1 00:00:09,509 --> 00:00:14,764 Vores hvede er unik på grund af det miljø, den vokser i. 2 00:00:17,434 --> 00:00:19,477 I bjergene i vores hjemby 3 00:00:20,979 --> 00:00:24,149 er vækstbetingelserne for hvede meget hårde. 4 00:00:29,696 --> 00:00:35,577 Om vinteren er hvedeplanterne dækket med et hvidt lag frost. 5 00:00:37,996 --> 00:00:41,499 Hvis andre planter blev dækket af sne, ville de dø, 6 00:00:42,876 --> 00:00:45,045 men det gør hvede ikke. 7 00:00:46,379 --> 00:00:51,009 Når varmere vejr smelter sneen, bliver hveden bedre og fyldigere. 8 00:00:54,012 --> 00:00:56,014 Hvede er meget velsmagende. 9 00:00:56,097 --> 00:00:58,391 Hvedenudler har en rigere aroma. 10 00:01:00,518 --> 00:01:03,063 Når man løfter låget på gryden, 11 00:01:03,146 --> 00:01:06,316 fylder duften af nudler rummet. 12 00:01:09,778 --> 00:01:16,409 Selv uden noget på nudlerne fornemmer man den særlige duft. 13 00:01:20,872 --> 00:01:24,501 Denne tradition for mel spænder over tusinder af år. 14 00:01:25,085 --> 00:01:28,171 Det er en kerne i mig, jeg ikke kan miste. 15 00:01:30,632 --> 00:01:33,718 For mig er hvede utroligt værdifuldt. 16 00:02:37,699 --> 00:02:40,910 CHEF'S TABLE: NUDLER 17 00:02:49,711 --> 00:02:54,632 {\an8}I London er kinesisk mad et af de mest elskede udenlandske køkkener. 18 00:02:55,800 --> 00:02:59,971 Men det repræsenterer ikke mangfoldigheden i kinesisk madlavning. 19 00:03:02,182 --> 00:03:04,267 At tage fra en provins til en anden 20 00:03:04,350 --> 00:03:07,645 er som at rejse til en anden verden, hvad angår mad. 21 00:03:09,981 --> 00:03:12,233 For Guirong Wei 22 00:03:13,193 --> 00:03:16,112 handler det ikke kun om branchen og om madlavning. 23 00:03:18,573 --> 00:03:20,491 Det er også en kulturel mission. 24 00:03:25,663 --> 00:03:29,334 I Kina er der meget få kvindelige kokke. 25 00:03:30,168 --> 00:03:33,379 For at klare den må de være bedre end alle andre. 26 00:03:34,422 --> 00:03:36,132 Det er tilfældet med Guirong. 27 00:03:42,847 --> 00:03:45,308 Hun kom hertil uden noget. 28 00:03:45,391 --> 00:03:47,060 Ingen engelskkundskaber. 29 00:03:47,143 --> 00:03:49,812 Men hun har lige åbnet sin fjerde restaurant. 30 00:03:51,064 --> 00:03:54,567 I London har hun sat mad fra Xi'an på kortet. 31 00:03:55,568 --> 00:03:58,154 Xi'an, en af oldtidens hovedstæder, 32 00:03:58,238 --> 00:04:03,117 er et kulturelt centrum i Kina og et gastronomisk vigtigt sted. 33 00:04:03,201 --> 00:04:07,747 Silkevejen og den muslimske befolkning i Xi'an har påvirket dets køkken 34 00:04:07,830 --> 00:04:11,167 med smagsprofiler og krydderier. 35 00:04:11,251 --> 00:04:17,465 {\an8}Derfor er mange af retterne meget unikke for den region af Kina. 36 00:04:18,591 --> 00:04:20,009 Når Guirong laver mad, 37 00:04:20,802 --> 00:04:23,179 transporteres man til Xi'an af maden. 38 00:04:31,229 --> 00:04:35,483 En kulturel stereotyp om kinesisk mad er, at det altid kun er ris. 39 00:04:36,067 --> 00:04:38,653 Men Guirong Wei er fra det nordlige Kina, 40 00:04:38,736 --> 00:04:41,030 hvor alt handler om hvede. 41 00:04:41,531 --> 00:04:44,492 De kalder det mianshi, melretter. 42 00:04:44,575 --> 00:04:48,162 Det er dumplings, brød og nudler. 43 00:04:48,746 --> 00:04:51,916 Xi'an er berømt for sine nudler. 44 00:04:52,000 --> 00:04:54,419 De har masser af varianter, 45 00:04:54,502 --> 00:04:58,464 udskåret, håndformet eller håndstrakt. 46 00:04:59,841 --> 00:05:03,261 Xi'an-nudler er begyndt at blive meget populære i London 47 00:05:03,845 --> 00:05:06,389 takket være Guirong Weis indsats. 48 00:05:13,938 --> 00:05:18,776 {\an8}XI'AN, SHAANXI-PROVINSEN, KINA 49 00:05:21,279 --> 00:05:24,657 I Shaanxi er der 100 slags nudler. 50 00:05:28,286 --> 00:05:30,788 De mest berømte er biang biang-nudler. 51 00:05:33,499 --> 00:05:37,462 Disse nudler giver en forståelse af kulturen i Xi'an. 52 00:05:45,553 --> 00:05:48,806 Som en indfødt Shaanxi, der voksede op i Xi'an, 53 00:05:48,890 --> 00:05:53,269 er jeg forpligtet til at videreføre køkkenets traditioner. 54 00:05:54,979 --> 00:05:57,690 Så jeg bruger en traditionel håndlavet teknik. 55 00:06:00,777 --> 00:06:03,112 Den originale mel-aroma bør bevares. 56 00:06:06,282 --> 00:06:10,203 Min bedstemor og mor lærte mig at lave nudler, da jeg var lille. 57 00:06:15,208 --> 00:06:18,878 Når dejen rammer bordet, laver det en "biang-biang"-lyd. 58 00:06:20,088 --> 00:06:21,964 Jeg nyder denne proces. 59 00:06:29,639 --> 00:06:33,393 Vi plejer at tilføje smag til nudlerne, 60 00:06:33,476 --> 00:06:38,147 som lokal eddike, forårsløg, chili og hvidløg. 61 00:06:39,315 --> 00:06:42,360 Når man hælder olien over det, 62 00:06:42,443 --> 00:06:43,986 laver det en sydende lyd. 63 00:06:46,072 --> 00:06:47,990 Nudlerne ser så smukke ud. 64 00:06:48,074 --> 00:06:50,743 De hopper nærmest, som om de danser. 65 00:06:54,789 --> 00:06:59,252 Efter den første bid ved jeg allerede, at én portion ikke er nok. 66 00:07:00,670 --> 00:07:05,174 De er bløde, seje og glatte på samme tid. 67 00:07:07,009 --> 00:07:09,095 Jeg får aldrig nok af dem. 68 00:07:13,099 --> 00:07:17,478 Jeg vil udbrede vores Shaanxi-nudler til flere mennesker i verden. 69 00:07:19,355 --> 00:07:23,526 Mit håb er, at Xi'an-nudler kommer vidt omkring. 70 00:07:24,277 --> 00:07:26,654 Det er min pligt og mit ansvar. 71 00:07:32,577 --> 00:07:37,290 {\an8}BIANG BIANG-NUDLER 72 00:07:51,888 --> 00:07:56,517 Et kinesisk ordsprog siger: "Ingen bliver lovet et lykkeligt liv." 73 00:07:58,269 --> 00:08:02,315 Jeg havde en hårdere barndom end mine jævnaldrende. 