1 00:00:09,509 --> 00:00:12,095 Nuestro trigo es muy especial 2 00:00:12,178 --> 00:00:14,764 por el entorno donde se cultiva. 3 00:00:17,434 --> 00:00:19,477 En las montañas de nuestro pueblo, 4 00:00:20,979 --> 00:00:24,149 las condiciones de cultivo son muy duras. 5 00:00:29,696 --> 00:00:30,739 En invierno, 6 00:00:30,822 --> 00:00:35,577 los brotes están cubiertos de una capa blanca de hielo. 7 00:00:37,996 --> 00:00:41,499 Cualquier otra planta cubierta de nieve moriría, 8 00:00:42,876 --> 00:00:44,627 pero el trigo no. 9 00:00:46,379 --> 00:00:48,339 Al llegar el calor y derretirla, 10 00:00:48,423 --> 00:00:51,009 el trigo crece mejor y en mayor cantidad. 11 00:00:54,012 --> 00:00:56,014 El trigo es muy sabroso. 12 00:00:56,097 --> 00:00:58,641 Los fideos de trigo tienen un olor intenso. 13 00:01:00,518 --> 00:01:03,063 Al abrir la tapa de la olla, 14 00:01:03,146 --> 00:01:06,316 su aroma invade todo el espacio. 15 00:01:09,778 --> 00:01:12,072 Aunque los fideos no lleven nada, 16 00:01:12,155 --> 00:01:16,409 puedes notar esa fragancia especial. 17 00:01:20,872 --> 00:01:24,501 La cultura de los platos de harina es milenaria. 18 00:01:25,085 --> 00:01:28,171 Es algo intrínseco que llevamos. 19 00:01:30,840 --> 00:01:33,718 Para mí, el trigo es oro. 20 00:02:49,752 --> 00:02:54,632 {\an8}En Londres, la comida china es de las cocinas extranjeras más queridas. 21 00:02:55,925 --> 00:02:59,971 Aunque no refleja lo variada que es. 22 00:03:02,348 --> 00:03:04,267 Ir de una provincia a otra 23 00:03:04,350 --> 00:03:07,645 es adentrarse en otro mundo, si hablamos de comida. 24 00:03:10,106 --> 00:03:12,233 Y a Guirong Wei 25 00:03:13,193 --> 00:03:16,112 no solo le importa ganar dinero y cocinar, 26 00:03:18,573 --> 00:03:20,491 sino también enseñar la cultura. 27 00:03:25,705 --> 00:03:29,334 En China, hay muy pocas mujeres que sean chefs. 28 00:03:30,251 --> 00:03:33,379 Para llegar ahí deben ser las mejores. 29 00:03:34,422 --> 00:03:36,132 Y eso le pasa a Guirong. 30 00:03:42,847 --> 00:03:45,308 Llegó aquí sin nada. 31 00:03:45,391 --> 00:03:47,060 Sin hablar el idioma. 32 00:03:47,143 --> 00:03:49,812 Aun así, acaba de abrir su cuarto restaurante. 33 00:03:51,064 --> 00:03:54,567 Ha hecho famosa la comida de Xi'an en Londres. 34 00:03:55,568 --> 00:03:58,154 Xi'an fue una de las capitales de la antigüedad 35 00:03:58,238 --> 00:04:03,117 y es un centro cultural de China con gran tradición gastronómica. 36 00:04:03,201 --> 00:04:07,747 La Ruta de la Seda y la cultura musulmana han influido en su cocina, 37 00:04:07,830 --> 00:04:11,167 en sus sabores y en las especias que usan. 38 00:04:11,251 --> 00:04:14,170 {\an8}Por eso, muchos de los platos que ves 39 00:04:14,254 --> 00:04:17,465 {\an8}solo se hacen en esa región de China. 40 00:04:18,591 --> 00:04:20,009 Los platos de Guirong 41 00:04:20,802 --> 00:04:23,179 te transportan a Xi'an. 42 00:04:31,229 --> 00:04:35,483 Un tópico de la cocina china es que siempre usan arroz. 43 00:04:36,109 --> 00:04:38,653 Pero Guirong Wei es del norte de China, 44 00:04:38,736 --> 00:04:41,030 donde reina el trigo. 45 00:04:41,531 --> 00:04:44,492 Lo llaman mianshi, platos de harina. 46 00:04:44,575 --> 00:04:48,162 Tenemos los dumplings, el pan, los fideos. 47 00:04:48,746 --> 00:04:51,916 Xi'an es famosa por sus fideos. 48 00:04:52,000 --> 00:04:54,419 Los tienen de muchas variedades: 49 00:04:54,502 --> 00:04:58,464 cortados, hechos a mano o estirados a mano. 50 00:04:59,841 --> 00:05:03,261 Los fideos de Xi'an están triunfando en Londres 51 00:05:03,845 --> 00:05:06,389 gracias al trabajo de Guirong Wei. 52 00:05:13,938 --> 00:05:18,776 {\an8}CIUDAD DE XI'AN, PROVINCIA DE SHAANXI, CHINA 53 00:05:21,362 --> 00:05:24,657 En Shaanxi, hay un centenar de fideos diferentes. 54 00:05:28,369 --> 00:05:30,788 Los más famosos son los biang biang. 55 00:05:33,583 --> 00:05:37,462 Esos fideos te ayudan a entender la cultura de Xi'an. 56 00:05:45,720 --> 00:05:48,806 Yo, que nací en Shaanxi y me crie en Xi'an, 57 00:05:48,890 --> 00:05:53,269 tengo la obligación de continuar la tradición culinaria. 58 00:05:54,979 --> 00:05:57,690 Por eso, los hago a mano de forma tradicional. 59 00:06:00,777 --> 00:06:03,112 Para mantener el aroma de la harina. 60 00:06:06,282 --> 00:06:10,203 De pequeña, mi madre y mi abuela me enseñaron a hacer fideos. 61 00:06:15,208 --> 00:06:18,878 Cuando golpeas la masa en la tabla, hace "biang biang". 62 00:06:20,088 --> 00:06:21,964 Me encanta hacer fideos. 63 00:06:29,639 --> 00:06:33,393 Solemos añadir condimentos a los fideos: 64 00:06:33,476 --> 00:06:38,147 vinagre de la zona, cebolletas, chile y ajo. 65 00:06:39,607 --> 00:06:42,360 Al echar el aceite encima de los condimentos 66 00:06:42,443 --> 00:06:43,986 chisporrotean. 67 00:06:46,030 --> 00:06:47,990 Los fideos quedan preciosos. 68 00:06:48,074 --> 00:06:50,743 Saltan como si bailaran. 69 00:06:54,789 --> 00:06:56,416 Con el primer bocado, 70 00:06:56,499 --> 00:06:59,252 sabes que un bol se te quedará corto. 71 00:07:00,795 --> 00:07:05,174 Son a la vez delicados, gomosos y suaves. 72 00:07:07,009 --> 00:07:09,095 Nunca me canso de comerlos. 73 00:07:13,099 --> 00:07:17,478 Quiero que todo el mundo conozca los fideos de Shaanxi. 74 00:07:19,355 --> 00:07:23,526 Quiero llevar los fideos de Xi'an a todos los rincones del mundo. 75 00:07:24,277 --> 00:07:26,654 Es mi deber y mi responsabilidad. 76 00:07:32,577 --> 00:07:37,290 {\an8}FIDEOS BIANG BIANG 77 00:07:51,888 --> 00:07:56,517 Hay un proverbio chino que dice: "No des por sentada la felicidad". 