1 00:00:09,509 --> 00:00:12,095 Nuestro trigo es particularmente único 2 00:00:12,178 --> 00:00:14,764 debido al entorno en el que crece. 3 00:00:17,434 --> 00:00:19,477 En las montañas de nuestro pueblo, 4 00:00:20,979 --> 00:00:24,149 las condiciones para su cultivo son muy duras. 5 00:00:29,696 --> 00:00:30,739 En el invierno, 6 00:00:30,822 --> 00:00:35,577 los brotes de trigo se cubren con una capa blanca de escarcha. 7 00:00:37,996 --> 00:00:41,499 Otras plantas cubiertas de nieve mueren, 8 00:00:42,876 --> 00:00:44,669 pero el trigo no. 9 00:00:46,379 --> 00:00:48,339 El clima derrite la nieve, 10 00:00:48,423 --> 00:00:51,009 y el trigo crece mejor y más abundante. 11 00:00:54,012 --> 00:00:56,014 El trigo es muy sabroso. 12 00:00:56,097 --> 00:00:58,516 Los fideos de trigo tienen un aroma muy rico. 13 00:01:00,518 --> 00:01:03,063 Cuando destapas la sartén, 14 00:01:03,146 --> 00:01:06,316 el aroma de los fideos llena la habitación. 15 00:01:09,778 --> 00:01:12,072 Incluso sin condimentos, 16 00:01:12,155 --> 00:01:16,409 se puede apreciar esa fragancia especial. 17 00:01:20,872 --> 00:01:24,501 Esta cultura de comida a base de harina es milenaria. 18 00:01:25,085 --> 00:01:28,171 Es algo que no puedo perder. 19 00:01:30,840 --> 00:01:33,718 Para mí, el trigo es increíblemente valioso. 20 00:02:49,752 --> 00:02:54,632 {\an8}En Londres, la comida china es una de las comidas extranjeras preferidas. 21 00:02:55,800 --> 00:02:59,971 Pero no le hace justicia a la gran variedad de la comida china. 22 00:03:02,265 --> 00:03:04,267 En China, ir de una provincia a otra 23 00:03:04,350 --> 00:03:07,645 es como ir a otro mundo, en términos de comida. 24 00:03:09,981 --> 00:03:12,233 A Guirong Wei, 25 00:03:13,193 --> 00:03:16,112 no solo le importan el negocio y la cocina. 26 00:03:18,573 --> 00:03:20,491 Ella tiene una misión cultural. 27 00:03:25,663 --> 00:03:29,334 En China, hay muy pocas mujeres chefs. 28 00:03:30,168 --> 00:03:33,379 Para triunfar, tienen que ser mejor que los demás. 29 00:03:34,422 --> 00:03:36,132 Ese es el caso de Guirong. 30 00:03:42,847 --> 00:03:45,308 Llegó aquí con las manos vacías. 31 00:03:45,391 --> 00:03:47,060 Sin hablar inglés. 32 00:03:47,143 --> 00:03:49,979 Y, aun así, acaba de abrir su cuarto restaurante. 33 00:03:51,064 --> 00:03:54,567 Ella hizo famosa la comida de Xi'an en Londres. 34 00:03:55,568 --> 00:03:58,154 Xi'an es una antigua capital del mundo 35 00:03:58,238 --> 00:04:03,117 y un centro cultural de China muy importante gastronómicamente. 36 00:04:03,201 --> 00:04:07,747 La Ruta de la Seda y los musulmanes han influido en la cocina de Xi'an 37 00:04:07,830 --> 00:04:11,167 como en el estilo de sabor y las especias que usan. 38 00:04:11,251 --> 00:04:14,170 {\an8}Por eso, muchos de los platos de allí 39 00:04:14,254 --> 00:04:17,465 {\an8}son muy exclusivos de esa región de China. 40 00:04:18,591 --> 00:04:20,009 Cuando Guirong cocina, 41 00:04:20,802 --> 00:04:23,179 su comida te transporta a Xi'an. 42 00:04:31,229 --> 00:04:35,483 Un estereotipo sobre la comida china es que es puro arroz. 43 00:04:36,067 --> 00:04:38,653 Pero Guirong Wei es del norte de China, 44 00:04:38,736 --> 00:04:41,030 donde predomina el trigo. 45 00:04:41,531 --> 00:04:44,492 La llaman "mianshi", comida a base de harina. 46 00:04:44,575 --> 00:04:48,162 Tienes dumplings, pan, fideos. 47 00:04:48,746 --> 00:04:51,916 Xi'an es famosa por sus fideos. 48 00:04:52,000 --> 00:04:54,419 Tienen decenas de variedades diferentes, 49 00:04:54,502 --> 00:04:58,464 a veces cortados o moldeados a mano, o estirados a mano. 50 00:04:59,841 --> 00:05:03,261 Los fideos Xi'an son cada vez más populares en Londres 51 00:05:03,845 --> 00:05:06,389 gracias a los esfuerzos de Guirong Wei. 52 00:05:13,938 --> 00:05:18,776 CIUDAD DE XI'AN PROVINCIA DE SHAANXI, CHINA 53 00:05:21,279 --> 00:05:24,657 En Shaanxi, hay unos 100 tipos de fideos. 54 00:05:28,286 --> 00:05:30,788 Los más famosos son los fideos Biang Biang. 55 00:05:33,499 --> 00:05:37,462 Estos fideos te dan una muestra de la cultura de Xi'an. 56 00:05:45,553 --> 00:05:48,806 Como una nativa de Shaanxi que creció en Xi'an, 57 00:05:48,890 --> 00:05:53,269 tengo la obligación de continuar con la tradición de la cocina. 58 00:05:54,979 --> 00:05:57,690 Así que uso la técnica tradicional artesanal. 59 00:06:00,777 --> 00:06:03,112 El aroma de la harina debe permanecer. 60 00:06:06,282 --> 00:06:10,203 Cuando era niña, mi abuela y mi mamá me enseñaron a hacer fideos. 61 00:06:15,208 --> 00:06:18,878 Cuando los golpeas en la tabla, la masa hace un sonido "biang". 62 00:06:20,088 --> 00:06:21,964 Disfruto mucho este proceso. 63 00:06:29,639 --> 00:06:33,393 Solemos agregar condimentos a los fideos, 64 00:06:33,476 --> 00:06:38,147 como vinagre local, cebollín, chile y ajo. 65 00:06:39,315 --> 00:06:42,360 Cuando viertes el aceite sobre los condimentos, 66 00:06:42,443 --> 00:06:44,070 hace un sonido chisporroteante. 67 00:06:46,072 --> 00:06:47,990 Los fideos se ven hermosos. 68 00:06:48,074 --> 00:06:50,743 Se mueven como si estuvieran bailando. 69 00:06:54,789 --> 00:06:56,416 Después del primer bocado, 70 00:06:56,499 --> 00:06:59,252 sé que un tazón no será suficiente. 71 00:07:00,670 --> 00:07:05,174 Son tiernos, gomosos y suaves al mismo tiempo. 72 00:07:07,009 --> 00:07:09,095 Creo que nunca me cansaré de ellos. 73 00:07:13,099 --> 00:07:17,478 Quiero llevar los fideos de Shaanxi a más personas en todo el mundo. 74 00:07:19,355 --> 00:07:23,526 Mi deseo es que los fideos de Xi'an lleguen a todo el mundo. 75 00:07:24,277 --> 00:07:26,654 Es mi deber y mi responsabilidad. 