1
00:00:09,509 --> 00:00:12,095
Unser Weizen ist besonders einzigartig,
2
00:00:12,178 --> 00:00:14,764
wegen der Umgebung, in der er wächst.
3
00:00:17,434 --> 00:00:19,477
In den Bergen unseres Heimatdorfes
4
00:00:20,979 --> 00:00:24,149
sind die Wachstumsbedingungen
für Weizen sehr hart.
5
00:00:29,696 --> 00:00:30,739
Im Winter
6
00:00:30,822 --> 00:00:35,577
sind die Weizenkeimlinge
mit einer weißen Reifschicht bedeckt.
7
00:00:37,996 --> 00:00:41,499
Andere Pflanzen
sterben unter einer Schneedecke ab.
8
00:00:42,876 --> 00:00:44,669
Aber Weizen nicht.
9
00:00:46,379 --> 00:00:48,339
Wenn der Schnee dann schmilzt,
10
00:00:48,423 --> 00:00:51,009
wächst der Weizen besser und voller.
11
00:00:54,012 --> 00:00:56,014
Weizen ist köstlich.
12
00:00:56,097 --> 00:00:58,600
Weizennudeln haben ein intensiveres Aroma.
13
00:01:00,518 --> 00:01:03,063
Wenn man den Deckel des Kochkorbes öffnet,
14
00:01:03,146 --> 00:01:06,316
erfüllt das Aroma der Nudeln den Raum.
15
00:01:09,778 --> 00:01:12,072
Sogar ohne etwas auf den Nudeln
16
00:01:12,155 --> 00:01:16,409
kann man den besonderen Duft riechen.
17
00:01:20,705 --> 00:01:24,501
Diese Tradition der Mehlkultur
gibt es seit tausenden von Jahren.
18
00:01:25,085 --> 00:01:28,171
Das ist etwas,
das ich niemals verlieren darf.
19
00:01:30,840 --> 00:01:33,718
Für mich ist Weizen unglaublich wertvoll.
20
00:02:49,586 --> 00:02:51,629
In London gehört chinesisches Essen
21
00:02:51,713 --> 00:02:54,632
{\an8}zu den beliebtesten ausländischen Küchen.
22
00:02:55,800 --> 00:03:00,054
Aber es repräsentiert nicht
die Vielfalt der chinesischen Küche.
23
00:03:02,265 --> 00:03:04,267
Ein Ausflug in eine andere Provinz
24
00:03:04,350 --> 00:03:07,645
ist kulinarisch gesehen
wie eine Reise in eine andere Welt.
25
00:03:09,981 --> 00:03:12,233
Und aus dem Grund geht es Guirong Wei
26
00:03:13,193 --> 00:03:16,112
nicht nur um das Geschäft und Kochen.
27
00:03:18,573 --> 00:03:20,783
Sie hat auch eine kulturelle Mission.
28
00:03:25,663 --> 00:03:29,334
In China gibt es
nur sehr wenige weibliche Köche.
29
00:03:30,168 --> 00:03:33,838
Um Erfolg zu haben,
müssen sie besser sein als alle anderen.
30
00:03:34,422 --> 00:03:36,132
Das ist bei Guirong der Fall.
31
00:03:42,847 --> 00:03:45,308
Sie kam hier mit nichts an.
32
00:03:45,391 --> 00:03:47,060
Ohne Englischkenntnisse.
33
00:03:47,143 --> 00:03:50,063
Dennoch eröffnete sie
eben ihr viertes Restaurant.
34
00:03:51,064 --> 00:03:54,567
In London
machte sie Essen aus Xi'an bekannt.
35
00:03:55,568 --> 00:03:58,154
Xi'an,
eine der antiken Hauptstädte der Welt,
36
00:03:58,238 --> 00:04:03,117
ist ein kulturelles Zentrum Chinas
und gastronomisch sehr bedeutend.
37
00:04:03,201 --> 00:04:07,747
Die Seidenstraße und die Muslime
in Xi'an prägten die Küche,
38
00:04:07,830 --> 00:04:11,167
die Geschmacksprofile
und die eingesetzten Gewürze.
39
00:04:11,251 --> 00:04:14,170
{\an8}Daher sind viele Gerichte,
die man dort findet,
40
00:04:14,254 --> 00:04:17,465
{\an8}nur in dieser Region Chinas zu finden.
41
00:04:18,591 --> 00:04:20,009
Guirongs Essen
42
00:04:20,802 --> 00:04:23,179
transportiert einen nach Xi'an.
43
00:04:31,229 --> 00:04:35,483
Ein Klischee über chinesisches Essen ist,
dass sich alles um Reis dreht.
44
00:04:36,067 --> 00:04:38,653
Aber Guirong Wei kommt aus Nordchina,
45
00:04:38,736 --> 00:04:41,030
wo sich alles um Weizen dreht.
46
00:04:41,531 --> 00:04:44,492
Sie nennen es dort mianshi,
"Speisen aus Mehl".
47
00:04:44,575 --> 00:04:48,162
Es gibt Teigtaschen, Brot, Nudeln.
48
00:04:48,746 --> 00:04:51,916
Xi'an ist berühmt für seine Nudeln.
49
00:04:52,000 --> 00:04:54,419
Es gibt Dutzende verschiedene Sorten,
50
00:04:54,502 --> 00:04:58,464
manchmal geschnitten
oder von Hand geformt oder gezogen.
51
00:04:59,841 --> 00:05:03,261
Xi'an-Nudeln sind
mittlerweile in London sehr beliebt,
52
00:05:03,845 --> 00:05:06,389
dank Guirong Weis Einsatz.
53
00:05:13,938 --> 00:05:18,776
{\an8}STADT XI'AN - PROVINZ SHAANXI - CHINA
54
00:05:21,279 --> 00:05:24,657
In Shaanxi gibt es
etwa 100 verschiedene Nudelsorten.
55
00:05:28,286 --> 00:05:30,830
Am bekanntesten
sind die Biang-Biang-Nudeln.
56
00:05:33,499 --> 00:05:37,712
Diese Nudeln vermitteln einem
ein Verständnis für die Kultur von Xi'an.
57
00:05:45,553 --> 00:05:48,806
Als jemand aus Shaanxi,
der in Xi'an aufwuchs,
58
00:05:48,890 --> 00:05:53,269
habe ich die Verpflichtung,
die kulinarische Tradition fortzuführen.
59
00:05:54,979 --> 00:05:58,274
Darum setze ich
die traditionelle Handarbeitstechnik ein.
60
00:06:00,777 --> 00:06:03,780
Das ursprüngliche Mehlaroma
sollte erhalten bleiben.
61
00:06:06,282 --> 00:06:10,787
Als ich ein Kind war, zeigten meine Oma
und Mama mir, wie man Nudeln macht.
62
00:06:15,208 --> 00:06:18,878
Klatscht man den Teig aufs Brett,
klingt das wie "biang biang".
63
00:06:20,088 --> 00:06:21,964
Ich genieße diesen Prozess.
64
00:06:29,639 --> 00:06:33,393
Normalerweise würzen wir die Nudeln,
65
00:06:33,476 --> 00:06:38,147
etwa mit regionalem Essig,
Frühlingszwiebeln, Chili und Knoblauch.
66
00:06:39,315 --> 00:06:42,360
Wenn man das Öl über die Gewürze gießt,
67
00:06:42,443 --> 00:06:43,986
zischt es.
68
00:06:46,072 --> 00:06:47,990
Die Nudeln sehen so schön aus.
69
00:06:48,074 --> 00:06:50,743
Sie springen, als würden sie tanzen.
70
00:06:54,789 --> 00:06:59,252
Nach dem ersten Bissen weiß ich,
eine Schüssel wird nicht genügen.
71
00:07:00,670 --> 00:07:05,174
Sie sind weich,
bissfest und glatt zugleich.
72
00:07:07,009 --> 00:07:09,095
Ich werde nie genug davon haben.
73
00:07:13,099 --> 00:07:17,478
Ich will unsere Shaanxi-Nudeln
mehr Menschen auf der Welt näherbringen.
74
00:07:19,355 --> 00:07:23,526
Ich hoffe,
Xi'an-Nudeln verbreiten sich überall.
75
00:07:24,277 --> 00:07:26,654
Das ist meine Pflicht und Verantwortung.
