1
00:00:09,509 --> 00:00:12,095
Naša je pšenica jedinstvena
2
00:00:12,178 --> 00:00:14,764
zbog okoliša u kojem raste.
3
00:00:17,434 --> 00:00:19,477
U planinama našeg rodnog grada
4
00:00:20,979 --> 00:00:24,149
uvjeti za rast pšenice vrlo su teški.
5
00:00:29,696 --> 00:00:30,739
Tijekom zime
6
00:00:30,822 --> 00:00:35,577
mladice pšenice pokrivene su
bijelim slojem mraza.
7
00:00:37,996 --> 00:00:41,499
Ostale biljke prekrivene snijegom
uvenut će,
8
00:00:42,876 --> 00:00:44,669
ali pšenica neće.
9
00:00:46,379 --> 00:00:48,339
Dok toplije vrijeme topi snijeg,
10
00:00:48,423 --> 00:00:51,009
pšenica raste bolje i gušće.
11
00:00:54,012 --> 00:00:56,014
Pšenica je vrlo ukusna.
12
00:00:56,097 --> 00:00:58,391
Pšenični rezanci imaju bogatiju aromu.
13
00:01:00,518 --> 00:01:03,063
Čim maknete poklopac s posude,
14
00:01:03,146 --> 00:01:06,316
aroma rezanaca ispuni prostoriju.
15
00:01:09,778 --> 00:01:12,072
I bez ikakvih dodataka na njima,
16
00:01:12,155 --> 00:01:16,409
možete cijeniti poseban miris rezanaca.
17
00:01:20,872 --> 00:01:24,501
Ova kulturna tradicija hrane od brašna
traje tisućama godina.
18
00:01:25,085 --> 00:01:28,171
To je nešto što ne smijem izgubiti.
19
00:01:30,840 --> 00:01:33,718
Meni je pšenica iznimno dragocjena.
20
00:02:49,752 --> 00:02:54,632
{\an8}U Londonu je kineska hrana
jedna od najomiljenijih stranih kuhinja.
21
00:02:55,800 --> 00:02:59,971
Ali loše reprezentira
raznovrsnost kineske kuhinje.
22
00:03:02,265 --> 00:03:04,267
Odlazak u drugu pokrajinu
23
00:03:04,350 --> 00:03:07,645
nalik je odlasku u drugi svijet,
po pitanju hrane.
24
00:03:09,981 --> 00:03:12,233
Za Guirong Wei
25
00:03:13,193 --> 00:03:16,112
ne radi se samo o poslu i kuhanju.
26
00:03:18,573 --> 00:03:20,491
Postoji i kulturna zadaća.
27
00:03:25,663 --> 00:03:29,334
U Kini ima vrlo malo šefica kuhinje.
28
00:03:30,168 --> 00:03:33,379
Da bi uspjele,
moraju biti bolje od svih ostalih.
29
00:03:34,422 --> 00:03:36,132
Tako je i s Guirong.
30
00:03:42,847 --> 00:03:45,308
Ovamo je došla bez ičega.
31
00:03:45,391 --> 00:03:47,060
Nije govorila engleski.
32
00:03:47,143 --> 00:03:49,812
A upravo je otvorila četvrti restoran.
33
00:03:51,064 --> 00:03:54,567
U Londonu je promovirala hranu iz Xi'ana.
34
00:03:55,568 --> 00:03:58,154
Xi'an, jedna od drevnih prijestolnica,
35
00:03:58,238 --> 00:04:03,117
kulturno je središte Kine
i gastronomski vrlo važno mjesto.
36
00:04:03,201 --> 00:04:07,747
Put svile i muslimansko stanovništvo
u Xi'anu utjecali su na njegovu kuhinju,
37
00:04:07,830 --> 00:04:11,167
na profil okusa i začine koje koriste.
38
00:04:11,251 --> 00:04:14,170
{\an8}Zato su mnoga jela koja postoje ondje
39
00:04:14,254 --> 00:04:17,465
{\an8}jedinstvena za to kinesko područje.
40
00:04:18,591 --> 00:04:20,009
Kad Guirong kuha,
41
00:04:20,802 --> 00:04:23,179
hrana vas odvede u Xi'an.
42
00:04:31,229 --> 00:04:35,483
Jedan stereotip o kineskoj hrani
odnosi se na to da je najvažnija riža.
43
00:04:36,067 --> 00:04:38,653
Ali Guirong Wei je iz sjeverne Kine,
44
00:04:38,736 --> 00:04:41,030
gdje je najvažnija pšenica.
45
00:04:41,531 --> 00:04:44,492
Zovu je mianshi, hrana od brašna.
46
00:04:44,575 --> 00:04:48,162
Postoje okruglice, kruh, rezanci.
47
00:04:48,746 --> 00:04:51,916
Xi'an je poznat po rezancima.
48
00:04:52,000 --> 00:04:54,419
Imaju desetke različitih sorti,
49
00:04:54,502 --> 00:04:58,464
ponekad izrezane, ručno oblikovane
ili ručno razvučene.
50
00:04:59,841 --> 00:05:03,261
Rezanci iz Xi'ana
postaju omiljeni u Londonu,
51
00:05:03,845 --> 00:05:06,389
zahvaljujući trudu Guirong Wei.
52
00:05:13,938 --> 00:05:18,776
GRAD XI'AN, POKRAJINA SHAANXI, KINA
53
00:05:21,279 --> 00:05:24,657
U našem Shaanxiju
postoji oko 100 vrsta rezanaca.
54
00:05:28,286 --> 00:05:30,788
Najpoznatiji su rezanci biang biang.
55
00:05:33,499 --> 00:05:37,462
Preko tih rezanaca možete razumjeti
kulturu Xi'ana.
56
00:05:45,553 --> 00:05:48,806
Kao rođena stanovnica Shaanxija
koja je odrasla u Xi'anu
57
00:05:48,890 --> 00:05:53,269
imam obvezu nastaviti
kulinarsku tradiciju.
58
00:05:54,979 --> 00:05:57,690
Zato koristim tradicionalnu ručnu izradu.
59
00:06:00,777 --> 00:06:03,112
Mora se očuvati izvorna aroma brašna.
60
00:06:06,282 --> 00:06:10,203
Kad sam bila dijete, baka i mama
naučile su me raditi rezance.
