1 00:00:09,467 --> 00:00:11,761 Ce qui différencie notre blé des autres, 2 00:00:11,845 --> 00:00:14,472 c'est l'environnement dans lequel il pousse. 3 00:00:17,434 --> 00:00:19,894 Dans les montagnes de mon village natal, 4 00:00:20,979 --> 00:00:23,982 le blé grandit dans des conditions très difficiles. 5 00:00:29,696 --> 00:00:33,324 En hiver, les jeunes plants de blé sont recouverts 6 00:00:33,408 --> 00:00:35,577 d'une couche de gelée blanche. 7 00:00:37,996 --> 00:00:41,499 D'autres cultures succomberaient sous la neige. 8 00:00:42,792 --> 00:00:44,502 Mais pas le blé. 9 00:00:46,546 --> 00:00:49,174 Quand le temps se fait plus chaud et que la neige fond, 10 00:00:49,257 --> 00:00:51,426 sa croissance n'en est que meilleure. 11 00:00:53,970 --> 00:00:58,224 Le blé est plus savoureux. Le parfum des nouilles plus intense. 12 00:01:00,518 --> 00:01:03,646 Dès qu'on soulève le couvercle du cuit-vapeur, 13 00:01:03,730 --> 00:01:06,316 l'arôme des nouilles emplit la pièce. 14 00:01:09,861 --> 00:01:13,198 Même en dégustant les nouilles sans la moindre garniture, 15 00:01:13,281 --> 00:01:16,409 on peut apprécier cette saveur si particulière. 16 00:01:20,955 --> 00:01:24,501 Cette tradition culturelle ancestrale de l'usage de la farine 17 00:01:24,584 --> 00:01:27,879 est indissociable de la femme que je suis. 18 00:01:30,757 --> 00:01:33,676 Ce blé est très précieux à mes yeux. 19 00:02:49,627 --> 00:02:52,922 {\an8}À Londres, la cuisine chinoise est l'une des cuisines 20 00:02:53,006 --> 00:02:54,632 {\an8}étrangères les plus prisées. 21 00:02:55,800 --> 00:02:58,803 Mais elle n'est pas suffisamment représentative de la variété de la 22 00:02:58,887 --> 00:03:00,096 gastronomie chinoise. 23 00:03:02,223 --> 00:03:06,186 Aller d'une province chinoise à une autre, c'est comme voyager dans un autre monde, 24 00:03:06,269 --> 00:03:07,645 culinairement parlant. 25 00:03:09,981 --> 00:03:12,150 Pour Guirong Wei, 26 00:03:13,109 --> 00:03:16,321 ce n'est pas qu'une question de réussite et de cuisine. 27 00:03:18,573 --> 00:03:20,909 Elle a également une mission culturelle. 28 00:03:25,663 --> 00:03:27,707 En Chine, il y a vraiment très 29 00:03:27,790 --> 00:03:29,334 peu de femmes cheffes. 30 00:03:30,335 --> 00:03:32,337 Pour réussir, elles doivent être meilleures 31 00:03:32,420 --> 00:03:33,421 que tous les autres. 32 00:03:34,422 --> 00:03:35,882 C'est le cas de Guirong. 33 00:03:42,847 --> 00:03:47,060 Elle est arrivée à Londres sans rien. Elle ne parlait pas anglais. 34 00:03:47,143 --> 00:03:48,436 Et pourtant, elle vient d'ouvrir son 35 00:03:48,519 --> 00:03:49,812 quatrième restaurant. 36 00:03:51,064 --> 00:03:54,317 {\an8}À Londres, elle a fait connaître la cuisine de Xi'an. 37 00:03:55,568 --> 00:04:00,198 Xi'an, une des quatre anciennes capitales de la Chine, est un pôle culturel du pays, 38 00:04:00,281 --> 00:04:02,659 {\an8}très important sur le plan gastronomique. 39 00:04:03,201 --> 00:04:06,579 La route de la soie et la population musulmane 40 00:04:06,663 --> 00:04:10,041 de Xi'an ont influencé sa cuisine, quant aux saveurs recherchées et 41 00:04:10,124 --> 00:04:12,126 aux épices utilisées. De ce fait, 42 00:04:12,210 --> 00:04:13,211 {\an8}de nombreux plats cuisinés 43 00:04:13,711 --> 00:04:15,255 {\an8}à Xi'an sont vraiment 44 00:04:15,421 --> 00:04:17,465 propres à cette région de la Chine. 45 00:04:18,675 --> 00:04:23,304 La cuisine de Guirong a le pouvoir de vous transporter instantanément à Xi'an. 46 00:04:31,229 --> 00:04:34,482 Un des stéréotypes les plus répandus sur la cuisine chinoise est qu'elle est 47 00:04:34,565 --> 00:04:35,483 basée sur le riz. 48 00:04:36,067 --> 00:04:40,947 Mais Guirong Wei vient du nord de la Chine, où le blé est au cœur de tout. 49 00:04:41,531 --> 00:04:45,159 Ils appellent cela Mian shi, des préparations à base de farine. 50 00:04:45,243 --> 00:04:47,745 Comme les raviolis, le pain et les nouilles. 51 00:04:48,830 --> 00:04:51,374 Xi'an est réputée pour ses nouilles. 52 00:04:51,874 --> 00:04:56,337 Ils ont des dizaines de variétés différentes, parfois découpées, 53 00:04:56,421 --> 00:04:58,464 façonnées ou étirées à la main. 54 00:04:59,882 --> 00:05:03,261 Les nouilles de Xi'an sont de plus en plus appréciées à Londres, 55 00:05:03,845 --> 00:05:06,389 grâce au travail de la cheffe Guirong Wei. 56 00:05:12,812 --> 00:05:18,985 {\an8}VILLE DE XI'AN, PROVINCE DU SHAANXI, CHINE 57 00:05:21,237 --> 00:05:23,656 Dans la province du Shaanxi, il existe une centaine 58 00:05:23,740 --> 00:05:24,949 de types de nouilles. 59 00:05:28,286 --> 00:05:31,039 Les plus célèbres sont les nouilles Biang Biang. 60 00:05:33,499 --> 00:05:37,295 En mangeant ces nouilles, on peut comprendre la culture de Xi'an. 61 00:05:45,553 --> 00:05:48,765 En tant que native du Shaanxi, ayant grandi à Xi'an, 62 00:05:48,848 --> 00:05:53,186 j'ai l'obligation de perpétuer nos traditions culinaires. 63 00:05:54,937 --> 00:05:57,690 Alors je façonne toutes mes nouilles à la main. 64 00:06:00,777 --> 00:06:03,112 Pour préserver leur saveur originale. 