1 00:00:09,509 --> 00:00:12,095 ‫החיטה שלנו ייחודית מאוד,‬ 2 00:00:12,178 --> 00:00:14,764 ‫בזכות הסביבה שהיא גדלה בה.‬ 3 00:00:17,434 --> 00:00:19,477 ‫בהרים שסביב העיר שלנו,‬ 4 00:00:20,979 --> 00:00:24,149 ‫התנאים לגידול חיטה קשים במיוחד.‬ 5 00:00:29,696 --> 00:00:30,739 ‫בחורף,‬ 6 00:00:30,822 --> 00:00:35,577 ‫נבטי החיטה מתכסים בשכבת כפור לבנה.‬ 7 00:00:37,996 --> 00:00:41,499 ‫צמחים אחרים שמתכסים בשלג מתים,‬ 8 00:00:42,876 --> 00:00:44,669 ‫אבל החיטה לא.‬ 9 00:00:46,379 --> 00:00:48,339 ‫כשמזג האוויר מתחמם והשלג מפשיר,‬ 10 00:00:48,423 --> 00:00:51,009 ‫החיטה שגדלה טובה יותר ומלאה יותר.‬ 11 00:00:54,012 --> 00:00:56,014 ‫החיטה טעימה למדי.‬ 12 00:00:56,097 --> 00:00:58,391 ‫לאטריות חיטה יש ניחוח עשיר יותר.‬ 13 00:01:00,518 --> 00:01:03,063 ‫ברגע שאת פותחת את המכסה של הסיר,‬ 14 00:01:03,146 --> 00:01:06,316 ‫ניחוח האטריות ממלא את החדר.‬ 15 00:01:09,778 --> 00:01:12,072 ‫אפילו כשאין על האטריות שום דבר,‬ 16 00:01:12,155 --> 00:01:16,409 ‫אפשר להעריך את הניחוח המיוחד שלהן.‬ 17 00:01:20,872 --> 00:01:24,501 ‫המסורת התרבותית‬ ‫של מאכלי הקמח מתפרשת על פני אלפי שנים.‬ 18 00:01:25,085 --> 00:01:28,171 ‫זאת מסורת שאני לא יכולה לנתק מהליבה שלי.‬ 19 00:01:30,840 --> 00:01:33,718 ‫בעיניי, היא יקרה להדהים.‬ 20 00:02:37,699 --> 00:02:40,910 ‫- שולחן השף -‬ 21 00:02:49,752 --> 00:02:54,632 {\an8}‫בלונדון, האוכל הסיני הוא‬ ‫בין המטבחים הזרים האהובים ביותר.‬ 22 00:02:55,800 --> 00:02:59,971 ‫אבל הוא גם לא מייצג‬ ‫את המגוון שקיים במטבח הסיני.‬ 23 00:03:02,265 --> 00:03:04,267 ‫כשעוברים ממחוז למחוז בסין,‬ 24 00:03:04,350 --> 00:03:07,645 ‫זה כמו לעבור לעולם אחר, מבחינת האוכל.‬ 25 00:03:09,981 --> 00:03:12,233 ‫אז מבחינת גווירונג ויי,‬ 26 00:03:13,193 --> 00:03:16,112 ‫זה לא רק עניין של עסקים ובישול.‬ 27 00:03:18,573 --> 00:03:20,491 ‫יש לה גם משימה תרבותית.‬ 28 00:03:25,663 --> 00:03:29,334 ‫בסין יש מעט מאוד נשים שפיות.‬ 29 00:03:30,168 --> 00:03:33,379 ‫כדי להצליח, הן חייבות‬ ‫להיות טובות יותר מכולם.‬ 30 00:03:34,422 --> 00:03:36,132 ‫וככה זה עם גווירונג.‬ 31 00:03:42,847 --> 00:03:45,308 ‫היא הגיעה הנה בלי כלום, בעצם.‬ 32 00:03:45,391 --> 00:03:47,060 ‫בלי כישורי אנגלית.‬ 33 00:03:47,143 --> 00:03:49,812 ‫ולמרות זאת, היא פתחה‬ ‫עכשיו את המסעדה הרביעית שלה.‬ 34 00:03:51,064 --> 00:03:54,567 ‫בלונדון, היא העלתה‬ ‫את האוכל של שיאן על המפה.‬ 35 00:03:55,568 --> 00:03:58,154 ‫שיאן, אחת מהבירות העתיקות של העולם,‬ 36 00:03:58,238 --> 00:04:03,117 ‫היא מרכז תרבותי בסין,‬ ‫וחשובה מאוד מבחינה גסטרונומית.‬ 37 00:04:03,201 --> 00:04:07,747 ‫דרך המשי והאוכלוסייה המוסלמית‬ ‫של שיאן השפיעו על המטבח המקומי,‬ 38 00:04:07,830 --> 00:04:11,167 ‫למשל מבחינת פרופיל הטעמים‬ ‫והתבלינים שמשתמשים בהם.‬ 39 00:04:11,251 --> 00:04:14,170 {\an8}‫לכן, רבות מהמנות שרואים שם‬ 40 00:04:14,254 --> 00:04:17,465 {\an8}‫הן ייחודיות לאזור הזה בסין.‬ 41 00:04:18,591 --> 00:04:20,009 ‫כשגווירונג מבשלת,‬ 42 00:04:20,802 --> 00:04:23,179 ‫האוכל מעביר אותך לשיאן.‬ 43 00:04:31,229 --> 00:04:35,483 ‫אחד מהסטראוטיפים הזרים‬ ‫לגבי האוכל הסיני הוא שתמיד מדובר באורז.‬ 44 00:04:36,067 --> 00:04:38,653 ‫אבל גווירונג ויי מגיעה מצפון סין,‬ 45 00:04:38,736 --> 00:04:41,030 ‫שם מדובר בחיטה.‬ 46 00:04:41,531 --> 00:04:44,492 ‫קוראים לזה "מיאנשי", מאכלי קמח.‬ 47 00:04:44,575 --> 00:04:48,162 ‫כופתאות, לחם, אטריות.‬ 48 00:04:48,746 --> 00:04:51,916 ‫שיאן מפורסמת באטריות שלה.‬ 49 00:04:52,000 --> 00:04:54,419 ‫יש שם עשרות סוגי אטריות,‬ 50 00:04:54,502 --> 00:04:58,464 ‫שחלקם נחתכים, מעוצבים או נמתחים ביד.‬ 51 00:04:59,841 --> 00:05:03,261 ‫האטריות משיאן הולכות‬ ‫והופכות לאהובות בלונדון,‬ 52 00:05:03,845 --> 00:05:06,389 ‫בזכות מאמציה של גווירונג ויי.‬ 53 00:05:13,938 --> 00:05:18,776 {\an8}‫- שיאן, מחוז שאאנשי, סין -‬ 54 00:05:21,279 --> 00:05:24,657 ‫בשאאנשי יש בערך מאה סוגי אטריות.‬ 55 00:05:28,286 --> 00:05:30,788 ‫המפורסמות ביותר הן אטריות ביאנג ביאנג.‬ 56 00:05:33,499 --> 00:05:37,462 ‫האטריות האלה יאפשרו לך‬ ‫להבין את התרבות של שיאן.‬ 57 00:05:45,553 --> 00:05:48,806 ‫כילידת שאאנשי שגדלה בשיאן,‬ 58 00:05:48,890 --> 00:05:53,269 ‫יש לי מחויבות להמשיך את מסורת המטבח.‬ 59 00:05:54,979 --> 00:05:57,690 ‫לכן אני משתמשת בשיטות הידניות המסורתיות.‬ 60 00:06:00,777 --> 00:06:03,112 ‫ניחוח הקמח המקורי צריך להישמר.‬ 61 00:06:06,282 --> 00:06:10,203 ‫כשהייתי ילדה, סבתא שלי‬ ‫ואמא שלי לימדו אותי להכין אטריות.‬ 62 00:06:15,208 --> 00:06:18,878 ‫כשחובטים בלוח,‬ ‫הבצק משמיע צליל שנשמע כמו "ביאנג-ביאנג".