1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:12,920 --> 00:00:15,560
Ta vào thẳng vấn đề nhé, ông Jacek.
4
00:00:15,640 --> 00:00:16,560
Vâng, thưa Cha.
5
00:00:18,080 --> 00:00:21,960
Vì sao chúng tôi nên tuyên bố
vô hiệu hóa hôn nhân của hai người?
6
00:00:23,120 --> 00:00:25,680
Bí tích của chúng tôi
nên được tuyên vô hiệu
7
00:00:25,760 --> 00:00:28,400
vì chúng tôi đã ly hôn từ nhiều năm trước.
8
00:00:30,800 --> 00:00:31,640
Và…
9
00:00:35,040 --> 00:00:36,560
Małgosia đã có chồng mới.
10
00:00:37,440 --> 00:00:40,040
Và tôi có hôn thê mới.
11
00:00:41,320 --> 00:00:42,800
Thì?
12
00:00:43,440 --> 00:00:44,440
Và…
13
00:01:20,920 --> 00:01:25,000
MỘT THÁNG TRƯỚC
14
00:02:25,880 --> 00:02:29,920
60 NĂM
TA SỐNG VÀ LÀM VIỆC Ở ĐÂY. HOAN HÔ!
15
00:02:38,000 --> 00:02:40,560
Bạn ấy đầy máu. Còn bà sếp thì lườm mẹ.
16
00:02:40,640 --> 00:02:43,080
- Con làm sao vậy?
- Cậu ta bắt đầu trước.
17
00:02:43,160 --> 00:02:45,560
Nên con phải đấm gãy răng bạn ấy sao?
18
00:02:45,640 --> 00:02:46,560
Con không cố ý.
19
00:02:47,320 --> 00:02:49,680
Andrzej, anh thấy buồn cười thật sao?
20
00:02:50,920 --> 00:02:52,480
Con phải làm gì chứ?
21
00:02:52,560 --> 00:02:56,560
Mẹ không biết, Ala. Làm thinh?
Chắc chắn không phải đấm gãy răng bạn.
22
00:02:56,640 --> 00:02:58,040
Mẹ, có mỗi một cái.
23
00:02:58,120 --> 00:03:02,440
Con nghĩ con khôn ngoan lắm à?
Hay tự đền tiền chữa răng cho bạn nhé?
24
00:03:05,440 --> 00:03:06,520
Mẹ cũng nghĩ thế.
25
00:03:13,200 --> 00:03:14,840
- Rất xin lỗi.
- Anh Robert?
26
00:03:14,920 --> 00:03:17,120
- Đúng. Xe taxi này đón tôi à?
- Phải.
27
00:03:17,960 --> 00:03:20,800
- Đến trường đại học?
- Ừ. Tình huống bất thường.
28
00:03:20,880 --> 00:03:23,800
Tôi đang đưa gia đình về nhà.
Anh không phiền chứ?
29
00:03:27,960 --> 00:03:28,800
Được rồi.
30
00:03:31,760 --> 00:03:33,080
- Xin chào.
- Xin chào.
31
00:03:37,360 --> 00:03:39,160
Nhỡ con muốn chơi thứ khác thì sao?
32
00:03:41,000 --> 00:03:41,960
Chơi gì?
33
00:03:42,040 --> 00:03:43,760
Con không biết nữa. Bóng bàn?
34
00:03:45,760 --> 00:03:46,720
Bóng bàn?
35
00:03:47,640 --> 00:03:48,480
Thật sao?
36
00:03:49,200 --> 00:03:50,080
Ý hay đấy.
37
00:03:52,520 --> 00:03:53,520
Jacek gọi à?
38
00:03:55,640 --> 00:03:58,600
- Chào Jacek.
- Chào. Tôi không gọi được Gośka.
39
00:03:58,680 --> 00:04:02,800
Không, em tắt điện thoại.
Em có một buổi hòa nhạc. Sao thế? Nói đi.
40
00:04:02,880 --> 00:04:05,320
Không, không có gì nhiều. Chỉ là…
41
00:04:05,400 --> 00:04:07,960
- Nói đi. Hẳn là có chuyện gì đó.
- Anh…
42
00:04:08,800 --> 00:04:11,480
Anh chỉ muốn nói là mẹ anh mất rồi.
43
00:04:12,640 --> 00:04:14,480
Trời ơi. Em rất tiếc.
44
00:04:15,000 --> 00:04:15,960
Xin chia buồn.
45
00:04:17,520 --> 00:04:20,240
Ngày kia là đám tang. Anh nghĩ…
46
00:04:21,280 --> 00:04:22,120
Em cầm đi.
47
00:04:22,200 --> 00:04:23,040
Đợi chút.
48
00:04:24,200 --> 00:04:25,400
Ilonka đã biết chưa?
49
00:04:26,760 --> 00:04:28,040
Em có thể gọi cho nó.
50
00:04:30,040 --> 00:04:31,720
Được mà. Không vấn đề gì.
51
00:04:32,680 --> 00:04:34,600
Bảo trọng nhé. Tạm biệt.
52
00:04:37,640 --> 00:04:38,720
- Xin chào!
- Chào.
53
00:04:38,800 --> 00:04:40,760
- Mừng gặp cô.
- Mừng gặp cháu.
54
00:04:40,840 --> 00:04:42,840
Bọn cháu đang uống bia Ba Lan.
55
00:04:42,920 --> 00:04:44,840
- Hay đấy. Chúc vui.
- Sao vậy ạ?
56
00:04:44,920 --> 00:04:47,720
Ừ. Mẹ có chuyện muốn nói.
Con vào phòng khác đi.
57
00:04:50,040 --> 00:04:51,520
Sao thế ạ?
58
00:04:52,920 --> 00:04:54,520
Nghe này,
59
00:04:55,120 --> 00:04:56,240
bà mất rồi.
60
00:04:59,400 --> 00:05:00,560
Mẹ rất tiếc.
61
00:05:01,920 --> 00:05:03,000
Khoan, bà nào ạ?
62
00:05:03,960 --> 00:05:05,280
Bà Kazia.
63
00:05:05,360 --> 00:05:09,080
Chúa ơi! Đừng dọa con thế chứ!
Con tưởng là bà ngoại!
64
00:05:09,160 --> 00:05:12,120
Thôi nào, bà ngoại ư?
Con biết bà vẫn khỏe chán mà.
65
00:05:12,720 --> 00:05:13,560
Mẹ.
66
00:05:13,640 --> 00:05:14,560
Sao?
67
00:05:15,080 --> 00:05:16,560
- Con biết mà.
- Ý con là…
68
00:05:16,640 --> 00:05:19,600
Việc đó thật tồi tệ. Khổ thân bố.
69
00:05:19,680 --> 00:05:20,800
Mẹ biết.
70
00:05:21,760 --> 00:05:23,040
Giọng con sao vậy?
71
00:05:23,120 --> 00:05:24,600
Mẹ, có gì bốc khói kìa.
72
00:05:25,720 --> 00:05:26,600
Chết tiệt.
73
00:05:48,840 --> 00:05:50,520
Đừng làm quá nhé. Ồ, chào.
74
00:05:54,480 --> 00:05:57,560
THỌ 81 TUỔI, MẤT NGÀY 13/5/2023
75
00:05:59,120 --> 00:05:59,960
Chào.
76
00:06:00,920 --> 00:06:03,800
- Cảm ơn rất nhiều vì đã đến.
- Anh sao rồi?
77
00:06:03,880 --> 00:06:04,920
Anh đang cố gắng.
78
00:06:07,720 --> 00:06:08,560
Mẹ.
79
00:06:10,280 --> 00:06:12,800
Ai ngờ được chứ? Đùng một cái, mẹ ra đi.
80
00:06:20,400 --> 00:06:22,000
Bà ấy không cười bao giờ à?
81
00:06:24,000 --> 00:06:25,120
Em nói quá rồi.
82
00:06:29,360 --> 00:06:30,200
Vậy là khi nào?
83
00:06:30,720 --> 00:06:32,320
Khi Ilonka ra đời.
84
00:06:32,400 --> 00:06:35,360
Em biết mẹ thấy vui,
mà em nhớ là mẹ không hề cười.
85
00:06:35,440 --> 00:06:37,560
Em luôn tự hỏi vì sao.
86
00:06:37,640 --> 00:06:39,880
Mẹ ghét em à? Hay bà bị đau đầu?
87
00:06:42,280 --> 00:06:43,840
- Małgosia.
- Ừ?
88
00:06:47,680 --> 00:06:49,680
- Anh có việc này muốn nhờ em.
- Ừ?
89
00:06:50,400 --> 00:06:52,080
- Việc lớn đó.
- Nói đi.
90
00:06:53,040 --> 00:06:54,320
Monika và anh…
91
00:07:04,560 --> 00:07:05,760
Bọn anh đã đính hôn.
92
00:07:06,400 --> 00:07:08,040
Chúc mừng.
93
00:07:09,000 --> 00:07:09,840
Cảm ơn em.
94
00:07:10,880 --> 00:07:13,800
Nên anh muốn nhờ em.
Em có thể ly hôn với anh chứ?
95
00:07:14,880 --> 00:07:16,680
Ly hôn thế nào? Lần nữa à?
96
00:07:16,760 --> 00:07:17,600
Một lần nữa.
97
00:07:17,680 --> 00:07:19,160
Chỉ là hơi khác một chút.
98
00:07:19,240 --> 00:07:20,080
Ở giáo hội.
99
00:07:21,280 --> 00:07:23,040
Mẫu đơn cũng ngắn thôi.
100
00:07:23,120 --> 00:07:26,560
Anh sẽ gửi qua cho em.
Em điền và ký là xong.
101
00:07:26,640 --> 00:07:29,000
Nghe này, Roman đang ở đây với gia đình.
102
00:07:30,040 --> 00:07:31,160
Ta chụp ảnh nhé?
103
00:07:31,680 --> 00:07:34,760
Nghe này, Romek và gia đình đang ở đây.
104
00:07:34,840 --> 00:07:36,440
- Hay là…
- Em vừa nói thế.
105
00:07:36,520 --> 00:07:37,840
- Sao?
- Małgosia.
106
00:07:38,480 --> 00:07:39,720
- Chụp nhé?
- Được ạ.
107
00:07:39,800 --> 00:07:41,040
- Vâng.
- Vâng?
108
00:07:41,120 --> 00:07:42,120
- Vâng.
- Thế nào?
109
00:07:42,200 --> 00:07:43,160
Marian, đi nào.
110
00:07:43,240 --> 00:07:44,440
- Vâng.
- Vâng?
111
00:07:44,960 --> 00:07:46,080
- Em đồng ý?
- Ừ.
112
00:07:46,160 --> 00:07:47,920
- Anh tin em được chứ?
- Được.
113
00:07:48,000 --> 00:07:49,920
- Giờ phải không? Ừ.
- Sao?
114
00:07:50,560 --> 00:07:52,320
- Vâng.
- Tuyệt vời.
115
00:07:55,400 --> 00:08:00,920
LY HÔN
116
00:08:01,000 --> 00:08:02,360
Tòa án giáo hội?
117
00:08:02,440 --> 00:08:05,680
Ý anh là, họ có bề dày truyền thống.
Như tòa án dị giáo.
118
00:08:06,440 --> 00:08:09,920
Em nghĩ đó chỉ là cái tên thôi.
Không có phiên tòa nào đâu.
119
00:08:10,000 --> 00:08:13,000
Sao em lại đồng ý? Ta chưa đủ vấn đề sao?
120
00:08:13,080 --> 00:08:16,560
Sao em có thể từ chối
ở đám tang mẹ anh ấy chứ? Thôi nào.
121
00:08:17,240 --> 00:08:20,960
Hơn nữa, có gì đâu.
Jacek muốn làm đám cưới thứ hai ở nhà thờ.
122
00:08:21,040 --> 00:08:22,560
Chắc là bị nhà gái ép.
123
00:08:22,640 --> 00:08:26,280
Để xem có gì không nhé. Em sẽ phải đi
khắp các nhà thờ để làm việc này.
124
00:08:26,800 --> 00:08:30,320
Nó còn không phải nhà thờ, mà là…
Gọi là gì nhỉ? Giáo triều.
125
00:08:30,400 --> 00:08:31,520
- Ừ.
- Hay gì đó.
126
00:08:32,200 --> 00:08:33,680
Với giám mục giáo phận?
127
00:08:34,400 --> 00:08:35,280
Có lẽ là vậy.
128
00:08:35,880 --> 00:08:37,680
- Vậy thì cô toi rồi.
- Vì sao?
129
00:08:38,400 --> 00:08:40,640
Tôi muốn xin giấy tờ để làm mẹ đỡ đầu,
130
00:08:40,720 --> 00:08:42,920
mà họ còn nhiễu sự hơn cả ngân hàng.
131
00:08:44,360 --> 00:08:46,200
- Nhưng cô đã làm được.
- Không.
132
00:08:49,600 --> 00:08:52,400
Tôi đã mua giấy tờ giả trên mạng,
hết 200 złoty.
133
00:08:56,640 --> 00:08:57,760
Ala?
134
00:08:58,680 --> 00:09:00,000
Con ăn cùng bố mẹ chứ?
135
00:09:00,680 --> 00:09:01,520
Không!
136
00:09:06,280 --> 00:09:08,360
Không ngờ là nhiều giấy tờ đến thế.
137
00:09:09,200 --> 00:09:11,800
Hơn cả đơn xin trợ cấp của anh.
138
00:09:12,560 --> 00:09:16,600
- Anh nhận được hồi âm chưa?
- Sáu đến 12 tuần. Hiểu sao thì hiểu.
139
00:09:16,680 --> 00:09:18,640
Có lẽ khi đó em sẽ ly hôn xong.
140
00:09:19,160 --> 00:09:20,520
Đừng đùa nữa.
141
00:09:23,520 --> 00:09:26,640
"Bà mô tả cuộc sống vợ chồng như thế nào?"
142
00:09:27,360 --> 00:09:28,200
"Vợ chồng"?
143
00:09:29,200 --> 00:09:31,880
"Cũng ổn".
144
00:09:33,320 --> 00:09:36,920
"Hai người có thường thực hiện…"
Đùa đấy à? Cái gì vậy?
145
00:09:37,560 --> 00:09:40,240
- Có thường ngủ với nhau không ư?
- Em cứ đùa.
146
00:09:41,520 --> 00:09:44,440
"Hai người có thường thực hiện
nghĩa vụ hôn nhân?"
147
00:09:45,280 --> 00:09:47,280
Họ hỏi em có lên đỉnh không đấy.
148
00:09:48,760 --> 00:09:49,880
Em nên viết gì nhỉ?
149
00:09:50,520 --> 00:09:52,280
Số lần mỗi tuần hay gì?
150
00:10:01,800 --> 00:10:03,640
- Sao thế?
- Không có gì.
151
00:10:03,720 --> 00:10:07,520
- Khi đó bọn em mới 20 tuổi.
- Anh đâu có nói gì. Viết gì tùy em.
152
00:10:08,400 --> 00:10:11,000
Em có nên viết ít hơn
để trông cho đẹp không?
153
00:10:12,800 --> 00:10:15,840
Thôi nào! Đừng nói với em
là anh không như thế.
154
00:10:17,680 --> 00:10:19,720
Được thôi. "Có thể ít hơn".
155
00:10:37,200 --> 00:10:40,440
Thấy chưa? Các em làm được mà. Tuyệt lắm.
156
00:10:41,400 --> 00:10:45,040
Hôm nay thế là đủ rồi.
Ngày mai hăng hái hơn một chút nhé?
157
00:10:45,120 --> 00:10:48,240
- Ta chơi gì mới hơn được không?
- Vâng, cô hứa rồi.
158
00:10:50,680 --> 00:10:51,840
- Đồng ý.
- Tuyệt!
159
00:10:51,920 --> 00:10:54,040
Có lẽ là bài…
160
00:10:54,720 --> 00:10:58,920
Tôi chưa báo tin mà các em đã vui rồi.