65 00:06:06,199 --> 00:06:07,116 Quand j'étais enfant, 66 00:06:07,200 --> 00:06:10,787 ma grand-mère et ma mère m'ont appris à fabriquer les nouilles. 67 00:06:15,166 --> 00:06:17,460 En heurtant le plan de travail, la pâte émet un son qui 68 00:06:17,543 --> 00:06:18,920 ressemble à Biang Biang. 69 00:06:20,004 --> 00:06:22,090 C'est un processus que j'aime beaucoup. 70 00:06:29,639 --> 00:06:32,892 Après la cuisson, on assaisonne les nouilles 71 00:06:33,393 --> 00:06:37,730 avec du vinaigre local, de la ciboule, du piment et de l'ail. 72 00:06:39,399 --> 00:06:42,235 Quand on verse l'huile par-dessus l'assaisonnement, 73 00:06:42,318 --> 00:06:43,820 on entend un grésillement. 74 00:06:46,030 --> 00:06:48,741 Les nouilles offrent un spectacle magnifique. 75 00:06:48,825 --> 00:06:50,493 On dirait qu'elles dansent. 76 00:06:54,705 --> 00:06:59,168 Dès la première bouchée, je sais qu'un bol ne sera pas suffisant. 77 00:07:00,670 --> 00:07:05,174 Les nouilles sont souples, tendres et soyeuses. 78 00:07:07,093 --> 00:07:08,928 Je ne m'en lasserai jamais. 79 00:07:13,057 --> 00:07:18,020 J'ai envie de faire connaître nos nouilles à de plus en plus de gens du monde entier. 80 00:07:19,313 --> 00:07:23,776 J'ai l'espoir de rendre les nouilles de Xi'an aussi populaires que possible. 81 00:07:24,277 --> 00:07:26,571 C'est mon devoir et ma responsabilité. 82 00:07:31,868 --> 00:07:34,787 NOUILLES BIANG BIANG 83 00:07:51,846 --> 00:07:54,557 Selon un proverbe chinois, nul n'est promis à une 84 00:07:54,640 --> 00:07:55,975 vie entière de bonheur. 85 00:07:58,269 --> 00:08:02,607 J'ai eu une enfance plus difficile que la plupart des chefs que je côtoie. 86 00:08:07,612 --> 00:08:11,115 Je suis née dans le sud de la province du Shaanxi, en Chine. 87 00:08:12,116 --> 00:08:14,494 Notre village comptait 800 habitants. 88 00:08:16,037 --> 00:08:18,372 Tout le village vivait dans la pauvreté. 89 00:08:19,707 --> 00:08:22,210 Notre famille était une des plus pauvres. 90 00:08:26,088 --> 00:08:27,757 Nous étions des paysans. 91 00:08:30,676 --> 00:08:34,096 Chaque année, notre famille manquait de nourriture. 92 00:08:36,265 --> 00:08:38,059 Je suis l'aînée de ma famille. 93 00:08:38,809 --> 00:08:40,520 J'ai deux sœurs plus jeunes. 94 00:08:43,439 --> 00:08:48,194 En Chine, on dit qu'élever trois filles, c'est comme ne pas avoir de descendants. 95 00:08:50,363 --> 00:08:52,698 Mes parents pensaient que s'ils n'avaient pas de fils, 96 00:08:52,782 --> 00:08:55,993 il n'y aurait personne pour effectuer le travail physique et assurer leurs 97 00:08:56,077 --> 00:08:56,994 vieux jours. 98 00:08:59,705 --> 00:09:01,916 En tant que fille aînée, 99 00:09:03,334 --> 00:09:07,004 j'avais l'obligation de faire entrer un gendre dans la famille. 100 00:09:09,423 --> 00:09:11,884 Je ne voyais pas les choses de cette manière. 101 00:09:14,804 --> 00:09:18,558 Je voulais découvrir le monde et apprendre toujours plus. 102 00:09:25,356 --> 00:09:29,193 Je me disais que même si mes parents n'avaient pas de fils, 103 00:09:29,277 --> 00:09:34,115 un jour viendrait où je leur montrerais que j'étais aussi capable qu'un fils. 104 00:09:42,707 --> 00:09:49,297 {\an8}VILLAGE DE BOHEKOU PROVINCE DU SHAANXI, CHINE 105 00:09:52,133 --> 00:09:55,219 Mon premier rêve était de franchir les monts Qinling. 106 00:10:00,850 --> 00:10:05,021 Partir étudier était le seul moyen de quitter les montagnes à l'époque. 107 00:10:08,107 --> 00:10:11,736 {\an8}Mais notre famille n'avait pas les moyens de payer des études aux trois sœurs 108 00:10:11,819 --> 00:10:12,737 que nous étions. 109 00:10:17,074 --> 00:10:19,994 Je devais avoir 11 ans quand j'ai pris la décision 110 00:10:21,787 --> 00:10:25,249 d'arrêter l'école et de commencer à gagner de l'argent, 111 00:10:26,876 --> 00:10:29,587 pour que mes sœurs aient une bonne éducation 112 00:10:29,670 --> 00:10:33,007 et que la famille soit plus à l'aise financièrement. 113 00:10:40,139 --> 00:10:43,309 J'ai été embauchée dans un restaurant de soupes Paomo. 114 00:10:44,935 --> 00:10:47,146 Je faisais la plonge et les corvées. 115 00:10:51,567 --> 00:10:55,696 Tout en lavant les plats, j'admirais le travail du chef 116 00:10:55,780 --> 00:10:57,657 cuisinier aux fourneaux. 117 00:11:01,243 --> 00:11:02,495 Un rythme se dégageait, 118 00:11:03,496 --> 00:11:05,289 quand ajouter les épices, 119 00:11:05,873 --> 00:11:07,541 quand ouvrir le four, 120 00:11:08,376 --> 00:11:11,003 quand remuer et rincer les woks. 121 00:11:12,838 --> 00:11:16,050 Je n'avais pas reçu d'éducation musicale étant petite, 122 00:11:16,133 --> 00:11:20,721 mais les bruits de la cuisine résonnaient comme une musique à mon oreille. 123 00:11:25,851 --> 00:11:28,729 Le bruit des woks qu'on lave, encore et encore, 124 00:11:28,813 --> 00:11:31,399 la cuillère qui remue sans cesse, 125 00:11:32,566 --> 00:11:34,443 et le grondement des flammes. 126 00:11:35,277 --> 00:11:39,115 Ça, je savais tout ce qui se passait dans la cuisine, sans même regarder. 