74 00:08:07,695 --> 00:08:10,823 Jeg er født i det sydlige Shaanxi i Kina. 75 00:08:12,158 --> 00:08:14,577 Vores landsby havde 800 indbyggere. 76 00:08:16,120 --> 00:08:18,206 Hele landsbyen var meget fattig, 77 00:08:19,707 --> 00:08:22,376 og vores familie var en af de fattigste. 78 00:08:26,172 --> 00:08:27,715 Vi var bønder. 79 00:08:30,718 --> 00:08:34,347 Vores familie havde aldrig helt nok mad. 80 00:08:36,307 --> 00:08:38,434 Jeg er den ældste i min familie. 81 00:08:38,935 --> 00:08:40,811 Jeg har to yngre søstre. 82 00:08:43,272 --> 00:08:47,568 Dengang sagde kinesere: "Tre døtre er enden på en familie." 83 00:08:50,363 --> 00:08:55,076 Mine forældre mente, at de manglede en søn til fysisk hårdt arbejde, 84 00:08:55,159 --> 00:08:57,078 som kunne forsørge dem senere. 85 00:08:59,747 --> 00:09:02,333 Som den ældste datter i familien 86 00:09:03,376 --> 00:09:06,504 var det min pligt at skaffe en svigersøn til familien. 87 00:09:09,382 --> 00:09:11,884 Jeg mente ikke, det burde være sådan. 88 00:09:14,887 --> 00:09:18,474 Jeg burde ud i verden og lære mere. 89 00:09:25,356 --> 00:09:26,774 Jeg tænkte: 90 00:09:26,857 --> 00:09:30,736 "Selvom mine forældre ikke har en søn, vil jeg en dag vise dem, 91 00:09:30,820 --> 00:09:34,657 at jeg kan mindst lige så meget, som en søn ville kunne." 92 00:09:44,417 --> 00:09:49,589 {\an8}BOHEKOU-LANDSBYEN, SHAANXI-PROVINSEN, KINA 93 00:09:52,216 --> 00:09:55,261 Min første drøm var at rejse hinsides Qin-bjergene. 94 00:10:01,017 --> 00:10:04,937 Dengang var skolegang den eneste måde ud af bjergene. 95 00:10:08,232 --> 00:10:12,612 Men vores familie havde ikke råd til at betale skole for alle tre. 96 00:10:17,074 --> 00:10:19,952 Da jeg var 11 eller 12, tog jeg en beslutning. 97 00:10:21,829 --> 00:10:25,291 Jeg ville droppe ud af skolen og tjene penge, 98 00:10:26,876 --> 00:10:30,838 så mine søstre kunne få en god uddannelse. 99 00:10:30,921 --> 00:10:33,507 Og så ville hele familien få det bedre. 100 00:10:40,139 --> 00:10:42,933 Jeg fik mit første job på en paomo-restaurant. 101 00:10:44,935 --> 00:10:47,521 Jeg vaskede op og lavede forskellige ting. 102 00:10:51,651 --> 00:10:55,321 Mens jeg vaskede op, holdt jeg øje med chefkokken ved komfuret. 103 00:10:55,404 --> 00:10:57,865 Det så sejt ud. 104 00:11:01,243 --> 00:11:02,495 Det havde en rytme. 105 00:11:03,496 --> 00:11:05,289 Hvornår krydderier skulle på, 106 00:11:05,373 --> 00:11:07,541 hvornår wokken skulle rystes, 107 00:11:08,501 --> 00:11:11,045 og hvornår wokken skulle skrubbes og vaskes. 108 00:11:12,880 --> 00:11:16,842 Jeg havde ikke fået nogen musikdannelse som barn, 109 00:11:16,926 --> 00:11:20,721 men køkkenlydene var som musik for mig. 110 00:11:25,935 --> 00:11:28,312 Lyden af wokken, der vaskes, 111 00:11:28,813 --> 00:11:31,399 klirren fra øsen, mens den rører, 112 00:11:32,566 --> 00:11:34,443 og flammernes knitren. 113 00:11:35,319 --> 00:11:39,115 Jeg vidste, hvad der skete i køkkenet uden at kigge. 114 00:11:39,198 --> 00:11:41,492 "Chefkokken tilføjer krydderier." 115 00:11:41,575 --> 00:11:45,538 "Retten er færdig og serveres." 116 00:11:48,874 --> 00:11:53,170 Jeg tænkte: "En dag bliver det mig." 117 00:12:08,018 --> 00:12:10,896 En dag kom min kusine hjem fra Xi'an, 118 00:12:10,980 --> 00:12:13,232 den store provinshovedstad. 119 00:12:15,484 --> 00:12:18,154 Hun sagde: "Kom med mig til Xi'an. 120 00:12:19,572 --> 00:12:24,910 Der er mange jobmuligheder. Du vil tjene mange flere penge der." 121 00:12:28,622 --> 00:12:32,376 Da jeg hørte det, besluttede jeg at tage til Xi'an. 122 00:12:39,675 --> 00:12:41,343 Min familie var imod det. 123 00:12:43,220 --> 00:12:44,972 Jeg var kun 13 dengang. 124 00:12:46,599 --> 00:12:50,936 Det tog over 10 timer i bil fra vores by for at krydse Qin-bjergene. 125 00:12:52,313 --> 00:12:57,359 De frygtede, at hvis jeg tog til Xi'an, ville jeg aldrig komme tilbage igen. 126 00:13:02,239 --> 00:13:07,620 Jeg lovede at komme tilbage, og at jeg ikke ville lade dem i stikken. 127 00:13:09,872 --> 00:13:12,625 Før jeg rejste, talte jeg med mine søstre. 128 00:13:12,708 --> 00:13:15,961 Jeg pegede på væggen i køkkenet og sagde: 129 00:13:16,587 --> 00:13:21,759 "Se, jeg har altid været en god elev. Mine udmærkninger hænger på væggen. 130 00:13:23,302 --> 00:13:27,139 Hvis I ikke er flittige fremadrettet, så er det jeres problem. 131 00:13:28,432 --> 00:13:31,936 Men ikke at have råd til jeres skolegang er mit problem." 132 00:13:35,397 --> 00:13:39,151 Foran min familie spillede jeg optimistisk og stærk. 133 00:13:41,237 --> 00:13:45,574 Men så snart bussen kørte afsted, begyndte jeg at græde. 134 00:14:00,506 --> 00:14:04,343 Da jeg kom til Xi'an, tog min kusine mig med ind til midtbyen. 135 00:14:07,930 --> 00:14:09,849 Xi'an er en historisk hovedstad. 136 00:14:11,559 --> 00:14:15,145 Dens rige historie og velstand spænder over tusinder af år. 137 00:14:18,858 --> 00:14:21,277 Jeg havde en fornemmelse af, 138 00:14:21,360 --> 00:14:24,029 at her ville jeg finde min plads. 139 00:14:33,163 --> 00:14:36,083 Under den gamle bymur lå forskellige markeder. 140 00:14:39,503 --> 00:14:41,714 Der var et stort udvalg af mad. 141 00:14:43,757 --> 00:14:45,092 Dampede boller, 142 00:14:45,968 --> 00:14:48,679 forskellige slags Xi'an-dumplings… 143 00:14:53,601 --> 00:14:55,311 …og så mange slags nudler. 