1 00:00:09,509 --> 00:00:12,095 ‫تأتي فرادة قمحنا‬ 2 00:00:12,178 --> 00:00:14,764 ‫من البيئة التي ينمو فيها.‬ 3 00:00:17,434 --> 00:00:19,477 ‫في جبال بلدتنا،‬ 4 00:00:20,979 --> 00:00:24,149 ‫ينمو القمح في ظروف قاسية.‬ 5 00:00:29,696 --> 00:00:30,739 ‫في الشتاء،‬ 6 00:00:30,822 --> 00:00:35,577 ‫تُغطى شتلات القمح بطبقة بيضاء من الصقيع.‬ 7 00:00:37,996 --> 00:00:41,499 ‫تموت النباتات الأخرى جراء تغطيتها بالثلج،‬ 8 00:00:42,876 --> 00:00:44,669 ‫لكن القمح لا يموت.‬ 9 00:00:46,379 --> 00:00:48,339 ‫وحين يذيب الطقس الدافئ الثلج،‬ 10 00:00:48,423 --> 00:00:51,009 ‫يزداد القمح حجمًا وثراءً.‬ 11 00:00:54,012 --> 00:00:56,014 ‫القمح لذيذ.‬ 12 00:00:56,097 --> 00:00:58,391 ‫لنودلز القمح رائحة فواحة.‬ 13 00:01:00,518 --> 00:01:03,063 ‫حالما تفتح غطاء إناء الطهو،‬ 14 00:01:03,146 --> 00:01:06,316 ‫تملأ رائحة النودلز المكان.‬ 15 00:01:09,778 --> 00:01:12,072 ‫حتى من دون إضافة شيء للنودلز،‬ 16 00:01:12,155 --> 00:01:16,409 ‫ستبهجك الرائحة المميزة.‬ 17 00:01:20,872 --> 00:01:24,501 ‫تعود جذور تقليد إعداد الأطعمة‬ ‫المصنوعة من الدقيق لآلاف السنين.‬ 18 00:01:25,085 --> 00:01:28,171 ‫إنه شيء لا يمكنني نزعه من كياني.‬ 19 00:01:30,840 --> 00:01:33,718 ‫يمثّل القمح بالنسبة إليّ كنزًا ثمينًا.‬ 20 00:02:37,699 --> 00:02:40,910 ‫"مائدة الطاهي: طبق النودلز"‬ 21 00:02:49,752 --> 00:02:54,632 {\an8}‫في "لندن"، الطعام الصيني‬ ‫هو أحد أكثر المطابخ الأجنبية تفضيلًا.‬ 22 00:02:55,800 --> 00:02:59,971 ‫لكنه لا يجسد تنوع المطبخ الصيني.‬ 23 00:03:02,265 --> 00:03:04,267 ‫حين تنتقل من مقاطعة صينية إلى أخرى‬ 24 00:03:04,350 --> 00:03:07,645 ‫لكأنك تهاجر بين عوالم طعام مختلفة.‬ 25 00:03:09,981 --> 00:03:12,233 ‫وبالنسبة إلى "غويرونغ واي"،‬ 26 00:03:13,193 --> 00:03:16,112 ‫ليس هدفها الأساسي هو إدارة المطعم والطبخ.‬ 27 00:03:18,573 --> 00:03:20,491 ‫لديها مهمة ثقافية أيضًا.‬ 28 00:03:25,663 --> 00:03:29,334 ‫لا تُوجد الكثير‬ ‫من الطاهيات النساء في "الصين".‬ 29 00:03:30,168 --> 00:03:33,379 ‫عليهن إثبات أفضليتهن على الجميع لينجحن.‬ 30 00:03:34,422 --> 00:03:36,132 ‫وتلك هي قصة "غويرونغ".‬ 31 00:03:42,847 --> 00:03:45,308 ‫أتت إلى هنا خالية الوفاض.‬ 32 00:03:45,391 --> 00:03:47,060 ‫لا تجيد الإنكليزية.‬ 33 00:03:47,143 --> 00:03:49,812 ‫إلّا أنها افتتحت حديثًا مطعمها الرابع.‬ 34 00:03:51,064 --> 00:03:54,567 ‫في "لندن"،‬ ‫عرّفت الناس على طعام مدينة "شيان".‬ 35 00:03:55,568 --> 00:03:58,154 ‫"شيان" هي إحدى عواصم العالم القديمة،‬ 36 00:03:58,238 --> 00:04:03,117 ‫وتُعدّ مركزًا ثقافيًا في "الصين"،‬ ‫وتتمتع بأهمية كبيرة في مجال الطهو.‬ 37 00:04:03,201 --> 00:04:07,747 ‫أثّر طريق الحرير والسكان المسلمون‬ ‫في "شيان" على مطبخها،‬ 38 00:04:07,830 --> 00:04:11,167 ‫مثل مزيج النكهات والتوابل التي يستخدمونها.‬ 39 00:04:11,251 --> 00:04:14,170 {\an8}‫ولهذا فكثير من الأطباق التي تجدها هنا‬ 40 00:04:14,254 --> 00:04:17,465 {\an8}‫هي حكر على تلك المنطقة من "الصين".‬ 41 00:04:18,591 --> 00:04:20,009 ‫عندما تطهو "غويرونغ"،‬ 42 00:04:20,802 --> 00:04:23,179 ‫ينقلك طعامها إلى "شيان".‬ 43 00:04:31,229 --> 00:04:35,483 ‫إحدى الصور النمطية الأجنبية‬ ‫عن الطعام الصيني هي أنه يقوم على الرز.‬ 44 00:04:36,067 --> 00:04:38,653 ‫لكن "غويرونغ واي" من شمالي "الصين"،‬ 45 00:04:38,736 --> 00:04:41,030 ‫حيث يقوم الطعام على القمح.‬ 46 00:04:41,531 --> 00:04:44,492 ‫يسمونها "ميانشي"، أو أطعمة الدقيق.‬ 47 00:04:44,575 --> 00:04:48,162 ‫هناك الدامبلينغز والخبز والنودلز.‬ 48 00:04:48,746 --> 00:04:51,916 ‫تُشتهر "شيان" بالنودلز.‬ 49 00:04:52,000 --> 00:04:54,419 ‫لديهم عشرات الأصناف منها،‬ 50 00:04:54,502 --> 00:04:58,464 ‫أحيانًا تكون مقطعة‬ ‫أو مشكّلة أو ممطوطة يدويًا.‬ 51 00:04:59,841 --> 00:05:03,261 ‫تتزايد شعبية نودلز "شيان" في "لندن"‬ 52 00:05:03,845 --> 00:05:06,389 ‫بفضل جهود "غويرونغ واي".‬ 53 00:05:13,938 --> 00:05:18,776 {\an8}‫"مدينة (شيان)، مقاطعة (شنشي)، (الصين)"‬ 54 00:05:21,362 --> 00:05:24,741 ‫يُوجد نحو مئة نوع من النودلز في "شنشي".‬ 55 00:05:28,369 --> 00:05:30,872 ‫أكثرها شهرةً هي نودلز "بيانغ بيانغ".‬ 56 00:05:33,499 --> 00:05:37,462 ‫تكشف لك تلك النودلز عن ثقافة "شيان".‬ 57 00:05:45,553 --> 00:05:48,806 ‫بصفتي من سكان "شنشي"‬ ‫الذين نشؤوا في "شيان"،‬ 58 00:05:48,890 --> 00:05:53,269 ‫فمن واجبي مواصلة تقاليد مطبخها.‬ 59 00:05:54,979 --> 00:05:57,690 ‫لذا أتّبع الطريقة التقليدية اليدوية.‬ 60 00:06:00,777 --> 00:06:03,112 ‫يجب الاحتفاظ برائحة الدقيق الأصلية.‬ 61 00:06:06,282 --> 00:06:10,203 ‫حين كنت طفلة،‬ ‫علمتني جدتي وأمي صنع النودلز.‬ 62 00:06:15,208 --> 00:06:18,878 ‫حين كنت أصفع اللوح،‬ ‫كانت العجينة تصدر صوت "بيانغ بيانغ".‬ 63 00:06:20,088 --> 00:06:21,964 ‫أستمتع بهذه العملية.‬ 64 00:06:29,639 --> 00:06:33,393 ‫نضيف إلى النودلز توابل عادةً،‬ 65 00:06:33,476 --> 00:06:38,147 ‫مثل الخل المحلي والبصل الأخضر‬ ‫والفلفل الحار والثوم.‬ 66 00:06:39,315 --> 00:06:42,360 ‫حين نضيف الزيت على التوابل،‬ 67 00:06:42,443 --> 00:06:43,986 ‫يصدر صوت فرقعة.‬ 68 00:06:46,072 --> 00:06:47,990 ‫تبدو النودلز جميلة.‬ 69 00:06:48,074 --> 00:06:50,743 ‫إنها تتقافز وكأنها ترقص.‬ 70 00:06:54,789 --> 00:06:56,416 ‫بعد تناولي اللقمة الأولى،‬ 71 00:06:56,499 --> 00:06:59,252 ‫أعرف أن وعاءً واحدًا لن يكفيني.‬ 72 00:07:00,670 --> 00:07:05,174 ‫إنها تجمع بين الطراوة والنعومة واللين.‬ 73 00:07:07,009 --> 00:07:09,095 ‫لا أظنني سأكتفي منها يومًا.‬ 74 00:07:13,099 --> 00:07:17,478 ‫أريد أن يعرف المزيد من الناس‬ ‫حول العالم عن نودلز "شنشي" هذه.‬ 75 00:07:19,355 --> 00:07:23,526 ‫أرنو إلى إيصال نودلز "شيان"‬ ‫إلى أوسع شريحة من الناس.‬ 76 00:07:24,277 --> 00:07:26,654 ‫ذلك واجبي ومسؤوليتي.