127 00:11:39,198 --> 00:11:41,117 Le chef assaisonne le plat! 128 00:11:41,659 --> 00:11:45,371 Tiens, ce plat est prêt, il va l'envoyer en salle. 129 00:11:48,708 --> 00:11:53,045 Intérieurement, je me disais, un jour, c'est moi qui serai à cette place. 130 00:12:08,018 --> 00:12:10,354 Un jour, ma cousine est revenue de Xi'an, 131 00:12:10,855 --> 00:12:13,065 la grande capitale de la province. 132 00:12:15,401 --> 00:12:17,236 Elle a dit, pourquoi tu ne m'accompagnerais 133 00:12:17,319 --> 00:12:18,154 pas à Xi'an? 134 00:12:19,488 --> 00:12:21,532 Le travail n'y manque pas. 135 00:12:22,074 --> 00:12:24,952 Et tu gagnerais plus d'argent là-bas. 136 00:12:28,581 --> 00:12:32,334 En entendant ça, j'ai décidé que je devais aller à Xi'an. 137 00:12:39,508 --> 00:12:41,177 Ma famille était contre. 138 00:12:43,179 --> 00:12:45,097 Je n'avais que 13 ans à l'époque. 139 00:12:46,599 --> 00:12:49,435 Pour traverser les Monts Qinling depuis notre village natal, 140 00:12:49,518 --> 00:12:50,936 il y avait 10 heures de route. 141 00:12:52,188 --> 00:12:55,232 Si je partais à Xi'an, mes parents avaient peur 142 00:12:55,316 --> 00:12:57,401 que je ne revienne jamais. 143 00:13:02,239 --> 00:13:04,575 J'ai été ferme sur le fait que je reviendrais 144 00:13:04,658 --> 00:13:07,536 et que je veillerais sur l'avenir de mes parents. 145 00:13:09,747 --> 00:13:15,002 Avant de partir, j'ai parlé à mes sœurs. J'ai montré le mur derrière notre cuisine, 146 00:13:15,085 --> 00:13:15,961 et j'ai dit, 147 00:13:16,545 --> 00:13:19,173 regardez, votre sœur était une élève brillante. 148 00:13:19,256 --> 00:13:21,550 Mes récompenses recouvrent tout le mur. 149 00:13:23,260 --> 00:13:27,139 Votre priorité, c'est de bien travailler à l'école. 150 00:13:28,349 --> 00:13:31,936 Je me chargerai de payer les frais de scolarité. 151 00:13:35,272 --> 00:13:38,818 Devant ma famille, je suis restée optimiste et forte. 152 00:13:41,237 --> 00:13:45,491 Mais quand le bus est parti, j'ai fondu en larmes. 153 00:14:00,506 --> 00:14:03,133 Quand je suis arrivée à X'ian, ma cousine m'a emmenée faire 154 00:14:03,217 --> 00:14:04,593 un tour au centre-ville. 155 00:14:07,930 --> 00:14:10,349 Xi'an est une ancienne capitale historique. 156 00:14:11,517 --> 00:14:15,145 J'ai découvert la richesse de son histoire et sa prospérité. 157 00:14:18,858 --> 00:14:23,904 J'ai eu le sentiment que dans cette ville, je pourrais trouver ma place. 158 00:14:33,122 --> 00:14:37,418 Derrière les remparts de la ville, on trouvait toutes sortes de marchés. 159 00:14:39,503 --> 00:14:41,714 La variété d'aliments était impressionnante. 160 00:14:43,757 --> 00:14:45,092 Des pains bao à la vapeur, 161 00:14:46,010 --> 00:14:48,679 {\an8}des raviolis typiques de Xi'an, 162 00:14:53,350 --> 00:14:55,519 et d'innombrables sortes de nouilles. 163 00:14:57,688 --> 00:15:01,025 Je pensais que les gens de mon village aimaient les nouilles, 164 00:15:01,108 --> 00:15:04,194 mais les habitants de Xi'an les aimaient encore plus. 165 00:15:09,617 --> 00:15:10,784 Pendant qu'on marchait, 166 00:15:11,285 --> 00:15:14,413 ma cousine m'a dit, tu devrais apprendre un métier. 167 00:15:19,084 --> 00:15:22,129 Tu pourrais apprendre l'arrangement floral. 168 00:15:24,089 --> 00:15:27,635 J'ai répondu, je ne pourrais pas. Regarde-moi, je suis un garçon manqué! 169 00:15:27,718 --> 00:15:28,969 Je ne me vois pas faire ça. 170 00:15:30,471 --> 00:15:33,390 Elle a proposé, et pourquoi pas couturière? 171 00:15:34,683 --> 00:15:38,187 J'ai dit, rester assise toute la journée? C'est encore pire! 172 00:15:38,687 --> 00:15:41,231 Alors elle a dit, mais qu'est-ce que tu veux faire? 173 00:15:41,315 --> 00:15:44,318 J'ai répondu, j'aimerais apprendre le métier de cheffe. 174 00:15:47,988 --> 00:15:49,823 Ma cousine s'est inquiétée. 175 00:15:52,368 --> 00:15:55,537 Généralement, c'était un métier réservé aux hommes. 176 00:15:58,874 --> 00:16:03,712 Je lui ai dit, ne t'inquiète pas. Je suis aussi capable qu'un homme. 177 00:16:26,151 --> 00:16:29,321 Un des plats de cuisine de rue les plus réputés de Xi'an, 178 00:16:29,405 --> 00:16:31,573 ce sont les nouilles froides Liangpi. 179 00:16:32,533 --> 00:16:36,578 C'est un mélange de nouilles blanches à l'amidon, très glissantes, 180 00:16:37,079 --> 00:16:39,164 avec du gluten jaune et gélatineux. 181 00:16:40,791 --> 00:16:45,754 On les fabrique en séparant l'amidon de blé et le gluten de la pâte. 182 00:16:47,172 --> 00:16:50,467 Un procédé que les Chinois utilisent depuis des siècles. 183 00:16:55,639 --> 00:16:57,683 Je commence par préparer la pâte 184 00:16:58,308 --> 00:17:00,519 avant de la laisser tremper dans l'eau 185 00:17:02,438 --> 00:17:06,025 jusqu'à ce que le gluten et l'amidon se séparent. 186 00:17:09,611 --> 00:17:12,239 Ensuite, je fais cuire le gluten à la vapeur 187 00:17:13,490 --> 00:17:17,953 et j'utilise l'eau amidonnée pour faire cuire la pâte à la vapeur également. 188 00:17:19,663 --> 00:17:21,957 Une fois froide, je la découpe en fines lanières 189 00:17:22,041 --> 00:17:23,667 qui deviendront les nouilles. 