161
00:11:00,080 --> 00:11:02,960
Tôi đã kiếm về một buổi diễn mới.
162
00:11:03,920 --> 00:11:06,880
Lễ khai trương ga tàu ở Soroczyce.
163
00:11:08,600 --> 00:11:10,520
Có cả bộ trưởng tham dự.
164
00:11:11,640 --> 00:11:16,760
Tôi muốn tất cả cố gắng hết sức.
Đây là một cơ hội lớn cho chúng ta.
165
00:11:16,840 --> 00:11:18,560
- Cơ hội để làm gì chứ?
- Ala.
166
00:11:21,960 --> 00:11:22,800
Này.
167
00:11:23,400 --> 00:11:24,680
Ai vừa pha trò thế?
168
00:11:26,320 --> 00:11:27,160
Xin lỗi.
169
00:11:27,240 --> 00:11:28,320
Em lại đây.
170
00:11:29,000 --> 00:11:31,560
Em định đùa thế này
trước mặt bộ trưởng sao?
171
00:11:32,120 --> 00:11:34,080
- A lô?
- Bà Małgorzata Kubiak?
172
00:11:35,040 --> 00:11:38,040
- Vâng.
- Tôi gọi từ tòa án thành phố Warsaw.
173
00:11:39,040 --> 00:11:39,880
Tòa án?
174
00:11:39,960 --> 00:11:42,280
Vâng. Khi nào bà có thể đến phiên xử?
175
00:11:43,840 --> 00:11:45,600
Phiên xử gì nhỉ?
176
00:11:45,680 --> 00:11:48,240
Về việc tuyên bố tháo gỡ
ràng buộc hôn nhân.
177
00:11:49,120 --> 00:11:52,280
Nhưng tôi đã điền tất cả trong đơn rồi.
178
00:11:52,360 --> 00:11:55,720
Chúng tôi có vài câu hỏi.
Mời bà đến lúc ba giờ chiều mai.
179
00:11:56,680 --> 00:12:03,400
LẦN THỨ NHẤT
180
00:12:29,520 --> 00:12:30,360
Mời vào.
181
00:12:35,000 --> 00:12:35,840
Xin chào.
182
00:12:36,760 --> 00:12:39,320
- Chúa phù hộ.
- Vâng, Chúa phù hộ. Xin lỗi.
183
00:12:39,840 --> 00:12:41,000
- Bà Kubiak?
- Phải.
184
00:12:43,600 --> 00:12:45,200
Bà uống nước hay cà phê?
185
00:12:46,320 --> 00:12:47,280
Có lẽ là cà phê.
186
00:13:16,200 --> 00:13:17,080
{\an8}WADOWICE MUÔN NĂM!
187
00:13:17,160 --> 00:13:18,200
{\an8}Cảm ơn.
188
00:13:22,960 --> 00:13:27,000
Tôi sẽ hỏi vài câu.
Bà chỉ cần trả lời trung thực thôi.
189
00:13:27,080 --> 00:13:28,920
Như thú tội ấy. Dễ lắm.
190
00:13:29,960 --> 00:13:34,520
Đây là bà Aniela, công chứng viên.
Bà ấy sẽ giám sát theo đúng thủ tục.
191
00:13:36,400 --> 00:13:40,040
Bà thành vợ chồng
với ông Jacek Niedbalski khi nào?
192
00:13:40,120 --> 00:13:43,160
Vào năm 2000, tức là 23 năm trước.
193
00:13:43,240 --> 00:13:46,000
- Giờ bà đang sống với người khác?
- Chồng tôi.
194
00:13:47,600 --> 00:13:49,480
Người chồng thứ hai.
195
00:13:50,680 --> 00:13:52,160
Chúng tôi có một con gái.
196
00:13:52,840 --> 00:13:58,000
Con gái lớn của tôi
là từ cuộc hôn nhân đầu tiên với Jacek.
197
00:14:00,760 --> 00:14:01,880
Làm ơn nói với tôi,
198
00:14:03,880 --> 00:14:05,440
bà Małgorzata, bà có từng…
199
00:14:06,400 --> 00:14:08,600
Bà có từng cân nhắc đến việc
200
00:14:09,200 --> 00:14:12,440
hàn gắn và làm mới quan hệ hôn nhân
với ông Jacek chưa?
201
00:14:13,760 --> 00:14:16,680
Ý cha là sao? Tôi đã kết hôn được 17 năm.
202
00:14:19,280 --> 00:14:20,440
Chúng tôi không thấy thế.
203
00:14:24,080 --> 00:14:25,240
Đôi khi,
204
00:14:25,320 --> 00:14:28,880
với sự giúp đỡ của Thánh thần,
các cặp vợ chồng
205
00:14:28,960 --> 00:14:31,160
đã suy nghĩ thấu đáo và hòa giải.
206
00:14:31,240 --> 00:14:33,160
Chính xác là nghĩ gì cơ?
207
00:14:33,880 --> 00:14:36,080
Chúa hiển linh theo những cách bí ẩn.
208
00:14:37,560 --> 00:14:39,880
Xin lỗi, tôi hỏi một câu riêng tư nhé?
209
00:14:41,800 --> 00:14:44,000
- Anh bao nhiêu tuổi?
- Cha.
210
00:14:44,080 --> 00:14:45,680
Vâng, xin lỗi.
211
00:14:45,760 --> 00:14:47,880
Anh bao nhiêu tuổi rồi, thưa Cha?
212
00:14:47,960 --> 00:14:48,920
Hai mươi tám.
213
00:14:57,240 --> 00:14:58,400
Ta tiếp tục nhé?
214
00:14:58,480 --> 00:14:59,680
Vâng, dĩ nhiên rồi.
215
00:15:02,400 --> 00:15:05,320
Bà viết trong đơn
rằng hôn nhân nên được tuyên bố vô hiệu
216
00:15:05,400 --> 00:15:09,960
vì nó được sinh ra từ việc
"bị bất ngờ do có thai ngoài ý muốn".
217
00:15:10,560 --> 00:15:11,640
Không có kế hoạch.
218
00:15:12,560 --> 00:15:13,480
Trước khi cưới.
219
00:15:14,600 --> 00:15:16,600
Con gái lớn của bà bao nhiêu tuổi?
220
00:15:17,560 --> 00:15:18,760
Hai mươi ba tuổi.
221
00:15:20,000 --> 00:15:21,640
Nhưng nó có bạn trai rồi.
222
00:15:27,440 --> 00:15:29,040
Tôi nghĩ hôm nay thế là đủ.
223
00:15:29,560 --> 00:15:30,400
Nhân chứng.
224
00:15:31,560 --> 00:15:34,480
Hãy cung cấp nhân chứng.
Chúng tôi sẽ chuyển vụ này lên tòa.
225
00:15:35,120 --> 00:15:36,440
Nhân chứng ở đám cưới?
226
00:15:37,200 --> 00:15:40,400
Tòa yêu cầu một nhân chứng
để xác nhận lời khai của bà.
227
00:15:40,480 --> 00:15:43,080
Có thể là bất cứ ai thân thiết hồi đó.
228
00:15:43,680 --> 00:15:45,760
Một người thân, bạn bè.
229
00:15:46,280 --> 00:15:48,840
Nhưng tôi không còn nói chuyện với họ nữa.
230
00:15:48,920 --> 00:15:53,520
Ví dụ, ông Jacek đã để tên ông Waldemar…
231
00:15:53,600 --> 00:15:54,720
Miszczyk.
232
00:15:55,520 --> 00:15:56,840
- Miszczyk.
- Miszczyk?
233
00:15:57,800 --> 00:16:00,000
Bà không biết ư? Thú vị thật.
234
00:16:01,960 --> 00:16:03,680
Khi nào ông Miszczyk đến đây?
235
00:16:04,200 --> 00:16:06,680
E là tôi không nói được.
Đó là nhân chứng của bên kia.
236
00:16:09,280 --> 00:16:10,720
Chà, em xong rồi,
237
00:16:10,800 --> 00:16:13,600
nên nếu anh ở gần
thì qua đón em được không?
238
00:16:15,040 --> 00:16:15,880
Được rồi.
239
00:16:16,560 --> 00:16:18,720
Không, thôi nào. Ở đây như trò đùa.
240
00:16:20,240 --> 00:16:21,480
Không.
241
00:16:22,120 --> 00:16:22,960
Đợi đã.
242
00:16:26,800 --> 00:16:30,560
Nghe này, em sẽ gọi lại ngay nhé?
Chờ em một chút.
243
00:16:54,960 --> 00:16:59,080
Đó là năm 2000 hay năm 2001 gì đó.
244
00:16:59,160 --> 00:17:01,200
Ngay sau đám cưới.
245
00:17:01,720 --> 00:17:03,400
Chúng tôi đi cắm trại.
246
00:17:03,480 --> 00:17:07,120
Dựng lều bên hồ,
đánh ghi-ta, hát bên đống lửa.
247
00:17:07,200 --> 00:17:09,800
- Cha hiểu mà.
- Vâng, tôi từng đi trại hè Kinh thánh.
248
00:17:10,400 --> 00:17:13,120
Đúng. Nhưng lúc đó trời mưa đến phát điên.
249
00:17:14,080 --> 00:17:17,000
Mưa như trút nước, không lúc nào dừng.
250
00:17:17,080 --> 00:17:18,960
Chúng tôi trốn trong lều.
251
00:17:19,040 --> 00:17:21,400
Tôi thiếp đi ngay. Tôi là kiểu người đó.
252
00:17:21,920 --> 00:17:23,760
Nhưng vào giữa đêm,
253
00:17:25,080 --> 00:17:26,440
tôi nghe thấy ai đó
254
00:17:27,560 --> 00:17:28,680
mở cửa lều của tôi.
255
00:17:30,240 --> 00:17:33,480
Ngay cả lúc này, tôi vẫn nhớ rõ âm thanh
256
00:17:34,400 --> 00:17:36,360
của khóa kéo. Như thế này này…
257
00:17:40,440 --> 00:17:41,280
Małgosia.
258
00:17:55,480 --> 00:17:57,280
- Em làm gì ở đây?
- Em?
259
00:17:57,360 --> 00:18:00,480
Và anh làm gì ở đây?
Sao Waldek lại ra làm chứng?
260
00:18:00,560 --> 00:18:03,480
Waldek đang giúp anh.
Bọn anh đang làm ăn cùng nhau.
261
00:18:04,000 --> 00:18:05,800
- Làm ăn gì?
- Em biết đấy…
262
00:18:05,880 --> 00:18:06,800
Đợi đã, đi nào.
263
00:18:07,440 --> 00:18:10,040
Nhìn kìa. Ngợi ca Chúa Giê-su.
264
00:18:10,840 --> 00:18:16,200
"Ngày 20 tháng Bảy, một giờ chiều,
phòng 203… buổi truyền tin của giám mục.
265
00:18:16,280 --> 00:18:18,440
Thật bất lịch sự khi xen ngang.
266
00:18:18,520 --> 00:18:20,520
- Ta đâu có xen ngang.
- Sao không?
267
00:18:20,600 --> 00:18:22,400
- Thôi đi.
- Gośka, thôi nào.
268
00:18:22,480 --> 00:18:23,600
Thôi đi.
269
00:18:24,920 --> 00:18:26,640
Em chỉ đợi ở đây thôi.
270
00:18:27,160 --> 00:18:28,240
- Làm ơn…
- Yên đi.
271
00:18:28,760 --> 00:18:33,120
"Waldek, tôi cần nói với anh điều này".
Cô ấy dựa vào, như thế này…
272
00:18:34,600 --> 00:18:35,560
Và khi đó,
273
00:18:36,520 --> 00:18:39,000
tôi cũng có bạn gái. Cha hiểu mà?
274
00:18:39,600 --> 00:18:42,760
Cô ấy dựa vào.
Tôi tưởng cô ấy muốn nói gì đó với tôi.
275
00:18:42,840 --> 00:18:44,200
Nhưng cô ấy tóm lấy
276
00:18:44,920 --> 00:18:48,440
phía sau đầu tôi và bắt đầu sờ soạng nó.
277
00:18:49,560 --> 00:18:50,600
Tôi bị sốc.
278
00:18:51,280 --> 00:18:54,520
Vì dù gì
cô ấy cũng là vợ của bạn tôi, được chứ?
279
00:18:54,600 --> 00:18:56,440
Này! Anh ta nói cái gì vậy?
280
00:18:58,640 --> 00:18:59,480
Xin lỗi.
281
00:19:00,080 --> 00:19:02,480
- Chuyện này là sao?
- Małgosia…
282
00:19:02,560 --> 00:19:05,040
- Sao bà lại ở đây?
- Tôi kể sự thật cho họ nhé?
283
00:19:05,560 --> 00:19:06,400
Jacek, vào đi.
284
00:19:07,120 --> 00:19:08,320
Bà Małgorzata.
285
00:19:08,400 --> 00:19:09,400
Thật quá đáng.
286
00:19:10,160 --> 00:19:11,400
Anh vào đây!
287
00:19:13,000 --> 00:19:14,640
Ngợi ca Chúa Giê-su.
288
00:19:14,720 --> 00:19:17,920
Khi đó chúng tôi đi cắm trại.
Jacek ngáy vì anh ấy say.
289
00:19:18,000 --> 00:19:20,880
- Tôi không ngủ được, nên phải ra ngoài.
- Gosia.
290
00:19:20,960 --> 00:19:24,360
Nhưng trời bắt đầu mưa.
Tôi muốn nhanh nhanh vào lều trú.
291
00:19:24,440 --> 00:19:26,720
- Tôi vào nhầm lều.
- Lều của tôi.
292
00:19:26,800 --> 00:19:29,800
Vì trời rất tối. Tôi vào nhầm.
293
00:19:29,880 --> 00:19:33,280
Mà ngay khi nhận ra,
tôi đã về với Jacek, có đúng không?
294
00:19:33,800 --> 00:19:34,640
Nói cho họ đi.
295
00:19:35,480 --> 00:19:37,840
Đã hơn 20 năm rồi…
296
00:19:37,920 --> 00:19:41,200
Đột nhiên anh quên sao?
Còn anh? Đã có chuyện gì?
297
00:19:41,280 --> 00:19:43,520
Chuyện này là sao? Cha.
298
00:19:44,760 --> 00:19:46,080
Mọi người.
299
00:19:46,920 --> 00:19:49,800
- Hãy rời giáo phận ngay lập tức.
- Dĩ nhiên.
300
00:19:49,880 --> 00:19:51,360
- Đi nào.
- Biết gì không?
301
00:19:52,280 --> 00:19:56,280
Tôi nghĩ lại rồi.
Cha nói đúng. Làm ơn bỏ lá đơn của tôi.
302
00:19:56,360 --> 00:19:58,800
Cảm xúc yêu thương của tôi vừa quay lại.
303
00:19:58,880 --> 00:20:02,520
Tôi muốn cố gắng vì cuộc hôn nhân này.
Em nghĩ em vẫn yêu anh.
304
00:20:04,680 --> 00:20:05,640
Em có chồng mà.
305
00:20:05,720 --> 00:20:08,400
- Chồng nào? Từ hôn nhân theo dân luật?
- Cha!
306
00:20:09,360 --> 00:20:12,400
Xin đừng ghi lại điều đó. Làm ơn.
307
00:20:13,440 --> 00:20:14,560
Thưa Cha.
308
00:20:21,360 --> 00:20:22,560
HÃY BẢO TRỌNG
309
00:20:23,240 --> 00:20:24,280
KHI VỀ HƯU
310
00:20:56,760 --> 00:20:59,480
Quản lý sẽ luôn ở bên các bạn. Bảo trọng!
311
00:21:02,160 --> 00:21:03,000
Ngồi xuống.
312
00:21:03,960 --> 00:21:07,680
Âm nhạc thực sự đến từ hai chỗ.
313
00:21:07,760 --> 00:21:10,160
Từ đây… Và đây.
