1 00:01:20,481 --> 00:01:21,515 Comanda! 2 00:01:26,254 --> 00:01:27,356 Da! Dar cu ce cost? 3 00:01:27,456 --> 00:01:29,191 refuz ca tu... 4 00:01:29,291 --> 00:01:30,858 Aș prefera să mă supun unui monarh 5 00:01:30,959 --> 00:01:32,194 decât la o asemenea soartă. 6 00:01:32,760 --> 00:01:35,263 Nu poți admite la doctrină, domnule Martin, 7 00:01:35,364 --> 00:01:38,467 că atunci când aceste colonii a devenit independent de Marea Britanie, 8 00:01:38,566 --> 00:01:40,902 că au devenit independenţi unul de altul. 9 00:01:41,003 --> 00:01:43,372 Și când această țară a declarat independența, 10 00:01:43,472 --> 00:01:46,607 noi nu am făcut-o individual, dar unit! 11 00:01:46,707 --> 00:01:49,577 Sunt de acord. 12 00:01:49,677 --> 00:01:51,079 Și aș sper să mă potolesc 13 00:01:51,179 --> 00:01:52,546 interesele a statelor mici 14 00:01:52,646 --> 00:01:53,848 prin asigurarea lor 15 00:01:53,949 --> 00:01:55,350 ar fi mai siguri în cadrul sindicatului 16 00:01:55,450 --> 00:01:57,019 decât ar fi să fie despărţiţi din ea. 17 00:01:57,119 --> 00:01:58,420 Este de gândit, 18 00:01:58,519 --> 00:02:00,922 domnule Hamilton, că oamenii din America, 19 00:02:01,023 --> 00:02:03,025 atât de atent peste interesele lor, 20 00:02:03,125 --> 00:02:05,060 atât de gelos pe libertățile lor, 21 00:02:05,160 --> 00:02:08,296 le-ar preda amândoi sabia și poșeta lor 22 00:02:08,397 --> 00:02:10,298 unui singur organism de guvernare? 23 00:02:10,898 --> 00:02:12,234 Nu o vor face niciodată. 24 00:02:12,334 --> 00:02:14,102 Nu ar trebui niciodată. 25 00:02:14,202 --> 00:02:16,271 Deci, Mason se mișcă pentru anarhie. 26 00:02:16,371 --> 00:02:18,907 Mai bun decât al tău tiranie federală, Hamilton. 27 00:02:19,007 --> 00:02:20,409 Auzi, auzi. 28 00:02:20,509 --> 00:02:21,443 Comanda. 29 00:02:22,010 --> 00:02:23,478 Supraviețuirea acestei țări 30 00:02:23,577 --> 00:02:25,213 - trebuie să fie preocuparea noastră principală. - Da! 31 00:02:25,313 --> 00:02:27,249 Da. 32 00:02:27,349 --> 00:02:29,017 Dacă britanicii trebuia să atace din nou, 33 00:02:29,117 --> 00:02:31,619 si iti amintesc, au șase forturi armate 34 00:02:31,719 --> 00:02:33,455 la vest și la nord de noi, 35 00:02:33,554 --> 00:02:35,924 nu avem autoritate să ridicăm o armată de luptat. 36 00:02:36,024 --> 00:02:37,426 Și chiar dacă am face-o, 37 00:02:37,526 --> 00:02:39,928 nu avem bani să plătească soldaţii. 38 00:02:40,028 --> 00:02:42,797 Banii de hârtie comandat de Congres 39 00:02:42,897 --> 00:02:46,401 și tipărit de Dr. Franklin si altele 40 00:02:46,501 --> 00:02:48,303 este în esență lipsită de valoare. 41 00:02:48,403 --> 00:02:51,440 Funcția sa cea mai bună se realizează în privat. 42 00:02:54,342 --> 00:02:56,344 Și de ce patriarhul convenţiei 43 00:02:56,445 --> 00:02:58,380 rămâne atât de strâns? 44 00:03:00,881 --> 00:03:01,950 Hmm? 45 00:03:02,050 --> 00:03:03,684 Ah, da. Ei bine... 46 00:03:04,953 --> 00:03:07,022 Cred, domnule Hamilton, că... 47 00:03:07,956 --> 00:03:09,590 cel care vorbeste mult 48 00:03:10,758 --> 00:03:12,094 este mult gresit. 49 00:03:18,300 --> 00:03:19,834 Comanda. 50 00:03:21,970 --> 00:03:23,338 Comanda. 51 00:03:39,820 --> 00:03:42,190 Benjamin, așteaptă-mă! 52 00:03:52,633 --> 00:03:54,635 Benjamin, așteaptă-mă! 53 00:04:00,674 --> 00:04:02,743 Tata va fi supărat. 54 00:04:02,843 --> 00:04:04,412 Tata nu trebuie să știe. 55 00:04:05,779 --> 00:04:07,015 Deci nu-i spune. 56 00:04:08,917 --> 00:04:10,352 Mulțumesc, micul meu prieten. 57 00:04:44,052 --> 00:04:45,120 Din nou târziu. 58 00:04:47,522 --> 00:04:48,889 Udă din nou. 59 00:04:48,990 --> 00:04:51,026 Îmi pare rău, părinte. 60 00:04:51,126 --> 00:04:55,130 Deci, ai reușit peste lac? 61 00:04:55,230 --> 00:04:56,697 Cine ți-a spus? 62 00:04:56,797 --> 00:05:01,903 O lumânare mică luminează o mie. 63 00:05:02,671 --> 00:05:04,673 Janey! 64 00:05:09,511 --> 00:05:11,413 Îmi dau seama de a face lumânări 65 00:05:11,513 --> 00:05:14,583 nu se agită imaginația ta, Benjamin, 66 00:05:14,683 --> 00:05:18,220 dar serviciul ei aduce lumină la gospodăriile întunecate 67 00:05:18,320 --> 00:05:20,555 și căldură pentru sufletele reci. 68 00:05:32,067 --> 00:05:36,804 5, 10, 15, 69 00:05:36,905 --> 00:05:40,275 16, 17 lumânări, 70 00:05:40,375 --> 00:05:42,577 câte unul pentru fiecare dintre copiii mei. 71 00:05:43,678 --> 00:05:46,081 Ești al zecelea fiu al meu. 72 00:05:46,181 --> 00:05:48,416 Știi de ce asta te face special? 73 00:05:50,884 --> 00:05:52,187 Tu ești zecimea mea, 74 00:05:52,988 --> 00:05:56,324 despărțit de frații tăi si surori 75 00:05:56,424 --> 00:05:58,293 ca jertfă Domnului. 76 00:05:59,527 --> 00:06:01,930 Acesta este motivul pentru care aproape am intrat în faliment 77 00:06:02,030 --> 00:06:04,366 - te trimit la acea scoala. - Am urât. 78 00:06:04,466 --> 00:06:06,434 Dar tu ai fost primul în clasa ta. 79 00:06:06,534 --> 00:06:09,938 mâna lui Dumnezeu este peste tine, si... 80 00:06:10,038 --> 00:06:11,973 Cred că te-a sunat, 81 00:06:12,073 --> 00:06:14,808 Benjamin Franklin, a fi predicator. 82 00:06:14,909 --> 00:06:16,877 Nu vreau să fiu predicator, tată. 83 00:06:16,978 --> 00:06:19,981 - Predicatorii sunt plictisitori. - Predicatorii nu sunt plictisitori. 84 00:06:20,081 --> 00:06:23,551 Atunci de ce adormi la fiecare întâlnire de duminică? 85 00:06:23,652 --> 00:06:26,121 Ei dau concluzii fara dovezi. 86 00:06:26,221 --> 00:06:27,222 Nicio dovadă? 87 00:06:27,322 --> 00:06:28,323 Sunt pe jumătate înțelepți. 88 00:06:28,423 --> 00:06:29,391 Benjamin! 89 00:06:33,495 --> 00:06:35,829 Doar că nu vreau să fiu blocat în spatele unui amvon 90 00:06:35,930 --> 00:06:37,732 citind ceea ce au scris alții. 91 00:06:41,636 --> 00:06:42,637 Știu. 92 00:06:44,239 --> 00:06:47,841 Vrei să fii acela cine scrie. 93 00:06:47,942 --> 00:06:48,842 Da. 94 00:06:51,646 --> 00:06:54,749 Fratele tău James mi-a făcut o vizită azi dimineață. 95 00:06:55,984 --> 00:06:59,154 A spus că ar putea folosi ajutorul tău la tipografia lui. 96 00:07:00,455 --> 00:07:01,889 El a făcut-o? 97 00:07:01,990 --> 00:07:03,024 Mi-ar fi dor de tine. 98 00:07:06,795 --> 00:07:08,463 Dar ai binecuvântarea mea. 99 00:07:11,032 --> 00:07:13,768 O să fac lucruri bune, tată. Lucruri grozave. 100 00:07:14,969 --> 00:07:17,138 Știu că vei face, fiule. 101 00:07:18,340 --> 00:07:22,344 Dar în tot ce faci bine, 102 00:07:24,179 --> 00:07:28,316 nu permite soarelui să-ți pui credința. 103 00:07:33,188 --> 00:07:36,024 Oh, și încă ești zecimea mea. 104 00:07:36,124 --> 00:07:38,493 Jertfa mea către Dumnezeu. 105 00:07:40,362 --> 00:07:41,363 Nu pot schimba asta. 106 00:08:08,390 --> 00:08:09,557 Comanda. 107 00:08:10,925 --> 00:08:12,093 Comanda. 108 00:08:12,193 --> 00:08:14,262 - Dacă îmi permit. - Scaunul recunoaște 109 00:08:14,362 --> 00:08:18,299 domnule James Madison ca remarci finale de azi. 110 00:08:18,400 --> 00:08:20,835 Afirm sentimentele făcută mai devreme, 111 00:08:20,935 --> 00:08:23,138 că dacă nu o facem curând găsi stabilitatea 112 00:08:23,238 --> 00:08:24,572 în cadrul acestei convenții, 113 00:08:24,672 --> 00:08:26,674 toate eforturile noastre va fi dezonorat, 114 00:08:27,442 --> 00:08:31,579 si libertatea am luptat atât de greu pentru a câștiga 115 00:08:31,679 --> 00:08:37,218 pierduți între noi și posteritatea pentru totdeauna. 116 00:08:38,119 --> 00:08:40,822 Acum, am cercetat vechiul guverne până la epuizare, 117 00:08:40,922 --> 00:08:44,759 si mi se pare probabil ca chiar acum construim un plan 118 00:08:44,859 --> 00:08:46,661 care va decide pentru totdeauna soarta 119 00:08:46,761 --> 00:08:49,164 a guvernării democratice pentru omenire. 120 00:08:49,264 --> 00:08:50,665 Auzi, auzi. Auzi, auzi. 121 00:08:50,765 --> 00:08:54,936 Această convenție nu poate eșua, domnilor. 122 00:08:58,406 --> 00:09:01,376 Deși nu am fost agreabil la multe, 123 00:09:01,476 --> 00:09:03,478 Cred că putem măcar să fim de acord pe asta. 124 00:09:03,578 --> 00:09:05,180 Auzi, auzi. Auzi, auzi. 125 00:09:05,280 --> 00:09:07,048 Propun amânarea. 126 00:09:07,148 --> 00:09:08,149 Doilea. 127 00:09:08,983 --> 00:09:10,084 Amânat. 128 00:09:19,294 --> 00:09:22,964 Generale, sunt curios a ceva. 129 00:09:24,332 --> 00:09:26,534 Soarele acela de sus a scaunului tău, 130 00:09:27,735 --> 00:09:30,772 se ridică sau se apune? 131 00:09:40,482 --> 00:09:42,050 Când unchiul meu Peyton prezidat 132 00:09:42,150 --> 00:09:45,220 Primul Congres continental, 133 00:09:45,320 --> 00:09:47,822 obișnuia să spună povești despre cum s-ar aduna să se roage 134 00:09:47,923 --> 00:09:49,123 ca un ansamblu. 135 00:09:52,627 --> 00:09:54,028 Dar a fost o altă perioadă. 136 00:10:31,399 --> 00:10:34,068 Hei, hei, banii tăi nu sunt buni aici. 137 00:10:34,168 --> 00:10:36,972 Nu pot cumpăra pâine. Repare. 138 00:11:28,456 --> 00:11:29,992 bunicul. 139 00:11:30,091 --> 00:11:33,227 Vă mulțumim pentru serviciul dumneavoastră amabil, domnilor. 140 00:11:34,930 --> 00:11:37,298 Ți-am spus cine este acest tanar? 141 00:11:38,067 --> 00:11:41,603 Acesta este Benjamin Franklin Bache, Paratrăsnet Junior. 142 00:11:41,703 --> 00:11:43,038 - Junior. - Ah. 143 00:11:43,137 --> 00:11:45,340 Paratrăsnet Junior. 144 00:11:45,440 --> 00:11:46,641 Vino acum, tată. 145 00:11:47,542 --> 00:11:49,310 Poți fi mândru de Benny. 146 00:11:49,410 --> 00:11:51,512 Nu s-a oprit toată ziua, chiar să mănânce. 147 00:11:51,613 --> 00:11:53,448 Ei bine, aș prefera să mă culc fara cina... 148 00:11:53,548 --> 00:11:55,383 Decât să crească în datorii. 149 00:11:55,483 --> 00:11:57,953 Spune omul care pretinde o casă nu este o casă 150 00:11:58,053 --> 00:11:59,387 decât dacă are mâncare. 151 00:12:00,822 --> 00:12:01,924 Vino, Eliza. 152 00:12:03,558 --> 00:12:05,995 Speram că vei vedea progresul meu înainte de a merge acasă. 153 00:12:06,996 --> 00:12:07,930 Benny, 154 00:12:09,797 --> 00:12:11,432 tipografia este casa mea. 155 00:12:20,842 --> 00:12:24,646 Ei bine, ai făcut mai multe progrese într-o săptămână 156 00:12:24,746 --> 00:12:26,147 decât avem în cinci. 157 00:12:28,816 --> 00:12:30,151 Încă o zi fructuoasă? 158 00:12:30,251 --> 00:12:33,554 Ah, dacă cineva judecă un copac prin fructele sale, 159 00:12:33,655 --> 00:12:37,892 convenția este un tufiș spinos și mai dureroasă decât guta mea. 160 00:12:43,132 --> 00:12:46,200 Presa și compozițiile dvs ajuns azi dimineata. 161 00:12:46,300 --> 00:12:48,670 Oh. 162 00:12:51,673 --> 00:12:52,607 Ei bine... 163 00:12:53,675 --> 00:12:58,446 Cred că am spus fiecare poveste Aș putea spune cu ei. 164 00:12:58,546 --> 00:13:00,082 Sunt ai tăi. 165 00:13:00,181 --> 00:13:02,084 Mi-ai dat deja atât de mult. 166 00:13:02,183 --> 00:13:04,419 Mi-ai construit o tipografie 167 00:13:04,519 --> 00:13:06,354 în fața casei tale. 168 00:13:06,454 --> 00:13:09,557 Aveam nevoie de o primă linie de apărare împotriva vizitatorilor nedoriți. 169 00:13:10,525 --> 00:13:13,594 Oaspeții, ca peștele, începe să miroasă după câteva zile. 170 00:13:32,346 --> 00:13:34,348 Cât timp va ultima convenție? 171 00:13:36,851 --> 00:13:38,987 Oricât de mult va dura 13 arhitecți 172 00:13:39,088 --> 00:13:41,190 pentru a construi o structură care stă. 173 00:13:42,690 --> 00:13:44,325 Rhode Island, 174 00:13:44,425 --> 00:13:47,895 la care mă voi referi pentru totdeauna acum la Rogue Island, 175 00:13:47,996 --> 00:13:49,764 nici nu este prezent, 176 00:13:50,832 --> 00:13:53,401 dar presupun că sunt în libertate a nu fi. 177 00:13:53,501 --> 00:13:56,939 Toată lumea pare să fie în libertate să facă ce vor ei. 178 00:13:59,574 --> 00:14:01,642 Un cuvânt care ne lega cândva împreună 179 00:14:01,743 --> 00:14:03,611 este folosit acum pentru a ne împărți. 180 00:14:04,712 --> 00:14:06,181 Ce se întâmplă dacă eșuează? 181 00:14:12,253 --> 00:14:13,956 Atunci i-am eșuat. 182 00:14:27,268 --> 00:14:28,636 O altă furtună se apropie. 183 00:14:29,837 --> 00:14:31,706 De atunci Marele incendiu din Boston, 184 00:14:31,806 --> 00:14:34,809 fiecare bubuitură de tunet și fulger îndepărtat 185 00:14:34,910 --> 00:14:37,545 aprinde un infern de frică. 186 00:14:37,645 --> 00:14:39,380 Calmează sau alimentează? 187 00:14:40,149 --> 00:14:41,216 Îmi pare rău? 188 00:14:41,816 --> 00:14:43,351 Ei bine, sună ca o imprimantă 189 00:14:43,451 --> 00:14:45,553 care tocmai a găsit primul său titlu. 190 00:14:45,653 --> 00:14:47,555 Serios? 191 00:14:47,655 --> 00:14:51,692 Acum, le poți calma cu ceva de genul, 192 00:14:51,793 --> 00:14:56,064 „O providență supranaturală va ploua din cer, 193 00:14:56,165 --> 00:15:00,235 stingerea flăcărilor și salvarea Orașul iubirii frățești”. 194 00:15:01,136 --> 00:15:02,870 - Sau? - Sau... 195 00:15:02,971 --> 00:15:04,672 le poți insufla frică. 196 00:15:06,440 --> 00:15:08,177 „A venit judecata. 197 00:15:08,277 --> 00:15:10,511 Philadelphia este unul fulgerul lovi de departe 198 00:15:10,611 --> 00:15:12,346 dintr-un morman de cenusa”. 199 00:15:14,950 --> 00:15:18,086 Cu acele scrisori, poți face oricare dintre ele. 200 00:15:18,954 --> 00:15:20,822 Ambii vând hârtii, Benny. 201 00:15:20,923 --> 00:15:22,925 Și pe care ai alege? 202 00:15:23,025 --> 00:15:24,026 Ah, 203 00:15:25,093 --> 00:15:27,029 adu-mi pieptul acolo. 204 00:15:36,437 --> 00:15:38,573 Dintre toate pseudonimele tale, 205 00:15:38,673 --> 00:15:41,076 care erau suzetele și care erau fogări? 206 00:15:42,343 --> 00:15:45,280 Asta depinde de cine întrebi. 207 00:15:45,379 --> 00:15:48,050 Oh, o avem pe Martha Careful, 208 00:15:48,150 --> 00:15:51,920 - Harry Meanwell. - Mm. 209 00:15:52,020 --> 00:15:54,722 Oh, desigur, bietul Richard. 210 00:15:54,822 --> 00:15:58,293 Ah, vechii mei prieteni. 211 00:16:01,395 --> 00:16:02,331 Ah. 212 00:16:03,564 --> 00:16:04,599 Hmm. 213 00:16:04,699 --> 00:16:06,400 Mai adevărat acum ca niciodată. 214 00:16:07,869 --> 00:16:08,870 ale cui sunt acestea? 215 00:16:17,545 --> 00:16:20,048 „8 noiembrie 1739, 216 00:16:20,148 --> 00:16:24,052 Reverendul George Whitefield a sosit din Anglia 217 00:16:24,152 --> 00:16:25,753 pentru a trezi coloniile”. 218 00:16:26,821 --> 00:16:27,822 George Whitefield? 219 00:16:28,823 --> 00:16:29,824 Whitefield. 220 00:16:30,591 --> 00:16:32,660 Sunt George Whitefield. 221 00:16:32,760 --> 00:16:34,229 A liniştit sau a stârnit? 