1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:12,920 --> 00:00:15,560 Ta vào thẳng vấn đề nhé, ông Jacek. 4 00:00:15,640 --> 00:00:16,560 Vâng, thưa Cha. 5 00:00:18,080 --> 00:00:21,960 Vì sao chúng tôi nên tuyên bố vô hiệu hóa hôn nhân của hai người? 6 00:00:23,120 --> 00:00:25,680 Bí tích của chúng tôi nên được tuyên vô hiệu 7 00:00:25,760 --> 00:00:28,400 vì chúng tôi đã ly hôn từ nhiều năm trước. 8 00:00:30,800 --> 00:00:31,640 Và… 9 00:00:35,040 --> 00:00:36,560 Małgosia đã có chồng mới. 10 00:00:37,440 --> 00:00:40,040 Và tôi có hôn thê mới. 11 00:00:41,320 --> 00:00:42,800 Thì? 12 00:00:43,440 --> 00:00:44,440 Và… 13 00:01:20,920 --> 00:01:25,000 MỘT THÁNG TRƯỚC 14 00:02:25,880 --> 00:02:29,920 60 NĂM TA SỐNG VÀ LÀM VIỆC Ở ĐÂY. HOAN HÔ! 15 00:02:38,000 --> 00:02:40,560 Bạn ấy đầy máu. Còn bà sếp thì lườm mẹ. 16 00:02:40,640 --> 00:02:43,080 - Con làm sao vậy? - Cậu ta bắt đầu trước. 17 00:02:43,160 --> 00:02:45,560 Nên con phải đấm gãy răng bạn ấy sao? 18 00:02:45,640 --> 00:02:46,560 Con không cố ý. 19 00:02:47,320 --> 00:02:49,680 Andrzej, anh thấy buồn cười thật sao? 20 00:02:50,920 --> 00:02:52,480 Con phải làm gì chứ? 21 00:02:52,560 --> 00:02:56,560 Mẹ không biết, Ala. Làm thinh? Chắc chắn không phải đấm gãy răng bạn. 22 00:02:56,640 --> 00:02:58,040 Mẹ, có mỗi một cái. 23 00:02:58,120 --> 00:03:02,440 Con nghĩ con khôn ngoan lắm à? Hay tự đền tiền chữa răng cho bạn nhé? 24 00:03:05,440 --> 00:03:06,520 Mẹ cũng nghĩ thế. 25 00:03:13,200 --> 00:03:14,840 - Rất xin lỗi. - Anh Robert? 26 00:03:14,920 --> 00:03:17,120 - Đúng. Xe taxi này đón tôi à? - Phải. 27 00:03:17,960 --> 00:03:20,800 - Đến trường đại học? - Ừ. Tình huống bất thường. 28 00:03:20,880 --> 00:03:23,800 Tôi đang đưa gia đình về nhà. Anh không phiền chứ? 29 00:03:27,960 --> 00:03:28,800 Được rồi. 30 00:03:31,760 --> 00:03:33,080 - Xin chào. - Xin chào. 31 00:03:37,360 --> 00:03:39,160 Nhỡ con muốn chơi thứ khác thì sao? 32 00:03:41,000 --> 00:03:41,960 Chơi gì? 33 00:03:42,040 --> 00:03:43,760 Con không biết nữa. Bóng bàn? 34 00:03:45,760 --> 00:03:46,720 Bóng bàn? 35 00:03:47,640 --> 00:03:48,480 Thật sao? 36 00:03:49,200 --> 00:03:50,080 Ý hay đấy. 37 00:03:52,520 --> 00:03:53,520 Jacek gọi à? 38 00:03:55,640 --> 00:03:58,600 - Chào Jacek. - Chào. Tôi không gọi được Gośka. 39 00:03:58,680 --> 00:04:02,800 Không, em tắt điện thoại. Em có một buổi hòa nhạc. Sao thế? Nói đi. 40 00:04:02,880 --> 00:04:05,320 Không, không có gì nhiều. Chỉ là… 41 00:04:05,400 --> 00:04:07,960 - Nói đi. Hẳn là có chuyện gì đó. - Anh… 42 00:04:08,800 --> 00:04:11,480 Anh chỉ muốn nói là mẹ anh mất rồi. 43 00:04:12,640 --> 00:04:14,480 Trời ơi. Em rất tiếc. 44 00:04:15,000 --> 00:04:15,960 Xin chia buồn. 45 00:04:17,520 --> 00:04:20,240 Ngày kia là đám tang. Anh nghĩ… 46 00:04:21,280 --> 00:04:22,120 Em cầm đi. 47 00:04:22,200 --> 00:04:23,040 Đợi chút. 48 00:04:24,200 --> 00:04:25,400 Ilonka đã biết chưa? 49 00:04:26,760 --> 00:04:28,040 Em có thể gọi cho nó. 50 00:04:30,040 --> 00:04:31,720 Được mà. Không vấn đề gì. 51 00:04:32,680 --> 00:04:34,600 Bảo trọng nhé. Tạm biệt. 52 00:04:37,640 --> 00:04:38,720 - Xin chào! - Chào. 53 00:04:38,800 --> 00:04:40,760 - Mừng gặp cô. - Mừng gặp cháu. 54 00:04:40,840 --> 00:04:42,840 Bọn cháu đang uống bia Ba Lan. 55 00:04:42,920 --> 00:04:44,840 - Hay đấy. Chúc vui. - Sao vậy ạ? 56 00:04:44,920 --> 00:04:47,720 Ừ. Mẹ có chuyện muốn nói. Con vào phòng khác đi. 57 00:04:50,040 --> 00:04:51,520 Sao thế ạ? 58 00:04:52,920 --> 00:04:54,520 Nghe này, 59 00:04:55,120 --> 00:04:56,240 bà mất rồi. 60 00:04:59,400 --> 00:05:00,560 Mẹ rất tiếc. 61 00:05:01,920 --> 00:05:03,000 Khoan, bà nào ạ? 62 00:05:03,960 --> 00:05:05,280 Bà Kazia. 63 00:05:05,360 --> 00:05:09,080 Chúa ơi! Đừng dọa con thế chứ! Con tưởng là bà ngoại! 64 00:05:09,160 --> 00:05:12,120 Thôi nào, bà ngoại ư? Con biết bà vẫn khỏe chán mà. 65 00:05:12,720 --> 00:05:13,560 Mẹ. 66 00:05:13,640 --> 00:05:14,560 Sao? 67 00:05:15,080 --> 00:05:16,560 - Con biết mà. - Ý con là… 68 00:05:16,640 --> 00:05:19,600 Việc đó thật tồi tệ. Khổ thân bố. 69 00:05:19,680 --> 00:05:20,800 Mẹ biết. 70 00:05:21,760 --> 00:05:23,040 Giọng con sao vậy? 71 00:05:23,120 --> 00:05:24,600 Mẹ, có gì bốc khói kìa. 72 00:05:25,720 --> 00:05:26,600 Chết tiệt. 73 00:05:48,840 --> 00:05:50,520 Đừng làm quá nhé. Ồ, chào. 74 00:05:54,480 --> 00:05:57,560 THỌ 81 TUỔI, MẤT NGÀY 13/5/2023 75 00:05:59,120 --> 00:05:59,960 Chào. 76 00:06:00,920 --> 00:06:03,800 - Cảm ơn rất nhiều vì đã đến. - Anh sao rồi? 77 00:06:03,880 --> 00:06:04,920 Anh đang cố gắng. 78 00:06:07,720 --> 00:06:08,560 Mẹ. 79 00:06:10,280 --> 00:06:12,800 Ai ngờ được chứ? Đùng một cái, mẹ ra đi. 80 00:06:20,400 --> 00:06:22,000 Bà ấy không cười bao giờ à? 81 00:06:24,000 --> 00:06:25,120 Em nói quá rồi. 82 00:06:29,360 --> 00:06:30,200 Vậy là khi nào? 83 00:06:30,720 --> 00:06:32,320 Khi Ilonka ra đời. 84 00:06:32,400 --> 00:06:35,360 Em biết mẹ thấy vui, mà em nhớ là mẹ không hề cười. 85 00:06:35,440 --> 00:06:37,560 Em luôn tự hỏi vì sao. 86 00:06:37,640 --> 00:06:39,880 Mẹ ghét em à? Hay bà bị đau đầu? 87 00:06:42,280 --> 00:06:43,840 - Małgosia. - Ừ? 88 00:06:47,680 --> 00:06:49,680 - Anh có việc này muốn nhờ em. - Ừ? 89 00:06:50,400 --> 00:06:52,080 - Việc lớn đó. - Nói đi. 90 00:06:53,040 --> 00:06:54,320 Monika và anh… 91 00:07:04,560 --> 00:07:05,760 Bọn anh đã đính hôn. 92 00:07:06,400 --> 00:07:08,040 Chúc mừng. 93 00:07:09,000 --> 00:07:09,840 Cảm ơn em. 94 00:07:10,880 --> 00:07:13,800 Nên anh muốn nhờ em. Em có thể ly hôn với anh chứ? 95 00:07:14,880 --> 00:07:16,680 Ly hôn thế nào? Lần nữa à? 96 00:07:16,760 --> 00:07:17,600 Một lần nữa. 97 00:07:17,680 --> 00:07:19,160 Chỉ là hơi khác một chút. 98 00:07:19,240 --> 00:07:20,080 Ở giáo hội. 99 00:07:21,280 --> 00:07:23,040 Mẫu đơn cũng ngắn thôi. 100 00:07:23,120 --> 00:07:26,560 Anh sẽ gửi qua cho em. Em điền và ký là xong. 101 00:07:26,640 --> 00:07:29,000 Nghe này, Roman đang ở đây với gia đình. 102 00:07:30,040 --> 00:07:31,160 Ta chụp ảnh nhé? 103 00:07:31,680 --> 00:07:34,760 Nghe này, Romek và gia đình đang ở đây. 104 00:07:34,840 --> 00:07:36,440 - Hay là… - Em vừa nói thế. 105 00:07:36,520 --> 00:07:37,840 - Sao? - Małgosia. 106 00:07:38,480 --> 00:07:39,720 - Chụp nhé? - Được ạ. 107 00:07:39,800 --> 00:07:41,040 - Vâng. - Vâng? 108 00:07:41,120 --> 00:07:42,120 - Vâng. - Thế nào? 109 00:07:42,200 --> 00:07:43,160 Marian, đi nào. 110 00:07:43,240 --> 00:07:44,440 - Vâng. - Vâng? 111 00:07:44,960 --> 00:07:46,080 - Em đồng ý? - Ừ. 112 00:07:46,160 --> 00:07:47,920 - Anh tin em được chứ? - Được. 113 00:07:48,000 --> 00:07:49,920 - Giờ phải không? Ừ. - Sao? 114 00:07:50,560 --> 00:07:52,320 - Vâng. - Tuyệt vời. 115 00:07:55,400 --> 00:08:00,920 LY HÔN 116 00:08:01,000 --> 00:08:02,360 Tòa án giáo hội? 117 00:08:02,440 --> 00:08:05,680 Ý anh là, họ có bề dày truyền thống. Như tòa án dị giáo. 118 00:08:06,440 --> 00:08:09,920 Em nghĩ đó chỉ là cái tên thôi. Không có phiên tòa nào đâu. 119 00:08:10,000 --> 00:08:13,000 Sao em lại đồng ý? Ta chưa đủ vấn đề sao? 120 00:08:13,080 --> 00:08:16,560 Sao em có thể từ chối ở đám tang mẹ anh ấy chứ? Thôi nào. 121 00:08:17,240 --> 00:08:20,960 Hơn nữa, có gì đâu. Jacek muốn làm đám cưới thứ hai ở nhà thờ. 122 00:08:21,040 --> 00:08:22,560 Chắc là bị nhà gái ép. 123 00:08:22,640 --> 00:08:26,280 Để xem có gì không nhé. Em sẽ phải đi khắp các nhà thờ để làm việc này. 124 00:08:26,800 --> 00:08:30,320 Nó còn không phải nhà thờ, mà là… Gọi là gì nhỉ? Giáo triều. 125 00:08:30,400 --> 00:08:31,520 - Ừ. - Hay gì đó. 126 00:08:32,200 --> 00:08:33,680 Với giám mục giáo phận? 127 00:08:34,400 --> 00:08:35,280 Có lẽ là vậy. 128 00:08:35,880 --> 00:08:37,680 - Vậy thì cô toi rồi. - Vì sao? 129 00:08:38,400 --> 00:08:40,640 Tôi muốn xin giấy tờ để làm mẹ đỡ đầu, 130 00:08:40,720 --> 00:08:42,920 mà họ còn nhiễu sự hơn cả ngân hàng. 131 00:08:44,360 --> 00:08:46,200 - Nhưng cô đã làm được. - Không. 132 00:08:49,600 --> 00:08:52,400 Tôi đã mua giấy tờ giả trên mạng, hết 200 złoty. 133 00:08:56,640 --> 00:08:57,760 Ala? 134 00:08:58,680 --> 00:09:00,000 Con ăn cùng bố mẹ chứ? 135 00:09:00,680 --> 00:09:01,520 Không! 136 00:09:06,280 --> 00:09:08,360 Không ngờ là nhiều giấy tờ đến thế. 137 00:09:09,200 --> 00:09:11,800 Hơn cả đơn xin trợ cấp của anh. 138 00:09:12,560 --> 00:09:16,600 - Anh nhận được hồi âm chưa? - Sáu đến 12 tuần. Hiểu sao thì hiểu. 139 00:09:16,680 --> 00:09:18,640 Có lẽ khi đó em sẽ ly hôn xong. 140 00:09:19,160 --> 00:09:20,520 Đừng đùa nữa. 141 00:09:23,520 --> 00:09:26,640 "Bà mô tả cuộc sống vợ chồng như thế nào?" 142 00:09:27,360 --> 00:09:28,200 "Vợ chồng"? 143 00:09:29,200 --> 00:09:31,880 "Cũng ổn". 144 00:09:33,320 --> 00:09:36,920 "Hai người có thường thực hiện…" Đùa đấy à? Cái gì vậy? 145 00:09:37,560 --> 00:09:40,240 - Có thường ngủ với nhau không ư? - Em cứ đùa. 146 00:09:41,520 --> 00:09:44,440 "Hai người có thường thực hiện nghĩa vụ hôn nhân?" 147 00:09:45,280 --> 00:09:47,280 Họ hỏi em có lên đỉnh không đấy. 148 00:09:48,760 --> 00:09:49,880 Em nên viết gì nhỉ? 149 00:09:50,520 --> 00:09:52,280 Số lần mỗi tuần hay gì? 150 00:10:01,800 --> 00:10:03,640 - Sao thế? - Không có gì. 151 00:10:03,720 --> 00:10:07,520 - Khi đó bọn em mới 20 tuổi. - Anh đâu có nói gì. Viết gì tùy em. 152 00:10:08,400 --> 00:10:11,000 Em có nên viết ít hơn để trông cho đẹp không? 153 00:10:12,800 --> 00:10:15,840 Thôi nào! Đừng nói với em là anh không như thế. 154 00:10:17,680 --> 00:10:19,720 Được thôi. "Có thể ít hơn". 155 00:10:37,200 --> 00:10:40,440 Thấy chưa? Các em làm được mà. Tuyệt lắm. 156 00:10:41,400 --> 00:10:45,040 Hôm nay thế là đủ rồi. Ngày mai hăng hái hơn một chút nhé? 157 00:10:45,120 --> 00:10:48,240 - Ta chơi gì mới hơn được không? - Vâng, cô hứa rồi. 158 00:10:50,680 --> 00:10:51,840 - Đồng ý. - Tuyệt! 159 00:10:51,920 --> 00:10:54,040 Có lẽ là bài… 160 00:10:54,720 --> 00:10:58,920 Tôi chưa báo tin mà các em đã vui rồi. 161 00:11:00,080 --> 00:11:02,960 Tôi đã kiếm về một buổi diễn mới. 162 00:11:03,920 --> 00:11:06,880 Lễ khai trương ga tàu ở Soroczyce. 