144 00:14:57,771 --> 00:15:01,025 Jeg troede, folk i min hjemby elskede nudler, 145 00:15:01,108 --> 00:15:03,611 men folk i Xi'an elsker nudler endnu mere. 146 00:15:09,575 --> 00:15:11,201 Mens vi gik rundt, 147 00:15:11,285 --> 00:15:14,538 sagde min kusine: "Du bør lære et håndværk." 148 00:15:18,959 --> 00:15:22,129 Hun sagde, jeg kunne lære at binde blomster. 149 00:15:24,089 --> 00:15:27,134 "Det kan jeg ikke lære. Jeg er som en dreng. 150 00:15:27,217 --> 00:15:28,969 Det er ikke noget for mig." 151 00:15:30,304 --> 00:15:33,349 "Hvad så med at blive syerske?" 152 00:15:34,183 --> 00:15:37,478 Jeg sagde: "De sidder hele tiden. Det er endnu værre." 153 00:15:38,854 --> 00:15:40,856 "Hvad vil du så?" 154 00:15:41,357 --> 00:15:42,232 Jeg svarede: 155 00:15:42,316 --> 00:15:44,318 "Jeg vil gerne være kok." 156 00:15:47,988 --> 00:15:50,032 Min kusine var virkelig bekymret. 157 00:15:52,660 --> 00:15:55,537 Generelt var det et fag for drenge. 158 00:15:58,874 --> 00:16:03,712 Jeg sagde: "Ingen grund til bekymring. Jeg er lige så dygtig som en dreng." 159 00:16:26,151 --> 00:16:30,197 Noget af det mest berømte street food i Xi'an hedder liangpi, 160 00:16:30,280 --> 00:16:31,573 kolde nudler. 161 00:16:32,533 --> 00:16:36,036 Det er en blanding af glatte, hvide stivelsesrige nudler 162 00:16:36,120 --> 00:16:39,373 med tykkere, gule nudler fulde af gluten. 163 00:16:40,791 --> 00:16:46,213 De laves ved at dekonstruere dejen til hvedestivelse og gluten, 164 00:16:47,172 --> 00:16:50,426 hvilket kineserne har gjort i århundreder. 165 00:16:55,681 --> 00:16:57,641 Jeg laver først dejen af mel 166 00:16:58,350 --> 00:17:00,352 og putter den i blød. 167 00:17:02,479 --> 00:17:06,316 Jeg vasker den, til gluten og stivelse er helt adskilt. 168 00:17:09,778 --> 00:17:12,364 Så damper jeg gluten. 169 00:17:13,490 --> 00:17:18,078 Jeg bruger stivelsesvand til at dampe den kolde overflade. 170 00:17:19,913 --> 00:17:21,165 Når det er kølet af, Når det er kølet af, 171 00:17:21,248 --> 00:17:23,667 skærer jeg det i tynde nudelskiver. skærer jeg det i tynde nudelskiver. 172 00:17:27,379 --> 00:17:31,091 Processen er kompliceret og kræver meget arbejde. Processen er kompliceret og kræver meget arbejde. 173 00:17:31,675 --> 00:17:33,343 Men det er det hele værd. Men det er det hele værd. 174 00:17:34,928 --> 00:17:39,475 Liangpi laves til en salat med agurk, hvidløg og eddike. Liangpi laves til en salat med agurk, hvidløg og eddike. 175 00:17:40,267 --> 00:17:43,687 Det er en forfriskende ret med en interessant tekstur. Det er en forfriskende ret med en interessant tekstur. 176 00:17:44,188 --> 00:17:47,024 De er bløde, glatte og lidt sprøde. De er bløde, glatte og lidt sprøde. 177 00:17:48,776 --> 00:17:51,487 Det er en hel sanseoplevelse. Det er en hel sanseoplevelse. 178 00:17:53,447 --> 00:17:57,326 Det kinesiske køkken er fuld af innovative teknikker. Det kinesiske køkken er fuld af innovative teknikker. 179 00:17:57,409 --> 00:18:00,245 Og retterne, der kommer af disse teknikker, Og retterne, der kommer af disse teknikker, 180 00:18:00,329 --> 00:18:04,041 er helt unikke for det kinesiske køkken. er helt unikke for det kinesiske køkken. 181 00:18:06,168 --> 00:18:11,465 Ingen andre steder i verden finder man disse vandvaskede nudler fra min hjemby. Ingen andre steder i verden finder man disse vandvaskede nudler fra min hjemby. 182 00:18:12,674 --> 00:18:15,594 For mig overgår det alle andre køkkener. For mig overgår det alle andre køkkener. 183 00:18:16,678 --> 00:18:19,515 Vores madtradition er jo flere tusind år gammel. Vores madtradition er jo flere tusind år gammel. 184 00:18:19,598 --> 00:18:21,391 Det må der være en grund til. Det må der være en grund til. 185 00:18:26,522 --> 00:18:33,529 {\an8}KOLDE XI'AN-NUDLER KOLDE XI'AN-NUDLER 186 00:18:45,666 --> 00:18:48,669 Efter jeg blev færdig på kokkeskolen, Efter jeg blev færdig på kokkeskolen, 187 00:18:50,212 --> 00:18:54,174 forårsagede oversvømmelser et jordskred, der ramte vores hjemby. forårsagede oversvømmelser et jordskred, der ramte vores hjemby. 188 00:18:56,927 --> 00:18:59,596 Over telefonen fortalte min søster mig, Over telefonen fortalte min søster mig, 189 00:18:59,680 --> 00:19:03,225 at vandet kom direkte ind i vores hjem. at vandet kom direkte ind i vores hjem. 190 00:19:04,226 --> 00:19:06,603 Hvis huset var kollapset, Hvis huset var kollapset, 191 00:19:06,687 --> 00:19:10,065 kunne min familie være død. kunne min familie være død. 192 00:19:15,863 --> 00:19:19,283 Det er i kinesernes DNA at tage sig af deres forældre. Det er i kinesernes DNA at tage sig af deres forældre. 193 00:19:27,583 --> 00:19:32,421 Jeg var ked af det, for dengang fik jeg en meget lav praktikantløn. Jeg var ked af det, for dengang fik jeg en meget lav praktikantløn. 194 00:19:36,300 --> 00:19:38,886 Jeg havde ikke meget at give min familie. Jeg havde ikke meget at give min familie. 195 00:19:42,347 --> 00:19:45,392 Og jeg kunne ikke straks komme hjem. Og jeg kunne ikke straks komme hjem. 196 00:19:48,187 --> 00:19:50,063 Da fik jeg en idé. Da fik jeg en idé. 197 00:19:56,528 --> 00:19:59,031 Jeg måtte blive bedre og tjene flere penge, Jeg måtte blive bedre og tjene flere penge, 198 00:19:59,114 --> 00:20:01,867 så mine forældre kunne bygge et nyt hus. så mine forældre kunne bygge et nyt hus. 199 00:20:06,246 --> 00:20:08,248 Jeg planlagde i lang tid. Jeg planlagde i lang tid. 200 00:20:12,169 --> 00:20:15,088 Jeg arbejdede konstant i køkkenet. Jeg arbejdede konstant i køkkenet. 201 00:20:18,217 --> 00:20:19,843 Jeg hjalp også andre. Jeg hjalp også andre. 