222 00:16:35,496 --> 00:16:36,397 Da. 223 00:16:38,666 --> 00:16:41,502 „Din copilăria mea până când voi fi o vreme 224 00:16:41,602 --> 00:16:44,940 la Universitatea din Oxford," secțiunea unu. 225 00:16:46,841 --> 00:16:48,043 De ce ai jurnalele lui? 226 00:16:49,510 --> 00:16:51,013 Era un vechi prieten. 227 00:16:52,347 --> 00:16:54,216 Erați prieteni cu un predicator? 228 00:16:56,517 --> 00:16:57,585 Mai este în viață? 229 00:17:01,223 --> 00:17:03,457 A făcut parte din revoluție? 230 00:17:09,764 --> 00:17:10,698 bunicul? 231 00:17:15,404 --> 00:17:16,405 Benny... 232 00:17:20,375 --> 00:17:23,711 George Whitefield a fost revoluția. 233 00:17:26,081 --> 00:17:31,153 Oh, ce ticălos si sclav taran sunt eu! 234 00:17:33,121 --> 00:17:37,159 Nu este monstruos? că acest jucător de aici 235 00:17:37,259 --> 00:17:40,895 dar într-o ficțiune, intr-un vis de pasiune... 236 00:17:40,996 --> 00:17:44,465 Lăsându-i pe alții să fac din nou toată treaba. 237 00:17:44,565 --> 00:17:47,336 Dar aici își dorește Hamlet era actor. 238 00:17:50,105 --> 00:17:51,106 ca tine, 239 00:17:52,673 --> 00:17:55,476 ascunzându-se în spatele măștilor. 240 00:17:59,414 --> 00:18:02,084 Sunt un actor mai bun decât toate. 241 00:18:02,184 --> 00:18:04,953 Oricum ai convins-o pe mama ta. 242 00:18:07,456 --> 00:18:11,826 Zâmbește, Georgie. 243 00:18:15,430 --> 00:18:16,697 Curăță-l. 244 00:18:17,933 --> 00:18:19,401 Folosește-ți mâinile! 245 00:18:19,500 --> 00:18:22,070 Un actor trebuie să-și folosească mâinile! 246 00:18:31,746 --> 00:18:34,849 Într-o zi, vei fi acolo sus, fiule. 247 00:18:37,518 --> 00:18:41,356 S-ar îneca scena cu lacrimi. 248 00:18:43,358 --> 00:18:45,559 - Piesa este chestia... - Într-o zi. 249 00:18:45,659 --> 00:18:49,864 ...de unde voi prinde constiinta regelui! 250 00:19:07,548 --> 00:19:10,651 Oh, ce ticălos si sclav taran sunt eu! 251 00:19:10,751 --> 00:19:14,156 Oh, ce ticălos si sclav taran sunt eu! 252 00:19:14,256 --> 00:19:17,059 Oh, ce ticălos si sclav taran sunt eu! 253 00:19:17,159 --> 00:19:18,960 De aici, Georgie. 254 00:19:19,061 --> 00:19:21,229 Puterea nu este aici, ci aici. 255 00:19:22,197 --> 00:19:23,098 Din nou. 256 00:19:23,198 --> 00:19:24,433 Oh! 257 00:19:24,533 --> 00:19:25,800 Nu, din nou. 258 00:19:25,900 --> 00:19:27,169 Oh! 259 00:19:27,269 --> 00:19:29,404 Da, da! Asta e, Georgie! 260 00:19:29,504 --> 00:19:30,738 Ai simțit asta? 261 00:19:30,838 --> 00:19:33,075 Da, am făcut-o. 262 00:19:35,343 --> 00:19:38,113 Acum, toată linia, chiar asa. 263 00:19:38,879 --> 00:19:42,683 Oh, ce ticălos si sclav taran sunt eu! 264 00:19:42,783 --> 00:19:44,119 Lacrimi în ochi. 265 00:19:44,219 --> 00:19:46,121 Distracția în aspectul lui. 266 00:19:46,221 --> 00:19:47,989 O voce ruptă. 267 00:19:48,090 --> 00:19:52,461 Întreaga lui funcție se potrivește cu forme la propria sa vanitate. 268 00:19:53,528 --> 00:19:56,031 Și totul pentru nimic. 269 00:19:57,132 --> 00:19:59,034 O, ce ar face, 270 00:19:59,134 --> 00:20:02,104 avea el motivul și indiciul pentru pasiunea pe care o am! 271 00:20:04,272 --> 00:20:06,740 Ar îneca scena cu lacrimi. 272 00:20:07,442 --> 00:20:10,744 Ar despica urechea generală cu un discurs oribil. 273 00:20:10,845 --> 00:20:14,049 Înnebuniți pe vinovați și îngrozitor de liber. 274 00:20:14,149 --> 00:20:18,053 Încurcă-i pe ignoranți și uimește într-adevăr. 275 00:20:18,153 --> 00:20:19,753 Piesa e treaba 276 00:20:19,854 --> 00:20:22,491 în care voi prinde constiinta regelui. 277 00:20:27,596 --> 00:20:28,896 Bravo. 278 00:20:34,603 --> 00:20:39,574 Prinde conștiința regelui și inima mamei sale. 279 00:20:39,673 --> 00:20:43,411 Ești destul de bun să fie pe orice scenă din Londra. 280 00:20:43,512 --> 00:20:46,548 Nu cu acest ochi și un accent de om sărac. 281 00:20:46,647 --> 00:20:49,750 Ei bine, dacă nu scena, poate amvonul atunci. 282 00:20:49,850 --> 00:20:50,784 mama. 283 00:20:51,785 --> 00:20:53,288 Dar vocea ta. 284 00:20:53,388 --> 00:20:56,324 Prins în spatele unui amvon prăfuit porți o perucă care te mâncărime? 285 00:20:56,424 --> 00:20:57,758 - Oh, uh. - Niciodată. 286 00:20:58,527 --> 00:21:01,363 Actorii fac oameni simt ceva. 287 00:21:01,463 --> 00:21:03,331 Predicatorii doar i-au adormit. 288 00:21:03,431 --> 00:21:05,433 „O, Doamne. 289 00:21:05,534 --> 00:21:07,868 Fă viteză pentru a ne salva.” 290 00:21:07,969 --> 00:21:11,506 „O, Doamne. Grăbește-te să ne ajuți.” 291 00:21:14,109 --> 00:21:16,710 Și un actor de caracter, văd. 292 00:21:16,810 --> 00:21:18,613 Asta e tot ce voi fi vreodată, domnule Burton. 293 00:21:19,347 --> 00:21:20,348 Folosește-l. 294 00:21:21,116 --> 00:21:22,783 Acţionează adevărul. 295 00:21:22,883 --> 00:21:24,885 Folosește totul din viață aruncă în tine. 296 00:21:27,322 --> 00:21:28,256 Acolo. 297 00:21:29,024 --> 00:21:31,960 Acum ti-am dat toate secretele mele. 298 00:21:32,060 --> 00:21:33,295 Acesta este... 299 00:21:33,395 --> 00:21:35,363 Ai scris note pe fiecare pagină. eu... 300 00:21:35,463 --> 00:21:37,698 - Nu pot suporta asta. - Considerați-o lectură obligatorie 301 00:21:37,798 --> 00:21:40,035 înainte de a merge la Oxford toamna asta. 302 00:21:41,303 --> 00:21:42,204 Elisabeta, 303 00:21:43,405 --> 00:21:45,640 Aș da 100 de guinee 304 00:21:45,739 --> 00:21:47,409 dacă aș putea spune doar „O”, 305 00:21:47,509 --> 00:21:50,278 la fel de eficient ca fiul tău spune „O”. 306 00:21:51,580 --> 00:21:52,581 El este... 307 00:21:54,416 --> 00:21:55,517 extraordinar, 308 00:21:56,484 --> 00:21:58,119 și are nevoie de pregătire suplimentară 309 00:21:58,220 --> 00:22:00,721 în dicție, interpretare, retorică. 310 00:22:00,821 --> 00:22:04,492 Oxford îl va oferi toate acestea și multe altele. 311 00:22:04,593 --> 00:22:07,295 Tatăl său vitreg a fugit și a luat totul. 312 00:22:07,929 --> 00:22:09,730 Uh, nu ne-am putea permite niciodată. 313 00:22:09,830 --> 00:22:11,466 Ar merge ca slujitor 314 00:22:11,566 --> 00:22:14,768 să slujesc mai mult, să spun, elevi privilegiați. 315 00:22:15,570 --> 00:22:18,006 Ai primi același nivel a educaţiei 316 00:22:18,106 --> 00:22:20,342 cu condiția să ai grijă treburile lor, 317 00:22:20,442 --> 00:22:23,011 ducându-și cărțile, servindu-le mesele. 318 00:22:23,111 --> 00:22:25,480 În mod clar, nu ești străin la astfel de sarcini. 319 00:22:26,248 --> 00:22:29,918 Tot ce ai nevoie este o recomandare de la un absolvent de la Oxford. 320 00:22:31,353 --> 00:22:33,754 Ei bine, nu știm un absolvent de la Oxford. 321 00:22:38,226 --> 00:22:40,428 Ei te așteaptă pentru termenul de toamnă. 322 00:22:45,400 --> 00:22:48,036 Amintiți-vă sursa a puterii tale. 323 00:22:50,905 --> 00:22:52,140 Când vine momentul, 324 00:22:53,975 --> 00:22:55,243 lasă-le să aibă, George. 325 00:23:08,957 --> 00:23:13,461 O, ce ticălos si sclav taran sunt eu! 326 00:23:13,561 --> 00:23:15,730 Ce ar face avea el motivul 327 00:23:15,829 --> 00:23:18,266 și semnul pasiunii ca am? 328 00:23:26,775 --> 00:23:28,476 Cum te vei intelege fara mine? 329 00:23:30,945 --> 00:23:35,784 Tu... ai fost întotdeauna menită pentru etape mai mari. 330 00:23:37,686 --> 00:23:38,687 Te iubesc, mamă. 331 00:23:39,354 --> 00:23:40,854 Te iubesc, fiule. 332 00:24:04,479 --> 00:24:06,948 Deja m-a servit, bietul tip. 333 00:24:07,048 --> 00:24:08,917 De ce nu te miști globul tău ocular bun 334 00:24:09,017 --> 00:24:10,618 pe cealaltă parte a feței tale? 335 00:24:12,921 --> 00:24:15,924 Idgit, unde este tortul meu? 336 00:24:19,127 --> 00:24:21,262 Bine, băieți. Este suficient. 337 00:24:21,363 --> 00:24:22,764 Nu, Seward. 338 00:24:22,863 --> 00:24:24,766 Nu cred că este. 339 00:24:24,865 --> 00:24:28,303 Scuză-mă, dr. Squintum. 340 00:24:31,639 --> 00:24:33,808 Eu zic, doctore Squintum! 341 00:24:33,908 --> 00:24:36,244 Acum asta e perfect. 342 00:24:36,344 --> 00:24:38,913 Domnilor adunării, 343 00:24:39,013 --> 00:24:43,318 Aș dori să vă prezint pentru tine, doctore Squintum! 344 00:24:44,753 --> 00:24:46,788 Squintum! Squintum! 345 00:24:46,887 --> 00:24:48,456 Squintum! Squintum! 346 00:24:48,556 --> 00:24:50,792 Suficient! Este suficient! 347 00:24:50,891 --> 00:24:53,228 - Squintum... - Uite, băieți. 348 00:24:53,328 --> 00:24:55,463 William se crede un erou. 349 00:24:55,563 --> 00:24:59,734 - Oh. - Așa că continuă, eroe, ridică-te. 350 00:25:01,069 --> 00:25:03,638 O, așa e, esti deja. 351 00:25:03,738 --> 00:25:05,907 Oi, lingură de argint! 352 00:25:06,007 --> 00:25:09,043 Daţi-i drumul. Încearcă la servitorul cu un singur ochi. 353 00:25:09,144 --> 00:25:12,914 Pot să o accept, dar tu întoarce-te și mănânci unul de al tău? 354 00:25:13,014 --> 00:25:15,183 Voi sunteti nimic ci un cuib de păianjeni. 355 00:25:15,884 --> 00:25:18,420 Nu ai nimic de valoare, cu excepția banilor tatălui tău. 356 00:25:18,520 --> 00:25:20,088 El are măcar puțină inimă! 357 00:25:24,592 --> 00:25:27,429 Mulțumesc, dr. Squintum 358 00:25:27,529 --> 00:25:31,199 pentru acel savant și diagnosticul erudit. 359 00:25:32,066 --> 00:25:33,268 Ai terminat? 360 00:25:35,470 --> 00:25:37,038 Eu sunt. 361 00:25:37,972 --> 00:25:41,276 Cred că am stomacul plin. 362 00:25:44,245 --> 00:25:45,547 Oh! 363 00:25:48,950 --> 00:25:50,185 Curăță-l. 364 00:25:53,721 --> 00:25:54,622 Oh. 365 00:25:58,960 --> 00:25:59,894 Bucurați-vă. 366 00:26:01,463 --> 00:26:03,498 Hopa! 367 00:26:18,580 --> 00:26:21,082 Uh, uh, am înțeles. 368 00:26:21,182 --> 00:26:23,251 Nu încurca hainele de domn. 369 00:26:26,788 --> 00:26:28,523 Lingura de argint. 370 00:26:29,457 --> 00:26:31,292 Cuib de păianjeni. 371 00:26:31,392 --> 00:26:33,428 Proștii îmbrăcați ca prinți. 372 00:26:33,528 --> 00:26:35,363 Hmm. 373 00:26:35,463 --> 00:26:37,832 Îmi pare rău pentru cum au fost tratandu-te. 374 00:26:37,933 --> 00:26:40,134 Huh, nu pot spune Nu sunt obișnuit cu asta. 375 00:26:42,270 --> 00:26:43,271 Numele este William. 376 00:26:44,472 --> 00:26:45,473 Seward. 377 00:26:47,442 --> 00:26:49,544 Dr. Squintum. 378 00:26:52,514 --> 00:26:53,515 Cine sunt ei? 379 00:26:55,817 --> 00:26:57,218 Clubul Sfânt. 380 00:26:58,019 --> 00:26:59,053 molii biblice, 381 00:27:00,188 --> 00:27:01,589 dar par destul de inofensive. 382 00:27:02,958 --> 00:27:05,226 Doar fii amabil. Vor pleca destul de curând. 383 00:27:05,326 --> 00:27:06,861 - Scuzați-mă. - După-amiază, domnilor. 384 00:27:06,962 --> 00:27:08,296 Uh, nimic de făcut aici. 385 00:27:08,396 --> 00:27:11,633 Uh, tu ești cel care a lustruit pantofii noștri ieri? 386 00:27:11,733 --> 00:27:13,301 Uh, probabil. Da. 387 00:27:14,335 --> 00:27:15,905 Dorim să returnăm favoarea. 388 00:27:20,875 --> 00:27:22,443 Numele meu este John Wesley. 389 00:27:22,544 --> 00:27:24,013 Acesta este fratele meu, Charles. 390 00:27:25,547 --> 00:27:26,614 Dumnezeu sa fie cu tine. 391 00:27:27,582 --> 00:27:29,817 Sunteți, uh, o grămadă de radicali? 392 00:27:31,853 --> 00:27:33,288 Suntem creștini. 393 00:27:33,388 --> 00:27:35,890 Și dacă suntem radicali, este în dragostea noastră pentru Dumnezeu 394 00:27:35,991 --> 00:27:36,992 si pentru oameni. 395 00:27:38,693 --> 00:27:40,261 Oh, uh, ce-i asta? 396 00:27:41,396 --> 00:27:43,898 Domnul căruia îi slujim te vede 397 00:27:44,666 --> 00:27:46,334 și ne-a îndemnat să vă servească. 398 00:27:48,102 --> 00:27:49,038 Te rog stai. 399 00:28:59,674 --> 00:29:01,576 Toți suntem egali în ochii lui Dumnezeu, 400 00:29:03,177 --> 00:29:05,047 indiferent dacă ești un... un domn de rând 401 00:29:05,146 --> 00:29:08,216 sau un servitor cu tort pe pantofii lui. 402 00:29:26,935 --> 00:29:30,538 Libertate, toți oamenii creați egali, 403 00:29:30,638 --> 00:29:34,308 sună ca strigătul a revoluţiei. 404 00:29:37,679 --> 00:29:38,680 Secțiunea unu. 405 00:29:45,988 --> 00:29:47,022 Secțiunea a doua. 406 00:29:48,589 --> 00:29:51,859 Dragă mamă, studiile mele merg bine. 407 00:29:51,960 --> 00:29:54,328 Elocuția mea este mult îmbunătățită. 408 00:29:54,429 --> 00:29:55,630 Mai important, 409 00:29:55,730 --> 00:29:58,266 a avut loc o schimbare în nenorocirile mele. 410 00:29:58,366 --> 00:30:00,301 Cel mai amabil grup de bărbați M-am întâlnit vreodată 411 00:30:00,401 --> 00:30:05,040 m-a invitat în societatea lor numit „Clubul Sfânt”. 412 00:30:05,140 --> 00:30:09,044 Studiem sfintele scripturi, rugați-vă, întâlniți-vă pentru închinare, 413 00:30:09,144 --> 00:30:12,147 și aduceți mâncare și îmbrăcăminte pentru săraci. 414 00:30:12,246 --> 00:30:15,117 ieri, în timpul vizitei cu prizonierii, 415 00:30:15,216 --> 00:30:17,052 Eram ciudat de încălzit. 416 00:30:23,324 --> 00:30:25,060 - Aleluia. Slavă Domnului. - Ioane... 417 00:30:26,260 --> 00:30:29,164 nu ar trebui să citim Biblia pentru ei? 418 00:30:30,231 --> 00:30:33,601 Suntem mâinile și picioarele lui Hristos. 419 00:30:33,701 --> 00:30:35,269 Milostiv Isus... 420 00:30:35,369 --> 00:30:36,504 Mâinile și picioarele? 421 00:30:36,604 --> 00:30:38,239 Binecuvântat să fie numele Lui... 422 00:30:40,075 --> 00:30:41,242 Dar vocea lui? 423 00:30:42,211 --> 00:30:43,578 Cuvântul lui Dumnezeu. 424 00:30:43,678 --> 00:30:45,780 iti admir zelul, 425 00:30:45,880 --> 00:30:48,016 dar sunt sute a prizonierilor de aici. 426 00:30:48,917 --> 00:30:51,652 Citirea Scripturii fiecăruia ar dura ore întregi. 427 00:30:51,753 --> 00:30:54,555 Nu pe rând, pe toate deodată. 428 00:30:55,757 --> 00:30:56,891 Toate deodată? 429 00:30:57,592 --> 00:30:59,293 Și cum sugerezi facem asta? 430 00:31:00,195 --> 00:31:01,196 De aici. 431 00:31:06,400 --> 00:31:08,703 Binecuvântează pe Domnul. 432 00:31:08,803 --> 00:31:10,973 Lectură din Cuvântul lui Dumnezeu, 433 00:31:11,974 --> 00:31:14,042 Cartea lui Ioan, desigur. 434 00:31:16,744 --> 00:31:20,015 „Nicodem, fariseul, a venit la Isus noaptea 435 00:31:20,115 --> 00:31:21,616 și i-a spus: 436 00:31:22,416 --> 00:31:25,853 „Știm că ești profesor care vine de la Dumnezeu, 437 00:31:25,954 --> 00:31:28,489 dar nimeni nu putea performa semnele pe care le faci 438 00:31:28,589 --> 00:31:30,225 dacă nu era Dumnezeu cu el. 439 00:31:31,659 --> 00:31:35,563 Isus a răspuns: 'Adevărat vă spun, 440 00:31:35,663 --> 00:31:37,799 nimeni nu poate vedea Împărăția lui Dumnezeu 441 00:31:37,899 --> 00:31:40,002 dacă nu sunt născuţi din nou. 442 00:31:42,603 --> 00:31:45,673 Nicodim a întrebat: „Cum poate fi asta? 443 00:31:46,440 --> 00:31:48,776 Cum poate intra cineva a doua oară 444 00:31:48,876 --> 00:31:51,280 în pântecele mamei lor să se nască? 445 00:31:52,047 --> 00:31:55,516 Și Iisus a răspuns: „Adevărat vă spun, 446 00:31:55,616 --> 00:31:57,986 carnea naște carnea, 447 00:31:58,086 --> 00:32:00,956 dar duhul naste la spirit.'" 