61
00:06:15,208 --> 00:06:18,878
Kad se baci na dasku,
tijesto proizvede zvuk biang biang.
62
00:06:20,088 --> 00:06:21,964
Doista uživam u ovom procesu.
63
00:06:29,639 --> 00:06:33,393
Rezancima obično dodajemo začine
64
00:06:33,476 --> 00:06:38,147
poput lokalnog octa,
ljutike, čilija i češnjaka.
65
00:06:39,315 --> 00:06:42,360
Kad začine prelijete uljem,
66
00:06:42,443 --> 00:06:43,986
čuje se cvrčanje.
67
00:06:46,072 --> 00:06:47,990
Rezanci izgledaju predivno.
68
00:06:48,074 --> 00:06:50,743
Poskakuju kao da plešu.
69
00:06:54,789 --> 00:06:56,416
Nakon prvog zalogaja
70
00:06:56,499 --> 00:06:59,252
znam da jedna zdjela neće biti dovoljna.
71
00:07:00,670 --> 00:07:05,174
Istodobno su meki, žilavi i glatki.
72
00:07:07,009 --> 00:07:09,095
Nikad ih se neću zasititi.
73
00:07:13,099 --> 00:07:17,478
Želim da naši rezanci Shaanxi
dođu do više ljudi širom svijeta.
74
00:07:19,355 --> 00:07:23,526
Nadam se da će rezanci Xi'an
ući u desetke tisuća domova po svijetu.
75
00:07:24,277 --> 00:07:26,654
To je moja dužnost i odgovornost.
76
00:07:32,577 --> 00:07:37,290
REZANCI BIANG BIANG
77
00:07:51,888 --> 00:07:56,517
Postoji kineska izreka
„Nikome nije obećan život pun sreće.”
78
00:07:58,269 --> 00:08:02,315
Imala sam teže djetinjstvo od vršnjaka.
79
00:08:07,695 --> 00:08:10,823
Rođena sam
na jugu kineske pokrajine Shaanxi.
80
00:08:12,158 --> 00:08:14,577
U našem je selu bilo 800 ljudi.
81
00:08:16,120 --> 00:08:18,080
Cijelo je selo bilo siromašno,
82
00:08:19,707 --> 00:08:22,376
a naša je obitelj bila
među najsiromašnijima.
83
00:08:26,172 --> 00:08:27,715
Bili smo seljaci.
84
00:08:30,718 --> 00:08:34,347
Naša obitelj nikad nije imala
dovoljno hrane.
85
00:08:36,307 --> 00:08:38,434
Ja sam najstarije dijete u obitelji.
86
00:08:38,935 --> 00:08:40,811
Imam dvije mlađe sestre.
87
00:08:43,272 --> 00:08:45,358
Tada su Kinezi govorili:
88
00:08:45,441 --> 00:08:47,568
„Tri kćeri prekidaju lozu.”
89
00:08:50,363 --> 00:08:52,323
Roditelji su mislili da bez sina
90
00:08:52,406 --> 00:08:55,076
neće imati tko obavljati fizički posao
91
00:08:55,159 --> 00:08:57,078
i uzdržavati ih u starosti.
92
00:08:59,747 --> 00:09:02,333
Kao najstarija kći u obitelji
93
00:09:03,376 --> 00:09:06,504
imala sam obvezu
dovesti zeta koji će živjeti s nama.
94
00:09:09,382 --> 00:09:11,884
Nisam mislila da tako treba biti.
95
00:09:14,887 --> 00:09:18,474
Trebala bih otići u svijet i više naučiti.
96
00:09:25,356 --> 00:09:26,774
Mislila sam:
97
00:09:26,857 --> 00:09:30,736
„Čak i ako moji roditelji nemaju sina,
jednog ću im dana pokazati
98
00:09:30,820 --> 00:09:34,657
da sam sposobna jednako kao sinovi.”
99
00:09:44,417 --> 00:09:49,589
{\an8}SELO BOHEKOU, POKRAJINA SHAANXI, KINA
100
00:09:52,216 --> 00:09:55,261
Prvi mi je san bio otići
dalje od planine Qin.
101
00:10:01,017 --> 00:10:04,937
Tad smo s planine mogli otići
samo radi školovanja.
102
00:10:08,232 --> 00:10:12,612
Ali naša obitelj nije mogla platiti
školarinu za sve tri.
103
00:10:17,074 --> 00:10:19,952
S 11 ili 12 godina donijela sam odluku.
104
00:10:21,829 --> 00:10:25,291
Trebam se ispisati iz škole
i početi zarađivati
105
00:10:26,876 --> 00:10:30,838
kako bi moje sestre
mogle steći dobro obrazovanje.
106
00:10:30,921 --> 00:10:33,507
A i cijeloj bi obitelji bilo bolje.
107
00:10:40,139 --> 00:10:42,933
Prvi posao dobila sam u restoranu Paomo.
108
00:10:44,935 --> 00:10:47,521
Prala sam posuđe
i obavljala razne zadatke.
109
00:10:51,651 --> 00:10:55,321
Dok sam prala posuđe,
gledala sam šefa kuhinje za štednjakom.
110
00:10:55,404 --> 00:10:57,865
To mi je izgledalo super.
111
00:11:01,243 --> 00:11:02,495
Postojao je ritam.
112
00:11:03,496 --> 00:11:05,289
Kada staviti začine,
113
00:11:05,373 --> 00:11:07,541
kada zamahnuti wokom,
114
00:11:08,501 --> 00:11:11,045
a kada ribati i prati wok.
115
00:11:12,880 --> 00:11:16,842
U djetinjstvu
nisam pohađala glazbenu školu
116
00:11:16,926 --> 00:11:20,721
i zvuci iz kuhinje
bili su mi poput glazbe.
117
00:11:25,935 --> 00:11:28,312
Šum vode za vrijeme pranja woka,
118
00:11:28,813 --> 00:11:31,399
zveckanje kutlače tijekom miješanja
119
00:11:32,566 --> 00:11:34,443
i pucketanje plamena.
120
00:11:35,319 --> 00:11:39,115
Nisam morala ni gledati
da bih znala što se događa u kuhinji.
121
00:11:39,198 --> 00:11:41,492
Šef kuhinje dodaje začine.
122
00:11:41,575 --> 00:11:45,538
Jelo je gotovo. Poslužuje se.
