1
00:00:09,509 --> 00:00:12,095
Nuestro trigo es particularmente único
2
00:00:12,178 --> 00:00:14,764
debido al entorno en el que crece.
3
00:00:17,434 --> 00:00:19,477
En las montañas de nuestro pueblo,
4
00:00:20,979 --> 00:00:24,149
las condiciones para su cultivo
son muy duras.
5
00:00:29,696 --> 00:00:30,739
En el invierno,
6
00:00:30,822 --> 00:00:35,577
los brotes de trigo se cubren
con una capa blanca de escarcha.
7
00:00:37,996 --> 00:00:41,499
Otras plantas cubiertas de nieve mueren,
8
00:00:42,876 --> 00:00:44,669
pero el trigo no.
9
00:00:46,379 --> 00:00:48,339
El clima derrite la nieve,
10
00:00:48,423 --> 00:00:51,009
y el trigo crece mejor y más abundante.
11
00:00:54,012 --> 00:00:56,014
El trigo es muy sabroso.
12
00:00:56,097 --> 00:00:58,516
Los fideos de trigo
tienen un aroma muy rico.
13
00:01:00,518 --> 00:01:03,063
Cuando destapas la sartén,
14
00:01:03,146 --> 00:01:06,316
el aroma de los fideos
llena la habitación.
15
00:01:09,778 --> 00:01:12,072
Incluso sin condimentos,
16
00:01:12,155 --> 00:01:16,409
se puede apreciar esa fragancia especial.
17
00:01:20,872 --> 00:01:24,501
Esta cultura de comida a base de harina
es milenaria.
18
00:01:25,085 --> 00:01:28,171
Es algo que no puedo perder.
19
00:01:30,840 --> 00:01:33,718
Para mí, el trigo
es increíblemente valioso.
20
00:02:49,752 --> 00:02:54,632
{\an8}En Londres, la comida china es
una de las comidas extranjeras preferidas.
21
00:02:55,800 --> 00:02:59,971
Pero no le hace justicia
a la gran variedad de la comida china.
22
00:03:02,265 --> 00:03:04,267
En China, ir de una provincia a otra
23
00:03:04,350 --> 00:03:07,645
es como ir a otro mundo,
en términos de comida.
24
00:03:09,981 --> 00:03:12,233
A Guirong Wei,
25
00:03:13,193 --> 00:03:16,112
no solo le importan
el negocio y la cocina.
26
00:03:18,573 --> 00:03:20,491
Ella tiene una misión cultural.
27
00:03:25,663 --> 00:03:29,334
En China, hay muy pocas mujeres chefs.
28
00:03:30,168 --> 00:03:33,379
Para triunfar,
tienen que ser mejor que los demás.
29
00:03:34,422 --> 00:03:36,132
Ese es el caso de Guirong.
30
00:03:42,847 --> 00:03:45,308
Llegó aquí con las manos vacías.
31
00:03:45,391 --> 00:03:47,060
Sin hablar inglés.
32
00:03:47,143 --> 00:03:49,979
Y, aun así,
acaba de abrir su cuarto restaurante.
33
00:03:51,064 --> 00:03:54,567
Ella hizo famosa
la comida de Xi'an en Londres.
34
00:03:55,568 --> 00:03:58,154
Xi'an es una antigua capital del mundo
35
00:03:58,238 --> 00:04:03,117
y un centro cultural de China
muy importante gastronómicamente.
36
00:04:03,201 --> 00:04:07,747
La Ruta de la Seda y los musulmanes
han influido en la cocina de Xi'an
37
00:04:07,830 --> 00:04:11,167
como en el estilo de sabor
y las especias que usan.
38
00:04:11,251 --> 00:04:14,170
{\an8}Por eso, muchos de los platos de allí
39
00:04:14,254 --> 00:04:17,465
{\an8}son muy exclusivos de esa región de China.
40
00:04:18,591 --> 00:04:20,009
Cuando Guirong cocina,
41
00:04:20,802 --> 00:04:23,179
su comida te transporta a Xi'an.
42
00:04:31,229 --> 00:04:35,483
Un estereotipo sobre la comida china
es que es puro arroz.
43
00:04:36,067 --> 00:04:38,653
Pero Guirong Wei es del norte de China,
44
00:04:38,736 --> 00:04:41,030
donde predomina el trigo.
45
00:04:41,531 --> 00:04:44,492
La llaman "mianshi",
comida a base de harina.
46
00:04:44,575 --> 00:04:48,162
Tienes dumplings, pan, fideos.
47
00:04:48,746 --> 00:04:51,916
Xi'an es famosa por sus fideos.
48
00:04:52,000 --> 00:04:54,419
Tienen decenas de variedades diferentes,
49
00:04:54,502 --> 00:04:58,464
a veces cortados o moldeados a mano,
o estirados a mano.
50
00:04:59,841 --> 00:05:03,261
Los fideos Xi'an son cada vez
más populares en Londres
51
00:05:03,845 --> 00:05:06,389
gracias a los esfuerzos de Guirong Wei.
52
00:05:13,938 --> 00:05:18,776
CIUDAD DE XI'AN
PROVINCIA DE SHAANXI, CHINA
53
00:05:21,279 --> 00:05:24,657
En Shaanxi, hay unos 100 tipos de fideos.
54
00:05:28,286 --> 00:05:30,788
Los más famosos
son los fideos Biang Biang.
55
00:05:33,499 --> 00:05:37,462
Estos fideos te dan una muestra
de la cultura de Xi'an.
56
00:05:45,553 --> 00:05:48,806
Como una nativa de Shaanxi
que creció en Xi'an,
57
00:05:48,890 --> 00:05:53,269
tengo la obligación de continuar
con la tradición de la cocina.
58
00:05:54,979 --> 00:05:57,690
Así que uso
la técnica tradicional artesanal.
59
00:06:00,777 --> 00:06:03,112
El aroma de la harina debe permanecer.
60
00:06:06,282 --> 00:06:10,203
Cuando era niña, mi abuela y mi mamá
me enseñaron a hacer fideos.
61
00:06:15,208 --> 00:06:18,878
Cuando los golpeas en la tabla,
la masa hace un sonido "biang".
62
00:06:20,088 --> 00:06:21,964
Disfruto mucho este proceso.
63
00:06:29,639 --> 00:06:33,393
Solemos agregar condimentos a los fideos,
64
00:06:33,476 --> 00:06:38,147
como vinagre local, cebollín, chile y ajo.
65
00:06:39,315 --> 00:06:42,360
Cuando viertes el aceite
sobre los condimentos,
66
00:06:42,443 --> 00:06:44,070
hace un sonido chisporroteante.
67
00:06:46,072 --> 00:06:47,990
Los fideos se ven hermosos.
68
00:06:48,074 --> 00:06:50,743
Se mueven como si estuvieran bailando.
69
00:06:54,789 --> 00:06:56,416
Después del primer bocado,
70
00:06:56,499 --> 00:06:59,252
sé que un tazón no será suficiente.
71
00:07:00,670 --> 00:07:05,174
Son tiernos, gomosos y suaves
al mismo tiempo.
72
00:07:07,009 --> 00:07:09,095
Creo que nunca me cansaré de ellos.
73
00:07:13,099 --> 00:07:17,478
Quiero llevar los fideos de Shaanxi
a más personas en todo el mundo.
74
00:07:19,355 --> 00:07:23,526
Mi deseo es que los fideos de Xi'an
lleguen a todo el mundo.
75
00:07:24,277 --> 00:07:26,654
Es mi deber y mi responsabilidad.
