren duyduğumuz isimse Linda McMahon 165 00:10:52,902 --> 00:10:56,572 ve kendisi bu şirketin CEO'su. 166 00:10:57,657 --> 00:11:00,117 Ben geldiğimde çok rütbe yoktu. 167 00:11:00,117 --> 00:11:03,329 Vince patron, Linda da ikinci patrondu. 168 00:11:04,413 --> 00:11:08,751 Linda işle, Vince de yaratıcılık ve vizyonla ilgili şeyleri hallederdi. 169 00:11:09,627 --> 00:11:13,422 Beni eşim Linda'yla annem tanıştırdı. 170 00:11:13,923 --> 00:11:15,925 Sanırım 16 yaşındaydım. 171 00:11:16,759 --> 00:11:19,387 Linda orta sınıf bir ailede büyümüş. 172 00:11:19,970 --> 00:11:23,057 Anne babası çalışıyormuş, güzel evlerde yaşamışlar. 173 00:11:23,057 --> 00:11:28,813 Zenginlik yok ama tam bir orta sınıf aile ve bu, bana biraz çekici gelmişti. 174 00:11:30,564 --> 00:11:34,235 O, lise zamanlarında biraz serseri olarak nam salmıştı. 175 00:11:34,235 --> 00:11:37,405 Bense o anlamda onun tam zıddıyım. 176 00:11:38,155 --> 00:11:39,990 Ama bundan hoşlanıyordum. 177 00:11:41,492 --> 00:11:44,829 Evlendiğimizde Linda 17 yaşındaydı. Çok gençti. 178 00:11:45,496 --> 00:11:47,915 Onu her zaman seveceğime 179 00:11:48,416 --> 00:11:51,419 ve hep eğleneceğimize söz vermiştim. 180 00:11:51,419 --> 00:11:54,296 Bu sözümü kesinlikle yerine getirdim. 181 00:11:57,425 --> 00:11:59,593 - Tanrım! - Olamaz! 182 00:12:00,219 --> 00:12:01,220 Aman tanrım! 183 00:12:02,263 --> 00:12:05,266 {\an8}Bu, senden çok benim canımı yakacak. 184 00:12:05,266 --> 00:12:06,892 Hakla onu! Ne? 185 00:12:07,685 --> 00:12:11,856 Annem televizyonda olmayı hiç istemedi. Bundan nefret ederdi. 186 00:12:11,856 --> 00:12:15,901 "Beni bu durumda bırakma Vince. İyi bir oyuncu değilim" derdi. 187 00:12:15,901 --> 00:12:20,406 Dördümüz arasında kamera önünde en az rahat olan muhtemelen benim. 188 00:12:20,406 --> 00:12:24,034 {\an8}Shane, Stephanie veya Vince kadar iyi oyuncu da değilim. 189 00:12:24,034 --> 00:12:27,121 Tebrikler Triple H. 190 00:12:27,121 --> 00:12:29,790 {\an8}İyi bir oyuncu değildi ve bunu biliyordu 191 00:12:29,790 --> 00:12:32,543 {\an8}ama Shane, Stephanie ve ben olayın içindeydik. 192 00:12:33,127 --> 00:12:35,254 Bir karaktere dönüşebilirdi. 193 00:12:35,254 --> 00:12:38,090 Lafı daha fazla uzatmadan 194 00:12:38,090 --> 00:12:40,885 huzurlarınızda eşim Linda 195 00:12:40,885 --> 00:12:45,765 ve yanında güzeller güzeli Trish. 196 00:12:47,308 --> 00:12:50,644 Güreş dünyasına geleneksel olmayan bir yolla girdim. 197 00:12:50,644 --> 00:12:53,314 Fitness modelliği yapıyordum. 198 00:12:54,064 --> 00:12:57,193 Bir fitness modeli. Onu Muscle dergisinden tanırsınız. 199 00:12:58,027 --> 00:12:59,361 {\an8}Trish Stratus. 200 00:13:00,738 --> 00:13:03,991 Küçük yaşta bir hayran olarak Cyndi Lauper'ın gelip 201 00:13:03,991 --> 00:13:06,702 Wendi Richter'la ekip olmasını harika bulmuştum. 202 00:13:06,702 --> 00:13:09,288 Ringde bir akranımı görmek güzeldi. 203 00:13:10,372 --> 00:13:13,000 Ama 2000 yılında işe başladığımda 204 00:13:13,000 --> 00:13:15,961 kadınların rolü alenen cinseldi diyebilirim. 205 00:13:16,712 --> 00:13:18,506 Selam Trish. 206 00:13:18,506 --> 00:13:20,090 Bay McMahon. 207 00:13:20,090 --> 00:13:23,636 İlk olay örgülerimden birinde Vince McMahon'la beraberdim. 208 00:13:23,636 --> 00:13:27,056 Patronla, Mr. McMahon'la çalışacağımı bilmek 209 00:13:27,056 --> 00:13:29,266 inanılmaz bir fırsattı. 210 00:13:29,266 --> 00:13:31,352 Çok heyecanlıydım. 211 00:13:31,352 --> 00:13:32,394 Harika. 212 00:13:32,394 --> 00:13:36,816 Hikâye en başta Vince'in metresi olmam üzerine yaratılmamıştı. 213 00:13:36,816 --> 00:13:38,692 Çok yaramazlık yaptım Vince. 214 00:13:38,692 --> 00:13:40,277 Birkaç şaplağı hak ettim. 215 00:13:40,861 --> 00:13:43,739 Karısına ilaç vereceğim de hesapta yoktu. 216 00:13:43,739 --> 00:13:46,742 - İlacının dozunu yükselttin, değil mi? - Tabii. 217 00:13:46,742 --> 00:13:49,870 Öyle anlatılmamıştı. Öyle olsa sorgulardım. 218 00:13:50,454 --> 00:13:54,124 Kendi içinde evrildi ve nereye gideceğini görelim dedik. 219 00:13:55,000 --> 00:13:57,253 İlginç şeyler yaşandı. 220 00:13:57,253 --> 00:13:58,587 Bak şimdi. 221 00:13:58,587 --> 00:14:03,342 Trish Stratus'ı tekerlekli sandalyede oturan karımın önünde öptüm. 222 00:14:03,342 --> 00:14:04,844 Yok artık. Tanrım. 223 00:14:04,844 --> 00:14:09,139 Bunu yapmamızın amacı ne kadar alçak bir heel olduğumu göstermekti. 224 00:14:09,139 --> 00:14:11,308 Bundan daha alçak olunmaz. 225 00:14:12,434 --> 00:14:16,814 {\an8}Olay örgüsünü yürütmek için yaptığımız şeylerin oldukça farkındaydık. 226 00:14:16,814 --> 00:14:19,358 {\an8}Linda da bunları hiç sorun etmiyordu. 227 00:14:19,358 --> 00:14:22,194 O da işin içindeydi. Hepimiz öyleydik. 228 00:14:22,194 --> 00:14:24,780 {\an8}Eğilip Linda'yı öptüğüm bir sahne vardı. 229 00:14:25,281 --> 00:14:26,740 O, Linda'nın fikriydi. 230 00:14:26,740 --> 00:14:30,369 "Beni alnımdan öpsen insanları çok kızdırırız" demişti. 231 00:14:31,704 --> 00:14:34,957 {\an8}Yapmanız gereken şey duyguları uyandırmak. 232 00:14:34,957 --> 00:14:38,002 İster öfke ister mutluluk olsun. 233 00:14:38,002 --> 00:14:42,631 Hatta kötü adam çok ileri giderse bazen iğrenme bile olur. 234 00:14:43,340 --> 00:14:45,467 Ama tüm mesele duygu. 235 00:14:45,467 --> 00:14:47,636 Sevgililer Günü kutlu olsun Linda. 236 00:14:48,596 --> 00:14:53,309 Vince'in Trish'le olan ilişkisine ailenizin tepkisi ne olmuştu? 237 00:14:53,809 --> 00:14:57,271 Bence ailemizin buna itirazı yoktu 238 00:14:57,271 --> 00:15:01,692 çünkü benim de Trish'in de birer karakteri oynadığımızı biliyorlardı. 239 00:15:01,692 --> 00:15:04,737 Hatırladığım kadarıyla kimse dert etmiyordu. 240 00:15:05,821 --> 00:15:09,700 Annemin adı ne zaman geçse genelde ilk olarak reddederim. 241 00:15:09,700 --> 00:15:13,579 Annem benim için kutsaldır, o yüzden o hikâyeyi sevmemiştim. 242 00:15:13,579 --> 00:15:16,498 - Shane'e göre biraz... - Pekâlâ. 243 00:15:18,459 --> 00:15:23,881 {\an8}Shane bize göre biraz daha tutucu, o yüzden onun için sorun olmuş olabilir. 244 00:15:23,881 --> 00:15:27,676 {\an8}Bazen "Nasıl yani? Gerçeğe bu kadar yaklaşacak mısın?" derdi. 245 00:15:27,676 --> 00:15:31,722 "Bu bir senaryo. Karakterler seyirciyi eğlendiriyor. Ayak uydur" 246 00:15:31,722 --> 00:15:33,265 diye düşünürdüm. 247 00:15:40,731 --> 00:15:45,444 Şimdi, üzerinden 15 yıl geçmiş, röportaj veriyorum, eskileri konuşuyoruz 248 00:15:45,444 --> 00:15:47,446 ve hiç sekmiyor. 249 00:15:47,446 --> 00:15:50,240 Hep şu konu açılıyor, "Bir keresinde..." 250 00:15:50,240 --> 00:15:51,158 "Evet?" 251 00:15:51,158 --> 00:15:55,329 "Ellerinin ve dizlerinin üzerinde durup köpek gibi havlamıştın." 252 00:15:56,288 --> 00:15:58,958 Özür dilerim! Çok üzgünüm! 253 00:15:58,958 --> 00:16:00,334 Üzgün müymüş? 254 00:16:01,251 --> 00:16:06,674 Madem o kadar üzgünsün ne kadar üzgün olduğunu bana ispatla. 255 00:16:08,050 --> 00:16:11,303 Bir köpek gibi ellerinin ve dizlerinin üstüne çök. 256 00:16:11,303 --> 00:16:13,389 Tanrı aşkına. 257 00:16:13,389 --> 00:16:16,934 Havladığı sahne kesinlikle akıllarda kaldı ve gerçekten... 258 00:16:18,102 --> 00:16:19,853 Keşke hiç yapılmasaydı. 259 00:16:19,853 --> 00:16:24,233 Eskiden dişi bir köpeğim vardı ve o kaşar istediğim her şeyi yapardı. 260 00:16:24,233 --> 00:16:26,360 Diz çök lan! 261 00:16:26,360 --> 00:16:27,444 Yok artık! 262 00:16:27,444 --> 00:16:28,737 Köpek gibi havla. 263 00:16:28,737 --> 00:16:30,823 Hadi. Üzgün olduğunu söyle bana. 264 00:16:33,409 --> 00:16:39,081 Havlama sahnesi için "Berbat bir şeydi" dememi bekliyorlar. 265 00:16:39,081 --> 00:16:43,210 Zaten hissetmenizi istediğimiz şey oydu. Anlamıyor musunuz? 266 00:16:43,794 --> 00:16:49,550 {\an8}Gerçekten o kadar üzgünsen soyun Trish! 267 00:16:49,550 --> 00:16:51,093 Evet! 268 00:16:51,093 --> 00:16:52,678 Soyun, dedim! 269 00:16:53,387 --> 00:16:55,222 Bu nasıl bir adam? Bu... 270 00:16:55,723 --> 00:16:59,601 "Hem pastam dursun hem karnım doysun" sözünü gerçek kılan 271 00:16:59,601 --> 00:17:01,562 harika bir heel performansıydı. 