163 00:11:08,600 --> 00:11:10,520 Có cả bộ trưởng tham dự. 164 00:11:11,640 --> 00:11:16,760 Tôi muốn tất cả cố gắng hết sức. Đây là một cơ hội lớn cho chúng ta. 165 00:11:16,840 --> 00:11:18,560 - Cơ hội để làm gì chứ? - Ala. 166 00:11:21,960 --> 00:11:22,800 Này. 167 00:11:23,400 --> 00:11:24,680 Ai vừa pha trò thế? 168 00:11:26,320 --> 00:11:27,160 Xin lỗi. 169 00:11:27,240 --> 00:11:28,320 Em lại đây. 170 00:11:29,000 --> 00:11:31,560 Em định đùa thế này trước mặt bộ trưởng sao? 171 00:11:32,120 --> 00:11:34,080 - A lô? - Bà Małgorzata Kubiak? 172 00:11:35,040 --> 00:11:38,040 - Vâng. - Tôi gọi từ tòa án thành phố Warsaw. 173 00:11:39,040 --> 00:11:39,880 Tòa án? 174 00:11:39,960 --> 00:11:42,280 Vâng. Khi nào bà có thể đến phiên xử? 175 00:11:43,840 --> 00:11:45,600 Phiên xử gì nhỉ? 176 00:11:45,680 --> 00:11:48,240 Về việc tuyên bố tháo gỡ ràng buộc hôn nhân. 177 00:11:49,120 --> 00:11:52,280 Nhưng tôi đã điền tất cả trong đơn rồi. 178 00:11:52,360 --> 00:11:55,720 Chúng tôi có vài câu hỏi. Mời bà đến lúc ba giờ chiều mai. 179 00:11:56,680 --> 00:12:03,400 LẦN THỨ NHẤT 180 00:12:29,520 --> 00:12:30,360 Mời vào. 181 00:12:35,000 --> 00:12:35,840 Xin chào. 182 00:12:36,760 --> 00:12:39,320 - Chúa phù hộ. - Vâng, Chúa phù hộ. Xin lỗi. 183 00:12:39,840 --> 00:12:41,000 - Bà Kubiak? - Phải. 184 00:12:43,600 --> 00:12:45,200 Bà uống nước hay cà phê? 185 00:12:46,320 --> 00:12:47,280 Có lẽ là cà phê. 186 00:13:16,200 --> 00:13:17,080 {\an8}WADOWICE MUÔN NĂM! 187 00:13:17,160 --> 00:13:18,200 {\an8}Cảm ơn. 188 00:13:22,960 --> 00:13:27,000 Tôi sẽ hỏi vài câu. Bà chỉ cần trả lời trung thực thôi. 189 00:13:27,080 --> 00:13:28,920 Như thú tội ấy. Dễ lắm. 190 00:13:29,960 --> 00:13:34,520 Đây là bà Aniela, công chứng viên. Bà ấy sẽ giám sát theo đúng thủ tục. 191 00:13:36,400 --> 00:13:40,040 Bà thành vợ chồng với ông Jacek Niedbalski khi nào? 192 00:13:40,120 --> 00:13:43,160 Vào năm 2000, tức là 23 năm trước. 193 00:13:43,240 --> 00:13:46,000 - Giờ bà đang sống với người khác? - Chồng tôi. 194 00:13:47,600 --> 00:13:49,480 Người chồng thứ hai. 195 00:13:50,680 --> 00:13:52,160 Chúng tôi có một con gái. 196 00:13:52,840 --> 00:13:58,000 Con gái lớn của tôi là từ cuộc hôn nhân đầu tiên với Jacek. 197 00:14:00,760 --> 00:14:01,880 Làm ơn nói với tôi, 198 00:14:03,880 --> 00:14:05,440 bà Małgorzata, bà có từng… 199 00:14:06,400 --> 00:14:08,600 Bà có từng cân nhắc đến việc 200 00:14:09,200 --> 00:14:12,440 hàn gắn và làm mới quan hệ hôn nhân với ông Jacek chưa? 201 00:14:13,760 --> 00:14:16,680 Ý cha là sao? Tôi đã kết hôn được 17 năm. 202 00:14:19,280 --> 00:14:20,440 Chúng tôi không thấy thế. 203 00:14:24,080 --> 00:14:25,240 Đôi khi, 204 00:14:25,320 --> 00:14:28,880 với sự giúp đỡ của Thánh thần, các cặp vợ chồng 205 00:14:28,960 --> 00:14:31,160 đã suy nghĩ thấu đáo và hòa giải. 206 00:14:31,240 --> 00:14:33,160 Chính xác là nghĩ gì cơ? 207 00:14:33,880 --> 00:14:36,080 Chúa hiển linh theo những cách bí ẩn. 208 00:14:37,560 --> 00:14:39,880 Xin lỗi, tôi hỏi một câu riêng tư nhé? 209 00:14:41,800 --> 00:14:44,000 - Anh bao nhiêu tuổi? - Cha. 210 00:14:44,080 --> 00:14:45,680 Vâng, xin lỗi. 211 00:14:45,760 --> 00:14:47,880 Anh bao nhiêu tuổi rồi, thưa Cha? 212 00:14:47,960 --> 00:14:48,920 Hai mươi tám. 213 00:14:57,240 --> 00:14:58,400 Ta tiếp tục nhé? 214 00:14:58,480 --> 00:14:59,680 Vâng, dĩ nhiên rồi. 215 00:15:02,400 --> 00:15:05,320 Bà viết trong đơn rằng hôn nhân nên được tuyên bố vô hiệu 216 00:15:05,400 --> 00:15:09,960 vì nó được sinh ra từ việc "bị bất ngờ do có thai ngoài ý muốn". 217 00:15:10,560 --> 00:15:11,640 Không có kế hoạch. 218 00:15:12,560 --> 00:15:13,480 Trước khi cưới. 219 00:15:14,600 --> 00:15:16,600 Con gái lớn của bà bao nhiêu tuổi? 220 00:15:17,560 --> 00:15:18,760 Hai mươi ba tuổi. 221 00:15:20,000 --> 00:15:21,640 Nhưng nó có bạn trai rồi. 222 00:15:27,440 --> 00:15:29,040 Tôi nghĩ hôm nay thế là đủ. 223 00:15:29,560 --> 00:15:30,400 Nhân chứng. 224 00:15:31,560 --> 00:15:34,480 Hãy cung cấp nhân chứng. Chúng tôi sẽ chuyển vụ này lên tòa. 225 00:15:35,120 --> 00:15:36,440 Nhân chứng ở đám cưới? 226 00:15:37,200 --> 00:15:40,400 Tòa yêu cầu một nhân chứng để xác nhận lời khai của bà. 227 00:15:40,480 --> 00:15:43,080 Có thể là bất cứ ai thân thiết hồi đó. 228 00:15:43,680 --> 00:15:45,760 Một người thân, bạn bè. 229 00:15:46,280 --> 00:15:48,840 Nhưng tôi không còn nói chuyện với họ nữa. 230 00:15:48,920 --> 00:15:53,520 Ví dụ, ông Jacek đã để tên ông Waldemar… 231 00:15:53,600 --> 00:15:54,720 Miszczyk. 232 00:15:55,520 --> 00:15:56,840 - Miszczyk. - Miszczyk? 233 00:15:57,800 --> 00:16:00,000 Bà không biết ư? Thú vị thật. 234 00:16:01,960 --> 00:16:03,680 Khi nào ông Miszczyk đến đây? 235 00:16:04,200 --> 00:16:06,680 E là tôi không nói được. Đó là nhân chứng của bên kia. 236 00:16:09,280 --> 00:16:10,720 Chà, em xong rồi, 237 00:16:10,800 --> 00:16:13,600 nên nếu anh ở gần thì qua đón em được không? 238 00:16:15,040 --> 00:16:15,880 Được rồi. 239 00:16:16,560 --> 00:16:18,720 Không, thôi nào. Ở đây như trò đùa. 240 00:16:20,240 --> 00:16:21,480 Không. 241 00:16:22,120 --> 00:16:22,960 Đợi đã. 242 00:16:26,800 --> 00:16:30,560 Nghe này, em sẽ gọi lại ngay nhé? Chờ em một chút. 243 00:16:54,960 --> 00:16:59,080 Đó là năm 2000 hay năm 2001 gì đó. 244 00:16:59,160 --> 00:17:01,200 Ngay sau đám cưới. 245 00:17:01,720 --> 00:17:03,400 Chúng tôi đi cắm trại. 246 00:17:03,480 --> 00:17:07,120 Dựng lều bên hồ, đánh ghi-ta, hát bên đống lửa. 247 00:17:07,200 --> 00:17:09,800 - Cha hiểu mà. - Vâng, tôi từng đi trại hè Kinh thánh. 248 00:17:10,400 --> 00:17:13,120 Đúng. Nhưng lúc đó trời mưa đến phát điên. 249 00:17:14,080 --> 00:17:17,000 Mưa như trút nước, không lúc nào dừng. 250 00:17:17,080 --> 00:17:18,960 Chúng tôi trốn trong lều. 251 00:17:19,040 --> 00:17:21,400 Tôi thiếp đi ngay. Tôi là kiểu người đó. 252 00:17:21,920 --> 00:17:23,760 Nhưng vào giữa đêm, 253 00:17:25,080 --> 00:17:26,440 tôi nghe thấy ai đó 254 00:17:27,560 --> 00:17:28,680 mở cửa lều của tôi. 255 00:17:30,240 --> 00:17:33,480 Ngay cả lúc này, tôi vẫn nhớ rõ âm thanh 256 00:17:34,400 --> 00:17:36,360 của khóa kéo. Như thế này này… 257 00:17:40,440 --> 00:17:41,280 Małgosia. 258 00:17:55,480 --> 00:17:57,280 - Em làm gì ở đây? - Em? 259 00:17:57,360 --> 00:18:00,480 Và anh làm gì ở đây? Sao Waldek lại ra làm chứng? 260 00:18:00,560 --> 00:18:03,480 Waldek đang giúp anh. Bọn anh đang làm ăn cùng nhau. 261 00:18:04,000 --> 00:18:05,800 - Làm ăn gì? - Em biết đấy… 262 00:18:05,880 --> 00:18:06,800 Đợi đã, đi nào. 263 00:18:07,440 --> 00:18:10,040 Nhìn kìa. Ngợi ca Chúa Giê-su. 264 00:18:10,840 --> 00:18:16,200 "Ngày 20 tháng Bảy, một giờ chiều, phòng 203… buổi truyền tin của giám mục. 265 00:18:16,280 --> 00:18:18,440 Thật bất lịch sự khi xen ngang. 266 00:18:18,520 --> 00:18:20,520 - Ta đâu có xen ngang. - Sao không? 267 00:18:20,600 --> 00:18:22,400 - Thôi đi. - Gośka, thôi nào. 268 00:18:22,480 --> 00:18:23,600 Thôi đi. 269 00:18:24,920 --> 00:18:26,640 Em chỉ đợi ở đây thôi. 270 00:18:27,160 --> 00:18:28,240 - Làm ơn… - Yên đi. 271 00:18:28,760 --> 00:18:33,120 "Waldek, tôi cần nói với anh điều này". Cô ấy dựa vào, như thế này… 272 00:18:34,600 --> 00:18:35,560 Và khi đó, 273 00:18:36,520 --> 00:18:39,000 tôi cũng có bạn gái. Cha hiểu mà? 274 00:18:39,600 --> 00:18:42,760 Cô ấy dựa vào. Tôi tưởng cô ấy muốn nói gì đó với tôi. 275 00:18:42,840 --> 00:18:44,200 Nhưng cô ấy tóm lấy 276 00:18:44,920 --> 00:18:48,440 phía sau đầu tôi và bắt đầu sờ soạng nó. 277 00:18:49,560 --> 00:18:50,600 Tôi bị sốc. 278 00:18:51,280 --> 00:18:54,520 Vì dù gì cô ấy cũng là vợ của bạn tôi, được chứ? 279 00:18:54,600 --> 00:18:56,440 Này! Anh ta nói cái gì vậy? 280 00:18:58,640 --> 00:18:59,480 Xin lỗi. 281 00:19:00,080 --> 00:19:02,480 - Chuyện này là sao? - Małgosia… 282 00:19:02,560 --> 00:19:05,040 - Sao bà lại ở đây? - Tôi kể sự thật cho họ nhé? 283 00:19:05,560 --> 00:19:06,400 Jacek, vào đi. 284 00:19:07,120 --> 00:19:08,320 Bà Małgorzata. 285 00:19:08,400 --> 00:19:09,400 Thật quá đáng. 286 00:19:10,160 --> 00:19:11,400 Anh vào đây! 287 00:19:13,000 --> 00:19:14,640 Ngợi ca Chúa Giê-su. 288 00:19:14,720 --> 00:19:17,920 Khi đó chúng tôi đi cắm trại. Jacek ngáy vì anh ấy say. 289 00:19:18,000 --> 00:19:20,880 - Tôi không ngủ được, nên phải ra ngoài. - Gosia. 290 00:19:20,960 --> 00:19:24,360 Nhưng trời bắt đầu mưa. Tôi muốn nhanh nhanh vào lều trú. 291 00:19:24,440 --> 00:19:26,720 - Tôi vào nhầm lều. - Lều của tôi. 292 00:19:26,800 --> 00:19:29,800 Vì trời rất tối. Tôi vào nhầm. 293 00:19:29,880 --> 00:19:33,280 Mà ngay khi nhận ra, tôi đã về với Jacek, có đúng không? 294 00:19:33,800 --> 00:19:34,640 Nói cho họ đi. 295 00:19:35,480 --> 00:19:37,840 Đã hơn 20 năm rồi… 296 00:19:37,920 --> 00:19:41,200 Đột nhiên anh quên sao? Còn anh? Đã có chuyện gì? 297 00:19:41,280 --> 00:19:43,520 Chuyện này là sao? Cha. 298 00:19:44,760 --> 00:19:46,080 Mọi người. 299 00:19:46,920 --> 00:19:49,800 - Hãy rời giáo phận ngay lập tức. - Dĩ nhiên. 300 00:19:49,880 --> 00:19:51,360 - Đi nào. - Biết gì không? 301 00:19:52,280 --> 00:19:56,280 Tôi nghĩ lại rồi. Cha nói đúng. Làm ơn bỏ lá đơn của tôi. 302 00:19:56,360 --> 00:19:58,800 Cảm xúc yêu thương của tôi vừa quay lại. 303 00:19:58,880 --> 00:20:02,520 Tôi muốn cố gắng vì cuộc hôn nhân này. Em nghĩ em vẫn yêu anh. 304 00:20:04,680 --> 00:20:05,640 Em có chồng mà. 305 00:20:05,720 --> 00:20:08,400 - Chồng nào? Từ hôn nhân theo dân luật? - Cha! 306 00:20:09,360 --> 00:20:12,400 Xin đừng ghi lại điều đó. Làm ơn. 307 00:20:13,440 --> 00:20:14,560 Thưa Cha. 308 00:20:21,360 --> 00:20:22,560 HÃY BẢO TRỌNG 309 00:20:23,240 --> 00:20:24,280 KHI VỀ HƯU 310 00:20:56,760 --> 00:20:59,480 Quản lý sẽ luôn ở bên các bạn. Bảo trọng! 311 00:21:02,160 --> 00:21:03,000 Ngồi xuống. 