76
00:07:32,577 --> 00:07:37,290
{\an8}BIANG-BIANG-NUDELN
77
00:07:51,888 --> 00:07:53,556
Ein chinesisches Sprichwort lautet:
78
00:07:53,639 --> 00:07:56,517
"Niemandem
wird ein glückliches Leben versprochen."
79
00:07:58,269 --> 00:08:02,315
Ich hatte
eine härtere Kindheit als Gleichaltrige.
80
00:08:07,695 --> 00:08:10,907
Ich wurde im Süden
der Provinz Shaanxi, China, geboren.
81
00:08:12,158 --> 00:08:14,577
In unserem Dorf lebten 800 Menschen.
82
00:08:16,120 --> 00:08:18,080
Das ganze Dorf war sehr arm,
83
00:08:19,707 --> 00:08:22,376
und unsere Familie war eine der ärmeren.
84
00:08:26,172 --> 00:08:27,715
Wir waren Bauern.
85
00:08:30,718 --> 00:08:34,388
Jedes Jahr hatte unsere Familie
ein bisschen zu wenig zu essen.
86
00:08:36,307 --> 00:08:38,851
Ich bin
die älteste Tochter meiner Familie.
87
00:08:38,935 --> 00:08:40,895
Ich habe zwei jüngere Schwestern.
88
00:08:43,272 --> 00:08:47,568
Damals sagte man in China:
"Drei Töchter beenden eine Familienlinie."
89
00:08:50,363 --> 00:08:51,614
Meine Eltern dachten,
90
00:08:51,697 --> 00:08:55,076
ohne Sohn gäbe es niemanden,
der körperliche Arbeit verrichtet
91
00:08:55,159 --> 00:08:57,078
oder im Alter für sie sorgt.
92
00:08:59,747 --> 00:09:02,333
Als älteste Tochter der Familie
93
00:09:03,376 --> 00:09:07,004
war es meine Pflicht,
einen Schwiegersohn ins Haus zu bringen.
94
00:09:09,382 --> 00:09:11,884
Ich fand nicht, dass es so sein sollte.
95
00:09:14,887 --> 00:09:18,474
Ich wollte raus in die Welt
und noch mehr lernen.
96
00:09:25,356 --> 00:09:26,774
Ich sagte mir:
97
00:09:26,857 --> 00:09:30,736
"Auch wenn meine Eltern keinen Sohn haben,
werde ich ihnen zeigen,
98
00:09:30,820 --> 00:09:34,657
dass ich zweifellos
so fähig bin wie Söhne."
99
00:09:44,417 --> 00:09:49,589
{\an8}DORF BOHEKOU - PROVINZ SHAANXI - CHINA
100
00:09:52,216 --> 00:09:55,303
Mein erster Traum war,
das Qin-Gebirge zu überqueren.
101
00:10:01,017 --> 00:10:04,937
Studieren war unsere einzige Chance,
aus den Bergen rauszukommen.
102
00:10:08,232 --> 00:10:12,612
Aber unsere Familie konnte sich
nicht für alle Studiengebühren leisten.
103
00:10:17,074 --> 00:10:20,036
Als ich 11 oder 12 war,
traf ich eine Entscheidung.
104
00:10:21,829 --> 00:10:25,499
Ich würde die Schule abbrechen
und anfangen, Geld zu verdienen,
105
00:10:26,876 --> 00:10:30,838
um meinen Schwestern
eine gute Ausbildung zu ermöglichen.
106
00:10:30,921 --> 00:10:33,174
So wäre die ganze Familie besser dran.
107
00:10:40,139 --> 00:10:42,933
Mein erster Job
war in einem Paomo-Restaurant.
108
00:10:44,935 --> 00:10:47,772
Ich wusch ab
und erledigte verschiedene Aufgaben.
109
00:10:51,651 --> 00:10:55,321
Beim Geschirrspülen
beobachtete ich den Meisterkoch am Herd.
110
00:10:55,404 --> 00:10:57,865
Das sah so cool aus.
111
00:11:01,243 --> 00:11:02,912
Es hatte einen Rhythmus.
112
00:11:03,496 --> 00:11:05,289
Wann man etwas würzt,
113
00:11:05,373 --> 00:11:07,541
wann man den Wok schwenkt,
114
00:11:08,501 --> 00:11:11,045
wann man den Wok schrubbt und wäscht.
115
00:11:12,880 --> 00:11:16,842
Ich erhielt
als Kind keine Musikausbildung,
116
00:11:16,926 --> 00:11:20,721
und diese Küchengeräusche
waren für mich wie Musik.
117
00:11:25,935 --> 00:11:28,312
Das Rauschen beim Abwaschen des Woks,
118
00:11:28,813 --> 00:11:31,399
das Klimpern der Kelle beim Rühren,
119
00:11:32,566 --> 00:11:34,443
das Knistern der Flammen.
120
00:11:35,319 --> 00:11:39,115
Ich wusste, ohne hinzusehen,
was in der Küche passierte.
121
00:11:39,198 --> 00:11:41,492
"Der Meisterkoch würzt gerade."
122
00:11:41,575 --> 00:11:45,538
"Das Gericht ist fertig.
Es wird gleich serviert."
123
00:11:48,874 --> 00:11:53,170
Ich dachte mir:
"Eines Tages habe ich diese Position."
124
00:12:08,018 --> 00:12:10,896
Eines Tages
kam meine Cousine aus Xi'an zurück,
125
00:12:10,980 --> 00:12:13,232
aus der großen Hauptstadt der Provinz.
126
00:12:15,526 --> 00:12:18,154
Sie sagte: "Komm mit mir nach Xi'an.
127
00:12:19,572 --> 00:12:21,907
Es gibt dort viele Jobmöglichkeiten.
128
00:12:21,991 --> 00:12:24,952
Du würdest dort
viel mehr Geld verdienen als hier."
129
00:12:28,622 --> 00:12:32,293
Als ich das hörte,
beschloss ich, nach Xi'an zu gehen.
130
00:12:39,675 --> 00:12:41,343
Meine Familie war dagegen.
131
00:12:43,220 --> 00:12:44,972
Ich war damals erst 13.
132
00:12:46,599 --> 00:12:50,936
Es dauerte über zehn Stunden mit dem Auto
aus unserer Stadt über das Qin-Gebirge.
133
00:12:52,313 --> 00:12:54,523
Wenn ich nach Xi'an ginge,
134
00:12:54,607 --> 00:12:57,401
wüssten sie nicht,
ob ich je zurückkommen würde.
135
00:13:02,239 --> 00:13:05,242
Ich versprach ihnen,
ich würde zurückkommen
136
00:13:05,326 --> 00:13:07,745
und meine Eltern nicht unversorgt lassen.
137
00:13:09,872 --> 00:13:12,625
Als ich ging,
sprach ich mit meinen Schwestern.
138
00:13:12,708 --> 00:13:15,961
Ich zeigte auf die Wand
hinter unserer Küche und sagte:
139
00:13:16,587 --> 00:13:19,381
"Ich war immer eine großartige Schülerin.
140
00:13:19,465 --> 00:13:21,967
Meine Zeugnisse
hängen überall an der Wand.
141
00:13:23,302 --> 00:13:27,139
Wenn ihr in Zukunft nicht fleißig lernt,
ist das euer Problem.
142
00:13:28,432 --> 00:13:31,936
Eure Studiengebühren
bezahlen zu können, ist meins."
143
00:13:35,397 --> 00:13:39,151
Vor meiner Familie
gab ich mich optimistisch und stark.
144
00:13:41,237 --> 00:13:45,574
Aber als der Bus losfuhr, weinte ich.
145
00:14:00,506 --> 00:14:04,343
Als ich in Xi'an ankam,
fuhr meine Cousine mit mir ins Zentrum.
146
00:14:07,930 --> 00:14:10,182
Xi'an ist eine historische Hauptstadt.
147
00:14:11,559 --> 00:14:15,938
Die reiche Geschichte und der Wohlstand
bestehen seit tausenden von Jahren.
148
00:14:18,858 --> 00:14:24,029
Ich hatte das Gefühl,
dass ich hier meinen Platz finden würde.
149
00:14:33,163 --> 00:14:36,292
Unter der alten Stadtmauer
gab es verschiedene Märkte.
150
00:14:39,503 --> 00:14:41,714
Die Auswahl an Gerichten war riesig.