76
00:07:32,577 --> 00:07:37,290
{\an8}FIDEOS BIANG BIANG
77
00:07:51,888 --> 00:07:56,517
Hay un dicho chino que dice
que nadie tiene la felicidad asegurada.
78
00:07:58,269 --> 00:08:02,315
Mi infancia fue más dura
que la de mis compañeros.
79
00:08:07,695 --> 00:08:10,823
Nací en el sur
de la provincia de Shaanxi, China.
80
00:08:12,158 --> 00:08:14,577
Había 800 personas en nuestro pueblo.
81
00:08:16,120 --> 00:08:18,080
Todo el pueblo era muy pobre,
82
00:08:19,707 --> 00:08:22,376
y nuestra familia
era una de las más pobres.
83
00:08:26,172 --> 00:08:27,715
Éramos agricultores.
84
00:08:30,718 --> 00:08:34,347
Año tras año, no alcanzaba la comida.
85
00:08:36,307 --> 00:08:38,434
Soy la hija mayor.
86
00:08:38,935 --> 00:08:40,811
Tengo dos hermanas menores.
87
00:08:43,272 --> 00:08:45,358
En ese entonces, los chinos decían:
88
00:08:45,441 --> 00:08:47,818
"Tres hijas terminan el árbol familiar".
89
00:08:50,363 --> 00:08:52,323
Mis padres pensaron que, sin un hijo,
90
00:08:52,406 --> 00:08:55,076
no habría nadie para hacer trabajo físico
91
00:08:55,159 --> 00:08:57,078
o para mantenerlos en la vejez.
92
00:08:59,747 --> 00:09:02,333
Como la hija mayor de la familia,
93
00:09:03,376 --> 00:09:06,504
tenía la obligación
de traer un yerno a vivir a casa.
94
00:09:09,382 --> 00:09:11,884
Yo no estaba de acuerdo con eso.
95
00:09:14,887 --> 00:09:18,474
Yo quería salir al mundo y aprender.
96
00:09:25,356 --> 00:09:26,774
Me dije:
97
00:09:26,857 --> 00:09:30,736
"Aunque mis padres no tengan un hijo,
algún día les mostraré
98
00:09:30,820 --> 00:09:34,657
que soy tan capaz como un varón".
99
00:09:44,417 --> 00:09:49,589
{\an8}ALDEA BOHEKOU, PROVINCIA DE SHAANXI, CHINA
100
00:09:52,216 --> 00:09:55,261
Mi primer sueño era
ir más allá de las montañas Qin.
101
00:10:01,017 --> 00:10:04,937
Estudiar era la única manera
de cruzar las montañas en ese momento.
102
00:10:08,232 --> 00:10:12,612
Pero nuestra familia no podía pagar
la educación de las tres.
103
00:10:17,074 --> 00:10:19,952
Cuando tenía 11 o 12 años,
tomé una decisión.
104
00:10:21,829 --> 00:10:25,291
Debía dejar la escuela
y empezar a ganar dinero
105
00:10:26,876 --> 00:10:30,838
para que mis hermanas
tuvieran una buena educación
106
00:10:30,921 --> 00:10:33,507
y que toda la familia estuviera mejor.
107
00:10:40,139 --> 00:10:42,933
Conseguí trabajo
en un restaurante de paomo.
108
00:10:44,935 --> 00:10:47,521
Lavaba los platos y hacía varias tareas.
109
00:10:51,651 --> 00:10:55,321
Mientras lavaba los platos,
veía al chef en la cocina.
110
00:10:55,404 --> 00:10:57,865
Lo que hacía me parecía genial.
111
00:11:01,243 --> 00:11:02,495
Tenía un ritmo.
112
00:11:03,496 --> 00:11:05,289
Cuándo condimentar,
113
00:11:05,373 --> 00:11:07,541
cuándo sacudir el wok,
114
00:11:08,501 --> 00:11:11,045
cuándo fregar y lavar el wok.
115
00:11:12,880 --> 00:11:16,842
No me enseñaron música de niña,
116
00:11:16,926 --> 00:11:20,721
y esos sonidos de cocina
fueron como música para mí.
117
00:11:25,935 --> 00:11:28,312
El sonido al lavar el wok,
118
00:11:28,813 --> 00:11:31,399
el sonido del cucharón al remover
119
00:11:32,566 --> 00:11:34,443
y el chasquido del fuego.
120
00:11:35,319 --> 00:11:39,115
Sabía lo que estaba pasando
en la cocina sin siquiera mirar.
121
00:11:39,198 --> 00:11:41,492
"El chef está agregando condimentos".
122
00:11:41,575 --> 00:11:45,538
"El plato está listo. Lo están sirviendo".
123
00:11:48,874 --> 00:11:53,170
Pensaba: "Algún día haré eso".
124
00:12:08,018 --> 00:12:10,896
Un día mi prima regresó de Xi'an,
125
00:12:10,980 --> 00:12:13,315
la gran ciudad capital de la provincia.
126
00:12:15,526 --> 00:12:18,154
Me dijo: "Ven conmigo a Xi'an.
127
00:12:19,572 --> 00:12:21,907
Hay muchas oportunidades de trabajo.
128
00:12:21,991 --> 00:12:24,910
Seguro que ganarás mucho más dinero allí".
129
00:12:28,622 --> 00:12:32,293
Después de escuchar eso,
decidí que tenía que ir a Xi'an.
130
00:12:39,675 --> 00:12:41,343
Mi familia se opuso.
131
00:12:43,220 --> 00:12:44,972
Yo solo tenía 13 años.
132
00:12:46,557 --> 00:12:50,936
Desde nuestro pueblo, cruzar las montañas
llevaba más de diez horas en auto.
133
00:12:52,313 --> 00:12:57,318
Temían que me fuera a Xi'an
y no regresara nunca más.
134
00:13:02,239 --> 00:13:05,242
Les aseguré que volvería
135
00:13:05,326 --> 00:13:07,620
y que no abandonaría a mis padres.
136
00:13:09,872 --> 00:13:12,625
Antes de irme, hablé con mis hermanas.
137
00:13:12,708 --> 00:13:15,961
Señalando a la pared
detrás de nuestra cocina, dije:
138
00:13:16,587 --> 00:13:19,381
"Miren. Siempre fui
una estudiante excelente.
139
00:13:19,465 --> 00:13:21,759
Mis certificados cubren toda la pared.
140
00:13:23,302 --> 00:13:27,139
Si no estudian mucho en el futuro,
ese es su problema,
141
00:13:28,432 --> 00:13:32,019
pero pagarles la educación
es mi responsabilidad".
142
00:13:35,397 --> 00:13:39,151
Frente a mi familia,
actué muy optimista y fuerte.
143
00:13:41,237 --> 00:13:45,574
Pero en cuanto el autobús se fue,
rompí en llanto.
144
00:14:00,506 --> 00:14:04,343
Cuando llegué a Xi'an,
mi prima me llevó al centro.
145
00:14:07,930 --> 00:14:09,765
Xi'an es una capital histórica.
146
00:14:11,559 --> 00:14:15,145
Su rica historia y prosperidad
data de miles de años.
147
00:14:18,858 --> 00:14:21,277
Sentí que en esa ciudad
148
00:14:21,360 --> 00:14:24,029
definitivamente encontraría mi lugar.
149
00:14:33,163 --> 00:14:36,417
Bajo el antiguo muro de la ciudad
había muchos mercados.
150
00:14:39,503 --> 00:14:41,714
Había una gran variedad de comidas.