190 00:17:27,379 --> 00:17:31,091 C'est un processus compliqué qui nécessite beaucoup de travail. 191 00:17:31,675 --> 00:17:33,761 Mais le jeu en vaut la chandelle. 192 00:17:34,928 --> 00:17:38,474 Les Liangpi sont servies comme une salade avec de fines lamelles de concombre, 193 00:17:38,557 --> 00:17:39,892 de l'ail et du vinaigre. 194 00:17:40,392 --> 00:17:43,812 C'est un plat rafraîchissant, à la texture très intéressante. 195 00:17:44,313 --> 00:17:47,858 Les nouilles sont tendres, souples et légèrement croquantes. 196 00:17:48,776 --> 00:17:51,737 C'est une véritable expérience sensorielle. 197 00:17:53,614 --> 00:17:56,909 La cuisine chinoise regorge de techniques novatrices. 198 00:17:57,409 --> 00:18:00,329 Et les plats obtenus grâce à ces techniques 199 00:18:00,412 --> 00:18:03,624 ne se retrouvent que dans la cuisine chinoise. 200 00:18:06,126 --> 00:18:07,711 Nulle part ailleurs dans le monde, 201 00:18:07,795 --> 00:18:12,091 on ne trouve ce genre de nouilles froides typiques de ma province natale. 202 00:18:12,633 --> 00:18:14,676 À mes yeux, cela dépasse tous les autres 203 00:18:14,760 --> 00:18:15,594 types de cuisine. 204 00:18:16,595 --> 00:18:19,681 La cuisine du Shaanxi existe depuis des milliers d'années. 205 00:18:19,765 --> 00:18:21,225 Ce n'est pas sans raison. 206 00:18:26,313 --> 00:18:30,400 NOUILLES FROIDES FAÇON XI'AN 207 00:18:45,582 --> 00:18:48,669 Juste après que j'ai été diplômée de mon école de cuisine, 208 00:18:50,170 --> 00:18:52,172 il y a eu une inondation dans notre village 209 00:18:52,256 --> 00:18:54,591 qui a entraîné un glissement de terrain. 210 00:18:56,927 --> 00:18:59,429 Au téléphone, ma sœur m'a raconté 211 00:18:59,513 --> 00:19:03,350 que l'eau était entrée directement dans notre maison. 212 00:19:04,226 --> 00:19:08,647 Si la maison s'était effondrée, ma famille aurait pu mourir 213 00:19:08,730 --> 00:19:10,065 sous les décombres. 214 00:19:15,863 --> 00:19:19,449 Tous les Chinois ont à cœur de prendre soin de leurs parents. 215 00:19:27,583 --> 00:19:29,793 Je me sentais impuissante parce qu'à l'époque, 216 00:19:29,877 --> 00:19:32,629 mon salaire d'apprentie n'était pas très élevé. 217 00:19:36,300 --> 00:19:39,178 Je n'avais pas d'économies pour aider ma famille. 218 00:19:42,347 --> 00:19:45,267 Et je ne pouvais pas me précipiter auprès d'elle. 219 00:19:48,187 --> 00:19:50,063 Alors j'ai eu une idée. 220 00:19:56,403 --> 00:20:00,199 J'allais développer mes compétences pour gagner plus d'argent et offrir une 221 00:20:00,282 --> 00:20:01,950 nouvelle maison à ma famille. 222 00:20:06,205 --> 00:20:07,998 {\an8}J'ai travaillé dur dans ce but. 223 00:20:12,127 --> 00:20:14,963 En cuisine, je ne ménageais pas ma peine. 224 00:20:18,217 --> 00:20:19,635 J'aidais les autres. 225 00:20:22,721 --> 00:20:24,223 Je m'occupais des plats froids, 226 00:20:24,723 --> 00:20:26,433 je découpais les ingrédients, 227 00:20:27,684 --> 00:20:29,186 je remuais les préparations, 228 00:20:30,646 --> 00:20:32,981 et je préparais des plats à base de farine. 229 00:20:36,193 --> 00:20:39,196 Je ne me disais pas que je travaillais pour les autres, 230 00:20:40,364 --> 00:20:42,658 mais que je le faisais pour ma famille. 231 00:21:06,473 --> 00:21:09,893 J'ai travaillé dans un hôtel pendant de nombreuses années. 232 00:21:09,977 --> 00:21:13,730 Je faisais tout pour progresser et apprendre le métier. 233 00:21:16,441 --> 00:21:18,777 Un jour, notre chef de brigade est parti 234 00:21:18,860 --> 00:21:20,612 travailler à Tokyo, au Japon. 235 00:21:22,614 --> 00:21:27,911 J'ai discuté avec notre directrice et je lui ai dit, je pense pouvoir le remplacer. 236 00:21:28,537 --> 00:21:30,747 Donnez-moi ma chance. 237 00:21:33,333 --> 00:21:36,378 Elle a répondu, d'accord, prenez le poste de cheffe. 238 00:21:44,720 --> 00:21:47,556 Ce qui me préoccupait le plus, c'était 239 00:21:48,473 --> 00:21:51,018 que j'étais une femme. La seule femme de la brigade. 240 00:21:51,101 --> 00:21:54,104 Et je devais diriger un groupe d'hommes plus âgés que moi! 241 00:21:56,648 --> 00:21:59,151 Ils avaient tous plus d'expérience que moi. 242 00:22:01,153 --> 00:22:04,489 Quand je faisais l'appel, j'étais là, moi la seule femme, 243 00:22:04,573 --> 00:22:08,744 à passer en revue des rangées d'hommes, en les appelant par leurs noms. 244 00:22:10,704 --> 00:22:13,749 {\an8}En Chine, très peu de femmes sont en charge 245 00:22:13,832 --> 00:22:16,251 d'une cuisine et surtout des woks. 246 00:22:17,836 --> 00:22:21,131 C'est considéré comme un métier masculin et difficile. 247 00:22:21,923 --> 00:22:24,259 Les femmes qui dirigent des cuisines doivent 248 00:22:24,343 --> 00:22:27,804 faire preuve de détermination et tout faire mieux que les hommes. 249 00:22:32,017 --> 00:22:34,853 Je savais que ce ne serait pas facile. 250 00:22:36,730 --> 00:22:40,901 Pourtant, j'étais convaincue de pouvoir y arriver. 251 00:22:44,946 --> 00:22:50,535 J'ai continué de me donner à fond et de faire mon travail jour après jour. 252 00:22:53,205 --> 00:22:55,749 Mon équipe a pris ses marques, petit à petit. 