‬ 63 00:06:20,088 --> 00:06:21,964 ‫אני נהנית מהתהליך הזה מאוד.‬ 64 00:06:29,639 --> 00:06:33,393 ‫בדרך כלל אנחנו מוסיפים לאטריות תבלינים‬ 65 00:06:33,476 --> 00:06:38,147 ‫כמו חומץ מקומי, בצל ירוק, צ'ילי ושום.‬ 66 00:06:39,315 --> 00:06:42,360 ‫כששופכים את השמן על התבלינים,‬ 67 00:06:42,443 --> 00:06:43,986 ‫שומעים מעין רחש.‬ 68 00:06:46,072 --> 00:06:47,990 ‫האטריות יפות מאוד.‬ 69 00:06:48,074 --> 00:06:50,743 ‫הן מקפצצות כאילו שהן רוקדות.‬ 70 00:06:54,789 --> 00:06:56,416 ‫אחרי הנגיסה הראשונה,‬ 71 00:06:56,499 --> 00:06:59,252 ‫אני כבר יודעת שקערה אחת לא תספיק.‬ 72 00:07:00,670 --> 00:07:05,174 ‫הן רכות, לעיסות וחלקות בו זמנית.‬ 73 00:07:07,009 --> 00:07:09,095 ‫אני חושבת שאף פעם לא יימאס לי מהן.‬ 74 00:07:13,099 --> 00:07:17,478 ‫אני רוצה להכיר את האטריות‬ ‫של שאאנשי ליותר אנשים ברחבי העולם.‬ 75 00:07:19,355 --> 00:07:23,526 ‫אני מקווה לאפשר לאטריות שיאן‬ ‫להגיע לאנשים בכל קצוות תבל.‬ 76 00:07:24,277 --> 00:07:26,654 ‫יש לי חובה כזאת ואחריות כזאת.‬ 77 00:07:32,577 --> 00:07:37,290 {\an8}‫- אטריות ביאנג ביאנג -‬ 78 00:07:51,888 --> 00:07:56,517 ‫יש פתגם סיני שאומר,‬ ‫"אף אחד לא נולד ליהנות מחיי ברכה".‬ 79 00:07:58,269 --> 00:08:02,315 ‫הילדות שלי הייתה קשה יותר משל אחרים.‬ 80 00:08:07,695 --> 00:08:10,823 ‫נולדתי בדרום מחוז שאאנשי שבסין.‬ 81 00:08:12,158 --> 00:08:14,577 ‫בכפר שלנו היו 800 תושבים.‬ 82 00:08:16,120 --> 00:08:18,080 ‫כל תושבי הכפר היו עניים מאוד,‬ 83 00:08:19,707 --> 00:08:22,376 ‫והמשפחה שלנו הייתה בין העניות מכולן.‬ 84 00:08:26,172 --> 00:08:27,715 ‫היינו איכרים.‬ 85 00:08:30,718 --> 00:08:34,347 ‫בכל שנה המשפחה שלנו סבלה ממחסור באוכל.‬ 86 00:08:36,307 --> 00:08:38,434 ‫אני הילדה הבכורה במשפחה.‬ 87 00:08:38,935 --> 00:08:40,811 ‫יש לי שתי אחיות צעירות.‬ 88 00:08:43,272 --> 00:08:45,358 ‫באותם ימים, הסינים היו אומרים,‬ 89 00:08:45,441 --> 00:08:47,568 ‫"שלוש בנות הן סוף השושלת המשפחתית".‬ 90 00:08:50,363 --> 00:08:52,323 ‫ההורים שלי חשבו שבלי בן,‬ 91 00:08:52,406 --> 00:08:55,076 ‫לא יהיה מי שיבצע את העבודה הגופנית‬ 92 00:08:55,159 --> 00:08:57,078 ‫או יתמוך בהם בגיל מבוגר.‬ 93 00:08:59,747 --> 00:09:02,333 ‫בתור הבת הבכורה במשפחה,‬ 94 00:09:03,376 --> 00:09:06,504 ‫הייתי מחויבת למצוא חתן שיגור איתנו בבית.‬ 95 00:09:09,382 --> 00:09:11,884 ‫אני לא חשבתי שזה מה שצריך לקרות.‬ 96 00:09:14,887 --> 00:09:18,474 ‫אני צריכה לצאת לעולם וללמוד יותר.‬ 97 00:09:25,356 --> 00:09:26,774 ‫חשבתי לעצמי,‬ 98 00:09:26,857 --> 00:09:30,736 ‫"להורים שלי אמנם אין בן,‬ ‫אבל יום אחד אראה להם‬ 99 00:09:30,820 --> 00:09:34,657 ‫"שאני בהחלט מוכשרת כמו הבנים".‬ 100 00:09:44,417 --> 00:09:49,589 {\an8}‫- כפר בוהקו, מחוז שאאנשי, סין -‬ 101 00:09:52,216 --> 00:09:55,261 ‫החלום הראשון שלי‬ ‫היה להרחיק מעבר להרי צ'ין.‬ 102 00:10:01,017 --> 00:10:04,937 ‫באותם ימים, לימודים היו‬ ‫הדרך היחידה לצאת מההרים.‬ 103 00:10:08,232 --> 00:10:12,612 ‫אבל למשפחה שלנו לא היה‬ ‫די כסף לשלם את שכר הלימוד של שלושתנו.‬ 104 00:10:17,074 --> 00:10:19,952 ‫כשהייתי בת 11 או 12, קיבלתי החלטה.‬ 105 00:10:21,829 --> 00:10:25,291 ‫אני צריכה‬ ‫לעזוב את הלימודים ולהתחיל להרוויח כסף,‬ 106 00:10:26,876 --> 00:10:30,838 ‫כדי שהאחיות שלי יוכלו לרכוש השכלה טובה.‬ 107 00:10:30,921 --> 00:10:33,507 ‫ככה יהיה יותר טוב לכל המשפחה.‬ 108 00:10:40,139 --> 00:10:42,933 ‫העבודה הראשונה שלי הייתה במסעדת פאומו.‬ 109 00:10:44,935 --> 00:10:47,521 ‫הייתי שוטפת כלים‬ ‫ועושה מטלות שונות ומשונות.‬ 110 00:10:51,651 --> 00:10:55,321 ‫בזמן שטיפת הכלים,‬ ‫הייתי מסתכלת על השפים הבכירים ליד הכיריים.‬ 111 00:10:55,404 --> 00:10:57,865 ‫זה נראה לי ממש מגניב.‬ 112 00:11:01,243 --> 00:11:02,495 ‫היה לזה קצב.‬ 113 00:11:03,496 --> 00:11:05,289 ‫מתי להוסיף תבלינים,‬ 114 00:11:05,373 --> 00:11:07,541 ‫מתי להקפיץ את הווק,‬ 115 00:11:08,501 --> 00:11:11,045 ‫ומתי לקרצף ולשטוף את הווק.‬ 116 00:11:12,880 --> 00:11:16,842 ‫כילדה, לא קיבלתי השכלה מוזיקלית,‬ 117 00:11:16,926 --> 00:11:20,721 ‫וצלילי המטבח נשמעו לי כמו מוזיקה.‬ 118 00:11:25,935 --> 00:11:28,312 ‫הקילוח של שטיפת הווק,‬ 119 00:11:28,813 --> 00:11:31,399 ‫קרקוש המצקת תוך כדי הבחישה,‬ 120 00:11:32,566 --> 00:11:34,443 ‫והפצפוץ של הלהבות.‬ 121 00:11:35,319 --> 00:11:39,115 ‫ידעתי מה קורה במטבח גם בלי להסתכל.‬ 122 00:11:39,198 --> 00:11:41,492 ‫"השף הראשי מוסיף תבלינים."‬ 123 00:11:41,575 --> 00:11:45,538 ‫"המנה מוכנה. עכשיו מגישים אותה."‬ 124 00:11:48,874 --> 00:11:53,170 ‫חשבתי לעצמי,‬ ‫"יום אחד זאת תהיה העבודה שלי".