151
00:14:43,757 --> 00:14:45,092
Baozis al vapor,
152
00:14:45,968 --> 00:14:48,679
distintos tipos de dumplings…
153
00:14:53,601 --> 00:14:55,311
y mucha variedad de fideos.
154
00:14:57,771 --> 00:15:01,025
Pensé que la gente
de mi pueblo natal amaba los fideos,
155
00:15:01,108 --> 00:15:03,611
pero la gente de Xi'an los ama aún más.
156
00:15:09,575 --> 00:15:11,201
Mientras caminábamos,
157
00:15:11,285 --> 00:15:14,538
mi prima dijo:
"Deberías aprender un oficio".
158
00:15:18,959 --> 00:15:22,129
Me sugirió aprender
a hacer arreglos florales.
159
00:15:24,089 --> 00:15:27,134
Dije: "No puedo aprender eso.
Soy muy varonil.
160
00:15:27,217 --> 00:15:28,969
Eso no es para mí".
161
00:15:30,304 --> 00:15:33,349
Luego dijo: "¿Qué tal ser costurera?".
162
00:15:34,183 --> 00:15:37,478
Y dije: "Están todo el tiempo sentadas.
Eso es aún peor".
163
00:15:38,854 --> 00:15:40,856
Me preguntó: "¿Qué quieres?".
164
00:15:41,357 --> 00:15:42,232
Y le respondí:
165
00:15:42,316 --> 00:15:44,318
"Me gustaría aprender a ser chef".
166
00:15:47,988 --> 00:15:50,032
Mi prima estaba muy preocupada.
167
00:15:52,660 --> 00:15:55,537
Por lo general, era un oficio de hombres.
168
00:15:58,874 --> 00:16:03,712
Le dije: "No te preocupes,
soy tan capaz como un varón".
169
00:16:26,151 --> 00:16:30,197
Una de las comidas callejeras
más famosas de Xi'an se llama liangpi,
170
00:16:30,280 --> 00:16:31,573
fideos de piel fría.
171
00:16:32,533 --> 00:16:36,036
Es una mezcla de fideos blancos de almidón resbaladizos
Es una mezcla de fideos blancos de almidón resbaladizos
172
00:16:36,120 --> 00:16:39,373
con gluten de trigo amarillo gomoso.
con gluten de trigo amarillo gomoso.
173
00:16:40,791 --> 00:16:46,213
Se hacen separando la masa en almidón de trigo y gluten,
Se hacen separando la masa en almidón de trigo y gluten,
174
00:16:47,172 --> 00:16:50,426
algo que los chinos han estado haciendo durante siglos.
algo que los chinos han estado haciendo durante siglos.
175
00:16:55,681 --> 00:16:57,641
Primero hago la masa con harina
Primero hago la masa con harina
176
00:16:58,350 --> 00:17:00,352
y la remojo en agua.
y la remojo en agua.
177
00:17:02,479 --> 00:17:06,316
La lavo hasta que el gluten y el almidón se separen por completo.
La lavo hasta que el gluten y el almidón se separen por completo.
178
00:17:09,778 --> 00:17:12,364
Luego cocino el gluten al vapor.
Luego cocino el gluten al vapor.
179
00:17:13,490 --> 00:17:18,078
Uso el agua de almidón asentada para cocinar la piel fría al vapor.
Uso el agua de almidón asentada para cocinar la piel fría al vapor.
180
00:17:19,913 --> 00:17:21,165
Cuando está fría,
Cuando está fría,
181
00:17:21,248 --> 00:17:23,667
la corto en rodajas finas como fideos.
la corto en rodajas finas como fideos.
182
00:17:27,379 --> 00:17:31,091
Es un proceso complicado y requiere mucho trabajo.
Es un proceso complicado y requiere mucho trabajo.
183
00:17:31,675 --> 00:17:33,343
Pero vale la pena.
Pero vale la pena.
184
00:17:34,928 --> 00:17:39,475
El liangpi se convierte en una ensalada con pepino en juliana, ajo y vinagre.
El liangpi se convierte en una ensalada con pepino en juliana, ajo y vinagre.
185
00:17:40,267 --> 00:17:43,687
Es un plato refrescante con una textura muy interesante.
Es un plato refrescante con una textura muy interesante.
186
00:17:44,188 --> 00:17:47,024
Son suaves y resbaladizos y un poco crujientes.
Son suaves y resbaladizos y un poco crujientes.
187
00:17:48,776 --> 00:17:51,487
Es toda una experiencia sensorial.
Es toda una experiencia sensorial.
188
00:17:53,447 --> 00:17:57,326
La cocina china está llena de técnicas innovadoras.
La cocina china está llena de técnicas innovadoras.
189
00:17:57,409 --> 00:18:00,245
Y los platos que obtienes de estas técnicas
Y los platos que obtienes de estas técnicas
190
00:18:00,329 --> 00:18:04,041
solo los encuentras en la cocina china.
solo los encuentras en la cocina china.
191
00:18:06,168 --> 00:18:08,921
En ningún otro lugar del mundo puedes encontrar
En ningún otro lugar del mundo puedes encontrar
192
00:18:09,004 --> 00:18:11,465
estos fideos pasados por agua de mi pueblo.
estos fideos pasados por agua de mi pueblo.
193
00:18:12,674 --> 00:18:15,594
Para mí, no se compara con ninguna otra cocina.
Para mí, no se compara con ninguna otra cocina.
194
00:18:16,678 --> 00:18:19,515
Después de todo, nuestra cocina tiene miles de años.
Después de todo, nuestra cocina tiene miles de años.
195
00:18:19,598 --> 00:18:21,391
Debe ser por algo.
Debe ser por algo.
196
00:18:26,522 --> 00:18:33,529
{\an8}FIDEOS DE PIEL FRÍA DE XI'AN
FIDEOS DE PIEL FRÍA DE XI'AN
197
00:18:45,666 --> 00:18:48,669
Después de graduarme de la escuela de cocina,
Después de graduarme de la escuela de cocina,
198
00:18:50,212 --> 00:18:54,174
una inundación causada por un alud golpeó nuestro pueblo.
una inundación causada por un alud golpeó nuestro pueblo.
199
00:18:56,927 --> 00:18:59,596
Por teléfono, mi hermana me dijo
Por teléfono, mi hermana me dijo
200
00:18:59,680 --> 00:19:03,225
que el agua entraba directamente a nuestra casa.
que el agua entraba directamente a nuestra casa.
201
00:19:04,226 --> 00:19:06,603
Si la casa se hubiera derrumbado,
Si la casa se hubiera derrumbado,
202
00:19:06,687 --> 00:19:10,065
mi familia podría haber muerto aplastada.
mi familia podría haber muerto aplastada.
203
00:19:15,863 --> 00:19:19,283
Está en el ADN de los chinos el cuidar de sus padres.
Está en el ADN de los chinos el cuidar de sus padres.
204
00:19:27,583 --> 00:19:30,169
Me sentí mal porque, en ese momento,
Me sentí mal porque, en ese momento,
205
00:19:30,252 --> 00:19:32,421
mi salario de pasante era muy bajo.
mi salario de pasante era muy bajo.
206
00:19:36,300 --> 00:19:38,886
No tenía muchos ahorros para ayudarlos.
No tenía muchos ahorros para ayudarlos.
207
00:19:42,347 --> 00:19:45,392
Tampoco podía volver para verlos de inmediato.
Tampoco podía volver para verlos de inmediato.