76 00:07:32,577 --> 00:07:37,290 {\an8}FIDEOS BIANG BIANG 77 00:07:51,888 --> 00:07:56,517 Hay un dicho chino que dice que nadie tiene la felicidad asegurada. 78 00:07:58,269 --> 00:08:02,315 Mi infancia fue más dura que la de mis compañeros. 79 00:08:07,695 --> 00:08:10,823 Nací en el sur de la provincia de Shaanxi, China. 80 00:08:12,158 --> 00:08:14,577 Había 800 personas en nuestro pueblo. 81 00:08:16,120 --> 00:08:18,080 Todo el pueblo era muy pobre, 82 00:08:19,707 --> 00:08:22,376 y nuestra familia era una de las más pobres. 83 00:08:26,172 --> 00:08:27,715 Éramos agricultores. 84 00:08:30,718 --> 00:08:34,347 Año tras año, no alcanzaba la comida. 85 00:08:36,307 --> 00:08:38,434 Soy la hija mayor. 86 00:08:38,935 --> 00:08:40,811 Tengo dos hermanas menores. 87 00:08:43,272 --> 00:08:45,358 En ese entonces, los chinos decían: 88 00:08:45,441 --> 00:08:47,818 "Tres hijas terminan el árbol familiar". 89 00:08:50,363 --> 00:08:52,323 Mis padres pensaron que, sin un hijo, 90 00:08:52,406 --> 00:08:55,076 no habría nadie para hacer trabajo físico 91 00:08:55,159 --> 00:08:57,078 o para mantenerlos en la vejez. 92 00:08:59,747 --> 00:09:02,333 Como la hija mayor de la familia, 93 00:09:03,376 --> 00:09:06,504 tenía la obligación de traer un yerno a vivir a casa. 94 00:09:09,382 --> 00:09:11,884 Yo no estaba de acuerdo con eso. 95 00:09:14,887 --> 00:09:18,474 Yo quería salir al mundo y aprender. 96 00:09:25,356 --> 00:09:26,774 Me dije: 97 00:09:26,857 --> 00:09:30,736 "Aunque mis padres no tengan un hijo, algún día les mostraré 98 00:09:30,820 --> 00:09:34,657 que soy tan capaz como un varón". 99 00:09:44,417 --> 00:09:49,589 {\an8}ALDEA BOHEKOU, PROVINCIA DE SHAANXI, CHINA 100 00:09:52,216 --> 00:09:55,261 Mi primer sueño era ir más allá de las montañas Qin. 101 00:10:01,017 --> 00:10:04,937 Estudiar era la única manera de cruzar las montañas en ese momento. 102 00:10:08,232 --> 00:10:12,612 Pero nuestra familia no podía pagar la educación de las tres. 103 00:10:17,074 --> 00:10:19,952 Cuando tenía 11 o 12 años, tomé una decisión. 104 00:10:21,829 --> 00:10:25,291 Debía dejar la escuela y empezar a ganar dinero 105 00:10:26,876 --> 00:10:30,838 para que mis hermanas tuvieran una buena educación 106 00:10:30,921 --> 00:10:33,507 y que toda la familia estuviera mejor. 107 00:10:40,139 --> 00:10:42,933 Conseguí trabajo en un restaurante de paomo. 108 00:10:44,935 --> 00:10:47,521 Lavaba los platos y hacía varias tareas. 109 00:10:51,651 --> 00:10:55,321 Mientras lavaba los platos, veía al chef en la cocina. 110 00:10:55,404 --> 00:10:57,865 Lo que hacía me parecía genial. 111 00:11:01,243 --> 00:11:02,495 Tenía un ritmo. 112 00:11:03,496 --> 00:11:05,289 Cuándo condimentar, 113 00:11:05,373 --> 00:11:07,541 cuándo sacudir el wok, 114 00:11:08,501 --> 00:11:11,045 cuándo fregar y lavar el wok. 115 00:11:12,880 --> 00:11:16,842 No me enseñaron música de niña, 116 00:11:16,926 --> 00:11:20,721 y esos sonidos de cocina fueron como música para mí. 117 00:11:25,935 --> 00:11:28,312 El sonido al lavar el wok, 118 00:11:28,813 --> 00:11:31,399 el sonido del cucharón al remover 119 00:11:32,566 --> 00:11:34,443 y el chasquido del fuego. 120 00:11:35,319 --> 00:11:39,115 Sabía lo que estaba pasando en la cocina sin siquiera mirar. 121 00:11:39,198 --> 00:11:41,492 "El chef está agregando condimentos". 122 00:11:41,575 --> 00:11:45,538 "El plato está listo. Lo están sirviendo". 123 00:11:48,874 --> 00:11:53,170 Pensaba: "Algún día haré eso". 124 00:12:08,018 --> 00:12:10,896 Un día mi prima regresó de Xi'an, 125 00:12:10,980 --> 00:12:13,315 la gran ciudad capital de la provincia. 126 00:12:15,526 --> 00:12:18,154 Me dijo: "Ven conmigo a Xi'an. 127 00:12:19,572 --> 00:12:21,907 Hay muchas oportunidades de trabajo. 128 00:12:21,991 --> 00:12:24,910 Seguro que ganarás mucho más dinero allí". 129 00:12:28,622 --> 00:12:32,293 Después de escuchar eso, decidí que tenía que ir a Xi'an. 130 00:12:39,675 --> 00:12:41,343 Mi familia se opuso. 131 00:12:43,220 --> 00:12:44,972 Yo solo tenía 13 años. 132 00:12:46,557 --> 00:12:50,936 Desde nuestro pueblo, cruzar las montañas llevaba más de diez horas en auto. 133 00:12:52,313 --> 00:12:57,318 Temían que me fuera a Xi'an y no regresara nunca más. 134 00:13:02,239 --> 00:13:05,242 Les aseguré que volvería 135 00:13:05,326 --> 00:13:07,620 y que no abandonaría a mis padres. 136 00:13:09,872 --> 00:13:12,625 Antes de irme, hablé con mis hermanas. 137 00:13:12,708 --> 00:13:15,961 Señalando a la pared detrás de nuestra cocina, dije: 138 00:13:16,587 --> 00:13:19,381 "Miren. Siempre fui una estudiante excelente. 139 00:13:19,465 --> 00:13:21,759 Mis certificados cubren toda la pared. 140 00:13:23,302 --> 00:13:27,139 Si no estudian mucho en el futuro, ese es su problema, 141 00:13:28,432 --> 00:13:32,019 pero pagarles la educación es mi responsabilidad". 142 00:13:35,397 --> 00:13:39,151 Frente a mi familia, actué muy optimista y fuerte. 143 00:13:41,237 --> 00:13:45,574 Pero en cuanto el autobús se fue, rompí en llanto. 144 00:14:00,506 --> 00:14:04,343 Cuando llegué a Xi'an, mi prima me llevó al centro. 145 00:14:07,930 --> 00:14:09,765 Xi'an es una capital histórica. 146 00:14:11,559 --> 00:14:15,145 Su rica historia y prosperidad data de miles de años. 147 00:14:18,858 --> 00:14:21,277 Sentí que en esa ciudad 148 00:14:21,360 --> 00:14:24,029 definitivamente encontraría mi lugar. 149 00:14:33,163 --> 00:14:36,417 Bajo el antiguo muro de la ciudad había muchos mercados. 150 00:14:39,503 --> 00:14:41,714 Había una gran variedad de comidas. 151 00:14:43,757 --> 00:14:45,092 Baozis al vapor, 152 00:14:45,968 --> 00:14:48,679 distintos tipos de dumplings… 153 00:14:53,601 --> 00:14:55,311 y mucha variedad de fideos. 