1 00:00:09,509 --> 00:00:12,095 Unser Weizen ist besonders einzigartig, 2 00:00:12,178 --> 00:00:14,764 wegen der Umgebung, in der er wächst. 3 00:00:17,434 --> 00:00:19,477 In den Bergen unseres Heimatdorfes 4 00:00:20,979 --> 00:00:24,149 sind die Wachstumsbedingungen für Weizen sehr hart. 5 00:00:29,696 --> 00:00:30,739 Im Winter 6 00:00:30,822 --> 00:00:35,577 sind die Weizenkeimlinge mit einer weißen Reifschicht bedeckt. 7 00:00:37,996 --> 00:00:41,499 Andere Pflanzen sterben unter einer Schneedecke ab. 8 00:00:42,876 --> 00:00:44,669 Aber Weizen nicht. 9 00:00:46,379 --> 00:00:48,339 Wenn der Schnee dann schmilzt, 10 00:00:48,423 --> 00:00:51,009 wächst der Weizen besser und voller. 11 00:00:54,012 --> 00:00:56,014 Weizen ist köstlich. 12 00:00:56,097 --> 00:00:58,600 Weizennudeln haben ein intensiveres Aroma. 13 00:01:00,518 --> 00:01:03,063 Wenn man den Deckel des Kochkorbes öffnet, 14 00:01:03,146 --> 00:01:06,316 erfüllt das Aroma der Nudeln den Raum. 15 00:01:09,778 --> 00:01:12,072 Sogar ohne etwas auf den Nudeln 16 00:01:12,155 --> 00:01:16,409 kann man den besonderen Duft riechen. 17 00:01:20,705 --> 00:01:24,501 Diese Tradition der Mehlkultur gibt es seit tausenden von Jahren. 18 00:01:25,085 --> 00:01:28,171 Das ist etwas, das ich niemals verlieren darf. 19 00:01:30,840 --> 00:01:33,718 Für mich ist Weizen unglaublich wertvoll. 20 00:02:49,586 --> 00:02:51,629 In London gehört chinesisches Essen 21 00:02:51,713 --> 00:02:54,632 {\an8}zu den beliebtesten ausländischen Küchen. 22 00:02:55,800 --> 00:03:00,054 Aber es repräsentiert nicht die Vielfalt der chinesischen Küche. 23 00:03:02,265 --> 00:03:04,267 Ein Ausflug in eine andere Provinz 24 00:03:04,350 --> 00:03:07,645 ist kulinarisch gesehen wie eine Reise in eine andere Welt. 25 00:03:09,981 --> 00:03:12,233 Und aus dem Grund geht es Guirong Wei 26 00:03:13,193 --> 00:03:16,112 nicht nur um das Geschäft und Kochen. 27 00:03:18,573 --> 00:03:20,783 Sie hat auch eine kulturelle Mission. 28 00:03:25,663 --> 00:03:29,334 In China gibt es nur sehr wenige weibliche Köche. 29 00:03:30,168 --> 00:03:33,838 Um Erfolg zu haben, müssen sie besser sein als alle anderen. 30 00:03:34,422 --> 00:03:36,132 Das ist bei Guirong der Fall. 31 00:03:42,847 --> 00:03:45,308 Sie kam hier mit nichts an. 32 00:03:45,391 --> 00:03:47,060 Ohne Englischkenntnisse. 33 00:03:47,143 --> 00:03:50,063 Dennoch eröffnete sie eben ihr viertes Restaurant. 34 00:03:51,064 --> 00:03:54,567 In London machte sie Essen aus Xi'an bekannt. 35 00:03:55,568 --> 00:03:58,154 Xi'an, eine der antiken Hauptstädte der Welt, 36 00:03:58,238 --> 00:04:03,117 ist ein kulturelles Zentrum Chinas und gastronomisch sehr bedeutend. 37 00:04:03,201 --> 00:04:07,747 Die Seidenstraße und die Muslime in Xi'an prägten die Küche, 38 00:04:07,830 --> 00:04:11,167 die Geschmacksprofile und die eingesetzten Gewürze. 39 00:04:11,251 --> 00:04:14,170 {\an8}Daher sind viele Gerichte, die man dort findet, 40 00:04:14,254 --> 00:04:17,465 {\an8}nur in dieser Region Chinas zu finden. 41 00:04:18,591 --> 00:04:20,009 Guirongs Essen 42 00:04:20,802 --> 00:04:23,179 transportiert einen nach Xi'an. 43 00:04:31,229 --> 00:04:35,483 Ein Klischee über chinesisches Essen ist, dass sich alles um Reis dreht. 44 00:04:36,067 --> 00:04:38,653 Aber Guirong Wei kommt aus Nordchina, 45 00:04:38,736 --> 00:04:41,030 wo sich alles um Weizen dreht. 46 00:04:41,531 --> 00:04:44,492 Sie nennen es dort mianshi, "Speisen aus Mehl". 47 00:04:44,575 --> 00:04:48,162 Es gibt Teigtaschen, Brot, Nudeln. 48 00:04:48,746 --> 00:04:51,916 Xi'an ist berühmt für seine Nudeln. 49 00:04:52,000 --> 00:04:54,419 Es gibt Dutzende verschiedene Sorten, 50 00:04:54,502 --> 00:04:58,464 manchmal geschnitten oder von Hand geformt oder gezogen. 51 00:04:59,841 --> 00:05:03,261 Xi'an-Nudeln sind mittlerweile in London sehr beliebt, 52 00:05:03,845 --> 00:05:06,389 dank Guirong Weis Einsatz. 53 00:05:13,938 --> 00:05:18,776 {\an8}STADT XI'AN - PROVINZ SHAANXI - CHINA 54 00:05:21,279 --> 00:05:24,657 In Shaanxi gibt es etwa 100 verschiedene Nudelsorten. 55 00:05:28,286 --> 00:05:30,830 Am bekanntesten sind die Biang-Biang-Nudeln. 56 00:05:33,499 --> 00:05:37,712 Diese Nudeln vermitteln einem ein Verständnis für die Kultur von Xi'an. 57 00:05:45,553 --> 00:05:48,806 Als jemand aus Shaanxi, der in Xi'an aufwuchs, 58 00:05:48,890 --> 00:05:53,269 habe ich die Verpflichtung, die kulinarische Tradition fortzuführen. 59 00:05:54,979 --> 00:05:58,274 Darum setze ich die traditionelle Handarbeitstechnik ein. 60 00:06:00,777 --> 00:06:03,780 Das ursprüngliche Mehlaroma sollte erhalten bleiben. 61 00:06:06,282 --> 00:06:10,787 Als ich ein Kind war, zeigten meine Oma und Mama mir, wie man Nudeln macht. 62 00:06:15,208 --> 00:06:18,878 Klatscht man den Teig aufs Brett, klingt das wie "biang biang". 63 00:06:20,088 --> 00:06:21,964 Ich genieße diesen Prozess. 64 00:06:29,639 --> 00:06:33,393 Normalerweise würzen wir die Nudeln, 65 00:06:33,476 --> 00:06:38,147 etwa mit regionalem Essig, Frühlingszwiebeln, Chili und Knoblauch. 66 00:06:39,315 --> 00:06:42,360 Wenn man das Öl über die Gewürze gießt, 67 00:06:42,443 --> 00:06:43,986 zischt es. 68 00:06:46,072 --> 00:06:47,990 Die Nudeln sehen so schön aus. 69 00:06:48,074 --> 00:06:50,743 Sie springen, als würden sie tanzen. 70 00:06:54,789 --> 00:06:59,252 Nach dem ersten Bissen weiß ich, eine Schüssel wird nicht genügen. 71 00:07:00,670 --> 00:07:05,174 Sie sind weich, bissfest und glatt zugleich. 72 00:07:07,009 --> 00:07:09,095 Ich werde nie genug davon haben. 73 00:07:13,099 --> 00:07:17,478 Ich will unsere Shaanxi-Nudeln mehr Menschen auf der Welt näherbringen. 74 00:07:19,355 --> 00:07:23,526 Ich hoffe, Xi'an-Nudeln verbreiten sich überall. 75 00:07:24,277 --> 00:07:26,654 Das ist meine Pflicht und Verantwortung. 76 00:07:32,577 --> 00:07:37,290 {\an8}BIANG-BIANG-NUDELN 77 00:07:51,888 --> 00:07:53,556 Ein chinesisches Sprichwort lautet: 78 00:07:53,639 --> 00:07:56,517 "Niemandem wird ein glückliches Leben versprochen." 