1
00:00:09,509 --> 00:00:12,095
Talagang unique ang wheat namin
2
00:00:12,178 --> 00:00:14,764
dahil sa environment
kung saan tumutubo ito.
3
00:00:17,434 --> 00:00:19,310
Sa kabundukan sa lugar namin,
4
00:00:20,979 --> 00:00:24,232
sobrang hirap ng dinadanas ng mga wheat
habang tumutubo.
5
00:00:29,696 --> 00:00:30,739
Kapag winter,
6
00:00:30,822 --> 00:00:35,577
nababalot ng puting layer ng frost
ang mga seedling ng wheat.
7
00:00:37,996 --> 00:00:41,499
Namamatay 'yong ibang halaman
kapag nababalot ng snow,
8
00:00:42,876 --> 00:00:44,669
pero ang wheat, hindi.
9
00:00:46,546 --> 00:00:51,092
Habang mas umiinit at natutunaw ang snow,
mas gumaganda at lumalago ang wheat.
10
00:00:54,012 --> 00:00:56,014
Malasa ang wheat.
11
00:00:56,097 --> 00:00:58,391
Mas rich ang aroma ng wheat noodles.
12
00:01:00,518 --> 00:01:03,188
Pagbukas mo pa lang ng takip ng kawali,
13
00:01:03,271 --> 00:01:06,316
mababalot na sa aroma ng noodles
ang kuwarto.
14
00:01:09,861 --> 00:01:12,072
Kahit walang nakalagay sa noodles,
15
00:01:12,155 --> 00:01:16,409
maa-appreciate mo
ang espesyal na bango nito.
16
00:01:20,955 --> 00:01:24,501
Ilang libong taon na
ang tradisyon ng flour-food culture.
17
00:01:25,085 --> 00:01:28,171
'Yon ang isang bagay
na hindi ko pwedeng bitawan.
18
00:01:30,840 --> 00:01:33,718
Para sa akin, sobrang precious ng wheat.
19
00:02:49,669 --> 00:02:54,632
{\an8}Sa London, isa ang Chinese food
sa mga pinakapaboritong foreign cuisine.
20
00:02:55,800 --> 00:03:00,221
Pero hindi rin no'n nare-represent
ang variety ng Chinese cuisine.
21
00:03:02,265 --> 00:03:04,267
Pag nilibot mo
ang mga probinsiya sa China,
22
00:03:04,350 --> 00:03:07,645
para kang nasa iba't ibang mundo
pagdating sa pagkain.
23
00:03:10,064 --> 00:03:12,400
Kaya para kay Guirong Wei,
24
00:03:13,193 --> 00:03:16,112
hindi lang 'yon negosyo at pagluluto.
25
00:03:18,615 --> 00:03:20,491
Cultural mission din 'yon.
26
00:03:25,663 --> 00:03:29,334
Konti lang talaga
ang mga babaeng chef sa China.
27
00:03:30,251 --> 00:03:33,421
Para magtagumpay,
dapat mas magaling sila kesa sa iba.
28
00:03:34,422 --> 00:03:36,132
Gano'n si Guirong.
29
00:03:42,847 --> 00:03:45,308
Dumating siya dito
nang walang bitbit na kahit ano.
30
00:03:45,391 --> 00:03:47,060
Walang alam sa English.
31
00:03:47,143 --> 00:03:50,021
Pero ngayon, kabubukas lang
ng fourth restaurant niya.
32
00:03:51,064 --> 00:03:54,567
Sa London, inilagay niya ang Xi'an food
sa mapa.
33
00:03:55,568 --> 00:03:58,154
Isa ang Xi'an
sa mga ancient capital sa mundo.
34
00:03:58,238 --> 00:04:03,117
Cultural hub 'yon ng China
saka napakahalaga pagdating sa gastronomy.
35
00:04:03,201 --> 00:04:07,747
Naimpluwensiyahan ang cuisine sa Xi'an
ng Silk Road at ng Muslim population doon,
36
00:04:07,830 --> 00:04:11,167
gaya ng mga flavor profile
at spices na ginagamit nila.
37
00:04:11,251 --> 00:04:14,170
{\an8}Kaya marami sa mga dish na makikita doon,
38
00:04:14,254 --> 00:04:17,465
{\an8}sobrang unique sa region na 'yon ng China.
39
00:04:18,716 --> 00:04:20,009
Pag nagluluto si Guirong,
40
00:04:20,802 --> 00:04:23,179
dinadala ka no'n sa Xi'an.
41
00:04:31,229 --> 00:04:35,483
Ang isang foreign stereotype
sa Chinese food, puro 'yon kanin.
42
00:04:36,067 --> 00:04:38,653
Pero galing si Guirong Wei sa North China
43
00:04:38,736 --> 00:04:41,030
kung saan puro sila wheat doon.
44
00:04:41,531 --> 00:04:44,492
Mianshi ang tawag nila do'n,
mga flour food.
45
00:04:44,575 --> 00:04:48,162
May dumplings, tinapay, noodles.
46
00:04:48,830 --> 00:04:51,916
Kilala ang Xi'an sa noodles nila.
47
00:04:52,000 --> 00:04:54,419
Marami silang iba't ibang klase.
48
00:04:54,502 --> 00:04:58,464
Minsan hiwa o hand-shaped
o hand-stretched.
49
00:04:59,882 --> 00:05:03,261
Sumisikat na sa London ang Xi'an noodles
50
00:05:03,845 --> 00:05:06,389
dahil sa pagsisikap ni Guirong Wei.
51
00:05:21,279 --> 00:05:24,657
Sa amin sa Shaanxi,
may halos 100 klase ng noodles.
52
00:05:28,286 --> 00:05:30,788
Biang Biang noodles ang pinakasikat.
53
00:05:33,499 --> 00:05:37,211
Pinapaunawa sa 'yo ng noodles na 'yon
ang kultura ng Xi'an.
54
00:05:45,678 --> 00:05:48,806
BIlang tubong Shaanxi na lumaki sa Xi'an,
55
00:05:48,890 --> 00:05:53,269
may obligasyon akong ipagpatuloy
ang tradisyon no'ng cuisine.
56
00:05:54,979 --> 00:05:57,690
Kaya ginagamit ko
ang traditional handmade technique.
57
00:06:00,777 --> 00:06:03,404
Hindi dapat mawala
ang original na aroma ng harina.
58
00:06:06,282 --> 00:06:10,370
Noong bata ako, tinuruan ako
ng lola at nanay ko na gumawa ng noodles.
