1
00:00:09,509 --> 00:00:14,764
Vores hvede er unik
på grund af det miljø, den vokser i.
2
00:00:17,434 --> 00:00:19,477
I bjergene i vores hjemby
3
00:00:20,979 --> 00:00:24,149
er vækstbetingelserne
for hvede meget hårde.
4
00:00:29,696 --> 00:00:35,577
Om vinteren er hvedeplanterne dækket
med et hvidt lag frost.
5
00:00:37,996 --> 00:00:41,499
Hvis andre planter blev dækket af sne,
ville de dø,
6
00:00:42,876 --> 00:00:45,045
men det gør hvede ikke.
7
00:00:46,379 --> 00:00:51,009
Når varmere vejr smelter sneen,
bliver hveden bedre og fyldigere.
8
00:00:54,012 --> 00:00:56,014
Hvede er meget velsmagende.
9
00:00:56,097 --> 00:00:58,391
Hvedenudler har en rigere aroma.
10
00:01:00,518 --> 00:01:03,063
Når man løfter låget på gryden,
11
00:01:03,146 --> 00:01:06,316
fylder duften af nudler rummet.
12
00:01:09,778 --> 00:01:16,409
Selv uden noget på nudlerne
fornemmer man den særlige duft.
13
00:01:20,872 --> 00:01:24,501
Denne tradition for mel
spænder over tusinder af år.
14
00:01:25,085 --> 00:01:28,171
Det er en kerne i mig, jeg ikke kan miste.
15
00:01:30,632 --> 00:01:33,718
For mig er hvede utroligt værdifuldt.
16
00:02:37,699 --> 00:02:40,910
CHEF'S TABLE: NUDLER
17
00:02:49,711 --> 00:02:54,632
{\an8}I London er kinesisk mad et af
de mest elskede udenlandske køkkener.
18
00:02:55,800 --> 00:02:59,971
Men det repræsenterer ikke
mangfoldigheden i kinesisk madlavning.
19
00:03:02,182 --> 00:03:04,267
At tage fra en provins til en anden
20
00:03:04,350 --> 00:03:07,645
er som at rejse til en anden verden,
hvad angår mad.
21
00:03:09,981 --> 00:03:12,233
For Guirong Wei
22
00:03:13,193 --> 00:03:16,112
handler det ikke kun
om branchen og om madlavning.
23
00:03:18,573 --> 00:03:20,491
Det er også en kulturel mission.
24
00:03:25,663 --> 00:03:29,334
I Kina er der meget få kvindelige kokke.
25
00:03:30,168 --> 00:03:33,379
For at klare den
må de være bedre end alle andre.
26
00:03:34,422 --> 00:03:36,132
Det er tilfældet med Guirong.
27
00:03:42,847 --> 00:03:45,308
Hun kom hertil uden noget.
28
00:03:45,391 --> 00:03:47,060
Ingen engelskkundskaber.
29
00:03:47,143 --> 00:03:49,812
Men hun har lige åbnet
sin fjerde restaurant.
30
00:03:51,064 --> 00:03:54,567
I London har hun sat mad
fra Xi'an på kortet.
31
00:03:55,568 --> 00:03:58,154
Xi'an, en af oldtidens hovedstæder,
32
00:03:58,238 --> 00:04:03,117
er et kulturelt centrum i Kina
og et gastronomisk vigtigt sted.
33
00:04:03,201 --> 00:04:07,747
Silkevejen og den muslimske befolkning
i Xi'an har påvirket dets køkken
34
00:04:07,830 --> 00:04:11,167
med smagsprofiler og krydderier.
35
00:04:11,251 --> 00:04:17,465
{\an8}Derfor er mange af retterne
meget unikke for den region af Kina.
36
00:04:18,591 --> 00:04:20,009
Når Guirong laver mad,
37
00:04:20,802 --> 00:04:23,179
transporteres man til Xi'an af maden.
38
00:04:31,229 --> 00:04:35,483
En kulturel stereotyp om kinesisk mad er,
at det altid kun er ris.
39
00:04:36,067 --> 00:04:38,653
Men Guirong Wei er fra det nordlige Kina,
40
00:04:38,736 --> 00:04:41,030
hvor alt handler om hvede.
41
00:04:41,531 --> 00:04:44,492
De kalder det mianshi, melretter.
42
00:04:44,575 --> 00:04:48,162
Det er dumplings, brød og nudler.
43
00:04:48,746 --> 00:04:51,916
Xi'an er berømt for sine nudler.
44
00:04:52,000 --> 00:04:54,419
De har masser af varianter,
45
00:04:54,502 --> 00:04:58,464
udskåret, håndformet eller håndstrakt.
46
00:04:59,841 --> 00:05:03,261
Xi'an-nudler er begyndt
at blive meget populære i London
47
00:05:03,845 --> 00:05:06,389
takket være Guirong Weis indsats.
48
00:05:13,938 --> 00:05:18,776
{\an8}XI'AN, SHAANXI-PROVINSEN, KINA
49
00:05:21,279 --> 00:05:24,657
I Shaanxi er der 100 slags nudler.
50
00:05:28,286 --> 00:05:30,788
De mest berømte er biang biang-nudler.
51
00:05:33,499 --> 00:05:37,462
Disse nudler giver en forståelse
af kulturen i Xi'an.
52
00:05:45,553 --> 00:05:48,806
Som en indfødt Shaanxi,
der voksede op i Xi'an,
53
00:05:48,890 --> 00:05:53,269
er jeg forpligtet til
at videreføre køkkenets traditioner.
54
00:05:54,979 --> 00:05:57,690
Så jeg bruger en traditionel
håndlavet teknik.
55
00:06:00,777 --> 00:06:03,112
Den originale mel-aroma bør bevares.
56
00:06:06,282 --> 00:06:10,203
Min bedstemor og mor lærte mig
at lave nudler, da jeg var lille.
57
00:06:15,208 --> 00:06:18,878
Når dejen rammer bordet,
laver det en "biang-biang"-lyd.
58
00:06:20,088 --> 00:06:21,964
Jeg nyder denne proces.
59
00:06:29,639 --> 00:06:33,393
Vi plejer at tilføje smag til nudlerne,
60
00:06:33,476 --> 00:06:38,147
som lokal eddike,
forårsløg, chili og hvidløg.
61
00:06:39,315 --> 00:06:42,360
Når man hælder olien over det,
62
00:06:42,443 --> 00:06:43,986
laver det en sydende lyd.
63
00:06:46,072 --> 00:06:47,990
Nudlerne ser så smukke ud.
64
00:06:48,074 --> 00:06:50,743
De hopper nærmest, som om de danser.
65
00:06:54,789 --> 00:06:59,252
Efter den første bid ved jeg allerede,
at én portion ikke er nok.
66
00:07:00,670 --> 00:07:05,174
De er bløde, seje og glatte på samme tid.
67
00:07:07,009 --> 00:07:09,095
Jeg får aldrig nok af dem.
68
00:07:13,099 --> 00:07:17,478
Jeg vil udbrede vores Shaanxi-nudler
til flere mennesker i verden.
69
00:07:19,355 --> 00:07:23,526
Mit håb er,
at Xi'an-nudler kommer vidt omkring.
70
00:07:24,277 --> 00:07:26,654
Det er min pligt og mit ansvar.
71
00:07:32,577 --> 00:07:37,290
{\an8}BIANG BIANG-NUDLER
72
00:07:51,888 --> 00:07:56,517
Et kinesisk ordsprog siger:
"Ingen bliver lovet et lykkeligt liv."