79 00:07:58,269 --> 00:08:02,315 Ich hatte eine härtere Kindheit als Gleichaltrige. 80 00:08:07,695 --> 00:08:10,907 Ich wurde im Süden der Provinz Shaanxi, China, geboren. 81 00:08:12,158 --> 00:08:14,577 In unserem Dorf lebten 800 Menschen. 82 00:08:16,120 --> 00:08:18,080 Das ganze Dorf war sehr arm, 83 00:08:19,707 --> 00:08:22,376 und unsere Familie war eine der ärmeren. 84 00:08:26,172 --> 00:08:27,715 Wir waren Bauern. 85 00:08:30,718 --> 00:08:34,388 Jedes Jahr hatte unsere Familie ein bisschen zu wenig zu essen. 86 00:08:36,307 --> 00:08:38,851 Ich bin die älteste Tochter meiner Familie. 87 00:08:38,935 --> 00:08:40,895 Ich habe zwei jüngere Schwestern. 88 00:08:43,272 --> 00:08:47,568 Damals sagte man in China: "Drei Töchter beenden eine Familienlinie." 89 00:08:50,363 --> 00:08:51,614 Meine Eltern dachten, 90 00:08:51,697 --> 00:08:55,076 ohne Sohn gäbe es niemanden, der körperliche Arbeit verrichtet 91 00:08:55,159 --> 00:08:57,078 oder im Alter für sie sorgt. 92 00:08:59,747 --> 00:09:02,333 Als älteste Tochter der Familie 93 00:09:03,376 --> 00:09:07,004 war es meine Pflicht, einen Schwiegersohn ins Haus zu bringen. 94 00:09:09,382 --> 00:09:11,884 Ich fand nicht, dass es so sein sollte. 95 00:09:14,887 --> 00:09:18,474 Ich wollte raus in die Welt und noch mehr lernen. 96 00:09:25,356 --> 00:09:26,774 Ich sagte mir: 97 00:09:26,857 --> 00:09:30,736 "Auch wenn meine Eltern keinen Sohn haben, werde ich ihnen zeigen, 98 00:09:30,820 --> 00:09:34,657 dass ich zweifellos so fähig bin wie Söhne." 99 00:09:44,417 --> 00:09:49,589 {\an8}DORF BOHEKOU - PROVINZ SHAANXI - CHINA 100 00:09:52,216 --> 00:09:55,303 Mein erster Traum war, das Qin-Gebirge zu überqueren. 101 00:10:01,017 --> 00:10:04,937 Studieren war unsere einzige Chance, aus den Bergen rauszukommen. 102 00:10:08,232 --> 00:10:12,612 Aber unsere Familie konnte sich nicht für alle Studiengebühren leisten. 103 00:10:17,074 --> 00:10:20,036 Als ich 11 oder 12 war, traf ich eine Entscheidung. 104 00:10:21,829 --> 00:10:25,499 Ich würde die Schule abbrechen und anfangen, Geld zu verdienen, 105 00:10:26,876 --> 00:10:30,838 um meinen Schwestern eine gute Ausbildung zu ermöglichen. 106 00:10:30,921 --> 00:10:33,174 So wäre die ganze Familie besser dran. 107 00:10:40,139 --> 00:10:42,933 Mein erster Job war in einem Paomo-Restaurant. 108 00:10:44,935 --> 00:10:47,772 Ich wusch ab und erledigte verschiedene Aufgaben. 109 00:10:51,651 --> 00:10:55,321 Beim Geschirrspülen beobachtete ich den Meisterkoch am Herd. 110 00:10:55,404 --> 00:10:57,865 Das sah so cool aus. 111 00:11:01,243 --> 00:11:02,912 Es hatte einen Rhythmus. 112 00:11:03,496 --> 00:11:05,289 Wann man etwas würzt, 113 00:11:05,373 --> 00:11:07,541 wann man den Wok schwenkt, 114 00:11:08,501 --> 00:11:11,045 wann man den Wok schrubbt und wäscht. 115 00:11:12,880 --> 00:11:16,842 Ich erhielt als Kind keine Musikausbildung, 116 00:11:16,926 --> 00:11:20,721 und diese Küchengeräusche waren für mich wie Musik. 117 00:11:25,935 --> 00:11:28,312 Das Rauschen beim Abwaschen des Woks, 118 00:11:28,813 --> 00:11:31,399 das Klimpern der Kelle beim Rühren, 119 00:11:32,566 --> 00:11:34,443 das Knistern der Flammen. 120 00:11:35,319 --> 00:11:39,115 Ich wusste, ohne hinzusehen, was in der Küche passierte. 121 00:11:39,198 --> 00:11:41,492 "Der Meisterkoch würzt gerade." 122 00:11:41,575 --> 00:11:45,538 "Das Gericht ist fertig. Es wird gleich serviert." 123 00:11:48,874 --> 00:11:53,170 Ich dachte mir: "Eines Tages habe ich diese Position." 124 00:12:08,018 --> 00:12:10,896 Eines Tages kam meine Cousine aus Xi'an zurück, 125 00:12:10,980 --> 00:12:13,232 aus der großen Hauptstadt der Provinz. 126 00:12:15,526 --> 00:12:18,154 Sie sagte: "Komm mit mir nach Xi'an. 127 00:12:19,572 --> 00:12:21,907 Es gibt dort viele Jobmöglichkeiten. 128 00:12:21,991 --> 00:12:24,952 Du würdest dort viel mehr Geld verdienen als hier." 129 00:12:28,622 --> 00:12:32,293 Als ich das hörte, beschloss ich, nach Xi'an zu gehen. 130 00:12:39,675 --> 00:12:41,343 Meine Familie war dagegen. 131 00:12:43,220 --> 00:12:44,972 Ich war damals erst 13. 132 00:12:46,599 --> 00:12:50,936 Es dauerte über zehn Stunden mit dem Auto aus unserer Stadt über das Qin-Gebirge. 133 00:12:52,313 --> 00:12:54,523 Wenn ich nach Xi'an ginge, 134 00:12:54,607 --> 00:12:57,401 wüssten sie nicht, ob ich je zurückkommen würde. 135 00:13:02,239 --> 00:13:05,242 Ich versprach ihnen, ich würde zurückkommen 136 00:13:05,326 --> 00:13:07,745 und meine Eltern nicht unversorgt lassen. 137 00:13:09,872 --> 00:13:12,625 Als ich ging, sprach ich mit meinen Schwestern. 138 00:13:12,708 --> 00:13:15,961 Ich zeigte auf die Wand hinter unserer Küche und sagte: 139 00:13:16,587 --> 00:13:19,381 "Ich war immer eine großartige Schülerin. 140 00:13:19,465 --> 00:13:21,967 Meine Zeugnisse hängen überall an der Wand. 141 00:13:23,302 --> 00:13:27,139 Wenn ihr in Zukunft nicht fleißig lernt, ist das euer Problem. 142 00:13:28,432 --> 00:13:31,936 Eure Studiengebühren bezahlen zu können, ist meins." 143 00:13:35,397 --> 00:13:39,151 Vor meiner Familie gab ich mich optimistisch und stark. 144 00:13:41,237 --> 00:13:45,574 Aber als der Bus losfuhr, weinte ich. 145 00:14:00,506 --> 00:14:04,343 Als ich in Xi'an ankam, fuhr meine Cousine mit mir ins Zentrum. 146 00:14:07,930 --> 00:14:10,182 Xi'an ist eine historische Hauptstadt. 147 00:14:11,559 --> 00:14:15,938 Die reiche Geschichte und der Wohlstand bestehen seit tausenden von Jahren. 148 00:14:18,858 --> 00:14:24,029 Ich hatte das Gefühl, dass ich hier meinen Platz finden würde. 149 00:14:33,163 --> 00:14:36,292 Unter der alten Stadtmauer gab es verschiedene Märkte. 150 00:14:39,503 --> 00:14:41,714 Die Auswahl an Gerichten war riesig. 151 00:14:43,757 --> 00:14:45,092 Baozi, 152 00:14:45,968 --> 00:14:48,679 verschiedene Teigtaschen nach Xi'an-Art… 153 00:14:53,601 --> 00:14:55,603 …viele verschiedene Nudelgerichte. 