312 00:21:03,960 --> 00:21:07,680 Âm nhạc thực sự đến từ hai chỗ. 313 00:21:07,760 --> 00:21:10,160 Từ đây… Và đây. 314 00:21:10,240 --> 00:21:14,360 Nhưng hôm qua các em đã không chơi bằng trái tim. Không hề. Vì sao thế? 315 00:21:15,000 --> 00:21:20,040 Sớm thôi, ta sẽ biểu diễn trước bộ trưởng. Các em muốn làm ông ấy chán như thế à? 316 00:21:20,680 --> 00:21:22,600 Ala, mời em lên đây. 317 00:21:30,000 --> 00:21:31,000 Chơi đoạn này đi. 318 00:21:33,600 --> 00:21:34,480 Dừng lại. 319 00:21:35,080 --> 00:21:38,320 - Vẫn chơi đoạn đó, nhưng mỉm cười. - Ý cô là sao? 320 00:21:39,240 --> 00:21:40,720 Em vừa chơi vừa mỉm cười. 321 00:21:45,320 --> 00:21:46,560 Dừng lại. Sai rồi. 322 00:21:47,280 --> 00:21:49,640 Hít thở đi. Hít sâu. 323 00:21:49,720 --> 00:21:51,480 Mỉm cười… Và chơi nào. 324 00:21:51,560 --> 00:21:54,360 Xin lỗi, để tôi xử lý việc này được chứ? 325 00:21:55,600 --> 00:21:56,440 Nhìn này. 326 00:22:07,200 --> 00:22:08,040 Thấy chưa? 327 00:22:09,880 --> 00:22:10,800 Có thể mà. 328 00:22:11,400 --> 00:22:13,280 Muốn thì sẽ tìm ra cách. 329 00:22:14,800 --> 00:22:15,840 Ừ. 330 00:22:15,920 --> 00:22:20,120 - Ta chơi gì đó hay hơn được chứ? - Vâng. Đừng là mấy bài chán chết này. 331 00:22:20,200 --> 00:22:23,280 Dàn nhạc là một tập thể. Không phải muốn làm gì thì làm. 332 00:22:23,360 --> 00:22:26,880 Ta có thể chơi thứ gì đó cổ điển hơn cho bộ trưởng, nhỉ? 333 00:22:26,960 --> 00:22:29,080 Tập đi. Chỉ còn… 334 00:22:35,320 --> 00:22:36,440 Bà Małgorzata Kubiak? 335 00:22:37,120 --> 00:22:38,240 Vâng, tôi đây. 336 00:22:38,320 --> 00:22:39,520 Nói chuyện chút nhé? 337 00:22:42,160 --> 00:22:44,640 Cha Przemysław Niesporczak. 338 00:22:45,160 --> 00:22:46,000 Từ tòa án. 339 00:22:47,000 --> 00:22:49,200 Chúng tôi muốn báo riêng với bà. 340 00:22:49,280 --> 00:22:51,600 Tòa tuyên bố đơn của bà không có cơ sở. 341 00:22:53,560 --> 00:22:55,360 - Vâng. - Thật không may. 342 00:22:56,240 --> 00:23:00,800 Nhưng bà đã gợi ý về khả năng rút lại đơn. 343 00:23:00,880 --> 00:23:05,000 Không, tôi đùa thôi. Anh ở đó mà, anh… Thưa Cha. 344 00:23:06,040 --> 00:23:06,880 Cái gì đây? 345 00:23:07,400 --> 00:23:08,640 Là hình thức thôi. 346 00:23:08,720 --> 00:23:10,440 Một chữ ký là xong. 347 00:23:23,520 --> 00:23:26,920 Tôi không hiểu. Sao chúng tôi phải rút đơn 348 00:23:27,000 --> 00:23:28,760 nếu đã thua? 349 00:23:29,280 --> 00:23:31,240 Như Cha Przemysław đã nói, 350 00:23:32,440 --> 00:23:34,040 đây chỉ là hình thức. 351 00:23:34,120 --> 00:23:36,120 Ông bà đã thua ngay trong lần đầu. 352 00:23:37,040 --> 00:23:40,040 Nhưng theo những gì tôi hiểu, nếu lần tiếp theo… 353 00:23:40,640 --> 00:23:44,720 Ở lần sau, nếu đơn của chúng tôi được chấp thuận thì 354 00:23:46,080 --> 00:23:47,400 chúng tôi sẽ được ly hôn. 355 00:23:47,480 --> 00:23:50,040 - Tuyên bố vô hiệu. - Phải, cái đó. 356 00:23:50,120 --> 00:23:51,160 Không nhất thiết. 357 00:23:52,000 --> 00:23:54,000 Có thể 358 00:23:54,840 --> 00:23:57,840 ta sẽ cần phán quyết của Tòa Thượng thẩm Rota. 359 00:23:57,920 --> 00:24:02,000 Hay thậm chí là Tòa án Tối cao Apostolic Signatura ở Vatican. 360 00:24:02,080 --> 00:24:04,200 Vừa tốn thời gian, vừa tốn công sức. 361 00:24:05,040 --> 00:24:06,280 Với cả chúng tôi nữa. 362 00:24:07,440 --> 00:24:09,880 Ông bà còn cuộc sống và các vấn đề riêng. 363 00:24:10,760 --> 00:24:13,280 Có lẽ sẽ dễ hơn nếu ta chấm dứt ở đây. 364 00:24:13,360 --> 00:24:16,920 Cho chúng tôi ly hôn không phải sẽ dễ dàng hơn sao? 365 00:24:17,520 --> 00:24:20,760 - Tuyên bố vô hiệu… - Vâng, tuyên bố vô hiệu. 366 00:24:21,360 --> 00:24:22,280 Bà Małgorzata, 367 00:24:23,720 --> 00:24:27,160 chúng tôi đã tham gia một giao ước với ông bà với tư cách một tổ chức. 368 00:24:27,800 --> 00:24:31,480 Chúng tôi thực hiện hôn phối cho ông bà với những điều kiện nhất định. 369 00:24:31,560 --> 00:24:35,800 Và giờ ông bà đang cố giả vờ lờ đi những điều kiện đó. 370 00:24:35,880 --> 00:24:40,680 Và như thể giao ước giữa chúng ta chưa từng tồn tại. Thế nên phải ra tòa. 371 00:24:40,760 --> 00:24:43,200 Và ông bà phải gặp một bảo hệ viên. 372 00:24:43,280 --> 00:24:44,480 Tôi xin lỗi, ai cơ? 373 00:24:45,960 --> 00:24:49,840 Bảo hệ viên sẽ đọc hồ sơ của ông bà 374 00:24:49,920 --> 00:24:54,680 và sẽ cố tranh luận rằng đơn của ông bà là không có căn cứ. 375 00:24:54,760 --> 00:24:57,440 Họ đơn giản là bảo vệ hôn nhân của ông bà. 376 00:24:57,520 --> 00:25:01,200 Nhưng hôn nhân nào? Chúng tôi không còn bên nhau đã 20 năm. 377 00:25:02,080 --> 00:25:04,200 Theo sổ sách của chúng tôi thì khác. 378 00:25:05,520 --> 00:25:09,560 - Vậy thì tôi chịu. - Chính bà cũng thấy nó không đơn giản. 379 00:25:09,640 --> 00:25:10,480 Không hề. 380 00:25:11,640 --> 00:25:12,960 Mọi thứ sẽ bị khui ra. 381 00:25:13,480 --> 00:25:14,800 Cái gì bị khui ra? 382 00:25:15,640 --> 00:25:20,160 Ví dụ như cô con gái ngoài giá thú của ông bà 383 00:25:21,280 --> 00:25:23,000 đã dừng học đạo. 384 00:25:23,080 --> 00:25:23,920 Xin lỗi? 385 00:25:28,520 --> 00:25:29,840 Quan trọng gì chứ? 386 00:25:30,440 --> 00:25:31,880 Mọi thứ đều quan trọng. 387 00:25:39,920 --> 00:25:40,760 Được thôi. 388 00:25:42,680 --> 00:25:45,720 Ta có thể đến Vatican và gặp trực tiếp Giáo hoàng. 389 00:25:46,560 --> 00:25:49,600 Và chính tôi đã cho nó dừng học đạo. Cảm ơn. 390 00:25:52,440 --> 00:25:53,440 Cảm ơn. 391 00:25:55,040 --> 00:25:57,680 Tốt. Hay. Ngon tuyệt. 392 00:25:59,440 --> 00:26:00,280 Ta giỏi thật. 393 00:26:00,360 --> 00:26:03,720 Nghe này, em mệt mỏi lắm rồi. Em vào nhà đây. Chào. 394 00:26:03,800 --> 00:26:07,200 Em yêu, xem hai bố con làm món gì cho em này. 395 00:26:08,000 --> 00:26:10,400 Sao mẹ không biết con đã dừng học đạo? 396 00:26:12,240 --> 00:26:13,080 Bố biết ạ. 397 00:26:13,600 --> 00:26:14,440 Sao? 398 00:26:15,440 --> 00:26:18,560 Quan trọng gì chứ? Em muốn con đi học à? 399 00:26:18,640 --> 00:26:19,880 Đó không phải vấn đề. 400 00:26:19,960 --> 00:26:23,600 - Có chuyện gì à? - Không, chỉ là… Họ biết, mà em thì không. 401 00:26:23,680 --> 00:26:26,640 - Ai không biết? - Hôm nay có linh mục đến trường. 402 00:26:27,360 --> 00:26:29,480 Họ cư xử như lũ băng đảng. 403 00:26:29,560 --> 00:26:32,960 Họ dọa em mọi thứ sẽ bị khui ra. Thật vớ vẩn. 404 00:26:33,040 --> 00:26:34,800 Mẹ biết Filip bỏ dàn nhạc chưa? 405 00:26:34,880 --> 00:26:36,040 - Chưa. - Mất trumpet rồi. 406 00:26:36,960 --> 00:26:39,880 Vậy thì cảm ơn con rất nhiều, vì tại con mà ra cả. 407 00:26:40,560 --> 00:26:42,360 - Đâu phải tại con. - Không á? 408 00:26:42,880 --> 00:26:44,840 Cậu ấy nói chuyện đó nửa năm rồi. 409 00:26:45,560 --> 00:26:47,040 Và giờ con mới kể cho mẹ? 410 00:26:47,920 --> 00:26:50,440 Mẹ không thấy là chẳng ai muốn chơi nữa à? 411 00:26:50,520 --> 00:26:53,280 - Này. - Mấy buổi hòa nhạc đó thật vô nghĩa. 412 00:26:53,360 --> 00:26:54,240 Chấm điểm đi. 413 00:27:02,400 --> 00:27:04,000 Thế nào? Ta ăn nhé? 414 00:27:13,320 --> 00:27:15,080 Thôi đừng nói chi tiết. 415 00:27:16,000 --> 00:27:18,560 Chuyện chúng ta không thành. Không sao cả. 416 00:27:20,360 --> 00:27:23,680 Nếu họ hỏi, em sẽ không thanh minh giúp anh đâu. Đừng mơ. 417 00:27:25,000 --> 00:27:25,960 Hết rồi. 418 00:27:28,440 --> 00:27:30,280 Xin lỗi vì ông bà phải đợi. 419 00:27:30,800 --> 00:27:31,880 Nửa tiếng thôi mà. 420 00:27:34,600 --> 00:27:37,960 Aniela Miłkowska. Ông bà biết công việc của tôi. 421 00:27:38,040 --> 00:27:40,200 Vâng, ta đã gặp nhau rồi. 422 00:27:40,840 --> 00:27:42,760 Bà là bảo hệ… Xin lỗi. 423 00:27:43,440 --> 00:27:45,560 Bà bảo hệ viên. 424 00:27:45,640 --> 00:27:46,600 Bảo hệ viên thôi. 425 00:27:47,320 --> 00:27:50,160 Việc của tôi là cố sửa chữa hôn nhân của ông bà. 426 00:27:51,560 --> 00:27:54,680 Nhưng tôi thấy ông bà chỉ muốn xin con dấu, phải chứ? 427 00:27:56,360 --> 00:27:57,280 Kiểu vậy, vâng. 428 00:27:57,880 --> 00:27:59,560 Tôi đã đọc hồ sơ của ông bà. 429 00:28:00,840 --> 00:28:03,640 Các cuộc hôn nhân như của ông bà luôn đi đến ly hôn. 430 00:28:04,160 --> 00:28:05,000 Chính xác. 431 00:28:06,320 --> 00:28:07,560 Xin lỗi, ý bà là sao? 432 00:28:08,120 --> 00:28:10,120 Dị thường và bệnh hoạn. 433 00:28:15,640 --> 00:28:19,560 - Có thể chúng tôi không hoàn hảo, nhưng… - Dị thường và bệnh hoạn? 434 00:28:19,640 --> 00:28:23,480 Chẳng phải bà đã có thai ngay khi bước vào hôn nhân sao? 435 00:28:26,400 --> 00:28:29,560 - Chúng tôi kết hôn vì tình yêu. - Dĩ nhiên, Małgosia. 436 00:28:38,840 --> 00:28:41,720 Cảm ơn. Tôi sẽ gửi ý kiến của mình cho giáo phận qua thư. 437 00:28:41,800 --> 00:28:43,600 Xin lỗi, bà Aniela. 438 00:28:46,360 --> 00:28:50,440 Chúng tôi xin hỏi thật. Chúng tôi có thể làm gì để được đóng dấu? 439 00:28:51,880 --> 00:28:53,320 Chẳng có con dấu nào cả. 440 00:28:56,000 --> 00:28:58,560 - Xem anh bắt được gì này. - Tuyệt quá. 441 00:28:58,640 --> 00:28:59,480 Cầm giúp anh. 442 00:29:01,160 --> 00:29:02,480 Mọi chuyện ổn chứ? 443 00:29:03,040 --> 00:29:06,160 Chẳng có gì ổn hết. Người phụ nữ hôm nay lạ lắm. 444 00:29:06,240 --> 00:29:09,400 Người phụ nữ nào? Tưởng ở đó chỉ có linh mục thôi chứ? 445 00:29:09,480 --> 00:29:12,840 Ừ, mà bà ta là một giáo dân. Một bảo hệ viên. 446 00:29:13,360 --> 00:29:14,240 Cho chúng ta? 447 00:29:14,320 --> 00:29:16,640 Không, sao thế được? Cho em và Jacek. 448 00:29:18,240 --> 00:29:20,880 Bà ấy muốn em quay lại với chồng cũ sao? 449 00:29:21,560 --> 00:29:23,280 Ừ, về cơ bản là thế. 450 00:29:23,960 --> 00:29:26,840 - Mà bà ấy dùng từ "bệnh hoạn". - Chúng ta ư? 451 00:29:26,920 --> 00:29:29,000 Không phải chúng ta. Em và Jacek. 452 00:29:29,080 --> 00:29:32,680 Anh yêu, ta đâu có cưới ở giáo hội. Với họ, anh không tồn tại. 453 00:29:33,640 --> 00:29:37,800 - Vậy chuyện thế nào? - Chà… Lẽ ra có thể tốt hơn. 454 00:29:41,640 --> 00:29:42,480 Cho ai? 455 00:29:44,560 --> 00:29:45,680 ĐÁNH BẠI RỒNG THẦN 456 00:29:53,360 --> 00:29:54,640 Xin lỗi. 457 00:29:56,360 --> 00:29:57,200 Chờ chút nhé. 458 00:29:58,080 --> 00:30:01,760 Em đã tra trên mạng, ta có vài lựa chọn. 459 00:30:02,520 --> 00:30:08,480 Em không gợi ý gì đâu nhé, mà em đọc thấy khoản hối lộ nhỏ có thể giúp "bôi trơn". 460 00:30:09,000 --> 00:30:10,920 Gosia, anh đã thử mọi cách. 461 00:30:11,000 --> 00:30:14,520 Được rồi. Đầu tiên, ta phải thống nhất câu chuyện với nhau. 462 00:30:15,440 --> 00:30:18,160 - Rõ ràng rồi. Vậy câu chuyện là gì? - Chờ đã. 463 00:30:18,240 --> 00:30:19,440 Em sẽ bật loa ngoài. 