272 00:17:01,562 --> 00:17:05,649 Çünkü herkesin ondan nefret etmesi gerektiğini gösterirken 273 00:17:05,649 --> 00:17:09,486 aynı zamanda onlara bir kadının göğüslerini izletiyordu. 274 00:17:09,486 --> 00:17:11,697 Çok üzgünsün demek. 275 00:17:11,697 --> 00:17:14,324 O zaman hemen sütyenini çıkar! 276 00:17:14,324 --> 00:17:16,493 Yaptığı şeyi ayıplamak 277 00:17:16,493 --> 00:17:21,331 o kadının aşağılandığını izlemenin keyfini azaltmıyordu. 278 00:17:23,042 --> 00:17:26,462 {\an8}O sahneyi gördüğümde hiç hoş bulmamıştım. 279 00:17:26,462 --> 00:17:31,633 Ama güreş, hayallerini seksi kadınlarla süsleyen 280 00:17:31,633 --> 00:17:36,013 ama onları tavlayamadıkları için onları sevmeyen erkeklere hitap ediyordu. 281 00:17:36,013 --> 00:17:41,018 O yüzden seksi bir kadının aşağılanması birçok erkek için güzeldi. 282 00:17:41,977 --> 00:17:45,272 Bu şekilde söylemek çok çirkin ama olay buydu. 283 00:17:46,607 --> 00:17:49,902 Hassas bir sahne sergilediğimizi biliyorduk. 284 00:17:49,902 --> 00:17:53,322 Bu konuşulacak, yorumlanacak, yanlış yorumlanacaktı. 285 00:17:53,322 --> 00:17:54,531 Farkındaydık. 286 00:17:55,741 --> 00:17:57,618 Ayrıca bu sahneyi oynarken 287 00:17:57,618 --> 00:18:00,662 intikamın WrestleMania'da olacağını da biliyorduk. 288 00:18:04,458 --> 00:18:09,546 {\an8}WrestleMania'daki Shane ve babam arasındaki maçta hikâye finale ulaştı. 289 00:18:11,757 --> 00:18:17,805 Baba ve oğul karşı karşıyaydı ve bir köşede sevgilim Trish duruyordu. 290 00:18:17,805 --> 00:18:19,139 Senaryo icabı. 291 00:18:19,139 --> 00:18:22,559 {\an8}Shane'in köşesinde de eşim Linda vardı. 292 00:18:23,769 --> 00:18:27,189 Anneme yapılan suistimale karşı durmalıydım. 293 00:18:27,189 --> 00:18:30,567 Daha fazlasına katlanamazdım, ki işin aslı da böyleydi. 294 00:18:30,567 --> 00:18:35,030 Kız kardeşim de babam gibi, bir cani gibi onlardan yanaydı. 295 00:18:36,198 --> 00:18:39,576 Maça çıkarken çok gergindim 296 00:18:40,160 --> 00:18:42,579 çünkü babama hiç el kaldırmamıştım. 297 00:18:43,080 --> 00:18:44,540 Hep tek taraflı olmuştu. 298 00:18:45,874 --> 00:18:48,961 Gençken babamla güreşirdik. 299 00:18:49,711 --> 00:18:52,881 Bir keresinde babam kaburgalarımı sıktı. 300 00:18:52,881 --> 00:18:55,259 Tüm derimi, etimi sıkıyordu. 301 00:18:55,259 --> 00:18:59,304 Acıyla geri çekildiğimde saçımı tuttu ve beni tekrar indirdi. 302 00:18:59,304 --> 00:19:02,432 "Resmen hile yaptın. Böyle iş olmaz!" dedim. 303 00:19:02,432 --> 00:19:06,019 "Ben hayatımı böyle yaşıyorum. Hile yapıp kazanıyorum" dedi. 304 00:19:07,187 --> 00:19:09,898 "Sana ders olsun. Bazen hile yapman gerekir." 305 00:19:09,898 --> 00:19:11,984 "Pekâlâ" dedim. 306 00:19:13,235 --> 00:19:17,406 {\an8}Maça çıkmadan önce biraz panik oldum. 307 00:19:17,406 --> 00:19:19,616 Yapamayacağımı düşünüyordum. 308 00:19:20,742 --> 00:19:24,163 Shane'den bana vurmasını istedim, "Yapamam" dedi. 309 00:19:24,163 --> 00:19:25,956 "Bas tokadı. Yapabilirsin." 310 00:19:25,956 --> 00:19:27,082 "Hayır, vuramam." 311 00:19:28,041 --> 00:19:29,084 Ama ben vururum. 312 00:19:30,878 --> 00:19:32,296 Oğlunu tokatlıyor. 313 00:19:32,296 --> 00:19:35,674 {\an8}Zil çaldı. Babam yüzüme dört kez vurdu. 314 00:19:35,674 --> 00:19:37,176 {\an8}Başlar başlamaz. 315 00:19:37,801 --> 00:19:42,389 Ona birkaç tane vurup dikkatini çektim. Sonra "Artık vurabilirim" dedi. 316 00:19:42,389 --> 00:19:43,515 Ben de böyle... 317 00:19:43,515 --> 00:19:48,020 Gözüm anında şişti. Düşündüğümden daha kolay olabilir dedim. 318 00:19:50,230 --> 00:19:52,065 - Vurma! Monitörüm! - Tanrım! 319 00:19:52,065 --> 00:19:53,066 Shane, dur! 320 00:19:58,363 --> 00:20:00,616 O etkinlikteki anım oydu. 321 00:20:00,616 --> 00:20:03,994 Vince McMahon'a ve tüm değerlerine karşı gelebilmiştim. 322 00:20:03,994 --> 00:20:06,413 {\an8}O anki konuşmalarımızı hatırlıyorum. 323 00:20:06,413 --> 00:20:08,457 "Elini korkak alıştırma" dedi. 324 00:20:08,457 --> 00:20:10,292 Ben de dediğini yaptım. 325 00:20:10,876 --> 00:20:15,339 Şimdi Vince ilaç etkisindeki eşi Linda'nın burada olduğunu fark etti. 326 00:20:18,217 --> 00:20:21,595 Shane'le maçımız esnasında Linda yavaşça ayağa kalktı. 327 00:20:26,516 --> 00:20:29,353 McMahon'ın tam hayalarına vurdu! 328 00:20:29,937 --> 00:20:32,439 Büyük bir darbeydi ve finali yapmalıydık. 329 00:20:32,439 --> 00:20:36,485 Bir dakika. Bir köşede Vince, diğerindeyse Shane var. 330 00:20:36,485 --> 00:20:38,946 Gerçekçi göründüğünde seyirci bayılıyor. 331 00:20:39,696 --> 00:20:40,906 Aman tanrım! 332 00:20:40,906 --> 00:20:43,992 Bazen gerçek de oluyor. Bunlar gerçek McMahon'lar. 333 00:20:44,743 --> 00:20:47,788 Bu gerilimi ve karakterleri işleyip 334 00:20:47,788 --> 00:20:51,250 sonrasında hikâyeyi çözümlemek harika hissettiriyor. 335 00:20:51,250 --> 00:20:56,713 Shane McMahon, WrestleMania'daki bu olağanüstü sokak dövüşünde 336 00:20:56,713 --> 00:20:58,215 babasını yeniyor! 337 00:21:03,011 --> 00:21:05,347 Vince için hiçbir şey yasak değildi. 338 00:21:06,932 --> 00:21:09,351 {\an8}Ne gerçek? Ne gerçek değil? Önemi yok. 339 00:21:09,351 --> 00:21:12,813 {\an8}Para kazandıracaksa, ilgi çekecekse 340 00:21:12,813 --> 00:21:16,733 {\an8}işini güçlendiren her şey onun için uygun. 341 00:21:16,733 --> 00:21:20,654 Annene bir mesaj vermeni istiyorum. Mesaj da yakında, 342 00:21:20,654 --> 00:21:25,617 boşanma kesinleştikten sonra yeni bir Bayan McMahon olacağı. 343 00:21:25,617 --> 00:21:26,535 GERİ ÇEKİL VINCE 344 00:21:26,535 --> 00:21:30,664 Benim cinsel hünerlerime ayak uydurabilen şehvetli bir Bayan McMahon. 345 00:21:32,749 --> 00:21:36,461 Vince, hikâyeleri bulanıklaştırmada ustaydı. 346 00:21:36,461 --> 00:21:41,008 Biraz gerçeklikle başlayan bir şeyi çarpıtırdı, 347 00:21:41,008 --> 00:21:44,428 sonra da adım adım 348 00:21:44,428 --> 00:21:48,682 neye inanıp inanmadığınızı bilmediğiniz bir noktaya taşırdı. 349 00:21:49,558 --> 00:21:52,060 Bana borçlusun Sable. 350 00:21:53,395 --> 00:21:55,647 {\an8}Senin gibiler bana borçlu olduğunda... 351 00:21:58,442 --> 00:22:01,653 {\an8}...genelde o borcu tahsil ederim. 352 00:22:03,405 --> 00:22:08,368 {\an8}Kısa süreli pazarlama başarıları düşünülürse 353 00:22:08,368 --> 00:22:12,372 {\an8}Sable muhtemelen hak ettiği değeri görmeyen karakterlerden biri. 354 00:22:12,372 --> 00:22:15,292 Tam bir reyting mıknatısıydı. 355 00:22:15,959 --> 00:22:20,130 Sable yayına çıktığında yarım milyon insan kanalı açardı. 356 00:22:20,630 --> 00:22:23,091 Ondan iyi olan tek kişi Austin'di. 357 00:22:24,343 --> 00:22:29,681 Ama popülaritesinin zirvesinde ayrıldı ve şirkete dava açtı. 358 00:22:29,681 --> 00:22:30,599 {\an8}KAPAK KONUSU 359 00:22:30,599 --> 00:22:34,269 {\an8}Bu köşede eski World Wrestling Entertainment kadın şampiyonu Sable. 360 00:22:34,269 --> 00:22:36,480 {\an8}Rakibi de Vince McMahon. 361 00:22:36,480 --> 00:22:39,733 {\an8}Bu kavganın merkezinde cinsel taciz suçlamaları içeren 362 00:22:39,733 --> 00:22:42,402 {\an8}110 milyon dolarlık bir dava var. 363 00:22:42,402 --> 00:22:45,614 Yapmak istemediğin şeyleri yapmanı mı istiyorlardı? 364 00:22:45,614 --> 00:22:46,907 - Evet. - Pekâlâ. 365 00:22:46,907 --> 00:22:49,993 Yapmak istemediğim şeyleri yapmaya zorluyorlardı. 366 00:22:50,660 --> 00:22:54,122 Sable size, WWE'ye 110 milyon dolarlık bir dava açtı 367 00:22:54,122 --> 00:22:58,168 ve başka şeylerin yanı sıra aşağılanmış hissettiğini iddia etti. 368 00:22:58,168 --> 00:23:01,671 Ondan aşağılayıcı bir şey yapmasını istediğimi sanmıyorum. 369 00:23:02,506 --> 00:23:07,427 Bir başka davaya geçelim. Sable kimdi ve organizasyonda yeri neydi? 370 00:23:07,427 --> 00:23:10,597 Dava özelinde Sable hakkında çok şey hatırlamıyorum. 371 00:23:10,597 --> 00:23:14,142 Suçlamaları ya da bu davadan çıkanları hatırlamıyor musun? 372 00:23:14,142 --> 00:23:18,522 Hayır. O kısımlar biraz bulanık. Tek bildiğim şey işe geri geldiği. 