‬ 125 00:12:08,018 --> 00:12:10,896 ‫יום אחד, בת דודה שלי חזרה משיאן,‬ 126 00:12:10,980 --> 00:12:13,232 ‫עיר המחוז הגדולה.‬ 127 00:12:15,526 --> 00:12:18,154 ‫היא אמרה, "בואי איתי לשיאן,‬ 128 00:12:19,572 --> 00:12:21,907 ‫"יש שם הרבה מקומות עבודה.‬ 129 00:12:21,991 --> 00:12:24,910 ‫"בטח תרוויחי שם הרבה יותר כסף".‬ 130 00:12:28,622 --> 00:12:32,293 ‫כששמעתי את זה,‬ ‫החלטתי שאני חייבת לעבור לשיאן.‬ 131 00:12:39,675 --> 00:12:41,343 ‫המשפחה שלי התנגדה.‬ 132 00:12:43,220 --> 00:12:44,972 ‫הייתי אז בסך הכול בת 13.‬ 133 00:12:46,599 --> 00:12:50,936 ‫היה צריך לנסוע במכונית‬ ‫יותר מעשר שעות כדי לחצות את הרי צ'ין.‬ 134 00:12:52,313 --> 00:12:54,523 ‫הם שאלו את עצמם האם הם יראו אותי שוב‬ 135 00:12:54,607 --> 00:12:57,234 ‫אם באמת אסע לשיאן.‬ 136 00:13:02,239 --> 00:13:05,242 ‫אמרתי להם בתקיפות שאחזור,‬ 137 00:13:05,326 --> 00:13:07,620 ‫ושלא אנטוש את הוריי בלי לדאוג להם.‬ 138 00:13:09,872 --> 00:13:12,625 ‫כשעזבתי, דיברתי עם האחיות שלי.‬ 139 00:13:12,708 --> 00:13:15,961 ‫הצבעתי על הקיר שמאחורי המטבח, ואמרתי,‬ 140 00:13:16,587 --> 00:13:19,381 ‫"תקשיבו, תמיד הייתי תלמידי מצוינת.‬ 141 00:13:19,465 --> 00:13:21,759 ‫"הקיר מלא בתעודות שלי.‬ 142 00:13:23,302 --> 00:13:27,139 ‫"אם לא תשקיעו‬ ‫בלימודים בעתיד, זאת בעיה שלכן.‬ 143 00:13:28,432 --> 00:13:31,936 ‫"אם לא נוכל לממן‬ ‫את שכר הלימוד שלכן, זאת בעיה שלי".‬ 144 00:13:35,397 --> 00:13:39,151 ‫כשהייתי מול המשפחה שלי,‬ ‫העמדתי פנים שאני אופטימית וחזקה.‬ 145 00:13:41,237 --> 00:13:45,574 ‫אבל ברגע שהאוטובוס יצא לדרך, התחלתי לבכות.‬ 146 00:14:00,506 --> 00:14:04,343 ‫כשהגעתי לשיאן,‬ ‫בת הדודה שלי לקחה אותי למרכז העיר.‬ 147 00:14:07,930 --> 00:14:09,723 ‫שיאן היא עיר בירה היסטורית.‬ 148 00:14:11,559 --> 00:14:15,145 ‫העבר העשיר שלה והשגשוג שלה‬ ‫נפרשים על פני אלף או אלפיים שנה.‬ 149 00:14:18,858 --> 00:14:21,277 ‫הייתה לי הרגשה שבעיר הזאת‬ 150 00:14:21,360 --> 00:14:24,029 ‫אני בהחלט אמצא את מקומי.‬ 151 00:14:33,163 --> 00:14:36,083 ‫בצל חומות העיר העתיקה‬ ‫היו שווקים מסוגים שונים.‬ 152 00:14:39,503 --> 00:14:41,714 ‫היה מגוון עצום של מאכלים.‬ 153 00:14:43,757 --> 00:14:45,092 ‫לחמניות מאודות,‬ 154 00:14:45,968 --> 00:14:48,679 ‫כופתאות שונות בסגנון שיאן…‬ 155 00:14:53,601 --> 00:14:55,311 ‫והמון סוגי אטריות.‬ 156 00:14:57,771 --> 00:15:01,025 ‫אני חשבתי שאנשים בעיירה שלי אוהבים אטריות,‬ 157 00:15:01,108 --> 00:15:03,611 ‫אבל האנשים בשיאן עוד יותר אוהבים אטריות.‬ 158 00:15:09,575 --> 00:15:11,201 ‫בזמן שהסתובבנו שם,‬ 159 00:15:11,285 --> 00:15:14,538 ‫בת הדודה שלי אמרה, "את צריכה ללמוד מקצוע".‬ 160 00:15:18,959 --> 00:15:22,129 ‫היא אמרה שאוכל ללמוד לסדר פרחים.‬ 161 00:15:24,089 --> 00:15:27,134 ‫אמרתי לה, "אני לא יכולה.‬ ‫תקשיבי, אני כמו בן.‬ 162 00:15:27,217 --> 00:15:28,969 ‫"זה לא בשבילי".‬ 163 00:15:30,304 --> 00:15:33,349 ‫ואז היא אמרה, "אולי תהיי תופרת?"‬ 164 00:15:34,183 --> 00:15:37,478 ‫אמרתי לה, "הן יושבות כל הזמן.‬ ‫זה עוד יותר גרוע".‬ 165 00:15:38,854 --> 00:15:40,856 ‫אז היא שאלה, "מה את רוצה לעשות?"‬ 166 00:15:41,357 --> 00:15:42,232 ‫עניתי לה,‬ 167 00:15:42,316 --> 00:15:44,318 ‫"אני רוצה ללמוד להיות שפית".‬ 168 00:15:47,988 --> 00:15:50,032 ‫בת הדודה שלי דאגה מאוד.‬ 169 00:15:52,660 --> 00:15:55,537 ‫בדרך כלל, זה היה מקצוע ששמור לבנים.‬ 170 00:15:58,874 --> 00:16:03,712 ‫אמרתי לה, "את לא צריכה לדאוג.‬ ‫אני מוכשרת בדיוק כמו הבנים".‬ 171 00:16:26,151 --> 00:16:30,197 ‫אחד ממאכלי הרחוב‬ ‫המפורסמים ביותר בשיאן נקרא ליאנגפי,‬ 172 00:16:30,280 --> 00:16:31,573 ‫"אטריות עור קר".‬ 173 00:16:32,533 --> 00:16:36,036 ‫זאת תערובת של אטריות עמילן לבנות וחלקלקות‬ 174 00:16:36,120 --> 00:16:39,373 ‫עם גלוטן חיטה צהוב ולעיס.‬ 175 00:16:40,791 --> 00:16:46,213 ‫מכינים אותן על ידי פירוק‬ ‫של בצק לעמילן וגלוטן,‬ 176 00:16:47,172 --> 00:16:50,426 ‫דבר שהסינים עושים כבר מאות שנים.‬ 177 00:16:55,681 --> 00:16:57,641 ‫קודם כול אני מכינה בצק מקמח,‬ 178 00:16:58,350 --> 00:17:00,352 ‫ומשרה אותו במים.‬ 179 00:17:02,479 --> 00:17:06,316 ‫אני שוטפת אותו‬ ‫עד שהגלוטן והעמילן נפרדים לגמרי.‬ 180 00:17:09,778 --> 00:17:12,364 ‫אחר כך אני מאדה את הגלוטן.‬ 181 00:17:13,490 --> 00:17:18,078 ‫אני משתמשת במי העמילן‬ ‫כדי לאדות את העור הקר.‬ 182 00:17:19,913 --> 00:17:21,165 ‫כשהוא מתקרר,‬ 183 00:17:21,248 --> 00:17:23,667 ‫אני פורסת אותו לפרוסות דקות בצורת אטריות.‬ 184 00:17:27,379 --> 00:17:31,091 ‫התהליך מורכב ודורש עבודה רבה.‬ 185 00:17:31,675 --> 00:17:33,343 ‫אבל המאמץ משתלם.