464 00:30:20,000 --> 00:30:20,880 Được rồi. 465 00:30:22,320 --> 00:30:24,680 Ví dụ, ta có thể nói là anh bị bất lực? 466 00:30:24,760 --> 00:30:25,880 Bất lực. 467 00:30:25,960 --> 00:30:28,520 Rồi ta đi mua con trên mạng à? 468 00:30:28,600 --> 00:30:31,200 Em không biết nữa. Em thích kịch bản đó nhất. 469 00:30:31,880 --> 00:30:35,720 Hay là anh có bệnh tâm thần nhưng giấu em? 470 00:30:36,440 --> 00:30:39,120 Và không đi chữa? Vậy sao họ cho anh cưới nữa? 471 00:30:39,200 --> 00:30:41,360 - Gośka, em nói gì vậy? - Được thôi. 472 00:30:41,920 --> 00:30:45,080 Hay là 473 00:30:45,680 --> 00:30:47,440 em phát hiện anh nghiện rượu? 474 00:30:48,080 --> 00:30:52,120 - Sao cứ phải là lỗi của anh chứ? - Vì chỉ có anh quan tâm. 475 00:30:52,200 --> 00:30:55,080 Mà khoan. 476 00:30:56,120 --> 00:30:59,920 Nếu anh say khi nói lời thề, 477 00:31:00,000 --> 00:31:02,360 anh sẽ chẳng nhớ có đám cưới nào cả. 478 00:31:03,040 --> 00:31:04,960 Ý đó không tệ lắm đâu. 479 00:31:06,440 --> 00:31:08,800 Hay là ta cứ nói chuyện với họ như người lớn? 480 00:31:10,280 --> 00:31:11,200 Anh nói thật à? 481 00:31:11,720 --> 00:31:15,040 Ừ. Cứ ngồi xuống và nói chuyện như người lớn. 482 00:31:16,680 --> 00:31:17,600 Được thôi. 483 00:31:17,680 --> 00:31:23,320 LẦN THỨ HAI 484 00:31:41,240 --> 00:31:42,320 Ông bà có thể vào. 485 00:31:45,520 --> 00:31:46,360 Khỉ thật. 486 00:31:49,480 --> 00:31:50,680 Ngợi ca Chúa Giê-su. 487 00:31:50,760 --> 00:31:52,240 Bây giờ và mãi mãi. Amen. 488 00:31:53,480 --> 00:31:54,880 Xin lỗi. 489 00:31:56,320 --> 00:31:58,480 Cha Przemysław đâu? 490 00:31:59,600 --> 00:32:02,080 Không có ở đây. Anh ấy đã bị thuyên chuyển. 491 00:32:03,400 --> 00:32:06,280 Vào chủ đề chính nào. Ông Jacek. 492 00:32:06,360 --> 00:32:07,720 Vâng, thưa Cha. 493 00:32:08,760 --> 00:32:12,600 Vì sao chúng tôi nên tuyên bố vô hiệu đối với hôn nhân của ông bà? 494 00:32:12,680 --> 00:32:15,240 Bí tích của chúng tôi nên được tuyên vô hiệu 495 00:32:15,320 --> 00:32:17,960 vì chúng tôi đã ly hôn từ nhiều năm trước. 496 00:32:21,480 --> 00:32:22,320 Và… 497 00:32:25,720 --> 00:32:27,280 Małgosia đã có chồng mới. 498 00:32:28,160 --> 00:32:30,840 Và tôi có hôn thê mới. 499 00:32:32,120 --> 00:32:33,160 Và? 500 00:32:34,200 --> 00:32:35,040 Và… 501 00:32:37,640 --> 00:32:39,160 Małgosia có chồng mới. 502 00:32:39,840 --> 00:32:42,760 Không mới lắm. Chúng tôi đã kết hôn 17 năm, nên… 503 00:32:43,600 --> 00:32:47,960 Tôi sẽ hỏi lại vậy. Vì sao ông muốn cưới một lần nữa trong giáo hội? 504 00:32:53,920 --> 00:32:57,240 Nói chung là, có lẽ tôi đã trưởng thành. 505 00:32:57,320 --> 00:32:59,280 Tôi đã trưởng thành và thay đổi. 506 00:32:59,360 --> 00:33:01,160 Vậy kết hôn theo dân luật đi. 507 00:33:01,720 --> 00:33:03,360 Phiền đến Giáo hội làm gì? 508 00:33:03,440 --> 00:33:05,920 Sao Cha phải khó chịu thế? 509 00:33:08,480 --> 00:33:10,480 Chuyện này không phải cho tôi. Nó… 510 00:33:15,200 --> 00:33:19,360 Xin lỗi vì chia sẻ chuyện riêng tư, nhưng bà của Monika đã 94 tuổi rồi. 511 00:33:19,440 --> 00:33:21,720 Pelagia. Anh kể với em rồi. Bà lùn lùn ấy. 512 00:33:22,560 --> 00:33:23,400 Và… 513 00:33:24,640 --> 00:33:28,360 Bà ấy mơ được thấy cháu gái bước vào lễ đường và đeo mạng trắng. 514 00:33:28,440 --> 00:33:29,760 Như mọi người bà khác. 515 00:33:30,800 --> 00:33:33,280 Nhưng không may, sức khỏe của bà ấy 516 00:33:34,600 --> 00:33:36,560 đang tệ đi, và… 517 00:33:37,760 --> 00:33:39,560 Chúng tôi không rõ liệu bà có… 518 00:33:49,360 --> 00:33:51,080 Bà quyên góp cho Thánh lễ hàng tuần. 519 00:33:52,080 --> 00:33:53,760 Để mong sớm có đám cưới. 520 00:34:00,200 --> 00:34:02,480 "Bị bất ngờ do có thai 521 00:34:03,320 --> 00:34:04,240 ngoài ý muốn". 522 00:34:05,600 --> 00:34:09,480 Tôi không hiểu. Ai lại "bất ngờ do có thai ngoài ý muốn" chứ? 523 00:34:12,960 --> 00:34:13,800 Đức Mẹ đồng trinh? 524 00:34:26,720 --> 00:34:29,560 Cha Marian nghi ngờ các luận điểm của ông bà. 525 00:34:39,560 --> 00:34:40,400 Lúc đó tôi say. 526 00:34:43,880 --> 00:34:48,480 Lúc trước tôi không muốn nói, nhưng khi đó tôi say quắc cần câu. 527 00:34:49,760 --> 00:34:53,360 Ở bệ thờ. Ý tôi là, trong Thánh lễ. Buổi lễ. 528 00:34:53,440 --> 00:34:55,400 Chà, một pha "quay xe" bất ngờ. 529 00:34:56,320 --> 00:34:58,280 - Ông vừa bịa ra à? - Không. 530 00:34:58,360 --> 00:34:59,720 Không hề, thưa Cha. 531 00:35:00,280 --> 00:35:01,680 Nói ra thì thật xấu hổ. 532 00:35:02,280 --> 00:35:03,880 Ông say đến mức nào? 533 00:35:03,960 --> 00:35:06,080 Rất say. Ý tôi là, tôi không… 534 00:35:06,160 --> 00:35:09,240 - Say không đứng nổi à? - Có. Ý tôi là vẫn đứng được. 535 00:35:10,520 --> 00:35:13,560 - Thế thì chỉ mới ngà ngà. - Không, say hơn thế đấy. 536 00:35:13,640 --> 00:35:15,760 Chúa ơi, giờ em đã nhớ ra cái… 537 00:35:15,840 --> 00:35:16,800 Mùi khó chịu. 538 00:35:16,880 --> 00:35:19,120 Đúng rồi, cái mùi đó. 539 00:35:21,160 --> 00:35:22,800 Em cứ nghĩ là do linh mục. 540 00:35:22,880 --> 00:35:24,800 - Gośka, thôi nào. - Xin lỗi, mà… 541 00:35:25,920 --> 00:35:27,000 Anh ấy đã đeo nhẫn 542 00:35:28,000 --> 00:35:29,520 nhầm ngón. 543 00:35:29,600 --> 00:35:33,800 Vâng. Không có linh mục, tôi chẳng biết phải làm sao nữa. Ông ấy đã đeo nhẫn. 544 00:35:34,520 --> 00:35:36,320 Ý tôi là, giúp tôi đeo nhẫn. 545 00:35:37,080 --> 00:35:39,480 - Ông ấy đã chỉnh… - Ông ấy chỉnh lại. 546 00:35:39,560 --> 00:35:41,560 Tôi cứ nghĩ anh ấy chỉ căng thẳng. 547 00:35:43,000 --> 00:35:43,840 - Mà… - Gosia. 548 00:35:45,240 --> 00:35:46,760 Jacek, anh biết không… 549 00:35:46,840 --> 00:35:49,600 - Thôi bỏ đi. - Không. Đơn giản là anh quá tệ. 550 00:35:50,960 --> 00:35:52,000 Anh là đồ tồi. 551 00:35:52,920 --> 00:35:54,240 - Còn say xỉn. - Gosia. 552 00:36:19,720 --> 00:36:21,400 Cùng kiểm tra nhé. 553 00:36:24,160 --> 00:36:28,000 - Em phải tát anh mới được à? - Họ lấy phim cưới của ta ở đâu thế? 554 00:36:28,080 --> 00:36:29,600 Còn ở đâu nữa? 555 00:36:30,480 --> 00:36:31,560 Anh đã gửi cho họ. 556 00:36:32,840 --> 00:36:36,040 Họ bảo anh nộp mọi thứ liên quan, 557 00:36:36,120 --> 00:36:37,120 nên anh gửi thôi. 558 00:36:39,160 --> 00:36:40,360 Anh vẫn giữ nó à? 559 00:36:42,200 --> 00:36:43,120 Để làm kỷ niệm. 560 00:36:47,200 --> 00:36:49,120 Em không biết chuyện bà Pelagia. 561 00:36:55,360 --> 00:36:56,240 Dây HDMI. 562 00:36:59,960 --> 00:37:01,040 Ta tiêu rồi. 563 00:37:01,120 --> 00:37:03,400 Cặp đôi mới cưới đã nghe… 564 00:37:03,480 --> 00:37:04,480 Cha Czesław. 565 00:37:04,560 --> 00:37:08,200 …và được nhắc nhở về ý nghĩa của tình yêu và hôn nhân. 566 00:37:08,280 --> 00:37:12,480 Vì thế, nhân danh Giáo hội, tôi xin hỏi ý định của hai người. 567 00:37:12,560 --> 00:37:17,160 Małgorzata và Jacek, hai người có muốn, một cách tự nguyện và không ép buộc, 568 00:37:17,240 --> 00:37:19,080 bước vào hôn nhân không? 569 00:37:19,160 --> 00:37:20,080 Loạng choạng kìa. 570 00:37:20,160 --> 00:37:22,400 - Rõ ràng rồi. - Đâu? 571 00:37:22,480 --> 00:37:25,080 …khi mạnh khỏe, hạnh phúc cũng như gian nan… 572 00:37:25,160 --> 00:37:27,440 Lắc lư trái phải kìa. 573 00:37:27,520 --> 00:37:28,720 Nhìn là thấy mà. 574 00:37:28,800 --> 00:37:33,400 - …đón nhận con cái với tình yêu… - Nụ cười ngu ngốc đó là do rượu vodka. 575 00:37:33,480 --> 00:37:36,000 - Chúng tôi đồng ý. - Hãy cầu xin Chúa Thánh Thần… 576 00:37:36,080 --> 00:37:37,680 Quay lại. 577 00:37:37,760 --> 00:37:41,880 - Để tình yêu của họ được củng cố… - Tua đến đoạn ban phước nhẫn đi. 578 00:37:43,880 --> 00:37:44,720 Tiếp đi. 579 00:37:47,520 --> 00:37:50,160 Tiếp đi. 580 00:37:51,080 --> 00:37:52,120 Dừng lại. 581 00:37:53,720 --> 00:37:54,560 Mở lớn lên. 582 00:37:55,480 --> 00:37:59,240 Như một dấu hiệu của giao ước hôn nhân, hãy đeo nhẫn cho nhau. 583 00:38:00,800 --> 00:38:01,960 Małgorzata, 584 00:38:02,880 --> 00:38:04,680 hãy coi chiếc nhẫn này như minh chứng 585 00:38:06,200 --> 00:38:08,000 cho tình yêu và sự chung thủy 586 00:38:10,080 --> 00:38:10,920 của anh. 587 00:38:12,000 --> 00:38:14,080 Nhân danh Chúa Cha, 588 00:38:15,400 --> 00:38:17,920 Chúa Con, và Chúa Thánh Thần. 589 00:38:18,000 --> 00:38:18,960 Lạy Chúa! 590 00:38:25,000 --> 00:38:26,080 Jacek, 591 00:38:26,160 --> 00:38:30,440 hãy coi chiếc nhẫn này như minh chứng cho tình yêu và sự chung thủy của em. 592 00:38:30,520 --> 00:38:31,720 Nhân danh… 593 00:38:31,800 --> 00:38:33,560 - Rồi sao? - Sao ạ? 594 00:38:34,440 --> 00:38:36,880 - Sau đó là tiệc cưới. - Tắt đi. 595 00:38:49,000 --> 00:38:50,200 Thưa ông bà. 596 00:38:52,680 --> 00:38:55,200 Tôi không thấy chứng cứ nào chứng minh… 597 00:38:57,280 --> 00:38:58,520 luận điểm của ông bà. 598 00:39:00,520 --> 00:39:01,360 Sao? 599 00:39:04,560 --> 00:39:06,080 Xin lỗi, vậy giờ thế nào? 600 00:39:06,160 --> 00:39:07,000 Chẳng gì cả. 601 00:39:07,600 --> 00:39:08,440 Chúc may mắn. 602 00:39:14,440 --> 00:39:15,280 Xin lỗi. 603 00:39:18,400 --> 00:39:19,800 Tôi có một gợi ý. 604 00:39:21,000 --> 00:39:22,720 Ông bà không tự làm được đâu. 605 00:39:24,880 --> 00:39:25,720 Luật sư à? 606 00:39:26,680 --> 00:39:28,880 Ông ấy hiểu sự phức tạp của hệ thống. 607 00:39:29,400 --> 00:39:30,480 Đáng cân nhắc đấy. 608 00:39:31,080 --> 00:39:32,200 Vậy là chưa xong à? 609 00:39:32,960 --> 00:39:36,080 Nhưng làm ơn nói với ông ấy là Cha Tomasz giới thiệu. 610 00:39:40,920 --> 00:39:43,240 Ông bà muốn uống gì không? 611 00:39:43,320 --> 00:39:44,440 Vâng, làm ơn. 612 00:39:44,520 --> 00:39:45,880 Không, cảm ơn. 613 00:39:47,080 --> 00:39:49,560 Ông nuôi chó Daschund à? Thích giống đó à? 614 00:39:49,640 --> 00:39:50,720 Đâu phải Daschund. 615 00:39:52,600 --> 00:39:55,800 - Vậy ông bà đang trong quá trình… - Ly hôn ở giáo hội. 616 00:39:56,400 --> 00:39:57,960 Tuyên bố vô hiệu. 617 00:39:58,040 --> 00:39:59,000 - Vâng. - Vâng. 618 00:39:59,080 --> 00:40:01,280 Ông bà cần tư vấn một lần 619 00:40:01,360 --> 00:40:03,960 hay muốn tôi đại diện trong cả quá trình? 