1 00:00:03,240 --> 00:00:06,320 Dnes je to jedna z najväčších európskych demokracií 2 00:00:06,400 --> 00:00:08,840 a najväčších vojenských mocností. 3 00:00:09,680 --> 00:00:12,760 Ale keďže stojí na križovatke medzi svetadielmi, 4 00:00:12,840 --> 00:00:17,320 Španielsko opakovane čelilo inváziám zvnútra 5 00:00:18,080 --> 00:00:19,840 aj mimo Európy. 6 00:00:21,160 --> 00:00:24,400 Bolo to bojisko v konfliktoch o územie, 7 00:00:25,200 --> 00:00:26,480 bohatstvo 8 00:00:26,560 --> 00:00:29,840 a predovšetkým o myšlienky. 9 00:00:31,600 --> 00:00:36,200 Toto je mimoriadny príbeh obrany Španielska. 10 00:00:37,720 --> 00:00:40,320 Zo stáročí náboženských bojov... 11 00:00:40,400 --> 00:00:43,480 Zdá sa, že sú teraz chytení do pasce, 12 00:00:43,560 --> 00:00:45,600 kde budú úplne zničení. 13 00:00:46,360 --> 00:00:50,360 ...cez kruté bitky na ochranu bohatstva svojej ríše... 14 00:00:50,440 --> 00:00:52,520 Keď ukončili svoj hrozivý útok na mesto, 15 00:00:52,600 --> 00:00:54,680 Cádiz ležal v troskách. 16 00:00:55,960 --> 00:00:58,960 ...všetko viedlo k jednej z najkrutejších občianskych vojen 17 00:00:59,560 --> 00:01:01,040 20. storočia. 18 00:01:04,000 --> 00:01:05,960 Ľudia sa začali hrnúť do tunelov. 19 00:01:06,040 --> 00:01:09,040 Tisíce mužov, žien, detí, starších ľudí, 20 00:01:09,120 --> 00:01:13,200 ktorí sa len snažili uniknúť nočnej more nad ich hlavami. 21 00:01:17,640 --> 00:01:21,000 Každá krajina je väzňom svojej geografickej polohy, 22 00:01:21,560 --> 00:01:24,440 ohraničenej horami, riekami, 23 00:01:25,120 --> 00:01:28,000 morami či skalami. 24 00:01:29,000 --> 00:01:32,200 A každá krajina musí tieto hranice brániť pred útokmi. 25 00:01:34,840 --> 00:01:37,840 Na súši, vo vzduchu, 26 00:01:38,680 --> 00:01:40,520 a na otvorenom mori. 27 00:01:42,280 --> 00:01:46,120 Tento seriál skúma neuveriteľné stavby, 28 00:01:46,920 --> 00:01:48,480 dômyselné zbrane 29 00:01:49,000 --> 00:01:51,360 a brilantné stratégie, 30 00:01:51,960 --> 00:01:55,160 ktoré formovali najbojovnejšie európske krajiny 31 00:01:55,800 --> 00:01:58,040 za posledných tisíc rokov 32 00:01:58,960 --> 00:02:03,880 a ktoré zohrali kľúčovú úlohu pri vytváraní dnešných národov. 33 00:02:06,680 --> 00:02:10,120 OBRANA EURÓPY 34 00:02:10,840 --> 00:02:14,160 ŠPANIELSKO 35 00:02:14,240 --> 00:02:17,840 Rozsiahle hrady, paláce a katedrály Španielska 36 00:02:17,920 --> 00:02:21,520 patria medzi tie najveľkolepejšie a najexotickejšie v Európe. 37 00:02:24,680 --> 00:02:28,440 Úžasné pamiatky, ktoré šepkajú epickú históriu národa. 38 00:02:30,920 --> 00:02:36,200 Jeho samotná duša ukutá v brutálnom konflikte pod dvomi mocnými ríšami. 39 00:02:38,280 --> 00:02:39,280 {\an8}FRANCÚZSKO 40 00:02:39,360 --> 00:02:41,720 Španielsko leží na ďalekom juhozápade Európy 41 00:02:41,800 --> 00:02:45,200 {\an8}a zaberá väčšinu Pyrenejského polostrova, 42 00:02:45,280 --> 00:02:48,440 pričom sa takmer dotýka severného cípu Afriky. 43 00:02:49,560 --> 00:02:51,480 {\an8}Pred 1 300 rokmi 44 00:02:51,560 --> 00:02:54,760 {\an8}stál na hranici najväčšej ríše, 45 00:02:54,840 --> 00:02:56,560 {\an8}akú svet dovtedy videl. 46 00:02:57,880 --> 00:03:02,160 {\an8}Mocný islamský kalifát, tiahnuci sa od Strednej Ázie 47 00:03:02,240 --> 00:03:05,040 až po Gibraltársky prieliv. 48 00:03:06,120 --> 00:03:10,280 Kde v roku 711 kalifát začal inváziu, 49 00:03:10,360 --> 00:03:12,920 ktorá navždy zmenila Španielsko. 50 00:03:16,680 --> 00:03:19,480 Armády niekoľkých tisícov islamských bojovníkov 51 00:03:20,200 --> 00:03:24,880 sa zmocnili úrodnej španielskej pôdy a rozsiahlych nerastných zdrojov. 52 00:03:28,160 --> 00:03:31,280 {\an8}V priebehu niekoľkých rokov útočníci zabrali väčšinu 53 00:03:31,360 --> 00:03:33,920 {\an8}Pyrenejského polostrova pre kalifát. 54 00:03:35,200 --> 00:03:38,600 {\an8}Bol to začiatok dlhého konfliktu 55 00:03:38,680 --> 00:03:42,120 medzi kresťanskou Európou a severoafrickými útočníkmi. 56 00:03:46,960 --> 00:03:51,720 Historik Dr. Onyeka Onubia prišiel do juhozápadného Španielska, 57 00:03:51,800 --> 00:03:56,000 do srdca islamskej moci, aby preskúmal taktiky 58 00:03:56,080 --> 00:03:57,760 a bitky v tomto boji. 59 00:03:59,880 --> 00:04:03,320 Ľudia, ktorí prišli z Afriky a Malej Ázie, 60 00:04:03,840 --> 00:04:08,040 sa hovorovo nazývajú Maurovia, a vládli nad rozsiahlymi 61 00:04:08,240 --> 00:04:12,480 časťami Pyrenejského polostrova takmer osem storočí. 62 00:04:13,040 --> 00:04:15,480 Svoje kráľovstvo nazývali Al-Andalus. 63 00:04:18,560 --> 00:04:21,840 A Maurovia priniesli so sebou do Al-Andalus 64 00:04:21,920 --> 00:04:24,040 sofistikovanú novú kultúru. 65 00:04:25,160 --> 00:04:27,720 Aké to bolo žiť pod vládou maurskej kultúry? 66 00:04:27,800 --> 00:04:30,920 Táto kultúra bola syntézou 67 00:04:31,560 --> 00:04:33,000 starovekých gréckych, 68 00:04:33,560 --> 00:04:36,960 starovekých rímskych a afrických mravov 69 00:04:37,320 --> 00:04:39,880 s islamskými moslimskými tradíciami 70 00:04:39,960 --> 00:04:41,520 zmiešanými dohromady. 71 00:04:41,600 --> 00:04:44,240 A to, čo tu vidíte s tečúcou vodou 72 00:04:44,320 --> 00:04:46,880 a podzemným kúrením, je ukazovateľom 73 00:04:46,960 --> 00:04:50,040 tejto civilizácie, tej honosnosti, tej parády, 74 00:04:50,640 --> 00:04:53,880 možno jednej z najvyspelejších civilizácií, 75 00:04:54,160 --> 00:04:56,760 ktorá v tom čase existovala v západnej Európe. 76 00:04:58,520 --> 00:04:59,800 Ale zatiaľ čo na juhu 77 00:04:59,880 --> 00:05:02,400 Islamské Španielsko prekvitalo a bohatlo, 78 00:05:04,200 --> 00:05:08,160 {\an8}na severe kresťanské armády začali dobývať späť územie. 79 00:05:09,720 --> 00:05:12,040 {\an8}Al-Andalus sa tiež stal zraniteľným 80 00:05:12,120 --> 00:05:14,840 {\an8}voči rastúcim hrozbám invázie z mora. 81 00:05:16,720 --> 00:05:19,880 V boji o prežitie islamského Španielska 82 00:05:19,960 --> 00:05:22,600 sa jedno miesto ukázalo ako kľúčové, 83 00:05:23,440 --> 00:05:25,360 lukratívne obchodné miesto, 84 00:05:25,440 --> 00:05:28,440 spájajúce Al-Andalus so zvyškom moslimského 85 00:05:28,520 --> 00:05:33,040 sveta a Stredomoria, južný prístav Malaga. 