123
00:11:48,874 --> 00:11:53,170
Pomislila sam kako ću jednog dana
i ja biti na tom položaju.
124
00:12:08,018 --> 00:12:10,896
Jednog se dana
moja rođakinja vratila iz Xi'ana,
125
00:12:10,980 --> 00:12:13,232
velike prijestolnice pokrajine.
126
00:12:15,526 --> 00:12:18,154
Rekla je da pođem s njom u Xi'an.
127
00:12:19,572 --> 00:12:21,907
Da ondje ima mnogo poslovnih prilika.
128
00:12:21,991 --> 00:12:24,910
I da ću vjerojatno zarađivati mnogo više.
129
00:12:28,622 --> 00:12:32,293
Kad sam to čula,
odlučila sam da moram otići u Xi'an.
130
00:12:39,675 --> 00:12:41,343
Moja se obitelj protivila.
131
00:12:43,220 --> 00:12:44,972
Imala sam samo 13 godina.
132
00:12:46,599 --> 00:12:50,936
Za prelazak planine Qin iz našeg grada
autom je trebalo više od 10 sati.
133
00:12:52,313 --> 00:12:54,523
Ako bih otišla u Xi'an,
134
00:12:54,607 --> 00:12:57,234
nisu znali bih li se vratila.
135
00:13:02,239 --> 00:13:05,242
Čvrsto sam obećala da ću se vratiti
136
00:13:05,326 --> 00:13:07,620
i neću ostaviti roditelje bez skrbi.
137
00:13:09,872 --> 00:13:12,625
Prije odlaska razgovarala sam sa sestrama.
138
00:13:12,708 --> 00:13:15,961
Pokazujući na zid iza kuhinje, rekla sam:
139
00:13:16,587 --> 00:13:19,381
„Oduvijek sam bila sjajna učenica.
140
00:13:19,465 --> 00:13:21,759
Zid je prepun mojih svjedodžbi.
141
00:13:23,302 --> 00:13:27,139
Ne budete li marljivo učile,
to je vaš problem.
142
00:13:28,432 --> 00:13:31,936
A vaša školarina moj je problem.”
143
00:13:35,397 --> 00:13:39,151
Pred obitelji sam bila
optimistična i jaka.
144
00:13:41,237 --> 00:13:45,574
Ali zaplakala sam čim je autobus krenuo.
145
00:14:00,506 --> 00:14:04,343
Kad sam stigla u Xi'an,
rođakinja me odvela u centar.
146
00:14:07,930 --> 00:14:09,890
Xi'an je povijesna prijestolnica.
147
00:14:11,559 --> 00:14:15,145
Njegova bogata povijest i napredak
traju tisućama godina.
148
00:14:18,858 --> 00:14:21,277
Imala sam osjećaj da ću u ovom gradu
149
00:14:21,360 --> 00:14:24,029
sigurno pronaći svoje mjesto.
150
00:14:33,163 --> 00:14:36,083
Ispod drevnih gradskih zidina
bile su tržnice.
151
00:14:39,503 --> 00:14:41,714
Bilo je mnogo vrsta hrane.
152
00:14:43,757 --> 00:14:45,092
Peciva kuhana na pari,
153
00:14:45,968 --> 00:14:48,679
različite okruglice u stilu Xi'ana.
154
00:14:53,601 --> 00:14:55,311
I mnogo vrsta rezanaca.
155
00:14:57,771 --> 00:15:01,025
Mislila sam da ljudi
u mom rodnom gradu vole rezance,
156
00:15:01,108 --> 00:15:03,611
ali ljudi u Xi'anu vole ih još više.
157
00:15:09,575 --> 00:15:11,201
Dok smo šetale,
158
00:15:11,285 --> 00:15:14,538
rođakinja je rekla
da trebam izučiti neki zanat.
159
00:15:18,959 --> 00:15:22,129
Kazala je da mogu naučiti
aranžirati cvijeće.
160
00:15:24,089 --> 00:15:27,134
Rekla sam da ne mogu, da sam poput dječaka
161
00:15:27,217 --> 00:15:28,969
i da to nije za mene.
162
00:15:30,304 --> 00:15:33,349
A onda je predložila krojački posao.
163
00:15:34,183 --> 00:15:37,478
Rekla sam da krojačice stalno sjede
i da je to još gore.
164
00:15:38,854 --> 00:15:40,856
Pitala me što onda želim.
165
00:15:41,357 --> 00:15:42,232
Kazala sam
166
00:15:42,316 --> 00:15:44,318
da želim biti šefica kuhinje.
167
00:15:47,988 --> 00:15:50,032
Rođakinja se doista zabrinula.
168
00:15:52,660 --> 00:15:55,537
To je bio muški posao.
169
00:15:58,874 --> 00:16:03,712
Rekla sam joj neka se ne brine
jer sam sposobna kao i muškarci.
170
00:16:26,151 --> 00:16:30,197
Jedna od najpoznatije ulične hrane
iz Xi'ana zove se liangpi,
171
00:16:30,280 --> 00:16:31,573
hladni rezanci.
172
00:16:32,533 --> 00:16:36,036
To je mješavina
skliskih bijelih škrobnih rezanaca
173
00:16:36,120 --> 00:16:39,373
i žilavijeg žutog pšeničnog glutena.
174
00:16:40,791 --> 00:16:46,213
Nastaju dekonstrukcijom tijesta
u pšenični škrob i gluten,
175
00:16:47,172 --> 00:16:50,426
što Kinezi rade već stoljećima.
176
00:16:55,681 --> 00:16:57,766
Najprije napravim tijesto od brašna
177
00:16:58,350 --> 00:17:00,352
i potopim ga u vodu.
178
00:17:02,479 --> 00:17:06,316
Perem ga dok se gluten i škrob
potpuno ne razdvoje.
179
00:17:09,778 --> 00:17:12,364
Potom kuham gluten na pari.
180
00:17:13,490 --> 00:17:18,078
Koristim ustajalu škrobnu vodu
za kuhanje hladne kore na pari.
181
00:17:19,913 --> 00:17:21,165
Kad se ohladi,
182
00:17:21,248 --> 00:17:23,667
narežem na tanke komade poput rezanaca.
183
00:17:27,379 --> 00:17:31,091
Postupak je kompliciran
i zahtijeva mnogo rada.
184
00:17:31,675 --> 00:17:33,343
Ali se isplati.
