1
00:00:09,509 --> 00:00:12,095
Nuestro trigo es muy especial
2
00:00:12,178 --> 00:00:14,764
por el entorno donde se cultiva.
3
00:00:17,434 --> 00:00:19,477
En las montañas de nuestro pueblo,
4
00:00:20,979 --> 00:00:24,149
las condiciones de cultivo son muy duras.
5
00:00:29,696 --> 00:00:30,739
En invierno,
6
00:00:30,822 --> 00:00:35,577
los brotes están cubiertos
de una capa blanca de hielo.
7
00:00:37,996 --> 00:00:41,499
Cualquier otra planta
cubierta de nieve moriría,
8
00:00:42,876 --> 00:00:44,627
pero el trigo no.
9
00:00:46,379 --> 00:00:48,339
Al llegar el calor y derretirla,
10
00:00:48,423 --> 00:00:51,009
el trigo crece mejor y en mayor cantidad.
11
00:00:54,012 --> 00:00:56,014
El trigo es muy sabroso.
12
00:00:56,097 --> 00:00:58,641
Los fideos de trigo
tienen un olor intenso.
13
00:01:00,518 --> 00:01:03,063
Al abrir la tapa de la olla,
14
00:01:03,146 --> 00:01:06,316
su aroma invade todo el espacio.
15
00:01:09,778 --> 00:01:12,072
Aunque los fideos no lleven nada,
16
00:01:12,155 --> 00:01:16,409
puedes notar esa fragancia especial.
17
00:01:20,872 --> 00:01:24,501
La cultura
de los platos de harina es milenaria.
18
00:01:25,085 --> 00:01:28,171
Es algo intrínseco que llevamos.
19
00:01:30,840 --> 00:01:33,718
Para mí, el trigo es oro.
20
00:02:49,752 --> 00:02:54,632
{\an8}En Londres, la comida china es
de las cocinas extranjeras más queridas.
21
00:02:55,925 --> 00:02:59,971
Aunque no refleja lo variada que es.
22
00:03:02,348 --> 00:03:04,267
Ir de una provincia a otra
23
00:03:04,350 --> 00:03:07,645
es adentrarse en otro mundo,
si hablamos de comida.
24
00:03:10,106 --> 00:03:12,233
Y a Guirong Wei
25
00:03:13,193 --> 00:03:16,112
no solo le importa ganar dinero y cocinar,
26
00:03:18,573 --> 00:03:20,491
sino también enseñar la cultura.
27
00:03:25,705 --> 00:03:29,334
En China,
hay muy pocas mujeres que sean chefs.
28
00:03:30,251 --> 00:03:33,379
Para llegar ahí deben ser las mejores.
29
00:03:34,422 --> 00:03:36,132
Y eso le pasa a Guirong.
30
00:03:42,847 --> 00:03:45,308
Llegó aquí sin nada.
31
00:03:45,391 --> 00:03:47,060
Sin hablar el idioma.
32
00:03:47,143 --> 00:03:49,812
Aun así,
acaba de abrir su cuarto restaurante.
33
00:03:51,064 --> 00:03:54,567
Ha hecho famosa
la comida de Xi'an en Londres.
34
00:03:55,568 --> 00:03:58,154
Xi'an fue una
de las capitales de la antigüedad
35
00:03:58,238 --> 00:04:03,117
y es un centro cultural de China
con gran tradición gastronómica.
36
00:04:03,201 --> 00:04:07,747
La Ruta de la Seda y la cultura musulmana
han influido en su cocina,
37
00:04:07,830 --> 00:04:11,167
en sus sabores y en las especias que usan.
38
00:04:11,251 --> 00:04:14,170
{\an8}Por eso, muchos de los platos que ves
39
00:04:14,254 --> 00:04:17,465
{\an8}solo se hacen en esa región de China.
40
00:04:18,591 --> 00:04:20,009
Los platos de Guirong
41
00:04:20,802 --> 00:04:23,179
te transportan a Xi'an.
42
00:04:31,229 --> 00:04:35,483
Un tópico de la cocina china
es que siempre usan arroz.
43
00:04:36,109 --> 00:04:38,653
Pero Guirong Wei es del norte de China,
44
00:04:38,736 --> 00:04:41,030
donde reina el trigo.
45
00:04:41,531 --> 00:04:44,492
Lo llaman mianshi, platos de harina.
46
00:04:44,575 --> 00:04:48,162
Tenemos los dumplings, el pan, los fideos.
47
00:04:48,746 --> 00:04:51,916
Xi'an es famosa por sus fideos.
48
00:04:52,000 --> 00:04:54,419
Los tienen de muchas variedades:
49
00:04:54,502 --> 00:04:58,464
cortados,
hechos a mano o estirados a mano.
50
00:04:59,841 --> 00:05:03,261
Los fideos de Xi'an
están triunfando en Londres
51
00:05:03,845 --> 00:05:06,389
gracias al trabajo de Guirong Wei.
52
00:05:13,938 --> 00:05:18,776
{\an8}CIUDAD DE XI'AN,
PROVINCIA DE SHAANXI, CHINA
53
00:05:21,362 --> 00:05:24,657
En Shaanxi,
hay un centenar de fideos diferentes.
54
00:05:28,369 --> 00:05:30,788
Los más famosos son los biang biang.
55
00:05:33,583 --> 00:05:37,462
Esos fideos te ayudan
a entender la cultura de Xi'an.
56
00:05:45,720 --> 00:05:48,806
Yo, que nací en Shaanxi
y me crie en Xi'an,
57
00:05:48,890 --> 00:05:53,269
tengo la obligación
de continuar la tradición culinaria.
58
00:05:54,979 --> 00:05:57,690
Por eso,
los hago a mano de forma tradicional.
59
00:06:00,777 --> 00:06:03,112
Para mantener el aroma de la harina.
60
00:06:06,282 --> 00:06:10,203
De pequeña, mi madre y mi abuela
me enseñaron a hacer fideos.
61
00:06:15,208 --> 00:06:18,878
Cuando golpeas la masa en la tabla,
hace "biang biang".
62
00:06:20,088 --> 00:06:21,964
Me encanta hacer fideos.
63
00:06:29,639 --> 00:06:33,393
Solemos añadir condimentos a los fideos:
64
00:06:33,476 --> 00:06:38,147
vinagre de la zona,
cebolletas, chile y ajo.
65
00:06:39,607 --> 00:06:42,360
Al echar el aceite
encima de los condimentos
66
00:06:42,443 --> 00:06:43,986
chisporrotean.
67
00:06:46,030 --> 00:06:47,990
Los fideos quedan preciosos.
68
00:06:48,074 --> 00:06:50,743
Saltan como si bailaran.
69
00:06:54,789 --> 00:06:56,416
Con el primer bocado,
70
00:06:56,499 --> 00:06:59,252
sabes que un bol se te quedará corto.
71
00:07:00,795 --> 00:07:05,174
Son a la vez delicados, gomosos y suaves.
72
00:07:07,009 --> 00:07:09,095
Nunca me canso de comerlos.
73
00:07:13,099 --> 00:07:17,478
Quiero que todo el mundo
conozca los fideos de Shaanxi.
74
00:07:19,355 --> 00:07:23,526
Quiero llevar los fideos de Xi'an
a todos los rincones del mundo.
75
00:07:24,277 --> 00:07:26,654
Es mi deber y mi responsabilidad.