59
00:06:15,291 --> 00:06:18,878
Kapag inihahampas sa board,
nagtutunog biang-biang ang dough.
60
00:06:20,088 --> 00:06:21,964
Nae-enjoy ko ang prosesong 'to.
61
00:06:29,639 --> 00:06:33,393
Nilalagyan namin ng seasoning ang noodles
62
00:06:33,476 --> 00:06:38,147
gaya ng lokal na suka,
scallions, chili, saka bawang.
63
00:06:39,315 --> 00:06:42,360
Kapag ibinuhos mo ang oil
sa itaas ng seasoning,
64
00:06:42,443 --> 00:06:43,903
nagsi-sizzle 'yon.
65
00:06:46,072 --> 00:06:47,990
Sobrang ganda ng noodles.
66
00:06:48,074 --> 00:06:50,743
Tumatalbog-talbog na parang sumasayaw.
67
00:06:54,789 --> 00:06:56,416
Sa unang kagat,
68
00:06:56,499 --> 00:06:58,751
alam kong hindi sapat ang isang bowl.
69
00:07:00,670 --> 00:07:05,174
Malambot 'to, chewy, saka smooth.
70
00:07:07,009 --> 00:07:09,095
Hindi yata ako magsasawa dito.
71
00:07:13,099 --> 00:07:17,478
Gusto kong dalhin ang Shaanxi noodles
sa mas marami pang tao sa mundo.
72
00:07:19,355 --> 00:07:23,526
Umaasa ako na marami pang tao
ang makakatikim ng Xi'an noodles.
73
00:07:24,277 --> 00:07:26,654
Tungkulin ko 'yon at responsibilidad.
74
00:07:51,888 --> 00:07:56,100
May kasabihan sa China,
"Walang ipinanganak para lang sa saya."
75
00:07:58,269 --> 00:08:02,315
Mas mahirap ang kabataan ko
kesa sa mga kasabayan ko.
76
00:08:07,695 --> 00:08:10,823
Ipinanganak ako sa south
ng Shaanxi Province, China.
77
00:08:12,158 --> 00:08:14,577
Walong daan ang tao sa baryo namin.
78
00:08:16,120 --> 00:08:18,414
Sobrang hirap ng buhay sa buong baryo,
79
00:08:19,707 --> 00:08:22,502
tapos isa sa pinakamahihirap
ang pamilya namin.
80
00:08:26,255 --> 00:08:27,715
Magsasaka kami.
81
00:08:30,843 --> 00:08:34,347
Taon-taon, hindi sapat ang pagkain
ng pamilya namin.
82
00:08:36,516 --> 00:08:38,184
Panganay ako sa pamilya.
83
00:08:38,935 --> 00:08:40,811
May dalawa akong kapatid na babae.
84
00:08:43,481 --> 00:08:47,735
Noon, sinasabi ng mga Chinese,
"Tapos ang lahi sa tatlong anak na babae."
85
00:08:50,404 --> 00:08:55,117
Naisip ng parents ko, dahil walang lalaki,
walang gagawa ng mabibigat na trabaho
86
00:08:55,201 --> 00:08:56,994
o susuporta sa pagtanda nila.
87
00:08:59,747 --> 00:09:02,333
Bilang panganay sa pamilya,
88
00:09:03,292 --> 00:09:06,504
obligasyon kong mag-asawa
para may lalaki sa bahay.
89
00:09:09,382 --> 00:09:11,884
Tingin ko hindi dapat gano'n.
90
00:09:14,887 --> 00:09:18,474
Dapat lumabas ako at matuto pa sa mundo.
91
00:09:25,356 --> 00:09:26,774
Sabi ko sa sarili ko,
92
00:09:26,857 --> 00:09:30,736
"Kahit wala silang anak na lalaki,
ipapakita ko sa kanila
93
00:09:30,820 --> 00:09:34,657
na kasinggaling din ako ng mga lalaki."
94
00:09:52,216 --> 00:09:55,261
Una kong pangarap
na makatawid sa Qin Mountains.
95
00:10:01,017 --> 00:10:04,937
Pag-aaral lang ang paraan noon
para makaalis kami sa bundok.
96
00:10:08,232 --> 00:10:12,612
Pero hindi kaya ng pamilya namin
na paaralin kaming tatlo.
97
00:10:17,074 --> 00:10:19,952
Noong 11 o 12 ako, nagdesisyon ako.
98
00:10:21,829 --> 00:10:25,291
Titigil na ako sa pag-aaral
at kikita ako ng pera
99
00:10:26,876 --> 00:10:30,838
para magkaroon ng magandang edukasyon
ang mga kapatid ko.
100
00:10:30,921 --> 00:10:33,507
Para gumanda ang buhay ng pamilya namin.
101
00:10:40,139 --> 00:10:42,933
Sa Paomo restaurant ako unang nagtrabaho.
102
00:10:44,935 --> 00:10:47,647
Naghuhugas ng pinggan
at gumagawa ng kung ano-ano pa.
103
00:10:51,651 --> 00:10:55,404
Habang naghuhugas ako ng plato,
pinapanood ko sa stove ang master chef.
104
00:10:55,488 --> 00:10:57,865
Ang cool ng tingin ko do'n.
105
00:11:01,369 --> 00:11:02,495
May rhythm 'yon.
106
00:11:03,496 --> 00:11:05,289
Kailan ilalagay ang seasoning,
107
00:11:05,873 --> 00:11:07,541
kailan ito-toss 'yong wok,
108
00:11:08,501 --> 00:11:11,128
kailan kakayurin at huhugasan 'yong wok.
109
00:11:12,880 --> 00:11:16,842
Hindi ako nakapag-aral ng music
noong bata ako,
110
00:11:16,926 --> 00:11:20,721
pero parang music sa akin
'yong mga tunog sa kitchen.
111
00:11:25,935 --> 00:11:28,312
'Yong tunog pag hinuhugasan ang wok,
112
00:11:28,813 --> 00:11:31,399
'yong pagkiskis ng sandok pag naghahalo,
113
00:11:32,566 --> 00:11:34,443
'yong kaluskos ng apoy.
114
00:11:35,319 --> 00:11:39,115
Alam ko ang nangyayari sa kitchen
kahit hindi ako nakatingin.
115
00:11:39,198 --> 00:11:41,492
"Naglalagay ng seasoning ang master chef."
116
00:11:41,575 --> 00:11:45,538
"A, luto na 'yong dish. Inihahain na."