73
00:07:58,269 --> 00:08:02,315
Jeg havde en hårdere barndom
end mine jævnaldrende.
74
00:08:07,695 --> 00:08:10,823
Jeg er født i det sydlige Shaanxi i Kina.
75
00:08:12,158 --> 00:08:14,577
Vores landsby havde 800 indbyggere.
76
00:08:16,120 --> 00:08:18,206
Hele landsbyen var meget fattig,
77
00:08:19,707 --> 00:08:22,376
og vores familie var en af de fattigste.
78
00:08:26,172 --> 00:08:27,715
Vi var bønder.
79
00:08:30,718 --> 00:08:34,347
Vores familie havde aldrig helt nok mad.
80
00:08:36,307 --> 00:08:38,434
Jeg er den ældste i min familie.
81
00:08:38,935 --> 00:08:40,811
Jeg har to yngre søstre.
82
00:08:43,272 --> 00:08:47,568
Dengang sagde kinesere:
"Tre døtre er enden på en familie."
83
00:08:50,363 --> 00:08:55,076
Mine forældre mente, at de manglede
en søn til fysisk hårdt arbejde,
84
00:08:55,159 --> 00:08:57,078
som kunne forsørge dem senere.
85
00:08:59,747 --> 00:09:02,333
Som den ældste datter i familien
86
00:09:03,376 --> 00:09:06,504
var det min pligt at skaffe
en svigersøn til familien.
87
00:09:09,382 --> 00:09:11,884
Jeg mente ikke, det burde være sådan.
88
00:09:14,887 --> 00:09:18,474
Jeg burde ud i verden og lære mere.
89
00:09:25,356 --> 00:09:26,774
Jeg tænkte:
90
00:09:26,857 --> 00:09:30,736
"Selvom mine forældre ikke har en søn,
vil jeg en dag vise dem,
91
00:09:30,820 --> 00:09:34,657
at jeg kan mindst lige så meget,
som en søn ville kunne."
92
00:09:44,417 --> 00:09:49,589
{\an8}BOHEKOU-LANDSBYEN, SHAANXI-PROVINSEN, KINA
93
00:09:52,216 --> 00:09:55,261
Min første drøm var
at rejse hinsides Qin-bjergene.
94
00:10:01,017 --> 00:10:04,937
Dengang var skolegang
den eneste måde ud af bjergene.
95
00:10:08,232 --> 00:10:12,612
Men vores familie havde ikke råd
til at betale skole for alle tre.
96
00:10:17,074 --> 00:10:19,952
Da jeg var 11 eller 12,
tog jeg en beslutning.
97
00:10:21,829 --> 00:10:25,291
Jeg ville droppe ud af skolen
og tjene penge,
98
00:10:26,876 --> 00:10:30,838
så mine søstre kunne få en god uddannelse.
99
00:10:30,921 --> 00:10:33,507
Og så ville hele familien få det bedre.
100
00:10:40,139 --> 00:10:42,933
Jeg fik mit første job
på en paomo-restaurant.
101
00:10:44,935 --> 00:10:47,521
Jeg vaskede op og lavede forskellige ting.
102
00:10:51,651 --> 00:10:55,321
Mens jeg vaskede op, holdt jeg øje
med chefkokken ved komfuret.
103
00:10:55,404 --> 00:10:57,865
Det så sejt ud.
104
00:11:01,243 --> 00:11:02,495
Det havde en rytme.
105
00:11:03,496 --> 00:11:05,289
Hvornår krydderier skulle på,
106
00:11:05,373 --> 00:11:07,541
hvornår wokken skulle rystes,
107
00:11:08,501 --> 00:11:11,045
og hvornår wokken
skulle skrubbes og vaskes.
108
00:11:12,880 --> 00:11:16,842
Jeg havde ikke fået nogen
musikdannelse som barn,
109
00:11:16,926 --> 00:11:20,721
men køkkenlydene var som musik for mig.
110
00:11:25,935 --> 00:11:28,312
Lyden af wokken, der vaskes,
111
00:11:28,813 --> 00:11:31,399
klirren fra øsen, mens den rører,
112
00:11:32,566 --> 00:11:34,443
og flammernes knitren.
113
00:11:35,319 --> 00:11:39,115
Jeg vidste, hvad der skete
i køkkenet uden at kigge.
114
00:11:39,198 --> 00:11:41,492
"Chefkokken tilføjer krydderier."
115
00:11:41,575 --> 00:11:45,538
"Retten er færdig og serveres."
116
00:11:48,874 --> 00:11:53,170
Jeg tænkte: "En dag bliver det mig."
117
00:12:08,018 --> 00:12:10,896
En dag kom min kusine hjem fra Xi'an,
118
00:12:10,980 --> 00:12:13,232
den store provinshovedstad.
119
00:12:15,484 --> 00:12:18,154
Hun sagde: "Kom med mig til Xi'an.
120
00:12:19,572 --> 00:12:24,910
Der er mange jobmuligheder.
Du vil tjene mange flere penge der."
121
00:12:28,622 --> 00:12:32,376
Da jeg hørte det,
besluttede jeg at tage til Xi'an.
122
00:12:39,675 --> 00:12:41,343
Min familie var imod det.
123
00:12:43,220 --> 00:12:44,972
Jeg var kun 13 dengang.
124
00:12:46,599 --> 00:12:50,936
Det tog over 10 timer i bil
fra vores by for at krydse Qin-bjergene.
125
00:12:52,313 --> 00:12:57,359
De frygtede, at hvis jeg tog til Xi'an,
ville jeg aldrig komme tilbage igen.
126
00:13:02,239 --> 00:13:07,620
Jeg lovede at komme tilbage,
og at jeg ikke ville lade dem i stikken.
127
00:13:09,872 --> 00:13:12,625
Før jeg rejste, talte jeg med mine søstre.
128
00:13:12,708 --> 00:13:15,961
Jeg pegede på væggen i køkkenet og sagde:
129
00:13:16,587 --> 00:13:21,759
"Se, jeg har altid været en god elev.
Mine udmærkninger hænger på væggen.
130
00:13:23,302 --> 00:13:27,139
Hvis I ikke er flittige fremadrettet,
så er det jeres problem.
131
00:13:28,432 --> 00:13:31,936
Men ikke at have råd
til jeres skolegang er mit problem."
132
00:13:35,397 --> 00:13:39,151
Foran min familie
spillede jeg optimistisk og stærk.
133
00:13:41,237 --> 00:13:45,574
Men så snart bussen kørte afsted,
begyndte jeg at græde.
134
00:14:00,506 --> 00:14:04,343
Da jeg kom til Xi'an,
tog min kusine mig med ind til midtbyen.
135
00:14:07,930 --> 00:14:09,849
Xi'an er en historisk hovedstad.
136
00:14:11,559 --> 00:14:15,145
Dens rige historie og velstand
spænder over tusinder af år.
137
00:14:18,858 --> 00:14:21,277
Jeg havde en fornemmelse af,
138
00:14:21,360 --> 00:14:24,029
at her ville jeg finde min plads.
139
00:14:33,163 --> 00:14:36,083
Under den gamle bymur
lå forskellige markeder.
140
00:14:39,503 --> 00:14:41,714
Der var et stort udvalg af mad.