76
00:07:32,577 --> 00:07:37,290
{\an8}FIDEOS BIANG BIANG
77
00:07:51,888 --> 00:07:56,517
Hay un proverbio chino que dice:
"No des por sentada la felicidad".
78
00:07:58,269 --> 00:08:02,315
Yo tuve una infancia más dura
que la de mis compañeros.
79
00:08:07,695 --> 00:08:10,823
Nací en el sur
de la provincia de Shaanxi, en China.
80
00:08:12,158 --> 00:08:14,577
Vivía en un pueblo de 800 habitantes.
81
00:08:16,120 --> 00:08:18,080
Aunque todos éramos muy pobres,
82
00:08:19,707 --> 00:08:22,376
mi familia era de la que menos tenía.
83
00:08:26,172 --> 00:08:27,715
Trabajábamos en el campo.
84
00:08:30,718 --> 00:08:34,347
Siempre nos faltaba comida.
85
00:08:36,307 --> 00:08:38,434
Soy la mayor de mis hermanas.
86
00:08:38,935 --> 00:08:40,811
Tengo dos hermanas pequeñas.
87
00:08:43,523 --> 00:08:45,358
Por entonces, los chinos decían:
88
00:08:45,441 --> 00:08:47,944
"Tres hijas acaban
con el linaje familiar".
89
00:08:50,363 --> 00:08:55,076
Mis padres pensaban que, sin un hijo,
nadie se haría cargo del trabajo pesado
90
00:08:55,159 --> 00:08:56,994
ni los ayudaría en la vejez.
91
00:08:59,747 --> 00:09:02,333
Yo, que era la hija mayor,
92
00:09:03,376 --> 00:09:06,504
debía traer
un yerno que viviera con nosotros.
93
00:09:09,382 --> 00:09:11,884
Pero eso no era para mí.
94
00:09:14,971 --> 00:09:18,474
Quería salir al mundo y aprender.
95
00:09:25,356 --> 00:09:26,774
Y pensaba:
96
00:09:26,857 --> 00:09:30,736
"Aunque mis padres no tengan un varón,
algún día les demostraré
97
00:09:30,820 --> 00:09:34,657
que soy tan capaz como cualquier hijo".
98
00:09:44,417 --> 00:09:49,589
{\an8}PUEBLO DE BOHEKOU,
PROVINCIA DE SHAANXI, CHINA
99
00:09:52,216 --> 00:09:55,261
Mi primer sueño
era cruzar las montañas Qin.
100
00:10:01,017 --> 00:10:04,937
La única forma de salir allí
en ese momento era estudiar.
101
00:10:08,232 --> 00:10:12,612
Pero mi familia no podía permitirse
que las tres estudiáramos.
102
00:10:17,158 --> 00:10:19,952
Con 11 o 12 años tomé una decisión.
103
00:10:21,829 --> 00:10:25,291
Dejaría la escuela
y empezaría a ganar dinero
104
00:10:26,876 --> 00:10:30,838
para que mis hermanas
tuvieran una buena educación.
105
00:10:30,921 --> 00:10:33,507
Para que a mi familia le fuera mejor.
106
00:10:40,222 --> 00:10:42,933
Mi primer trabajo fue
en un local de paomo.
107
00:10:44,935 --> 00:10:47,521
Lavaba los platos, hacía algunas tareas.
108
00:10:51,651 --> 00:10:55,321
Mientras lavaba,
veía al chef en los fogones.
109
00:10:55,404 --> 00:10:57,865
Me pareció chulísimo.
110
00:11:01,243 --> 00:11:02,495
Tenía ritmo:
111
00:11:03,496 --> 00:11:05,289
echar los condimentos,
112
00:11:05,373 --> 00:11:07,541
mover el wok
113
00:11:08,501 --> 00:11:11,045
fregar y enjuagar el wok.
114
00:11:12,880 --> 00:11:16,842
De pequeña, no estudié música,
115
00:11:16,926 --> 00:11:20,721
pero, para mí,
esos sonidos de la cocina lo eran.
116
00:11:25,935 --> 00:11:28,312
El susurro del agua al enjuagar el wok,
117
00:11:28,813 --> 00:11:31,399
el tintineo del cucharón al removerlo
118
00:11:32,566 --> 00:11:34,443
y el chisporroteo del fuego.
119
00:11:35,319 --> 00:11:39,115
Sin mirar,
sabía lo que pasaba en la cocina.
120
00:11:39,198 --> 00:11:41,492
"El chef echa los condimentos".
121
00:11:41,575 --> 00:11:45,538
"Ya está listo el plato. Lo sirven".
122
00:11:48,749 --> 00:11:53,170
Y pensaba: "Un día, yo también seré chef".
123
00:12:08,144 --> 00:12:10,646
Un día, mi prima volvió de Xi'an,
124
00:12:11,147 --> 00:12:13,232
la gran capital de provincia.
125
00:12:15,526 --> 00:12:18,154
Y me dijo: "Vente conmigo a Xi'an,
126
00:12:19,655 --> 00:12:21,907
que allí hay mucho trabajo.
127
00:12:21,991 --> 00:12:24,910
Ganarás más que aquí".
128
00:12:28,622 --> 00:12:32,293
Y entonces decidí irme.
129
00:12:39,675 --> 00:12:41,343
Mi familia no quería.
130
00:12:43,220 --> 00:12:44,972
Solo tenía 13 años.
131
00:12:46,599 --> 00:12:50,936
Tardábamos más de diez horas en coche
en cruzar las montañas Qin.
132
00:12:52,313 --> 00:12:54,523
Si me iba a Xi'an,
133
00:12:54,607 --> 00:12:57,234
temían que no volviera más.
134
00:13:02,239 --> 00:13:05,242
Les dije,
por activa y por pasiva, que volvería
135
00:13:05,326 --> 00:13:07,620
y que no los dejaría desatendidos.
136
00:13:09,872 --> 00:13:12,625
Antes de irme, hablé con mis hermanas.
137
00:13:12,708 --> 00:13:15,961
Señalando la pared de la cocina, les dije:
138
00:13:16,587 --> 00:13:19,381
"Mirad,
siempre he sido muy buena estudiante.
139
00:13:19,465 --> 00:13:21,759
Ahí tenéis todos mis títulos.
140
00:13:23,302 --> 00:13:27,139
Si en el futuro no estudiáis,
será vuestro problema.
141
00:13:28,432 --> 00:13:31,936
El mío será pagaros los estudios".
142
00:13:35,397 --> 00:13:39,151
Ante la familia,
me mostraba muy optimista y fuerte.
143
00:13:41,237 --> 00:13:45,574
Pero, en cuanto salió el autobús,
me puse a llorar.
144
00:14:00,589 --> 00:14:04,343
Cuando llegué a Xi'an,
mi prima me llevó al centro.
145
00:14:07,972 --> 00:14:09,807
Xi'an es una capital histórica.
146
00:14:11,559 --> 00:14:15,145
Rica en historia y prosperidad
desde hace miles de años.
147
00:14:18,858 --> 00:14:21,277
Sentía que en esta ciudad
148
00:14:21,360 --> 00:14:24,029
por fin encontraría mi sitio.
149
00:14:33,163 --> 00:14:36,166
Bajo la antigua muralla
había unos cuantos mercados.