‬ 77 00:07:32,577 --> 00:07:37,290 {\an8}‫"نودلز (بيانغ بيانغ)"‬ 78 00:07:51,888 --> 00:07:56,517 ‫هناك مثل صيني يقول،‬ ‫"السعادة لا تدوم لأحد."‬ 79 00:07:58,352 --> 00:08:02,398 ‫عشت طفولة أقسى من أقراني.‬ 80 00:08:07,695 --> 00:08:10,823 ‫وُلدت في جنوبي مقاطعة "شنشي" في "الصين".‬ 81 00:08:12,158 --> 00:08:14,577 ‫كان يعيش في قريتنا 800 نسمة.‬ 82 00:08:16,120 --> 00:08:18,080 ‫كان كل أهل القرية فقراء،‬ 83 00:08:19,707 --> 00:08:22,376 ‫وعائلتنا من أفقرهم.‬ 84 00:08:26,172 --> 00:08:27,715 ‫كنا فلاحين.‬ 85 00:08:30,718 --> 00:08:34,347 ‫لم يكن لدى عائلتي‬ ‫ما يكفي من الطعام كل عام.‬ 86 00:08:36,307 --> 00:08:38,434 ‫أنا كبرى أخواتي.‬ 87 00:08:38,935 --> 00:08:40,811 ‫لديّ أختان أصغر مني.‬ 88 00:08:43,272 --> 00:08:45,358 ‫في ذلك الزمن، كان الصينيون يقولون،‬ 89 00:08:45,441 --> 00:08:47,568 ‫"تنهي ثلاث بنات سلالة العائلة."‬ 90 00:08:50,363 --> 00:08:52,323 ‫فكر والداي أنه من دون ابن،‬ 91 00:08:52,406 --> 00:08:55,076 ‫فلن يكون هناك من يقوم بالأعمال الجسدية‬ 92 00:08:55,159 --> 00:08:57,078 ‫ويعيلهما حين يكبران في السن.‬ 93 00:08:59,747 --> 00:09:02,333 ‫بصفتي الابنة الكبرى في العائلة،‬ 94 00:09:03,376 --> 00:09:06,504 ‫كان يقع على عاتقي إحضار زوج‬ ‫يعيش في بيت العائلة.‬ 95 00:09:09,382 --> 00:09:11,884 ‫لم أؤمن بضرورة ذلك.‬ 96 00:09:14,887 --> 00:09:18,474 ‫آمنت بأن عليّ أن أجول العالم وأتعلم المزيد.‬ 97 00:09:25,356 --> 00:09:26,774 ‫فكرت في نفسي،‬ 98 00:09:26,857 --> 00:09:30,736 ‫"حتى لو لم يكن لوالديّ ابن،‬ ‫فسأريهما يومًا ما‬ 99 00:09:30,820 --> 00:09:34,657 ‫أن لديّ نفس القدرات."‬ 100 00:09:44,417 --> 00:09:49,589 {\an8}‫"قرية (بوهيكو)، مقاطعة (شنشي)، (الصين)"‬ 101 00:09:52,216 --> 00:09:55,261 ‫كان أول أحلامي هو أن أرتحل عن جبال "تشان".‬ 102 00:10:01,017 --> 00:10:04,937 ‫كانت الدراسة هي سبيلنا الوحيد‬ ‫للخروج من الجبال في ذلك الوقت.‬ 103 00:10:08,232 --> 00:10:12,612 ‫لكن عائلتي لم تستطع‬ ‫تحمل كلفة دراستنا نحن الثلاثة.‬ 104 00:10:17,074 --> 00:10:19,952 ‫حين كنت في الـ11 أو الـ12، اتخذت قرارًا.‬ 105 00:10:21,829 --> 00:10:25,291 ‫قررت الخروج من المدرسة وكسب المال‬ 106 00:10:26,876 --> 00:10:30,838 ‫حتى تتلقى أختاي تعليمًا جيدًا.‬ 107 00:10:30,921 --> 00:10:33,507 ‫وسيتحسن بذلك وضع العائلة كله.‬ 108 00:10:40,139 --> 00:10:42,933 ‫وجدت عملي الأول في مطعم "باومو".‬ 109 00:10:44,935 --> 00:10:47,521 ‫كنت أغسل الأطباق وأؤدي أعمالًا متنوعة.‬ 110 00:10:51,651 --> 00:10:55,321 ‫في أثناء غسلي الأطباق،‬ ‫كنت أراقب الطاهي وهو يطهو.‬ 111 00:10:55,404 --> 00:10:57,865 ‫كنت أجد عمله رائعًا.‬ 112 00:11:01,243 --> 00:11:02,495 ‫كان له إيقاع معين.‬ 113 00:11:03,496 --> 00:11:05,289 ‫توقيت وضع التوابل،‬ 114 00:11:05,373 --> 00:11:07,541 ‫توقيت تقليب المقلاة،‬ 115 00:11:08,501 --> 00:11:11,045 ‫توقيت فركها وغسلها.‬ 116 00:11:12,880 --> 00:11:16,842 ‫لم أتلقّ تعليمًا موسيقيًا في طفولتي،‬ 117 00:11:16,926 --> 00:11:20,721 ‫لكن أصوات المطبخ تلك كانت موسيقاي.‬ 118 00:11:25,935 --> 00:11:28,312 ‫صوت غسل المقلاة،‬ 119 00:11:28,813 --> 00:11:31,399 ‫صوت رنين المغرفة في أثناء تحريكها،‬ 120 00:11:32,566 --> 00:11:34,443 ‫وصوت طقطقة اللهب.‬ 121 00:11:35,319 --> 00:11:39,115 ‫كنت أعرف ماذا يحدث في المطبخ‬ ‫من دون أن ألتفت.‬ 122 00:11:39,198 --> 00:11:41,492 ‫"الطاهي يضيف التوابل،‬ 123 00:11:41,575 --> 00:11:45,538 ‫أصبح الطبق جاهزًا، يتم تقديمه."‬ 124 00:11:48,874 --> 00:11:53,170 ‫فكرت أنني يومًا ما، سأكون في مكانه.‬ 125 00:12:08,018 --> 00:12:10,896 ‫في أحد الأيام، عادت قريبتي من "شيان"،‬ 126 00:12:10,980 --> 00:12:13,232 ‫العاصمة الإقليمية الكبيرة.‬ 127 00:12:15,526 --> 00:12:18,154 ‫وعرضت عليّ الذهاب معها إلى "شيان".‬ 128 00:12:19,572 --> 00:12:21,907 ‫فهناك فرص عمل كثيرة.‬ 129 00:12:21,991 --> 00:12:24,910 ‫ويُرجّح أن أجني المزيد من المال هناك.‬ 130 00:12:28,622 --> 00:12:32,293 ‫بعد أن سمعت ذلك، قررت الذهاب إلى "شيان".‬ 131 00:12:39,675 --> 00:12:41,343 ‫عارضت عائلتي الفكرة.‬ 132 00:12:43,220 --> 00:12:44,972 ‫كنت في الـ13 من عمري حينها.‬ 133 00:12:46,599 --> 00:12:50,936 ‫كان عبور جبال "تشان"‬ ‫يستغرق عشر ساعات بالسيارة.‬ 134 00:12:52,313 --> 00:12:54,523 ‫لذا شعروا بأنني إن ذهبت إلى "شيان"،‬ 135 00:12:54,607 --> 00:12:57,234 ‫فقد لا أعود أبدًا.‬ 136 00:13:02,239 --> 00:13:05,242 ‫أكّدت لهم بأنني سأعود‬ 137 00:13:05,326 --> 00:13:07,620 ‫ولن أترك والديّ من دون رعاية.‬ 138 00:13:09,872 --> 00:13:12,625 ‫لحظة مغادرتي، تحدثت إلى أختيّ.‬ 139 00:13:12,708 --> 00:13:15,961 ‫قلت لهما مشيرةً إلى الجدار خلف مطبخنا،‬ 140 00:13:16,587 --> 00:13:19,381 ‫"لطالما كنت طالبة متفوقة.‬ 141 00:13:19,465 --> 00:13:21,759 ‫شهاداتي تملأ الجدار.‬ 142 00:13:23,302 --> 00:13:27,139 ‫إن لم تدرسا بجد في المستقبل فتلك مشكلتكما.‬ 143 00:13:28,432 --> 00:13:31,936 ‫أما عدم تحمل تكاليف دراستكما‬ ‫فهي مشكلتي أنا."‬ 144 00:13:35,397 --> 00:13:39,151 ‫تظاهرت بالتفاؤل والقوة أمام عائلتي.‬ 145 00:13:41,237 --> 00:13:45,574 ‫لكن في لحظة انطلاق الحافلة بكيت.‬ 146 00:14:00,506 --> 00:14:04,343 ‫عندما وصلت إلى "شيان"،‬ ‫أخذتني قريبتي إلى مركز المدينة.‬ 147 00:14:07,930 --> 00:14:09,723 ‫"شيان" عاصمة تاريخية.‬ 148 00:14:11,559 --> 00:14:15,145 ‫يعود تاريخها الثري وازدهارها‬ ‫إلى آلاف السنين.‬ 149 00:14:18,858 --> 00:14:21,277 ‫كان لديّ شعور بأنني في هذه المدينة‬ 150 00:14:21,360 --> 00:14:24,029 ‫سأجد مكانًا لي حتمًا.‬ 151 00:14:33,163 --> 00:14:36,083 ‫كانت تُوجد تحت سور المدينة القديم‬ ‫متاجر متنوعة.‬ 152 00:14:39,503 --> 00:14:41,714 ‫كان يُوجد أنواع طعام مختلفة.‬ 153 00:14:43,757 --> 00:14:45,092 ‫كعكات مطهوة على البخار‬ 154 00:14:45,968 --> 00:14:48,679 ‫ودامبلينغز مختلفة على طريقة "شيان"‬ 155 00:14:53,601 --> 00:14:55,311 ‫والكثير من أنواع النودلز.