78 00:07:58,269 --> 00:08:02,315 Yo tuve una infancia más dura que la de mis compañeros. 79 00:08:07,695 --> 00:08:10,823 Nací en el sur de la provincia de Shaanxi, en China. 80 00:08:12,158 --> 00:08:14,577 Vivía en un pueblo de 800 habitantes. 81 00:08:16,120 --> 00:08:18,080 Aunque todos éramos muy pobres, 82 00:08:19,707 --> 00:08:22,376 mi familia era de la que menos tenía. 83 00:08:26,172 --> 00:08:27,715 Trabajábamos en el campo. 84 00:08:30,718 --> 00:08:34,347 Siempre nos faltaba comida. 85 00:08:36,307 --> 00:08:38,434 Soy la mayor de mis hermanas. 86 00:08:38,935 --> 00:08:40,811 Tengo dos hermanas pequeñas. 87 00:08:43,523 --> 00:08:45,358 Por entonces, los chinos decían: 88 00:08:45,441 --> 00:08:47,944 "Tres hijas acaban con el linaje familiar". 89 00:08:50,363 --> 00:08:55,076 Mis padres pensaban que, sin un hijo, nadie se haría cargo del trabajo pesado 90 00:08:55,159 --> 00:08:56,994 ni los ayudaría en la vejez. 91 00:08:59,747 --> 00:09:02,333 Yo, que era la hija mayor, 92 00:09:03,376 --> 00:09:06,504 debía traer un yerno que viviera con nosotros. 93 00:09:09,382 --> 00:09:11,884 Pero eso no era para mí. 94 00:09:14,971 --> 00:09:18,474 Quería salir al mundo y aprender. 95 00:09:25,356 --> 00:09:26,774 Y pensaba: 96 00:09:26,857 --> 00:09:30,736 "Aunque mis padres no tengan un varón, algún día les demostraré 97 00:09:30,820 --> 00:09:34,657 que soy tan capaz como cualquier hijo". 98 00:09:44,417 --> 00:09:49,589 {\an8}PUEBLO DE BOHEKOU, PROVINCIA DE SHAANXI, CHINA 99 00:09:52,216 --> 00:09:55,261 Mi primer sueño era cruzar las montañas Qin. 100 00:10:01,017 --> 00:10:04,937 La única forma de salir allí en ese momento era estudiar. 101 00:10:08,232 --> 00:10:12,612 Pero mi familia no podía permitirse que las tres estudiáramos. 102 00:10:17,158 --> 00:10:19,952 Con 11 o 12 años tomé una decisión. 103 00:10:21,829 --> 00:10:25,291 Dejaría la escuela y empezaría a ganar dinero 104 00:10:26,876 --> 00:10:30,838 para que mis hermanas tuvieran una buena educación. 105 00:10:30,921 --> 00:10:33,507 Para que a mi familia le fuera mejor. 106 00:10:40,222 --> 00:10:42,933 Mi primer trabajo fue en un local de paomo. 107 00:10:44,935 --> 00:10:47,521 Lavaba los platos, hacía algunas tareas. 108 00:10:51,651 --> 00:10:55,321 Mientras lavaba, veía al chef en los fogones. 109 00:10:55,404 --> 00:10:57,865 Me pareció chulísimo. 110 00:11:01,243 --> 00:11:02,495 Tenía ritmo: 111 00:11:03,496 --> 00:11:05,289 echar los condimentos, 112 00:11:05,373 --> 00:11:07,541 mover el wok 113 00:11:08,501 --> 00:11:11,045 fregar y enjuagar el wok. 114 00:11:12,880 --> 00:11:16,842 De pequeña, no estudié música, 115 00:11:16,926 --> 00:11:20,721 pero, para mí, esos sonidos de la cocina lo eran. 116 00:11:25,935 --> 00:11:28,312 El susurro del agua al enjuagar el wok, 117 00:11:28,813 --> 00:11:31,399 el tintineo del cucharón al removerlo 118 00:11:32,566 --> 00:11:34,443 y el chisporroteo del fuego. 119 00:11:35,319 --> 00:11:39,115 Sin mirar, sabía lo que pasaba en la cocina. 120 00:11:39,198 --> 00:11:41,492 "El chef echa los condimentos". 121 00:11:41,575 --> 00:11:45,538 "Ya está listo el plato. Lo sirven". 122 00:11:48,749 --> 00:11:53,170 Y pensaba: "Un día, yo también seré chef". 123 00:12:08,144 --> 00:12:10,646 Un día, mi prima volvió de Xi'an, 124 00:12:11,147 --> 00:12:13,232 la gran capital de provincia. 125 00:12:15,526 --> 00:12:18,154 Y me dijo: "Vente conmigo a Xi'an, 126 00:12:19,655 --> 00:12:21,907 que allí hay mucho trabajo. 127 00:12:21,991 --> 00:12:24,910 Ganarás más que aquí". 128 00:12:28,622 --> 00:12:32,293 Y entonces decidí irme. 129 00:12:39,675 --> 00:12:41,343 Mi familia no quería. 130 00:12:43,220 --> 00:12:44,972 Solo tenía 13 años. 131 00:12:46,599 --> 00:12:50,936 Tardábamos más de diez horas en coche en cruzar las montañas Qin. 132 00:12:52,313 --> 00:12:54,523 Si me iba a Xi'an, 133 00:12:54,607 --> 00:12:57,234 temían que no volviera más. 134 00:13:02,239 --> 00:13:05,242 Les dije, por activa y por pasiva, que volvería 135 00:13:05,326 --> 00:13:07,620 y que no los dejaría desatendidos. 136 00:13:09,872 --> 00:13:12,625 Antes de irme, hablé con mis hermanas. 137 00:13:12,708 --> 00:13:15,961 Señalando la pared de la cocina, les dije: 138 00:13:16,587 --> 00:13:19,381 "Mirad, siempre he sido muy buena estudiante. 139 00:13:19,465 --> 00:13:21,759 Ahí tenéis todos mis títulos. 140 00:13:23,302 --> 00:13:27,139 Si en el futuro no estudiáis, será vuestro problema. 141 00:13:28,432 --> 00:13:31,936 El mío será pagaros los estudios". 142 00:13:35,397 --> 00:13:39,151 Ante la familia, me mostraba muy optimista y fuerte. 143 00:13:41,237 --> 00:13:45,574 Pero, en cuanto salió el autobús, me puse a llorar. 144 00:14:00,589 --> 00:14:04,343 Cuando llegué a Xi'an, mi prima me llevó al centro. 145 00:14:07,972 --> 00:14:09,807 Xi'an es una capital histórica. 146 00:14:11,559 --> 00:14:15,145 Rica en historia y prosperidad desde hace miles de años. 147 00:14:18,858 --> 00:14:21,277 Sentía que en esta ciudad 148 00:14:21,360 --> 00:14:24,029 por fin encontraría mi sitio. 149 00:14:33,163 --> 00:14:36,166 Bajo la antigua muralla había unos cuantos mercados. 150 00:14:39,503 --> 00:14:41,714 Había una gran variedad de comida. 151 00:14:43,757 --> 00:14:45,092 Panecillos al vapor, 152 00:14:45,968 --> 00:14:48,679 dumplings al estilo de Xi'an… 153 00:14:53,601 --> 00:14:55,311 y todo tipo de fideos. 