150
00:14:39,503 --> 00:14:41,714
Había una gran variedad de comida.
151
00:14:43,757 --> 00:14:45,092
Panecillos al vapor,
152
00:14:45,968 --> 00:14:48,679
dumplings al estilo de Xi'an…
153
00:14:53,601 --> 00:14:55,311
y todo tipo de fideos.
154
00:14:57,771 --> 00:15:01,025
Yo creía que a los de mi pueblo
les encantaban los fideos,
155
00:15:01,108 --> 00:15:03,611
pero a los de Xi'an les gustaban aún más.
156
00:15:09,575 --> 00:15:11,201
Mientras paseábamos,
157
00:15:11,285 --> 00:15:14,538
mi prima me dijo:
"Deberías aprender un oficio.
158
00:15:18,959 --> 00:15:22,129
Arreglos florales, por ejemplo".
159
00:15:24,089 --> 00:15:27,134
Pero le dije que no
porque tenía pinta de chicote.
160
00:15:27,217 --> 00:15:28,969
"Eso no me va".
161
00:15:30,304 --> 00:15:33,349
Y me dice: "¿Y costurera?".
162
00:15:34,183 --> 00:15:37,478
"Se pasan el día sentadas, peor aún".
163
00:15:38,854 --> 00:15:40,856
Y ella: "Bueno, ¿y qué quieres?".
164
00:15:41,357 --> 00:15:42,232
Le contesté:
165
00:15:42,316 --> 00:15:44,318
"Me gustaría ser chef".
166
00:15:47,988 --> 00:15:50,032
Mi prima se preocupó mucho.
167
00:15:52,660 --> 00:15:55,537
Normalmente, era un oficio de hombres.
168
00:15:58,874 --> 00:16:03,712
Y le dije: "Tranquila,
puedo hacer lo mismo que cualquier chico".
169
00:16:26,151 --> 00:16:30,197
Uno de los platos callejeros
más famosos de Xi'an es el liangpi:
170
00:16:30,280 --> 00:16:31,573
fideos de lámina fría.
171
00:16:32,533 --> 00:16:36,036
Es una mezcla de fideos blancos de almidón
que se escurren
172
00:16:36,120 --> 00:16:39,373
con gluten de trigo amarillo más gomoso.
173
00:16:40,791 --> 00:16:46,213
Se hacen al deconstruir la masa
en almidón de trigo y gluten,
174
00:16:47,172 --> 00:16:50,426
algo que los chinos
llevan siglos haciendo.
175
00:16:55,681 --> 00:16:57,641
Primero hago la masa con harina
176
00:16:58,350 --> 00:17:00,352
y la meto en agua.
y la meto en agua.
177
00:17:02,479 --> 00:17:06,316
La enjuago hasta separar el gluten del almidón.
La enjuago hasta separar el gluten del almidón.
178
00:17:09,778 --> 00:17:12,364
Luego cocino el gluten al vapor.
Luego cocino el gluten al vapor.
179
00:17:13,574 --> 00:17:18,078
Uso el agua del almidón sedimentado para cocinar la lámina fría.
Uso el agua del almidón sedimentado para cocinar la lámina fría.
180
00:17:19,913 --> 00:17:21,165
Cuando se enfría,
Cuando se enfría,
181
00:17:21,248 --> 00:17:23,667
la corto en fideos finos.
la corto en fideos finos.
182
00:17:27,379 --> 00:17:31,091
Es un proceso complejo e implica mucho trabajo.
Es un proceso complejo e implica mucho trabajo.
183
00:17:31,675 --> 00:17:33,343
Pero vale la pena.
Pero vale la pena.
184
00:17:34,928 --> 00:17:39,475
El liangpi se sirve en ensalada con rodajas de pepino, ajo y vinagre.
El liangpi se sirve en ensalada con rodajas de pepino, ajo y vinagre.
185
00:17:40,267 --> 00:17:43,687
Es un plato refrescante con una textura muy interesante.
Es un plato refrescante con una textura muy interesante.
186
00:17:44,188 --> 00:17:47,024
Son suaves, se escurren y tienen un punto crujiente.
Son suaves, se escurren y tienen un punto crujiente.
187
00:17:48,776 --> 00:17:51,487
Pone a prueba todos los sentidos.
Pone a prueba todos los sentidos.
188
00:17:53,447 --> 00:17:57,326
La cocina china está llena de técnicas innovadoras.
La cocina china está llena de técnicas innovadoras.
189
00:17:57,409 --> 00:18:00,245
Y los platos que obtienes de estas técnicas
Y los platos que obtienes de estas técnicas
190
00:18:00,329 --> 00:18:04,041
solo existen en la gastronomía china.
solo existen en la gastronomía china.
191
00:18:06,168 --> 00:18:08,879
En ningún otro sitio del mundo puedes comerte
En ningún otro sitio del mundo puedes comerte
192
00:18:08,962 --> 00:18:11,465
los fideos enjuagados típicos de mi ciudad.
los fideos enjuagados típicos de mi ciudad.
193
00:18:12,841 --> 00:18:15,594
Para mí, nuestra cocina no tiene parangón.
Para mí, nuestra cocina no tiene parangón.
194
00:18:16,678 --> 00:18:19,515
Al fin y al cabo, es una cocina milenaria.
Al fin y al cabo, es una cocina milenaria.
195
00:18:19,598 --> 00:18:21,391
Por algo será.
Por algo será.
196
00:18:26,522 --> 00:18:33,529
{\an8}FIDEOS DE LÁMINA FRÍA DE XI'AN
FIDEOS DE LÁMINA FRÍA DE XI'AN
197
00:18:45,666 --> 00:18:48,669
Tras graduarme en la escuela de cocina,
Tras graduarme en la escuela de cocina,
198
00:18:50,212 --> 00:18:54,174
se inundó nuestro pueblo por un deslizamiento de tierra.
se inundó nuestro pueblo por un deslizamiento de tierra.
199
00:18:56,927 --> 00:18:59,596
Llamé a mi hermana y me dijo
Llamé a mi hermana y me dijo
200
00:18:59,680 --> 00:19:03,225
que el agua entró en casa.
que el agua entró en casa.
201
00:19:04,226 --> 00:19:06,603
Si se hubiera hundido la casa,
Si se hubiera hundido la casa,
202
00:19:06,687 --> 00:19:10,065
mi familia podría haber muerto aplastada.
mi familia podría haber muerto aplastada.
203
00:19:15,863 --> 00:19:19,283
Los chinos llevan en la sangre cuidar de sus padres.
Los chinos llevan en la sangre cuidar de sus padres.
204
00:19:27,583 --> 00:19:30,169
Me angustié porque, en ese momento,
Me angustié porque, en ese momento,
205
00:19:30,252 --> 00:19:32,421
ganaba muy poco como becaria…
ganaba muy poco como becaria…
206
00:19:36,300 --> 00:19:38,886
y no tenía ahorros para ayudar a mi familia.
y no tenía ahorros para ayudar a mi familia.
207
00:19:42,347 --> 00:19:45,392
Tampoco podía ir a verlos enseguida.
Tampoco podía ir a verlos enseguida.
208
00:19:48,187 --> 00:19:50,063
Entonces tuve una idea.
Entonces tuve una idea.