620 00:40:06,400 --> 00:40:08,960 Bắt đầu bằng một buổi tư vấn xem sao. 621 00:40:09,040 --> 00:40:09,880 Dĩ nhiên rồi. 622 00:40:11,400 --> 00:40:15,120 Xin hãy giúp chúng tôi. Chúng tôi phải làm gì để được ly hôn? 623 00:40:15,200 --> 00:40:17,240 Ý tôi là, hủy bỏ quan hệ hôn nhân. 624 00:40:17,320 --> 00:40:18,800 - Bí tích hôn nhân. - Bí tích. 625 00:40:20,320 --> 00:40:21,480 Hãy nói cho đúng. 626 00:40:21,560 --> 00:40:23,760 Chúng tôi đúng mà. 627 00:40:23,840 --> 00:40:26,160 - Mà chẳng ích gì. - Chính xác. 628 00:40:26,240 --> 00:40:28,240 Chắc hẳn ông biết một kẽ hở nào đó 629 00:40:28,320 --> 00:40:31,320 để việc này hiệu quả, đơn giản và nhanh gọn hơn. 630 00:40:35,600 --> 00:40:37,000 Ta cần làm rõ một điều. 631 00:40:41,080 --> 00:40:42,760 Tôi là một người có đức tin, 632 00:40:43,920 --> 00:40:47,280 và tôi không ở đây để giúp ông bà lừa dối giáo hội. 633 00:40:47,920 --> 00:40:49,920 Nhưng ông là luật sư mà? 634 00:40:50,960 --> 00:40:53,960 - Luật sư giáo luật. - Nghĩa là sao? 635 00:40:55,360 --> 00:40:59,240 Nghĩa là mọi thứ phải tuân theo giáo luật. 636 00:41:07,920 --> 00:41:09,240 Vâng, dĩ nhiên. 637 00:41:10,360 --> 00:41:13,160 Ra tòa là quyết định hợp lý nếu ông bà nói thật. 638 00:41:14,080 --> 00:41:16,800 Nếu thế, chúng tôi đã chẳng cần luật sư. 639 00:41:16,880 --> 00:41:21,320 Phải. Sau khi đọc hồ sơ của ông bà, tôi muốn hỏi vài câu. 640 00:41:21,400 --> 00:41:22,240 Vâng. 641 00:41:22,840 --> 00:41:24,560 - Ông nghiện rượu à? - Không. 642 00:41:24,640 --> 00:41:25,560 Có chứ. 643 00:41:29,280 --> 00:41:30,960 Giờ tôi uống ít hơn trước. 644 00:41:31,040 --> 00:41:34,920 - Trước đây tôi uống nhiều hơn. - Nhưng ông say xỉn ở đám cưới. 645 00:41:35,000 --> 00:41:37,560 "Say" nghĩa là gì? Bắt đầu từ đó đi. 646 00:41:38,080 --> 00:41:39,640 Đó là một từ rất lỏng lẻo. 647 00:41:45,480 --> 00:41:48,960 Tôi không biết người ta bắt đầu say khi nào. 648 00:41:49,040 --> 00:41:51,960 Để tôi hỏi cách khác vậy. Ông có bằng chứng gì về 649 00:41:52,680 --> 00:41:53,800 việc say xỉn không? 650 00:41:58,400 --> 00:41:59,600 Chà… 651 00:42:00,640 --> 00:42:03,560 - Lời của tôi chưa đủ sao? - Xin ông bà hiểu cho. 652 00:42:04,600 --> 00:42:06,320 Giờ người ta ly dị nhiều lắm. 653 00:42:07,520 --> 00:42:11,400 Nếu mọi bí tích có thể được tuyên bố vô hiệu dễ dàng, 654 00:42:12,080 --> 00:42:13,880 chúng còn giá trị gì nữa? 655 00:42:16,280 --> 00:42:17,920 Ta cần giáo hội để làm gì? 656 00:42:19,240 --> 00:42:20,360 Câu hỏi hay đấy. 657 00:42:20,960 --> 00:42:24,120 - Tôi khuyên ông bà thế này. - Chúng tôi đến đây vì thế mà. 658 00:42:24,200 --> 00:42:28,880 Cần một nhân chứng để chứng thực chuyện của ông bà. Mà họ phải nói thật. 659 00:42:30,880 --> 00:42:31,960 Và? Thế là được à? 660 00:42:32,760 --> 00:42:37,000 Như thế việc bào chữa sẽ thuyết phục hơn. Vì như lúc này, có lẽ không nên 661 00:42:37,720 --> 00:42:38,640 hủy hôn phối. 662 00:42:44,880 --> 00:42:45,800 Một nhân chứng. 663 00:42:46,480 --> 00:42:47,360 Tôi hiểu rồi. 664 00:42:48,680 --> 00:42:50,280 Cảm ơn vì đã tư vấn. 665 00:42:50,880 --> 00:42:52,640 Của ông bà hết 950 złoty. 666 00:42:54,120 --> 00:42:55,120 Bao nhiêu cơ? 667 00:42:58,600 --> 00:43:01,120 À, Cha Tomasz giới thiệu chúng tôi đến đây. 668 00:43:03,240 --> 00:43:05,120 Gửi lời hỏi thăm Cha giúp tôi. 669 00:43:09,200 --> 00:43:13,400 Nhân tiện, chắc Cha Tomek được chia phần từ lão luật sư đó nhỉ? 670 00:43:13,480 --> 00:43:14,320 Chắc chắn rồi. 671 00:43:17,000 --> 00:43:18,400 Khoan đã. 672 00:43:19,480 --> 00:43:21,160 Phút thứ 36. Em thấy không? 673 00:43:21,240 --> 00:43:22,080 Chờ chút. 674 00:43:27,240 --> 00:43:28,240 Ừ? 675 00:43:28,320 --> 00:43:29,760 Đó là bạn em đúng không? 676 00:43:31,480 --> 00:43:32,680 Bạn em? Không. 677 00:43:33,720 --> 00:43:36,720 - Là bạn anh chứ? - Lạ hoắc. Không phải anh họ em à? 678 00:43:37,360 --> 00:43:40,320 À, người đó. Đúng là anh họ em. 679 00:43:41,920 --> 00:43:44,240 Mà ta đã đồng ý là không nhờ gia đình. 680 00:43:44,840 --> 00:43:47,680 - Được thôi. Còn người bên cạnh anh ta? - Đây hả? 681 00:43:50,480 --> 00:43:51,440 Đó có phải gã 682 00:43:52,840 --> 00:43:56,920 bị đập đầu vào vỉa hè rồi gây đủ chuyện với xe cấp cứu không? 683 00:43:57,000 --> 00:43:57,920 Chúa ơi, đúng. 684 00:43:58,000 --> 00:44:01,600 Giờ ta sẽ dạy cho chú rể cách mà một người mù uống rượu. 685 00:44:01,680 --> 00:44:05,320 Phải đổ vào mắt. Đúng thế. 686 00:44:05,880 --> 00:44:07,120 Sẵn sàng chưa? 687 00:44:07,200 --> 00:44:09,440 Ừ, đó là Piotrek, bạn đại học của anh. 688 00:44:13,960 --> 00:44:15,200 Hay nhờ anh ta? 689 00:44:16,680 --> 00:44:19,440 Cậu ta không nhớ gì đâu. Cậu ta say cả khi ở nhà thờ. 690 00:44:19,960 --> 00:44:21,320 Chính xác! 691 00:44:22,680 --> 00:44:25,200 Ừ. Cậu ta sẽ không nói dối vì chẳng nhớ gì. 692 00:44:25,280 --> 00:44:26,480 Piotruś. 693 00:44:27,880 --> 00:44:29,120 Anh ta thật hoàn hảo. 694 00:44:29,200 --> 00:44:32,080 Yêu các bạn! Tôi sẽ không bao giờ quên các bạn! 695 00:44:32,160 --> 00:44:35,080 Thế nào? Ổn rồi nhỉ. 696 00:44:36,080 --> 00:44:37,800 Chúc mừng thành công của chúng ta. 697 00:44:38,320 --> 00:44:41,320 Hôn đi! 698 00:45:29,760 --> 00:45:30,600 Chào. 699 00:45:32,320 --> 00:45:33,560 Anh làm em giật mình. 700 00:45:36,200 --> 00:45:37,880 Hai bố con muốn ăn gì không? 701 00:45:37,960 --> 00:45:41,400 - Em có thể gọi đồ. - Không, bọn anh ăn sau khi đi tập rồi. 702 00:45:46,760 --> 00:45:51,320 Bọn em đang tìm nhân chứng từ đám cưới để… Mà thôi kệ đi. 703 00:45:53,360 --> 00:45:56,280 - Mai em đưa Ala đi lúc 11 giờ được không? - Được. 704 00:45:56,800 --> 00:45:58,840 Khoan, không được rồi. 705 00:46:00,400 --> 00:46:02,440 Em có hẹn với Jacek… 706 00:46:04,920 --> 00:46:05,760 Ừ. 707 00:46:26,440 --> 00:46:29,960 Theo như Facebook, có vẻ cậu ta sống ở nhà của ông bà. 708 00:46:31,600 --> 00:46:34,520 Hình như anh đến đó tiệc tùng một lần rồi. Với em. 709 00:46:35,240 --> 00:46:36,080 Không phải. 710 00:46:37,720 --> 00:46:38,640 "Không" là sao? 711 00:46:40,000 --> 00:46:40,840 Thôi kệ đi. 712 00:46:42,320 --> 00:46:44,680 Piotruś sẽ ở đó. Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 713 00:46:45,680 --> 00:46:46,520 Để rồi xem. 714 00:46:49,040 --> 00:46:50,040 Cậu ta đây rồi. 715 00:46:53,000 --> 00:46:54,160 Misia, Kasia! 716 00:46:54,680 --> 00:46:55,760 Lâu rồi không gặp! 717 00:46:57,320 --> 00:46:58,760 Khỏe không, Piotruś? 718 00:46:59,640 --> 00:47:00,800 Sao vậy? 719 00:47:00,880 --> 00:47:02,880 Cậu gầy đi này, anh bạn. 720 00:47:02,960 --> 00:47:04,800 - Chào! - Gosia. 721 00:47:05,680 --> 00:47:09,040 Jacek. Cậu đã đến đám cưới của bọn tôi. Năm 2000. 722 00:47:11,480 --> 00:47:12,560 Nhớ ra chưa? 723 00:47:12,640 --> 00:47:14,120 - Đừng giả vờ. - Chắc vậy. 724 00:47:14,200 --> 00:47:15,640 Chúng tôi lái xe qua đây 725 00:47:15,720 --> 00:47:19,080 và nghĩ: "Piotrek sống gần đây". Và tôi đã đúng. 726 00:47:19,160 --> 00:47:21,480 - Thật tiếc nếu không đến thăm cậu. - Ừ. 727 00:47:21,560 --> 00:47:22,840 Chào! 728 00:47:23,880 --> 00:47:26,800 - Tình bạn cũ bền lâu. - À ừ… 729 00:47:26,880 --> 00:47:30,080 Piotruś ạ, phải thừa nhận là thế giới đã thay đổi. 730 00:47:30,160 --> 00:47:31,800 Nhưng tôi bỏ rượu rồi. 731 00:47:31,880 --> 00:47:33,360 Thôi nào. 732 00:47:33,440 --> 00:47:34,440 Mười hai năm rồi. 733 00:47:35,760 --> 00:47:36,880 Không một giọt nào? 734 00:47:37,760 --> 00:47:39,160 - Nghe này, Jacek và… - Gośka. 735 00:47:39,240 --> 00:47:42,960 Gośka. Nếu hai người muốn sửa máy giặt, tôi sẽ giảm giá… 736 00:47:43,040 --> 00:47:45,840 Bọn tôi không muốn sửa máy giặt, mà muốn ly hôn. 737 00:47:46,360 --> 00:47:49,400 - Nên bọn tôi mới đến nhờ cậu giúp. - Giúp thế nào? 738 00:47:49,920 --> 00:47:52,040 - Ra làm chứng trước tòa. - Là sao? 739 00:47:52,120 --> 00:47:54,840 Bình tĩnh. Bọn tôi muốn cậu nói sự thật. 740 00:47:55,680 --> 00:47:56,520 Sự thật nào? 741 00:47:56,600 --> 00:48:00,040 - Anh nhớ gì về đám cưới của bọn tôi chứ? - Ừ? Nói đi. 742 00:48:01,480 --> 00:48:03,800 - Không nhiều, nhưng… - Tôi sẽ giúp cậu. 743 00:48:04,600 --> 00:48:08,280 Cậu đã rót một loại rượu nhà làm trước cửa nhà thờ. Nhớ chưa? 744 00:48:09,880 --> 00:48:11,080 À! 745 00:48:11,160 --> 00:48:14,280 - Anisette! - Anisette! Tôi tưởng là quả Aronia chứ. 746 00:48:14,360 --> 00:48:17,680 - Không. - Anisette. Nghe là muốn nhún nhảy rồi. 747 00:48:19,520 --> 00:48:20,720 Phải. 748 00:48:21,480 --> 00:48:24,360 - Đúng là thế. - Bố quá cố của tôi tự làm đấy. 749 00:48:24,440 --> 00:48:25,680 - Bố cậu mất rồi? - Ừ. 750 00:48:25,760 --> 00:48:26,960 Tôi rất tiếc. 751 00:48:27,040 --> 00:48:29,240 - Ừ. Mà có mình tôi uống. - Trời ạ. 752 00:48:29,320 --> 00:48:30,400 - Không! - Đâu có. 753 00:48:30,480 --> 00:48:32,880 - Jacek uống với anh mà. - Tôi cũng uống nhiều lắm. 754 00:48:32,960 --> 00:48:35,040 - Cậu, bố cậu và tôi. - Chính xác. 755 00:48:35,640 --> 00:48:37,160 Ừ… 756 00:48:38,160 --> 00:48:41,040 - Ngày xưa tươi đẹp. - Mà chuyện đó liên quan gì? 757 00:48:42,160 --> 00:48:44,400 Cậu chỉ cần nhắc lại y như thế này. 758 00:48:44,480 --> 00:48:46,000 - Ở tòa. - Nhắc gì cơ? 759 00:48:46,080 --> 00:48:49,640 Rằng anh ấy say khi nói lời thề. 760 00:48:50,480 --> 00:48:51,320 Đợi đã. 761 00:48:51,920 --> 00:48:53,040 Tòa án kiểu gì vậy? 762 00:48:54,160 --> 00:48:58,000 Một tòa án giáo hội bình thường. Như mọi tòa án khác. Sao vậy? 763 00:48:58,800 --> 00:49:01,040 - Không đời nào. - Piotrek. "Giáo hội"? 764 00:49:01,800 --> 00:49:02,640 Piotruś! 765 00:49:04,120 --> 00:49:05,560 Piotrek, mẹ tôi mới mất. 766 00:49:07,200 --> 00:49:10,200 Liên quan gì? Hai người muốn tôi nói dối giáo hội ư? 767 00:49:11,520 --> 00:49:14,960 Tôi đã tìm được đức tin. Với tôi, các bí tích là thiêng liêng. 768 00:49:15,040 --> 00:49:17,200 - Không phải thế đâu. - Vậy là gì? 769 00:49:17,280 --> 00:49:18,200 Là sự thật. 770 00:49:18,960 --> 00:49:21,320 Anh phải nói sự thật. Anh phải làm thế. 771 00:49:22,080 --> 00:49:26,440 - Nó sẽ giúp bọn tôi rất nhiều. - Tạm biệt. Tìm người khác mà lừa. 772 00:49:26,520 --> 00:49:27,360 Này. 773 00:49:27,440 --> 00:49:28,320 Hai ngàn nhé? 774 00:49:31,360 --> 00:49:32,320 Thôi mà. 775 00:49:32,400 --> 00:49:33,240 Ba ngàn! 776 00:49:36,160 --> 00:49:40,720 - Ừ. Không, ổn cả mà. - Họ nên làm chương trình về hai người. 