117
00:11:48,749 --> 00:11:53,170
Sabi ko sa sarili ko,
"Mapupunta din ako sa posisyong 'yon."
118
00:12:08,018 --> 00:12:10,896
Isang araw, bumalik ang pinsan ko
galing Xi'an,
119
00:12:10,980 --> 00:12:13,482
'yong malaking capital city ng probinsiya.
120
00:12:15,526 --> 00:12:17,945
Sabi niya, "Sama ka sa 'kin sa Xi'an.
121
00:12:19,572 --> 00:12:21,490
Maraming trabaho do'n.
122
00:12:22,158 --> 00:12:25,035
Malamang mas malaki ang kikitain mo do'n.
123
00:12:28,622 --> 00:12:32,418
Noong sinabi niya 'yon,
nagdesisyon akong pumunta sa Xi'an.
124
00:12:39,675 --> 00:12:41,343
Tutol ang pamilya ko.
125
00:12:43,345 --> 00:12:44,972
Thirteen lang ako noon.
126
00:12:46,599 --> 00:12:50,936
Mahigit sampung oras ang biyahe
para makatawid sa Qin Mountains.
127
00:12:52,313 --> 00:12:57,359
Napaisip sila kung babalik pa ako
pag pumunta ako sa Xi'an.
128
00:13:02,323 --> 00:13:05,326
Sinabi ko talaga sa kanila na babalik ako.
129
00:13:05,409 --> 00:13:07,620
Di ko pababayaan ang mga magulang ko.
130
00:13:09,872 --> 00:13:12,625
Noong aalis na ako,
kinausap ko ang mga kapatid ko.
131
00:13:12,708 --> 00:13:15,961
Itinuro ko 'yong pader
sa likod ng kusina namin, tapos sabi ko,
132
00:13:16,587 --> 00:13:19,381
"Kahit noon, magaling na akong estudyante.
133
00:13:19,465 --> 00:13:21,675
Nagsabit ang mga certificate ko sa pader.
134
00:13:23,302 --> 00:13:27,264
Pag hindi kayo nag-aral nang mabuti,
problema n'yo 'yon.
135
00:13:28,432 --> 00:13:31,936
'Yong pagbabayad ng tuition n'yo,
problema ko."
136
00:13:35,397 --> 00:13:38,859
Optimistic at tapang-tapangan ako
sa harap ng pamilya ko.
137
00:13:41,320 --> 00:13:45,574
Pero pag-andar ng bus, umiyak talaga ako.
138
00:14:00,506 --> 00:14:04,343
Pagdating ko sa Xi'an,
dinala ako ng pinsan ko sa bayan.
139
00:14:08,055 --> 00:14:09,890
Makasaysayang capital ang Xi'an.
140
00:14:11,600 --> 00:14:15,354
May libo-libong taon 'yon
ng mayamang kasaysayan at kaunlaran.
141
00:14:19,024 --> 00:14:21,277
Naramdaman kong sa lungsod na 'yon,
142
00:14:21,360 --> 00:14:24,029
siguradong mahahanap ko ang lugar ko.
143
00:14:33,122 --> 00:14:36,292
Maraming tindahan
sa ilalim ng ancient wall ng lungsod.
144
00:14:39,503 --> 00:14:41,714
Maraming iba't ibang pagkain.
145
00:14:43,799 --> 00:14:45,092
Steamed buns,
146
00:14:45,968 --> 00:14:48,679
iba't ibang Xi'an-style dumplings…
147
00:14:53,309 --> 00:14:55,227
saka sobrang daming klase ng noodles.
148
00:14:57,688 --> 00:15:01,066
Akala ko mahilig na sa noodles
'yong mga tao sa amin,
149
00:15:01,150 --> 00:15:03,652
pero mas mahilig pa pala
ang mga taga-Xi'an.
150
00:15:09,700 --> 00:15:11,201
Habang naglalakad kami,
151
00:15:11,285 --> 00:15:14,538
sabi ng pinsan ko,
"Mag-aral ka ng pwedeng gawin."
152
00:15:19,126 --> 00:15:22,546
Pwede raw akong mag-aral
ng flower arrangement.
153
00:15:24,173 --> 00:15:27,134
Sabi ko, "Hindi ko kaya 'yon.
Para akong lalaki, o.
154
00:15:27,217 --> 00:15:28,969
Hindi 'yon bagay sa 'kin."
155
00:15:30,304 --> 00:15:33,682
Tapos sabi niya, "Mananahi kaya?"
156
00:15:34,183 --> 00:15:37,478
Sabi ko, "Palaging nakaupo 'yon.
Lalong ayaw ko no'n."
157
00:15:38,854 --> 00:15:40,856
Sabi niya, "E, ano'ng gusto mo?"
158
00:15:41,357 --> 00:15:42,232
Sagot ko,
159
00:15:42,316 --> 00:15:44,318
"Gusto kong matutong maging chef."
160
00:15:47,988 --> 00:15:49,990
Sobrang nag-alala ang pinsan ko.
161
00:15:52,660 --> 00:15:55,663
Trabahong panlalaki kasi 'yon.
162
00:15:58,874 --> 00:16:03,712
Sabi ko, "Wag kang mag-alala.
Kaya ko rin 'yon gaya ng mga lalaki."
163
00:16:26,276 --> 00:16:30,197
Isa sa pinakasikat na street food sa Xi'an
ang Liangpi,
164
00:16:30,280 --> 00:16:31,573
Cold Skin Noodles.
165
00:16:32,533 --> 00:16:36,036
Kombinasyon 'yon
ng madulas na white starch noodles
166
00:16:36,120 --> 00:16:39,373
at ng mas chewy na yellow wheat gluten.
167
00:16:40,791 --> 00:16:43,377
Para gawin 'yon,
dine-deconstruct ang dough
168
00:16:43,460 --> 00:16:46,213
para maging wheat starch at gluten,
169
00:16:47,172 --> 00:16:50,426
na ilang centuries nang ginagawa
ng mga Chinese.
170
00:16:55,681 --> 00:16:57,850
Gagawa muna ako ng dough gamit ang flour
171
00:16:58,350 --> 00:17:00,352
tapos ibababad ko sa tubig.
172
00:17:02,479 --> 00:17:06,316
Huhugasan ko 'yon
hanggang maghiwalay ang gluten at starch.
173
00:17:09,778 --> 00:17:11,989
Tapos isi-steam ko ang gluten.
174
00:17:13,490 --> 00:17:18,078
Ginagamit ko 'yong starch water
para i-steam ang cold skin.