314
00:21:10,240 --> 00:21:14,360
Nhưng hôm qua các em đã không chơi
bằng trái tim. Không hề. Vì sao thế?
315
00:21:15,000 --> 00:21:20,040
Sớm thôi, ta sẽ biểu diễn trước bộ trưởng.
Các em muốn làm ông ấy chán như thế à?
316
00:21:20,680 --> 00:21:22,600
Ala, mời em lên đây.
317
00:21:30,000 --> 00:21:31,000
Chơi đoạn này đi.
318
00:21:33,600 --> 00:21:34,480
Dừng lại.
319
00:21:35,080 --> 00:21:38,320
- Vẫn chơi đoạn đó, nhưng mỉm cười.
- Ý cô là sao?
320
00:21:39,240 --> 00:21:40,720
Em vừa chơi vừa mỉm cười.
321
00:21:45,320 --> 00:21:46,560
Dừng lại. Sai rồi.
322
00:21:47,280 --> 00:21:49,640
Hít thở đi. Hít sâu.
323
00:21:49,720 --> 00:21:51,480
Mỉm cười… Và chơi nào.
324
00:21:51,560 --> 00:21:54,360
Xin lỗi, để tôi xử lý việc này được chứ?
325
00:21:55,600 --> 00:21:56,440
Nhìn này.
326
00:22:07,200 --> 00:22:08,040
Thấy chưa?
327
00:22:09,880 --> 00:22:10,800
Có thể mà.
328
00:22:11,400 --> 00:22:13,280
Muốn thì sẽ tìm ra cách.
329
00:22:14,800 --> 00:22:15,840
Ừ.
330
00:22:15,920 --> 00:22:20,120
- Ta chơi gì đó hay hơn được chứ?
- Vâng. Đừng là mấy bài chán chết này.
331
00:22:20,200 --> 00:22:23,280
Dàn nhạc là một tập thể.
Không phải muốn làm gì thì làm.
332
00:22:23,360 --> 00:22:26,880
Ta có thể chơi thứ gì đó cổ điển hơn
cho bộ trưởng, nhỉ?
333
00:22:26,960 --> 00:22:29,080
Tập đi. Chỉ còn…
334
00:22:35,320 --> 00:22:36,440
Bà Małgorzata Kubiak?
335
00:22:37,120 --> 00:22:38,240
Vâng, tôi đây.
336
00:22:38,320 --> 00:22:39,520
Nói chuyện chút nhé?
337
00:22:42,160 --> 00:22:44,640
Cha Przemysław Niesporczak.
338
00:22:45,160 --> 00:22:46,000
Từ tòa án.
339
00:22:47,000 --> 00:22:49,200
Chúng tôi muốn báo riêng với bà.
340
00:22:49,280 --> 00:22:51,600
Tòa tuyên bố đơn của bà không có cơ sở.
341
00:22:53,560 --> 00:22:55,360
- Vâng.
- Thật không may.
342
00:22:56,240 --> 00:23:00,800
Nhưng bà đã gợi ý về khả năng rút lại đơn.
343
00:23:00,880 --> 00:23:05,000
Không, tôi đùa thôi.
Anh ở đó mà, anh… Thưa Cha.
344
00:23:06,040 --> 00:23:06,880
Cái gì đây?
345
00:23:07,400 --> 00:23:08,640
Là hình thức thôi.
346
00:23:08,720 --> 00:23:10,440
Một chữ ký là xong.
347
00:23:23,520 --> 00:23:26,920
Tôi không hiểu. Sao chúng tôi phải rút đơn
348
00:23:27,000 --> 00:23:28,760
nếu đã thua?
349
00:23:29,280 --> 00:23:31,240
Như Cha Przemysław đã nói,
350
00:23:32,440 --> 00:23:34,040
đây chỉ là hình thức.
351
00:23:34,120 --> 00:23:36,120
Ông bà đã thua ngay trong lần đầu.
352
00:23:37,040 --> 00:23:40,040
Nhưng theo những gì tôi hiểu,
nếu lần tiếp theo…
353
00:23:40,640 --> 00:23:44,720
Ở lần sau,
nếu đơn của chúng tôi được chấp thuận thì
354
00:23:46,080 --> 00:23:47,400
chúng tôi sẽ được ly hôn.
355
00:23:47,480 --> 00:23:50,040
- Tuyên bố vô hiệu.
- Phải, cái đó.
356
00:23:50,120 --> 00:23:51,160
Không nhất thiết.
357
00:23:52,000 --> 00:23:54,000
Có thể
358
00:23:54,840 --> 00:23:57,840
ta sẽ cần
phán quyết của Tòa Thượng thẩm Rota.
359
00:23:57,920 --> 00:24:02,000
Hay thậm chí là Tòa án Tối cao
Apostolic Signatura ở Vatican.
360
00:24:02,080 --> 00:24:04,200
Vừa tốn thời gian, vừa tốn công sức.
361
00:24:05,040 --> 00:24:06,280
Với cả chúng tôi nữa.
362
00:24:07,440 --> 00:24:09,880
Ông bà còn cuộc sống và các vấn đề riêng.
363
00:24:10,760 --> 00:24:13,280
Có lẽ sẽ dễ hơn nếu ta chấm dứt ở đây.
364
00:24:13,360 --> 00:24:16,920
Cho chúng tôi ly hôn
không phải sẽ dễ dàng hơn sao?
365
00:24:17,520 --> 00:24:20,760
- Tuyên bố vô hiệu…
- Vâng, tuyên bố vô hiệu.
366
00:24:21,360 --> 00:24:22,280
Bà Małgorzata,
367
00:24:23,720 --> 00:24:27,160
chúng tôi đã tham gia một giao ước
với ông bà với tư cách một tổ chức.
368
00:24:27,800 --> 00:24:31,480
Chúng tôi thực hiện hôn phối cho ông bà
với những điều kiện nhất định.
369
00:24:31,560 --> 00:24:35,800
Và giờ ông bà đang cố giả vờ
lờ đi những điều kiện đó.
370
00:24:35,880 --> 00:24:40,680
Và như thể giao ước giữa chúng ta
chưa từng tồn tại. Thế nên phải ra tòa.
371
00:24:40,760 --> 00:24:43,200
Và ông bà phải gặp một bảo hệ viên.
372
00:24:43,280 --> 00:24:44,480
Tôi xin lỗi, ai cơ?
373
00:24:45,960 --> 00:24:49,840
Bảo hệ viên sẽ đọc hồ sơ của ông bà
374
00:24:49,920 --> 00:24:54,680
và sẽ cố tranh luận
rằng đơn của ông bà là không có căn cứ.
375
00:24:54,760 --> 00:24:57,440
Họ đơn giản là bảo vệ hôn nhân của ông bà.
376
00:24:57,520 --> 00:25:01,200
Nhưng hôn nhân nào?
Chúng tôi không còn bên nhau đã 20 năm.
377
00:25:02,080 --> 00:25:04,200
Theo sổ sách của chúng tôi thì khác.
378
00:25:05,520 --> 00:25:09,560
- Vậy thì tôi chịu.
- Chính bà cũng thấy nó không đơn giản.
379
00:25:09,640 --> 00:25:10,480
Không hề.
380
00:25:11,640 --> 00:25:12,960
Mọi thứ sẽ bị khui ra.
381
00:25:13,480 --> 00:25:14,800
Cái gì bị khui ra?
382
00:25:15,640 --> 00:25:20,160
Ví dụ như
cô con gái ngoài giá thú của ông bà
383
00:25:21,280 --> 00:25:23,000
đã dừng học đạo.
384
00:25:23,080 --> 00:25:23,920
Xin lỗi?
385
00:25:28,520 --> 00:25:29,840
Quan trọng gì chứ?
386
00:25:30,440 --> 00:25:31,880
Mọi thứ đều quan trọng.
387
00:25:39,920 --> 00:25:40,760
Được thôi.
388
00:25:42,680 --> 00:25:45,720
Ta có thể đến Vatican
và gặp trực tiếp Giáo hoàng.
389
00:25:46,560 --> 00:25:49,600
Và chính tôi
đã cho nó dừng học đạo. Cảm ơn.
390
00:25:52,440 --> 00:25:53,440
Cảm ơn.
391
00:25:55,040 --> 00:25:57,680
Tốt. Hay. Ngon tuyệt.
392
00:25:59,440 --> 00:26:00,280
Ta giỏi thật.
393
00:26:00,360 --> 00:26:03,720
Nghe này, em mệt mỏi lắm rồi.
Em vào nhà đây. Chào.
394
00:26:03,800 --> 00:26:07,200
Em yêu, xem hai bố con
làm món gì cho em này.
395
00:26:08,000 --> 00:26:10,400
Sao mẹ không biết con đã dừng học đạo?
396
00:26:12,240 --> 00:26:13,080
Bố biết ạ.
397
00:26:13,600 --> 00:26:14,440
Sao?
398
00:26:15,440 --> 00:26:18,560
Quan trọng gì chứ? Em muốn con đi học à?
399
00:26:18,640 --> 00:26:19,880
Đó không phải vấn đề.
400
00:26:19,960 --> 00:26:23,600
- Có chuyện gì à?
- Không, chỉ là… Họ biết, mà em thì không.
401
00:26:23,680 --> 00:26:26,640
- Ai không biết?
- Hôm nay có linh mục đến trường.
402
00:26:27,360 --> 00:26:29,480
Họ cư xử như lũ băng đảng.
403
00:26:29,560 --> 00:26:32,960
Họ dọa em mọi thứ sẽ bị khui ra.
Thật vớ vẩn.
404
00:26:33,040 --> 00:26:34,800
Mẹ biết Filip bỏ dàn nhạc chưa?
405
00:26:34,880 --> 00:26:36,040
- Chưa.
- Mất trumpet rồi.
406
00:26:36,960 --> 00:26:39,880
Vậy thì cảm ơn con rất nhiều,
vì tại con mà ra cả.
407
00:26:40,560 --> 00:26:42,360
- Đâu phải tại con.
- Không á?
408
00:26:42,880 --> 00:26:44,840
Cậu ấy nói chuyện đó nửa năm rồi.
409
00:26:45,560 --> 00:26:47,040
Và giờ con mới kể cho mẹ?
410
00:26:47,920 --> 00:26:50,440
Mẹ không thấy là chẳng ai muốn chơi nữa à?
411
00:26:50,520 --> 00:26:53,280
- Này.
- Mấy buổi hòa nhạc đó thật vô nghĩa.
412
00:26:53,360 --> 00:26:54,240
Chấm điểm đi.
413
00:27:02,400 --> 00:27:04,000
Thế nào? Ta ăn nhé?
414
00:27:13,320 --> 00:27:15,080
Thôi đừng nói chi tiết.
415
00:27:16,000 --> 00:27:18,560
Chuyện chúng ta không thành. Không sao cả.
416
00:27:20,360 --> 00:27:23,680
Nếu họ hỏi, em sẽ không thanh minh
giúp anh đâu. Đừng mơ.
417
00:27:25,000 --> 00:27:25,960
Hết rồi.
418
00:27:28,440 --> 00:27:30,280
Xin lỗi vì ông bà phải đợi.
419
00:27:30,800 --> 00:27:31,880
Nửa tiếng thôi mà.
420
00:27:34,600 --> 00:27:37,960
Aniela Miłkowska. Ông bà biết
công việc của tôi.
421
00:27:38,040 --> 00:27:40,200
Vâng, ta đã gặp nhau rồi.
422
00:27:40,840 --> 00:27:42,760
Bà là bảo hệ… Xin lỗi.
423
00:27:43,440 --> 00:27:45,560
Bà bảo hệ viên.
424
00:27:45,640 --> 00:27:46,600
Bảo hệ viên thôi.
425
00:27:47,320 --> 00:27:50,160
Việc của tôi là cố sửa chữa
hôn nhân của ông bà.
426
00:27:51,560 --> 00:27:54,680
Nhưng tôi thấy
ông bà chỉ muốn xin con dấu, phải chứ?
427
00:27:56,360 --> 00:27:57,280
Kiểu vậy, vâng.
428
00:27:57,880 --> 00:27:59,560
Tôi đã đọc hồ sơ của ông bà.
429
00:28:00,840 --> 00:28:03,640
Các cuộc hôn nhân như của ông bà
luôn đi đến ly hôn.
430
00:28:04,160 --> 00:28:05,000
Chính xác.
431
00:28:06,320 --> 00:28:07,560
Xin lỗi, ý bà là sao?
432
00:28:08,120 --> 00:28:10,120
Dị thường và bệnh hoạn.
433
00:28:15,640 --> 00:28:19,560
- Có thể chúng tôi không hoàn hảo, nhưng…
- Dị thường và bệnh hoạn?
434
00:28:19,640 --> 00:28:23,480
Chẳng phải bà đã có thai
ngay khi bước vào hôn nhân sao?
435
00:28:26,400 --> 00:28:29,560
- Chúng tôi kết hôn vì tình yêu.
- Dĩ nhiên, Małgosia.
436
00:28:38,840 --> 00:28:41,720
Cảm ơn. Tôi sẽ gửi ý kiến của mình
cho giáo phận qua thư.
437
00:28:41,800 --> 00:28:43,600
Xin lỗi, bà Aniela.
438
00:28:46,360 --> 00:28:50,440
Chúng tôi xin hỏi thật.
Chúng tôi có thể làm gì để được đóng dấu?
439
00:28:51,880 --> 00:28:53,320
Chẳng có con dấu nào cả.
440
00:28:56,000 --> 00:28:58,560
- Xem anh bắt được gì này.
- Tuyệt quá.
441
00:28:58,640 --> 00:28:59,480
Cầm giúp anh.
442
00:29:01,160 --> 00:29:02,480
Mọi chuyện ổn chứ?
443
00:29:03,040 --> 00:29:06,160
Chẳng có gì ổn hết.
Người phụ nữ hôm nay lạ lắm.
444
00:29:06,240 --> 00:29:09,400
Người phụ nữ nào?
Tưởng ở đó chỉ có linh mục thôi chứ?
445
00:29:09,480 --> 00:29:12,840
Ừ, mà bà ta là một giáo dân.
Một bảo hệ viên.
446
00:29:13,360 --> 00:29:14,240
Cho chúng ta?
447
00:29:14,320 --> 00:29:16,640
Không, sao thế được? Cho em và Jacek.
448
00:29:18,240 --> 00:29:20,880
Bà ấy muốn em quay lại với chồng cũ sao?
449
00:29:21,560 --> 00:29:23,280
Ừ, về cơ bản là thế.
450
00:29:23,960 --> 00:29:26,840
- Mà bà ấy dùng từ "bệnh hoạn".
- Chúng ta ư?
451
00:29:26,920 --> 00:29:29,000
Không phải chúng ta. Em và Jacek.
452
00:29:29,080 --> 00:29:32,680
Anh yêu, ta đâu có cưới ở giáo hội.
Với họ, anh không tồn tại.
453
00:29:33,640 --> 00:29:37,800
- Vậy chuyện thế nào?
- Chà… Lẽ ra có thể tốt hơn.
454
00:29:41,640 --> 00:29:42,480
Cho ai?
455
00:29:44,560 --> 00:29:45,680
ĐÁNH BẠI RỒNG THẦN
456
00:29:53,360 --> 00:29:54,640
Xin lỗi.
457
00:29:56,360 --> 00:29:57,200
Chờ chút nhé.
458
00:29:58,080 --> 00:30:01,760
Em đã tra trên mạng, ta có vài lựa chọn.
459
00:30:02,520 --> 00:30:08,480
Em không gợi ý gì đâu nhé, mà em đọc thấy
khoản hối lộ nhỏ có thể giúp "bôi trơn".
460
00:30:09,000 --> 00:30:10,920
Gosia, anh đã thử mọi cách.
461
00:30:11,000 --> 00:30:14,520
Được rồi. Đầu tiên,
ta phải thống nhất câu chuyện với nhau.
