1
00:00:03,160 --> 00:00:06,320
I dag er det
et af Europas største demokratier
2
00:00:06,480 --> 00:00:08,720
og største militærmagter.
3
00:00:09,680 --> 00:00:12,640
Men det ligger ved en korsvej
mellem kontinenter,
4
00:00:12,800 --> 00:00:17,880
og Spanien har flere gange oplevet
invasioner både inde fra ...
5
00:00:18,200 --> 00:00:20,240
... og uden for Europa.
6
00:00:20,440 --> 00:00:25,120
Det har været kampplads
for konflikter om land ...
7
00:00:25,280 --> 00:00:29,880
... rigdom
og mere end noget andet idéer.
8
00:00:31,680 --> 00:00:36,360
Dette er den utrolige historie
om Spaniens forsvar.
9
00:00:37,520 --> 00:00:39,760
Fra århundreders religiøse strid ...
10
00:00:39,920 --> 00:00:43,360
De lader til at være fanget
i en fælde,
11
00:00:43,520 --> 00:00:45,600
hvor de vil blive helt ødelagt.
12
00:00:45,760 --> 00:00:50,240
... gennem brutale kampe
for at beskytte imperiets rigdomme ...
13
00:00:50,400 --> 00:00:54,120
Efter terrorangrebet på byen
lå Cádiz i ruiner.
14
00:00:56,040 --> 00:01:01,640
... der alle førte til en af
de bitreste borgerkrige i det 20. årh.
15
00:01:03,520 --> 00:01:05,960
Folk strømmede ned i tunnelerne.
16
00:01:06,120 --> 00:01:08,840
Tusindvis af mænd,
kvinder, børn, ældre,
17
00:01:09,000 --> 00:01:13,840
der prøvede at flygte
fra mareridtet over deres hoveder.
18
00:01:17,720 --> 00:01:21,400
Alle lande er fanger
af deres geografi.
19
00:01:21,560 --> 00:01:27,840
De er omgrænset af bjerge,
floder, have eller sten.
20
00:01:29,080 --> 00:01:32,200
Og alle lande må forsvare
grænserne mod angreb.
21
00:01:34,920 --> 00:01:41,680
Til lands, i luften og til søs.
22
00:01:41,840 --> 00:01:46,840
Denne serie udforsker
de utrolige bygningsværker,
23
00:01:47,000 --> 00:01:51,640
geniale våben
og fremragende strategier,
24
00:01:51,800 --> 00:01:55,640
der har formet
Europas mest kamphærdede lande
25
00:01:55,800 --> 00:01:58,840
gennem de sidste 1000 år.
26
00:01:59,000 --> 00:02:03,880
De har spillet en vigtig rolle
i at skabe de nationer, vi ser i dag.
27
00:02:14,200 --> 00:02:17,640
Spaniens enorme borge,
paladser og katedraler
28
00:02:17,800 --> 00:02:22,040
er blandt de prægtigste
og mest eksotiske i Europa.
29
00:02:24,240 --> 00:02:28,560
Smukke monumenter, der tegner
en nations fantastiske historie.
30
00:02:30,800 --> 00:02:37,040
Dens sjæl er skabt i brutal konflikt
under to mægtige imperier.
31
00:02:39,080 --> 00:02:41,560
Det ligger langt
mod sydvest i Europa,
32
00:02:41,720 --> 00:02:45,040
og Spanien fylder det meste
af Den Iberiske Halvø
33
00:02:45,200 --> 00:02:49,240
og rører næsten
Afrikas nordlige spids.
34
00:02:49,400 --> 00:02:51,360
{\an8}For 1300 år siden
35
00:02:51,520 --> 00:02:56,600
{\an8}lå det ved grænsen af det største
rige, verden endnu havde set.
36
00:02:57,720 --> 00:03:02,040
{\an8}Et mægtigt islamisk kalifat,
der strakte sig fra Centralasien
37
00:03:02,200 --> 00:03:05,000
{\an8}hele vejen til Gibraltarstrædet.
38
00:03:05,880 --> 00:03:07,560
{\an8}Og i år 711
39
00:03:07,720 --> 00:03:13,440
{\an8}indledte kalifatet en invasion,
der ville ændre Spanien for altid.
40
00:03:16,080 --> 00:03:19,560
Hære med flere tusind islamiske krigere
41
00:03:19,720 --> 00:03:25,240
rakte ud efter Spaniens frugtbare land
og enorme mineralressourcer.
42
00:03:27,720 --> 00:03:29,240
Inden for få år
43
00:03:29,400 --> 00:03:34,960
havde angriberne besat
det meste af Den Iberiske Halvø.
44
00:03:35,120 --> 00:03:40,040
Det var kun begyndelsen på en lang
konflikt mellem det kristne Europa
45
00:03:40,200 --> 00:03:42,840
og de nordafrikanske angribere.
46
00:03:46,800 --> 00:03:51,440
Historiker dr. Onyeka Nubia er kommet
til det sydvestlige Spanien,
47
00:03:51,600 --> 00:03:54,080
det islamiske magtcentrum,
48
00:03:54,240 --> 00:03:57,760
for at undersøge
taktikken og slagene i denne kamp.
49
00:03:59,720 --> 00:04:03,320
Folk, der kom
fra Afrika og Lilleasien,
50
00:04:03,480 --> 00:04:06,080
kaldes maurere i daglig tale,
51
00:04:06,240 --> 00:04:10,040
og de herskede over store dele
af Den Iberiske Halvø
52
00:04:10,200 --> 00:04:12,920
i næsten otte århundreder.
53
00:04:13,080 --> 00:04:15,560
De kaldte deres rige al-Andalus.
54
00:04:18,440 --> 00:04:24,920
Og maurerne havde en sofistikeret
ny kultur med til al-Andalus.
55
00:04:25,080 --> 00:04:28,880
Hvordan var det
at leve under maurisk kultur?
56
00:04:29,040 --> 00:04:33,280
Denne kultur var
en syntese af oldgræske,
57
00:04:33,440 --> 00:04:37,040
romerske og afrikanske skikke,
58
00:04:37,200 --> 00:04:41,320
blandet sammen med islamiske
muslimske traditioner.
59
00:04:41,480 --> 00:04:45,600
Og det, man ser med rindende vand
og underjordisk opvarmning
60
00:04:45,760 --> 00:04:48,760
indikerer den civilisation,
den velstand,
61
00:04:48,920 --> 00:04:53,880
den pragt hos måske nogle
af de mest avancerede civilisationer,
62
00:04:54,040 --> 00:04:57,240
der fandtes i Vesteuropa
på det tidspunkt.
63
00:04:58,480 --> 00:05:04,120
Men mens det islamiske Spanien sydpå
blomstrede og blev rigt,
64
00:05:04,280 --> 00:05:08,320
{\an8}begyndte kristne hære nordpå
at generobre territorier.