202 00:20:22,763 --> 00:20:24,348 Med at lave kolde retter, Med at lave kolde retter, 203 00:20:24,848 --> 00:20:26,433 hakke ingredienser, hakke ingredienser, 204 00:20:27,601 --> 00:20:28,936 røre i retter røre i retter 205 00:20:30,646 --> 00:20:32,814 og lave melbaserede retter og mere. og lave melbaserede retter og mere. 206 00:20:36,193 --> 00:20:38,612 Jeg så det ikke som arbejde for andre. Jeg så det ikke som arbejde for andre. 207 00:20:40,155 --> 00:20:42,032 Jeg gjorde det for min familie. Jeg gjorde det for min familie. 208 00:21:06,473 --> 00:21:10,018 Jeg arbejdede på et hotel i mange år. Jeg arbejdede på et hotel i mange år. 209 00:21:10,102 --> 00:21:13,814 Jeg gjorde mit bedste at forbedre mig og lære håndværket. Jeg gjorde mit bedste at forbedre mig og lære håndværket. 210 00:21:16,316 --> 00:21:20,654 En dag tog vores køkkenchef til Tokyo i Japan. En dag tog vores køkkenchef til Tokyo i Japan. 211 00:21:22,614 --> 00:21:25,200 Jeg sagde til min chef: Jeg sagde til min chef: 212 00:21:25,284 --> 00:21:28,453 "Jeg tror, jeg kunne være en god køkkenchef. "Jeg tror, jeg kunne være en god køkkenchef. 213 00:21:29,037 --> 00:21:30,914 Må jeg få chancen?" Må jeg få chancen?" 214 00:21:33,292 --> 00:21:36,336 Hun sagde: "Ja, du må gerne prøve." Hun sagde: "Ja, du må gerne prøve." 215 00:21:44,720 --> 00:21:47,556 Jeg var især bekymret for én ting. Jeg var især bekymret for én ting. 216 00:21:48,473 --> 00:21:51,184 Jeg var eneste kvinde i køkkenet Jeg var eneste kvinde i køkkenet 217 00:21:51,268 --> 00:21:54,104 og bestemte over en gruppe ældre mænd! og bestemte over en gruppe ældre mænd! 218 00:21:56,648 --> 00:21:59,151 De var alle mere erfarne end mig. De var alle mere erfarne end mig. 219 00:22:01,194 --> 00:22:05,490 Ved navneopråb var jeg den yngste, og den eneste kvinde, Ved navneopråb var jeg den yngste, og den eneste kvinde, 220 00:22:05,574 --> 00:22:08,744 der stod foran rækken af mænd og råbte navne højt. der stod foran rækken af mænd og råbte navne højt. 221 00:22:10,495 --> 00:22:12,456 I Kina er der ikke mange kvinder, I Kina er der ikke mange kvinder, 222 00:22:12,539 --> 00:22:16,251 som har ansvaret for køkkenet og for wokken. som har ansvaret for køkkenet og for wokken. 223 00:22:17,836 --> 00:22:20,672 Det opfattes som ufeminint og hårdt. Det opfattes som ufeminint og hårdt. 224 00:22:21,923 --> 00:22:23,633 Kvinder i køkkenet Kvinder i køkkenet 225 00:22:23,717 --> 00:22:27,804 må være fast besluttede på at vise og overgå mændene. må være fast besluttede på at vise og overgå mændene. 226 00:22:32,059 --> 00:22:34,853 Jeg kunne mærke, det ikke ville blive nemt. Jeg kunne mærke, det ikke ville blive nemt. 227 00:22:36,730 --> 00:22:41,109 Men jeg var stadig overbevist om, at jeg kunne gøre det. Men jeg var stadig overbevist om, at jeg kunne gøre det. 228 00:22:44,946 --> 00:22:47,866 Jeg blev ved med at arbejde i køkkenet Jeg blev ved med at arbejde i køkkenet 229 00:22:47,949 --> 00:22:50,827 og knoklede hver dag. og knoklede hver dag. 230 00:22:53,205 --> 00:22:55,332 Vores hold tilpassede sig gradvist. Vores hold tilpassede sig gradvist. 231 00:22:57,542 --> 00:23:01,254 Senere hen fik de et godt samarbejde med mig. Senere hen fik de et godt samarbejde med mig. 232 00:23:03,215 --> 00:23:06,426 Min drøm om at styre et køkken var gået i opfyldelse. Min drøm om at styre et køkken var gået i opfyldelse. 233 00:23:16,561 --> 00:23:18,355 Ingen agurkestrimler? Ingen agurkestrimler? 234 00:23:22,109 --> 00:23:25,362 Den skal ikke have agurkestrimler, så nej. Den skal ikke have agurkestrimler, så nej. 235 00:23:28,949 --> 00:23:33,745 Mens hun var køkkenchef i Xi'an, imponerede Guirong sine kollegaer. Mens hun var køkkenchef i Xi'an, imponerede Guirong sine kollegaer. 236 00:23:37,165 --> 00:23:42,921 I 2008 fik hun mulighed for at komme til London I 2008 fik hun mulighed for at komme til London 237 00:23:43,004 --> 00:23:46,341 og arbejde på en berømt sichuanesisk restaurant, Barshu. og arbejde på en berømt sichuanesisk restaurant, Barshu. 238 00:23:51,888 --> 00:23:54,224 Jeg var så spændt, Jeg var så spændt, 239 00:23:54,307 --> 00:23:56,977 for i London var lønnen meget høj. for i London var lønnen meget høj. 240 00:23:59,438 --> 00:24:02,357 Hvis jeg arbejdede i udlandet i et år, Hvis jeg arbejdede i udlandet i et år, 241 00:24:02,441 --> 00:24:05,026 kunne jeg måske bygge mine forældre et hus. kunne jeg måske bygge mine forældre et hus. 242 00:24:06,945 --> 00:24:09,656 Jeg havde altid drømt om at rejse til udlandet. Jeg havde altid drømt om at rejse til udlandet. 243 00:24:11,366 --> 00:24:14,744 Men det var ikke som at rejse fra min hjemby til Xi'an. Men det var ikke som at rejse fra min hjemby til Xi'an. 244 00:24:23,503 --> 00:24:25,172 Jeg havde aldrig fløjet før. Jeg havde aldrig fløjet før. 245 00:24:30,886 --> 00:24:33,722 Så snart jeg landede på britisk jord, Så snart jeg landede på britisk jord, 246 00:24:33,805 --> 00:24:35,891 ville jeg se, hvordan der så ud. ville jeg se, hvordan der så ud. 247 00:24:37,851 --> 00:24:39,478 Det regnede udenfor. Det regnede udenfor. 248 00:24:43,815 --> 00:24:46,526 Klokken var 16.30, og det var allerede mørkt. Klokken var 16.30, og det var allerede mørkt. 249 00:24:48,487 --> 00:24:50,864 Vejene var meget smalle. Vejene var meget smalle. 250 00:24:53,241 --> 00:24:55,619 Ingen nye eller høje bygninger. Ingen nye eller høje bygninger. 