373 00:23:19,898 --> 00:23:25,195 Stephanie McMahon, yeni asistanın Sable'la tanışmanı istiyorum. 374 00:23:27,364 --> 00:23:28,782 Sable'ın vücudu 375 00:23:28,782 --> 00:23:33,620 şirketimize milyonlarca dolarlık bir dava açtığını unutturuyor mu? 376 00:23:33,620 --> 00:23:37,833 Şirketimize dava açmaya çalışan insanlar sürüsüne katıldığını? 377 00:23:37,833 --> 00:23:41,294 Onun için her şey para. Sable'ın tek derdi bu. 378 00:23:41,294 --> 00:23:44,548 {\an8}Peki Sable sana, bana ne davası açtı? 379 00:23:44,548 --> 00:23:46,967 Cinsel taciz davası açtı! 380 00:23:47,884 --> 00:23:52,222 Vince'in olayı şu. İş için doğru olduğunu düşünüyorsa 381 00:23:52,222 --> 00:23:55,684 her şeyi yapar. Onu dava eden birini işe de alır. 382 00:23:55,684 --> 00:24:00,063 Sana teşekkür etmenin birkaç yolu var sanırım. 383 00:24:01,356 --> 00:24:03,066 Neden bununla başlamıyoruz? 384 00:24:04,609 --> 00:24:09,114 Onu geri getirdiğinde senin karakterinle ilişkisi olduğu bir hikâye vardı. 385 00:24:09,114 --> 00:24:11,158 - Kiminle? - Sable'la. 386 00:24:11,158 --> 00:24:12,200 - Benim mi? - Evet. 387 00:24:13,994 --> 00:24:16,621 - Olay örgüsü. - Evet, olay örgüsü. 388 00:24:17,247 --> 00:24:18,206 Tanrım. 389 00:24:19,499 --> 00:24:21,460 Ringde olduğu için 390 00:24:21,460 --> 00:24:25,922 yaptıkları ve söyledikleri yüzünden eğlenerek dehşete kapılabiliriz 391 00:24:25,922 --> 00:24:28,425 ama makul inkâr edilebilirlik var 392 00:24:28,425 --> 00:24:32,262 çünkü bu sadece güreş, sadece gösteri. 393 00:24:32,262 --> 00:24:36,141 {\an8}Vince McMahon'ın Mr. McMahon'ı kurgularken 394 00:24:36,141 --> 00:24:41,271 {\an8}bize hitap etmek için kendi geçmişinden esinlendiği gerçeğini unutuyoruz. 395 00:24:41,271 --> 00:24:44,941 2001'deki Playboy röportajını hatırlıyor musun? 396 00:24:45,650 --> 00:24:46,485 Evet. 397 00:24:48,153 --> 00:24:51,656 O röportajda farklı ilişkilerden bahsetmiştin. 398 00:24:52,532 --> 00:24:55,827 PLAYBOY: İLİŞKİLER FARKLI ZAMANDA MIYDI, AYNI ZAMANDA MI? 399 00:24:55,827 --> 00:24:58,246 MCMAHON: FARKLI ZAMANLARDA. 400 00:25:00,665 --> 00:25:04,711 O haberde neden bunu konuştuğunu merak ediyordum. 401 00:25:05,253 --> 00:25:09,007 O haberde çok dürüst olduğumu düşündüm. 402 00:25:09,007 --> 00:25:11,218 Bir karakteri canlandırmıyordum. 403 00:25:11,218 --> 00:25:15,764 Sorulan sorulara açık sözlü, dürüst bir tepki verdim. 404 00:25:15,764 --> 00:25:19,392 MCMAHON: SEKS MUHTEŞEMDİ AMA DUYGUSAL OLARAK PİŞMANIM. 405 00:25:19,392 --> 00:25:21,394 PLAYBOY: DEĞİŞTİN Mİ? 406 00:25:24,606 --> 00:25:27,901 Sonradan çıkan olay örgülerinin bazılarına 407 00:25:27,901 --> 00:25:30,862 hayatının o unsurlarını katıyordun gibi geldi mi? 408 00:25:30,862 --> 00:25:32,781 Yoksa tamamen alakasız mıydı? 409 00:25:33,365 --> 00:25:34,574 Tamamen alakasızdı. 410 00:25:34,574 --> 00:25:37,452 Tekrar belirteyim, ben bir insan olarak genelde 411 00:25:37,452 --> 00:25:39,079 o karakter gibi değilim. 412 00:25:39,079 --> 00:25:42,999 Gerçi bazen insanlar şakasına aynı şey olduğunu düşünüyor 413 00:25:42,999 --> 00:25:44,751 ama yine de hayır. 414 00:25:47,796 --> 00:25:54,678 Vince McMahon'ın hayatı boyunca gerçekten tek eşli bir tane ilişkisi oldu, 415 00:25:54,678 --> 00:25:57,931 o da kurduğu şirketle. 416 00:25:58,848 --> 00:26:03,770 Onun tutkusu bu. Onun aşkı bu. Onun efendisi bu. 417 00:26:04,521 --> 00:26:06,523 Vince, şirketin sahibi değil. 418 00:26:07,148 --> 00:26:09,693 Şirket, Vince'in sahibi. 419 00:26:10,318 --> 00:26:17,200 Şirkete yüreğini, tutkusunu ve hayatını adayarak hizmet ediyor. 420 00:26:18,451 --> 00:26:21,788 Şayet bu, karısının hislerini, Stephanie'nin hislerini, 421 00:26:21,788 --> 00:26:26,876 Shane'in hislerini, babasının hislerini ya da kendi hislerini incitiyorsa 422 00:26:28,461 --> 00:26:29,921 canları cehenneme. 423 00:26:32,465 --> 00:26:33,925 EKİM 2000 424 00:26:33,925 --> 00:26:36,219 Güreşin popülaritesi artarken 425 00:26:36,219 --> 00:26:39,973 World Wrestling Entertainment'ın sahipleri kafa kafaya verip 426 00:26:39,973 --> 00:26:43,101 kendi çevrelerinde hisse satmaya karar verdi. 427 00:26:43,602 --> 00:26:46,354 WWE halka açılıyor. 428 00:26:48,023 --> 00:26:49,941 Halka açılmanın birkaç sebebi vardı. 429 00:26:50,734 --> 00:26:56,072 Bizi meşrulaştırdı ama ana sebebi işten ibaretti. 430 00:26:56,656 --> 00:26:59,951 Şirketin kullanabileceği para miktarı 431 00:27:00,869 --> 00:27:03,955 kumarhane işine girmemizi sağladı. 432 00:27:06,291 --> 00:27:08,501 {\an8}Restoran işine girmemizi sağladı. 433 00:27:08,501 --> 00:27:13,465 {\an8}Times Square'deki yeni bir restoran barın açılışında güreş hayranları çıldırdı. 434 00:27:13,465 --> 00:27:16,051 {\an8}Tam ortasındayız. Ait olduğumuz yer burası. 435 00:27:16,926 --> 00:27:20,764 Böyle bir yatırım olunca parayı oradan oraya taşıyabilir, 436 00:27:20,764 --> 00:27:24,351 hep yaptığımız gibi tekrar kendine yatırım yapabilir 437 00:27:24,351 --> 00:27:27,520 ve değerli olabilecek başka şeylere bakabilirsin. 438 00:27:28,897 --> 00:27:31,941 WCW'ya tekrar hoş geldiniz! 439 00:27:31,941 --> 00:27:33,151 31 TEMMUZ 2000 440 00:27:33,151 --> 00:27:38,573 Kidman ve The Franchise direkte Viagra maçıyla 441 00:27:38,573 --> 00:27:41,201 kan davalarını ringe taşıyor. 442 00:27:41,201 --> 00:27:44,204 2000 itibarıyla WWE, WCW'ya karşı 443 00:27:44,204 --> 00:27:47,666 Monday Night Wars'un kontrolünü ele geçirmişti. 444 00:27:48,166 --> 00:27:49,876 Onlara gülüyorduk aslında. 445 00:27:49,876 --> 00:27:52,837 - Aman tanrım! - Ağzı Viagra dolu! 446 00:27:52,837 --> 00:27:55,590 WCW'nun düşüşü uzun, yavaş ve acılı oldu. 447 00:27:56,925 --> 00:28:01,805 Birçok farklı kişi yönetimdeydi ve dibe vurdu. 448 00:28:01,805 --> 00:28:03,348 Orada bir düzine kek var! 449 00:28:03,932 --> 00:28:06,476 WCW sanki uğraşmıyordu bile. 450 00:28:08,770 --> 00:28:12,399 {\an8}Savaş açısından bakarsak ellerinden geldiğince savaştılar. 451 00:28:12,399 --> 00:28:14,234 Ama bence komuta merkezinde 452 00:28:14,234 --> 00:28:17,195 doğru kararları veren doğru adamlar yoksa 453 00:28:17,195 --> 00:28:18,905 savaşı kazanamazsınız. 454 00:28:19,489 --> 00:28:21,074 Ofisimden defolun. 455 00:28:21,074 --> 00:28:24,577 Hadi yapın. Düzgün yapın da göreyim. 456 00:28:24,577 --> 00:28:27,247 Eric Bischoff birçok şeyi doğru yaptı mı? Belki. 457 00:28:27,247 --> 00:28:29,165 Birçok şeyi yanlış yaptı mı? Evet. 458 00:28:29,165 --> 00:28:31,668 Patron oydu ama çuvalladı. 459 00:28:32,711 --> 00:28:35,046 Birinin "Eric'e bak. 460 00:28:35,046 --> 00:28:38,717 Çok başarılıydı ve başarı başını döndürdü" demesi kolay. 461 00:28:38,717 --> 00:28:40,719 Birinin bunu söylemesini anlarım 462 00:28:40,719 --> 00:28:46,683 ama o kişi, perde arkasında neler olduğunu bilmeyen biridir. 463 00:28:47,517 --> 00:28:51,396 Dünyadaki en büyük medya ve eğlence şirketinin doğumu. 464 00:28:51,396 --> 00:28:56,901 Time Warner ve Turner Broadcasting'in 7,5 milyar dolarlık birleşmesi tamamlandı. 465 00:28:57,736 --> 00:29:02,866 AOL-Time Warner birleşmesi yüzünden WCW içinde işler çok kötü bir hâl almıştı. 466 00:29:02,866 --> 00:29:06,619 Daha önce tanışmadığım 12, 14 yöneticiyle oturuyordum 467 00:29:07,203 --> 00:29:11,458 ve hiçbiri güreş izlememişken güreşi nasıl sahneleyeceğimi söylüyordu. 468 00:29:12,000 --> 00:29:13,209 Aman tanrım! 469 00:29:13,209 --> 00:29:14,878 O yöneticilerin hiçbiri 470 00:29:14,878 --> 00:29:18,298 WCW'nun AOL-Time Warner'ın parçası olmasını istemiyordu. 471 00:29:18,965 --> 00:29:22,802 {\an8}Güreş, kültürsüz eğlenceydi. Çok popüler olmasına rağmen öyleydi. 472 00:29:22,802 --> 00:29:25,388 Bu bir devrin sonu mu? 473 00:29:25,388 --> 00:29:29,142 Birleşmeden sonra yöneticilerin güreşi istemediği söyleniyor. 474 00:29:29,142 --> 00:29:32,020 Bahane bu. WCW'nun ortaya koyduğu ürün berbattı. 475 00:29:32,020 --> 00:29:33,897 Havuzda gerilla savaşı! 476 00:29:33,897 --> 00:29:35,607 Buzzkill geliyor! 