86 00:05:34,720 --> 00:05:37,840 V roku 1057 bola Malaga pod kontrolou 87 00:05:37,920 --> 00:05:40,120 ambiciózneho islamského vojvodcu, 88 00:05:40,200 --> 00:05:44,000 emíra z Granady, Badisa Ibn Habusa. 89 00:05:44,880 --> 00:05:49,560 A jeho najvyššou prioritou bola obrana tohto dôležitého prístavu. 90 00:05:50,880 --> 00:05:52,560 Ibn Habus potreboval vybudovať 91 00:05:52,640 --> 00:05:55,520 miesto, ktoré by bolo silné geograficky, 92 00:05:55,600 --> 00:05:58,280 strategicky, vojensky. 93 00:05:58,960 --> 00:06:01,680 Pevnosť, ktorá by bola nedobytná. 94 00:06:01,760 --> 00:06:04,560 Jeho riešením bola Alcazaba. 95 00:06:07,920 --> 00:06:09,280 Alcazaba sa nachádza na kopci 96 00:06:09,360 --> 00:06:11,160 na juhovýchodnom okraji mesta, 97 00:06:11,240 --> 00:06:15,640 s výhľadom na prístav a dominuje svojmu okoliu. 98 00:06:16,960 --> 00:06:19,640 Z geografického hľadiska má silnú polohu. 99 00:06:20,080 --> 00:06:22,760 Ak by prišiel útok, by bol viditeľný 100 00:06:22,840 --> 00:06:25,360 z celého okolia citadely. 101 00:06:25,440 --> 00:06:29,720 Ale je to obranná konštrukcia tejto citadely, 102 00:06:29,800 --> 00:06:30,920 ktorá ju robí jedinečnou. 103 00:06:33,000 --> 00:06:36,080 Mal dve úrovne, vysoký vonkajší múr 104 00:06:36,160 --> 00:06:37,720 s pravidelne rozmiestnenými vežami 105 00:06:39,520 --> 00:06:43,120 a opevnený vnútorný priestor, ktorý chránil palác. 106 00:06:45,960 --> 00:06:49,720 Aj keby útočníci prenikli cez silne opevnený vchod, 107 00:06:50,560 --> 00:06:54,560 ocitli by sa v chodbe podobnej bludisku, 108 00:06:54,640 --> 00:06:57,080 čelili by sérii pevných brán. 109 00:06:59,480 --> 00:07:02,360 Útočiaca sila potrebuje hybnosť, rýchlosť, 110 00:07:02,440 --> 00:07:04,840 aby dobyla takýto hrad. 111 00:07:05,120 --> 00:07:08,360 Táto stavba s jej ostrými zákrutami a ohybmi 112 00:07:08,480 --> 00:07:11,760 a bojom zblízka bráni tomuto impulzu. 113 00:07:12,120 --> 00:07:14,520 Útočná sila nikdy nezíska rýchlosť, 114 00:07:14,600 --> 00:07:16,920 ktorú potrebuje na dobytie tejto citadely. 115 00:07:20,080 --> 00:07:22,440 Ale najväčšie nebezpečenstvo prišlo zhora. 116 00:07:25,280 --> 00:07:28,520 Útočiaca armáda sa stretla s oštepmi, 117 00:07:28,640 --> 00:07:33,160 vriacim olejom, odpadom alebo hlavnou zbraňou obrancu, 118 00:07:33,240 --> 00:07:35,360 krátkym lukom a kušou. 119 00:07:37,320 --> 00:07:39,040 Kuše sa ľahko používali 120 00:07:39,120 --> 00:07:41,480 a boli smrteľne presné na krátku vzdialenosť. 121 00:07:43,760 --> 00:07:47,320 Vzhľadom na to, že cimburie poskytovalo ochranu pri prebíjaní, 122 00:07:48,920 --> 00:07:52,720 krátky luk a zručné ruky boli ideálne na rýchlu streľbu, 123 00:07:54,280 --> 00:07:56,880 boli to dokonalé zbrane na obranu citadely. 124 00:08:02,200 --> 00:08:05,200 Keď útočníci vyšli na otvorený dvor, 125 00:08:05,280 --> 00:08:08,880 narazili na vražednú spŕšku šípov 126 00:08:08,960 --> 00:08:10,600 prichádzajúcich zo všetkých uhlov. 127 00:08:12,320 --> 00:08:13,960 Vysoko na týchto múroch, 128 00:08:14,040 --> 00:08:18,040 je geniálnosť Ibn Habusovho návrhu je zrejmá. 129 00:08:18,120 --> 00:08:20,760 Máme veže, vežičky a chodníky, 130 00:08:20,880 --> 00:08:22,680 ktoré chránia iné veže, 131 00:08:22,800 --> 00:08:26,640 vežičky a chodníky v pretínajúcich sa palebných oblúkoch. 132 00:08:28,960 --> 00:08:31,840 Každý útočník sa stretne nie len s jednou, 133 00:08:31,920 --> 00:08:34,640 ale až s niekoľkými obrannými líniami. 134 00:08:35,200 --> 00:08:36,360 Je to geniálne. 135 00:08:37,840 --> 00:08:41,080 Bola to akási smrteľná stredoveká počítačová hra 136 00:08:41,160 --> 00:08:43,560 so zvyšujúcou sa úrovňou nemožnosti. 137 00:08:50,040 --> 00:08:53,000 Ľudia, ktorí postavili tieto paláce, 138 00:08:53,080 --> 00:08:56,320 museli vedieť, že sú mimo útoku, 139 00:08:56,960 --> 00:09:01,080 v bezpečí vo svojej mocnej citadele. 140 00:09:02,600 --> 00:09:05,640 Obrana Alcazaby bola taká impozantná, 141 00:09:05,720 --> 00:09:08,880 že počas prvých 400 rokov nebolo ani jedného 142 00:09:08,960 --> 00:09:10,880 pokusu o jej obliehanie. 143 00:09:13,040 --> 00:09:14,960 Ale deň jej zúčtovania sa blížil. 144 00:09:21,040 --> 00:09:24,760 {\an8}Kresťanské armády pokračovali postupne na juh 145 00:09:25,880 --> 00:09:28,320 {\an8}až do 15. storočia, 146 00:09:28,400 --> 00:09:32,760 {\an8}z Al-Andalusu zostal len emirát Granada. 147 00:09:34,480 --> 00:09:37,840 Spravované z honosného paláca Alhambra v Granade, 148 00:09:38,680 --> 00:09:43,120 sa islamské Španielsko chystalo čeliť svojej najťažšej skúške. 149 00:09:43,800 --> 00:09:45,440 Armády kresťanských panovníkov, 150 00:09:45,520 --> 00:09:47,960 kráľa Ferdinanda a kráľovnej Izabely, 151 00:09:48,040 --> 00:09:50,480 teraz početne prevyšovali armáda Maurov, 152 00:09:51,280 --> 00:09:53,320 a tie prichádzali do Malagy. 153 00:09:54,720 --> 00:09:59,400 Priniesli so sebou najmodernejšie zbrane, delostrelectvo, 154 00:10:00,360 --> 00:10:04,640 s možnosťou strieľať do samotného srdca jej citadel. 155 00:10:14,960 --> 00:10:19,040 {\an8}V máji 1487 armáda Ferdinanda a Izabely 156 00:10:19,120 --> 00:10:23,080 obkľúčil mesto Malaga s 80 000 vojakmi 157 00:10:24,040 --> 00:10:27,160 a najväčším delostrelectvom, aké kedy Španielsko videlo. 158 00:10:28,080 --> 00:10:31,720 Zablokovali prístav, aby sa nikto a žiadne zásoby 159 00:10:31,800 --> 00:10:33,120 nemohli dostať dnu ani von 160 00:10:34,520 --> 00:10:37,360 a potom požadovali, aby sa Mauri vzdali. 161 00:10:38,760 --> 00:10:42,120 Ale vodca iba 15 000 maurských obrancov, 162 00:10:42,200 --> 00:10:47,040 zatvrdnutý a charizmatický Hamet el Zegrí, odmietol 163 00:10:47,960 --> 00:10:50,160 a mal dôvod byť sebavedomý. 164 00:10:51,400 --> 00:10:54,080 Maurovia zmodernizovali obranu Malagy 165 00:10:54,600 --> 00:10:59,000 impozantným múrom okolo mesta, hrubým až štyri metre, 166 00:11:00,160 --> 00:11:04,280 a dodatočným vonkajším múrom na ochranu pred útokmi zo severu. 