‬ 156 00:14:57,771 --> 00:15:01,025 ‫فكرت أن أهل قريتي يحبون النودلز،‬ 157 00:15:01,108 --> 00:15:03,611 ‫لكن أهل "شيان" يحبونها أكثر.‬ 158 00:15:09,575 --> 00:15:11,201 ‫بينما كنا نتجول،‬ 159 00:15:11,285 --> 00:15:14,538 ‫قالت قريبتي، "يجب أن تتعلمي مهنة."‬ 160 00:15:18,959 --> 00:15:22,129 ‫واقترحت أن أتعلّم تنسيق الزهور.‬ 161 00:15:24,089 --> 00:15:27,134 ‫فقلت، "لا يمكنني تعلّم ذلك،‬ ‫انظري، أنا مثل صبي.‬ 162 00:15:27,217 --> 00:15:28,969 ‫لا يناسبني هذا."‬ 163 00:15:30,304 --> 00:15:33,349 ‫فقالت، "ما رأيك أن تكوني خياطة؟"‬ 164 00:15:34,183 --> 00:15:37,478 ‫أجبت، "الخياطات يجلسن طوال الوقت،‬ ‫إنه اقتراح خائب."‬ 165 00:15:38,854 --> 00:15:40,856 ‫فسألت، "ماذا تريدين إذًا؟"‬ 166 00:15:41,357 --> 00:15:42,232 ‫فأجبت،‬ 167 00:15:42,316 --> 00:15:44,318 ‫"أريد أن أتعلّم أن أكون طاهية."‬ 168 00:15:47,988 --> 00:15:50,032 ‫شعرت قريبتي بالقلق.‬ 169 00:15:52,660 --> 00:15:55,537 ‫كانت تلك مهنة للذكور عمومًا.‬ 170 00:15:58,874 --> 00:16:03,712 ‫فقلت، "لا تقلقي، لديّ قدرات كالذكور."‬ 171 00:16:26,151 --> 00:16:30,197 ‫أحد أشهر أطعمة الشوارع‬ ‫في "شيان" يُدعى ليانغبي،‬ 172 00:16:30,280 --> 00:16:31,573 ‫أو النودلز الباردة.‬ 173 00:16:32,533 --> 00:16:36,036 ‫إنها مزيج من نودلز زلقة بيضاء نشوية‬ 174 00:16:36,120 --> 00:16:39,373 ‫وغلوتين القمح الأصفر الأكثر مرونة.‬ 175 00:16:40,791 --> 00:16:46,213 ‫تُصنع عن طريق تفكيك العجين‬ ‫إلى نشاء القمح والغلوتين،‬ 176 00:16:47,172 --> 00:16:50,426 ‫العملية التي يفعلها الصينيون منذ قرون.‬ 177 00:16:55,681 --> 00:16:57,641 ‫أصنع العجينة أولًا من الدقيق‬ 178 00:16:58,350 --> 00:17:00,352 ‫وأنقعها بالماء.‬ 179 00:17:02,479 --> 00:17:06,316 ‫أغسلها حتى ينفصل الغلوتين عن النشاء.‬ 180 00:17:09,778 --> 00:17:12,364 ‫ثم أبخر الغلوتين.‬ 181 00:17:13,490 --> 00:17:18,078 ‫أستخدم ماء النشاء الراقد لتبخير النودلز.‬ 182 00:17:19,913 --> 00:17:21,165 ‫وحين تبرد،‬ 183 00:17:21,248 --> 00:17:23,667 ‫أقطّعها إلى شرائح على شكل نودلز.‬ 184 00:17:27,379 --> 00:17:31,091 ‫العملية معقدة وتتطلب جهدًا كبيرًا.‬ 185 00:17:31,675 --> 00:17:33,343 ‫لكنها تستحق العناء.‬ 186 00:17:34,928 --> 00:17:39,475 ‫تُحوّل الليانغبي إلى سلطة‬ ‫بإضافة شرائح الخيار والثوم والخل.‬ 187 00:17:40,267 --> 00:17:43,687 ‫إنه طبق منعش له قوام رائع.‬ 188 00:17:44,188 --> 00:17:47,024 ‫إنها طرية وزلقة وفيها بعض القرمشة.‬ 189 00:17:48,776 --> 00:17:51,487 ‫تشغل جميع الحواس.‬ 190 00:17:53,447 --> 00:17:57,326 ‫المطبخ الصيني غني بالأساليب الإبداعية.‬ 191 00:17:57,409 --> 00:18:00,245 ‫والأطباق التي تنتج عن تلك الأساليب‬ 192 00:18:00,329 --> 00:18:04,041 ‫هي حكر على المطبخ الصيني.‬ 193 00:18:06,168 --> 00:18:08,921 ‫لن تعثر في أي مكان آخر من العالم‬ 194 00:18:09,004 --> 00:18:11,465 ‫على هذه النودلز المغسولة بالماء من مدينتي.‬ 195 00:18:12,674 --> 00:18:15,594 ‫أجد أن مطبخنا لا يضاهيه آخر.‬ 196 00:18:16,678 --> 00:18:19,515 ‫في النهاية،‬ ‫يعود تاريخ مطبخنا إلى آلاف السنين.‬ 197 00:18:19,598 --> 00:18:21,391 ‫لا بد من وجود سبب.‬ 198 00:18:26,522 --> 00:18:33,529 {\an8}‫"نودلز (شيان) الباردة"‬ 199 00:18:45,666 --> 00:18:48,669 ‫بعد تخرّجي من مدرسة الطهو،‬ 200 00:18:50,212 --> 00:18:54,174 ‫ضرب مدينتنا فيضان ناجم عن انهيار أرضي.‬ 201 00:18:56,927 --> 00:18:59,596 ‫أخبرتني أختي عبر الهاتف‬ 202 00:18:59,680 --> 00:19:03,225 ‫أن الماء دخل بيتنا مباشرةً.‬ 203 00:19:04,226 --> 00:19:06,603 ‫لو انهار المنزل،‬ 204 00:19:06,687 --> 00:19:10,065 ‫لسُحقت عائلتي حتى الموت.‬ 205 00:19:15,863 --> 00:19:19,283 ‫رعاية الوالدين‬ ‫هي عادة متأصلة في الشعب الصيني.‬ 206 00:19:27,583 --> 00:19:30,169 ‫كنت حزينة لأنه في ذلك الوقت،‬ 207 00:19:30,252 --> 00:19:32,421 ‫كان راتبي التدريبي منخفضًا.‬ 208 00:19:36,300 --> 00:19:38,886 ‫لم أكن قد ادخرت ما يكفي لأساعد عائلتي.‬ 209 00:19:42,347 --> 00:19:45,392 ‫كما لم أستطع العودة لرؤيتهم حالًا.‬ 210 00:19:48,187 --> 00:19:50,063 ‫حينها خطرت لي فكرة.‬ 211 00:19:56,528 --> 00:19:59,031 ‫أن أحسّن مهاراتي وأجني مالًا أكثر.‬ 212 00:19:59,114 --> 00:20:01,867 ‫لأساعد والديّ في بناء منزل جديد.‬ 213 00:20:06,246 --> 00:20:08,248 ‫أمضيت وقتًا طويلًا أخطط.‬ 214 00:20:12,169 --> 00:20:15,088 ‫لم أكتف من العمل في المطبخ.‬ 215 00:20:18,217 --> 00:20:19,843 ‫حتى إنني ساعدت الآخرين.‬ 216 00:20:22,763 --> 00:20:24,348 ‫كنت أعدّ الأطباق الباردة‬ 217 00:20:24,848 --> 00:20:26,433 ‫وأقطّع المكونات‬ 218 00:20:27,601 --> 00:20:28,936 ‫وأحرّك القدور‬ ‫وأحرّك القدور‬ 219 00:20:30,646 --> 00:20:32,814 ‫وأصنع أطباقًا تقوم على الدقيق وأكثر.‬ ‫وأصنع أطباقًا تقوم على الدقيق وأكثر.‬ 220 00:20:36,193 --> 00:20:38,612 ‫لم أعتبر أنني أعمل لدى الآخرين.‬ ‫لم أعتبر أنني أعمل لدى الآخرين.‬ 221 00:20:40,155 --> 00:20:42,032 ‫كنت أفعل ذلك من أجل عائلتي.‬ ‫كنت أفعل ذلك من أجل عائلتي.‬ 222 00:21:06,473 --> 00:21:10,018 ‫عملت في فندق لسنوات عديدة،‬ ‫عملت في فندق لسنوات عديدة،‬ 223 00:21:10,102 --> 00:21:13,814 ‫وبذلت كل جهدي لأحسّن من نفسي وأتعلّم المهنة.‬ ‫وبذلت كل جهدي لأحسّن من نفسي وأتعلّم المهنة.‬ 224 00:21:16,316 --> 00:21:20,654 ‫في أحد الأيام،‬ ‫انتقل طاهينا إلى "طوكيو" في "اليابان".‬ ‫في أحد الأيام،‬ ‫انتقل طاهينا إلى "طوكيو" في "اليابان".‬ 225 00:21:22,614 --> 00:21:25,200 ‫تحدثت إلى مديرتي وقلت لها،‬ ‫تحدثت إلى مديرتي وقلت لها،‬ 226 00:21:25,284 --> 00:21:28,453 ‫"أنا قادرة على العمل طاهية.‬ ‫"أنا قادرة على العمل طاهية.‬ 227 00:21:29,037 --> 00:21:30,914 ‫فهلّا تعطينني فرصة؟"‬ ‫فهلّا تعطينني فرصة؟"‬ 228 00:21:33,292 --> 00:21:36,336 ‫فقالت، "نعم، يمكنك أن تجربي العمل كطاهية."‬ ‫فقالت، "نعم، يمكنك أن تجربي العمل كطاهية."‬ 229 00:21:44,720 --> 00:21:47,556 ‫كنت قلقة من شيء واحد بالأخص.