154 00:14:57,771 --> 00:15:01,025 Yo creía que a los de mi pueblo les encantaban los fideos, 155 00:15:01,108 --> 00:15:03,611 pero a los de Xi'an les gustaban aún más. 156 00:15:09,575 --> 00:15:11,201 Mientras paseábamos, 157 00:15:11,285 --> 00:15:14,538 mi prima me dijo: "Deberías aprender un oficio. 158 00:15:18,959 --> 00:15:22,129 Arreglos florales, por ejemplo". 159 00:15:24,089 --> 00:15:27,134 Pero le dije que no porque tenía pinta de chicote. 160 00:15:27,217 --> 00:15:28,969 "Eso no me va". 161 00:15:30,304 --> 00:15:33,349 Y me dice: "¿Y costurera?". 162 00:15:34,183 --> 00:15:37,478 "Se pasan el día sentadas, peor aún". 163 00:15:38,854 --> 00:15:40,856 Y ella: "Bueno, ¿y qué quieres?". 164 00:15:41,357 --> 00:15:42,232 Le contesté: 165 00:15:42,316 --> 00:15:44,318 "Me gustaría ser chef". 166 00:15:47,988 --> 00:15:50,032 Mi prima se preocupó mucho. 167 00:15:52,660 --> 00:15:55,537 Normalmente, era un oficio de hombres. 168 00:15:58,874 --> 00:16:03,712 Y le dije: "Tranquila, puedo hacer lo mismo que cualquier chico". 169 00:16:26,151 --> 00:16:30,197 Uno de los platos callejeros más famosos de Xi'an es el liangpi: 170 00:16:30,280 --> 00:16:31,573 fideos de lámina fría. 171 00:16:32,533 --> 00:16:36,036 Es una mezcla de fideos blancos de almidón que se escurren 172 00:16:36,120 --> 00:16:39,373 con gluten de trigo amarillo más gomoso. 173 00:16:40,791 --> 00:16:46,213 Se hacen al deconstruir la masa en almidón de trigo y gluten, 174 00:16:47,172 --> 00:16:50,426 algo que los chinos llevan siglos haciendo. 175 00:16:55,681 --> 00:16:57,641 Primero hago la masa con harina 176 00:16:58,350 --> 00:17:00,352 y la meto en agua. y la meto en agua. 177 00:17:02,479 --> 00:17:06,316 La enjuago hasta separar el gluten del almidón. La enjuago hasta separar el gluten del almidón. 178 00:17:09,778 --> 00:17:12,364 Luego cocino el gluten al vapor. Luego cocino el gluten al vapor. 179 00:17:13,574 --> 00:17:18,078 Uso el agua del almidón sedimentado para cocinar la lámina fría. Uso el agua del almidón sedimentado para cocinar la lámina fría. 180 00:17:19,913 --> 00:17:21,165 Cuando se enfría, Cuando se enfría, 181 00:17:21,248 --> 00:17:23,667 la corto en fideos finos. la corto en fideos finos. 182 00:17:27,379 --> 00:17:31,091 Es un proceso complejo e implica mucho trabajo. Es un proceso complejo e implica mucho trabajo. 183 00:17:31,675 --> 00:17:33,343 Pero vale la pena. Pero vale la pena. 184 00:17:34,928 --> 00:17:39,475 El liangpi se sirve en ensalada con rodajas de pepino, ajo y vinagre. El liangpi se sirve en ensalada con rodajas de pepino, ajo y vinagre. 185 00:17:40,267 --> 00:17:43,687 Es un plato refrescante con una textura muy interesante. Es un plato refrescante con una textura muy interesante. 186 00:17:44,188 --> 00:17:47,024 Son suaves, se escurren y tienen un punto crujiente. Son suaves, se escurren y tienen un punto crujiente. 187 00:17:48,776 --> 00:17:51,487 Pone a prueba todos los sentidos. Pone a prueba todos los sentidos. 188 00:17:53,447 --> 00:17:57,326 La cocina china está llena de técnicas innovadoras. La cocina china está llena de técnicas innovadoras. 189 00:17:57,409 --> 00:18:00,245 Y los platos que obtienes de estas técnicas Y los platos que obtienes de estas técnicas 190 00:18:00,329 --> 00:18:04,041 solo existen en la gastronomía china. solo existen en la gastronomía china. 191 00:18:06,168 --> 00:18:08,879 En ningún otro sitio del mundo puedes comerte En ningún otro sitio del mundo puedes comerte 192 00:18:08,962 --> 00:18:11,465 los fideos enjuagados típicos de mi ciudad. los fideos enjuagados típicos de mi ciudad. 193 00:18:12,841 --> 00:18:15,594 Para mí, nuestra cocina no tiene parangón. Para mí, nuestra cocina no tiene parangón. 194 00:18:16,678 --> 00:18:19,515 Al fin y al cabo, es una cocina milenaria. Al fin y al cabo, es una cocina milenaria. 195 00:18:19,598 --> 00:18:21,391 Por algo será. Por algo será. 196 00:18:26,522 --> 00:18:33,529 {\an8}FIDEOS DE LÁMINA FRÍA DE XI'AN FIDEOS DE LÁMINA FRÍA DE XI'AN 197 00:18:45,666 --> 00:18:48,669 Tras graduarme en la escuela de cocina, Tras graduarme en la escuela de cocina, 198 00:18:50,212 --> 00:18:54,174 se inundó nuestro pueblo por un deslizamiento de tierra. se inundó nuestro pueblo por un deslizamiento de tierra. 199 00:18:56,927 --> 00:18:59,596 Llamé a mi hermana y me dijo Llamé a mi hermana y me dijo 200 00:18:59,680 --> 00:19:03,225 que el agua entró en casa. que el agua entró en casa. 201 00:19:04,226 --> 00:19:06,603 Si se hubiera hundido la casa, Si se hubiera hundido la casa, 202 00:19:06,687 --> 00:19:10,065 mi familia podría haber muerto aplastada. mi familia podría haber muerto aplastada. 203 00:19:15,863 --> 00:19:19,283 Los chinos llevan en la sangre cuidar de sus padres. Los chinos llevan en la sangre cuidar de sus padres. 204 00:19:27,583 --> 00:19:30,169 Me angustié porque, en ese momento, Me angustié porque, en ese momento, 205 00:19:30,252 --> 00:19:32,421 ganaba muy poco como becaria… ganaba muy poco como becaria… 206 00:19:36,300 --> 00:19:38,886 y no tenía ahorros para ayudar a mi familia. y no tenía ahorros para ayudar a mi familia. 207 00:19:42,347 --> 00:19:45,392 Tampoco podía ir a verlos enseguida. Tampoco podía ir a verlos enseguida. 208 00:19:48,187 --> 00:19:50,063 Entonces tuve una idea. Entonces tuve una idea. 209 00:19:56,528 --> 00:19:59,031 Aprender más para ganar más Aprender más para ganar más 210 00:19:59,114 --> 00:20:01,867 y ayudar a mis padres a construir otra casa. y ayudar a mis padres a construir otra casa. 211 00:20:06,246 --> 00:20:08,248 Pensaba y pensaba. Pensaba y pensaba. 