154 00:14:57,771 --> 00:15:01,025 Pensé que la gente de mi pueblo natal amaba los fideos, 155 00:15:01,108 --> 00:15:03,611 pero la gente de Xi'an los ama aún más. 156 00:15:09,575 --> 00:15:11,201 Mientras caminábamos, 157 00:15:11,285 --> 00:15:14,538 mi prima dijo: "Deberías aprender un oficio". 158 00:15:18,959 --> 00:15:22,129 Me sugirió aprender a hacer arreglos florales. 159 00:15:24,089 --> 00:15:27,134 Dije: "No puedo aprender eso. Soy muy varonil. 160 00:15:27,217 --> 00:15:28,969 Eso no es para mí". 161 00:15:30,304 --> 00:15:33,349 Luego dijo: "¿Qué tal ser costurera?". 162 00:15:34,183 --> 00:15:37,478 Y dije: "Están todo el tiempo sentadas. Eso es aún peor". 163 00:15:38,854 --> 00:15:40,856 Me preguntó: "¿Qué quieres?". 164 00:15:41,357 --> 00:15:42,232 Y le respondí: 165 00:15:42,316 --> 00:15:44,318 "Me gustaría aprender a ser chef". 166 00:15:47,988 --> 00:15:50,032 Mi prima estaba muy preocupada. 167 00:15:52,660 --> 00:15:55,537 Por lo general, era un oficio de hombres. 168 00:15:58,874 --> 00:16:03,712 Le dije: "No te preocupes, soy tan capaz como un varón". 169 00:16:26,151 --> 00:16:30,197 Una de las comidas callejeras más famosas de Xi'an se llama liangpi, 170 00:16:30,280 --> 00:16:31,573 fideos de piel fría. 171 00:16:32,533 --> 00:16:36,036 Es una mezcla de fideos blancos de almidón resbaladizos Es una mezcla de fideos blancos de almidón resbaladizos 172 00:16:36,120 --> 00:16:39,373 con gluten de trigo amarillo gomoso. con gluten de trigo amarillo gomoso. 173 00:16:40,791 --> 00:16:46,213 Se hacen separando la masa en almidón de trigo y gluten, Se hacen separando la masa en almidón de trigo y gluten, 174 00:16:47,172 --> 00:16:50,426 algo que los chinos han estado haciendo durante siglos. algo que los chinos han estado haciendo durante siglos. 175 00:16:55,681 --> 00:16:57,641 Primero hago la masa con harina Primero hago la masa con harina 176 00:16:58,350 --> 00:17:00,352 y la remojo en agua. y la remojo en agua. 177 00:17:02,479 --> 00:17:06,316 La lavo hasta que el gluten y el almidón se separen por completo. La lavo hasta que el gluten y el almidón se separen por completo. 178 00:17:09,778 --> 00:17:12,364 Luego cocino el gluten al vapor. Luego cocino el gluten al vapor. 179 00:17:13,490 --> 00:17:18,078 Uso el agua de almidón asentada para cocinar la piel fría al vapor. Uso el agua de almidón asentada para cocinar la piel fría al vapor. 180 00:17:19,913 --> 00:17:21,165 Cuando está fría, Cuando está fría, 181 00:17:21,248 --> 00:17:23,667 la corto en rodajas finas como fideos. la corto en rodajas finas como fideos. 182 00:17:27,379 --> 00:17:31,091 Es un proceso complicado y requiere mucho trabajo. Es un proceso complicado y requiere mucho trabajo. 183 00:17:31,675 --> 00:17:33,343 Pero vale la pena. Pero vale la pena. 184 00:17:34,928 --> 00:17:39,475 El liangpi se convierte en una ensalada con pepino en juliana, ajo y vinagre. El liangpi se convierte en una ensalada con pepino en juliana, ajo y vinagre. 185 00:17:40,267 --> 00:17:43,687 Es un plato refrescante con una textura muy interesante. Es un plato refrescante con una textura muy interesante. 186 00:17:44,188 --> 00:17:47,024 Son suaves y resbaladizos y un poco crujientes. Son suaves y resbaladizos y un poco crujientes. 187 00:17:48,776 --> 00:17:51,487 Es toda una experiencia sensorial. Es toda una experiencia sensorial. 188 00:17:53,447 --> 00:17:57,326 La cocina china está llena de técnicas innovadoras. La cocina china está llena de técnicas innovadoras. 189 00:17:57,409 --> 00:18:00,245 Y los platos que obtienes de estas técnicas Y los platos que obtienes de estas técnicas 190 00:18:00,329 --> 00:18:04,041 solo los encuentras en la cocina china. solo los encuentras en la cocina china. 191 00:18:06,168 --> 00:18:08,921 En ningún otro lugar del mundo puedes encontrar En ningún otro lugar del mundo puedes encontrar 192 00:18:09,004 --> 00:18:11,465 estos fideos pasados por agua de mi pueblo. estos fideos pasados por agua de mi pueblo. 193 00:18:12,674 --> 00:18:15,594 Para mí, no se compara con ninguna otra cocina. Para mí, no se compara con ninguna otra cocina. 194 00:18:16,678 --> 00:18:19,515 Después de todo, nuestra cocina tiene miles de años. Después de todo, nuestra cocina tiene miles de años. 195 00:18:19,598 --> 00:18:21,391 Debe ser por algo. Debe ser por algo. 196 00:18:26,522 --> 00:18:33,529 {\an8}FIDEOS DE PIEL FRÍA DE XI'AN FIDEOS DE PIEL FRÍA DE XI'AN 197 00:18:45,666 --> 00:18:48,669 Después de graduarme de la escuela de cocina, Después de graduarme de la escuela de cocina, 198 00:18:50,212 --> 00:18:54,174 una inundación causada por un alud golpeó nuestro pueblo. una inundación causada por un alud golpeó nuestro pueblo. 199 00:18:56,927 --> 00:18:59,596 Por teléfono, mi hermana me dijo Por teléfono, mi hermana me dijo 200 00:18:59,680 --> 00:19:03,225 que el agua entraba directamente a nuestra casa. que el agua entraba directamente a nuestra casa. 201 00:19:04,226 --> 00:19:06,603 Si la casa se hubiera derrumbado, Si la casa se hubiera derrumbado, 202 00:19:06,687 --> 00:19:10,065 mi familia podría haber muerto aplastada. mi familia podría haber muerto aplastada. 203 00:19:15,863 --> 00:19:19,283 Está en el ADN de los chinos el cuidar de sus padres. Está en el ADN de los chinos el cuidar de sus padres. 204 00:19:27,583 --> 00:19:30,169 Me sentí mal porque, en ese momento, Me sentí mal porque, en ese momento, 205 00:19:30,252 --> 00:19:32,421 mi salario de pasante era muy bajo. mi salario de pasante era muy bajo. 206 00:19:36,300 --> 00:19:38,886 No tenía muchos ahorros para ayudarlos. No tenía muchos ahorros para ayudarlos. 207 00:19:42,347 --> 00:19:45,392 Tampoco podía volver para verlos de inmediato. Tampoco podía volver para verlos de inmediato. 