‬ 186 00:17:34,928 --> 00:17:39,475 ‫מהלינאגפי מכינים מעין סלט,‬ ‫עם כפיסי מלפפון, שום וחומץ.‬ 187 00:17:40,267 --> 00:17:43,687 ‫זאת מנה מרעננת, שהמרקם שלה מעניין מאוד.‬ 188 00:17:44,188 --> 00:17:47,024 ‫האטריות רכות וחלקלקות, וקצת פריכות.‬ 189 00:17:48,776 --> 00:17:51,487 ‫זאת חוויה חושית שלמה.‬ 190 00:17:53,447 --> 00:17:57,326 ‫המטבח הסיני מלא בטכניקות חדשניות,‬ 191 00:17:57,409 --> 00:18:00,245 ‫והמנות שמקבלים מהשימוש בטכניקות האלה‬ 192 00:18:00,329 --> 00:18:04,041 ‫ייחודיים לחלוטין למטבח הסיני.‬ 193 00:18:06,168 --> 00:18:08,921 ‫אין עוד מקום בעולם שאפשר למצוא בו‬ 194 00:18:09,004 --> 00:18:11,465 ‫אטריות שטופות מים כמו בעיר הולדתי.‬ 195 00:18:12,674 --> 00:18:15,594 ‫לדעתי, אין לזה מתחרים‬ ‫באף אחד מסוגי המטבח האחרים.‬ 196 00:18:16,678 --> 00:18:19,515 ‫בסופו של דבר, המטבח שלנו‬ ‫נולד כבר לפני אלפי שנים.‬ 197 00:18:19,598 --> 00:18:21,391 ‫מן הסתם, יש לזה סיבה.‬ 198 00:18:26,522 --> 00:18:33,529 {\an8}‫- אטריות עור קר בנוסח שיאן -‬ 199 00:18:45,666 --> 00:18:48,669 ‫אחרי שסיימתי את בית הספר לבישול,‬ 200 00:18:50,212 --> 00:18:54,174 ‫עיירת הולדתי נפגעה משיטפון בעקבות מפולת.‬ 201 00:18:56,927 --> 00:18:59,596 ‫אחותי אמרה לי בטלפון‬ 202 00:18:59,680 --> 00:19:03,225 ‫שהמים נכנסו ישר לתוך הבית שלנו.‬ 203 00:19:04,226 --> 00:19:06,603 ‫אם הבית היה מתמוטט,‬ 204 00:19:06,687 --> 00:19:10,065 ‫המשפחה שלי הייתה עלולה להימחץ למוות.‬ 205 00:19:15,863 --> 00:19:19,283 ‫הדאגה להורים טבועה בעצמות של הסינים.‬ 206 00:19:27,583 --> 00:19:30,169 ‫הייתי בסערת רגשות, כי באותם ימים‬ 207 00:19:30,252 --> 00:19:32,421 ‫המשכורת שלי כמתמחה הייתה נמוכה מאוד.‬ 208 00:19:36,300 --> 00:19:38,886 ‫לא הצלחתי לחסוך הרבה כדי לעזור למשפחה שלי.‬ 209 00:19:42,347 --> 00:19:45,392 ‫גם לא יכולתי לחזור מיד לבקר אותם.‬ 210 00:19:48,187 --> 00:19:50,063 ‫ואז היה לי רעיון.‬ 211 00:19:56,528 --> 00:19:59,031 ‫אני צריכה לשדרג‬ ‫את הכישורים שלי ולהרוויח יותר,‬ 212 00:19:59,114 --> 00:20:01,867 ‫כדי לעזור להורים שלי לבנות בית חדש.‬ 213 00:20:06,246 --> 00:20:08,248 ‫השקעתי הרבה זמן בתכנון.‬ 214 00:20:12,169 --> 00:20:15,088 ‫פשוט לא יכולתי להפסיק לעבוד במטבח.‬ 215 00:20:18,217 --> 00:20:19,843 ‫אפילו עזרתי לאחרים.‬ 216 00:20:22,763 --> 00:20:24,348 ‫הכנתי מנות קרות,‬ 217 00:20:24,848 --> 00:20:26,433 ‫קצצתי מרכיבים,‬ 218 00:20:27,601 --> 00:20:28,936 ‫ערבבתי מנות,‬ 219 00:20:30,646 --> 00:20:32,814 ‫הכנתי מאכלים מקמח, ועוד ועוד.‬ 220 00:20:36,193 --> 00:20:38,612 ‫לא חשבתי שאני עובדת בשביל אנשים אחרים.‬ 221 00:20:40,155 --> 00:20:42,032 ‫עבדתי בשביל המשפחה שלי.‬ 222 00:21:06,473 --> 00:21:10,018 ‫עבדתי במלון הרבה שנים,‬ 223 00:21:10,102 --> 00:21:13,814 ‫ועשיתי כמיטב יכולתי‬ ‫כדי להשתפר וללמוד את המקצוע.‬ 224 00:21:16,316 --> 00:21:20,654 ‫יום אחד, השף הראשי שלנו עבר לטוקיו שביפן.‬ 225 00:21:22,614 --> 00:21:25,200 ‫דיברתי עם המנהלת שלי ואמרתי,‬ 226 00:21:25,284 --> 00:21:28,453 ‫"אני חושבת שאני יכולה‬ ‫למלא את התפקיד של השף הראשי.‬ 227 00:21:29,037 --> 00:21:30,914 ‫"אולי תיתני לי הזדמנות?"‬ 228 00:21:33,292 --> 00:21:36,336 ‫היא אמרה, "כן,‬ ‫את יכולה לנסות למלא את התפקיד".‬ 229 00:21:44,720 --> 00:21:47,556 ‫חששתי בעיקר מדבר אחד.‬ 230 00:21:48,473 --> 00:21:51,184 ‫הייתי אישה, האישה היחידה במטבח,‬ 231 00:21:51,268 --> 00:21:54,104 ‫והייתי אחראית‬ ‫על קבוצה של גברים מבוגרים ממני.‬ 232 00:21:56,648 --> 00:21:59,151 ‫כולם היו מנוסים יותר ממני.‬ 233 00:22:01,194 --> 00:22:02,237 ‫בבדיקת הנוכחות,‬ 234 00:22:02,321 --> 00:22:05,490 ‫אני הייתי הצעירה מכולם והאישה היחידה,‬ 235 00:22:05,574 --> 00:22:08,744 ‫ועמדתי מול שורות של גברים‬ ‫וקראתי בשמות שלהם.‬ 236 00:22:10,495 --> 00:22:12,456 ‫בסין אין הרבה נשים‬ 237 00:22:12,539 --> 00:22:16,251 ‫שמנהלות את המטבח ואחראיות על הווקים.‬ 238 00:22:17,836 --> 00:22:20,672 ‫המקצוע הזה נתפס כלא נשי וקשה.‬ 239 00:22:21,923 --> 00:22:23,633 ‫נשים שעומדות בראש מטבחים‬ 240 00:22:23,717 --> 00:22:26,261 ‫חייבות להיות נחושות להוכיח לכולם,‬ 241 00:22:26,345 --> 00:22:27,804 ‫ולעשות הכול יותר טוב מהגברים.‬ 242 00:22:32,059 --> 00:22:34,853 ‫כן, הרגשתי שזה לא יהיה קל.‬ 243 00:22:36,730 --> 00:22:41,109 ‫אבל הייתי משוכנעת שאוכל לעשות את זה.‬ 244 00:22:44,946 --> 00:22:47,866 ‫פשוט המשכתי לעבוד במטבח,‬ 245 00:22:47,949 --> 00:22:50,827 ‫ועשיתי את העבודה שלי כל יום.‬ 246 00:22:53,205 --> 00:22:55,207 ‫הצוות הסתגל לאט-לאט.‬ 247 00:22:57,542 --> 00:23:01,254 ‫בהמשך, הם עבדו איתי בהצלחה.‬ 248 00:23:03,215 --> 00:23:06,426 ‫החלום שלי לנהל מטבח התגשם.