448 00:32:05,994 --> 00:32:08,329 „Nu ar trebui să fii surprins la spusele mele, 449 00:32:08,429 --> 00:32:09,831 — Trebuie să fii născut din nou. 450 00:32:13,801 --> 00:32:18,307 Vântul bate oriunde îi place. 451 00:32:19,208 --> 00:32:21,442 Îi auzi sunetul, 452 00:32:21,542 --> 00:32:24,213 dar nu poți spune de unde vine 453 00:32:24,313 --> 00:32:25,646 sau unde se duce. 454 00:32:27,115 --> 00:32:30,451 Așa este cu toată lumea născut din Duhul... 455 00:32:36,791 --> 00:32:40,528 Căci atât de mult a iubit Dumnezeu lumea..." 456 00:32:44,532 --> 00:32:47,535 Dumnezeu a iubit atât de mult pe fiecare dintre voi. 457 00:32:49,304 --> 00:32:50,305 El a iubit. 458 00:32:54,475 --> 00:32:56,178 „El l-a dat pe singurul Său Fiu... 459 00:32:57,346 --> 00:32:59,780 că oricine ar trebui să creadă în El 460 00:32:59,881 --> 00:33:01,649 și chemați numele Lui 461 00:33:03,318 --> 00:33:05,320 nu ar trebui să piară în păcatele lor... 462 00:33:06,654 --> 00:33:08,056 dar să ai viață veșnică”. 463 00:33:13,394 --> 00:33:15,063 El nu a venit să ne condamne. 464 00:33:18,267 --> 00:33:19,334 El ne iubește. 465 00:33:23,272 --> 00:33:24,438 El ne iubește. 466 00:33:34,715 --> 00:33:35,883 Există apă? 467 00:33:38,020 --> 00:33:40,454 Te rog, adu-i niște apă. 468 00:33:40,554 --> 00:33:41,756 Ce faci, George? 469 00:33:42,790 --> 00:33:44,393 Același lucru pe care l-ai făcut pentru mine. 470 00:34:41,249 --> 00:34:43,318 crezi cuvintele pe care tocmai le-am citit? 471 00:34:48,023 --> 00:34:48,957 Da. 472 00:34:49,925 --> 00:34:51,026 La fel si eu. 473 00:34:53,261 --> 00:34:55,496 Vrei să-l cunoști pe acest Isus? 474 00:34:55,596 --> 00:34:56,497 Da. 475 00:34:58,000 --> 00:34:59,201 La fel si eu. 476 00:35:08,642 --> 00:35:10,078 nu plec până la toate picioarele 477 00:35:10,178 --> 00:35:12,513 a fiecărui prizonier au fost spălate. 478 00:35:12,613 --> 00:35:14,182 G-George, asta va dura... 479 00:35:14,282 --> 00:35:18,619 Toată ziua și toată noaptea, știu. 480 00:35:18,719 --> 00:35:21,957 Ai făcut-o pentru mine, O voi face pentru ei, 481 00:35:22,057 --> 00:35:23,191 singur dacă trebuie. 482 00:35:25,127 --> 00:35:26,794 Nu vei fi singur în această muncă. 483 00:35:28,397 --> 00:35:30,798 E în regulă. Aplecă-te în lumină. 484 00:35:41,476 --> 00:35:44,413 Mamă, îți vine să crezi? 485 00:35:44,513 --> 00:35:45,914 eu. 486 00:35:46,014 --> 00:35:48,783 Nu știu dacă să râd la mine sau plâng 487 00:35:48,883 --> 00:35:52,387 când mărturisesc că nu mai doresc să fiu actor, 488 00:35:52,487 --> 00:35:53,587 ci un predicator. 489 00:35:55,390 --> 00:35:57,392 Amvonul va fi scena mea. 490 00:35:58,427 --> 00:36:01,562 Dacă, ca actor, Pot face ficțiunea credibilă, 491 00:36:01,662 --> 00:36:03,065 imagina ce s-ar putea intampla 492 00:36:03,165 --> 00:36:06,501 dacă spun adevărul din inima mea. 493 00:36:06,600 --> 00:36:11,106 am meditat la Psalmul 139 în fiecare zi, 494 00:36:11,206 --> 00:36:13,607 „Doamne, cercetează-mi inima. 495 00:36:13,707 --> 00:36:17,012 Vezi dacă există orice fel de ofensator în mine 496 00:36:17,112 --> 00:36:19,214 și conduce-mă pe calea veşnică”. 497 00:36:20,848 --> 00:36:23,452 mă voi ruga mai mult decât oricare altul. 498 00:36:23,552 --> 00:36:26,154 voi post mai mult decât oricare altul. 499 00:36:26,254 --> 00:36:29,024 voi face Tatăl meu Ceresc mândru. 500 00:36:31,592 --> 00:36:33,428 Nu vei auzi de la mine pentru o vreme, 501 00:36:33,528 --> 00:36:35,997 pe măsură ce intru într-un timp de post, 502 00:36:36,098 --> 00:36:38,599 o respingere dintre toate plăcerile pământești. 503 00:36:39,767 --> 00:36:41,369 Te iubesc, mamă. 504 00:36:41,470 --> 00:36:44,573 Fiul tău cu frică de Dumnezeu, Georgie. 505 00:36:55,984 --> 00:36:57,385 George! 506 00:36:57,486 --> 00:37:00,388 George, trebuie să-ți părăsești camera si ia aer curat! 507 00:37:00,489 --> 00:37:01,423 Scălda! 508 00:37:02,324 --> 00:37:05,826 George! Nu ai mâncat timp de aproape o lună. 509 00:37:07,262 --> 00:37:10,332 Hm. Atât pentru prima mea linie de apărare. 510 00:37:14,802 --> 00:37:17,405 Uh, general Washington, domnule. 511 00:37:17,506 --> 00:37:19,740 Dr. Franklin, nu suporta de dragul meu. 512 00:37:20,942 --> 00:37:23,478 Generale, te rog intră înăuntru. 513 00:37:23,578 --> 00:37:25,580 Eliza, adună vasele. 514 00:37:28,183 --> 00:37:30,051 Furtuna va veni în orice moment. 515 00:37:30,152 --> 00:37:31,353 E deja aici. 516 00:37:31,453 --> 00:37:33,687 Oh. Pot să te iau ceai sau cafea, domnule? 517 00:37:33,787 --> 00:37:35,656 Nu, ești foarte amabil, dar nu voi întârzia mult. 518 00:37:37,192 --> 00:37:38,360 Noapte bună atunci. 519 00:37:41,329 --> 00:37:42,230 tânăr, 520 00:37:44,199 --> 00:37:46,201 daca nu te deranjeaza, Îmi doresc să rămâi. 521 00:37:47,435 --> 00:37:48,736 Asta te preocupă. 522 00:37:50,205 --> 00:37:51,339 Da, domnule. 523 00:37:54,609 --> 00:37:55,944 Multumesc pentru acomodare 524 00:37:56,044 --> 00:37:57,245 intruziunea mea bruscă. 525 00:37:58,446 --> 00:38:01,216 Tocmai m-am întors dintr-o scurtă călătorie 526 00:38:01,316 --> 00:38:03,018 spre o veche vale familiară 527 00:38:04,019 --> 00:38:05,554 18 mile de aici. 528 00:38:06,854 --> 00:38:08,123 Valley Forge. 529 00:38:12,893 --> 00:38:15,696 E frumos și înfloritoare acum. 530 00:38:18,732 --> 00:38:19,968 Acum zece ani, 531 00:38:21,236 --> 00:38:23,071 era Ghetsimani al nostru. 532 00:38:28,910 --> 00:38:32,113 Bărbați care mărșăluiesc prin gheață și zăpadă fără pantofi, 533 00:38:32,214 --> 00:38:35,849 calea lor trasată de sânge din picioarele lor. 534 00:38:38,320 --> 00:38:40,021 Fără haine de acoperit goliciunea lor, 535 00:38:40,121 --> 00:38:41,656 fără pături pe care să se întindă. 536 00:38:43,757 --> 00:38:46,894 Îndurând nopți nesfârșite, 537 00:38:48,862 --> 00:38:53,401 disperat ca soarele sa sparga peste orizont. 538 00:38:56,071 --> 00:38:59,274 Eram sigur că Valley Forge ar fi cea mai întunecată vale 539 00:38:59,374 --> 00:39:01,076 am mers vreodată prin ca națiune. 540 00:39:03,211 --> 00:39:04,412 Și m-am înșelat. 541 00:39:07,616 --> 00:39:12,886 Astăzi stăm în picioare într-o vale și mai întunecată, Ben. 542 00:39:19,427 --> 00:39:22,664 Am plantat un copac care a fost udat 543 00:39:22,763 --> 00:39:24,299 prin sângele patrioților. 544 00:39:26,968 --> 00:39:29,004 Nu l-am plantat noi pentru noi înșine. 545 00:39:29,104 --> 00:39:30,939 L-am plantat pentru el, 546 00:39:33,475 --> 00:39:37,445 și copiii lui, si copiii lor 547 00:39:39,880 --> 00:39:43,251 ca să aibă adăpost sub ramurile sale. 548 00:39:45,920 --> 00:39:48,023 Copacul pe care l-am plantat cu greu a crescut, 549 00:39:48,822 --> 00:39:51,726 și deja fiecare stat a luat un topor la trunchi. 550 00:39:54,329 --> 00:39:56,897 Dacă dezbinarea în interiorul statelor continuă, 551 00:39:57,966 --> 00:39:59,734 dacă această convenție eșuează, 552 00:40:01,269 --> 00:40:03,471 sacrificiul acelor oameni la Valley Forge, 553 00:40:03,571 --> 00:40:05,607 si multi altii, va fi în zadar. 554 00:40:08,109 --> 00:40:09,144 Acum, Ben, 555 00:40:12,681 --> 00:40:14,916 Admir foarte mult asta ai fost rapid să asculți 556 00:40:15,016 --> 00:40:16,151 și încet să vorbească, 557 00:40:17,919 --> 00:40:20,488 dar acel copac pe care l-am plantat este pe cale să cadă. 558 00:40:23,792 --> 00:40:25,794 Acest experiment grozav are nevoie de tine, Ben. 559 00:40:28,096 --> 00:40:29,097 Am nevoie de tine. 560 00:40:31,032 --> 00:40:34,369 Nu putem lăsa soarele să apune asupra acestei națiuni. 561 00:41:02,330 --> 00:41:03,231 bunicul? 562 00:41:05,033 --> 00:41:06,101 Continuați să citiți. 563 00:41:15,377 --> 00:41:18,879 George! Nu ai mâncat de aproape o luna! 564 00:41:23,184 --> 00:41:26,254 Doamne, cercetează-mi inima. 565 00:41:26,354 --> 00:41:28,656 Vezi dacă există orice fel de ofensator în mine. 566 00:41:33,428 --> 00:41:35,130 Ce sa întâmplat cu tine? 567 00:41:35,230 --> 00:41:37,399 Trebuie să-mi răstignesc trupul, John. 568 00:41:44,339 --> 00:41:45,340 George! 569 00:41:48,410 --> 00:41:49,744 Aceasta nu este sfințenie. 570 00:41:49,844 --> 00:41:51,112 Aceasta este o nebunie! 571 00:41:52,080 --> 00:41:53,181 George! 572 00:42:00,688 --> 00:42:01,723 Caută-mă. 573 00:42:02,757 --> 00:42:04,025 Caută-mi inima. 574 00:42:12,200 --> 00:42:14,302 De ce nu funcționează asta? 575 00:42:27,549 --> 00:42:28,450 George! 576 00:42:29,217 --> 00:42:30,118 George! 577 00:42:30,819 --> 00:42:31,753 George! 578 00:42:38,660 --> 00:42:39,828 Ține-l hrănit. 579 00:42:41,329 --> 00:42:44,132 Nu își permite să piardă încă o liră. 580 00:42:46,634 --> 00:42:47,836 Dacă nu ai fi intervenit, 581 00:42:47,937 --> 00:42:50,305 cu siguranță ar fi făcut-o au murit. 582 00:42:52,974 --> 00:42:54,142 Mulțumesc, doctore. 583 00:43:12,093 --> 00:43:13,628 De ce ai ieșit în cale? 584 00:43:16,164 --> 00:43:17,765 Pentru că te sinucizi. 585 00:43:19,969 --> 00:43:21,302 Aș prefera să mor 586 00:43:22,403 --> 00:43:25,106 și fii în Sfânta Sa Prezență 587 00:43:25,206 --> 00:43:28,476 decât să continui să trăiești în acest trup nesfânt. 588 00:43:30,845 --> 00:43:32,547 Ai fost înșelat de Satana. 589 00:43:33,681 --> 00:43:35,183 Te sărbătorești cu o minciună. 590 00:43:35,283 --> 00:43:36,584 Mă concentrez pe Dumnezeu. 591 00:43:36,684 --> 00:43:38,019 Te concentrezi asupra ta. 592 00:43:38,119 --> 00:43:40,923 - Cum îndrăznești, John. - Cum îndrăznești, George! 593 00:43:41,022 --> 00:43:43,324 Insultarea Tatălui Ceresc în acest fel! 594 00:43:43,424 --> 00:43:45,727 Îl fac mândru de mine. 595 00:43:45,827 --> 00:43:47,495 Făcându-L mândru de tine? 596 00:43:52,001 --> 00:43:54,937 Când Isus a ieşit din apa după ce a fost botezat, 597 00:43:55,036 --> 00:43:56,906 ce a făcut Tatăl Său Ceresc să-I spui? 598 00:43:58,206 --> 00:44:00,141 Ei bine, continuă, știi scriptura. 599 00:44:02,076 --> 00:44:03,745 „Acesta este Fiul meu iubit”. 600 00:44:06,581 --> 00:44:07,582 Ce altceva? 601 00:44:08,816 --> 00:44:10,552 „În care sunt mulțumit”. 602 00:44:14,422 --> 00:44:19,394 „În care sunt mulțumit”. 603 00:44:21,062 --> 00:44:22,730 A făcut Isus orice lucrare puternică 604 00:44:22,830 --> 00:44:24,033 înainte de acel moment? 605 00:44:27,669 --> 00:44:29,004 Nici unul singur. 606 00:44:30,005 --> 00:44:32,373 Deci, de ce atunci era Tatăl Său atât de mândru? 607 00:44:35,410 --> 00:44:36,946 Pentru că El era Fiul Său. 608 00:44:41,482 --> 00:44:44,118 Pentru că El și-a iubit copilul. 609 00:44:45,219 --> 00:44:46,287 Nu vezi? 610 00:44:47,056 --> 00:44:49,891 Nu ești tu, ci... este Hristos în tine! 611 00:44:53,028 --> 00:44:55,196 Trebuie fie să-l primești ca un cadou 612 00:44:56,631 --> 00:44:58,433 sau respinge-l cu totul. 613 00:44:59,467 --> 00:45:01,803 Deci alege, George. 614 00:45:19,554 --> 00:45:22,190 Tu ești George Whitefield, 615 00:45:22,290 --> 00:45:25,226 în care Domnul este foarte multumit. 616 00:45:39,607 --> 00:45:41,709 Vorbește din Cuvânt 617 00:45:42,577 --> 00:45:44,445 În fulger vorbește. 618 00:45:45,813 --> 00:45:48,316 Strigă și tună din Cuvânt. 619 00:46:07,136 --> 00:46:11,106 Străbunicul tău a deținut un magazin de lumânări. 620 00:46:12,273 --> 00:46:13,942 Am lucrat acolo ca un băiat. 621 00:46:14,676 --> 00:46:16,344 Obișnuia să spună... 622 00:46:16,444 --> 00:46:20,983 „O lumânare mică luminează o mie.” 623 00:46:22,151 --> 00:46:24,385 Hmm. Ce vrei să spui? 624 00:46:26,287 --> 00:46:28,090 Adică, 625 00:46:28,189 --> 00:46:31,160 Biserica Angliei nu era gata 626 00:46:31,259 --> 00:46:34,295 pentru un trezit Reverendul George Whitefield. 627 00:46:38,967 --> 00:46:40,735 Cruţă-i, Doamne, 628 00:46:40,835 --> 00:46:43,271 restaurează-le pe acelea care sunt penitenți, 629 00:46:43,371 --> 00:46:46,607 ca noi să trăim de acum încolo o viață evlavioasă și sobră 630 00:46:46,708 --> 00:46:48,776 spre slava numelui Tău sfânt. 631 00:46:50,179 --> 00:46:53,614 Doamne, grăbește-te să ne salveze. 632 00:46:53,715 --> 00:46:57,585 Doamne, grăbește-te să ne ajuți. 633 00:47:04,392 --> 00:47:05,359 Amin. 634 00:47:07,996 --> 00:47:11,066 Congregația a crescut destul de mare, 635 00:47:11,166 --> 00:47:16,105 probabil în anticipare a vorbitorului nostru invitat 636 00:47:16,205 --> 00:47:17,906 care i-a entuziasmat pe mulți în ultimul timp 637 00:47:18,006 --> 00:47:21,944 și creat nu puțin urmând pentru sine. 638 00:47:23,544 --> 00:47:27,348 Îmi pare foarte rău să te văd aici, domnule Whitefield. 639 00:47:27,448 --> 00:47:29,851 Așadar, fără alte prelungiri... 640 00:47:29,952 --> 00:47:31,686 La fel și diavolul. 641 00:47:31,786 --> 00:47:35,389 ...reverendul George Whitefield. 642 00:47:37,391 --> 00:47:40,195 Ajustează-ți peruca, domnule Whitefield. 643 00:48:07,956 --> 00:48:12,261 În 1675, arhiepiscopul de Canterbury 644 00:48:12,360 --> 00:48:15,230 a făcut cunoștință cu un anumit actor de oarecare renume, 645 00:48:15,964 --> 00:48:17,598 domnule Betterton. 646 00:48:17,698 --> 00:48:23,138 Într-o zi, arhiepiscopul a spus: „Domnule Betterton, roagă-te, spune-mi, 647 00:48:23,238 --> 00:48:26,307 cum se face ca voi actori pe scena 648 00:48:26,407 --> 00:48:28,709 astfel încât să vă mișcați publicul 649 00:48:28,810 --> 00:48:31,345 în timp ce vorbesc despre lucruri imaginar, 650 00:48:31,445 --> 00:48:35,250 în timp ce noi, în amvon, vorbesc despre lucruri reale, 651 00:48:35,349 --> 00:48:37,219 pe care le primesc congregaţiile noastre 652 00:48:37,318 --> 00:48:40,888 de parcă ar fi dar lucruri imaginare?" 653 00:48:40,989 --> 00:48:44,392 — De ce, domnul meu, Domnul Betterton a răspuns: 654 00:48:44,492 --> 00:48:46,228 „Răspunsul este destul de clar. 655 00:48:47,296 --> 00:48:52,167 Noi actorii vorbim despre lucruri imaginare de parcă ar fi reale, 656 00:48:52,267 --> 00:48:54,802 în timp ce tu, în amvon, 657 00:48:55,670 --> 00:49:00,541 vorbesc despre lucruri reale de parcă ar fi imaginare”. 658 00:49:00,641 --> 00:49:03,711 - [murmură mulţime - Prin urmare... 659 00:49:03,811 --> 00:49:07,182 nu voi fi un predicator cu gura catifelată. 660 00:49:10,118 --> 00:49:11,920 Nu vă lăsați înșelați! 