65
00:05:09,440 --> 00:05:12,840
{\an8}Al-Andalus var også sårbar
over for voksende trusler
66
00:05:13,000 --> 00:05:14,920
{\an8}om invasion fra havet.
67
00:05:16,600 --> 00:05:19,760
I kampen for
det islamiske Spaniens overlevelse
68
00:05:19,920 --> 00:05:25,240
skulle ét sted vise sig afgørende:
et lukrativt handelscentrum,
69
00:05:25,400 --> 00:05:30,760
der forbandt al-Andalus med resten af
den muslimske verden og Middelhavet,
70
00:05:30,920 --> 00:05:34,000
havnen i Málaga mod syd.
71
00:05:34,160 --> 00:05:39,960
I 1057 blev Málaga kontrolleret
en ambitiøs islamisk krigsherre,
72
00:05:40,120 --> 00:05:44,640
Granadas emir, Badis Ibn Habus.
73
00:05:44,800 --> 00:05:49,600
Hans første prioritet var
at forsvare denne vigtige havn.
74
00:05:50,720 --> 00:05:52,840
Ibn Habus skulle bygge et sted,
75
00:05:53,000 --> 00:05:58,280
der var stærkt
geografisk, strategisk og militært.
76
00:05:58,440 --> 00:06:01,440
Et fort,
der skulle være uindtageligt.
77
00:06:01,600 --> 00:06:05,480
Hans løsning var Alcazaba.
78
00:06:07,800 --> 00:06:11,040
Fra toppen af en bakke
i byens sydøstlige kant
79
00:06:11,200 --> 00:06:15,840
har Alcazaba udsigt over havnen
og dominerer sine omgivelser.
80
00:06:16,920 --> 00:06:19,960
Geografisk er den i en stærk position.
81
00:06:20,120 --> 00:06:25,240
Hvis der kom angreb, kunne det ses
fra alle steder i kastellet.
82
00:06:25,400 --> 00:06:30,920
Men det er kastellets forsvarsdesign,
der gør det unikt.
83
00:06:32,800 --> 00:06:39,240
Det havde to niveauer, en høj ydermur
med tårne med jævne mellemrum
84
00:06:39,400 --> 00:06:43,840
og en befæstet indre gård,
der beskyttede paladset.
85
00:06:45,600 --> 00:06:50,320
Selv hvis angriberne trængte
igennem den svært befæstede indgang,
86
00:06:50,480 --> 00:06:54,440
ville de ende
i en labyrintlignende passage,
87
00:06:54,600 --> 00:06:58,000
hvor de stod
over for en række stærke porte.
88
00:06:59,400 --> 00:07:04,960
En angrebsstyrke skal have fremdrift
for at indtage en borg som denne.
89
00:07:05,120 --> 00:07:08,400
Udformningen
med de skarpe sving og krumninger
90
00:07:08,560 --> 00:07:12,040
og den begrænsede plads
hæmmer fremdriften.
91
00:07:12,200 --> 00:07:17,920
Angrebsstyrken får aldrig den fart,
den behøver for at erobre kastellet.
92
00:07:20,000 --> 00:07:22,720
Men den største fare kom ovenfra.
93
00:07:25,200 --> 00:07:30,840
Den angribende hær ville blive mødt
af spyd, kogende olie, affald
94
00:07:31,000 --> 00:07:35,360
eller forsvarets hovedvåben:
den korte bue og armbrøsten.
95
00:07:37,200 --> 00:07:42,200
Armbrøsten var nem at bruge og
dødbringende præcis på kort afstand.
96
00:07:43,720 --> 00:07:46,760
Og brystværnet beskyttede,
når man genladede.
97
00:07:48,760 --> 00:07:52,880
Den korte bue var i kyndige hænder
ideel til hurtigskydning.
98
00:07:54,280 --> 00:07:57,040
Den var perfekt
til at forsvare kastellet.
99
00:08:01,720 --> 00:08:04,960
Når angriberne kom
ud i den åbne gård,
100
00:08:05,120 --> 00:08:10,600
blev de mødt af en morderisk byge
af pile fra alle vinkler.
101
00:08:12,240 --> 00:08:17,840
Oppe på disse mure står genialiteten
i Ibn Habus' design klart.
102
00:08:18,000 --> 00:08:23,200
Her er tårne og gangbroer,
der beskytter andre tårne,
103
00:08:23,360 --> 00:08:26,680
og gangbroer
i krydsende ildlinjer.
104
00:08:28,800 --> 00:08:34,080
En angriber mødes ikke kun af en,
men af flere forsvarslinjer.
105
00:08:34,240 --> 00:08:36,400
Det er genialt.
106
00:08:37,720 --> 00:08:40,840
Det var en slags
livsfarligt computerspil
107
00:08:41,000 --> 00:08:43,760
med stadig mere umulige niveauer.
108
00:08:49,920 --> 00:08:53,560
De mennesker, der byggede
disse paladser, må have følt,
109
00:08:53,720 --> 00:08:56,320
at de ikke kunne angribes.
110
00:08:56,480 --> 00:09:01,200
De var trygge og sikre
i deres stærke kastel.
111
00:09:02,480 --> 00:09:07,640
Alcazaba-forsvaret var så
overvældende, at i de første 400 år
112
00:09:07,800 --> 00:09:11,080
var der ikke et eneste forsøg
på at belejre det.
113
00:09:12,920 --> 00:09:15,640
Men regnskabets time nærmede sig.
114
00:09:21,120 --> 00:09:24,760
{\an8}De kristne hære rykkede
lidt efter lidt frem mod syd.
115
00:09:25,720 --> 00:09:30,640
{\an8}I det 15. århundrede var alt,
der var tilbage af al-Andalus,
116
00:09:30,800 --> 00:09:32,880
{\an8}emiratet Granada.
117
00:09:34,280 --> 00:09:38,360
Styret af Granadas
overdådige Alhambra-palads
118
00:09:38,520 --> 00:09:43,440
stod det islamiske Spanien
over for sin største udfordring.
119
00:09:43,600 --> 00:09:47,880
Hæren under de kristne monarker,
kong Ferdinand og dronning Isabella,
120
00:09:48,040 --> 00:09:53,520
var nu i overtal,
og de havde kurs mod Málaga.
121
00:09:54,600 --> 00:09:58,000
Med sig havde de topmoderne våben.
122
00:09:58,160 --> 00:10:03,920
Artilleri, der kunne skyde
ind i centrum af kastellerne.
123
00:10:14,800 --> 00:10:20,760
{\an8}I maj 1487 omringede Ferdinand
og Isabellas hære Málaga
124
00:10:20,920 --> 00:10:27,760
med 80.000 mand og det største
artilleri, Spanien havde set.
125
00:10:27,920 --> 00:10:34,440
De blokerede havnen, så ingen og intet
kunne komme ind eller ud,
126
00:10:34,600 --> 00:10:37,480
og krævede,
at maurerne overgav sig.
