1
00:00:03,240 --> 00:00:06,320
Dnes je to jedna
z najväčších európskych demokracií
2
00:00:06,400 --> 00:00:08,840
a najväčších vojenských mocností.
3
00:00:09,680 --> 00:00:12,760
Ale keďže stojí
na križovatke medzi svetadielmi,
4
00:00:12,840 --> 00:00:17,320
Španielsko opakovane
čelilo inváziám zvnútra
5
00:00:18,080 --> 00:00:19,840
aj mimo Európy.
6
00:00:21,160 --> 00:00:24,400
Bolo to bojisko
v konfliktoch o územie,
7
00:00:25,200 --> 00:00:26,480
bohatstvo
8
00:00:26,560 --> 00:00:29,840
a predovšetkým o myšlienky.
9
00:00:31,600 --> 00:00:36,200
Toto je mimoriadny príbeh
obrany Španielska.
10
00:00:37,720 --> 00:00:40,320
Zo stáročí náboženských bojov...
11
00:00:40,400 --> 00:00:43,480
Zdá sa, že sú teraz chytení do pasce,
12
00:00:43,560 --> 00:00:45,600
kde budú úplne zničení.
13
00:00:46,360 --> 00:00:50,360
...cez kruté bitky
na ochranu bohatstva svojej ríše...
14
00:00:50,440 --> 00:00:52,520
Keď ukončili svoj hrozivý útok
na mesto,
15
00:00:52,600 --> 00:00:54,680
Cádiz ležal v troskách.
16
00:00:55,960 --> 00:00:58,960
...všetko viedlo k jednej
z najkrutejších občianskych vojen
17
00:00:59,560 --> 00:01:01,040
20. storočia.
18
00:01:04,000 --> 00:01:05,960
Ľudia sa začali hrnúť do tunelov.
19
00:01:06,040 --> 00:01:09,040
Tisíce mužov, žien, detí, starších ľudí,
20
00:01:09,120 --> 00:01:13,200
ktorí sa len snažili uniknúť
nočnej more nad ich hlavami.
21
00:01:17,640 --> 00:01:21,000
Každá krajina je väzňom
svojej geografickej polohy,
22
00:01:21,560 --> 00:01:24,440
ohraničenej horami, riekami,
23
00:01:25,120 --> 00:01:28,000
morami či skalami.
24
00:01:29,000 --> 00:01:32,200
A každá krajina musí
tieto hranice brániť pred útokmi.
25
00:01:34,840 --> 00:01:37,840
Na súši, vo vzduchu,
26
00:01:38,680 --> 00:01:40,520
a na otvorenom mori.
27
00:01:42,280 --> 00:01:46,120
Tento seriál skúma neuveriteľné stavby,
28
00:01:46,920 --> 00:01:48,480
dômyselné zbrane
29
00:01:49,000 --> 00:01:51,360
a brilantné stratégie,
30
00:01:51,960 --> 00:01:55,160
ktoré formovali
najbojovnejšie európske krajiny
31
00:01:55,800 --> 00:01:58,040
za posledných tisíc rokov
32
00:01:58,960 --> 00:02:03,880
a ktoré zohrali kľúčovú úlohu
pri vytváraní dnešných národov.
33
00:02:06,680 --> 00:02:10,120
OBRANA EURÓPY
34
00:02:10,840 --> 00:02:14,160
ŠPANIELSKO
35
00:02:14,240 --> 00:02:17,840
Rozsiahle hrady, paláce
a katedrály Španielska
36
00:02:17,920 --> 00:02:21,520
patria medzi tie najveľkolepejšie
a najexotickejšie v Európe.
37
00:02:24,680 --> 00:02:28,440
Úžasné pamiatky,
ktoré šepkajú epickú históriu národa.
38
00:02:30,920 --> 00:02:36,200
Jeho samotná duša ukutá v brutálnom
konflikte pod dvomi mocnými ríšami.
39
00:02:38,280 --> 00:02:39,280
{\an8}FRANCÚZSKO
40
00:02:39,360 --> 00:02:41,720
Španielsko leží na ďalekom
juhozápade Európy
41
00:02:41,800 --> 00:02:45,200
{\an8}a zaberá väčšinu
Pyrenejského polostrova,
42
00:02:45,280 --> 00:02:48,440
pričom sa takmer dotýka
severného cípu Afriky.
43
00:02:49,560 --> 00:02:51,480
{\an8}Pred 1 300 rokmi
44
00:02:51,560 --> 00:02:54,760
{\an8}stál na hranici najväčšej ríše,
45
00:02:54,840 --> 00:02:56,560
{\an8}akú svet dovtedy videl.
46
00:02:57,880 --> 00:03:02,160
{\an8}Mocný islamský kalifát,
tiahnuci sa od Strednej Ázie
47
00:03:02,240 --> 00:03:05,040
až po Gibraltársky prieliv.
48
00:03:06,120 --> 00:03:10,280
Kde v roku 711
kalifát začal inváziu,
49
00:03:10,360 --> 00:03:12,920
ktorá navždy zmenila Španielsko.
50
00:03:16,680 --> 00:03:19,480
Armády niekoľkých
tisícov islamských bojovníkov
51
00:03:20,200 --> 00:03:24,880
sa zmocnili úrodnej španielskej pôdy
a rozsiahlych nerastných zdrojov.
52
00:03:28,160 --> 00:03:31,280
{\an8}V priebehu niekoľkých rokov
útočníci zabrali väčšinu
53
00:03:31,360 --> 00:03:33,920
{\an8}Pyrenejského polostrova pre kalifát.
54
00:03:35,200 --> 00:03:38,600
{\an8}Bol to začiatok dlhého konfliktu
55
00:03:38,680 --> 00:03:42,120
medzi kresťanskou Európou
a severoafrickými útočníkmi.
56
00:03:46,960 --> 00:03:51,720
Historik Dr. Onyeka Onubia prišiel
do juhozápadného Španielska,
57
00:03:51,800 --> 00:03:56,000
do srdca islamskej moci,
aby preskúmal taktiky
58
00:03:56,080 --> 00:03:57,760
a bitky v tomto boji.
59
00:03:59,880 --> 00:04:03,320
Ľudia, ktorí prišli z Afriky a Malej Ázie,
60
00:04:03,840 --> 00:04:08,040
sa hovorovo nazývajú Maurovia,
a vládli nad rozsiahlymi
61
00:04:08,240 --> 00:04:12,480
časťami Pyrenejského polostrova
takmer osem storočí.
62
00:04:13,040 --> 00:04:15,480
Svoje kráľovstvo nazývali Al-Andalus.
63
00:04:18,560 --> 00:04:21,840
A Maurovia priniesli
so sebou do Al-Andalus
64
00:04:21,920 --> 00:04:24,040
sofistikovanú novú kultúru.
65
00:04:25,160 --> 00:04:27,720
Aké to bolo žiť
pod vládou maurskej kultúry?
66
00:04:27,800 --> 00:04:30,920
Táto kultúra bola syntézou
67
00:04:31,560 --> 00:04:33,000
starovekých gréckych,
68
00:04:33,560 --> 00:04:36,960
starovekých rímskych a afrických mravov
69
00:04:37,320 --> 00:04:39,880
s islamskými moslimskými tradíciami
70
00:04:39,960 --> 00:04:41,520
zmiešanými dohromady.
71
00:04:41,600 --> 00:04:44,240
A to, čo tu vidíte s tečúcou vodou
72
00:04:44,320 --> 00:04:46,880
a podzemným kúrením,
je ukazovateľom
73
00:04:46,960 --> 00:04:50,040
tejto civilizácie,
tej honosnosti, tej parády,
74
00:04:50,640 --> 00:04:53,880
možno jednej
z najvyspelejších civilizácií,
75
00:04:54,160 --> 00:04:56,760
ktorá v tom čase existovala
v západnej Európe.
76
00:04:58,520 --> 00:04:59,800
Ale zatiaľ čo na juhu
77
00:04:59,880 --> 00:05:02,400
Islamské Španielsko prekvitalo
a bohatlo,
78
00:05:04,200 --> 00:05:08,160
{\an8}na severe kresťanské armády
začali dobývať späť územie.
79
00:05:09,720 --> 00:05:12,040
{\an8}Al-Andalus sa tiež stal zraniteľným
80
00:05:12,120 --> 00:05:14,840
{\an8}voči rastúcim hrozbám invázie z mora.