209
00:19:56,528 --> 00:19:59,031
Aprender más para ganar más
Aprender más para ganar más
210
00:19:59,114 --> 00:20:01,867
y ayudar a mis padres a construir otra casa.
y ayudar a mis padres a construir otra casa.
211
00:20:06,246 --> 00:20:08,248
Pensaba y pensaba.
Pensaba y pensaba.
212
00:20:12,169 --> 00:20:15,088
Pero no podía dejar de trabajar.
Pero no podía dejar de trabajar.
213
00:20:18,217 --> 00:20:19,927
Incluso ayudaba a los demás.
Incluso ayudaba a los demás.
214
00:20:22,763 --> 00:20:24,348
Hacía platos fríos,
Hacía platos fríos,
215
00:20:25,015 --> 00:20:26,433
cortaba ingredientes,
cortaba ingredientes,
216
00:20:27,601 --> 00:20:28,936
revolvía las ollas,
revolvía las ollas,
217
00:20:30,646 --> 00:20:32,856
hacía platos de harina, lo que fuera.
hacía platos de harina, lo que fuera.
218
00:20:36,193 --> 00:20:38,612
Para mí, no era trabajar para los demás,
Para mí, no era trabajar para los demás,
219
00:20:40,322 --> 00:20:42,157
sino trabajar para mi familia.
sino trabajar para mi familia.
220
00:21:06,556 --> 00:21:10,018
Durante muchos años trabajé en un hotel,
Durante muchos años trabajé en un hotel,
221
00:21:10,102 --> 00:21:13,814
me esforcé e intenté aprender el oficio.
me esforcé e intenté aprender el oficio.
222
00:21:16,316 --> 00:21:20,654
Un día, nuestro jefe de cocina se marchó a Tokio, a Japón.
Un día, nuestro jefe de cocina se marchó a Tokio, a Japón.
223
00:21:22,864 --> 00:21:25,200
Hablé con mi supervisora y le dije:
Hablé con mi supervisora y le dije:
224
00:21:25,284 --> 00:21:28,453
"Creo que puedo ser jefa de cocina.
"Creo que puedo ser jefa de cocina.
225
00:21:29,037 --> 00:21:30,914
¿Me darías una oportunidad?".
¿Me darías una oportunidad?".
226
00:21:33,458 --> 00:21:36,336
Y me contestó que sí, que probase.
Y me contestó que sí, que probase.
227
00:21:44,720 --> 00:21:47,556
Me preocupaba sobre todo una cosa.
Me preocupaba sobre todo una cosa.
228
00:21:48,557 --> 00:21:51,184
Era una mujer, la única de la cocina,
Era una mujer, la única de la cocina,
229
00:21:51,268 --> 00:21:54,104
¡a cargo de un grupo de hombres mayores que yo!
¡a cargo de un grupo de hombres mayores que yo!
230
00:21:56,648 --> 00:21:59,151
Todos tenían más experiencia que yo.
Todos tenían más experiencia que yo.
231
00:22:01,194 --> 00:22:02,237
Al pasar lista,
Al pasar lista,
232
00:22:02,321 --> 00:22:05,490
yo era la más joven y la única mujer
yo era la más joven y la única mujer
233
00:22:05,574 --> 00:22:08,744
frente a una fila de hombres gritando su nombre.
frente a una fila de hombres gritando su nombre.
234
00:22:10,620 --> 00:22:12,456
En China, no hay muchas mujeres
En China, no hay muchas mujeres
235
00:22:12,539 --> 00:22:16,251
a cargo de la cocina y de los woks.
a cargo de la cocina y de los woks.
236
00:22:17,836 --> 00:22:20,672
Se considera poco femenino y pesado.
Se considera poco femenino y pesado.
237
00:22:21,923 --> 00:22:23,633
Las mujeres que son chefs
Las mujeres que son chefs
238
00:22:23,717 --> 00:22:27,804
tienen que estar dispuestas a demostrar que superan a los hombres.
tienen que estar dispuestas a demostrar que superan a los hombres.
239
00:22:32,059 --> 00:22:34,853
Supe que no iba a ser fácil.
Supe que no iba a ser fácil.
240
00:22:36,730 --> 00:22:41,109
Pero estaba convencida de que podía hacerlo.
Pero estaba convencida de que podía hacerlo.
241
00:22:44,946 --> 00:22:47,866
Seguí trabajando en la cocina,
Seguí trabajando en la cocina,
242
00:22:47,949 --> 00:22:50,827
desempeñaba mi labor cada día.
desempeñaba mi labor cada día.
243
00:22:53,205 --> 00:22:55,207
Poco a poco, el equipo se adaptó.
Poco a poco, el equipo se adaptó.
244
00:22:57,667 --> 00:23:01,254
Al final, todos trabajaron bien conmigo.
Al final, todos trabajaron bien conmigo.
245
00:23:03,215 --> 00:23:06,426
Había cumplido mi sueño de dirigir una cocina.
Había cumplido mi sueño de dirigir una cocina.
246
00:23:16,561 --> 00:23:18,355
¿Sin trocitos de pepino?
¿Sin trocitos de pepino?
247
00:23:22,109 --> 00:23:25,362
Este no lleva, no le pongas.
Este no lleva, no le pongas.
248
00:23:28,949 --> 00:23:33,745
El equipo de Guirong se quedó impresionado al verla trabajar de jefa de cocina.
El equipo de Guirong se quedó impresionado al verla trabajar de jefa de cocina.
249
00:23:37,165 --> 00:23:38,875
Y luego, en 2008,
Y luego, en 2008,
250
00:23:39,459 --> 00:23:42,921
le dieron la oportunidad de venir a Londres
le dieron la oportunidad de venir a Londres
251
00:23:43,004 --> 00:23:46,341
para trabajar en el famoso restaurante sichuanés Barshu.
para trabajar en el famoso restaurante sichuanés Barshu.
252
00:23:51,972 --> 00:23:54,224
Tenía mucha ilusión
Tenía mucha ilusión
253
00:23:54,307 --> 00:23:56,977
porque en Londres me pagaban mucho.
porque en Londres me pagaban mucho.
254
00:23:59,479 --> 00:24:02,357
Pensé que si trabajaba fuera un año
Pensé que si trabajaba fuera un año
255
00:24:02,441 --> 00:24:05,026
podría construirles la casa a mis padres.
podría construirles la casa a mis padres.
256
00:24:07,154 --> 00:24:09,531
Además, siempre quise ir al extranjero.
Además, siempre quise ir al extranjero.
257
00:24:11,366 --> 00:24:14,744
Era diferente a cuando me mudé de mi pueblo a Xi'an.
Era diferente a cuando me mudé de mi pueblo a Xi'an.
258
00:24:23,503 --> 00:24:25,172
Nunca había cogido un avión.
Nunca había cogido un avión.
259
00:24:30,886 --> 00:24:33,722
En cuanto aterricé en suelo británico,
En cuanto aterricé en suelo británico,
260
00:24:33,805 --> 00:24:35,891
quise ver cómo era Gran Bretaña.
quise ver cómo era Gran Bretaña.
261
00:24:37,851 --> 00:24:39,478
Fuera, lloviznaba.
Fuera, lloviznaba.
262
00:24:43,815 --> 00:24:46,526
Eran las 16:30 y ya era de noche.
Eran las 16:30 y ya era de noche.
263
00:24:48,487 --> 00:24:50,864
Las calles eran muy estrechas.