462
00:30:15,440 --> 00:30:18,160
- Rõ ràng rồi. Vậy câu chuyện là gì?
- Chờ đã.
463
00:30:18,240 --> 00:30:19,440
Em sẽ bật loa ngoài.
464
00:30:20,000 --> 00:30:20,880
Được rồi.
465
00:30:22,320 --> 00:30:24,680
Ví dụ, ta có thể nói là anh bị bất lực?
466
00:30:24,760 --> 00:30:25,880
Bất lực.
467
00:30:25,960 --> 00:30:28,520
Rồi ta đi mua con trên mạng à?
468
00:30:28,600 --> 00:30:31,200
Em không biết nữa.
Em thích kịch bản đó nhất.
469
00:30:31,880 --> 00:30:35,720
Hay là anh có bệnh tâm thần nhưng giấu em?
470
00:30:36,440 --> 00:30:39,120
Và không đi chữa?
Vậy sao họ cho anh cưới nữa?
471
00:30:39,200 --> 00:30:41,360
- Gośka, em nói gì vậy?
- Được thôi.
472
00:30:41,920 --> 00:30:45,080
Hay là
473
00:30:45,680 --> 00:30:47,440
em phát hiện anh nghiện rượu?
474
00:30:48,080 --> 00:30:52,120
- Sao cứ phải là lỗi của anh chứ?
- Vì chỉ có anh quan tâm.
475
00:30:52,200 --> 00:30:55,080
Mà khoan.
476
00:30:56,120 --> 00:30:59,920
Nếu anh say khi nói lời thề,
477
00:31:00,000 --> 00:31:02,360
anh sẽ chẳng nhớ có đám cưới nào cả.
478
00:31:03,040 --> 00:31:04,960
Ý đó không tệ lắm đâu.
479
00:31:06,440 --> 00:31:08,800
Hay là ta cứ nói chuyện với họ
như người lớn?
480
00:31:10,280 --> 00:31:11,200
Anh nói thật à?
481
00:31:11,720 --> 00:31:15,040
Ừ. Cứ ngồi xuống
và nói chuyện như người lớn.
482
00:31:16,680 --> 00:31:17,600
Được thôi.
483
00:31:17,680 --> 00:31:23,320
LẦN THỨ HAI
484
00:31:41,240 --> 00:31:42,320
Ông bà có thể vào.
485
00:31:45,520 --> 00:31:46,360
Khỉ thật.
486
00:31:49,480 --> 00:31:50,680
Ngợi ca Chúa Giê-su.
487
00:31:50,760 --> 00:31:52,240
Bây giờ và mãi mãi. Amen.
488
00:31:53,480 --> 00:31:54,880
Xin lỗi.
489
00:31:56,320 --> 00:31:58,480
Cha Przemysław đâu?
490
00:31:59,600 --> 00:32:02,080
Không có ở đây.
Anh ấy đã bị thuyên chuyển.
491
00:32:03,400 --> 00:32:06,280
Vào chủ đề chính nào. Ông Jacek.
492
00:32:06,360 --> 00:32:07,720
Vâng, thưa Cha.
493
00:32:08,760 --> 00:32:12,600
Vì sao chúng tôi nên tuyên bố vô hiệu
đối với hôn nhân của ông bà?
494
00:32:12,680 --> 00:32:15,240
Bí tích của chúng tôi
nên được tuyên vô hiệu
495
00:32:15,320 --> 00:32:17,960
vì chúng tôi đã ly hôn từ nhiều năm trước.
496
00:32:21,480 --> 00:32:22,320
Và…
497
00:32:25,720 --> 00:32:27,280
Małgosia đã có chồng mới.
498
00:32:28,160 --> 00:32:30,840
Và tôi có hôn thê mới.
499
00:32:32,120 --> 00:32:33,160
Và?
500
00:32:34,200 --> 00:32:35,040
Và…
501
00:32:37,640 --> 00:32:39,160
Małgosia có chồng mới.
502
00:32:39,840 --> 00:32:42,760
Không mới lắm.
Chúng tôi đã kết hôn 17 năm, nên…
503
00:32:43,600 --> 00:32:47,960
Tôi sẽ hỏi lại vậy. Vì sao ông muốn
cưới một lần nữa trong giáo hội?
504
00:32:53,920 --> 00:32:57,240
Nói chung là, có lẽ tôi đã trưởng thành.
505
00:32:57,320 --> 00:32:59,280
Tôi đã trưởng thành và thay đổi.
506
00:32:59,360 --> 00:33:01,160
Vậy kết hôn theo dân luật đi.
507
00:33:01,720 --> 00:33:03,360
Phiền đến Giáo hội làm gì?
508
00:33:03,440 --> 00:33:05,920
Sao Cha phải khó chịu thế?
509
00:33:08,480 --> 00:33:10,480
Chuyện này không phải cho tôi. Nó…
510
00:33:15,200 --> 00:33:19,360
Xin lỗi vì chia sẻ chuyện riêng tư,
nhưng bà của Monika đã 94 tuổi rồi.
511
00:33:19,440 --> 00:33:21,720
Pelagia. Anh kể với em rồi. Bà lùn lùn ấy.
512
00:33:22,560 --> 00:33:23,400
Và…
513
00:33:24,640 --> 00:33:28,360
Bà ấy mơ được thấy cháu gái
bước vào lễ đường và đeo mạng trắng.
514
00:33:28,440 --> 00:33:29,760
Như mọi người bà khác.
515
00:33:30,800 --> 00:33:33,280
Nhưng không may, sức khỏe của bà ấy
516
00:33:34,600 --> 00:33:36,560
đang tệ đi, và…
517
00:33:37,760 --> 00:33:39,560
Chúng tôi không rõ liệu bà có…
518
00:33:49,360 --> 00:33:51,080
Bà quyên góp cho Thánh lễ hàng tuần.
519
00:33:52,080 --> 00:33:53,760
Để mong sớm có đám cưới.
520
00:34:00,200 --> 00:34:02,480
"Bị bất ngờ do có thai
521
00:34:03,320 --> 00:34:04,240
ngoài ý muốn".
522
00:34:05,600 --> 00:34:09,480
Tôi không hiểu. Ai lại
"bất ngờ do có thai ngoài ý muốn" chứ?
523
00:34:12,960 --> 00:34:13,800
Đức Mẹ đồng trinh?
524
00:34:26,720 --> 00:34:29,560
Cha Marian nghi ngờ
các luận điểm của ông bà.
525
00:34:39,560 --> 00:34:40,400
Lúc đó tôi say.
526
00:34:43,880 --> 00:34:48,480
Lúc trước tôi không muốn nói,
nhưng khi đó tôi say quắc cần câu.
527
00:34:49,760 --> 00:34:53,360
Ở bệ thờ.
Ý tôi là, trong Thánh lễ. Buổi lễ.
528
00:34:53,440 --> 00:34:55,400
Chà, một pha "quay xe" bất ngờ.
529
00:34:56,320 --> 00:34:58,280
- Ông vừa bịa ra à?
- Không.
530
00:34:58,360 --> 00:34:59,720
Không hề, thưa Cha.
531
00:35:00,280 --> 00:35:01,680
Nói ra thì thật xấu hổ.
532
00:35:02,280 --> 00:35:03,880
Ông say đến mức nào?
533
00:35:03,960 --> 00:35:06,080
Rất say. Ý tôi là, tôi không…
534
00:35:06,160 --> 00:35:09,240
- Say không đứng nổi à?
- Có. Ý tôi là vẫn đứng được.
535
00:35:10,520 --> 00:35:13,560
- Thế thì chỉ mới ngà ngà.
- Không, say hơn thế đấy.
536
00:35:13,640 --> 00:35:15,760
Chúa ơi, giờ em đã nhớ ra cái…
537
00:35:15,840 --> 00:35:16,800
Mùi khó chịu.
538
00:35:16,880 --> 00:35:19,120
Đúng rồi, cái mùi đó.
539
00:35:21,160 --> 00:35:22,800
Em cứ nghĩ là do linh mục.
540
00:35:22,880 --> 00:35:24,800
- Gośka, thôi nào.
- Xin lỗi, mà…
541
00:35:25,920 --> 00:35:27,000
Anh ấy đã đeo nhẫn
542
00:35:28,000 --> 00:35:29,520
nhầm ngón.
543
00:35:29,600 --> 00:35:33,800
Vâng. Không có linh mục, tôi chẳng biết
phải làm sao nữa. Ông ấy đã đeo nhẫn.
544
00:35:34,520 --> 00:35:36,320
Ý tôi là, giúp tôi đeo nhẫn.
545
00:35:37,080 --> 00:35:39,480
- Ông ấy đã chỉnh…
- Ông ấy chỉnh lại.
546
00:35:39,560 --> 00:35:41,560
Tôi cứ nghĩ anh ấy chỉ căng thẳng.
547
00:35:43,000 --> 00:35:43,840
- Mà…
- Gosia.
548
00:35:45,240 --> 00:35:46,760
Jacek, anh biết không…
549
00:35:46,840 --> 00:35:49,600
- Thôi bỏ đi.
- Không. Đơn giản là anh quá tệ.
550
00:35:50,960 --> 00:35:52,000
Anh là đồ tồi.
551
00:35:52,920 --> 00:35:54,240
- Còn say xỉn.
- Gosia.
552
00:36:19,720 --> 00:36:21,400
Cùng kiểm tra nhé.
553
00:36:24,160 --> 00:36:28,000
- Em phải tát anh mới được à?
- Họ lấy phim cưới của ta ở đâu thế?
554
00:36:28,080 --> 00:36:29,600
Còn ở đâu nữa?
555
00:36:30,480 --> 00:36:31,560
Anh đã gửi cho họ.
556
00:36:32,840 --> 00:36:36,040
Họ bảo anh nộp mọi thứ liên quan,
557
00:36:36,120 --> 00:36:37,120
nên anh gửi thôi.
558
00:36:39,160 --> 00:36:40,360
Anh vẫn giữ nó à?
559
00:36:42,200 --> 00:36:43,120
Để làm kỷ niệm.
560
00:36:47,200 --> 00:36:49,120
Em không biết chuyện bà Pelagia.
561
00:36:55,360 --> 00:36:56,240
Dây HDMI.
562
00:36:59,960 --> 00:37:01,040
Ta tiêu rồi.
563
00:37:01,120 --> 00:37:03,400
Cặp đôi mới cưới đã nghe…
564
00:37:03,480 --> 00:37:04,480
Cha Czesław.
565
00:37:04,560 --> 00:37:08,200
…và được nhắc nhở
về ý nghĩa của tình yêu và hôn nhân.
566
00:37:08,280 --> 00:37:12,480
Vì thế, nhân danh Giáo hội,
tôi xin hỏi ý định của hai người.
567
00:37:12,560 --> 00:37:17,160
Małgorzata và Jacek, hai người có muốn,
một cách tự nguyện và không ép buộc,
568
00:37:17,240 --> 00:37:19,080
bước vào hôn nhân không?
569
00:37:19,160 --> 00:37:20,080
Loạng choạng kìa.
570
00:37:20,160 --> 00:37:22,400
- Rõ ràng rồi.
- Đâu?
571
00:37:22,480 --> 00:37:25,080
…khi mạnh khỏe,
hạnh phúc cũng như gian nan…
572
00:37:25,160 --> 00:37:27,440
Lắc lư trái phải kìa.
573
00:37:27,520 --> 00:37:28,720
Nhìn là thấy mà.
574
00:37:28,800 --> 00:37:33,400
- …đón nhận con cái với tình yêu…
- Nụ cười ngu ngốc đó là do rượu vodka.
575
00:37:33,480 --> 00:37:36,000
- Chúng tôi đồng ý.
- Hãy cầu xin Chúa Thánh Thần…
576
00:37:36,080 --> 00:37:37,680
Quay lại.
577
00:37:37,760 --> 00:37:41,880
- Để tình yêu của họ được củng cố…
- Tua đến đoạn ban phước nhẫn đi.
578
00:37:43,880 --> 00:37:44,720
Tiếp đi.
579
00:37:47,520 --> 00:37:50,160
Tiếp đi.
580
00:37:51,080 --> 00:37:52,120
Dừng lại.
581
00:37:53,720 --> 00:37:54,560
Mở lớn lên.
582
00:37:55,480 --> 00:37:59,240
Như một dấu hiệu của giao ước hôn nhân,
hãy đeo nhẫn cho nhau.
583
00:38:00,800 --> 00:38:01,960
Małgorzata,
584
00:38:02,880 --> 00:38:04,680
hãy coi chiếc nhẫn này như minh chứng
585
00:38:06,200 --> 00:38:08,000
cho tình yêu và sự chung thủy
586
00:38:10,080 --> 00:38:10,920
của anh.
587
00:38:12,000 --> 00:38:14,080
Nhân danh Chúa Cha,
588
00:38:15,400 --> 00:38:17,920
Chúa Con, và Chúa Thánh Thần.
589
00:38:18,000 --> 00:38:18,960
Lạy Chúa!
590
00:38:25,000 --> 00:38:26,080
Jacek,
591
00:38:26,160 --> 00:38:30,440
hãy coi chiếc nhẫn này như minh chứng
cho tình yêu và sự chung thủy của em.
592
00:38:30,520 --> 00:38:31,720
Nhân danh…
593
00:38:31,800 --> 00:38:33,560
- Rồi sao?
- Sao ạ?
594
00:38:34,440 --> 00:38:36,880
- Sau đó là tiệc cưới.
- Tắt đi.
595
00:38:49,000 --> 00:38:50,200
Thưa ông bà.
596
00:38:52,680 --> 00:38:55,200
Tôi không thấy chứng cứ nào chứng minh…
597
00:38:57,280 --> 00:38:58,520
luận điểm của ông bà.
598
00:39:00,520 --> 00:39:01,360
Sao?
599
00:39:04,560 --> 00:39:06,080
Xin lỗi, vậy giờ thế nào?
600
00:39:06,160 --> 00:39:07,000
Chẳng gì cả.
601
00:39:07,600 --> 00:39:08,440
Chúc may mắn.
602
00:39:14,440 --> 00:39:15,280
Xin lỗi.
603
00:39:18,400 --> 00:39:19,800
Tôi có một gợi ý.
604
00:39:21,000 --> 00:39:22,720
Ông bà không tự làm được đâu.
605
00:39:24,880 --> 00:39:25,720
Luật sư à?
606
00:39:26,680 --> 00:39:28,880
Ông ấy hiểu sự phức tạp của hệ thống.
607
00:39:29,400 --> 00:39:30,480
Đáng cân nhắc đấy.
608
00:39:31,080 --> 00:39:32,200
Vậy là chưa xong à?
609
00:39:32,960 --> 00:39:36,080
Nhưng làm ơn nói với ông ấy
là Cha Tomasz giới thiệu.
610
00:39:40,920 --> 00:39:43,240
Ông bà muốn uống gì không?
611
00:39:43,320 --> 00:39:44,440
Vâng, làm ơn.
612
00:39:44,520 --> 00:39:45,880
Không, cảm ơn.
613
00:39:47,080 --> 00:39:49,560
Ông nuôi chó Daschund à? Thích giống đó à?
614
00:39:49,640 --> 00:39:50,720
Đâu phải Daschund.
615
00:39:52,600 --> 00:39:55,800
- Vậy ông bà đang trong quá trình…
- Ly hôn ở giáo hội.
616
00:39:56,400 --> 00:39:57,960
Tuyên bố vô hiệu.
617
00:39:58,040 --> 00:39:59,000
- Vâng.
- Vâng.
618
00:39:59,080 --> 00:40:01,280
Ông bà cần tư vấn một lần
619
00:40:01,360 --> 00:40:03,960
hay muốn tôi đại diện trong cả quá trình?
620
00:40:06,400 --> 00:40:08,960
Bắt đầu bằng một buổi tư vấn xem sao.
621
00:40:09,040 --> 00:40:09,880
Dĩ nhiên rồi.