212 00:20:12,169 --> 00:20:15,088 Pero no podía dejar de trabajar. Pero no podía dejar de trabajar. 213 00:20:18,217 --> 00:20:19,927 Incluso ayudaba a los demás. Incluso ayudaba a los demás. 214 00:20:22,763 --> 00:20:24,348 Hacía platos fríos, Hacía platos fríos, 215 00:20:25,015 --> 00:20:26,433 cortaba ingredientes, cortaba ingredientes, 216 00:20:27,601 --> 00:20:28,936 revolvía las ollas, revolvía las ollas, 217 00:20:30,646 --> 00:20:32,856 hacía platos de harina, lo que fuera. hacía platos de harina, lo que fuera. 218 00:20:36,193 --> 00:20:38,612 Para mí, no era trabajar para los demás, Para mí, no era trabajar para los demás, 219 00:20:40,322 --> 00:20:42,157 sino trabajar para mi familia. sino trabajar para mi familia. 220 00:21:06,556 --> 00:21:10,018 Durante muchos años trabajé en un hotel, Durante muchos años trabajé en un hotel, 221 00:21:10,102 --> 00:21:13,814 me esforcé e intenté aprender el oficio. me esforcé e intenté aprender el oficio. 222 00:21:16,316 --> 00:21:20,654 Un día, nuestro jefe de cocina se marchó a Tokio, a Japón. Un día, nuestro jefe de cocina se marchó a Tokio, a Japón. 223 00:21:22,864 --> 00:21:25,200 Hablé con mi supervisora y le dije: Hablé con mi supervisora y le dije: 224 00:21:25,284 --> 00:21:28,453 "Creo que puedo ser jefa de cocina. "Creo que puedo ser jefa de cocina. 225 00:21:29,037 --> 00:21:30,914 ¿Me darías una oportunidad?". ¿Me darías una oportunidad?". 226 00:21:33,458 --> 00:21:36,336 Y me contestó que sí, que probase. Y me contestó que sí, que probase. 227 00:21:44,720 --> 00:21:47,556 Me preocupaba sobre todo una cosa. Me preocupaba sobre todo una cosa. 228 00:21:48,557 --> 00:21:51,184 Era una mujer, la única de la cocina, Era una mujer, la única de la cocina, 229 00:21:51,268 --> 00:21:54,104 ¡a cargo de un grupo de hombres mayores que yo! ¡a cargo de un grupo de hombres mayores que yo! 230 00:21:56,648 --> 00:21:59,151 Todos tenían más experiencia que yo. Todos tenían más experiencia que yo. 231 00:22:01,194 --> 00:22:02,237 Al pasar lista, Al pasar lista, 232 00:22:02,321 --> 00:22:05,490 yo era la más joven y la única mujer yo era la más joven y la única mujer 233 00:22:05,574 --> 00:22:08,744 frente a una fila de hombres gritando su nombre. frente a una fila de hombres gritando su nombre. 234 00:22:10,620 --> 00:22:12,456 En China, no hay muchas mujeres En China, no hay muchas mujeres 235 00:22:12,539 --> 00:22:16,251 a cargo de la cocina y de los woks. a cargo de la cocina y de los woks. 236 00:22:17,836 --> 00:22:20,672 Se considera poco femenino y pesado. Se considera poco femenino y pesado. 237 00:22:21,923 --> 00:22:23,633 Las mujeres que son chefs Las mujeres que son chefs 238 00:22:23,717 --> 00:22:27,804 tienen que estar dispuestas a demostrar que superan a los hombres. tienen que estar dispuestas a demostrar que superan a los hombres. 239 00:22:32,059 --> 00:22:34,853 Supe que no iba a ser fácil. Supe que no iba a ser fácil. 240 00:22:36,730 --> 00:22:41,109 Pero estaba convencida de que podía hacerlo. Pero estaba convencida de que podía hacerlo. 241 00:22:44,946 --> 00:22:47,866 Seguí trabajando en la cocina, Seguí trabajando en la cocina, 242 00:22:47,949 --> 00:22:50,827 desempeñaba mi labor cada día. desempeñaba mi labor cada día. 243 00:22:53,205 --> 00:22:55,207 Poco a poco, el equipo se adaptó. Poco a poco, el equipo se adaptó. 244 00:22:57,667 --> 00:23:01,254 Al final, todos trabajaron bien conmigo. Al final, todos trabajaron bien conmigo. 245 00:23:03,215 --> 00:23:06,426 Había cumplido mi sueño de dirigir una cocina. Había cumplido mi sueño de dirigir una cocina. 246 00:23:16,561 --> 00:23:18,355 ¿Sin trocitos de pepino? ¿Sin trocitos de pepino? 247 00:23:22,109 --> 00:23:25,362 Este no lleva, no le pongas. Este no lleva, no le pongas. 248 00:23:28,949 --> 00:23:33,745 El equipo de Guirong se quedó impresionado al verla trabajar de jefa de cocina. El equipo de Guirong se quedó impresionado al verla trabajar de jefa de cocina. 249 00:23:37,165 --> 00:23:38,875 Y luego, en 2008, Y luego, en 2008, 250 00:23:39,459 --> 00:23:42,921 le dieron la oportunidad de venir a Londres le dieron la oportunidad de venir a Londres 251 00:23:43,004 --> 00:23:46,341 para trabajar en el famoso restaurante sichuanés Barshu. para trabajar en el famoso restaurante sichuanés Barshu. 252 00:23:51,972 --> 00:23:54,224 Tenía mucha ilusión Tenía mucha ilusión 253 00:23:54,307 --> 00:23:56,977 porque en Londres me pagaban mucho. porque en Londres me pagaban mucho. 254 00:23:59,479 --> 00:24:02,357 Pensé que si trabajaba fuera un año Pensé que si trabajaba fuera un año 255 00:24:02,441 --> 00:24:05,026 podría construirles la casa a mis padres. podría construirles la casa a mis padres. 256 00:24:07,154 --> 00:24:09,531 Además, siempre quise ir al extranjero. Además, siempre quise ir al extranjero. 257 00:24:11,366 --> 00:24:14,744 Era diferente a cuando me mudé de mi pueblo a Xi'an. Era diferente a cuando me mudé de mi pueblo a Xi'an. 258 00:24:23,503 --> 00:24:25,172 Nunca había cogido un avión. Nunca había cogido un avión. 259 00:24:30,886 --> 00:24:33,722 En cuanto aterricé en suelo británico, En cuanto aterricé en suelo británico, 260 00:24:33,805 --> 00:24:35,891 quise ver cómo era Gran Bretaña. quise ver cómo era Gran Bretaña. 261 00:24:37,851 --> 00:24:39,478 Fuera, lloviznaba. Fuera, lloviznaba. 