185
00:17:34,928 --> 00:17:39,475
Od liangpija se radi salata s komadićima
krastavaca, češnjakom i octom.
186
00:17:40,267 --> 00:17:43,687
To je osvježavajuće jelo
vrlo zanimljive teksture.
187
00:17:44,188 --> 00:17:47,024
Mekano je, sklisko i pomalo hrskavo.
188
00:17:48,776 --> 00:17:51,487
To je potpuno osjetilno iskustvo.
189
00:17:53,447 --> 00:17:57,326
Kineska kuhinja
puna je inovativnih tehnika.
190
00:17:57,409 --> 00:18:00,245
A jela koja nastaju tim tehnikama
191
00:18:00,329 --> 00:18:04,041
jedinstvena su za kinesku kuhinju.
192
00:18:06,168 --> 00:18:08,921
Nigdje drugdje na svijetu ne možete naći
193
00:18:09,004 --> 00:18:11,465
ovakve rezance oprane u vodi.
194
00:18:12,674 --> 00:18:15,594
Ova je kuhinja za mene bez premca.
195
00:18:16,678 --> 00:18:19,515
Naša je kuhinja stara tisućama godina.
196
00:18:19,598 --> 00:18:21,391
Mora postojati razlog za to.
197
00:18:26,522 --> 00:18:33,529
HLADNI REZANCI XI'AN
198
00:18:45,666 --> 00:18:48,669
Nakon što sam završila kuharsku školu
199
00:18:50,212 --> 00:18:54,174
poplava uzrokovana klizištem
pogodila je naš rodni grad.
200
00:18:56,927 --> 00:18:59,596
Sestra mi je preko telefona rekla
201
00:18:59,680 --> 00:19:03,225
da nam je voda ušla u dom.
202
00:19:04,226 --> 00:19:06,603
Da se kuća srušila,
203
00:19:06,687 --> 00:19:10,065
moja bi obitelj bila nasmrt zdrobljena.
204
00:19:15,863 --> 00:19:19,283
Kinezima je urođeno
da se brinu o roditeljima.
205
00:19:27,583 --> 00:19:30,169
Bila sam uzrujana
206
00:19:30,252 --> 00:19:32,421
jer mi je plaća bila mala.
207
00:19:36,300 --> 00:19:38,886
Nisam imala ušteđevinu
da pomognem obitelji.
208
00:19:42,347 --> 00:19:45,392
I nisam ih mogla odmah posjetiti.
209
00:19:48,187 --> 00:19:50,063
Tad mi je sinula ideja.
210
00:19:56,528 --> 00:19:59,031
Poboljšat ću vještine i više zarađivati
211
00:19:59,114 --> 00:20:01,867
kako bih pomogla roditeljima
da izgrade kuću.
212
00:20:06,246 --> 00:20:08,248
Dugo sam planirala.
213
00:20:12,169 --> 00:20:15,088
Nisam mogla prestati raditi u kuhinji.
214
00:20:18,217 --> 00:20:19,843
Čak sam i drugima pomagala.
215
00:20:22,763 --> 00:20:24,348
Spremala sam hladna jela,
216
00:20:24,848 --> 00:20:26,433
sjeckala sastojke,
217
00:20:27,601 --> 00:20:28,936
miješala hranu,
218
00:20:30,646 --> 00:20:32,814
pripremala jela od brašna i slično.
219
00:20:36,193 --> 00:20:38,612
Nisam to smatrala radom za druge.
220
00:20:40,155 --> 00:20:42,032
Radila sam to za svoju obitelj.
221
00:21:06,473 --> 00:21:10,018
U hotelu sam radila mnogo godina,
222
00:21:10,102 --> 00:21:13,814
trudila sam se poboljšati i izučiti zanat.
223
00:21:16,316 --> 00:21:20,654
Jednog je dana naš šef kuhinje
otišao u Tokio u Japanu.
224
00:21:22,614 --> 00:21:25,200
Razgovarala sam sa šeficom i rekla
225
00:21:25,284 --> 00:21:28,453
kako mislim da mogu raditi
kao šefica kuhinje.
226
00:21:29,037 --> 00:21:30,914
Zamolila sam je za priliku.
227
00:21:33,292 --> 00:21:36,336
Pristala je da pokušam raditi
kao šefica kuhinje.
228
00:21:44,720 --> 00:21:47,556
Posebno me brinula jedna stvar.
229
00:21:48,473 --> 00:21:51,184
Ja sam jedina žena u kuhinji,
230
00:21:51,268 --> 00:21:54,104
zadužena za skupinu muškaraca
starijih od mene.
231
00:21:56,648 --> 00:21:59,151
Svi su bili iskusniji od mene.
232
00:22:01,194 --> 00:22:02,237
Kod prozivanja
233
00:22:02,321 --> 00:22:05,490
bila sam najmlađa i jedina žena.
234
00:22:05,574 --> 00:22:08,744
Gledala sam redove muškaraca
i prozivala ih.
235
00:22:10,495 --> 00:22:12,456
U Kini nema mnogo žena
236
00:22:12,539 --> 00:22:16,251
koje su zadužene za kuhinju i wok.
237
00:22:17,836 --> 00:22:20,672
To se smatra neženstvenim i teškim.
238
00:22:21,923 --> 00:22:23,633
Žene koje vode kuhinje
239
00:22:23,717 --> 00:22:26,261
moraju biti odlučne kako bi svima pokazale
240
00:22:26,345 --> 00:22:27,804
i nadmašile muškarce.
241
00:22:32,059 --> 00:22:34,853
Osjećala sam da neće biti lako.
242
00:22:36,730 --> 00:22:41,109
Ali bila sam uvjerena da ja to mogu.
243
00:22:44,946 --> 00:22:47,866
Nastavila sam raditi u kuhinji
244
00:22:47,949 --> 00:22:50,827
i svaki sam dan obavljala svoj posao.
245
00:22:53,205 --> 00:22:55,207
Naš se tim postepeno prilagodio.
246
00:22:57,542 --> 00:23:01,254
Poslije su dobro surađivali sa mnom.
247
00:23:03,215 --> 00:23:06,426
Ostvario mi se san o vođenju kuhinje.
248
00:23:16,561 --> 00:23:18,355
Nema nasjeckanih krastavaca?
249
00:23:22,109 --> 00:23:25,362
Ovo ne treba komadiće krastavaca.