81
00:05:16,720 --> 00:05:19,880
V boji o prežitie islamského Španielska
82
00:05:19,960 --> 00:05:22,600
sa jedno miesto ukázalo ako kľúčové,
83
00:05:23,440 --> 00:05:25,360
lukratívne obchodné miesto,
84
00:05:25,440 --> 00:05:28,440
spájajúce Al-Andalus
so zvyškom moslimského
85
00:05:28,520 --> 00:05:33,040
sveta a Stredomoria, južný prístav Malaga.
86
00:05:34,720 --> 00:05:37,840
V roku 1057 bola Malaga
pod kontrolou
87
00:05:37,920 --> 00:05:40,120
ambiciózneho islamského vojvodcu,
88
00:05:40,200 --> 00:05:44,000
emíra z Granady, Badisa Ibn Habusa.
89
00:05:44,880 --> 00:05:49,560
A jeho najvyššou prioritou
bola obrana tohto dôležitého prístavu.
90
00:05:50,880 --> 00:05:52,560
Ibn Habus potreboval vybudovať
91
00:05:52,640 --> 00:05:55,520
miesto, ktoré by bolo silné geograficky,
92
00:05:55,600 --> 00:05:58,280
strategicky, vojensky.
93
00:05:58,960 --> 00:06:01,680
Pevnosť, ktorá by bola nedobytná.
94
00:06:01,760 --> 00:06:04,560
Jeho riešením bola Alcazaba.
95
00:06:07,920 --> 00:06:09,280
Alcazaba sa nachádza na kopci
96
00:06:09,360 --> 00:06:11,160
na juhovýchodnom okraji mesta,
97
00:06:11,240 --> 00:06:15,640
s výhľadom na prístav
a dominuje svojmu okoliu.
98
00:06:16,960 --> 00:06:19,640
Z geografického hľadiska
má silnú polohu.
99
00:06:20,080 --> 00:06:22,760
Ak by prišiel útok, by bol viditeľný
100
00:06:22,840 --> 00:06:25,360
z celého okolia citadely.
101
00:06:25,440 --> 00:06:29,720
Ale je to obranná konštrukcia
tejto citadely,
102
00:06:29,800 --> 00:06:30,920
ktorá ju robí jedinečnou.
103
00:06:33,000 --> 00:06:36,080
Mal dve úrovne, vysoký vonkajší múr
104
00:06:36,160 --> 00:06:37,720
s pravidelne rozmiestnenými vežami
105
00:06:39,520 --> 00:06:43,120
a opevnený vnútorný priestor,
ktorý chránil palác.
106
00:06:45,960 --> 00:06:49,720
Aj keby útočníci prenikli
cez silne opevnený vchod,
107
00:06:50,560 --> 00:06:54,560
ocitli by sa v chodbe podobnej bludisku,
108
00:06:54,640 --> 00:06:57,080
čelili by sérii pevných brán.
109
00:06:59,480 --> 00:07:02,360
Útočiaca sila potrebuje hybnosť, rýchlosť,
110
00:07:02,440 --> 00:07:04,840
aby dobyla takýto hrad.
111
00:07:05,120 --> 00:07:08,360
Táto stavba s jej
ostrými zákrutami a ohybmi
112
00:07:08,480 --> 00:07:11,760
a bojom zblízka
bráni tomuto impulzu.
113
00:07:12,120 --> 00:07:14,520
Útočná sila
nikdy nezíska rýchlosť,
114
00:07:14,600 --> 00:07:16,920
ktorú potrebuje na
dobytie tejto citadely.
115
00:07:20,080 --> 00:07:22,440
Ale najväčšie nebezpečenstvo prišlo zhora.
116
00:07:25,280 --> 00:07:28,520
Útočiaca armáda sa stretla s oštepmi,
117
00:07:28,640 --> 00:07:33,160
vriacim olejom, odpadom alebo
hlavnou zbraňou obrancu,
118
00:07:33,240 --> 00:07:35,360
krátkym lukom a kušou.
119
00:07:37,320 --> 00:07:39,040
Kuše sa ľahko používali
120
00:07:39,120 --> 00:07:41,480
a boli smrteľne presné
na krátku vzdialenosť.
121
00:07:43,760 --> 00:07:47,320
Vzhľadom na to, že cimburie
poskytovalo ochranu pri prebíjaní,
122
00:07:48,920 --> 00:07:52,720
krátky luk a zručné ruky
boli ideálne na rýchlu streľbu,
123
00:07:54,280 --> 00:07:56,880
boli to dokonalé zbrane
na obranu citadely.
124
00:08:02,200 --> 00:08:05,200
Keď útočníci vyšli na otvorený dvor,
125
00:08:05,280 --> 00:08:08,880
narazili na vražednú spŕšku šípov
126
00:08:08,960 --> 00:08:10,600
prichádzajúcich zo všetkých uhlov.
127
00:08:12,320 --> 00:08:13,960
Vysoko na týchto múroch,
128
00:08:14,040 --> 00:08:18,040
je geniálnosť Ibn Habusovho
návrhu je zrejmá.
129
00:08:18,120 --> 00:08:20,760
Máme veže, vežičky a chodníky,
130
00:08:20,880 --> 00:08:22,680
ktoré chránia iné veže,
131
00:08:22,800 --> 00:08:26,640
vežičky a chodníky
v pretínajúcich sa palebných oblúkoch.
132
00:08:28,960 --> 00:08:31,840
Každý útočník sa stretne
nie len s jednou,
133
00:08:31,920 --> 00:08:34,640
ale až s niekoľkými obrannými líniami.
134
00:08:35,200 --> 00:08:36,360
Je to geniálne.
135
00:08:37,840 --> 00:08:41,080
Bola to akási smrteľná
stredoveká počítačová hra
136
00:08:41,160 --> 00:08:43,560
so zvyšujúcou sa úrovňou nemožnosti.
137
00:08:50,040 --> 00:08:53,000
Ľudia, ktorí postavili tieto paláce,
138
00:08:53,080 --> 00:08:56,320
museli vedieť, že sú mimo útoku,
139
00:08:56,960 --> 00:09:01,080
v bezpečí vo svojej mocnej citadele.
140
00:09:02,600 --> 00:09:05,640
Obrana Alcazaby bola taká impozantná,
141
00:09:05,720 --> 00:09:08,880
že počas prvých 400 rokov
nebolo ani jedného
142
00:09:08,960 --> 00:09:10,880
pokusu o jej obliehanie.
143
00:09:13,040 --> 00:09:14,960
Ale deň jej zúčtovania sa blížil.
144
00:09:21,040 --> 00:09:24,760
{\an8}Kresťanské armády pokračovali
postupne na juh
145
00:09:25,880 --> 00:09:28,320
{\an8}až do 15. storočia,
146
00:09:28,400 --> 00:09:32,760
{\an8}z Al-Andalusu zostal len
emirát Granada.
147
00:09:34,480 --> 00:09:37,840
Spravované z honosného paláca
Alhambra v Granade,
148
00:09:38,680 --> 00:09:43,120
sa islamské Španielsko chystalo čeliť
svojej najťažšej skúške.
149
00:09:43,800 --> 00:09:45,440
Armády kresťanských panovníkov,
150
00:09:45,520 --> 00:09:47,960
kráľa Ferdinanda a kráľovnej Izabely,
151
00:09:48,040 --> 00:09:50,480
teraz početne prevyšovali armáda Maurov,
152
00:09:51,280 --> 00:09:53,320
a tie prichádzali do Malagy.
153
00:09:54,720 --> 00:09:59,400
Priniesli so sebou najmodernejšie
zbrane, delostrelectvo,
154
00:10:00,360 --> 00:10:04,640
s možnosťou strieľať
do samotného srdca jej citadel.
155
00:10:14,960 --> 00:10:19,040
{\an8}V máji 1487 armáda Ferdinanda a Izabely
156
00:10:19,120 --> 00:10:23,080
obkľúčil mesto Malaga s 80 000 vojakmi
157
00:10:24,040 --> 00:10:27,160
a najväčším delostrelectvom,
aké kedy Španielsko videlo.
158
00:10:28,080 --> 00:10:31,720
Zablokovali prístav,
aby sa nikto a žiadne zásoby
159
00:10:31,800 --> 00:10:33,120
nemohli dostať dnu ani von
160
00:10:34,520 --> 00:10:37,360
a potom požadovali, aby sa Mauri vzdali.
161
00:10:38,760 --> 00:10:42,120
Ale vodca iba 15 000 maurských obrancov,
162
00:10:42,200 --> 00:10:47,040
zatvrdnutý a charizmatický
Hamet el Zegrí, odmietol
163
00:10:47,960 --> 00:10:50,160
a mal dôvod byť sebavedomý.