151
00:14:43,757 --> 00:14:45,092
Baozi,
152
00:14:45,968 --> 00:14:48,679
verschiedene Teigtaschen nach Xi'an-Art…
153
00:14:53,601 --> 00:14:55,603
…viele verschiedene Nudelgerichte.
154
00:14:57,646 --> 00:15:01,025
Ich dachte, die Leute
in meinem Dorf würden Nudeln lieben,
155
00:15:01,108 --> 00:15:03,903
aber die Leute in Xi'an
lieben Nudeln noch mehr.
156
00:15:09,575 --> 00:15:11,201
Als wir herumliefen,
157
00:15:11,285 --> 00:15:14,538
sagte meine Cousine:
"Du solltest einen Beruf erlernen."
158
00:15:18,959 --> 00:15:22,129
Sie sagte,
ich könnte lernen, Blumen zu arrangieren.
159
00:15:24,006 --> 00:15:27,134
Ich sagte: "Das kann ich nicht.
Ich bin wie ein Junge.
160
00:15:27,217 --> 00:15:28,969
Das ist nichts für mich."
161
00:15:30,304 --> 00:15:33,349
Dann sagte sie:
"Wie wäre es mit Schneiderin?"
162
00:15:34,183 --> 00:15:37,478
Ich sagte: "Die sitzen nur.
Das ist ja noch schlimmer."
163
00:15:38,854 --> 00:15:40,856
Sie fragte: "Was willst du dann?"
164
00:15:41,357 --> 00:15:42,232
Ich sagte:
165
00:15:42,316 --> 00:15:44,318
"Ich möchte Köchin werden."
166
00:15:47,988 --> 00:15:50,032
Meine Cousine war sehr besorgt.
Meine Cousine war sehr besorgt.
167
00:15:52,660 --> 00:15:55,537
Das war generell eher ein Beruf für Jungs.
Das war generell eher ein Beruf für Jungs.
168
00:15:58,874 --> 00:16:03,712
Ich sagte: "Keine Sorge. Ich bin genauso leistungsfähig wie Jungs."
Ich sagte: "Keine Sorge. Ich bin genauso leistungsfähig wie Jungs."
169
00:16:26,151 --> 00:16:30,197
Eines der berühmtesten Straßenessen in Xi'an heißt Liangpi.
Eines der berühmtesten Straßenessen in Xi'an heißt Liangpi.
170
00:16:30,280 --> 00:16:31,573
"Kalte-Haut-Nudeln".
"Kalte-Haut-Nudeln".
171
00:16:32,533 --> 00:16:36,036
Eine Mischung aus glitschigen, weißen Nudeln aus Stärke
Eine Mischung aus glitschigen, weißen Nudeln aus Stärke
172
00:16:36,120 --> 00:16:39,373
mit bissfesterem gelben Weizengluten.
mit bissfesterem gelben Weizengluten.
173
00:16:40,791 --> 00:16:46,213
Man dekonstruiert dafür Teig in Weizenstärke und Gluten,
Man dekonstruiert dafür Teig in Weizenstärke und Gluten,
174
00:16:47,172 --> 00:16:50,426
was die Chinesen schon seit Jahrhunderten tun.
was die Chinesen schon seit Jahrhunderten tun.
175
00:16:55,681 --> 00:16:57,683
Zuerst mache ich den Teig aus Mehl
Zuerst mache ich den Teig aus Mehl
176
00:16:58,350 --> 00:17:00,352
und lege ihn in Wasser ein.
und lege ihn in Wasser ein.
177
00:17:02,479 --> 00:17:06,734
Ich wasche ihn, bis das Gluten und die Stärke sich völlig getrennt haben.
Ich wasche ihn, bis das Gluten und die Stärke sich völlig getrennt haben.
178
00:17:09,778 --> 00:17:12,364
Dann dämpfe ich das Gluten.
Dann dämpfe ich das Gluten.
179
00:17:13,490 --> 00:17:18,078
Ich nehme das abgesetzte Stärkewasser und dämpfe den Teig für die Nudeln.
Ich nehme das abgesetzte Stärkewasser und dämpfe den Teig für die Nudeln.
180
00:17:19,913 --> 00:17:23,667
Nach dem Abkühlen schneide ich ihn in dünne, nudelartige Stücke.
Nach dem Abkühlen schneide ich ihn in dünne, nudelartige Stücke.
181
00:17:27,379 --> 00:17:31,091
Der Prozess ist kompliziert und arbeitsintensiv.
Der Prozess ist kompliziert und arbeitsintensiv.
182
00:17:31,675 --> 00:17:33,343
Aber es lohnt sich.
Aber es lohnt sich.
183
00:17:34,928 --> 00:17:39,475
Liangpi wird zu einem Salat mit Gurkenstreifen, Knoblauch und Essig.
Liangpi wird zu einem Salat mit Gurkenstreifen, Knoblauch und Essig.
184
00:17:40,267 --> 00:17:43,687
Ein erfrischendes Gericht mit einer interessanten Textur.
Ein erfrischendes Gericht mit einer interessanten Textur.
185
00:17:44,188 --> 00:17:47,024
Weich und glitschig und etwas knusprig.
Weich und glitschig und etwas knusprig.
186
00:17:48,776 --> 00:17:51,487
Es ist eine Erfahrung für die Sinne.
Es ist eine Erfahrung für die Sinne.
187
00:17:53,447 --> 00:17:57,326
Die chinesische Küche steckt voller innovativer Techniken.
Die chinesische Küche steckt voller innovativer Techniken.
188
00:17:57,409 --> 00:18:00,245
Und die Gerichte, die durch diese Techniken entstehen,
Und die Gerichte, die durch diese Techniken entstehen,
189
00:18:00,329 --> 00:18:04,041
findet man ausschließlich in der chinesischen Küche.
findet man ausschließlich in der chinesischen Küche.
190
00:18:06,168 --> 00:18:08,921
Nirgendwo sonst auf der Welt findet man
Nirgendwo sonst auf der Welt findet man
191
00:18:09,004 --> 00:18:12,049
diese im Wasser ausgewaschenen Nudeln aus meiner Heimat.
diese im Wasser ausgewaschenen Nudeln aus meiner Heimat.
192
00:18:12,674 --> 00:18:16,178
Für mich wird unsere Küche von keiner anderen übertroffen.
Für mich wird unsere Küche von keiner anderen übertroffen.
193
00:18:16,678 --> 00:18:19,515
Unsere Küche ist tausende Jahre alt.
Unsere Küche ist tausende Jahre alt.
194
00:18:19,598 --> 00:18:21,391
Das hat sicher einen Grund.
Das hat sicher einen Grund.
195
00:18:26,522 --> 00:18:33,529
{\an8}"KALTE-HAUT"-NUDELN NACH XI'AN-ART
"KALTE-HAUT"-NUDELN NACH XI'AN-ART
196
00:18:45,666 --> 00:18:48,669
Nachdem ich die Kochschule abgeschlossen hatte,
Nachdem ich die Kochschule abgeschlossen hatte,
197
00:18:50,212 --> 00:18:54,174
traf eine Überschwemmung nach einem Erdrutsch unser Heimatdorf.
traf eine Überschwemmung nach einem Erdrutsch unser Heimatdorf.
198
00:18:56,927 --> 00:18:59,596
Meine Schwester sagte mir am Telefon,
Meine Schwester sagte mir am Telefon,
199
00:18:59,680 --> 00:19:03,225
dass das Wasser in unser Haus eingedrungen war.
dass das Wasser in unser Haus eingedrungen war.
200
00:19:04,226 --> 00:19:06,478
Wäre das Haus eingestürzt,
Wäre das Haus eingestürzt,
201
00:19:06,562 --> 00:19:10,065
hätte meine Familie von den Trümmern erdrückt werden können.
hätte meine Familie von den Trümmern erdrückt werden können.
202
00:19:15,863 --> 00:19:19,658
Es liegt in der DNA der Chinesen, sich um ihre Eltern zu kümmern.
Es liegt in der DNA der Chinesen, sich um ihre Eltern zu kümmern.
203
00:19:27,583 --> 00:19:32,421
Ich war aufgebracht, denn damals war mein Praktikumsgehalt sehr niedrig.
Ich war aufgebracht, denn damals war mein Praktikumsgehalt sehr niedrig.