250
00:23:28,949 --> 00:23:31,076
Dok je bila šefica kuhinje u Xi'anu,
251
00:23:31,159 --> 00:23:33,745
Guirong je doista zadivila suradnike.
252
00:23:37,165 --> 00:23:38,875
A onda je 2008. g.
253
00:23:39,459 --> 00:23:42,921
dobila priliku da dođe u London
254
00:23:43,004 --> 00:23:46,341
i radi za poznati
sečuanski restoran Barshu.
255
00:23:51,888 --> 00:23:54,224
Bila sam jako uzbuđena
256
00:23:54,307 --> 00:23:56,977
jer je u Londonu plaća bila vrlo visoka.
257
00:23:59,438 --> 00:24:02,357
Mislila sam da ću,
ako jednu godinu radim vani,
258
00:24:02,441 --> 00:24:05,026
roditeljima možda moći sagraditi kuću.
259
00:24:06,945 --> 00:24:09,614
A i sanjala sam o odlasku u inozemstvo.
260
00:24:11,366 --> 00:24:14,744
Ali to nije bilo poput odlaska
iz rodnog grada u Xi'an.
261
00:24:23,503 --> 00:24:25,172
Nikad nisam letjela avionom.
262
00:24:30,886 --> 00:24:33,722
Čim sam sletjela na britansko tlo,
263
00:24:33,805 --> 00:24:35,891
zanimalo me kakva je Britanija.
264
00:24:37,851 --> 00:24:39,478
Vani je kišilo.
265
00:24:43,815 --> 00:24:46,526
Bilo je 16.30, a već mrak.
266
00:24:48,487 --> 00:24:50,864
Ceste su bile vrlo uske.
267
00:24:53,241 --> 00:24:55,285
Nigdje novih ni visokih zgrada.
268
00:24:57,287 --> 00:25:01,750
Rekli su da je London razvijen, ali ja
sam vidjela samo stare, oronule kuće.
269
00:25:05,837 --> 00:25:07,297
Osjećala sam tjeskobu.
270
00:25:17,516 --> 00:25:21,311
{\an8}LONDON, UJEDINJENO KRALJEVSTVO
271
00:25:26,900 --> 00:25:30,070
U Londonu je bilo
mnogo različitih vrsta kuhinje.
272
00:25:32,030 --> 00:25:34,783
Probala sam malezijsku hranu, španjolsku,
273
00:25:35,534 --> 00:25:36,493
i pizzu.
274
00:25:38,161 --> 00:25:41,206
Ali ponuda kineske hrane
još nije bila razvijena.
275
00:25:42,958 --> 00:25:46,670
Bilo je malo ljudi iz Xi'ana
i nije bilo restorana s rezancima.
276
00:25:51,341 --> 00:25:55,804
Kad je Guirong Wei došla u London,
počela je raditi u Barshuu.
277
00:25:57,097 --> 00:26:00,892
To je bio prvi veći
sečuanski restoran u Londonu.
278
00:26:01,476 --> 00:26:03,353
Bio je uspješan.
279
00:26:04,354 --> 00:26:09,192
Londonci su bili spremni
za novi okus kineske hrane.
280
00:26:10,485 --> 00:26:14,823
Guirong je bila na nepoznatom mjestu
i nije znala jezik.
281
00:26:15,782 --> 00:26:19,536
No svejedno je bila odlučna i uporna.
282
00:26:21,871 --> 00:26:26,251
Bila sam jedina šefica kuhinje u timu
koja nije došla iz Sichuana.
283
00:26:28,712 --> 00:26:33,133
Tradicionalna kuhinja iz Shaanxija
razlikuje se od sečuanske.
284
00:26:35,135 --> 00:26:38,054
Volim kuhati hranu iz svog rodnog grada.
285
00:26:39,681 --> 00:26:41,057
Jedan sam dan
286
00:26:41,141 --> 00:26:44,311
osoblju pripremila rezance biang biang.
287
00:26:46,605 --> 00:26:48,940
Svi su rekli da im se sviđaju.
288
00:26:51,443 --> 00:26:53,153
To me doista razveselilo.
289
00:26:55,405 --> 00:26:57,574
Svaku nedjelju navečer
290
00:26:57,657 --> 00:26:59,534
radila sam jela od brašna.
291
00:27:02,996 --> 00:27:05,582
Moji su se kolege radovali nedjeljama.
292
00:27:07,042 --> 00:27:09,461
„Napokon odmor od sečuanske hrane.
293
00:27:09,544 --> 00:27:11,421
Vrijeme je za hranu od brašna.”
294
00:27:13,673 --> 00:27:15,550
To me doista nadahnulo
295
00:27:16,259 --> 00:27:19,596
da otvorim restoran sa svojim rezancima.
296
00:27:39,532 --> 00:27:40,867
Tek si se vratila?
297
00:27:42,118 --> 00:27:43,620
Vratila sam se oko 9.
298
00:27:44,245 --> 00:27:45,622
Gdje je Limunčić?
299
00:27:47,082 --> 00:27:49,000
Još je u Hunanu.
300
00:27:50,001 --> 00:27:51,503
Zabavlja se,
301
00:27:51,586 --> 00:27:54,964
pa će ostati u našem gradu
do početka nastave.
302
00:27:55,048 --> 00:27:56,091
Jasno.
303
00:27:56,174 --> 00:27:58,968
Možda ni ne želi ići u školu.
304
00:27:59,594 --> 00:28:02,347
Jako je zločesta, baš kao mala Yue Yue.
305
00:28:03,431 --> 00:28:04,265
Da.
306
00:28:04,349 --> 00:28:07,394
Dobra je u nagovaranju bake i djeda.
307
00:28:08,353 --> 00:28:10,105
Jaše djedu na vratu.
308
00:28:12,273 --> 00:28:15,902
Kod bake i djeda ona je šefica.
309
00:28:19,155 --> 00:28:21,491
U Barshuu sam radila sedam godina.
310
00:28:23,284 --> 00:28:26,830
Tijekom tih godina posao je tekao glatko.
311
00:28:27,330 --> 00:28:28,748
- Da završimo?
- Može.
312
00:28:32,043 --> 00:28:35,797
Svake sam godine
višak novca davala roditeljima
313
00:28:35,880 --> 00:28:38,299
kako bi se sestre nastavile školovati.