167 00:11:05,360 --> 00:11:08,560 Ale El Zegrího tajná zbraň ležala na východe, 168 00:11:08,640 --> 00:11:12,240 kde strmý kopec ponúkal strategický výhľad. 169 00:11:13,200 --> 00:11:18,160 Tu Maurovia postavili druhý, vysoko opevnený hrad, 170 00:11:18,800 --> 00:11:25,600 {\an8}ktorý dohliadal a týčil sa nad Alcazabou, bol to hrad Gibralfaro. 171 00:11:28,040 --> 00:11:30,520 Gibralfaro bolo skutočne moderný. 172 00:11:30,600 --> 00:11:34,200 Najväčšou výhodou El Zegrího bolo, že toto opevnenie 173 00:11:34,280 --> 00:11:37,640 bolo postavené s ohľadom na moderné technológie, 174 00:11:38,120 --> 00:11:40,360 s vedomím, že môžu byť napadnutí 175 00:11:40,440 --> 00:11:44,200 pušným prachom, delami a zbraňami. 176 00:11:47,480 --> 00:11:51,200 Rozhliadnite sa okolo seba a uvidíte, že sme na vyvýšenom mieste, 177 00:11:51,840 --> 00:11:53,440 vysoko na tomto kopci. 178 00:11:54,320 --> 00:11:57,280 Táto poloha je strategicky dôležitá, 179 00:11:57,360 --> 00:11:59,480 pretože sa nachádza vo vyššej nadmorskej výške. 180 00:12:00,600 --> 00:12:03,160 To znamenalo, že obrancovia v Gibralfare 181 00:12:03,240 --> 00:12:07,080 mohli strieľať na útočiacu armádu celý deň, 182 00:12:07,520 --> 00:12:11,200 zatiaľ čo útočníci by boli bezmocní a nevedeli s tým nič urobiť. 183 00:12:11,280 --> 00:12:15,480 Parapety a veže boli postavené s určitým prevýšením, 184 00:12:15,560 --> 00:12:20,040 čo znemožnilo Ferdinandovým alebo Izabeliným kanónom alebo zbraniam 185 00:12:20,120 --> 00:12:21,360 dosiahnuť vrchol. 186 00:12:22,480 --> 00:12:26,760 Malaga mala najsilnejšie opevnenie v celom Al-Andaluse. 187 00:12:28,280 --> 00:12:32,120 Čelil však najväčšej palebnej sile, akú kedy krajina videla. 188 00:12:33,200 --> 00:12:37,040 Budúcnosť Španielska, islamu a kresťanstva, 189 00:12:37,120 --> 00:12:39,120 závisela od nadchádzajúcej bitky. 190 00:12:42,160 --> 00:12:47,760 A začalo sa to batériami Ferdinandových kanónov, ktoré spustili paľbu. 191 00:12:53,320 --> 00:12:55,200 Po týždňoch bombardovania 192 00:12:56,320 --> 00:12:58,760 konečne prelomili vonkajší múr. 193 00:13:02,160 --> 00:13:05,600 Mauri zúrivo bojovali, aby udržali Ferdinandove vojská vonku. 194 00:13:07,080 --> 00:13:10,160 Nakoniec však boli nútení ustúpiť 195 00:13:10,240 --> 00:13:12,080 za hlavnými mestským hradbami. 196 00:13:14,400 --> 00:13:17,800 {\an8}Zdá sa, že obrancovia sú teraz chytení do pasce, 197 00:13:18,680 --> 00:13:20,640 kde by boli úplne zničení. 198 00:13:22,080 --> 00:13:24,920 Ferdinand priniesol novú zbraň, 199 00:13:25,240 --> 00:13:27,280 svoje ťažké lombardské kanóny, 200 00:13:27,760 --> 00:13:30,520 vystrieľajúce 30-kilogramové železné broky, 201 00:13:31,800 --> 00:13:35,320 aby sa pokúsil rozbiť hlavné mestské hradby Malagy. 202 00:13:38,520 --> 00:13:40,360 Ale hradby pevne držali. 203 00:13:42,320 --> 00:13:44,320 Stále odmietajúc kapituláciu, 204 00:13:44,680 --> 00:13:48,600 El Zegrí spustil nájazdy, aby terorizoval kresťanské tábory. 205 00:13:50,760 --> 00:13:53,120 Kresťania sa teda rozhodli eskalovať. 206 00:13:53,640 --> 00:13:56,520 A v kráľovnej Izabele, mali geniálneho 207 00:13:56,600 --> 00:13:58,600 logistického vodcu, ktorý to dokázal. 208 00:14:00,560 --> 00:14:04,600 Priviedli tisíce ďalších vojakov a mobilné obliehacie veže. 209 00:14:07,200 --> 00:14:10,720 V reakcii na to Mauri začali kopať pod vežami 210 00:14:10,800 --> 00:14:11,960 a vyhodili ich do vzduchu. 211 00:14:16,280 --> 00:14:18,800 Ale akokoľvek zúrivo Mauri bojovali, 212 00:14:18,880 --> 00:14:21,160 nedokázali prelomiť blokádu. 213 00:14:22,360 --> 00:14:24,200 Útočníkom sa podarilo zastaviť 214 00:14:24,280 --> 00:14:27,200 dovoz potravín a voda sa minula. 215 00:14:30,720 --> 00:14:33,640 Konečne, po troch mesiacoch bojov, 216 00:14:35,040 --> 00:14:37,600 Ferdinand zničil vežu strážiacu 217 00:14:37,680 --> 00:14:39,240 kľúčový most do mesta, 218 00:14:39,760 --> 00:14:42,600 čo umožnilo kresťanským vojskám vtrhnúť dnu. 219 00:14:51,080 --> 00:14:53,960 Dovtedy sa už obyvatelia Malagy uchýlili 220 00:14:54,040 --> 00:14:56,440 k jedeniu mačiek, psov a lístia. 221 00:14:57,600 --> 00:15:00,480 A 13. augusta sa sami odovzdali 222 00:15:00,560 --> 00:15:02,880 do milosti Ferdinanda a Izabely. 223 00:15:06,280 --> 00:15:10,720 Ale El Zegrí a jeho vojaci v Alcazabe sa odmietli vzdať, 224 00:15:11,320 --> 00:15:13,960 stále dúfali, že prídu posily. 225 00:15:15,600 --> 00:15:17,960 Napriek všetkému bojovali ďalej. 226 00:15:20,320 --> 00:15:23,080 Nakoniec, obrancovia v Alcazabe 227 00:15:23,160 --> 00:15:26,640 boli nútení presunúť sa zo svojich pozícií 228 00:15:26,720 --> 00:15:28,800 sem hore do Gibralfara. 229 00:15:31,440 --> 00:15:35,480 Alcazaba bola s Gibralfarom spojená 230 00:15:35,560 --> 00:15:40,040 opevnenou chodbou nazývanou Coracha. 231 00:15:43,560 --> 00:15:48,120 Coracha bola úniková cesta, kde sa vojaci 232 00:15:48,200 --> 00:15:52,200 a zbrane mohli presúvať v čase ústupu 233 00:15:52,280 --> 00:15:53,800 z jednej citadely do druhej. 234 00:15:54,840 --> 00:15:58,640 El Zegrího muži vyliezli cez Corachu do Gibralfara. 235 00:16:00,800 --> 00:16:03,920 Tam nepriateľ na nich vrhol všetko, 236 00:16:04,000 --> 00:16:05,920 ale nedokázali prelomiť obranu. 237 00:16:07,080 --> 00:16:10,320 El Zegrí sa udržal vnútri pevnostného komplexu 238 00:16:10,400 --> 00:16:11,880 asi týždeň, 239 00:16:11,960 --> 00:16:15,720 ale nakoniec, to neboli opevnenia, ktoré zlyhali. 240 00:16:17,360 --> 00:16:19,760 Jeho posily nikdy nedorazili. 241 00:16:20,280 --> 00:16:23,560 Ferdinand ich zničil ešte predtým, ako sa dostali do Malagy. 242 00:16:24,880 --> 00:16:28,560 Keď si to El Zegrí uvedomil, nemal na výber. 243 00:16:29,040 --> 00:16:33,560 19. augusta 1487 sa nakoniec vzdal. 244 00:16:34,880 --> 00:16:37,280 Väčšina jeho vojakov a občanov Malagy 245 00:16:37,360 --> 00:16:38,920 predali ako otrokov. 