477 00:29:35,607 --> 00:29:36,524 69 numara... 478 00:29:36,524 --> 00:29:41,362 "Reytinglerimiz olduğu gibi kalsa ve para kaybetmiyor olsak 479 00:29:41,362 --> 00:29:43,156 bir sorun yok" denmişti bana. 480 00:29:43,156 --> 00:29:48,203 Çok para kaybeden bir şirket olunca bariz nedenlerden ötürü satmak istediler. 481 00:29:48,203 --> 00:29:50,038 Bu da Vince'e fırsat verdi. 482 00:29:50,038 --> 00:29:51,956 Beni dinle, tamam mı? 483 00:29:51,956 --> 00:29:56,586 Turner şirketi arayıp dedi ki, "Satmayı düşünüyoruz. İlgilenir misiniz?" 484 00:29:57,545 --> 00:29:58,797 Cevap evetti. 485 00:29:58,797 --> 00:30:02,592 Sonra üç günde işin manzarası tamamen değişti. 486 00:30:03,718 --> 00:30:05,887 Sık sık Ted Turner'ı düşünürüm. 487 00:30:05,887 --> 00:30:10,975 "Evet, söz konusu rekabetse onu böcek gibi ezerim" demişti. 488 00:30:13,478 --> 00:30:14,604 Öyle olmadı. 489 00:30:16,648 --> 00:30:19,859 Vince 2,5 milyon dolara şirketi satın aldı. 490 00:30:19,859 --> 00:30:23,238 Muhtemelen kaybını da milyon kez telafi etmiştir. 491 00:30:23,238 --> 00:30:26,574 İnanılmaz derecede ucuza aldı. 492 00:30:27,158 --> 00:30:31,871 WCW'yu aldığı gece kiralık uçakta olduğum için şanslıydım. 493 00:30:31,871 --> 00:30:33,706 O uçakta bir kutlama yaptık. 494 00:30:35,166 --> 00:30:39,462 Uçak yolculuğunun çılgınca geçtiğini hatırlıyorum. 495 00:30:40,338 --> 00:30:41,589 Ama ertesi gün 496 00:30:42,423 --> 00:30:44,050 iş her zamanki gibiydi. 497 00:30:44,634 --> 00:30:47,303 Şirketler arasında sessizce yapılmıştı. 498 00:30:48,304 --> 00:30:51,766 Ama WCW'yu satın aldığımızı 499 00:30:51,766 --> 00:30:56,104 hayranlara canlı yayınla duyurduk. 500 00:30:57,897 --> 00:31:01,442 {\an8}WCW NITRO CANLI YAYIN 26 MART 2001 501 00:31:02,527 --> 00:31:03,611 Şuna bakın. 502 00:31:04,320 --> 00:31:07,699 WCW televizyonundayım. 503 00:31:08,908 --> 00:31:10,201 Bu nasıl olur? 504 00:31:11,244 --> 00:31:12,912 Tek bir yolu var. 505 00:31:12,912 --> 00:31:15,373 Şöyle ki benim, Vince McMahon'ın, 506 00:31:15,373 --> 00:31:21,296 rakip şirketi satın almam an meselesiydi. 507 00:31:21,296 --> 00:31:25,383 Evet. WCW'nun sahibi benim. 508 00:31:25,383 --> 00:31:27,760 Müzakerede istediğim şeylerden biri 509 00:31:27,760 --> 00:31:31,264 farklı kanallardaki iki canlı programın birleşmesiydi. 510 00:31:31,890 --> 00:31:33,766 {\an8}Simültane canlı yayın yaptık. 511 00:31:33,766 --> 00:31:36,561 {\an8}WCW'nun son Nitro'su Panama City'de, 512 00:31:36,561 --> 00:31:38,271 {\an8}WWE Cleveland'daydı. 513 00:31:38,271 --> 00:31:40,565 Bu şekilde duyurduk. 514 00:31:40,565 --> 00:31:44,652 {\an8}Hanımlar beyler, Monday Night Wars'un galibi 515 00:31:44,652 --> 00:31:46,738 {\an8}Vincent K. McMahon! 516 00:31:46,738 --> 00:31:49,032 Seyirci şok olmuştu. 517 00:31:49,032 --> 00:31:52,493 {\an8}Bunu öncesinde duyulmadan başarabilmiştik. 518 00:31:53,161 --> 00:31:55,371 Hepiniz biliyorsunuz ki 519 00:31:56,039 --> 00:31:59,584 WCW'yu satın aldım. 520 00:32:04,380 --> 00:32:07,634 İzleyesim geldi ama yapamadım. 521 00:32:07,634 --> 00:32:12,972 Yenildiğimi nihayet kabul etmek gibi olacaktı 522 00:32:12,972 --> 00:32:14,891 ve bunu yapamadım. 523 00:32:14,891 --> 00:32:18,019 Rakibinizi boğazından tutup 524 00:32:18,019 --> 00:32:21,397 rakibinizin canını çıkarmalısınız. 525 00:32:21,898 --> 00:32:24,233 Tıpkı benim WCW'ya yaptığım gibi! 526 00:32:28,863 --> 00:32:31,908 Kazanmak bana büyük bir keyif veriyor değil. 527 00:32:32,450 --> 00:32:35,912 Bunu söylemek çok küstahça ama zaten kazanmayı beklerim. 528 00:32:36,704 --> 00:32:41,250 "İşte bu. Kazandım. Aferin" diye bir coşku hissetmiyorum yani. 529 00:32:41,250 --> 00:32:43,086 Öyle bir şey olmuyor. 530 00:32:43,086 --> 00:32:45,171 Tatmin edici ama önüme bakıyorum. 531 00:32:46,381 --> 00:32:49,550 Büyük bir zaferdi çünkü onu çıldırma noktasına ittiler 532 00:32:49,550 --> 00:32:52,929 ama sonunda o galip geldi. 533 00:32:53,846 --> 00:32:56,099 Ama diğer yandan da acı tatlıydı 534 00:32:56,099 --> 00:33:00,395 çünkü baskı ve sağlıklı rekabet olunca Vince başarılar elde ediyor. 535 00:33:00,395 --> 00:33:02,313 İçindeki cevher böyle çıkıyor. 536 00:33:03,606 --> 00:33:06,067 O olmayınca bir şey eksik kalıyor. 537 00:33:06,067 --> 00:33:10,488 Peşine yeni bir zorluk geliyor, bir futbol ligi kurmak gibi. 538 00:33:10,989 --> 00:33:14,450 Futbol tutkunlarının arzuları tatmin olmak üzere. 539 00:33:14,450 --> 00:33:15,994 Yeni bir oyun geliyor... 540 00:33:15,994 --> 00:33:19,163 WWE'nin beyni Vince McMahon. 541 00:33:19,163 --> 00:33:22,166 Pazarlama dehasını ringden sahaya taşıyor. 542 00:33:22,166 --> 00:33:28,297 Bugün kendimizden emin bir şekilde yeni markamız XFL'i duyuruyoruz. 543 00:33:29,007 --> 00:33:33,386 Bir anda, yeni bir Amerikan futbolu ligi olacağını duyurdum. 544 00:33:33,970 --> 00:33:37,640 Hazırlıklı değildim, bu işte yoktum, futboldan pek anlamıyordum 545 00:33:37,640 --> 00:33:41,519 ama NFL oynanmıyorken futbol oynama fırsatı olur dedim. 546 00:33:41,519 --> 00:33:44,939 McMahon en heyecan verici oyun olacağını söylüyor. 547 00:33:44,939 --> 00:33:48,568 Yepyeni bir futbol ligi. Şüphesiz ki farklı bir tavrı olacak. 548 00:33:48,568 --> 00:33:53,406 Oyuncuların daha fazla idman yapması ve kendilerini zorlaması gereken bir lig. 549 00:33:53,406 --> 00:33:54,866 Fikir buydu. 550 00:33:55,533 --> 00:34:00,580 Bu spora WWE'nin gösterişini ekleyip o şekilde sunacaktı. 551 00:34:00,580 --> 00:34:04,667 Oyuncularda, antrenörlerde, soyunma odasında kamera ve mikrofon. 552 00:34:05,376 --> 00:34:08,337 İnsanların bağ kurabileceği bir futbol istedim. 553 00:34:08,337 --> 00:34:10,423 Herkesten karakter yaratacaktım. 554 00:34:10,423 --> 00:34:12,467 Televizyondan bunu takip ederdik, 555 00:34:12,467 --> 00:34:16,637 hikâyeleri anlatırdık, insanlar da karakterlere daha çok ilgi duyardı. 556 00:34:16,637 --> 00:34:18,765 Başarılı olması için çok sebep var. 557 00:34:18,765 --> 00:34:23,102 Amerika'yı ve Amerika'nın ne izlemek istediğini anlıyoruz. 558 00:34:23,102 --> 00:34:25,730 Bence bu başarısız olamaz. 559 00:34:27,023 --> 00:34:30,151 Las Vegas'taki kapalı gişe bir stadyumdan 560 00:34:30,151 --> 00:34:32,612 XFL'in ilk haftası. 561 00:34:32,612 --> 00:34:38,242 Hanımlar beyler, karşınızda XFL! 562 00:34:40,161 --> 00:34:41,412 XFL çok cesur! 563 00:34:47,043 --> 00:34:51,047 XFL reytinglerinin ilk haftası harikaydı, müthişti. 564 00:34:51,047 --> 00:34:53,591 Bana kalırsa başarılıydı. 565 00:34:53,591 --> 00:34:57,095 İlginçlik arayışındakiler reklamcılara söylenenin iki katı reytingle 566 00:34:57,095 --> 00:35:00,515 XFL'in ilk gecesinin büyük bir başarı olmasını sağladı. 567 00:35:01,182 --> 00:35:05,645 "İnsanlar McMahon'ın yönettiği bir futbol ligini deneyimlemek ister mi?" 568 00:35:05,645 --> 00:35:06,896 Cevap evetti. 569 00:35:07,730 --> 00:35:09,232 Herkes izlemek istemişti. 570 00:35:09,232 --> 00:35:13,736 Ama izlediklerinde oyun kalitesinin düşük olduğunu gördüler. 571 00:35:14,695 --> 00:35:17,115 Larry, Hitmen hücumunda... 572 00:35:17,115 --> 00:35:18,324 Yakaladılar! 573 00:35:18,324 --> 00:35:20,743 Atamadı bile, düşürdü! 574 00:35:21,661 --> 00:35:25,581 XFL'in açılışı büyük bir sükseydi çünkü çok fazla reklam vardı. 575 00:35:26,082 --> 00:35:29,710 Futbol çok kaliteli değildi ama bu beni rahatsız etmedi. 576 00:35:29,710 --> 00:35:35,258 Sorun, XFL'i saran WWE anlayışıydı. 577 00:35:36,717 --> 00:35:41,389 Ben son derece aptalca ve yavan buldum. 578 00:35:41,389 --> 00:35:44,892 Amerika'yı seviyorum. Süt ve hatun diyarı! 579 00:35:44,892 --> 00:35:48,437 İnsanlar bu konuda tutucu olduğumu düşünüyor 580 00:35:48,437 --> 00:35:51,399 ama her şeyin bir yeri vardır. 581 00:35:51,399 --> 00:35:53,276 {\an8}İnce bir espri varsa, 582 00:35:53,276 --> 00:35:57,822 {\an8}sanat, zekâ ya da büyük bir beceri unsuru varsa 583 00:35:57,822 --> 00:36:00,825 {\an8}o zaman umurumda olmaz, tamam mı? 584 00:36:00,825 --> 00:36:02,326 Zerre umurumda olmaz. 