622
00:40:11,400 --> 00:40:15,120
Xin hãy giúp chúng tôi.
Chúng tôi phải làm gì để được ly hôn?
623
00:40:15,200 --> 00:40:17,240
Ý tôi là, hủy bỏ quan hệ hôn nhân.
624
00:40:17,320 --> 00:40:18,800
- Bí tích hôn nhân.
- Bí tích.
625
00:40:20,320 --> 00:40:21,480
Hãy nói cho đúng.
626
00:40:21,560 --> 00:40:23,760
Chúng tôi đúng mà.
627
00:40:23,840 --> 00:40:26,160
- Mà chẳng ích gì.
- Chính xác.
628
00:40:26,240 --> 00:40:28,240
Chắc hẳn ông biết một kẽ hở nào đó
629
00:40:28,320 --> 00:40:31,320
để việc này hiệu quả,
đơn giản và nhanh gọn hơn.
630
00:40:35,600 --> 00:40:37,000
Ta cần làm rõ một điều.
631
00:40:41,080 --> 00:40:42,760
Tôi là một người có đức tin,
632
00:40:43,920 --> 00:40:47,280
và tôi không ở đây
để giúp ông bà lừa dối giáo hội.
633
00:40:47,920 --> 00:40:49,920
Nhưng ông là luật sư mà?
634
00:40:50,960 --> 00:40:53,960
- Luật sư giáo luật.
- Nghĩa là sao?
635
00:40:55,360 --> 00:40:59,240
Nghĩa là mọi thứ phải tuân theo giáo luật.
636
00:41:07,920 --> 00:41:09,240
Vâng, dĩ nhiên.
637
00:41:10,360 --> 00:41:13,160
Ra tòa là quyết định hợp lý
nếu ông bà nói thật.
638
00:41:14,080 --> 00:41:16,800
Nếu thế, chúng tôi đã chẳng cần luật sư.
639
00:41:16,880 --> 00:41:21,320
Phải. Sau khi đọc hồ sơ của ông bà,
tôi muốn hỏi vài câu.
640
00:41:21,400 --> 00:41:22,240
Vâng.
641
00:41:22,840 --> 00:41:24,560
- Ông nghiện rượu à?
- Không.
642
00:41:24,640 --> 00:41:25,560
Có chứ.
643
00:41:29,280 --> 00:41:30,960
Giờ tôi uống ít hơn trước.
644
00:41:31,040 --> 00:41:34,920
- Trước đây tôi uống nhiều hơn.
- Nhưng ông say xỉn ở đám cưới.
645
00:41:35,000 --> 00:41:37,560
"Say" nghĩa là gì? Bắt đầu từ đó đi.
646
00:41:38,080 --> 00:41:39,640
Đó là một từ rất lỏng lẻo.
647
00:41:45,480 --> 00:41:48,960
Tôi không biết
người ta bắt đầu say khi nào.
648
00:41:49,040 --> 00:41:51,960
Để tôi hỏi cách khác vậy.
Ông có bằng chứng gì về
649
00:41:52,680 --> 00:41:53,800
việc say xỉn không?
650
00:41:58,400 --> 00:41:59,600
Chà…
651
00:42:00,640 --> 00:42:03,560
- Lời của tôi chưa đủ sao?
- Xin ông bà hiểu cho.
652
00:42:04,600 --> 00:42:06,320
Giờ người ta ly dị nhiều lắm.
653
00:42:07,520 --> 00:42:11,400
Nếu mọi bí tích
có thể được tuyên bố vô hiệu dễ dàng,
654
00:42:12,080 --> 00:42:13,880
chúng còn giá trị gì nữa?
655
00:42:16,280 --> 00:42:17,920
Ta cần giáo hội để làm gì?
656
00:42:19,240 --> 00:42:20,360
Câu hỏi hay đấy.
657
00:42:20,960 --> 00:42:24,120
- Tôi khuyên ông bà thế này.
- Chúng tôi đến đây vì thế mà.
658
00:42:24,200 --> 00:42:28,880
Cần một nhân chứng để chứng thực
chuyện của ông bà. Mà họ phải nói thật.
659
00:42:30,880 --> 00:42:31,960
Và? Thế là được à?
660
00:42:32,760 --> 00:42:37,000
Như thế việc bào chữa sẽ thuyết phục hơn.
Vì như lúc này, có lẽ không nên
661
00:42:37,720 --> 00:42:38,640
hủy hôn phối.
662
00:42:44,880 --> 00:42:45,800
Một nhân chứng.
663
00:42:46,480 --> 00:42:47,360
Tôi hiểu rồi.
664
00:42:48,680 --> 00:42:50,280
Cảm ơn vì đã tư vấn.
665
00:42:50,880 --> 00:42:52,640
Của ông bà hết 950 złoty.
666
00:42:54,120 --> 00:42:55,120
Bao nhiêu cơ?
667
00:42:58,600 --> 00:43:01,120
À, Cha Tomasz giới thiệu
chúng tôi đến đây.
668
00:43:03,240 --> 00:43:05,120
Gửi lời hỏi thăm Cha giúp tôi.
669
00:43:09,200 --> 00:43:13,400
Nhân tiện, chắc Cha Tomek được chia phần
từ lão luật sư đó nhỉ?
670
00:43:13,480 --> 00:43:14,320
Chắc chắn rồi.
671
00:43:17,000 --> 00:43:18,400
Khoan đã.
672
00:43:19,480 --> 00:43:21,160
Phút thứ 36. Em thấy không?
673
00:43:21,240 --> 00:43:22,080
Chờ chút.
674
00:43:27,240 --> 00:43:28,240
Ừ?
675
00:43:28,320 --> 00:43:29,760
Đó là bạn em đúng không?
676
00:43:31,480 --> 00:43:32,680
Bạn em? Không.
677
00:43:33,720 --> 00:43:36,720
- Là bạn anh chứ?
- Lạ hoắc. Không phải anh họ em à?
678
00:43:37,360 --> 00:43:40,320
À, người đó. Đúng là anh họ em.
679
00:43:41,920 --> 00:43:44,240
Mà ta đã đồng ý là không nhờ gia đình.
680
00:43:44,840 --> 00:43:47,680
- Được thôi. Còn người bên cạnh anh ta?
- Đây hả?
681
00:43:50,480 --> 00:43:51,440
Đó có phải gã
682
00:43:52,840 --> 00:43:56,920
bị đập đầu vào vỉa hè
rồi gây đủ chuyện với xe cấp cứu không?
683
00:43:57,000 --> 00:43:57,920
Chúa ơi, đúng.
684
00:43:58,000 --> 00:44:01,600
Giờ ta sẽ dạy cho chú rể
cách mà một người mù uống rượu.
685
00:44:01,680 --> 00:44:05,320
Phải đổ vào mắt. Đúng thế.
686
00:44:05,880 --> 00:44:07,120
Sẵn sàng chưa?
687
00:44:07,200 --> 00:44:09,440
Ừ, đó là Piotrek, bạn đại học của anh.
688
00:44:13,960 --> 00:44:15,200
Hay nhờ anh ta?
689
00:44:16,680 --> 00:44:19,440
Cậu ta không nhớ gì đâu.
Cậu ta say cả khi ở nhà thờ.
690
00:44:19,960 --> 00:44:21,320
Chính xác!
691
00:44:22,680 --> 00:44:25,200
Ừ. Cậu ta sẽ không nói dối
vì chẳng nhớ gì.
692
00:44:25,280 --> 00:44:26,480
Piotruś.
693
00:44:27,880 --> 00:44:29,120
Anh ta thật hoàn hảo.
694
00:44:29,200 --> 00:44:32,080
Yêu các bạn!
Tôi sẽ không bao giờ quên các bạn!
695
00:44:32,160 --> 00:44:35,080
Thế nào? Ổn rồi nhỉ.
696
00:44:36,080 --> 00:44:37,800
Chúc mừng thành công của chúng ta.
697
00:44:38,320 --> 00:44:41,320
Hôn đi!
698
00:45:29,760 --> 00:45:30,600
Chào.
699
00:45:32,320 --> 00:45:33,560
Anh làm em giật mình.
700
00:45:36,200 --> 00:45:37,880
Hai bố con muốn ăn gì không?
701
00:45:37,960 --> 00:45:41,400
- Em có thể gọi đồ.
- Không, bọn anh ăn sau khi đi tập rồi.
702
00:45:46,760 --> 00:45:51,320
Bọn em đang tìm nhân chứng
từ đám cưới để… Mà thôi kệ đi.
703
00:45:53,360 --> 00:45:56,280
- Mai em đưa Ala đi lúc 11 giờ được không?
- Được.
704
00:45:56,800 --> 00:45:58,840
Khoan, không được rồi.
705
00:46:00,400 --> 00:46:02,440
Em có hẹn với Jacek…
706
00:46:04,920 --> 00:46:05,760
Ừ.
707
00:46:26,440 --> 00:46:29,960
Theo như Facebook,
có vẻ cậu ta sống ở nhà của ông bà.
708
00:46:31,600 --> 00:46:34,520
Hình như anh đến đó tiệc tùng
một lần rồi. Với em.
709
00:46:35,240 --> 00:46:36,080
Không phải.
710
00:46:37,720 --> 00:46:38,640
"Không" là sao?
711
00:46:40,000 --> 00:46:40,840
Thôi kệ đi.
712
00:46:42,320 --> 00:46:44,680
Piotruś sẽ ở đó. Mọi chuyện sẽ ổn thôi.
713
00:46:45,680 --> 00:46:46,520
Để rồi xem.
714
00:46:49,040 --> 00:46:50,040
Cậu ta đây rồi.
715
00:46:53,000 --> 00:46:54,160
Misia, Kasia!
716
00:46:54,680 --> 00:46:55,760
Lâu rồi không gặp!
717
00:46:57,320 --> 00:46:58,760
Khỏe không, Piotruś?
718
00:46:59,640 --> 00:47:00,800
Sao vậy?
719
00:47:00,880 --> 00:47:02,880
Cậu gầy đi này, anh bạn.
720
00:47:02,960 --> 00:47:04,800
- Chào!
- Gosia.
721
00:47:05,680 --> 00:47:09,040
Jacek. Cậu đã đến
đám cưới của bọn tôi. Năm 2000.
722
00:47:11,480 --> 00:47:12,560
Nhớ ra chưa?
723
00:47:12,640 --> 00:47:14,120
- Đừng giả vờ.
- Chắc vậy.
724
00:47:14,200 --> 00:47:15,640
Chúng tôi lái xe qua đây
725
00:47:15,720 --> 00:47:19,080
và nghĩ: "Piotrek sống gần đây".
Và tôi đã đúng.
726
00:47:19,160 --> 00:47:21,480
- Thật tiếc nếu không đến thăm cậu.
- Ừ.
727
00:47:21,560 --> 00:47:22,840
Chào!
728
00:47:23,880 --> 00:47:26,800
- Tình bạn cũ bền lâu.
- À ừ…
729
00:47:26,880 --> 00:47:30,080
Piotruś ạ, phải thừa nhận
là thế giới đã thay đổi.
730
00:47:30,160 --> 00:47:31,800
Nhưng tôi bỏ rượu rồi.
731
00:47:31,880 --> 00:47:33,360
Thôi nào.
732
00:47:33,440 --> 00:47:34,440
Mười hai năm rồi.
733
00:47:35,760 --> 00:47:36,880
Không một giọt nào?
734
00:47:37,760 --> 00:47:39,160
- Nghe này, Jacek và…
- Gośka.
735
00:47:39,240 --> 00:47:42,960
Gośka. Nếu hai người muốn sửa máy giặt,
tôi sẽ giảm giá…
736
00:47:43,040 --> 00:47:45,840
Bọn tôi không muốn sửa máy giặt,
mà muốn ly hôn.
737
00:47:46,360 --> 00:47:49,400
- Nên bọn tôi mới đến nhờ cậu giúp.
- Giúp thế nào?
738
00:47:49,920 --> 00:47:52,040
- Ra làm chứng trước tòa.
- Là sao?
739
00:47:52,120 --> 00:47:54,840
Bình tĩnh. Bọn tôi muốn cậu nói sự thật.
740
00:47:55,680 --> 00:47:56,520
Sự thật nào?
741
00:47:56,600 --> 00:48:00,040
- Anh nhớ gì về đám cưới của bọn tôi chứ?
- Ừ? Nói đi.
742
00:48:01,480 --> 00:48:03,800
- Không nhiều, nhưng…
- Tôi sẽ giúp cậu.
743
00:48:04,600 --> 00:48:08,280
Cậu đã rót một loại rượu nhà làm
trước cửa nhà thờ. Nhớ chưa?
744
00:48:09,880 --> 00:48:11,080
À!
745
00:48:11,160 --> 00:48:14,280
- Anisette!
- Anisette! Tôi tưởng là quả Aronia chứ.
746
00:48:14,360 --> 00:48:17,680
- Không.
- Anisette. Nghe là muốn nhún nhảy rồi.
747
00:48:19,520 --> 00:48:20,720
Phải.
748
00:48:21,480 --> 00:48:24,360
- Đúng là thế.
- Bố quá cố của tôi tự làm đấy.
749
00:48:24,440 --> 00:48:25,680
- Bố cậu mất rồi?
- Ừ.
750
00:48:25,760 --> 00:48:26,960
Tôi rất tiếc.
751
00:48:27,040 --> 00:48:29,240
- Ừ. Mà có mình tôi uống.
- Trời ạ.
752
00:48:29,320 --> 00:48:30,400
- Không!
- Đâu có.
753
00:48:30,480 --> 00:48:32,880
- Jacek uống với anh mà.
- Tôi cũng uống nhiều lắm.
754
00:48:32,960 --> 00:48:35,040
- Cậu, bố cậu và tôi.
- Chính xác.
755
00:48:35,640 --> 00:48:37,160
Ừ…
756
00:48:38,160 --> 00:48:41,040
- Ngày xưa tươi đẹp.
- Mà chuyện đó liên quan gì?
757
00:48:42,160 --> 00:48:44,400
Cậu chỉ cần nhắc lại y như thế này.
758
00:48:44,480 --> 00:48:46,000
- Ở tòa.
- Nhắc gì cơ?
759
00:48:46,080 --> 00:48:49,640
Rằng anh ấy say khi nói lời thề.
760
00:48:50,480 --> 00:48:51,320
Đợi đã.
761
00:48:51,920 --> 00:48:53,040
Tòa án kiểu gì vậy?
762
00:48:54,160 --> 00:48:58,000
Một tòa án giáo hội bình thường.
Như mọi tòa án khác. Sao vậy?
763
00:48:58,800 --> 00:49:01,040
- Không đời nào.
- Piotrek. "Giáo hội"?
764
00:49:01,800 --> 00:49:02,640
Piotruś!
765
00:49:04,120 --> 00:49:05,560
Piotrek, mẹ tôi mới mất.
766
00:49:07,200 --> 00:49:10,200
Liên quan gì?
Hai người muốn tôi nói dối giáo hội ư?
767
00:49:11,520 --> 00:49:14,960
Tôi đã tìm được đức tin.
Với tôi, các bí tích là thiêng liêng.
768
00:49:15,040 --> 00:49:17,200
- Không phải thế đâu.
- Vậy là gì?
769
00:49:17,280 --> 00:49:18,200
Là sự thật.
770
00:49:18,960 --> 00:49:21,320
Anh phải nói sự thật. Anh phải làm thế.
771
00:49:22,080 --> 00:49:26,440
- Nó sẽ giúp bọn tôi rất nhiều.
- Tạm biệt. Tìm người khác mà lừa.
772
00:49:26,520 --> 00:49:27,360
Này.
773
00:49:27,440 --> 00:49:28,320
Hai ngàn nhé?
774
00:49:31,360 --> 00:49:32,320
Thôi mà.
775
00:49:32,400 --> 00:49:33,240
Ba ngàn!
776
00:49:36,160 --> 00:49:40,720
- Ừ. Không, ổn cả mà.