246 00:16:40,240 --> 00:16:43,200 Sám El Zegrí zomrel vo väzení. 247 00:16:45,320 --> 00:16:48,520 V okolí Malagy bol moslimský symbol polmesiaca 248 00:16:48,600 --> 00:16:50,960 nahradený symbolom kríža. 249 00:16:53,800 --> 00:16:56,640 Malá mešita v Gibralfare bola vysvätená 250 00:16:56,720 --> 00:16:58,080 ako kresťanská kaplnka. 251 00:17:05,120 --> 00:17:08,760 {\an8}Ferdinandovi a Izabele však trvalo ďalších dlhých päť rokov 252 00:17:08,840 --> 00:17:13,440 {\an8}krvavých bojov, až kým v roku 1492 253 00:17:14,080 --> 00:17:16,200 konečne nedobyli Granadu. 254 00:17:17,320 --> 00:17:22,200 Po takmer 800 rokoch bolo celé Španielsko opäť kresťanské. 255 00:17:24,240 --> 00:17:28,080 Ale tento mocný pár len začínal svoje dobyvačné výpravy. 256 00:17:29,680 --> 00:17:33,000 V tom istom roku urobili významné rozhodnutie 257 00:17:34,360 --> 00:17:37,840 a riskantne finančne podporili mladého námorníka, 258 00:17:37,920 --> 00:17:39,680 Krištofa Kolumba, 259 00:17:40,760 --> 00:17:44,400 ktorý sa vydal hľadať cestu do Indie smerom na západ. 260 00:17:47,280 --> 00:17:49,720 Z popola Islamského kalifátu 261 00:17:50,680 --> 00:17:53,120 mala povstať nová ríša. 262 00:17:54,840 --> 00:17:56,360 Španielska ríša. 263 00:18:02,440 --> 00:18:06,000 V októbri 1492 sa Krištof Kolumbus vylodil 264 00:18:06,080 --> 00:18:09,000 na Bahamách len s tromi malými loďami. 265 00:18:10,240 --> 00:18:13,200 Seizmická udalosť, ktorá mala katapultovať Španielsko 266 00:18:13,280 --> 00:18:15,680 na úroveň svetovej superveľmoci. 267 00:18:17,520 --> 00:18:20,840 {\an8}Nová ríša sa čoskoro rozšírila do Karibiku 268 00:18:20,920 --> 00:18:23,760 {\an8}a rozsiahle oblasti Severnej a Južnej Ameriky. 269 00:18:23,840 --> 00:18:26,120 {\an8}ŠPANIELSKA RÍŠA 270 00:18:26,800 --> 00:18:30,600 Pre domorodé obyvateľstvo to však znamenalo katastrofu. 271 00:18:30,680 --> 00:18:35,320 Spolu s modernizáciou a novým náboženstvom prišlo aj otroctvo. 272 00:18:36,600 --> 00:18:40,000 Milióny ľudí zomreli vo vojne a na choroby, 273 00:18:41,400 --> 00:18:43,000 ale Španieli si odviezli obrovské 274 00:18:43,080 --> 00:18:46,240 obrovské množstvá zlata a striebra do materskej krajiny. 275 00:18:48,160 --> 00:18:52,720 Väčšina tohto pokladu prešla cez atlantický prístav Cádiz, 276 00:18:52,840 --> 00:18:57,160 mesto s nebezpečnou polohou na špičke úzkeho polostrova. 277 00:18:57,240 --> 00:18:58,640 CÁDIZSKÝ ZÁLIV 278 00:19:00,840 --> 00:19:03,880 Historik Claudio Lozano skúma, 279 00:19:03,960 --> 00:19:08,200 ako toto bohatstvo spôsobilo, že Cádiz bol zraniteľný pre nepriateľov. 280 00:19:10,080 --> 00:19:11,960 V tej chvíli, ako prinesiete všetko toto 281 00:19:12,040 --> 00:19:13,400 bohatstvo z Nového sveta, 282 00:19:13,480 --> 00:19:16,920 a nielen bohatstvo, ale aj všetku mytológiu 283 00:19:17,000 --> 00:19:20,680 o El Dorade a o naozaj bohatom Novom svete, 284 00:19:21,240 --> 00:19:24,000 myslím tým, všetky miesta vylodenia, konkrétne Cádiz, 285 00:19:24,080 --> 00:19:25,800 sa okamžite stanú terčom. 286 00:19:34,240 --> 00:19:40,320 Najhorší útok na Cádiz sa odohral v roku 1596, počas dvadsaťročnej vojny 287 00:19:40,400 --> 00:19:43,000 s novo protestantským Anglickom a Holandskom. 288 00:19:45,120 --> 00:19:48,560 Sto päťdesiat lodí plus 15 000 mužov 289 00:19:48,640 --> 00:19:51,080 pod velením kráľovnej Alžbety I. 290 00:19:52,240 --> 00:19:56,640 Na úsvite v nedeľu 30. júna delá anglického kráľovského námorníctva 291 00:19:56,720 --> 00:19:59,160 začali paľbu na španielske vojnové lode, 292 00:19:59,240 --> 00:20:01,400 strážiac flotilu s pokladmi v zálive. 293 00:20:04,280 --> 00:20:06,560 Cádizské delostrelecké batérie a vojnové lode 294 00:20:06,640 --> 00:20:08,640 neboli schopné zastaviť útočníkov, 295 00:20:09,360 --> 00:20:12,680 ktorí vstúpili do zálivu a besneli medzi flotilou s pokladmi. 296 00:20:14,840 --> 00:20:19,000 Potom vnikli do mesta a vyplienili ho. 297 00:20:21,560 --> 00:20:23,520 Ich posádka besnela po celom meste, 298 00:20:23,600 --> 00:20:25,160 podpálila každú jednu budovu, 299 00:20:25,240 --> 00:20:26,840 rabovala všetky poklady, ktoré mohla. 300 00:20:27,120 --> 00:20:29,680 Predstavte si hrôzu ľudí, ktorí tu žijú, 301 00:20:29,760 --> 00:20:31,360 ktorí vidia svoje mesto horieť, 302 00:20:32,360 --> 00:20:34,200 ako sú ich blízki zabíjaní 303 00:20:34,280 --> 00:20:36,200 a všetko cenné im ukradnú. 304 00:20:39,760 --> 00:20:41,560 Keď ukončili svoj hrozný útok na mesto, 305 00:20:41,840 --> 00:20:43,480 Cádiz ležal v troskách. 306 00:20:45,000 --> 00:20:46,840 Bola to katastrofa pre Španielsko. 307 00:20:46,920 --> 00:20:49,400 Strata Cádizu ohrozila zásobovacie trasy 308 00:20:50,240 --> 00:20:52,160 a aj samotnú ríšu. 309 00:20:59,280 --> 00:21:01,560 Španieli boli nútení urobiť voľbu, 310 00:21:01,640 --> 00:21:04,960 buď ochrániť Cádiz, alebo ho opustiť. 311 00:21:05,720 --> 00:21:09,680 Španielsky kráľ sa preto rozhodol pre ambiciózny plán na jeho obnovu 312 00:21:09,760 --> 00:21:12,840 pod vedením najvýznamnejšieho vojenského inžiniera krajiny, 313 00:21:12,920 --> 00:21:14,640 Cristóbala de Rojasa. 314 00:21:15,680 --> 00:21:19,840 Aby sa Cádiz stal nedobytným, de Rojas prevzal najnovšie nápady 315 00:21:19,920 --> 00:21:22,840 z najmodernejších európskych pevností. 316 00:21:25,080 --> 00:21:28,240 Najprv, aby ochránil mesto pred útokom z mora, 317 00:21:28,320 --> 00:21:30,600 postavil pevnosť v tvare hviezdy, 318 00:21:31,240 --> 00:21:33,720 Castillo de Santa Catalina. 319 00:21:35,320 --> 00:21:40,400 Jej špicaté bašty boli vybavené pre obrannú paľbu vo všetkých smeroch. 320 00:21:41,280 --> 00:21:44,800 Samotný záliv bol chránený prirodzenou bránou, 321 00:21:44,880 --> 00:21:47,840 vtedy cez neho neviedol most. 322 00:21:48,800 --> 00:21:51,800 De Rojas navrhol dve nové pevnosti, aby ho strážili. 323 00:21:52,800 --> 00:21:55,720 Na východnom brehu, Castillo Matagorda. 324 00:21:56,400 --> 00:21:59,560 Na západnom brehu, Castillo Puntales. 