208 00:19:48,187 --> 00:19:50,063 Entonces tuve una idea. Entonces tuve una idea. 209 00:19:56,528 --> 00:19:59,031 Debía mejorar y ganar más dinero Debía mejorar y ganar más dinero 210 00:19:59,114 --> 00:20:01,867 para ayudar a mis padres a construir otra casa. para ayudar a mis padres a construir otra casa. 211 00:20:06,246 --> 00:20:08,248 Pasé mucho tiempo planificando. Pasé mucho tiempo planificando. 212 00:20:12,169 --> 00:20:15,088 No podía dejar de trabajar en la cocina. No podía dejar de trabajar en la cocina. 213 00:20:18,217 --> 00:20:19,885 Incluso ayudaba a los demás. Incluso ayudaba a los demás. 214 00:20:22,763 --> 00:20:24,348 Hacía platos fríos, Hacía platos fríos, 215 00:20:24,848 --> 00:20:26,433 cortaba ingredientes, cortaba ingredientes, 216 00:20:27,601 --> 00:20:28,936 revolvía platos, revolvía platos, 217 00:20:30,646 --> 00:20:32,981 hacía platos a base de harina y demás. hacía platos a base de harina y demás. 218 00:20:36,193 --> 00:20:38,612 No lo veía como trabajar para otros. No lo veía como trabajar para otros. 219 00:20:40,155 --> 00:20:42,032 Lo hacía por mi familia. Lo hacía por mi familia. 220 00:21:06,473 --> 00:21:10,018 Trabajé en un hotel durante muchos años, Trabajé en un hotel durante muchos años, 221 00:21:10,102 --> 00:21:13,814 dando lo mejor de mí para mejorar y aprender el oficio. dando lo mejor de mí para mejorar y aprender el oficio. 222 00:21:16,316 --> 00:21:20,654 Un día nuestro jefe de cocina fue a Tokio, Japón. Un día nuestro jefe de cocina fue a Tokio, Japón. 223 00:21:22,614 --> 00:21:25,200 Hablé con mi encargada y le dije: Hablé con mi encargada y le dije: 224 00:21:25,284 --> 00:21:28,453 "Creo que puedo hacer el trabajo de jefe de cocina. "Creo que puedo hacer el trabajo de jefe de cocina. 225 00:21:29,037 --> 00:21:30,914 ¿Me da una oportunidad?". ¿Me da una oportunidad?". 226 00:21:33,292 --> 00:21:36,336 Ella dijo: "Sí, puedes intentarlo". Ella dijo: "Sí, puedes intentarlo". 227 00:21:44,720 --> 00:21:47,556 Estaba preocupada, especialmente por una cosa. Estaba preocupada, especialmente por una cosa. 228 00:21:48,473 --> 00:21:51,184 Era mujer, la única en la cocina, Era mujer, la única en la cocina, 229 00:21:51,268 --> 00:21:54,104 a cargo de un grupo de hombres mayores que yo. a cargo de un grupo de hombres mayores que yo. 230 00:21:56,648 --> 00:21:59,151 Todos tenían más experiencia que yo. Todos tenían más experiencia que yo. 231 00:22:01,194 --> 00:22:05,490 Al tomar asistencia, yo era la más joven y la única mujer Al tomar asistencia, yo era la más joven y la única mujer 232 00:22:05,574 --> 00:22:08,744 frente a filas de hombres, llamando sus nombres. frente a filas de hombres, llamando sus nombres. 233 00:22:10,495 --> 00:22:12,456 En China, no hay muchas mujeres En China, no hay muchas mujeres 234 00:22:12,539 --> 00:22:16,251 que estén a cargo de la cocina y a cargo de los woks. que estén a cargo de la cocina y a cargo de los woks. 235 00:22:17,836 --> 00:22:20,672 Es visto como poco femenino y duro. Es visto como poco femenino y duro. 236 00:22:21,923 --> 00:22:23,633 Las mujeres chefs Las mujeres chefs 237 00:22:23,717 --> 00:22:26,261 deben estar decididas a demostrar que pueden deben estar decididas a demostrar que pueden 238 00:22:26,345 --> 00:22:27,804 superar a los hombres. superar a los hombres. 239 00:22:32,059 --> 00:22:34,853 Sabía que no sería fácil. Sabía que no sería fácil. 240 00:22:36,730 --> 00:22:41,109 Pero, aun así, estaba convencida de que podría hacerlo. Pero, aun así, estaba convencida de que podría hacerlo. 241 00:22:44,946 --> 00:22:47,866 Seguí trabajando en la cocina, Seguí trabajando en la cocina, 242 00:22:47,949 --> 00:22:50,827 haciendo lo mío todos los días. haciendo lo mío todos los días. 243 00:22:53,205 --> 00:22:55,207 El equipo se adaptó gradualmente. El equipo se adaptó gradualmente. 244 00:22:57,542 --> 00:23:01,254 Y luego, trabajaron bien conmigo. Y luego, trabajaron bien conmigo. 245 00:23:03,215 --> 00:23:06,426 Mi sueño de dirigir una cocina se había hecho realidad. Mi sueño de dirigir una cocina se había hecho realidad. 246 00:23:16,561 --> 00:23:18,355 ¿Sin pepino rallado? ¿Sin pepino rallado? 247 00:23:22,109 --> 00:23:25,362 Esto no lleva pepino rallado, así que no. Esto no lleva pepino rallado, así que no. 248 00:23:28,949 --> 00:23:31,076 Como jefa de cocina en Xi'an, Como jefa de cocina en Xi'an, 249 00:23:31,159 --> 00:23:33,745 Guirong impresionó a sus colegas. Guirong impresionó a sus colegas. 250 00:23:37,165 --> 00:23:38,875 Y luego, en 2008, Y luego, en 2008, 251 00:23:39,459 --> 00:23:42,921 le dieron la oportunidad de venir a Londres le dieron la oportunidad de venir a Londres 252 00:23:43,004 --> 00:23:46,341 y trabajar en Barshu, el famoso restaurante sichuanés. y trabajar en Barshu, el famoso restaurante sichuanés. 253 00:23:51,888 --> 00:23:56,977 Estaba muy emocionada porque ganaría muy bien en Londres. Estaba muy emocionada porque ganaría muy bien en Londres. 254 00:23:59,438 --> 00:24:02,357 Pensé que si trabajaba en el extranjero un año, Pensé que si trabajaba en el extranjero un año, 255 00:24:02,441 --> 00:24:05,026 podría pagarles una casa a mis padres. podría pagarles una casa a mis padres. 256 00:24:06,945 --> 00:24:09,614 Además, siempre soñé con ir al extranjero. Además, siempre soñé con ir al extranjero. 257 00:24:11,366 --> 00:24:14,870 Pero esto no era como ir de mi pueblo natal a Xi'an. Pero esto no era como ir de mi pueblo natal a Xi'an. 258 00:24:23,503 --> 00:24:25,213 Nunca había viajado en avión. Nunca había viajado en avión. 