Las calles eran muy estrechas.
264
00:24:53,241 --> 00:24:55,285
No había edificios nuevos o altos.
No había edificios nuevos o altos.
265
00:24:57,245 --> 00:25:01,750
Londres era una ciudad desarrollada, pero solo vi casas viejas destartaladas.
Londres era una ciudad desarrollada, pero solo vi casas viejas destartaladas.
266
00:25:05,837 --> 00:25:07,297
Me puse nerviosa.
Me puse nerviosa.
267
00:25:17,516 --> 00:25:21,311
{\an8}LONDRES, REINO UNIDO
LONDRES, REINO UNIDO
268
00:25:26,900 --> 00:25:30,070
En Londres, había muchos tipos de cocina diferentes.
En Londres, había muchos tipos de cocina diferentes.
269
00:25:32,030 --> 00:25:34,783
Probé la comida malaya, la española
Probé la comida malaya, la española
270
00:25:35,534 --> 00:25:36,493
y la pizza.
y la pizza.
271
00:25:38,161 --> 00:25:41,206
Pero la comida china no la habían explotado bien.
Pero la comida china no la habían explotado bien.
272
00:25:43,124 --> 00:25:46,670
Había muy poca gente de Xi'an y ningún puesto de fideos.
Había muy poca gente de Xi'an y ningún puesto de fideos.
273
00:25:51,341 --> 00:25:55,804
Cuando Guirong Wei llegó a Londres, empezó a trabajar en Barshu.
Cuando Guirong Wei llegó a Londres, empezó a trabajar en Barshu.
274
00:25:57,097 --> 00:26:00,892
Era el primer restaurante sichuanés importante de Londres.
Era el primer restaurante sichuanés importante de Londres.
275
00:26:01,476 --> 00:26:03,353
Y tenía mucho éxito.
Y tenía mucho éxito.
276
00:26:04,354 --> 00:26:09,192
Resultó que los londinenses tenían ganas de probar comida china nueva.
Resultó que los londinenses tenían ganas de probar comida china nueva.
277
00:26:10,485 --> 00:26:14,823
Guirong estaba en un sitio nuevo, donde no hablaba el idioma.
Guirong estaba en un sitio nuevo, donde no hablaba el idioma.
278
00:26:15,782 --> 00:26:19,536
Pero era muy echada para delante y tenaz.
Pero era muy echada para delante y tenaz.
279
00:26:21,871 --> 00:26:26,251
Era la única chef del equipo que no era de Sichuan.
Era la única chef del equipo que no era de Sichuan.
280
00:26:28,712 --> 00:26:33,133
La cocina tradicional de Shaanxi no se parece en nada a la de Sichuan.
La cocina tradicional de Shaanxi no se parece en nada a la de Sichuan.
281
00:26:35,218 --> 00:26:38,054
Me encanta cocinar platos de mi tierra.
Me encanta cocinar platos de mi tierra.
282
00:26:39,681 --> 00:26:41,057
Así que un día,
Así que un día,
283
00:26:41,141 --> 00:26:44,311
para la comida del personal, hice fideos biang biang.
para la comida del personal, hice fideos biang biang.
284
00:26:46,605 --> 00:26:48,940
Y a todos les gustó.
Y a todos les gustó.
285
00:26:51,443 --> 00:26:53,153
Y eso me puso muy contenta.
Y eso me puso muy contenta.
286
00:26:55,405 --> 00:26:59,534
Así que los domingos por la noche, hacía platos de harina diferentes.
Así que los domingos por la noche, hacía platos de harina diferentes.
287
00:27:02,996 --> 00:27:05,582
Mis compañeros los esperaban con ganas.
Mis compañeros los esperaban con ganas.
288
00:27:07,042 --> 00:27:11,421
"¡Por fin comida que no es de Sichuan! Mejor platos de harina de Shaanxi".
"¡Por fin comida que no es de Sichuan! Mejor platos de harina de Shaanxi".
289
00:27:13,673 --> 00:27:15,550
Me dio la idea
Me dio la idea
290
00:27:16,259 --> 00:27:19,596
de abrir un puesto de sopas con la cocina de mi tierra.
de abrir un puesto de sopas con la cocina de mi tierra.
291
00:27:39,532 --> 00:27:40,867
¿Acabas de volver?
¿Acabas de volver?
292
00:27:42,285 --> 00:27:43,620
Volví sobre las nueve.
Volví sobre las nueve.
293
00:27:44,245 --> 00:27:45,622
¿Y Limoncito?
¿Y Limoncito?
294
00:27:47,082 --> 00:27:49,000
Aún está en Hunan.
Aún está en Hunan.
295
00:27:49,084 --> 00:27:49,918
Vaya.
Vaya.
296
00:27:50,001 --> 00:27:51,503
Se lo está pasando bien,
Se lo está pasando bien,
297
00:27:51,586 --> 00:27:54,964
se quedará en el pueblo hasta que empiece el cole.
se quedará en el pueblo hasta que empiece el cole.
298
00:27:55,048 --> 00:27:56,091
Claro.
Claro.
299
00:27:56,174 --> 00:27:58,968
Igual ya no quiere ir al cole.
Igual ya no quiere ir al cole.
300
00:27:59,594 --> 00:28:02,347
Es muy traviesa, como la pequeña Yue Yue.
Es muy traviesa, como la pequeña Yue Yue.
301
00:28:03,431 --> 00:28:04,265
Ya.
Ya.
302
00:28:04,349 --> 00:28:07,394
Sabe cómo camelarse a los abuelos.
Sabe cómo camelarse a los abuelos.
303
00:28:08,353 --> 00:28:10,105
El abuelo la lleva a hombros.
El abuelo la lleva a hombros.
304
00:28:10,188 --> 00:28:11,022
¡Ay!
¡Ay!
305
00:28:12,399 --> 00:28:15,902
En casa de los abuelos, manda ella.
En casa de los abuelos, manda ella.
306
00:28:19,155 --> 00:28:21,491
Trabajé siete años en Barshu.
Trabajé siete años en Barshu.
307
00:28:23,284 --> 00:28:26,830
En ese tiempo, mi trabajo fue estable.
En ese tiempo, mi trabajo fue estable.
308
00:28:27,330 --> 00:28:28,748
- Te cuelgo. - Vale.
- Te cuelgo. - Vale.
309
00:28:32,043 --> 00:28:35,797
Todos los años les daba dinero a mis padres
Todos los años les daba dinero a mis padres
310
00:28:35,880 --> 00:28:38,383
para que mis hermanas siguieran estudiando.
para que mis hermanas siguieran estudiando.
311
00:28:42,053 --> 00:28:44,514
Y sentía que había conseguido algo.
Y sentía que había conseguido algo.
312
00:28:49,144 --> 00:28:52,439
Podría haberme quedado en Barshu toda mi carrera.
Podría haberme quedado en Barshu toda mi carrera.
313
00:28:57,527 --> 00:29:00,447
Pero yo quería
Pero yo quería
314
00:29:00,530 --> 00:29:04,159
que en Occidente conocieran los platos de harina de Shaanxi.
que en Occidente conocieran los platos de harina de Shaanxi.
315
00:29:09,330 --> 00:29:12,000
Así que le dije a mi jefe:
Así que le dije a mi jefe:
316
00:29:12,083 --> 00:29:14,794
"Quiero abrir un restaurante".