314
00:28:42,053 --> 00:28:44,514
Činilo mi se da sam nešto postigla.
315
00:28:49,144 --> 00:28:52,439
Mogla sam ostati u Barshuu
do kraja karijere.
316
00:28:57,485 --> 00:29:00,447
Ali još sam imala želju
317
00:29:00,530 --> 00:29:04,159
da kulturu hrane od brašna
predstavim većem broju Zapadnjaka.
318
00:29:09,330 --> 00:29:12,000
Zato sam rekla šefu
319
00:29:12,083 --> 00:29:14,794
da doista želim otvoriti restoran.
320
00:29:17,088 --> 00:29:19,883
Nije htio da dam otkaz i odem.
321
00:29:19,966 --> 00:29:22,927
Rekao je da restoran odlično posluje.
322
00:29:25,263 --> 00:29:28,641
„Možeš biti šefica kuhinje
kad otvorimo novo mjesto.
323
00:29:31,311 --> 00:29:35,273
Mogu te poslati na poduku
u restoran s Michelinovom zvjezdicom.
324
00:29:35,356 --> 00:29:36,691
Mogućnosti su dobre.”
325
00:29:39,819 --> 00:29:42,322
Rekla sam da bih voljela učiti,
326
00:29:42,405 --> 00:29:46,534
ali da je to drukčije od mojih snova.
327
00:29:49,746 --> 00:29:52,290
Odbila sam njegovu ponudu.
328
00:29:53,958 --> 00:29:56,920
Tad sam napustila Barshu.
329
00:30:09,557 --> 00:30:11,976
Zakupila sam prostor za prvi restoran.
330
00:30:16,314 --> 00:30:19,943
Najprije sam trebala osmisliti jelovnik.
331
00:30:24,155 --> 00:30:27,784
Morao je uključivati
temeljna jela kuhinje Shaanxija.
332
00:30:31,371 --> 00:30:35,250
Ali brinula sam se da Zapadnjaci
to možda neće prihvatiti.
333
00:30:42,382 --> 00:30:44,801
Mi sjevernjaci volimo žilave rezance.
334
00:30:47,637 --> 00:30:50,849
Mnogi vlasnici restorana
to smatraju izazovom.
335
00:30:55,103 --> 00:30:58,898
Nisu mogli zamisliti da u Londonu
prodaju tako ljepljive rezance.
336
00:31:01,150 --> 00:31:03,862
Rekli su da se Zapadnjacima
to neće svidjeti.
337
00:31:05,822 --> 00:31:08,074
Pri kuhanju sečuanske hrane u Barshuu
338
00:31:08,157 --> 00:31:13,037
koristili smo manje sečuanskih papričica
jer ih Zapadnjaci slabije podnose.
339
00:31:17,292 --> 00:31:21,754
U svom restoranu nisam željela mijenjati
našu kulturu hrane.
340
00:31:27,385 --> 00:31:30,179
Nabavila sam čili papričice iz Kine
341
00:31:30,680 --> 00:31:32,515
i radila sam svoj čili u prahu.
342
00:31:35,226 --> 00:31:37,604
Nisam znala kako će posao napredovati.
343
00:31:39,480 --> 00:31:41,024
Bojala sam se.
344
00:31:42,734 --> 00:31:45,820
Moji zaposlenici nikad
nisu vidjeli rezance Shaanxi,
345
00:31:46,404 --> 00:31:48,573
pa sam ih morala učiti od nule.
346
00:31:49,991 --> 00:31:52,493
Preko puta mog restorana Xi'an Impression
347
00:31:52,577 --> 00:31:55,455
bile su dvije visoke zgrade
s mnogo stanara.
348
00:31:56,998 --> 00:31:58,958
Dolazili su kušati našu hranu.
349
00:31:59,042 --> 00:32:03,796
Postepeno su se gosti počeli vraćati,
dva, tri, pa i četiri dana zaredom.
350
00:32:08,635 --> 00:32:11,804
Nismo trebali oglase.
Usmena predaja bila je dovoljna.
351
00:32:13,973 --> 00:32:16,142
Za tri tjedna
352
00:32:17,685 --> 00:32:19,771
nazvao me The Guardian.
353
00:32:20,521 --> 00:32:22,273
DIVNO ELASTIČNI I ŽILAVI
354
00:32:22,357 --> 00:32:24,192
Zvao je i Time Out…
355
00:32:24,275 --> 00:32:25,652
TU SU REZANCI ZVIJEZDE
356
00:32:25,735 --> 00:32:27,362
…kako bi pisali o nama.
357
00:32:30,823 --> 00:32:32,158
To je bio velik šok.
358
00:32:35,370 --> 00:32:38,039
I posao je procvjetao.
359
00:32:40,124 --> 00:32:42,293
Bila sam jako zadovoljna situacijom.
360
00:33:07,068 --> 00:33:08,403
Dva mjeseca poslije
361
00:33:08,486 --> 00:33:11,990
počela sam osjećati
neke promjene u tijelu.
362
00:33:12,073 --> 00:33:16,035
Mislila sam da sam
samo iscrpljena od restorana.
363
00:33:19,914 --> 00:33:22,583
Otišla sam liječniku i on me pitao
364
00:33:22,667 --> 00:33:25,378
zar ne znam da sam trudna tri mjeseca.
365
00:33:25,461 --> 00:33:26,838
Nisam imala pojma.
366
00:33:36,222 --> 00:33:40,435
Psihički sam bila rastrgana.
367
00:33:43,980 --> 00:33:49,152
Razvijati karijeru tijekom trudnoće
368
00:33:49,944 --> 00:33:52,864
iznimno je teško.
369
00:33:59,746 --> 00:34:04,375
Uvijek sam vjerovala
da su restorani moj poziv.
370
00:34:06,502 --> 00:34:09,547
Taj je posao mogao izmijeniti
sudbinu moje obitelji.
371
00:34:11,966 --> 00:34:13,885
Nisam ga se mogla odreći.
372
00:34:18,639 --> 00:34:20,600
Nisam znala kako će to proći,
373
00:34:21,100 --> 00:34:23,352
ali bila sam izrazito odlučna.
374
00:34:25,897 --> 00:34:27,565
Prijatelji su se brinuli.