253 00:22:57,501 --> 00:23:01,254 On a fini par très bien collaborer tous ensemble. 254 00:23:03,215 --> 00:23:06,426 Mon rêve de diriger une cuisine était devenu réalité. 255 00:23:16,520 --> 00:23:18,188 Pas de lamelles de concombre? 256 00:23:21,942 --> 00:23:25,237 {\an8}Il n'y en a pas dans la recette, donc non. 257 00:23:28,949 --> 00:23:30,617 En tant que chef de brigade à Xi'an, 258 00:23:30,700 --> 00:23:34,621 Guirong a vraiment impressionné les gens avec qui elle travaillait. 259 00:23:37,165 --> 00:23:38,458 Et puis, en 2008, 260 00:23:39,501 --> 00:23:44,131 elle a eu l'opportunité de partir à Londres pour travailler au célèbre 261 00:23:44,214 --> 00:23:46,174 restaurant sichuanais Barshu. 262 00:23:51,888 --> 00:23:56,518 J'étais folle de joie parce qu'à Londres, le salaire était très élevé. 263 00:23:59,396 --> 00:24:02,190 Je me disais que si je travaillais pendant un an à l'étranger, 264 00:24:02,274 --> 00:24:05,444 je pourrais faire construire une maison à mes parents. 265 00:24:06,945 --> 00:24:10,031 Et puis j'avais toujours rêvé de partir à l'étranger. 266 00:24:11,324 --> 00:24:14,995 Mais ce n'était pas comme aller de mon village jusqu'à Xi'an. 267 00:24:23,503 --> 00:24:25,297 Je n'avais jamais pris l'avion. 268 00:24:30,886 --> 00:24:33,555 Dès que j'ai atterri sur le sol britannique, 269 00:24:33,638 --> 00:24:35,682 j'ai eu envie de découvrir le pays. 270 00:24:37,726 --> 00:24:40,353 Dehors, il pleuvait et il faisait très froid. 271 00:24:43,315 --> 00:24:46,568 Il était 16h30 et il faisait déjà nuit! 272 00:24:48,487 --> 00:24:50,780 {\an8}Les routes étaient très étroites. 273 00:24:53,074 --> 00:24:55,285 Je ne voyais aucun immeuble neuf ou élevé. 274 00:24:57,162 --> 00:24:59,873 On m'avait dit que Londres était une ville prospère, mais partout, 275 00:24:59,956 --> 00:25:02,626 {\an8}je ne voyais que de vieilles maisons miteuses. 276 00:25:05,754 --> 00:25:07,088 Ça m'a rendue anxieuse. 277 00:25:16,014 --> 00:25:18,934 {\an8}LONDRES, ROYAUME-UNI 278 00:25:26,900 --> 00:25:28,443 À Londres, on trouvait toutes sortes 279 00:25:28,527 --> 00:25:29,903 de cuisines différentes. 280 00:25:32,030 --> 00:25:34,783 J'ai goûté à la cuisine malaisienne, espagnole. 281 00:25:35,450 --> 00:25:36,785 J'ai mangé de la pizza. 282 00:25:37,994 --> 00:25:41,498 Mais la cuisine chinoise n'était pas encore très developpée. 283 00:25:42,916 --> 00:25:45,335 Il y avait peu de gens de Xi'an à Londres. 284 00:25:45,418 --> 00:25:47,712 Et pas de spécialités à base de farine. 285 00:25:51,424 --> 00:25:53,218 Quand Guirong Wei est arrivée à Londres, 286 00:25:53,301 --> 00:25:56,221 elle a commencé à travailler au restaurant Barshu. 287 00:25:57,597 --> 00:26:00,892 C'était le premier grand restaurant sichuanais à Londres. 288 00:26:01,476 --> 00:26:03,353 Il rencontrait un certain succès. 289 00:26:03,853 --> 00:26:07,399 Il se trouve que les Londoniens étaient vraiment prêts à découvrir une 290 00:26:07,482 --> 00:26:09,818 nouvelle facette de la cuisine chinoise. 291 00:26:10,610 --> 00:26:15,115 Guirong se trouvait dans un pays inconnu, dont elle ne parlait pas la langue. 292 00:26:15,782 --> 00:26:19,536 Mais elle a fait preuve d'une grande détermination et de ténacité. 293 00:26:21,871 --> 00:26:26,251 J'étais la seule cheffe à ne pas venir de la province du Sichuan. 294 00:26:28,712 --> 00:26:33,133 Les cuisines traditionnelles du Shaanxi et du Sichuan sont différentes. 295 00:26:35,093 --> 00:26:37,721 J'aime cuisiner des spécialités de ma région. 296 00:26:39,681 --> 00:26:44,144 Un jour, pour le repas de la brigade, j'ai préparé des nouilles Biang Biang. 297 00:26:46,438 --> 00:26:48,940 {\an8}Tout le monde a dit qu'il adorait ça! 298 00:26:51,359 --> 00:26:53,111 Ça m'a rendue très heureuse. 299 00:26:55,405 --> 00:26:58,074 Alors, chaque dimanche soir, je préparais différents 300 00:26:58,158 --> 00:26:59,492 plats à base de farine. 301 00:27:02,996 --> 00:27:06,166 Mes collègues attendaient le dimanche avec impatience. 302 00:27:07,042 --> 00:27:09,336 Ils disaient, enfin autre chose que de la nourriture 303 00:27:09,419 --> 00:27:11,838 sichuanaise! Ce soir, c'est cuisine du Shaanxi! 304 00:27:13,632 --> 00:27:18,094 Ça m'a donné une idée. Ouvrir un restaurant de spécialités 305 00:27:18,178 --> 00:27:19,387 de ma province. 306 00:27:36,738 --> 00:27:37,656 Coucou! 307 00:27:38,948 --> 00:27:39,658 Oui. Coucou! 308 00:27:40,158 --> 00:27:41,493 Tu viens de rentrer? 309 00:27:42,077 --> 00:27:43,453 Je suis rentrée à 21h00. 310 00:27:44,245 --> 00:27:45,413 Où est Petit citron? 311 00:27:46,956 --> 00:27:49,042 Toujours dans la province de Hunan. 312 00:27:50,001 --> 00:27:53,588 Elle s'est bien amusée au village. Elle reviendra pas avant 313 00:27:53,672 --> 00:27:54,798 la rentrée scolaire. 314 00:27:54,881 --> 00:27:56,091 D'accord. 315 00:27:56,174 --> 00:27:59,094 Peut-être qu'elle n'a plus envie d'aller à l'école. 316 00:27:59,594 --> 00:28:02,931 {\an8}Elle est très coquine. Elle ressemble beaucoup à Yue Yue. 317 00:28:04,349 --> 00:28:07,394 Elle sait comment amadouer ses grands-parents. 