325 00:22:01,680 --> 00:22:05,360 Tieto pevnosti spolu Španielom poskytovali úplnú kontrolu 326 00:22:05,440 --> 00:22:08,280 nad námornými trasami do a zo zálivu. 327 00:22:11,600 --> 00:22:15,480 Na ochranu svojich občanov bola obrana Cádizu rozšírená 328 00:22:15,560 --> 00:22:18,320 hrubým, ťažko ozbrojeným obvodovým múrom. 329 00:22:21,320 --> 00:22:23,720 Obrana Cádizu proti útoku z mora 330 00:22:23,800 --> 00:22:26,640 bola najambicióznejším vojenským dielom v krajine, 331 00:22:27,160 --> 00:22:30,560 a premenila mesto na jedno z najlepšie chránených v Španielsku. 332 00:22:34,760 --> 00:22:36,240 {\an8}Počas nasledujúcich dvoch storočí 333 00:22:36,320 --> 00:22:40,840 {\an8}Cádiz čelil sérii útokov zo strany Anglicka a jeho spojencov. 334 00:22:47,680 --> 00:22:50,160 {\an8}Ale vďaka robustnému opevneniu 335 00:22:50,240 --> 00:22:53,920 sa žiadnemu z nich nepodarilo preniknúť do mesta ani do zálivu. 336 00:22:56,360 --> 00:23:02,080 Cádiz sa zdal nedobytný a Španielska ríša naďalej prekvitala 337 00:23:02,160 --> 00:23:05,280 až do konca 18. storočia. 338 00:23:07,200 --> 00:23:09,080 Ale prichádzala nová hrozba, 339 00:23:10,120 --> 00:23:12,520 a to z rastúcej ríše na severe. 340 00:23:14,960 --> 00:23:19,680 A celé Španielsko záviselo od opevnenia Cádizu, 341 00:23:19,760 --> 00:23:20,960 aby prežilo. 342 00:23:28,600 --> 00:23:32,080 {\an8}V roku 1803 sa začali napoleonské vojny. 343 00:23:33,040 --> 00:23:38,240 {\an8}Španielsko spočiatku podporovalo Francúzsko proti Británii a Portugalsku. 344 00:23:39,200 --> 00:23:41,200 To sa však dramaticky zmenilo, 345 00:23:41,840 --> 00:23:44,600 keď sa Napoleon rozhodol napadnúť Španielsko. 346 00:23:46,320 --> 00:23:49,600 {\an8}V roku 1808 španielska vláda utiekla z Madridu, 347 00:23:50,920 --> 00:23:53,040 {\an8}najprv sa presunula do Sevilly, 348 00:23:53,120 --> 00:23:56,000 {\an8}potom sa stiahla až do Cádizu. 349 00:23:56,080 --> 00:23:57,160 FRANCÚZSKE ÚZEMIE 350 00:23:57,240 --> 00:24:01,280 Cádiz bol teda poslednou nádejou na obnovenie nezávislosti Španielska. 351 00:24:02,640 --> 00:24:04,520 Dokázal sa teraz Cádiz brániť 352 00:24:04,600 --> 00:24:09,560 proti útoku mocnej Napoleonovej armády z pevniny? 353 00:24:12,320 --> 00:24:17,160 Od 16. storočia impozantná Puerta de Tierra alebo Pozemná brána 354 00:24:17,240 --> 00:24:19,880 dominovala prístupu do mesta. 355 00:24:21,840 --> 00:24:25,400 Brána však bola prelomená počas anglického útoku v roku 1596. 356 00:24:27,240 --> 00:24:31,640 Cristóbal de Rojas musel vylepšiť pozemné opevnenie. 357 00:24:34,360 --> 00:24:38,440 Navrhol obrovské kľukaté bašty, prekladané hlbokými 358 00:24:38,520 --> 00:24:40,720 priekopami a šikmými hradbami. 359 00:24:42,920 --> 00:24:45,640 Desivá výzva pre každého útočníka. 360 00:24:48,080 --> 00:24:50,120 A aj keby, ako bolo bežné, 361 00:24:50,200 --> 00:24:53,920 útočníci nasadili baníkov, aby kopali pod múrmi, 362 00:24:54,440 --> 00:24:55,960 čakal by ich šok. 363 00:24:58,680 --> 00:25:02,760 Expert na jaskyne Eugenio Belgrano berie Claudia pozrieť si 364 00:25:02,840 --> 00:25:05,360 tajnú podzemnú zbraň Cádizu. 365 00:25:16,880 --> 00:25:19,840 V 18. storočí Španieli vybudovali sieť 366 00:25:19,920 --> 00:25:23,560 troch kilometrov tunelov pod opevnením. 367 00:25:29,920 --> 00:25:35,600 Tieto tunely mali malé miestnosti, ktoré sme nazvali „hornillos“, 368 00:25:35,680 --> 00:25:37,480 ktoré boli naplnené pušným prachom. 369 00:25:37,560 --> 00:25:41,560 Keď technik vedel, že nepriateľský tunel je už nablízku, 370 00:25:41,640 --> 00:25:45,320 vyhodil do vzduchu celý tunel, 371 00:25:45,400 --> 00:25:48,120 čo znemožnilo obliehanie mesta Cádiz. 372 00:25:51,000 --> 00:25:52,520 Je to pre mňa veľmi pôsobivé, 373 00:25:52,880 --> 00:25:55,320 tá podzemná obrana v kombinácii 374 00:25:55,400 --> 00:25:58,800 s pozemnou obranou urobila mesto úplne nedobytné. 375 00:26:03,600 --> 00:26:07,640 Francúzi zistili, že nielenže je Pozemná brána nedobytná, 376 00:26:07,720 --> 00:26:09,160 ale záliv sa teraz hemžil 377 00:26:09,240 --> 00:26:12,680 vojnovými loďami nového španielskeho spojenca, Británie. 378 00:26:13,360 --> 00:26:15,280 Ich najlepšia šanca bola priblížiť sa 379 00:26:15,360 --> 00:26:19,120 z opačnej strany zálivu, pozdĺž polostrova Trocadero 380 00:26:19,200 --> 00:26:22,000 a uskutočniť prekvapivý útok na pevnosť Matagorda, 381 00:26:22,480 --> 00:26:25,120 ktorá nebola vybavená na útok z pevniny. 382 00:26:27,000 --> 00:26:30,000 Britské posily boli povolané na obranu pevnosti. 383 00:26:32,360 --> 00:26:35,400 Rota 94. pešieho pluku 384 00:26:35,480 --> 00:26:39,840 bola vyslaná na prepravu zbraní a mužov cez záliv. 385 00:26:44,560 --> 00:26:45,680 Ale to nestačilo. 386 00:26:47,280 --> 00:26:48,680 Všetko úsilia bolo márne 387 00:26:48,840 --> 00:26:51,920 kvôli drvivej sile francúzskeho delostrelectva. 388 00:26:53,800 --> 00:26:56,800 Francúzi priviezli 30 ťažkých kanónov veľkého kalibru, 389 00:26:56,880 --> 00:26:58,960 z ktorých strieľali 24-librové strely, 390 00:27:01,400 --> 00:27:05,840 čo dávalo obrannej posádke 140 mužov iba malú šancu. 391 00:27:08,720 --> 00:27:10,640 Bitka bola pre obrancov ranou. 392 00:27:11,520 --> 00:27:13,680 Polovica z nich bola zranená alebo zabitá. 393 00:27:17,240 --> 00:27:20,200 A zvyšní muži boli nútení ustúpiť. 394 00:27:20,280 --> 00:27:23,160 {\an8}FRANCÚZSKE 395 00:27:23,240 --> 00:27:25,440 Ale aj s Francúzmi v Matagorde, 396 00:27:25,520 --> 00:27:28,840 boli obyvatelia Cádizu, vzdialení viac ako tri kilometre, 397 00:27:28,920 --> 00:27:31,040 mimo dosahu ich zbraní 398 00:27:31,120 --> 00:27:33,120 a chránení kráľovským námorníctvom. 399 00:27:35,720 --> 00:27:39,480 Napoleonovi inžinieri teda vymysleli odvážny plán 400 00:27:39,560 --> 00:27:42,320 na výrobu novej zbrane s oveľa väčším 401 00:27:42,400 --> 00:27:45,200 dostrelom ako akékoľvek iné existujúce delo. 402 00:27:48,000 --> 00:27:50,480 Samotná pevnosť Matagorda už neexistuje, 403 00:27:50,920 --> 00:27:52,960 ale blízko miesta, kde kedysi stála, 404 00:27:53,040 --> 00:27:55,520 zostali obrovské betónové základy. 