175
00:17:19,913 --> 00:17:21,165
Pag lumamig na,
176
00:17:21,248 --> 00:17:23,667
hinihiwa ko nang maninipis.
177
00:17:27,588 --> 00:17:31,091
Komplikado 'yong proseso saka matrabaho.
178
00:17:31,675 --> 00:17:33,343
Pero sulit naman.
179
00:17:34,928 --> 00:17:39,475
Ginagawang salad ang Liangpi
na may cucumber, bawang, at suka.
180
00:17:40,559 --> 00:17:44,146
Refreshing dish 'yon
na sobrang interesting ang texture.
181
00:17:44,229 --> 00:17:47,024
Malambot at madulas
tapos may konting lutong.
182
00:17:48,776 --> 00:17:51,487
Kumpletong sensory experience 'yon.
183
00:17:53,614 --> 00:17:57,326
Puno ng innovative techniques
ang Chinese cuisine.
184
00:17:57,409 --> 00:18:00,245
Tapos 'yong mga dish na nagagawa
ng mga technique na 'yon,
185
00:18:00,329 --> 00:18:04,041
talagang unique sa Chinese kitchen.
186
00:18:06,168 --> 00:18:08,921
Wala kang ibang mahahanap
na lugar sa mundo
187
00:18:09,004 --> 00:18:11,465
na meron ng water-washed noodles namin.
188
00:18:12,758 --> 00:18:15,594
Para sa 'kin, walang binatbat
ang ibang klase ng cuisine.
189
00:18:16,678 --> 00:18:19,515
Libo-libong taon na rin naman
ang cuisine namin.
190
00:18:19,598 --> 00:18:21,391
May dahilan siguro 'yon.
191
00:18:45,666 --> 00:18:48,669
Pagka-graduate ko sa culinary school,
192
00:18:50,212 --> 00:18:54,174
binaha ang lugar namin dahil sa landslide.
193
00:18:56,927 --> 00:18:59,596
Sabi sa 'kin ng kapatid ko sa telepono,
194
00:18:59,680 --> 00:19:03,392
dere-deretso sa bahay namin 'yong tubig.
195
00:19:04,226 --> 00:19:06,603
Kung gumuho 'yong bahay,
196
00:19:06,687 --> 00:19:10,065
baka namatay ang pamilya ko.
197
00:19:15,863 --> 00:19:19,158
Nasa DNA ng mga Chinese
na alagaan ang mga magulang nila.
198
00:19:27,708 --> 00:19:32,212
Masama ang loob ko noon
kasi ang baba ng sahod ko bilang intern.
199
00:19:36,300 --> 00:19:39,136
Wala akong gaanong ipon
para matulungan ang pamilya ko.
200
00:19:42,347 --> 00:19:45,392
Hindi rin ako makabalik agad
para makita sila.
201
00:19:48,270 --> 00:19:50,063
Doon ako nagkaroon ng idea.
202
00:19:56,403 --> 00:19:58,989
Dapat galingan ko pa
at kumita nang mas malaki
203
00:19:59,072 --> 00:20:01,992
para maipagpatayo ko ng bahay
ang mga magulang ko.
204
00:20:06,246 --> 00:20:08,248
Matagal kong pinagplanuhan.
205
00:20:12,169 --> 00:20:15,088
Walang tigil akong nagtrabaho sa kitchen.
206
00:20:18,217 --> 00:20:20,010
Tinutulungan ko rin 'yong iba.
207
00:20:22,763 --> 00:20:24,348
Sa paggawa ng cold dish,
208
00:20:24,848 --> 00:20:26,433
paghiwa ng ingredients,
209
00:20:27,601 --> 00:20:28,936
paghahalo ng dish,
210
00:20:30,646 --> 00:20:32,856
sa paggawa ng mga flour-based dish
at iba pa.
211
00:20:36,485 --> 00:20:38,528
Hindi ko 'yon tiningnan
na pagsisilbi sa iba.
212
00:20:40,364 --> 00:20:42,032
Para sa pamilya ko 'yon.
213
00:21:06,556 --> 00:21:10,102
Matagal akong nagtrabaho sa hotel.
214
00:21:10,185 --> 00:21:13,897
Ginawa ko ang lahat
para mag-improve at matutunan ang craft.
215
00:21:16,316 --> 00:21:20,779
Isang araw, nagpunta ang head chef namin
sa Tokyo, Japan.
216
00:21:22,823 --> 00:21:25,200
Kinausap ko 'yong manager tapos sabi ko,
217
00:21:25,284 --> 00:21:28,453
"Tingin ko kaya kong maging head chef.
218
00:21:29,037 --> 00:21:31,164
Pwedeng bigyan n'yo ako ng pagkakataon?"
219
00:21:33,417 --> 00:21:36,461
Sabi niya, "Sige,
pwede mong subukang maging head chef."
220
00:21:44,845 --> 00:21:47,556
Nag-alala ako, lalo na sa isang bagay.
221
00:21:48,473 --> 00:21:51,184
Babae ako, ako lang ang babae sa kitchen,
222
00:21:51,268 --> 00:21:54,104
tapos in charge ako
sa mga lalaking mas matanda kesa sa 'kin.
223
00:21:56,773 --> 00:21:59,192
Mas marami silang karanasan kesa sa 'kin.
224
00:22:01,194 --> 00:22:05,490
Pag nag-a-attendance ako,
ako ang pinakabata at nag-iisang babae.
225
00:22:05,574 --> 00:22:08,744
Nakatingin ako sa hilera ng mga lalaki
habang nagro-roll call.
226
00:22:10,662 --> 00:22:12,456
Sa China, konti lang ang babae
227
00:22:12,539 --> 00:22:16,251
na in charge sa kitchen
at in charge sa mga wok.
228
00:22:17,961 --> 00:22:21,131
Hindi pambabae ang tingin do'n
saka mahirap gawin.
229
00:22:22,049 --> 00:22:23,633
'Yong mga babaeng head ng kitchen,
230
00:22:23,717 --> 00:22:26,261
dapat determinado silang magpakitang-gilas
231
00:22:26,345 --> 00:22:27,804
at daigin ang mga lalaki.
232
00:22:32,059 --> 00:22:34,853
Naramdaman ko namang
hindi 'yon magiging madali.
233
00:22:36,855 --> 00:22:41,109
Pero kumbinsido pa rin ako na kaya ko.
234
00:22:44,946 --> 00:22:47,866
Nagpatuloy lang ako sa kitchen,
235
00:22:47,949 --> 00:22:50,619
ginagawa ang trabaho ko araw-araw.