‬ ‫كنت قلقة من شيء واحد بالأخص.‬ 230 00:21:48,473 --> 00:21:51,184 ‫كنت امرأة، والمرأة الوحيدة في المطبخ،‬ ‫كنت امرأة، والمرأة الوحيدة في المطبخ،‬ 231 00:21:51,268 --> 00:21:54,104 ‫مسؤولة عن مجموعة من الرجال أكبر مني سنًا.‬ ‫مسؤولة عن مجموعة من الرجال أكبر مني سنًا.‬ 232 00:21:56,648 --> 00:21:59,151 ‫كانوا جميعًا أكثر خبرةً مني.‬ ‫كانوا جميعًا أكثر خبرةً مني.‬ 233 00:22:01,194 --> 00:22:02,237 ‫عند تسجيل الحضور،‬ ‫عند تسجيل الحضور،‬ 234 00:22:02,321 --> 00:22:05,490 ‫كنت المرأة الوحيدة والأصغر سنًا،‬ ‫كنت المرأة الوحيدة والأصغر سنًا،‬ 235 00:22:05,574 --> 00:22:08,744 ‫أنظر إلى صفوف الرجال وأنادي بأسمائهم.‬ ‫أنظر إلى صفوف الرجال وأنادي بأسمائهم.‬ 236 00:22:10,495 --> 00:22:12,456 ‫في "الصين"، لا تُوجد كثير من النساء‬ ‫في "الصين"، لا تُوجد كثير من النساء‬ 237 00:22:12,539 --> 00:22:16,251 ‫اللاتي يتولين إدارة مطبخ وإدارة الطهو.‬ ‫اللاتي يتولين إدارة مطبخ وإدارة الطهو.‬ 238 00:22:17,836 --> 00:22:20,672 ‫يُعتبر هذا عملًا غير أنثوي وشاقًا.‬ ‫يُعتبر هذا عملًا غير أنثوي وشاقًا.‬ 239 00:22:21,923 --> 00:22:23,633 ‫حتى تترأس النساء المطابخ‬ ‫حتى تترأس النساء المطابخ‬ 240 00:22:23,717 --> 00:22:26,261 ‫عليهن التصميم على إثبات أفضليتهن‬ ‫عليهن التصميم على إثبات أفضليتهن‬ 241 00:22:26,345 --> 00:22:27,804 ‫وتفوّقهن على الرجال.‬ ‫وتفوّقهن على الرجال.‬ 242 00:22:32,059 --> 00:22:34,853 ‫كنت أعرف أن الطريق لن يكون سهلًا.‬ ‫كنت أعرف أن الطريق لن يكون سهلًا.‬ 243 00:22:36,730 --> 00:22:41,109 ‫لكنني ظللت مؤمنة بأنني قادرة على النجاح.‬ ‫لكنني ظللت مؤمنة بأنني قادرة على النجاح.‬ 244 00:22:44,946 --> 00:22:47,866 ‫تابعت العمل في المطبخ‬ ‫تابعت العمل في المطبخ‬ 245 00:22:47,949 --> 00:22:50,827 ‫وظللت أبذل كل جهدي.‬ ‫وظللت أبذل كل جهدي.‬ 246 00:22:53,205 --> 00:22:55,207 ‫تأقلم فريقنا مع الوقت.‬ ‫تأقلم فريقنا مع الوقت.‬ 247 00:22:57,542 --> 00:23:01,254 ‫وبدأوا يعملون معي جيدًا لاحقًا.‬ ‫وبدأوا يعملون معي جيدًا لاحقًا.‬ 248 00:23:03,215 --> 00:23:06,426 ‫تحقق حلمي في إدارة مطبخ.‬ ‫تحقق حلمي في إدارة مطبخ.‬ 249 00:23:16,561 --> 00:23:18,355 ‫ألا أقطّع الخيار؟‬ ‫ألا أقطّع الخيار؟‬ 250 00:23:22,109 --> 00:23:25,362 ‫لا يحتاج هذا الطبق‬ ‫إلى شرائح الخيار، لذا لا.‬ ‫لا يحتاج هذا الطبق‬ ‫إلى شرائح الخيار، لذا لا.‬ 251 00:23:28,949 --> 00:23:31,076 ‫خلال عملها كطاهية في "شيان"،‬ ‫خلال عملها كطاهية في "شيان"،‬ 252 00:23:31,159 --> 00:23:33,745 ‫أدهشت "غويرونغ" الأشخاص‬ ‫الذين كانت تعمل معهم.‬ ‫أدهشت "غويرونغ" الأشخاص‬ ‫الذين كانت تعمل معهم.‬ 253 00:23:37,165 --> 00:23:38,875 ‫وفي عام 2008،‬ ‫وفي عام 2008،‬ 254 00:23:39,459 --> 00:23:42,921 ‫سُنحت لها فرصة للقدوم إلى "لندن"‬ ‫سُنحت لها فرصة للقدوم إلى "لندن"‬ 255 00:23:43,004 --> 00:23:46,341 ‫للعمل في مطعم سيشواني معروف يُدعى "بارشو".‬ ‫للعمل في مطعم سيشواني معروف يُدعى "بارشو".‬ 256 00:23:51,888 --> 00:23:54,224 ‫كنت متحمسة لأنه‬ ‫كنت متحمسة لأنه‬ 257 00:23:54,307 --> 00:23:56,977 ‫في "لندن" كان الراتب عاليًا.‬ ‫في "لندن" كان الراتب عاليًا.‬ 258 00:23:59,438 --> 00:24:02,357 ‫فكرت أنني إن عملت خارج البلاد لمدة عام‬ ‫فكرت أنني إن عملت خارج البلاد لمدة عام‬ 259 00:24:02,441 --> 00:24:05,026 ‫فقد أتمكن من بناء منزل لوالديّ.‬ ‫فقد أتمكن من بناء منزل لوالديّ.‬ 260 00:24:06,945 --> 00:24:09,614 ‫كما أنني لطالما حلمت بالسفر خارج البلاد.‬ ‫كما أنني لطالما حلمت بالسفر خارج البلاد.‬ 261 00:24:11,366 --> 00:24:14,744 ‫لكن ذلك لم يكن يشبه انتقالي‬ ‫من قريتي إلى "شيان".‬ ‫لكن ذلك لم يكن يشبه انتقالي‬ ‫من قريتي إلى "شيان".‬ 262 00:24:23,503 --> 00:24:25,172 ‫لم أكن قد ركبت طائرة من قبل.‬ ‫لم أكن قد ركبت طائرة من قبل.‬ 263 00:24:30,886 --> 00:24:33,722 ‫في لحظة وصولي إلى الأرض البريطانية،‬ ‫في لحظة وصولي إلى الأرض البريطانية،‬ 264 00:24:33,805 --> 00:24:35,891 ‫أردت أن أرى طبيعة "بريطانيا".‬ ‫أردت أن أرى طبيعة "بريطانيا".‬ 265 00:24:37,851 --> 00:24:39,478 ‫كان الجو ممطرًا.‬ ‫كان الجو ممطرًا.‬ 266 00:24:43,815 --> 00:24:46,526 ‫كانت الساعة 4:30 مساءً‬ ‫والظلام قد حل منذ تلك الساعة.‬ ‫كانت الساعة 4:30 مساءً‬ ‫والظلام قد حل منذ تلك الساعة.‬ 267 00:24:48,487 --> 00:24:50,864 ‫كانت الطرقات ضيقة.‬ ‫كانت الطرقات ضيقة.‬ 268 00:24:53,241 --> 00:24:55,285 ‫ولا وجود لأي مبنى حديث أو عال.‬ ‫ولا وجود لأي مبنى حديث أو عال.‬ 269 00:24:57,287 --> 00:24:58,914 ‫يُقال إن "لندن" متطورة،‬ ‫يُقال إن "لندن" متطورة،‬ 270 00:24:58,997 --> 00:25:01,750 ‫لكن كل ما رأيته‬ ‫هو المنازل القديمة المتهالكة.‬ ‫لكن كل ما رأيته‬ ‫هو المنازل القديمة المتهالكة.‬ 271 00:25:05,837 --> 00:25:07,297 ‫شعرت بالقلق.‬ ‫شعرت بالقلق.‬ 272 00:25:17,516 --> 00:25:21,311 {\an8}‫"(لندن)، (المملكة المتحدة)"‬ ‫"(لندن)، (المملكة المتحدة)"‬ 273 00:25:26,900 --> 00:25:30,070 ‫في "لندن"،‬ ‫كان يُوجد العديد من المطابخ المختلفة.‬ ‫في "لندن"،‬ ‫كان يُوجد العديد من المطابخ المختلفة.‬ 274 00:25:32,030 --> 00:25:34,783 ‫كنت أتناول الطعام الماليزي والإسباني‬ ‫كنت أتناول الطعام الماليزي والإسباني‬ 275 00:25:35,534 --> 00:25:36,493 ‫والبيتزا.‬ ‫والبيتزا.‬ 276 00:25:38,161 --> 00:25:41,206 ‫لكن الطعام الصيني‬ ‫لم يكن متطورًا إلى هذا الحد بعد.‬ ‫لكن الطعام الصيني‬ ‫لم يكن متطورًا إلى هذا الحد بعد.‬ 277 00:25:42,958 --> 00:25:46,670 ‫لم يكن هناك سوى قلة من شعب "شيان" هنا‬ ‫ولا وجود لمتاجر نودلز.‬ ‫لم يكن هناك سوى قلة من شعب "شيان" هنا‬ ‫ولا وجود لمتاجر نودلز.‬ 278 00:25:51,341 --> 00:25:55,804 ‫عندما أتت "غويرونغ واي" إلى "لندن"،‬ ‫بدأت العمل مع "بارشو".‬ ‫عندما أتت "غويرونغ واي" إلى "لندن"،‬ ‫بدأت العمل مع "بارشو".‬ 279 00:25:57,097 --> 00:26:00,892 ‫كان أول مطعم سيشواني ضخم في "لندن".‬ ‫كان أول مطعم سيشواني ضخم في "لندن".‬ 280 00:26:01,476 --> 00:26:03,353 ‫وكان المطعم ناجحًا.‬ ‫وكان المطعم ناجحًا.