405 00:27:57,720 --> 00:28:02,080 Séria plošín na podporu 10 obrovských húfnicových kanónov 406 00:28:02,160 --> 00:28:03,880 s kalibrom 8 palcov 407 00:28:04,440 --> 00:28:06,840 a s dosahom až päť kilometrov, 408 00:28:06,920 --> 00:28:09,520 dosť ľahko dosiahli na Cádiz. 409 00:28:11,360 --> 00:28:13,840 Boli známe ako Veľké mínomety. 410 00:28:16,560 --> 00:28:20,560 Francúzi teraz spustili masívne bombardovanie obrovskými 411 00:28:20,640 --> 00:28:22,600 vybuchujúcimi granátmi na Cádiz. 412 00:28:31,200 --> 00:28:34,120 Ale táto technológia nebola vyskúšaná. 413 00:28:35,160 --> 00:28:36,920 Veľký mínomet bol veľmi silný, 414 00:28:37,000 --> 00:28:38,360 ale bol nepresný. 415 00:28:38,880 --> 00:28:41,360 Mnohé z granátov nikdy nevybuchli. 416 00:28:41,880 --> 00:28:44,920 Dokonca jeden z granátov dopadol do mesta, 417 00:28:45,000 --> 00:28:48,360 na preplnené miesto, a nikto nebol zranený. 418 00:28:51,000 --> 00:28:53,000 Obliehanie trvalo osem mesiacov, 419 00:28:53,080 --> 00:28:55,520 ale Cádiz zostal nedobytný. 420 00:28:56,160 --> 00:28:58,200 Bol dobre zásobený a ťažko ozbrojený, 421 00:28:58,440 --> 00:29:00,880 dokonca pravidelne vysielal partizánske výpady, 422 00:29:00,960 --> 00:29:03,200 aby narušovali francúzske zásobovacie trasy. 423 00:29:05,040 --> 00:29:08,040 Po celom Španielsku sa partizánske útoky, ako je tento, 424 00:29:08,120 --> 00:29:10,160 stali pre Napoleona čoraz väčšou nočnou morou. 425 00:29:12,000 --> 00:29:15,080 {\an8}Na severe, s pomocou Portugalcov a Britov, 426 00:29:15,160 --> 00:29:17,440 {\an8}zatlačili Francúzov späť, 427 00:29:17,520 --> 00:29:21,400 {\an8}hroziac odrezaním Napoleonových síl okolo Cádizu. 428 00:29:24,240 --> 00:29:27,480 Takže 24. augusta 1812 429 00:29:27,560 --> 00:29:32,120 sa francúzski obliehatelia nakoniec zbalili a zamierili domov. 430 00:29:36,640 --> 00:29:38,680 Španielska vláda bola chránená. 431 00:29:39,960 --> 00:29:42,520 Cádiz bol jediným mestom v západnej Európe, 432 00:29:42,600 --> 00:29:45,160 ktoré odolalo Napoleonovmu útoku. 433 00:29:46,480 --> 00:29:48,760 Všetky obrany fungovali perfektne. 434 00:29:48,840 --> 00:29:50,080 Je to veľmi pôsobivé. 435 00:29:51,760 --> 00:29:52,880 Cádiz odolal. 436 00:29:56,040 --> 00:29:58,280 Vojna na polostrove bola posledným prípadom, 437 00:29:58,360 --> 00:30:00,360 kedy cudzia mocnosť okupovala Španielsko. 438 00:30:02,720 --> 00:30:04,840 Konflikt však krajinu rozbil. 439 00:30:08,040 --> 00:30:09,600 V nasledujúcom storočí 440 00:30:09,760 --> 00:30:12,800 sa rozpadne kvôli veľmi odlišným predstavám 441 00:30:13,400 --> 00:30:15,520 o tom, aké by malo byť moderné Španielsko. 442 00:30:22,880 --> 00:30:27,520 {\an8}Po napoleonských vojnách sa Španielska ríša začala rozpadať. 443 00:30:29,800 --> 00:30:34,120 {\an8}A začiatkom 20. storočia nezostalo prakticky nič. 444 00:30:37,480 --> 00:30:39,800 Bez bohatstva, ktoré ríša priniesla, 445 00:30:39,880 --> 00:30:41,480 sa Španielsko zredukovalo na jednu 446 00:30:41,560 --> 00:30:44,080 z najchudobnejších agrárnych ekonomík v Európe. 447 00:30:47,960 --> 00:30:50,160 Konflikt narastal medzi tými, ktorí uprednostňovali 448 00:30:50,240 --> 00:30:53,720 moderné myšlienky ako demokracia alebo socializmus, 449 00:30:55,760 --> 00:30:58,480 a tými, ktorí túžili po slávnej minulosti 450 00:30:58,560 --> 00:31:05,000 mocnej ríše, silnej cirkvi, a silného autoritárskeho štátu. 451 00:31:12,480 --> 00:31:17,640 V roku 1936 pravicoví nacionalistickí povstalci vedení F. Francom 452 00:31:17,720 --> 00:31:22,360 začali vojenský prevrat proti socialistickej republikánskej vláde 453 00:31:22,440 --> 00:31:24,400 pod vedením Manuela Azanu. 454 00:31:26,040 --> 00:31:29,840 Polarizovaný národ bol vtiahnutý do krutej občianskej vojny. 455 00:31:31,840 --> 00:31:34,600 Mestské oblasti na juhovýchode boli prevažne na strane 456 00:31:34,680 --> 00:31:36,840 Azanovej republikánskej vlády, 457 00:31:37,400 --> 00:31:40,680 zatiaľ čo konzervatívnejší sever a juhozápad prevažne 458 00:31:40,760 --> 00:31:42,920 podporovali Francových nacionalistov. 459 00:31:43,000 --> 00:31:44,080 REPUBLIKÁN NACIONALISTA 460 00:31:44,200 --> 00:31:46,240 {\an8}Jedno mesto podporujúce republikánov 461 00:31:46,320 --> 00:31:49,360 {\an8}sa stalo neslávne známym novým typom vojny, 462 00:31:49,920 --> 00:31:52,400 {\an8}ktorý sa prvýkrát objavil počas občianskej vojny... 463 00:31:53,960 --> 00:31:55,200 Gernika. 464 00:31:59,000 --> 00:32:03,080 Bolo pondelkové popoludnie 26. apríla 1937. 465 00:32:03,680 --> 00:32:04,920 Trhový deň. 466 00:32:05,920 --> 00:32:07,760 Hlavné námestie bolo preplnené, 467 00:32:07,840 --> 00:32:11,200 keď kostolné zvony Santa Maria spustili poplach. 468 00:32:14,400 --> 00:32:17,440 Nacionalistické lietadlá zatemnili oblohu. 469 00:32:19,560 --> 00:32:22,360 Počas troch hodín bolo zhodených 50 ton výbušných 470 00:32:22,440 --> 00:32:24,600 a zápalných bômb, 471 00:32:26,280 --> 00:32:28,360 ktoré zrovnali so zemou tri štvrtiny mesta. 472 00:32:31,720 --> 00:32:33,000 Tí, ktorí sa pokúsili o útek, 473 00:32:33,080 --> 00:32:35,880 boli nemilosrdne bombardovaní stíhacími lietadlami. 474 00:32:40,880 --> 00:32:42,640 Stovky ľudí bolo zabitých a zranených. 475 00:32:44,400 --> 00:32:49,720 Hrôza útoku bola zachytená na Picassovom šokujúcom obraze Guernica. 476 00:32:56,200 --> 00:32:58,520 A Gernika bola len jednou z mnohých. 477 00:33:00,480 --> 00:33:03,640 Španielska občianska vojna bola prvou vojnou v dejinách, 478 00:33:03,720 --> 00:33:07,200 ktorá sa vyznačovala systematickým kobercovým bombardovaním civilistov. 479 00:33:08,120 --> 00:33:10,720 A dialo sa to po celej krajine. 480 00:33:17,480 --> 00:33:21,680 Bývalý námorník Arthur Williams je vojenský historik a pilot, 481 00:33:22,520 --> 00:33:25,560 prišiel do južného Španielska, aby preskúmal bombové útoky 482 00:33:25,640 --> 00:33:29,200 a mimoriadnu reakciu civilného obyvateľstva. 