127
00:10:38,800 --> 00:10:42,000
Men lederen
af de kun 15.000 mauriske forsvarere,
128
00:10:42,160 --> 00:10:47,600
den garvede og karismatiske
Hamet el Zegri, nægtede.
129
00:10:47,760 --> 00:10:50,160
Og han havde
grund til fortrøstning.
130
00:10:50,320 --> 00:10:54,440
Maurerne havde
opdateret Málagas forsvar
131
00:10:54,600 --> 00:10:59,840
med en imponerende mur
op til fire meter tyk rundt om byen
132
00:11:00,000 --> 00:11:05,040
og en ekstra ydermur
for at beskytte mod angreb nordfra.
133
00:11:05,200 --> 00:11:08,440
Men el Zegris hemmelige våben
lå østpå,
134
00:11:08,600 --> 00:11:12,840
hvor en stejl bakke gav
et strategisk udsigtspunkt.
135
00:11:13,000 --> 00:11:15,960
Her havde maurerne bygget
en sekundær,
136
00:11:16,120 --> 00:11:22,840
stærkt befæstet borg, der overvågede
og tårnede sig op over Alcazaba,
137
00:11:23,000 --> 00:11:26,920
Gibralfaro-borgen.
138
00:11:28,120 --> 00:11:33,080
Gibralfaro var topmoderne.
El Zegrís største fordel var,
139
00:11:33,240 --> 00:11:37,640
at den var bygget
med moderne teknologi i tankerne,
140
00:11:37,800 --> 00:11:44,200
med viden om, at de kan blive angrebet
med krudt, kanoner og geværer.
141
00:11:47,360 --> 00:11:53,280
Man kan se,
at vi er højt oppe på bjerget.
142
00:11:54,320 --> 00:12:00,440
Denne position er strategisk vigtig,
fordi den er det højeste punkt.
143
00:12:00,600 --> 00:12:02,840
Forsvarerne på Gibralfaro
144
00:12:03,000 --> 00:12:07,080
kunne skyde
mod en angribende hær hele dagen,
145
00:12:07,240 --> 00:12:11,040
mens angriberne ikke
kunne stille noget op imod det.
146
00:12:11,200 --> 00:12:15,480
Brystværn og tårne blev bygget
med en bestemt højde,
147
00:12:15,640 --> 00:12:22,240
som gjorde det umuligt for Ferdinand
og Isabella at skyde op på toppen.
148
00:12:22,400 --> 00:12:28,040
Málaga havde de stærkeste
befæstninger i hele al-Andalus.
149
00:12:28,200 --> 00:12:33,120
Men den stod over for den største
ildkraft, landet havde oplevet.
150
00:12:33,280 --> 00:12:39,640
Spaniens fremtid, islam og kristendom,
afhang af det kommende slag.
151
00:12:42,000 --> 00:12:47,760
Og det begyndte med store batterier
af Ferdinands kanoner, der åbnede ild.
152
00:12:53,200 --> 00:12:58,680
Efter ugers bombardement
brød de endelig gennem ydermuren.
153
00:13:02,000 --> 00:13:06,920
Maurerne kæmpede
for at holde Ferdinands tropper ude,
154
00:13:07,080 --> 00:13:12,240
men til sidst måtte de trække
sig tilbage bag bymuren.
155
00:13:14,320 --> 00:13:18,040
Det ser ud til,
at forsvarerne er fanget i en fælde,
156
00:13:18,200 --> 00:13:21,080
hvor de vil blive
fuldstændig udslettet.
157
00:13:21,240 --> 00:13:27,560
Ferdinand kom med et nyt våben,
sine tunge Lombard-kanoner,
158
00:13:27,720 --> 00:13:31,320
der affyrede jernkugler på 30 kilo.
159
00:13:31,480 --> 00:13:35,840
for at smadre hovedmuren
omkring byen Málaga.
160
00:13:38,400 --> 00:13:40,520
Men murene holdt.
161
00:13:42,160 --> 00:13:46,280
El Zegri nægtede stadig
at overgive sig, så han angreb
162
00:13:46,440 --> 00:13:48,760
og terroriserede de kristne lejre.
163
00:13:50,640 --> 00:13:53,440
De kristne besluttede at eskalere,
164
00:13:53,600 --> 00:13:58,920
og i dronning Isabella
havde de et logistisk geni.
165
00:14:00,080 --> 00:14:05,240
De kom med tusinder af mænd
og mobile belejringstårne.
166
00:14:07,000 --> 00:14:12,440
Som svar gravede maurerne
ned under tårnene og sprængte dem.
167
00:14:16,280 --> 00:14:21,240
Men uanset hvor hårdt de kæmpede,
kunne maurerne ikke bryde blokaden.
168
00:14:22,200 --> 00:14:27,840
Angriberne blokerede importen
af fødevarer, og vandet slap op.
169
00:14:30,600 --> 00:14:34,880
Endelig, efter tre måneders kamp ...
170
00:14:35,040 --> 00:14:39,640
... ødelagde Ferdinand det tårn,
der bevogtede en vigtig bro til byen,
171
00:14:39,800 --> 00:14:42,760
så de kristne tropper kunne
strømme ind.
172
00:14:51,000 --> 00:14:56,520
Málagas borgere var nu begyndt
at spise katte, hunde og blade.
173
00:14:57,480 --> 00:15:03,640
Og den 13. august overgav de sig
til Ferdinand og Isabellas nåde.
174
00:15:06,200 --> 00:15:11,040
Men el Zegri og hans tropper
i Alcazaba nægtede at overgive sig
175
00:15:11,200 --> 00:15:14,480
og håbede stadig på forstærkninger.
176
00:15:15,600 --> 00:15:18,240
Mod alle odds kæmpede de videre.
177
00:15:20,200 --> 00:15:22,840
Til sidst blev forsvarerne i Alcazaba
178
00:15:23,000 --> 00:15:29,640
tvunget til at flytte sig
herop til Gibralfaro.
179
00:15:31,320 --> 00:15:35,440
Alcazaba var forbundet
til Gibralfaro
180
00:15:35,600 --> 00:15:40,120
med en befæstet korridor,
kaldet corachaen.
181
00:15:43,520 --> 00:15:49,160
Corachaen var en flugtrute,
hvor soldater og våben
182
00:15:49,320 --> 00:15:53,800
kunne flyttes under tilbagetrækning
fra et kastel til et andet.
183
00:15:53,960 --> 00:15:59,520
El Zegris mænd gik
op ad corachaen til Gibralfaro.
184
00:16:00,720 --> 00:16:07,000
Der beskød fjenden dem med alt muligt,
men kunne ikke bryde forsvaret.
185
00:16:07,160 --> 00:16:11,720
El Zegri holdt ud i fæstningen
i en uge,
186
00:16:11,880 --> 00:16:15,960
men i sidste ende var det ikke den,
der svigtede.
187
00:16:17,200 --> 00:16:20,120
Hans forstærkninger ankom aldrig.