661 00:49:12,020 --> 00:49:13,588 S-ar putea să ai un cap religios 662 00:49:13,688 --> 00:49:15,456 și totuși îl au pe diavol în inima ta! 663 00:49:15,556 --> 00:49:17,792 Domnul nostru vorbește aceleași cuvinte pentru tine 664 00:49:17,892 --> 00:49:20,561 la fel de sigur cum le-a spus El lui Nicodim din vechime, 665 00:49:20,661 --> 00:49:22,463 „Trebuie să te naști din nou!” 666 00:49:23,999 --> 00:49:27,135 Nicodim, respectat, religios, 667 00:49:27,236 --> 00:49:30,605 cunoscut drept drept, și tot Stăpânul a poruncit, 668 00:49:30,705 --> 00:49:32,341 „Trebuie să te naști din nou!” 669 00:49:33,041 --> 00:49:34,375 Ca și biserica din Sardes, 670 00:49:34,475 --> 00:49:36,544 avea o reputație pentru că sunt în viață, 671 00:49:36,644 --> 00:49:38,247 și totuși era mort înăuntru. 672 00:49:38,347 --> 00:49:39,982 Câte dintre congregațiile noastre sunt morți, 673 00:49:40,082 --> 00:49:42,550 pentru că au morți predicându-le? 674 00:49:42,650 --> 00:49:45,153 Cum pot naște morții copii vii? 675 00:49:45,254 --> 00:49:48,489 De aceea, Hristos vă spune: „Pentru că ești călduț, 676 00:49:48,589 --> 00:49:49,925 nici cald, nici rece, 677 00:49:50,025 --> 00:49:52,493 Sunt pe cale să te scuipă din gura mea!" 678 00:49:53,594 --> 00:49:56,965 Nu te încrede în faptele tale bune pentru mântuire, 679 00:49:57,065 --> 00:49:59,334 sau că numele tău este scris în registratura bisericii. 680 00:49:59,433 --> 00:50:00,936 iti spun eu, există o singură carte 681 00:50:01,036 --> 00:50:02,403 unde trebuie scris numele tău, 682 00:50:02,503 --> 00:50:04,672 și aceasta este Cartea Mielului al Vieții! 683 00:50:04,772 --> 00:50:06,474 Numele tău este scris acolo? 684 00:50:06,574 --> 00:50:07,842 - Este acolo? - Da! 685 00:50:07,943 --> 00:50:09,177 - Știi? - Da! 686 00:50:09,278 --> 00:50:10,511 Opreste asta! 687 00:50:11,712 --> 00:50:13,348 Vino! Vino! 688 00:50:13,447 --> 00:50:15,683 Vino așa cum ești la Hristos! 689 00:50:15,783 --> 00:50:17,185 Căci în El, 690 00:50:17,286 --> 00:50:19,254 nu există nici religios nici nereligios, 691 00:50:19,354 --> 00:50:21,822 sclav nici liber, bărbat sau femeie! 692 00:50:21,924 --> 00:50:23,959 Toți sunt una în Hristos Isus! 693 00:50:24,059 --> 00:50:26,627 mustrare această mulțime răvășită imediat! 694 00:50:26,727 --> 00:50:27,828 Opreste asta! 695 00:50:27,930 --> 00:50:29,463 Nu știu ce vrăjitorie 696 00:50:29,563 --> 00:50:31,099 sau vrăjitorie pe care ai invocat-o astăzi, 697 00:50:31,199 --> 00:50:33,868 dar nu va fi tolerat în casa mea a lui Dumnezeu! 698 00:50:33,969 --> 00:50:35,436 Casa ta lui Dumnezeu? 699 00:50:35,536 --> 00:50:36,939 Ai interzis să predici 700 00:50:37,039 --> 00:50:39,440 în Majestatea Sa Regele George din nou biserica! 701 00:50:39,540 --> 00:50:41,109 Dacă nu pot predica înăuntru, 702 00:50:41,209 --> 00:50:43,611 apoi voi iesi afara în străzi 703 00:50:43,711 --> 00:50:46,982 iar câmpurile orfanilor, sclavii, văduvele... 704 00:50:47,082 --> 00:50:48,984 Și obligă-i să vină în casă 705 00:50:49,084 --> 00:50:51,852 al singurului rege adevărat, Iisuse Hristoase! 706 00:50:51,954 --> 00:50:54,356 Este interzis pentru un ministru anglican 707 00:50:54,455 --> 00:50:57,625 a-- a predica afară maselor ignorante! 708 00:50:57,725 --> 00:51:01,263 Te voi vedea defrocat ca ministru anglican! 709 00:51:02,563 --> 00:51:03,798 Ghizi orbi! 710 00:51:03,898 --> 00:51:05,400 Lăsați morții să predice morților. 711 00:51:05,499 --> 00:51:08,103 Dar voi proclama libertatea în Hristos tuturor celor care cred, 712 00:51:08,203 --> 00:51:10,138 și porțile Iadului nu va prevala! 713 00:51:10,238 --> 00:51:11,206 Ieși! 714 00:51:18,512 --> 00:51:21,049 Amin. Amin. 715 00:51:22,184 --> 00:51:23,751 Amin. 716 00:51:30,192 --> 00:51:31,126 Da! 717 00:52:15,904 --> 00:52:17,838 Cel mai rapid amvon pe patru picioare. 718 00:52:19,975 --> 00:52:21,243 Să încercăm ceva nou. 719 00:53:12,360 --> 00:53:14,563 Hei, acum du-te. 720 00:53:15,430 --> 00:53:16,764 Nu te mai uita, șobolane! 721 00:53:24,306 --> 00:53:25,706 Ce-i asta? 722 00:53:25,806 --> 00:53:27,875 Un preot cu amvon dar nici o biserica? 723 00:53:30,545 --> 00:53:32,547 Ai venit să ne privești de sus, Preot? 724 00:53:33,381 --> 00:53:34,416 Este pentru mulțime. 725 00:53:35,317 --> 00:53:36,717 Mulțimea? 726 00:53:36,817 --> 00:53:38,286 Este pentru mulțime, spune el! 727 00:53:38,386 --> 00:53:40,989 Știai că Isus a spus: 728 00:53:41,089 --> 00:53:42,823 „Lasă copiii să vină la mine, 729 00:53:43,525 --> 00:53:46,161 căci a lor este împărăţia al raiului"? 730 00:53:48,163 --> 00:53:50,031 Nu ești dorit aici. 731 00:53:50,132 --> 00:53:52,134 Nu, dar este necesar. 732 00:53:55,170 --> 00:53:56,605 Ți-am spus să pleci! 733 00:53:57,738 --> 00:53:59,640 Acum, du-te! 734 00:54:13,421 --> 00:54:17,025 Trebuie să vă spun a fructului amar 735 00:54:17,125 --> 00:54:18,692 a faptelor întunericului? 736 00:54:21,129 --> 00:54:24,032 Nu, cred că nu... 737 00:54:25,634 --> 00:54:27,768 Căci te văd cum am fost 738 00:54:29,004 --> 00:54:33,341 familiarizat cu durerea, cu lipsa, 739 00:54:33,441 --> 00:54:36,344 cu o întristare neînduplecată în sufletul tău, 740 00:54:37,913 --> 00:54:41,715 mereu neliniştit şi înfricoşat a ceea ce se poate întâmpla. 741 00:54:43,618 --> 00:54:46,254 Dor de a fi pur... 742 00:54:47,688 --> 00:54:49,658 dar pângărit fără speranță... 743 00:54:51,226 --> 00:54:52,961 atunci zboară! 744 00:54:53,061 --> 00:54:54,895 Zburați, frații mei! 745 00:54:54,996 --> 00:54:57,966 Zburați pentru viețile voastre lui Iisus Hristos! 746 00:54:58,066 --> 00:55:00,168 Zboară către zeul care sângerează! 747 00:55:01,702 --> 00:55:03,972 Zboară spre tronul milei 748 00:55:04,673 --> 00:55:06,575 și roagă-L, 749 00:55:06,675 --> 00:55:08,876 roagă-L să-ți frânge inima! 750 00:55:09,911 --> 00:55:13,448 Roagă-L să-ți arate păcatul! 751 00:55:13,548 --> 00:55:17,652 Roagă-L să-ți dea credință să închei cu Hristos! 752 00:55:19,521 --> 00:55:22,023 Și pentru El, a fost un om al durerilor, 753 00:55:23,325 --> 00:55:24,993 familiarizat cu durerea. 754 00:55:31,600 --> 00:55:34,569 Trează-te, o, dormitoare! 755 00:55:34,669 --> 00:55:36,737 Înviază-te din morți! 756 00:55:38,607 --> 00:55:42,410 Îl auzi strigând cum a făcut Lazăr? 757 00:55:43,445 --> 00:55:45,313 Îngropat adânc în pământ! 758 00:55:46,281 --> 00:55:48,016 Întunericul de jur împrejur! 759 00:55:49,117 --> 00:55:50,751 Apărea! 760 00:55:54,256 --> 00:55:56,157 Apărea! 761 00:55:56,258 --> 00:55:57,626 Vino înainte! 762 00:55:59,928 --> 00:56:01,429 - Ce a fost asta? - Shh. 763 00:56:01,529 --> 00:56:02,597 Asculta. 764 00:56:02,697 --> 00:56:03,999 La inceput, 765 00:56:04,099 --> 00:56:06,134 întunericul acoperea faţa a adâncului. 766 00:56:08,136 --> 00:56:12,240 Și vocea celor străvechi de zile chemate, 767 00:56:13,275 --> 00:56:15,243 „Să fie lumină!” 768 00:56:17,045 --> 00:56:18,613 Și în plinătatea timpului... 769 00:56:20,448 --> 00:56:23,118 Hristos a proclamat ca sa stie toata lumea... 770 00:56:24,419 --> 00:56:26,054 „Eu sunt lumina vieții. 771 00:56:27,489 --> 00:56:29,257 Daca ma urmareste cineva, 772 00:56:30,191 --> 00:56:32,360 nu va merge niciodată în întuneric... 773 00:56:33,928 --> 00:56:35,796 dar va avea lumina vieții”. 774 00:56:54,616 --> 00:56:57,485 Deși păcatele tale sunt negre ca carbunele... 775 00:56:59,154 --> 00:57:02,590 Sângele lui te va spăla albă ca zăpada. 776 00:57:03,792 --> 00:57:04,858 El te cunoaste. 777 00:57:06,094 --> 00:57:07,295 Și El te iubește. 778 00:57:12,600 --> 00:57:13,935 Nu mă va avea. 779 00:57:18,039 --> 00:57:19,174 El te-a creat. 780 00:57:33,688 --> 00:57:35,357 Copiii mei. 781 00:57:37,792 --> 00:57:39,361 Copii mei, iartă-mă. 782 00:57:46,334 --> 00:57:48,503 Iartă-mă. 783 00:58:02,350 --> 00:58:05,820 Îți vei preda viața lui Hristos 784 00:58:06,821 --> 00:58:08,156 cum a făcut acest om? 785 00:58:08,256 --> 00:58:10,658 Da. 786 00:58:10,759 --> 00:58:12,127 Vei avea încredere în el? 787 00:58:12,227 --> 00:58:13,995 Da. 788 00:58:14,095 --> 00:58:17,265 Vei lăsa sângele Lui pătrunde în inima ta împietrită 789 00:58:17,365 --> 00:58:20,235 și te transformă din interior spre exterior? 790 00:58:20,335 --> 00:58:22,470 - Da. - Vei avea încredere în El? 791 00:58:22,570 --> 00:58:25,573 Da. Da. Da. 792 00:58:25,673 --> 00:58:28,109 - Mulţumesc, părinte. - Mulţumesc, Isuse. 793 00:59:00,108 --> 00:59:02,777 Oamenii l-au îmbrățișat. 794 00:59:02,877 --> 00:59:04,946 Biserica Angliei nu a făcut-o. 795 00:59:05,814 --> 00:59:09,684 Și nu numai că l-au lovit cu piciorul din parohiile lor, 796 00:59:09,784 --> 00:59:11,719 l-au dat afară a tarii lor. 797 00:59:12,620 --> 00:59:13,788 Ei bine, unde s-a dus? 798 00:59:40,448 --> 00:59:44,352 Sosind din Anglia, reverendul George Whitefield 799 00:59:44,452 --> 00:59:47,856 a propovădui pocăința la New York, 800 00:59:47,957 --> 00:59:49,290 Pennsylvania, 801 00:59:50,391 --> 00:59:54,362 Massachusetts, Rhode Island. 802 00:59:54,462 --> 00:59:58,066 Sosind din Anglia, reverendul George Whitefield. 803 01:00:18,786 --> 01:00:20,421 - Domnule! - Nici măcar o dimineață bună, 804 01:00:20,522 --> 01:00:21,489 domnisoara? 805 01:00:22,123 --> 01:00:25,026 Părinte, domnule Franklin, un reverend pe nume George... 806 01:00:25,126 --> 01:00:27,295 Whitefield, da, Sunt conștient de el 807 01:00:27,395 --> 01:00:29,531 și plecarea lui din Anglia pentru coloniile noastre. 808 01:00:29,631 --> 01:00:31,065 A desenat aglomerații extraordinare. 809 01:00:31,165 --> 01:00:33,601 - Mulțimi cât de mare... - 25.000. 810 01:00:33,701 --> 01:00:36,104 Știi, din tinerețea mea, 811 01:00:36,204 --> 01:00:38,406 M-am chinuit să cred că o singură voce, 812 01:00:38,506 --> 01:00:40,108 spune că a unui general de armată, 813 01:00:40,208 --> 01:00:42,277 putea fi auzit de mii a soldaților săi 814 01:00:42,377 --> 01:00:45,346 fără ajutor semnificativ în amplificarea volumului. 815 01:00:47,048 --> 01:00:49,117 Da, domnule. Oricum, el... 816 01:00:49,217 --> 01:00:50,485 Acum, nu mă îndoiesc 817 01:00:50,585 --> 01:00:52,687 Îndemânarea lui Whitefield ca un orator puternic. 818 01:00:52,787 --> 01:00:55,323 Mă îndoiesc, totuși, cererea nefondată 819 01:00:55,423 --> 01:00:58,027 că poate fi auzit și înțeles de atât de mulți. 820 01:00:58,126 --> 01:01:00,328 Pur și simplu nu sunt suficiente date pentru a susține o astfel de afirmație. 821 01:01:00,428 --> 01:01:02,397 Și fără dovezi, Nu o sa cred. 822 01:01:03,164 --> 01:01:05,366 Nu crezi poveștile din Londra sunt adevărate? 823 01:01:06,067 --> 01:01:10,138 Eu cred că peștii cresc pe măsură ce trec Atlanticul. 824 01:01:10,238 --> 01:01:13,174 Hmm. Dar povestea cu peștele sau nu, 825 01:01:13,274 --> 01:01:14,842 religia vinde hârtii. 826 01:01:14,944 --> 01:01:18,146 Și imprimante peste tot coloniile, inclusiv eu, 827 01:01:18,246 --> 01:01:21,516 au realizat deja profit de la acest predicator englez. 828 01:01:21,616 --> 01:01:25,020 Deci vom vedea cât timp Pennsylvania Gazette 829 01:01:25,119 --> 01:01:28,556 poate călări pe valul Whitefield. 830 01:01:32,827 --> 01:01:34,729 Care este problema cu voi trei? 831 01:01:36,397 --> 01:01:38,934 Reverendul Whitefield este... este aici. 832 01:01:39,034 --> 01:01:40,268 Aici? Ca în? 833 01:01:40,368 --> 01:01:42,203 - Philadelphia, domnule. - Când? 834 01:01:42,938 --> 01:01:43,973 Acum. 835 01:01:44,073 --> 01:01:46,207 Ei bine, de ce nu ai spus așa, fata? 836 01:01:49,877 --> 01:01:50,812 Fă loc! 837 01:01:51,446 --> 01:01:52,680 Scuzați-mă. 838 01:01:53,414 --> 01:01:54,549 Vă rog, domnule. 839 01:01:54,649 --> 01:01:56,818 Ce este acel balcon chiar acolo? 840 01:01:56,919 --> 01:01:59,253 Uh, tribunalul. 841 01:01:59,821 --> 01:02:01,889 Acesta este locul. Mulțumesc, domnule. 842 01:02:01,991 --> 01:02:04,692 Dumnezeu sa fie cu tine. 843 01:02:22,844 --> 01:02:25,179 Presupun că suntem pe cale să aflăm cat de mare este acest peste cu adevarat. 844 01:02:38,493 --> 01:02:40,528 Spiritul Domnului este aici, George. 845 01:02:41,629 --> 01:02:43,132 Inimile lor sunt gata. 846 01:02:44,866 --> 01:02:45,900 tu esti? 847 01:02:50,338 --> 01:02:54,208 Părinte, dărâmă numele din Whitefield 848 01:02:54,308 --> 01:02:56,477 dacă înseamnă Numele Tău rămâne. 849 01:02:57,645 --> 01:02:58,546 Amin. 850 01:02:59,647 --> 01:03:00,548 Amin. 851 01:03:12,193 --> 01:03:13,261 Ăsta e el! 852 01:03:13,361 --> 01:03:14,762 Bun venit în Philadelphia, reverend! 853 01:03:14,862 --> 01:03:16,131 Să vă binecuvânteze, reverend! 854 01:03:18,033 --> 01:03:20,635 Duhul Domnului este asupra mea! 855 01:03:20,735 --> 01:03:24,605 Căci El m-a uns să propovăduiesc Evanghelia către săraci! 856 01:03:24,706 --> 01:03:27,275 Pentru a proclama libertatea captivilor! 857 01:03:27,375 --> 01:03:30,545 Și să lase în libertate cei care sunt asupriți! 858 01:03:32,181 --> 01:03:36,051 Orașul iubirii frățești, cuvintele lui Hristos, Mântuitorul nostru, 859 01:03:36,151 --> 01:03:37,719 sună la tine în această zi! 860 01:03:38,419 --> 01:03:42,457 Pe care Fiul îl eliberează este într-adevăr gratuit. 861 01:03:42,557 --> 01:03:44,592 Doamne Dumnezeu. 862 01:03:44,692 --> 01:03:46,461 De ce eliberează Hristos? 863 01:03:46,561 --> 01:03:48,130 De ce aduce El viață nouă? 864 01:03:48,229 --> 01:03:49,630 Pentru că fără El, 865 01:03:49,731 --> 01:03:51,967 ești un prizonier condamnat de păcatul tău. 866 01:03:52,067 --> 01:03:54,235 Strada pieței. 867 01:03:54,335 --> 01:03:57,605 100 de picioare pe 260 pe bloc. 868 01:03:58,207 --> 01:03:59,841 În plus, 40 de picioare pe străzile laterale 869 01:03:59,942 --> 01:04:01,043 în jurul debarcaderului. 870 01:04:02,877 --> 01:04:03,946 Să vedem. 871 01:04:04,046 --> 01:04:06,982 Agh! O imprimantă fără hârtie și cerneală. 872 01:04:07,082 --> 01:04:09,350 Scuzați-mă. Scuză-mă. 873 01:04:09,450 --> 01:04:11,352 Scuză-mă. Scuzați-mă. 874 01:04:16,591 --> 01:04:18,726 Unde este bastonul meu de grafit? 875 01:04:24,899 --> 01:04:27,468 Blast-o, Joseph, ai văzut? bastonul meu de grafit? 876 01:04:27,568 --> 01:04:30,105 ...a venit cel vechi, iată! 877 01:04:30,205 --> 01:04:31,940 Lucrurile vechi au devenit noi. 878 01:04:33,075 --> 01:04:34,609 Ai auzit vreodată o voce ca asta? 879 01:04:34,709 --> 01:04:36,511 Câte suflete sunt feriti de Hristos 880 01:04:36,611 --> 01:04:39,148 de frica reproșului? De a fi marcat cu... 881 01:04:39,248 --> 01:04:41,216 Ca un sunet de trompetă din Rai. 882 01:04:41,315 --> 01:04:44,119 Avem o speranță vie în noi. 883 01:04:44,219 --> 01:04:47,256 Și totuși ne este frică să proclamăm ceea ce știm că este adevărat! 884 01:04:48,422 --> 01:04:51,059 Suntem în adevăr rușine de Hristos? 885 01:04:51,160 --> 01:04:54,729 Asta este, domnule Franklin. Da. 886 01:04:55,630 --> 01:04:57,099 Un adevărat experiment. 