204
00:19:36,300 --> 00:19:39,428
Ich hatte kaum Erspartes, um meiner Familie zu helfen.
Ich hatte kaum Erspartes, um meiner Familie zu helfen.
205
00:19:42,347 --> 00:19:45,434
Ich konnte auch nicht sofort zurück, um sie zu sehen.
Ich konnte auch nicht sofort zurück, um sie zu sehen.
206
00:19:48,187 --> 00:19:50,063
Da hatte ich eine Idee.
Da hatte ich eine Idee.
207
00:19:56,528 --> 00:19:59,031
Ich müsste besser werden und mehr Geld verdienen,
Ich müsste besser werden und mehr Geld verdienen,
208
00:19:59,114 --> 00:20:02,117
um meinen Eltern zu helfen, ein neues Haus zu bauen.
um meinen Eltern zu helfen, ein neues Haus zu bauen.
209
00:20:06,246 --> 00:20:08,248
Ich habe das Ganze lange geplant.
Ich habe das Ganze lange geplant.
210
00:20:12,169 --> 00:20:15,172
Ich konnte nicht aufhören, in der Küche zu arbeiten.
Ich konnte nicht aufhören, in der Küche zu arbeiten.
211
00:20:18,217 --> 00:20:19,843
Ich half sogar den anderen.
Ich half sogar den anderen.
212
00:20:22,763 --> 00:20:24,765
Ich bereitete kalte Gerichte zu,
Ich bereitete kalte Gerichte zu,
213
00:20:24,848 --> 00:20:26,433
schnitt die Zutaten,
schnitt die Zutaten,
214
00:20:27,601 --> 00:20:28,936
rührte die Gerichte,
rührte die Gerichte,
215
00:20:30,604 --> 00:20:32,981
bereitete Mehlgerichte zu und noch mehr.
bereitete Mehlgerichte zu und noch mehr.
216
00:20:36,193 --> 00:20:38,612
Ich sah es nicht als Arbeit für andere.
Ich sah es nicht als Arbeit für andere.
217
00:20:40,155 --> 00:20:42,032
Ich tat es für meine Familie.
Ich tat es für meine Familie.
218
00:21:06,473 --> 00:21:10,018
Ich arbeitete viele Jahre lang in einem Hotel,
Ich arbeitete viele Jahre lang in einem Hotel,
219
00:21:10,102 --> 00:21:13,814
versuchte, mich zu verbessern und das Handwerk zu erlernen.
versuchte, mich zu verbessern und das Handwerk zu erlernen.
220
00:21:16,316 --> 00:21:20,654
Eines Tages ging unser Küchenchef nach Tokio, Japan.
Eines Tages ging unser Küchenchef nach Tokio, Japan.
221
00:21:22,614 --> 00:21:25,200
Ich sprach mit meiner Managerin und sagte:
Ich sprach mit meiner Managerin und sagte:
222
00:21:25,284 --> 00:21:28,453
"Ich glaube, ich kann den Job eines Chefkochs machen.
"Ich glaube, ich kann den Job eines Chefkochs machen.
223
00:21:29,037 --> 00:21:30,914
Geben Sie mir eine Chance?"
Geben Sie mir eine Chance?"
224
00:21:33,292 --> 00:21:36,503
Sie sagte: "Du kannst dich als Küchenchefin versuchen."
Sie sagte: "Du kannst dich als Küchenchefin versuchen."
225
00:21:44,720 --> 00:21:47,556
Mich besorgte vor allem eine Sache.
Mich besorgte vor allem eine Sache.
226
00:21:48,473 --> 00:21:51,018
Ich bin eine Frau, die einzige in der Küche,
Ich bin eine Frau, die einzige in der Küche,
227
00:21:51,101 --> 00:21:54,104
über einer Gruppe von Männern, die alle älter waren.
über einer Gruppe von Männern, die alle älter waren.
228
00:21:56,648 --> 00:21:59,151
Alle hatten mehr Erfahrung als ich.
Alle hatten mehr Erfahrung als ich.
229
00:22:01,194 --> 00:22:05,490
Bei der Anwesenheitsprüfung war ich die Jüngste und die einzige Frau,
Bei der Anwesenheitsprüfung war ich die Jüngste und die einzige Frau,
230
00:22:05,574 --> 00:22:08,744
sah die Reihen von Männern, rief ihre Namen.
sah die Reihen von Männern, rief ihre Namen.
231
00:22:10,495 --> 00:22:12,456
In China gibt es wenige Frauen,
In China gibt es wenige Frauen,
232
00:22:12,539 --> 00:22:16,251
die in der Küche das Sagen haben und für die Woks zuständig sind.
die in der Küche das Sagen haben und für die Woks zuständig sind.
233
00:22:17,836 --> 00:22:20,672
Das gilt als unfeminin und hart.
Das gilt als unfeminin und hart.
234
00:22:21,923 --> 00:22:23,633
Weibliche Küchenchefs
Weibliche Küchenchefs
235
00:22:23,717 --> 00:22:26,261
müssen entschlossen sein, es allen zu zeigen
müssen entschlossen sein, es allen zu zeigen
236
00:22:26,345 --> 00:22:28,388
und die Männer zu übertreffen.
und die Männer zu übertreffen.
237
00:22:32,059 --> 00:22:34,853
Ich dachte, es würde sicher nicht leicht werden.
Ich dachte, es würde sicher nicht leicht werden.
238
00:22:36,730 --> 00:22:41,109
Aber ich war überzeugt, dass ich es schaffen könnte.
Aber ich war überzeugt, dass ich es schaffen könnte.
239
00:22:44,946 --> 00:22:47,866
Ich arbeitete weiter in der Küche,
Ich arbeitete weiter in der Küche,
240
00:22:47,949 --> 00:22:50,827
machte jeden Tag mein Ding.
machte jeden Tag mein Ding.
241
00:22:53,121 --> 00:22:55,332
Unser Team passte sich allmählich an.
Unser Team passte sich allmählich an.
242
00:22:57,542 --> 00:23:01,254
Und später arbeiteten sie gut mit mir zusammen.
Und später arbeiteten sie gut mit mir zusammen.
243
00:23:03,215 --> 00:23:06,426
Mein Traum, eine Küche zu leiten, war wahr geworden.
Mein Traum, eine Küche zu leiten, war wahr geworden.
244
00:23:16,561 --> 00:23:18,355
Keine Gurkenstreifen?
Keine Gurkenstreifen?
245
00:23:22,109 --> 00:23:25,362
Da gehören keine Gurkenstreifen rein, also nein.
Da gehören keine Gurkenstreifen rein, also nein.
246
00:23:28,949 --> 00:23:31,076
Als Küchenchefin in Xi'an
Als Küchenchefin in Xi'an
247
00:23:31,159 --> 00:23:33,745
beeindruckte Guirong die, mit denen sie arbeitete.
beeindruckte Guirong die, mit denen sie arbeitete.
248
00:23:37,165 --> 00:23:38,875
Und im Jahr 2008
Und im Jahr 2008
249
00:23:39,459 --> 00:23:42,921
erhielt sie die Chance, nach London zu kommen,
erhielt sie die Chance, nach London zu kommen,
250
00:23:43,004 --> 00:23:46,383
um für das berühmte Sichuan-Restaurant Barshu zu arbeiten.
um für das berühmte Sichuan-Restaurant Barshu zu arbeiten.
251
00:23:51,888 --> 00:23:54,224
Ich freute mich sehr,
Ich freute mich sehr,
252
00:23:54,307 --> 00:23:56,977
denn in London war das Gehalt sehr hoch.
denn in London war das Gehalt sehr hoch.
253
00:23:59,438 --> 00:24:02,357
Ich dachte, wenn ich ein Jahr im Ausland arbeite,
Ich dachte, wenn ich ein Jahr im Ausland arbeite,
254
00:24:02,441 --> 00:24:05,444
könnte ich vielleicht meinen Eltern ein Haus bauen.
könnte ich vielleicht meinen Eltern ein Haus bauen.
255
00:24:07,154 --> 00:24:10,532
Und es war immer mein Traum gewesen, ins Ausland zu gehen.
Und es war immer mein Traum gewesen, ins Ausland zu gehen.
256
00:24:11,366 --> 00:24:15,203
Aber das war nicht wie der Umzug von meinem Heimatdorf nach Xi'an.