208
00:19:48,187 --> 00:19:50,063
Entonces tuve una idea.
Entonces tuve una idea.
209
00:19:56,528 --> 00:19:59,031
Debía mejorar y ganar más dinero
Debía mejorar y ganar más dinero
210
00:19:59,114 --> 00:20:01,867
para ayudar a mis padres a construir otra casa.
para ayudar a mis padres a construir otra casa.
211
00:20:06,246 --> 00:20:08,248
Pasé mucho tiempo planificando.
Pasé mucho tiempo planificando.
212
00:20:12,169 --> 00:20:15,088
No podía dejar de trabajar en la cocina.
No podía dejar de trabajar en la cocina.
213
00:20:18,217 --> 00:20:19,885
Incluso ayudaba a los demás.
Incluso ayudaba a los demás.
214
00:20:22,763 --> 00:20:24,348
Hacía platos fríos,
Hacía platos fríos,
215
00:20:24,848 --> 00:20:26,433
cortaba ingredientes,
cortaba ingredientes,
216
00:20:27,601 --> 00:20:28,936
revolvía platos,
revolvía platos,
217
00:20:30,646 --> 00:20:32,981
hacía platos a base de harina y demás.
hacía platos a base de harina y demás.
218
00:20:36,193 --> 00:20:38,612
No lo veía como trabajar para otros.
No lo veía como trabajar para otros.
219
00:20:40,155 --> 00:20:42,032
Lo hacía por mi familia.
Lo hacía por mi familia.
220
00:21:06,473 --> 00:21:10,018
Trabajé en un hotel durante muchos años,
Trabajé en un hotel durante muchos años,
221
00:21:10,102 --> 00:21:13,814
dando lo mejor de mí para mejorar y aprender el oficio.
dando lo mejor de mí para mejorar y aprender el oficio.
222
00:21:16,316 --> 00:21:20,654
Un día nuestro jefe de cocina fue a Tokio, Japón.
Un día nuestro jefe de cocina fue a Tokio, Japón.
223
00:21:22,614 --> 00:21:25,200
Hablé con mi encargada y le dije:
Hablé con mi encargada y le dije:
224
00:21:25,284 --> 00:21:28,453
"Creo que puedo hacer el trabajo de jefe de cocina.
"Creo que puedo hacer el trabajo de jefe de cocina.
225
00:21:29,037 --> 00:21:30,914
¿Me da una oportunidad?".
¿Me da una oportunidad?".
226
00:21:33,292 --> 00:21:36,336
Ella dijo: "Sí, puedes intentarlo".
Ella dijo: "Sí, puedes intentarlo".
227
00:21:44,720 --> 00:21:47,556
Estaba preocupada, especialmente por una cosa.
Estaba preocupada, especialmente por una cosa.
228
00:21:48,473 --> 00:21:51,184
Era mujer, la única en la cocina,
Era mujer, la única en la cocina,
229
00:21:51,268 --> 00:21:54,104
a cargo de un grupo de hombres mayores que yo.
a cargo de un grupo de hombres mayores que yo.
230
00:21:56,648 --> 00:21:59,151
Todos tenían más experiencia que yo.
Todos tenían más experiencia que yo.
231
00:22:01,194 --> 00:22:05,490
Al tomar asistencia, yo era la más joven y la única mujer
Al tomar asistencia, yo era la más joven y la única mujer
232
00:22:05,574 --> 00:22:08,744
frente a filas de hombres, llamando sus nombres.
frente a filas de hombres, llamando sus nombres.
233
00:22:10,495 --> 00:22:12,456
En China, no hay muchas mujeres
En China, no hay muchas mujeres
234
00:22:12,539 --> 00:22:16,251
que estén a cargo de la cocina y a cargo de los woks.
que estén a cargo de la cocina y a cargo de los woks.
235
00:22:17,836 --> 00:22:20,672
Es visto como poco femenino y duro.
Es visto como poco femenino y duro.
236
00:22:21,923 --> 00:22:23,633
Las mujeres chefs
Las mujeres chefs
237
00:22:23,717 --> 00:22:26,261
deben estar decididas a demostrar que pueden
deben estar decididas a demostrar que pueden
238
00:22:26,345 --> 00:22:27,804
superar a los hombres.
superar a los hombres.
239
00:22:32,059 --> 00:22:34,853
Sabía que no sería fácil.
Sabía que no sería fácil.
240
00:22:36,730 --> 00:22:41,109
Pero, aun así, estaba convencida de que podría hacerlo.
Pero, aun así, estaba convencida de que podría hacerlo.
241
00:22:44,946 --> 00:22:47,866
Seguí trabajando en la cocina,
Seguí trabajando en la cocina,
242
00:22:47,949 --> 00:22:50,827
haciendo lo mío todos los días.
haciendo lo mío todos los días.
243
00:22:53,205 --> 00:22:55,207
El equipo se adaptó gradualmente.
El equipo se adaptó gradualmente.
244
00:22:57,542 --> 00:23:01,254
Y luego, trabajaron bien conmigo.
Y luego, trabajaron bien conmigo.
245
00:23:03,215 --> 00:23:06,426
Mi sueño de dirigir una cocina se había hecho realidad.
Mi sueño de dirigir una cocina se había hecho realidad.
246
00:23:16,561 --> 00:23:18,355
¿Sin pepino rallado?
¿Sin pepino rallado?
247
00:23:22,109 --> 00:23:25,362
Esto no lleva pepino rallado, así que no.
Esto no lleva pepino rallado, así que no.
248
00:23:28,949 --> 00:23:31,076
Como jefa de cocina en Xi'an,
Como jefa de cocina en Xi'an,
249
00:23:31,159 --> 00:23:33,745
Guirong impresionó a sus colegas.
Guirong impresionó a sus colegas.
250
00:23:37,165 --> 00:23:38,875
Y luego, en 2008,
Y luego, en 2008,
251
00:23:39,459 --> 00:23:42,921
le dieron la oportunidad de venir a Londres
le dieron la oportunidad de venir a Londres
252
00:23:43,004 --> 00:23:46,341
y trabajar en Barshu, el famoso restaurante sichuanés.
y trabajar en Barshu, el famoso restaurante sichuanés.
253
00:23:51,888 --> 00:23:56,977
Estaba muy emocionada porque ganaría muy bien en Londres.
Estaba muy emocionada porque ganaría muy bien en Londres.
254
00:23:59,438 --> 00:24:02,357
Pensé que si trabajaba en el extranjero un año,
Pensé que si trabajaba en el extranjero un año,
255
00:24:02,441 --> 00:24:05,026
podría pagarles una casa a mis padres.
podría pagarles una casa a mis padres.
256
00:24:06,945 --> 00:24:09,614
Además, siempre soñé con ir al extranjero.
Además, siempre soñé con ir al extranjero.
257
00:24:11,366 --> 00:24:14,870
Pero esto no era como ir de mi pueblo natal a Xi'an.
Pero esto no era como ir de mi pueblo natal a Xi'an.
258
00:24:23,503 --> 00:24:25,213
Nunca había viajado en avión.
Nunca había viajado en avión.
259
00:24:30,886 --> 00:24:33,722
En cuanto aterricé en suelo británico,
En cuanto aterricé en suelo británico,
260
00:24:33,805 --> 00:24:35,891
quería ver cómo era Gran Bretaña.
quería ver cómo era Gran Bretaña.
261
00:24:37,851 --> 00:24:39,478
Estaba lloviznando.
Estaba lloviznando.