‬ 249 00:23:16,561 --> 00:23:18,355 ‫בלי חתיכות מלפפון?‬ 250 00:23:22,109 --> 00:23:25,362 ‫לא צריך פה חתיכות מלפפון, אז בלי.‬ 251 00:23:28,949 --> 00:23:31,076 ‫כשהיא עבדה כשפית ראשית בשיאן,‬ 252 00:23:31,159 --> 00:23:33,745 ‫גווירונג ממש הרשימה‬ ‫את האנשים שהיא עבדה איתם.‬ 253 00:23:37,165 --> 00:23:38,875 ‫ואז, ב-2008,‬ 254 00:23:39,459 --> 00:23:42,921 ‫היא קיבלה הזדמנות לבוא ללונדון‬ 255 00:23:43,004 --> 00:23:46,341 ‫ולעבוד במסעדה סצ'ואנית‬ ‫מפורסמת בשם "בארשו".‬ 256 00:23:51,888 --> 00:23:54,224 ‫התרגשתי מאוד,‬ 257 00:23:54,307 --> 00:23:56,977 ‫כי המשכורת בלונדון הייתה גבוהה מאוד.‬ 258 00:23:59,438 --> 00:24:02,357 ‫חשבתי שאם אעבוד בחו"ל במשך שנה,‬ 259 00:24:02,441 --> 00:24:05,026 ‫אולי אוכל לבנות להורים שלי בית.‬ 260 00:24:06,945 --> 00:24:09,614 ‫חוץ מזה, תמיד חלמתי לנסוע לארץ אחרת.‬ 261 00:24:11,366 --> 00:24:14,744 ‫אבל זה לא היה‬ ‫כמו לעבור מעיירת הולדתי לשיאן.‬ 262 00:24:23,503 --> 00:24:25,172 ‫אף פעם לא טסתי במטוס.‬ 263 00:24:30,886 --> 00:24:33,722 ‫ברגע שנחתתי על אדמת בריטניה,‬ 264 00:24:33,805 --> 00:24:35,891 ‫רציתי להכיר את בריטניה.‬ 265 00:24:37,851 --> 00:24:39,478 ‫היה בחוץ טפטוף.‬ 266 00:24:43,815 --> 00:24:46,526 ‫השעה הייתה ארבע וחצי, וכבר היה חושך.‬ 267 00:24:48,487 --> 00:24:50,864 ‫הרחובות היו צרים מאוד.‬ 268 00:24:53,241 --> 00:24:55,285 ‫לא היה בסביבה אף בניין חדש או גבוה.‬ 269 00:24:57,287 --> 00:24:58,914 ‫שמעתי שלונדון מפותחת,‬ 270 00:24:58,997 --> 00:25:01,750 ‫אבל אני ראיתי רק בתים ישנים.‬ 271 00:25:05,837 --> 00:25:07,297 ‫הרגשתי חרדה.‬ 272 00:25:17,516 --> 00:25:21,311 {\an8}‫- לונדון, בריטניה -‬ 273 00:25:26,900 --> 00:25:30,070 ‫בלונדון היו מטבחים מכל הסוגים.‬ 274 00:25:32,030 --> 00:25:34,783 ‫טעמתי אוכל מלזי, אוכל ספרדי‬ 275 00:25:35,534 --> 00:25:36,493 ‫ופיצה.‬ 276 00:25:38,161 --> 00:25:41,206 ‫אבל המטבח הסיני עוד לא היה מפותח במיוחד.‬ 277 00:25:42,958 --> 00:25:46,670 ‫היו פה מעט מאוד אנשים משיאן,‬ ‫ולא היו מסעדות אטריות.‬ 278 00:25:51,341 --> 00:25:55,804 ‫כשגווירונג ויי הגיעה ללונדון,‬ ‫היא התחילה לעבוד ב"בארשו".‬ 279 00:25:57,097 --> 00:26:00,892 ‫זאת הייתה המסעדה הסצ'ואנית‬ ‫החשובה הראשונה בלונדון.‬ 280 00:26:01,476 --> 00:26:03,353 ‫והמסעדה הייתה מצליחה.‬ 281 00:26:04,354 --> 00:26:09,192 ‫התברר שתושבי לונדון‬ ‫היו מוכנים מאוד לטעום אוכל סיני חדש.‬ 282 00:26:10,485 --> 00:26:14,823 ‫גווירונג הייתה במקום לגמרי לא מוכר,‬ ‫שהיא לא דיברה את השפה שלו.‬ 283 00:26:15,782 --> 00:26:19,536 ‫ועם זאת, היא נחושה ועקשנית מאוד.‬ 284 00:26:21,871 --> 00:26:26,251 ‫הייתי השפית היחידה בצוות‬ ‫שלא הגיעה מסצ'ואן.‬ 285 00:26:28,712 --> 00:26:33,133 ‫המטבח המסורתי של שיאן‬ ‫שונה מאוד מהמטבח הסצ'ואני.‬ 286 00:26:35,135 --> 00:26:38,054 ‫אני אוהבת לבשל את האוכל של עיר הולדתי.‬ 287 00:26:39,681 --> 00:26:41,057 ‫אז יום אחד‬ 288 00:26:41,141 --> 00:26:44,311 ‫הכנתי לארוחת הצוות אטריות ביאנג ביאנג.‬ 289 00:26:46,605 --> 00:26:48,940 ‫כולם אמרו שטעים להם.‬ 290 00:26:51,443 --> 00:26:53,153 ‫זה שימח אותי מאוד.‬ 291 00:26:55,405 --> 00:26:57,574 ‫אז בכל יום ראשון בערב,‬ 292 00:26:57,657 --> 00:26:59,534 ‫הייתי מכינה כל מיני מאכלי קמח.‬ 293 00:27:02,996 --> 00:27:05,582 ‫העמיתים שלי חיכו לימי ראשון.‬ 294 00:27:07,042 --> 00:27:09,461 ‫"סוף סוף נאכל משהו חוץ מאוכל סצ'ואני.‬ 295 00:27:09,544 --> 00:27:11,421 ‫"הגיע הזמן לאכול מאכלי קמח משאאנשי."‬ 296 00:27:13,673 --> 00:27:15,550 ‫זה ממש העניק לי השראה‬ 297 00:27:16,259 --> 00:27:19,596 ‫לפתוח מסעדת אטריות עם המטבח של עיר הולדתי.‬ 298 00:27:39,532 --> 00:27:40,867 ‫חזרת עכשיו?‬ 299 00:27:42,118 --> 00:27:43,620 ‫חזרתי בסביבות תשע.‬ 300 00:27:44,245 --> 00:27:45,622 ‫ואיפה הלימון הקטן שלך?‬ 301 00:27:47,082 --> 00:27:49,000 ‫היא עדיין בהונאן.‬ 302 00:27:49,084 --> 00:27:49,918 ‫אהה…‬ 303 00:27:50,001 --> 00:27:51,503 ‫כיף לה שם,‬ 304 00:27:51,586 --> 00:27:54,964 ‫אז היא תישאר בעיר שלנו‬ ‫עד שהלימודים יתחילו.‬ 305 00:27:55,048 --> 00:27:56,091 ‫הגיוני.‬ 306 00:27:56,174 --> 00:27:58,968 ‫אולי היא אפילו לא רוצה לחזור לבית הספר.‬ 307 00:27:59,594 --> 00:28:02,347 ‫היא שובבה מאוד, בדיוק כמו יואה יואה שלנו.‬ 308 00:28:03,431 --> 00:28:04,265 ‫כן.‬ 309 00:28:04,349 --> 00:28:07,394 ‫היא טובה בלנצל את סבא וסבתא שלה.‬ 310 00:28:08,353 --> 00:28:10,105 ‫היא יושבת לסבא על הצוואר.‬ 311 00:28:10,188 --> 00:28:11,022 ‫אהה…‬ 312 00:28:12,273 --> 00:28:15,902 ‫היא הבוסית בבית של סבא וסבתא שלה.‬ 313 00:28:19,155 --> 00:28:21,491 ‫עבדתי ב"בארשו" שבע שנים.