"Quiero abrir un restaurante".
317
00:29:17,088 --> 00:29:19,883
Mi jefe no quería que me fuera
Mi jefe no quería que me fuera
318
00:29:19,966 --> 00:29:22,927
y me dijo: "Nuestro restaurante funciona.
y me dijo: "Nuestro restaurante funciona.
319
00:29:25,263 --> 00:29:28,641
Podrías ser la jefa de cocina si abrimos otro local.
Podrías ser la jefa de cocina si abrimos otro local.
320
00:29:31,394 --> 00:29:36,524
O puedo mandarte a un restaurante Michelin para que aprendas. Son buenas opciones".
O puedo mandarte a un restaurante Michelin para que aprendas. Son buenas opciones".
321
00:29:39,819 --> 00:29:42,322
Y le dije que me encantaría aprender más,
Y le dije que me encantaría aprender más,
322
00:29:42,405 --> 00:29:46,534
pero que tenía otro sueño.
pero que tenía otro sueño.
323
00:29:49,746 --> 00:29:52,290
Así que rechacé su oferta.
Así que rechacé su oferta.
324
00:29:53,958 --> 00:29:56,920
Fue entonces cuando me fui de Barshu.
Fue entonces cuando me fui de Barshu.
325
00:30:09,557 --> 00:30:11,976
Alquilé el local de mi restaurante.
Alquilé el local de mi restaurante.
326
00:30:16,314 --> 00:30:19,943
Para empezar, tenía que elaborar el menú.
Para empezar, tenía que elaborar el menú.
327
00:30:24,155 --> 00:30:27,784
Debía incluir los platos típicos de la cocina de Shaanxi.
Debía incluir los platos típicos de la cocina de Shaanxi.
328
00:30:31,371 --> 00:30:35,250
Pero tenía miedo de que a los occidentales no les gustasen.
Pero tenía miedo de que a los occidentales no les gustasen.
329
00:30:42,382 --> 00:30:44,801
En el norte reinan los fideos gomosos.
En el norte reinan los fideos gomosos.
330
00:30:47,637 --> 00:30:50,849
Pero, para muchos restaurantes, es un problema.
Pero, para muchos restaurantes, es un problema.
331
00:30:55,103 --> 00:30:58,773
Nadie se imaginaba a los londinenses comiendo esos fideos.
Nadie se imaginaba a los londinenses comiendo esos fideos.
332
00:31:01,150 --> 00:31:03,862
Me dijeron que no les gustarían.
Me dijeron que no les gustarían.
333
00:31:05,822 --> 00:31:08,074
Cuando hacía los platos en Barshu,
Cuando hacía los platos en Barshu,
334
00:31:08,157 --> 00:31:13,037
casi no usábamos picante porque a los occidentales no les gustaba.
casi no usábamos picante porque a los occidentales no les gustaba.
335
00:31:17,292 --> 00:31:21,754
Pero en mi restaurante no quería adaptar nuestros platos.
Pero en mi restaurante no quería adaptar nuestros platos.
336
00:31:27,385 --> 00:31:30,179
Importaba chiles picantes de China
Importaba chiles picantes de China
337
00:31:30,680 --> 00:31:32,515
y los molía yo misma.
y los molía yo misma.
338
00:31:35,226 --> 00:31:37,604
No sabía cómo iría el negocio.
No sabía cómo iría el negocio.
339
00:31:39,480 --> 00:31:41,024
Tenía miedo.
Tenía miedo.
340
00:31:42,734 --> 00:31:45,820
Mi personal no conocía los fideos de Shaanxi,
Mi personal no conocía los fideos de Shaanxi,
341
00:31:46,404 --> 00:31:48,573
así que tuve que enseñárselo todo.
así que tuve que enseñárselo todo.
342
00:31:49,949 --> 00:31:52,493
Delante de mi restaurante, Xi'an Impression,
Delante de mi restaurante, Xi'an Impression,
343
00:31:52,577 --> 00:31:55,413
había dos bloques con muchos vecinos.
había dos bloques con muchos vecinos.
344
00:31:56,998 --> 00:31:58,958
Venían a probar nuestra comida.
Venían a probar nuestra comida.
345
00:31:59,042 --> 00:32:03,796
Poco a poco, los clientes volvían. ¡Dos, tres, cuatro días seguidos!
Poco a poco, los clientes volvían. ¡Dos, tres, cuatro días seguidos!
346
00:32:08,426 --> 00:32:11,804
No hicimos publicidad. El boca a boca fue suficiente.
No hicimos publicidad. El boca a boca fue suficiente.
347
00:32:13,973 --> 00:32:16,142
Tres semanas después,
Tres semanas después,
348
00:32:17,685 --> 00:32:19,771
me llamó The Guardian.
me llamó The Guardian.
349
00:32:20,521 --> 00:32:22,273
DELICIOSAMENTE ELÁSTICO Y GOMOSO
DELICIOSAMENTE ELÁSTICO Y GOMOSO
350
00:32:22,357 --> 00:32:24,317
También Time Out
También Time Out
351
00:32:25,318 --> 00:32:26,945
nos dedicó un artículo.
nos dedicó un artículo.
352
00:32:30,823 --> 00:32:32,158
Fue una sorpresa.
Fue una sorpresa.
353
00:32:35,370 --> 00:32:37,580
Y así, pegamos el bombazo.
Y así, pegamos el bombazo.
354
00:32:40,458 --> 00:32:42,293
Yo estaba encantada.
Yo estaba encantada.
355
00:33:07,068 --> 00:33:08,403
Dos meses después,
Dos meses después,
356
00:33:08,486 --> 00:33:11,990
empecé a sentirme mal.
empecé a sentirme mal.
357
00:33:12,073 --> 00:33:16,035
Lo achaqué al cansancio del restaurante.
Lo achaqué al cansancio del restaurante.
358
00:33:19,914 --> 00:33:22,583
Fui al médico y me preguntó:
Fui al médico y me preguntó:
359
00:33:22,667 --> 00:33:25,378
"¿Sabes que estás embarazada de tres meses?".
"¿Sabes que estás embarazada de tres meses?".
360
00:33:25,461 --> 00:33:26,838
Yo no tenía ni idea.
Yo no tenía ni idea.
361
00:33:36,222 --> 00:33:40,435
Mentalmente, estaba destrozada.
Mentalmente, estaba destrozada.
362
00:33:43,980 --> 00:33:49,152
Seguir trabajando a ese ritmo embarazada
Seguir trabajando a ese ritmo embarazada
363
00:33:49,944 --> 00:33:52,864
es muy difícil.
es muy difícil.
364
00:33:59,746 --> 00:34:04,375
Siempre pensé que tener un restaurante era mi vocación…
Siempre pensé que tener un restaurante era mi vocación…
365
00:34:06,502 --> 00:34:09,547
que podía cambiar el destino de mi familia.
que podía cambiar el destino de mi familia.
366
00:34:11,966 --> 00:34:13,885
No podía dejarlo.
No podía dejarlo.
367
00:34:18,639 --> 00:34:20,600
No sabía si saldría bien o no,
No sabía si saldría bien o no,
368
00:34:21,100 --> 00:34:23,352
pero estaba decidida a hacerlo.
pero estaba decidida a hacerlo.
369
00:34:25,897 --> 00:34:27,565
Mis amigos se preocuparon.