262
00:24:43,815 --> 00:24:46,526
Eran las 4:30 p. m. y ya había oscurecido.
Eran las 4:30 p. m. y ya había oscurecido.
263
00:24:48,487 --> 00:24:50,864
Las calles eran muy angostas.
Las calles eran muy angostas.
264
00:24:53,241 --> 00:24:55,285
No había edificios nuevos o altos.
No había edificios nuevos o altos.
265
00:24:57,287 --> 00:25:01,833
Había oído que Londres era moderno, pero solo vi casas viejas y destartaladas.
Había oído que Londres era moderno, pero solo vi casas viejas y destartaladas.
266
00:25:05,837 --> 00:25:07,297
Estaba ansiosa.
Estaba ansiosa.
267
00:25:17,516 --> 00:25:21,311
{\an8}LONDRES, REINO UNIDO
LONDRES, REINO UNIDO
268
00:25:26,900 --> 00:25:30,070
En Londres, había muchos tipos diferentes de cocina.
En Londres, había muchos tipos diferentes de cocina.
269
00:25:32,030 --> 00:25:34,783
Probé comida malaya, comida española
Probé comida malaya, comida española
270
00:25:35,534 --> 00:25:36,493
y pizza.
y pizza.
271
00:25:38,161 --> 00:25:41,373
Pero la comida china aún no estaba bien desarrollada.
Pero la comida china aún no estaba bien desarrollada.
272
00:25:42,958 --> 00:25:46,795
Había muy poca gente de Xi'an aquí, y no había negocios de fideos.
Había muy poca gente de Xi'an aquí, y no había negocios de fideos.
273
00:25:51,341 --> 00:25:55,804
Cuando Guirong Wei vino a Londres, empezó a trabajar en Barshu.
Cuando Guirong Wei vino a Londres, empezó a trabajar en Barshu.
274
00:25:57,097 --> 00:26:00,892
Era el primer restaurante sichuanés importante en Londres.
Era el primer restaurante sichuanés importante en Londres.
275
00:26:01,476 --> 00:26:03,353
Y el restaurante tuvo éxito.
Y el restaurante tuvo éxito.
276
00:26:04,354 --> 00:26:09,192
Resultó que los londinenses estaban listos para un nuevo sabor de comida china.
Resultó que los londinenses estaban listos para un nuevo sabor de comida china.
277
00:26:10,485 --> 00:26:14,823
Guirong estaba en un lugar desconocido donde no hablaba el idioma.
Guirong estaba en un lugar desconocido donde no hablaba el idioma.
278
00:26:15,782 --> 00:26:19,536
Y, sin embargo, ella es muy decidida y tenaz.
Y, sin embargo, ella es muy decidida y tenaz.
279
00:26:21,871 --> 00:26:26,251
Yo era la única chef del equipo que no venía de Sichuan.
Yo era la única chef del equipo que no venía de Sichuan.
280
00:26:28,712 --> 00:26:33,133
La cocina tradicional de Shaanxi y la cocina de Sichuan son diferentes.
La cocina tradicional de Shaanxi y la cocina de Sichuan son diferentes.
281
00:26:35,135 --> 00:26:38,054
Me encanta cocinar comida de mi pueblo.
Me encanta cocinar comida de mi pueblo.
282
00:26:39,681 --> 00:26:41,057
Así que un día,
Así que un día,
283
00:26:41,141 --> 00:26:44,311
hice fideos Biang Biang para la comida del personal.
hice fideos Biang Biang para la comida del personal.
284
00:26:46,605 --> 00:26:48,940
Todos dijeron: "Qué rico".
Todos dijeron: "Qué rico".
285
00:26:51,443 --> 00:26:53,153
Eso me hizo muy feliz.
Eso me hizo muy feliz.
286
00:26:55,405 --> 00:26:57,574
Así que los domingos por la noche,
Así que los domingos por la noche,
287
00:26:57,657 --> 00:26:59,618
preparaba platos a base de harina.
preparaba platos a base de harina.
288
00:27:02,996 --> 00:27:05,582
El equipo esperaba con ansias los domingos.
El equipo esperaba con ansias los domingos.
289
00:27:07,042 --> 00:27:09,461
"Por fin un descanso de la comida sichuanesa.
"Por fin un descanso de la comida sichuanesa.
290
00:27:09,544 --> 00:27:11,421
Hora de comida de Shaanxi".
Hora de comida de Shaanxi".
291
00:27:13,673 --> 00:27:15,550
Realmente me inspiró
Realmente me inspiró
292
00:27:16,259 --> 00:27:19,596
a abrir un puesto de fideos con la cocina de mi pueblo.
a abrir un puesto de fideos con la cocina de mi pueblo.
293
00:27:39,532 --> 00:27:40,867
¿Recién vuelves?
¿Recién vuelves?
294
00:27:42,118 --> 00:27:43,662
Regresé a eso de las 9:00.
Regresé a eso de las 9:00.
295
00:27:44,245 --> 00:27:45,622
¿Dónde está Limoncito?
¿Dónde está Limoncito?
296
00:27:47,082 --> 00:27:49,000
Todavía está en Hunan.
Todavía está en Hunan.
297
00:27:50,001 --> 00:27:51,503
Se está divirtiendo.
Se está divirtiendo.
298
00:27:51,586 --> 00:27:54,964
Se quedará en el pueblo hasta que empiecen las clases.
Se quedará en el pueblo hasta que empiecen las clases.
299
00:27:55,048 --> 00:27:56,091
Me parece bien.
Me parece bien.
300
00:27:56,174 --> 00:27:58,968
Tal vez ni quiera volver a la escuela.
Tal vez ni quiera volver a la escuela.
301
00:27:59,594 --> 00:28:02,347
Es muy traviesa, como era Yue Yue.
Es muy traviesa, como era Yue Yue.
302
00:28:03,431 --> 00:28:04,265
Sí.
Sí.
303
00:28:04,349 --> 00:28:07,394
Es buena persuadiendo a sus abuelos.
Es buena persuadiendo a sus abuelos.
304
00:28:08,353 --> 00:28:10,105
El abuelo le hace caballito.
El abuelo le hace caballito.
305
00:28:12,273 --> 00:28:15,902
En casa de sus abuelos, ella manda.
En casa de sus abuelos, ella manda.
306
00:28:19,155 --> 00:28:21,491
Trabajé en Barshu siete años.
Trabajé en Barshu siete años.
307
00:28:23,284 --> 00:28:26,830
Durante esos años, trabajé muy bien.
Durante esos años, trabajé muy bien.
308
00:28:27,330 --> 00:28:28,873
- ¿Hablamos luego? - Adiós.
- ¿Hablamos luego? - Adiós.
309
00:28:32,043 --> 00:28:35,797
Todos los años, les envié dinero a mis padres
Todos los años, les envié dinero a mis padres
310
00:28:35,880 --> 00:28:38,383
para que mis hermanas siguieran estudiando.
para que mis hermanas siguieran estudiando.
311
00:28:42,053 --> 00:28:44,514
Sentía una pequeña sensación de logro.
Sentía una pequeña sensación de logro.
312
00:28:49,144 --> 00:28:52,647
Podría haberme quedado en Barshu por el resto de mi carrera.
Podría haberme quedado en Barshu por el resto de mi carrera.
313
00:28:57,485 --> 00:29:00,447
Pero todavía tenía ese deseo
Pero todavía tenía ese deseo
314
00:29:00,530 --> 00:29:04,451
de presentar la cultura de la comida de Shaanxi a más occidentales.
de presentar la cultura de la comida de Shaanxi a más occidentales.