236
00:22:53,330 --> 00:22:55,332
Unti-unting nakapag-adjust ang team namin.
237
00:22:57,542 --> 00:23:01,254
Hanggang sa naging maayos
ang trabaho nila sa 'kin.
238
00:23:03,215 --> 00:23:06,426
Natupad na ang pangarap kong
mag-manage ng kitchen.
239
00:23:16,561 --> 00:23:17,938
Walang cucumber shreds?
240
00:23:22,150 --> 00:23:25,362
Hindi kailangan ng cucumber shreds dito,
kaya wala.
241
00:23:28,949 --> 00:23:31,076
Bilang head chef sa Xi'an,
242
00:23:31,159 --> 00:23:33,745
talagang napabilib ni Guirong
ang mga katrabaho niya.
243
00:23:37,165 --> 00:23:38,875
Tapos noong 2008,
244
00:23:39,459 --> 00:23:42,921
nagkaroon siya ng oportunidad
na pumunta sa London
245
00:23:43,004 --> 00:23:46,341
at magtrabaho sa Barshu,
sikat na Sichuanese restaurant.
246
00:23:52,013 --> 00:23:56,643
Sobrang excited ako
kasi mataas ang sahod sa London.
247
00:23:59,438 --> 00:24:02,357
Naisip ko, pag nagtrabaho ako
nang isang taon sa abroad,
248
00:24:02,441 --> 00:24:05,026
maipagpapatayo ko ng bahay
ang mga magulang ko.
249
00:24:07,112 --> 00:24:09,531
Saka matagal ko nang pangarap mag-abroad.
250
00:24:11,366 --> 00:24:15,162
Pero hindi 'yon parang pupunta lang
sa Xi'an galing sa amin.
251
00:24:23,503 --> 00:24:25,130
Unang beses ko sa eroplano.
252
00:24:30,886 --> 00:24:33,722
Pagtapak ko sa British soil,
253
00:24:33,805 --> 00:24:35,891
gusto ko nang makita ang Britain.
254
00:24:37,851 --> 00:24:39,478
Umaambon sa labas.
255
00:24:43,815 --> 00:24:46,526
Mga 4:30 p.m. noon tapos madilim na.
256
00:24:48,487 --> 00:24:50,864
Sobrang kipot ng mga daan.
257
00:24:53,158 --> 00:24:55,285
Walang bago o matataas na building.
258
00:24:57,245 --> 00:24:58,914
Developed daw ang London,
259
00:24:58,997 --> 00:25:01,750
pero mga lumang bahay lang
ang nakikita ko.
260
00:25:05,837 --> 00:25:07,088
Na-anxious ako.
261
00:25:26,983 --> 00:25:30,070
Maraming iba't ibang uri ng cuisine
sa London.
262
00:25:32,113 --> 00:25:34,783
Nakakain ako ng Malaysian food,
Spanish food,
263
00:25:35,534 --> 00:25:36,493
saka pizza.
264
00:25:38,161 --> 00:25:41,206
Pero hindi pa well-developed
ang Chinese food.
265
00:25:43,124 --> 00:25:45,043
Konti lang ang mga taga-Xi'an dito
266
00:25:45,544 --> 00:25:46,878
saka walang mga noodle shop.
267
00:25:51,466 --> 00:25:55,804
Pagdating ni Guirong Wei sa London,
nagtrabaho siya sa Barshu restaurant.
268
00:25:57,097 --> 00:26:00,892
'Yon ang unang malaking Sichuanese resto
sa London.
269
00:26:01,476 --> 00:26:03,353
Successful 'yong restaurant.
270
00:26:04,354 --> 00:26:09,192
Handa na pala talaga ang mga taga-London
sa bagong lasa ng Chinese food.
271
00:26:10,652 --> 00:26:15,031
Nasa hindi pamilyar na lugar si Guirong,
di siya marunong no'ng lenggwahe.
272
00:26:15,907 --> 00:26:19,536
Pero determinado at pursigido siya.
273
00:26:21,955 --> 00:26:26,251
Ako lang ang chef sa team
na hindi galing sa Sichuan.
274
00:26:28,712 --> 00:26:33,133
Magkaiba ang traditional Shaanxi cuisine
at Sichuan cuisine.
275
00:26:35,176 --> 00:26:37,846
Mahilig akong magluto
ng mga pagkain sa amin.
276
00:26:39,681 --> 00:26:41,057
Kaya isang araw,
277
00:26:41,141 --> 00:26:44,019
nagluto ako ng Biang Biang noodles
para ipakain sa staff.
278
00:26:46,605 --> 00:26:48,940
Sabi nila, "Masarap 'to."
279
00:26:51,443 --> 00:26:53,153
Sobrang saya ko talaga no'n.
280
00:26:55,530 --> 00:26:57,574
Kaya tuwing Linggo nang gabi,
281
00:26:57,657 --> 00:26:59,534
gumagawa ako ng iba't ibang flour food.
282
00:27:02,996 --> 00:27:05,582
Inaabangan ng mga katrabaho ko ang Linggo.
283
00:27:07,042 --> 00:27:09,461
"Sa wakas, pahinga muna sa Sichuan food.
284
00:27:09,544 --> 00:27:11,421
Shaanxi flour food naman."
285
00:27:13,673 --> 00:27:15,550
Na-inspire talaga ako
286
00:27:16,259 --> 00:27:19,554
na magtayo ng noodle shop
ng mga pagkain sa lugar namin.
287
00:27:39,532 --> 00:27:40,659
Kauuwi mo lang?
288
00:27:42,243 --> 00:27:43,620
Mga 9:00 ako nakauwi.
289
00:27:44,245 --> 00:27:45,622
Nasa'n si Little Lemon?
290
00:27:47,082 --> 00:27:49,000
Nasa Hunan pa.
291
00:27:49,084 --> 00:27:49,918
Okay.
292
00:27:50,001 --> 00:27:51,503
Nag-eenjoy siya do'n
293
00:27:51,586 --> 00:27:54,964
kaya do'n muna siya sa atin
bago magpasukan.
294
00:27:55,048 --> 00:27:56,091
Sa bagay.
295
00:27:56,174 --> 00:27:58,968
Baka nga ayaw na niyang pumasok
sa school, e.
296
00:27:59,594 --> 00:28:02,430
Ang pilya, parang si Little Yue Yue
no'ng bata siya.
297
00:28:03,431 --> 00:28:04,265
Oo.