Aber das war nicht wie der Umzug von meinem Heimatdorf nach Xi'an.
257
00:24:23,503 --> 00:24:25,172
Ich war noch nie geflogen.
Ich war noch nie geflogen.
258
00:24:30,886 --> 00:24:33,722
Als ich auf britischem Boden landete,
Als ich auf britischem Boden landete,
259
00:24:33,805 --> 00:24:36,308
wollte ich sehen, wie Großbritannien ist.
wollte ich sehen, wie Großbritannien ist.
260
00:24:37,851 --> 00:24:39,478
Draußen nieselte es.
Draußen nieselte es.
261
00:24:43,815 --> 00:24:46,526
Es war 16:30 Uhr und schon dunkel draußen.
Es war 16:30 Uhr und schon dunkel draußen.
262
00:24:48,487 --> 00:24:50,864
Die Straßen waren sehr eng.
Die Straßen waren sehr eng.
263
00:24:53,158 --> 00:24:55,869
Ich sah kein einziges neues oder hohes Gebäude.
Ich sah kein einziges neues oder hohes Gebäude.
264
00:24:57,287 --> 00:25:01,750
London sollte entwickelt sein, doch ich sah nur alte, schäbige Häuser.
London sollte entwickelt sein, doch ich sah nur alte, schäbige Häuser.
265
00:25:05,837 --> 00:25:07,297
Ich war nervös.
Ich war nervös.
266
00:25:17,516 --> 00:25:21,311
{\an8}LONDON - GROSSBRITANNIEN
LONDON - GROSSBRITANNIEN
267
00:25:26,900 --> 00:25:30,070
In London gab es viele verschiedene Küchen.
In London gab es viele verschiedene Küchen.
268
00:25:32,030 --> 00:25:34,783
Ich aß malaysisches Essen, spanisches Essen
Ich aß malaysisches Essen, spanisches Essen
269
00:25:35,534 --> 00:25:36,493
und Pizza.
und Pizza.
270
00:25:38,161 --> 00:25:41,373
Aber chinesisches Essen war noch nicht sehr verbreitet.
Aber chinesisches Essen war noch nicht sehr verbreitet.
271
00:25:42,958 --> 00:25:46,920
Hier lebten nur wenige Leute aus Xi'an, und es gab keine Nudelläden.
Hier lebten nur wenige Leute aus Xi'an, und es gab keine Nudelläden.
272
00:25:51,341 --> 00:25:55,804
Als Guirong Wei nach London kam, fing sie an, im Barshu zu arbeiten.
Als Guirong Wei nach London kam, fing sie an, im Barshu zu arbeiten.
273
00:25:57,097 --> 00:26:00,892
Es war das erste große Sichuan-Restaurant in London.
Es war das erste große Sichuan-Restaurant in London.
274
00:26:01,476 --> 00:26:03,353
Das Restaurant war erfolgreich.
Das Restaurant war erfolgreich.
275
00:26:04,354 --> 00:26:09,192
Die Londoner waren offenbar bereit für das neue chinesische Essen.
Die Londoner waren offenbar bereit für das neue chinesische Essen.
276
00:26:10,485 --> 00:26:14,823
Guirong war an einem fremden Ort, wo sie die Sprache nicht sprach.
Guirong war an einem fremden Ort, wo sie die Sprache nicht sprach.
277
00:26:15,782 --> 00:26:19,536
Aber sie war sehr entschlossen und hartnäckig.
Aber sie war sehr entschlossen und hartnäckig.
278
00:26:21,871 --> 00:26:26,251
Ich war die einzige im Kochteam, die nicht aus Sichuan kam.
Ich war die einzige im Kochteam, die nicht aus Sichuan kam.
279
00:26:28,712 --> 00:26:33,133
Die traditionelle Shaanxi-Küche ist anders als die Sichuan-Küche.
Die traditionelle Shaanxi-Küche ist anders als die Sichuan-Küche.
280
00:26:35,135 --> 00:26:38,138
Ich liebe es, Essen aus meinem Heimatdorf zu kochen.
Ich liebe es, Essen aus meinem Heimatdorf zu kochen.
281
00:26:39,681 --> 00:26:41,057
Eines Tages
Eines Tages
282
00:26:41,141 --> 00:26:44,311
machte ich für die Mitarbeiter Biang-Biang-Nudeln.
machte ich für die Mitarbeiter Biang-Biang-Nudeln.
283
00:26:46,605 --> 00:26:48,940
Alle sagten: "Das schmeckt toll."
Alle sagten: "Das schmeckt toll."
284
00:26:51,443 --> 00:26:53,570
Das machte mich sehr glücklich.
Das machte mich sehr glücklich.
285
00:26:55,405 --> 00:26:59,534
Jeden Sonntagabend machte ich verschiedene Speisen aus Mehl.
Jeden Sonntagabend machte ich verschiedene Speisen aus Mehl.
286
00:27:02,996 --> 00:27:05,582
Meine Kollegen freuten sich auf den Sonntag.
Meine Kollegen freuten sich auf den Sonntag.
287
00:27:07,042 --> 00:27:09,377
"Endlich eine Pause vom Sichuan-Essen.
"Endlich eine Pause vom Sichuan-Essen.
288
00:27:09,461 --> 00:27:11,421
Zeit für Shaanxi-Essen aus Mehl."
Zeit für Shaanxi-Essen aus Mehl."
289
00:27:13,673 --> 00:27:15,550
Das hat mich inspiriert,
Das hat mich inspiriert,
290
00:27:16,259 --> 00:27:19,638
einen Laden zu eröffnen, wo ich die Küche meiner Heimat serviere.
einen Laden zu eröffnen, wo ich die Küche meiner Heimat serviere.
291
00:27:36,029 --> 00:27:36,988
Hallo.
Hallo.
292
00:27:37,739 --> 00:27:38,615
Hallo.
Hallo.
293
00:27:39,532 --> 00:27:41,326
Du bist gerade zurückgekommen?
Du bist gerade zurückgekommen?
294
00:27:42,118 --> 00:27:43,745
Ich bin seit 21 Uhr zurück.
Ich bin seit 21 Uhr zurück.
295
00:27:44,245 --> 00:27:45,789
Wo ist die kleine Zitrone?
Wo ist die kleine Zitrone?
296
00:27:47,082 --> 00:27:49,000
Sie ist noch in Hunan.
Sie ist noch in Hunan.
297
00:27:49,084 --> 00:27:49,918
Oh.
Oh.
298
00:27:50,001 --> 00:27:51,503
Es gefällt ihr dort,
Es gefällt ihr dort,
299
00:27:51,586 --> 00:27:54,964
also bleibt sie in unserem Dorf, bis die Schule anfängt.
also bleibt sie in unserem Dorf, bis die Schule anfängt.
300
00:27:55,048 --> 00:27:56,091
Das ergibt Sinn.
Das ergibt Sinn.
301
00:27:56,174 --> 00:27:58,968
Vielleicht will sie nicht mal zurück zur Schule.
Vielleicht will sie nicht mal zurück zur Schule.
302
00:27:59,594 --> 00:28:02,347
Sie ist sehr frech, so wie Yue Yue als Kind.
Sie ist sehr frech, so wie Yue Yue als Kind.
303
00:28:03,431 --> 00:28:04,265
Ja.
Ja.
304
00:28:04,349 --> 00:28:07,394
Sie ist gut darin, ihre Großeltern zu beschwatzen.
Sie ist gut darin, ihre Großeltern zu beschwatzen.
305
00:28:08,311 --> 00:28:10,105
Sie reitet auf Opas Schultern.
Sie reitet auf Opas Schultern.
306
00:28:10,188 --> 00:28:11,022
Oh.
Oh.
307
00:28:12,273 --> 00:28:15,902
Bei ihren Großeltern ist sie die Chefin.
Bei ihren Großeltern ist sie die Chefin.
308
00:28:19,155 --> 00:28:21,491
Ich arbeitete sieben Jahre im Barshu.
Ich arbeitete sieben Jahre im Barshu.
309
00:28:23,284 --> 00:28:26,830
In diesen Jahren verlief meine Arbeit reibungslos.
In diesen Jahren verlief meine Arbeit reibungslos.
310
00:28:27,330 --> 00:28:28,957
- Sollen wir auflegen? - Okay.