164
00:10:51,400 --> 00:10:54,080
Maurovia zmodernizovali obranu Malagy
165
00:10:54,600 --> 00:10:59,000
impozantným múrom okolo mesta,
hrubým až štyri metre,
166
00:11:00,160 --> 00:11:04,280
a dodatočným vonkajším múrom
na ochranu pred útokmi zo severu.
167
00:11:05,360 --> 00:11:08,560
Ale El Zegrího tajná zbraň
ležala na východe,
168
00:11:08,640 --> 00:11:12,240
kde strmý kopec ponúkal
strategický výhľad.
169
00:11:13,200 --> 00:11:18,160
Tu Maurovia postavili
druhý, vysoko opevnený hrad,
170
00:11:18,800 --> 00:11:25,600
{\an8}ktorý dohliadal a týčil sa nad
Alcazabou, bol to hrad Gibralfaro.
171
00:11:28,040 --> 00:11:30,520
Gibralfaro bolo skutočne moderný.
172
00:11:30,600 --> 00:11:34,200
Najväčšou výhodou El Zegrího bolo,
že toto opevnenie
173
00:11:34,280 --> 00:11:37,640
bolo postavené
s ohľadom na moderné technológie,
174
00:11:38,120 --> 00:11:40,360
s vedomím, že môžu byť napadnutí
175
00:11:40,440 --> 00:11:44,200
pušným prachom, delami a zbraňami.
176
00:11:47,480 --> 00:11:51,200
Rozhliadnite sa okolo seba a uvidíte,
že sme na vyvýšenom mieste,
177
00:11:51,840 --> 00:11:53,440
vysoko na tomto kopci.
178
00:11:54,320 --> 00:11:57,280
Táto poloha je strategicky dôležitá,
179
00:11:57,360 --> 00:11:59,480
pretože sa nachádza
vo vyššej nadmorskej výške.
180
00:12:00,600 --> 00:12:03,160
To znamenalo, že obrancovia v Gibralfare
181
00:12:03,240 --> 00:12:07,080
mohli strieľať
na útočiacu armádu celý deň,
182
00:12:07,520 --> 00:12:11,200
zatiaľ čo útočníci by boli bezmocní
a nevedeli s tým nič urobiť.
183
00:12:11,280 --> 00:12:15,480
Parapety a veže boli postavené
s určitým prevýšením,
184
00:12:15,560 --> 00:12:20,040
čo znemožnilo Ferdinandovým
alebo Izabeliným kanónom alebo zbraniam
185
00:12:20,120 --> 00:12:21,360
dosiahnuť vrchol.
186
00:12:22,480 --> 00:12:26,760
Malaga mala najsilnejšie opevnenie
v celom Al-Andaluse.
187
00:12:28,280 --> 00:12:32,120
Čelil však najväčšej palebnej sile,
akú kedy krajina videla.
188
00:12:33,200 --> 00:12:37,040
Budúcnosť Španielska,
islamu a kresťanstva,
189
00:12:37,120 --> 00:12:39,120
závisela od nadchádzajúcej bitky.
190
00:12:42,160 --> 00:12:47,760
A začalo sa to batériami Ferdinandových
kanónov, ktoré spustili paľbu.
191
00:12:53,320 --> 00:12:55,200
Po týždňoch bombardovania
192
00:12:56,320 --> 00:12:58,760
konečne prelomili vonkajší múr.
193
00:13:02,160 --> 00:13:05,600
Mauri zúrivo bojovali, aby udržali
Ferdinandove vojská vonku.
194
00:13:07,080 --> 00:13:10,160
Nakoniec však boli nútení ustúpiť
195
00:13:10,240 --> 00:13:12,080
za hlavnými mestským hradbami.
196
00:13:14,400 --> 00:13:17,800
{\an8}Zdá sa, že obrancovia
sú teraz chytení do pasce,
197
00:13:18,680 --> 00:13:20,640
kde by boli úplne zničení.
198
00:13:22,080 --> 00:13:24,920
Ferdinand priniesol novú zbraň,
199
00:13:25,240 --> 00:13:27,280
svoje ťažké lombardské kanóny,
200
00:13:27,760 --> 00:13:30,520
vystrieľajúce 30-kilogramové
železné broky,
201
00:13:31,800 --> 00:13:35,320
aby sa pokúsil rozbiť
hlavné mestské hradby Malagy.
202
00:13:38,520 --> 00:13:40,360
Ale hradby pevne držali.
203
00:13:42,320 --> 00:13:44,320
Stále odmietajúc kapituláciu,
204
00:13:44,680 --> 00:13:48,600
El Zegrí spustil nájazdy,
aby terorizoval kresťanské tábory.
205
00:13:50,760 --> 00:13:53,120
Kresťania sa teda rozhodli eskalovať.
206
00:13:53,640 --> 00:13:56,520
A v kráľovnej Izabele, mali geniálneho
207
00:13:56,600 --> 00:13:58,600
logistického vodcu, ktorý to dokázal.
208
00:14:00,560 --> 00:14:04,600
Priviedli tisíce ďalších vojakov
a mobilné obliehacie veže.
209
00:14:07,200 --> 00:14:10,720
V reakcii na to Mauri
začali kopať pod vežami
210
00:14:10,800 --> 00:14:11,960
a vyhodili ich do vzduchu.
211
00:14:16,280 --> 00:14:18,800
Ale akokoľvek zúrivo Mauri bojovali,
212
00:14:18,880 --> 00:14:21,160
nedokázali prelomiť blokádu.
213
00:14:22,360 --> 00:14:24,200
Útočníkom sa podarilo zastaviť
214
00:14:24,280 --> 00:14:27,200
dovoz potravín a voda sa minula.
215
00:14:30,720 --> 00:14:33,640
Konečne, po troch mesiacoch bojov,
216
00:14:35,040 --> 00:14:37,600
Ferdinand zničil vežu strážiacu
217
00:14:37,680 --> 00:14:39,240
kľúčový most do mesta,
218
00:14:39,760 --> 00:14:42,600
čo umožnilo kresťanským
vojskám vtrhnúť dnu.
219
00:14:51,080 --> 00:14:53,960
Dovtedy sa už obyvatelia Malagy uchýlili
220
00:14:54,040 --> 00:14:56,440
k jedeniu mačiek, psov a lístia.
221
00:14:57,600 --> 00:15:00,480
A 13. augusta sa sami odovzdali
222
00:15:00,560 --> 00:15:02,880
do milosti Ferdinanda a Izabely.
223
00:15:06,280 --> 00:15:10,720
Ale El Zegrí a jeho vojaci
v Alcazabe sa odmietli vzdať,
224
00:15:11,320 --> 00:15:13,960
stále dúfali, že prídu posily.
225
00:15:15,600 --> 00:15:17,960
Napriek všetkému bojovali ďalej.
226
00:15:20,320 --> 00:15:23,080
Nakoniec, obrancovia v Alcazabe
227
00:15:23,160 --> 00:15:26,640
boli nútení presunúť
sa zo svojich pozícií
228
00:15:26,720 --> 00:15:28,800
sem hore do Gibralfara.
229
00:15:31,440 --> 00:15:35,480
Alcazaba bola
s Gibralfarom spojená
230
00:15:35,560 --> 00:15:40,040
opevnenou chodbou
nazývanou Coracha.
231
00:15:43,560 --> 00:15:48,120
Coracha bola úniková
cesta, kde sa vojaci
232
00:15:48,200 --> 00:15:52,200
a zbrane mohli presúvať
v čase ústupu
233
00:15:52,280 --> 00:15:53,800
z jednej citadely do druhej.
234
00:15:54,840 --> 00:15:58,640
El Zegrího muži vyliezli
cez Corachu do Gibralfara.
235
00:16:00,800 --> 00:16:03,920
Tam nepriateľ na nich vrhol všetko,
236
00:16:04,000 --> 00:16:05,920
ale nedokázali prelomiť obranu.
237
00:16:07,080 --> 00:16:10,320
El Zegrí sa udržal
vnútri pevnostného komplexu
238
00:16:10,400 --> 00:16:11,880
asi týždeň,
239
00:16:11,960 --> 00:16:15,720
ale nakoniec,
to neboli opevnenia, ktoré zlyhali.
240
00:16:17,360 --> 00:16:19,760
Jeho posily nikdy nedorazili.
241
00:16:20,280 --> 00:16:23,560
Ferdinand ich zničil ešte predtým,
ako sa dostali do Malagy.
242
00:16:24,880 --> 00:16:28,560
Keď si to El Zegrí uvedomil,
nemal na výber.