777 00:49:40,800 --> 00:49:43,600 - Thật quý hóa khi hai người đến chơi. - Giữ liên lạc nhé. 778 00:49:43,680 --> 00:49:45,440 - Chắc chắn rồi! - Chắc chắn. 779 00:49:45,520 --> 00:49:47,200 Nói nghe này… 780 00:49:47,280 --> 00:49:48,920 Ừ. Cũ nhưng vẫn chạy tốt! 781 00:49:49,000 --> 00:49:50,480 Xe đi được bao nhiêu rồi? 782 00:49:52,880 --> 00:49:54,720 - Piotruś. - Tạm biệt. 783 00:50:01,560 --> 00:50:03,800 Có người nói con người không thay đổi. 784 00:50:05,720 --> 00:50:06,960 Vì đúng là thế. 785 00:50:08,080 --> 00:50:09,440 - Thật à? - Ừ. 786 00:50:10,800 --> 00:50:11,680 Còn Piotruś? 787 00:50:14,640 --> 00:50:16,000 Anh ta là một ngoại lệ. 788 00:50:23,160 --> 00:50:25,440 Đừng lo. Tuần nào anh chẳng kiểm tra. 789 00:50:26,120 --> 00:50:26,960 Khoan đã. 790 00:50:27,720 --> 00:50:28,560 Cứ bình tĩnh. 791 00:50:34,840 --> 00:50:36,400 - Thôi dừng đi. - Khỉ thật. 792 00:50:36,480 --> 00:50:38,160 - Không, anh sẽ đi tiếp. - Ừ. 793 00:50:38,240 --> 00:50:41,280 - Dừng đi. Chắc là bộ tản nhiệt. - Dừng rồi đây. 794 00:50:45,240 --> 00:50:47,360 Để em gọi Andrzej. Anh ấy sẽ giúp. 795 00:50:47,440 --> 00:50:48,640 Anh tự lo được. 796 00:50:49,360 --> 00:50:50,200 "Andrzej". 797 00:50:53,160 --> 00:50:54,000 Khỉ thật. 798 00:51:01,600 --> 00:51:02,600 Ôi. Chết tiệt! 799 00:51:10,440 --> 00:51:11,280 Ngon rồi. 800 00:51:18,680 --> 00:51:19,520 Giờ sao đây? 801 00:51:20,040 --> 00:51:21,240 - Nghe đài nhé? - Đừng! 802 00:51:22,480 --> 00:51:23,760 Hết ắc quy mất. 803 00:51:25,320 --> 00:51:26,800 - Giờ ta đứng im ở đây à? - Ừ. 804 00:51:26,880 --> 00:51:30,560 - Chẳng đi được đâu hết. - Thế à? Vậy em không bật nữa. 805 00:51:33,120 --> 00:51:34,920 - Anh nhớ rồi. - Ừ? 806 00:51:35,440 --> 00:51:37,240 Ta từng bị hết ắc quy một lần. 807 00:51:38,400 --> 00:51:41,320 Ta đã sạc nó rất nhanh, rất nhiều. 808 00:51:42,840 --> 00:51:46,000 - Xe rung lên như trong video ca nhạc. - Thôi đi! 809 00:51:46,520 --> 00:51:48,360 Hồi đó ta còn trẻ và ngu ngốc. 810 00:51:48,440 --> 00:51:50,800 - Lúc nào cũng thèm muốn. - Đó. 811 00:51:50,880 --> 00:51:53,440 Lúc nào ta cũng thèm muốn. 812 00:51:53,520 --> 00:51:55,720 - Như thế thật tuyệt. - Ừ thì tuyệt. 813 00:51:55,800 --> 00:51:59,480 - Sao thế? - Khi có tuổi, người ta cần thoải mái. 814 00:51:59,560 --> 00:52:00,560 Monika và anh… 815 00:52:02,240 --> 00:52:03,720 Bọn anh vẫn hay làm trong xe. 816 00:52:04,240 --> 00:52:05,080 Thật sao? 817 00:52:06,080 --> 00:52:06,920 Thôi nào. 818 00:52:07,960 --> 00:52:10,720 Anh có lý do gì để nói dối em chứ? Không có. 819 00:52:10,800 --> 00:52:13,200 Không. Nhưng anh kể với em để làm gì? 820 00:52:13,920 --> 00:52:15,840 - Ta đang nói về chuyện đó. - Ừ, nhưng… 821 00:52:16,360 --> 00:52:18,080 - Sao? - Anh không đau lưng à? 822 00:52:19,560 --> 00:52:20,960 - Có chứ. - Chính xác. 823 00:52:22,520 --> 00:52:23,360 Đúng vậy. 824 00:52:24,160 --> 00:52:25,360 - Sao? - Không có gì. 825 00:52:26,120 --> 00:52:28,480 Mất nhiều năm để ta hiểu ra nhiều thứ. 826 00:52:30,280 --> 00:52:31,120 Ví dụ như? 827 00:52:31,720 --> 00:52:33,200 Lý do ta chia tay. 828 00:52:35,160 --> 00:52:36,280 - Thật sao? - Ừ. 829 00:52:37,560 --> 00:52:39,680 Thế mà em không cần đến nhiều năm. 830 00:52:39,760 --> 00:52:42,720 Từ đầu em đã biết anh non nớt, vô trách nhiệm. 831 00:52:42,800 --> 00:52:45,000 Ích kỷ. Chẳng bao giờ anh có mặt. 832 00:52:45,080 --> 00:52:48,120 - Sao? Đúng thế mà. - Ừ. Đúng là như thế. 833 00:52:48,720 --> 00:52:50,160 Vậy sao ta lại chia tay? 834 00:52:52,560 --> 00:52:57,120 Gośka, có ai bình thường lại nghĩ một đứa 20 tuổi sẽ sẵn sàng từ bỏ cuộc sống? 835 00:52:57,200 --> 00:52:59,560 Một đứa 20 tuổi khác có con với cậu ta. 836 00:52:59,640 --> 00:53:02,000 - Anh đâu muốn có con. - Em cũng vậy. 837 00:53:02,080 --> 00:53:03,880 Nhưng ta có con. Một đứa con. 838 00:53:04,880 --> 00:53:07,680 Khi có con, anh phải trưởng thành lên một chút. 839 00:53:09,240 --> 00:53:12,680 Mà anh không thể, phải chứ? Nên em phải thay anh. Và em cũng 20 tuổi. 840 00:53:15,640 --> 00:53:17,240 Đừng nói nó tồi tệ như thế. 841 00:53:20,520 --> 00:53:22,200 Jacek, tệ như thế thật đấy. 842 00:53:23,000 --> 00:53:24,120 Anh không nhớ sao? 843 00:53:29,880 --> 00:53:32,360 Anh chỉ giữ những thứ tốt đẹp nhất trong tim. 844 00:53:35,080 --> 00:53:36,600 Anh không còn như trước. 845 00:53:38,800 --> 00:53:41,680 - Ừ, chuyện với em là thế đấy. - Thế nào? 846 00:53:42,640 --> 00:53:45,480 Ý em không phải thế. Thật đấy. 847 00:53:45,560 --> 00:53:48,720 Jacek, em mừng vì anh đã trưởng thành. Em ủng hộ anh. 848 00:53:48,800 --> 00:53:50,800 Anh không nghĩ đã đến lúc rồi sao? 849 00:54:02,520 --> 00:54:06,160 - Nổ miếng đệm nắp máy rồi. - Tôi cũng nghĩ thế. Tệ nhỉ? 850 00:54:06,240 --> 00:54:09,440 Dễ sửa thôi, mà anh làm ngập rồi nên không nổ máy được. 851 00:54:10,600 --> 00:54:12,720 Tôi sẽ chở anh, rồi anh gọi xe kéo. 852 00:54:13,240 --> 00:54:14,200 Kế hoạch là thế. 853 00:54:42,160 --> 00:54:43,960 Thứ Bảy tuần sau Ilonka sẽ về. 854 00:54:44,720 --> 00:54:49,480 Con bé muốn giới thiệu bạn trai nó, Tomek. Có khi chúng nghiêm túc đấy. 855 00:54:50,120 --> 00:54:51,800 Ta sẽ làm một bữa, phải chứ? 856 00:55:16,720 --> 00:55:19,080 Mẹ, con muốn nghỉ. 857 00:55:19,880 --> 00:55:20,720 Sao cơ? 858 00:55:20,800 --> 00:55:21,680 Dàn nhạc. 859 00:55:24,000 --> 00:55:26,360 Bảy năm phí hoài, và con định chơi… 860 00:55:26,440 --> 00:55:28,920 Mẹ, nhưng chơi ở ga tàu? Thật sao? 861 00:55:29,000 --> 00:55:32,480 Không phải ở ga tàu, mà là lễ khai trương ga tàu. Khác đấy. 862 00:55:32,560 --> 00:55:34,800 Nó đã ở đó 40 năm rồi. 863 00:55:34,880 --> 00:55:38,320 Hai năm trước, nó bị đóng cửa, và giờ được mở lại 864 00:55:38,400 --> 00:55:39,880 vì có bầu cử hay gì đó. 865 00:55:57,840 --> 00:56:00,320 TỪ CHỐI TRỢ CẤP 866 00:56:24,400 --> 00:56:28,880 Nhân tiện, thật thú vị khi một điều rất đơn giản như khỏa thân 867 00:56:29,800 --> 00:56:33,440 là bình thường ở một nước, nhưng lại bị cấm kỵ ở nước khác. 868 00:56:33,520 --> 00:56:34,480 - Nhỉ? - Vâng. 869 00:56:34,560 --> 00:56:36,480 Ừ, nhưng đó cũng là vấn đề về tôn giáo. 870 00:56:37,000 --> 00:56:39,360 Đại loại thế. Những vấn đề rất nan giải. 871 00:56:40,400 --> 00:56:42,760 Mẹ nói bố mẹ lại sắp ly hôn. 872 00:56:42,840 --> 00:56:44,360 Lần này thế nào ạ? 873 00:56:46,000 --> 00:56:47,640 - Đang diễn ra. - Ừ. Đang diễn ra. 874 00:56:47,720 --> 00:56:50,560 - Vẫn ổn. - Vẫn diễn ra. 875 00:56:51,480 --> 00:56:52,480 Lần thứ hai. 876 00:56:53,920 --> 00:56:55,480 Giờ bố mẹ đã kháng cáo. 877 00:56:55,560 --> 00:56:59,360 Bố mẹ đang chờ ý kiến của người ở Vatican. 878 00:56:59,440 --> 00:57:00,360 Ở Vatican? 879 00:57:01,000 --> 00:57:02,840 Vậy Giáo hoàng sẽ quyết định ạ? 880 00:57:02,920 --> 00:57:04,600 Sẽ rất thú vị đây. 881 00:57:04,680 --> 00:57:06,640 Có thể sẽ có chuyện gì đó. 882 00:57:08,000 --> 00:57:11,240 Nói thật nhé, bố mẹ cũng chẳng biết sẽ ra sao. Thật đấy. 883 00:57:11,920 --> 00:57:15,320 Anh nói không biết là sao? Vậy hai người sẽ thế nào? 884 00:57:16,640 --> 00:57:20,760 Không phải là không biết sẽ ra sao, mà là khi nào thôi. Ừ! 885 00:57:20,840 --> 00:57:22,520 "Khi nào" là sao? 886 00:57:22,600 --> 00:57:25,880 Bố đã đặt đủ thứ trong tháng Chín rồi. 887 00:57:26,760 --> 00:57:29,960 Em đã nói gia đình em đừng đi đâu vào thời điểm đó. 888 00:57:30,040 --> 00:57:32,120 Ý anh là bọn anh chưa biết khi nào… 889 00:57:32,200 --> 00:57:34,520 - Em không hiểu. - Mà bọn anh biết… 890 00:57:34,600 --> 00:57:38,640 - Bọn tôi đang cố hết sức. - Đây chỉ là vấn đề thời gian. 891 00:57:38,720 --> 00:57:41,560 - Sẽ kéo dài đến tháng Chín à? - Không, thôi nào. 892 00:57:43,280 --> 00:57:49,520 Phải công nhận là, ở Ba Lan, thật khó để một đại gia đình thế này ngồi ăn chung. 893 00:57:49,600 --> 00:57:51,840 Mà cháu thấy ta uống nhiều rượu không? 894 00:57:53,560 --> 00:57:56,920 Con gái cả, con gái thứ. Bố và mẹ. 895 00:57:58,160 --> 00:57:59,000 Còn 896 00:57:59,960 --> 00:58:04,120 một gã ở đâu chui ra có trách nhiệm nuôi nấng Ilonka từ năm lên bảy. 897 00:58:06,880 --> 00:58:09,200 Ý anh là tôi vô trách nhiệm? 898 00:58:09,280 --> 00:58:10,360 Chính anh nói nhé. 899 00:58:11,480 --> 00:58:13,440 - Tôi đã dạy con bé đi xe đạp. - Vậy à? 900 00:58:13,960 --> 00:58:15,880 Đúng. Giờ con vẫn còn sẹo. 901 00:58:17,800 --> 00:58:20,240 - Mà ít nhất con biết đi xe đạp. - Đủ rồi. 902 00:58:20,800 --> 00:58:25,400 Bố sẽ uống riêng. Chúc mừng hạnh phúc và không nhất thiết phải có trách nhiệm. 903 00:58:30,720 --> 00:58:33,120 - Ta về nhà thôi. - Về nhà à? Ừ. 904 00:58:33,200 --> 00:58:34,040 Nghe này. 905 00:58:36,720 --> 00:58:37,920 - Ừ. - Chắc chắn. 906 00:58:38,000 --> 00:58:39,480 - Đây. - Anh gọi taxi rồi. 907 00:58:39,560 --> 00:58:40,920 - Sao? - Chia đều đi. 908 00:58:41,000 --> 00:58:42,240 Không, để tôi trả. 909 00:58:45,520 --> 00:58:46,520 Cứ làm tròn đi. 910 00:58:47,880 --> 00:58:49,240 Tôi đi vệ sinh đây. 911 00:58:49,760 --> 00:58:50,720 Tôi đi cùng chị. 912 00:59:00,200 --> 00:59:01,520 Nhân tiện, cảm ơn chị. 913 00:59:02,440 --> 00:59:03,280 Vì điều gì? 914 00:59:03,840 --> 00:59:05,480 Vì vụ ly hôn. 915 00:59:07,440 --> 00:59:10,320 Hiếm người cao thượng như chị lắm. 916 00:59:11,320 --> 00:59:12,880 - Có thể. - Vâng. 917 00:59:13,400 --> 00:59:17,040 Ừ. Nhưng vụ ly hôn không phải cách đây hai năm, 918 00:59:17,120 --> 00:59:20,320 mà là gần hai mươi năm. Khác lắm đấy. 919 00:59:20,400 --> 00:59:25,200 Có thể có người sẽ nghĩ thật buồn cười khi đặt nặng chuyện váy cưới… 920 00:59:27,120 --> 00:59:29,560 - Ai mà chẳng có ước mơ, nhỉ? - Dĩ nhiên. 