251 00:24:57,287 --> 00:25:01,750 London skulle være højtudviklet, men jeg så kun gamle og lurvede huse. London skulle være højtudviklet, men jeg så kun gamle og lurvede huse. 252 00:25:05,837 --> 00:25:07,297 Jeg var nervøs. Jeg var nervøs. 253 00:25:17,516 --> 00:25:21,311 {\an8}LONDON, STORBRITANNIEN LONDON, STORBRITANNIEN 254 00:25:26,900 --> 00:25:30,070 I London var der mange forskellige typer køkkener. I London var der mange forskellige typer køkkener. 255 00:25:32,030 --> 00:25:34,783 Jeg fik malaysisk mad, spansk mad Jeg fik malaysisk mad, spansk mad 256 00:25:35,534 --> 00:25:36,493 og pizza. og pizza. 257 00:25:38,161 --> 00:25:41,206 Men kinesisk mad var ikke veludviklet endnu. Men kinesisk mad var ikke veludviklet endnu. 258 00:25:42,958 --> 00:25:46,670 Der var meget få Xi'an-folk her og ingen nudelrestauranter. Der var meget få Xi'an-folk her og ingen nudelrestauranter. 259 00:25:51,341 --> 00:25:55,804 Da Guirong Wei kom til London, begyndte hun at arbejde for Barshu. Da Guirong Wei kom til London, begyndte hun at arbejde for Barshu. 260 00:25:57,097 --> 00:26:00,892 Det var den første store sichuanesiske restaurant i London. Det var den første store sichuanesiske restaurant i London. 261 00:26:01,476 --> 00:26:03,353 Og restauranten var en succes. Og restauranten var en succes. 262 00:26:04,354 --> 00:26:09,192 Det viste sig, at londonerne var klar til en ny kinesisk smag. Det viste sig, at londonerne var klar til en ny kinesisk smag. 263 00:26:10,485 --> 00:26:14,823 Guirong var et fremmed sted, hvor hun ikke talte sproget. Guirong var et fremmed sted, hvor hun ikke talte sproget. 264 00:26:15,782 --> 00:26:19,536 Men alligevel var hun så beslutsom og ihærdig. Men alligevel var hun så beslutsom og ihærdig. 265 00:26:21,871 --> 00:26:26,251 Jeg var den eneste kok på holdet, som ikke kom fra Sichuan. Jeg var den eneste kok på holdet, som ikke kom fra Sichuan. 266 00:26:28,712 --> 00:26:33,133 Shaanxi-køkkenet og Sichuan-køkkenet er forskellige. Shaanxi-køkkenet og Sichuan-køkkenet er forskellige. 267 00:26:35,135 --> 00:26:38,054 Jeg elsker at lave mad fra min hjemby. Jeg elsker at lave mad fra min hjemby. 268 00:26:39,681 --> 00:26:44,311 Så en dag til personalemåltidet lavede jeg biang biang-nudler. Så en dag til personalemåltidet lavede jeg biang biang-nudler. 269 00:26:46,605 --> 00:26:48,940 Alle sagde: "Det kan vi lide." Alle sagde: "Det kan vi lide." 270 00:26:51,443 --> 00:26:53,153 Det gjorde mig glad. Det gjorde mig glad. 271 00:26:55,405 --> 00:26:59,534 Så hver søndag aften lavede jeg forskellige melbaserede retter. Så hver søndag aften lavede jeg forskellige melbaserede retter. 272 00:27:02,996 --> 00:27:05,582 Mine kolleger så frem til søndagen. Mine kolleger så frem til søndagen. 273 00:27:07,042 --> 00:27:11,421 "Endelig en pause fra Sichuan-mad. Tid til Shaanxi-retter med mel." "Endelig en pause fra Sichuan-mad. Tid til Shaanxi-retter med mel." 274 00:27:13,673 --> 00:27:15,550 Det inspirerede mig Det inspirerede mig 275 00:27:16,259 --> 00:27:19,596 til at åbne en nudelrestaurant med mad fra min hjemby. til at åbne en nudelrestaurant med mad fra min hjemby. 276 00:27:39,532 --> 00:27:40,909 Er du lige kommet hjem? Er du lige kommet hjem? 277 00:27:42,202 --> 00:27:44,162 Jeg var hjemme klokken ni. Jeg var hjemme klokken ni. 278 00:27:44,245 --> 00:27:45,622 Hvor er Lille Citron? Hvor er Lille Citron? 279 00:27:47,082 --> 00:27:49,000 Hun er stadig i Hunan. Hun er stadig i Hunan. 280 00:27:50,001 --> 00:27:51,503 Hun morer sig, Hun morer sig, 281 00:27:51,586 --> 00:27:54,964 så hun bliver i vores hjemby, indtil skolen starter. så hun bliver i vores hjemby, indtil skolen starter. 282 00:27:55,048 --> 00:27:56,091 Det giver mening. Det giver mening. 283 00:27:56,174 --> 00:27:58,968 Måske vil hun slet ikke i skole. Måske vil hun slet ikke i skole. 284 00:27:59,594 --> 00:28:02,347 Hun er meget fræk, ligesom lille Yue Yue. Hun er meget fræk, ligesom lille Yue Yue. 285 00:28:03,431 --> 00:28:04,265 Ja. Ja. 286 00:28:04,349 --> 00:28:07,394 Hun er god til at overtale sine bedsteforældre. Hun er god til at overtale sine bedsteforældre. 287 00:28:08,353 --> 00:28:10,105 Hun rider på bedstefars ryg. Hun rider på bedstefars ryg. 288 00:28:12,273 --> 00:28:15,902 Hos bedsteforældrene er det hende, der bestemmer. Hos bedsteforældrene er det hende, der bestemmer. 289 00:28:19,155 --> 00:28:21,491 Jeg arbejdede for Barshu i syv år. Jeg arbejdede for Barshu i syv år. 290 00:28:23,284 --> 00:28:26,830 I de år gik arbejdet som smurt. I de år gik arbejdet som smurt. 291 00:28:27,330 --> 00:28:28,748 - Skal vi lægge på? - Okay. - Skal vi lægge på? - Okay. 292 00:28:32,043 --> 00:28:35,797 Hvert år sendte jeg ekstra penge til mine forældre, Hvert år sendte jeg ekstra penge til mine forældre, 293 00:28:35,880 --> 00:28:38,299 så mine søstre fortsat kunne studere. så mine søstre fortsat kunne studere. 294 00:28:42,053 --> 00:28:44,514 Jeg følte, jeg havde opnået noget. Jeg følte, jeg havde opnået noget. 295 00:28:49,144 --> 00:28:52,439 Jeg kunne være blevet på Barshu resten af min karriere. Jeg kunne være blevet på Barshu resten af min karriere. 296 00:28:57,485 --> 00:29:00,447 Men jeg havde stadig et ønske om Men jeg havde stadig et ønske om 297 00:29:00,530 --> 00:29:04,159 at introducere Shaanxis mad til folk i Vesten. at introducere Shaanxis mad til folk i Vesten. 298 00:29:09,330 --> 00:29:12,000 Jeg sagde til min chef: Jeg sagde til min chef: 299 00:29:12,083 --> 00:29:14,794 "Jeg vil gerne åbne en restaurant." "Jeg vil gerne åbne en restaurant." 