243
00:16:29,040 --> 00:16:33,560
19. augusta 1487
sa nakoniec vzdal.
244
00:16:34,880 --> 00:16:37,280
Väčšina jeho vojakov a občanov Malagy
245
00:16:37,360 --> 00:16:38,920
predali ako otrokov.
246
00:16:40,240 --> 00:16:43,200
Sám El Zegrí zomrel vo väzení.
247
00:16:45,320 --> 00:16:48,520
V okolí Malagy bol moslimský
symbol polmesiaca
248
00:16:48,600 --> 00:16:50,960
nahradený symbolom kríža.
249
00:16:53,800 --> 00:16:56,640
Malá mešita v Gibralfare
bola vysvätená
250
00:16:56,720 --> 00:16:58,080
ako kresťanská kaplnka.
251
00:17:05,120 --> 00:17:08,760
{\an8}Ferdinandovi a Izabele
však trvalo ďalších dlhých päť rokov
252
00:17:08,840 --> 00:17:13,440
{\an8}krvavých bojov, až kým v roku 1492
253
00:17:14,080 --> 00:17:16,200
konečne nedobyli Granadu.
254
00:17:17,320 --> 00:17:22,200
Po takmer 800 rokoch bolo celé
Španielsko opäť kresťanské.
255
00:17:24,240 --> 00:17:28,080
Ale tento mocný pár len
začínal svoje dobyvačné výpravy.
256
00:17:29,680 --> 00:17:33,000
V tom istom roku
urobili významné rozhodnutie
257
00:17:34,360 --> 00:17:37,840
a riskantne finančne podporili
mladého námorníka,
258
00:17:37,920 --> 00:17:39,680
Krištofa Kolumba,
259
00:17:40,760 --> 00:17:44,400
ktorý sa vydal hľadať cestu
do Indie smerom na západ.
260
00:17:47,280 --> 00:17:49,720
Z popola Islamského kalifátu
261
00:17:50,680 --> 00:17:53,120
mala povstať nová ríša.
262
00:17:54,840 --> 00:17:56,360
Španielska ríša.
263
00:18:02,440 --> 00:18:06,000
V októbri 1492
sa Krištof Kolumbus vylodil
264
00:18:06,080 --> 00:18:09,000
na Bahamách
len s tromi malými loďami.
265
00:18:10,240 --> 00:18:13,200
Seizmická udalosť, ktorá mala
katapultovať Španielsko
266
00:18:13,280 --> 00:18:15,680
na úroveň svetovej superveľmoci.
267
00:18:17,520 --> 00:18:20,840
{\an8}Nová ríša sa čoskoro rozšírila do Karibiku
268
00:18:20,920 --> 00:18:23,760
{\an8}a rozsiahle oblasti
Severnej a Južnej Ameriky.
269
00:18:23,840 --> 00:18:26,120
{\an8}ŠPANIELSKA RÍŠA
270
00:18:26,800 --> 00:18:30,600
Pre domorodé obyvateľstvo
to však znamenalo katastrofu.
271
00:18:30,680 --> 00:18:35,320
Spolu s modernizáciou
a novým náboženstvom prišlo aj otroctvo.
272
00:18:36,600 --> 00:18:40,000
Milióny ľudí zomreli
vo vojne a na choroby,
273
00:18:41,400 --> 00:18:43,000
ale Španieli si odviezli obrovské
274
00:18:43,080 --> 00:18:46,240
obrovské množstvá zlata a striebra
do materskej krajiny.
275
00:18:48,160 --> 00:18:52,720
Väčšina tohto pokladu prešla
cez atlantický prístav Cádiz,
276
00:18:52,840 --> 00:18:57,160
mesto s nebezpečnou polohou
na špičke úzkeho polostrova.
277
00:18:57,240 --> 00:18:58,640
CÁDIZSKÝ ZÁLIV
278
00:19:00,840 --> 00:19:03,880
Historik Claudio Lozano skúma,
279
00:19:03,960 --> 00:19:08,200
ako toto bohatstvo spôsobilo,
že Cádiz bol zraniteľný pre nepriateľov.
280
00:19:10,080 --> 00:19:11,960
V tej chvíli,
ako prinesiete všetko toto
281
00:19:12,040 --> 00:19:13,400
bohatstvo z Nového sveta,
282
00:19:13,480 --> 00:19:16,920
a nielen bohatstvo,
ale aj všetku mytológiu
283
00:19:17,000 --> 00:19:20,680
o El Dorade
a o naozaj bohatom Novom svete,
284
00:19:21,240 --> 00:19:24,000
myslím tým, všetky miesta vylodenia,
konkrétne Cádiz,
285
00:19:24,080 --> 00:19:25,800
sa okamžite stanú terčom.
286
00:19:34,240 --> 00:19:40,320
Najhorší útok na Cádiz sa odohral
v roku 1596, počas dvadsaťročnej vojny
287
00:19:40,400 --> 00:19:43,000
s novo protestantským Anglickom
a Holandskom.
288
00:19:45,120 --> 00:19:48,560
Sto päťdesiat lodí plus 15 000 mužov
289
00:19:48,640 --> 00:19:51,080
pod velením kráľovnej Alžbety I.
290
00:19:52,240 --> 00:19:56,640
Na úsvite v nedeľu 30. júna
delá anglického kráľovského námorníctva
291
00:19:56,720 --> 00:19:59,160
začali paľbu na španielske vojnové lode,
292
00:19:59,240 --> 00:20:01,400
strážiac flotilu s pokladmi v zálive.
293
00:20:04,280 --> 00:20:06,560
Cádizské delostrelecké batérie
a vojnové lode
294
00:20:06,640 --> 00:20:08,640
neboli schopné zastaviť útočníkov,
295
00:20:09,360 --> 00:20:12,680
ktorí vstúpili do zálivu a besneli
medzi flotilou s pokladmi.
296
00:20:14,840 --> 00:20:19,000
Potom vnikli do mesta
a vyplienili ho.
297
00:20:21,560 --> 00:20:23,520
Ich posádka besnela po celom meste,
298
00:20:23,600 --> 00:20:25,160
podpálila každú jednu budovu,
299
00:20:25,240 --> 00:20:26,840
rabovala všetky poklady,
ktoré mohla.
300
00:20:27,120 --> 00:20:29,680
Predstavte si hrôzu
ľudí, ktorí tu žijú,
301
00:20:29,760 --> 00:20:31,360
ktorí vidia svoje mesto horieť,
302
00:20:32,360 --> 00:20:34,200
ako sú ich blízki zabíjaní
303
00:20:34,280 --> 00:20:36,200
a všetko cenné im ukradnú.
304
00:20:39,760 --> 00:20:41,560
Keď ukončili svoj
hrozný útok na mesto,
305
00:20:41,840 --> 00:20:43,480
Cádiz ležal v troskách.
306
00:20:45,000 --> 00:20:46,840
Bola to katastrofa pre Španielsko.
307
00:20:46,920 --> 00:20:49,400
Strata Cádizu ohrozila
zásobovacie trasy
308
00:20:50,240 --> 00:20:52,160
a aj samotnú ríšu.
309
00:20:59,280 --> 00:21:01,560
Španieli boli nútení urobiť voľbu,
310
00:21:01,640 --> 00:21:04,960
buď ochrániť Cádiz, alebo ho opustiť.
311
00:21:05,720 --> 00:21:09,680
Španielsky kráľ sa preto rozhodol pre
ambiciózny plán na jeho obnovu
312
00:21:09,760 --> 00:21:12,840
pod vedením najvýznamnejšieho
vojenského inžiniera krajiny,
313
00:21:12,920 --> 00:21:14,640
Cristóbala de Rojasa.
314
00:21:15,680 --> 00:21:19,840
Aby sa Cádiz stal nedobytným,
de Rojas prevzal najnovšie nápady
315
00:21:19,920 --> 00:21:22,840
z najmodernejších európskych pevností.
316
00:21:25,080 --> 00:21:28,240
Najprv, aby ochránil mesto
pred útokom z mora,
317
00:21:28,320 --> 00:21:30,600
postavil pevnosť v tvare hviezdy,
318
00:21:31,240 --> 00:21:33,720
Castillo de Santa Catalina.
319
00:21:35,320 --> 00:21:40,400
Jej špicaté bašty boli vybavené
pre obrannú paľbu vo všetkých smeroch.
320
00:21:41,280 --> 00:21:44,800
Samotný záliv bol chránený
prirodzenou bránou,
321
00:21:44,880 --> 00:21:47,840
vtedy cez neho neviedol most.