318 00:28:08,061 --> 00:28:10,689 Elle s'asseoit sur les épaules de Grand-Père. 319 00:28:12,273 --> 00:28:15,777 Ah. Chez ses grands-parents, c'est elle la cheffe. 320 00:28:19,030 --> 00:28:21,950 J'ai travaillé au restaurant Barshu pendant 7 ans. 321 00:28:23,159 --> 00:28:26,454 Pendant ces années, mon travail se passait très bien. 322 00:28:27,330 --> 00:28:28,248 Au revoir. 323 00:28:28,331 --> 00:28:29,249 A bientôt. 324 00:28:32,043 --> 00:28:32,961 Chaque année, 325 00:28:33,044 --> 00:28:36,756 je donnais de l'argent à mes parents pour que mes sœurs puissent 326 00:28:36,840 --> 00:28:38,133 continuer d'étudier. 327 00:28:41,928 --> 00:28:44,347 J'étais assez contente de ma réussite. 328 00:28:49,102 --> 00:28:52,188 J'aurais pu passer le reste de ma carrière au Barshu. 329 00:28:57,318 --> 00:29:02,490 Mais j'avais ce désir de faire connaître aux occidentaux la cuisine à base de blé 330 00:29:02,574 --> 00:29:04,242 de la province du Shaanxi. 331 00:29:09,330 --> 00:29:13,168 J'en ai parlé à mon patron. J'ai dit que je voulais 332 00:29:13,251 --> 00:29:14,878 ouvrir un restaurant. 333 00:29:17,088 --> 00:29:22,761 Il ne voulait pas que je parte. Il a dit, le restaurant se porte bien. 334 00:29:25,263 --> 00:29:27,140 Quand on s'agrandira, tu pourras diriger le 335 00:29:27,223 --> 00:29:28,433 nouvel établissement. 336 00:29:31,519 --> 00:29:35,148 {\an8}Je peux t'envoyer dans un restaurant étoilé pour que tu apprennes de 337 00:29:35,231 --> 00:29:36,232 {\an8}nouvelles choses. 338 00:29:39,819 --> 00:29:42,614 J'aurais adoré apprendre toutes ces choses, 339 00:29:42,697 --> 00:29:46,242 mais ça m'aurait éloignée du rêve que je poursuivais. 340 00:29:49,746 --> 00:29:52,165 Alors j'ai décliné son offre. 341 00:29:53,958 --> 00:29:56,711 C'est là que j'ai quitté le Barshu. 342 00:30:09,516 --> 00:30:12,143 J'ai signé le bail de mon premier restaurant. 343 00:30:16,314 --> 00:30:19,818 Je devais commencer par élaborer une carte. 344 00:30:24,155 --> 00:30:28,368 Je voulais y faire figurer les plats phares de la cuisine du Shaanxi. 345 00:30:31,246 --> 00:30:35,583 Mais je craignais que les occidentaux n'adhèrent pas à ce type de cuisine. 346 00:30:42,340 --> 00:30:45,969 {\an8}Les chinois du Nord, comme moi, adorent les nouilles gluantes. 347 00:30:47,637 --> 00:30:50,849 {\an8}Pour de nombreux restaurateurs, c'était un pari risqué. 348 00:30:55,103 --> 00:30:59,899 Ils n'imaginaient pas qu'on puisse vendre des nouilles aussi gélatineuses à Londres. 349 00:31:01,150 --> 00:31:04,279 On m'a dit que ça ne plairait pas aux clients occidentaux. 350 00:31:05,655 --> 00:31:08,074 Quand je faisais de la cuisine sichuanaise au Barshu, 351 00:31:08,157 --> 00:31:11,160 on réduisait les quantités de poivre de Sichuan parce qu'on disait que 352 00:31:11,244 --> 00:31:13,955 les occidentaux ne le toléraient pas très bien. 353 00:31:17,166 --> 00:31:18,167 Dans mon restaurant, 354 00:31:18,251 --> 00:31:22,422 je ne voulais pas modifier les recettes traditionnelles de ma province. 355 00:31:27,427 --> 00:31:29,679 J'ai fait venir du piment de Chine jusqu'à Londres pour pouvoir moudre ma 356 00:31:29,762 --> 00:31:32,056 propre poudre de piment. 357 00:31:35,143 --> 00:31:37,896 Je ne savais pas si mon affaire allait marcher. 358 00:31:39,480 --> 00:31:40,815 J'étais assez stressée. 359 00:31:42,734 --> 00:31:46,988 Mes nouveaux employés n'avaient jamais vu de nouilles du Shaanxi de leur vie. 360 00:31:47,071 --> 00:31:48,573 J'ai dû tout leur apprendre. 361 00:31:50,074 --> 00:31:51,534 En face de Xi'an Impression, 362 00:31:51,618 --> 00:31:55,413 il y avait deux immeubles d'habitation avec de nombreux résidents. 363 00:31:57,040 --> 00:32:00,043 Ils sont venus tester notre cuisine. Petit à petit, 364 00:32:00,126 --> 00:32:03,796 les clients ont commencé à revenir 2, 3, 4 jours d'affilée! 365 00:32:08,509 --> 00:32:12,221 Pas besoin de faire de publicité. Le bouche-à-oreille suffisait. 366 00:32:13,932 --> 00:32:16,142 3 semaines après l'ouverture, 367 00:32:17,685 --> 00:32:19,771 {\an8}Le journal The Guardian m'a appelée. 368 00:32:19,979 --> 00:32:22,315 NOUILLES DÉLICIEUSEMENT GLUANTES 369 00:32:22,398 --> 00:32:24,233 Le magazine Time Out aussi. 370 00:32:25,193 --> 00:32:27,362 Ils voulaient nous consacrer un article. 371 00:32:30,782 --> 00:32:32,158 Vous imaginez ma surprise! 372 00:32:35,370 --> 00:32:37,956 Le restaurant a rapidement eu du succès. 373 00:32:40,458 --> 00:32:42,460 Ça m'a vraiment rendue très fière. 374 00:33:07,068 --> 00:33:10,154 Deux mois plus tard, j'ai commencé à ressentir une 375 00:33:10,238 --> 00:33:11,990 gêne dans tout mon corps. 376 00:33:12,073 --> 00:33:16,035 J'ai pensé que c'était le restaurant qui m'épuisait. 377 00:33:19,998 --> 00:33:22,125 Je suis allée chez le médecin qui m'a dit, 378 00:33:22,208 --> 00:33:26,963 vous ne saviez pas que vous étiez enceinte de 3 mois? J'ai dit, non, pas du tout! 379 00:33:36,139 --> 00:33:40,268 Ça a été vraiment très difficile mentalement. 