188
00:16:20,280 --> 00:16:23,800
Ferdinand havde ødelagt dem,
før de nåede Málaga.
189
00:16:24,880 --> 00:16:28,840
Da el Zegri indså det,
havde han intet valg.
190
00:16:29,000 --> 00:16:33,640
Den 19. august 1487
overgav han sig omsider.
191
00:16:34,960 --> 00:16:39,160
De fleste af hans mænd og
Málagas borgere blev solgt som slaver.
192
00:16:40,120 --> 00:16:43,320
El Zegri døde selv i fængslet.
193
00:16:45,320 --> 00:16:51,320
I Málaga blev det muslimske symbol
halvmånen erstattet af korset.
194
00:16:53,720 --> 00:16:58,840
Den lille moske i Gibralfaro blev
indviet som et kristent kapel.
195
00:17:05,000 --> 00:17:10,640
{\an8}Men det skulle tage Ferdinand og
Isabella yderligere fem års kamp,
196
00:17:10,800 --> 00:17:16,200
{\an8}før de i 1492 endelig
indtog Granada.
197
00:17:17,200 --> 00:17:22,400
Efter næsten 800 år
var hele Spanien atter kristent.
198
00:17:24,200 --> 00:17:28,240
Men dette magtpar var kun lige
begyndt på deres erobringer.
199
00:17:29,600 --> 00:17:33,600
Samme år tog de en vigtig beslutning
200
00:17:33,760 --> 00:17:37,640
og satsede
på at finansiere en ung sømand
201
00:17:37,800 --> 00:17:40,440
ved navn Christopher Columbus.
202
00:17:40,600 --> 00:17:44,480
Han skulle finde en rute
til Indien ved at sejle vestpå.
203
00:17:47,200 --> 00:17:53,320
Fra asken af det islamiske kalifat
skulle et nyt imperium rejse sig.
204
00:17:54,720 --> 00:17:57,040
Det spanske imperium.
205
00:18:02,320 --> 00:18:06,840
I oktober 1492 landede
Christopher Columbus på Bahamas
206
00:18:07,000 --> 00:18:09,120
med kun tre små skibe.
207
00:18:10,120 --> 00:18:13,160
Den omvæltende hændelse
skulle give Spanien
208
00:18:13,320 --> 00:18:16,240
status som verdenssupermagt.
209
00:18:17,400 --> 00:18:20,640
{\an8}Det nye imperium spredte
sig gennem Caribien
210
00:18:20,800 --> 00:18:24,240
{\an8}og store områder
af Nord- og Sydamerika.
211
00:18:26,280 --> 00:18:30,360
Men for de oprindelige folk
var det katastrofalt.
212
00:18:30,520 --> 00:18:35,400
Sammen med moderniseringen
og en ny religion kom slaveri.
213
00:18:36,520 --> 00:18:40,120
Millioner døde af krig og sygdom.
214
00:18:41,160 --> 00:18:46,640
Imens tog spanierne store mængder guld
og sølv med tilbage til moderlandet.
215
00:18:48,000 --> 00:18:52,560
Det meste af skatten kom ind
gennem Atlanterhavshavnen Cádiz,
216
00:18:52,720 --> 00:18:57,640
en by, der lå udsat
på spidsen af en smal halvø.
217
00:19:00,720 --> 00:19:03,600
Historiker Claudio Lozano
har undersøgt,
218
00:19:03,760 --> 00:19:08,320
hvordan rigdommen også gjorde Cádiz
sårbar over for Spaniens fjender.
219
00:19:10,000 --> 00:19:15,120
Når man bringer al den rigdom fra den
nye verden, og ikke kun rigdommen,
220
00:19:15,280 --> 00:19:20,920
men også mytologien om El Dorado
og om en rig, ny verden,
221
00:19:21,080 --> 00:19:25,800
bliver alle landingshavnene
og især Cádiz straks et mål.
222
00:19:34,280 --> 00:19:37,680
Det værste angreb på Cádiz kom i 1596
223
00:19:37,840 --> 00:19:40,200
i en bitter, to årtier lang krig
224
00:19:40,360 --> 00:19:43,120
med det protestantiske England
og Holland.
225
00:19:45,040 --> 00:19:51,080
150 skibe og 15.000 mænd
under dronning Elizabeth I.
226
00:19:51,240 --> 00:19:57,240
Ved daggry den 30. juni åbnede
den engelske flådes kanoner ild
227
00:19:57,400 --> 00:20:02,240
mod de spanske skibe,
der bevogtede skatteflåden i bugten.
228
00:20:04,200 --> 00:20:09,160
Cádiz' kanonbatterier og krigsskibe
kunne ikke stoppe angriberne,
229
00:20:09,320 --> 00:20:14,560
som trængte ind i bugten
og gik amok på skatteflåden.
230
00:20:14,720 --> 00:20:19,840
Så brød de ind i byen
og ransagede den.
231
00:20:21,520 --> 00:20:23,240
Mandskabet hærgede byen,
232
00:20:23,400 --> 00:20:26,840
brændte alle bygninger
og plyndrede, hvad de kunne.
233
00:20:27,000 --> 00:20:32,080
Forestil dig indbyggernes rædsel,
da de så deres by brænde,
234
00:20:32,240 --> 00:20:36,240
deres kære blive dræbt,
og alt af værdi stjålet fra dem.
235
00:20:39,280 --> 00:20:43,760
Da de afsluttede deres terrorangreb
på byen, lå Cádiz i ruiner.
236
00:20:44,840 --> 00:20:50,040
Det var en katastrofe. Tabet af Cádiz
truede Spaniens forsyningsruter
237
00:20:50,200 --> 00:20:52,560
og selve imperiet.
238
00:20:59,200 --> 00:21:05,400
Spanierne måtte træffe et valg.
Beskytte Cádiz eller forlade den.
239
00:21:05,560 --> 00:21:09,520
Spaniens konge vedtog
en ambitiøs plan om at genopbygge den,
240
00:21:09,680 --> 00:21:14,480
ledet af landets førende
militæringeniør, Cristobal de Rojas.
241
00:21:15,520 --> 00:21:17,440
For at gøre byen uindtagelig
242
00:21:17,600 --> 00:21:23,480
brugte de Rojas de nyeste idéer
fra europæiske topmoderne fæstninger.
243
00:21:25,000 --> 00:21:28,040
For at beskytte byen
mod angreb fra havet
244
00:21:28,200 --> 00:21:33,680
byggede han et stjerneformet fort,
Castillo de Santa Catalina.
245
00:21:35,160 --> 00:21:40,400
Dets bevæbnede bastioner kan
skyde i alle retninger.
246
00:21:40,560 --> 00:21:44,640
Selve bugten var beskyttet
af en naturlig indsejling,
247
00:21:44,800 --> 00:21:48,720
og dengang var der ingen bro,
der krydsede den.
248
00:21:48,880 --> 00:21:52,520
De Rojas designede to nye forter
til at bevogte den.