- Họ nên làm chương trình về hai người.
777
00:49:40,800 --> 00:49:43,600
- Thật quý hóa khi hai người đến chơi.
- Giữ liên lạc nhé.
778
00:49:43,680 --> 00:49:45,440
- Chắc chắn rồi!
- Chắc chắn.
779
00:49:45,520 --> 00:49:47,200
Nói nghe này…
780
00:49:47,280 --> 00:49:48,920
Ừ. Cũ nhưng vẫn chạy tốt!
781
00:49:49,000 --> 00:49:50,480
Xe đi được bao nhiêu rồi?
782
00:49:52,880 --> 00:49:54,720
- Piotruś.
- Tạm biệt.
783
00:50:01,560 --> 00:50:03,800
Có người nói con người không thay đổi.
784
00:50:05,720 --> 00:50:06,960
Vì đúng là thế.
785
00:50:08,080 --> 00:50:09,440
- Thật à?
- Ừ.
786
00:50:10,800 --> 00:50:11,680
Còn Piotruś?
787
00:50:14,640 --> 00:50:16,000
Anh ta là một ngoại lệ.
788
00:50:23,160 --> 00:50:25,440
Đừng lo. Tuần nào anh chẳng kiểm tra.
789
00:50:26,120 --> 00:50:26,960
Khoan đã.
790
00:50:27,720 --> 00:50:28,560
Cứ bình tĩnh.
791
00:50:34,840 --> 00:50:36,400
- Thôi dừng đi.
- Khỉ thật.
792
00:50:36,480 --> 00:50:38,160
- Không, anh sẽ đi tiếp.
- Ừ.
793
00:50:38,240 --> 00:50:41,280
- Dừng đi. Chắc là bộ tản nhiệt.
- Dừng rồi đây.
794
00:50:45,240 --> 00:50:47,360
Để em gọi Andrzej. Anh ấy sẽ giúp.
795
00:50:47,440 --> 00:50:48,640
Anh tự lo được.
796
00:50:49,360 --> 00:50:50,200
"Andrzej".
797
00:50:53,160 --> 00:50:54,000
Khỉ thật.
798
00:51:01,600 --> 00:51:02,600
Ôi. Chết tiệt!
799
00:51:10,440 --> 00:51:11,280
Ngon rồi.
800
00:51:18,680 --> 00:51:19,520
Giờ sao đây?
801
00:51:20,040 --> 00:51:21,240
- Nghe đài nhé?
- Đừng!
802
00:51:22,480 --> 00:51:23,760
Hết ắc quy mất.
803
00:51:25,320 --> 00:51:26,800
- Giờ ta đứng im ở đây à?
- Ừ.
804
00:51:26,880 --> 00:51:30,560
- Chẳng đi được đâu hết.
- Thế à? Vậy em không bật nữa.
805
00:51:33,120 --> 00:51:34,920
- Anh nhớ rồi.
- Ừ?
806
00:51:35,440 --> 00:51:37,240
Ta từng bị hết ắc quy một lần.
807
00:51:38,400 --> 00:51:41,320
Ta đã sạc nó rất nhanh, rất nhiều.
808
00:51:42,840 --> 00:51:46,000
- Xe rung lên như trong video ca nhạc.
- Thôi đi!
809
00:51:46,520 --> 00:51:48,360
Hồi đó ta còn trẻ và ngu ngốc.
810
00:51:48,440 --> 00:51:50,800
- Lúc nào cũng thèm muốn.
- Đó.
811
00:51:50,880 --> 00:51:53,440
Lúc nào ta cũng thèm muốn.
812
00:51:53,520 --> 00:51:55,720
- Như thế thật tuyệt.
- Ừ thì tuyệt.
813
00:51:55,800 --> 00:51:59,480
- Sao thế?
- Khi có tuổi, người ta cần thoải mái.
814
00:51:59,560 --> 00:52:00,560
Monika và anh…
815
00:52:02,240 --> 00:52:03,720
Bọn anh vẫn hay làm trong xe.
816
00:52:04,240 --> 00:52:05,080
Thật sao?
817
00:52:06,080 --> 00:52:06,920
Thôi nào.
818
00:52:07,960 --> 00:52:10,720
Anh có lý do gì
để nói dối em chứ? Không có.
819
00:52:10,800 --> 00:52:13,200
Không. Nhưng anh kể với em để làm gì?
820
00:52:13,920 --> 00:52:15,840
- Ta đang nói về chuyện đó.
- Ừ, nhưng…
821
00:52:16,360 --> 00:52:18,080
- Sao?
- Anh không đau lưng à?
822
00:52:19,560 --> 00:52:20,960
- Có chứ.
- Chính xác.
823
00:52:22,520 --> 00:52:23,360
Đúng vậy.
824
00:52:24,160 --> 00:52:25,360
- Sao?
- Không có gì.
825
00:52:26,120 --> 00:52:28,480
Mất nhiều năm để ta hiểu ra nhiều thứ.
826
00:52:30,280 --> 00:52:31,120
Ví dụ như?
827
00:52:31,720 --> 00:52:33,200
Lý do ta chia tay.
828
00:52:35,160 --> 00:52:36,280
- Thật sao?
- Ừ.
829
00:52:37,560 --> 00:52:39,680
Thế mà em không cần đến nhiều năm.
830
00:52:39,760 --> 00:52:42,720
Từ đầu em đã biết anh non nớt,
vô trách nhiệm.
831
00:52:42,800 --> 00:52:45,000
Ích kỷ. Chẳng bao giờ anh có mặt.
832
00:52:45,080 --> 00:52:48,120
- Sao? Đúng thế mà.
- Ừ. Đúng là như thế.
833
00:52:48,720 --> 00:52:50,160
Vậy sao ta lại chia tay?
834
00:52:52,560 --> 00:52:57,120
Gośka, có ai bình thường lại nghĩ một đứa
20 tuổi sẽ sẵn sàng từ bỏ cuộc sống?
835
00:52:57,200 --> 00:52:59,560
Một đứa 20 tuổi khác có con với cậu ta.
836
00:52:59,640 --> 00:53:02,000
- Anh đâu muốn có con.
- Em cũng vậy.
837
00:53:02,080 --> 00:53:03,880
Nhưng ta có con. Một đứa con.
838
00:53:04,880 --> 00:53:07,680
Khi có con,
anh phải trưởng thành lên một chút.
839
00:53:09,240 --> 00:53:12,680
Mà anh không thể, phải chứ?
Nên em phải thay anh. Và em cũng 20 tuổi.
840
00:53:15,640 --> 00:53:17,240
Đừng nói nó tồi tệ như thế.
841
00:53:20,520 --> 00:53:22,200
Jacek, tệ như thế thật đấy.
842
00:53:23,000 --> 00:53:24,120
Anh không nhớ sao?
843
00:53:29,880 --> 00:53:32,360
Anh chỉ giữ
những thứ tốt đẹp nhất trong tim.
844
00:53:35,080 --> 00:53:36,600
Anh không còn như trước.
845
00:53:38,800 --> 00:53:41,680
- Ừ, chuyện với em là thế đấy.
- Thế nào?
846
00:53:42,640 --> 00:53:45,480
Ý em không phải thế. Thật đấy.
847
00:53:45,560 --> 00:53:48,720
Jacek, em mừng vì anh đã trưởng thành.
Em ủng hộ anh.
848
00:53:48,800 --> 00:53:50,800
Anh không nghĩ đã đến lúc rồi sao?
849
00:54:02,520 --> 00:54:06,160
- Nổ miếng đệm nắp máy rồi.
- Tôi cũng nghĩ thế. Tệ nhỉ?
850
00:54:06,240 --> 00:54:09,440
Dễ sửa thôi, mà anh làm ngập rồi
nên không nổ máy được.
851
00:54:10,600 --> 00:54:12,720
Tôi sẽ chở anh, rồi anh gọi xe kéo.
852
00:54:13,240 --> 00:54:14,200
Kế hoạch là thế.
853
00:54:42,160 --> 00:54:43,960
Thứ Bảy tuần sau Ilonka sẽ về.
854
00:54:44,720 --> 00:54:49,480
Con bé muốn giới thiệu bạn trai nó, Tomek.
Có khi chúng nghiêm túc đấy.
855
00:54:50,120 --> 00:54:51,800
Ta sẽ làm một bữa, phải chứ?
856
00:55:16,720 --> 00:55:19,080
Mẹ, con muốn nghỉ.
857
00:55:19,880 --> 00:55:20,720
Sao cơ?
858
00:55:20,800 --> 00:55:21,680
Dàn nhạc.
859
00:55:24,000 --> 00:55:26,360
Bảy năm phí hoài, và con định chơi…
860
00:55:26,440 --> 00:55:28,920
Mẹ, nhưng chơi ở ga tàu? Thật sao?
861
00:55:29,000 --> 00:55:32,480
Không phải ở ga tàu,
mà là lễ khai trương ga tàu. Khác đấy.
862
00:55:32,560 --> 00:55:34,800
Nó đã ở đó 40 năm rồi.
863
00:55:34,880 --> 00:55:38,320
Hai năm trước, nó bị đóng cửa,
và giờ được mở lại
864
00:55:38,400 --> 00:55:39,880
vì có bầu cử hay gì đó.
865
00:55:57,840 --> 00:56:00,320
TỪ CHỐI TRỢ CẤP
866
00:56:24,400 --> 00:56:28,880
Nhân tiện, thật thú vị
khi một điều rất đơn giản như khỏa thân
867
00:56:29,800 --> 00:56:33,440
là bình thường ở một nước,
nhưng lại bị cấm kỵ ở nước khác.
868
00:56:33,520 --> 00:56:34,480
- Nhỉ?
- Vâng.
869
00:56:34,560 --> 00:56:36,480
Ừ, nhưng đó cũng là vấn đề về tôn giáo.
870
00:56:37,000 --> 00:56:39,360
Đại loại thế. Những vấn đề rất nan giải.
871
00:56:40,400 --> 00:56:42,760
Mẹ nói bố mẹ lại sắp ly hôn.
872
00:56:42,840 --> 00:56:44,360
Lần này thế nào ạ?
873
00:56:46,000 --> 00:56:47,640
- Đang diễn ra.
- Ừ. Đang diễn ra.
874
00:56:47,720 --> 00:56:50,560
- Vẫn ổn.
- Vẫn diễn ra.
875
00:56:51,480 --> 00:56:52,480
Lần thứ hai.
876
00:56:53,920 --> 00:56:55,480
Giờ bố mẹ đã kháng cáo.
877
00:56:55,560 --> 00:56:59,360
Bố mẹ đang chờ ý kiến của người ở Vatican.
878
00:56:59,440 --> 00:57:00,360
Ở Vatican?
879
00:57:01,000 --> 00:57:02,840
Vậy Giáo hoàng sẽ quyết định ạ?
880
00:57:02,920 --> 00:57:04,600
Sẽ rất thú vị đây.
881
00:57:04,680 --> 00:57:06,640
Có thể sẽ có chuyện gì đó.
882
00:57:08,000 --> 00:57:11,240
Nói thật nhé,
bố mẹ cũng chẳng biết sẽ ra sao. Thật đấy.
883
00:57:11,920 --> 00:57:15,320
Anh nói không biết là sao?
Vậy hai người sẽ thế nào?
884
00:57:16,640 --> 00:57:20,760
Không phải là không biết sẽ ra sao,
mà là khi nào thôi. Ừ!
885
00:57:20,840 --> 00:57:22,520
"Khi nào" là sao?
886
00:57:22,600 --> 00:57:25,880
Bố đã đặt đủ thứ trong tháng Chín rồi.
887
00:57:26,760 --> 00:57:29,960
Em đã nói gia đình em đừng đi đâu
vào thời điểm đó.
888
00:57:30,040 --> 00:57:32,120
Ý anh là bọn anh chưa biết khi nào…
889
00:57:32,200 --> 00:57:34,520
- Em không hiểu.
- Mà bọn anh biết…
890
00:57:34,600 --> 00:57:38,640
- Bọn tôi đang cố hết sức.
- Đây chỉ là vấn đề thời gian.
891
00:57:38,720 --> 00:57:41,560
- Sẽ kéo dài đến tháng Chín à?
- Không, thôi nào.
892
00:57:43,280 --> 00:57:49,520
Phải công nhận là, ở Ba Lan, thật khó để
một đại gia đình thế này ngồi ăn chung.
893
00:57:49,600 --> 00:57:51,840
Mà cháu thấy ta uống nhiều rượu không?
894
00:57:53,560 --> 00:57:56,920
Con gái cả, con gái thứ. Bố và mẹ.
895
00:57:58,160 --> 00:57:59,000
Còn
896
00:57:59,960 --> 00:58:04,120
một gã ở đâu chui ra có trách nhiệm
nuôi nấng Ilonka từ năm lên bảy.
897
00:58:06,880 --> 00:58:09,200
Ý anh là tôi vô trách nhiệm?
898
00:58:09,280 --> 00:58:10,360
Chính anh nói nhé.
899
00:58:11,480 --> 00:58:13,440
- Tôi đã dạy con bé đi xe đạp.
- Vậy à?
900
00:58:13,960 --> 00:58:15,880
Đúng. Giờ con vẫn còn sẹo.
901
00:58:17,800 --> 00:58:20,240
- Mà ít nhất con biết đi xe đạp.
- Đủ rồi.
902
00:58:20,800 --> 00:58:25,400
Bố sẽ uống riêng. Chúc mừng hạnh phúc
và không nhất thiết phải có trách nhiệm.
903
00:58:30,720 --> 00:58:33,120
- Ta về nhà thôi.
- Về nhà à? Ừ.
904
00:58:33,200 --> 00:58:34,040
Nghe này.
905
00:58:36,720 --> 00:58:37,920
- Ừ.
- Chắc chắn.
906
00:58:38,000 --> 00:58:39,480
- Đây.
- Anh gọi taxi rồi.
907
00:58:39,560 --> 00:58:40,920
- Sao?
- Chia đều đi.
908
00:58:41,000 --> 00:58:42,240
Không, để tôi trả.
909
00:58:45,520 --> 00:58:46,520
Cứ làm tròn đi.
910
00:58:47,880 --> 00:58:49,240
Tôi đi vệ sinh đây.
911
00:58:49,760 --> 00:58:50,720
Tôi đi cùng chị.
912
00:59:00,200 --> 00:59:01,520
Nhân tiện, cảm ơn chị.
913
00:59:02,440 --> 00:59:03,280
Vì điều gì?
914
00:59:03,840 --> 00:59:05,480
Vì vụ ly hôn.
915
00:59:07,440 --> 00:59:10,320
Hiếm người cao thượng như chị lắm.
916
00:59:11,320 --> 00:59:12,880
- Có thể.
- Vâng.
917
00:59:13,400 --> 00:59:17,040
Ừ. Nhưng vụ ly hôn
không phải cách đây hai năm,
918
00:59:17,120 --> 00:59:20,320
mà là gần hai mươi năm. Khác lắm đấy.
919
00:59:20,400 --> 00:59:25,200
Có thể có người sẽ nghĩ thật buồn cười
khi đặt nặng chuyện váy cưới…
920
00:59:27,120 --> 00:59:29,560
- Ai mà chẳng có ước mơ, nhỉ?
- Dĩ nhiên.
921
00:59:32,200 --> 00:59:35,000
Nhờ chị mà tôi có thể
biến ước mơ thành sự thật.
922
00:59:35,600 --> 00:59:38,440
Nếu là bạn tốt của cô,
tôi sẽ khuyên cô chạy đi.
923
00:59:40,040 --> 00:59:42,000
- Bỏ Jacek ư?
- Ừ.
924
00:59:43,920 --> 00:59:47,160
- Anh ấy không biết sắp gặp chuyện gì đâu.
- Hay đấy.
925
00:59:47,960 --> 00:59:49,280
Cô ấy xinh quá.