259 00:24:30,886 --> 00:24:33,722 En cuanto aterricé en suelo británico, En cuanto aterricé en suelo británico, 260 00:24:33,805 --> 00:24:35,891 quería ver cómo era Gran Bretaña. quería ver cómo era Gran Bretaña. 261 00:24:37,851 --> 00:24:39,478 Estaba lloviznando. Estaba lloviznando. 262 00:24:43,815 --> 00:24:46,526 Eran las 4:30 p. m. y ya había oscurecido. Eran las 4:30 p. m. y ya había oscurecido. 263 00:24:48,487 --> 00:24:50,864 Las calles eran muy angostas. Las calles eran muy angostas. 264 00:24:53,241 --> 00:24:55,285 No había edificios nuevos o altos. No había edificios nuevos o altos. 265 00:24:57,287 --> 00:25:01,833 Había oído que Londres era moderno, pero solo vi casas viejas y destartaladas. Había oído que Londres era moderno, pero solo vi casas viejas y destartaladas. 266 00:25:05,837 --> 00:25:07,297 Estaba ansiosa. Estaba ansiosa. 267 00:25:17,516 --> 00:25:21,311 {\an8}LONDRES, REINO UNIDO LONDRES, REINO UNIDO 268 00:25:26,900 --> 00:25:30,070 En Londres, había muchos tipos diferentes de cocina. En Londres, había muchos tipos diferentes de cocina. 269 00:25:32,030 --> 00:25:34,783 Probé comida malaya, comida española Probé comida malaya, comida española 270 00:25:35,534 --> 00:25:36,493 y pizza. y pizza. 271 00:25:38,161 --> 00:25:41,373 Pero la comida china aún no estaba bien desarrollada. Pero la comida china aún no estaba bien desarrollada. 272 00:25:42,958 --> 00:25:46,795 Había muy poca gente de Xi'an aquí, y no había negocios de fideos. Había muy poca gente de Xi'an aquí, y no había negocios de fideos. 273 00:25:51,341 --> 00:25:55,804 Cuando Guirong Wei vino a Londres, empezó a trabajar en Barshu. Cuando Guirong Wei vino a Londres, empezó a trabajar en Barshu. 274 00:25:57,097 --> 00:26:00,892 Era el primer restaurante sichuanés importante en Londres. Era el primer restaurante sichuanés importante en Londres. 275 00:26:01,476 --> 00:26:03,353 Y el restaurante tuvo éxito. Y el restaurante tuvo éxito. 276 00:26:04,354 --> 00:26:09,192 Resultó que los londinenses estaban listos para un nuevo sabor de comida china. Resultó que los londinenses estaban listos para un nuevo sabor de comida china. 277 00:26:10,485 --> 00:26:14,823 Guirong estaba en un lugar desconocido donde no hablaba el idioma. Guirong estaba en un lugar desconocido donde no hablaba el idioma. 278 00:26:15,782 --> 00:26:19,536 Y, sin embargo, ella es muy decidida y tenaz. Y, sin embargo, ella es muy decidida y tenaz. 279 00:26:21,871 --> 00:26:26,251 Yo era la única chef del equipo que no venía de Sichuan. Yo era la única chef del equipo que no venía de Sichuan. 280 00:26:28,712 --> 00:26:33,133 La cocina tradicional de Shaanxi y la cocina de Sichuan son diferentes. La cocina tradicional de Shaanxi y la cocina de Sichuan son diferentes. 281 00:26:35,135 --> 00:26:38,054 Me encanta cocinar comida de mi pueblo. Me encanta cocinar comida de mi pueblo. 282 00:26:39,681 --> 00:26:41,057 Así que un día, Así que un día, 283 00:26:41,141 --> 00:26:44,311 hice fideos Biang Biang para la comida del personal. hice fideos Biang Biang para la comida del personal. 284 00:26:46,605 --> 00:26:48,940 Todos dijeron: "Qué rico". Todos dijeron: "Qué rico". 285 00:26:51,443 --> 00:26:53,153 Eso me hizo muy feliz. Eso me hizo muy feliz. 286 00:26:55,405 --> 00:26:57,574 Así que los domingos por la noche, Así que los domingos por la noche, 287 00:26:57,657 --> 00:26:59,618 preparaba platos a base de harina. preparaba platos a base de harina. 288 00:27:02,996 --> 00:27:05,582 El equipo esperaba con ansias los domingos. El equipo esperaba con ansias los domingos. 289 00:27:07,042 --> 00:27:09,461 "Por fin un descanso de la comida sichuanesa. "Por fin un descanso de la comida sichuanesa. 290 00:27:09,544 --> 00:27:11,421 Hora de comida de Shaanxi". Hora de comida de Shaanxi". 291 00:27:13,673 --> 00:27:15,550 Realmente me inspiró Realmente me inspiró 292 00:27:16,259 --> 00:27:19,596 a abrir un puesto de fideos con la cocina de mi pueblo. a abrir un puesto de fideos con la cocina de mi pueblo. 293 00:27:39,532 --> 00:27:40,867 ¿Recién vuelves? ¿Recién vuelves? 294 00:27:42,118 --> 00:27:43,662 Regresé a eso de las 9:00. Regresé a eso de las 9:00. 295 00:27:44,245 --> 00:27:45,622 ¿Dónde está Limoncito? ¿Dónde está Limoncito? 296 00:27:47,082 --> 00:27:49,000 Todavía está en Hunan. Todavía está en Hunan. 297 00:27:50,001 --> 00:27:51,503 Se está divirtiendo. Se está divirtiendo. 298 00:27:51,586 --> 00:27:54,964 Se quedará en el pueblo hasta que empiecen las clases. Se quedará en el pueblo hasta que empiecen las clases. 299 00:27:55,048 --> 00:27:56,091 Me parece bien. Me parece bien. 300 00:27:56,174 --> 00:27:58,968 Tal vez ni quiera volver a la escuela. Tal vez ni quiera volver a la escuela. 301 00:27:59,594 --> 00:28:02,347 Es muy traviesa, como era Yue Yue. Es muy traviesa, como era Yue Yue. 302 00:28:03,431 --> 00:28:04,265 Sí. Sí. 303 00:28:04,349 --> 00:28:07,394 Es buena persuadiendo a sus abuelos. Es buena persuadiendo a sus abuelos. 304 00:28:08,353 --> 00:28:10,105 El abuelo le hace caballito. El abuelo le hace caballito. 305 00:28:12,273 --> 00:28:15,902 En casa de sus abuelos, ella manda. En casa de sus abuelos, ella manda. 306 00:28:19,155 --> 00:28:21,491 Trabajé en Barshu siete años. Trabajé en Barshu siete años. 307 00:28:23,284 --> 00:28:26,830 Durante esos años, trabajé muy bien. Durante esos años, trabajé muy bien. 308 00:28:27,330 --> 00:28:28,873 - ¿Hablamos luego? - Adiós. - ¿Hablamos luego? - Adiós. 309 00:28:32,043 --> 00:28:35,797 Todos los años, les envié dinero a mis padres Todos los años, les envié dinero a mis padres 310 00:28:35,880 --> 00:28:38,383 para que mis hermanas siguieran estudiando. para que mis hermanas siguieran estudiando. 