300 00:29:17,088 --> 00:29:19,883 Han ville ikke have, at jeg sagde op. Han ville ikke have, at jeg sagde op. 301 00:29:19,966 --> 00:29:22,927 Han sagde: "Vores restaurant klarer sig godt. Han sagde: "Vores restaurant klarer sig godt. 302 00:29:25,263 --> 00:29:28,641 Du kan blive køkkenchef, når vi udvider med et nyt sted. Du kan blive køkkenchef, når vi udvider med et nyt sted. 303 00:29:31,394 --> 00:29:35,273 Jeg kan også sende dig til en Michelin-restaurant for at lære. Jeg kan også sende dig til en Michelin-restaurant for at lære. 304 00:29:35,356 --> 00:29:36,608 Det er gode chancer." Det er gode chancer." 305 00:29:39,819 --> 00:29:42,322 Jeg sagde: "Jeg vil gerne lære noget, Jeg sagde: "Jeg vil gerne lære noget, 306 00:29:42,405 --> 00:29:46,534 men det går alt sammen i en anden retning end min drøm." men det går alt sammen i en anden retning end min drøm." 307 00:29:49,746 --> 00:29:52,290 Så jeg afslog hans tilbud. Så jeg afslog hans tilbud. 308 00:29:53,958 --> 00:29:56,920 Så forlod jeg Barshu. Så forlod jeg Barshu. 309 00:30:09,557 --> 00:30:11,976 Jeg startede min første restaurant. Jeg startede min første restaurant. 310 00:30:16,314 --> 00:30:19,943 Først skulle jeg lave et udkast til menuen. Først skulle jeg lave et udkast til menuen. 311 00:30:24,155 --> 00:30:27,784 Den skulle have kerneretterne fra Shaanxi-køkkenet. Den skulle have kerneretterne fra Shaanxi-køkkenet. 312 00:30:31,371 --> 00:30:35,250 Men jeg frygtede, at vesterlændinge ikke ville synes om det. Men jeg frygtede, at vesterlændinge ikke ville synes om det. 313 00:30:42,382 --> 00:30:45,218 Vi fra det nordlige Kina elsker seje nudler. Vi fra det nordlige Kina elsker seje nudler. 314 00:30:47,637 --> 00:30:50,849 Mange restaurantejere så det som en udfordring. Mange restaurantejere så det som en udfordring. 315 00:30:55,103 --> 00:30:59,023 De mente ikke, man kunne sælge så glutenrige nudler i London. De mente ikke, man kunne sælge så glutenrige nudler i London. 316 00:31:01,150 --> 00:31:04,279 De sagde, at vesterlændinge ikke ville synes om det. De sagde, at vesterlændinge ikke ville synes om det. 317 00:31:05,822 --> 00:31:08,074 Når vi lavede Sichuan-mad i Barshu, Når vi lavede Sichuan-mad i Barshu, 318 00:31:08,157 --> 00:31:13,037 brugte vi mindre sichuan-peber, da vesterlændinge kan tåle mindre. brugte vi mindre sichuan-peber, da vesterlændinge kan tåle mindre. 319 00:31:17,292 --> 00:31:21,796 På min restaurant med mad fra min hjemby ville jeg ikke ændre på madkulturen. På min restaurant med mad fra min hjemby ville jeg ikke ændre på madkulturen. 320 00:31:27,385 --> 00:31:30,179 Jeg fik tilsendt chilipeber fra Kina, Jeg fik tilsendt chilipeber fra Kina, 321 00:31:30,680 --> 00:31:32,515 og malede mit eget chilipulver. og malede mit eget chilipulver. 322 00:31:35,226 --> 00:31:38,062 Jeg anede ikke, hvordan forretningen ville gå. Jeg anede ikke, hvordan forretningen ville gå. 323 00:31:39,480 --> 00:31:41,024 Jeg var bange. Jeg var bange. 324 00:31:42,734 --> 00:31:45,820 Mit personale havde aldrig set Shaanxi-nudler før, Mit personale havde aldrig set Shaanxi-nudler før, 325 00:31:46,404 --> 00:31:48,573 så jeg måtte lære dem fra bunden. så jeg måtte lære dem fra bunden. 326 00:31:49,991 --> 00:31:55,455 Overfor min Xi'an Impression-restaurant lå to høje bygninger med mange beboere. Overfor min Xi'an Impression-restaurant lå to høje bygninger med mange beboere. 327 00:31:56,998 --> 00:31:58,958 De kom og spiste hos os. De kom og spiste hos os. 328 00:31:59,042 --> 00:32:03,796 Snart kom kunderne igen flere dage i træk! Snart kom kunderne igen flere dage i træk! 329 00:32:08,426 --> 00:32:11,804 Vi behøvede ikke at reklamere. Rygtet var nok. Vi behøvede ikke at reklamere. Rygtet var nok. 330 00:32:13,973 --> 00:32:16,142 Efter tre uger Efter tre uger 331 00:32:17,685 --> 00:32:19,771 ringede The Guardian til mig. ringede The Guardian til mig. 332 00:32:20,521 --> 00:32:22,273 LÆKRE, SMIDIGE OG SEJE LÆKRE, SMIDIGE OG SEJE 333 00:32:22,357 --> 00:32:24,317 Time Out ringede også Time Out ringede også 334 00:32:25,318 --> 00:32:26,945 for at skrive om os. for at skrive om os. 335 00:32:30,823 --> 00:32:32,158 Det var et chok. Det var et chok. 336 00:32:35,370 --> 00:32:38,039 Og så blomstrede forretningen. Og så blomstrede forretningen. 337 00:32:40,124 --> 00:32:42,293 Jeg var meget glad. Jeg var meget glad. 338 00:33:07,068 --> 00:33:11,990 To måneder senere begyndte jeg at mærke ubehag i hele min krop. To måneder senere begyndte jeg at mærke ubehag i hele min krop. 339 00:33:12,073 --> 00:33:16,035 Jeg tænkte, jeg bare var udmattet på grund af restauranten. Jeg tænkte, jeg bare var udmattet på grund af restauranten. 340 00:33:19,914 --> 00:33:22,583 Jeg gik til lægen, der spurgte mig: Jeg gik til lægen, der spurgte mig: 341 00:33:22,667 --> 00:33:25,378 "Ved du ikke, at du er gravid i tredje måned?" "Ved du ikke, at du er gravid i tredje måned?" 342 00:33:25,461 --> 00:33:26,838 Jeg havde ingen anelse. Jeg havde ingen anelse. 343 00:33:36,222 --> 00:33:40,435 Jeg var i syv sind. Jeg var i syv sind. 344 00:33:43,980 --> 00:33:49,152 At opbygge en karriere, mens man er gravid, At opbygge en karriere, mens man er gravid, 345 00:33:49,944 --> 00:33:52,864 er ekstremt svært. er ekstremt svært. 346 00:33:59,746 --> 00:34:04,375 Jeg har altid tænkt, at restauranter var mit kald. Jeg har altid tænkt, at restauranter var mit kald. 347 00:34:06,502 --> 00:34:09,547 Denne forretning kunne ændre min families skæbne. Denne forretning kunne ændre min families skæbne. 