887 01:05:00,434 --> 01:05:01,502 Discredit... 888 01:05:04,839 --> 01:05:05,974 Ori un zvon... 889 01:05:07,242 --> 01:05:08,643 sau fapt. 890 01:05:09,310 --> 01:05:10,745 Da. 891 01:05:10,845 --> 01:05:13,648 Vă întreb, oameni de litere, 892 01:05:14,348 --> 01:05:17,186 fie că marele tău Lycurgus sau Solon, 893 01:05:17,286 --> 01:05:20,421 Pitagora sau Platon, Aristotel, Seneca, Cicero, 894 01:05:20,521 --> 01:05:22,690 toţi moraliştii păgâni combinate 895 01:05:22,790 --> 01:05:25,860 a produs vreodată un sistem de etică comparabil în orice mod 896 01:05:25,961 --> 01:05:29,363 cu atât de lungă, atât de răspândit ca efect 897 01:05:29,463 --> 01:05:32,733 ca înțelepciunea strălucitoare dat de cel pe care îl cheamă 898 01:05:32,834 --> 01:05:34,069 Isus din Nazaret. 899 01:05:34,169 --> 01:05:37,672 Împărțit la patru, plus alte cinci... 900 01:05:39,874 --> 01:05:42,211 Da, 6.000. 901 01:05:42,311 --> 01:05:43,611 Câți, domnule Franklin? 902 01:05:45,948 --> 01:05:48,549 După calculele mele, 903 01:05:48,649 --> 01:05:52,221 se aude vocea lui cu 30.000. 904 01:05:52,321 --> 01:05:53,621 Tu spui 30.000? 905 01:05:54,889 --> 01:05:55,890 Philadelphia are doar... 906 01:05:55,991 --> 01:05:57,792 20.000 de locuitori. 907 01:06:00,394 --> 01:06:02,931 Dacă ar fi mistere în religia Lui? 908 01:06:03,031 --> 01:06:05,267 Nu sunt ele mistere de evlavie? 909 01:06:05,366 --> 01:06:07,970 Nu sunt ei vrednici de Dumnezeu? cine le dezvaluie? 910 01:06:08,669 --> 01:06:13,242 Nu este cel mai mare mister că bărbații care pretind că raționează 911 01:06:13,342 --> 01:06:16,278 și caută chiar în știință a naturii însăși, 912 01:06:16,377 --> 01:06:19,747 și, în consecință, găsi un mister în fiecare fir de iarbă, 913 01:06:19,847 --> 01:06:21,917 atunci ar trebui să fie atât de irațional cât să denuncă 914 01:06:22,017 --> 01:06:23,484 toate misterele din religie? 915 01:06:24,219 --> 01:06:25,820 Unde este scribul? 916 01:06:25,921 --> 01:06:27,388 Unde este înțeleptul? 917 01:06:27,488 --> 01:06:28,924 Unde dintre voi este disputat 918 01:06:29,024 --> 01:06:30,725 împotriva revelația creștină? 919 01:06:30,825 --> 01:06:31,859 Eu vă întreb. 920 01:06:32,593 --> 01:06:35,897 Nu face totul fără iar în noi conspira să dovedească 921 01:06:35,998 --> 01:06:37,765 originea lor divină? 922 01:06:37,865 --> 01:06:41,036 Hristos Însuși nu a fost stilat Cuvântul lui Dumnezeu? 923 01:06:42,104 --> 01:06:45,207 Frica de El este începutul de cunoaștere. 924 01:06:46,440 --> 01:06:48,442 Nu este o poveste cu pește, domnule Franklin. 925 01:06:50,078 --> 01:06:54,950 Nu lăsați apartamentul, fără viață, reverență de vitraliu vezi 926 01:06:55,050 --> 01:06:57,852 tine la o distanta rece din inima Sa de foc! 927 01:06:57,953 --> 01:06:59,654 Căci este bunătatea a Domnului 928 01:06:59,754 --> 01:07:01,689 care ne conduce la pocăință. 929 01:07:01,789 --> 01:07:05,426 Și ce înseamnă să te pocăiești, dar să te întorci în altă direcție? 930 01:07:06,295 --> 01:07:09,998 În ce fel ne vom întoarce în nimic dar întunericul? 931 01:07:10,098 --> 01:07:11,199 În ce direcție ne întoarcem 932 01:07:11,300 --> 01:07:13,035 dacă nu spre lumina de nestins 933 01:07:13,135 --> 01:07:14,802 a Fiului înviat? 934 01:07:14,902 --> 01:07:18,806 Care, deși Îl respingem, încă ne urmărește în toate zilele noastre. 935 01:07:18,907 --> 01:07:22,978 Oh! Nu inima ta moartă grăbiți-vă la viață la gând 936 01:07:23,078 --> 01:07:25,213 că ai fost modelat in acest scop, 937 01:07:25,314 --> 01:07:29,151 și mai au un rol de jucat în împărăția lui Dumnezeu care se desfășoară? 938 01:07:29,251 --> 01:07:30,986 Stați așadar, fraților, 939 01:07:31,086 --> 01:07:34,289 în libertatea cu care Hristos te-a făcut liber. 940 01:07:34,389 --> 01:07:37,491 Nu fi încurcat sub jug a sclaviei păcatului. 941 01:07:38,226 --> 01:07:42,998 Vă recomand acum pe toți lui Hristos în mila Lui infinită, 942 01:07:43,098 --> 01:07:45,900 cui, cu Tatăl și Duhul, 943 01:07:46,001 --> 01:07:49,603 fie toată slava, toată cinstea, toată puterea, 944 01:07:49,704 --> 01:07:52,174 acum și pentru totdeauna! 945 01:07:52,274 --> 01:07:53,408 Amin! 946 01:07:53,507 --> 01:07:55,911 - Amin! - Amin! 947 01:07:56,011 --> 01:07:57,346 Amin! 948 01:07:57,446 --> 01:07:58,579 Amin! 949 01:07:58,679 --> 01:08:00,382 Amin! 950 01:08:00,481 --> 01:08:02,483 Trează-te, o, dormitoare! 951 01:08:03,352 --> 01:08:04,719 Soarele a răsărit. 952 01:08:12,827 --> 01:08:15,663 - Vă rog, reverend. - Scuzați-mă. Scuză-mă. 953 01:08:15,763 --> 01:08:17,032 Vă rog, scuzați-mă. 954 01:08:17,132 --> 01:08:18,499 Vă rog, scuzați-mă. Scuză-mă. 955 01:08:18,599 --> 01:08:20,969 Multumesc. 956 01:08:21,069 --> 01:08:24,705 - Scuzați-mă, domnule! Sunt eu! - Mulțumesc pentru ajutor 957 01:08:24,805 --> 01:08:26,874 dar după cum vezi, Nu am timp să vorbesc. 958 01:08:26,975 --> 01:08:29,543 Este posibil să avem un cuvânt cu reverendul? 959 01:08:29,643 --> 01:08:32,247 - Nu acum. - Uh, poate în seara asta? 960 01:08:32,347 --> 01:08:33,748 Domnul Whitefield este logodit 961 01:08:33,848 --> 01:08:35,683 a sluji și a predica până seara. 962 01:08:35,783 --> 01:08:38,186 - Îmi pare rău. - O, domnule Franklin. 963 01:08:38,286 --> 01:08:41,722 Se pare că Whitefield ți-a dat titlul de mâine. 964 01:08:41,822 --> 01:08:44,393 - Ești... Benjamin Franklin? - Eu sunt. 965 01:08:44,493 --> 01:08:46,028 Proprietar al Pennsylvania Gazette? 966 01:08:46,128 --> 01:08:47,695 - Da. - William Seward. 967 01:08:47,795 --> 01:08:49,197 - Oh. - Domnul Whitefield spera 968 01:08:49,297 --> 01:08:50,932 să mă întâlnesc cu tine. Aceasta trebuie să fie providență. 969 01:08:51,033 --> 01:08:53,235 - Ah. Sau coincidenta. - Va fi târziu, 970 01:08:53,335 --> 01:08:55,736 dar te-am putea vizita la magazinul tău când a terminat. 971 01:08:55,836 --> 01:08:57,272 Uh, da. Foarte bun. 972 01:08:57,372 --> 01:08:59,107 - Mulţumesc. - Mulţumesc. 973 01:08:59,207 --> 01:09:00,409 Dumnezeu să vă binecuvânteze, domnule Franklin. 974 01:09:00,509 --> 01:09:01,709 Te rog, reverend, te rog. 975 01:09:01,809 --> 01:09:03,912 În regulă. 976 01:10:50,018 --> 01:10:52,187 Lumea întreagă a plecat religios, Iosif. 977 01:10:53,989 --> 01:10:54,923 Da, domnule. 978 01:11:02,130 --> 01:11:06,468 Ei bine... Gazeta de mâine va citi... 979 01:11:07,369 --> 01:11:10,605 „8 noiembrie 1739”. 980 01:11:11,373 --> 01:11:14,476 „Reverendul George Whitefield a sosit din Anglia... 981 01:11:15,676 --> 01:11:17,445 pentru a trezi Coloniile”. 982 01:11:41,503 --> 01:11:43,871 Amândoi vă puteți pensiona pentru noapte. 983 01:11:43,972 --> 01:11:46,174 Vă mulțumesc pentru rezistență. 984 01:11:47,309 --> 01:11:48,410 Și ce zici de tine, domnule? 985 01:11:49,211 --> 01:11:53,548 Oh, voi arat adânc în timp ce leneșii dorm, 986 01:11:54,249 --> 01:11:57,352 așa că voi avea porumb de vândut și să păstreze. 987 01:11:59,087 --> 01:12:00,021 Desigur. 988 01:12:02,357 --> 01:12:04,392 Mazăre dulce, trezește-te. 989 01:12:05,893 --> 01:12:06,995 Trebuie să mergem. 990 01:12:16,737 --> 01:12:17,805 domnule Franklin? 991 01:12:17,906 --> 01:12:18,839 Hmm? 992 01:12:20,175 --> 01:12:22,444 Ce ai crezut despre reverendul Mesajul lui Whitefield azi? 993 01:12:22,944 --> 01:12:24,679 Oh. 994 01:12:24,778 --> 01:12:26,747 Plănuiesc să fac multe din asta. 995 01:12:31,386 --> 01:12:32,387 Noapte bună, domnule. 996 01:12:33,555 --> 01:12:34,556 Noapte bună. 997 01:12:36,091 --> 01:12:37,959 Noapte bună, Joseph. 998 01:12:43,864 --> 01:12:47,002 Bună seara. caut un domnul Benjamin Franklin. 999 01:12:47,102 --> 01:12:50,871 Uh... da, te rog. 1000 01:12:54,075 --> 01:12:55,843 Cum te numești? 1001 01:12:55,944 --> 01:12:57,712 - Eu sunt Samuel. - Samuel? 1002 01:12:57,811 --> 01:12:59,147 Acesta este un nume puternic. 1003 01:12:59,247 --> 01:13:00,515 Cine este aceasta? 1004 01:13:00,615 --> 01:13:01,950 Samantha, domnule. 1005 01:13:02,050 --> 01:13:05,287 Samantha, ești grozavă binecuvântare pentru tatăl tău. 1006 01:13:05,387 --> 01:13:06,321 Dumnezeu să vă binecuvânteze pe amândoi. 1007 01:13:07,289 --> 01:13:08,957 - Noapte. - Bună seara. 1008 01:13:10,125 --> 01:13:13,461 Scuzați-mă, domnule, cum te cheama? 1009 01:13:14,996 --> 01:13:15,964 eu? 1010 01:13:18,667 --> 01:13:19,833 Iosif. 1011 01:13:19,934 --> 01:13:21,569 Iosif. 1012 01:13:21,670 --> 01:13:23,471 Și acesta este un nume puternic. 1013 01:13:24,139 --> 01:13:25,140 Ți se potrivește. 1014 01:13:28,009 --> 01:13:30,779 Domnul căruia eu slujesc te vede. 1015 01:13:44,793 --> 01:13:45,927 domnule Franklin. 1016 01:13:47,462 --> 01:13:49,497 Reverendul Whitefield. 1017 01:13:49,597 --> 01:13:51,433 Te rog, sună-mă, „George”. 1018 01:13:52,133 --> 01:13:53,968 Este o onoare să te cunosc în sfârșit. 1019 01:13:54,703 --> 01:13:57,339 Reputația ta te precede în Anglia. 1020 01:13:57,439 --> 01:13:58,540 Oh? 1021 01:13:59,974 --> 01:14:01,042 Care? 1022 01:14:03,545 --> 01:14:06,181 Mulți acolo privesc Almanahul tău sărmanului Richard 1023 01:14:06,281 --> 01:14:08,183 ca una dintre cărțile pierdute a Bibliei. 1024 01:14:08,283 --> 01:14:09,951 Ah, mă flatezi. 1025 01:14:10,752 --> 01:14:14,222 Dar un om învelit în sine face un pachet foarte mic. 1026 01:14:14,823 --> 01:14:15,724 Într-adevăr. 1027 01:14:16,524 --> 01:14:18,493 Ești dintr-o parohie locală? 1028 01:14:18,593 --> 01:14:21,963 Sunt un prieten al fiecărei biserici, dar membru al niciunui. 1029 01:14:23,465 --> 01:14:24,366 Înțeleg. 1030 01:14:25,233 --> 01:14:26,601 Da. 1031 01:14:26,701 --> 01:14:28,370 - Hmm. - Hmm. 1032 01:14:30,338 --> 01:14:32,774 Va trebui să așteptați pana dimineata. 1033 01:14:32,873 --> 01:14:34,209 Hmm. 1034 01:14:36,911 --> 01:14:38,580 Te superi dacă eu... 1035 01:14:38,680 --> 01:14:39,914 - Mm. - Ah. Ah! 1036 01:14:41,882 --> 01:14:43,485 Multumesc. 1037 01:14:44,419 --> 01:14:46,421 sunt interesat în lucrul cu tine. 1038 01:14:46,521 --> 01:14:48,490 Oh, te rog, continuă. 1039 01:14:49,924 --> 01:14:52,927 The Pennsylvania Gazette este ziarul principal 1040 01:14:53,027 --> 01:14:55,230 în cele 13 colonii ale Majestăţii Sale. 1041 01:14:55,330 --> 01:14:56,897 Ar fi extrem de eficient 1042 01:14:56,998 --> 01:14:58,733 în comunicare unde vă aflați 1043 01:14:58,833 --> 01:15:01,169 pentru a asigura cele mai mari aglomerații posibil. 1044 01:15:01,269 --> 01:15:05,340 Si cu el, cele mai mari oferte posibile. 1045 01:15:05,440 --> 01:15:07,242 Ei bine, asta este foarte grijuliu din partea ta. 1046 01:15:07,342 --> 01:15:10,779 Mă străduiesc să strâng fonduri pentru un orfelinat din Georgia. 1047 01:15:10,879 --> 01:15:13,081 Sunt sigur că ești. 1048 01:15:13,181 --> 01:15:16,151 Un parteneriat cu mine ar fi garanta beneficiul maxim 1049 01:15:16,251 --> 01:15:17,552 pentru cauza ta, 1050 01:15:19,587 --> 01:15:21,022 si a mea. 1051 01:15:22,624 --> 01:15:24,025 Un meci făcut în Rai. 1052 01:15:25,026 --> 01:15:27,295 Sau doar o afacere făcută într-o tipografie. 1053 01:15:31,099 --> 01:15:32,534 Acum, ca parteneri de afaceri, 1054 01:15:32,634 --> 01:15:35,637 ori de câte ori ești în orașul meu și ai nevoie de cazare, 1055 01:15:35,737 --> 01:15:37,705 casa mea va fi făcută disponibil pentru dvs. 1056 01:15:37,806 --> 01:15:40,041 Este o ofertă foarte bună de dragul lui Hristos. 1057 01:15:40,141 --> 01:15:42,310 Ei bine, nu este pentru Pentru numele lui Hristos, este pentru al tău. 1058 01:15:42,410 --> 01:15:45,013 Atunci înfundăm hârtiile? 1059 01:15:45,113 --> 01:15:46,214 În seara asta? 1060 01:15:46,314 --> 01:15:47,649 Sărmanul Richard nu a fost cel care a spus 1061 01:15:47,749 --> 01:15:49,317 „Unul azi merită două mâine”? 1062 01:15:49,417 --> 01:15:51,553 Da, știu ce a spus bietul Richard. 1063 01:15:51,653 --> 01:15:52,987 Bine, hai să mergem mai departe. 1064 01:15:53,087 --> 01:15:54,823 vreau să încep prin publicarea acestui lucru. 1065 01:15:57,659 --> 01:16:00,528 Hmm. „Către locuitori din Maryland, Virginia, 1066 01:16:00,628 --> 01:16:02,497 Carolina de Nord și de Sud, 1067 01:16:02,597 --> 01:16:04,499 Dumnezeu are o ceartă să aleagă cu tine 1068 01:16:04,599 --> 01:16:08,603 pentru abuzul dvs. de și cruzime față de sclavi... 1069 01:16:09,637 --> 01:16:12,006 și pentru păstrarea Evangheliei de la ei”. 1070 01:16:13,441 --> 01:16:15,777 Aprinzi un butoi cu pulbere, prietenul meu. 1071 01:16:16,711 --> 01:16:20,014 Nu am trecut Atlanticul să gâdili urechile, domnule Franklin. 1072 01:16:20,114 --> 01:16:22,083 Hmm, huh... 1073 01:16:22,183 --> 01:16:24,085 - Calmează sau alimentează. - Îmi pare rău? 1074 01:16:24,185 --> 01:16:26,488 Calmează sau stârnește inimile a oamenilor. 1075 01:16:27,355 --> 01:16:31,659 Ambele vând hârtii și salvează sufletele aparent. 1076 01:16:31,759 --> 01:16:33,495 Ei bine, să începem. 1077 01:16:35,363 --> 01:16:37,198 Ați fost parteneri de afaceri. 1078 01:16:37,298 --> 01:16:39,734 Și am vândut multe dintre acestea. 1079 01:16:39,834 --> 01:16:42,103 „Whitefield predică la 17.000 1080 01:16:42,203 --> 01:16:43,538 în Providence, Rhode Island..." 1081 01:16:43,638 --> 01:16:44,606 Rogue Island. 1082 01:16:44,706 --> 01:16:47,208 „Și 30.000 în Boston”. 1083 01:16:47,308 --> 01:16:48,576 Uită-te la data. 1084 01:16:49,544 --> 01:16:51,279 Acestea au fost în aceeași zi. 1085 01:16:51,379 --> 01:16:55,250 Dar Pro-- Providence și Boston sunt la 50 de mile unul de celălalt. 1086 01:16:55,350 --> 01:16:58,921 A petrecut mai mult timp pe un cal decât pe pământ... 1087 01:16:59,721 --> 01:17:02,223 iar el a propovăduit şi s-a rugat mai mult decât dormea. 1088 01:17:03,491 --> 01:17:05,995 Ah... trebuie să recunosc, la inceput, 1089 01:17:06,127 --> 01:17:09,130 Nu am crezut la acel nivel de răspuns ar putea fi menținută. 1090 01:17:09,230 --> 01:17:10,598 Ei bine, a fost? 1091 01:17:10,698 --> 01:17:11,599 Nu. 1092 01:17:13,568 --> 01:17:14,903 A crescut. 1093 01:17:24,712 --> 01:17:26,548 Reverendul George Whitefield a propovădui pocăința 1094 01:17:26,648 --> 01:17:28,416 în Rhode Island, Massachusetts. 1095 01:17:30,351 --> 01:17:32,554 Să fie fără diviziuni în biserică. 1096 01:17:32,654 --> 01:17:36,558 Ci mai degrabă fii de un gând, unite în gândire și scop. 1097 01:17:36,658 --> 01:17:38,126 Da. 1098 01:17:38,226 --> 01:17:42,163 De aceea, să nu adormim, dar treaz. 1099 01:17:42,263 --> 01:17:43,933 - Da. - Și treaz, 1100 01:17:44,033 --> 01:17:46,267 pentru că aparținem zilei. 