322
00:21:48,800 --> 00:21:51,800
De Rojas navrhol dve nové pevnosti,
aby ho strážili.
323
00:21:52,800 --> 00:21:55,720
Na východnom brehu, Castillo Matagorda.
324
00:21:56,400 --> 00:21:59,560
Na západnom brehu, Castillo Puntales.
325
00:22:01,680 --> 00:22:05,360
Tieto pevnosti spolu Španielom
poskytovali úplnú kontrolu
326
00:22:05,440 --> 00:22:08,280
nad námornými trasami do a zo zálivu.
327
00:22:11,600 --> 00:22:15,480
Na ochranu svojich občanov
bola obrana Cádizu rozšírená
328
00:22:15,560 --> 00:22:18,320
hrubým, ťažko ozbrojeným obvodovým múrom.
329
00:22:21,320 --> 00:22:23,720
Obrana Cádizu proti útoku z mora
330
00:22:23,800 --> 00:22:26,640
bola najambicióznejším
vojenským dielom v krajine,
331
00:22:27,160 --> 00:22:30,560
a premenila mesto na jedno
z najlepšie chránených v Španielsku.
332
00:22:34,760 --> 00:22:36,240
{\an8}Počas nasledujúcich dvoch storočí
333
00:22:36,320 --> 00:22:40,840
{\an8}Cádiz čelil sérii útokov
zo strany Anglicka a jeho spojencov.
334
00:22:47,680 --> 00:22:50,160
{\an8}Ale vďaka robustnému opevneniu
335
00:22:50,240 --> 00:22:53,920
sa žiadnemu z nich nepodarilo preniknúť
do mesta ani do zálivu.
336
00:22:56,360 --> 00:23:02,080
Cádiz sa zdal nedobytný
a Španielska ríša naďalej prekvitala
337
00:23:02,160 --> 00:23:05,280
až do konca 18. storočia.
338
00:23:07,200 --> 00:23:09,080
Ale prichádzala nová hrozba,
339
00:23:10,120 --> 00:23:12,520
a to z rastúcej ríše na severe.
340
00:23:14,960 --> 00:23:19,680
A celé Španielsko záviselo
od opevnenia Cádizu,
341
00:23:19,760 --> 00:23:20,960
aby prežilo.
342
00:23:28,600 --> 00:23:32,080
{\an8}V roku 1803 sa začali napoleonské vojny.
343
00:23:33,040 --> 00:23:38,240
{\an8}Španielsko spočiatku podporovalo
Francúzsko proti Británii a Portugalsku.
344
00:23:39,200 --> 00:23:41,200
To sa však dramaticky zmenilo,
345
00:23:41,840 --> 00:23:44,600
keď sa Napoleon rozhodol
napadnúť Španielsko.
346
00:23:46,320 --> 00:23:49,600
{\an8}V roku 1808 španielska vláda
utiekla z Madridu,
347
00:23:50,920 --> 00:23:53,040
{\an8}najprv sa presunula do Sevilly,
348
00:23:53,120 --> 00:23:56,000
{\an8}potom sa stiahla až do Cádizu.
349
00:23:56,080 --> 00:23:57,160
FRANCÚZSKE ÚZEMIE
350
00:23:57,240 --> 00:24:01,280
Cádiz bol teda poslednou nádejou
na obnovenie nezávislosti Španielska.
351
00:24:02,640 --> 00:24:04,520
Dokázal sa teraz Cádiz brániť
352
00:24:04,600 --> 00:24:09,560
proti útoku mocnej Napoleonovej
armády z pevniny?
353
00:24:12,320 --> 00:24:17,160
Od 16. storočia impozantná
Puerta de Tierra alebo Pozemná brána
354
00:24:17,240 --> 00:24:19,880
dominovala prístupu do mesta.
355
00:24:21,840 --> 00:24:25,400
Brána však bola prelomená počas
anglického útoku v roku 1596.
356
00:24:27,240 --> 00:24:31,640
Cristóbal de Rojas musel
vylepšiť pozemné opevnenie.
357
00:24:34,360 --> 00:24:38,440
Navrhol obrovské kľukaté bašty,
prekladané hlbokými
358
00:24:38,520 --> 00:24:40,720
priekopami a šikmými hradbami.
359
00:24:42,920 --> 00:24:45,640
Desivá výzva pre každého útočníka.
360
00:24:48,080 --> 00:24:50,120
A aj keby, ako bolo bežné,
361
00:24:50,200 --> 00:24:53,920
útočníci nasadili baníkov,
aby kopali pod múrmi,
362
00:24:54,440 --> 00:24:55,960
čakal by ich šok.
363
00:24:58,680 --> 00:25:02,760
Expert na jaskyne Eugenio Belgrano
berie Claudia pozrieť si
364
00:25:02,840 --> 00:25:05,360
tajnú podzemnú zbraň Cádizu.
365
00:25:16,880 --> 00:25:19,840
V 18. storočí Španieli vybudovali sieť
366
00:25:19,920 --> 00:25:23,560
troch kilometrov tunelov pod opevnením.
367
00:25:29,920 --> 00:25:35,600
Tieto tunely mali malé miestnosti,
ktoré sme nazvali „hornillos“,
368
00:25:35,680 --> 00:25:37,480
ktoré boli naplnené pušným prachom.
369
00:25:37,560 --> 00:25:41,560
Keď technik vedel, že
nepriateľský tunel je už nablízku,
370
00:25:41,640 --> 00:25:45,320
vyhodil do vzduchu celý tunel,
371
00:25:45,400 --> 00:25:48,120
čo znemožnilo obliehanie
mesta Cádiz.
372
00:25:51,000 --> 00:25:52,520
Je to pre mňa veľmi pôsobivé,
373
00:25:52,880 --> 00:25:55,320
tá podzemná obrana v kombinácii
374
00:25:55,400 --> 00:25:58,800
s pozemnou obranou urobila
mesto úplne nedobytné.
375
00:26:03,600 --> 00:26:07,640
Francúzi zistili, že nielenže
je Pozemná brána nedobytná,
376
00:26:07,720 --> 00:26:09,160
ale záliv sa teraz hemžil
377
00:26:09,240 --> 00:26:12,680
vojnovými loďami nového
španielskeho spojenca, Británie.
378
00:26:13,360 --> 00:26:15,280
Ich najlepšia šanca bola priblížiť sa
379
00:26:15,360 --> 00:26:19,120
z opačnej strany zálivu,
pozdĺž polostrova Trocadero
380
00:26:19,200 --> 00:26:22,000
a uskutočniť prekvapivý útok
na pevnosť Matagorda,
381
00:26:22,480 --> 00:26:25,120
ktorá nebola vybavená
na útok z pevniny.
382
00:26:27,000 --> 00:26:30,000
Britské posily boli povolané
na obranu pevnosti.
383
00:26:32,360 --> 00:26:35,400
Rota 94. pešieho pluku
384
00:26:35,480 --> 00:26:39,840
bola vyslaná na prepravu
zbraní a mužov cez záliv.
385
00:26:44,560 --> 00:26:45,680
Ale to nestačilo.
386
00:26:47,280 --> 00:26:48,680
Všetko úsilia bolo márne
387
00:26:48,840 --> 00:26:51,920
kvôli drvivej sile
francúzskeho delostrelectva.
388
00:26:53,800 --> 00:26:56,800
Francúzi priviezli 30 ťažkých
kanónov veľkého kalibru,
389
00:26:56,880 --> 00:26:58,960
z ktorých strieľali 24-librové strely,
390
00:27:01,400 --> 00:27:05,840
čo dávalo obrannej posádke
140 mužov iba malú šancu.
391
00:27:08,720 --> 00:27:10,640
Bitka bola pre obrancov ranou.
392
00:27:11,520 --> 00:27:13,680
Polovica z nich bola zranená alebo zabitá.
393
00:27:17,240 --> 00:27:20,200
A zvyšní muži boli nútení ustúpiť.
394
00:27:20,280 --> 00:27:23,160
{\an8}FRANCÚZSKE
395
00:27:23,240 --> 00:27:25,440
Ale aj s Francúzmi v Matagorde,
396
00:27:25,520 --> 00:27:28,840
boli obyvatelia Cádizu,
vzdialení viac ako tri kilometre,
397
00:27:28,920 --> 00:27:31,040
mimo dosahu ich zbraní
398
00:27:31,120 --> 00:27:33,120
a chránení kráľovským námorníctvom.
399
00:27:35,720 --> 00:27:39,480
Napoleonovi inžinieri teda
vymysleli odvážny plán
400
00:27:39,560 --> 00:27:42,320
na výrobu novej zbrane
s oveľa väčším
401
00:27:42,400 --> 00:27:45,200
dostrelom ako akékoľvek
iné existujúce delo.