- Sollen wir auflegen? - Okay.
311
00:28:32,043 --> 00:28:35,797
Jedes Jahr gab ich meinen Eltern das übrige Geld,
Jedes Jahr gab ich meinen Eltern das übrige Geld,
312
00:28:35,880 --> 00:28:38,675
damit meine Schwestern weiterstudieren konnten.
damit meine Schwestern weiterstudieren konnten.
313
00:28:42,053 --> 00:28:44,723
Ich hatte das Gefühl, etwas erreicht zu haben.
Ich hatte das Gefühl, etwas erreicht zu haben.
314
00:28:49,144 --> 00:28:52,856
Ich hätte für den Rest meiner Karriere im Barshu bleiben können.
Ich hätte für den Rest meiner Karriere im Barshu bleiben können.
315
00:28:57,485 --> 00:29:00,447
Aber ich hatte noch diesen Wunsch,
Aber ich hatte noch diesen Wunsch,
316
00:29:00,530 --> 00:29:04,200
mehr Leuten im Westen Shaanxis Speisen aus Mehl näherzubringen.
mehr Leuten im Westen Shaanxis Speisen aus Mehl näherzubringen.
317
00:29:09,330 --> 00:29:12,000
Ich sagte zu meinem Chef:
Ich sagte zu meinem Chef:
318
00:29:12,083 --> 00:29:14,794
"Ich will unbedingt ein Restaurant eröffnen."
"Ich will unbedingt ein Restaurant eröffnen."
319
00:29:17,088 --> 00:29:19,883
Er wollte nicht, dass ich kündige und gehe.
Er wollte nicht, dass ich kündige und gehe.
320
00:29:19,966 --> 00:29:22,927
Er sagte: "Unser Restaurant läuft großartig.
Er sagte: "Unser Restaurant läuft großartig.
321
00:29:25,263 --> 00:29:28,641
Du wirst Küchenchefin, wenn wir ein neues Restaurant eröffnen.
Du wirst Küchenchefin, wenn wir ein neues Restaurant eröffnen.
322
00:29:31,394 --> 00:29:35,273
Ich kann dich zum Lernen auch in ein Sternerestaurant schicken.
Ich kann dich zum Lernen auch in ein Sternerestaurant schicken.
323
00:29:35,356 --> 00:29:36,691
Lauter gute Optionen."
Lauter gute Optionen."
324
00:29:39,819 --> 00:29:42,322
Ich sagte: "Ich will gern Neues lernen,
Ich sagte: "Ich will gern Neues lernen,
325
00:29:42,405 --> 00:29:46,534
aber mein Traum weist in eine andere Richtung."
aber mein Traum weist in eine andere Richtung."
326
00:29:49,746 --> 00:29:52,290
Ich lehnte sein Angebot ab.
Ich lehnte sein Angebot ab.
327
00:29:53,958 --> 00:29:56,920
Dann verließ ich das Barshu.
Dann verließ ich das Barshu.
328
00:30:09,557 --> 00:30:11,976
Ich pachtete mein erstes Restaurant.
Ich pachtete mein erstes Restaurant.
329
00:30:16,314 --> 00:30:19,943
Zuerst musste ich die Speisekarte entwerfen.
Zuerst musste ich die Speisekarte entwerfen.
330
00:30:24,155 --> 00:30:27,784
Sie musste die Hauptgerichte der Shaanxi-Küche beinhalten.
Sie musste die Hauptgerichte der Shaanxi-Küche beinhalten.
331
00:30:31,371 --> 00:30:35,291
Aber ich machte mir Sorgen, dass Westler sie nicht schätzen würden.
Aber ich machte mir Sorgen, dass Westler sie nicht schätzen würden.
332
00:30:42,382 --> 00:30:44,801
Im Norden lieben wir zähe Nudeln.
Im Norden lieben wir zähe Nudeln.
333
00:30:47,637 --> 00:30:50,849
Viele Restaurantbesitzer sahen das als ein Problem.
Viele Restaurantbesitzer sahen das als ein Problem.
334
00:30:55,103 --> 00:30:59,607
Sie konnten sich nicht vorstellen, diese zähen Nudeln in London zu verkaufen.
Sie konnten sich nicht vorstellen, diese zähen Nudeln in London zu verkaufen.
335
00:31:01,067 --> 00:31:04,279
Man sagte mir, westliche Kunden würden das nicht mögen.
Man sagte mir, westliche Kunden würden das nicht mögen.
336
00:31:05,822 --> 00:31:08,074
In der Küche des Barshu benutzten wir
In der Küche des Barshu benutzten wir
337
00:31:08,157 --> 00:31:13,037
weniger betäubenden Szechuanpfeffer, wegen der geringen Toleranz der Westler.
weniger betäubenden Szechuanpfeffer, wegen der geringen Toleranz der Westler.
338
00:31:17,292 --> 00:31:21,754
In meinem eigenen Restaurant wollte ich unsere Esskultur nicht ändern.
In meinem eigenen Restaurant wollte ich unsere Esskultur nicht ändern.
339
00:31:27,385 --> 00:31:30,179
Ich ließ mir Chilischoten aus China schicken
Ich ließ mir Chilischoten aus China schicken
340
00:31:30,680 --> 00:31:32,807
und mahlte mein eigenes Chilipulver.
und mahlte mein eigenes Chilipulver.
341
00:31:35,226 --> 00:31:38,021
Ich wusste nicht, wie das Geschäft laufen würde.
Ich wusste nicht, wie das Geschäft laufen würde.
342
00:31:39,480 --> 00:31:41,024
Ich hatte etwas Angst.
Ich hatte etwas Angst.
343
00:31:42,734 --> 00:31:46,404
Meine Mitarbeiter hatten noch nie Shaanxi-Nudeln gesehen.
Meine Mitarbeiter hatten noch nie Shaanxi-Nudeln gesehen.
344
00:31:46,487 --> 00:31:48,573
Ich musste ihnen alles beibringen.
Ich musste ihnen alles beibringen.
345
00:31:49,991 --> 00:31:52,619
Gegenüber meinem Restaurant Xi'an Impression
Gegenüber meinem Restaurant Xi'an Impression
346
00:31:52,702 --> 00:31:55,455
waren zwei hohe Gebäude mit vielen Bewohnern.
waren zwei hohe Gebäude mit vielen Bewohnern.
347
00:31:56,998 --> 00:31:58,958
Sie kamen, um unser Essen zu probieren.
Sie kamen, um unser Essen zu probieren.
348
00:31:59,042 --> 00:32:03,796
Nach und nach kamen die Kunden zurück, zwei, drei, vier Tage hintereinander!
Nach und nach kamen die Kunden zurück, zwei, drei, vier Tage hintereinander!
349
00:32:08,426 --> 00:32:11,804
Wir brauchten keine Werbung. Mundpropaganda genügte.
Wir brauchten keine Werbung. Mundpropaganda genügte.
350
00:32:13,973 --> 00:32:16,142
Nach drei Wochen
Nach drei Wochen
351
00:32:17,685 --> 00:32:20,438
erhielt ich einen Anruf von The Guardian.
erhielt ich einen Anruf von The Guardian.
352
00:32:20,521 --> 00:32:22,273
WUNDERBAR DEHNBAR UND ZÄH
WUNDERBAR DEHNBAR UND ZÄH
353
00:32:22,357 --> 00:32:24,317
Time Out rief auch an,
Time Out rief auch an,
354
00:32:25,318 --> 00:32:26,945
um über uns zu schreiben.
um über uns zu schreiben.
355
00:32:30,823 --> 00:32:32,158
Es war ein Schock.
Es war ein Schock.
356
00:32:35,370 --> 00:32:38,039
Und plötzlich boomte das Geschäft.
Und plötzlich boomte das Geschäft.
357
00:32:40,124 --> 00:32:42,293
Damit war ich sehr zufrieden.
Damit war ich sehr zufrieden.
358
00:33:07,068 --> 00:33:08,403
Zwei Monate später
Zwei Monate später
359
00:33:08,486 --> 00:33:11,990
fing ich an, Unwohlsein zu verspüren.
fing ich an, Unwohlsein zu verspüren.
360
00:33:12,073 --> 00:33:16,035
Ich dachte, ich wäre nur erschöpft vom Restaurant.
Ich dachte, ich wäre nur erschöpft vom Restaurant.