262 00:24:43,815 --> 00:24:46,526 Eran las 16:30 y ya era de noche. Eran las 16:30 y ya era de noche. 263 00:24:48,487 --> 00:24:50,864 Las calles eran muy estrechas. Las calles eran muy estrechas. 264 00:24:53,241 --> 00:24:55,285 No había edificios nuevos o altos. No había edificios nuevos o altos. 265 00:24:57,245 --> 00:25:01,750 Londres era una ciudad desarrollada, pero solo vi casas viejas destartaladas. Londres era una ciudad desarrollada, pero solo vi casas viejas destartaladas. 266 00:25:05,837 --> 00:25:07,297 Me puse nerviosa. Me puse nerviosa. 267 00:25:17,516 --> 00:25:21,311 {\an8}LONDRES, REINO UNIDO LONDRES, REINO UNIDO 268 00:25:26,900 --> 00:25:30,070 En Londres, había muchos tipos de cocina diferentes. En Londres, había muchos tipos de cocina diferentes. 269 00:25:32,030 --> 00:25:34,783 Probé la comida malaya, la española Probé la comida malaya, la española 270 00:25:35,534 --> 00:25:36,493 y la pizza. y la pizza. 271 00:25:38,161 --> 00:25:41,206 Pero la comida china no la habían explotado bien. Pero la comida china no la habían explotado bien. 272 00:25:43,124 --> 00:25:46,670 Había muy poca gente de Xi'an y ningún puesto de fideos. Había muy poca gente de Xi'an y ningún puesto de fideos. 273 00:25:51,341 --> 00:25:55,804 Cuando Guirong Wei llegó a Londres, empezó a trabajar en Barshu. Cuando Guirong Wei llegó a Londres, empezó a trabajar en Barshu. 274 00:25:57,097 --> 00:26:00,892 Era el primer restaurante sichuanés importante de Londres. Era el primer restaurante sichuanés importante de Londres. 275 00:26:01,476 --> 00:26:03,353 Y tenía mucho éxito. Y tenía mucho éxito. 276 00:26:04,354 --> 00:26:09,192 Resultó que los londinenses tenían ganas de probar comida china nueva. Resultó que los londinenses tenían ganas de probar comida china nueva. 277 00:26:10,485 --> 00:26:14,823 Guirong estaba en un sitio nuevo, donde no hablaba el idioma. Guirong estaba en un sitio nuevo, donde no hablaba el idioma. 278 00:26:15,782 --> 00:26:19,536 Pero era muy echada para delante y tenaz. Pero era muy echada para delante y tenaz. 279 00:26:21,871 --> 00:26:26,251 Era la única chef del equipo que no era de Sichuan. Era la única chef del equipo que no era de Sichuan. 280 00:26:28,712 --> 00:26:33,133 La cocina tradicional de Shaanxi no se parece en nada a la de Sichuan. La cocina tradicional de Shaanxi no se parece en nada a la de Sichuan. 281 00:26:35,218 --> 00:26:38,054 Me encanta cocinar platos de mi tierra. Me encanta cocinar platos de mi tierra. 282 00:26:39,681 --> 00:26:41,057 Así que un día, Así que un día, 283 00:26:41,141 --> 00:26:44,311 para la comida del personal, hice fideos biang biang. para la comida del personal, hice fideos biang biang. 284 00:26:46,605 --> 00:26:48,940 Y a todos les gustó. Y a todos les gustó. 285 00:26:51,443 --> 00:26:53,153 Y eso me puso muy contenta. Y eso me puso muy contenta. 286 00:26:55,405 --> 00:26:59,534 Así que los domingos por la noche, hacía platos de harina diferentes. Así que los domingos por la noche, hacía platos de harina diferentes. 287 00:27:02,996 --> 00:27:05,582 Mis compañeros los esperaban con ganas. Mis compañeros los esperaban con ganas. 288 00:27:07,042 --> 00:27:11,421 "¡Por fin comida que no es de Sichuan! Mejor platos de harina de Shaanxi". "¡Por fin comida que no es de Sichuan! Mejor platos de harina de Shaanxi". 289 00:27:13,673 --> 00:27:15,550 Me dio la idea Me dio la idea 290 00:27:16,259 --> 00:27:19,596 de abrir un puesto de sopas con la cocina de mi tierra. de abrir un puesto de sopas con la cocina de mi tierra. 291 00:27:39,532 --> 00:27:40,867 ¿Acabas de volver? ¿Acabas de volver? 292 00:27:42,285 --> 00:27:43,620 Volví sobre las nueve. Volví sobre las nueve. 293 00:27:44,245 --> 00:27:45,622 ¿Y Limoncito? ¿Y Limoncito? 294 00:27:47,082 --> 00:27:49,000 Aún está en Hunan. Aún está en Hunan. 295 00:27:49,084 --> 00:27:49,918 Vaya. Vaya. 296 00:27:50,001 --> 00:27:51,503 Se lo está pasando bien, Se lo está pasando bien, 297 00:27:51,586 --> 00:27:54,964 se quedará en el pueblo hasta que empiece el cole. se quedará en el pueblo hasta que empiece el cole. 298 00:27:55,048 --> 00:27:56,091 Claro. Claro. 299 00:27:56,174 --> 00:27:58,968 Igual ya no quiere ir al cole. Igual ya no quiere ir al cole. 300 00:27:59,594 --> 00:28:02,347 Es muy traviesa, como la pequeña Yue Yue. Es muy traviesa, como la pequeña Yue Yue. 301 00:28:03,431 --> 00:28:04,265 Ya. Ya. 302 00:28:04,349 --> 00:28:07,394 Sabe cómo camelarse a los abuelos. Sabe cómo camelarse a los abuelos. 303 00:28:08,353 --> 00:28:10,105 El abuelo la lleva a hombros. El abuelo la lleva a hombros. 304 00:28:10,188 --> 00:28:11,022 ¡Ay! ¡Ay! 305 00:28:12,399 --> 00:28:15,902 En casa de los abuelos, manda ella. En casa de los abuelos, manda ella. 306 00:28:19,155 --> 00:28:21,491 Trabajé siete años en Barshu. Trabajé siete años en Barshu. 307 00:28:23,284 --> 00:28:26,830 En ese tiempo, mi trabajo fue estable. En ese tiempo, mi trabajo fue estable. 308 00:28:27,330 --> 00:28:28,748 - Te cuelgo. - Vale. - Te cuelgo. - Vale. 309 00:28:32,043 --> 00:28:35,797 Todos los años les daba dinero a mis padres Todos los años les daba dinero a mis padres 310 00:28:35,880 --> 00:28:38,383 para que mis hermanas siguieran estudiando. para que mis hermanas siguieran estudiando. 311 00:28:42,053 --> 00:28:44,514 Y sentía que había conseguido algo. Y sentía que había conseguido algo. 312 00:28:49,144 --> 00:28:52,439 Podría haberme quedado en Barshu toda mi carrera. Podría haberme quedado en Barshu toda mi carrera. 