402
00:27:48,000 --> 00:27:50,480
Samotná pevnosť Matagorda
už neexistuje,
403
00:27:50,920 --> 00:27:52,960
ale blízko miesta, kde kedysi stála,
404
00:27:53,040 --> 00:27:55,520
zostali obrovské betónové základy.
405
00:27:57,720 --> 00:28:02,080
Séria plošín na podporu
10 obrovských húfnicových kanónov
406
00:28:02,160 --> 00:28:03,880
s kalibrom 8 palcov
407
00:28:04,440 --> 00:28:06,840
a s dosahom až päť kilometrov,
408
00:28:06,920 --> 00:28:09,520
dosť ľahko dosiahli na Cádiz.
409
00:28:11,360 --> 00:28:13,840
Boli známe
ako Veľké mínomety.
410
00:28:16,560 --> 00:28:20,560
Francúzi teraz spustili masívne
bombardovanie obrovskými
411
00:28:20,640 --> 00:28:22,600
vybuchujúcimi granátmi na Cádiz.
412
00:28:31,200 --> 00:28:34,120
Ale táto technológia nebola vyskúšaná.
413
00:28:35,160 --> 00:28:36,920
Veľký mínomet bol veľmi silný,
414
00:28:37,000 --> 00:28:38,360
ale bol nepresný.
415
00:28:38,880 --> 00:28:41,360
Mnohé z granátov
nikdy nevybuchli.
416
00:28:41,880 --> 00:28:44,920
Dokonca jeden z granátov
dopadol do mesta,
417
00:28:45,000 --> 00:28:48,360
na preplnené miesto,
a nikto nebol zranený.
418
00:28:51,000 --> 00:28:53,000
Obliehanie trvalo osem mesiacov,
419
00:28:53,080 --> 00:28:55,520
ale Cádiz zostal nedobytný.
420
00:28:56,160 --> 00:28:58,200
Bol dobre zásobený a ťažko ozbrojený,
421
00:28:58,440 --> 00:29:00,880
dokonca pravidelne vysielal
partizánske výpady,
422
00:29:00,960 --> 00:29:03,200
aby narušovali
francúzske zásobovacie trasy.
423
00:29:05,040 --> 00:29:08,040
Po celom Španielsku sa
partizánske útoky, ako je tento,
424
00:29:08,120 --> 00:29:10,160
stali pre Napoleona čoraz
väčšou nočnou morou.
425
00:29:12,000 --> 00:29:15,080
{\an8}Na severe,
s pomocou Portugalcov a Britov,
426
00:29:15,160 --> 00:29:17,440
{\an8}zatlačili Francúzov späť,
427
00:29:17,520 --> 00:29:21,400
{\an8}hroziac odrezaním
Napoleonových síl okolo Cádizu.
428
00:29:24,240 --> 00:29:27,480
Takže 24. augusta 1812
429
00:29:27,560 --> 00:29:32,120
sa francúzski obliehatelia nakoniec
zbalili a zamierili domov.
430
00:29:36,640 --> 00:29:38,680
Španielska vláda bola chránená.
431
00:29:39,960 --> 00:29:42,520
Cádiz bol jediným mestom
v západnej Európe,
432
00:29:42,600 --> 00:29:45,160
ktoré odolalo Napoleonovmu útoku.
433
00:29:46,480 --> 00:29:48,760
Všetky obrany fungovali perfektne.
434
00:29:48,840 --> 00:29:50,080
Je to veľmi pôsobivé.
435
00:29:51,760 --> 00:29:52,880
Cádiz odolal.
436
00:29:56,040 --> 00:29:58,280
Vojna na polostrove
bola posledným prípadom,
437
00:29:58,360 --> 00:30:00,360
kedy cudzia mocnosť
okupovala Španielsko.
438
00:30:02,720 --> 00:30:04,840
Konflikt však krajinu rozbil.
439
00:30:08,040 --> 00:30:09,600
V nasledujúcom storočí
440
00:30:09,760 --> 00:30:12,800
sa rozpadne kvôli
veľmi odlišným predstavám
441
00:30:13,400 --> 00:30:15,520
o tom, aké by malo
byť moderné Španielsko.
442
00:30:22,880 --> 00:30:27,520
{\an8}Po napoleonských vojnách
sa Španielska ríša začala rozpadať.
443
00:30:29,800 --> 00:30:34,120
{\an8}A začiatkom 20. storočia
nezostalo prakticky nič.
444
00:30:37,480 --> 00:30:39,800
Bez bohatstva, ktoré ríša priniesla,
445
00:30:39,880 --> 00:30:41,480
sa Španielsko zredukovalo na jednu
446
00:30:41,560 --> 00:30:44,080
z najchudobnejších agrárnych
ekonomík v Európe.
447
00:30:47,960 --> 00:30:50,160
Konflikt narastal medzi tými,
ktorí uprednostňovali
448
00:30:50,240 --> 00:30:53,720
moderné myšlienky ako
demokracia alebo socializmus,
449
00:30:55,760 --> 00:30:58,480
a tými, ktorí túžili
po slávnej minulosti
450
00:30:58,560 --> 00:31:05,000
mocnej ríše, silnej cirkvi,
a silného autoritárskeho štátu.
451
00:31:12,480 --> 00:31:17,640
V roku 1936 pravicoví nacionalistickí
povstalci vedení F. Francom
452
00:31:17,720 --> 00:31:22,360
začali vojenský prevrat proti
socialistickej republikánskej vláde
453
00:31:22,440 --> 00:31:24,400
pod vedením Manuela Azanu.
454
00:31:26,040 --> 00:31:29,840
Polarizovaný národ bol vtiahnutý
do krutej občianskej vojny.
455
00:31:31,840 --> 00:31:34,600
Mestské oblasti na juhovýchode
boli prevažne na strane
456
00:31:34,680 --> 00:31:36,840
Azanovej republikánskej vlády,
457
00:31:37,400 --> 00:31:40,680
zatiaľ čo konzervatívnejší
sever a juhozápad prevažne
458
00:31:40,760 --> 00:31:42,920
podporovali Francových nacionalistov.
459
00:31:43,000 --> 00:31:44,080
REPUBLIKÁN
NACIONALISTA
460
00:31:44,200 --> 00:31:46,240
{\an8}Jedno mesto podporujúce republikánov
461
00:31:46,320 --> 00:31:49,360
{\an8}sa stalo neslávne známym
novým typom vojny,
462
00:31:49,920 --> 00:31:52,400
{\an8}ktorý sa prvýkrát objavil
počas občianskej vojny...
463
00:31:53,960 --> 00:31:55,200
Gernika.
464
00:31:59,000 --> 00:32:03,080
Bolo pondelkové popoludnie
26. apríla 1937.
465
00:32:03,680 --> 00:32:04,920
Trhový deň.
466
00:32:05,920 --> 00:32:07,760
Hlavné námestie bolo preplnené,
467
00:32:07,840 --> 00:32:11,200
keď kostolné zvony
Santa Maria spustili poplach.
468
00:32:14,400 --> 00:32:17,440
Nacionalistické lietadlá zatemnili oblohu.
469
00:32:19,560 --> 00:32:22,360
Počas troch hodín
bolo zhodených 50 ton výbušných
470
00:32:22,440 --> 00:32:24,600
a zápalných bômb,
471
00:32:26,280 --> 00:32:28,360
ktoré zrovnali
so zemou tri štvrtiny mesta.
472
00:32:31,720 --> 00:32:33,000
Tí, ktorí sa pokúsili o útek,
473
00:32:33,080 --> 00:32:35,880
boli nemilosrdne bombardovaní
stíhacími lietadlami.
474
00:32:40,880 --> 00:32:42,640
Stovky ľudí bolo zabitých a zranených.
475
00:32:44,400 --> 00:32:49,720
Hrôza útoku bola zachytená na
Picassovom šokujúcom obraze Guernica.
476
00:32:56,200 --> 00:32:58,520
A Gernika bola len jednou z mnohých.
477
00:33:00,480 --> 00:33:03,640
Španielska občianska vojna
bola prvou vojnou v dejinách,
478
00:33:03,720 --> 00:33:07,200
ktorá sa vyznačovala systematickým
kobercovým bombardovaním civilistov.
479
00:33:08,120 --> 00:33:10,720
A dialo sa to po celej krajine.