348 00:34:11,966 --> 00:34:13,885 Jeg kunne ikke opgive den. Jeg kunne ikke opgive den. 349 00:34:18,639 --> 00:34:23,352 Jeg vidste ikke, hvordan det ville gå, men jeg var meget beslutsom. Jeg vidste ikke, hvordan det ville gå, men jeg var meget beslutsom. 350 00:34:25,897 --> 00:34:27,565 Mine venner var bekymrede. Mine venner var bekymrede. 351 00:34:27,648 --> 00:34:30,568 "Hvordan går det i køkkenet med din store mave "Hvordan går det i køkkenet med din store mave 352 00:34:30,651 --> 00:34:32,487 og alle de knive og wokgryder? og alle de knive og wokgryder? 353 00:34:33,780 --> 00:34:35,114 Er du ikke bange?" Er du ikke bange?" 354 00:34:38,826 --> 00:34:43,206 Jeg sagde, jeg ville finde en måde at gøre det, jeg virkelig ville. Jeg sagde, jeg ville finde en måde at gøre det, jeg virkelig ville. 355 00:34:43,873 --> 00:34:46,793 Have både barn og karriere. Have både barn og karriere. 356 00:35:04,477 --> 00:35:08,189 Jeg tog fri i en måned efter at have født min datter. Jeg tog fri i en måned efter at have født min datter. 357 00:35:08,981 --> 00:35:12,401 Så hyrede jeg en barnepige til at hjælpe med pasning, Så hyrede jeg en barnepige til at hjælpe med pasning, 358 00:35:12,485 --> 00:35:15,321 så jeg kunne arbejde igen. så jeg kunne arbejde igen. 359 00:35:18,950 --> 00:35:20,368 MAD FRA XI'AN MAD FRA XI'AN 360 00:35:20,451 --> 00:35:21,744 Fordi det gik godt, Fordi det gik godt, 361 00:35:23,162 --> 00:35:25,957 åbnede jeg en restaurant mere, Master Wei. åbnede jeg en restaurant mere, Master Wei. 362 00:35:28,376 --> 00:35:33,756 Jeg begyndte arbejdet klokken syv og kom først hjem efter midnat. Jeg begyndte arbejdet klokken syv og kom først hjem efter midnat. 363 00:35:35,633 --> 00:35:38,803 Intet vand. Jeg varmer olien op her. Tilsæt ikke vand. Intet vand. Jeg varmer olien op her. Tilsæt ikke vand. 364 00:35:38,886 --> 00:35:40,847 Det er fint. Wokken er tørret. Det er fint. Wokken er tørret. 365 00:35:43,641 --> 00:35:45,852 I meget af min datters barndom I meget af min datters barndom 366 00:35:47,812 --> 00:35:49,814 var jeg ikke sammen med hende. var jeg ikke sammen med hende. 367 00:35:56,529 --> 00:35:58,739 Jeg havde en kamp i mit hjerte. Jeg havde en kamp i mit hjerte. 368 00:36:00,741 --> 00:36:04,370 Jeg vidste ikke, om jeg skulle bruge tid med hende Jeg vidste ikke, om jeg skulle bruge tid med hende 369 00:36:04,453 --> 00:36:09,458 eller fortsat give alt til restauranterne. eller fortsat give alt til restauranterne. 370 00:36:12,044 --> 00:36:16,591 Den sværeste tid var, da min datter var syg med feber, Den sværeste tid var, da min datter var syg med feber, 371 00:36:18,301 --> 00:36:20,303 og jeg ikke kunne være hos hende. og jeg ikke kunne være hos hende. 372 00:36:22,013 --> 00:36:24,640 En ven tog hende på hospitalet. En ven tog hende på hospitalet. 373 00:36:28,019 --> 00:36:29,937 Min datter spurgte konstant: Min datter spurgte konstant: 374 00:36:30,021 --> 00:36:32,857 "Mor, hvornår kommer du og hviler med mig?" "Mor, hvornår kommer du og hviler med mig?" 375 00:36:34,525 --> 00:36:37,153 Hun ønskede ikke, at jeg arbejdede for hårdt. Hun ønskede ikke, at jeg arbejdede for hårdt. 376 00:36:46,370 --> 00:36:47,997 Jeg var ikke en god mor. Jeg var ikke en god mor. 377 00:36:51,083 --> 00:36:52,710 Jeg følte mig helt fortabt. Jeg følte mig helt fortabt. 378 00:37:06,140 --> 00:37:07,183 Hold mine hænder. Hold mine hænder. 379 00:37:07,266 --> 00:37:08,100 Okay. Okay. 380 00:37:10,144 --> 00:37:12,396 - Hører du ænderne rappe? - Ja. - Hører du ænderne rappe? - Ja. 381 00:37:15,733 --> 00:37:18,194 De må være sultne, ikke? De må være sultne, ikke? 382 00:37:18,277 --> 00:37:19,403 Jo. Jo. 383 00:37:21,280 --> 00:37:22,823 Kom her, mor. Kom her, mor. 384 00:37:22,907 --> 00:37:23,866 Hvorhen? Hvorhen? 385 00:37:23,950 --> 00:37:24,784 Her. Her. 386 00:37:28,746 --> 00:37:29,956 Lad mig hjælpe dig. Lad mig hjælpe dig. 387 00:37:30,998 --> 00:37:31,832 Stil den her. Stil den her. 388 00:37:36,963 --> 00:37:39,090 De kommer! De kommer! 389 00:37:46,639 --> 00:37:51,811 Jeg vil give min datter et meget bedre liv, end jeg havde. Jeg vil give min datter et meget bedre liv, end jeg havde. 390 00:37:54,355 --> 00:37:56,649 Skal hun have en bedre uddannelse, Skal hun have en bedre uddannelse, 391 00:37:56,732 --> 00:37:59,068 har jeg intet andet valg end at knokle. har jeg intet andet valg end at knokle. 392 00:38:02,822 --> 00:38:05,241 Jeg må tro på, at det er det hele værd. Jeg må tro på, at det er det hele værd. 393 00:38:07,410 --> 00:38:08,869 Hvad hvis du faldt i? Hvad hvis du faldt i? 394 00:38:09,412 --> 00:38:10,830 Så kan du redde mig. Så kan du redde mig. 395 00:38:10,913 --> 00:38:12,290 Jaså? Jaså? 396 00:38:12,373 --> 00:38:14,750 Jeg kan ikke svømme. Kan du svømme? Jeg kan ikke svømme. Kan du svømme? 397 00:38:15,376 --> 00:38:16,919 - Kan du? - Lidt. - Kan du? - Lidt. 398 00:38:17,003 --> 00:38:18,254 Lidt? Lidt? 399 00:38:18,337 --> 00:38:19,297 Er det sjovt? Er det sjovt? 400 00:38:19,380 --> 00:38:20,214 Ja. Ja. 401 00:38:24,176 --> 00:38:25,386 Kom herover, Yue. Kom herover, Yue. 402 00:38:28,639 --> 00:38:31,892 Når jeg har lidt fritid, Når jeg har lidt fritid, 403 00:38:33,436 --> 00:38:37,606 tager jeg hende med ud for at se og lære om verden. tager jeg hende med ud for at se og lære om verden. 