298
00:28:04,349 --> 00:28:07,394
Magaling sumuyo sa lolo at lola niya.
299
00:28:08,353 --> 00:28:10,105
Nasakay sa leeg ng lolo.
300
00:28:10,188 --> 00:28:11,022
A…
301
00:28:12,273 --> 00:28:15,902
Siya ang boss
sa bahay ng lolo at lola niya.
302
00:28:19,155 --> 00:28:21,491
Pitong taon akong nagtrabaho sa Barshu.
303
00:28:23,284 --> 00:28:26,579
Noong mga panahong 'yon,
maayos naman ang trabaho ko.
304
00:28:27,330 --> 00:28:28,832
- Ibababa ko na, ha?
- Okay.
305
00:28:32,210 --> 00:28:35,797
Taon-taon, binibigyan ko ng extra na pera
ang mga magulang ko
306
00:28:35,880 --> 00:28:38,591
para makapagtuloy ng pag-aaral
ang mga kapatid ko.
307
00:28:42,053 --> 00:28:44,514
Hindi ako masyadong kontento.
308
00:28:49,269 --> 00:28:52,564
Pwedeng tinuloy-tuloy ko na lang
ang career ko sa Barshu.
309
00:28:57,485 --> 00:29:00,447
Pero gusto ko pa rin talagang
310
00:29:00,530 --> 00:29:04,159
ipakilala sa mga Westerner
ang flour-food culture ng Shaanxi.
311
00:29:09,330 --> 00:29:12,000
Kaya sabi ko sa boss ko,
312
00:29:12,083 --> 00:29:14,794
"Gusto ko talagang magbukas
ng restaurant."
313
00:29:17,088 --> 00:29:19,883
Ayaw niyang mag-resign ako at umalis.
314
00:29:19,966 --> 00:29:22,927
Sabi niya, "Maganda ang takbo
ng restaurant natin.
315
00:29:25,305 --> 00:29:28,475
Pwedeng ikaw ang head chef
pag nag-expand tayo sa bagong puwesto.
316
00:29:31,394 --> 00:29:35,231
Pwede rin kitang ipadala
sa Michelin star restaurant para matuto.
317
00:29:35,315 --> 00:29:36,441
Parehong maganda 'yon."
318
00:29:39,819 --> 00:29:42,322
Sabi ko, "Gusto kong matuto,
319
00:29:42,405 --> 00:29:46,534
pero hindi 'yon ang direksiyon
ng pangarap ko."
320
00:29:49,746 --> 00:29:52,290
Tinanggihan ko 'yong alok niya.
321
00:29:53,958 --> 00:29:56,920
Tapos umalis na ako sa Barshu.
322
00:30:09,557 --> 00:30:12,143
Nag-lease ako para sa una kong restaurant.
323
00:30:16,314 --> 00:30:19,943
Sa simula, kailangan kong mag-draft
ng menu.
324
00:30:24,155 --> 00:30:27,784
Dapat kasama do'n
'yong mga core dish ng Shaanxi cuisine.
325
00:30:31,371 --> 00:30:32,831
Pero nag-alala ako
326
00:30:32,914 --> 00:30:35,667
na baka hindi maging receptive
ang mga Westerner.
327
00:30:42,423 --> 00:30:45,218
Mahilig kaming mga taga-North
sa chewy noodles.
328
00:30:47,762 --> 00:30:50,849
Para sa maraming restaurant owner,
challenge 'yon.
329
00:30:55,103 --> 00:30:58,773
Di nila ma-imagine na magbebenta sila
ng glutinous noodles sa London.
330
00:31:00,400 --> 00:31:01,276
HAND-ROLLED NOODLES
331
00:31:01,359 --> 00:31:04,279
Hindi daw magugustuhan
ng mga Western na customer.
332
00:31:05,822 --> 00:31:08,074
Pag nagluluto kami ng Sichuan food
sa Barshu,
333
00:31:08,157 --> 00:31:13,162
mas konting Sichuan pepper ang gamit namin
kasi mababa ang tolerance ng Westerners.
334
00:31:17,292 --> 00:31:22,005
Sa hometown-style restaurant ko,
ayokong baguhin ang food culture namin.
335
00:31:27,468 --> 00:31:30,179
Nag-import ako ng mga sili
na galing sa China.
336
00:31:30,680 --> 00:31:32,473
Nagdikdik ako ng sariling chili powder.
337
00:31:35,226 --> 00:31:37,604
Di ko alam ang mangyayari sa negosyo ko.
338
00:31:39,480 --> 00:31:40,899
Medyo takot ako.
339
00:31:42,734 --> 00:31:45,820
Noon lang nakakita ang staff ko
ng Shaanxi noodles
340
00:31:46,529 --> 00:31:48,573
kaya tinuruan ko sila mula sa simula.
341
00:31:49,991 --> 00:31:52,493
Sa tapat ng Xi'an Impression resto ko,
342
00:31:52,577 --> 00:31:55,830
may dalawang mataas na building
na maraming nakatira.
343
00:31:57,123 --> 00:31:59,042
Bumababa sila para i-try
ang pagkain namin.
344
00:31:59,125 --> 00:32:03,796
Unti-unti, bumabalik ang customers namin.
Dalawa, tatlo, apat na araw, sunod-sunod.
345
00:32:08,551 --> 00:32:11,804
Kahit di kami mag-advertise,
sapat na ang word of mouth.
346
00:32:13,973 --> 00:32:16,142
After three weeks,
347
00:32:17,685 --> 00:32:19,771
tinawagan ako ng The Guardian.
348
00:32:20,521 --> 00:32:22,273
MALINAMNAM NA PAGKA-STRETCHY AT CHEWY
349
00:32:22,357 --> 00:32:24,317
Tumawag din ang Time Out
350
00:32:25,318 --> 00:32:26,444
para i-feature kami.
351
00:32:26,527 --> 00:32:27,362
NOODLES ANG BIDA RITO
352
00:32:30,823 --> 00:32:32,158
Nagulat talaga ako.
353
00:32:35,370 --> 00:32:38,039
Tapos ayun, nag-boom na 'yong negosyo.
354
00:32:40,416 --> 00:32:42,126
Natuwa talaga ako do'n.
355
00:33:07,068 --> 00:33:08,403
After two months,
356
00:33:08,486 --> 00:33:11,990
nakaramdam ako ng hindi maganda
sa buong katawan ko.
357
00:33:12,073 --> 00:33:16,035
Akala ko pagod lang ako
dahil sa restaurant.