141
00:14:43,757 --> 00:14:45,092
Dampede boller,
142
00:14:45,968 --> 00:14:48,679
forskellige slags Xi'an-dumplings…
143
00:14:53,601 --> 00:14:55,311
…og så mange slags nudler.
144
00:14:57,771 --> 00:15:01,025
Jeg troede,
folk i min hjemby elskede nudler,
145
00:15:01,108 --> 00:15:03,611
men folk i Xi'an elsker nudler endnu mere.
146
00:15:09,575 --> 00:15:11,201
Mens vi gik rundt,
147
00:15:11,285 --> 00:15:14,538
sagde min kusine:
"Du bør lære et håndværk."
148
00:15:18,959 --> 00:15:22,129
Hun sagde,
jeg kunne lære at binde blomster.
149
00:15:24,089 --> 00:15:27,134
"Det kan jeg ikke lære.
Jeg er som en dreng.
150
00:15:27,217 --> 00:15:28,969
Det er ikke noget for mig."
151
00:15:30,304 --> 00:15:33,349
"Hvad så med at blive syerske?"
152
00:15:34,183 --> 00:15:37,478
Jeg sagde: "De sidder hele tiden.
Det er endnu værre."
153
00:15:38,854 --> 00:15:40,856
"Hvad vil du så?"
154
00:15:41,357 --> 00:15:42,232
Jeg svarede:
155
00:15:42,316 --> 00:15:44,318
"Jeg vil gerne være kok."
156
00:15:47,988 --> 00:15:50,032
Min kusine var virkelig bekymret.
157
00:15:52,660 --> 00:15:55,537
Generelt var det et fag for drenge.
158
00:15:58,874 --> 00:16:03,712
Jeg sagde: "Ingen grund til bekymring.
Jeg er lige så dygtig som en dreng."
159
00:16:26,151 --> 00:16:30,197
Noget af det mest berømte
street food i Xi'an hedder liangpi,
160
00:16:30,280 --> 00:16:31,573
kolde nudler.
161
00:16:32,533 --> 00:16:36,036
Det er en blanding af glatte,
hvide stivelsesrige nudler
162
00:16:36,120 --> 00:16:39,373
med tykkere, gule nudler fulde af gluten.
163
00:16:40,791 --> 00:16:46,213
De laves ved at dekonstruere dejen
til hvedestivelse og gluten,
164
00:16:47,172 --> 00:16:50,426
hvilket kineserne har gjort i århundreder.
165
00:16:55,681 --> 00:16:57,641
Jeg laver først dejen af mel
166
00:16:58,350 --> 00:17:00,352
og putter den i blød.
167
00:17:02,479 --> 00:17:06,316
Jeg vasker den,
til gluten og stivelse er helt adskilt.
168
00:17:09,778 --> 00:17:12,364
Så damper jeg gluten.
169
00:17:13,490 --> 00:17:18,078
Jeg bruger stivelsesvand
til at dampe den kolde overflade.
170
00:17:19,913 --> 00:17:21,165
Når det er kølet af,
Når det er kølet af,
171
00:17:21,248 --> 00:17:23,667
skærer jeg det i tynde nudelskiver.
skærer jeg det i tynde nudelskiver.
172
00:17:27,379 --> 00:17:31,091
Processen er kompliceret og kræver meget arbejde.
Processen er kompliceret og kræver meget arbejde.
173
00:17:31,675 --> 00:17:33,343
Men det er det hele værd.
Men det er det hele værd.
174
00:17:34,928 --> 00:17:39,475
Liangpi laves til en salat med agurk, hvidløg og eddike.
Liangpi laves til en salat med agurk, hvidløg og eddike.
175
00:17:40,267 --> 00:17:43,687
Det er en forfriskende ret med en interessant tekstur.
Det er en forfriskende ret med en interessant tekstur.
176
00:17:44,188 --> 00:17:47,024
De er bløde, glatte og lidt sprøde.
De er bløde, glatte og lidt sprøde.
177
00:17:48,776 --> 00:17:51,487
Det er en hel sanseoplevelse.
Det er en hel sanseoplevelse.
178
00:17:53,447 --> 00:17:57,326
Det kinesiske køkken er fuld af innovative teknikker.
Det kinesiske køkken er fuld af innovative teknikker.
179
00:17:57,409 --> 00:18:00,245
Og retterne, der kommer af disse teknikker,
Og retterne, der kommer af disse teknikker,
180
00:18:00,329 --> 00:18:04,041
er helt unikke for det kinesiske køkken.
er helt unikke for det kinesiske køkken.
181
00:18:06,168 --> 00:18:11,465
Ingen andre steder i verden finder man disse vandvaskede nudler fra min hjemby.
Ingen andre steder i verden finder man disse vandvaskede nudler fra min hjemby.
182
00:18:12,674 --> 00:18:15,594
For mig overgår det alle andre køkkener.
For mig overgår det alle andre køkkener.
183
00:18:16,678 --> 00:18:19,515
Vores madtradition er jo flere tusind år gammel.
Vores madtradition er jo flere tusind år gammel.
184
00:18:19,598 --> 00:18:21,391
Det må der være en grund til.
Det må der være en grund til.
185
00:18:26,522 --> 00:18:33,529
{\an8}KOLDE XI'AN-NUDLER
KOLDE XI'AN-NUDLER
186
00:18:45,666 --> 00:18:48,669
Efter jeg blev færdig på kokkeskolen,
Efter jeg blev færdig på kokkeskolen,
187
00:18:50,212 --> 00:18:54,174
forårsagede oversvømmelser et jordskred, der ramte vores hjemby.
forårsagede oversvømmelser et jordskred, der ramte vores hjemby.
188
00:18:56,927 --> 00:18:59,596
Over telefonen fortalte min søster mig,
Over telefonen fortalte min søster mig,
189
00:18:59,680 --> 00:19:03,225
at vandet kom direkte ind i vores hjem.
at vandet kom direkte ind i vores hjem.
190
00:19:04,226 --> 00:19:06,603
Hvis huset var kollapset,
Hvis huset var kollapset,
191
00:19:06,687 --> 00:19:10,065
kunne min familie være død.
kunne min familie være død.
192
00:19:15,863 --> 00:19:19,283
Det er i kinesernes DNA at tage sig af deres forældre.
Det er i kinesernes DNA at tage sig af deres forældre.
193
00:19:27,583 --> 00:19:32,421
Jeg var ked af det, for dengang fik jeg en meget lav praktikantløn.
Jeg var ked af det, for dengang fik jeg en meget lav praktikantløn.
194
00:19:36,300 --> 00:19:38,886
Jeg havde ikke meget at give min familie.
Jeg havde ikke meget at give min familie.
195
00:19:42,347 --> 00:19:45,392
Og jeg kunne ikke straks komme hjem.
Og jeg kunne ikke straks komme hjem.
196
00:19:48,187 --> 00:19:50,063
Da fik jeg en idé.
Da fik jeg en idé.
197
00:19:56,528 --> 00:19:59,031
Jeg måtte blive bedre og tjene flere penge,
Jeg måtte blive bedre og tjene flere penge,
198
00:19:59,114 --> 00:20:01,867
så mine forældre kunne bygge et nyt hus.
så mine forældre kunne bygge et nyt hus.
199
00:20:06,246 --> 00:20:08,248
Jeg planlagde i lang tid.
Jeg planlagde i lang tid.
200
00:20:12,169 --> 00:20:15,088
Jeg arbejdede konstant i køkkenet.
Jeg arbejdede konstant i køkkenet.