315
00:29:09,330 --> 00:29:12,000
Así que le dije a mi jefe:
Así que le dije a mi jefe:
316
00:29:12,083 --> 00:29:14,794
"Quiero abrir un restaurante".
"Quiero abrir un restaurante".
317
00:29:17,088 --> 00:29:19,883
Él no quería que renunciara y me fuera.
Él no quería que renunciara y me fuera.
318
00:29:19,966 --> 00:29:23,052
Dijo: "A nuestro restaurante le está yendo muy bien.
Dijo: "A nuestro restaurante le está yendo muy bien.
319
00:29:25,263 --> 00:29:28,641
Podrías ser jefa de cocina cuando abramos un nuevo lugar.
Podrías ser jefa de cocina cuando abramos un nuevo lugar.
320
00:29:31,394 --> 00:29:35,315
Y puedo enviarte a un restaurante con estrella Michelin a aprender.
Y puedo enviarte a un restaurante con estrella Michelin a aprender.
321
00:29:35,398 --> 00:29:36,649
Son buenas opciones".
Son buenas opciones".
322
00:29:39,819 --> 00:29:42,322
Le dije: "Me encantaría aprender cosas,
Le dije: "Me encantaría aprender cosas,
323
00:29:42,405 --> 00:29:46,534
pero me estaría alejando del camino de mi sueño".
pero me estaría alejando del camino de mi sueño".
324
00:29:49,746 --> 00:29:52,290
Rechacé su oferta.
Rechacé su oferta.
325
00:29:53,958 --> 00:29:56,920
Fue entonces cuando me fui de Barshu.
Fue entonces cuando me fui de Barshu.
326
00:30:09,557 --> 00:30:12,143
Firmé el contrato para mi primer restaurante.
Firmé el contrato para mi primer restaurante.
327
00:30:16,314 --> 00:30:19,943
Para empezar, necesitaba diseñar el menú.
Para empezar, necesitaba diseñar el menú.
328
00:30:24,155 --> 00:30:27,784
Debía incluir los platos principales de la cocina de Shaanxi.
Debía incluir los platos principales de la cocina de Shaanxi.
329
00:30:31,371 --> 00:30:35,500
Pero me preocupaba que no fueran bien recibidos por los occidentales.
Pero me preocupaba que no fueran bien recibidos por los occidentales.
330
00:30:42,382 --> 00:30:44,801
A nosotros nos encantan los fideos gomosos.
A nosotros nos encantan los fideos gomosos.
331
00:30:47,637 --> 00:30:50,932
Muchos dueños de restaurantes lo veían como un desafío.
Muchos dueños de restaurantes lo veían como un desafío.
332
00:30:55,103 --> 00:30:58,773
No se imaginaban vendiendo fideos glutinosos en Londres.
No se imaginaban vendiendo fideos glutinosos en Londres.
333
00:31:00,400 --> 00:31:01,234
FIDEOS ARTESANALES
FIDEOS ARTESANALES
334
00:31:01,317 --> 00:31:03,862
Dijeron que a los locales no les gustaría.
Dijeron que a los locales no les gustaría.
335
00:31:05,822 --> 00:31:08,074
Cuando cocinábamos comida de Sichuan en Barshu,
Cuando cocinábamos comida de Sichuan en Barshu,
336
00:31:08,157 --> 00:31:13,037
no usábamos muchos pimientos de Sichuan porque aquí no los toleran bien.
no usábamos muchos pimientos de Sichuan porque aquí no los toleran bien.
337
00:31:17,292 --> 00:31:21,754
En mi restaurante, no quería alterar nuestra cultura alimenticia.
En mi restaurante, no quería alterar nuestra cultura alimenticia.
338
00:31:27,385 --> 00:31:30,179
Compré e importé chiles de China
Compré e importé chiles de China
339
00:31:30,680 --> 00:31:32,599
y molí mi propio chile en polvo.
y molí mi propio chile en polvo.
340
00:31:35,226 --> 00:31:37,604
No tenía idea de cómo iría el negocio.
No tenía idea de cómo iría el negocio.
341
00:31:39,480 --> 00:31:41,024
Tenía miedo.
Tenía miedo.
342
00:31:42,692 --> 00:31:45,820
Mi nuevo personal nunca había visto fideos de Shaanxi,
Mi nuevo personal nunca había visto fideos de Shaanxi,
343
00:31:46,404 --> 00:31:48,573
así que aprendieron desde cero.
así que aprendieron desde cero.
344
00:31:49,991 --> 00:31:52,493
Frente a mi restaurante, Xi'an Impression,
Frente a mi restaurante, Xi'an Impression,
345
00:31:52,577 --> 00:31:55,455
había dos edificios altos con muchos residentes.
había dos edificios altos con muchos residentes.
346
00:31:56,998 --> 00:31:58,958
Venían a probar nuestra comida.
Venían a probar nuestra comida.
347
00:31:59,042 --> 00:32:03,796
Poco a poco, los clientes comenzaron a regresar día tras día.
Poco a poco, los clientes comenzaron a regresar día tras día.
348
00:32:08,426 --> 00:32:11,804
No necesitamos publicidad. El boca a boca fue suficiente.
No necesitamos publicidad. El boca a boca fue suficiente.
349
00:32:13,973 --> 00:32:16,142
Tres semanas después,
Tres semanas después,
350
00:32:17,685 --> 00:32:19,771
me llamaron de The Guardian.
me llamaron de The Guardian.
351
00:32:20,521 --> 00:32:22,273
PERFECCIÓN ELÁSTICA Y GOMOSA
PERFECCIÓN ELÁSTICA Y GOMOSA
352
00:32:22,357 --> 00:32:24,317
Time Out también me llamó
Time Out también me llamó
353
00:32:25,318 --> 00:32:26,945
para escribir sobre nosotros.
para escribir sobre nosotros.
354
00:32:30,823 --> 00:32:32,158
Fue una gran sorpresa.
Fue una gran sorpresa.
355
00:32:35,370 --> 00:32:38,039
Y así, el negocio floreció.
Y así, el negocio floreció.
356
00:32:40,124 --> 00:32:42,293
Estaba muy feliz con todo eso.
Estaba muy feliz con todo eso.
357
00:33:07,068 --> 00:33:08,403
Dos meses después,
Dos meses después,
358
00:33:08,486 --> 00:33:11,990
empecé a sentir algo raro en el cuerpo.
empecé a sentir algo raro en el cuerpo.
359
00:33:12,073 --> 00:33:16,035
Pensé que estaba agotada por el restaurante.
Pensé que estaba agotada por el restaurante.
360
00:33:19,914 --> 00:33:22,583
Fui a ver a un médico, y me dijo:
Fui a ver a un médico, y me dijo:
361
00:33:22,667 --> 00:33:25,378
"Tienes tres meses de embarazo. ¿No sabías?".
"Tienes tres meses de embarazo. ¿No sabías?".
362
00:33:25,461 --> 00:33:26,838
Dije que no tenía idea.
Dije que no tenía idea.
363
00:33:36,222 --> 00:33:40,435
Mentalmente, estaba agotada.
Mentalmente, estaba agotada.
364
00:33:43,980 --> 00:33:49,152
Desarrollar una carrera estando embarazada
Desarrollar una carrera estando embarazada
365
00:33:49,944 --> 00:33:52,864
es algo muy difícil.
es algo muy difícil.
366
00:33:59,746 --> 00:34:04,375
Siempre pensé que los restaurantes eran mi vocación.