1101 01:17:46,367 --> 01:17:48,570 Să fim îmbrăcați în hainele luminii. 1102 01:17:48,670 --> 01:17:50,872 Da! Amin. 1103 01:18:11,392 --> 01:18:14,495 Nathan! Nathan! 1104 01:18:14,596 --> 01:18:16,664 Reverendul Whitefield a predicat la Hartford ieri. 1105 01:18:16,764 --> 01:18:19,233 Și el va predica la Middletown azi dimineata la 10:00. 1106 01:18:28,743 --> 01:18:30,178 Molly. 1107 01:18:30,278 --> 01:18:31,813 - Nathan? - Molly. 1108 01:18:33,414 --> 01:18:36,384 Molly, reverendul Whitefield. 1109 01:18:36,484 --> 01:18:39,088 Și pe capul lui sunt multe coroane. 1110 01:18:40,154 --> 01:18:42,757 Pe capul lui sunt multe coroane. 1111 01:18:45,827 --> 01:18:48,329 Doamne, vorbește prin mine. 1112 01:18:49,098 --> 01:18:50,698 Desenează-le cu Cuvântul Tău. 1113 01:18:52,101 --> 01:18:55,070 Lasă-i să audă vocea Ta. 1114 01:18:55,169 --> 01:18:58,339 Pune-i pe o cale din care nu vor pleca niciodată. 1115 01:18:59,607 --> 01:19:01,709 Deși Tu ești un Dumnezeu de dreptate, 1116 01:19:02,443 --> 01:19:05,480 arată-le că inima Ta răsună de milă. 1117 01:19:06,848 --> 01:19:11,386 Arată-le bunătatea pe care mi l-ai arătat mereu. 1118 01:19:11,486 --> 01:19:14,756 Cum vorbesc din cuvânt ca fulgerul vorbește, 1119 01:19:15,456 --> 01:19:18,027 strigă în tunet din cuvânt. 1120 01:19:19,193 --> 01:19:21,030 El are un nume scris pe El 1121 01:19:21,130 --> 01:19:23,665 că nimeni nu știe dar El Însuși, 1122 01:19:23,765 --> 01:19:26,601 iar numele Lui este Cuvântul lui Dumnezeu! 1123 01:19:28,003 --> 01:19:29,437 Folosește-mă, Doamne, 1124 01:19:30,872 --> 01:19:32,107 oricare ar fi costul. 1125 01:19:34,275 --> 01:19:37,445 Lasă-i să primească darul tău al mântuirii, 1126 01:19:39,647 --> 01:19:41,616 și ne eliberează. 1127 01:19:44,318 --> 01:19:46,354 „Și am văzut că dreptatea mea 1128 01:19:46,454 --> 01:19:48,057 nu m-ar salva. 1129 01:19:48,157 --> 01:19:52,127 Nathan Cole. 23 octombrie 1740.” 1130 01:19:53,327 --> 01:19:57,265 Cu aproape 13 ani în urmă, iar rapoartele rămân aceleași. 1131 01:19:58,000 --> 01:20:01,569 Domnul Nathan Cole nu ar fi făcut-o niciodată a experimentat noua naștere 1132 01:20:01,669 --> 01:20:03,671 dacă nu ai fi publicat unde sunt. 1133 01:20:03,771 --> 01:20:06,909 Ei bine, bietul Richard ar fi tot sărac 1134 01:20:07,009 --> 01:20:09,078 dacă nu aș fi publicat unde vă aflați. 1135 01:20:11,813 --> 01:20:15,349 Văd că biserica are... te-am salutat cu căldură astăzi. 1136 01:20:17,485 --> 01:20:20,555 Dragul meu prieten, John Wesley, a spus odata, 1137 01:20:21,255 --> 01:20:25,727 „Trebuie să fii dispus să predici, roagă-te sau mori în orice moment”. 1138 01:20:25,827 --> 01:20:29,330 A uitat să-ți spună a se raţă şi a se eschiva. 1139 01:20:34,736 --> 01:20:36,004 L-am pierdut pe Seward. 1140 01:20:40,241 --> 01:20:41,342 Îmi pare rău. 1141 01:20:42,510 --> 01:20:45,114 El predica în Țara Galilor de Sud... 1142 01:20:46,581 --> 01:20:49,250 când o gloată furioasă a început să arunce cu pietre. 1143 01:20:52,187 --> 01:20:53,721 A murit trei zile mai târziu. 1144 01:20:55,857 --> 01:20:57,825 În ultima sa scrisoare către mine, el a spus... 1145 01:20:58,793 --> 01:21:00,062 „Nu te teme, George... 1146 01:21:01,295 --> 01:21:05,800 suntem nemuritori până la munca noastră pe pământ este gata”. 1147 01:21:07,401 --> 01:21:10,973 Ceea ce îl obligă pe cineva înapoi în gloate furioase? 1148 01:21:12,306 --> 01:21:15,777 Același lucru care a obligat Hristos pe o cruce de lemn. 1149 01:21:17,779 --> 01:21:19,114 Când îl urmezi pe El, 1150 01:21:20,615 --> 01:21:22,283 esti condus de iubire... 1151 01:21:23,417 --> 01:21:24,719 indiferent de cost. 1152 01:21:27,588 --> 01:21:32,627 Cei care urmează religia moartă sunt conduși de dorința de a avea dreptate. 1153 01:21:34,896 --> 01:21:36,497 În cele din urmă, o vor face arunca cu pietre 1154 01:21:36,597 --> 01:21:38,267 la cei pe care ei cred că greșesc. 1155 01:21:41,903 --> 01:21:46,141 Mă obosesc la muncă, Ben, dar niciodată de muncă. 1156 01:21:47,976 --> 01:21:50,545 Si ca tine... 1157 01:21:50,645 --> 01:21:53,414 Aș prefera să mă uzez decât rugină. 1158 01:21:58,719 --> 01:22:02,690 Seward a spus și asta Ar trebui să-ți dau astea... 1159 01:22:05,194 --> 01:22:07,428 jurnalele mele personale. 1160 01:22:07,528 --> 01:22:09,831 El a spus că ar trebui să le publici, 1161 01:22:09,932 --> 01:22:13,534 că mulți ar vedea bunătatea lui Dumnezeu. 1162 01:22:13,634 --> 01:22:17,405 Aveam nevoie de o presă nouă doar pentru a-ți publica predicile. 1163 01:22:17,505 --> 01:22:19,707 Ei bine, presupun mai bine ai lua o treime. 1164 01:22:26,949 --> 01:22:28,649 Al meu... 1165 01:22:29,985 --> 01:22:33,121 Tipografia dvs. a devenit un laborator destul de ciudat 1166 01:22:33,222 --> 01:22:35,623 de la ultima mea vizită. 1167 01:22:35,723 --> 01:22:38,927 Da, Societatea Regală a Majestății Sale 1168 01:22:39,027 --> 01:22:42,130 a avut un interes deosebit în cercetarea mea 1169 01:22:42,231 --> 01:22:44,599 asupra misterelor de foc electric. 1170 01:22:46,701 --> 01:22:48,803 - Și tu, Ben? - Hmm? 1171 01:22:48,903 --> 01:22:50,538 Care este sursa ta? 1172 01:22:50,638 --> 01:22:51,907 Sursa mea? 1173 01:22:52,007 --> 01:22:53,976 Ce te obligă? 1174 01:22:54,076 --> 01:22:56,979 Aha, credeam că n-o să întrebi niciodată. 1175 01:23:02,516 --> 01:23:04,652 Urmați-mă. 1176 01:23:08,389 --> 01:23:10,926 Nu reușesc să văd ce este atât de umoristic. 1177 01:23:11,026 --> 01:23:13,061 Uh, este o diagramă de virtuți. 1178 01:23:13,161 --> 01:23:14,662 - Chiar folosești asta? - Aoleu. 1179 01:23:14,762 --> 01:23:16,497 Îi arată diagrama. 1180 01:23:16,597 --> 01:23:18,066 Bună seara, doamnă Franklin. 1181 01:23:18,166 --> 01:23:20,068 Permiteți-mi să expun. 1182 01:23:20,168 --> 01:23:22,170 În primul rând, pe un card mic, Eu scriu virtutea 1183 01:23:22,271 --> 01:23:24,072 Trebuie să mă concentrez pe săptămână. 1184 01:23:24,172 --> 01:23:26,507 - În prezent, este umilință. - Pe care tocmai l-a adăugat, 1185 01:23:26,607 --> 01:23:28,409 pentru că s-a lăudat primele 12. 1186 01:23:28,509 --> 01:23:30,946 „Imitează pe Isus și pe Socrate”. 1187 01:23:31,046 --> 01:23:32,680 Ma refer des la el, 1188 01:23:32,780 --> 01:23:35,350 si apoi il inlocuiesc cu o nouă virtute în fiecare săptămână 1189 01:23:35,449 --> 01:23:36,784 timp de 13 săptămâni, 1190 01:23:36,884 --> 01:23:39,453 astfel încât seria se repetă de patru ori pe an. 1191 01:23:39,553 --> 01:23:41,522 Apoi evaluez cum mă descurc pe diagramă. 1192 01:23:41,622 --> 01:23:43,758 Evaluările noastre nu întotdeauna se aliniază. 1193 01:23:43,858 --> 01:23:46,727 Ei bine, oricare ar fi realizările am facut, 1194 01:23:46,827 --> 01:23:49,298 Am credit etic, intelectual, 1195 01:23:49,398 --> 01:23:51,699 si disciplina fizica a acestor virtuti. 1196 01:23:51,799 --> 01:23:54,869 Pe ei m-am fondat cel mai de succes ziar 1197 01:23:54,970 --> 01:23:56,138 în colonii, 1198 01:23:56,238 --> 01:23:58,773 prima bibliotecă publică, casa de pompieri, 1199 01:23:58,873 --> 01:24:01,310 și a lui Philadelphia primul spital. 1200 01:24:01,410 --> 01:24:04,313 Spune omul care spune: „El care se îndrăgostește de sine 1201 01:24:04,413 --> 01:24:05,981 nu va avea rivali.” 1202 01:24:06,081 --> 01:24:08,183 spun asta să nu mă laud, Deborah, 1203 01:24:08,283 --> 01:24:10,451 ci pentru a dovedi meritul a sistemului meu. 1204 01:24:10,551 --> 01:24:12,220 Ar fi luat altcineva această disciplină, 1205 01:24:12,321 --> 01:24:14,289 ar putea fi numele lor pe aragazul Franklin. 1206 01:24:14,389 --> 01:24:16,557 - Hmm. - Paratrăsnet, aripioare de înot, 1207 01:24:16,657 --> 01:24:19,061 - si cateterul flexibil. - Benjamin Franklin. 1208 01:24:19,161 --> 01:24:20,329 Cred că cateterul flexibil 1209 01:24:20,429 --> 01:24:21,562 va fi cea mai mare realizare a ta. 1210 01:24:21,662 --> 01:24:23,664 - Ah. - Ce este un cateter? 1211 01:24:23,764 --> 01:24:26,034 Nu face nimic. 1212 01:24:26,134 --> 01:24:28,836 Este zelul pentru îmbunătățirea sinelui, 1213 01:24:28,937 --> 01:24:31,572 societate și știință asta m-a determinat să dovedesc 1214 01:24:31,672 --> 01:24:34,142 că furtunile se pot mișca într-o direcție opusă 1215 01:24:34,242 --> 01:24:35,710 decât direcția din vânt. 1216 01:24:35,810 --> 01:24:37,645 Si bineinteles, ai inventat vântul. 1217 01:24:37,745 --> 01:24:40,048 Absolut, am făcut-o. Aveam nevoie să-mi zbor zmeele. 1218 01:24:40,148 --> 01:24:41,917 Oh! 1219 01:24:42,017 --> 01:24:44,052 Oh, bine, el este cu siguranță responsabil 1220 01:24:44,152 --> 01:24:45,988 pentru tot aerul cald suflă prin aici. 1221 01:24:46,088 --> 01:24:47,255 Auzi, auzi. 1222 01:24:47,356 --> 01:24:49,391 Noapte bună, George. 1223 01:24:49,490 --> 01:24:50,524 Noapte bună, domnule Whitefield. 1224 01:24:50,624 --> 01:24:52,327 Noapte bună, Sally, doamna Franklin. 1225 01:24:52,427 --> 01:24:53,428 Noapte bună, părinte. 1226 01:24:54,062 --> 01:24:56,031 Noapte bună. 1227 01:25:03,771 --> 01:25:05,573 Oh, nu. O faci din nou. 1228 01:25:05,673 --> 01:25:07,376 - Ce? - Uite, încetează. 1229 01:25:07,476 --> 01:25:09,510 Îți bati joc de ochiul meu rău, Ben? 1230 01:25:09,610 --> 01:25:11,879 Nu, nu ochiul blestemat. 1231 01:25:11,980 --> 01:25:13,015 Acea privire. 1232 01:25:13,647 --> 01:25:16,385 Ai ceva pseudo spiritual uita-te la mine. 1233 01:25:18,053 --> 01:25:21,256 Am încercat asta, Ben, și aproape m-a ucis. 1234 01:25:22,391 --> 01:25:25,961 Este același spirit religios care îi determină pe oameni să arunce cu pietre. 1235 01:25:26,995 --> 01:25:30,032 Trebuie să fii născut din nou. 1236 01:25:30,132 --> 01:25:32,401 Am încredere în faptele mele bune dintr-o inimă bună 1237 01:25:32,501 --> 01:25:34,069 va merge înaintea mea. 1238 01:25:34,169 --> 01:25:36,271 Ajungând în rai cu puterea ta. 1239 01:25:36,371 --> 01:25:39,307 Ai putea la fel de bine să urci la lună pe o frânghie de nisip. 1240 01:25:39,408 --> 01:25:43,211 Am prea multe de făcut pe pământ să-ți faci griji pentru lună. 1241 01:25:43,311 --> 01:25:45,546 Chiar dacă ar fi să experimentez această nouă naștere 1242 01:25:45,646 --> 01:25:46,915 despre care vorbești atât de des, 1243 01:25:47,015 --> 01:25:48,883 nu ți-aș da niciodată sau oricine altcineva 1244 01:25:48,984 --> 01:25:50,485 satisfacția de a o cunoaște. 1245 01:25:56,992 --> 01:25:57,993 Să mergem. 1246 01:25:59,827 --> 01:26:02,397 - Îmi pare rău? - Ia-ți haina. 1247 01:26:02,497 --> 01:26:03,999 Vreau să-ți arăt ceva. 1248 01:26:04,099 --> 01:26:05,733 Acum? Nu poți fi serios. 1249 01:26:06,268 --> 01:26:08,636 Nu pierde timpul, Georgie. 1250 01:26:08,736 --> 01:26:10,704 Sunt lucrurile din care este făcută viața. 1251 01:26:10,805 --> 01:26:14,443 - În regulă. - O să am nevoie de asta și... 1252 01:26:15,776 --> 01:26:17,079 - Ce este asta? - Nu? 1253 01:26:17,179 --> 01:26:18,246 Bine. 1254 01:26:26,221 --> 01:26:27,989 De ce sună clopotele bisericii? 1255 01:26:28,090 --> 01:26:29,458 Superstiţie. 1256 01:26:29,558 --> 01:26:31,026 Ei cred că îl va liniști pe Dumnezeu 1257 01:26:31,126 --> 01:26:33,828 ca să nu-i lovească mânia și le arde casele. 1258 01:26:33,929 --> 01:26:35,830 Asta nu este scriptural. 1259 01:26:35,931 --> 01:26:39,367 În sfârșit, cineva care este de acord cu mine. 1260 01:26:40,601 --> 01:26:42,571 Acestea sunt condiții perfecte. 1261 01:26:44,139 --> 01:26:46,074 Este nebunia una dintre virtuțile tale? 1262 01:26:51,745 --> 01:26:54,382 Când tunetul înnori vino peste zmeu, 1263 01:26:55,083 --> 01:26:58,286 acest fir ascuțit va trage focul electric de la ei. 1264 01:26:58,386 --> 01:27:00,322 Zmeul și toată sfoara, 1265 01:27:00,422 --> 01:27:01,789 se va electrifica. 1266 01:27:01,889 --> 01:27:03,824 Apoi filamentele libere a sforii 1267 01:27:03,925 --> 01:27:05,494 se va ridica din toate punctele de vedere 1268 01:27:05,594 --> 01:27:08,096 și fii atras de un deget care se apropie. 1269 01:27:10,298 --> 01:27:12,800 Oh, mulțumesc, micuțul meu prieten. 1270 01:27:19,673 --> 01:27:20,808 Haha! 1271 01:27:21,742 --> 01:27:24,146 Când umezeala s-a umezit zmeul și sfoara, 1272 01:27:24,246 --> 01:27:26,915 astfel încât să conducă focul electric liber, 1273 01:27:27,015 --> 01:27:29,251 îl vei găsi în flux din belşug de la cheie 1274 01:27:29,351 --> 01:27:30,385 la apropierea degetului tău. 1275 01:27:30,485 --> 01:27:31,920 Aici, încearcă. 1276 01:27:32,020 --> 01:27:33,421 Nu, aș prefera să nu. 1277 01:27:33,522 --> 01:27:35,323 Am făcut asta de multe ori înainte. 1278 01:27:35,423 --> 01:27:36,424 Funcționează. 1279 01:27:36,525 --> 01:27:38,759 Ea... Tocmai. 1280 01:27:38,859 --> 01:27:41,930 Prima dată, l-am avut pe fiul meu William ține linia. 1281 01:27:42,030 --> 01:27:46,201 Bum! Fulgerul a lovit și i-a sărit printre mâini. 1282 01:27:47,169 --> 01:27:48,503 S-a scuturat ca o frunză. 1283 01:27:48,603 --> 01:27:50,539 A fost incredibil. 1284 01:27:50,639 --> 01:27:51,940 Nu ma mai ajutat de atunci. 1285 01:27:52,040 --> 01:27:53,275 Ar trebui să cred că nu. 1286 01:27:53,375 --> 01:27:55,843 Atunci am învățat, 1287 01:27:57,112 --> 01:28:00,982 Trebuia să pun la pământ linia pentru a dispersa puterea. 1288 01:28:02,384 --> 01:28:05,686 Deci... am inventat paratrăsnetul meu. 1289 01:28:05,786 --> 01:28:08,123 Ești un om uimitor, Ben. 1290 01:28:08,223 --> 01:28:09,925 Stai, simți asta? 1291 01:28:10,025 --> 01:28:11,126 Simți ce? 1292 01:28:12,360 --> 01:28:13,962 Ah! 1293 01:28:14,062 --> 01:28:15,796 Atinge borcanul Leyden de cheie. 1294 01:28:15,896 --> 01:28:17,098 Nu, nu cred. 1295 01:28:17,199 --> 01:28:18,200 Ah, aici. 1296 01:28:26,908 --> 01:28:28,009 Da. 1297 01:28:28,977 --> 01:28:30,312 Foc din cer. 1298 01:28:43,325 --> 01:28:45,527 Tu ești fulgerul, George. 1299 01:28:47,162 --> 01:28:49,497 Eu sunt doar paratrăsnetul. 1300 01:28:49,598 --> 01:28:51,299 Și cine este sursa, Ben? 1301 01:28:55,403 --> 01:28:57,572 Văd ce ai făcut acolo. 1302 01:28:57,672 --> 01:28:59,474 Foarte inteligent, reverend. 1303 01:28:59,574 --> 01:29:00,874 Foarte inteligent. 1304 01:29:05,380 --> 01:29:06,648 Confirmare! 1305 01:29:06,747 --> 01:29:08,183 Evacuare! 1306 01:29:08,283 --> 01:29:10,018 Trebuie să plecăm acum! 1307 01:29:23,732 --> 01:29:26,701 21 aprilie 1770. 1308 01:29:27,402 --> 01:29:30,672 Dragul meu prieten, Dr. Benjamin Franklin, 1309 01:29:31,573 --> 01:29:35,710 M-am îmbarcat pe al șaptelea pelerinaj la colonii. 