921 00:59:32,200 --> 00:59:35,000 Nhờ chị mà tôi có thể biến ước mơ thành sự thật. 922 00:59:35,600 --> 00:59:38,440 Nếu là bạn tốt của cô, tôi sẽ khuyên cô chạy đi. 923 00:59:40,040 --> 00:59:42,000 - Bỏ Jacek ư? - Ừ. 924 00:59:43,920 --> 00:59:47,160 - Anh ấy không biết sắp gặp chuyện gì đâu. - Hay đấy. 925 00:59:47,960 --> 00:59:49,280 Cô ấy xinh quá. 926 00:59:49,360 --> 00:59:51,800 Xe của bọn tôi đây rồi. 927 00:59:51,880 --> 00:59:52,800 Tạm biệt. 928 00:59:52,880 --> 00:59:54,320 - Chào! - Chào! 929 00:59:54,400 --> 00:59:55,880 - Chào! - Xe của ta đâu? 930 00:59:55,960 --> 00:59:58,200 - Xin em đừng tắm. - Xe của ta đâu? 931 00:59:58,280 --> 00:59:59,880 Đêm nay anh muốn hoang dại. 932 01:00:02,760 --> 01:00:06,320 Nghe này, Monia bận việc, nhưng ta rảnh, phải chứ? 933 01:00:06,400 --> 01:00:09,120 - Vậy đi đâu ạ? - Đâu cũng được, miễn là ngon. 934 01:00:09,200 --> 01:00:11,160 Cũng phải làm quen với bố vợ chứ? 935 01:00:12,160 --> 01:00:14,080 - Này! - Đi thôi. 936 01:00:18,560 --> 01:00:19,400 Gosia? 937 01:00:21,440 --> 01:00:22,760 Chắc em sẽ ở lại. 938 01:00:24,560 --> 01:00:26,280 Em muốn ở lại thêm một chút. 939 01:00:27,400 --> 01:00:28,840 Vậy con cũng muốn ở lại. 940 01:00:29,480 --> 01:00:30,520 Con, vào xe đi. 941 01:00:31,360 --> 01:00:32,560 Con còn phải đi học. 942 01:00:33,120 --> 01:00:34,240 Em thì không. 943 01:00:34,320 --> 01:00:35,600 - Tạm biệt. - Chào. 944 01:00:39,000 --> 01:00:40,000 - Chào. - Chào. 945 01:00:40,880 --> 01:00:41,720 Hẹn gặp lại. 946 01:00:42,840 --> 01:00:44,440 Sao? Giờ đi đâu nào? 947 01:00:49,000 --> 01:00:51,200 Đằng kia? Hay đằng kia? 948 01:00:51,280 --> 01:00:55,240 - Bố nói "Bồ Đào Nha". - Sai rồi. Nó sáu tuổi, không phải bảy. 949 01:00:55,320 --> 01:00:57,480 - Đó là Barcelona! - Con bé bảy tuổi. 950 01:00:57,560 --> 01:00:59,560 - Em đang nhầm Bồ Đào Nha… - Không! 951 01:00:59,640 --> 01:01:01,440 - Sẽ ổn thôi. - Không biết nữa. 952 01:01:01,520 --> 01:01:03,360 - Được đấy. - Chỗ này hay đấy. 953 01:01:03,440 --> 01:01:04,320 Đây hả? 954 01:01:04,960 --> 01:01:05,840 Đây rồi. 955 01:01:05,920 --> 01:01:08,320 - Ở đâu? - Không biết ở chỗ cháu sao, mà ở đây… 956 01:01:08,400 --> 01:01:10,440 - Đến quầy bar! - Đến quầy bar! 957 01:01:10,520 --> 01:01:12,480 …người chuẩn bị đi được đi trước. 958 01:01:13,160 --> 01:01:14,880 Bố, có vẻ bố đang ăn kiêng. 959 01:01:14,960 --> 01:01:18,160 - Monika nổi giận khi bố ăn thịt đỏ. - Thôi xong. 960 01:01:18,240 --> 01:01:19,920 Xin lỗi, rượu của mẹ đâu? 961 01:01:20,440 --> 01:01:21,760 Để bọn cháu lấy cho. 962 01:01:21,840 --> 01:01:23,480 - Đi với cháu. - Khoan. 963 01:01:23,560 --> 01:01:25,280 - Em làm gì vậy? - Em phải ăn. 964 01:01:25,800 --> 01:01:27,640 - Để phần cho anh. - Em phải ăn. 965 01:01:31,360 --> 01:01:32,560 Liệu họ sẽ được bao lâu? 966 01:01:33,680 --> 01:01:34,520 Bố á? 967 01:01:36,400 --> 01:01:37,960 Monika sẽ "xử đẹp" bố con. 968 01:01:41,760 --> 01:01:44,680 Con đã nói chuyện với Ala. Nó bảo ở nhà tệ lắm. 969 01:01:44,760 --> 01:01:46,080 Con bé phóng đại thôi. 970 01:01:46,600 --> 01:01:49,080 Cuộc sống và các mối quan hệ luôn như vậy. 971 01:01:50,560 --> 01:01:52,560 Nhưng Ala còn làm nó khó khăn hơn. 972 01:01:53,560 --> 01:01:57,840 Có lẽ nó sẽ không như thế nếu mẹ dễ chịu với nó hơn. 973 01:01:58,840 --> 01:02:00,240 Mẹ dễ chịu với nó mà. 974 01:02:01,840 --> 01:02:05,120 Muốn bỏ trường nhạc à? Được thôi. Cuộc sống của nó mà. 975 01:02:05,200 --> 01:02:07,480 Nhưng rõ ràng là mẹ tức giận. 976 01:02:08,440 --> 01:02:10,400 Đó là độ tuổi rất, rất khó khăn. 977 01:02:10,920 --> 01:02:13,400 Con dạy mẹ đấy à? Mẹ sống cùng em con đấy. 978 01:02:14,760 --> 01:02:15,920 Con đâu có thế. 979 01:02:16,600 --> 01:02:19,520 Vì con đã làm mọi việc mẹ muốn. 980 01:02:19,600 --> 01:02:20,560 Chính xác. 981 01:02:20,640 --> 01:02:23,880 Nhìn lại thì chuyện đó không được lành mạnh cho lắm. 982 01:02:23,960 --> 01:02:25,840 - Thôi đi. - Con đùa thôi. 983 01:02:26,960 --> 01:02:28,600 - Tha cho mẹ. - Mẹ tuyệt vời mà. 984 01:02:28,680 --> 01:02:29,520 Của em đây. 985 01:02:30,480 --> 01:02:31,880 Sao gần hết rồi? 986 01:02:32,440 --> 01:02:35,000 Anh sẽ bảo Andrzej thi thoảng cho em ăn bánh kẹp. 987 01:02:35,080 --> 01:02:36,400 Không phải rượu à? 988 01:02:36,480 --> 01:02:38,360 - Chỉ là… - Không. Vodka suông. 989 01:02:38,440 --> 01:02:39,560 Ừ, vodka. 990 01:02:39,640 --> 01:02:41,120 - Chúc mừng. - Thật sao? 991 01:02:42,600 --> 01:02:43,440 Mẹ. 992 01:02:49,480 --> 01:02:53,920 Sàn nhảy này là của tôi! 993 01:02:56,560 --> 01:03:00,920 Nên đừng bảo tôi phải làm gì! 994 01:03:01,480 --> 01:03:02,840 Em vẫn nhớ à? 995 01:03:02,920 --> 01:03:07,040 Sàn nhảy này là của tôi! 996 01:03:09,600 --> 01:03:14,720 Nên đừng bảo tôi phải làm gì! 997 01:03:29,600 --> 01:03:33,600 Sàn nhảy này là của tôi! 998 01:03:36,080 --> 01:03:41,240 Nên đừng bảo tôi phải làm gì! 999 01:03:48,720 --> 01:03:50,000 Chỉ là em… 1000 01:03:51,120 --> 01:03:53,400 Lâu rồi em chưa đi chơi như thế này. 1001 01:03:53,480 --> 01:03:56,480 - Đừng cười em nữa. - Em nên thấy xấu hổ. 1002 01:03:57,040 --> 01:03:59,240 - Gośka. - Em còn gia đình, con cái. 1003 01:03:59,320 --> 01:04:01,800 Cuộc đời ngắn lắm. Em phải hưởng thụ chứ. 1004 01:04:02,960 --> 01:04:03,840 Em biết. 1005 01:04:05,280 --> 01:04:06,880 Anh đang rủ rê gì em đấy à? 1006 01:04:07,480 --> 01:04:08,680 "Rủ rê" em? 1007 01:04:10,400 --> 01:04:11,600 - Em đang… - Sao? 1008 01:04:12,160 --> 01:04:13,480 Em định đi đâu? 1009 01:04:13,560 --> 01:04:15,560 Thưa cô, nếu giờ tôi đưa cô 1010 01:04:17,000 --> 01:04:18,240 vào con hẻm đó… 1011 01:04:21,160 --> 01:04:22,000 Sao? 1012 01:04:22,640 --> 01:04:24,840 Em biết ta sẽ không phải thú tội chứ? 1013 01:04:26,080 --> 01:04:26,920 Vì sao? 1014 01:04:29,360 --> 01:04:31,040 Với vợ thì đâu phải tội lỗi. 1015 01:04:37,280 --> 01:04:38,880 Anh chẳng thay đổi gì cả. 1016 01:04:45,720 --> 01:04:46,640 Chào buổi sáng. 1017 01:04:47,360 --> 01:04:48,200 Chào. 1018 01:05:12,920 --> 01:05:13,880 Con cảm ơn chưa? 1019 01:05:22,840 --> 01:05:24,520 Khoan đã. Sao thế? 1020 01:05:25,320 --> 01:05:26,960 - Không có gì. - Không muốn nói à? 1021 01:05:27,480 --> 01:05:29,040 Anh có khách rồi. 1022 01:05:32,520 --> 01:05:35,240 - Việc này quan trọng mà. - Đón khách cũng vậy. 1023 01:05:35,920 --> 01:05:37,800 Anh có thể đợi năm phút không? 1024 01:05:37,880 --> 01:05:40,160 Lát nữa em bận à? Với Jacek à? 1025 01:05:41,080 --> 01:05:41,920 Andrzej… 1026 01:05:45,400 --> 01:05:48,960 Julka và Gabrysia bị ốm, còn Bruno bị ngộ độc thực phẩm. 1027 01:05:49,760 --> 01:05:52,320 Jacek đi đâu đó, chắc vậy. 1028 01:05:53,840 --> 01:05:55,760 Marek ở nhà ông bà đến hết tuần. 1029 01:05:57,040 --> 01:05:59,160 Được rồi, bắt đầu lên dây nào. 1030 01:05:59,240 --> 01:06:01,880 - Ta vẫn biểu diễn ạ? - Đúng thế. 1031 01:06:02,520 --> 01:06:03,440 Chơi nốt La đi. 1032 01:06:03,960 --> 01:06:05,080 Khoan đã. 1033 01:06:05,160 --> 01:06:06,440 Cô lại đây một lát. 1034 01:06:10,240 --> 01:06:12,600 Thế này là sao? Tình hình sao rồi? 1035 01:06:13,120 --> 01:06:15,400 Chúng bị ốm. Ta đâu làm được gì. 1036 01:06:15,480 --> 01:06:19,720 Cả năm chẳng ai ốm mà giờ ai cũng lăn ra? Chính con gái cô đầu têu. 1037 01:06:22,000 --> 01:06:25,120 Mấy người bên khai trương ga tàu vừa gọi tôi. 1038 01:06:25,720 --> 01:06:28,160 Hỏi có nên thuê người khác không vì ta ít người quá. 1039 01:06:28,240 --> 01:06:29,760 Sao họ biết được? 1040 01:06:30,560 --> 01:06:31,840 Đó không phải vấn đề. 1041 01:06:31,920 --> 01:06:34,480 Tôi nghe nói ga tàu mở cửa từ lâu rồi. 1042 01:06:35,080 --> 01:06:38,520 Mở hay đóng thì khác gì? Họ sẽ đóng cửa để khai trương. 1043 01:06:38,600 --> 01:06:42,360 Xử lý vụ này đi, nếu không tôi sẽ tìm người khác. 1044 01:07:10,360 --> 01:07:13,440 - Chào. Mẹ không biết con ở nhà. - Khác gì đâu ạ? 1045 01:07:16,520 --> 01:07:19,200 Ala, cho mẹ nói điều này được không? 1046 01:07:19,280 --> 01:07:22,720 - Mẹ muốn làm gì thì tùy. - Khoan, nghe mẹ một chút thôi. 1047 01:07:24,720 --> 01:07:28,720 Mẹ chỉ muốn con biết là mẹ sẽ tôn trọng mọi quyết định của con. 1048 01:07:30,480 --> 01:07:35,680 Mẹ chỉ xin con hãy bình tĩnh và suy nghĩ kỹ lại một lần nữa. 1049 01:07:37,040 --> 01:07:40,680 Đừng quyết định để trả đũa ai. Đừng nghĩ về mẹ hay 1050 01:07:41,680 --> 01:07:43,640 buổi hòa nhạc vớ vẩn ở nhà máy. 1051 01:07:43,720 --> 01:07:45,280 Hãy nghĩ cho bản thân con. 1052 01:07:46,000 --> 01:07:49,120 Mẹ thực sự không muốn con 1053 01:07:49,200 --> 01:07:52,560 phải hối hận vì đã phí bảy năm chơi nhạc chỉ vì 1054 01:07:53,760 --> 01:07:57,480 giữa mẹ con mình có chút mâu thuẫn. 1055 01:07:58,800 --> 01:07:59,640 Được chứ? 1056 01:08:00,160 --> 01:08:01,000 Vâng. 1057 01:08:02,080 --> 01:08:02,960 Cảm ơn con. 1058 01:08:04,120 --> 01:08:06,080 Mẹ biết bố bị từ chối trợ cấp chưa? 1059 01:08:06,600 --> 01:08:07,440 Chưa. 1060 01:08:08,200 --> 01:08:11,800 Vâng, bố nhận được một lá thư. Con nghĩ bố không muốn mẹ thấy. 1061 01:08:14,040 --> 01:08:15,960 Con nghĩ giờ bố đang rất cần mẹ. 1062 01:08:22,000 --> 01:08:29,000 LẦN THỨ BA 1063 01:08:39,320 --> 01:08:40,320 Chúa phù hộ. 1064 01:08:41,480 --> 01:08:42,360 Chúa phù hộ. 1065 01:08:46,160 --> 01:08:47,040 Chúa phù hộ. 1066 01:08:52,440 --> 01:08:53,840 Họ sẽ gọi sớm thôi. 1067 01:08:55,800 --> 01:08:56,680 Gọi gì cơ? 1068 01:08:56,760 --> 01:08:59,040 Với Cha Giuseppe từ Vatican. 1069 01:09:05,960 --> 01:09:06,880 Kìa. 1070 01:09:14,000 --> 01:09:15,600 Hãy đưa nhân chứng vào. 1071 01:09:16,560 --> 01:09:17,400 Nhân chứng? 1072 01:09:41,360 --> 01:09:42,200 Czesław. 1073 01:09:57,720 --> 01:10:01,000 Cảm ơn vì đã lặn lội đường xá xa xôi đến đây. 1074 01:10:02,080 --> 01:10:04,880 Cha có nhận ra hai người này không? 1075 01:10:07,240 --> 01:10:08,320 Chúa phù hộ. 1076 01:10:08,400 --> 01:10:09,320 Dĩ nhiên là có. 1077 01:10:09,880 --> 01:10:11,280 Cha đã gặp họ ở đâu? 1078 01:10:11,360 --> 01:10:15,720 Ngày 31 tháng Năm năm 2000. 1079 01:10:15,800 --> 01:10:20,240 Tôi đã cử hành bí tích hôn lễ cho họ ở giáo xứ Thánh Florian. 1080 01:10:21,200 --> 01:10:24,480 Hôm đó có gì đáng ngờ không? 1081 01:10:25,640 --> 01:10:28,800 Có gì khiến cho bí tích này vô hiệu không? 1082 01:10:29,400 --> 01:10:30,240 Không. 1083 01:10:30,320 --> 01:10:34,760 Cha có thấy một trong hai người họ 1084 01:10:35,520 --> 01:10:37,040 rõ ràng đã say xỉn 1085 01:10:37,800 --> 01:10:40,360 khi hành lễ không? 1086 01:10:40,440 --> 01:10:43,280 Có mùi gì không? 