154 00:14:57,646 --> 00:15:01,025 Ich dachte, die Leute in meinem Dorf würden Nudeln lieben, 155 00:15:01,108 --> 00:15:03,903 aber die Leute in Xi'an lieben Nudeln noch mehr. 156 00:15:09,575 --> 00:15:11,201 Als wir herumliefen, 157 00:15:11,285 --> 00:15:14,538 sagte meine Cousine: "Du solltest einen Beruf erlernen." 158 00:15:18,959 --> 00:15:22,129 Sie sagte, ich könnte lernen, Blumen zu arrangieren. 159 00:15:24,006 --> 00:15:27,134 Ich sagte: "Das kann ich nicht. Ich bin wie ein Junge. 160 00:15:27,217 --> 00:15:28,969 Das ist nichts für mich." 161 00:15:30,304 --> 00:15:33,349 Dann sagte sie: "Wie wäre es mit Schneiderin?" 162 00:15:34,183 --> 00:15:37,478 Ich sagte: "Die sitzen nur. Das ist ja noch schlimmer." 163 00:15:38,854 --> 00:15:40,856 Sie fragte: "Was willst du dann?" 164 00:15:41,357 --> 00:15:42,232 Ich sagte: 165 00:15:42,316 --> 00:15:44,318 "Ich möchte Köchin werden." 166 00:15:47,988 --> 00:15:50,032 Meine Cousine war sehr besorgt. Meine Cousine war sehr besorgt. 167 00:15:52,660 --> 00:15:55,537 Das war generell eher ein Beruf für Jungs. Das war generell eher ein Beruf für Jungs. 168 00:15:58,874 --> 00:16:03,712 Ich sagte: "Keine Sorge. Ich bin genauso leistungsfähig wie Jungs." Ich sagte: "Keine Sorge. Ich bin genauso leistungsfähig wie Jungs." 169 00:16:26,151 --> 00:16:30,197 Eines der berühmtesten Straßenessen in Xi'an heißt Liangpi. Eines der berühmtesten Straßenessen in Xi'an heißt Liangpi. 170 00:16:30,280 --> 00:16:31,573 "Kalte-Haut-Nudeln". "Kalte-Haut-Nudeln". 171 00:16:32,533 --> 00:16:36,036 Eine Mischung aus glitschigen, weißen Nudeln aus Stärke Eine Mischung aus glitschigen, weißen Nudeln aus Stärke 172 00:16:36,120 --> 00:16:39,373 mit bissfesterem gelben Weizengluten. mit bissfesterem gelben Weizengluten. 173 00:16:40,791 --> 00:16:46,213 Man dekonstruiert dafür Teig in Weizenstärke und Gluten, Man dekonstruiert dafür Teig in Weizenstärke und Gluten, 174 00:16:47,172 --> 00:16:50,426 was die Chinesen schon seit Jahrhunderten tun. was die Chinesen schon seit Jahrhunderten tun. 175 00:16:55,681 --> 00:16:57,683 Zuerst mache ich den Teig aus Mehl Zuerst mache ich den Teig aus Mehl 176 00:16:58,350 --> 00:17:00,352 und lege ihn in Wasser ein. und lege ihn in Wasser ein. 177 00:17:02,479 --> 00:17:06,734 Ich wasche ihn, bis das Gluten und die Stärke sich völlig getrennt haben. Ich wasche ihn, bis das Gluten und die Stärke sich völlig getrennt haben. 178 00:17:09,778 --> 00:17:12,364 Dann dämpfe ich das Gluten. Dann dämpfe ich das Gluten. 179 00:17:13,490 --> 00:17:18,078 Ich nehme das abgesetzte Stärkewasser und dämpfe den Teig für die Nudeln. Ich nehme das abgesetzte Stärkewasser und dämpfe den Teig für die Nudeln. 180 00:17:19,913 --> 00:17:23,667 Nach dem Abkühlen schneide ich ihn in dünne, nudelartige Stücke. Nach dem Abkühlen schneide ich ihn in dünne, nudelartige Stücke. 181 00:17:27,379 --> 00:17:31,091 Der Prozess ist kompliziert und arbeitsintensiv. Der Prozess ist kompliziert und arbeitsintensiv. 182 00:17:31,675 --> 00:17:33,343 Aber es lohnt sich. Aber es lohnt sich. 183 00:17:34,928 --> 00:17:39,475 Liangpi wird zu einem Salat mit Gurkenstreifen, Knoblauch und Essig. Liangpi wird zu einem Salat mit Gurkenstreifen, Knoblauch und Essig. 184 00:17:40,267 --> 00:17:43,687 Ein erfrischendes Gericht mit einer interessanten Textur. Ein erfrischendes Gericht mit einer interessanten Textur. 185 00:17:44,188 --> 00:17:47,024 Weich und glitschig und etwas knusprig. Weich und glitschig und etwas knusprig. 186 00:17:48,776 --> 00:17:51,487 Es ist eine Erfahrung für die Sinne. Es ist eine Erfahrung für die Sinne. 187 00:17:53,447 --> 00:17:57,326 Die chinesische Küche steckt voller innovativer Techniken. Die chinesische Küche steckt voller innovativer Techniken. 188 00:17:57,409 --> 00:18:00,245 Und die Gerichte, die durch diese Techniken entstehen, Und die Gerichte, die durch diese Techniken entstehen, 189 00:18:00,329 --> 00:18:04,041 findet man ausschließlich in der chinesischen Küche. findet man ausschließlich in der chinesischen Küche. 190 00:18:06,168 --> 00:18:08,921 Nirgendwo sonst auf der Welt findet man Nirgendwo sonst auf der Welt findet man 191 00:18:09,004 --> 00:18:12,049 diese im Wasser ausgewaschenen Nudeln aus meiner Heimat. diese im Wasser ausgewaschenen Nudeln aus meiner Heimat. 192 00:18:12,674 --> 00:18:16,178 Für mich wird unsere Küche von keiner anderen übertroffen. Für mich wird unsere Küche von keiner anderen übertroffen. 193 00:18:16,678 --> 00:18:19,515 Unsere Küche ist tausende Jahre alt. Unsere Küche ist tausende Jahre alt. 194 00:18:19,598 --> 00:18:21,391 Das hat sicher einen Grund. Das hat sicher einen Grund. 195 00:18:26,522 --> 00:18:33,529 {\an8}"KALTE-HAUT"-NUDELN NACH XI'AN-ART "KALTE-HAUT"-NUDELN NACH XI'AN-ART 196 00:18:45,666 --> 00:18:48,669 Nachdem ich die Kochschule abgeschlossen hatte, Nachdem ich die Kochschule abgeschlossen hatte, 197 00:18:50,212 --> 00:18:54,174 traf eine Überschwemmung nach einem Erdrutsch unser Heimatdorf. traf eine Überschwemmung nach einem Erdrutsch unser Heimatdorf. 198 00:18:56,927 --> 00:18:59,596 Meine Schwester sagte mir am Telefon, Meine Schwester sagte mir am Telefon, 199 00:18:59,680 --> 00:19:03,225 dass das Wasser in unser Haus eingedrungen war. dass das Wasser in unser Haus eingedrungen war. 200 00:19:04,226 --> 00:19:06,478 Wäre das Haus eingestürzt, Wäre das Haus eingestürzt, 201 00:19:06,562 --> 00:19:10,065 hätte meine Familie von den Trümmern erdrückt werden können. hätte meine Familie von den Trümmern erdrückt werden können. 202 00:19:15,863 --> 00:19:19,658 Es liegt in der DNA der Chinesen, sich um ihre Eltern zu kümmern. Es liegt in der DNA der Chinesen, sich um ihre Eltern zu kümmern. 203 00:19:27,583 --> 00:19:32,421 Ich war aufgebracht, denn damals war mein Praktikumsgehalt sehr niedrig. Ich war aufgebracht, denn damals war mein Praktikumsgehalt sehr niedrig. 204 00:19:36,300 --> 00:19:39,428 Ich hatte kaum Erspartes, um meiner Familie zu helfen. Ich hatte kaum Erspartes, um meiner Familie zu helfen. 