313 00:28:57,527 --> 00:29:00,447 Pero yo quería Pero yo quería 314 00:29:00,530 --> 00:29:04,159 que en Occidente conocieran los platos de harina de Shaanxi. que en Occidente conocieran los platos de harina de Shaanxi. 315 00:29:09,330 --> 00:29:12,000 Así que le dije a mi jefe: Así que le dije a mi jefe: 316 00:29:12,083 --> 00:29:14,794 "Quiero abrir un restaurante". "Quiero abrir un restaurante". 317 00:29:17,088 --> 00:29:19,883 Mi jefe no quería que me fuera Mi jefe no quería que me fuera 318 00:29:19,966 --> 00:29:22,927 y me dijo: "Nuestro restaurante funciona. y me dijo: "Nuestro restaurante funciona. 319 00:29:25,263 --> 00:29:28,641 Podrías ser la jefa de cocina si abrimos otro local. Podrías ser la jefa de cocina si abrimos otro local. 320 00:29:31,394 --> 00:29:36,524 O puedo mandarte a un restaurante Michelin para que aprendas. Son buenas opciones". O puedo mandarte a un restaurante Michelin para que aprendas. Son buenas opciones". 321 00:29:39,819 --> 00:29:42,322 Y le dije que me encantaría aprender más, Y le dije que me encantaría aprender más, 322 00:29:42,405 --> 00:29:46,534 pero que tenía otro sueño. pero que tenía otro sueño. 323 00:29:49,746 --> 00:29:52,290 Así que rechacé su oferta. Así que rechacé su oferta. 324 00:29:53,958 --> 00:29:56,920 Fue entonces cuando me fui de Barshu. Fue entonces cuando me fui de Barshu. 325 00:30:09,557 --> 00:30:11,976 Alquilé el local de mi restaurante. Alquilé el local de mi restaurante. 326 00:30:16,314 --> 00:30:19,943 Para empezar, tenía que elaborar el menú. Para empezar, tenía que elaborar el menú. 327 00:30:24,155 --> 00:30:27,784 Debía incluir los platos típicos de la cocina de Shaanxi. Debía incluir los platos típicos de la cocina de Shaanxi. 328 00:30:31,371 --> 00:30:35,250 Pero tenía miedo de que a los occidentales no les gustasen. Pero tenía miedo de que a los occidentales no les gustasen. 329 00:30:42,382 --> 00:30:44,801 En el norte reinan los fideos gomosos. En el norte reinan los fideos gomosos. 330 00:30:47,637 --> 00:30:50,849 Pero, para muchos restaurantes, es un problema. Pero, para muchos restaurantes, es un problema. 331 00:30:55,103 --> 00:30:58,773 Nadie se imaginaba a los londinenses comiendo esos fideos. Nadie se imaginaba a los londinenses comiendo esos fideos. 332 00:31:01,150 --> 00:31:03,862 Me dijeron que no les gustarían. Me dijeron que no les gustarían. 333 00:31:05,822 --> 00:31:08,074 Cuando hacía los platos en Barshu, Cuando hacía los platos en Barshu, 334 00:31:08,157 --> 00:31:13,037 casi no usábamos picante porque a los occidentales no les gustaba. casi no usábamos picante porque a los occidentales no les gustaba. 335 00:31:17,292 --> 00:31:21,754 Pero en mi restaurante no quería adaptar nuestros platos. Pero en mi restaurante no quería adaptar nuestros platos. 336 00:31:27,385 --> 00:31:30,179 Importaba chiles picantes de China Importaba chiles picantes de China 337 00:31:30,680 --> 00:31:32,515 y los molía yo misma. y los molía yo misma. 338 00:31:35,226 --> 00:31:37,604 No sabía cómo iría el negocio. No sabía cómo iría el negocio. 339 00:31:39,480 --> 00:31:41,024 Tenía miedo. Tenía miedo. 340 00:31:42,734 --> 00:31:45,820 Mi personal no conocía los fideos de Shaanxi, Mi personal no conocía los fideos de Shaanxi, 341 00:31:46,404 --> 00:31:48,573 así que tuve que enseñárselo todo. así que tuve que enseñárselo todo. 342 00:31:49,949 --> 00:31:52,493 Delante de mi restaurante, Xi'an Impression, Delante de mi restaurante, Xi'an Impression, 343 00:31:52,577 --> 00:31:55,413 había dos bloques con muchos vecinos. había dos bloques con muchos vecinos. 344 00:31:56,998 --> 00:31:58,958 Venían a probar nuestra comida. Venían a probar nuestra comida. 345 00:31:59,042 --> 00:32:03,796 Poco a poco, los clientes volvían. ¡Dos, tres, cuatro días seguidos! Poco a poco, los clientes volvían. ¡Dos, tres, cuatro días seguidos! 346 00:32:08,426 --> 00:32:11,804 No hicimos publicidad. El boca a boca fue suficiente. No hicimos publicidad. El boca a boca fue suficiente. 347 00:32:13,973 --> 00:32:16,142 Tres semanas después, Tres semanas después, 348 00:32:17,685 --> 00:32:19,771 me llamó The Guardian. me llamó The Guardian. 349 00:32:20,521 --> 00:32:22,273 DELICIOSAMENTE ELÁSTICO Y GOMOSO DELICIOSAMENTE ELÁSTICO Y GOMOSO 350 00:32:22,357 --> 00:32:24,317 También Time Out También Time Out 351 00:32:25,318 --> 00:32:26,945 nos dedicó un artículo. nos dedicó un artículo. 352 00:32:30,823 --> 00:32:32,158 Fue una sorpresa. Fue una sorpresa. 353 00:32:35,370 --> 00:32:37,580 Y así, pegamos el bombazo. Y así, pegamos el bombazo. 354 00:32:40,458 --> 00:32:42,293 Yo estaba encantada. Yo estaba encantada. 355 00:33:07,068 --> 00:33:08,403 Dos meses después, Dos meses después, 356 00:33:08,486 --> 00:33:11,990 empecé a sentirme mal. empecé a sentirme mal. 357 00:33:12,073 --> 00:33:16,035 Lo achaqué al cansancio del restaurante. Lo achaqué al cansancio del restaurante. 358 00:33:19,914 --> 00:33:22,583 Fui al médico y me preguntó: Fui al médico y me preguntó: 359 00:33:22,667 --> 00:33:25,378 "¿Sabes que estás embarazada de tres meses?". "¿Sabes que estás embarazada de tres meses?". 360 00:33:25,461 --> 00:33:26,838 Yo no tenía ni idea. Yo no tenía ni idea. 361 00:33:36,222 --> 00:33:40,435 Mentalmente, estaba destrozada. Mentalmente, estaba destrozada. 362 00:33:43,980 --> 00:33:49,152 Seguir trabajando a ese ritmo embarazada Seguir trabajando a ese ritmo embarazada 363 00:33:49,944 --> 00:33:52,864 es muy difícil. es muy difícil. 