‬ 281 00:26:04,354 --> 00:26:09,192 ‫تبيّن أن أهل "لندن"‬ ‫جاهزون لتجربة طعام صيني جديد.‬ ‫تبيّن أن أهل "لندن"‬ ‫جاهزون لتجربة طعام صيني جديد.‬ 282 00:26:10,485 --> 00:26:14,823 ‫كانت "غويرونغ" في مكان غريب عنها‬ ‫لا تستطيع تحدث لغته.‬ ‫كانت "غويرونغ" في مكان غريب عنها‬ ‫لا تستطيع تحدث لغته.‬ 283 00:26:15,782 --> 00:26:19,536 ‫ورغم ذلك، كانت مصممة ومثابرة.‬ ‫ورغم ذلك، كانت مصممة ومثابرة.‬ 284 00:26:21,871 --> 00:26:26,251 ‫كنت الطاهية الوحيدة في الفريق‬ ‫التي ليست من "سيشوان".‬ ‫كنت الطاهية الوحيدة في الفريق‬ ‫التي ليست من "سيشوان".‬ 285 00:26:28,712 --> 00:26:33,133 ‫المطبخ السيشواني التقليدي‬ ‫مختلف عن طعام "شنشي".‬ ‫المطبخ السيشواني التقليدي‬ ‫مختلف عن طعام "شنشي".‬ 286 00:26:35,135 --> 00:26:38,054 ‫أحب طهو طعام مدينتي.‬ ‫أحب طهو طعام مدينتي.‬ 287 00:26:39,681 --> 00:26:41,057 ‫لذا في أحد الأيام،‬ ‫لذا في أحد الأيام،‬ 288 00:26:41,141 --> 00:26:44,311 ‫أعددت نودلز "بيانغ بيانغ" لوجبة العمال.‬ ‫أعددت نودلز "بيانغ بيانغ" لوجبة العمال.‬ 289 00:26:46,605 --> 00:26:48,940 ‫فأعجبتهم جميعًا.‬ ‫فأعجبتهم جميعًا.‬ 290 00:26:51,443 --> 00:26:53,153 ‫أبهجني ذلك.‬ ‫أبهجني ذلك.‬ 291 00:26:55,405 --> 00:26:57,574 ‫لذا كل ليلة أحد،‬ ‫لذا كل ليلة أحد،‬ 292 00:26:57,657 --> 00:26:59,534 ‫كنت أعدّ طبقًا مختلفًا مصنوعًا من الدقيق.‬ ‫كنت أعدّ طبقًا مختلفًا مصنوعًا من الدقيق.‬ 293 00:27:02,996 --> 00:27:05,582 ‫كان زملائي ينتظرون أيام الأحد بفارغ الصبر.‬ ‫كان زملائي ينتظرون أيام الأحد بفارغ الصبر.‬ 294 00:27:07,042 --> 00:27:09,461 ‫"وأخيرًا، استراحة من الطعام السيشواني.‬ ‫"وأخيرًا، استراحة من الطعام السيشواني.‬ 295 00:27:09,544 --> 00:27:11,838 ‫حان وقت طعام (شيان) المصنوع من الدقيق."‬ ‫حان وقت طعام (شيان) المصنوع من الدقيق."‬ 296 00:27:13,673 --> 00:27:15,550 ‫ألهمني ذلك‬ ‫ألهمني ذلك‬ 297 00:27:16,259 --> 00:27:19,596 ‫لفتح متجر لبيع نودلز بطريقة مدينتي.‬ ‫لفتح متجر لبيع نودلز بطريقة مدينتي.‬ 298 00:27:39,532 --> 00:27:40,867 ‫هل عدت للتو؟‬ ‫هل عدت للتو؟‬ 299 00:27:42,118 --> 00:27:43,620 ‫عدت في الـ9.‬ ‫عدت في الـ9.‬ 300 00:27:44,245 --> 00:27:45,622 ‫أين "ليتل ليمون"؟‬ ‫أين "ليتل ليمون"؟‬ 301 00:27:47,082 --> 00:27:49,000 ‫ما زالت في "هونان".‬ ‫ما زالت في "هونان".‬ 302 00:27:50,001 --> 00:27:51,503 ‫إنها تستمتع بوقتها،‬ ‫إنها تستمتع بوقتها،‬ 303 00:27:51,586 --> 00:27:54,964 ‫لذا ستبقى في مدينتنا حتى تبدأ المدرسة.‬ ‫لذا ستبقى في مدينتنا حتى تبدأ المدرسة.‬ 304 00:27:55,048 --> 00:27:56,091 ‫هذا منطقي.‬ ‫هذا منطقي.‬ 305 00:27:56,174 --> 00:27:58,968 ‫ربما لا تريد ارتياد المدرسة الآن.‬ ‫ربما لا تريد ارتياد المدرسة الآن.‬ 306 00:27:59,594 --> 00:28:02,347 ‫إنها شقية، مثل "يو يو" حين كانت صغيرة.‬ ‫إنها شقية، مثل "يو يو" حين كانت صغيرة.‬ 307 00:28:03,431 --> 00:28:04,265 ‫نعم.‬ ‫نعم.‬ 308 00:28:04,349 --> 00:28:07,394 ‫إنها تجيد إقناع جدّيها.‬ ‫إنها تجيد إقناع جدّيها.‬ 309 00:28:08,353 --> 00:28:10,105 ‫تركب على رقبة جدها.‬ ‫تركب على رقبة جدها.‬ 310 00:28:12,273 --> 00:28:15,902 ‫إنها زعيمة منزل جدها.‬ ‫إنها زعيمة منزل جدها.‬ 311 00:28:19,155 --> 00:28:21,491 ‫عملت في "بارشو" لسبع سنوات.‬ ‫عملت في "بارشو" لسبع سنوات.‬ 312 00:28:23,284 --> 00:28:26,830 ‫خلال تلك السنوات، كان عملي يجري بسلاسة.‬ ‫خلال تلك السنوات، كان عملي يجري بسلاسة.‬ 313 00:28:27,330 --> 00:28:28,748 ‫- هل ننهي المكالمة؟‬ ‫- حسنًا.‬ ‫- هل ننهي المكالمة؟‬ ‫- حسنًا.‬ 314 00:28:32,043 --> 00:28:35,797 ‫كل عام، كنت أعطي والديّ مبلغًا إضافيًا‬ ‫كل عام، كنت أعطي والديّ مبلغًا إضافيًا‬ 315 00:28:35,880 --> 00:28:38,299 ‫لتكمل أختاي تعليمهما.‬ ‫لتكمل أختاي تعليمهما.‬ 316 00:28:42,053 --> 00:28:44,514 ‫لم أشعر بالإنجاز كثيرًا.‬ ‫لم أشعر بالإنجاز كثيرًا.‬ 317 00:28:49,144 --> 00:28:52,439 ‫أمكن أن أبقى في "بارشو" لبقية حياتي.‬ ‫أمكن أن أبقى في "بارشو" لبقية حياتي.‬ 318 00:28:57,485 --> 00:29:00,447 ‫لكنني كنت أملك رغبة لا تزول‬ ‫لكنني كنت أملك رغبة لا تزول‬ 319 00:29:00,530 --> 00:29:04,159 ‫بإطلاع المزيد من الناس في الغرب‬ ‫على طعام "شنشي" المصنوع من الدقيق.‬ ‫بإطلاع المزيد من الناس في الغرب‬ ‫على طعام "شنشي" المصنوع من الدقيق.‬ 320 00:29:09,330 --> 00:29:12,000 ‫لذا قلت لمديري،‬ ‫لذا قلت لمديري،‬ 321 00:29:12,083 --> 00:29:14,794 ‫"أريد أن أفتتح مطعمًا."‬ ‫"أريد أن أفتتح مطعمًا."‬ 322 00:29:17,088 --> 00:29:19,883 ‫لم يرد أن أستقيل وأغادر.‬ ‫لم يرد أن أستقيل وأغادر.‬ 323 00:29:19,966 --> 00:29:22,927 ‫قال لي، "مطعمنا يحقق نجاحًا.‬ ‫قال لي، "مطعمنا يحقق نجاحًا.‬ 324 00:29:25,263 --> 00:29:28,641 ‫يمكن أن تصبحي الطاهية الرئيسية‬ ‫حين نفتتح فروعًا في مناطق أخرى.‬ ‫يمكن أن تصبحي الطاهية الرئيسية‬ ‫حين نفتتح فروعًا في مناطق أخرى.‬ 325 00:29:31,394 --> 00:29:35,273 ‫يمكنني إرسالك إلى مطعم‬ ‫حائز على نجمة (ميشلان) لتتعلمي.‬ ‫يمكنني إرسالك إلى مطعم‬ ‫حائز على نجمة (ميشلان) لتتعلمي.‬ 326 00:29:35,356 --> 00:29:36,524 ‫وكلها خيارات جيدة."‬ ‫وكلها خيارات جيدة."‬ 327 00:29:39,819 --> 00:29:42,322 ‫قلت له، "أود تعلّم أشياء جديدة،‬ ‫قلت له، "أود تعلّم أشياء جديدة،‬ 328 00:29:42,405 --> 00:29:46,534 ‫لكن ذلك في اتجاه مختلف عن حلمي."‬ ‫لكن ذلك في اتجاه مختلف عن حلمي."‬ 329 00:29:49,746 --> 00:29:52,290 ‫رفضت عرضه.‬ ‫رفضت عرضه.‬ 330 00:29:53,958 --> 00:29:56,920 ‫وعندها تركت "بارشو".‬ ‫وعندها تركت "بارشو".‬ 331 00:30:09,557 --> 00:30:11,976 ‫استأجرت مطعمي الأول.‬ ‫استأجرت مطعمي الأول.‬ 332 00:30:16,314 --> 00:30:19,943 ‫كان عليّ أن أبدأ بكتابة قائمة الطعام.‬ ‫كان عليّ أن أبدأ بكتابة قائمة الطعام.‬ 333 00:30:24,155 --> 00:30:27,784 ‫كان يجب أن تحتوي‬ ‫على أهم أطباق المطبخ الشنشيّ.‬ ‫كان يجب أن تحتوي‬ ‫على أهم أطباق المطبخ الشنشيّ.‬ 334 00:30:31,371 --> 00:30:35,250 ‫لكنني قلقت من ألّا يتقبل الغربيون ذلك.