1310 01:29:35,809 --> 01:29:37,279 Și deși dificil, 1311 01:29:37,379 --> 01:29:40,781 Prezența lui Hristos îmi permite a zâmbi prin durere, 1312 01:29:41,516 --> 01:29:45,620 și focul iubirii Sale arde orice febră. 1313 01:29:47,088 --> 01:29:48,822 Îmi pare rău că am ratat 1314 01:29:48,923 --> 01:29:50,992 botezul a clopotului tău oraș, 1315 01:29:51,092 --> 01:29:54,329 proclamând libertatea lui Dumnezeu peste tot pământul. 1316 01:29:55,196 --> 01:29:59,100 Oamenii Americii par mai mult dornic după Cuvânt ca oricând. 1317 01:30:00,035 --> 01:30:03,004 Fie ca vocile lor să sune în armonie cu acel clopot. 1318 01:30:04,506 --> 01:30:06,708 Găsesc că crești mai mult si mai faimos 1319 01:30:06,807 --> 01:30:08,510 în lumea învăţată. 1320 01:30:08,610 --> 01:30:10,844 Așa cum ați făcut progres considerabil 1321 01:30:10,945 --> 01:30:13,148 în mistere de electricitate, 1322 01:30:13,248 --> 01:30:15,050 Recomand acum cu umilință 1323 01:30:15,150 --> 01:30:18,553 studiul misterului din noua naștere, 1324 01:30:18,653 --> 01:30:20,088 pentru că fără ea, 1325 01:30:20,188 --> 01:30:22,457 nu putem intra împărăția cerurilor. 1326 01:30:23,692 --> 01:30:25,327 Veți fi bucuroși să aflați 1327 01:30:25,427 --> 01:30:28,129 am crescut 700 de lire sterline 1328 01:30:28,229 --> 01:30:30,732 pentru orfelinatul meu din Georgia. 1329 01:30:30,831 --> 01:30:32,434 Sper să mă îmbogățesc în rai 1330 01:30:32,534 --> 01:30:34,669 prin îngrijirea orfanilor pe pământ. 1331 01:30:35,937 --> 01:30:41,242 Mă abonez, stimate domnule, prietenul tău foarte afectuos 1332 01:30:41,343 --> 01:30:44,412 și servitor îndatorat, George Whitefield. 1333 01:30:57,891 --> 01:31:01,629 „Proclamă libertatea pe tot pământul... 1334 01:31:03,365 --> 01:31:06,301 tuturor locuitorii acestuia”. 1335 01:31:08,069 --> 01:31:09,771 Ce vers glorios a suna 1336 01:31:09,870 --> 01:31:11,740 peste cetatea iubirii frăţeşti. 1337 01:31:12,507 --> 01:31:13,408 Hmm? 1338 01:31:14,242 --> 01:31:16,311 Oh, da. Ei bine, 1339 01:31:16,411 --> 01:31:18,346 aparent, locuitorii acestuia 1340 01:31:18,446 --> 01:31:21,750 sună la fel de tare în urechile regelui nostru. 1341 01:31:23,084 --> 01:31:24,919 Parlamentul ar dori a influenta 1342 01:31:25,019 --> 01:31:26,755 definiția noastră a libertății, 1343 01:31:27,655 --> 01:31:30,625 și pentru că sunt pe deplin familiarizat cu temperamentul 1344 01:31:30,725 --> 01:31:33,128 și dispunerea coloniilor, 1345 01:31:33,228 --> 01:31:35,096 Congresul Continental m-a ales pe mine 1346 01:31:35,196 --> 01:31:37,599 să acţioneze în numele lor. 1347 01:31:37,699 --> 01:31:40,535 navighez spre Londra poimâine. 1348 01:31:42,203 --> 01:31:44,472 Sângele va fi vărsat pentru acea libertate, 1349 01:31:47,208 --> 01:31:49,144 în timp ce sângele era deja vărsat 1350 01:31:49,844 --> 01:31:52,280 pentru libertatea proclamată de acel clopot. 1351 01:31:54,616 --> 01:31:56,918 Vei avea rugăciunile mele. 1352 01:32:00,255 --> 01:32:01,189 Rugăciuni? 1353 01:32:05,293 --> 01:32:09,697 Un apel către un Dumnezeu îndepărtat nu pot rezolva aceste probleme. 1354 01:32:11,800 --> 01:32:14,736 Va dura mult mai mult decât rugăciunea, mi-e teamă. 1355 01:32:16,871 --> 01:32:18,139 Deci asta e atunci? 1356 01:32:19,207 --> 01:32:21,376 Un Dumnezeu îndepărtat 1357 01:32:21,476 --> 01:32:23,411 neimplicat în treburile omului? 1358 01:32:24,012 --> 01:32:27,148 Nu, sunt destul de sigur nu a fost niciodată implicat 1359 01:32:27,248 --> 01:32:28,583 în treburile mele. 1360 01:32:31,586 --> 01:32:33,288 Te șochează mărturisirea mea? 1361 01:32:36,858 --> 01:32:37,792 Nu. 1362 01:32:39,427 --> 01:32:41,496 Ideea ta despre virtute o face. 1363 01:32:42,397 --> 01:32:43,665 Pardon? 1364 01:32:45,233 --> 01:32:47,602 Ce faci a lui Isus Hristos? 1365 01:32:48,970 --> 01:32:51,172 Am făcut multe din El. 1366 01:32:51,272 --> 01:32:53,808 Și cât timp te vei ascunde în spatele inteligenței tale 1367 01:32:53,909 --> 01:32:55,877 și să scoți la lumină adevărul? 1368 01:32:55,977 --> 01:32:57,846 Nu din nou. Nu acum. 1369 01:32:57,947 --> 01:33:01,549 Ben, timpul nostru se scurtează. 1370 01:33:01,649 --> 01:33:03,685 Urmează Ziua Judecății 1371 01:33:03,785 --> 01:33:06,554 când toate vor rezista înaintea Domnului, 1372 01:33:06,654 --> 01:33:10,058 și numai credință în Isus Hristos, 1373 01:33:10,158 --> 01:33:12,393 nu mintea ta, te va salva. 1374 01:33:12,994 --> 01:33:15,196 Dorințele tale frecvente pentru fericirea mea eternă 1375 01:33:15,296 --> 01:33:16,898 - sunt foarte amabili, dar... - Este viața ta, 1376 01:33:16,998 --> 01:33:18,199 Benjamin Franklin, 1377 01:33:18,299 --> 01:33:20,268 viața ta veșnică în joc 1378 01:33:20,368 --> 01:33:22,704 asta mă face să te implor a lua în considerare adevărul 1379 01:33:22,804 --> 01:33:23,771 a Evangheliei. 1380 01:33:23,872 --> 01:33:26,074 Aleg dovezile în locul credinței. 1381 01:33:26,174 --> 01:33:27,742 Dovezi? 1382 01:33:27,842 --> 01:33:29,577 De cât mai ai nevoie? 1383 01:33:30,712 --> 01:33:32,514 De 30 de ani acum, 1384 01:33:32,614 --> 01:33:34,782 ai promovat cea mai mare trezire 1385 01:33:34,883 --> 01:33:38,119 aceste colonii au văzut vreodată. 1386 01:33:38,219 --> 01:33:42,323 Nu am fost eu sau familia Wesley sau Jonathan Edwards. 1387 01:33:43,057 --> 01:33:45,560 A fost o intervenție de cel mai puternic prieten al nostru. 1388 01:33:45,660 --> 01:33:47,963 Nu am încercat niciodată sa te schimb, 1389 01:33:48,096 --> 01:33:49,531 și aș face foarte mult apreciez-o 1390 01:33:49,631 --> 01:33:51,599 dacă ai înceta să mai încerci să mă schimbe. 1391 01:33:51,699 --> 01:33:54,869 Nu înțeleg cât de mii de străini 1392 01:33:54,970 --> 01:33:57,605 se poate topi la sunet a acestui adevăr, 1393 01:33:57,705 --> 01:34:02,710 dar tu, cel mai drag prieten al meu, de ce nu pot ajunge la tine? 1394 01:34:02,810 --> 01:34:04,412 Pentru că le-am mai auzit pe toate 1395 01:34:04,512 --> 01:34:06,748 și le-am văzut pe toate înainte, George. 1396 01:34:10,685 --> 01:34:13,588 S-a născut al 10-lea fiu a unui tată puritan, 1397 01:34:14,522 --> 01:34:17,927 pus deoparte ca zecime lui sfântă în slujba bisericii. 1398 01:34:19,093 --> 01:34:21,262 El a vrut să fiu predicator. 1399 01:34:21,362 --> 01:34:22,330 eu! 1400 01:34:23,064 --> 01:34:27,435 Dar niciodată în 50 de vieți aș avea vreodată ceva de făcut 1401 01:34:27,535 --> 01:34:31,472 cu autoritatea tatălui meu, cler ipocrit, 1402 01:34:31,573 --> 01:34:33,141 care a cheltuit atât de mult din timpul lor rugându-se 1403 01:34:33,241 --> 01:34:34,944 și foarte puțin timp făcând bine. 1404 01:34:36,544 --> 01:34:38,346 Ca un deist devotat și temeinic, 1405 01:34:38,446 --> 01:34:40,950 Am făcut mai mult bine spre mai bine viețile acestui oraș 1406 01:34:41,050 --> 01:34:44,118 decât tot clerul colectiv combinate. 1407 01:34:44,218 --> 01:34:46,154 Eu cred într-o zeitate, 1408 01:34:46,788 --> 01:34:50,124 dar cred că El ne-a dat drepturi, resurse, 1409 01:34:50,224 --> 01:34:52,627 și motiv să faci bine, 1410 01:34:52,727 --> 01:34:54,362 iar acum El așteaptă și ne uităm să vedem dacă o facem. 1411 01:34:54,462 --> 01:34:57,165 Nu este suficient să faci bine, Ben. 1412 01:34:57,265 --> 01:34:59,200 Nu este suficient a crede în Dumnezeu. 1413 01:34:59,300 --> 01:35:01,369 Până și diavolul crede în Dumnezeu. 1414 01:35:02,303 --> 01:35:06,374 Totul, totul coboară 1415 01:35:06,474 --> 01:35:08,676 la ceea ce faci a lui Iisus Hristos. 1416 01:35:11,080 --> 01:35:11,981 Spune-mi, 1417 01:35:13,881 --> 01:35:17,552 ce mi-a lipsit nu experimentați această nouă naștere? 1418 01:35:17,652 --> 01:35:18,586 Hmm? 1419 01:35:19,287 --> 01:35:21,522 Să-mi trăiesc viața pe spate a unui cal, 1420 01:35:22,390 --> 01:35:26,461 fiind aruncat cu pietre, bălegar și animale moarte. 1421 01:35:27,662 --> 01:35:28,730 Dormit pe pământ 1422 01:35:28,830 --> 01:35:31,299 sau podeaua unui străin in fiecare noapte, 1423 01:35:33,468 --> 01:35:35,837 fiind condus în mâini a unei gloate furioase 1424 01:35:35,938 --> 01:35:37,072 și un mormânt timpuriu? 1425 01:35:38,840 --> 01:35:44,178 Nu ai bani, nu ai familie, sănătate precară, 1426 01:35:45,279 --> 01:35:47,715 orfelinatul tău eșuat. 1427 01:35:47,815 --> 01:35:50,019 Orfelinatul meu nu mai eșuează 1428 01:35:50,919 --> 01:35:52,087 prin harul lui Dumnezeu. 1429 01:35:53,287 --> 01:35:56,091 Prin harul lui Dumnezeu sau prin recurgerea la munca sclavă 1430 01:35:56,190 --> 01:35:57,358 să-l țină să funcționeze? 1431 01:36:18,379 --> 01:36:19,948 A fost singura cale. 1432 01:36:21,783 --> 01:36:25,720 Acei orfani ar avea deveni fără adăpost 1433 01:36:25,820 --> 01:36:27,622 dacă nu am fi intervenit... 1434 01:36:27,722 --> 01:36:29,390 Asta e providenta? 1435 01:36:30,825 --> 01:36:34,395 Este că Dumnezeu este implicat în treburile omului? 1436 01:36:36,165 --> 01:36:37,632 Ai făcut acel orfelinat un idol 1437 01:36:37,732 --> 01:36:39,300 și o pată pe numele tău. 1438 01:36:40,535 --> 01:36:44,472 Oh, ironia, proclamând libertatea 1439 01:36:44,572 --> 01:36:46,274 stând pe spate a sclavilor. 1440 01:36:46,374 --> 01:36:48,043 Apoi dărâmați numele din Whitefield 1441 01:36:48,843 --> 01:36:50,878 dacă înseamnă numele lui Hristos rămâne. 1442 01:36:51,914 --> 01:36:55,316 Nu-ți baza credința asupra vieții mele defectuoase. 1443 01:36:56,517 --> 01:36:58,219 Nu-ți baza credința 1444 01:36:58,319 --> 01:37:00,421 asupra religiei reci a tatălui tău. 1445 01:37:01,990 --> 01:37:06,161 Bazează-l pe ceea ce El a făcut pe o cruce de lemn. 1446 01:37:07,029 --> 01:37:08,997 George? 1447 01:37:11,532 --> 01:37:13,334 Georgie, ce? 1448 01:37:14,736 --> 01:37:15,670 Georgie. 1449 01:38:12,827 --> 01:38:14,062 Mă așteaptă. 1450 01:38:17,498 --> 01:38:19,500 Esti mai apt sa mergi la culcare decât să predice. 1451 01:38:21,302 --> 01:38:22,603 trebuie să predic. 1452 01:38:23,504 --> 01:38:25,807 Un om pe moarte... 1453 01:38:27,075 --> 01:38:28,143 bărbaților muribunzi. 1454 01:38:42,790 --> 01:38:43,758 Georgie. 1455 01:39:35,376 --> 01:39:38,746 Nu-ți baza credința asupra vieții mele defectuoase. 1456 01:39:42,650 --> 01:39:44,319 Nu-ți baza credința 1457 01:39:44,418 --> 01:39:46,687 asupra religiei reci a tatălui tău. 1458 01:39:49,657 --> 01:39:53,929 Bazează-l pe ceea ce El a făcut pe o cruce de lemn. 1459 01:40:03,205 --> 01:40:04,805 Nu! 1460 01:40:04,907 --> 01:40:07,943 Este marele și teribil 1461 01:40:08,043 --> 01:40:10,979 Reverendul George Preachfield! 1462 01:40:53,088 --> 01:40:54,389 Amiralul Howe, 1463 01:40:56,058 --> 01:40:58,193 nu cunoști inima a acestor oameni. 1464 01:40:58,893 --> 01:41:01,796 Sunt robuste, tip independent. 1465 01:41:03,131 --> 01:41:06,935 Morala, auto-guvernare, au fost trezite. 1466 01:41:07,902 --> 01:41:09,004 Trezit? 1467 01:41:11,639 --> 01:41:12,573 Cum? 1468 01:41:13,741 --> 01:41:16,011 Ei cred că odată ce au tratat 1469 01:41:16,111 --> 01:41:18,380 cu tiranul în interiorul lor, 1470 01:41:18,479 --> 01:41:21,984 acum au ochi să vadă tiranul peste mare. 1471 01:41:22,084 --> 01:41:23,517 O, ei? 1472 01:41:23,617 --> 01:41:25,519 Oh, așa că au găsit că este necesar să vă trimită 1473 01:41:25,619 --> 01:41:28,323 să-l mustre pe acest tiran peste mare? 1474 01:41:29,757 --> 01:41:31,559 m-as fi gandit coloniştii tăi voinici 1475 01:41:31,659 --> 01:41:34,695 te-ar fi echipat măcar cu o lopată sau un tomahawk 1476 01:41:34,795 --> 01:41:35,830 să înfrunte un asemenea tiran. 1477 01:41:36,999 --> 01:41:39,767 Poate o praștie și câteva pietre netede 1478 01:41:39,867 --> 01:41:41,502 sunt tot ceea ce este necesar. 1479 01:41:45,606 --> 01:41:48,977 Știi câți bărbați sunt doar pe una dintre navele mele? 1480 01:41:51,380 --> 01:41:52,481 800. 1481 01:41:53,681 --> 01:41:56,784 Marina mea regală are peste 250 de nave. 1482 01:41:56,884 --> 01:41:59,021 Și tu ești bărbat de calcule. 1483 01:41:59,121 --> 01:42:01,223 O să ai nevoie de mai mult decât câteva pietre netede, 1484 01:42:01,323 --> 01:42:02,357 Dr. Franklin. 1485 01:42:04,393 --> 01:42:07,295 Nu este nevoie pentru a escalada acest lucru la un război. 1486 01:42:07,396 --> 01:42:09,398 Oh, nu ştiu. 1487 01:42:09,498 --> 01:42:12,700 Creați o poveste minunată pentru micul tău ziar. 1488 01:42:12,800 --> 01:42:15,170 Fermierii cu praștii și pietre 1489 01:42:15,270 --> 01:42:17,738 față de cea mai puternică armată pe pământ. 1490 01:42:17,838 --> 01:42:19,640 Ar fi un mic război bun. 1491 01:42:19,740 --> 01:42:23,345 De scurtă durată, dar... entuziasmant. 1492 01:42:24,112 --> 01:42:27,848 Nu a fost niciodată un război bun, nici o pace proastă. 1493 01:42:27,949 --> 01:42:29,550 Atunci vă sugerez să vă abțineți din amenințări 1494 01:42:29,650 --> 01:42:31,453 nu ești în stare să îndeplinești? 1495 01:42:32,354 --> 01:42:35,457 I-am cerut regelui în mod exhaustiv. 1496 01:42:36,525 --> 01:42:38,826 Am făcut apel la regal guvernatori din cadrul coloniilor, 1497 01:42:38,927 --> 01:42:40,362 fără niciun rezultat. 1498 01:42:40,462 --> 01:42:42,696 Am căutat participarea în acordurile comerciale, 1499 01:42:42,797 --> 01:42:44,565 impozitare și guvernanță, 1500 01:42:44,665 --> 01:42:46,901 fără măcar un răspuns de la Majestatea Sa. 1501 01:42:47,002 --> 01:42:48,669 Ei bine, regele a făcut-o preocupări mult mai mari 1502 01:42:48,769 --> 01:42:51,672 decât muncitorii din murdărie îndepărtați plângând după atenție. 1503 01:42:51,772 --> 01:42:55,277 Amiralul Howe, peste oceanul acela, 1504 01:42:55,377 --> 01:42:57,479 o intreaga generatie a americanilor 1505 01:42:57,578 --> 01:42:59,314 au fost treziți să creadă 1506 01:42:59,414 --> 01:43:03,018 că libertatea nu este un dar dat lor de un rege, 1507 01:43:03,118 --> 01:43:05,520 ci un drept dat lor de Dumnezeu. 1508 01:43:06,720 --> 01:43:07,755 Dumnezeu? 1509 01:43:08,889 --> 01:43:10,358 Hm. 1510 01:43:10,459 --> 01:43:11,692 Ei bine, poate dacă mă potrivesc 1511 01:43:11,792 --> 01:43:14,695 tu surprinzător ton religios, 1512 01:43:14,795 --> 01:43:17,532 s-ar putea să înțelegi. 1513 01:43:17,631 --> 01:43:21,536 Când fiul risipitor a primit moștenirea sa prematură, 1514 01:43:21,635 --> 01:43:24,638 și el credea că se poate descurca libertatea sa proaspăt găsită. 1515 01:43:25,907 --> 01:43:28,043 A fost rușinos de înșelat. 1516 01:43:28,143 --> 01:43:30,711 A risipit-o și a venit târându-se înapoi la tati 1517 01:43:30,811 --> 01:43:33,949 cu mâinile goale și o burtă goală. 