380 00:33:43,980 --> 00:33:49,152 {\an8}Faire évoluer sa carrière tout en étant enceinte, 381 00:33:50,069 --> 00:33:52,739 {\an8}c'est extrêmement compliqué. 382 00:33:59,662 --> 00:34:04,333 J'avais toujours pensé que la cuisine était ma vocation. 383 00:34:06,502 --> 00:34:09,964 Et que ma carrière pouvait changer le destin de ma famille. 384 00:34:11,966 --> 00:34:13,968 {\an8}Je ne pouvais pas tout abandonner. 385 00:34:18,639 --> 00:34:21,017 {\an8}Je ne savais pas comment ça allait se passer, 386 00:34:21,100 --> 00:34:23,352 mais je suis de nature déterminée. 387 00:34:26,064 --> 00:34:28,024 Mes amis étaient inquiets, ils me disaient, 388 00:34:28,107 --> 00:34:31,694 {\an8}tu vas te balader avec ton gros ventre dans une cuisine remplie de couteaux et 389 00:34:31,778 --> 00:34:32,695 {\an8}de woks? 390 00:34:33,738 --> 00:34:35,114 {\an8}Ça ne te fait pas peur? 391 00:34:38,826 --> 00:34:43,247 Je répondais que je trouverais le moyen de tout mener à bien, 392 00:34:43,915 --> 00:34:47,043 {\an8}ma grossesse et ma carrière. 393 00:35:04,560 --> 00:35:08,189 J'ai pris un mois de congé après la naissance de ma fille. 394 00:35:08,856 --> 00:35:12,902 Puis j'ai engagé une nounou pour m'aider à m'occuper d'elle, 395 00:35:12,985 --> 00:35:15,113 et j'ai pu reprendre le travail. 396 00:35:20,201 --> 00:35:21,744 Les affaires marchaient bien. 397 00:35:23,162 --> 00:35:25,832 J'ai ouvert un deuxième restaurant Master Wei. 398 00:35:28,417 --> 00:35:30,962 Je commençais à travailler à 7 heures tous les matins, 399 00:35:31,045 --> 00:35:34,215 et parfois je ne rentrais pas avant minuit ou 1 heure. 400 00:35:35,133 --> 00:35:37,885 Ne mets pas d'eau. Je vais faire chauffer l'huile dedans. 401 00:35:37,969 --> 00:35:38,636 Ne mets pas d'eau. 402 00:35:39,137 --> 00:35:40,847 C'est bon, le wok est sec. 403 00:35:43,641 --> 00:35:46,602 Pendant une grande partie de l'enfance de ma fille, 404 00:35:47,812 --> 00:35:50,481 je n'ai pas passé beaucoup de temps avec elle. 405 00:35:56,529 --> 00:35:58,614 {\an8}C'était un déchirement permanent. 406 00:36:00,741 --> 00:36:06,289 Je ne savais pas si je devais consacrer plus de temps à ma fille ou continuer à 407 00:36:06,372 --> 00:36:09,458 me dédier coprs et âme à mes restaurants. 408 00:36:12,044 --> 00:36:15,173 Le plus difficile, ça a été quand elle est tombée malade. 409 00:36:15,256 --> 00:36:16,632 Elle avait de la fièvre, 410 00:36:18,301 --> 00:36:20,344 et je n'ai pas pu rester avec elle. 411 00:36:22,013 --> 00:36:25,016 C'est une de mes amies qui l'a conduite à l'hôpital. 412 00:36:28,102 --> 00:36:30,062 Ma fille n'arrêtait pas de me dire, maman, 413 00:36:30,146 --> 00:36:33,107 quand est-ce que tu pourras rester un peu avec moi? 414 00:36:34,483 --> 00:36:37,111 Elle aurait voulu que que je travaille moins. 415 00:36:46,370 --> 00:36:47,997 Je n'étais pas une bonne mère. 416 00:36:51,000 --> 00:36:52,710 Je me sentais perdue. 417 00:37:06,140 --> 00:37:07,183 Donne-moi la main. 418 00:37:07,266 --> 00:37:08,184 D'accord. 419 00:37:10,102 --> 00:37:11,979 Tu entends le coin-coin des canards? 420 00:37:12,063 --> 00:37:12,897 Oui. 421 00:37:15,524 --> 00:37:18,027 Ils doivent être affamés, hein? 422 00:37:18,110 --> 00:37:18,986 Oui. 423 00:37:21,280 --> 00:37:22,657 Par ici, Maman. 424 00:37:22,740 --> 00:37:23,324 Où ça? 425 00:37:23,824 --> 00:37:24,909 Juste là. 426 00:37:27,411 --> 00:37:28,079 Regarde. 427 00:37:28,579 --> 00:37:29,622 Je vais t'aider. 428 00:37:30,873 --> 00:37:31,791 Pose-le là. 429 00:37:36,963 --> 00:37:39,090 Ils arrivent! Ils arrivent! 430 00:37:46,138 --> 00:37:51,686 Je voulais offrir à ma fille une meilleure enfance que celle que j'avais eue. 431 00:37:54,230 --> 00:37:58,985 Pour qu'elle ait une meilleure éducation, j'étais obligée de travailler très dur. 432 00:38:02,571 --> 00:38:04,907 Je devais y croire pour que ça marche. 433 00:38:07,410 --> 00:38:09,245 Je fais quoi si tu tombes à l'eau? 434 00:38:09,328 --> 00:38:10,788 Tu me sauveras. 435 00:38:10,871 --> 00:38:13,332 Tu es sûre? Je sais pas nager. 436 00:38:13,416 --> 00:38:14,709 Tu sais nager, toi? 437 00:38:15,334 --> 00:38:16,752 - Tu sais? - Un petit peu. 438 00:38:16,836 --> 00:38:17,837 Un petit peu? 439 00:38:18,337 --> 00:38:19,505 Tu t'amuses? 440 00:38:19,588 --> 00:38:20,506 Oh oui. 441 00:38:24,010 --> 00:38:25,303 Viens voir de ce côté. 442 00:38:28,806 --> 00:38:31,851 Dès que j'ai du temps libre, 443 00:38:33,436 --> 00:38:37,773 j'emmène ma fille découvrir le monde et apprendre de nouvelles choses. 444 00:38:42,278 --> 00:38:44,864 Je ne passe pas beaucoup de temps avec elle, 445 00:38:45,990 --> 00:38:50,244 mais je fais tout pour qu'elle ait l'opportunité d'apprendre. 446 00:38:52,413 --> 00:38:54,832 C'est la responsabilité de toute une vie. 447 00:38:57,376 --> 00:38:59,420 Comment tu fais pour le lancer aussi loin? 448 00:38:59,503 --> 00:39:03,507 Je sais pas. Dès que je lance le pain, il part très loin. 449 00:39:03,591 --> 00:39:04,967 Je vois ça. 450 00:39:06,177 --> 00:39:08,471 - Tu peux m'apprendre? - Oui. 451 00:39:10,639 --> 00:39:13,559 {\an8}Je voulais inscrire ma fille dans une bonne école. 