201
00:20:18,217 --> 00:20:19,843
Jeg hjalp også andre.
Jeg hjalp også andre.
202
00:20:22,763 --> 00:20:24,348
Med at lave kolde retter,
Med at lave kolde retter,
203
00:20:24,848 --> 00:20:26,433
hakke ingredienser,
hakke ingredienser,
204
00:20:27,601 --> 00:20:28,936
røre i retter
røre i retter
205
00:20:30,646 --> 00:20:32,814
og lave melbaserede retter og mere.
og lave melbaserede retter og mere.
206
00:20:36,193 --> 00:20:38,612
Jeg så det ikke som arbejde for andre.
Jeg så det ikke som arbejde for andre.
207
00:20:40,155 --> 00:20:42,032
Jeg gjorde det for min familie.
Jeg gjorde det for min familie.
208
00:21:06,473 --> 00:21:10,018
Jeg arbejdede på et hotel i mange år.
Jeg arbejdede på et hotel i mange år.
209
00:21:10,102 --> 00:21:13,814
Jeg gjorde mit bedste at forbedre mig og lære håndværket.
Jeg gjorde mit bedste at forbedre mig og lære håndværket.
210
00:21:16,316 --> 00:21:20,654
En dag tog vores køkkenchef til Tokyo i Japan.
En dag tog vores køkkenchef til Tokyo i Japan.
211
00:21:22,614 --> 00:21:25,200
Jeg sagde til min chef:
Jeg sagde til min chef:
212
00:21:25,284 --> 00:21:28,453
"Jeg tror, jeg kunne være en god køkkenchef.
"Jeg tror, jeg kunne være en god køkkenchef.
213
00:21:29,037 --> 00:21:30,914
Må jeg få chancen?"
Må jeg få chancen?"
214
00:21:33,292 --> 00:21:36,336
Hun sagde: "Ja, du må gerne prøve."
Hun sagde: "Ja, du må gerne prøve."
215
00:21:44,720 --> 00:21:47,556
Jeg var især bekymret for én ting.
Jeg var især bekymret for én ting.
216
00:21:48,473 --> 00:21:51,184
Jeg var eneste kvinde i køkkenet
Jeg var eneste kvinde i køkkenet
217
00:21:51,268 --> 00:21:54,104
og bestemte over en gruppe ældre mænd!
og bestemte over en gruppe ældre mænd!
218
00:21:56,648 --> 00:21:59,151
De var alle mere erfarne end mig.
De var alle mere erfarne end mig.
219
00:22:01,194 --> 00:22:05,490
Ved navneopråb var jeg den yngste, og den eneste kvinde,
Ved navneopråb var jeg den yngste, og den eneste kvinde,
220
00:22:05,574 --> 00:22:08,744
der stod foran rækken af mænd og råbte navne højt.
der stod foran rækken af mænd og råbte navne højt.
221
00:22:10,495 --> 00:22:12,456
I Kina er der ikke mange kvinder,
I Kina er der ikke mange kvinder,
222
00:22:12,539 --> 00:22:16,251
som har ansvaret for køkkenet og for wokken.
som har ansvaret for køkkenet og for wokken.
223
00:22:17,836 --> 00:22:20,672
Det opfattes som ufeminint og hårdt.
Det opfattes som ufeminint og hårdt.
224
00:22:21,923 --> 00:22:23,633
Kvinder i køkkenet
Kvinder i køkkenet
225
00:22:23,717 --> 00:22:27,804
må være fast besluttede på at vise og overgå mændene.
må være fast besluttede på at vise og overgå mændene.
226
00:22:32,059 --> 00:22:34,853
Jeg kunne mærke, det ikke ville blive nemt.
Jeg kunne mærke, det ikke ville blive nemt.
227
00:22:36,730 --> 00:22:41,109
Men jeg var stadig overbevist om, at jeg kunne gøre det.
Men jeg var stadig overbevist om, at jeg kunne gøre det.
228
00:22:44,946 --> 00:22:47,866
Jeg blev ved med at arbejde i køkkenet
Jeg blev ved med at arbejde i køkkenet
229
00:22:47,949 --> 00:22:50,827
og knoklede hver dag.
og knoklede hver dag.
230
00:22:53,205 --> 00:22:55,332
Vores hold tilpassede sig gradvist.
Vores hold tilpassede sig gradvist.
231
00:22:57,542 --> 00:23:01,254
Senere hen fik de et godt samarbejde med mig.
Senere hen fik de et godt samarbejde med mig.
232
00:23:03,215 --> 00:23:06,426
Min drøm om at styre et køkken var gået i opfyldelse.
Min drøm om at styre et køkken var gået i opfyldelse.
233
00:23:16,561 --> 00:23:18,355
Ingen agurkestrimler?
Ingen agurkestrimler?
234
00:23:22,109 --> 00:23:25,362
Den skal ikke have agurkestrimler, så nej.
Den skal ikke have agurkestrimler, så nej.
235
00:23:28,949 --> 00:23:33,745
Mens hun var køkkenchef i Xi'an, imponerede Guirong sine kollegaer.
Mens hun var køkkenchef i Xi'an, imponerede Guirong sine kollegaer.
236
00:23:37,165 --> 00:23:42,921
I 2008 fik hun mulighed for at komme til London
I 2008 fik hun mulighed for at komme til London
237
00:23:43,004 --> 00:23:46,341
og arbejde på en berømt sichuanesisk restaurant, Barshu.
og arbejde på en berømt sichuanesisk restaurant, Barshu.
238
00:23:51,888 --> 00:23:54,224
Jeg var så spændt,
Jeg var så spændt,
239
00:23:54,307 --> 00:23:56,977
for i London var lønnen meget høj.
for i London var lønnen meget høj.
240
00:23:59,438 --> 00:24:02,357
Hvis jeg arbejdede i udlandet i et år,
Hvis jeg arbejdede i udlandet i et år,
241
00:24:02,441 --> 00:24:05,026
kunne jeg måske bygge mine forældre et hus.
kunne jeg måske bygge mine forældre et hus.
242
00:24:06,945 --> 00:24:09,656
Jeg havde altid drømt om at rejse til udlandet.
Jeg havde altid drømt om at rejse til udlandet.
243
00:24:11,366 --> 00:24:14,744
Men det var ikke som at rejse fra min hjemby til Xi'an.
Men det var ikke som at rejse fra min hjemby til Xi'an.
244
00:24:23,503 --> 00:24:25,172
Jeg havde aldrig fløjet før.
Jeg havde aldrig fløjet før.
245
00:24:30,886 --> 00:24:33,722
Så snart jeg landede på britisk jord,
Så snart jeg landede på britisk jord,
246
00:24:33,805 --> 00:24:35,891
ville jeg se, hvordan der så ud.
ville jeg se, hvordan der så ud.
247
00:24:37,851 --> 00:24:39,478
Det regnede udenfor.
Det regnede udenfor.
248
00:24:43,815 --> 00:24:46,526
Klokken var 16.30, og det var allerede mørkt.
Klokken var 16.30, og det var allerede mørkt.
249
00:24:48,487 --> 00:24:50,864
Vejene var meget smalle.
Vejene var meget smalle.
250
00:24:53,241 --> 00:24:55,619
Ingen nye eller høje bygninger.
Ingen nye eller høje bygninger.
251
00:24:57,287 --> 00:25:01,750
London skulle være højtudviklet, men jeg så kun gamle og lurvede huse.