205 00:19:42,347 --> 00:19:45,434 Ich konnte auch nicht sofort zurück, um sie zu sehen. Ich konnte auch nicht sofort zurück, um sie zu sehen. 206 00:19:48,187 --> 00:19:50,063 Da hatte ich eine Idee. Da hatte ich eine Idee. 207 00:19:56,528 --> 00:19:59,031 Ich müsste besser werden und mehr Geld verdienen, Ich müsste besser werden und mehr Geld verdienen, 208 00:19:59,114 --> 00:20:02,117 um meinen Eltern zu helfen, ein neues Haus zu bauen. um meinen Eltern zu helfen, ein neues Haus zu bauen. 209 00:20:06,246 --> 00:20:08,248 Ich habe das Ganze lange geplant. Ich habe das Ganze lange geplant. 210 00:20:12,169 --> 00:20:15,172 Ich konnte nicht aufhören, in der Küche zu arbeiten. Ich konnte nicht aufhören, in der Küche zu arbeiten. 211 00:20:18,217 --> 00:20:19,843 Ich half sogar den anderen. Ich half sogar den anderen. 212 00:20:22,763 --> 00:20:24,765 Ich bereitete kalte Gerichte zu, Ich bereitete kalte Gerichte zu, 213 00:20:24,848 --> 00:20:26,433 schnitt die Zutaten, schnitt die Zutaten, 214 00:20:27,601 --> 00:20:28,936 rührte die Gerichte, rührte die Gerichte, 215 00:20:30,604 --> 00:20:32,981 bereitete Mehlgerichte zu und noch mehr. bereitete Mehlgerichte zu und noch mehr. 216 00:20:36,193 --> 00:20:38,612 Ich sah es nicht als Arbeit für andere. Ich sah es nicht als Arbeit für andere. 217 00:20:40,155 --> 00:20:42,032 Ich tat es für meine Familie. Ich tat es für meine Familie. 218 00:21:06,473 --> 00:21:10,018 Ich arbeitete viele Jahre lang in einem Hotel, Ich arbeitete viele Jahre lang in einem Hotel, 219 00:21:10,102 --> 00:21:13,814 versuchte, mich zu verbessern und das Handwerk zu erlernen. versuchte, mich zu verbessern und das Handwerk zu erlernen. 220 00:21:16,316 --> 00:21:20,654 Eines Tages ging unser Küchenchef nach Tokio, Japan. Eines Tages ging unser Küchenchef nach Tokio, Japan. 221 00:21:22,614 --> 00:21:25,200 Ich sprach mit meiner Managerin und sagte: Ich sprach mit meiner Managerin und sagte: 222 00:21:25,284 --> 00:21:28,453 "Ich glaube, ich kann den Job eines Chefkochs machen. "Ich glaube, ich kann den Job eines Chefkochs machen. 223 00:21:29,037 --> 00:21:30,914 Geben Sie mir eine Chance?" Geben Sie mir eine Chance?" 224 00:21:33,292 --> 00:21:36,503 Sie sagte: "Du kannst dich als Küchenchefin versuchen." Sie sagte: "Du kannst dich als Küchenchefin versuchen." 225 00:21:44,720 --> 00:21:47,556 Mich besorgte vor allem eine Sache. Mich besorgte vor allem eine Sache. 226 00:21:48,473 --> 00:21:51,018 Ich bin eine Frau, die einzige in der Küche, Ich bin eine Frau, die einzige in der Küche, 227 00:21:51,101 --> 00:21:54,104 über einer Gruppe von Männern, die alle älter waren. über einer Gruppe von Männern, die alle älter waren. 228 00:21:56,648 --> 00:21:59,151 Alle hatten mehr Erfahrung als ich. Alle hatten mehr Erfahrung als ich. 229 00:22:01,194 --> 00:22:05,490 Bei der Anwesenheitsprüfung war ich die Jüngste und die einzige Frau, Bei der Anwesenheitsprüfung war ich die Jüngste und die einzige Frau, 230 00:22:05,574 --> 00:22:08,744 sah die Reihen von Männern, rief ihre Namen. sah die Reihen von Männern, rief ihre Namen. 231 00:22:10,495 --> 00:22:12,456 In China gibt es wenige Frauen, In China gibt es wenige Frauen, 232 00:22:12,539 --> 00:22:16,251 die in der Küche das Sagen haben und für die Woks zuständig sind. die in der Küche das Sagen haben und für die Woks zuständig sind. 233 00:22:17,836 --> 00:22:20,672 Das gilt als unfeminin und hart. Das gilt als unfeminin und hart. 234 00:22:21,923 --> 00:22:23,633 Weibliche Küchenchefs Weibliche Küchenchefs 235 00:22:23,717 --> 00:22:26,261 müssen entschlossen sein, es allen zu zeigen müssen entschlossen sein, es allen zu zeigen 236 00:22:26,345 --> 00:22:28,388 und die Männer zu übertreffen. und die Männer zu übertreffen. 237 00:22:32,059 --> 00:22:34,853 Ich dachte, es würde sicher nicht leicht werden. Ich dachte, es würde sicher nicht leicht werden. 238 00:22:36,730 --> 00:22:41,109 Aber ich war überzeugt, dass ich es schaffen könnte. Aber ich war überzeugt, dass ich es schaffen könnte. 239 00:22:44,946 --> 00:22:47,866 Ich arbeitete weiter in der Küche, Ich arbeitete weiter in der Küche, 240 00:22:47,949 --> 00:22:50,827 machte jeden Tag mein Ding. machte jeden Tag mein Ding. 241 00:22:53,121 --> 00:22:55,332 Unser Team passte sich allmählich an. Unser Team passte sich allmählich an. 242 00:22:57,542 --> 00:23:01,254 Und später arbeiteten sie gut mit mir zusammen. Und später arbeiteten sie gut mit mir zusammen. 243 00:23:03,215 --> 00:23:06,426 Mein Traum, eine Küche zu leiten, war wahr geworden. Mein Traum, eine Küche zu leiten, war wahr geworden. 244 00:23:16,561 --> 00:23:18,355 Keine Gurkenstreifen? Keine Gurkenstreifen? 245 00:23:22,109 --> 00:23:25,362 Da gehören keine Gurkenstreifen rein, also nein. Da gehören keine Gurkenstreifen rein, also nein. 246 00:23:28,949 --> 00:23:31,076 Als Küchenchefin in Xi'an Als Küchenchefin in Xi'an 247 00:23:31,159 --> 00:23:33,745 beeindruckte Guirong die, mit denen sie arbeitete. beeindruckte Guirong die, mit denen sie arbeitete. 248 00:23:37,165 --> 00:23:38,875 Und im Jahr 2008 Und im Jahr 2008 249 00:23:39,459 --> 00:23:42,921 erhielt sie die Chance, nach London zu kommen, erhielt sie die Chance, nach London zu kommen, 250 00:23:43,004 --> 00:23:46,383 um für das berühmte Sichuan-Restaurant Barshu zu arbeiten. um für das berühmte Sichuan-Restaurant Barshu zu arbeiten. 251 00:23:51,888 --> 00:23:54,224 Ich freute mich sehr, Ich freute mich sehr, 252 00:23:54,307 --> 00:23:56,977 denn in London war das Gehalt sehr hoch. denn in London war das Gehalt sehr hoch. 253 00:23:59,438 --> 00:24:02,357 Ich dachte, wenn ich ein Jahr im Ausland arbeite, Ich dachte, wenn ich ein Jahr im Ausland arbeite, 254 00:24:02,441 --> 00:24:05,444 könnte ich vielleicht meinen Eltern ein Haus bauen. könnte ich vielleicht meinen Eltern ein Haus bauen. 255 00:24:07,154 --> 00:24:10,532 Und es war immer mein Traum gewesen, ins Ausland zu gehen. Und es war immer mein Traum gewesen, ins Ausland zu gehen. 