375
00:34:27,648 --> 00:34:30,610
„Kako ćeš raditi u kuhinji
s tim velikim trbuhom
376
00:34:30,693 --> 00:34:32,487
i hodati oko noževa i wokova?
377
00:34:33,780 --> 00:34:35,114
Zar se ne bojiš?”
378
00:34:38,826 --> 00:34:43,206
Rekla sam kako ću naći način
da radim ono što doista želim.
379
00:34:43,873 --> 00:34:46,793
Odnosno, imati i dijete i karijeru.
380
00:35:04,477 --> 00:35:08,189
Nakon što sam rodila kćer
uzela sam jedan mjesec slobodno.
381
00:35:08,981 --> 00:35:12,401
A onda sam angažirala dadilju da je čuva
382
00:35:12,485 --> 00:35:15,321
kako bih se vratila na posao.
383
00:35:18,950 --> 00:35:20,368
MASTER WEI
KUHINJA XI'ANA
384
00:35:20,451 --> 00:35:21,744
Posao je dobro tekao,
385
00:35:23,162 --> 00:35:25,957
pa sam otvorila
drugi restoran, Master Wei.
386
00:35:28,376 --> 00:35:30,128
Počinjala sam raditi u 7 h.
387
00:35:30,211 --> 00:35:33,756
Katkad sam se vraćala kući
u ponoć ili 1 ujutro.
388
00:35:35,633 --> 00:35:37,760
Bez vode. Zagrijat ću ulje.
389
00:35:37,844 --> 00:35:38,803
Bez vode.
390
00:35:38,886 --> 00:35:40,847
U redu je. Wok se upravo osušio.
391
00:35:43,641 --> 00:35:45,852
Kad je moja kći odrastala,
392
00:35:47,812 --> 00:35:49,814
malo sam vremena provodila s njom.
393
00:35:56,529 --> 00:35:58,739
Vodila sam unutarnju borbu.
394
00:36:00,741 --> 00:36:04,370
Nisam znala trebam li
više vremena provoditi s kćeri
395
00:36:04,453 --> 00:36:09,458
ili uložiti više vremena
u svoje restorane.
396
00:36:12,044 --> 00:36:16,591
Najteže je bilo
kad je moja kći imala vrućicu,
397
00:36:18,301 --> 00:36:20,303
a ja nisam mogla biti s njom.
398
00:36:22,013 --> 00:36:24,640
Moja prijateljica odvela ju je u bolnicu.
399
00:36:28,019 --> 00:36:29,937
Moja je kći neprestano pitala
400
00:36:30,021 --> 00:36:32,857
kad ću provoditi vrijeme s njom
i odmoriti se.
401
00:36:34,525 --> 00:36:37,111
Znala sam da kći ne želi da previše radim.
402
00:36:46,370 --> 00:36:47,997
Nisam bila dobra majka.
403
00:36:51,083 --> 00:36:52,710
Osjećala sam se izgubljeno.
404
00:37:06,140 --> 00:37:07,183
Daj mi ruku.
405
00:37:07,266 --> 00:37:08,100
Dobro.
406
00:37:10,144 --> 00:37:12,396
- Čuješ li patke?
- Da.
407
00:37:15,733 --> 00:37:18,194
Sigurno su gladne.
408
00:37:18,277 --> 00:37:19,403
Da.
409
00:37:21,280 --> 00:37:22,823
Dođi, mama.
410
00:37:22,907 --> 00:37:23,866
Gdje?
411
00:37:23,950 --> 00:37:24,784
Ovdje.
412
00:37:28,746 --> 00:37:29,956
Pomoći ću ti.
413
00:37:30,998 --> 00:37:31,832
Stavi ovdje.
414
00:37:36,963 --> 00:37:39,090
Dolaze!
415
00:37:46,639 --> 00:37:51,811
Kćeri sam htjela pružiti
mnogo bolji život nego što sam ja imala.
416
00:37:54,355 --> 00:37:56,649
Da bi ona stekla bolje obrazovanje,
417
00:37:56,732 --> 00:37:59,068
moram ovoliko raditi.
418
00:38:02,822 --> 00:38:05,241
Moram vjerovati da sve to vrijedi truda.
419
00:38:07,410 --> 00:38:08,869
Što ako upadneš?
420
00:38:09,412 --> 00:38:10,830
Ti ćeš me spasiti.
421
00:38:10,913 --> 00:38:12,290
Je li?
422
00:38:12,373 --> 00:38:14,750
Ne znam plivati. Znaš li ti plivati?
423
00:38:15,376 --> 00:38:16,919
- Znaš li?
- Malo.
424
00:38:17,003 --> 00:38:18,254
Malo?
425
00:38:18,337 --> 00:38:19,297
Zabavljaš se?
426
00:38:19,380 --> 00:38:20,214
Da.
427
00:38:24,176 --> 00:38:25,386
Dođi, Yue.
428
00:38:28,889 --> 00:38:31,892
Kad god nađem slobodnog vremena,
429
00:38:33,436 --> 00:38:37,606
vodim je da uči o svijetu.
430
00:38:42,361 --> 00:38:44,322
Jedva imam vremena za nju.
431
00:38:46,532 --> 00:38:50,369
Ali mogu joj osigurati
priliku da stekne obrazovanje.
432
00:38:52,371 --> 00:38:54,415
To je moja odgovornost u životu.
433
00:38:57,376 --> 00:38:59,337
Kako možeš tako daleko baciti?
434
00:38:59,420 --> 00:39:00,463
Nemam pojma.
435
00:39:00,546 --> 00:39:02,715
Čim ga bacim,
436
00:39:02,798 --> 00:39:03,883
ode daleko.
437
00:39:03,966 --> 00:39:05,426
Shvaćam.
438
00:39:06,177 --> 00:39:08,137
- Nauči me to. Dobro?
- Dobro.
439
00:39:10,681 --> 00:39:13,476
Odvela sam kćer u dobru školu.
440
00:39:15,227 --> 00:39:17,688
Na razgovoru je bila vrlo sretna.
441
00:39:17,772 --> 00:39:20,775
Sjajno je odgovarala na sva pitanja.
442
00:39:22,860 --> 00:39:25,863
Ravnatelj je rekao:
„Dobro došla u našu školu.”
443
00:39:27,823 --> 00:39:29,450
To je bio sjajan osjećaj.
444
00:39:31,202 --> 00:39:32,328
Što su rekle?