Siempre pensé que los restaurantes eran mi vocación.
367
00:34:06,502 --> 00:34:09,547
Este negocio podía cambiar el destino de mi familia.
Este negocio podía cambiar el destino de mi familia.
368
00:34:11,966 --> 00:34:13,885
No podía dejarlo.
No podía dejarlo.
369
00:34:18,639 --> 00:34:20,600
No sabía qué pasaría,
No sabía qué pasaría,
370
00:34:21,100 --> 00:34:23,352
pero estaba decidida.
pero estaba decidida.
371
00:34:25,897 --> 00:34:27,565
Mis amigos se preocupaban.
Mis amigos se preocupaban.
372
00:34:27,648 --> 00:34:30,610
¿Cómo estás en la cocina con tu barriga,
¿Cómo estás en la cocina con tu barriga,
373
00:34:30,693 --> 00:34:32,487
entre cuchillos y woks?
entre cuchillos y woks?
374
00:34:33,780 --> 00:34:35,114
¿No tienes miedo?".
¿No tienes miedo?".
375
00:34:38,826 --> 00:34:43,206
Dije que encontraría una manera de hacer lo que realmente quería hacer.
Dije que encontraría una manera de hacer lo que realmente quería hacer.
376
00:34:43,873 --> 00:34:46,876
Es decir, ser madre y tener mi carrera.
Es decir, ser madre y tener mi carrera.
377
00:35:04,477 --> 00:35:08,189
Me tomé un mes libre después de dar a luz a mi hija.
Me tomé un mes libre después de dar a luz a mi hija.
378
00:35:08,981 --> 00:35:12,401
Luego contraté a una niñera que me ayudara a cuidarla
Luego contraté a una niñera que me ayudara a cuidarla
379
00:35:12,485 --> 00:35:15,321
para yo poder volver a trabajar.
para yo poder volver a trabajar.
380
00:35:18,950 --> 00:35:20,368
MASTER WEI COCINA DE XI'AN
MASTER WEI COCINA DE XI'AN
381
00:35:20,451 --> 00:35:21,744
El negocio iba bien,
El negocio iba bien,
382
00:35:23,162 --> 00:35:25,957
y abrí mi segundo restaurante. Master Wei.
y abrí mi segundo restaurante. Master Wei.
383
00:35:28,376 --> 00:35:30,128
Iba a trabajar a las 7:00 a. m.
Iba a trabajar a las 7:00 a. m.
384
00:35:30,211 --> 00:35:33,756
A veces no llegaba a casa hasta la medianoche o la 1:00 a. m.
A veces no llegaba a casa hasta la medianoche o la 1:00 a. m.
385
00:35:35,633 --> 00:35:37,760
Sin agua. Ahí calentaré el aceite.
Sin agua. Ahí calentaré el aceite.
386
00:35:37,844 --> 00:35:38,803
Nada de agua.
Nada de agua.
387
00:35:38,886 --> 00:35:40,847
Está bien. El wok se secó.
Está bien. El wok se secó.
388
00:35:43,641 --> 00:35:45,852
Cuando mi hija era pequeña…
Cuando mi hija era pequeña…
389
00:35:47,854 --> 00:35:49,814
no pasé mucho tiempo con ella.
no pasé mucho tiempo con ella.
390
00:35:56,529 --> 00:35:58,739
Tenía el corazón dividido.
Tenía el corazón dividido.
391
00:36:00,741 --> 00:36:04,370
No estaba segura de si debía pasar más tiempo con mi hija
No estaba segura de si debía pasar más tiempo con mi hija
392
00:36:04,453 --> 00:36:09,458
o dedicar más tiempo y seguir apostando a los restaurantes.
o dedicar más tiempo y seguir apostando a los restaurantes.
393
00:36:12,044 --> 00:36:16,591
El momento más difícil fue cuando mi hija estuvo enferma con fiebre
El momento más difícil fue cuando mi hija estuvo enferma con fiebre
394
00:36:18,301 --> 00:36:20,303
y no pude estar con ella.
y no pude estar con ella.
395
00:36:22,013 --> 00:36:24,640
Una amiga la llevó al hospital.
Una amiga la llevó al hospital.
396
00:36:28,019 --> 00:36:29,937
Mi hija siempre me preguntaba:
Mi hija siempre me preguntaba:
397
00:36:30,021 --> 00:36:32,982
"¿Cuándo podrás descansar y pasar tiempo conmigo?".
"¿Cuándo podrás descansar y pasar tiempo conmigo?".
398
00:36:34,525 --> 00:36:37,111
Mi hija no quería que trabajara tanto.
Mi hija no quería que trabajara tanto.
399
00:36:46,370 --> 00:36:47,997
No fui buena madre.
No fui buena madre.
400
00:36:51,083 --> 00:36:52,710
Me sentí bastante perdida.
Me sentí bastante perdida.
401
00:37:06,140 --> 00:37:07,183
Dame la mano.
Dame la mano.
402
00:37:07,266 --> 00:37:08,100
Está bien.
Está bien.
403
00:37:10,144 --> 00:37:12,396
- ¿Oyes el graznido de los patos? - Sí.
- ¿Oyes el graznido de los patos? - Sí.
404
00:37:15,733 --> 00:37:18,194
Deben tener mucha hambre, ¿no?
Deben tener mucha hambre, ¿no?
405
00:37:18,277 --> 00:37:19,403
Sí.
Sí.
406
00:37:21,280 --> 00:37:22,823
Vamos ahí, mamá.
Vamos ahí, mamá.
407
00:37:22,907 --> 00:37:23,866
¿Adónde?
¿Adónde?
408
00:37:23,950 --> 00:37:24,784
Aquí.
Aquí.
409
00:37:28,746 --> 00:37:29,956
Déjame ayudarte.
Déjame ayudarte.
410
00:37:30,998 --> 00:37:31,832
Ponlo aquí.
Ponlo aquí.
411
00:37:36,963 --> 00:37:39,090
ign:middle size:80.00% line:84.67%
fideos de piel fría. ¡Ya vienen!
412
00:37:46,639 --> 00:37:51,811
Quiero darle a mi hija
una vida mucho mejor que la que yo tuve.
413
00:37:54,355 --> 00:37:56,649
Para que tenga una mejor educación,
414
00:37:56,732 --> 00:37:59,068
no tengo más remedio que trabajar duro.
415
00:38:02,822 --> 00:38:05,241
Necesito creer que todo vale la pena.
416
00:38:07,410 --> 00:38:08,869
¿Y si te caes?
417
00:38:09,412 --> 00:38:10,830
Tú me salvarás.
418
00:38:10,913 --> 00:38:12,290
¿Eso crees?
419
00:38:12,373 --> 00:38:14,750
No sé nadar. ¿Tú sabes nadar?
420
00:38:15,376 --> 00:38:16,919
- ¿Sabes?
- Un poco.
421
00:38:17,003 --> 00:38:18,254
¿Un poco?
422
00:38:18,337 --> 00:38:19,297
¿Te diviertes?
423
00:38:19,380 --> 00:38:20,214
Sí.
424
00:38:24,176 --> 00:38:25,386
Ven aquí, Yue.
425
00:38:28,639 --> 00:38:31,892
Cada vez que tengo algo de tiempo libre,
426
00:38:33,436 --> 00:38:37,606
la llevo a lugares para ver
y aprender sobre el mundo.
427
00:38:42,361 --> 00:38:44,322
Apenas tengo tiempo para ella…
428
00:38:46,532 --> 00:38:50,453
pero puedo proporcionarle oportunidades
para que siga estudiando.