452 00:39:15,227 --> 00:39:17,855 Pendant l'entretien avec la directrice, Yue Yue était très souriante. 453 00:39:17,938 --> 00:39:20,733 Elle a très bien répondu à toutes les questions. 454 00:39:22,360 --> 00:39:25,863 La directrice a tout de suite dit, bienvenue dans notre école! 455 00:39:27,948 --> 00:39:29,533 J'étais tellement heureuse. 456 00:39:31,160 --> 00:39:35,331 Qu'est-ce qu'ils ont dit? Tu as compris? Ils parlent, n'est-ce pas? 457 00:39:35,414 --> 00:39:40,127 Ils discutent. Ils discutent. Ils ont dit, bonjour, toi aussi tu as goûté ce 458 00:39:40,211 --> 00:39:42,755 pain? Il est vraiment délicieux, hein? 459 00:39:45,549 --> 00:39:47,510 L'école étant très éloignée, 460 00:39:48,594 --> 00:39:51,055 j'ai dû déménager au sud de Londres. 461 00:39:53,140 --> 00:39:59,480 J'ai environ 3h30 de trajet pour aller et revenir du travail tous les jours. 462 00:40:01,899 --> 00:40:06,070 C'est pas facile, mais ça en vaut vraiment la peine. 463 00:40:06,862 --> 00:40:09,740 Ma fille est très heureuse dans son école. 464 00:40:11,700 --> 00:40:14,578 Elle aimerait qu'on passe plus de temps ensemble, 465 00:40:16,539 --> 00:40:20,501 mais maintenant, elle comprend pourquoi sa maman travaille 466 00:40:20,584 --> 00:40:22,336 aussi dur tous les jours. 467 00:40:29,635 --> 00:40:33,597 {\an8}ÉMINCÉ DE POMMES DE TERRE SAUTÉES VINAIGRE ET CHILI 468 00:40:39,728 --> 00:40:43,107 NOUILLES FROIDES FAÇON XI'AN 469 00:40:47,069 --> 00:40:50,573 PEAU DE TOFU FAÇON XI'AN 470 00:40:54,452 --> 00:40:57,288 BURGER AU PORC EFFILOCHÉ FAÇON XI'AN 471 00:41:02,084 --> 00:41:05,588 CHAMPIGNONS NOIRS ÉPICÉS 472 00:41:10,759 --> 00:41:14,722 TRAVERS DE PORC, SEL POIVRE 473 00:41:17,600 --> 00:41:20,769 {\an8}AGNEAU FAÇON XI'AN, NOUILLES SAUTÉES ÉTIRÉES À LA MAIN 474 00:41:23,272 --> 00:41:26,734 OREILLE DE PORC ÉPICÉE ET CONCOMBRE 475 00:41:29,487 --> 00:41:32,698 {\an8}ROULEAUX DE PORC FRITS ET ALGUES 476 00:41:36,368 --> 00:41:41,165 {\an8}BEIGNETS FRITS AUX HERBES SAUVAGES 477 00:41:45,252 --> 00:41:48,923 {\an8}SOUPE DE NOUILLES DE QISHAN ÉTIRÉES À LA MAIN 478 00:41:51,091 --> 00:41:55,638 SOUPE PAOMO AU BŒUF FAÇON XI'AN 479 00:41:59,850 --> 00:42:02,520 {\an8}GÂTEAUX DE RIZ GLUANT AU SUCRE BRUN 480 00:42:06,315 --> 00:42:09,235 NOUILLES BIANG BIANG 481 00:42:24,124 --> 00:42:27,628 {\an8}Yue Yue, je vais te rouler dans la pâte. Allez! 482 00:42:28,587 --> 00:42:29,505 {\an8}Ça te dit? 483 00:42:29,964 --> 00:42:31,257 Je peux t'emballer dedans? 484 00:42:31,757 --> 00:42:33,634 La pâte est assez grande. 485 00:42:35,594 --> 00:42:39,557 J'ai le sentiment d'être sur le bon chemin depuis toutes ces années. 486 00:42:42,518 --> 00:42:45,521 La cuisine m'a permis de réaliser mon rêve, 487 00:42:45,604 --> 00:42:50,901 celui de faire un métier que j'aime. Et aussi de pouvoir aider ma famille. 488 00:42:54,071 --> 00:42:57,157 Mes 2 sœurs sont aujourd'hui indépendantes. 489 00:42:59,243 --> 00:43:01,662 La plus jeune est médecin. 490 00:43:04,665 --> 00:43:08,085 Et mon autre sœur a une belle vie à Xi'an. 491 00:43:12,131 --> 00:43:14,925 Je continue de soutenir mes parents, désormais âgés. 492 00:43:15,426 --> 00:43:18,929 J'ai fait construire 4 petites maisons pour ma famille. 493 00:43:23,601 --> 00:43:24,518 Aujourd'hui, 494 00:43:24,602 --> 00:43:28,355 mes parents pensent que leur fille est plus capable que les fils élevés par 495 00:43:28,439 --> 00:43:29,231 d'autres familles. 496 00:43:31,191 --> 00:43:33,944 Quand ma fille sera grande, j'espère qu'elle trouvera 497 00:43:34,028 --> 00:43:35,613 son domaine d'excellence. 498 00:43:39,033 --> 00:43:43,120 Je ne l'orienterai ni ne la pousserai dans aucune direction particulière. 499 00:43:45,581 --> 00:43:47,291 Elle le sait. 500 00:43:52,880 --> 00:43:55,466 {\an8}Grâce à des restauratrices comme Guirong, 501 00:43:55,549 --> 00:44:00,095 tous les vieux stéréotypes sur la cuisine chinoise ont volé en éclats. 502 00:44:02,473 --> 00:44:03,891 Une porte a été entrouverte, 503 00:44:03,974 --> 00:44:07,978 laissant apercevoir aux occidentaux la diversité de la cuisine chinoise. 504 00:44:08,646 --> 00:44:10,564 Il faut balayer les idées reçues. 505 00:44:11,106 --> 00:44:13,192 Il y a encore tellement à découvrir. 506 00:44:14,068 --> 00:44:17,446 Et la figure de proue de la cuisine de Xi'an à Londres est sans conteste 507 00:44:17,529 --> 00:44:18,447 Guirong Wei. 508 00:44:21,784 --> 00:44:25,829 Jusqu'à présent, ma vie a été à l'image du blé du Shaanxi. 509 00:44:27,665 --> 00:44:32,586 Le blé est tenace, et grandit étape par étape. 510 00:44:34,505 --> 00:44:36,548 Mon chemin n'a pas été facile, 511 00:44:36,632 --> 00:44:41,762 mais les épreuves que j'ai traversées ont fait de moi une femme responsable 512 00:44:41,845 --> 00:44:42,971 et indépendante. 513 00:44:44,682 --> 00:44:48,769 J'espère que mon avenir ressemblera aussi à celui du blé 514 00:44:49,770 --> 00:44:53,399 et que je surmonterai les obstacles, les uns après les autres.