‬ 314 00:28:23,284 --> 00:28:26,830 ‫בשנים האלה, העבודה שלי עברה די חלק.‬ 315 00:28:27,330 --> 00:28:28,748 ‫אולי ניפגש?‬ ‫-טוב.‬ 316 00:28:32,043 --> 00:28:35,797 ‫בכל שנה נתתי עוד קצת כסף להורים שלי,‬ 317 00:28:35,880 --> 00:28:38,299 ‫כדי שהאחיות שלי יוכלו להמשיך ללמוד.‬ 318 00:28:42,053 --> 00:28:44,514 ‫הרגשתי תחושת הישג קטנה.‬ 319 00:28:49,144 --> 00:28:52,439 ‫יכולתי להישאר ב"בארשו" עד סוף הקריירה שלי.‬ 320 00:28:57,485 --> 00:29:00,447 ‫אבל הייתי לי עדיין תשוקה‬ 321 00:29:00,530 --> 00:29:04,159 ‫להכיר את מאכלי הקמח של שאאנשי לאנשי המערב.‬ 322 00:29:09,330 --> 00:29:12,000 ‫אז אמרתי לבוס שלי,‬ 323 00:29:12,083 --> 00:29:14,794 ‫"אני ממש רוצה לפתוח מסעדה".‬ 324 00:29:17,088 --> 00:29:19,883 ‫הוא לא רצה שאתפטר ואעזוב.‬ 325 00:29:19,966 --> 00:29:22,927 ‫הוא אמר, "המסעדה שלנו מצליחה מאוד.‬ 326 00:29:25,263 --> 00:29:28,641 ‫"תוכלי להיות השפית הראשית כשנפתח מקום חדש.‬ 327 00:29:31,394 --> 00:29:35,273 ‫"אני יכול לשלוח אותך‬ ‫למסעדת מישלן כדי שתלמדי.‬ 328 00:29:35,356 --> 00:29:36,524 ‫"כל האפשרויות טובות".‬ 329 00:29:39,819 --> 00:29:42,322 ‫אמרתי, "אני אשמח ללמוד דברים חדשים,‬ 330 00:29:42,405 --> 00:29:46,534 ‫"אבל הם שונים מהכיוון של החלום שלי".‬ 331 00:29:49,746 --> 00:29:52,290 ‫סירבתי להצעה שלו.‬ 332 00:29:53,958 --> 00:29:56,920 ‫ואז עזבתי את "בארשו".‬ 333 00:30:09,557 --> 00:30:11,976 ‫חתמתי על חוזה שכירות למסעדה הראשונה שלי.‬ 334 00:30:16,314 --> 00:30:19,943 ‫בתור התחלה, הייתי צריכה לנסח את התפריט.‬ 335 00:30:24,155 --> 00:30:27,784 ‫הוא היה חייב לכלול את המנות‬ ‫החשובות של המטבח של שאאנשי.‬ 336 00:30:31,371 --> 00:30:35,250 ‫אבל חששתי שהמערביים לא יהיו פתוחים אליהן.‬ 337 00:30:42,382 --> 00:30:44,801 ‫אצלנו, בצפון, אוהבים אטריות דביקות.‬ 338 00:30:47,637 --> 00:30:50,849 ‫הרבה בעלי מסעדות חשבו שזה מאתגר.‬ 339 00:30:55,103 --> 00:30:58,773 ‫הם לא דמיינו שאפשר‬ ‫למכור בלונדון אטריות דביקות כאלה.‬ 340 00:31:01,150 --> 00:31:03,862 ‫אמרו לי שהלקוחות במערב לא יאהבו אותן.‬ 341 00:31:05,822 --> 00:31:08,074 ‫כשבישלנו אוכל בנוסח סצ'ואן ב"בארשו",‬ 342 00:31:08,157 --> 00:31:13,037 ‫השתמשנו בפחות פלפל סצ'ואן חריף,‬ ‫בגלל הסובלנות המוגבלת של המערביים.‬ 343 00:31:17,292 --> 00:31:21,754 ‫במסעדה בסגנון עיר הולדתי,‬ ‫לא רציתי לשנות את תרבות האוכל שלנו.‬ 344 00:31:27,385 --> 00:31:30,179 ‫קניתי וייבאתי פלפלים חריפים מסין,‬ 345 00:31:30,680 --> 00:31:32,515 ‫וטחנתי לעצמי אבקת צ'ילי.‬ 346 00:31:35,226 --> 00:31:37,604 ‫לא היה לי מושג אם העסק יצליח.‬ 347 00:31:39,480 --> 00:31:41,024 ‫קצת פחדתי.‬ 348 00:31:42,734 --> 00:31:45,820 ‫העובדים החדשים שלי‬ ‫אף פעם לא ראו אטריות בנוסח שאאנשי,‬ 349 00:31:46,404 --> 00:31:48,573 ‫אז הייתי צריכה ללמד אותם הכול מההתחלה.‬ 350 00:31:49,991 --> 00:31:52,493 ‫מול מסעדת "שיאן אימפרשן" שפתחתי,‬ 351 00:31:52,577 --> 00:31:55,455 ‫היו שני בניינים גבוהים עם הרבה דיירים.‬ 352 00:31:56,998 --> 00:31:58,958 ‫הם היו באים לטעום את האוכל שלנו.‬ 353 00:31:59,042 --> 00:32:03,796 ‫לאט-לאט, לקוחות התחילו‬ ‫לחזור יומיים, שלושה וארבעה ימים ברצף.‬ 354 00:32:08,426 --> 00:32:11,804 ‫לא היה לנו צורך בפרסום.‬ ‫הפרסום מפה לאוזן הספיק.‬ 355 00:32:13,973 --> 00:32:16,142 ‫כעבור שלושה שבועות,‬ 356 00:32:17,685 --> 00:32:19,771 ‫התקשרו אליי מעיתון ה"גארדיאן".‬ 357 00:32:20,521 --> 00:32:22,273 ‫- עמילן דביק ומענג -‬ 358 00:32:22,357 --> 00:32:24,317 ‫התקשרו גם מ"טיים אאוט"‬ 359 00:32:25,318 --> 00:32:26,945 ‫כדי לכתוב עלינו.‬ 360 00:32:30,823 --> 00:32:32,158 ‫הייתי די המומה.‬ 361 00:32:35,370 --> 00:32:38,039 ‫וככה פתאום, העסק התחיל לפרוח.‬ 362 00:32:40,124 --> 00:32:42,293 ‫הייתי די מרוצה.‬ 363 00:33:07,068 --> 00:33:08,403 ‫חודשיים אחר כך,‬ 364 00:33:08,486 --> 00:33:11,990 ‫התחלתי להרגיש חוסר נוחות בכל הגוף.‬ 365 00:33:12,073 --> 00:33:16,035 ‫חשבתי שאני פשוט מותשת בגלל המסעדה.‬ 366 00:33:19,914 --> 00:33:22,583 ‫הלכתי לרופא, והרופא שאל,‬ 367 00:33:22,667 --> 00:33:25,378 ‫"לא ידעת שאת בחודש השלישי להיריון?"‬ 368 00:33:25,461 --> 00:33:26,838 ‫אמרתי שלא היה לי מושג.‬ 369 00:33:36,222 --> 00:33:40,435 ‫מבחינה נפשית, הייתי ממש בדילמה.‬ 370 00:33:43,980 --> 00:33:49,152 ‫לפתח קריירה בזמן שאת בהיריון‬ 371 00:33:49,944 --> 00:33:52,864 ‫זה דבר קשה ביותר.‬ 372 00:33:59,746 --> 00:34:04,375 ‫תמיד חשבתי שמסעדות הן הייעוד שלי.‬ 373 00:34:06,502 --> 00:34:09,547 ‫העסק הזה היה יכול לשנות את גורל המשפחה.‬ 374 00:34:11,966 --> 00:34:13,885 ‫לא יכולתי לוותר עליו.‬ 375 00:34:18,639 --> 00:34:20,600 ‫לא ידעתי איך ילך לי,‬ 376 00:34:21,100 --> 00:34:23,352 ‫אבל הייתי נחושה מאוד.