364 00:33:59,746 --> 00:34:04,375 Siempre pensé que tener un restaurante era mi vocación… Siempre pensé que tener un restaurante era mi vocación… 365 00:34:06,502 --> 00:34:09,547 que podía cambiar el destino de mi familia. que podía cambiar el destino de mi familia. 366 00:34:11,966 --> 00:34:13,885 No podía dejarlo. No podía dejarlo. 367 00:34:18,639 --> 00:34:20,600 No sabía si saldría bien o no, No sabía si saldría bien o no, 368 00:34:21,100 --> 00:34:23,352 pero estaba decidida a hacerlo. pero estaba decidida a hacerlo. 369 00:34:25,897 --> 00:34:27,565 Mis amigos se preocuparon. Mis amigos se preocuparon. 370 00:34:27,648 --> 00:34:30,610 "¿Cómo vas a estar en la cocina con el barrigón, "¿Cómo vas a estar en la cocina con el barrigón, 371 00:34:30,693 --> 00:34:32,612 rodeada de cuchillos y de woks? rodeada de cuchillos y de woks? 372 00:34:33,780 --> 00:34:35,114 ¿No te da miedo?". ¿No te da miedo?". 373 00:34:38,826 --> 00:34:43,206 Les dije que buscaría la forma de hacer lo que quería… Les dije que buscaría la forma de hacer lo que quería… 374 00:34:43,873 --> 00:34:46,793 que era tener a mi hijo y mi carrera. que era tener a mi hijo y mi carrera. 375 00:35:04,477 --> 00:35:08,189 Me cogí un mes de baja después de tener a mi niña. Me cogí un mes de baja después de tener a mi niña. 376 00:35:08,981 --> 00:35:12,401 Luego contraté a una niñera para que la cuidara Luego contraté a una niñera para que la cuidara 377 00:35:12,485 --> 00:35:15,321 y yo pudiera reincorporarme. y yo pudiera reincorporarme. 378 00:35:18,950 --> 00:35:20,368 MASTER WEI COCINA DE XI'AN MASTER WEI COCINA DE XI'AN 379 00:35:20,451 --> 00:35:21,744 Como me iba bien, Como me iba bien, 380 00:35:23,162 --> 00:35:25,957 abrí otro restaurante: el Master Wei. abrí otro restaurante: el Master Wei. 381 00:35:28,376 --> 00:35:30,169 Entraba a las siete a trabajar Entraba a las siete a trabajar 382 00:35:30,253 --> 00:35:33,756 y, a veces, no volvía hasta las 12 o la 01:00. y, a veces, no volvía hasta las 12 o la 01:00. 383 00:35:35,633 --> 00:35:37,760 Sin agua. Caliento el aceite allí. Sin agua. Caliento el aceite allí. 384 00:35:37,844 --> 00:35:38,803 No pongas agua. No pongas agua. 385 00:35:38,886 --> 00:35:40,847 Está bien. Se ha secado el wok. Está bien. Se ha secado el wok. 386 00:35:43,641 --> 00:35:45,852 Mi hija era pequeña… Mi hija era pequeña… 387 00:35:47,812 --> 00:35:49,814 y no pasaba mucho tiempo con ella. y no pasaba mucho tiempo con ella. 388 00:35:56,529 --> 00:35:58,739 Y se me encogía el corazón. Y se me encogía el corazón. 389 00:36:00,741 --> 00:36:04,370 No sabía si debía pasar más tiempo con mi hija No sabía si debía pasar más tiempo con mi hija 390 00:36:04,453 --> 00:36:09,458 o si debía echarle más horas y dedicarme de pleno a los restaurantes. o si debía echarle más horas y dedicarme de pleno a los restaurantes. 391 00:36:12,044 --> 00:36:16,591 El peor momento fue cuando mi hija cayó enferma con fiebre El peor momento fue cuando mi hija cayó enferma con fiebre 392 00:36:18,301 --> 00:36:20,303 y no pude estar con ella. y no pude estar con ella. 393 00:36:22,013 --> 00:36:24,640 Un amigo la llevó al hospital. Un amigo la llevó al hospital. 394 00:36:28,019 --> 00:36:29,937 Mi hija me preguntaba: Mi hija me preguntaba: 395 00:36:30,021 --> 00:36:32,857 "Mamá, ¿cuándo vas a estar conmigo y descansar?". "Mamá, ¿cuándo vas a estar conmigo y descansar?". 396 00:36:34,525 --> 00:36:37,111 Mi hija no quería que trabajase tanto. Mi hija no quería que trabajase tanto. 397 00:36:46,370 --> 00:36:47,997 No fui una buena madre. No fui una buena madre. 398 00:36:51,083 --> 00:36:52,710 No sabía qué hacer. No sabía qué hacer. 399 00:37:06,140 --> 00:37:07,183 Dame la mano. Dame la mano. 400 00:37:07,266 --> 00:37:08,100 Muy bien. Muy bien. 401 00:37:10,144 --> 00:37:12,396 - ¿Oyes cómo graznan los patos? - Sí. - ¿Oyes cómo graznan los patos? - Sí. 402 00:37:15,733 --> 00:37:18,194 Estarán muertos de hambre, ¿eh? Estarán muertos de hambre, ¿eh? 403 00:37:18,277 --> 00:37:19,403 Sí. Sí. 404 00:37:21,280 --> 00:37:22,823 Mamá, ven. Mamá, ven. 405 00:37:22,907 --> 00:37:23,866 ¿Dónde? ¿Dónde? 406 00:37:23,950 --> 00:37:24,784 Aquí. Aquí. 407 00:37:28,746 --> 00:37:29,956 Te ayudo. Te ayudo. 408 00:37:30,998 --> 00:37:31,832 Déjalo aquí. Déjalo aquí. 409 00:37:36,963 --> 00:37:39,090 ¡Que vienen! ¡Que vienen! 410 00:37:46,639 --> 00:37:51,811 Quiero darle a mi hija una vida mucho mejor de la que he tenido yo. Quiero darle a mi hija una vida mucho mejor de la que he tenido yo. 411 00:37:54,355 --> 00:37:56,649 Para que tenga una buena educación, Para que tenga una buena educación, 412 00:37:56,732 --> 00:37:59,068 no me queda otra que trabajar mucho. no me queda otra que trabajar mucho. 413 00:38:02,822 --> 00:38:05,241 Necesito creer que todo vale la pena. Necesito creer que todo vale la pena. 414 00:38:07,410 --> 00:38:08,869 ¿Y si te caes? ¿Y si te caes? 415 00:38:09,412 --> 00:38:10,830 Pues me salvas. Pues me salvas. 416 00:38:10,913 --> 00:38:12,290 Ah, ¿sí? Ah, ¿sí? 417 00:38:12,373 --> 00:38:14,750 No sé nadar. ¿Y tú? No sé nadar. ¿Y tú? 418 00:38:15,376 --> 00:38:16,919 - ¿Sabes? - Un poco. - ¿Sabes? - Un poco. 419 00:38:17,003 --> 00:38:18,254 ¿Un poco? ¿Un poco? 420 00:38:18,337 --> 00:38:20,214 - ¿Te lo pasas bien? - Sí. - ¿Te lo pasas bien? - Sí. 421 00:38:24,176 --> 00:38:25,386 Ven, Yue. Ven, Yue. 422 00:38:28,639 --> 00:38:31,892 Siempre que tengo tiempo libre, Siempre que tengo tiempo libre, 423 00:38:33,436 --> 00:38:37,606 me la llevo para que vea y aprenda del mundo. me la llevo para que vea y aprenda del mundo. 