1087 01:10:43,360 --> 01:10:47,280 Một trạng thái như vậy có thể cung cấp căn cứ để hủy hôn phối này. 1088 01:10:47,360 --> 01:10:48,800 Hoàn toàn không. 1089 01:10:49,920 --> 01:10:52,000 Tôi hiểu rồi. Câu hỏi cuối. 1090 01:10:52,720 --> 01:10:56,120 Cha Czesław, cả hai người họ đều nói 1091 01:10:56,200 --> 01:11:01,560 rằng từ đầu ông Jacek muốn đeo nhẫn 1092 01:11:01,640 --> 01:11:03,280 ở một ngón tay khác. 1093 01:11:03,880 --> 01:11:08,800 Nhưng khi đó, Cha đã căn thiệp và cho chú rể thấy ngón tay đúng. 1094 01:11:10,360 --> 01:11:11,440 Có thật hay không? 1095 01:11:12,600 --> 01:11:14,960 Chẳng có chuyện gì như thế cả. 1096 01:11:15,880 --> 01:11:19,680 Từ đầu chú rể đã đeo nhẫn 1097 01:11:20,440 --> 01:11:22,080 vào đúng ngón cần đeo. 1098 01:11:22,760 --> 01:11:23,600 Cảm ơn. 1099 01:11:26,080 --> 01:11:27,320 Không hỏi gì thêm. 1100 01:11:36,680 --> 01:11:38,000 Tôi có một câu hỏi. 1101 01:11:38,080 --> 01:11:38,960 Xin lỗi? 1102 01:11:41,040 --> 01:11:44,000 Tôi muốn hỏi Cha Czesław một câu. 1103 01:11:46,400 --> 01:11:49,080 Được chứ? Tôi là một bên tham gia tố tụng mà. 1104 01:11:54,680 --> 01:11:55,560 Xin mời. 1105 01:11:58,280 --> 01:12:03,520 Ngày 21 tháng Chín năm 2001. 1106 01:12:05,400 --> 01:12:06,400 Cha còn nhớ chứ? 1107 01:12:08,800 --> 01:12:09,640 Làm ơn 1108 01:12:10,320 --> 01:12:12,480 nhắc lại cho tôi nhớ được không? 1109 01:12:13,080 --> 01:12:16,360 Đó là ngày con gái Ilonka của tôi được rửa tội. 1110 01:12:16,880 --> 01:12:18,320 Dĩ nhiên rồi. 1111 01:12:18,400 --> 01:12:21,200 Có một lúc 1112 01:12:21,280 --> 01:12:25,760 tôi đã đưa Ilonka cho cha bế, và con bé bắt đầu khóc… 1113 01:12:25,840 --> 01:12:31,760 Đứa bé không thể bình tĩnh ngay sau bí tích. Chuyện thường mà. 1114 01:12:31,840 --> 01:12:32,720 Ừ. 1115 01:12:32,800 --> 01:12:33,640 Nhưng… 1116 01:12:34,720 --> 01:12:36,760 Tôi không hiểu ý của bà. 1117 01:12:39,160 --> 01:12:42,000 Chuyện là chúng tôi rửa tội cho Ilonka ở Bydgoszcz. 1118 01:12:42,840 --> 01:12:44,840 Ở giáo xứ của gia đình Jacek. 1119 01:12:45,640 --> 01:12:49,240 Nên cha đang nói dối. Và cha đang nói dối một cách trắng trợn. 1120 01:12:50,040 --> 01:12:52,440 Tôi nghi ngờ độ tin cậy của nhân chứng. 1121 01:12:52,520 --> 01:12:55,800 Và tôi yêu cầu ông ấy rút lại hoàn toàn lời khai. 1122 01:13:07,160 --> 01:13:11,480 Xin phép ông bà, chúng tôi sẽ bàn bạc một chút 1123 01:13:11,560 --> 01:13:14,520 để xác định các bước tiếp theo. 1124 01:13:16,360 --> 01:13:19,040 - Tôi đề nghị hoãn phiên tòa. - Không! 1125 01:13:19,120 --> 01:13:20,640 Không hoãn gì hết! 1126 01:13:22,040 --> 01:13:25,960 Xin lỗi, quá đủ rồi. Không hoãn gì cả. Tôi không chờ được nữa! 1127 01:13:29,960 --> 01:13:31,600 Sự thật là tôi không say. 1128 01:13:33,920 --> 01:13:35,280 Khi đó tôi mới 20 tuổi. 1129 01:13:35,800 --> 01:13:36,920 Trẻ người non dạ. 1130 01:13:38,760 --> 01:13:41,960 Các người và bố mẹ tôi bắt chúng tôi bước vào lễ đường. 1131 01:13:42,920 --> 01:13:43,760 Kết hôn. 1132 01:13:44,880 --> 01:13:47,920 Và thề cái chết chia lìa đôi lứa gì đó. Thật bệnh hoạn. 1133 01:13:50,000 --> 01:13:50,920 Nói thật nhé. 1134 01:13:52,080 --> 01:13:54,320 Nếu say, đến sáng tôi đã tỉnh. 1135 01:13:55,240 --> 01:13:58,840 Nhưng tôi cần đến bảy năm để bỏ cô ấy. 1136 01:13:58,920 --> 01:14:03,480 Bảy năm để hiểu người phụ nữ tuyệt vời này cần một người khác, không phải tôi. 1137 01:14:04,000 --> 01:14:07,080 Một người sẽ chăm sóc, đối xử tốt với cô ấy, 1138 01:14:07,160 --> 01:14:09,000 một người có mặt khi cô ấy cần! 1139 01:14:09,960 --> 01:14:11,560 Vì tôi không phải người đó. 1140 01:14:14,920 --> 01:14:16,480 Tôi rất tiếc vì điều đó. 1141 01:14:20,280 --> 01:14:21,600 Chúng tôi mới 20 tuổi. 1142 01:14:23,240 --> 01:14:24,200 Hai mươi tuổi! 1143 01:14:26,080 --> 01:14:27,120 Tôi còn non nớt. 1144 01:14:27,200 --> 01:14:29,400 Giờ đã lớn hơn chưa? Tôi không biết. 1145 01:14:29,960 --> 01:14:32,880 Nhưng tôi biết tôi muốn lấy người phụ nữ tôi yêu. 1146 01:14:33,880 --> 01:14:35,080 Các ông định làm gì? 1147 01:14:35,720 --> 01:14:36,720 Các ông muốn gì? 1148 01:14:37,680 --> 01:14:38,880 Treo cổ chúng tôi à? 1149 01:14:41,040 --> 01:14:43,960 Tôi chán phải nói dối cho được việc rồi. Hiểu chứ? 1150 01:14:51,000 --> 01:14:52,680 Xin lỗi vì đã mất bình tĩnh. 1151 01:15:08,400 --> 01:15:11,960 Có lẽ hôm nay thế là đủ. Chúng tôi đã biết mọi thứ muốn biết. 1152 01:15:15,600 --> 01:15:18,960 Hãy chờ phán quyết cuối cùng được gửi qua thư. 1153 01:15:20,720 --> 01:15:21,560 Vâng. 1154 01:15:25,480 --> 01:15:29,280 Trừ khi Cha Giuseppe muốn hỏi gì thêm. 1155 01:15:43,800 --> 01:15:46,360 Xin lỗi, đường truyền gặp trục trặc. 1156 01:15:47,360 --> 01:15:48,800 Tôi có bỏ lỡ gì không? 1157 01:15:55,840 --> 01:15:57,400 Thật vớ vẩn. 1158 01:15:58,680 --> 01:16:01,800 - Em phải đi đây. Em muộn rồi. - Khỉ thật. 1159 01:16:02,400 --> 01:16:05,280 - Anh đưa em đi nhé? - Không, đi bộ sẽ nhanh hơn. 1160 01:16:06,280 --> 01:16:08,600 - Nhưng… - Ừ, tạm biệt. 1161 01:16:08,680 --> 01:16:10,960 - Khoan, không. Gośka, dừng lại. - Sao? 1162 01:16:11,560 --> 01:16:12,400 Cảm ơn em. 1163 01:16:13,520 --> 01:16:14,600 Thực sự cảm ơn em. 1164 01:16:15,280 --> 01:16:17,200 Đừng cảm ơn. Ta còn chưa biết… 1165 01:16:17,280 --> 01:16:21,240 Anh biết. Cảm ơn em vì đã ở đây, vì cùng anh trải qua chuyện này và… 1166 01:16:23,280 --> 01:16:24,560 Cảm ơn em vì tất cả. 1167 01:16:26,720 --> 01:16:28,000 Không có gì. 1168 01:16:29,680 --> 01:16:31,360 Em cũng muốn cảm ơn anh. 1169 01:16:35,880 --> 01:16:36,920 Thật quý giá 1170 01:16:38,080 --> 01:16:40,280 khi nhớ lại lý do vì sao em yêu anh. 1171 01:16:48,160 --> 01:16:49,840 Chúc buổi hòa nhạc thành công! 1172 01:16:58,200 --> 01:17:01,520 - Cô không vội à? - Vô cùng xin lỗi. Ta đi được rồi. 1173 01:17:03,000 --> 01:17:07,800 Cảm ơn các em. Chào đón nồng nhiệt quá. Ừ, cô xứng đáng mà. 1174 01:17:44,920 --> 01:17:46,240 Chắc là đường này chứ? 1175 01:17:47,480 --> 01:17:48,880 Tôi đi theo định vị. 1176 01:17:50,440 --> 01:17:53,960 - Ta không đi đường nhựa được à? - Nó chỉ tôi đi lối này. 1177 01:17:55,440 --> 01:17:56,440 Còn bao xa nữa? 1178 01:17:58,040 --> 01:18:00,080 Một cây rưỡi nữa. 1179 01:18:02,320 --> 01:18:03,480 Và 12 phút. 1180 01:18:04,920 --> 01:18:05,760 Mười hai phút? 1181 01:18:07,000 --> 01:18:09,360 Ông đi nhanh một chút được không? 1182 01:18:09,440 --> 01:18:11,720 Này cô, nếu tôi đi nhanh… 1183 01:18:18,280 --> 01:18:19,120 Gì vậy? 1184 01:18:20,240 --> 01:18:21,240 Để xem đã. 1185 01:18:24,600 --> 01:18:26,960 - Cô thấy đấy, thủng lốp rồi. - Giờ sao? 1186 01:18:27,600 --> 01:18:29,800 - Tôi sẽ gọi cứu hộ. - Sẽ mất bao lâu? 1187 01:18:30,400 --> 01:18:32,640 Chắc chắn là hơn 12 phút. 1188 01:18:35,640 --> 01:18:38,520 Nghe này. Lấy hết nhạc cụ đi. Ta sẽ đi bộ. 1189 01:18:39,360 --> 01:18:42,120 Ta đều biết đường sắt quan trọng như thế nào. 1190 01:18:42,200 --> 01:18:45,680 Tôi chắc chắn rằng khoản đầu tư này, 1191 01:18:45,760 --> 01:18:49,120 được trích từ ngân sách của bộ, 1192 01:18:49,960 --> 01:18:52,640 sẽ đóng góp cho sự phát triển của xã, 1193 01:18:53,880 --> 01:18:55,040 của tỉnh, 1194 01:18:56,160 --> 01:18:57,920 và toàn bộ vùng. 1195 01:19:00,680 --> 01:19:02,840 Cô và chúng đang ở đâu? 1196 01:19:02,920 --> 01:19:06,880 Linh mục đang làm lễ cho đường ray. Kế tiếp là các cô. Gọi tôi ngay! 1197 01:19:09,120 --> 01:19:10,720 Đi hướng này có đúng không? 1198 01:19:12,040 --> 01:19:13,200 Mong là vậy. 1199 01:19:14,920 --> 01:19:16,680 Tránh ra đi. Máy kéo đến kìa. 1200 01:19:18,000 --> 01:19:19,080 Tránh ra. 1201 01:19:23,680 --> 01:19:24,520 Xin chào. 1202 01:19:25,520 --> 01:19:28,200 Ông biết lễ khai trương ga tàu ở đâu không? 1203 01:19:28,880 --> 01:19:30,720 - Khai trương? Tôi không rõ. - Vâng. 1204 01:19:31,520 --> 01:19:33,320 Mà nhà ga vẫn ở đằng kia thôi. 1205 01:19:35,320 --> 01:19:36,160 Có xa không? 1206 01:19:36,840 --> 01:19:38,280 Khoảng hai cây số. 1207 01:19:45,000 --> 01:19:46,480 Cảm ơn bộ trưởng. 1208 01:19:48,280 --> 01:19:50,640 Giờ ta sẽ mời giám mục 1209 01:19:51,160 --> 01:19:55,960 rắc, à không, làm lễ cho đường ray 1210 01:19:56,480 --> 01:20:00,000 để chúng phục vụ thật tốt người dân ở đây 1211 01:20:00,560 --> 01:20:03,920 và các vị khách trong xã. 1212 01:20:25,160 --> 01:20:26,040 Các em. 1213 01:20:27,960 --> 01:20:29,000 Nghe này. 1214 01:20:30,360 --> 01:20:33,400 Sau phần lễ, xin giới thiệu một buổi hòa nhạc. 1215 01:20:38,840 --> 01:20:41,200 Thay đổi kế hoạch vậy. 1216 01:20:42,200 --> 01:20:46,160 Mời mọi người đến với lễ cắt băng. 1217 01:22:44,040 --> 01:22:44,880 Cảm ơn. 1218 01:22:51,400 --> 01:22:52,240 Ala! 1219 01:22:54,800 --> 01:22:56,040 Con có thể 1220 01:22:57,360 --> 01:23:00,640 đi cùng dàn nhạc không? Mẹ muốn nói chuyện với bố. 1221 01:23:02,840 --> 01:23:05,240 - Chào. Cảm ơn con. - Cảm ơn mẹ. 1222 01:23:11,440 --> 01:23:12,280 Chào anh. 1223 01:23:13,440 --> 01:23:14,280 Chào em. 1224 01:24:00,000 --> 01:24:01,560 May mà anh phản xạ nhanh. 1225 01:24:08,200 --> 01:24:09,400 Nói chung, thật tốt 1226 01:24:11,280 --> 01:24:12,280 khi có anh ở bên. 1227 01:24:18,160 --> 01:24:21,160 Thật tốt khi anh luôn kiên nhẫn với em. 1228 01:24:25,520 --> 01:24:28,680 Anh hiểu mọi thứ mà không cần em giải thích. 1229 01:24:30,680 --> 01:24:33,680 Và mọi thứ với anh có vẻ thật dễ dàng. 1230 01:24:49,600 --> 01:24:50,880 Anh còn nấu ăn ngon. 1231 01:24:52,120 --> 01:24:54,440 Và trên hết, anh còn nấu ăn ngon. 1232 01:24:56,880 --> 01:24:57,760 Và… 1233 01:25:00,800 --> 01:25:02,720 Chuyện này 1234 01:25:06,320 --> 01:25:08,920 làm em thấy vô cùng rạo rực. 1235 01:25:10,080 --> 01:25:13,880 Ví dụ, nếu anh… 1236 01:25:13,960 --> 01:25:14,840 Đừng nói nữa! 1237 01:25:30,880 --> 01:25:33,840 PHÁN QUYẾT 1238 01:27:05,240 --> 01:27:06,200 Các con của ta. 1239 01:27:07,520 --> 01:27:13,480 Hôm nay ta tề tựu về đây để làm phép cưới cho hai người, Jacek và Monika. 1240 01:27:14,000 --> 01:27:15,000 Vĩnh cửu 1241 01:27:16,040 --> 01:27:17,400 và không thể đảo ngược. 1242 01:30:51,120 --> 01:30:56,120 Biên dịch: Frank G