249
00:21:52,680 --> 00:21:56,160
På østbredden, Castillo Matagorda.
250
00:21:56,320 --> 00:22:00,240
På vestbredden,
Castillo San Lorenzo de Puntales.
251
00:22:01,600 --> 00:22:05,040
De to forter gav tilsammen
spanierne fuld kontrol
252
00:22:05,200 --> 00:22:08,440
over ind- og udsejlingen af bugten.
253
00:22:11,520 --> 00:22:15,840
For at beskytte borgerne
blev Cádiz' eget forsvar udvidet
254
00:22:16,000 --> 00:22:18,840
med en tyk, tungt bevæbnet kurtine.
255
00:22:21,120 --> 00:22:23,680
Cádiz' forsvar mod angreb fra søsiden
256
00:22:23,840 --> 00:22:26,520
var landets mest ambitiøse
militære anlæg
257
00:22:26,680 --> 00:22:30,560
og forvandlede byen til en
af Spaniens bedst beskyttede.
258
00:22:34,520 --> 00:22:38,480
{\an8}I de næste to århundreder
blev Cádiz flere gange angrebet
259
00:22:38,640 --> 00:22:41,640
{\an8}af England og hendes allierede.
260
00:22:47,600 --> 00:22:50,160
{\an8}Men takket være
de robuste befæstninger
261
00:22:50,320 --> 00:22:53,920
lykkedes det ikke
at trænge ind i byen eller bugten.
262
00:22:56,240 --> 00:22:59,040
Cádiz virkede uindtagelig.
263
00:22:59,200 --> 00:23:01,960
Spaniens imperium blomstrede fortsat
264
00:23:02,120 --> 00:23:05,280
lige til slutningen
af det 18. århundrede.
265
00:23:07,000 --> 00:23:13,040
Men en ny trussel kom
fra et voksende imperium nordpå.
266
00:23:14,800 --> 00:23:20,960
Og hele Spaniens overlevelse afhang
af Cádiz' befæstninger.
267
00:23:28,560 --> 00:23:32,080
{\an8}I 1803 begyndte Napoleonskrigene.
268
00:23:32,240 --> 00:23:38,240
{\an8}Først støttede Spanien Frankrig
mod Storbritannien og Portugal,
269
00:23:38,400 --> 00:23:45,040
men det ændrede sig brat, da Napoleon
besluttede at invadere Spanien.
270
00:23:46,200 --> 00:23:49,760
{\an8}I 1808 flygtede den spanske regering
fra Madrid.
271
00:23:50,800 --> 00:23:56,320
{\an8}Den flyttede først til Sevilla
og trak sig så helt tilbage til Cádiz.
272
00:23:57,000 --> 00:24:01,280
Cádiz var det sidste håb for
at genvinde Spaniens uafhængighed.
273
00:24:02,600 --> 00:24:06,960
Kunne Cádiz nu forsvare sig
mod et angreb fra landsiden
274
00:24:07,120 --> 00:24:09,680
af Napoleons mægtige hær?
275
00:24:12,120 --> 00:24:15,840
Siden 1500-tallet
har den formidable Puerta de Tierra,
276
00:24:16,000 --> 00:24:19,800
eller "landporten",
domineret adgangen til byen.
277
00:24:21,560 --> 00:24:25,400
Den blev dog gennembrudt
under det engelske angreb i 1596.
278
00:24:27,120 --> 00:24:32,440
Så Cristobal de Rojas måtte
forbedre landfæstningerne.
279
00:24:33,880 --> 00:24:36,960
Han designede
gigantiske zigzag-bastioner
280
00:24:37,120 --> 00:24:40,960
med dybe grøfter
og skrånende volde imellem.
281
00:24:42,800 --> 00:24:46,040
En skræmmende udfordring
for enhver invaderende.
282
00:24:47,600 --> 00:24:53,760
Og hvis angriberne sendte minører ud
for at grave under murene,
283
00:24:53,920 --> 00:24:56,160
ville de få en grim overraskelse.
284
00:24:58,600 --> 00:25:02,400
Eksperten Eugenio Belgrano
tager Claudio med hen
285
00:25:02,560 --> 00:25:04,800
for at se
det underjordiske våben.
286
00:25:16,720 --> 00:25:21,440
I det 18. århundrede byggede spanierne
et netværk af tre km tunneler
287
00:25:21,600 --> 00:25:24,080
under befæstningerne.
288
00:25:30,000 --> 00:25:35,360
Tunnelerne havde små rum,
som vi kaldte "hornillos".
289
00:25:35,520 --> 00:25:37,480
De er fyldt med krudt.
290
00:25:37,640 --> 00:25:41,240
Når ingeniøren vidste,
fjenden nærmede sig i tunnelen,
291
00:25:41,400 --> 00:25:45,320
sprængte de hele tunnelen i luften,
292
00:25:45,480 --> 00:25:48,120
så det var umuligt
at belejre Cádiz.
293
00:25:51,000 --> 00:25:54,240
Det er imponerende,
at det underjordiske forsvar
294
00:25:54,400 --> 00:25:59,440
sammen med det over jorden
gjorde byen helt uindtagelig.
295
00:26:03,520 --> 00:26:07,560
Franskmændene indså, at ikke blot
var landporten uindtagelig.
296
00:26:07,720 --> 00:26:13,000
Bugten var også fuld af krigsskibe fra
Spaniens allierede, Storbritannien.
297
00:26:13,160 --> 00:26:17,000
Den bedste chance var at komme
fra bugtens anden side
298
00:26:17,160 --> 00:26:19,080
langs Trocadero-halvøen
299
00:26:19,240 --> 00:26:22,200
i et overraskelsesangreb
på Matagorda-fortet.
300
00:26:22,360 --> 00:26:25,880
Det var ikke beredt
på at modstå et angreb fra land.
301
00:26:26,040 --> 00:26:30,880
Britiske forstærkninger blev tilkaldt
for at forsvare fortet.
302
00:26:32,200 --> 00:26:35,360
Et kompagni fra det 94. fodregiment
303
00:26:35,520 --> 00:26:39,840
blev sendt ud for at fragte
våben og mænd over bugten.
304
00:26:44,160 --> 00:26:45,760
Men det var ikke nok.
305
00:26:47,120 --> 00:26:51,920
Det var forgæves på grund af det
franske artilleris overvældende kraft.
306
00:26:53,600 --> 00:26:59,320
Franskmændene var kommet
med 30 kraftige 24-pundige kanoner.
307
00:27:00,400 --> 00:27:06,640
Den forsvarende garnison
med 140 mænd havde ikke en chance.
308
00:27:08,600 --> 00:27:10,760
Det var et slag for forsvarerne.
309
00:27:10,920 --> 00:27:13,680
Halvdelen af dem blev
såret eller dræbt.
310
00:27:17,240 --> 00:27:20,200
Og de resterende
måtte trække sig tilbage.