926
00:59:49,360 --> 00:59:51,800
Xe của bọn tôi đây rồi.
927
00:59:51,880 --> 00:59:52,800
Tạm biệt.
928
00:59:52,880 --> 00:59:54,320
- Chào!
- Chào!
929
00:59:54,400 --> 00:59:55,880
- Chào!
- Xe của ta đâu?
930
00:59:55,960 --> 00:59:58,200
- Xin em đừng tắm.
- Xe của ta đâu?
931
00:59:58,280 --> 00:59:59,880
Đêm nay anh muốn hoang dại.
932
01:00:02,760 --> 01:00:06,320
Nghe này, Monia bận việc,
nhưng ta rảnh, phải chứ?
933
01:00:06,400 --> 01:00:09,120
- Vậy đi đâu ạ?
- Đâu cũng được, miễn là ngon.
934
01:00:09,200 --> 01:00:11,160
Cũng phải làm quen với bố vợ chứ?
935
01:00:12,160 --> 01:00:14,080
- Này!
- Đi thôi.
936
01:00:18,560 --> 01:00:19,400
Gosia?
937
01:00:21,440 --> 01:00:22,760
Chắc em sẽ ở lại.
938
01:00:24,560 --> 01:00:26,280
Em muốn ở lại thêm một chút.
939
01:00:27,400 --> 01:00:28,840
Vậy con cũng muốn ở lại.
940
01:00:29,480 --> 01:00:30,520
Con, vào xe đi.
941
01:00:31,360 --> 01:00:32,560
Con còn phải đi học.
942
01:00:33,120 --> 01:00:34,240
Em thì không.
943
01:00:34,320 --> 01:00:35,600
- Tạm biệt.
- Chào.
944
01:00:39,000 --> 01:00:40,000
- Chào.
- Chào.
945
01:00:40,880 --> 01:00:41,720
Hẹn gặp lại.
946
01:00:42,840 --> 01:00:44,440
Sao? Giờ đi đâu nào?
947
01:00:49,000 --> 01:00:51,200
Đằng kia? Hay đằng kia?
948
01:00:51,280 --> 01:00:55,240
- Bố nói "Bồ Đào Nha".
- Sai rồi. Nó sáu tuổi, không phải bảy.
949
01:00:55,320 --> 01:00:57,480
- Đó là Barcelona!
- Con bé bảy tuổi.
950
01:00:57,560 --> 01:00:59,560
- Em đang nhầm Bồ Đào Nha…
- Không!
951
01:00:59,640 --> 01:01:01,440
- Sẽ ổn thôi.
- Không biết nữa.
952
01:01:01,520 --> 01:01:03,360
- Được đấy.
- Chỗ này hay đấy.
953
01:01:03,440 --> 01:01:04,320
Đây hả?
954
01:01:04,960 --> 01:01:05,840
Đây rồi.
955
01:01:05,920 --> 01:01:08,320
- Ở đâu?
- Không biết ở chỗ cháu sao, mà ở đây…
956
01:01:08,400 --> 01:01:10,440
- Đến quầy bar!
- Đến quầy bar!
957
01:01:10,520 --> 01:01:12,480
…người chuẩn bị đi được đi trước.
958
01:01:13,160 --> 01:01:14,880
Bố, có vẻ bố đang ăn kiêng.
959
01:01:14,960 --> 01:01:18,160
- Monika nổi giận khi bố ăn thịt đỏ.
- Thôi xong.
960
01:01:18,240 --> 01:01:19,920
Xin lỗi, rượu của mẹ đâu?
961
01:01:20,440 --> 01:01:21,760
Để bọn cháu lấy cho.
962
01:01:21,840 --> 01:01:23,480
- Đi với cháu.
- Khoan.
963
01:01:23,560 --> 01:01:25,280
- Em làm gì vậy?
- Em phải ăn.
964
01:01:25,800 --> 01:01:27,640
- Để phần cho anh.
- Em phải ăn.
965
01:01:31,360 --> 01:01:32,560
Liệu họ sẽ được bao lâu?
966
01:01:33,680 --> 01:01:34,520
Bố á?
967
01:01:36,400 --> 01:01:37,960
Monika sẽ "xử đẹp" bố con.
968
01:01:41,760 --> 01:01:44,680
Con đã nói chuyện với Ala.
Nó bảo ở nhà tệ lắm.
969
01:01:44,760 --> 01:01:46,080
Con bé phóng đại thôi.
970
01:01:46,600 --> 01:01:49,080
Cuộc sống và các mối quan hệ luôn như vậy.
971
01:01:50,560 --> 01:01:52,560
Nhưng Ala còn làm nó khó khăn hơn.
972
01:01:53,560 --> 01:01:57,840
Có lẽ nó sẽ không như thế
nếu mẹ dễ chịu với nó hơn.
973
01:01:58,840 --> 01:02:00,240
Mẹ dễ chịu với nó mà.
974
01:02:01,840 --> 01:02:05,120
Muốn bỏ trường nhạc à? Được thôi.
Cuộc sống của nó mà.
975
01:02:05,200 --> 01:02:07,480
Nhưng rõ ràng là mẹ tức giận.
976
01:02:08,440 --> 01:02:10,400
Đó là độ tuổi rất, rất khó khăn.
977
01:02:10,920 --> 01:02:13,400
Con dạy mẹ đấy à? Mẹ sống cùng em con đấy.
978
01:02:14,760 --> 01:02:15,920
Con đâu có thế.
979
01:02:16,600 --> 01:02:19,520
Vì con đã làm mọi việc mẹ muốn.
980
01:02:19,600 --> 01:02:20,560
Chính xác.
981
01:02:20,640 --> 01:02:23,880
Nhìn lại thì
chuyện đó không được lành mạnh cho lắm.
982
01:02:23,960 --> 01:02:25,840
- Thôi đi.
- Con đùa thôi.
983
01:02:26,960 --> 01:02:28,600
- Tha cho mẹ.
- Mẹ tuyệt vời mà.
984
01:02:28,680 --> 01:02:29,520
Của em đây.
985
01:02:30,480 --> 01:02:31,880
Sao gần hết rồi?
986
01:02:32,440 --> 01:02:35,000
Anh sẽ bảo Andrzej
thi thoảng cho em ăn bánh kẹp.
987
01:02:35,080 --> 01:02:36,400
Không phải rượu à?
988
01:02:36,480 --> 01:02:38,360
- Chỉ là…
- Không. Vodka suông.
989
01:02:38,440 --> 01:02:39,560
Ừ, vodka.
990
01:02:39,640 --> 01:02:41,120
- Chúc mừng.
- Thật sao?
991
01:02:42,600 --> 01:02:43,440
Mẹ.
992
01:02:49,480 --> 01:02:53,920
Sàn nhảy này là của tôi!
993
01:02:56,560 --> 01:03:00,920
Nên đừng bảo tôi phải làm gì!
994
01:03:01,480 --> 01:03:02,840
Em vẫn nhớ à?
995
01:03:02,920 --> 01:03:07,040
Sàn nhảy này là của tôi!
996
01:03:09,600 --> 01:03:14,720
Nên đừng bảo tôi phải làm gì!
997
01:03:29,600 --> 01:03:33,600
Sàn nhảy này là của tôi!
998
01:03:36,080 --> 01:03:41,240
Nên đừng bảo tôi phải làm gì!
999
01:03:48,720 --> 01:03:50,000
Chỉ là em…
1000
01:03:51,120 --> 01:03:53,400
Lâu rồi em chưa đi chơi như thế này.
1001
01:03:53,480 --> 01:03:56,480
- Đừng cười em nữa.
- Em nên thấy xấu hổ.
1002
01:03:57,040 --> 01:03:59,240
- Gośka.
- Em còn gia đình, con cái.
1003
01:03:59,320 --> 01:04:01,800
Cuộc đời ngắn lắm. Em phải hưởng thụ chứ.
1004
01:04:02,960 --> 01:04:03,840
Em biết.
1005
01:04:05,280 --> 01:04:06,880
Anh đang rủ rê gì em đấy à?
1006
01:04:07,480 --> 01:04:08,680
"Rủ rê" em?
1007
01:04:10,400 --> 01:04:11,600
- Em đang…
- Sao?
1008
01:04:12,160 --> 01:04:13,480
Em định đi đâu?
1009
01:04:13,560 --> 01:04:15,560
Thưa cô, nếu giờ tôi đưa cô
1010
01:04:17,000 --> 01:04:18,240
vào con hẻm đó…
1011
01:04:21,160 --> 01:04:22,000
Sao?
1012
01:04:22,640 --> 01:04:24,840
Em biết ta sẽ không phải thú tội chứ?
1013
01:04:26,080 --> 01:04:26,920
Vì sao?
1014
01:04:29,360 --> 01:04:31,040
Với vợ thì đâu phải tội lỗi.
1015
01:04:37,280 --> 01:04:38,880
Anh chẳng thay đổi gì cả.
1016
01:04:45,720 --> 01:04:46,640
Chào buổi sáng.
1017
01:04:47,360 --> 01:04:48,200
Chào.
1018
01:05:12,920 --> 01:05:13,880
Con cảm ơn chưa?
1019
01:05:22,840 --> 01:05:24,520
Khoan đã. Sao thế?
1020
01:05:25,320 --> 01:05:26,960
- Không có gì.
- Không muốn nói à?
1021
01:05:27,480 --> 01:05:29,040
Anh có khách rồi.
1022
01:05:32,520 --> 01:05:35,240
- Việc này quan trọng mà.
- Đón khách cũng vậy.
1023
01:05:35,920 --> 01:05:37,800
Anh có thể đợi năm phút không?
1024
01:05:37,880 --> 01:05:40,160
Lát nữa em bận à? Với Jacek à?
1025
01:05:41,080 --> 01:05:41,920
Andrzej…
1026
01:05:45,400 --> 01:05:48,960
Julka và Gabrysia bị ốm,
còn Bruno bị ngộ độc thực phẩm.
1027
01:05:49,760 --> 01:05:52,320
Jacek đi đâu đó, chắc vậy.
1028
01:05:53,840 --> 01:05:55,760
Marek ở nhà ông bà đến hết tuần.
1029
01:05:57,040 --> 01:05:59,160
Được rồi, bắt đầu lên dây nào.
1030
01:05:59,240 --> 01:06:01,880
- Ta vẫn biểu diễn ạ?
- Đúng thế.
1031
01:06:02,520 --> 01:06:03,440
Chơi nốt La đi.
1032
01:06:03,960 --> 01:06:05,080
Khoan đã.
1033
01:06:05,160 --> 01:06:06,440
Cô lại đây một lát.
1034
01:06:10,240 --> 01:06:12,600
Thế này là sao? Tình hình sao rồi?
1035
01:06:13,120 --> 01:06:15,400
Chúng bị ốm. Ta đâu làm được gì.
1036
01:06:15,480 --> 01:06:19,720
Cả năm chẳng ai ốm mà giờ ai cũng lăn ra?
Chính con gái cô đầu têu.
1037
01:06:22,000 --> 01:06:25,120
Mấy người bên khai trương ga tàu
vừa gọi tôi.
1038
01:06:25,720 --> 01:06:28,160
Hỏi có nên thuê người khác không
vì ta ít người quá.
1039
01:06:28,240 --> 01:06:29,760
Sao họ biết được?
1040
01:06:30,560 --> 01:06:31,840
Đó không phải vấn đề.
1041
01:06:31,920 --> 01:06:34,480
Tôi nghe nói ga tàu mở cửa từ lâu rồi.
1042
01:06:35,080 --> 01:06:38,520
Mở hay đóng thì khác gì?
Họ sẽ đóng cửa để khai trương.
1043
01:06:38,600 --> 01:06:42,360
Xử lý vụ này đi,
nếu không tôi sẽ tìm người khác.
1044
01:07:10,360 --> 01:07:13,440
- Chào. Mẹ không biết con ở nhà.
- Khác gì đâu ạ?
1045
01:07:16,520 --> 01:07:19,200
Ala, cho mẹ nói điều này được không?
1046
01:07:19,280 --> 01:07:22,720
- Mẹ muốn làm gì thì tùy.
- Khoan, nghe mẹ một chút thôi.
1047
01:07:24,720 --> 01:07:28,720
Mẹ chỉ muốn con biết
là mẹ sẽ tôn trọng mọi quyết định của con.
1048
01:07:30,480 --> 01:07:35,680
Mẹ chỉ xin con hãy bình tĩnh
và suy nghĩ kỹ lại một lần nữa.
1049
01:07:37,040 --> 01:07:40,680
Đừng quyết định để trả đũa ai.
Đừng nghĩ về mẹ hay
1050
01:07:41,680 --> 01:07:43,640
buổi hòa nhạc vớ vẩn ở nhà máy.
1051
01:07:43,720 --> 01:07:45,280
Hãy nghĩ cho bản thân con.
1052
01:07:46,000 --> 01:07:49,120
Mẹ thực sự không muốn con
1053
01:07:49,200 --> 01:07:52,560
phải hối hận
vì đã phí bảy năm chơi nhạc chỉ vì
1054
01:07:53,760 --> 01:07:57,480
giữa mẹ con mình có chút mâu thuẫn.
1055
01:07:58,800 --> 01:07:59,640
Được chứ?
1056
01:08:00,160 --> 01:08:01,000
Vâng.
1057
01:08:02,080 --> 01:08:02,960
Cảm ơn con.
1058
01:08:04,120 --> 01:08:06,080
Mẹ biết bố bị từ chối trợ cấp chưa?
1059
01:08:06,600 --> 01:08:07,440
Chưa.
1060
01:08:08,200 --> 01:08:11,800
Vâng, bố nhận được một lá thư.
Con nghĩ bố không muốn mẹ thấy.
1061
01:08:14,040 --> 01:08:15,960
Con nghĩ giờ bố đang rất cần mẹ.
1062
01:08:22,000 --> 01:08:29,000
LẦN THỨ BA
1063
01:08:39,320 --> 01:08:40,320
Chúa phù hộ.
1064
01:08:41,480 --> 01:08:42,360
Chúa phù hộ.
1065
01:08:46,160 --> 01:08:47,040
Chúa phù hộ.
1066
01:08:52,440 --> 01:08:53,840
Họ sẽ gọi sớm thôi.
1067
01:08:55,800 --> 01:08:56,680
Gọi gì cơ?
1068
01:08:56,760 --> 01:08:59,040
Với Cha Giuseppe từ Vatican.
1069
01:09:05,960 --> 01:09:06,880
Kìa.
1070
01:09:14,000 --> 01:09:15,600
Hãy đưa nhân chứng vào.
1071
01:09:16,560 --> 01:09:17,400
Nhân chứng?
1072
01:09:41,360 --> 01:09:42,200
Czesław.
1073
01:09:57,720 --> 01:10:01,000
Cảm ơn vì đã lặn lội
đường xá xa xôi đến đây.
1074
01:10:02,080 --> 01:10:04,880
Cha có nhận ra hai người này không?
1075
01:10:07,240 --> 01:10:08,320
Chúa phù hộ.
1076
01:10:08,400 --> 01:10:09,320
Dĩ nhiên là có.
1077
01:10:09,880 --> 01:10:11,280
Cha đã gặp họ ở đâu?
1078
01:10:11,360 --> 01:10:15,720
Ngày 31 tháng Năm năm 2000.
1079
01:10:15,800 --> 01:10:20,240
Tôi đã cử hành bí tích hôn lễ cho họ
ở giáo xứ Thánh Florian.
1080
01:10:21,200 --> 01:10:24,480
Hôm đó có gì đáng ngờ không?
1081
01:10:25,640 --> 01:10:28,800
Có gì khiến cho bí tích này vô hiệu không?
1082
01:10:29,400 --> 01:10:30,240
Không.
1083
01:10:30,320 --> 01:10:34,760
Cha có thấy một trong hai người họ
1084
01:10:35,520 --> 01:10:37,040
rõ ràng đã say xỉn
1085
01:10:37,800 --> 01:10:40,360
khi hành lễ không?