585 00:36:02,827 --> 00:36:05,037 Ama bunda hiçbiri yoktu. 586 00:36:05,037 --> 00:36:08,833 {\an8}XFL'in hitap etmeye çalıştığı hayran kitlesiyle ilgili bir soru var mı? 587 00:36:08,833 --> 00:36:12,712 Takım adı "Memphis Hâlâ Annesiyle Yaşayan Kızgın Erkekler" olsun bari. 588 00:36:13,296 --> 00:36:18,467 NBC basını kontrol altında tuttuğunu ve basının bize iyi davranacağını düşündü. 589 00:36:18,467 --> 00:36:22,096 XFL'i yaratmakla sorumlu olan tüm NBC yöneticileri 590 00:36:22,096 --> 00:36:25,433 atılarak öldürülecek. Evet. 591 00:36:27,226 --> 00:36:28,936 XFL bir felaketti. 592 00:36:30,313 --> 00:36:32,690 Vince programa katıldığında 593 00:36:32,690 --> 00:36:39,030 Amerikan altın saat televizyon tarihindeki en düşük reytingi almıştı. 594 00:36:39,030 --> 00:36:43,367 XFL reytingleri ilk haftaya göre yüzde 75 düştü. 595 00:36:43,367 --> 00:36:47,914 Vince'e program öncesinde kuliste "Zor sorular olacak. 596 00:36:47,914 --> 00:36:50,833 Bence adil sorular ama zor" dedim. "Tamam" dedi. 597 00:36:50,833 --> 00:36:54,921 Çıkıp XFL hakkında konuşacağımı, dostane olacağımı sanıyordum. 598 00:36:54,921 --> 00:36:58,090 Öyle söylenmişti. Costas beni yemlemeye başladı. 599 00:36:58,090 --> 00:37:00,593 Özellikle ilk haftaki maç öncesi program 600 00:37:00,593 --> 00:37:03,346 - gördüğüm en aptalca... - Maç öncesi programımız yok. 601 00:37:04,430 --> 00:37:06,849 Bob işini yaptı. İyi de yaptı. 602 00:37:06,849 --> 00:37:07,850 Oltaya geldim. 603 00:37:07,850 --> 00:37:11,103 - İzninle lafımı bitirebilir miyim? - Soru soruyorum. 604 00:37:11,103 --> 00:37:14,398 O zaman çeneni kapat da soruyu cevaplayayım. 605 00:37:14,398 --> 00:37:15,942 Seve seve cevaplarım. 606 00:37:15,942 --> 00:37:18,736 Gittikçe daha da yakınlaşıyordum. 607 00:37:18,736 --> 00:37:20,196 Ellerimi hissediyordum... 608 00:37:20,696 --> 00:37:24,325 Ellerimi boynuna dolamak nasıl olur diye hayal ediyordum. 609 00:37:24,325 --> 00:37:26,911 Ne dediğini bilmiyorsun. 610 00:37:27,411 --> 00:37:33,417 Mr. McMahon karakteri bir bakıma Vince'in özelliklerinin abartılmış hâli. 611 00:37:33,417 --> 00:37:36,462 Belki o an bir kısmı birbirine karışmıştır. 612 00:37:36,462 --> 00:37:38,923 - Lafımı bitirebilir miyim? - Elbette. 613 00:37:38,923 --> 00:37:41,592 Yüzümde büyük bir gülümsemeyle söyleyeceğim. 614 00:37:41,592 --> 00:37:44,929 - Eğleniyorum. - Eğleniyorsun, beni de eğlendiriyorsun. 615 00:37:44,929 --> 00:37:47,139 Kendime kızdım çünkü bu bir tuzaktı. 616 00:37:47,139 --> 00:37:50,101 Bunu öngörmeliydim ama aptal gibi görmedim. 617 00:37:50,101 --> 00:37:53,688 - O izleyici için yeterince WWE gibi değil. - Evet. 618 00:37:53,688 --> 00:37:57,024 Sporseverler için de yeterince iyi futbol yok. 619 00:37:57,608 --> 00:38:01,487 Ben bir girişimciyim. Bu şirketi şirket yapan benim. 620 00:38:01,487 --> 00:38:05,908 Şirketimi ve bu ülkeyi döndüren benim. 621 00:38:05,908 --> 00:38:07,702 Risk alıyorum. 622 00:38:07,702 --> 00:38:08,703 XFL BİTTİ! 623 00:38:08,703 --> 00:38:12,999 Görünüşe göre XFL'in ilk sezonu, son sezonu olacak. 624 00:38:12,999 --> 00:38:17,169 Lig, seyircileri de eleştirmenleri de etkilemeyi başaramadı. 625 00:38:20,006 --> 00:38:23,759 XFL'in başarısız olmasının sebebi ürünün kötü olmasıydı. 626 00:38:24,302 --> 00:38:26,137 En iyi yıllarında 627 00:38:26,137 --> 00:38:32,101 WWE kendi şartlarına göre çok iyi bir ürün sunuyordu. 628 00:38:32,727 --> 00:38:34,478 XFL iyi değildi. 629 00:38:35,187 --> 00:38:38,024 Bence XFL'in bir yıl sonra bitmesi içine oturdu. 630 00:38:38,024 --> 00:38:40,693 Vince onun için canını dişine takmıştı. 631 00:38:40,693 --> 00:38:43,487 İnsanların gördüğü XFL logosunda 632 00:38:43,487 --> 00:38:46,907 Vince, XFL topunu tutup kameraya bakıyordu. 633 00:38:48,034 --> 00:38:48,951 Vay be. 634 00:38:50,077 --> 00:38:51,245 Süperdi. 635 00:38:51,996 --> 00:38:54,582 O zamanlar iyi değildi. 636 00:38:55,291 --> 00:38:58,461 Her şey art arda geldi. 637 00:38:59,086 --> 00:39:03,716 Mevzubahis güreş şirketi artık eski adını kullanamayacak. 638 00:39:03,716 --> 00:39:07,553 Bugün World Wildlife Fund tarafından ringe serildi. 639 00:39:08,429 --> 00:39:13,184 Bu dava açıldığında çoğu davadaki gibi savaşmaya çalıştık. 640 00:39:13,184 --> 00:39:15,895 Ama kazanacak gibi durmuyorduk. 641 00:39:16,479 --> 00:39:20,483 Onlar WWF harflerini bizden önce kullanmaya başlamıştı. 642 00:39:21,067 --> 00:39:25,988 Biz de eğlence olduğumuz için WWF, WWE olarak değişti. 643 00:39:27,698 --> 00:39:31,285 İsmimizi değiştirmek zorunda kalmamız iyi bir şey değildi. 644 00:39:31,285 --> 00:39:34,330 Değiştirmek istemedim ama elden bir şey gelmiyordu. 645 00:39:34,330 --> 00:39:37,666 Bir şey son bulduysa önünüze bakmanız gerekiyor. 646 00:39:39,668 --> 00:39:41,087 Bir başarısızlık olunca, 647 00:39:42,213 --> 00:39:44,465 ki hayatımda çok başarısızlığım oldu, 648 00:39:45,508 --> 00:39:50,221 "Keşke işe yarasaydı", "Şöyle yapsam işe yarardı" deyip 649 00:39:50,221 --> 00:39:52,181 dert edersen kafayı yersin. 650 00:39:52,681 --> 00:39:55,643 Unut gitsin ve olumlu bir şey düşün, 651 00:39:55,643 --> 00:39:58,604 olumlu bir şey üzerine çalış, olumsuz değil. 652 00:39:59,980 --> 00:40:06,570 Vince'in aksiyomlarından biri "Belli etme"dir. 653 00:40:07,405 --> 00:40:09,573 Üzgün üzgün dolanmıyordu yani. 654 00:40:09,573 --> 00:40:15,704 XFL'in bitişi resmîleştikten sonraki gün işe gitmişseniz 655 00:40:15,704 --> 00:40:17,206 hiç anlamazdınız. 656 00:40:17,206 --> 00:40:20,501 "Tamam. Raw için ne buldunuz? Yapalım" kafasındaydı. 657 00:40:22,545 --> 00:40:25,172 Vince'le arenalardan birinde konuştuk. 658 00:40:25,172 --> 00:40:26,549 Beni kenara çekip 659 00:40:26,549 --> 00:40:29,218 "Hulk Hogan'ı geri getirmeyi düşünüyorum 660 00:40:29,218 --> 00:40:33,013 ve WrestleMania'da ana maç olmanızı isterim. Ne dersin?" dedi. 661 00:40:33,013 --> 00:40:38,102 Hemen "Buna bayılırım" dedim. 662 00:40:38,811 --> 00:40:39,937 İkonların maçı. 663 00:40:39,937 --> 00:40:41,730 {\an8}İKON VS. İKON WRESTLEMANIA X8 664 00:40:42,440 --> 00:40:43,732 - Nasılsın? - İyiyim. 665 00:40:43,732 --> 00:40:45,526 WCW ile dokuz, on yıl 666 00:40:45,526 --> 00:40:49,822 Vince'in başına bela olup onu batırmaya çalıştıktan sonra 667 00:40:50,489 --> 00:40:52,700 geri döndüğümde 668 00:40:53,784 --> 00:40:56,745 geçmişi konuşmadık. 669 00:40:58,164 --> 00:41:03,919 Hogan bende büyük hüsran yarattı ve onu boğmak istediğim anlar oldu. 670 00:41:05,546 --> 00:41:08,174 Ama iş hayatında kin tutamazsınız. 671 00:41:08,174 --> 00:41:12,219 Felsefem şudur, kişisel hayatında ne olmuş olursa olsun, 672 00:41:12,219 --> 00:41:13,679 seyirci ne istiyor? 673 00:41:13,679 --> 00:41:15,014 HULK HÂLÂ MÜTHİŞ 674 00:41:15,723 --> 00:41:17,308 Tek istedikleri eğlenmek. 675 00:41:17,308 --> 00:41:21,020 Doğal olarak gururu bir yana bırakıyor, tükürdüğünü yalıyor 676 00:41:21,020 --> 00:41:23,481 ve onu geri getiriyorsun. Bu kadar. 677 00:41:25,065 --> 00:41:26,817 {\an8}Bu çok özel J.R.! 678 00:41:26,817 --> 00:41:30,738 {\an8}Bu çok benzersiz! Bu gerçekten hayallerimizdeki maç! 679 00:41:30,738 --> 00:41:36,327 Ama o WrestleMania'yı düşününce her yerimde tüylerim diken diken oluyor 680 00:41:37,077 --> 00:41:41,290 çünkü seyirci çok heyecanlıydı. Biz de bunu hissettik. 681 00:41:42,249 --> 00:41:44,668 Orada ikonik bir an yaşandı. 682 00:41:44,668 --> 00:41:47,505 Seyircinin tepkisini almaya başlıyorlar 683 00:41:47,505 --> 00:41:51,091 ve aynı anda sağlarına ve sollarına bakıyorlar. 684 00:41:51,592 --> 00:41:53,552 Bunu çalışmamış, konuşmamışlardı. 685 00:41:53,552 --> 00:41:57,181 O iki efsane, o anda bunu yapmaları gerektiğini anladı 686 00:41:57,181 --> 00:41:59,225 ve unutulmaz bir şey oldu. 687 00:42:00,434 --> 00:42:02,603 İki dönemin çarpışmasıydı. 688 00:42:03,562 --> 00:42:07,358 Seyircinin tepkisinin ne olacağını ikisi de bilmiyordu. 689 00:42:07,358 --> 00:42:08,776 Ben de bilmiyordum. 