483 00:33:30,800 --> 00:33:31,920 Je ťažké si predstaviť, 484 00:33:32,000 --> 00:33:35,080 v takýto obyčajný deň, po všetkých tých rokoch, 485 00:33:35,160 --> 00:33:39,800 ako by sa tisíce ľudí, ktorí viedli svoje rušné každodenné životy 486 00:33:39,880 --> 00:33:43,520 bránili proti neohlásenému útoku, 487 00:33:43,600 --> 00:33:45,480 keď začali padať bomby z oblohy 488 00:33:45,560 --> 00:33:48,440 a granáty začali vybuchovať na náhodných miestach. 489 00:33:48,520 --> 00:33:52,720 Viete si predstaviť ten krvavý chaos a zmätok, ktorý by nastal. 490 00:33:55,360 --> 00:33:59,400 Ale ako sa rebel ako Franco dostal k týmto strojom? 491 00:34:02,840 --> 00:34:07,080 Lietadlá boli dodané nacistickým Nemeckom a fašistickým Talianskom. 492 00:34:08,240 --> 00:34:11,440 Obe krajiny videli strategickú výhodu v neutralizácii Španielska 493 00:34:11,560 --> 00:34:13,240 pre akýkoľvek budúci konflikt. 494 00:34:16,120 --> 00:34:19,120 Nemecké lietadlá boli známe ako Légia Condor 495 00:34:19,200 --> 00:34:22,920 a na krídlach mali nacionalistické diagonálne kríže. 496 00:34:24,640 --> 00:34:27,120 Boli to lietadlá novej generácie, 497 00:34:27,600 --> 00:34:32,120 ktoré sa stali desivými nacistickými ikonami druhej svetovej vojny. 498 00:34:33,880 --> 00:34:37,920 A túto smrť umožnila nová stíhačka, 499 00:34:38,800 --> 00:34:43,040 jedno z lietadiel, ktoré v ten deň v Gernike bombardovali civilistov. 500 00:34:45,840 --> 00:34:49,200 Toto je Messerschmitt BF-109, 501 00:34:49,280 --> 00:34:52,360 a bolo to jedno z najdôležitejších lietadiel 502 00:34:52,440 --> 00:34:54,960 v histórii vojenského letectva. 503 00:34:56,120 --> 00:34:59,160 Len niekoľko mesiacov po svojom prvom lete boli 504 00:34:59,240 --> 00:35:02,800 tri BF-109 odoslané do Španielska na testovanie v reálnom svete. 505 00:35:02,880 --> 00:35:04,520 A keď bolo lietadlo predstavené, 506 00:35:04,600 --> 00:35:07,680 bolo to najpokročilejšie stíhacie lietadlo svojej doby. 507 00:35:08,160 --> 00:35:12,880 Nemci ich počas španielskej občianskej vojny nasadili do boja asi 150. 508 00:35:14,440 --> 00:35:17,880 Revolučný ľahký drak lietadla a štíhle krídla 509 00:35:17,960 --> 00:35:21,800 mu dali rýchlosť a manévrovateľnosť, ktorá z neho v roku 1936 510 00:35:22,040 --> 00:35:24,680 urobila najobávanejšie stíhacie lietadlo na svete. 511 00:35:26,120 --> 00:35:29,640 Naproti tomu republikánske letectvo malo menší počet 512 00:35:29,720 --> 00:35:33,280 sovietskych a zastaraných lietadiel, ktoré im jednoducho nemohli konkurovať. 513 00:35:35,720 --> 00:35:40,560 BF-109 podporoval bombardéry pri obrovskom počte leteckých útokov, 514 00:35:40,640 --> 00:35:44,520 ktoré boli zamerané na civilné obyvateľstvo po celom Španielsku. 515 00:35:44,600 --> 00:35:49,400 Vzdušná nadvláda lietadla bola kľúčová pre ničivý 516 00:35:49,480 --> 00:35:50,840 dosah, ktorý mali tieto nálety. 517 00:35:52,480 --> 00:35:55,480 Ale v niektorých mestách sa civilisti zorganizovali, 518 00:35:55,560 --> 00:35:57,360 aby sa bránili útokom. 519 00:35:59,360 --> 00:36:01,680 A tu v južnom meste Almería 520 00:36:01,760 --> 00:36:04,160 prišli s niečím výnimočným. 521 00:36:06,400 --> 00:36:08,320 Aby sme odhalili majstrovské dielo obrany, 522 00:36:08,400 --> 00:36:09,720 musíme ísť do podzemia. 523 00:36:13,040 --> 00:36:15,680 Pod ulicami Almerie leží sa tiahne 524 00:36:15,760 --> 00:36:18,720 päť kilometrov podzemných chodieb, 525 00:36:20,000 --> 00:36:22,360 u miestnych obyvateľov známych ako „Refugios“. 526 00:36:23,720 --> 00:36:26,080 Ale čo je na týchto tuneloch fascinujúce, 527 00:36:26,240 --> 00:36:28,760 je to, že to nie je vojenský objekt. 528 00:36:28,840 --> 00:36:32,200 Nejde o ochranu vojakov ani 529 00:36:32,280 --> 00:36:34,000 pomoc pri protiútoku. 530 00:36:34,080 --> 00:36:37,600 Ide čisto o záchranu životov obyčajných ľudí. 531 00:36:40,920 --> 00:36:42,920 Od komunity si to vyžadovalo obrovské úsilie. 532 00:36:43,480 --> 00:36:48,240 Od januára 1937 stovky dobrovoľníkov pomáhalo profesionálnym 533 00:36:48,320 --> 00:36:50,360 baníkom kopať tieto tunely. 534 00:36:51,520 --> 00:36:53,680 Tieto tunely vykopali ručne, 535 00:36:53,760 --> 00:36:55,960 pomocou krompáčov a lopát. 536 00:36:57,320 --> 00:36:59,280 Robotníci pracovali pod intenzívnym 537 00:36:59,360 --> 00:37:02,920 časovým tlakom na dokončenie, uvedomujúc si, že katastrofa 538 00:37:03,000 --> 00:37:05,600 by mohla prísť z neba každú chvíľu. 539 00:37:07,720 --> 00:37:11,640 Ale sotva pár mesiacov po začatí tejto monumentálnej úlohy sa Refugios 540 00:37:11,720 --> 00:37:14,920 v najväčšej skúške, 541 00:37:15,480 --> 00:37:19,360 počas jednej z najšokujúcejších udalostí občianskej vojny. 542 00:37:27,800 --> 00:37:30,160 29. mája 1937 543 00:37:30,240 --> 00:37:32,720 pri pobreží španielskeho ostrova Ibiza 544 00:37:33,960 --> 00:37:36,000 sovietski piloti lietajúci na bombardéroch 545 00:37:36,080 --> 00:37:38,760 pre španielsku vládu zbadali cieľ, 546 00:37:38,840 --> 00:37:41,560 identifikovaný ako nacionalistický bojový krížnik. 547 00:37:44,000 --> 00:37:46,080 Až po tom, čo ho zasiahli a zabili alebo 548 00:37:46,160 --> 00:37:47,640 zranili približne sto námorníkov, 549 00:37:48,040 --> 00:37:49,840 zistili, že urobili chybu. 550 00:37:52,120 --> 00:37:55,800 Bola to nebojová nemecká vojnová loď na hliadke 551 00:37:55,880 --> 00:37:57,400 Nemecka. 552 00:37:59,400 --> 00:38:02,400 Hitler zúril a rozhodol sa pomstiť 553 00:38:02,480 --> 00:38:04,640 republikánskemu mestu Almería. 554 00:38:09,960 --> 00:38:13,200 Na úsvite 31. mája, takmer štyri mesiace 555 00:38:13,280 --> 00:38:15,240 po začatí výstavby, 556 00:38:15,840 --> 00:38:18,320 almeríjsky verejný protiletecký kryt, 557 00:38:18,400 --> 00:38:21,320 postavený iba z jednej štvrtiny, bol uvedený do prevádzky. 558 00:38:22,960 --> 00:38:26,280 Nemecké vojnové lode kotviace pozdĺž pobrežia začali paľbu na mesto. 559 00:38:28,480 --> 00:38:30,360 Ľudia sa začali hrnúť do tunelov, 560 00:38:30,440 --> 00:38:32,200 zúfalo sa snažili hľadať útočisko pred 561 00:38:32,280 --> 00:38:35,000 peklom, ktoré sa rozvíjalo nad zemou. 