311 00:28:42,053 --> 00:28:44,514 Sentía una pequeña sensación de logro. Sentía una pequeña sensación de logro. 312 00:28:49,144 --> 00:28:52,647 Podría haberme quedado en Barshu por el resto de mi carrera. Podría haberme quedado en Barshu por el resto de mi carrera. 313 00:28:57,485 --> 00:29:00,447 Pero todavía tenía ese deseo Pero todavía tenía ese deseo 314 00:29:00,530 --> 00:29:04,451 de presentar la cultura de la comida de Shaanxi a más occidentales. de presentar la cultura de la comida de Shaanxi a más occidentales. 315 00:29:09,330 --> 00:29:12,000 Así que le dije a mi jefe: Así que le dije a mi jefe: 316 00:29:12,083 --> 00:29:14,794 "Quiero abrir un restaurante". "Quiero abrir un restaurante". 317 00:29:17,088 --> 00:29:19,883 Él no quería que renunciara y me fuera. Él no quería que renunciara y me fuera. 318 00:29:19,966 --> 00:29:23,052 Dijo: "A nuestro restaurante le está yendo muy bien. Dijo: "A nuestro restaurante le está yendo muy bien. 319 00:29:25,263 --> 00:29:28,641 Podrías ser jefa de cocina cuando abramos un nuevo lugar. Podrías ser jefa de cocina cuando abramos un nuevo lugar. 320 00:29:31,394 --> 00:29:35,315 Y puedo enviarte a un restaurante con estrella Michelin a aprender. Y puedo enviarte a un restaurante con estrella Michelin a aprender. 321 00:29:35,398 --> 00:29:36,649 Son buenas opciones". Son buenas opciones". 322 00:29:39,819 --> 00:29:42,322 Le dije: "Me encantaría aprender cosas, Le dije: "Me encantaría aprender cosas, 323 00:29:42,405 --> 00:29:46,534 pero me estaría alejando del camino de mi sueño". pero me estaría alejando del camino de mi sueño". 324 00:29:49,746 --> 00:29:52,290 Rechacé su oferta. Rechacé su oferta. 325 00:29:53,958 --> 00:29:56,920 Fue entonces cuando me fui de Barshu. Fue entonces cuando me fui de Barshu. 326 00:30:09,557 --> 00:30:12,143 Firmé el contrato para mi primer restaurante. Firmé el contrato para mi primer restaurante. 327 00:30:16,314 --> 00:30:19,943 Para empezar, necesitaba diseñar el menú. Para empezar, necesitaba diseñar el menú. 328 00:30:24,155 --> 00:30:27,784 Debía incluir los platos principales de la cocina de Shaanxi. Debía incluir los platos principales de la cocina de Shaanxi. 329 00:30:31,371 --> 00:30:35,500 Pero me preocupaba que no fueran bien recibidos por los occidentales. Pero me preocupaba que no fueran bien recibidos por los occidentales. 330 00:30:42,382 --> 00:30:44,801 A nosotros nos encantan los fideos gomosos. A nosotros nos encantan los fideos gomosos. 331 00:30:47,637 --> 00:30:50,932 Muchos dueños de restaurantes lo veían como un desafío. Muchos dueños de restaurantes lo veían como un desafío. 332 00:30:55,103 --> 00:30:58,773 No se imaginaban vendiendo fideos glutinosos en Londres. No se imaginaban vendiendo fideos glutinosos en Londres. 333 00:31:00,400 --> 00:31:01,234 FIDEOS ARTESANALES FIDEOS ARTESANALES 334 00:31:01,317 --> 00:31:03,862 Dijeron que a los locales no les gustaría. Dijeron que a los locales no les gustaría. 335 00:31:05,822 --> 00:31:08,074 Cuando cocinábamos comida de Sichuan en Barshu, Cuando cocinábamos comida de Sichuan en Barshu, 336 00:31:08,157 --> 00:31:13,037 no usábamos muchos pimientos de Sichuan porque aquí no los toleran bien. no usábamos muchos pimientos de Sichuan porque aquí no los toleran bien. 337 00:31:17,292 --> 00:31:21,754 En mi restaurante, no quería alterar nuestra cultura alimenticia. En mi restaurante, no quería alterar nuestra cultura alimenticia. 338 00:31:27,385 --> 00:31:30,179 Compré e importé chiles de China Compré e importé chiles de China 339 00:31:30,680 --> 00:31:32,599 y molí mi propio chile en polvo. y molí mi propio chile en polvo. 340 00:31:35,226 --> 00:31:37,604 No tenía idea de cómo iría el negocio. No tenía idea de cómo iría el negocio. 341 00:31:39,480 --> 00:31:41,024 Tenía miedo. Tenía miedo. 342 00:31:42,692 --> 00:31:45,820 Mi nuevo personal nunca había visto fideos de Shaanxi, Mi nuevo personal nunca había visto fideos de Shaanxi, 343 00:31:46,404 --> 00:31:48,573 así que aprendieron desde cero. así que aprendieron desde cero. 344 00:31:49,991 --> 00:31:52,493 Frente a mi restaurante, Xi'an Impression, Frente a mi restaurante, Xi'an Impression, 345 00:31:52,577 --> 00:31:55,455 había dos edificios altos con muchos residentes. había dos edificios altos con muchos residentes. 346 00:31:56,998 --> 00:31:58,958 Venían a probar nuestra comida. Venían a probar nuestra comida. 347 00:31:59,042 --> 00:32:03,796 Poco a poco, los clientes comenzaron a regresar día tras día. Poco a poco, los clientes comenzaron a regresar día tras día. 348 00:32:08,426 --> 00:32:11,804 No necesitamos publicidad. El boca a boca fue suficiente. No necesitamos publicidad. El boca a boca fue suficiente. 349 00:32:13,973 --> 00:32:16,142 Tres semanas después, Tres semanas después, 350 00:32:17,685 --> 00:32:19,771 me llamaron de The Guardian. me llamaron de The Guardian. 351 00:32:20,521 --> 00:32:22,273 PERFECCIÓN ELÁSTICA Y GOMOSA PERFECCIÓN ELÁSTICA Y GOMOSA 352 00:32:22,357 --> 00:32:24,317 Time Out también me llamó Time Out también me llamó 353 00:32:25,318 --> 00:32:26,945 para escribir sobre nosotros. para escribir sobre nosotros. 354 00:32:30,823 --> 00:32:32,158 Fue una gran sorpresa. Fue una gran sorpresa. 355 00:32:35,370 --> 00:32:38,039 Y así, el negocio floreció. Y así, el negocio floreció. 356 00:32:40,124 --> 00:32:42,293 Estaba muy feliz con todo eso. Estaba muy feliz con todo eso. 357 00:33:07,068 --> 00:33:08,403 Dos meses después, Dos meses después, 358 00:33:08,486 --> 00:33:11,990 empecé a sentir algo raro en el cuerpo. empecé a sentir algo raro en el cuerpo. 359 00:33:12,073 --> 00:33:16,035 Pensé que estaba agotada por el restaurante. Pensé que estaba agotada por el restaurante. 