London skulle være højtudviklet, men jeg så kun gamle og lurvede huse.
252
00:25:05,837 --> 00:25:07,297
Jeg var nervøs.
Jeg var nervøs.
253
00:25:17,516 --> 00:25:21,311
{\an8}LONDON, STORBRITANNIEN
LONDON, STORBRITANNIEN
254
00:25:26,900 --> 00:25:30,070
I London var der mange forskellige typer køkkener.
I London var der mange forskellige typer køkkener.
255
00:25:32,030 --> 00:25:34,783
Jeg fik malaysisk mad, spansk mad
Jeg fik malaysisk mad, spansk mad
256
00:25:35,534 --> 00:25:36,493
og pizza.
og pizza.
257
00:25:38,161 --> 00:25:41,206
Men kinesisk mad var ikke veludviklet endnu.
Men kinesisk mad var ikke veludviklet endnu.
258
00:25:42,958 --> 00:25:46,670
Der var meget få Xi'an-folk her og ingen nudelrestauranter.
Der var meget få Xi'an-folk her og ingen nudelrestauranter.
259
00:25:51,341 --> 00:25:55,804
Da Guirong Wei kom til London, begyndte hun at arbejde for Barshu.
Da Guirong Wei kom til London, begyndte hun at arbejde for Barshu.
260
00:25:57,097 --> 00:26:00,892
Det var den første store sichuanesiske restaurant i London.
Det var den første store sichuanesiske restaurant i London.
261
00:26:01,476 --> 00:26:03,353
Og restauranten var en succes.
Og restauranten var en succes.
262
00:26:04,354 --> 00:26:09,192
Det viste sig, at londonerne var klar til en ny kinesisk smag.
Det viste sig, at londonerne var klar til en ny kinesisk smag.
263
00:26:10,485 --> 00:26:14,823
Guirong var et fremmed sted, hvor hun ikke talte sproget.
Guirong var et fremmed sted, hvor hun ikke talte sproget.
264
00:26:15,782 --> 00:26:19,536
Men alligevel var hun så beslutsom og ihærdig.
Men alligevel var hun så beslutsom og ihærdig.
265
00:26:21,871 --> 00:26:26,251
Jeg var den eneste kok på holdet, som ikke kom fra Sichuan.
Jeg var den eneste kok på holdet, som ikke kom fra Sichuan.
266
00:26:28,712 --> 00:26:33,133
Shaanxi-køkkenet og Sichuan-køkkenet er forskellige.
Shaanxi-køkkenet og Sichuan-køkkenet er forskellige.
267
00:26:35,135 --> 00:26:38,054
Jeg elsker at lave mad fra min hjemby.
Jeg elsker at lave mad fra min hjemby.
268
00:26:39,681 --> 00:26:44,311
Så en dag til personalemåltidet lavede jeg biang biang-nudler.
Så en dag til personalemåltidet lavede jeg biang biang-nudler.
269
00:26:46,605 --> 00:26:48,940
Alle sagde: "Det kan vi lide."
Alle sagde: "Det kan vi lide."
270
00:26:51,443 --> 00:26:53,153
Det gjorde mig glad.
Det gjorde mig glad.
271
00:26:55,405 --> 00:26:59,534
Så hver søndag aften lavede jeg forskellige melbaserede retter.
Så hver søndag aften lavede jeg forskellige melbaserede retter.
272
00:27:02,996 --> 00:27:05,582
Mine kolleger så frem til søndagen.
Mine kolleger så frem til søndagen.
273
00:27:07,042 --> 00:27:11,421
"Endelig en pause fra Sichuan-mad. Tid til Shaanxi-retter med mel."
"Endelig en pause fra Sichuan-mad. Tid til Shaanxi-retter med mel."
274
00:27:13,673 --> 00:27:15,550
Det inspirerede mig
Det inspirerede mig
275
00:27:16,259 --> 00:27:19,596
til at åbne en nudelrestaurant med mad fra min hjemby.
til at åbne en nudelrestaurant med mad fra min hjemby.
276
00:27:39,532 --> 00:27:40,909
Er du lige kommet hjem?
Er du lige kommet hjem?
277
00:27:42,202 --> 00:27:44,162
Jeg var hjemme klokken ni.
Jeg var hjemme klokken ni.
278
00:27:44,245 --> 00:27:45,622
Hvor er Lille Citron?
Hvor er Lille Citron?
279
00:27:47,082 --> 00:27:49,000
Hun er stadig i Hunan.
Hun er stadig i Hunan.
280
00:27:50,001 --> 00:27:51,503
Hun morer sig,
Hun morer sig,
281
00:27:51,586 --> 00:27:54,964
så hun bliver i vores hjemby, indtil skolen starter.
så hun bliver i vores hjemby, indtil skolen starter.
282
00:27:55,048 --> 00:27:56,091
Det giver mening.
Det giver mening.
283
00:27:56,174 --> 00:27:58,968
Måske vil hun slet ikke i skole.
Måske vil hun slet ikke i skole.
284
00:27:59,594 --> 00:28:02,347
Hun er meget fræk, ligesom lille Yue Yue.
Hun er meget fræk, ligesom lille Yue Yue.
285
00:28:03,431 --> 00:28:04,265
Ja.
Ja.
286
00:28:04,349 --> 00:28:07,394
Hun er god til at overtale sine bedsteforældre.
Hun er god til at overtale sine bedsteforældre.
287
00:28:08,353 --> 00:28:10,105
Hun rider på bedstefars ryg.
Hun rider på bedstefars ryg.
288
00:28:12,273 --> 00:28:15,902
Hos bedsteforældrene er det hende, der bestemmer.
Hos bedsteforældrene er det hende, der bestemmer.
289
00:28:19,155 --> 00:28:21,491
Jeg arbejdede for Barshu i syv år.
Jeg arbejdede for Barshu i syv år.
290
00:28:23,284 --> 00:28:26,830
I de år gik arbejdet som smurt.
I de år gik arbejdet som smurt.
291
00:28:27,330 --> 00:28:28,748
- Skal vi lægge på? - Okay.
- Skal vi lægge på? - Okay.
292
00:28:32,043 --> 00:28:35,797
Hvert år sendte jeg ekstra penge til mine forældre,
Hvert år sendte jeg ekstra penge til mine forældre,
293
00:28:35,880 --> 00:28:38,299
så mine søstre fortsat kunne studere.
så mine søstre fortsat kunne studere.
294
00:28:42,053 --> 00:28:44,514
Jeg følte, jeg havde opnået noget.
Jeg følte, jeg havde opnået noget.
295
00:28:49,144 --> 00:28:52,439
Jeg kunne være blevet på Barshu resten af min karriere.
Jeg kunne være blevet på Barshu resten af min karriere.
296
00:28:57,485 --> 00:29:00,447
Men jeg havde stadig et ønske om
Men jeg havde stadig et ønske om
297
00:29:00,530 --> 00:29:04,159
at introducere Shaanxis mad til folk i Vesten.
at introducere Shaanxis mad til folk i Vesten.
298
00:29:09,330 --> 00:29:12,000
Jeg sagde til min chef:
Jeg sagde til min chef:
299
00:29:12,083 --> 00:29:14,794
"Jeg vil gerne åbne en restaurant."
"Jeg vil gerne åbne en restaurant."
300
00:29:17,088 --> 00:29:19,883
Han ville ikke have, at jeg sagde op.
Han ville ikke have, at jeg sagde op.