311
00:27:23,040 --> 00:27:28,640
Men beboerne i Cádiz var stadig over
tre km fra franskmændene i Matagorda,
312
00:27:28,800 --> 00:27:33,320
uden for rækkevidde af deres kanoner
og beskyttet af den engelske flåde.
313
00:27:35,320 --> 00:27:41,280
Napoleons ingeniører udtænkte en
dristig plan om at bygge et nyt våben
314
00:27:41,440 --> 00:27:45,400
med en meget større rækkevidde
end nogen anden kanon.
315
00:27:48,000 --> 00:27:50,640
Fort Matagorda selv findes
ikke længere,
316
00:27:50,800 --> 00:27:55,960
men tæt på, hvor det engang stod,
er der enorme betonfundamenter.
317
00:27:57,240 --> 00:28:04,160
En række platforme til
ti kæmpestore 8-tommers haubitser
318
00:28:04,320 --> 00:28:09,400
med en rækkevidde på op til fem
kilometer, rigeligt til at nå Cádiz.
319
00:28:10,840 --> 00:28:14,600
De blev kaldt "store morterer".
320
00:28:16,400 --> 00:28:19,640
Nu sendte franskmændene
et enormt bombardement
321
00:28:19,800 --> 00:28:24,160
af store eksploderende granater
mod Cádiz.
322
00:28:31,240 --> 00:28:34,840
Men teknologien var ikke gennemprøvet.
323
00:28:35,000 --> 00:28:38,560
Den store morter var
meget kraftfuld, men upræcis.
324
00:28:38,720 --> 00:28:41,640
Mange af granaterne eksploderede
aldrig.
325
00:28:41,800 --> 00:28:44,920
En af granaterne faldt endda
ned i byen
326
00:28:45,080 --> 00:28:47,800
blandt mennesker,
og ingen kom til skade.
327
00:28:50,800 --> 00:28:55,840
Belejringen fortsatte i otte måneder,
men Cádiz forblev uindtagelig.
328
00:28:56,000 --> 00:28:58,360
Velforsynet og svært bevæbnet
329
00:28:58,520 --> 00:29:03,840
angreb den endda de franske
forsyningslinjer med guerillaer.
330
00:29:05,040 --> 00:29:10,480
I hele Spanien blev guerillaangreb
som disse et mareridt for Napoleon.
331
00:29:11,920 --> 00:29:14,960
Nordpå,
hjulpet af portugiserne og briterne,
332
00:29:15,120 --> 00:29:17,360
trængte de franskmændene tilbage
333
00:29:17,520 --> 00:29:21,400
og truede med at afskære
Napoleons styrker omkring Cádiz.
334
00:29:24,120 --> 00:29:27,440
Så den 24. august 1812
335
00:29:27,600 --> 00:29:32,640
pakkede de franske belejrere
endelig sammen og tog hjem.
336
00:29:36,560 --> 00:29:39,640
Spaniens regering var
blevet beskyttet.
337
00:29:39,800 --> 00:29:45,280
Cádiz var den eneste by i Vesteuropa,
der holdt stand mod Napoleons angreb.
338
00:29:46,560 --> 00:29:50,480
Hele forsvaret fungerede perfekt.
Det er meget imponerende.
339
00:29:51,640 --> 00:29:53,360
Cádiz holdt stand.
340
00:29:55,920 --> 00:30:01,200
Denne krig var den sidste gang,
en fremmed magt besatte Spanien.
341
00:30:02,600 --> 00:30:05,560
Men konflikten efterlod landet
i ruiner.
342
00:30:08,080 --> 00:30:13,160
Det næste århundrede ville landet
splittes over meget forskellige idéer,
343
00:30:13,320 --> 00:30:16,000
om hvad et moderne Spanien
skulle være.
344
00:30:23,000 --> 00:30:28,240
{\an8}Efter napoleonskrigene begyndte
det spanske imperium at kollapse.
345
00:30:29,720 --> 00:30:34,440
{\an8}Og i starten af det 20. århundrede
var der næsten intet tilbage.
346
00:30:37,320 --> 00:30:39,760
Uden de rigdomme,
imperiet skaffede,
347
00:30:39,920 --> 00:30:44,840
blev Spanien reduceret til en af
Europas fattigste landbrugsøkonomier.
348
00:30:47,200 --> 00:30:50,840
Der kom konflikt mellem dem,
der foretrak moderne idéer
349
00:30:51,000 --> 00:30:54,440
som demokrati eller socialisme ...
350
00:30:55,760 --> 00:31:00,320
... og dem, der længtes efter
det mægtige riges glorværdige fortid,
351
00:31:00,480 --> 00:31:04,960
en stærk kirke
og en stærk autoritær stat.
352
00:31:12,320 --> 00:31:17,560
I 1936 anstiftede nationalistiske
oprørere ledet af Francisco Franco
353
00:31:17,720 --> 00:31:22,440
et militærkup mod den socialistiske
republikanske regering
354
00:31:22,600 --> 00:31:24,840
ledet af Manuel Azaña.
355
00:31:26,120 --> 00:31:31,160
En splittet nation blev suget
ind i en modbydelig borgerkrig.
356
00:31:31,320 --> 00:31:37,160
Byområderne i sydøst støttede stort
set Azañas republikanske regering,
357
00:31:37,320 --> 00:31:40,200
mens det mere konservative
nord og sydvest
358
00:31:40,360 --> 00:31:43,240
hovedsagelig støttede
Francos nationalister.
359
00:31:44,200 --> 00:31:49,640
En republikansk sindet by blev
berygtet for en ny type krigsførelse,
360
00:31:49,800 --> 00:31:54,760
der først blev set under
den spanske borgerkrig: Guernica.
361
00:31:58,800 --> 00:32:03,600
Det var om eftermiddagen
mandag den 26. april 1937.
362
00:32:03,760 --> 00:32:05,640
Det var markedsdag.
363
00:32:05,800 --> 00:32:11,240
Torvet var propfyldt, da Santa Marias
kirkeklokker slog alarm.
364
00:32:14,320 --> 00:32:17,600
Nationalistiske fly formørkede himlen.
365
00:32:19,400 --> 00:32:24,960
I tre timer regnede 50 tons
højeksplosive og brandbomber ned.
366
00:32:26,000 --> 00:32:28,560
Det jævnede tre fjerdedele
af byen med jorden.
367
00:32:31,600 --> 00:32:36,640
De, der prøvede at flygte,
blev nådesløst beskudt af jagerfly.
368
00:32:40,720 --> 00:32:44,160
Hundredvis blev dræbt og såret.
369
00:32:44,320 --> 00:32:50,880
Det grufulde angreb blev fanget
i Picassos rystende maleri "Guernica".
370
00:32:56,120 --> 00:32:59,240
Og Guernica var bare en af mange.