429
00:38:52,371 --> 00:38:54,415
Es mi responsabilidad en la vida.
430
00:38:57,376 --> 00:38:59,337
¿Cómo lo lanzas tan lejos?
431
00:38:59,420 --> 00:39:00,463
No tengo idea.
432
00:39:00,546 --> 00:39:02,715
Porque cuando lo tiro,
433
00:39:02,798 --> 00:39:03,883
solo va muy lejos.
434
00:39:03,966 --> 00:39:05,426
Ya veo.
435
00:39:06,177 --> 00:39:08,137
- Enséñame. ¿Sí?
- Está bien.
436
00:39:10,681 --> 00:39:13,476
Inscribí a mi hija
a una escuela muy buena.
437
00:39:15,227 --> 00:39:17,688
En su entrevista, ella estaba feliz.
438
00:39:17,772 --> 00:39:20,775
Respondió muy bien las preguntas.
439
00:39:22,860 --> 00:39:25,863
El director dijo:
"Bienvenidas a nuestra escuela".
440
00:39:27,823 --> 00:39:29,617
Fue una sensación maravillosa.
441
00:39:31,202 --> 00:39:32,328
¿Qué dicen?
442
00:39:32,411 --> 00:39:34,205
- Están hablando, ¿no?
- Sí.
443
00:39:34,288 --> 00:39:36,248
- Charlando.
- Sé lo que dijeron.
444
00:39:37,625 --> 00:39:40,086
"Hola, ¿tú también comiste este pan?".
445
00:39:40,169 --> 00:39:42,755
"Es delicioso".
446
00:39:45,591 --> 00:39:47,593
Como la escuela queda lejos,
447
00:39:48,594 --> 00:39:51,347
tuve que mudarme al sur.
448
00:39:53,140 --> 00:39:59,605
Paso unas 3,5 horas yendo y viniendo
del trabajo todos los días.
449
00:40:01,899 --> 00:40:06,153
Aunque no es fácil,
creo que todo vale la pena.
450
00:40:06,862 --> 00:40:09,740
Mi hija se divierte mucho en la escuela.
451
00:40:11,700 --> 00:40:14,787
Ella desearía que pudiéramos
pasar más tiempo juntas.
452
00:40:16,539 --> 00:40:18,374
Pero ahora entiende
453
00:40:18,457 --> 00:40:22,503
por qué su mamá trabaja tanto
todos los días.
454
00:40:29,635 --> 00:40:33,597
{\an8}PAPAS EN JULIANA SALTEADAS
CON VINAGRE Y CHILE
455
00:40:39,728 --> 00:40:43,107
{\an8}FIDEOS DE PIEL FRÍA DE XI'AN
456
00:40:47,653 --> 00:40:51,031
{\an8}PIEL DE FRIJOL DE XI'AN
457
00:40:54,452 --> 00:40:57,288
HAMBURGUESA DE CERDO DESMENUZADO DE XI'AN
458
00:41:02,668 --> 00:41:06,213
HONGOS OREJA DE MADERA PICANTES
459
00:41:11,469 --> 00:41:15,347
{\an8}COSTILLAS CON SAL Y PIMIENTA
460
00:41:18,142 --> 00:41:20,769
{\an8}FIDEOS FRITOS ARTESANALES
CON CORDERO DE XI'AN
461
00:41:23,939 --> 00:41:26,734
OREJA DE CERDO PICANTE CON PEPINO
462
00:41:29,987 --> 00:41:32,698
{\an8}EMPANADITAS FRITAS DE CERDO Y ALGA
463
00:41:36,368 --> 00:41:41,165
DUMPLINGS FRITOS DE HIERBAS SILVESTRES
464
00:41:45,252 --> 00:41:48,923
{\an8}FIDEOS DE QISHAN ARTESANALES EN SOPA
465
00:41:51,592 --> 00:41:56,388
{\an8}PAOMO DE RES DE XI'AN
466
00:41:59,850 --> 00:42:02,520
{\an8}PASTELES DE ARROZ GLUTINOSOS
CON AZÚCAR MORENA
467
00:42:07,358 --> 00:42:10,694
{\an8}FIDEOS BIANG BIANG
468
00:42:24,208 --> 00:42:25,834
Yue, te envolveré.
469
00:42:25,918 --> 00:42:28,087
Vamos. Te envolveré.
470
00:42:28,587 --> 00:42:29,505
¿Qué te parece?
471
00:42:30,005 --> 00:42:31,840
¿Puedo envolverte con eso?
472
00:42:31,924 --> 00:42:33,842
Es lo suficientemente grande.
473
00:42:35,594 --> 00:42:39,306
Siento que he estado
en el camino correcto todos estos años.
474
00:42:42,643 --> 00:42:46,564
Cocinar no solo cumplió mi propio sueño
475
00:42:46,647 --> 00:42:48,274
de hacer lo que amo,
476
00:42:48,357 --> 00:42:51,151
también ayudó
a mejorar la vida de mi familia.
477
00:42:54,113 --> 00:42:57,575
Mis dos hermanas
ahora son completamente independientes.
478
00:42:59,410 --> 00:43:01,704
Mi hermana menor es médica.
479
00:43:04,957 --> 00:43:08,168
Y a mi otra hermana
también le va muy bien en Xi'an.
480
00:43:12,131 --> 00:43:14,258
Sigo ayudando a mis padres.
481
00:43:15,593 --> 00:43:19,346
Construí cuatro casas de un piso
para mi familia.
482
00:43:23,684 --> 00:43:25,978
Y ahora, mis padres piensan
483
00:43:26,061 --> 00:43:29,231
que su hija es mucho mejor
que cualquier hijo varón.
484
00:43:31,191 --> 00:43:35,613
Espero que cuando mi hija crezca,
reconozca su propio potencial.
485
00:43:39,033 --> 00:43:43,120
No la obligaré ni le prohibiré hacer nada.
486
00:43:45,456 --> 00:43:47,374
Mi hija lo sabe.
487
00:43:52,713 --> 00:43:56,425
Gracias a los esfuerzos
de cocineros como Guirong,
488
00:43:56,508 --> 00:44:00,304
todo ese estereotipo
de la cocina china ya no existe.
489
00:44:02,473 --> 00:44:07,061
Occidente tiene la oportunidad
de ver lo variada que es la cocina china.
490
00:44:08,771 --> 00:44:10,731
No es lo que pensabas.
491
00:44:11,231 --> 00:44:13,192
Hay mucho más por descubrir.
492
00:44:14,068 --> 00:44:18,072
Guirong Wei ha sido el faro
de la cocina de Xi'an en Londres.
493
00:44:21,825 --> 00:44:25,829
Hasta ahora, mi vida
ha sido como la del trigo de Shaanxi.
494
00:44:27,706 --> 00:44:30,376
El trigo es tenaz y resistente,
495
00:44:30,459 --> 00:44:32,461
crece poco a poco.
496
00:44:34,630 --> 00:44:36,507
Mi camino no ha sido fácil,
497
00:44:36,590 --> 00:44:39,635
pero las dificultades que enfrenté
me convirtieron
498
00:44:39,718 --> 00:44:43,055
en una persona responsable
y con ideas propias.
499
00:44:44,473 --> 00:44:48,769
Espero que mi futuro
también sea como el trigo.
500
00:44:49,853 --> 00:44:53,148
Que supera obstáculos, un paso a la vez.
501
00:46:50,098 --> 00:46:53,685
Subtítulos: L. B. T.