301
00:29:19,966 --> 00:29:22,927
Han sagde: "Vores restaurant klarer sig godt.
Han sagde: "Vores restaurant klarer sig godt.
302
00:29:25,263 --> 00:29:28,641
Du kan blive køkkenchef, når vi udvider med et nyt sted.
Du kan blive køkkenchef, når vi udvider med et nyt sted.
303
00:29:31,394 --> 00:29:35,273
Jeg kan også sende dig til en Michelin-restaurant for at lære.
Jeg kan også sende dig til en Michelin-restaurant for at lære.
304
00:29:35,356 --> 00:29:36,608
Det er gode chancer."
Det er gode chancer."
305
00:29:39,819 --> 00:29:42,322
Jeg sagde: "Jeg vil gerne lære noget,
Jeg sagde: "Jeg vil gerne lære noget,
306
00:29:42,405 --> 00:29:46,534
men det går alt sammen i en anden retning end min drøm."
men det går alt sammen i en anden retning end min drøm."
307
00:29:49,746 --> 00:29:52,290
Så jeg afslog hans tilbud.
Så jeg afslog hans tilbud.
308
00:29:53,958 --> 00:29:56,920
Så forlod jeg Barshu.
Så forlod jeg Barshu.
309
00:30:09,557 --> 00:30:11,976
Jeg startede min første restaurant.
Jeg startede min første restaurant.
310
00:30:16,314 --> 00:30:19,943
Først skulle jeg lave et udkast til menuen.
Først skulle jeg lave et udkast til menuen.
311
00:30:24,155 --> 00:30:27,784
Den skulle have kerneretterne fra Shaanxi-køkkenet.
Den skulle have kerneretterne fra Shaanxi-køkkenet.
312
00:30:31,371 --> 00:30:35,250
Men jeg frygtede, at vesterlændinge ikke ville synes om det.
Men jeg frygtede, at vesterlændinge ikke ville synes om det.
313
00:30:42,382 --> 00:30:45,218
Vi fra det nordlige Kina elsker seje nudler.
Vi fra det nordlige Kina elsker seje nudler.
314
00:30:47,637 --> 00:30:50,849
Mange restaurantejere så det som en udfordring.
Mange restaurantejere så det som en udfordring.
315
00:30:55,103 --> 00:30:59,023
De mente ikke, man kunne sælge så glutenrige nudler i London.
De mente ikke, man kunne sælge så glutenrige nudler i London.
316
00:31:01,150 --> 00:31:04,279
De sagde, at vesterlændinge ikke ville synes om det.
De sagde, at vesterlændinge ikke ville synes om det.
317
00:31:05,822 --> 00:31:08,074
Når vi lavede Sichuan-mad i Barshu,
Når vi lavede Sichuan-mad i Barshu,
318
00:31:08,157 --> 00:31:13,037
brugte vi mindre sichuan-peber, da vesterlændinge kan tåle mindre.
brugte vi mindre sichuan-peber, da vesterlændinge kan tåle mindre.
319
00:31:17,292 --> 00:31:21,796
På min restaurant med mad fra min hjemby ville jeg ikke ændre på madkulturen.
På min restaurant med mad fra min hjemby ville jeg ikke ændre på madkulturen.
320
00:31:27,385 --> 00:31:30,179
Jeg fik tilsendt chilipeber fra Kina,
Jeg fik tilsendt chilipeber fra Kina,
321
00:31:30,680 --> 00:31:32,515
og malede mit eget chilipulver.
og malede mit eget chilipulver.
322
00:31:35,226 --> 00:31:38,062
Jeg anede ikke, hvordan forretningen ville gå.
Jeg anede ikke, hvordan forretningen ville gå.
323
00:31:39,480 --> 00:31:41,024
Jeg var bange.
Jeg var bange.
324
00:31:42,734 --> 00:31:45,820
Mit personale havde aldrig set Shaanxi-nudler før,
Mit personale havde aldrig set Shaanxi-nudler før,
325
00:31:46,404 --> 00:31:48,573
så jeg måtte lære dem fra bunden.
så jeg måtte lære dem fra bunden.
326
00:31:49,991 --> 00:31:55,455
Overfor min Xi'an Impression-restaurant lå to høje bygninger med mange beboere.
Overfor min Xi'an Impression-restaurant lå to høje bygninger med mange beboere.
327
00:31:56,998 --> 00:31:58,958
De kom og spiste hos os.
De kom og spiste hos os.
328
00:31:59,042 --> 00:32:03,796
Snart kom kunderne igen flere dage i træk!
Snart kom kunderne igen flere dage i træk!
329
00:32:08,426 --> 00:32:11,804
Vi behøvede ikke at reklamere. Rygtet var nok.
Vi behøvede ikke at reklamere. Rygtet var nok.
330
00:32:13,973 --> 00:32:16,142
Efter tre uger
Efter tre uger
331
00:32:17,685 --> 00:32:19,771
ringede The Guardian til mig.
ringede The Guardian til mig.
332
00:32:20,521 --> 00:32:22,273
LÆKRE, SMIDIGE OG SEJE
LÆKRE, SMIDIGE OG SEJE
333
00:32:22,357 --> 00:32:24,317
Time Out ringede også
Time Out ringede også
334
00:32:25,318 --> 00:32:26,945
for at skrive om os.
for at skrive om os.
335
00:32:30,823 --> 00:32:32,158
Det var et chok.
Det var et chok.
336
00:32:35,370 --> 00:32:38,039
Og så blomstrede forretningen.
Og så blomstrede forretningen.
337
00:32:40,124 --> 00:32:42,293
Jeg var meget glad.
Jeg var meget glad.
338
00:33:07,068 --> 00:33:11,990
To måneder senere begyndte jeg at mærke ubehag i hele min krop.
To måneder senere begyndte jeg at mærke ubehag i hele min krop.
339
00:33:12,073 --> 00:33:16,035
Jeg tænkte, jeg bare var udmattet på grund af restauranten.
Jeg tænkte, jeg bare var udmattet på grund af restauranten.
340
00:33:19,914 --> 00:33:22,583
Jeg gik til lægen, der spurgte mig:
Jeg gik til lægen, der spurgte mig:
341
00:33:22,667 --> 00:33:25,378
"Ved du ikke, at du er gravid i tredje måned?"
"Ved du ikke, at du er gravid i tredje måned?"
342
00:33:25,461 --> 00:33:26,838
Jeg havde ingen anelse.
Jeg havde ingen anelse.
343
00:33:36,222 --> 00:33:40,435
Jeg var i syv sind.
Jeg var i syv sind.
344
00:33:43,980 --> 00:33:49,152
At opbygge en karriere, mens man er gravid,
At opbygge en karriere, mens man er gravid,
345
00:33:49,944 --> 00:33:52,864
er ekstremt svært.
er ekstremt svært.
346
00:33:59,746 --> 00:34:04,375
Jeg har altid tænkt, at restauranter var mit kald.
Jeg har altid tænkt, at restauranter var mit kald.
347
00:34:06,502 --> 00:34:09,547
Denne forretning kunne ændre min families skæbne.
Denne forretning kunne ændre min families skæbne.
348
00:34:11,966 --> 00:34:13,885
Jeg kunne ikke opgive den.
Jeg kunne ikke opgive den.
349
00:34:18,639 --> 00:34:23,352
Jeg vidste ikke, hvordan det ville gå, men jeg var meget beslutsom.
Jeg vidste ikke, hvordan det ville gå, men jeg var meget beslutsom.