404 00:38:42,361 --> 00:38:44,322 Jeg har knap nok tid til hende, Jeg har knap nok tid til hende, 405 00:38:46,532 --> 00:38:50,369 men jeg kan give hende mulighed for at få en uddannelse. men jeg kan give hende mulighed for at få en uddannelse. 406 00:38:52,371 --> 00:38:54,415 Det er mit ansvar i livet. Det er mit ansvar i livet. 407 00:38:57,376 --> 00:38:59,337 Hvordan smider du det så langt? Hvordan smider du det så langt? 408 00:38:59,420 --> 00:39:00,463 Aner det ikke. Aner det ikke. 409 00:39:00,546 --> 00:39:02,715 Så snart jeg smider det, Så snart jeg smider det, 410 00:39:02,798 --> 00:39:03,883 ryger det langt. ryger det langt. 411 00:39:03,966 --> 00:39:05,426 Jaså. Jaså. 412 00:39:06,177 --> 00:39:08,137 - Så 0.00%,middle align:middle size:80.00% line:79.33% Jeg bruger stivelsesvand til at dampe den kolde overflade. - Så lær mig det. Okay? - Okay. 413 00:39:10,681 --> 00:39:13,476 Jeg sendte min datter på en ret god skole. 414 00:39:15,227 --> 00:39:17,688 Ved interviewet var hun virkelig glad. 415 00:39:17,772 --> 00:39:20,775 Hun var god til at besvare spørgsmålene. 416 00:39:22,860 --> 00:39:25,863 Rektor sagde: "Velkommen til vores skole." 417 00:39:27,823 --> 00:39:29,450 Det var en god følelse. 418 00:39:31,202 --> 00:39:32,328 Hvad sagde de? 419 00:39:32,411 --> 00:39:34,205 - De taler, ikke? - Jo. 420 00:39:34,288 --> 00:39:36,415 - De sludrer. - Jeg ved, hvad de sagde. 421 00:39:37,625 --> 00:39:40,086 "Hej, har du også spist det her brød? 422 00:39:40,169 --> 00:39:42,755 Det er så lækkert." 423 00:39:45,591 --> 00:39:47,593 Fordi skolen er langt væk, 424 00:39:48,594 --> 00:39:51,347 måtte jeg flytte sydpå. 425 00:39:53,140 --> 00:39:59,605 Jeg pendler 3,5 time hver vej, hver eneste dag. 426 00:40:01,899 --> 00:40:06,153 Selvom det er udfordrende, synes jeg, det er det værd. 427 00:40:06,862 --> 00:40:09,740 Min datter har det godt i skolen. 428 00:40:11,700 --> 00:40:14,537 Hun ville ønske, vi kunne være mere sammen. 429 00:40:16,539 --> 00:40:18,374 Men nu forstår hun, 430 00:40:18,457 --> 00:40:22,503 hvorfor hendes mor tager på arbejde hver dag og arbejder hårdt. 431 00:40:29,635 --> 00:40:33,597 {\an8}STEGTE KARTOFFELSTRIMLER MED EDDIKE OG CHILI 432 00:40:39,728 --> 00:40:43,107 {\an8}KOLDE XI'AN-NUDLER 433 00:40:47,653 --> 00:40:51,031 {\an8}XI'AN-TOFUSKIND 434 00:40:54,452 --> 00:40:57,288 XI'AN-BURGER MED PULLED PORK 435 00:41:02,668 --> 00:41:06,213 STÆRKE JUDASØRE-SVAMPE 436 00:41:11,469 --> 00:41:15,347 {\an8}SPARERIBS MED SALT OG PEBER 437 00:41:18,142 --> 00:41:20,769 {\an8}XI'AN-LAM MED HÅNDLAVEDE STEGTE NUDLER 438 00:41:23,939 --> 00:41:26,734 STÆRKT GRISEØRE MED AGURK 439 00:41:29,987 --> 00:41:32,698 {\an8}STÆNGER MED STEGT GRIS OG TANG 440 00:41:36,368 --> 00:41:41,165 DUMPLINGS MED STEGTE VILDE URTER 441 00:41:45,252 --> 00:41:48,923 {\an8}HÅNDLAVEDE QISHAN-NUDLER I SUPPE 442 00:41:51,592 --> 00:41:56,388 {\an8}XI'AN-PAOMO-OKSESUPPE 443 00:41:59,850 --> 00:42:02,520 {\an8}GLUTENRIGE RISKAGER MED BRUN FARIN 444 00:42:07,358 --> 00:42:10,694 {\an8}BIANG BIANG-NUDLER 445 00:42:24,208 --> 00:42:28,087 Yue, jeg pakker dig ind i det. Kom, du skal pakkes ind. 446 00:42:28,587 --> 00:42:29,922 Vil du ikke det? 447 00:42:30,005 --> 00:42:31,840 Må jeg pakke dig ind i det? 448 00:42:31,924 --> 00:42:33,842 Den er stor nok til det. 449 00:42:35,594 --> 00:42:39,306 Jeg føler, jeg har været på rette vej i alle disse år. 450 00:42:42,643 --> 00:42:48,274 Madlavning har ikke kun opfyldt min egen drøm om at gøre det, jeg elsker, 451 00:42:48,357 --> 00:42:51,151 men også hjulpet min familie til et bedre liv. 452 00:42:54,113 --> 00:42:57,575 Mine to søstre er nu helt selvstændige. 453 00:42:59,410 --> 00:43:01,704 Min yngste søster er læge. 454 00:43:04,957 --> 00:43:08,168 Og min anden søster klarer det også ret godt i Xi'an. 455 00:43:12,131 --> 00:43:14,258 Jeg støtter stadig mine forældre. 456 00:43:15,593 --> 00:43:19,346 Jeg byggede fire en-etagers huse til min familie. 457 00:43:23,684 --> 00:43:25,978 Og nu synes mine forældre, 458 00:43:26,061 --> 00:43:29,231 deres datter er bedre end nogen af de andres sønner. 459 00:43:31,191 --> 00:43:35,613 Jeg håber, når min datter bliver stor, at hun vil realisere sit potentiale. 460 00:43:39,033 --> 00:43:43,120 Jeg vil ikke tvinge hende til noget eller styre hende væk fra noget. 461 00:43:45,456 --> 00:43:47,374 Det ved min datter også. 462 00:43:52,713 --> 00:43:56,425 Takket være indsatsen fra restauratører som Guirong 463 00:43:56,508 --> 00:44:00,304 er stereotypen om kinesisk madlavning blevet knust. 464 00:44:02,473 --> 00:44:06,977 Nu er det muligt for vesterlændinge at se mangfoldigheden i kinesisk mad. 465 00:44:08,771 --> 00:44:10,731 Det er ikke, som man tror. 466 00:44:11,231 --> 00:44:13,192 Der er så meget mere at opdage. 467 00:44:14,068 --> 00:44:18,072 Og Xi'an-madens ledestjerne i London har været Guirong Wei. 468 00:44:21,825 --> 00:44:25,829 Indtil videre har mit liv været som Shaanxi-hveden. 469 00:44:27,706 --> 00:44:30,376 Hveden er sej og modstandsdygtig, 470 00:44:30,459 --> 00:44:32,461 og den vokser skridt for skridt. 471 00:44:34,630 --> 00:44:36,507 Min vej har ikke været let, 472 00:44:36,590 --> 00:44:43,055 men strabadserne har formet mig til en ansvarlig og selvstændig person. 473 00:44:44,473 --> 00:44:48,769 Jeg håber, at min fremtid også er som hveden. 474 00:44:49,853 --> 00:44:53,148 At jeg overvinder forhindringerne, et skridt ad gangen. 475 00:46:50,098 --> 00:46:53,685 Tekster af: Jesper Sodemann