371
00:33:00,480 --> 00:33:03,440
Den spanske borgerkrig blev
den første krig,
372
00:33:03,600 --> 00:33:07,840
der brugte systematiske
tæppebombninger af civile,
373
00:33:08,000 --> 00:33:11,440
og det skete over hele landet.
374
00:33:17,560 --> 00:33:22,160
Veteranen Arthur Williams er
militærhistoriker og pilot
375
00:33:22,320 --> 00:33:25,480
og er rejst til Sydspanien
for at undersøge bombningerne
376
00:33:25,640 --> 00:33:29,200
og civilbefolkningens
usædvanlige reaktion.
377
00:33:30,800 --> 00:33:34,840
Det er svært at tænke sig,
en almindelig dag længe efter,
378
00:33:35,000 --> 00:33:39,440
hvordan de tusindvis af mennesker,
der lever deres hverdagsliv,
379
00:33:39,600 --> 00:33:43,440
ville have forsvaret sig
mod et uvarslet angreb,
380
00:33:43,600 --> 00:33:48,240
da bomberne faldt fra himlen, og
granater eksploderede rundt omkring.
381
00:33:48,400 --> 00:33:53,240
Man kan kun forestille sig det blodige
kaos og forvirring, der fulgte.
382
00:33:55,120 --> 00:34:00,040
Men hvordan fik en oprører
som Franco fat i de maskiner?
383
00:34:02,760 --> 00:34:07,960
Flyene blev leveret af Nazityskland
og det fascistiske Italien.
384
00:34:08,120 --> 00:34:10,080
De så en strategisk fordel
385
00:34:10,240 --> 00:34:13,840
i at neutralisere Spanien
for fremtidige konflikter.
386
00:34:15,400 --> 00:34:18,840
De tyske fly blev kendt
som Condor-legionen
387
00:34:19,000 --> 00:34:24,360
og havde nationalistiske
diagonale kors på vingerne.
388
00:34:24,520 --> 00:34:27,360
Det var en ny generation af fly,
389
00:34:27,520 --> 00:34:32,320
som snart blev skræmmende nazi-ikoner
i 2. verdenskrig.
390
00:34:33,800 --> 00:34:36,560
Og denne død fra himlen muliggjordes
391
00:34:36,720 --> 00:34:43,040
af et nyt jagerfly, et af de fly,
der beskød civile den dag i Guernica.
392
00:34:45,720 --> 00:34:48,960
Dette er Messerschmitt BF109,
393
00:34:49,120 --> 00:34:54,960
og det var et af de vigtigste fly
i historien om krigsførelse i luften.
394
00:34:56,000 --> 00:34:58,960
Få måneder efter jomfrurejsen
395
00:34:59,120 --> 00:35:02,720
skulle tre BF109'ere afprøves
i Spanien.
396
00:35:02,880 --> 00:35:07,680
Da flyet blev introduceret, var det
sin tids mest avancerede jagerfly.
397
00:35:07,840 --> 00:35:13,240
Tyskerne indsatte omkring 150 af dem
i den spanske borgerkrig.
398
00:35:14,400 --> 00:35:19,840
Dets lette stel og slanke vinger gav
det en fart og manøvredygtighed,
399
00:35:20,000 --> 00:35:25,240
der i 1936 gjorde det
til verdens mest frygtede jagerfly.
400
00:35:25,400 --> 00:35:29,840
Det republikanske luftvåben
havde et mindre antal sovjetiske
401
00:35:30,000 --> 00:35:33,720
og forældede fly,
der ikke kunne konkurrere med dem.
402
00:35:35,800 --> 00:35:40,000
BF109 støttede bombeflyene
på et stort antal luftangreb,
403
00:35:40,160 --> 00:35:44,360
der var rettet mod civilbefolkningen
over hele Spanien.
404
00:35:44,520 --> 00:35:48,240
Flyets overlegenhed i luften var
nøglen
405
00:35:48,400 --> 00:35:50,920
til angrebenes ødelæggende effekt.
406
00:35:52,400 --> 00:35:55,640
Men i nogle byer
organiserede civile sig
407
00:35:55,800 --> 00:35:58,640
for at forsvare sig mod angrebene.
408
00:35:58,800 --> 00:36:04,840
Og her i den sydlige by Almeria
fandt de på noget ekstraordinært.
409
00:36:06,240 --> 00:36:10,440
For at se på det forsvarsmæssige
mesterværk må vi under jorden.
410
00:36:13,120 --> 00:36:19,760
Under Almerias gader ligger næsten
fem km underjordiske passager,
411
00:36:19,920 --> 00:36:23,440
der lokalt kaldes "refugios".
412
00:36:23,600 --> 00:36:28,560
Det fascinerende ved disse tunneler
er, at det ikke er et militært anlæg.
413
00:36:28,720 --> 00:36:33,760
Det handler ikke om at beskytte
soldater eller støtte en modoffensiv.
414
00:36:33,920 --> 00:36:37,840
Det handler kun om at redde
almindelige menneskers liv.
415
00:36:40,800 --> 00:36:43,240
Det krævede en stor fælles indsats.
416
00:36:43,400 --> 00:36:47,520
Fra januar 1937
hjalp hundredvis af frivillige
417
00:36:47,680 --> 00:36:51,240
professionelle minearbejdere
med at grave tunnelerne.
418
00:36:51,400 --> 00:36:56,200
De gravede tunnelerne
i hånden med hakker og skovle.
419
00:36:57,200 --> 00:37:01,200
Arbejderne sled
under intenst tidspres
420
00:37:01,360 --> 00:37:07,080
og vidste, at katastrofen kunne
slå ned fra himlen når som helst.
421
00:37:07,240 --> 00:37:10,240
Men kun få måneder inde
i den enorme opgave
422
00:37:10,400 --> 00:37:15,360
blev disse refugios sat
på deres største prøve
423
00:37:15,520 --> 00:37:19,360
i en af borgerkrigens
mest chokerende begivenheder.
424
00:37:27,600 --> 00:37:32,920
Den 29. maj 1937
ud for den spanske ø Ibiza ...
425
00:37:33,840 --> 00:37:38,560
Sovjetiske piloter fløj bombefly
for den spanske regering og så et mål,
426
00:37:38,720 --> 00:37:42,240
som de vurderede
var en nationalistisk slagkrydser.
427
00:37:43,800 --> 00:37:47,760
Efter at have ramt det
og dræbt eller såret ca. 100 sømænd
428
00:37:47,920 --> 00:37:50,640
opdagede de deres fejl.
429
00:37:52,000 --> 00:37:58,040
Det var et non-kombattant tysk
krigsskib på patrulje, Deutschland.
430
00:37:59,280 --> 00:38:05,160
Hitler var rasende og ville hævne sig
på den republikanske by Almeria.
431
00:38:10,000 --> 00:38:15,640
Ved daggry den 31. maj, lidt over fire
måneder efter byggeriet begyndte,
432
00:38:15,800 --> 00:38:22,320
blev Almerias beskyttelsesrum,
kun kvart færdige, taget i brug.