690 00:42:08,776 --> 00:42:11,362 Sadece her senaryo için hazırlardı. 691 00:42:13,447 --> 00:42:16,033 Ben kötü adamdım, o iyi adamdı. 692 00:42:18,994 --> 00:42:22,957 Ama beni yumruklamaya başladığında onu yuhalamaya başladılar. 693 00:42:25,668 --> 00:42:27,336 Senaryo değişmeliydi. 694 00:42:29,296 --> 00:42:32,508 Ringe adım atar atmaz seyirci bize söylemiş oldu. 695 00:42:34,510 --> 00:42:39,139 "Seni seviyoruz Rock ama bu gece burada olmanın sebebi Hogan." 696 00:42:40,015 --> 00:42:46,188 Maç sırasında değişmem ve detaylara dikkat etmem gerekti. 697 00:42:47,481 --> 00:42:49,316 Sonu değiştirmedik. 698 00:42:50,359 --> 00:42:51,944 O gece yine ben kazandım. 699 00:42:52,945 --> 00:42:55,406 Ama asıl galip Hulk Hogan'dı. 700 00:42:59,827 --> 00:43:03,664 Sence WCW'ya gitmenden sonra Vince sana hiç güvendi mi? 701 00:43:06,625 --> 00:43:09,670 Bence en çok şu an güveniyordur. 702 00:43:10,879 --> 00:43:12,423 Hiç olmadığı kadar. 703 00:43:13,882 --> 00:43:18,220 Tişörtümü yırtarak arenaya 100 bin kişi getiremeyeceğimi bilmek 704 00:43:18,220 --> 00:43:19,805 biraz rahatlatıyor bence. 705 00:43:22,141 --> 00:43:26,437 Verdiği her karar iş için neyin iyi olduğuyla ilgili. 706 00:43:27,605 --> 00:43:29,481 Kovduklarını tekrar işe aldı, 707 00:43:29,481 --> 00:43:34,778 mahkemede aleyhinde tanıklık edenleri, röportaj verip ona sayanları işe aldı. 708 00:43:34,778 --> 00:43:38,032 Şirkete faydalı olacağı için hepsini tekrar işe aldı. 709 00:43:38,616 --> 00:43:43,078 {\an8}Karşınızda Raw'un yeni genel müdürü 710 00:43:43,078 --> 00:43:45,372 {\an8}Eric Bischoff! 711 00:43:46,332 --> 00:43:47,666 Buna inanamıyorum! 712 00:43:47,666 --> 00:43:50,836 "Vince'le köprüleri yakmaya korkuyorum" diyenlere 713 00:43:50,836 --> 00:43:55,299 "Yakarsan geri dönme şansın daha yüksek olur" diyorum. 714 00:43:55,299 --> 00:43:57,384 Çünkü Vince böyle biri. 715 00:43:58,427 --> 00:44:00,220 Sence kontrolle mi ilgili? 716 00:44:00,220 --> 00:44:02,556 Bence bir meydan okuma. 717 00:44:03,140 --> 00:44:04,600 Onu devirirsen 718 00:44:04,600 --> 00:44:07,811 sonunda ona döneceğini kanıtlamak isteyecektir. 719 00:44:07,811 --> 00:44:09,730 Teşekkürler. Hoş geldin. 720 00:44:09,730 --> 00:44:10,773 Beş hafta... 721 00:44:11,857 --> 00:44:16,528 Bence kişisel hislerim iyi iş yapmama hiç engel olmadı. 722 00:44:20,741 --> 00:44:23,911 {\an8}Montreal Kazığı'ndan bir şey öğrendiysem 723 00:44:23,911 --> 00:44:26,997 {\an8}o da ihanetten güzel bir şey olmadığıdır. 724 00:44:27,706 --> 00:44:28,957 Ben bir iş yapıyorum. 725 00:44:30,542 --> 00:44:32,044 Ve iş önce gelir. 726 00:44:37,007 --> 00:44:41,929 Halk açısından en popüler dönemleri 1998-2002 arasıydı. 727 00:44:41,929 --> 00:44:46,767 WCW'yu devralıp bitirdikleri dönem. 728 00:44:46,767 --> 00:44:50,729 Sonrasında, WCW battıktan sonra işler kesildi. 729 00:44:51,522 --> 00:44:54,900 Rekabet olmayan dönemlerde güreş çok daha az ilginç oluyor 730 00:44:54,900 --> 00:44:58,612 ve yaratıcılık açısından da eski formları yoktu. 731 00:44:59,697 --> 00:45:03,367 O zamanlar çok popülerdim, çok başarılıydım 732 00:45:03,367 --> 00:45:06,620 ama yaratıcı süreç canımı sıkıyordu. 733 00:45:07,871 --> 00:45:10,791 Bazen Steve'e bir fikir sunulurdu 734 00:45:11,375 --> 00:45:13,293 ve buna verdiği tepki 735 00:45:13,293 --> 00:45:17,715 "Ben bunu asla söylemem. Sevmedim. Bu senaryoları sevmiyorum" olurdu. 736 00:45:17,715 --> 00:45:20,551 {\an8}Steve, açıkça söyle. Sözün özü nedir? 737 00:45:20,551 --> 00:45:22,678 {\an8}Sözün özü, her şey berbat. 738 00:45:22,678 --> 00:45:27,516 {\an8}Stone Cold Steve Austin'in ve şirketin gidişatından memnun değilim. 739 00:45:27,516 --> 00:45:29,977 O dönem Vince'le aramız kötüydü. 740 00:45:30,644 --> 00:45:35,107 Ama çok sakatlığım da vardı ve artık yetti dedim. 741 00:45:35,107 --> 00:45:40,362 Bu işlerden elimi ayağımı çekmek muhtemelen benim için en iyisi olacaktı. 742 00:45:41,280 --> 00:45:44,116 Çok büyük bir yıldızdı ve gitti. 743 00:45:44,867 --> 00:45:47,327 WWE şekillendirilebilir bir şey. 744 00:45:48,036 --> 00:45:49,913 Yıldızlar hep gidiyor. 745 00:45:49,913 --> 00:45:54,460 The Rock gibi biri gitti çünkü filmlerde başarı elde etti. 746 00:45:56,170 --> 00:45:58,046 The Rock ve Austin 747 00:45:58,046 --> 00:46:02,509 muhtemelen şirketteki en iyi iki isimdi. 748 00:46:02,509 --> 00:46:07,514 2004 yılında artık ikisi de yoktu ve yeni yıldızlar yaratmak gerekiyordu. 749 00:46:09,516 --> 00:46:13,187 Vince'in Raw kadrosuna hitap ettiği ünlü bir konuşma vardı. 750 00:46:13,187 --> 00:46:17,399 Beni başarılı bir adam yapan bir özelliğimi seçecek olsam 751 00:46:18,317 --> 00:46:20,778 o özellik şu olurdu... 752 00:46:21,695 --> 00:46:23,822 "Acımasız saldırganlık" dedi. 753 00:46:24,406 --> 00:46:26,450 ...acımasız saldırganlık. 754 00:46:27,743 --> 00:46:31,288 {\an8}Tüm oyuncu kadrosuna konuşma yaptı. 755 00:46:31,288 --> 00:46:33,957 {\an8}"Millet, arayış içindeyiz. 756 00:46:33,957 --> 00:46:37,711 {\an8}Vakit geldi. Acımasız saldırganlığı olan birine ihtiyacım var." 757 00:46:37,711 --> 00:46:42,758 Gerekli fedakârlıkları yapacak acımasız saldırganlık kimde var? 758 00:46:42,758 --> 00:46:47,054 "Tamam. Aradığın kişi benim" diyecek birini arıyordum. 759 00:46:47,054 --> 00:46:51,558 Hanginiz süperstar olmak istiyor? 760 00:46:52,851 --> 00:46:55,979 {\an8}O zamanlar yeni ve geleceği parlak bir güreşçiydim, 761 00:46:55,979 --> 00:46:59,107 {\an8}o yüzden kamera karşısındaki konuşmada yoktum. 762 00:46:59,107 --> 00:47:04,988 Ama ondan üç gün sonra Undertaker'ın gidemediği bir çekimdeydim. 763 00:47:05,906 --> 00:47:09,618 Hadi millet. Anı yakalamak isteyen biri olmalı. 764 00:47:09,618 --> 00:47:10,786 Biri lazımdı. 765 00:47:10,786 --> 00:47:14,873 Prodüksiyondan biri de "John Cena'ya ne dersiniz?" dedi. 766 00:47:15,874 --> 00:47:18,544 {\an8}Televizyondaki ilk maçıma böyle çıktım. 767 00:47:18,544 --> 00:47:22,172 Bu John Cena. Hakkında bir şeyler duyduk... 768 00:47:22,172 --> 00:47:27,177 Maç, WWE'nin çok yetenekli güreşçilerinden Kurt Angle'a karşıydı. 769 00:47:27,177 --> 00:47:30,806 Senin ne özelliğin var da 770 00:47:31,723 --> 00:47:33,267 buraya gelip, 771 00:47:34,268 --> 00:47:39,439 bu ringe çıkıp bu işin en iyisiyle yüzleşebileceğini düşünüyorsun? 772 00:47:39,439 --> 00:47:44,695 John Cena "Seni niye mi yeneceğim? Acımasız saldırganlık yüzünden" dedi. 773 00:47:46,029 --> 00:47:48,907 Acımasız saldırganlık. 774 00:47:50,659 --> 00:47:53,620 {\an8}Bu, önümüzdeki birkaç yıl içinde gelişti 775 00:47:53,620 --> 00:47:57,958 {\an8}ve olaydan sonra Ruthless Aggression Era olarak bilinmeye başladı. 776 00:47:59,960 --> 00:48:05,132 Bu dönemde sınırları zorlamaya son verildi ve daha gerçekçi bir döneme geçildi. 777 00:48:05,132 --> 00:48:10,137 Adamların yetenekleri sergileniyordu. Eddie Guerrero, Kurt Angle gibi adamların. 778 00:48:10,137 --> 00:48:12,180 Gerçek isimler kullanılıyordu. 779 00:48:12,180 --> 00:48:16,518 Brock Lesnar, Randy Orton, Chris Benoit, Bautista. 780 00:48:16,518 --> 00:48:18,937 Gerçekçilik dönemiydi. 781 00:48:19,605 --> 00:48:23,442 {\an8}Ben de John Cena olmalıydım ama kim olduğumu bilmiyordum. 782 00:48:24,610 --> 00:48:27,029 {\an8}Kişiliğim yoktu. 783 00:48:27,029 --> 00:48:29,197 Adamın biriydim. 784 00:48:30,073 --> 00:48:31,241 İlginç değildi. 785 00:48:32,200 --> 00:48:33,911 Berbatsın John Cena! 786 00:48:33,911 --> 00:48:37,247 O kadar kötü olduğum için az daha kovuluyordum. 787 00:48:38,290 --> 00:48:40,125 John Cena hüsran içinde. 788 00:48:40,125 --> 00:48:44,379 Ama artık gideceğimi anlayınca biraz daha eğlenmek istedim. 789 00:48:45,255 --> 00:48:49,217 Turne otobüsünün arkasında çocukların bazıları rap yapıyordu. 790 00:48:49,843 --> 00:48:52,763 Koltuğumdan kalktım, arkaya gittim. 791 00:48:53,347 --> 00:48:57,059 Beş dakika boyunca herkesi ezdim. 792 00:48:57,809 --> 00:49:00,312 Stephanie McMahon da otobüsteymiş meğer. 