‬ ‫لكنني قلقت من ألّا يتقبل الغربيون ذلك.‬ 335 00:30:42,382 --> 00:30:44,801 ‫نحن الشماليين نحبّ النودلز المطاطية.‬ ‫نحن الشماليين نحبّ النودلز المطاطية.‬ 336 00:30:47,637 --> 00:30:50,849 ‫وجد كثير من ملّاك المطاعم في ذلك تحديًا.‬ ‫وجد كثير من ملّاك المطاعم في ذلك تحديًا.‬ 337 00:30:55,103 --> 00:30:58,773 ‫لم يتخيلوا بيع نودلز‬ ‫مشبعة بالغلوتين في "لندن".‬ ‫لم يتخيلوا بيع نودلز‬ ‫مشبعة بالغلوتين في "لندن".‬ 338 00:31:00,400 --> 00:31:01,442 ‫"نودلز مصنوعة يدويًا"‬ ‫"نودلز مصنوعة يدويًا"‬ 339 00:31:01,526 --> 00:31:04,279 ‫أخبرني الناس‬ ‫بأن الزبائن الغربيين لن يحبوها.‬ ‫أخبرني الناس‬ ‫بأن الزبائن الغربيين لن يحبوها.‬ 340 00:31:05,822 --> 00:31:08,074 ‫عندما كنا نطهو‬ ‫الطعام السيشواني في "بارشو"،‬ ‫عندما كنا نطهو‬ ‫الطعام السيشواني في "بارشو"،‬ 341 00:31:08,157 --> 00:31:13,037 ‫كنا نقلل كمية الفلفل السيشواني المخدر‬ ‫لأن الغربيين لا يحتملون قوته.‬ ‫كنا نقلل كمية الفلفل السيشواني المخدر‬ ‫لأن الغربيين لا يحتملون قوته.‬ 342 00:31:17,292 --> 00:31:21,754 ‫في مطعمي الذي يقدّم طعام مدينتي،‬ ‫لم أرغب في تغيير ثقافة طعامنا.‬ ‫في مطعمي الذي يقدّم طعام مدينتي،‬ ‫لم أرغب في تغيير ثقافة طعامنا.‬ 343 00:31:27,385 --> 00:31:30,179 ‫كنت أطلب وأشحن الفلفل الحار من "الصين"،‬ ‫كنت أطلب وأشحن الفلفل الحار من "الصين"،‬ 344 00:31:30,680 --> 00:31:32,515 ‫وأطحن بهار الفلفل الحار بنفسي.‬ ‫وأطحن بهار الفلفل الحار بنفسي.‬ 345 00:31:35,226 --> 00:31:37,604 ‫لم أكن أعرف إن كان المطعم سينجح.‬ ‫لم أكن أعرف إن كان المطعم سينجح.‬ 346 00:31:39,480 --> 00:31:41,024 ‫كانت لديّ مخاوف.‬ ‫كانت لديّ مخاوف.‬ 347 00:31:42,734 --> 00:31:45,820 ‫لم يكن فريقي الجديد‬ ‫على دراية بنودلز "شنشي"،‬ ‫لم يكن فريقي الجديد‬ ‫على دراية بنودلز "شنشي"،‬ 348 00:31:46,404 --> 00:31:48,573 ‫لذا كان عليّ تعليمهم إياها من الصفر.‬ ‫لذا كان عليّ تعليمهم إياها من الصفر.‬ 349 00:31:49,991 --> 00:31:52,493 ‫مقابل مطعمي "شيان إمبريشن"،‬ ‫مقابل مطعمي "شيان إمبريشن"،‬ 350 00:31:52,577 --> 00:31:55,455 ‫كان هناك مبنيان شاهقان‬ ‫يسكنهما الكثير من السكان.‬ ‫كان هناك مبنيان شاهقان‬ ‫يسكنهما الكثير من السكان.‬ 351 00:31:56,998 --> 00:31:58,958 ‫كانوا يأتون لتجربة طعامنا.‬ ‫كانوا يأتون لتجربة طعامنا.‬ 352 00:31:59,042 --> 00:32:03,796 ‫وبدأ الزبائن يعاودون زيارتنا‬ ‫لمرتين أو ثلاثة أو أربعة أيام متتالية.‬ ‫وبدأ الزبائن يعاودون زيارتنا‬ ‫لمرتين أو ثلاثة أو أربعة أيام متتالية.‬ 353 00:32:08,426 --> 00:32:11,804 ‫لم نحتج إلى دعاية،‬ ‫كانت سمعتنا من الزبائن تكفي.‬ ‫لم نحتج إلى دعاية،‬ ‫كانت سمعتنا من الزبائن تكفي.‬ 354 00:32:13,973 --> 00:32:16,142 ‫بعد ثلاثة أسابيع،‬ ‫بعد ثلاثة أسابيع،‬ 355 00:32:17,685 --> 00:32:19,771 ‫اتصلت بي صحيفة "ذا غارديان".‬ ‫اتصلت بي صحيفة "ذا غارديان".‬ 356 00:32:20,521 --> 00:32:22,273 ‫"مرنة ومطاطية بشكل رائع"‬ ‫"مرنة ومطاطية بشكل رائع"‬ 357 00:32:22,357 --> 00:32:24,317 ‫اتصلت "تايم آوت" أيضًا‬ ‫اتصلت "تايم آوت" أيضًا‬ 358 00:32:24,400 --> 00:32:25,610 ‫"النودلز هي النجمة هنا"‬ ‫"النودلز هي النجمة هنا"‬ 359 00:32:25,693 --> 00:32:27,362 ‫ليكتبوا مقالًا عنا.‬ ‫ليكتبوا مقالًا عنا.‬ 360 00:32:30,823 --> 00:32:32,158 ‫كان ذلك صادمًا.‬ ‫كان ذلك صادمًا.‬ 361 00:32:35,370 --> 00:32:38,039 ‫وفجأةً أخذ المطعم بالازدهار.‬ ‫وفجأةً أخذ المطعم بالازدهار.‬ 362 00:32:40,124 --> 00:32:42,293 ‫شعرت بأنني محظوظة بذلك.‬ ‫شعرت بأنني محظوظة بذلك.‬ 363 00:33:07,068 --> 00:33:08,403 ‫بعد شهرين،‬ ‫بعد شهرين،‬ 364 00:33:08,486 --> 00:33:11,990 ‫بدأت أشعر بتوعك في جسدي.‬ ‫بدأت أشعر بتوعك في جسدي.‬ 365 00:33:12,073 --> 00:33:16,035 ‫ظننت أنني مرهقة من المطعم فحسب.‬ ‫ظننت أنني مرهقة من المطعم فحسب.‬ 366 00:33:19,914 --> 00:33:22,583 ‫ذهبت إلى الطبيب فسألني،‬ ‫ذهبت إلى الطبيب فسألني،‬ 367 00:33:22,667 --> 00:33:25,378 ‫"أما كنت تعرفين أنك حامل في الشهر الثالث؟"‬ ‫"أما كنت تعرفين أنك حامل في الشهر الثالث؟"‬ 368 00:33:25,461 --> 00:33:27,046 ‫قلت له إنني لم أكن أعرف إطلاقًا.‬ ‫قلت له إنني لم أكن أعرف إطلاقًا.‬ 369 00:33:36,222 --> 00:33:40,435 ‫كانت أفكاري مشوشة.‬ ‫كانت أفكاري مشوشة.‬ 370 00:33:43,980 --> 00:33:49,152 ‫تطوير مسيرتي المهنية وأنا حامل‬ ‫تطوير مسيرتي المهنية وأنا حامل‬ 371 00:33:49,944 --> 00:33:52,864 ‫صعب للغاية.‬ ‫صعب للغاية.‬ 372 00:33:59,746 --> 00:34:04,375 ‫لطالما رأيت أن المطاعم هي قدري.‬ ‫لطالما رأيت أن المطاعم هي قدري.‬ 373 00:34:06,502 --> 00:34:09,547 ‫قد يغيّر هذا المطعم مصير عائلتي.‬ ‫قد يغيّر هذا المطعم مصير عائلتي.‬ 374 00:34:11,966 --> 00:34:13,885 ‫لم أستطع التخلي عنه.‬ ‫لم أستطع التخلي عنه.‬ 375 00:34:18,639 --> 00:34:20,600 ‫لم أعرف ماذا سيحدث،‬ ‫لم أعرف ماذا سيحدث،‬ 376 00:34:21,100 --> 00:34:23,352 ‫لكنني كنت عاقدة العزم.‬ ‫لكنني كنت عاقدة العزم.‬ 377 00:34:25,897 --> 00:34:27,565 ‫قلق أصدقائي عليّ.‬ ‫قلق أصدقائي عليّ.‬ 378 00:34:27,648 --> 00:34:30,610 ‫"كيف تقفين في المطبخ ببطنك الكبير،‬ ‫"كيف تقفين في المطبخ ببطنك الكبير،‬ 379 00:34:30,693 --> 00:34:32,487 ‫متنقلةً بين السكاكين والمقالي؟‬ ‫متنقلةً بين السكاكين والمقالي؟‬ 380 00:34:33,780 --> 00:34:35,114 ‫ألست خائفة؟"‬ ‫ألست خائفة؟"‬ 381 00:34:38,826 --> 00:34:43,206 ‫أخبرتهم بأنني سأجد طريقة‬ ‫لأفعل ما أردت فعله.‬ ‫أخبرتهم بأنني سأجد طريقة‬ ‫لأفعل ما أردت فعله.‬ 382 00:34:43,873 --> 00:34:46,793 ‫وهو أن أنجب طفلًا وأحتفظ بمهنتي.‬ ‫وهو أن أنجب طفلًا وأحتفظ بمهنتي.‬ 383 00:35:04,477 --> 00:35:08,189 ‫أخذت إجازة لمدة شهر بعد إنجاب ابنتي.‬ ‫أخذت إجازة لمدة شهر بعد إنجاب ابنتي.‬ 384 00:35:08,981 --> 00:35:12,401 ‫ثم استعنت بمربية لتعتني بها،‬ ‫ثم استعنت بمربية لتعتني بها،‬ 385 00:35:12,485 --> 00:35:15,321 ‫حتى أتمكن من الذهاب للعمل.‬ ‫حتى أتمكن من الذهاب للعمل.