‬ 377 00:34:25,897 --> 00:34:27,565 ‫החברות שלי דאגו מאוד.‬ 378 00:34:27,648 --> 00:34:30,610 ‫"איך תהיי במטבח עם הבטן הגדולה שלך,‬ 379 00:34:30,693 --> 00:34:32,487 ‫"ותסתובבי בין ווקים וסכינים?‬ 380 00:34:33,780 --> 00:34:35,114 ‫"את לא פוחדת?"‬ 381 00:34:38,826 --> 00:34:43,206 ‫אמרתי שאמצא דרך לעשות‬ ‫את מה שממש רציתי לעשות.‬ 382 00:34:43,873 --> 00:34:46,793 ‫זאת אומרת, גם היריון וגם קריירה.‬ 383 00:35:04,477 --> 00:35:08,189 ‫אחרי שילדתי את הבת שלי, לקחתי חודש חופש.‬ 384 00:35:08,981 --> 00:35:12,401 ‫ואז שכרתי מטפלת שתעזור לי לטפל בה,‬ 385 00:35:12,485 --> 00:35:15,321 ‫כדי שאוכל לחזור לעבוד.‬ 386 00:35:18,950 --> 00:35:20,368 ‫- מאסטר ויי‬ ‫מטבח שיאן -‬ 387 00:35:20,451 --> 00:35:21,744 ‫העסק הצליח,‬ 388 00:35:23,162 --> 00:35:25,957 ‫אז פתחתי מסעדה נוספת בשם "מאסטר ויי".‬ 389 00:35:28,376 --> 00:35:30,128 ‫התחלתי לעבוד בשבע בבוקר.‬ 390 00:35:30,211 --> 00:35:33,756 ‫לפעמים הייתי חוזרת הביתה‬ ‫רק בחצות או באחת בלילה.‬ 391 00:35:35,633 --> 00:35:37,760 ‫בלי מים. אני אחמם פה שמן.‬ 392 00:35:37,844 --> 00:35:38,803 ‫אל תוסיף מים.‬ 393 00:35:38,886 --> 00:35:40,847 ‫זה בסדר, הווק בדיוק התייבש.‬ 394 00:35:43,641 --> 00:35:45,852 ‫במשך רוב הילדות של הבת שלי,‬ 395 00:35:47,812 --> 00:35:49,814 ‫לא ביליתי איתה הרבה זמן.‬ 396 00:35:56,529 --> 00:35:58,739 ‫הלב שלי היה קרוע.‬ 397 00:36:00,741 --> 00:36:04,370 ‫לא ידעתי אם אני צריכה‬ ‫להיות יותר עם הבת שלי‬ 398 00:36:04,453 --> 00:36:09,458 ‫או להשקיע יותר ולתת הכול למסעדות שלי.‬ 399 00:36:12,044 --> 00:36:16,591 ‫התקופה הכי קשה הייתה‬ ‫כשהבת שלי חלתה והיה לה חום,‬ 400 00:36:18,301 --> 00:36:20,303 ‫ולא יכולתי להיות איתה.‬ 401 00:36:22,013 --> 00:36:24,640 ‫ביקשתי מחברה לקחת אותה לבית החולים.‬ 402 00:36:28,019 --> 00:36:29,937 ‫הבת שלי כל הזמן שאלה,‬ 403 00:36:30,021 --> 00:36:32,857 ‫"אמא, מתי תוכלי להיות איתי ולנוח?"‬ 404 00:36:34,525 --> 00:36:37,111 ‫ידעתי שהבת שלי לא רוצה שאעבוד קשה מדי.‬ 405 00:36:46,370 --> 00:36:47,997 ‫לא הייתי אמא טובה.‬ 406 00:36:51,083 --> 00:36:52,710 ‫הרגשתי די אבודה בגלל זה.‬ 407 00:37:06,140 --> 00:37:07,183 ‫תני לי יד.‬ 408 00:37:07,266 --> 00:37:08,100 ‫בסדר.‬ 409 00:37:10,144 --> 00:37:12,396 ‫את שומעת את הברווזים?‬ ‫-כן.‬ 410 00:37:15,733 --> 00:37:18,194 ‫וואו, הם בטח מתים מרעב, נכון?‬ 411 00:37:18,277 --> 00:37:19,403 ‫נכון.‬ 412 00:37:21,280 --> 00:37:22,823 ‫בואי לפה, אמא.‬ 413 00:37:22,907 --> 00:37:23,866 ‫לאן?‬ 414 00:37:23,950 --> 00:37:24,784 ‫לפה.‬ 415 00:37:28,746 --> 00:37:29,956 ‫תני לי לעזור.‬ 416 00:37:30,998 --> 00:37:31,832 ‫שימי את זה פה.‬ 417 00:37:36,963 --> 00:37:39,090 ‫הם באים!‬ 418 00:37:46,639 --> 00:37:51,811 ‫אני רוצה לתת לבת שלי‬ ‫חיים הרבה יותר טובים מאלה שהיו לי.‬ 419 00:37:54,355 --> 00:37:56,649 ‫כדי שהיא תקבל השכלה יותר טובה,‬ 420 00:37:56,732 --> 00:37:59,068 ‫אין לי ברירה מלבד לעבוד קשה.‬ 421 00:38:02,822 --> 00:38:05,241 ‫אני חייבת להאמין שכל זה ישתלם.‬ 422 00:38:07,410 --> 00:38:08,869 ‫מה אם תיפלי למים?‬ 423 00:38:09,412 --> 00:38:10,830 ‫את יכולה להציל אותי.‬ 424 00:38:10,913 --> 00:38:12,290 ‫באמת?‬ 425 00:38:12,373 --> 00:38:14,750 ‫אני לא יודעת לשחות. את יודעת לשחות?‬ 426 00:38:15,376 --> 00:38:16,919 ‫את יודעת?‬ ‫-קצת.‬ 427 00:38:17,003 --> 00:38:18,254 ‫קצת?‬ 428 00:38:18,337 --> 00:38:19,297 ‫זה כיף?‬ 429 00:38:19,380 --> 00:38:20,214 ‫זה כיף.‬ 430 00:38:24,176 --> 00:38:25,386 ‫בואי הנה, יואה.‬ 431 00:38:28,639 --> 00:38:31,892 ‫בכל פעם שאני מארגנת קצת זמן פנוי,‬ 432 00:38:33,436 --> 00:38:37,606 ‫אני לוקחת אותה לראות וללמוד על העולם.‬ 433 00:38:42,361 --> 00:38:44,322 ‫בקושי יש לי זמן בשבילה,‬ 434 00:38:46,532 --> 00:38:50,369 ‫אבל אני יכולה לספק לה‬ ‫הזדמנויות לרכוש השכלה.‬ 435 00:38:52,371 --> 00:38:54,415 ‫זאת האחריות שלי בחיים.‬ 436 00:38:57,376 --> 00:38:59,337 ‫וואו, איך את זורקת כל כך רחוק?‬ 437 00:38:59,420 --> 00:39:00,463 ‫אין לי מושג.‬ 438 00:39:00,546 --> 00:39:02,715 ‫ברגע שאני זורקת,‬ 439 00:39:02,798 --> 00:39:03,883 ‫זה פשוט מגיע רחוק.‬ 440 00:39:03,966 --> 00:39:05,426 ‫אהה, הבנתי.‬ 441 00:39:06,177 --> 00:39:08,137 ‫אז תלמדי אותי. בסדר?‬ ‫-כן.‬ 442 00:39:10,681 --> 00:39:13,476 ‫רשמתי את הבת שלי לבית ספר די טוב.‬ 443 00:39:15,227 --> 00:39:17,688 ‫בריאיון שלה, היא הייתה ממש שמחה.‬ 444 00:39:17,772 --> 00:39:20,775 ‫היא ענתה מצוין על כל השאלות.‬ 445 00:39:22,860 --> 00:39:25,863 ‫המנהל אמר, "ברוכה הבאה לבית הספר שלנו".‬ 446 00:39:27,823 --> 00:39:29,450 ‫זאת הייתה הרגשה ממש טובה.