358
00:33:20,039 --> 00:33:22,583
Pumunta ako sa doktor
tapos ang tanong niya,
359
00:33:22,667 --> 00:33:25,294
"Di mo alam
na tatlong buwan ka nang buntis?"
360
00:33:25,378 --> 00:33:26,713
Sabi ko hindi ko alam.
361
00:33:36,222 --> 00:33:40,435
Hindi ko alam ang gagawin ko noon.
362
00:33:43,980 --> 00:33:49,152
Sobrang hirap magpalago ng career
363
00:33:49,944 --> 00:33:52,864
habang buntis ka.
364
00:33:59,746 --> 00:34:04,375
Naiisip ko na noon pa
na mga restaurant ang calling ko.
365
00:34:06,502 --> 00:34:09,714
Pwedeng mabago ng negosyong ito
ang kapalaran ng pamilya ko.
366
00:34:12,050 --> 00:34:13,885
Hindi ko 'yon pwedeng bitawan.
367
00:34:18,639 --> 00:34:20,600
Hindi ko alam ang mangyayari,
368
00:34:21,100 --> 00:34:23,352
pero sobrang determinado ako.
369
00:34:26,189 --> 00:34:27,565
Nag-alala ang mga kaibigan ko.
370
00:34:27,648 --> 00:34:30,610
"Bakit nasa kitchen ka
kahit malaki na ang tiyan mo
371
00:34:30,693 --> 00:34:32,445
tapos puro kutsilyo at wok?"
372
00:34:33,780 --> 00:34:35,114
"Di ka ba natatakot?"
373
00:34:38,826 --> 00:34:43,206
Sabi ko gagawa ako ng paraan
para magawa ko ang gusto kong gawin.
374
00:34:43,873 --> 00:34:46,793
'Yong magkaanak ako
at magkaroon ng career.
375
00:35:04,644 --> 00:35:08,189
Nagpahinga ako nang isang buwan
pagkatapos kong manganak.
376
00:35:08,981 --> 00:35:12,401
Tapos nag-hire ako ng yaya
para alagaan siya,
377
00:35:12,485 --> 00:35:15,321
para makapagtrabaho ulit ako.
378
00:35:20,368 --> 00:35:21,744
Dahil okay ang negosyo,
379
00:35:23,246 --> 00:35:26,040
nagbukas ako ng pangalawang restaurant,
ang Master Wei.
380
00:35:28,459 --> 00:35:30,128
Nagtatrabaho ako nang 7 a.m.
381
00:35:30,211 --> 00:35:33,756
Minsan hatinggabi
o 1:00 a.m. na ako nakakauwi.
382
00:35:35,633 --> 00:35:38,803
Iinitin ko 'yong oil do'n.
Wag mong lagyan ng tubig.
383
00:35:38,886 --> 00:35:41,139
Ayos lang 'yon. Natuyo lang 'yong wok.
384
00:35:43,766 --> 00:35:46,185
Madalas noong bata pa ang anak ko,
385
00:35:47,812 --> 00:35:49,981
hindi ko siya masyadong nakakasama.
386
00:35:56,612 --> 00:35:58,823
Hindi ko alam ang mararamdaman ko.
387
00:36:00,825 --> 00:36:04,453
Di ko alam kung dapat bang
mas bigyan ko ng oras ang anak ko
388
00:36:04,537 --> 00:36:09,458
o kung dapat ibuhos ko ang panahon ko
at sipagan ko pa sa mga restaurant ko.
389
00:36:12,044 --> 00:36:16,591
Pinakamahirap noong nilagnat ang anak ko
390
00:36:18,301 --> 00:36:20,136
tapos hindi ko siya mapuntahan.
391
00:36:22,013 --> 00:36:24,640
Dinala siya ng kaibigan ko sa ospital.
392
00:36:28,269 --> 00:36:32,815
Tanong nang tanong ang anak ko,
"Mama, kailan ka magpapahinga kasama ko?"
393
00:36:34,525 --> 00:36:37,195
Ayaw ng anak ko
na masyado akong nagtatrabaho.
394
00:36:46,370 --> 00:36:48,414
Hindi ako naging mabuting ina.
395
00:36:51,042 --> 00:36:52,877
Di ko alam ang gagawin ko noon.
396
00:37:06,224 --> 00:37:08,100
- Hawak ka sa kamay ko.
- Okay.
397
00:37:10,144 --> 00:37:12,396
- Naririnig mo 'yong mga bibe?
- Oo.
398
00:37:15,733 --> 00:37:18,194
Wow, gutom na siguro sila, 'no?
399
00:37:18,277 --> 00:37:19,403
Oo.
400
00:37:21,322 --> 00:37:22,823
Mama, dito tayo.
401
00:37:22,907 --> 00:37:23,866
Saan?
402
00:37:23,950 --> 00:37:24,909
Dito.
403
00:37:28,746 --> 00:37:29,664
Tulungan kita.
404
00:37:30,957 --> 00:37:31,874
Ilagay mo dito.
405
00:37:36,963 --> 00:37:39,090
Ayan na sila!
406
00:37:46,639 --> 00:37:50,434
Gusto kong bigyan ang anak ko
ng mas magandang buhay
407
00:37:50,518 --> 00:37:51,811
kesa sa naranasan ko.
408
00:37:54,355 --> 00:37:56,607
Na magkaroon siya ng magandang edukasyon.
409
00:37:56,691 --> 00:37:59,151
Wala akong choice
kundi magsipag nang ganito.
410
00:38:02,780 --> 00:38:05,283
Kailangan kong maniwala
na worth it ang lahat.
411
00:38:07,410 --> 00:38:08,869
Pa'no pag nahulog ka?
412
00:38:09,412 --> 00:38:10,830
Ililigtas mo 'ko.
413
00:38:10,913 --> 00:38:12,290
A, gano'n?
414
00:38:12,373 --> 00:38:14,875
Di ako marunong lumangoy. Marunong ka ba?
415
00:38:15,376 --> 00:38:16,919
- Marunong ka?
- Konti.
416
00:38:17,003 --> 00:38:18,254
Konti?
417
00:38:18,337 --> 00:38:19,297
Masaya ba?
418
00:38:19,380 --> 00:38:20,214
Oo.
419
00:38:24,176 --> 00:38:25,386
Halika, Yue.
420
00:38:28,973 --> 00:38:31,892
Kapag nagkakaroon ako ng bakanteng oras,
421
00:38:33,436 --> 00:38:37,606
ipinapasyal ko siya
para makita niya ang mundo at matuto siya.