360 00:33:19,914 --> 00:33:22,583 Fui a ver a un médico, y me dijo: Fui a ver a un médico, y me dijo: 361 00:33:22,667 --> 00:33:25,378 "Tienes tres meses de embarazo. ¿No sabías?". "Tienes tres meses de embarazo. ¿No sabías?". 362 00:33:25,461 --> 00:33:26,838 Dije que no tenía idea. Dije que no tenía idea. 363 00:33:36,222 --> 00:33:40,435 Mentalmente, estaba agotada. Mentalmente, estaba agotada. 364 00:33:43,980 --> 00:33:49,152 Desarrollar una carrera estando embarazada Desarrollar una carrera estando embarazada 365 00:33:49,944 --> 00:33:52,864 es algo muy difícil. es algo muy difícil. 366 00:33:59,746 --> 00:34:04,375 Siempre pensé que los restaurantes eran mi vocación. Siempre pensé que los restaurantes eran mi vocación. 367 00:34:06,502 --> 00:34:09,547 Este negocio podía cambiar el destino de mi familia. Este negocio podía cambiar el destino de mi familia. 368 00:34:11,966 --> 00:34:13,885 No podía dejarlo. No podía dejarlo. 369 00:34:18,639 --> 00:34:20,600 No sabía qué pasaría, No sabía qué pasaría, 370 00:34:21,100 --> 00:34:23,352 pero estaba decidida. pero estaba decidida. 371 00:34:25,897 --> 00:34:27,565 Mis amigos se preocupaban. Mis amigos se preocupaban. 372 00:34:27,648 --> 00:34:30,610 ¿Cómo estás en la cocina con tu barriga, ¿Cómo estás en la cocina con tu barriga, 373 00:34:30,693 --> 00:34:32,487 entre cuchillos y woks? entre cuchillos y woks? 374 00:34:33,780 --> 00:34:35,114 ¿No tienes miedo?". ¿No tienes miedo?". 375 00:34:38,826 --> 00:34:43,206 Dije que encontraría una manera de hacer lo que realmente quería hacer. Dije que encontraría una manera de hacer lo que realmente quería hacer. 376 00:34:43,873 --> 00:34:46,876 Es decir, ser madre y tener mi carrera. Es decir, ser madre y tener mi carrera. 377 00:35:04,477 --> 00:35:08,189 Me tomé un mes libre después de dar a luz a mi hija. Me tomé un mes libre después de dar a luz a mi hija. 378 00:35:08,981 --> 00:35:12,401 Luego contraté a una niñera que me ayudara a cuidarla Luego contraté a una niñera que me ayudara a cuidarla 379 00:35:12,485 --> 00:35:15,321 para yo poder volver a trabajar. para yo poder volver a trabajar. 380 00:35:18,950 --> 00:35:20,368 MASTER WEI COCINA DE XI'AN MASTER WEI COCINA DE XI'AN 381 00:35:20,451 --> 00:35:21,744 El negocio iba bien, El negocio iba bien, 382 00:35:23,162 --> 00:35:25,957 y abrí mi segundo restaurante. Master Wei. y abrí mi segundo restaurante. Master Wei. 383 00:35:28,376 --> 00:35:30,128 Iba a trabajar a las 7:00 a. m. Iba a trabajar a las 7:00 a. m. 384 00:35:30,211 --> 00:35:33,756 A veces no llegaba a casa hasta la medianoche o la 1:00 a. m. A veces no llegaba a casa hasta la medianoche o la 1:00 a. m. 385 00:35:35,633 --> 00:35:37,760 Sin agua. Ahí calentaré el aceite. Sin agua. Ahí calentaré el aceite. 386 00:35:37,844 --> 00:35:38,803 Nada de agua. Nada de agua. 387 00:35:38,886 --> 00:35:40,847 Está bien. El wok se secó. Está bien. El wok se secó. 388 00:35:43,641 --> 00:35:45,852 Cuando mi hija era pequeña… Cuando mi hija era pequeña… 389 00:35:47,854 --> 00:35:49,814 no pasé mucho tiempo con ella. no pasé mucho tiempo con ella. 390 00:35:56,529 --> 00:35:58,739 Tenía el corazón dividido. Tenía el corazón dividido. 391 00:36:00,741 --> 00:36:04,370 No estaba segura de si debía pasar más tiempo con mi hija No estaba segura de si debía pasar más tiempo con mi hija 392 00:36:04,453 --> 00:36:09,458 o dedicar más tiempo y seguir apostando a los restaurantes. o dedicar más tiempo y seguir apostando a los restaurantes. 393 00:36:12,044 --> 00:36:16,591 El momento más difícil fue cuando mi hija estuvo enferma con fiebre El momento más difícil fue cuando mi hija estuvo enferma con fiebre 394 00:36:18,301 --> 00:36:20,303 y no pude estar con ella. y no pude estar con ella. 395 00:36:22,013 --> 00:36:24,640 Una amiga la llevó al hospital. Una amiga la llevó al hospital. 396 00:36:28,019 --> 00:36:29,937 Mi hija siempre me preguntaba: Mi hija siempre me preguntaba: 397 00:36:30,021 --> 00:36:32,982 "¿Cuándo podrás descansar y pasar tiempo conmigo?". "¿Cuándo podrás descansar y pasar tiempo conmigo?". 398 00:36:34,525 --> 00:36:37,111 Mi hija no quería que trabajara tanto. Mi hija no quería que trabajara tanto. 399 00:36:46,370 --> 00:36:47,997 No fui buena madre. No fui buena madre. 400 00:36:51,083 --> 00:36:52,710 Me sentí bastante perdida. Me sentí bastante perdida. 401 00:37:06,140 --> 00:37:07,183 Dame la mano. Dame la mano. 402 00:37:07,266 --> 00:37:08,100 Está bien. Está bien. 403 00:37:10,144 --> 00:37:12,396 - ¿Oyes el graznido de los patos? - Sí. - ¿Oyes el graznido de los patos? - Sí. 404 00:37:15,733 --> 00:37:18,194 Deben tener mucha hambre, ¿no? Deben tener mucha hambre, ¿no? 405 00:37:18,277 --> 00:37:19,403 Sí. Sí. 406 00:37:21,280 --> 00:37:22,823 Vamos ahí, mamá. Vamos ahí, mamá. 407 00:37:22,907 --> 00:37:23,866 ¿Adónde? ¿Adónde? 408 00:37:23,950 --> 00:37:24,784 Aquí. Aquí. 409 00:37:28,746 --> 00:37:29,956 Déjame ayudarte. Déjame ayudarte. 410 00:37:30,998 --> 00:37:31,832 Ponlo aquí. Ponlo aquí. 411 00:37:36,963 --> 00:37:39,090 ign:middle size:80.00% line:84.67% fideos de piel fría. ¡Ya vienen! 412 00:37:46,639 --> 00:37:51,811 Quiero darle a mi hija una vida mucho mejor que la que yo tuve. 413 00:37:54,355 --> 00:37:56,649 Para que tenga una mejor educación, 414 00:37:56,732 --> 00:37:59,068 no tengo más remedio que trabajar duro. 415 00:38:02,822 --> 00:38:05,241 Necesito creer que todo vale la pena. 416 00:38:07,410 --> 00:38:08,869 ¿Y si te caes? 417 00:38:09,412 --> 00:38:10,830 Tú me salvarás. 418 00:38:10,913 --> 00:38:12,290 ¿Eso crees? 419 00:38:12,373 --> 00:38:14,750 No sé nadar. ¿Tú sabes nadar? 