350
00:34:25,897 --> 00:34:27,565
Mine venner var bekymrede.
Mine venner var bekymrede.
351
00:34:27,648 --> 00:34:30,568
"Hvordan går det i køkkenet med din store mave
"Hvordan går det i køkkenet med din store mave
352
00:34:30,651 --> 00:34:32,487
og alle de knive og wokgryder?
og alle de knive og wokgryder?
353
00:34:33,780 --> 00:34:35,114
Er du ikke bange?"
Er du ikke bange?"
354
00:34:38,826 --> 00:34:43,206
Jeg sagde, jeg ville finde en måde at gøre det, jeg virkelig ville.
Jeg sagde, jeg ville finde en måde at gøre det, jeg virkelig ville.
355
00:34:43,873 --> 00:34:46,793
Have både barn og karriere.
Have både barn og karriere.
356
00:35:04,477 --> 00:35:08,189
Jeg tog fri i en måned efter at have født min datter.
Jeg tog fri i en måned efter at have født min datter.
357
00:35:08,981 --> 00:35:12,401
Så hyrede jeg en barnepige til at hjælpe med pasning,
Så hyrede jeg en barnepige til at hjælpe med pasning,
358
00:35:12,485 --> 00:35:15,321
så jeg kunne arbejde igen.
så jeg kunne arbejde igen.
359
00:35:18,950 --> 00:35:20,368
MAD FRA XI'AN
MAD FRA XI'AN
360
00:35:20,451 --> 00:35:21,744
Fordi det gik godt,
Fordi det gik godt,
361
00:35:23,162 --> 00:35:25,957
åbnede jeg en restaurant mere, Master Wei.
åbnede jeg en restaurant mere, Master Wei.
362
00:35:28,376 --> 00:35:33,756
Jeg begyndte arbejdet klokken syv og kom først hjem efter midnat.
Jeg begyndte arbejdet klokken syv og kom først hjem efter midnat.
363
00:35:35,633 --> 00:35:38,803
Intet vand. Jeg varmer olien op her. Tilsæt ikke vand.
Intet vand. Jeg varmer olien op her. Tilsæt ikke vand.
364
00:35:38,886 --> 00:35:40,847
Det er fint. Wokken er tørret.
Det er fint. Wokken er tørret.
365
00:35:43,641 --> 00:35:45,852
I meget af min datters barndom
I meget af min datters barndom
366
00:35:47,812 --> 00:35:49,814
var jeg ikke sammen med hende.
var jeg ikke sammen med hende.
367
00:35:56,529 --> 00:35:58,739
Jeg havde en kamp i mit hjerte.
Jeg havde en kamp i mit hjerte.
368
00:36:00,741 --> 00:36:04,370
Jeg vidste ikke, om jeg skulle bruge tid med hende
Jeg vidste ikke, om jeg skulle bruge tid med hende
369
00:36:04,453 --> 00:36:09,458
eller fortsat give alt til restauranterne.
eller fortsat give alt til restauranterne.
370
00:36:12,044 --> 00:36:16,591
Den sværeste tid var, da min datter var syg med feber,
Den sværeste tid var, da min datter var syg med feber,
371
00:36:18,301 --> 00:36:20,303
og jeg ikke kunne være hos hende.
og jeg ikke kunne være hos hende.
372
00:36:22,013 --> 00:36:24,640
En ven tog hende på hospitalet.
En ven tog hende på hospitalet.
373
00:36:28,019 --> 00:36:29,937
Min datter spurgte konstant:
Min datter spurgte konstant:
374
00:36:30,021 --> 00:36:32,857
"Mor, hvornår kommer du og hviler med mig?"
"Mor, hvornår kommer du og hviler med mig?"
375
00:36:34,525 --> 00:36:37,153
Hun ønskede ikke, at jeg arbejdede for hårdt.
Hun ønskede ikke, at jeg arbejdede for hårdt.
376
00:36:46,370 --> 00:36:47,997
Jeg var ikke en god mor.
Jeg var ikke en god mor.
377
00:36:51,083 --> 00:36:52,710
Jeg følte mig helt fortabt.
Jeg følte mig helt fortabt.
378
00:37:06,140 --> 00:37:07,183
Hold mine hænder.
Hold mine hænder.
379
00:37:07,266 --> 00:37:08,100
Okay.
Okay.
380
00:37:10,144 --> 00:37:12,396
- Hører du ænderne rappe? - Ja.
- Hører du ænderne rappe? - Ja.
381
00:37:15,733 --> 00:37:18,194
De må være sultne, ikke?
De må være sultne, ikke?
382
00:37:18,277 --> 00:37:19,403
Jo.
Jo.
383
00:37:21,280 --> 00:37:22,823
Kom her, mor.
Kom her, mor.
384
00:37:22,907 --> 00:37:23,866
Hvorhen?
Hvorhen?
385
00:37:23,950 --> 00:37:24,784
Her.
Her.
386
00:37:28,746 --> 00:37:29,956
Lad mig hjælpe dig.
Lad mig hjælpe dig.
387
00:37:30,998 --> 00:37:31,832
Stil den her.
Stil den her.
388
00:37:36,963 --> 00:37:39,090
De kommer!
De kommer!
389
00:37:46,639 --> 00:37:51,811
Jeg vil give min datter et meget bedre liv, end jeg havde.
Jeg vil give min datter et meget bedre liv, end jeg havde.
390
00:37:54,355 --> 00:37:56,649
Skal hun have en bedre uddannelse,
Skal hun have en bedre uddannelse,
391
00:37:56,732 --> 00:37:59,068
har jeg intet andet valg end at knokle.
har jeg intet andet valg end at knokle.
392
00:38:02,822 --> 00:38:05,241
Jeg må tro på, at det er det hele værd.
Jeg må tro på, at det er det hele værd.
393
00:38:07,410 --> 00:38:08,869
Hvad hvis du faldt i?
Hvad hvis du faldt i?
394
00:38:09,412 --> 00:38:10,830
Så kan du redde mig.
Så kan du redde mig.
395
00:38:10,913 --> 00:38:12,290
Jaså?
Jaså?
396
00:38:12,373 --> 00:38:14,750
Jeg kan ikke svømme. Kan du svømme?
Jeg kan ikke svømme. Kan du svømme?
397
00:38:15,376 --> 00:38:16,919
- Kan du? - Lidt.
- Kan du? - Lidt.
398
00:38:17,003 --> 00:38:18,254
Lidt?
Lidt?
399
00:38:18,337 --> 00:38:19,297
Er det sjovt?
Er det sjovt?
400
00:38:19,380 --> 00:38:20,214
Ja.
Ja.
401
00:38:24,176 --> 00:38:25,386
Kom herover, Yue.
Kom herover, Yue.
402
00:38:28,639 --> 00:38:31,892
Når jeg har lidt fritid,
Når jeg har lidt fritid,
403
00:38:33,436 --> 00:38:37,606
tager jeg hende med ud for at se og lære om verden.
tager jeg hende med ud for at se og lære om verden.
404
00:38:42,361 --> 00:38:44,322
Jeg har knap nok tid til hende,
Jeg har knap nok tid til hende,
405
00:38:46,532 --> 00:38:50,369
men jeg kan give hende mulighed for at få en uddannelse.
men jeg kan give hende mulighed for at få en uddannelse.
406
00:38:52,371 --> 00:38:54,415
Det er mit ansvar i livet.
Det er mit ansvar i livet.