Mis amigos se preocuparon.
370
00:34:27,648 --> 00:34:30,610
"¿Cómo vas a estar en la cocina con el barrigón,
"¿Cómo vas a estar en la cocina con el barrigón,
371
00:34:30,693 --> 00:34:32,612
rodeada de cuchillos y de woks?
rodeada de cuchillos y de woks?
372
00:34:33,780 --> 00:34:35,114
¿No te da miedo?".
¿No te da miedo?".
373
00:34:38,826 --> 00:34:43,206
Les dije que buscaría la forma de hacer lo que quería…
Les dije que buscaría la forma de hacer lo que quería…
374
00:34:43,873 --> 00:34:46,793
que era tener a mi hijo y mi carrera.
que era tener a mi hijo y mi carrera.
375
00:35:04,477 --> 00:35:08,189
Me cogí un mes de baja después de tener a mi niña.
Me cogí un mes de baja después de tener a mi niña.
376
00:35:08,981 --> 00:35:12,401
Luego contraté a una niñera para que la cuidara
Luego contraté a una niñera para que la cuidara
377
00:35:12,485 --> 00:35:15,321
y yo pudiera reincorporarme.
y yo pudiera reincorporarme.
378
00:35:18,950 --> 00:35:20,368
MASTER WEI COCINA DE XI'AN
MASTER WEI COCINA DE XI'AN
379
00:35:20,451 --> 00:35:21,744
Como me iba bien,
Como me iba bien,
380
00:35:23,162 --> 00:35:25,957
abrí otro restaurante: el Master Wei.
abrí otro restaurante: el Master Wei.
381
00:35:28,376 --> 00:35:30,169
Entraba a las siete a trabajar
Entraba a las siete a trabajar
382
00:35:30,253 --> 00:35:33,756
y, a veces, no volvía hasta las 12 o la 01:00.
y, a veces, no volvía hasta las 12 o la 01:00.
383
00:35:35,633 --> 00:35:37,760
Sin agua. Caliento el aceite allí.
Sin agua. Caliento el aceite allí.
384
00:35:37,844 --> 00:35:38,803
No pongas agua.
No pongas agua.
385
00:35:38,886 --> 00:35:40,847
Está bien. Se ha secado el wok.
Está bien. Se ha secado el wok.
386
00:35:43,641 --> 00:35:45,852
Mi hija era pequeña…
Mi hija era pequeña…
387
00:35:47,812 --> 00:35:49,814
y no pasaba mucho tiempo con ella.
y no pasaba mucho tiempo con ella.
388
00:35:56,529 --> 00:35:58,739
Y se me encogía el corazón.
Y se me encogía el corazón.
389
00:36:00,741 --> 00:36:04,370
No sabía si debía pasar más tiempo con mi hija
No sabía si debía pasar más tiempo con mi hija
390
00:36:04,453 --> 00:36:09,458
o si debía echarle más horas y dedicarme de pleno a los restaurantes.
o si debía echarle más horas y dedicarme de pleno a los restaurantes.
391
00:36:12,044 --> 00:36:16,591
El peor momento fue cuando mi hija cayó enferma con fiebre
El peor momento fue cuando mi hija cayó enferma con fiebre
392
00:36:18,301 --> 00:36:20,303
y no pude estar con ella.
y no pude estar con ella.
393
00:36:22,013 --> 00:36:24,640
Un amigo la llevó al hospital.
Un amigo la llevó al hospital.
394
00:36:28,019 --> 00:36:29,937
Mi hija me preguntaba:
Mi hija me preguntaba:
395
00:36:30,021 --> 00:36:32,857
"Mamá, ¿cuándo vas a estar conmigo y descansar?".
"Mamá, ¿cuándo vas a estar conmigo y descansar?".
396
00:36:34,525 --> 00:36:37,111
Mi hija no quería que trabajase tanto.
Mi hija no quería que trabajase tanto.
397
00:36:46,370 --> 00:36:47,997
No fui una buena madre.
No fui una buena madre.
398
00:36:51,083 --> 00:36:52,710
No sabía qué hacer.
No sabía qué hacer.
399
00:37:06,140 --> 00:37:07,183
Dame la mano.
Dame la mano.
400
00:37:07,266 --> 00:37:08,100
Muy bien.
Muy bien.
401
00:37:10,144 --> 00:37:12,396
- ¿Oyes cómo graznan los patos? - Sí.
- ¿Oyes cómo graznan los patos? - Sí.
402
00:37:15,733 --> 00:37:18,194
Estarán muertos de hambre, ¿eh?
Estarán muertos de hambre, ¿eh?
403
00:37:18,277 --> 00:37:19,403
Sí.
Sí.
404
00:37:21,280 --> 00:37:22,823
Mamá, ven.
Mamá, ven.
405
00:37:22,907 --> 00:37:23,866
¿Dónde?
¿Dónde?
406
00:37:23,950 --> 00:37:24,784
Aquí.
Aquí.
407
00:37:28,746 --> 00:37:29,956
Te ayudo.
Te ayudo.
408
00:37:30,998 --> 00:37:31,832
Déjalo aquí.
Déjalo aquí.
409
00:37:36,963 --> 00:37:39,090
¡Que vienen!
¡Que vienen!
410
00:37:46,639 --> 00:37:51,811
Quiero darle a mi hija una vida mucho mejor de la que he tenido yo.
Quiero darle a mi hija una vida mucho mejor de la que he tenido yo.
411
00:37:54,355 --> 00:37:56,649
Para que tenga una buena educación,
Para que tenga una buena educación,
412
00:37:56,732 --> 00:37:59,068
no me queda otra que trabajar mucho.
no me queda otra que trabajar mucho.
413
00:38:02,822 --> 00:38:05,241
Necesito creer que todo vale la pena.
Necesito creer que todo vale la pena.
414
00:38:07,410 --> 00:38:08,869
¿Y si te caes?
¿Y si te caes?
415
00:38:09,412 --> 00:38:10,830
Pues me salvas.
Pues me salvas.
416
00:38:10,913 --> 00:38:12,290
Ah, ¿sí?
Ah, ¿sí?
417
00:38:12,373 --> 00:38:14,750
No sé nadar. ¿Y tú?
No sé nadar. ¿Y tú?
418
00:38:15,376 --> 00:38:16,919
- ¿Sabes? - Un poco.
- ¿Sabes? - Un poco.
419
00:38:17,003 --> 00:38:18,254
¿Un poco?
¿Un poco?
420
00:38:18,337 --> 00:38:20,214
- ¿Te lo pasas bien? - Sí.
- ¿Te lo pasas bien? - Sí.
421
00:38:24,176 --> 00:38:25,386
Ven, Yue.
Ven, Yue.
422
00:38:28,639 --> 00:38:31,892
Siempre que tengo tiempo libre,
Siempre que tengo tiempo libre,
423
00:38:33,436 --> 00:38:37,606
me la llevo para que vea y aprenda del mundo.
me la llevo para que vea y aprenda del mundo.
424
00:38:42,361 --> 00:38:44,322
Apenas tengo tiempo para ella,
Apenas tengo tiempo para ella,
425
00:38:46,532 --> 00:38:50,369
pero puedo darle la oportunidad de que tenga una educación.
pero puedo darle la oportunidad de que tenga una educación.
426
00:38:52,371 --> 00:38:54,415
Esa es mi responsabilidad.