256 00:24:11,366 --> 00:24:15,203 Aber das war nicht wie der Umzug von meinem Heimatdorf nach Xi'an. Aber das war nicht wie der Umzug von meinem Heimatdorf nach Xi'an. 257 00:24:23,503 --> 00:24:25,172 Ich war noch nie geflogen. Ich war noch nie geflogen. 258 00:24:30,886 --> 00:24:33,722 Als ich auf britischem Boden landete, Als ich auf britischem Boden landete, 259 00:24:33,805 --> 00:24:36,308 wollte ich sehen, wie Großbritannien ist. wollte ich sehen, wie Großbritannien ist. 260 00:24:37,851 --> 00:24:39,478 Draußen nieselte es. Draußen nieselte es. 261 00:24:43,815 --> 00:24:46,526 Es war 16:30 Uhr und schon dunkel draußen. Es war 16:30 Uhr und schon dunkel draußen. 262 00:24:48,487 --> 00:24:50,864 Die Straßen waren sehr eng. Die Straßen waren sehr eng. 263 00:24:53,158 --> 00:24:55,869 Ich sah kein einziges neues oder hohes Gebäude. Ich sah kein einziges neues oder hohes Gebäude. 264 00:24:57,287 --> 00:25:01,750 London sollte entwickelt sein, doch ich sah nur alte, schäbige Häuser. London sollte entwickelt sein, doch ich sah nur alte, schäbige Häuser. 265 00:25:05,837 --> 00:25:07,297 Ich war nervös. Ich war nervös. 266 00:25:17,516 --> 00:25:21,311 {\an8}LONDON - GROSSBRITANNIEN LONDON - GROSSBRITANNIEN 267 00:25:26,900 --> 00:25:30,070 In London gab es viele verschiedene Küchen. In London gab es viele verschiedene Küchen. 268 00:25:32,030 --> 00:25:34,783 Ich aß malaysisches Essen, spanisches Essen Ich aß malaysisches Essen, spanisches Essen 269 00:25:35,534 --> 00:25:36,493 und Pizza. und Pizza. 270 00:25:38,161 --> 00:25:41,373 Aber chinesisches Essen war noch nicht sehr verbreitet. Aber chinesisches Essen war noch nicht sehr verbreitet. 271 00:25:42,958 --> 00:25:46,920 Hier lebten nur wenige Leute aus Xi'an, und es gab keine Nudelläden. Hier lebten nur wenige Leute aus Xi'an, und es gab keine Nudelläden. 272 00:25:51,341 --> 00:25:55,804 Als Guirong Wei nach London kam, fing sie an, im Barshu zu arbeiten. Als Guirong Wei nach London kam, fing sie an, im Barshu zu arbeiten. 273 00:25:57,097 --> 00:26:00,892 Es war das erste große Sichuan-Restaurant in London. Es war das erste große Sichuan-Restaurant in London. 274 00:26:01,476 --> 00:26:03,353 Das Restaurant war erfolgreich. Das Restaurant war erfolgreich. 275 00:26:04,354 --> 00:26:09,192 Die Londoner waren offenbar bereit für das neue chinesische Essen. Die Londoner waren offenbar bereit für das neue chinesische Essen. 276 00:26:10,485 --> 00:26:14,823 Guirong war an einem fremden Ort, wo sie die Sprache nicht sprach. Guirong war an einem fremden Ort, wo sie die Sprache nicht sprach. 277 00:26:15,782 --> 00:26:19,536 Aber sie war sehr entschlossen und hartnäckig. Aber sie war sehr entschlossen und hartnäckig. 278 00:26:21,871 --> 00:26:26,251 Ich war die einzige im Kochteam, die nicht aus Sichuan kam. Ich war die einzige im Kochteam, die nicht aus Sichuan kam. 279 00:26:28,712 --> 00:26:33,133 Die traditionelle Shaanxi-Küche ist anders als die Sichuan-Küche. Die traditionelle Shaanxi-Küche ist anders als die Sichuan-Küche. 280 00:26:35,135 --> 00:26:38,138 Ich liebe es, Essen aus meinem Heimatdorf zu kochen. Ich liebe es, Essen aus meinem Heimatdorf zu kochen. 281 00:26:39,681 --> 00:26:41,057 Eines Tages Eines Tages 282 00:26:41,141 --> 00:26:44,311 machte ich für die Mitarbeiter Biang-Biang-Nudeln. machte ich für die Mitarbeiter Biang-Biang-Nudeln. 283 00:26:46,605 --> 00:26:48,940 Alle sagten: "Das schmeckt toll." Alle sagten: "Das schmeckt toll." 284 00:26:51,443 --> 00:26:53,570 Das machte mich sehr glücklich. Das machte mich sehr glücklich. 285 00:26:55,405 --> 00:26:59,534 Jeden Sonntagabend machte ich verschiedene Speisen aus Mehl. Jeden Sonntagabend machte ich verschiedene Speisen aus Mehl. 286 00:27:02,996 --> 00:27:05,582 Meine Kollegen freuten sich auf den Sonntag. Meine Kollegen freuten sich auf den Sonntag. 287 00:27:07,042 --> 00:27:09,377 "Endlich eine Pause vom Sichuan-Essen. "Endlich eine Pause vom Sichuan-Essen. 288 00:27:09,461 --> 00:27:11,421 Zeit für Shaanxi-Essen aus Mehl." Zeit für Shaanxi-Essen aus Mehl." 289 00:27:13,673 --> 00:27:15,550 Das hat mich inspiriert, Das hat mich inspiriert, 290 00:27:16,259 --> 00:27:19,638 einen Laden zu eröffnen, wo ich die Küche meiner Heimat serviere. einen Laden zu eröffnen, wo ich die Küche meiner Heimat serviere. 291 00:27:36,029 --> 00:27:36,988 Hallo. Hallo. 292 00:27:37,739 --> 00:27:38,615 Hallo. Hallo. 293 00:27:39,532 --> 00:27:41,326 Du bist gerade zurückgekommen? Du bist gerade zurückgekommen? 294 00:27:42,118 --> 00:27:43,745 Ich bin seit 21 Uhr zurück. Ich bin seit 21 Uhr zurück. 295 00:27:44,245 --> 00:27:45,789 Wo ist die kleine Zitrone? Wo ist die kleine Zitrone? 296 00:27:47,082 --> 00:27:49,000 Sie ist noch in Hunan. Sie ist noch in Hunan. 297 00:27:49,084 --> 00:27:49,918 Oh. Oh. 298 00:27:50,001 --> 00:27:51,503 Es gefällt ihr dort, Es gefällt ihr dort, 299 00:27:51,586 --> 00:27:54,964 also bleibt sie in unserem Dorf, bis die Schule anfängt. also bleibt sie in unserem Dorf, bis die Schule anfängt. 300 00:27:55,048 --> 00:27:56,091 Das ergibt Sinn. Das ergibt Sinn. 301 00:27:56,174 --> 00:27:58,968 Vielleicht will sie nicht mal zurück zur Schule. Vielleicht will sie nicht mal zurück zur Schule. 302 00:27:59,594 --> 00:28:02,347 Sie ist sehr frech, so wie Yue Yue als Kind. Sie ist sehr frech, so wie Yue Yue als Kind. 303 00:28:03,431 --> 00:28:04,265 Ja. Ja. 304 00:28:04,349 --> 00:28:07,394 Sie ist gut darin, ihre Großeltern zu beschwatzen. Sie ist gut darin, ihre Großeltern zu beschwatzen. 305 00:28:08,311 --> 00:28:10,105 Sie reitet auf Opas Schultern. Sie reitet auf Opas Schultern. 306 00:28:10,188 --> 00:28:11,022 Oh. Oh. 307 00:28:12,273 --> 00:28:15,902 Bei ihren Großeltern ist sie die Chefin. Bei ihren Großeltern ist sie die Chefin. 308 00:28:19,155 --> 00:28:21,491 Ich arbeitete sieben Jahre im Barshu. Ich arbeitete sieben Jahre im Barshu. 