793 00:49:00,312 --> 00:49:02,814 "Bunu televizyonda yapmak ister misin?" dedi. 794 00:49:03,774 --> 00:49:05,609 "İsterim tabii be" dedim. 795 00:49:06,526 --> 00:49:09,279 Amatör geceleri hariç Beni kızdıran bir şey de 796 00:49:09,279 --> 00:49:11,990 Eski usul 30 kişilik meydan kavgasıdır 797 00:49:11,990 --> 00:49:14,701 Tanık olacağım, izimi bırakacağım 798 00:49:14,701 --> 00:49:17,871 Vinnie Mac'e Acımasız saldırganlığımı göstereceğim 799 00:49:17,871 --> 00:49:19,498 John rap yapabiliyordu. 800 00:49:20,082 --> 00:49:20,916 Bingo. 801 00:49:20,916 --> 00:49:25,754 Kadrodan çıkarmak isteyeceğimiz biri olacakken 802 00:49:25,754 --> 00:49:30,509 "Bir dakika. Bu farklı. Bu çok farklı" dedirtti. 803 00:49:30,509 --> 00:49:34,972 John Cena, Doctor of Thuganomics. 804 00:49:34,972 --> 00:49:38,767 Her şeyini ortaya koydu ve çok güzel oynadı. 805 00:49:39,643 --> 00:49:43,063 Bir anda büyük bir yıldız oldu ve seyirci ona bayılıyordu. 806 00:49:43,772 --> 00:49:49,236 {\an8}...yeni WWE Şampiyonu John Cena için! 807 00:49:49,236 --> 00:49:51,571 Cena! 808 00:49:51,571 --> 00:49:53,198 Popüler olduğunuzda, 809 00:49:53,865 --> 00:49:57,327 seyirci sizi anladığında ve size tepki verdiğinde 810 00:49:58,161 --> 00:50:01,999 Vince'in dikkatini gerçekten çekmeye başlıyorsunuz. 811 00:50:02,749 --> 00:50:04,626 Bana kendimi hatırlatıyorsun. 812 00:50:04,626 --> 00:50:09,172 Gelip aklındakini söylüyorsun. Başka kimse umurunda değil, değil mi? 813 00:50:09,673 --> 00:50:13,010 İlişkimiz o zaman ilerlemeye başladı. 814 00:50:14,052 --> 00:50:17,597 Vince bana işle ve performansımla ilgili çok şey öğretti. 815 00:50:18,598 --> 00:50:23,270 Rapçi kişiliğimle görüp beğenmediğim birçok şeyi aldım 816 00:50:23,270 --> 00:50:25,981 ve onları bu karaktere işledim. 817 00:50:27,524 --> 00:50:30,986 Vince'in Mr. McMahon'da yaptığı şeyin aynısını yaptım. 818 00:50:34,990 --> 00:50:38,243 Karakterim Mr. McMahon'la tepki çekmek özelinde... 819 00:50:38,744 --> 00:50:41,455 Benim için hem sorun hem de değerli olan şey, 820 00:50:41,455 --> 00:50:44,958 bir şeyi yapmayı düşünüyorsam onu yapmayı deniyorum. 821 00:50:48,670 --> 00:50:54,593 Vincent Kennedy McMahon adı kutsal kılınsın! 822 00:50:55,177 --> 00:50:57,220 Cehenneme giden yol! 823 00:50:57,220 --> 00:50:58,513 Hayır! 824 00:50:59,306 --> 00:51:02,601 O dönemde eline bir senaryo falan geçtiğinde 825 00:51:02,601 --> 00:51:05,187 "Bu çok aşırı" dediğin oldu mu? 826 00:51:05,187 --> 00:51:06,104 Evet. 827 00:51:06,104 --> 00:51:08,690 Sevişirken beynini söktüm. 828 00:51:08,690 --> 00:51:10,776 Vince yine de yaptırırdı. 829 00:51:11,359 --> 00:51:13,862 Güreşçilerin şöyle bir kaygısı vardı. 830 00:51:13,862 --> 00:51:17,365 İstenen şeyi yapmazsak cezalandırılacağımızı düşünüyorduk. 831 00:51:17,365 --> 00:51:22,204 Ve evet, bazılarımız bundan muzdarip oldu. 832 00:51:23,121 --> 00:51:25,791 Şampiyon olduğum bir dönemde 833 00:51:25,791 --> 00:51:29,961 bir anda bir kadınla öpüşmem gereken bir sahne ortaya çıktı 834 00:51:29,961 --> 00:51:33,507 ve karakterimin bunu yapmak istemediğini düşündüm. 835 00:51:35,634 --> 00:51:39,096 Bir sonraki hafta şampiyonluğu kaybetmem tesadüf müydü? 836 00:51:39,096 --> 00:51:43,308 ...Trish Stratus. Yeterli olacak mı? Evet! Yeni bir şampiyonumuz var! 837 00:51:43,308 --> 00:51:44,392 Belki de. 838 00:51:44,976 --> 00:51:47,395 Cezalandırılmış olabilirim. Emin değilim. 839 00:51:47,395 --> 00:51:49,022 Yeni kadınlar şampiyonu... 840 00:51:49,022 --> 00:51:51,983 Birkaç kez hayır dediğini söyledin. 841 00:51:51,983 --> 00:51:54,736 Hayır dediğin bazı şeyleri hatırlıyor musun? 842 00:51:55,487 --> 00:51:56,488 Evet. 843 00:51:59,616 --> 00:52:01,785 Evet. Bir iki tane vardı ama... 844 00:52:01,785 --> 00:52:05,997 Yok, aklıma geleni anlatmayacağım. 845 00:52:08,125 --> 00:52:12,212 Olay örgüsü fikirlerimden birinde Stephanie hamile kalıyordu 846 00:52:12,879 --> 00:52:16,591 ve sanırım onu hamile bırakan bendim. 847 00:52:16,591 --> 00:52:18,135 Karakterim yani. 848 00:52:18,135 --> 00:52:22,848 Böyle bir şeydi sanırım ve "Hayır" dedi. O yapılmadı. 849 00:52:25,225 --> 00:52:29,020 {\an8}Steph'in karşısında karakter Mr. McMahon, 850 00:52:29,604 --> 00:52:32,149 {\an8}WWE'nin patronu Vince McMahon 851 00:52:33,066 --> 00:52:34,651 {\an8}ve babası var. 852 00:52:35,152 --> 00:52:37,612 Bunları ayırmak zor. 853 00:52:41,241 --> 00:52:44,995 Ona iş hayatında "Vince", evde de "baba" diyorum. 854 00:52:44,995 --> 00:52:48,039 Babam, patronumdan farklı biri. 855 00:52:48,623 --> 00:52:51,001 Patronum, babamdan daha sert olabiliyor. 856 00:52:51,001 --> 00:52:56,631 Sonuç bekliyor. Sonuç talep ediyor, özellikle de ailesinden. 857 00:52:57,424 --> 00:53:01,052 Vince adam kayırmak istemedi. 858 00:53:01,052 --> 00:53:04,055 Ne Vince ne de Shane ve Stephanie için iyi olurdu, 859 00:53:04,055 --> 00:53:07,184 o yüzden önemli mevkilere gelmeden önce 860 00:53:07,184 --> 00:53:11,855 onları giriş seviyesindeki işlerde çalıştırdı ve onlara karşı sertti. 861 00:53:11,855 --> 00:53:15,400 Shane ve Stephanie fikir sunduğunda doğrudan reddederdi. 862 00:53:15,400 --> 00:53:17,194 Berbat olduklarını söylerdi. 863 00:53:17,903 --> 00:53:20,280 Beklentiyi yüksek tutuyordu. 864 00:53:20,780 --> 00:53:23,366 Sence küçükken baban sana karşı sert miydi? 865 00:53:23,366 --> 00:53:26,786 Kesinlikle öyleydi. Hâlâ da öyle. 866 00:53:27,287 --> 00:53:32,292 İş dünyasında çocuklarıma herkesten daha sert davrandım. 867 00:53:33,418 --> 00:53:36,713 Herkesten daha iyi olmalarını istediğim için sanırım. 868 00:53:36,713 --> 00:53:40,091 Soyadları McMahon, kendilerini göstermeliler. 869 00:53:40,091 --> 00:53:41,635 Bir, iki... 870 00:53:41,635 --> 00:53:44,679 Beklentisi hep daha yüksek. Ben onu temsil ediyorum 871 00:53:44,679 --> 00:53:48,516 ve onu doğru bir şekilde temsil etmek çok önemli. 872 00:53:48,516 --> 00:53:50,060 Mariss, buraya gel. 873 00:53:50,060 --> 00:53:51,436 - Aferin. - Bir, iki... 874 00:53:52,270 --> 00:53:55,607 {\an8}Benim üstüme Shane kadar gelmedi tabii 875 00:53:55,607 --> 00:53:58,276 {\an8}ama ben abim gibi ona kafa tutmadım. 876 00:53:58,276 --> 00:54:02,280 Bence babalar ve oğullar arasında eşsiz bir ilişki var. 877 00:54:02,280 --> 00:54:03,615 Baba oğul! 878 00:54:03,615 --> 00:54:04,866 Bir dakika. 879 00:54:04,866 --> 00:54:09,162 Aile şirketleri hakkında haberler ve kitaplar gönderiyorlar. 880 00:54:09,162 --> 00:54:12,457 Şöyle olanı hiç görmedim, "Harikaydı. 881 00:54:12,457 --> 00:54:16,544 Babamla çok iyi anlaşırdık, sonra işi bana bıraktı ve harika oldu. 882 00:54:16,544 --> 00:54:18,296 Ölene dek çok iyi anlaştık..." 883 00:54:18,880 --> 00:54:20,423 Böyle olmuyor. Zor iş. 884 00:54:20,423 --> 00:54:22,217 Shane, ne yapıyorsun? 885 00:54:24,010 --> 00:54:26,221 Shane bunun mükemmel bir örneği. 886 00:54:26,221 --> 00:54:28,348 Beni hiç umursamadın. 887 00:54:28,348 --> 00:54:32,143 Yaptığım hiçbir şey doğru olmadı! Hiçbir şey doğru olmadı! 888 00:54:32,143 --> 00:54:37,565 {\an8}Sana ne kadar kazandırırsam kazandırayım, iş anlaşmalarım hiç yeterince iyi olmadı! 889 00:54:37,565 --> 00:54:41,611 Birçok kişi, McMahon ailesinin 890 00:54:41,611 --> 00:54:45,073 gerçek hayattaki iç dinamiğini bilmiyor. 891 00:54:45,073 --> 00:54:48,285 {\an8}"Sahne arkasında da o kadar acımasız mı?" 892 00:54:48,285 --> 00:54:50,453 {\an8}Senden istediğim tek şey... 893 00:54:50,453 --> 00:54:53,915 {\an8}Tek istediğim, benimle gurur duymandı! 894 00:54:53,915 --> 00:54:55,417 {\an8}Benimle! 895 00:54:56,960 --> 00:55:02,340 Ama nihayet anladım. Bu asla olmayacak çünkü bu hiç benimle ilgili olmadı. 896 00:55:02,340 --> 00:55:05,552 Bu hep seninle ilgiliydi! Seninle baba! 897 00:55:06,219 --> 00:55:09,055 Ama gerçek tamamen açıklanmaz. 898 00:55:09,055 --> 00:55:12,267 Niye açıklığa kavuşturasın ki? Bırak insanlar konuşsun. 899 00:55:12,267 --> 00:55:14,936 Bu, aile işletmesiyle ilgili. 