445
00:39:32,411 --> 00:39:34,205
- Razgovaraju, zar ne?
- Da.
446
00:39:34,288 --> 00:39:36,248
- Čavrljaju.
- Znam što su rekle.
447
00:39:37,625 --> 00:39:40,086
„Bok. I ti si jela ovaj kruh?
448
00:39:40,169 --> 00:39:42,755
Jako je ukusan.”
449
00:39:45,591 --> 00:39:47,593
Škola je daleko,
450
00:39:48,594 --> 00:39:51,347
pa sam se morala preseliti južnije.
451
00:39:53,140 --> 00:39:59,605
Svaki dan na posao i s posla
putujem oko tri i pol sata.
452
00:40:01,899 --> 00:40:06,153
Iako je teško, mislim da vrijedi truda.
453
00:40:06,862 --> 00:40:09,740
Moja kći uživa u školi.
454
00:40:11,700 --> 00:40:14,537
Voljela bi da više vremena
provodimo zajedno.
455
00:40:16,539 --> 00:40:18,374
Ali sad razumije
456
00:40:18,457 --> 00:40:22,503
zašto joj mama
svaki dan ide na posao i toliko radi.
457
00:40:29,635 --> 00:40:33,597
{\an8}PRŽENE KRIŠKE KRUMPIRA S OCTOM I ČILIJEM
458
00:40:39,728 --> 00:40:43,107
HLADNI REZANCI XI'AN
459
00:40:47,653 --> 00:40:51,031
OSUŠENA KOŽA TOFUA XI'AN
460
00:40:54,452 --> 00:40:57,288
HAMBURGER S KOMADIĆIMA SVINJETINE XI'AN
461
00:41:02,668 --> 00:41:06,213
ZAČINJENE GLJIVE CRNO UHO
462
00:41:11,469 --> 00:41:15,347
{\an8}REBARCA SA SOLI I PAPROM
463
00:41:18,142 --> 00:41:20,769
{\an8}JANJETINA
S VUČENIM PRŽENIM REZANCIMA XI'AN
464
00:41:23,939 --> 00:41:26,734
ZAČINJENO SVINJSKO UHO S KRASTAVCEM
465
00:41:29,987 --> 00:41:32,698
{\an8}PRŽENA SVINJETINA I VALJUŠCI S ALGAMA
466
00:41:36,368 --> 00:41:41,165
PRŽENE OKRUGLICE S DIVLJIM BILJEM
467
00:41:45,252 --> 00:41:48,923
{\an8}RUČNO VUČENI REZANCI U JUHI
468
00:41:51,592 --> 00:41:56,388
{\an8}GOVEĐA JUHA PAOMO
469
00:41:59,850 --> 00:42:02,520
{\an8}LJEPLJIVI RIŽINI KOLAČI SA SMEĐIM ŠEĆEROM
470
00:42:07,358 --> 00:42:10,694
REZANCI BIANG BIANG
471
00:42:24,208 --> 00:42:25,834
Yue, zamotat ću te.
472
00:42:25,918 --> 00:42:28,087
Dođi. Zamotat ću te.
473
00:42:28,587 --> 00:42:29,505
Što kažeš?
474
00:42:30,005 --> 00:42:31,840
Mogu li te zamotati?
475
00:42:31,924 --> 00:42:33,884
Dovoljno je veliko da te zamotam.
476
00:42:35,594 --> 00:42:39,306
Osjećam se kao da sam
sve ove godine na pravom putu.
477
00:42:42,643 --> 00:42:46,564
Kuhanje mi nije samo ostvarilo san
478
00:42:46,647 --> 00:42:48,274
da radim ono što volim,
479
00:42:48,357 --> 00:42:51,151
nego mi je pomoglo
da obitelji poboljšam život.
480
00:42:54,113 --> 00:42:57,575
Moje su sestre sada samostalne.
481
00:42:59,410 --> 00:43:01,704
Mlađa sestra postala je liječnica.
482
00:43:04,957 --> 00:43:08,168
A i druga sestra dobro živi u Xi'anu.
483
00:43:12,339 --> 00:43:14,258
Još uzdržavam roditelje.
484
00:43:15,593 --> 00:43:19,346
Izgradila sam četiri prizemnice
za svoju obitelj.
485
00:43:23,684 --> 00:43:25,978
Moji roditelji sad misle
486
00:43:26,061 --> 00:43:29,231
da je ova kći mnogo bolja od tuđih sinova.
487
00:43:31,191 --> 00:43:33,527
Nadam se da će kad odraste,
488
00:43:33,611 --> 00:43:35,613
moja kći shvatiti svoj potencijal.
489
00:43:39,033 --> 00:43:43,120
Neću je prisiljavati ni na što
ni odgovarati je od ičega.
490
00:43:45,456 --> 00:43:47,374
I moja kći to zna.
491
00:43:52,713 --> 00:43:56,425
Zahvaljujući trudu
ugostitelja poput Guirong
492
00:43:56,508 --> 00:44:00,304
uništen je stereotip o kineskoj kuhinji.
493
00:44:02,473 --> 00:44:06,977
Zapadnjacima su odškrinuta vrata
do raznolikosti kineske kuhinje.
494
00:44:08,771 --> 00:44:10,731
Nije ono što ste mislili da jest.
495
00:44:11,231 --> 00:44:13,192
Trebate još štošta otkriti.
496
00:44:14,068 --> 00:44:18,072
A glavna zvijezda hrane iz Xi'ana
u Londonu je Guirong Wei.
497
00:44:21,825 --> 00:44:25,829
Dosad je moj život
bio poput života pšenice u Shaanxiju.
498
00:44:27,706 --> 00:44:30,376
Pšenica je žilava i otporna,
499
00:44:30,459 --> 00:44:32,461
raste korak po korak.
500
00:44:34,630 --> 00:44:36,507
Moj put nije bio lak,
501
00:44:36,590 --> 00:44:39,635
no teškoće s kojima sam se susrela
oblikovale su me
502
00:44:39,718 --> 00:44:43,055
u odgovornu osobu neovisna razmišljanja.
503
00:44:44,473 --> 00:44:48,769
Nadam se da je moja budućnost
poput pšenice.
504
00:44:49,853 --> 00:44:53,148
Da ću svladati prepreke korak po korak.
505
00:46:50,098 --> 00:46:53,685
Prijevod titlova: Daria Šantel