‬ 386 00:35:18,950 --> 00:35:20,368 ‫"(ماستر واي)، مطبخ (شيان)"‬ ‫"(ماستر واي)، مطبخ (شيان)"‬ 387 00:35:20,451 --> 00:35:21,744 ‫لأن المطعم كان ناجحًا،‬ ‫لأن المطعم كان ناجحًا،‬ 388 00:35:23,162 --> 00:35:25,957 ‫فتحت مطعمي الثاني وسمّيته "ماستر واي".‬ ‫فتحت مطعمي الثاني وسمّيته "ماستر واي".‬ 389 00:35:28,376 --> 00:35:30,128 ‫كنت أبدأ العمل في الـ7 صباحًا.‬ ‫كنت أبدأ العمل في الـ7 صباحًا.‬ 390 00:35:30,211 --> 00:35:33,756 ‫أحيانًا لم أكن أعود إلى المنزل‬ ‫حتى منتصف الليل أو الواحدة ليلًا.‬ ‫أحيانًا لم أكن أعود إلى المنزل‬ ‫حتى منتصف الليل أو الواحدة ليلًا.‬ 391 00:35:35,633 --> 00:35:37,760 ‫لا داع للماء، سأسخن الزيت هناك.‬ ‫لا داع للماء، سأسخن الزيت هناك.‬ 392 00:35:37,844 --> 00:35:38,803 ‫لا تضف الماء.‬ ‫لا تضف الماء.‬ 393 00:35:38,886 --> 00:35:40,847 ‫لا بأس، جفّت المقلاة.‬ ‫لا بأس، جفّت المقلاة.‬ 394 00:35:43,641 --> 00:35:45,852 ‫خلال معظم فترة طفولة ابنتي،‬ ‫خلال معظم فترة طفولة ابنتي،‬ 395 00:35:47,812 --> 00:35:49,814 ‫لم أمض الكثير من الوقت معها.‬ ‫لم أمض الكثير من الوقت معها.‬ 396 00:35:56,529 --> 00:35:58,739 ‫كان قلبي مضطربًا.‬ ‫كان قلبي مضطربًا.‬ 397 00:36:00,741 --> 00:36:04,370 ‫لم أكن أعرف ما إن كان عليّ‬ ‫أن أقضي المزيد من الوقت مع ابنتي‬ ‫لم أكن أعرف ما إن كان عليّ‬ ‫أن أقضي المزيد من الوقت مع ابنتي‬ 398 00:36:04,453 --> 00:36:09,458 ‫أو أتفرّغ أكثر لبذل قصارى جهدي في المطاعم.‬ ‫أو أتفرّغ أكثر لبذل قصارى جهدي في المطاعم.‬ 399 00:36:12,044 --> 00:36:16,591 ‫كانت أصعب فترة‬ ‫هي حين مرضت ابنتي وأُصيبت بحمى،‬ ‫كانت أصعب فترة‬ ‫هي حين مرضت ابنتي وأُصيبت بحمى،‬ 400 00:36:18,301 --> 00:36:20,303 ‫ولم أستطع أن أكون معها.‬ ‫ولم أستطع أن أكون معها.‬ 401 00:36:22,013 --> 00:36:24,640 ‫طلبت من صديقتي أخذها إلى المستشفى.‬ ‫طلبت من صديقتي أخذها إلى المستشفى.‬ 402 00:36:28,019 --> 00:36:29,937 ‫ظلت ابنتي تسألني،‬ ‫ظلت ابنتي تسألني،‬ 403 00:36:30,021 --> 00:36:32,857 ‫"أمي، متى يمكنك قضاء الوقت معي والراحة؟"‬ ‫"أمي، متى يمكنك قضاء الوقت معي والراحة؟"‬ 404 00:36:34,525 --> 00:36:37,111 ‫أعرف أن ابنتي لم ترد أن أعمل كثيرًا.‬ ‫أعرف أن ابنتي لم ترد أن أعمل كثيرًا.‬ 405 00:36:46,370 --> 00:36:47,997 ‫لم أكن أمًا صالحة.‬ ‫لم أكن أمًا صالحة.‬ 406 00:36:51,083 --> 00:36:52,710 ‫وأشعرني ذلك بالضياع.‬ ‫وأشعرني ذلك بالضياع.‬ 407 00:37:06,140 --> 00:37:07,183 ‫أمسكي بيدي.‬ ‫أمسكي بيدي.‬ 408 00:37:07,266 --> 00:37:08,100 ‫حسنًا.‬ ‫حسنًا.‬ 409 00:37:10,144 --> 00:37:12,396 ‫- هل تسمعين صوت البط؟‬ ‫- نعم.‬ ‫- هل تسمعين صوت البط؟‬ ‫- نعم.‬ 410 00:37:15,733 --> 00:37:18,194 ‫لا بد أنها تتضور جوعًا، صحيح؟‬ ‫لا بد أنها تتضور جوعًا، صحيح؟‬ 411 00:37:18,277 --> 00:37:19,403 ‫صحيح.‬ ‫صحيح.‬ 412 00:37:21,280 --> 00:37:22,823 ‫تعالي إلى هنا يا أمي.‬ ‫تعالي إلى هنا يا أمي.‬ 413 00:37:22,907 --> 00:37:23,866 ‫أين؟‬ ‫أين؟‬ 414 00:37:23,950 --> 00:37:24,784 ‫هنا.‬ ‫هنا.‬ 415 00:37:28,746 --> 00:37:29,956 ‫دعيني أساعدك.‬ ‫دعيني أساعدك.‬ 416 00:37:30,998 --> 00:37:31,832 ‫ضعيها هنا.‬ ‫ضعيها هنا.‬ 417 00:37:37,088 --> 00:37:39,215 ‫إنها قادمة.‬ ‫إنها قادمة.‬ 418 00:37:46,639 --> 00:37:51,811 ‫أريد أن أوفر لابنتي حياة أفضل مما عشت.‬ ‫أريد أن أوفر لابنتي حياة أفضل مما عشت.‬ 419 00:37:54,355 --> 00:37:56,649 ‫حتى تحظى بتعليم أفضل،‬ ‫حتى تحظى بتعليم أفضل،‬ 420 00:37:56,732 --> 00:37:59,068 ‫لا خيار لديّ سوى العمل بهذا الكد.‬ ‫لا خيار لديّ سوى العمل بهذا الكد.‬ 421 00:38:02,822 --> 00:38:05,241 ‫يجب أن أؤمن بأن ما أفعله يستحق العناء.‬ ‫يجب أن أؤمن بأن ما أفعله يستحق العناء.‬ 422 00:38:07,493 --> 00:38:09,328 ‫ماذا لو سقطت؟‬ ‫ماذا لو سقطت؟‬ 423 00:38:09,412 --> 00:38:10,830 ‫يمكنك إنقاذي.‬ ‫يمكنك إنقاذي.‬ 424 00:38:10,913 --> 00:38:12,290 ‫حقًا؟‬ ‫حقًا؟‬ 425 00:38:12,373 --> 00:38:14,750 ‫لا أجيد السباحة، هل تجيدينها؟‬ ‫لا أجيد السباحة، هل تجيدينها؟‬ 426 00:38:15,376 --> 00:38:16,919 ‫- هل تجيدينها؟‬ ‫- قليلًا.‬ ‫- هل تجيدينها؟‬ ‫- قليلًا.‬ 427 00:38:17,003 --> 00:38:18,254 ‫قليلًا؟‬ ‫قليلًا؟‬ 428 00:38:18,337 --> 00:38:19,297 ‫هل هذا ممتع؟‬ ‫هل هذا ممتع؟‬ 429 00:38:19,380 --> 00:38:20,214 ‫نعم.‬ ‫نعم.‬ 430 00:38:24,176 --> 00:38:25,386 ‫تعالي إلى هنا يا "يو".‬ ‫تعالي إلى هنا يا "يو".‬ 431 00:38:28,639 --> 00:38:31,892 ‫كلما اختلست بعض وقت الفراغ،‬ ‫كلما اختلست بعض وقت الفراغ،‬ 432 00:38:33,436 --> 00:38:37,606 ‫آخذها لترى وتتعلم عن العالم.‬ ‫آخذها لترى وتتعلم عن العالم.‬ 433 00:38:42,361 --> 00:38:44,322 ‫بالكاد لديّ وقت لها،‬ ‫بالكاد لديّ وقت لها،‬ 434 00:38:46,532 --> 00:38:50,369 ‫لكن يمكنني توفير فرص لها لتتابع تعليمها.‬ ‫لكن يمكنني توفير فرص لها لتتابع تعليمها.‬ 435 00:38:52,580 --> 00:38:54,373 ‫هذه هي مسؤوليتي في الحياة.‬ ‫هذه هي مسؤوليتي في الحياة.‬ 436 00:38:57,376 --> 00:38:59,337 ‫كيف ترمينها كل تلك المسافة؟‬ ‫كيف ترمينها كل تلك المسافة؟‬ 437 00:38:59,420 --> 00:39:00,463 ‫لا أعرف.‬ ‫لا أعرف.‬ 438 00:39:00,546 --> 00:39:02,715 ‫لأنني بمجرد أن أرميها،‬ ‫لأنني بمجرد أن أرميها،‬ 439 00:39:02,798 --> 00:39:03,883 ‫تنطلق بعيدًا.‬ ‫تنطلق بعيدًا.‬ 440 00:39:03,966 --> 00:39:05,426 ‫فهمت.‬ ‫فهمت.‬ 441 00:39:06,177 --> 00:39:08,137 ‫- إذًا علّميني ذلك، اتفقنا؟‬ ‫- اتفقنا.‬ ‫- إذًا علّميني ذلك، اتفقنا؟‬ ‫- اتفقنا.‬ 442 00:39:10,681 --> 00:39:13,476 ‫أخذت ابنتي إلى مدرسة جيدة.‬ ‫أخذت ابنتي إلى مدرسة جيدة.‬ 443 00:39:15,227 --> 00:39:17,688 ‫كانت مبتهجة خلال مقابلتها.‬ ‫كانت مبتهجة خلال مقابلتها.‬ 444 00:39:17,772 --> 00:39:20,775 ‫برعت في الإجابة عن الأسئلة.‬ ‫برعت في الإجابة عن الأسئلة.‬ 445 00:39:22,860 --> 00:39:25,863 ‫قال لها المدير، "أهلًا بك في مدرستنا."‬ ‫قال لها المدير، "أهلًا بك في مدرستنا."‬ 446 00:39:27,823 --> 00:39:29,450 ‫ملأتني السعادة.‬ ‫ملأتني السعادة.‬ 447 00:39:31,202 --> 00:39:32,328 ‫ماذا قالت؟‬ ‫ماذا قالت؟‬ 448 00:39:32,411 --> 00:39:34,205 ‫- إنها تتحدث، أليس كذلك؟