1518 01:43:34,049 --> 01:43:36,351 Voi americanii sunt exact la fel. 1519 01:43:36,918 --> 01:43:39,421 Total incapabil a libertăţii de manipulare. 1520 01:43:40,122 --> 01:43:42,857 Un popor virtuos poate gestiona libertatea. 1521 01:43:45,994 --> 01:43:49,297 Oh, și tu, ca cetățean model. 1522 01:43:49,397 --> 01:43:51,133 Te-ar găsi doamna Franklin 1523 01:43:51,233 --> 01:43:53,734 și cea de aseară invitat de teatru virtuos? 1524 01:43:55,470 --> 01:43:57,305 Oh, doctore Franklin, 1525 01:43:57,405 --> 01:43:59,975 trebuie să-ți amintesc că de peste un secol, 1526 01:44:00,075 --> 01:44:03,145 regii noștri s-au golit casele lor de săraci 1527 01:44:03,245 --> 01:44:05,746 și i-a drenat pe vagabonzi de pe străzile noastre 1528 01:44:05,846 --> 01:44:07,781 prin trimiterea lor la coloniile tale? 1529 01:44:09,151 --> 01:44:13,155 Și acum te gândești aceşti slujitori prin contract 1530 01:44:13,255 --> 01:44:14,556 poate fi autoguvernat? 1531 01:44:21,129 --> 01:44:22,796 Știi că nu ești pe acelasi nivel 1532 01:44:22,897 --> 01:44:25,267 ca acești șobolani pe care îi reprezentați. 1533 01:44:25,367 --> 01:44:28,203 Societatea britanică este foarte mult indragostit de tine 1534 01:44:28,303 --> 01:44:31,239 si gandeste-te încântător de distracție. 1535 01:44:31,339 --> 01:44:32,541 Dacă ai scăpa pur și simplu 1536 01:44:32,641 --> 01:44:34,509 această noțiune a guvernului independent, 1537 01:44:34,609 --> 01:44:36,511 ai fi foarte răsplătit de către Rege. 1538 01:44:37,546 --> 01:44:38,712 Nu pot fi cumpărat. 1539 01:44:38,812 --> 01:44:40,814 Ai muri pe viță fara noi! 1540 01:44:48,657 --> 01:44:50,225 Iertare întreruperea, amirale. 1541 01:44:50,325 --> 01:44:52,860 Tocmai am fost informat de ştiri din colonii. 1542 01:44:52,961 --> 01:44:56,864 Hmm, cer mai mult lopeți, pluguri și pietre? 1543 01:44:57,599 --> 01:44:59,067 Reverendul George Whitefield a murit... 1544 01:44:59,167 --> 01:45:01,369 ... în Newburyport, Massachusetts. 1545 01:45:01,469 --> 01:45:03,538 Fiind un prieten al Angliei și coloniile ei, 1546 01:45:03,638 --> 01:45:05,407 se gândi consulatul ar trebui să știți amândoi. 1547 01:45:08,310 --> 01:45:09,211 Asta e tot? 1548 01:45:09,311 --> 01:45:10,212 Da, domnule. 1549 01:45:17,919 --> 01:45:20,322 Vorbind despre moartea pe viță de vie, 1550 01:45:20,422 --> 01:45:22,224 și destul de tânăr, nu-i așa? 1551 01:45:26,528 --> 01:45:27,828 L-ai cunoscut? 1552 01:45:30,831 --> 01:45:31,765 Ei bine, 1553 01:45:32,567 --> 01:45:36,605 coloniile tale aveau trezirea lor, dr. Franklin. 1554 01:45:36,705 --> 01:45:39,174 Acum, e timpul să aibă socoteala lor. 1555 01:45:43,178 --> 01:45:44,246 șah mat. 1556 01:47:21,476 --> 01:47:22,677 Unde te duci? 1557 01:47:26,847 --> 01:47:28,283 Bunicule, ce faci? 1558 01:47:28,383 --> 01:47:29,417 Furtuna este aici! 1559 01:47:30,285 --> 01:47:32,020 Acest lucru este nesigur! 1560 01:47:37,459 --> 01:47:39,361 Bunicule, pune asta! 1561 01:47:40,395 --> 01:47:41,429 bunicule! 1562 01:48:17,999 --> 01:48:19,734 Și cine este sursa, Ben? 1563 01:48:29,511 --> 01:48:30,945 Înfundă hârtiile, Benny. 1564 01:48:32,781 --> 01:48:34,215 Am ceva de spus. 1565 01:49:40,114 --> 01:49:41,015 bunicul, 1566 01:49:42,183 --> 01:49:43,318 iti place sa faci onorurile? 1567 01:50:27,997 --> 01:50:28,998 bunicul... 1568 01:50:31,232 --> 01:50:32,734 de ce nu ai făcut-o spune-mi asta inainte... 1569 01:50:33,668 --> 01:50:35,203 Povestea lui Whitefield? 1570 01:50:36,571 --> 01:50:38,406 eu... 1571 01:50:39,841 --> 01:50:41,543 Nu credeam că trebuie. 1572 01:50:45,146 --> 01:50:46,214 Aveai nevoie. 1573 01:51:19,380 --> 01:51:22,617 O lumânare mică luminează o mie. 1574 01:51:59,287 --> 01:52:00,254 Comanda! 1575 01:52:01,456 --> 01:52:02,557 Comanda! 1576 01:52:04,093 --> 01:52:06,561 Continuați, domnule Citiți. 1577 01:52:06,661 --> 01:52:09,797 S-au format statele această confederație în 1776 1578 01:52:09,897 --> 01:52:12,034 în condiţii de egalitate. 1579 01:52:12,133 --> 01:52:13,801 Statele fiind egale, 1580 01:52:13,901 --> 01:52:16,304 trebuie să aibă o influență egală și voturi egale. 1581 01:52:16,404 --> 01:52:17,872 - Da! - Dacă... 1582 01:52:17,973 --> 01:52:21,476 dacă această convenţie acordă state mari mai multe voturi 1583 01:52:21,576 --> 01:52:22,810 decât cei mici, 1584 01:52:22,911 --> 01:52:25,813 marile state se va combina în mod natural 1585 01:52:25,914 --> 01:52:27,983 și formează o tiranie asupra statelor mai mici. 1586 01:52:28,083 --> 01:52:29,550 - Auzi, auzi! - Nicăieri 1587 01:52:29,651 --> 01:52:31,853 în istoria oamenilor sau a naţiunilor 1588 01:52:31,954 --> 01:52:34,722 s-a întâmplat așa ceva, domnule Citește. 1589 01:52:34,822 --> 01:52:37,191 Cartagina și Roma s-au sfâşiat unul pe altul 1590 01:52:37,291 --> 01:52:39,861 în loc să-și unească forțele pentru a devora națiunile mai slabe 1591 01:52:39,962 --> 01:52:41,229 a pământului. 1592 01:52:41,329 --> 01:52:43,297 Sparta, Atena și Teba 1593 01:52:43,398 --> 01:52:45,600 niciodată combinat pentru a asupri vecinii lor. 1594 01:52:45,700 --> 01:52:49,038 În schimb erau rivali, și s-au luptat între ei. 1595 01:52:50,271 --> 01:52:52,407 Anarhia și discordia ne așteaptă 1596 01:52:52,507 --> 01:52:55,677 dacă nu reușim să ne unim sub o autoritate centrală. 1597 01:52:57,545 --> 01:53:01,182 Când oamenii sau națiunile sunt puternici si egali, 1598 01:53:01,282 --> 01:53:03,251 devin rivali. 1599 01:53:03,351 --> 01:53:05,887 Gelozia împiedică unirea lor. 1600 01:53:05,988 --> 01:53:07,722 Această convenție ar putea la fel de bine să continue atunci 1601 01:53:07,822 --> 01:53:09,457 și dizolvă acum uniunea. 1602 01:53:11,693 --> 01:53:13,528 Cum îndrăznești? 1603 01:53:16,165 --> 01:53:18,433 Dacă confederați parțial are loc, 1604 01:53:18,533 --> 01:53:21,036 apoi prezentul plan pe masă, domnule Madison. 1605 01:53:24,238 --> 01:53:26,774 Comanda. 1606 01:53:26,874 --> 01:53:27,875 Comanda. 1607 01:53:29,644 --> 01:53:31,412 Acest scaun recunoaște 1608 01:53:32,547 --> 01:53:34,116 Dr. Benjamin Franklin. 1609 01:53:40,923 --> 01:53:42,223 Domnule Presedinte, 1610 01:53:43,691 --> 01:53:45,760 micile progrese pe care le-am făcut 1611 01:53:45,860 --> 01:53:49,098 după patru sau cinci săptămâni" prezența apropiată 1612 01:53:49,198 --> 01:53:51,899 și raționamente continue unul cu altul, 1613 01:53:52,700 --> 01:53:56,138 diferitele noastre sentimente la aproape fiecare întrebare, 1614 01:53:56,237 --> 01:54:00,408 mai multe dintre ultimele producătoare tot atâtea nu cât da, 1615 01:54:00,508 --> 01:54:03,112 mi se pare o dovadă melancolică 1616 01:54:03,212 --> 01:54:05,780 a imperfecțiunii a înțelegerii umane. 1617 01:54:07,749 --> 01:54:12,253 Chiar parem să simțim propria noastră dorință 1618 01:54:12,353 --> 01:54:14,522 de înțelepciune politică, 1619 01:54:14,622 --> 01:54:18,626 de când alergăm în căutarea ei. 1620 01:54:18,726 --> 01:54:21,763 Ne-am întors la istoria antică 1621 01:54:21,863 --> 01:54:23,498 pentru modele de guvernare. 1622 01:54:25,134 --> 01:54:31,140 Și după ce am examinat acele forme ale acelor republici, 1623 01:54:31,240 --> 01:54:33,175 care fiind format 1624 01:54:33,274 --> 01:54:35,409 cu semintele de propria lor deziluzie, 1625 01:54:36,611 --> 01:54:38,312 acum nu mai exista. 1626 01:54:40,082 --> 01:54:44,119 Am privit statele moderne în toată Europa, 1627 01:54:45,286 --> 01:54:47,789 dar nu gasesti niciunul a constituţiilor lor 1628 01:54:47,889 --> 01:54:49,992 potrivite circumstantelor noastre. 1629 01:54:51,425 --> 01:54:54,562 In aceasta situatie a acestei adunări, 1630 01:54:54,662 --> 01:54:59,400 bâjbâind parcă în întuneric pentru adevărul politic 1631 01:54:59,500 --> 01:55:01,402 și puțin capabil pentru a o deosebi 1632 01:55:01,502 --> 01:55:02,938 când ni se prezintă, 1633 01:55:03,805 --> 01:55:06,141 cum sa întâmplat, domnule, 1634 01:55:06,241 --> 01:55:09,510 pe care nu am avut-o până acum odată gândit 1635 01:55:09,610 --> 01:55:12,647 de aplicare umilă către Tatăl Luminilor 1636 01:55:12,747 --> 01:55:14,782 a lumina înțelegerile noastre? 1637 01:55:16,851 --> 01:55:19,420 La începutul concursului cu Marea Britanie, 1638 01:55:20,421 --> 01:55:22,925 când am simțit pericolul, 1639 01:55:23,025 --> 01:55:26,061 ne-am rugat zilnic în această cameră 1640 01:55:26,161 --> 01:55:27,628 pentru ocrotirea divină. 1641 01:55:28,997 --> 01:55:31,233 Rugăciunile noastre, domnule, au fost ascultate, 1642 01:55:31,332 --> 01:55:33,334 și au fost cu bunăvoință a răspuns. 1643 01:55:35,938 --> 01:55:39,440 Noi toți care ne-am logodit în luptă 1644 01:55:40,374 --> 01:55:43,678 trebuie să fi observat cazuri frecvente 1645 01:55:43,778 --> 01:55:46,681 a unei providenţe supraveghetoare în favoarea noastră. 1646 01:55:48,382 --> 01:55:49,784 Pentru acea bună providență, 1647 01:55:49,884 --> 01:55:54,089 datorăm această oportunitate fericită de consultanţă în pace 1648 01:55:54,189 --> 01:55:58,327 asupra mijloacelor de stabilire viitoarea noastră fericire națională. 1649 01:56:01,662 --> 01:56:03,664 Și acum am uitat 1650 01:56:05,533 --> 01:56:06,801 acel prieten puternic? 1651 01:56:09,071 --> 01:56:12,040 Sau ne imaginăm că noi nu mai are nevoie de ajutorul lui? 1652 01:56:14,475 --> 01:56:17,012 Am trăit, domnule, mult timp. 1653 01:56:18,347 --> 01:56:20,148 Și cu cât trăiesc mai mult, 1654 01:56:20,249 --> 01:56:23,751 cu atât dovezile mai convingătoare Am văzut acest adevăr, 1655 01:56:25,153 --> 01:56:28,422 că Dumnezeu guvernează în treburile omului. 1656 01:56:30,259 --> 01:56:33,328 Și dacă o vrabie nu poate cădea fara notificarea lui, 1657 01:56:35,230 --> 01:56:39,234 este probabil ca un imperiu se poate ridica fără ajutorul lui? 1658 01:56:41,903 --> 01:56:44,839 Am fost asigurați, domnule, în sfintele Scripturi 1659 01:56:46,008 --> 01:56:48,809 că dacă nu Domnul a construit casa, 1660 01:56:48,911 --> 01:56:50,778 lucrează în zadar care o construiesc. 1661 01:56:53,048 --> 01:56:54,582 Eu cred cu tărie asta. 1662 01:56:56,450 --> 01:56:59,587 Si eu cred că fără ajutorul său concurențial, 1663 01:57:00,289 --> 01:57:03,524 vom reuși în această clădire politică 1664 01:57:03,624 --> 01:57:05,559 nu mai bine decât constructorii Babelului. 1665 01:57:07,930 --> 01:57:11,565 Vom fi împărțiți de noștri interes local parțial redus, 1666 01:57:12,466 --> 01:57:14,602 proiectele noastre va fi confundat, 1667 01:57:15,404 --> 01:57:19,274 și noi înșine vom deveni un reproș și o blasfemă 1668 01:57:19,374 --> 01:57:20,775 până la vârsta viitoare. 1669 01:57:21,642 --> 01:57:22,777 Și ce este mai rău, 1670 01:57:23,811 --> 01:57:27,548 omenirea poate de acum încolo acestea cazuri nefericite, 1671 01:57:28,183 --> 01:57:31,452 disperarea de a stabili guvernele asupra înțelepciunii umane 1672 01:57:32,486 --> 01:57:37,725 și lasă la voia întâmplării, război, și cucerirea. 1673 01:57:41,063 --> 01:57:44,632 Prin urmare, vă rog să mă mișc 1674 01:57:46,301 --> 01:57:48,736 că de acum înainte rugăciunile 1675 01:57:49,837 --> 01:57:52,040 implorând ajutorul a Raiului 1676 01:57:52,140 --> 01:57:55,043 și binecuvântările ei asupra deliberărilor noastre 1677 01:57:55,143 --> 01:57:57,645 să se țină în această adunare in fiecare dimineata 1678 01:57:57,745 --> 01:57:59,847 înainte de a trece la afaceri 1679 01:58:01,917 --> 01:58:05,553 și acela sau mai multe a clerului acestui oraş 1680 01:58:05,653 --> 01:58:07,990 să fie solicitat să oficieze în acel serviciu. 1681 01:58:22,703 --> 01:58:25,374 Oricât de adecvată este o astfel de rezoluție ar fi putut fi 1682 01:58:25,474 --> 01:58:27,943 la început a convenției, 1683 01:58:29,643 --> 01:58:31,846 ar putea duce la această zi târzie publicul să creadă 1684 01:58:31,947 --> 01:58:33,949 că jenele de dezbinare 1685 01:58:34,049 --> 01:58:35,549 și disensiuni în cadrul convenţiei 1686 01:58:35,649 --> 01:58:37,019 au sugerat această măsură. 1687 01:58:39,687 --> 01:58:41,089 Ne-ar face să arătăm slabi. 1688 01:58:46,861 --> 01:58:51,233 Și adevărata cauză a omisiunii 1689 01:58:51,333 --> 01:58:54,869 de rugăciune condusă de cler nu trebuie să se înșele. 1690 01:58:55,736 --> 01:58:59,807 Această convenție nu are fonduri a plăti un duhovnic. 1691 01:59:01,910 --> 01:59:03,711 propun, pentru a da 1692 01:59:03,811 --> 01:59:05,947 un aspect favorabil la această măsură, 1693 01:59:06,048 --> 01:59:09,650 ca să fie rostită o predică la cererea convenţiei 1694 01:59:09,750 --> 01:59:10,986 pe 4 iulie 1695 01:59:11,987 --> 01:59:13,321 și de acum înainte 1696 01:59:14,588 --> 01:59:17,426 rugăciuni să fie făcute in aceasta conventie 1697 01:59:19,161 --> 01:59:20,228 in fiecare dimineata. 1698 01:59:21,396 --> 01:59:22,431 Doilea. 1699 01:59:26,867 --> 01:59:28,236 Vom vota? 1700 01:59:31,906 --> 01:59:35,477 Cer o amânare din cauza amânării. 1701 01:59:35,576 --> 01:59:36,744 Doilea. 1702 01:59:40,549 --> 01:59:41,849 Recomandarea doctorului Franklin 1703 01:59:41,950 --> 01:59:44,386 și moțiunea domnului Randolph pentru rugăciunea zilnică 1704 01:59:45,387 --> 01:59:47,621 se amână din cauza amânării. 1705 01:59:54,795 --> 01:59:57,566 Eu, unul, voi fi prezent pe 4 iulie, 1706 01:59:58,934 --> 02:00:00,569 ținând o zi de rugăciune. 1707 02:00:03,038 --> 02:00:04,605 as fi binevenit 1708 02:00:04,705 --> 02:00:07,142 oricare dintre voi 1709 02:00:08,276 --> 02:00:09,277 să mi se alăture. 1710 02:00:11,913 --> 02:00:12,847 Amânat. 1711 02:00:59,727 --> 02:01:02,531 Tatăl Luminilor spune în Cuvântul Său, 1712 02:01:02,631 --> 02:01:05,033 „Pentru voi, care cinstiți numele meu, 1713 02:01:05,133 --> 02:01:06,935 soarele dreptății se va ridica 1714 02:01:07,035 --> 02:01:08,769 cu vindecarea în aripi.” 1715 02:01:10,272 --> 02:01:11,872 Prietenii mei, 1716 02:01:11,973 --> 02:01:13,441 vrei sa fii liber? 1717 02:01:14,775 --> 02:01:16,677 Libertatea se găsește numai în El. 1718 02:01:17,913 --> 02:01:19,847 Vrei să trăiești? 1719 02:01:19,948 --> 02:01:22,217 El singur dă viață veșnică. 1720 02:01:23,952 --> 02:01:26,787 Din cauza milei duioase a Dumnezeului nostru, 1721 02:01:26,887 --> 02:01:29,591 soarele răsărit va veni la noi din ceruri 1722 02:01:29,690 --> 02:01:31,859 să strălucească asupra celor vii în întuneric. 1723 02:01:33,228 --> 02:01:37,566 te implor, nu respinge un dar atât de mare. 1724 02:01:40,468 --> 02:01:41,902 A venit o mare trezire. 1725 02:01:43,904 --> 02:01:45,373 Ridică-te, dormitor! 1726 02:01:46,641 --> 02:01:47,808 Trezi!