424 00:38:42,361 --> 00:38:44,322 Apenas tengo tiempo para ella, Apenas tengo tiempo para ella, 425 00:38:46,532 --> 00:38:50,369 pero puedo darle la oportunidad de que tenga una educación. pero puedo darle la oportunidad de que tenga una educación. 426 00:38:52,371 --> 00:38:54,415 Esa es mi responsabilidad. Esa es mi responsabilidad. 427 00:38:57,376 --> 00:38:59,337 ¿Cómo puedes lanzarlo tan lejos? 428 00:38:59,420 --> 00:39:00,463 Ni idea. 429 00:39:00,546 --> 00:39:03,883 Pero lo he lanzado y ha salido volando muy lejos. 430 00:39:03,966 --> 00:39:05,426 Entiendo. 431 00:39:06,177 --> 00:39:08,137 - Pues enséñame. ¿Vale? - Vale. 432 00:39:10,681 --> 00:39:13,476 Llevé a mi hija a un buen colegio. 433 00:39:15,227 --> 00:39:17,688 En la entrevista, estaba muy contenta. 434 00:39:17,772 --> 00:39:20,775 Respondió muy bien a las preguntas. 435 00:39:22,860 --> 00:39:25,863 El director le dio la bienvenida a la escuela. 436 00:39:27,907 --> 00:39:29,450 Me sentí muy feliz. 437 00:39:31,202 --> 00:39:32,328 ¿Qué dicen? 438 00:39:32,411 --> 00:39:34,205 - Están hablando, ¿no? - Sí. 439 00:39:34,288 --> 00:39:36,248 - Charlando. - Sé qué han dicho. 440 00:39:37,625 --> 00:39:40,086 "Hola, ¿tú también te has comido el pan? 441 00:39:40,169 --> 00:39:42,755 Estaba muy rico". 442 00:39:45,591 --> 00:39:47,593 Como la escuela está lejos, 443 00:39:48,594 --> 00:39:51,347 he tenido que mudarme al sur. 444 00:39:53,140 --> 00:39:59,605 Tardo unas tres horas y media en ir de casa al trabajo. 445 00:40:01,899 --> 00:40:06,153 No es fácil, pero vale la pena. 446 00:40:06,862 --> 00:40:09,740 Mi hija se lo pasa genial en el colegio. 447 00:40:11,700 --> 00:40:14,537 Ella querría que pasáramos más tiempo juntas. 448 00:40:16,539 --> 00:40:18,374 Pero ahora entiende 449 00:40:18,457 --> 00:40:22,503 por qué su madre va a trabajar todos los días y tantas horas. 450 00:40:29,635 --> 00:40:33,597 {\an8}PATATAS PAJA FRITAS CON VINAGRE Y CHILE 451 00:40:39,728 --> 00:40:43,107 {\an8}FIDEOS DE LÁMINA FRÍA DE XI'AN 452 00:40:47,653 --> 00:40:51,031 LÁMINA DE TOFU DE XI'AN 453 00:40:54,452 --> 00:40:57,288 HAMBURGUESA DE TIRAS DE CERDO DE XI'AN 454 00:41:02,668 --> 00:41:06,213 SETAS OREJAS DE MADERA NEGRAS PICANTES 455 00:41:11,469 --> 00:41:15,347 {\an8}COSTILLAS CON SAL Y PIMIENTA 456 00:41:18,142 --> 00:41:20,769 {\an8}FIDEOS FRITOS ESTIRADOS A MANO CON CORDERO DE XI'AN 457 00:41:23,939 --> 00:41:26,734 OREJA DE CERDO PICANTE CON PEPINO 458 00:41:29,987 --> 00:41:32,698 {\an8}DUMPLINGS FRITOS DE CERDO FRITO Y ALGAS 459 00:41:36,368 --> 00:41:41,165 DUMPLINGS FRITOS DE HIERBAS 460 00:41:45,252 --> 00:41:48,923 {\an8}FIDEOS QISHAN ESTIRADOS A MANO CON SOPA 461 00:41:51,592 --> 00:41:56,388 {\an8}SOPA PAOMO DE TERNERA DE XI'AN 462 00:41:59,850 --> 00:42:02,520 {\an8}PASTELES DE ARROZ GLUTINOSO CON AZÚCAR MORENO 463 00:42:07,358 --> 00:42:10,694 {\an8}FIDEOS BIANG BIANG 464 00:42:24,208 --> 00:42:25,834 Yue, te meto dentro. 465 00:42:25,918 --> 00:42:28,087 Venga, que te meto. 466 00:42:28,587 --> 00:42:29,505 ¿Qué te parece? 467 00:42:30,005 --> 00:42:31,840 ¿Te meto y te envuelvo? 468 00:42:31,924 --> 00:42:33,842 Con eso podría envolverte. 469 00:42:35,594 --> 00:42:39,306 Siento que he hecho lo correcto todos estos años. 470 00:42:42,643 --> 00:42:46,564 Al cocinar, no solo he cumplido mi sueño, 471 00:42:46,647 --> 00:42:48,274 de hacer lo que me gusta, 472 00:42:48,357 --> 00:42:51,151 sino que le he dado una vida mejor a mi familia. 473 00:42:54,113 --> 00:42:57,575 Mis dos hermanas se han independizado. 474 00:42:59,410 --> 00:43:01,704 La más pequeña es médica. 475 00:43:04,957 --> 00:43:08,168 Y a la mayor le va muy bien en Xi'an. 476 00:43:12,298 --> 00:43:14,258 Sigo manteniendo a mis padres. 477 00:43:15,593 --> 00:43:19,346 Construí cuatro casas de una planta para mi familia. 478 00:43:23,684 --> 00:43:25,978 Y, ahora, mis padres piensan 479 00:43:26,061 --> 00:43:29,231 que su hija es mejor que cualquier hijo varón. 480 00:43:31,191 --> 00:43:33,527 Ojalá que mi hija, al hacerse mayor, 481 00:43:33,611 --> 00:43:35,613 se dé cuenta de su potencial. 482 00:43:39,033 --> 00:43:43,120 No la forzaré ni la desanimaré a hacer nada. 483 00:43:45,456 --> 00:43:47,374 Mi hija también lo sabe. 484 00:43:52,713 --> 00:43:56,425 El trabajo de restauradores como Guirong 485 00:43:56,508 --> 00:44:00,304 ha desmontado los tópicos de la cocina china. 486 00:44:02,473 --> 00:44:06,977 Occidente puede intuir la variedad que existe en la cocina china. 487 00:44:08,771 --> 00:44:10,731 No es como pensábamos que era. 488 00:44:11,231 --> 00:44:13,192 Queda mucho por descubrir. 489 00:44:14,068 --> 00:44:18,238 Y, en Londres, quien nos ha enseñado la cocina de Xi'an es Guirong Wei. 490 00:44:21,825 --> 00:44:25,829 Hasta ahora, mi vida ha sido como el del trigo de Shaanxi. 491 00:44:27,706 --> 00:44:30,376 El trigo es fuerte y resistente, 492 00:44:30,459 --> 00:44:32,461 crece poco a poco. 493 00:44:34,630 --> 00:44:36,507 No ha sido un camino de rosas, 494 00:44:36,590 --> 00:44:39,635 pero las dificultades me han convertido 495 00:44:39,718 --> 00:44:43,055 en una persona responsable y crítica. 496 00:44:44,473 --> 00:44:48,769 Ojalá mi futuro sea como el trigo 497 00:44:49,853 --> 00:44:53,148 y supere los obstáculos uno a uno. 498 00:46:50,098 --> 00:46:53,685 Subtítulos: Victoria Tormo Peris