361
00:33:19,914 --> 00:33:22,583
Ich ging zum Arzt, und er fragte mich:
Ich ging zum Arzt, und er fragte mich:
362
00:33:22,667 --> 00:33:25,378
"Sie wissen nicht, dass Sie im dritten Monat sind?"
"Sie wissen nicht, dass Sie im dritten Monat sind?"
363
00:33:25,461 --> 00:33:26,838
Ich hatte keine Ahnung.
Ich hatte keine Ahnung.
364
00:33:36,222 --> 00:33:40,435
Mental war ich hin- und hergerissen.
Mental war ich hin- und hergerissen.
365
00:33:43,980 --> 00:33:49,152
Eine Karriere als Schwangere aufzubauen,
Eine Karriere als Schwangere aufzubauen,
366
00:33:49,944 --> 00:33:52,864
ist extrem schwierig.
ist extrem schwierig.
367
00:33:59,746 --> 00:34:04,375
Ich dachte immer, dass Restaurants meine Berufung sind.
Ich dachte immer, dass Restaurants meine Berufung sind.
368
00:34:06,502 --> 00:34:09,922
Dieses Geschäft könnte das Schicksal meiner Familie ändern.
Dieses Geschäft könnte das Schicksal meiner Familie ändern.
369
00:34:11,966 --> 00:34:13,885
Ich konnte es nicht aufgeben.
Ich konnte es nicht aufgeben.
370
00:34:18,639 --> 00:34:21,017
Ich wusste nicht, wie es laufen würde,
Ich wusste nicht, wie es laufen würde,
371
00:34:21,100 --> 00:34:23,352
aber ich war sehr entschlossen.
aber ich war sehr entschlossen.
372
00:34:25,897 --> 00:34:27,565
Meine Freunde waren besorgt.
Meine Freunde waren besorgt.
373
00:34:27,648 --> 00:34:30,610
"Wie kannst du mit dem dicken Bauch in der Küche stehen,
"Wie kannst du mit dem dicken Bauch in der Küche stehen,
374
00:34:30,693 --> 00:34:32,612
mit Messern und Woks hantieren?
mit Messern und Woks hantieren?
375
00:34:33,780 --> 00:34:35,114
Hast du keine Angst?"
Hast du keine Angst?"
376
00:34:38,826 --> 00:34:43,206
Ich sagte, ich finde einen Weg, um zu tun, was ich wirklich tun wollte.
Ich sagte, ich finde einen Weg, um zu tun, was ich wirklich tun wollte.
377
00:34:43,873 --> 00:34:47,168
Nämlich ein Kind und eine Karriere gleichzeitig zu haben.
Nämlich ein Kind und eine Karriere gleichzeitig zu haben.
378
00:35:04,477 --> 00:35:08,189
Ich nahm mir nach der Geburt meiner Tochter einen Monat frei.
Ich nahm mir nach der Geburt meiner Tochter einen Monat frei.
379
00:35:08,981 --> 00:35:12,401
Dann stellte ich ein Kindermädchen für sie ein,
Dann stellte ich ein Kindermädchen für sie ein,
380
00:35:12,485 --> 00:35:15,321
damit ich wieder arbeiten konnte.
damit ich wieder arbeiten konnte.
381
00:35:18,950 --> 00:35:20,368
XI'AN-KÜCHE
XI'AN-KÜCHE
382
00:35:20,451 --> 00:35:22,161
Weil das Geschäft gut lief,
Weil das Geschäft gut lief,
383
00:35:23,162 --> 00:35:26,415
eröffnete ich mein zweites Restaurant namens Master Wei.
eröffnete ich mein zweites Restaurant namens Master Wei.
384
00:35:28,376 --> 00:35:30,128
Ich begann um sieben Uhr zu arbeiten.
Ich begann um sieben Uhr zu arbeiten.
385
00:35:30,211 --> 00:35:33,756
Manchmal kam ich erst um Mitternacht oder eins nach Hause.
Manchmal kam ich erst um Mitternacht oder eins nach Hause.
386
00:35:35,633 --> 00:35:38,803
Ich erhitze das Öl dort. Kein Wasser zufügen.
Ich erhitze das Öl dort. Kein Wasser zufügen.
387
00:35:38,886 --> 00:35:40,888
Schon gut. Der Wok ist getrocknet.
Schon gut. Der Wok ist getrocknet.
388
00:35:43,641 --> 00:35:45,852
In der Kindheit meiner Tochter
In der Kindheit meiner Tochter
389
00:35:47,812 --> 00:35:50,439
verbrachte ich meist nicht viel Zeit mit ihr.
verbrachte ich meist nicht viel Zeit mit ihr.
390
00:35:56,529 --> 00:35:58,739
In meinem Herzen tobte ein Kampf.
In meinem Herzen tobte ein Kampf.
391
00:36:00,741 --> 00:36:04,370
Ich war nicht sicher, ob ich mehr Zeit mit meiner Tochter verbringen
Ich war nicht sicher, ob ich mehr Zeit mit meiner Tochter verbringen
392
00:36:04,453 --> 00:36:09,458
oder noch:80.00% line:84.67% "Ich möchte Köchin werden."
oder noch mehr Zeit in die Restaurants investieren und weiter alles geben sollte.
393
00:36:12,044 --> 00:36:16,591
Am schwierigsten war es für mich,
als meine Tochter Fieber hatte,
394
00:36:18,301 --> 00:36:20,303
und ich nicht bei ihr sein konnte.
395
00:36:22,013 --> 00:36:24,640
Eine Freundin brachte sie ins Krankenhaus.
396
00:36:28,019 --> 00:36:29,937
Meine Tochter fragte ständig:
397
00:36:30,021 --> 00:36:33,441
"Wann kannst du Zeit mit mir verbringen
und dich ausruhen?"
398
00:36:34,525 --> 00:36:37,612
Meine Tochter wollte nicht,
dass ich so hart arbeite.
399
00:36:46,370 --> 00:36:47,997
Ich war keine gute Mutter.
400
00:36:51,083 --> 00:36:52,710
Ich fühlte mich verloren.
401
00:37:06,140 --> 00:37:07,183
Nimm meine Hand.
402
00:37:07,266 --> 00:37:08,100
Okay.
403
00:37:10,144 --> 00:37:12,396
- Hörst du die Enten quaken?
- Ja.
404
00:37:15,733 --> 00:37:18,194
Die haben sicher großen Hunger, oder?
405
00:37:18,277 --> 00:37:19,403
Ja.
406
00:37:21,280 --> 00:37:22,823
Komm mit, Mama.
407
00:37:22,907 --> 00:37:23,866
Wohin?
408
00:37:23,950 --> 00:37:24,784
Hierhin.
409
00:37:28,746 --> 00:37:29,956
Ich helfe dir.
410
00:37:30,998 --> 00:37:31,999
Stell es hierhin.
411
00:37:36,963 --> 00:37:39,090
Sie kommen!
412
00:37:46,639 --> 00:37:51,811
Meine Tochter soll
ein viel besseres Leben haben als ich.
413
00:37:54,355 --> 00:37:56,774
Damit sie eine bessere Ausbildung kriegt,
414
00:37:56,857 --> 00:37:59,068
muss ich einfach so hart arbeiten.
415
00:38:02,822 --> 00:38:05,241
Ich muss glauben, dass es sich lohnt.
416
00:38:07,410 --> 00:38:08,869
Was, wenn du reinfällst?
417
00:38:09,412 --> 00:38:10,830
Du kannst mich retten.
418
00:38:10,913 --> 00:38:12,290
Ja?
419
00:38:12,373 --> 00:38:15,293
Ich kann nicht schwimmen.
Kannst du schwimmen?
420
00:38:15,376 --> 00:38:16,919
- Kannst du?
- Ein bisschen.
421
00:38:17,003 --> 00:38:18,254
Ein bisschen?
422
00:38:18,337 --> 00:38:19,297
Macht das Spaß?
423
00:38:19,380 --> 00:38:20,214
Ja.
424
00:38:24,176 --> 00:38:25,386
Komm her, Yue.
425
00:38:28,639 --> 00:38:31,892
Wann immer ich Zeit habe,
426
00:38:33,436 --> 00:38:37,606
gehen wir uns gemeinsam die Welt ansehen
und etwas lernen.