420 00:38:15,376 --> 00:38:16,919 - ¿Sabes? - Un poco. 421 00:38:17,003 --> 00:38:18,254 ¿Un poco? 422 00:38:18,337 --> 00:38:19,297 ¿Te diviertes? 423 00:38:19,380 --> 00:38:20,214 Sí. 424 00:38:24,176 --> 00:38:25,386 Ven aquí, Yue. 425 00:38:28,639 --> 00:38:31,892 Cada vez que tengo algo de tiempo libre, 426 00:38:33,436 --> 00:38:37,606 la llevo a lugares para ver y aprender sobre el mundo. 427 00:38:42,361 --> 00:38:44,322 Apenas tengo tiempo para ella… 428 00:38:46,532 --> 00:38:50,453 pero puedo proporcionarle oportunidades para que siga estudiando. 429 00:38:52,371 --> 00:38:54,415 Es mi responsabilidad en la vida. 430 00:38:57,376 --> 00:38:59,337 ¿Cómo lo lanzas tan lejos? 431 00:38:59,420 --> 00:39:00,463 No tengo idea. 432 00:39:00,546 --> 00:39:02,715 Porque cuando lo tiro, 433 00:39:02,798 --> 00:39:03,883 solo va muy lejos. 434 00:39:03,966 --> 00:39:05,426 Ya veo. 435 00:39:06,177 --> 00:39:08,137 - Enséñame. ¿Sí? - Está bien. 436 00:39:10,681 --> 00:39:13,476 Inscribí a mi hija a una escuela muy buena. 437 00:39:15,227 --> 00:39:17,688 En su entrevista, ella estaba feliz. 438 00:39:17,772 --> 00:39:20,775 Respondió muy bien las preguntas. 439 00:39:22,860 --> 00:39:25,863 El director dijo: "Bienvenidas a nuestra escuela". 440 00:39:27,823 --> 00:39:29,617 Fue una sensación maravillosa. 441 00:39:31,202 --> 00:39:32,328 ¿Qué dicen? 442 00:39:32,411 --> 00:39:34,205 - Están hablando, ¿no? - Sí. 443 00:39:34,288 --> 00:39:36,248 - Charlando. - Sé lo que dijeron. 444 00:39:37,625 --> 00:39:40,086 "Hola, ¿tú también comiste este pan?". 445 00:39:40,169 --> 00:39:42,755 "Es delicioso". 446 00:39:45,591 --> 00:39:47,593 Como la escuela queda lejos, 447 00:39:48,594 --> 00:39:51,347 tuve que mudarme al sur. 448 00:39:53,140 --> 00:39:59,605 Paso unas 3,5 horas yendo y viniendo del trabajo todos los días. 449 00:40:01,899 --> 00:40:06,153 Aunque no es fácil, creo que todo vale la pena. 450 00:40:06,862 --> 00:40:09,740 Mi hija se divierte mucho en la escuela. 451 00:40:11,700 --> 00:40:14,787 Ella desearía que pudiéramos pasar más tiempo juntas. 452 00:40:16,539 --> 00:40:18,374 Pero ahora entiende 453 00:40:18,457 --> 00:40:22,503 por qué su mamá trabaja tanto todos los días. 454 00:40:29,635 --> 00:40:33,597 {\an8}PAPAS EN JULIANA SALTEADAS CON VINAGRE Y CHILE 455 00:40:39,728 --> 00:40:43,107 {\an8}FIDEOS DE PIEL FRÍA DE XI'AN 456 00:40:47,653 --> 00:40:51,031 {\an8}PIEL DE FRIJOL DE XI'AN 457 00:40:54,452 --> 00:40:57,288 HAMBURGUESA DE CERDO DESMENUZADO DE XI'AN 458 00:41:02,668 --> 00:41:06,213 HONGOS OREJA DE MADERA PICANTES 459 00:41:11,469 --> 00:41:15,347 {\an8}COSTILLAS CON SAL Y PIMIENTA 460 00:41:18,142 --> 00:41:20,769 {\an8}FIDEOS FRITOS ARTESANALES CON CORDERO DE XI'AN 461 00:41:23,939 --> 00:41:26,734 OREJA DE CERDO PICANTE CON PEPINO 462 00:41:29,987 --> 00:41:32,698 {\an8}EMPANADITAS FRITAS DE CERDO Y ALGA 463 00:41:36,368 --> 00:41:41,165 DUMPLINGS FRITOS DE HIERBAS SILVESTRES 464 00:41:45,252 --> 00:41:48,923 {\an8}FIDEOS DE QISHAN ARTESANALES EN SOPA 465 00:41:51,592 --> 00:41:56,388 {\an8}PAOMO DE RES DE XI'AN 466 00:41:59,850 --> 00:42:02,520 {\an8}PASTELES DE ARROZ GLUTINOSOS CON AZÚCAR MORENA 467 00:42:07,358 --> 00:42:10,694 {\an8}FIDEOS BIANG BIANG 468 00:42:24,208 --> 00:42:25,834 Yue, te envolveré. 469 00:42:25,918 --> 00:42:28,087 Vamos. Te envolveré. 470 00:42:28,587 --> 00:42:29,505 ¿Qué te parece? 471 00:42:30,005 --> 00:42:31,840 ¿Puedo envolverte con eso? 472 00:42:31,924 --> 00:42:33,842 Es lo suficientemente grande. 473 00:42:35,594 --> 00:42:39,306 Siento que he estado en el camino correcto todos estos años. 474 00:42:42,643 --> 00:42:46,564 Cocinar no solo cumplió mi propio sueño 475 00:42:46,647 --> 00:42:48,274 de hacer lo que amo, 476 00:42:48,357 --> 00:42:51,151 también ayudó a mejorar la vida de mi familia. 477 00:42:54,113 --> 00:42:57,575 Mis dos hermanas ahora son completamente independientes. 478 00:42:59,410 --> 00:43:01,704 Mi hermana menor es médica. 479 00:43:04,957 --> 00:43:08,168 Y a mi otra hermana también le va muy bien en Xi'an. 480 00:43:12,131 --> 00:43:14,258 Sigo ayudando a mis padres. 481 00:43:15,593 --> 00:43:19,346 Construí cuatro casas de un piso para mi familia. 482 00:43:23,684 --> 00:43:25,978 Y ahora, mis padres piensan 483 00:43:26,061 --> 00:43:29,231 que su hija es mucho mejor que cualquier hijo varón. 484 00:43:31,191 --> 00:43:35,613 Espero que cuando mi hija crezca, reconozca su propio potencial. 485 00:43:39,033 --> 00:43:43,120 No la obligaré ni le prohibiré hacer nada. 486 00:43:45,456 --> 00:43:47,374 Mi hija lo sabe. 487 00:43:52,713 --> 00:43:56,425 Gracias a los esfuerzos de cocineros como Guirong, 488 00:43:56,508 --> 00:44:00,304 todo ese estereotipo de la cocina china ya no existe. 489 00:44:02,473 --> 00:44:07,061 Occidente tiene la oportunidad de ver lo variada que es la cocina china. 490 00:44:08,771 --> 00:44:10,731 No es lo que pensabas. 491 00:44:11,231 --> 00:44:13,192 Hay mucho más por descubrir. 492 00:44:14,068 --> 00:44:18,072 Guirong Wei ha sido el faro de la cocina de Xi'an en Londres. 493 00:44:21,825 --> 00:44:25,829 Hasta ahora, mi vida ha sido como la del trigo de Shaanxi. 494 00:44:27,706 --> 00:44:30,376 El trigo es tenaz y resistente, 495 00:44:30,459 --> 00:44:32,461 crece poco a poco. 496 00:44:34,630 --> 00:44:36,507 Mi camino no ha sido fácil, 497 00:44:36,590 --> 00:44:39,635 pero las dificultades que enfrenté me convirtieron 498 00:44:39,718 --> 00:44:43,055 en una persona responsable y con ideas propias. 499 00:44:44,473 --> 00:44:48,769 Espero que mi futuro también sea como el trigo. 500 00:44:49,853 --> 00:44:53,148 Que supera obstáculos, un paso a la vez. 501 00:46:50,098 --> 00:46:53,685 Subtítulos: L. B. T.