‬ ‫- نعم.‬ ‫- إنها تتحدث، أليس كذلك؟‬ ‫- نعم.‬ 449 00:39:34,288 --> 00:39:36,248 ‫- تتبادل الأحاديث.‬ ‫- أعرف ماذا قالت.‬ ‫- تتبادل الأحاديث.‬ ‫- أعرف ماذا قالت.‬ 450 00:39:37,625 --> 00:39:40,086 ‫"مرحبًا، هل أكلت هذا الخبز مثلي؟‬ ‫"مرحبًا، هل أكلت هذا الخبز مثلي؟‬ 451 00:39:40,169 --> 00:39:42,755 ‫إنه لذيذ."‬ ‫إنه لذيذ."‬ 452 00:39:45,591 --> 00:39:47,593 ‫لأن المدرسة بعيدة،‬ ‫لأن المدرسة بعيدة،‬ 453 00:39:48,594 --> 00:39:51,347 ‫اضطُررت إلى الانتقال جنوبًا.‬ ‫اضطُررت إلى الانتقال جنوبًا.‬ 454 00:39:53,140 --> 00:39:59,605 ‫أمضي نحو ثلاث ساعات ونصف‬ ‫في الطريق من وإلى العمل كل يوم.‬ ‫أمضي نحو ثلاث ساعات ونصف‬ ‫في الطريق من وإلى العمل كل يوم.‬ 455 00:40:01,899 --> 00:40:06,153 ‫ورغم صعوبة ذلك، أجده يستحق العناء.‬ ‫ورغم صعوبة ذلك، أجده يستحق العناء.‬ 456 00:40:06,862 --> 00:40:09,740 ‫تستمتع ابنتي بوقتها في المدرسة.‬ ‫تستمتع ابنتي بوقتها في المدرسة.‬ 457 00:40:11,700 --> 00:40:14,537 ‫تتمنى لو أمكننا إمضاء وقت أطول معًا.‬ ‫تتمنى لو أمكننا إمضاء وقت أطول معًا.‬ 458 00:40:16,539 --> 00:40:18,374 ‫لكنها تفهم الآن‬ ‫لكنها تفهم الآن‬ 459 00:40:18,457 --> 00:40:22,503 ‫لماذا تذهب أمها إلى العمل‬ ‫كل يوم وتعمل بجد.‬ ‫لماذا تذهب أمها إلى العمل‬ ‫كل يوم وتعمل بجد.‬ 460 00:40:29,635 --> 00:40:33,597 ‫"شرائح البطاطس المقلية‬ ‫مع الخل والفلفل الحار"‬ ‫"شرائح البطاطس المقلية‬ ‫مع الخل والفلفل الحار"‬ 461 00:40:39,728 --> 00:40:43,107 {\an8}‫"نودلز (شيان) الباردة"‬ ‫"نودلز (شيان) الباردة"‬ 462 00:40:47,653 --> 00:40:51,031 ‫"نودلز (شيان) من قشر فول الصويا"‬ ‫"نودلز (شيان) من قشر فول الصويا"‬ 463 00:40:54,452 --> 00:40:57,288 ‫"برغر (شيان) من لحم الخنزير المسحب"‬ ‫"برغر (شيان) من لحم الخنزير المسحب"‬ 464 00:41:02,668 --> 00:41:06,213 ‫"فطر الأذن الخشبية الأسود الحار"‬ ‫"فطر الأذن الخشبية الأسود الحار"‬ 465 00:41:11,469 --> 00:41:15,347 ‫"ضلوع لحم الخنزير بالملح والفلفل"‬ ‫"ضلوع لحم الخنزير بالملح والفلفل"‬ 466 00:41:18,142 --> 00:41:20,769 {\an8}‫"نودلز (شيان) المقلية‬ ‫المسحوبة يدويًا مع لحم الضأن"‬ ‫"نودلز (شيان) المقلية‬ ‫المسحوبة يدويًا مع لحم الضأن"‬ 467 00:41:23,939 --> 00:41:26,734 ‫"أذن الخنزير الحارة مع الخيار"‬ ‫"أذن الخنزير الحارة مع الخيار"‬ 468 00:41:29,987 --> 00:41:32,698 {\an8}‫"لحم الخنزير المقلي مع الأعشاب البحرية"‬ ‫"لحم الخنزير المقلي مع الأعشاب البحرية"‬ 469 00:41:36,368 --> 00:41:41,165 {\an8}‫"دامبلينغز مقلية بالأعشاب البرية"‬ ‫"دامبلينغز مقلية بالأعشاب البرية"‬ 470 00:41:45,252 --> 00:41:48,923 {\an8}‫"حساء نودلز (تشيشان) المسحوبة يدويًا"‬ ‫"حساء نودلز (تشيشان) المسحوبة يدويًا"‬ 471 00:41:51,592 --> 00:41:56,388 {\an8}‫"حساء (باومو) التقليدي من (شيان)‬ ‫مع لحم البقر"‬ ‫"حساء (باومو) التقليدي من (شيان)‬ ‫مع لحم البقر"‬ 472 00:41:59,850 --> 00:42:02,520 {\an8}‫"كعكة الأرز الغلوتيني مع السكر البني"‬ ‫"كعكة الأرز الغلوتيني مع السكر البني"‬ 473 00:42:07,358 --> 00:42:10,694 {\an8}‫"نودلز (بيانغ بيانغ)"‬ ‫"نودلز (بيانغ بيانغ)"‬ 474 00:42:24,208 --> 00:42:25,834 ‫"يو"، سألفّك بها.‬ ‫"يو"، سألفّك بها.‬ 475 00:42:25,918 --> 00:42:28,087 ‫تعالي، سألفّك بها.‬ ‫تعالي، سألفّك بها.‬ 476 00:42:28,587 --> 00:42:29,505 ‫موافقة؟‬ ‫موافقة؟‬ 477 00:42:30,005 --> 00:42:31,840 ‫هل يمكنني أن ألفّك بها؟‬ ‫هل يمكنني أن ألفّك بها؟‬ 478 00:42:31,924 --> 00:42:33,842 ‫إنها كبيرة وتتسع لك.‬ ‫إنها كبيرة وتتسع لك.‬ 479 00:42:35,594 --> 00:42:39,306 ‫أشعر بأنني كنت على الطريق الصحيح‬ ‫طوال هذه السنوات.‬ ‫أشعر بأنني كنت على الطريق الصحيح‬ ‫طوال هذه السنوات.‬ 480 00:42:42,643 --> 00:42:46,564 ‫لم يحقق الطهو فقط حلمي الخاص‬ ‫لم يحقق الطهو فقط حلمي الخاص‬ 481 00:42:46,647 --> 00:42:48,274 ‫بفعل ما أحب،‬ ‫بفعل ما أحب،‬ 482 00:42:48,357 --> 00:42:51,151 ‫لكنه حسّن أيضًا حياة عائلتي.‬ ‫لكنه حسّن أيضًا حياة عائلتي.‬ 483 00:42:54,113 --> 00:42:57,575 ‫أصبحت أختاي مستقلتين تمامًا الآن.‬ ‫أصبحت أختاي مستقلتين تمامًا الآن.‬ 484 00:42:59,410 --> 00:43:01,704 ‫أختي الصغرى طبيبة.‬ ‫أختي الصغرى طبيبة.‬ 485 00:43:04,957 --> 00:43:08,168 ‫وأختي الأخرى تعيش> ‫وأختي الأخرى تعيش حياة ناجحة في "شيان".‬ 486 00:43:12,131 --> 00:43:14,258 ‫ما زلت أعيل والديّ.‬ 487 00:43:15,593 --> 00:43:19,346 ‫بنيت لعائلتي أربعة منازل من طابق واحد.‬ 488 00:43:23,684 --> 00:43:25,978 ‫والآن يرى والداي‬ 489 00:43:26,061 --> 00:43:29,231 ‫أن هذه الابنة أفضل بكثير‬ ‫من أولاد الآخرين الذكور.‬ 490 00:43:31,191 --> 00:43:33,527 ‫أتمنى حين تكبر ابنتي‬ 491 00:43:33,611 --> 00:43:35,613 ‫أن تدرك إمكانياتها الخاصة.‬ 492 00:43:39,033 --> 00:43:43,120 ‫لن أجبرها أو أمنعها عن اختيار أي درب.‬ 493 00:43:45,456 --> 00:43:47,374 ‫وابنتي تعرف ذلك أيضًا.‬ 494 00:43:52,713 --> 00:43:56,425 ‫بفضل جهود أصحاب مطاعم مثل "غويرونغ"،‬ 495 00:43:56,508 --> 00:44:00,304 ‫زالت الصورة النمطية عن المطبخ الصيني.‬ 496 00:44:02,473 --> 00:44:06,977 ‫فُتح الباب أمام الغرب‬ ‫ليرى تنوع المطبخ الصيني.‬ 497 00:44:08,771 --> 00:44:10,731 ‫إنه ليس كما يعتقدونه.‬ 498 00:44:11,231 --> 00:44:13,192 ‫فيه الكثير ليكتشفوه.‬ 499 00:44:14,068 --> 00:44:18,072 ‫وأهم من يلقي الضوء على طعام "شيان"‬ ‫في "لندن" هي "غويرونغ واي".‬ 500 00:44:21,825 --> 00:44:25,829 ‫حتى الآن، ما أشبه حياتي بقمح "شنشي".‬ 501 00:44:27,706 --> 00:44:30,376 ‫القمح متماسك ومرن،‬ 502 00:44:30,459 --> 00:44:32,461 ‫وينمو مع الزمن.‬ 503 00:44:34,630 --> 00:44:36,507 ‫لم يكن طريقي سهلًا،‬ 504 00:44:36,590 --> 00:44:39,635 ‫لكن القسوة التي عشتها شكّلتني‬ 505 00:44:39,718 --> 00:44:43,055 ‫على هيئة إنسان‬ ‫حامل للمسؤولية مستقل التفكير.‬ 506 00:44:44,473 --> 00:44:48,769 ‫آمل أن يكون مستقبلي كالقمح كذلك.‬ 507 00:44:49,853 --> 00:44:53,148 ‫أتجاوز العقبات واحدة تلو الأخرى.‬