900 00:55:14,936 --> 00:55:18,898 Bu bizimle ilgili baba. Seninle ve benimle ilgili. 901 00:55:18,898 --> 00:55:22,277 Hayır. Bu artık aile işletmesi değil. 902 00:55:22,277 --> 00:55:25,447 Bu benim işletmem. 903 00:55:26,239 --> 00:55:31,661 Oğlum olsan da olmasan da buradan defolup gitmeni öneririm. 904 00:55:31,661 --> 00:55:33,455 Derhâl. 905 00:55:35,582 --> 00:55:41,463 Shane'in yıllar içinde olaylardaki rolünü tam olarak hiç anlamadım. 906 00:55:41,463 --> 00:55:46,426 Bazen kucaklanıyordu. Bazen tamamen görünmezdi. 907 00:55:46,426 --> 00:55:49,012 Neler olduğunu hiç anlamadım 908 00:55:49,012 --> 00:55:53,183 ama hep ailenin yüz karasıymış gibi hissettim 909 00:55:53,183 --> 00:55:59,397 ve babasıyla ilişkisinin gerçek hikâyesini hiç öğrenemedim. 910 00:56:00,982 --> 00:56:06,529 Shane bir sonraki McMahon olmak istiyordu ve hep de olacağını düşündü. 911 00:56:06,529 --> 00:56:11,659 Bir noktada babasının ona yöneteceği bir şirket almasını istedi. 912 00:56:11,659 --> 00:56:13,453 WWE'yi devralmadan önce 913 00:56:13,453 --> 00:56:17,665 gelecek neslin McMahon organizatörü olduğunu kanıtlamak istedi. 914 00:56:18,249 --> 00:56:19,751 Hadi başlayalım bebeğim... 915 00:56:20,335 --> 00:56:23,922 O zamanlar UFC maddi sorunlar yaşıyordu 916 00:56:23,922 --> 00:56:28,426 ve bize gelip "UFC'yi satın almak ister misiniz?" dediler. 917 00:56:29,177 --> 00:56:32,597 "Bu çok güzel." dedim. "Baba, yapalım bunu." 918 00:56:33,723 --> 00:56:36,434 O markayı büyütebileceğimizi düşündüm 919 00:56:36,434 --> 00:56:39,521 çünkü yaptığımız şey için biçilmiş kaftandı. 920 00:56:40,021 --> 00:56:42,982 Prodüksiyon, canlı etkinlik ve ürün ekiplerimiz vardı. 921 00:56:42,982 --> 00:56:45,610 Her şey hazırdı. 922 00:56:45,610 --> 00:56:47,695 Takıp çalıştıracaktık yani. 923 00:56:48,530 --> 00:56:51,241 UFC'yi satın almak söz konusu olduğunda... 924 00:56:51,241 --> 00:56:53,535 O iş modeli hoşuma gitmiyordu. 925 00:56:54,411 --> 00:56:57,622 {\an8}Çünkü bizim iş modelimizde karakter yaratıyorsun. 926 00:56:57,622 --> 00:56:59,582 {\an8}Disney ve benzerleri gibi. 927 00:56:59,582 --> 00:57:01,793 {\an8}Onları da sonsuza dek kullanıyorsun. 928 00:57:02,377 --> 00:57:06,005 {\an8}Bir boksör/UFC böyle değil. 929 00:57:06,005 --> 00:57:09,259 Yorulduğunda ya da yaralandığında kariyerin bitiyor. 930 00:57:09,259 --> 00:57:11,845 {\an8}Gerçek bu. Yapmacık değil. 931 00:57:11,845 --> 00:57:14,597 Bu kadar iyi rol yapmaları imkânsız. 932 00:57:15,265 --> 00:57:18,143 Biz eğlence sektöründeyiz. O ise bir spor. 933 00:57:18,143 --> 00:57:21,479 Neyse, biraz düşündü ve... 934 00:57:22,230 --> 00:57:25,316 Fırsatı değerlendirmek istemedi, konu orada kapandı. 935 00:57:26,276 --> 00:57:28,570 İyi bir yatırım olur muydu? 936 00:57:28,570 --> 00:57:32,073 Şimdi bakarsak olağanüstü bir yatırım olurdu bence. 937 00:57:33,783 --> 00:57:37,328 10 yıl kadar sonra UFC çok paraya satıldı 938 00:57:37,912 --> 00:57:42,041 ve bence Shane, "UFC'yi satın alalım" dediği için övgü istiyor. 939 00:57:42,041 --> 00:57:44,961 Shane bunun doğru yol olduğunu düşündü. 940 00:57:44,961 --> 00:57:48,631 Madem öyle düşünüyorsun, o zaman kendi paranı yatır. 941 00:57:48,631 --> 00:57:51,634 Olmadı... Olmazdı yani. 942 00:57:51,634 --> 00:57:54,929 Çünkü büyük bir yatırım lazımdı ama Shane'de az vardı, 943 00:57:54,929 --> 00:57:57,015 yani iyi bir yatırım değildi. 944 00:57:58,683 --> 00:58:02,812 {\an8}Vince ve Shane arasında gördüğüm en kati an 945 00:58:03,396 --> 00:58:06,566 {\an8}yaratıcılık üzerine bir gece yaşanan bir tartışmaydı. 946 00:58:06,566 --> 00:58:11,070 Shane'in çok inandığı bir fikri vardı 947 00:58:11,070 --> 00:58:13,615 ve Vince bu fikre hiç katılmıyordu. 948 00:58:13,615 --> 00:58:17,744 Bir de Vince'le olan çoğu şey 949 00:58:17,744 --> 00:58:21,164 bir kere kızıştı mı çok hızlı kızışır. 950 00:58:22,123 --> 00:58:26,586 Vince nihayet Shane'e dönüp şöyle dedi, "Ben yaşarken olmaz." 951 00:58:27,170 --> 00:58:32,675 Vince o an bir şeyler yiyordu. Bıçağını alıp Shane'e verdi 952 00:58:32,675 --> 00:58:36,888 ve dedi ki, "Şuradan. Hadi. Tam şuradan. 953 00:58:36,888 --> 00:58:41,726 Bunu bu kadar çok istiyorsan hançeri buraya sapla 954 00:58:42,268 --> 00:58:46,814 çünkü bu kararı vermek için yapman gereken şey bu. 955 00:58:47,398 --> 00:58:50,235 Hançeri buraya saplamazsan da 956 00:58:51,194 --> 00:58:56,783 bunu yapacak kadar adam olmadığını anlarım ve bunu göz önünde bulundurmam gerekir. 957 00:58:56,783 --> 00:58:59,702 Ya da şirketi benden satın alabilirsin. 958 00:59:00,912 --> 00:59:02,956 Benim babamdan satın aldığım gibi. 959 00:59:03,498 --> 00:59:05,625 Eğer yolundan çekilmezsem de 960 00:59:06,668 --> 00:59:09,337 benden kurtulmaya hazır ol. 961 00:59:09,337 --> 00:59:12,340 Babam işleri benim istediğim gibi yapmasaydı 962 00:59:12,340 --> 00:59:15,677 benim ondan kurtulacağım gibi." 963 00:59:20,348 --> 00:59:24,477 Sevdiğim tek şeyi, hayatım boyunca yapmak istediğim tek işi bırakmak 964 00:59:24,477 --> 00:59:26,896 çok zor bir karardı. 965 00:59:27,480 --> 00:59:30,775 Ama babam özellikle o zamanlar tartışmasız tek liderdi, 966 00:59:30,775 --> 00:59:34,320 ben de "Bir şeyler deneyeceksem şu an yapmam gerekiyor" 967 00:59:34,320 --> 00:59:35,613 diye düşündüm. 968 00:59:37,282 --> 00:59:38,950 Shane'in ayrılma sebebi şu. 969 00:59:38,950 --> 00:59:43,454 Tabiri caizse koltuğu istiyordu ve benim devrimin bittiğini düşünüyordu. 970 00:59:44,706 --> 00:59:48,793 Shane çok değerliydi ama bu şirket onun değildi. 971 00:59:48,793 --> 00:59:49,794 Benimdi. 972 00:59:50,295 --> 00:59:53,881 Aile işletmesi için çok zor bir şey. İnanılmaz zor. 973 00:59:54,465 --> 00:59:59,178 Neredeyse her şeyde ters düşüyorduk ve iyice uzaklaştık. 974 00:59:59,846 --> 01:00:02,098 Belli şeylerde aynı fikirde değildik. 975 01:00:02,098 --> 01:00:04,183 Ama patron o. 976 01:00:04,684 --> 01:00:07,228 Neyi nasıl istiyorsa öyle olur. 977 01:00:07,979 --> 01:00:12,567 Yani ya orada kalacaktım ve aramızda bir patlama yaşanacaktı 978 01:00:12,567 --> 01:00:15,653 ya da geri çekilecektim. 979 01:00:15,653 --> 01:00:19,782 Sonuçta o benim babam. Bunu riske atacak değilim. 980 01:00:19,782 --> 01:00:21,868 O yüzden çekilmeye karar verdim. 981 01:00:24,412 --> 01:00:27,790 Ona teşekkür ettim, sarıldım ve bitti. 982 01:00:28,916 --> 01:00:31,502 Herkes yerini bilmeli. 983 01:00:31,502 --> 01:00:35,131 Bir aile üyesi "Bir dakika. Bu iş bende" dediğinde... 984 01:00:35,131 --> 01:00:38,885 İkile! Bu benim programım! Burada benim sözüm geçer! 985 01:00:39,886 --> 01:00:45,933 ...işi kurmuş ve büyütmüş birinin vizyonuna sahip olmuyor. 986 01:00:46,934 --> 01:00:48,770 Farklı bir vizyonları oluyor. 987 01:00:49,354 --> 01:00:52,106 İşe yarayabilir ama benim vizyonumla devam ederiz. 988 01:00:53,691 --> 01:00:58,029 Shane McMahon'ın planladığı hiçbir şey yolunda gitmedi! 989 01:00:58,029 --> 01:01:01,949 Kimse işine ailesini karıştırmamalı. Felaket bir şey. 990 01:01:01,949 --> 01:01:04,243 Bir noktada patlar. 991 01:01:06,621 --> 01:01:09,582 McMahon yıllar içinde WWE'yi milyar dolarlık 992 01:01:09,582 --> 01:01:12,835 bir eğlence şirketine dönüştürdü. 993 01:01:12,835 --> 01:01:13,836 İPLERE YASLANDI 994 01:01:13,836 --> 01:01:16,506 {\an8}Ama son olanlara göre yönetim değişebilir. 995 01:01:16,506 --> 01:01:17,423 {\an8}WWE SKANDALI 996 01:01:17,423 --> 01:01:19,676 {\an8}Cinsel istismar iddiaları bomba gibi düştü. 997 01:01:19,676 --> 01:01:21,135 {\an8}Çok çarpıcı. 998 01:01:21,135 --> 01:01:22,136 {\an8}Çılgınlık! 999 01:01:22,136 --> 01:01:24,555 Vince'i yollayacaklar mı? Bilmiyorum. 1000 01:01:24,555 --> 01:01:27,058 Şirketin geleceği muallakta. 1001 01:01:27,058 --> 01:01:31,646 Son çıkan bu skandal herkesi şok edecek. 1002 01:01:36,275 --> 01:01:42,949 RENA LESNAR (SABLE) TITAN SPORTS'A (WWE) AÇTIĞI DAVAYI 1999 YILINDA GERİ ÇEKTİ. 1003 01:02:59,358 --> 01:03:02,904 Alt yazı çevirmeni: Berkay Dişcioğlu