407
00:38:57,376 --> 00:38:59,337
Hvordan smider du det så langt?
Hvordan smider du det så langt?
408
00:38:59,420 --> 00:39:00,463
Aner det ikke.
Aner det ikke.
409
00:39:00,546 --> 00:39:02,715
Så snart jeg smider det,
Så snart jeg smider det,
410
00:39:02,798 --> 00:39:03,883
ryger det langt.
ryger det langt.
411
00:39:03,966 --> 00:39:05,426
Jaså.
Jaså.
412
00:39:06,177 --> 00:39:08,137
- Så 0.00%,middle align:middle size:80.00% line:79.33%
Jeg bruger stivelsesvand
til at dampe den kolde overflade.
- Så lær mig det. Okay?
- Okay.
413
00:39:10,681 --> 00:39:13,476
Jeg sendte min datter på en ret god skole.
414
00:39:15,227 --> 00:39:17,688
Ved interviewet var hun virkelig glad.
415
00:39:17,772 --> 00:39:20,775
Hun var god til at besvare spørgsmålene.
416
00:39:22,860 --> 00:39:25,863
Rektor sagde: "Velkommen til vores skole."
417
00:39:27,823 --> 00:39:29,450
Det var en god følelse.
418
00:39:31,202 --> 00:39:32,328
Hvad sagde de?
419
00:39:32,411 --> 00:39:34,205
- De taler, ikke?
- Jo.
420
00:39:34,288 --> 00:39:36,415
- De sludrer.
- Jeg ved, hvad de sagde.
421
00:39:37,625 --> 00:39:40,086
"Hej, har du også spist det her brød?
422
00:39:40,169 --> 00:39:42,755
Det er så lækkert."
423
00:39:45,591 --> 00:39:47,593
Fordi skolen er langt væk,
424
00:39:48,594 --> 00:39:51,347
måtte jeg flytte sydpå.
425
00:39:53,140 --> 00:39:59,605
Jeg pendler 3,5 time hver vej,
hver eneste dag.
426
00:40:01,899 --> 00:40:06,153
Selvom det er udfordrende,
synes jeg, det er det værd.
427
00:40:06,862 --> 00:40:09,740
Min datter har det godt i skolen.
428
00:40:11,700 --> 00:40:14,537
Hun ville ønske,
vi kunne være mere sammen.
429
00:40:16,539 --> 00:40:18,374
Men nu forstår hun,
430
00:40:18,457 --> 00:40:22,503
hvorfor hendes mor tager på arbejde
hver dag og arbejder hårdt.
431
00:40:29,635 --> 00:40:33,597
{\an8}STEGTE KARTOFFELSTRIMLER
MED EDDIKE OG CHILI
432
00:40:39,728 --> 00:40:43,107
{\an8}KOLDE XI'AN-NUDLER
433
00:40:47,653 --> 00:40:51,031
{\an8}XI'AN-TOFUSKIND
434
00:40:54,452 --> 00:40:57,288
XI'AN-BURGER MED PULLED PORK
435
00:41:02,668 --> 00:41:06,213
STÆRKE JUDASØRE-SVAMPE
436
00:41:11,469 --> 00:41:15,347
{\an8}SPARERIBS MED SALT OG PEBER
437
00:41:18,142 --> 00:41:20,769
{\an8}XI'AN-LAM MED HÅNDLAVEDE STEGTE NUDLER
438
00:41:23,939 --> 00:41:26,734
STÆRKT GRISEØRE MED AGURK
439
00:41:29,987 --> 00:41:32,698
{\an8}STÆNGER MED STEGT GRIS OG TANG
440
00:41:36,368 --> 00:41:41,165
DUMPLINGS MED STEGTE VILDE URTER
441
00:41:45,252 --> 00:41:48,923
{\an8}HÅNDLAVEDE QISHAN-NUDLER I SUPPE
442
00:41:51,592 --> 00:41:56,388
{\an8}XI'AN-PAOMO-OKSESUPPE
443
00:41:59,850 --> 00:42:02,520
{\an8}GLUTENRIGE RISKAGER MED BRUN FARIN
444
00:42:07,358 --> 00:42:10,694
{\an8}BIANG BIANG-NUDLER
445
00:42:24,208 --> 00:42:28,087
Yue, jeg pakker dig ind i det.
Kom, du skal pakkes ind.
446
00:42:28,587 --> 00:42:29,922
Vil du ikke det?
447
00:42:30,005 --> 00:42:31,840
Må jeg pakke dig ind i det?
448
00:42:31,924 --> 00:42:33,842
Den er stor nok til det.
449
00:42:35,594 --> 00:42:39,306
Jeg føler, jeg har været
på rette vej i alle disse år.
450
00:42:42,643 --> 00:42:48,274
Madlavning har ikke kun opfyldt
min egen drøm om at gøre det, jeg elsker,
451
00:42:48,357 --> 00:42:51,151
men også hjulpet
min familie til et bedre liv.
452
00:42:54,113 --> 00:42:57,575
Mine to søstre er nu helt selvstændige.
453
00:42:59,410 --> 00:43:01,704
Min yngste søster er læge.
454
00:43:04,957 --> 00:43:08,168
Og min anden søster
klarer det også ret godt i Xi'an.
455
00:43:12,131 --> 00:43:14,258
Jeg støtter stadig mine forældre.
456
00:43:15,593 --> 00:43:19,346
Jeg byggede fire
en-etagers huse til min familie.
457
00:43:23,684 --> 00:43:25,978
Og nu synes mine forældre,
458
00:43:26,061 --> 00:43:29,231
deres datter er bedre
end nogen af de andres sønner.
459
00:43:31,191 --> 00:43:35,613
Jeg håber, når min datter bliver stor,
at hun vil realisere sit potentiale.
460
00:43:39,033 --> 00:43:43,120
Jeg vil ikke tvinge hende til noget
eller styre hende væk fra noget.
461
00:43:45,456 --> 00:43:47,374
Det ved min datter også.
462
00:43:52,713 --> 00:43:56,425
Takket være indsatsen
fra restauratører som Guirong
463
00:43:56,508 --> 00:44:00,304
er stereotypen
om kinesisk madlavning blevet knust.
464
00:44:02,473 --> 00:44:06,977
Nu er det muligt for vesterlændinge
at se mangfoldigheden i kinesisk mad.
465
00:44:08,771 --> 00:44:10,731
Det er ikke, som man tror.
466
00:44:11,231 --> 00:44:13,192
Der er så meget mere at opdage.
467
00:44:14,068 --> 00:44:18,072
Og Xi'an-madens ledestjerne
i London har været Guirong Wei.
468
00:44:21,825 --> 00:44:25,829
Indtil videre har mit liv
været som Shaanxi-hveden.
469
00:44:27,706 --> 00:44:30,376
Hveden er sej og modstandsdygtig,
470
00:44:30,459 --> 00:44:32,461
og den vokser skridt for skridt.
471
00:44:34,630 --> 00:44:36,507
Min vej har ikke været let,
472
00:44:36,590 --> 00:44:43,055
men strabadserne har formet mig
til en ansvarlig og selvstændig person.
473
00:44:44,473 --> 00:44:48,769
Jeg håber,
at min fremtid også er som hveden.
474
00:44:49,853 --> 00:44:53,148
At jeg overvinder forhindringerne,
et skridt ad gangen.
475
00:46:50,098 --> 00:46:53,685
Tekster af: Jesper Sodemann