433
00:38:22,480 --> 00:38:27,040
Tyske krigsskibe, der lå fortøjet
ved kysten, åbnede ild mod byen.
434
00:38:28,240 --> 00:38:30,320
Folk strømmede ind i tunnelerne
435
00:38:30,480 --> 00:38:35,160
for at søge tilflugt fra det helvede,
der udspillede sig over jorden.
436
00:38:36,400 --> 00:38:38,800
Hundreder af tunge granater regnede
437
00:38:38,960 --> 00:38:42,640
ned over Almeria
og ødelagde 200 bygninger.
438
00:38:44,000 --> 00:38:47,400
Tænk, hvordan der har været
i de klaustrofobiske rum
439
00:38:47,560 --> 00:38:51,440
med tusinder af mennesker,
mænd, kvinder, børn, ældre
440
00:38:51,600 --> 00:38:53,400
under kvælende forhold,
441
00:38:53,560 --> 00:38:57,840
der prøvede at undslippe mareridtet
over deres hoveder.
442
00:38:58,000 --> 00:39:03,080
Deres eneste forsvar var
ni meter jord.
443
00:39:03,240 --> 00:39:05,040
Der blev dræbt 40 civile.
444
00:39:06,000 --> 00:39:10,240
Men det kunne have været
hundredvis uden refugios.
445
00:39:13,000 --> 00:39:14,640
Da kysten var klar,
446
00:39:14,800 --> 00:39:19,040
måtte arbejderne tilbage
for at grave sig frem under byen.
447
00:39:22,400 --> 00:39:25,320
Tunnelerne var lavet
til at beskytte liv
448
00:39:25,480 --> 00:39:28,280
og forbundet til forsyningerne
over jorden.
449
00:39:30,000 --> 00:39:33,840
Et af de mest geniale aspekter
ved designet er,
450
00:39:34,000 --> 00:39:38,160
at det udnyttede byens allerede
eksisterende infrastruktur
451
00:39:38,320 --> 00:39:41,920
for at sørge for de mange mennesker,
der søgte ly.
452
00:39:42,080 --> 00:39:46,240
Mennesker har brug for mad
og ferskvand for at overleve,
453
00:39:46,400 --> 00:39:51,640
så tunnelerne løber
under byens markedsplads.
454
00:39:52,600 --> 00:39:58,760
Trapper forbandt markedet og
hospitalet med beskyttelsesrummene.
455
00:39:58,920 --> 00:40:03,040
Hospitalspersonalet kan,
når alarmen går, og angrebet kommer,
456
00:40:03,200 --> 00:40:08,880
tage patienter og udstyr og alt,
hvad de behøver, herned i en fart.
457
00:40:09,040 --> 00:40:14,040
Her var en fuldt
fungerende operationsstue.
458
00:40:14,200 --> 00:40:17,560
Det behøvede de,
når der blev bombet over jorden.
459
00:40:17,720 --> 00:40:22,640
Der kommer sårede herned,
og det må de tage højde for.
460
00:40:28,080 --> 00:40:33,000
Det er umuligt at vurdere de psykiske
skader på de civile, der bombes.
461
00:40:34,000 --> 00:40:38,240
Men der er et hint i tunnelerne om,
hvordan det påvirkede børn.
462
00:40:39,880 --> 00:40:46,840
På denne pille kan man se graffiti,
der viser dagens scener.
463
00:40:50,320 --> 00:40:54,040
Her er flere fly.
Se, fire af dem kommer mod os.
464
00:40:54,200 --> 00:40:56,840
Der er propellerne og understellet.
465
00:40:58,440 --> 00:41:01,360
Og det her er et hus.
466
00:41:01,520 --> 00:41:05,840
Mærkerne her må være granaterne,
der kommer ind i byen.
467
00:41:09,800 --> 00:41:13,240
Her tegner børn det, de ser,
468
00:41:13,400 --> 00:41:16,680
og det er krigsfly over huse
469
00:41:16,840 --> 00:41:20,200
og krigsskibe,
der bombarderer deres by.
470
00:41:24,200 --> 00:41:30,480
Og i barndommens uskyld
har de fanget et øjeblik i tiden.
471
00:41:41,080 --> 00:41:45,480
Fra begyndelsen af byggeriet
af tunnelerne til krigens slutning
472
00:41:45,640 --> 00:41:49,840
blev Almeria udsat
for omkring 40 luftangreb.
473
00:41:53,120 --> 00:41:57,240
Beskyttelsesrummene har måske
reddet tusindvis af liv.
474
00:42:00,000 --> 00:42:03,640
Refugios-tunnelerne er ikke
et fort eller en borg.
475
00:42:03,800 --> 00:42:08,440
De skal ikke rumme supervåben
eller give soldater en taktisk fordel.
476
00:42:08,600 --> 00:42:12,840
De er bygget
til at beskytte uskyldige civiles liv.
477
00:42:14,200 --> 00:42:19,240
Det må gøre dem til et af de
mest imponerende forsvarssystemer
478
00:42:19,400 --> 00:42:21,640
i hele Europa.
479
00:42:23,320 --> 00:42:29,520
{\an8}Takket være deres luftherredømme
kom nationalisterne nærmere sejren.
480
00:42:30,720 --> 00:42:33,840
{\an8}Og den 31. marts 1939
481
00:42:34,000 --> 00:42:40,240
{\an8}måtte Almeria, en af de sidste
republikanske højborge, overgive sig.
482
00:42:42,960 --> 00:42:47,160
Borgerne kom ud af deres
underjordiske beskyttelsesrum, sikre,
483
00:42:47,320 --> 00:42:50,520
men til nyheden
om en total nationalistisk sejr.
484
00:42:56,200 --> 00:43:02,840
Efter krigen blev Almerias refugios
stort set glemt i næsten 60 år.
485
00:43:05,120 --> 00:43:11,000
Da de blev genåbnet, var Francos
militaristiske regime for længst væk.
486
00:43:13,720 --> 00:43:17,760
I dag er der stadig
nationale forskelle i Spanien.
487
00:43:19,840 --> 00:43:24,440
Men landet har fredeligt forvandlet
sig til et progressivt demokrati.
488
00:43:27,200 --> 00:43:31,280
Et sted,
hvor modstridende idéer håndteres
489
00:43:31,440 --> 00:43:34,280
{\an8}med dialog snarere end med vold.
490
00:43:35,760 --> 00:43:42,120
{\an8}Militæret har trukket sig fra politik
og har igen et globalt udsyn,
491
00:43:42,280 --> 00:43:45,560
{\an8}men i stedet for
at beskytte skatteflåder
492
00:43:45,720 --> 00:43:49,360
{\an8}deltager det i sikkerhedsoperationer
under NATO ...
493
00:43:50,920 --> 00:43:55,080
{\an8}... EU og FN.
494
00:43:56,440 --> 00:43:58,440
{\an8}Tekster: Tine Demandt