309 00:28:23,284 --> 00:28:26,830 In diesen Jahren verlief meine Arbeit reibungslos. In diesen Jahren verlief meine Arbeit reibungslos. 310 00:28:27,330 --> 00:28:28,957 - Sollen wir auflegen? - Okay. - Sollen wir auflegen? - Okay. 311 00:28:32,043 --> 00:28:35,797 Jedes Jahr gab ich meinen Eltern das übrige Geld, Jedes Jahr gab ich meinen Eltern das übrige Geld, 312 00:28:35,880 --> 00:28:38,675 damit meine Schwestern weiterstudieren konnten. damit meine Schwestern weiterstudieren konnten. 313 00:28:42,053 --> 00:28:44,723 Ich hatte das Gefühl, etwas erreicht zu haben. Ich hatte das Gefühl, etwas erreicht zu haben. 314 00:28:49,144 --> 00:28:52,856 Ich hätte für den Rest meiner Karriere im Barshu bleiben können. Ich hätte für den Rest meiner Karriere im Barshu bleiben können. 315 00:28:57,485 --> 00:29:00,447 Aber ich hatte noch diesen Wunsch, Aber ich hatte noch diesen Wunsch, 316 00:29:00,530 --> 00:29:04,200 mehr Leuten im Westen Shaanxis Speisen aus Mehl näherzubringen. mehr Leuten im Westen Shaanxis Speisen aus Mehl näherzubringen. 317 00:29:09,330 --> 00:29:12,000 Ich sagte zu meinem Chef: Ich sagte zu meinem Chef: 318 00:29:12,083 --> 00:29:14,794 "Ich will unbedingt ein Restaurant eröffnen." "Ich will unbedingt ein Restaurant eröffnen." 319 00:29:17,088 --> 00:29:19,883 Er wollte nicht, dass ich kündige und gehe. Er wollte nicht, dass ich kündige und gehe. 320 00:29:19,966 --> 00:29:22,927 Er sagte: "Unser Restaurant läuft großartig. Er sagte: "Unser Restaurant läuft großartig. 321 00:29:25,263 --> 00:29:28,641 Du wirst Küchenchefin, wenn wir ein neues Restaurant eröffnen. Du wirst Küchenchefin, wenn wir ein neues Restaurant eröffnen. 322 00:29:31,394 --> 00:29:35,273 Ich kann dich zum Lernen auch in ein Sternerestaurant schicken. Ich kann dich zum Lernen auch in ein Sternerestaurant schicken. 323 00:29:35,356 --> 00:29:36,691 Lauter gute Optionen." Lauter gute Optionen." 324 00:29:39,819 --> 00:29:42,322 Ich sagte: "Ich will gern Neues lernen, Ich sagte: "Ich will gern Neues lernen, 325 00:29:42,405 --> 00:29:46,534 aber mein Traum weist in eine andere Richtung." aber mein Traum weist in eine andere Richtung." 326 00:29:49,746 --> 00:29:52,290 Ich lehnte sein Angebot ab. Ich lehnte sein Angebot ab. 327 00:29:53,958 --> 00:29:56,920 Dann verließ ich das Barshu. Dann verließ ich das Barshu. 328 00:30:09,557 --> 00:30:11,976 Ich pachtete mein erstes Restaurant. Ich pachtete mein erstes Restaurant. 329 00:30:16,314 --> 00:30:19,943 Zuerst musste ich die Speisekarte entwerfen. Zuerst musste ich die Speisekarte entwerfen. 330 00:30:24,155 --> 00:30:27,784 Sie musste die Hauptgerichte der Shaanxi-Küche beinhalten. Sie musste die Hauptgerichte der Shaanxi-Küche beinhalten. 331 00:30:31,371 --> 00:30:35,291 Aber ich machte mir Sorgen, dass Westler sie nicht schätzen würden. Aber ich machte mir Sorgen, dass Westler sie nicht schätzen würden. 332 00:30:42,382 --> 00:30:44,801 Im Norden lieben wir zähe Nudeln. Im Norden lieben wir zähe Nudeln. 333 00:30:47,637 --> 00:30:50,849 Viele Restaurantbesitzer sahen das als ein Problem. Viele Restaurantbesitzer sahen das als ein Problem. 334 00:30:55,103 --> 00:30:59,607 Sie konnten sich nicht vorstellen, diese zähen Nudeln in London zu verkaufen. Sie konnten sich nicht vorstellen, diese zähen Nudeln in London zu verkaufen. 335 00:31:01,067 --> 00:31:04,279 Man sagte mir, westliche Kunden würden das nicht mögen. Man sagte mir, westliche Kunden würden das nicht mögen. 336 00:31:05,822 --> 00:31:08,074 In der Küche des Barshu benutzten wir In der Küche des Barshu benutzten wir 337 00:31:08,157 --> 00:31:13,037 weniger betäubenden Szechuanpfeffer, wegen der geringen Toleranz der Westler. weniger betäubenden Szechuanpfeffer, wegen der geringen Toleranz der Westler. 338 00:31:17,292 --> 00:31:21,754 In meinem eigenen Restaurant wollte ich unsere Esskultur nicht ändern. In meinem eigenen Restaurant wollte ich unsere Esskultur nicht ändern. 339 00:31:27,385 --> 00:31:30,179 Ich ließ mir Chilischoten aus China schicken Ich ließ mir Chilischoten aus China schicken 340 00:31:30,680 --> 00:31:32,807 und mahlte mein eigenes Chilipulver. und mahlte mein eigenes Chilipulver. 341 00:31:35,226 --> 00:31:38,021 Ich wusste nicht, wie das Geschäft laufen würde. Ich wusste nicht, wie das Geschäft laufen würde. 342 00:31:39,480 --> 00:31:41,024 Ich hatte etwas Angst. Ich hatte etwas Angst. 343 00:31:42,734 --> 00:31:46,404 Meine Mitarbeiter hatten noch nie Shaanxi-Nudeln gesehen. Meine Mitarbeiter hatten noch nie Shaanxi-Nudeln gesehen. 344 00:31:46,487 --> 00:31:48,573 Ich musste ihnen alles beibringen. Ich musste ihnen alles beibringen. 345 00:31:49,991 --> 00:31:52,619 Gegenüber meinem Restaurant Xi'an Impression Gegenüber meinem Restaurant Xi'an Impression 346 00:31:52,702 --> 00:31:55,455 waren zwei hohe Gebäude mit vielen Bewohnern. waren zwei hohe Gebäude mit vielen Bewohnern. 347 00:31:56,998 --> 00:31:58,958 Sie kamen, um unser Essen zu probieren. Sie kamen, um unser Essen zu probieren. 348 00:31:59,042 --> 00:32:03,796 Nach und nach kamen die Kunden zurück, zwei, drei, vier Tage hintereinander! Nach und nach kamen die Kunden zurück, zwei, drei, vier Tage hintereinander! 349 00:32:08,426 --> 00:32:11,804 Wir brauchten keine Werbung. Mundpropaganda genügte. Wir brauchten keine Werbung. Mundpropaganda genügte. 350 00:32:13,973 --> 00:32:16,142 Nach drei Wochen Nach drei Wochen 351 00:32:17,685 --> 00:32:20,438 erhielt ich einen Anruf von The Guardian. erhielt ich einen Anruf von The Guardian. 352 00:32:20,521 --> 00:32:22,273 WUNDERBAR DEHNBAR UND ZÄH WUNDERBAR DEHNBAR UND ZÄH 353 00:32:22,357 --> 00:32:24,317 Time Out rief auch an, Time Out rief auch an, 354 00:32:25,318 --> 00:32:26,945 um über uns zu schreiben. um über uns zu schreiben. 355 00:32:30,823 --> 00:32:32,158 Es war ein Schock. Es war ein Schock. 356 00:32:35,370 --> 00:32:38,039 Und plötzlich boomte das Geschäft. Und plötzlich boomte das Geschäft. 357 00:32:40,124 --> 00:32:42,293 Damit war ich sehr zufrieden. Damit war ich sehr zufrieden. 