Esa es mi responsabilidad.
427
00:38:57,376 --> 00:38:59,337
¿Cómo puedes lanzarlo tan lejos?
428
00:38:59,420 --> 00:39:00,463
Ni idea.
429
00:39:00,546 --> 00:39:03,883
Pero lo he lanzado
y ha salido volando muy lejos.
430
00:39:03,966 --> 00:39:05,426
Entiendo.
431
00:39:06,177 --> 00:39:08,137
- Pues enséñame. ¿Vale?
- Vale.
432
00:39:10,681 --> 00:39:13,476
Llevé a mi hija a un buen colegio.
433
00:39:15,227 --> 00:39:17,688
En la entrevista, estaba muy contenta.
434
00:39:17,772 --> 00:39:20,775
Respondió muy bien a las preguntas.
435
00:39:22,860 --> 00:39:25,863
El director le dio
la bienvenida a la escuela.
436
00:39:27,907 --> 00:39:29,450
Me sentí muy feliz.
437
00:39:31,202 --> 00:39:32,328
¿Qué dicen?
438
00:39:32,411 --> 00:39:34,205
- Están hablando, ¿no?
- Sí.
439
00:39:34,288 --> 00:39:36,248
- Charlando.
- Sé qué han dicho.
440
00:39:37,625 --> 00:39:40,086
"Hola, ¿tú también te has comido el pan?
441
00:39:40,169 --> 00:39:42,755
Estaba muy rico".
442
00:39:45,591 --> 00:39:47,593
Como la escuela está lejos,
443
00:39:48,594 --> 00:39:51,347
he tenido que mudarme al sur.
444
00:39:53,140 --> 00:39:59,605
Tardo unas tres horas y media
en ir de casa al trabajo.
445
00:40:01,899 --> 00:40:06,153
No es fácil, pero vale la pena.
446
00:40:06,862 --> 00:40:09,740
Mi hija se lo pasa genial en el colegio.
447
00:40:11,700 --> 00:40:14,537
Ella querría
que pasáramos más tiempo juntas.
448
00:40:16,539 --> 00:40:18,374
Pero ahora entiende
449
00:40:18,457 --> 00:40:22,503
por qué su madre va a trabajar
todos los días y tantas horas.
450
00:40:29,635 --> 00:40:33,597
{\an8}PATATAS PAJA FRITAS
CON VINAGRE Y CHILE
451
00:40:39,728 --> 00:40:43,107
{\an8}FIDEOS DE LÁMINA FRÍA DE XI'AN
452
00:40:47,653 --> 00:40:51,031
LÁMINA DE TOFU DE XI'AN
453
00:40:54,452 --> 00:40:57,288
HAMBURGUESA DE TIRAS DE CERDO DE XI'AN
454
00:41:02,668 --> 00:41:06,213
SETAS OREJAS DE MADERA NEGRAS PICANTES
455
00:41:11,469 --> 00:41:15,347
{\an8}COSTILLAS CON SAL Y PIMIENTA
456
00:41:18,142 --> 00:41:20,769
{\an8}FIDEOS FRITOS ESTIRADOS A MANO
CON CORDERO DE XI'AN
457
00:41:23,939 --> 00:41:26,734
OREJA DE CERDO PICANTE CON PEPINO
458
00:41:29,987 --> 00:41:32,698
{\an8}DUMPLINGS FRITOS DE CERDO FRITO Y ALGAS
459
00:41:36,368 --> 00:41:41,165
DUMPLINGS FRITOS DE HIERBAS
460
00:41:45,252 --> 00:41:48,923
{\an8}FIDEOS QISHAN ESTIRADOS A MANO
CON SOPA
461
00:41:51,592 --> 00:41:56,388
{\an8}SOPA PAOMO DE TERNERA DE XI'AN
462
00:41:59,850 --> 00:42:02,520
{\an8}PASTELES DE ARROZ GLUTINOSO
CON AZÚCAR MORENO
463
00:42:07,358 --> 00:42:10,694
{\an8}FIDEOS BIANG BIANG
464
00:42:24,208 --> 00:42:25,834
Yue, te meto dentro.
465
00:42:25,918 --> 00:42:28,087
Venga, que te meto.
466
00:42:28,587 --> 00:42:29,505
¿Qué te parece?
467
00:42:30,005 --> 00:42:31,840
¿Te meto y te envuelvo?
468
00:42:31,924 --> 00:42:33,842
Con eso podría envolverte.
469
00:42:35,594 --> 00:42:39,306
Siento que he hecho
lo correcto todos estos años.
470
00:42:42,643 --> 00:42:46,564
Al cocinar, no solo he cumplido mi sueño,
471
00:42:46,647 --> 00:42:48,274
de hacer lo que me gusta,
472
00:42:48,357 --> 00:42:51,151
sino que le he dado
una vida mejor a mi familia.
473
00:42:54,113 --> 00:42:57,575
Mis dos hermanas se han independizado.
474
00:42:59,410 --> 00:43:01,704
La más pequeña es médica.
475
00:43:04,957 --> 00:43:08,168
Y a la mayor le va muy bien en Xi'an.
476
00:43:12,298 --> 00:43:14,258
Sigo manteniendo a mis padres.
477
00:43:15,593 --> 00:43:19,346
Construí cuatro casas de una planta
para mi familia.
478
00:43:23,684 --> 00:43:25,978
Y, ahora, mis padres piensan
479
00:43:26,061 --> 00:43:29,231
que su hija es mejor
que cualquier hijo varón.
480
00:43:31,191 --> 00:43:33,527
Ojalá que mi hija, al hacerse mayor,
481
00:43:33,611 --> 00:43:35,613
se dé cuenta de su potencial.
482
00:43:39,033 --> 00:43:43,120
No la forzaré
ni la desanimaré a hacer nada.
483
00:43:45,456 --> 00:43:47,374
Mi hija también lo sabe.
484
00:43:52,713 --> 00:43:56,425
El trabajo de restauradores como Guirong
485
00:43:56,508 --> 00:44:00,304
ha desmontado
los tópicos de la cocina china.
486
00:44:02,473 --> 00:44:06,977
Occidente puede intuir
la variedad que existe en la cocina china.
487
00:44:08,771 --> 00:44:10,731
No es como pensábamos que era.
488
00:44:11,231 --> 00:44:13,192
Queda mucho por descubrir.
489
00:44:14,068 --> 00:44:18,238
Y, en Londres, quien nos ha enseñado
la cocina de Xi'an es Guirong Wei.
490
00:44:21,825 --> 00:44:25,829
Hasta ahora, mi vida ha sido
como el del trigo de Shaanxi.
491
00:44:27,706 --> 00:44:30,376
El trigo es fuerte y resistente,
492
00:44:30,459 --> 00:44:32,461
crece poco a poco.
493
00:44:34,630 --> 00:44:36,507
No ha sido un camino de rosas,
494
00:44:36,590 --> 00:44:39,635
pero las dificultades me han convertido
495
00:44:39,718 --> 00:44:43,055
en una persona responsable y crítica.
496
00:44:44,473 --> 00:44:48,769
Ojalá mi futuro sea como el trigo
497
00:44:49,853 --> 00:44:53,148
y supere los obstáculos uno a uno.
498
00:46:50,098 --> 00:46:53,685
Subtítulos: Victoria Tormo Peris