427
00:38:42,361 --> 00:38:44,322
Ich habe kaum Zeit für sie,
428
00:38:46,532 --> 00:38:50,369
aber ich kann ihr die Chance bieten,
eine Ausbildung zu machen.
429
00:38:52,371 --> 00:38:54,832
Das ist meine Verantwortung im Leben.
430
00:38:57,335 --> 00:38:59,337
Wow, wie kannst du so weit werfen?
431
00:38:59,420 --> 00:39:00,463
Keine Ahnung.
432
00:39:00,546 --> 00:39:03,883
Wenn ich ihn werfe,
fliegt er einfach so weit.
433
00:39:03,966 --> 00:39:05,426
Oh, verstehe.
434
00:39:06,177 --> 00:39:08,262
- Dann bring es mir bei. Okay?
- Ja.
435
00:39:10,681 --> 00:39:13,976
Ich brachte meine Tochter
in eine ziemlich gute Schule.
436
00:39:15,227 --> 00:39:17,688
Beim Vorstellungsgespräch
war sie sehr glücklich.
437
00:39:17,772 --> 00:39:20,775
Sie war toll darin,
die Fragen zu beantworten.
438
00:39:22,860 --> 00:39:25,863
Der Rektor sagte:
"Willkommen an unserer Schule."
439
00:39:27,823 --> 00:39:29,450
Es war so ein gutes Gefühl.
440
00:39:31,202 --> 00:39:32,286
Was sagen sie?
441
00:39:32,370 --> 00:39:34,288
- Sie unterhalten sich, oder?
- Ja.
442
00:39:34,372 --> 00:39:36,749
- Sie plaudern.
- Ich weiß, was sie sagen.
443
00:39:37,625 --> 00:39:42,755
"Hallo, hast du auch dieses Brot gegessen?
Es ist so lecker."
444
00:39:45,591 --> 00:39:47,593
Weil die Schule weit weg ist,
445
00:39:48,594 --> 00:39:51,347
musste ich weiter in den Süden ziehen.
446
00:39:53,140 --> 00:39:59,605
Ich verbringe jeden Tag
etwa 3,5 Stunden mit Pendeln.
447
00:40:01,899 --> 00:40:06,153
Auch wenn es schwierig ist,
ich denke, es lohnt sich.
448
00:40:06,862 --> 00:40:09,740
Meine Tochter hat viel Spaß in der Schule.
449
00:40:11,700 --> 00:40:14,537
Sie würde gern
mehr Zeit mit mir verbringen.
450
00:40:16,539 --> 00:40:18,374
Aber jetzt versteht sie,
451
00:40:18,457 --> 00:40:22,503
warum ihre Mutter zur Arbeit geht
und jeden Tag so hart arbeitet.
452
00:40:29,635 --> 00:40:33,597
GEBRATENE KARTOFFELSTREIFEN
MIT ESSIG UND CHILI
453
00:40:39,728 --> 00:40:43,107
{\an8}"KALTE-HAUT"-NUDELN NACH XI'AN-ART
454
00:40:47,653 --> 00:40:51,031
TOFUHAUT NACH XI'AN-ART
455
00:40:54,452 --> 00:40:57,288
PULLED PORK BURGER NACH XI'AN-ART
456
00:41:02,668 --> 00:41:06,213
SCHARFE JUDASOHREN
457
00:41:11,469 --> 00:41:15,347
SPARERIBS MIT SALZ UND PFEFFER
458
00:41:18,142 --> 00:41:20,769
{\an8}LAMM NACH XI'AN-ART
HANDGEZOGENE GEBRATENE NUDELN
459
00:41:23,939 --> 00:41:26,734
SCHARFES SCHWEINEOHR MIT GURKE
460
00:41:29,987 --> 00:41:32,698
{\an8}GEBRATENE TEIGTASCHEN
MIT SCHWEINEFLEISCH & SEETANG
461
00:41:36,368 --> 00:41:41,165
{\an8}GEBRATENE TEIGTASCHEN MIT WILDKRÄUTERN
462
00:41:45,252 --> 00:41:48,923
{\an8}HANDGEZOGENE NUDELN NACH QISHAN-ART
IN SUPPE
463
00:41:51,592 --> 00:41:56,388
{\an8}RIND-PAOMO-SUPPE NACH XI'AN-ART
464
00:41:59,850 --> 00:42:02,520
{\an8}KLEBREISKÜCHLEIN MIT BRAUNEM ZUCKER
465
00:42:07,358 --> 00:42:10,694
{\an8}BIANG-BIANG-NUDELN
466
00:42:24,208 --> 00:42:25,834
Yue, ich wickle dich ein.
467
00:42:25,918 --> 00:42:28,087
Komm. Ja, ich wickle dich ein.
468
00:42:28,587 --> 00:42:29,505
Klingt das gut?
469
00:42:30,005 --> 00:42:31,840
Darf ich dich darin einwickeln?
470
00:42:31,924 --> 00:42:33,842
Es ist groß genug dafür.
471
00:42:35,594 --> 00:42:39,390
Ich habe das Gefühl, ich war
all die Jahre auf dem richtigen Weg.
472
00:42:42,643 --> 00:42:46,564
Kochen hat nicht nur
meinen eigenen Traum erfüllt,
473
00:42:46,647 --> 00:42:48,274
das zu tun, was ich liebe,
474
00:42:48,357 --> 00:42:51,443
es half auch,
das Leben meiner Familie zu verbessern.
475
00:42:54,113 --> 00:42:57,575
Meine beiden Schwestern
sind jetzt völlig unabhängig.
476
00:42:59,410 --> 00:43:01,704
Meine jüngste Schwester ist Ärztin.
477
00:43:04,957 --> 00:43:08,210
Und meiner anderen Schwester
geht es auch gut in Xi'an.
478
00:43:12,131 --> 00:43:14,258
Ich unterstütze meine Eltern immer noch.
479
00:43:15,593 --> 00:43:19,346
Ich baute vier einstöckige Häuser
für meine Familie.
480
00:43:23,684 --> 00:43:25,978
Und jetzt finden meine Eltern,
481
00:43:26,061 --> 00:43:29,231
diese Tochter ist viel besser
als die Söhne anderer Leute.
482
00:43:31,191 --> 00:43:33,527
Ich hoffe,
wenn meine Tochter erwachsen ist,
483
00:43:33,611 --> 00:43:35,613
erkennt sie ihr eigenes Potenzial.
484
00:43:39,033 --> 00:43:43,120
Ich werde sie zu nichts zwingen
und sie von nichts abhalten.
485
00:43:45,456 --> 00:43:47,374
Meine Tochter weiß das auch.
486
00:43:52,713 --> 00:43:56,425
Dank der Bemühungen
von Gastronomen wie Guirong,
487
00:43:56,508 --> 00:44:00,304
wurde das ganze Klischee
der chinesischen Küche zerschlagen.
488
00:44:02,473 --> 00:44:04,642
Im Westen hat man jetzt die Chance,
489
00:44:04,725 --> 00:44:07,436
die Vielfalt
der chinesischen Küche zu sehen.
490
00:44:08,771 --> 00:44:11,148
Sie ist nicht das, was man dachte.
491
00:44:11,231 --> 00:44:13,233
Es gibt noch so viel zu entdecken.
492
00:44:14,068 --> 00:44:18,072
Und der führende Kopf des Xi'an-Essens
in London war Guirong Wei.
493
00:44:21,825 --> 00:44:25,829
Bis jetzt war mein Leben
wie das des Weizens in Shaanxi.
494
00:44:27,665 --> 00:44:30,376
Der Weizen
ist hartnäckig und widerstandsfähig,
495
00:44:30,459 --> 00:44:32,461
wächst Schritt für Schritt.
496
00:44:34,630 --> 00:44:36,507
Mein Weg war nicht einfach,
497
00:44:36,590 --> 00:44:39,635
aber die Entbehrungen machten mich
498
00:44:39,718 --> 00:44:43,472
zu einer verantwortungsvollen Person
und unabhängigen Denkerin.
499
00:44:44,473 --> 00:44:48,769
Ich hoffe auch,
dass meine Zukunft wie der Weizen ist.
500
00:44:49,853 --> 00:44:53,148
Hindernisse überwinden,
ein Schritt nach dem anderen.
501
00:46:50,098 --> 00:46:53,685
Untertitel von: Tanja Ivan