1086
01:10:40,440 --> 01:10:43,280
Có mùi gì không?
1087
01:10:43,360 --> 01:10:47,280
Một trạng thái như vậy có thể cung cấp
căn cứ để hủy hôn phối này.
1088
01:10:47,360 --> 01:10:48,800
Hoàn toàn không.
1089
01:10:49,920 --> 01:10:52,000
Tôi hiểu rồi. Câu hỏi cuối.
1090
01:10:52,720 --> 01:10:56,120
Cha Czesław, cả hai người họ đều nói
1091
01:10:56,200 --> 01:11:01,560
rằng từ đầu ông Jacek muốn đeo nhẫn
1092
01:11:01,640 --> 01:11:03,280
ở một ngón tay khác.
1093
01:11:03,880 --> 01:11:08,800
Nhưng khi đó, Cha đã căn thiệp
và cho chú rể thấy ngón tay đúng.
1094
01:11:10,360 --> 01:11:11,440
Có thật hay không?
1095
01:11:12,600 --> 01:11:14,960
Chẳng có chuyện gì như thế cả.
1096
01:11:15,880 --> 01:11:19,680
Từ đầu chú rể đã đeo nhẫn
1097
01:11:20,440 --> 01:11:22,080
vào đúng ngón cần đeo.
1098
01:11:22,760 --> 01:11:23,600
Cảm ơn.
1099
01:11:26,080 --> 01:11:27,320
Không hỏi gì thêm.
1100
01:11:36,680 --> 01:11:38,000
Tôi có một câu hỏi.
1101
01:11:38,080 --> 01:11:38,960
Xin lỗi?
1102
01:11:41,040 --> 01:11:44,000
Tôi muốn hỏi Cha Czesław một câu.
1103
01:11:46,400 --> 01:11:49,080
Được chứ? Tôi là
một bên tham gia tố tụng mà.
1104
01:11:54,680 --> 01:11:55,560
Xin mời.
1105
01:11:58,280 --> 01:12:03,520
Ngày 21 tháng Chín năm 2001.
1106
01:12:05,400 --> 01:12:06,400
Cha còn nhớ chứ?
1107
01:12:08,800 --> 01:12:09,640
Làm ơn
1108
01:12:10,320 --> 01:12:12,480
nhắc lại cho tôi nhớ được không?
1109
01:12:13,080 --> 01:12:16,360
Đó là ngày
con gái Ilonka của tôi được rửa tội.
1110
01:12:16,880 --> 01:12:18,320
Dĩ nhiên rồi.
1111
01:12:18,400 --> 01:12:21,200
Có một lúc
1112
01:12:21,280 --> 01:12:25,760
tôi đã đưa Ilonka cho cha bế,
và con bé bắt đầu khóc…
1113
01:12:25,840 --> 01:12:31,760
Đứa bé không thể bình tĩnh
ngay sau bí tích. Chuyện thường mà.
1114
01:12:31,840 --> 01:12:32,720
Ừ.
1115
01:12:32,800 --> 01:12:33,640
Nhưng…
1116
01:12:34,720 --> 01:12:36,760
Tôi không hiểu ý của bà.
1117
01:12:39,160 --> 01:12:42,000
Chuyện là chúng tôi rửa tội
cho Ilonka ở Bydgoszcz.
1118
01:12:42,840 --> 01:12:44,840
Ở giáo xứ của gia đình Jacek.
1119
01:12:45,640 --> 01:12:49,240
Nên cha đang nói dối.
Và cha đang nói dối một cách trắng trợn.
1120
01:12:50,040 --> 01:12:52,440
Tôi nghi ngờ độ tin cậy của nhân chứng.
1121
01:12:52,520 --> 01:12:55,800
Và tôi yêu cầu
ông ấy rút lại hoàn toàn lời khai.
1122
01:13:07,160 --> 01:13:11,480
Xin phép ông bà,
chúng tôi sẽ bàn bạc một chút
1123
01:13:11,560 --> 01:13:14,520
để xác định các bước tiếp theo.
1124
01:13:16,360 --> 01:13:19,040
- Tôi đề nghị hoãn phiên tòa.
- Không!
1125
01:13:19,120 --> 01:13:20,640
Không hoãn gì hết!
1126
01:13:22,040 --> 01:13:25,960
Xin lỗi, quá đủ rồi.
Không hoãn gì cả. Tôi không chờ được nữa!
1127
01:13:29,960 --> 01:13:31,600
Sự thật là tôi không say.
1128
01:13:33,920 --> 01:13:35,280
Khi đó tôi mới 20 tuổi.
1129
01:13:35,800 --> 01:13:36,920
Trẻ người non dạ.
1130
01:13:38,760 --> 01:13:41,960
Các người và bố mẹ tôi
bắt chúng tôi bước vào lễ đường.
1131
01:13:42,920 --> 01:13:43,760
Kết hôn.
1132
01:13:44,880 --> 01:13:47,920
Và thề cái chết chia lìa đôi lứa gì đó.
Thật bệnh hoạn.
1133
01:13:50,000 --> 01:13:50,920
Nói thật nhé.
1134
01:13:52,080 --> 01:13:54,320
Nếu say, đến sáng tôi đã tỉnh.
1135
01:13:55,240 --> 01:13:58,840
Nhưng tôi cần đến bảy năm để bỏ cô ấy.
1136
01:13:58,920 --> 01:14:03,480
Bảy năm để hiểu người phụ nữ tuyệt vời này
cần một người khác, không phải tôi.
1137
01:14:04,000 --> 01:14:07,080
Một người sẽ chăm sóc,
đối xử tốt với cô ấy,
1138
01:14:07,160 --> 01:14:09,000
một người có mặt khi cô ấy cần!
1139
01:14:09,960 --> 01:14:11,560
Vì tôi không phải người đó.
1140
01:14:14,920 --> 01:14:16,480
Tôi rất tiếc vì điều đó.
1141
01:14:20,280 --> 01:14:21,600
Chúng tôi mới 20 tuổi.
1142
01:14:23,240 --> 01:14:24,200
Hai mươi tuổi!
1143
01:14:26,080 --> 01:14:27,120
Tôi còn non nớt.
1144
01:14:27,200 --> 01:14:29,400
Giờ đã lớn hơn chưa? Tôi không biết.
1145
01:14:29,960 --> 01:14:32,880
Nhưng tôi biết tôi muốn lấy
người phụ nữ tôi yêu.
1146
01:14:33,880 --> 01:14:35,080
Các ông định làm gì?
1147
01:14:35,720 --> 01:14:36,720
Các ông muốn gì?
1148
01:14:37,680 --> 01:14:38,880
Treo cổ chúng tôi à?
1149
01:14:41,040 --> 01:14:43,960
Tôi chán phải nói dối
cho được việc rồi. Hiểu chứ?
1150
01:14:51,000 --> 01:14:52,680
Xin lỗi vì đã mất bình tĩnh.
1151
01:15:08,400 --> 01:15:11,960
Có lẽ hôm nay thế là đủ.
Chúng tôi đã biết mọi thứ muốn biết.
1152
01:15:15,600 --> 01:15:18,960
Hãy chờ phán quyết cuối cùng
được gửi qua thư.
1153
01:15:20,720 --> 01:15:21,560
Vâng.
1154
01:15:25,480 --> 01:15:29,280
Trừ khi Cha Giuseppe muốn hỏi gì thêm.
1155
01:15:43,800 --> 01:15:46,360
Xin lỗi, đường truyền gặp trục trặc.
1156
01:15:47,360 --> 01:15:48,800
Tôi có bỏ lỡ gì không?
1157
01:15:55,840 --> 01:15:57,400
Thật vớ vẩn.
1158
01:15:58,680 --> 01:16:01,800
- Em phải đi đây. Em muộn rồi.
- Khỉ thật.
1159
01:16:02,400 --> 01:16:05,280
- Anh đưa em đi nhé?
- Không, đi bộ sẽ nhanh hơn.
1160
01:16:06,280 --> 01:16:08,600
- Nhưng…
- Ừ, tạm biệt.
1161
01:16:08,680 --> 01:16:10,960
- Khoan, không. Gośka, dừng lại.
- Sao?
1162
01:16:11,560 --> 01:16:12,400
Cảm ơn em.
1163
01:16:13,520 --> 01:16:14,600
Thực sự cảm ơn em.
1164
01:16:15,280 --> 01:16:17,200
Đừng cảm ơn. Ta còn chưa biết…
1165
01:16:17,280 --> 01:16:21,240
Anh biết. Cảm ơn em vì đã ở đây,
vì cùng anh trải qua chuyện này và…
1166
01:16:23,280 --> 01:16:24,560
Cảm ơn em vì tất cả.
1167
01:16:26,720 --> 01:16:28,000
Không có gì.
1168
01:16:29,680 --> 01:16:31,360
Em cũng muốn cảm ơn anh.
1169
01:16:35,880 --> 01:16:36,920
Thật quý giá
1170
01:16:38,080 --> 01:16:40,280
khi nhớ lại lý do vì sao em yêu anh.
1171
01:16:48,160 --> 01:16:49,840
Chúc buổi hòa nhạc thành công!
1172
01:16:58,200 --> 01:17:01,520
- Cô không vội à?
- Vô cùng xin lỗi. Ta đi được rồi.
1173
01:17:03,000 --> 01:17:07,800
Cảm ơn các em. Chào đón nồng nhiệt quá.
Ừ, cô xứng đáng mà.
1174
01:17:44,920 --> 01:17:46,240
Chắc là đường này chứ?
1175
01:17:47,480 --> 01:17:48,880
Tôi đi theo định vị.
1176
01:17:50,440 --> 01:17:53,960
- Ta không đi đường nhựa được à?
- Nó chỉ tôi đi lối này.
1177
01:17:55,440 --> 01:17:56,440
Còn bao xa nữa?
1178
01:17:58,040 --> 01:18:00,080
Một cây rưỡi nữa.
1179
01:18:02,320 --> 01:18:03,480
Và 12 phút.
1180
01:18:04,920 --> 01:18:05,760
Mười hai phút?
1181
01:18:07,000 --> 01:18:09,360
Ông đi nhanh một chút được không?
1182
01:18:09,440 --> 01:18:11,720
Này cô, nếu tôi đi nhanh…
1183
01:18:18,280 --> 01:18:19,120
Gì vậy?
1184
01:18:20,240 --> 01:18:21,240
Để xem đã.
1185
01:18:24,600 --> 01:18:26,960
- Cô thấy đấy, thủng lốp rồi.
- Giờ sao?
1186
01:18:27,600 --> 01:18:29,800
- Tôi sẽ gọi cứu hộ.
- Sẽ mất bao lâu?
1187
01:18:30,400 --> 01:18:32,640
Chắc chắn là hơn 12 phút.
1188
01:18:35,640 --> 01:18:38,520
Nghe này. Lấy hết nhạc cụ đi. Ta sẽ đi bộ.
1189
01:18:39,360 --> 01:18:42,120
Ta đều biết
đường sắt quan trọng như thế nào.
1190
01:18:42,200 --> 01:18:45,680
Tôi chắc chắn rằng khoản đầu tư này,
1191
01:18:45,760 --> 01:18:49,120
được trích từ ngân sách của bộ,
1192
01:18:49,960 --> 01:18:52,640
sẽ đóng góp cho sự phát triển của xã,
1193
01:18:53,880 --> 01:18:55,040
của tỉnh,
1194
01:18:56,160 --> 01:18:57,920
và toàn bộ vùng.
1195
01:19:00,680 --> 01:19:02,840
Cô và chúng đang ở đâu?
1196
01:19:02,920 --> 01:19:06,880
Linh mục đang làm lễ cho đường ray.
Kế tiếp là các cô. Gọi tôi ngay!
1197
01:19:09,120 --> 01:19:10,720
Đi hướng này có đúng không?
1198
01:19:12,040 --> 01:19:13,200
Mong là vậy.
1199
01:19:14,920 --> 01:19:16,680
Tránh ra đi. Máy kéo đến kìa.
1200
01:19:18,000 --> 01:19:19,080
Tránh ra.
1201
01:19:23,680 --> 01:19:24,520
Xin chào.
1202
01:19:25,520 --> 01:19:28,200
Ông biết lễ khai trương ga tàu
ở đâu không?
1203
01:19:28,880 --> 01:19:30,720
- Khai trương? Tôi không rõ.
- Vâng.
1204
01:19:31,520 --> 01:19:33,320
Mà nhà ga vẫn ở đằng kia thôi.
1205
01:19:35,320 --> 01:19:36,160
Có xa không?
1206
01:19:36,840 --> 01:19:38,280
Khoảng hai cây số.
1207
01:19:45,000 --> 01:19:46,480
Cảm ơn bộ trưởng.
1208
01:19:48,280 --> 01:19:50,640
Giờ ta sẽ mời giám mục
1209
01:19:51,160 --> 01:19:55,960
rắc, à không, làm lễ cho đường ray
1210
01:19:56,480 --> 01:20:00,000
để chúng phục vụ thật tốt người dân ở đây
1211
01:20:00,560 --> 01:20:03,920
và các vị khách trong xã.
1212
01:20:25,160 --> 01:20:26,040
Các em.
1213
01:20:27,960 --> 01:20:29,000
Nghe này.
1214
01:20:30,360 --> 01:20:33,400
Sau phần lễ,
xin giới thiệu một buổi hòa nhạc.
1215
01:20:38,840 --> 01:20:41,200
Thay đổi kế hoạch vậy.
1216
01:20:42,200 --> 01:20:46,160
Mời mọi người đến với lễ cắt băng.
1217
01:22:44,040 --> 01:22:44,880
Cảm ơn.
1218
01:22:51,400 --> 01:22:52,240
Ala!
1219
01:22:54,800 --> 01:22:56,040
Con có thể
1220
01:22:57,360 --> 01:23:00,640
đi cùng dàn nhạc không?
Mẹ muốn nói chuyện với bố.
1221
01:23:02,840 --> 01:23:05,240
- Chào. Cảm ơn con.
- Cảm ơn mẹ.
1222
01:23:11,440 --> 01:23:12,280
Chào anh.
1223
01:23:13,440 --> 01:23:14,280
Chào em.
1224
01:24:00,000 --> 01:24:01,560
May mà anh phản xạ nhanh.
1225
01:24:08,200 --> 01:24:09,400
Nói chung, thật tốt
1226
01:24:11,280 --> 01:24:12,280
khi có anh ở bên.
1227
01:24:18,160 --> 01:24:21,160
Thật tốt khi anh luôn kiên nhẫn với em.
1228
01:24:25,520 --> 01:24:28,680
Anh hiểu mọi thứ
mà không cần em giải thích.
1229
01:24:30,680 --> 01:24:33,680
Và mọi thứ với anh có vẻ thật dễ dàng.
1230
01:24:49,600 --> 01:24:50,880
Anh còn nấu ăn ngon.
1231
01:24:52,120 --> 01:24:54,440
Và trên hết, anh còn nấu ăn ngon.
1232
01:24:56,880 --> 01:24:57,760
Và…
1233
01:25:00,800 --> 01:25:02,720
Chuyện này
1234
01:25:06,320 --> 01:25:08,920
làm em thấy vô cùng rạo rực.
1235
01:25:10,080 --> 01:25:13,880
Ví dụ, nếu anh…
1236
01:25:13,960 --> 01:25:14,840
Đừng nói nữa!
1237
01:25:30,880 --> 01:25:33,840
PHÁN QUYẾT
1238
01:27:05,240 --> 01:27:06,200
Các con của ta.
1239
01:27:07,520 --> 01:27:13,480
Hôm nay ta tề tựu về đây để làm phép cưới
cho hai người, Jacek và Monika.
1240
01:27:14,000 --> 01:27:15,000
Vĩnh cửu
1241
01:27:16,040 --> 01:27:17,400
và không thể đảo ngược.
1242
01:30:51,120 --> 01:30:56,120
Biên dịch: Frank G