358 00:33:07,068 --> 00:33:08,403 Zwei Monate später Zwei Monate später 359 00:33:08,486 --> 00:33:11,990 fing ich an, Unwohlsein zu verspüren. fing ich an, Unwohlsein zu verspüren. 360 00:33:12,073 --> 00:33:16,035 Ich dachte, ich wäre nur erschöpft vom Restaurant. Ich dachte, ich wäre nur erschöpft vom Restaurant. 361 00:33:19,914 --> 00:33:22,583 Ich ging zum Arzt, und er fragte mich: Ich ging zum Arzt, und er fragte mich: 362 00:33:22,667 --> 00:33:25,378 "Sie wissen nicht, dass Sie im dritten Monat sind?" "Sie wissen nicht, dass Sie im dritten Monat sind?" 363 00:33:25,461 --> 00:33:26,838 Ich hatte keine Ahnung. Ich hatte keine Ahnung. 364 00:33:36,222 --> 00:33:40,435 Mental war ich hin- und hergerissen. Mental war ich hin- und hergerissen. 365 00:33:43,980 --> 00:33:49,152 Eine Karriere als Schwangere aufzubauen, Eine Karriere als Schwangere aufzubauen, 366 00:33:49,944 --> 00:33:52,864 ist extrem schwierig. ist extrem schwierig. 367 00:33:59,746 --> 00:34:04,375 Ich dachte immer, dass Restaurants meine Berufung sind. Ich dachte immer, dass Restaurants meine Berufung sind. 368 00:34:06,502 --> 00:34:09,922 Dieses Geschäft könnte das Schicksal meiner Familie ändern. Dieses Geschäft könnte das Schicksal meiner Familie ändern. 369 00:34:11,966 --> 00:34:13,885 Ich konnte es nicht aufgeben. Ich konnte es nicht aufgeben. 370 00:34:18,639 --> 00:34:21,017 Ich wusste nicht, wie es laufen würde, Ich wusste nicht, wie es laufen würde, 371 00:34:21,100 --> 00:34:23,352 aber ich war sehr entschlossen. aber ich war sehr entschlossen. 372 00:34:25,897 --> 00:34:27,565 Meine Freunde waren besorgt. Meine Freunde waren besorgt. 373 00:34:27,648 --> 00:34:30,610 "Wie kannst du mit dem dicken Bauch in der Küche stehen, "Wie kannst du mit dem dicken Bauch in der Küche stehen, 374 00:34:30,693 --> 00:34:32,612 mit Messern und Woks hantieren? mit Messern und Woks hantieren? 375 00:34:33,780 --> 00:34:35,114 Hast du keine Angst?" Hast du keine Angst?" 376 00:34:38,826 --> 00:34:43,206 Ich sagte, ich finde einen Weg, um zu tun, was ich wirklich tun wollte. Ich sagte, ich finde einen Weg, um zu tun, was ich wirklich tun wollte. 377 00:34:43,873 --> 00:34:47,168 Nämlich ein Kind und eine Karriere gleichzeitig zu haben. Nämlich ein Kind und eine Karriere gleichzeitig zu haben. 378 00:35:04,477 --> 00:35:08,189 Ich nahm mir nach der Geburt meiner Tochter einen Monat frei. Ich nahm mir nach der Geburt meiner Tochter einen Monat frei. 379 00:35:08,981 --> 00:35:12,401 Dann stellte ich ein Kindermädchen für sie ein, Dann stellte ich ein Kindermädchen für sie ein, 380 00:35:12,485 --> 00:35:15,321 damit ich wieder arbeiten konnte. damit ich wieder arbeiten konnte. 381 00:35:18,950 --> 00:35:20,368 XI'AN-KÜCHE XI'AN-KÜCHE 382 00:35:20,451 --> 00:35:22,161 Weil das Geschäft gut lief, Weil das Geschäft gut lief, 383 00:35:23,162 --> 00:35:26,415 eröffnete ich mein zweites Restaurant namens Master Wei. eröffnete ich mein zweites Restaurant namens Master Wei. 384 00:35:28,376 --> 00:35:30,128 Ich begann um sieben Uhr zu arbeiten. Ich begann um sieben Uhr zu arbeiten. 385 00:35:30,211 --> 00:35:33,756 Manchmal kam ich erst um Mitternacht oder eins nach Hause. Manchmal kam ich erst um Mitternacht oder eins nach Hause. 386 00:35:35,633 --> 00:35:38,803 Ich erhitze das Öl dort. Kein Wasser zufügen. Ich erhitze das Öl dort. Kein Wasser zufügen. 387 00:35:38,886 --> 00:35:40,888 Schon gut. Der Wok ist getrocknet. Schon gut. Der Wok ist getrocknet. 388 00:35:43,641 --> 00:35:45,852 In der Kindheit meiner Tochter In der Kindheit meiner Tochter 389 00:35:47,812 --> 00:35:50,439 verbrachte ich meist nicht viel Zeit mit ihr. verbrachte ich meist nicht viel Zeit mit ihr. 390 00:35:56,529 --> 00:35:58,739 In meinem Herzen tobte ein Kampf. In meinem Herzen tobte ein Kampf. 391 00:36:00,741 --> 00:36:04,370 Ich war nicht sicher, ob ich mehr Zeit mit meiner Tochter verbringen Ich war nicht sicher, ob ich mehr Zeit mit meiner Tochter verbringen 392 00:36:04,453 --> 00:36:09,458 oder noch:80.00% line:84.67% "Ich möchte Köchin werden." oder noch mehr Zeit in die Restaurants investieren und weiter alles geben sollte. 393 00:36:12,044 --> 00:36:16,591 Am schwierigsten war es für mich, als meine Tochter Fieber hatte, 394 00:36:18,301 --> 00:36:20,303 und ich nicht bei ihr sein konnte. 395 00:36:22,013 --> 00:36:24,640 Eine Freundin brachte sie ins Krankenhaus. 396 00:36:28,019 --> 00:36:29,937 Meine Tochter fragte ständig: 397 00:36:30,021 --> 00:36:33,441 "Wann kannst du Zeit mit mir verbringen und dich ausruhen?" 398 00:36:34,525 --> 00:36:37,612 Meine Tochter wollte nicht, dass ich so hart arbeite. 399 00:36:46,370 --> 00:36:47,997 Ich war keine gute Mutter. 400 00:36:51,083 --> 00:36:52,710 Ich fühlte mich verloren. 401 00:37:06,140 --> 00:37:07,183 Nimm meine Hand. 402 00:37:07,266 --> 00:37:08,100 Okay. 403 00:37:10,144 --> 00:37:12,396 - Hörst du die Enten quaken? - Ja. 404 00:37:15,733 --> 00:37:18,194 Die haben sicher großen Hunger, oder? 405 00:37:18,277 --> 00:37:19,403 Ja. 406 00:37:21,280 --> 00:37:22,823 Komm mit, Mama. 407 00:37:22,907 --> 00:37:23,866 Wohin? 408 00:37:23,950 --> 00:37:24,784 Hierhin. 409 00:37:28,746 --> 00:37:29,956 Ich helfe dir. 410 00:37:30,998 --> 00:37:31,999 Stell es hierhin. 411 00:37:36,963 --> 00:37:39,090 Sie kommen! 412 00:37:46,639 --> 00:37:51,811 Meine Tochter soll ein viel besseres Leben haben als ich. 413 00:37:54,355 --> 00:37:56,774 Damit sie eine bessere Ausbildung kriegt, 414 00:37:56,857 --> 00:37:59,068 muss ich einfach so hart arbeiten. 415 00:38:02,822 --> 00:38:05,241 Ich muss glauben, dass es sich lohnt. 416 00:38:07,410 --> 00:38:08,869 Was, wenn du reinfällst? 417 00:38:09,412 --> 00:38:10,830 Du kannst mich retten. 418 00:38:10,913 --> 00:38:12,290 Ja? 419 00:38:12,373 --> 00:38:15,293 Ich kann nicht schwimmen. Kannst du schwimmen? 420 00:38:15,376 --> 00:38:16,919 - Kannst du? - Ein bisschen. 