480
00:33:17,480 --> 00:33:21,680
Bývalý námorník Arthur Williams
je vojenský historik a pilot,
481
00:33:22,520 --> 00:33:25,560
prišiel do južného Španielska,
aby preskúmal bombové útoky
482
00:33:25,640 --> 00:33:29,200
a mimoriadnu reakciu
civilného obyvateľstva.
483
00:33:30,800 --> 00:33:31,920
Je ťažké si predstaviť,
484
00:33:32,000 --> 00:33:35,080
v takýto obyčajný deň,
po všetkých tých rokoch,
485
00:33:35,160 --> 00:33:39,800
ako by sa tisíce ľudí, ktorí viedli
svoje rušné každodenné životy
486
00:33:39,880 --> 00:33:43,520
bránili proti neohlásenému útoku,
487
00:33:43,600 --> 00:33:45,480
keď začali padať bomby z oblohy
488
00:33:45,560 --> 00:33:48,440
a granáty začali vybuchovať
na náhodných miestach.
489
00:33:48,520 --> 00:33:52,720
Viete si predstaviť ten krvavý chaos
a zmätok, ktorý by nastal.
490
00:33:55,360 --> 00:33:59,400
Ale ako sa rebel
ako Franco dostal k týmto strojom?
491
00:34:02,840 --> 00:34:07,080
Lietadlá boli dodané nacistickým Nemeckom
a fašistickým Talianskom.
492
00:34:08,240 --> 00:34:11,440
Obe krajiny videli strategickú výhodu
v neutralizácii Španielska
493
00:34:11,560 --> 00:34:13,240
pre akýkoľvek budúci konflikt.
494
00:34:16,120 --> 00:34:19,120
Nemecké lietadlá boli známe
ako Légia Condor
495
00:34:19,200 --> 00:34:22,920
a na krídlach mali nacionalistické
diagonálne kríže.
496
00:34:24,640 --> 00:34:27,120
Boli to lietadlá novej generácie,
497
00:34:27,600 --> 00:34:32,120
ktoré sa stali desivými nacistickými
ikonami druhej svetovej vojny.
498
00:34:33,880 --> 00:34:37,920
A túto smrť umožnila
nová stíhačka,
499
00:34:38,800 --> 00:34:43,040
jedno z lietadiel, ktoré v ten deň
v Gernike bombardovali civilistov.
500
00:34:45,840 --> 00:34:49,200
Toto je Messerschmitt BF-109,
501
00:34:49,280 --> 00:34:52,360
a bolo to jedno
z najdôležitejších lietadiel
502
00:34:52,440 --> 00:34:54,960
v histórii vojenského letectva.
503
00:34:56,120 --> 00:34:59,160
Len niekoľko mesiacov
po svojom prvom lete boli
504
00:34:59,240 --> 00:35:02,800
tri BF-109 odoslané do Španielska
na testovanie v reálnom svete.
505
00:35:02,880 --> 00:35:04,520
A keď bolo lietadlo predstavené,
506
00:35:04,600 --> 00:35:07,680
bolo to najpokročilejšie
stíhacie lietadlo svojej doby.
507
00:35:08,160 --> 00:35:12,880
Nemci ich počas španielskej
občianskej vojny nasadili do boja asi 150.
508
00:35:14,440 --> 00:35:17,880
Revolučný ľahký drak lietadla
a štíhle krídla
509
00:35:17,960 --> 00:35:21,800
mu dali rýchlosť a manévrovateľnosť,
ktorá z neho v roku 1936
510
00:35:22,040 --> 00:35:24,680
urobila najobávanejšie
stíhacie lietadlo na svete.
511
00:35:26,120 --> 00:35:29,640
Naproti tomu republikánske letectvo
malo menší počet
512
00:35:29,720 --> 00:35:33,280
sovietskych a zastaraných lietadiel,
ktoré im jednoducho nemohli konkurovať.
513
00:35:35,720 --> 00:35:40,560
BF-109 podporoval bombardéry
pri obrovskom počte leteckých útokov,
514
00:35:40,640 --> 00:35:44,520
ktoré boli zamerané na civilné
obyvateľstvo po celom Španielsku.
515
00:35:44,600 --> 00:35:49,400
Vzdušná nadvláda lietadla
bola kľúčová pre ničivý
516
00:35:49,480 --> 00:35:50,840
dosah, ktorý mali tieto nálety.
517
00:35:52,480 --> 00:35:55,480
Ale v niektorých mestách
sa civilisti zorganizovali,
518
00:35:55,560 --> 00:35:57,360
aby sa bránili útokom.
519
00:35:59,360 --> 00:36:01,680
A tu v južnom meste Almería
520
00:36:01,760 --> 00:36:04,160
prišli s niečím výnimočným.
521
00:36:06,400 --> 00:36:08,320
Aby sme odhalili
majstrovské dielo obrany,
522
00:36:08,400 --> 00:36:09,720
musíme ísť do podzemia.
523
00:36:13,040 --> 00:36:15,680
Pod ulicami Almerie leží sa tiahne
524
00:36:15,760 --> 00:36:18,720
päť kilometrov podzemných chodieb,
525
00:36:20,000 --> 00:36:22,360
u miestnych obyvateľov
známych ako „Refugios“.
526
00:36:23,720 --> 00:36:26,080
Ale čo je na týchto tuneloch fascinujúce,
527
00:36:26,240 --> 00:36:28,760
je to, že to nie je vojenský objekt.
528
00:36:28,840 --> 00:36:32,200
Nejde o ochranu vojakov ani
529
00:36:32,280 --> 00:36:34,000
pomoc pri protiútoku.
530
00:36:34,080 --> 00:36:37,600
Ide čisto o záchranu
životov obyčajných ľudí.
531
00:36:40,920 --> 00:36:42,920
Od komunity si to vyžadovalo
obrovské úsilie.
532
00:36:43,480 --> 00:36:48,240
Od januára 1937 stovky
dobrovoľníkov pomáhalo profesionálnym
533
00:36:48,320 --> 00:36:50,360
baníkom kopať tieto tunely.
534
00:36:51,520 --> 00:36:53,680
Tieto tunely vykopali ručne,
535
00:36:53,760 --> 00:36:55,960
pomocou krompáčov a lopát.
536
00:36:57,320 --> 00:36:59,280
Robotníci pracovali pod intenzívnym
537
00:36:59,360 --> 00:37:02,920
časovým tlakom na dokončenie,
uvedomujúc si, že katastrofa
538
00:37:03,000 --> 00:37:05,600
by mohla prísť z neba každú chvíľu.
539
00:37:07,720 --> 00:37:11,640
Ale sotva pár mesiacov po začatí
tejto monumentálnej úlohy sa Refugios
540
00:37:11,720 --> 00:37:14,920
v najväčšej skúške,
541
00:37:15,480 --> 00:37:19,360
počas jednej z najšokujúcejších
udalostí občianskej vojny.
542
00:37:27,800 --> 00:37:30,160
29. mája 1937
543
00:37:30,240 --> 00:37:32,720
pri pobreží španielskeho ostrova Ibiza
544
00:37:33,960 --> 00:37:36,000
sovietski piloti lietajúci na bombardéroch
545
00:37:36,080 --> 00:37:38,760
pre španielsku vládu zbadali cieľ,
546
00:37:38,840 --> 00:37:41,560
identifikovaný ako
nacionalistický bojový krížnik.
547
00:37:44,000 --> 00:37:46,080
Až po tom, čo ho zasiahli
a zabili alebo
548
00:37:46,160 --> 00:37:47,640
zranili približne sto námorníkov,
549
00:37:48,040 --> 00:37:49,840
zistili, že urobili chybu.
550
00:37:52,120 --> 00:37:55,800
Bola to nebojová
nemecká vojnová loď na hliadke
551
00:37:55,880 --> 00:37:57,400
Nemecka.
552
00:37:59,400 --> 00:38:02,400
Hitler zúril a rozhodol sa pomstiť
553
00:38:02,480 --> 00:38:04,640
republikánskemu mestu Almería.
554
00:38:09,960 --> 00:38:13,200
Na úsvite 31. mája,
takmer štyri mesiace
555
00:38:13,280 --> 00:38:15,240
po začatí výstavby,
556
00:38:15,840 --> 00:38:18,320
almeríjsky verejný protiletecký kryt,
557
00:38:18,400 --> 00:38:21,320
postavený iba z jednej štvrtiny,
bol uvedený do prevádzky.
558
00:38:22,960 --> 00:38:26,280
Nemecké vojnové lode kotviace
pozdĺž pobrežia začali paľbu na mesto.