‬ 447 00:39:31,202 --> 00:39:32,328 ‫מה הם אמרו?‬ 448 00:39:32,411 --> 00:39:34,205 ‫הם מדברים, נכון?‬ ‫-כן.‬ 449 00:39:34,288 --> 00:39:36,248 ‫הם מפטפטים.‬ ‫-אני יודעת מה הם אמרו.‬ 450 00:39:37,625 --> 00:39:40,086 ‫"שלום, גם את אכלת מהלחם הזה?‬ 451 00:39:40,169 --> 00:39:42,755 ‫"הוא ממש טעים."‬ 452 00:39:45,591 --> 00:39:47,593 ‫בית הספר שלה רחוק מאוד,‬ 453 00:39:48,594 --> 00:39:51,347 ‫אז נאלצתי לעבור לדרום.‬ 454 00:39:53,140 --> 00:39:59,605 ‫אני נוסעת 3.5 שעות כל יום לעבודה ובחזרה.‬ 455 00:40:01,899 --> 00:40:06,153 ‫זה מאתגר, אבל לדעתי זה שווה את זה.‬ 456 00:40:06,862 --> 00:40:09,740 ‫הבת שלי נהנית מאוד בבית הספר.‬ 457 00:40:11,700 --> 00:40:14,537 ‫היא הייתה רוצה שנבלה יותר זמן ביחד.‬ 458 00:40:16,539 --> 00:40:18,374 ‫אבל עכשיו היא מבינה‬ 459 00:40:18,457 --> 00:40:22,503 ‫למה אמא שלה‬ ‫הולכת לעבודה כל יום ועובדת כל כך קשה.‬ 460 00:40:29,635 --> 00:40:33,597 ‫- כפיסי תפודים מוקפצים עם חומץ וצ'ילי -‬ 461 00:40:39,728 --> 00:40:43,107 {\an8}‫- אטריות עור קר בנוסח שיאן -‬ 462 00:40:47,653 --> 00:40:51,031 ‫- עור שעועית קרושה בנוסח שיאן -‬ 463 00:40:54,452 --> 00:40:57,288 ‫- המבורגר חזיר מפורק בנוסח שיאן -‬ 464 00:41:02,668 --> 00:41:06,213 ‫- פטריות יער שחורות חריפות -‬ 465 00:41:11,469 --> 00:41:15,347 ‫- צלעות במלח ופלפל -‬ 466 00:41:18,142 --> 00:41:20,769 {\an8}‫- טלה בנוסח שיאן‬ ‫עם אטריות מטוגנות שנמתחו ביד -‬ 467 00:41:23,939 --> 00:41:26,734 ‫- אוזן חזיר חריפה עם מלפפונים -‬ 468 00:41:29,987 --> 00:41:32,698 {\an8}‫- בשר חזיר מטוגן‬ ‫עם כופתאות אצות דביקות -‬ 469 00:41:36,368 --> 00:41:41,165 {\an8}‫- כופתאות מטוגנות עם עשבי בר -‬ 470 00:41:45,252 --> 00:41:48,923 {\an8}‫- מרק אטריות צ'ישאן שנמתחו ביד -‬ 471 00:41:51,592 --> 00:41:56,388 {\an8}‫- מרק פאומו בנוסח שיאן -‬ 472 00:41:59,850 --> 00:42:02,520 {\an8}‫- עוגות אורז דביקות עם סוכר חום -‬ 473 00:42:07,358 --> 00:42:10,694 {\an8}‫- אטריות ביאנג ביאנג -‬ 474 00:42:24,208 --> 00:42:25,834 ‫כן, אני אעטוף אותך בזה.‬ 475 00:42:25,918 --> 00:42:28,087 ‫בואי. כן, נעטוף אותך.‬ 476 00:42:28,587 --> 00:42:29,505 ‫נשמע טוב?‬ 477 00:42:30,005 --> 00:42:31,840 ‫אני יכולה לעטוף אותך בזה?‬ 478 00:42:31,924 --> 00:42:33,842 ‫זה מספיק גדול כדי לעטוף אותך.‬ 479 00:42:35,594 --> 00:42:39,306 ‫אני מרגישה שהייתי‬ ‫על המסלול הנכון כל השנים האלה.‬ 480 00:42:42,643 --> 00:42:46,564 ‫הבישול לא רק הגשים את החלום שלי,‬ 481 00:42:46,647 --> 00:42:48,274 ‫לעשות את מה שאני אוהבת,‬ 482 00:42:48,357 --> 00:42:51,151 ‫אלא גם עזר לי לשפר את החיים של המשפחה שלי.‬ 483 00:42:54,113 --> 00:42:57,575 ‫שתי האחיות שלי עצמאיות לגמרי.‬ 484 00:42:59,410 --> 00:43:01,704 ‫אחותי הצעירה היא רופאה.‬ 485 00:43:04,957 --> 00:43:08,168 ‫גם אחותי השנייה די מצליחה בשיאן.‬ 486 00:43:12,131 --> 00:43:14,258 ‫אני עדיין תומכת בהורים שלי.‬ 487 00:43:15,593 --> 00:43:19,346 ‫בניתי למשפחה שלי ארבעה בתים.‬ 488 00:43:23,684 --> 00:43:25,978 ‫ועכשיו, ההורים שלי חושבים‬ 489 00:43:26,061 --> 00:43:29,231 ‫שהבת שלהם‬ ‫הרבה יותר מוצלחת מהבנים של אחרים.‬ 490 00:43:31,191 --> 00:43:33,527 ‫אני מקווה שכשהבת שלי תגדל,‬ 491 00:43:33,611 --> 00:43:35,613 ‫היא תממש את הפוטנציאל שלה.‬ 492 00:43:39,033 --> 00:43:43,120 ‫אני לא אכריח אותה לעשות משהו‬ ‫ולא ארחיק אותה משום דבר.‬ 493 00:43:45,456 --> 00:43:47,374 ‫גם הבת שלי יודעת את זה.‬ 494 00:43:52,713 --> 00:43:56,425 ‫בזכות המאמצים של מסעדנים כמו גווירונג,‬ 495 00:43:56,508 --> 00:44:00,304 ‫הסטראוטיפים של המטבח הסיני התנפצו.‬ 496 00:44:02,473 --> 00:44:06,977 ‫הדלת נפתחה, ואנשי המערב‬ ‫יכולים לראות את הגיוון שבמטבח הסיני.‬ 497 00:44:08,771 --> 00:44:10,731 ‫זה לא מה שתמיד חשבתם.‬ 498 00:44:11,231 --> 00:44:13,192 ‫יש עוד המון דברים לגלות.‬ 499 00:44:14,068 --> 00:44:18,072 ‫וגווירונג ויי היא האור המוביל‬ ‫של אוכל בנוסח שיאן בלונדון.‬ 500 00:44:21,825 --> 00:44:25,829 ‫עד עכשיו, החיים שלי‬ ‫היו דומים מאוד לחיטה משאאנשי.‬ 501 00:44:27,706 --> 00:44:30,376 ‫החיטה חרוצה וחסונה,‬ 502 00:44:30,459 --> 00:44:32,461 ‫והיא גדלה צעד אחר צעד.‬ 503 00:44:34,630 --> 00:44:36,507 ‫הנתיב שלי לא היה קל,‬ 504 00:44:36,590 --> 00:44:39,635 ‫אבל הקשיים שהתמודדתי איתם עיצבו אותי‬ 505 00:44:39,718 --> 00:44:43,055 ‫והפכו אותי לאישה אחראית עם מחשבה עצמאית.‬ 506 00:44:44,473 --> 00:44:48,769 ‫אני מקווה שגם העתיד שלי יהיה כמו החיטה.‬ 507 00:44:49,853 --> 00:44:53,148 ‫שאתגבר על מכשולים, צעד אחר צעד.‬ 508 00:46:50,098 --> 00:46:53,685 ‫תרגום כתוביות: ברונק פרלמוטר‬