421 00:38:17,003 --> 00:38:18,254 Ein bisschen? 422 00:38:18,337 --> 00:38:19,297 Macht das Spaß? 423 00:38:19,380 --> 00:38:20,214 Ja. 424 00:38:24,176 --> 00:38:25,386 Komm her, Yue. 425 00:38:28,639 --> 00:38:31,892 Wann immer ich Zeit habe, 426 00:38:33,436 --> 00:38:37,606 gehen wir uns gemeinsam die Welt ansehen und etwas lernen. 427 00:38:42,361 --> 00:38:44,322 Ich habe kaum Zeit für sie, 428 00:38:46,532 --> 00:38:50,369 aber ich kann ihr die Chance bieten, eine Ausbildung zu machen. 429 00:38:52,371 --> 00:38:54,832 Das ist meine Verantwortung im Leben. 430 00:38:57,335 --> 00:38:59,337 Wow, wie kannst du so weit werfen? 431 00:38:59,420 --> 00:39:00,463 Keine Ahnung. 432 00:39:00,546 --> 00:39:03,883 Wenn ich ihn werfe, fliegt er einfach so weit. 433 00:39:03,966 --> 00:39:05,426 Oh, verstehe. 434 00:39:06,177 --> 00:39:08,262 - Dann bring es mir bei. Okay? - Ja. 435 00:39:10,681 --> 00:39:13,976 Ich brachte meine Tochter in eine ziemlich gute Schule. 436 00:39:15,227 --> 00:39:17,688 Beim Vorstellungsgespräch war sie sehr glücklich. 437 00:39:17,772 --> 00:39:20,775 Sie war toll darin, die Fragen zu beantworten. 438 00:39:22,860 --> 00:39:25,863 Der Rektor sagte: "Willkommen an unserer Schule." 439 00:39:27,823 --> 00:39:29,450 Es war so ein gutes Gefühl. 440 00:39:31,202 --> 00:39:32,286 Was sagen sie? 441 00:39:32,370 --> 00:39:34,288 - Sie unterhalten sich, oder? - Ja. 442 00:39:34,372 --> 00:39:36,749 - Sie plaudern. - Ich weiß, was sie sagen. 443 00:39:37,625 --> 00:39:42,755 "Hallo, hast du auch dieses Brot gegessen? Es ist so lecker." 444 00:39:45,591 --> 00:39:47,593 Weil die Schule weit weg ist, 445 00:39:48,594 --> 00:39:51,347 musste ich weiter in den Süden ziehen. 446 00:39:53,140 --> 00:39:59,605 Ich verbringe jeden Tag etwa 3,5 Stunden mit Pendeln. 447 00:40:01,899 --> 00:40:06,153 Auch wenn es schwierig ist, ich denke, es lohnt sich. 448 00:40:06,862 --> 00:40:09,740 Meine Tochter hat viel Spaß in der Schule. 449 00:40:11,700 --> 00:40:14,537 Sie würde gern mehr Zeit mit mir verbringen. 450 00:40:16,539 --> 00:40:18,374 Aber jetzt versteht sie, 451 00:40:18,457 --> 00:40:22,503 warum ihre Mutter zur Arbeit geht und jeden Tag so hart arbeitet. 452 00:40:29,635 --> 00:40:33,597 GEBRATENE KARTOFFELSTREIFEN MIT ESSIG UND CHILI 453 00:40:39,728 --> 00:40:43,107 {\an8}"KALTE-HAUT"-NUDELN NACH XI'AN-ART 454 00:40:47,653 --> 00:40:51,031 TOFUHAUT NACH XI'AN-ART 455 00:40:54,452 --> 00:40:57,288 PULLED PORK BURGER NACH XI'AN-ART 456 00:41:02,668 --> 00:41:06,213 SCHARFE JUDASOHREN 457 00:41:11,469 --> 00:41:15,347 SPARERIBS MIT SALZ UND PFEFFER 458 00:41:18,142 --> 00:41:20,769 {\an8}LAMM NACH XI'AN-ART HANDGEZOGENE GEBRATENE NUDELN 459 00:41:23,939 --> 00:41:26,734 SCHARFES SCHWEINEOHR MIT GURKE 460 00:41:29,987 --> 00:41:32,698 {\an8}GEBRATENE TEIGTASCHEN MIT SCHWEINEFLEISCH & SEETANG 461 00:41:36,368 --> 00:41:41,165 {\an8}GEBRATENE TEIGTASCHEN MIT WILDKRÄUTERN 462 00:41:45,252 --> 00:41:48,923 {\an8}HANDGEZOGENE NUDELN NACH QISHAN-ART IN SUPPE 463 00:41:51,592 --> 00:41:56,388 {\an8}RIND-PAOMO-SUPPE NACH XI'AN-ART 464 00:41:59,850 --> 00:42:02,520 {\an8}KLEBREISKÜCHLEIN MIT BRAUNEM ZUCKER 465 00:42:07,358 --> 00:42:10,694 {\an8}BIANG-BIANG-NUDELN 466 00:42:24,208 --> 00:42:25,834 Yue, ich wickle dich ein. 467 00:42:25,918 --> 00:42:28,087 Komm. Ja, ich wickle dich ein. 468 00:42:28,587 --> 00:42:29,505 Klingt das gut? 469 00:42:30,005 --> 00:42:31,840 Darf ich dich darin einwickeln? 470 00:42:31,924 --> 00:42:33,842 Es ist groß genug dafür. 471 00:42:35,594 --> 00:42:39,390 Ich habe das Gefühl, ich war all die Jahre auf dem richtigen Weg. 472 00:42:42,643 --> 00:42:46,564 Kochen hat nicht nur meinen eigenen Traum erfüllt, 473 00:42:46,647 --> 00:42:48,274 das zu tun, was ich liebe, 474 00:42:48,357 --> 00:42:51,443 es half auch, das Leben meiner Familie zu verbessern. 475 00:42:54,113 --> 00:42:57,575 Meine beiden Schwestern sind jetzt völlig unabhängig. 476 00:42:59,410 --> 00:43:01,704 Meine jüngste Schwester ist Ärztin. 477 00:43:04,957 --> 00:43:08,210 Und meiner anderen Schwester geht es auch gut in Xi'an. 478 00:43:12,131 --> 00:43:14,258 Ich unterstütze meine Eltern immer noch. 479 00:43:15,593 --> 00:43:19,346 Ich baute vier einstöckige Häuser für meine Familie. 480 00:43:23,684 --> 00:43:25,978 Und jetzt finden meine Eltern, 481 00:43:26,061 --> 00:43:29,231 diese Tochter ist viel besser als die Söhne anderer Leute. 482 00:43:31,191 --> 00:43:33,527 Ich hoffe, wenn meine Tochter erwachsen ist, 483 00:43:33,611 --> 00:43:35,613 erkennt sie ihr eigenes Potenzial. 484 00:43:39,033 --> 00:43:43,120 Ich werde sie zu nichts zwingen und sie von nichts abhalten. 485 00:43:45,456 --> 00:43:47,374 Meine Tochter weiß das auch. 486 00:43:52,713 --> 00:43:56,425 Dank der Bemühungen von Gastronomen wie Guirong, 487 00:43:56,508 --> 00:44:00,304 wurde das ganze Klischee der chinesischen Küche zerschlagen. 488 00:44:02,473 --> 00:44:04,642 Im Westen hat man jetzt die Chance, 489 00:44:04,725 --> 00:44:07,436 die Vielfalt der chinesischen Küche zu sehen. 490 00:44:08,771 --> 00:44:11,148 Sie ist nicht das, was man dachte. 491 00:44:11,231 --> 00:44:13,233 Es gibt noch so viel zu entdecken. 492 00:44:14,068 --> 00:44:18,072 Und der führende Kopf des Xi'an-Essens in London war Guirong Wei. 493 00:44:21,825 --> 00:44:25,829 Bis jetzt war mein Leben wie das des Weizens in Shaanxi. 494 00:44:27,665 --> 00:44:30,376 Der Weizen ist hartnäckig und widerstandsfähig, 495 00:44:30,459 --> 00:44:32,461 wächst Schritt für Schritt. 496 00:44:34,630 --> 00:44:36,507 Mein Weg war nicht einfach, 497 00:44:36,590 --> 00:44:39,635 aber die Entbehrungen machten mich 498 00:44:39,718 --> 00:44:43,472 zu einer verantwortungsvollen Person und unabhängigen Denkerin. 499 00:44:44,473 --> 00:44:48,769 Ich hoffe auch, dass meine Zukunft wie der Weizen ist. 500 00:44:49,853 --> 00:44:53,148 Hindernisse überwinden, ein Schritt nach dem anderen. 501 00:46:50,098 --> 00:46:53,685 Untertitel von: Tanja Ivan