559
00:38:28,480 --> 00:38:30,360
Ľudia sa začali hrnúť do tunelov,
560
00:38:30,440 --> 00:38:32,200
zúfalo sa snažili hľadať útočisko pred
561
00:38:32,280 --> 00:38:35,000
peklom, ktoré sa rozvíjalo nad zemou.
562
00:38:36,400 --> 00:38:38,720
Stovky ťažkých námorných granátov padali
563
00:38:38,840 --> 00:38:41,920
na Almeriu a zničili 200 budov.
564
00:38:44,080 --> 00:38:45,880
Musíte si predstaviť, aké to bolo
565
00:38:45,960 --> 00:38:49,360
dole v týchto klaustrofobických
priestoroch, s tisíckami ľudí,
566
00:38:49,440 --> 00:38:51,800
s mužmi, ženami, deťmi, staršími ľuďmi,
567
00:38:51,880 --> 00:38:53,560
v dusivých podmienkach,
568
00:38:53,640 --> 00:38:57,960
len aby unikli nočnej more
nad ich hlavami.
569
00:38:58,040 --> 00:39:01,680
Jedinou obranou, ktorú mali,
bolo deväť metrov pôdy.
570
00:39:03,160 --> 00:39:05,000
Štyridsať civilistov bolo zabitých,
571
00:39:06,040 --> 00:39:09,400
ale mohli ich byť stovky,
keby nebolo Refugios.
572
00:39:13,160 --> 00:39:16,320
Hneď ako bolo pobrežie voľné,
sa robotníci museli vrátiť
573
00:39:16,400 --> 00:39:18,560
k razeniu tunelov cez mesto.
574
00:39:22,560 --> 00:39:25,760
Kryty boli navrhnuté
ako systém podpory života,
575
00:39:25,840 --> 00:39:28,040
boli pripojené k nadzemným službám.
576
00:39:30,080 --> 00:39:31,760
Jedným z najdômyselnejších aspektov
577
00:39:31,840 --> 00:39:35,520
konštrukcie týchto krytov je
skutočnosť, že využili
578
00:39:35,600 --> 00:39:38,360
už existujúcu infraštruktúru mesta
579
00:39:38,440 --> 00:39:40,280
na podporu tisícov ľudí,
580
00:39:40,360 --> 00:39:42,080
ktorí sa tu uchýlili.
581
00:39:42,160 --> 00:39:44,520
Napríklad ľudia, samozrejme, potrebujú
582
00:39:44,600 --> 00:39:46,440
potraviny a pitnú vodu, aby prežili,
583
00:39:46,520 --> 00:39:49,800
a tak zistíte, že tunely vedú pod
584
00:39:49,880 --> 00:39:51,640
existujúcim trhovým námestím mesta.
585
00:39:52,640 --> 00:39:54,920
Schodiská spájali trh s potravinami
586
00:39:55,040 --> 00:39:57,800
a tiež miestnu nemocnicu s krytmi.
587
00:39:58,960 --> 00:40:00,920
Lekári a zdravotné sestry, hneď ako
588
00:40:01,000 --> 00:40:03,040
balóny vzlietli a začali sa nálety,
589
00:40:03,120 --> 00:40:05,480
môžu priniesť svojich pacientov
a zdravotnícky materiál
590
00:40:05,600 --> 00:40:06,640
a všetko potrebné
591
00:40:07,040 --> 00:40:08,880
priamo sem dole, a to veľmi rýchlo.
592
00:40:09,480 --> 00:40:14,240
Toto tu bolo vybavené
ako plne funkčná operačná sála,
593
00:40:14,320 --> 00:40:15,680
a, samozrejme, ju potrebovali,
594
00:40:15,760 --> 00:40:17,720
pretože tam hore padali bomby.
595
00:40:17,800 --> 00:40:19,560
Máte obete, ktoré sem rýchlo nosia,
596
00:40:19,680 --> 00:40:21,920
takže s nimi musia niečo urobiť.
597
00:40:28,400 --> 00:40:31,120
Je nemožné
zmerať psychologické škody
598
00:40:31,240 --> 00:40:33,000
spôsobené civilistom pri bombardovaní,
599
00:40:34,160 --> 00:40:35,920
ale v týchto tuneloch je aspoň náznak,
600
00:40:36,120 --> 00:40:37,600
ako to ovplyvnilo deti.
601
00:40:40,360 --> 00:40:41,680
Ak sa pozrieme na tento stĺp,
602
00:40:41,760 --> 00:40:46,040
môžete vidieť hrubé nákresy
zobrazujúce scény dňa.
603
00:40:50,240 --> 00:40:51,840
Tu máme niekoľko lietadiel.
604
00:40:51,920 --> 00:40:54,160
Pozrite, štyri sa k nám blížia.
605
00:40:54,240 --> 00:40:55,960
Sú tam vrtule, podvozok.
606
00:40:58,560 --> 00:40:59,600
A toto je dom.
607
00:41:01,600 --> 00:41:05,320
Pravdepodobne sú toto stopy
od granátov dopadajúcich na mesto.
608
00:41:09,920 --> 00:41:13,480
Tu máte deti,
ktoré kreslia, čo vidia,
609
00:41:13,560 --> 00:41:20,000
a toto sú vojnové lietadlá nad domami
a vojnové lode ostreľujúce ich mesto.
610
00:41:24,680 --> 00:41:30,120
A v nevinnosti mladosti,
práve zachytili daný okamih.
611
00:41:41,000 --> 00:41:45,720
Od začiatku výstavby
až do konca vojny Refugios
612
00:41:45,800 --> 00:41:49,360
v Almerii zasiahlo približne
40 leteckých bombardovacích náletov.
613
00:41:53,360 --> 00:41:56,440
Tieto kryty mohli zachrániť
tisíce životov.
614
00:42:00,200 --> 00:42:03,920
Tunely Refugios
nie sú pevnosťou ani hradom.
615
00:42:04,000 --> 00:42:05,880
Nie sú určené
na umiestnenie superzbraní
616
00:42:05,960 --> 00:42:08,640
ani na poskytnutie
taktickej vojenskej výhody vojakom.
617
00:42:08,720 --> 00:42:13,400
Sú účelovo postavené na ochranu
životov nevinných civilistov.
618
00:42:14,360 --> 00:42:19,400
A to z nich robí jeden
z najpôsobivejších obranných systémov
619
00:42:19,480 --> 00:42:20,920
kdekoľvek v Európe.
620
00:42:23,360 --> 00:42:26,240
Vďaka svojej vzdušnej prevahe
621
00:42:26,320 --> 00:42:29,200
{\an8}sa nacionalisti blížia k víťazstvu.
622
00:42:30,960 --> 00:42:34,000
{\an8}A 31. marca 1939
623
00:42:34,080 --> 00:42:35,160
{\an8}Almeria,
624
00:42:35,240 --> 00:42:39,480
jedna z posledných republikánskych bášt,
bola nútená vzdať sa.
625
00:42:42,880 --> 00:42:46,280
Jeho obyvatelia sa vynorili
zo svojich podzemných úkrytov,
626
00:42:46,360 --> 00:42:50,160
v bezpečí, ale na správu
o úplnom víťazstve nacionalistov.
627
00:42:56,360 --> 00:42:57,520
Po vojne
628
00:42:57,600 --> 00:43:01,920
Refugios v Almerii
na takmer 60 rokov upadli do zabudnutia.
629
00:43:05,280 --> 00:43:07,000
Keď boli znovu otvorené,
630
00:43:07,080 --> 00:43:10,840
Francov militaristický režim
bol už dávno preč.
631
00:43:13,880 --> 00:43:17,440
Dnes sa Španielsko stále borí
s národnými rozdielmi.
632
00:43:20,120 --> 00:43:24,320
Ale pokojne sa transformovalo
na pokrokovú demokraciu.
633
00:43:27,320 --> 00:43:31,400
Miesto, kde sa protichodné myšlienky
s väčšou pravdepodobnosťou riešia
634
00:43:31,920 --> 00:43:34,280
{\an8}dialógom než násilím.
635
00:43:36,320 --> 00:43:41,680
{\an8}Jeho armáda sa od politiky dištancovala
a opäť sa zameriava na globálny rozmer.
636
00:43:43,200 --> 00:43:45,800
{\an8}Ale namiesto ochrany flotíl s pokladmi
637
00:43:45,880 --> 00:43:49,360
{\an8}sa zúčastňuje bezpečnostných
operácií NATO,
638
00:43:51,080 --> 00:43:54,840
{\an8}Európskej únie,
a Organizácie Spojených národov.
639
00:44:01,200 --> 00:44:03,200
{\an8}Preklad titulkov: Anna Mate Ivanicova