562 00:38:36,400 --> 00:38:38,720 Stovky ťažkých námorných granátov padali 563 00:38:38,840 --> 00:38:41,920 na Almeriu a zničili 200 budov. 564 00:38:44,080 --> 00:38:45,880 Musíte si predstaviť, aké to bolo 565 00:38:45,960 --> 00:38:49,360 dole v týchto klaustrofobických priestoroch, s tisíckami ľudí, 566 00:38:49,440 --> 00:38:51,800 s mužmi, ženami, deťmi, staršími ľuďmi, 567 00:38:51,880 --> 00:38:53,560 v dusivých podmienkach, 568 00:38:53,640 --> 00:38:57,960 len aby unikli nočnej more nad ich hlavami. 569 00:38:58,040 --> 00:39:01,680 Jedinou obranou, ktorú mali, bolo deväť metrov pôdy. 570 00:39:03,160 --> 00:39:05,000 Štyridsať civilistov bolo zabitých, 571 00:39:06,040 --> 00:39:09,400 ale mohli ich byť stovky, keby nebolo Refugios. 572 00:39:13,160 --> 00:39:16,320 Hneď ako bolo pobrežie voľné, sa robotníci museli vrátiť 573 00:39:16,400 --> 00:39:18,560 k razeniu tunelov cez mesto. 574 00:39:22,560 --> 00:39:25,760 Kryty boli navrhnuté ako systém podpory života, 575 00:39:25,840 --> 00:39:28,040 boli pripojené k nadzemným službám. 576 00:39:30,080 --> 00:39:31,760 Jedným z najdômyselnejších aspektov 577 00:39:31,840 --> 00:39:35,520 konštrukcie týchto krytov je skutočnosť, že využili 578 00:39:35,600 --> 00:39:38,360 už existujúcu infraštruktúru mesta 579 00:39:38,440 --> 00:39:40,280 na podporu tisícov ľudí, 580 00:39:40,360 --> 00:39:42,080 ktorí sa tu uchýlili. 581 00:39:42,160 --> 00:39:44,520 Napríklad ľudia, samozrejme, potrebujú 582 00:39:44,600 --> 00:39:46,440 potraviny a pitnú vodu, aby prežili, 583 00:39:46,520 --> 00:39:49,800 a tak zistíte, že tunely vedú pod 584 00:39:49,880 --> 00:39:51,640 existujúcim trhovým námestím mesta. 585 00:39:52,640 --> 00:39:54,920 Schodiská spájali trh s potravinami 586 00:39:55,040 --> 00:39:57,800 a tiež miestnu nemocnicu s krytmi. 587 00:39:58,960 --> 00:40:00,920 Lekári a zdravotné sestry, hneď ako 588 00:40:01,000 --> 00:40:03,040 balóny vzlietli a začali sa nálety, 589 00:40:03,120 --> 00:40:05,480 môžu priniesť svojich pacientov a zdravotnícky materiál 590 00:40:05,600 --> 00:40:06,640 a všetko potrebné 591 00:40:07,040 --> 00:40:08,880 priamo sem dole, a to veľmi rýchlo. 592 00:40:09,480 --> 00:40:14,240 Toto tu bolo vybavené ako plne funkčná operačná sála, 593 00:40:14,320 --> 00:40:15,680 a, samozrejme, ju potrebovali, 594 00:40:15,760 --> 00:40:17,720 pretože tam hore padali bomby. 595 00:40:17,800 --> 00:40:19,560 Máte obete, ktoré sem rýchlo nosia, 596 00:40:19,680 --> 00:40:21,920 takže s nimi musia niečo urobiť. 597 00:40:28,400 --> 00:40:31,120 Je nemožné zmerať psychologické škody 598 00:40:31,240 --> 00:40:33,000 spôsobené civilistom pri bombardovaní, 599 00:40:34,160 --> 00:40:35,920 ale v týchto tuneloch je aspoň náznak, 600 00:40:36,120 --> 00:40:37,600 ako to ovplyvnilo deti. 601 00:40:40,360 --> 00:40:41,680 Ak sa pozrieme na tento stĺp, 602 00:40:41,760 --> 00:40:46,040 môžete vidieť hrubé nákresy zobrazujúce scény dňa. 603 00:40:50,240 --> 00:40:51,840 Tu máme niekoľko lietadiel. 604 00:40:51,920 --> 00:40:54,160 Pozrite, štyri sa k nám blížia. 605 00:40:54,240 --> 00:40:55,960 Sú tam vrtule, podvozok. 606 00:40:58,560 --> 00:40:59,600 A toto je dom. 607 00:41:01,600 --> 00:41:05,320 Pravdepodobne sú toto stopy od granátov dopadajúcich na mesto. 608 00:41:09,920 --> 00:41:13,480 Tu máte deti, ktoré kreslia, čo vidia, 609 00:41:13,560 --> 00:41:20,000 a toto sú vojnové lietadlá nad domami a vojnové lode ostreľujúce ich mesto. 610 00:41:24,680 --> 00:41:30,120 A v nevinnosti mladosti, práve zachytili daný okamih. 611 00:41:41,000 --> 00:41:45,720 Od začiatku výstavby až do konca vojny Refugios 612 00:41:45,800 --> 00:41:49,360 v Almerii zasiahlo približne 40 leteckých bombardovacích náletov. 613 00:41:53,360 --> 00:41:56,440 Tieto kryty mohli zachrániť tisíce životov. 614 00:42:00,200 --> 00:42:03,920 Tunely Refugios nie sú pevnosťou ani hradom. 615 00:42:04,000 --> 00:42:05,880 Nie sú určené na umiestnenie superzbraní 616 00:42:05,960 --> 00:42:08,640 ani na poskytnutie taktickej vojenskej výhody vojakom. 617 00:42:08,720 --> 00:42:13,400 Sú účelovo postavené na ochranu životov nevinných civilistov. 618 00:42:14,360 --> 00:42:19,400 A to z nich robí jeden z najpôsobivejších obranných systémov 619 00:42:19,480 --> 00:42:20,920 kdekoľvek v Európe. 620 00:42:23,360 --> 00:42:26,240 Vďaka svojej vzdušnej prevahe 621 00:42:26,320 --> 00:42:29,200 {\an8}sa nacionalisti blížia k víťazstvu. 622 00:42:30,960 --> 00:42:34,000 {\an8}A 31. marca 1939 623 00:42:34,080 --> 00:42:35,160 {\an8}Almeria, 624 00:42:35,240 --> 00:42:39,480 jedna z posledných republikánskych bášt, bola nútená vzdať sa. 625 00:42:42,880 --> 00:42:46,280 Jeho obyvatelia sa vynorili zo svojich podzemných úkrytov, 626 00:42:46,360 --> 00:42:50,160 v bezpečí, ale na správu o úplnom víťazstve nacionalistov. 627 00:42:56,360 --> 00:42:57,520 Po vojne 628 00:42:57,600 --> 00:43:01,920 Refugios v Almerii na takmer 60 rokov upadli do zabudnutia. 629 00:43:05,280 --> 00:43:07,000 Keď boli znovu otvorené, 630 00:43:07,080 --> 00:43:10,840 Francov militaristický režim bol už dávno preč. 631 00:43:13,880 --> 00:43:17,440 Dnes sa Španielsko stále borí s národnými rozdielmi. 632 00:43:20,120 --> 00:43:24,320 Ale pokojne sa transformovalo na pokrokovú demokraciu. 633 00:43:27,320 --> 00:43:31,400 Miesto, kde sa protichodné myšlienky s väčšou pravdepodobnosťou riešia 634 00:43:31,920 --> 00:43:34,280 {\an8}dialógom než násilím. 635 00:43:36,320 --> 00:43:41,680 {\an8}Jeho armáda sa od politiky dištancovala a opäť sa zameriava na globálny rozmer. 636 00:43:43,200 --> 00:43:45,800 {\an8}Ale namiesto ochrany flotíl s pokladmi 637 00:43:45,880 --> 00:43:49,360 {\an8}sa zúčastňuje bezpečnostných operácií NATO, 638 00:43:51,080 --> 00:43:54,840 {\an8}Európskej únie, a Organizácie Spojených národov. 639 00:44:01,200 --> 00:44:03,200 {\an8}Preklad titulkov: Anna Mate Ivanicova