422
00:38:42,361 --> 00:38:44,488
Bihira akong magkaoras sa kanya,
423
00:38:46,532 --> 00:38:50,202
pero kaya ko siyang bigyan
ng oportunidad na makapag-aral.
424
00:38:52,538 --> 00:38:54,415
'Yon ang responsibilidad ko sa buhay.
425
00:38:57,501 --> 00:38:59,337
Wow, paano mo naiihagis nang malayo?
426
00:38:59,420 --> 00:39:00,463
Ewan ko.
427
00:39:00,546 --> 00:39:02,715
Basta paghagis ko,
428
00:39:02,798 --> 00:39:03,883
malayo.
429
00:39:03,966 --> 00:39:05,134
A, okay.
430
00:39:06,177 --> 00:39:08,137
- Turuan mo ako, ha?
- Okay.
431
00:39:10,848 --> 00:39:13,476
Pinapasok ko ang anak ko
sa magandang school.
432
00:39:15,227 --> 00:39:17,438
Sobrang saya niya sa interview niya.
433
00:39:17,521 --> 00:39:20,775
Magaling siyang sumagot sa mga tanong.
434
00:39:22,860 --> 00:39:25,863
Sabi ng principal,
"Welcome sa school namin."
435
00:39:27,990 --> 00:39:29,450
Ang sarap sa pakiramdam.
436
00:39:31,202 --> 00:39:32,328
Ano'ng sabi nila?
437
00:39:32,411 --> 00:39:34,205
- Nag-uusap sila, di ba?
- Oo.
438
00:39:34,288 --> 00:39:36,374
- Nagdadaldalan.
- Alam ko ang sabi.
439
00:39:37,625 --> 00:39:40,044
"Hello, kumain ka din ng tinapay?"
440
00:39:40,127 --> 00:39:42,755
"Ang sarap-sarap."
441
00:39:45,591 --> 00:39:47,593
Dahil malayo 'yong school,
442
00:39:48,594 --> 00:39:51,138
lumipat ako sa south.
443
00:39:53,140 --> 00:39:59,605
Nagko-commute ako nang 3.5 hours araw-araw
papasok sa trabaho at pauwi.
444
00:40:01,899 --> 00:40:06,153
Kahit mahirap, tingin ko worth it naman.
445
00:40:07,113 --> 00:40:09,740
Masaya ang anak ko sa school.
446
00:40:11,700 --> 00:40:14,662
Gusto niya, mas madalas kaming magkasama.
447
00:40:16,622 --> 00:40:18,374
Pero ngayon, naiintindihan na niya
448
00:40:18,457 --> 00:40:22,503
kung bakit nagtatrabaho nang mabuti
ang mama niya araw-araw.
449
00:42:24,208 --> 00:42:25,417
Yue, ibabalot kita.
450
00:42:25,918 --> 00:42:27,878
Halika. Ibabalot na kita.
451
00:42:28,587 --> 00:42:29,421
Ayos ba?
452
00:42:30,005 --> 00:42:31,423
Ibabalot kita dito?
453
00:42:31,924 --> 00:42:33,634
Kasyang-kasya ka dito.
454
00:42:35,594 --> 00:42:39,306
Pakiramdam ko, noon pa man,
nasa tamang landas na ako.
455
00:42:42,643 --> 00:42:46,564
Hindi lang natupad ng pagluluto
ang sariling pangarap ko
456
00:42:46,647 --> 00:42:48,274
na magawa ko ang gusto ko,
457
00:42:48,357 --> 00:42:51,318
kundi nakatulong din
para gumanda ang buhay ng pamilya ko.
458
00:42:54,113 --> 00:42:57,575
May mga sariling buhay na
ang dalawang kapatid ko.
459
00:42:59,410 --> 00:43:01,704
Doktor 'yong bunso kong kapatid.
460
00:43:04,957 --> 00:43:08,377
Tapos maayos din ang buhay
no'ng isang kapatid ko sa Xi'an.
461
00:43:12,256 --> 00:43:14,258
Sinusuportahan ko pa rin
ang mga magulang ko.
462
00:43:15,593 --> 00:43:19,346
Nagpatayo ako ng apat na bungalow
para sa pamilya ko.
463
00:43:23,684 --> 00:43:25,978
Ngayon, iniisip na ng mga magulang ko,
464
00:43:26,061 --> 00:43:29,231
mas magaling ang anak nilang babae
kesa sa mga anak na lalaki ng iba.
465
00:43:31,275 --> 00:43:35,613
Sana paglaki ng anak ko,
ma-realize niya ang potential niya.
466
00:43:39,033 --> 00:43:43,120
Hindi ko siya pipilitin
o pipigilan sa kahit ano.
467
00:43:45,623 --> 00:43:47,374
Alam din ng anak ko 'yon.
468
00:43:52,880 --> 00:43:56,425
Dahil sa pagsisikap ng mga restaurateur
na kagaya ni Guirong,
469
00:43:56,508 --> 00:44:00,304
nabasag 'yong lumang stereotype
ng Chinese cuisine.
470
00:44:02,473 --> 00:44:04,308
Nakabukas ang pinto
471
00:44:04,391 --> 00:44:07,353
para makita ng mga Westerner
ang variety ng Chinese cuisine.
472
00:44:08,771 --> 00:44:10,731
Hindi 'yon tulad ng inakala mo.
473
00:44:11,231 --> 00:44:13,192
Marami ka pang madi-discover.
474
00:44:14,068 --> 00:44:18,197
At si Guirong Wei ang naging leading light
ng Xi'an food sa London.
475
00:44:21,825 --> 00:44:25,829
Hanggang ngayon,
parang Shaanxi wheat ang buhay ko.
476
00:44:27,706 --> 00:44:30,376
Pursigido at matatag ang wheat
477
00:44:30,459 --> 00:44:32,461
sa unti-unting pagtubo nito.
478
00:44:34,630 --> 00:44:36,507
Hindi madali ang landas ko,
479
00:44:36,590 --> 00:44:39,635
pero hinubog ako
ng mga pagsubok na kinaharap ko
480
00:44:39,718 --> 00:44:43,472
para maging responsableng tao
at magkaroon ng sariling isip.
481
00:44:44,473 --> 00:44:48,769
Sana parang wheat din ang kinabukasan ko.
482
00:44:50,062 --> 00:44:53,148
Unti-unting nalalampasan ang mga pagsubok.
483
00:46:50,098 --> 00:46:53,685
Nagsalin ng Subtitle:
Moonnette Maranan