1 00:00:09,509 --> 00:00:12,095 Naša je pšenica jedinstvena 2 00:00:12,178 --> 00:00:14,764 zbog okoliša u kojem raste. 3 00:00:17,434 --> 00:00:19,477 U planinama našeg rodnog grada 4 00:00:20,979 --> 00:00:24,149 uvjeti za rast pšenice vrlo su teški. 5 00:00:29,696 --> 00:00:30,739 Tijekom zime 6 00:00:30,822 --> 00:00:35,577 mladice pšenice pokrivene su bijelim slojem mraza. 7 00:00:37,996 --> 00:00:41,499 Ostale biljke prekrivene snijegom uvenut će, 8 00:00:42,876 --> 00:00:44,669 ali pšenica neće. 9 00:00:46,379 --> 00:00:48,339 Dok toplije vrijeme topi snijeg, 10 00:00:48,423 --> 00:00:51,009 pšenica raste bolje i gušće. 11 00:00:54,012 --> 00:00:56,014 Pšenica je vrlo ukusna. 12 00:00:56,097 --> 00:00:58,391 Pšenični rezanci imaju bogatiju aromu. 13 00:01:00,518 --> 00:01:03,063 Čim maknete poklopac s posude, 14 00:01:03,146 --> 00:01:06,316 aroma rezanaca ispuni prostoriju. 15 00:01:09,778 --> 00:01:12,072 I bez ikakvih dodataka na njima, 16 00:01:12,155 --> 00:01:16,409 možete cijeniti poseban miris rezanaca. 17 00:01:20,872 --> 00:01:24,501 Ova kulturna tradicija hrane od brašna traje tisućama godina. 18 00:01:25,085 --> 00:01:28,171 To je nešto što ne smijem izgubiti. 19 00:01:30,840 --> 00:01:33,718 Meni je pšenica iznimno dragocjena. 20 00:02:49,752 --> 00:02:54,632 {\an8}U Londonu je kineska hrana jedna od najomiljenijih stranih kuhinja. 21 00:02:55,800 --> 00:02:59,971 Ali loše reprezentira raznovrsnost kineske kuhinje. 22 00:03:02,265 --> 00:03:04,267 Odlazak u drugu pokrajinu 23 00:03:04,350 --> 00:03:07,645 nalik je odlasku u drugi svijet, po pitanju hrane. 24 00:03:09,981 --> 00:03:12,233 Za Guirong Wei 25 00:03:13,193 --> 00:03:16,112 ne radi se samo o poslu i kuhanju. 26 00:03:18,573 --> 00:03:20,491 Postoji i kulturna zadaća. 27 00:03:25,663 --> 00:03:29,334 U Kini ima vrlo malo šefica kuhinje. 28 00:03:30,168 --> 00:03:33,379 Da bi uspjele, moraju biti bolje od svih ostalih. 29 00:03:34,422 --> 00:03:36,132 Tako je i s Guirong. 30 00:03:42,847 --> 00:03:45,308 Ovamo je došla bez ičega. 31 00:03:45,391 --> 00:03:47,060 Nije govorila engleski. 32 00:03:47,143 --> 00:03:49,812 A upravo je otvorila četvrti restoran. 33 00:03:51,064 --> 00:03:54,567 U Londonu je promovirala hranu iz Xi'ana. 34 00:03:55,568 --> 00:03:58,154 Xi'an, jedna od drevnih prijestolnica, 35 00:03:58,238 --> 00:04:03,117 kulturno je središte Kine i gastronomski vrlo važno mjesto. 36 00:04:03,201 --> 00:04:07,747 Put svile i muslimansko stanovništvo u Xi'anu utjecali su na njegovu kuhinju, 37 00:04:07,830 --> 00:04:11,167 na profil okusa i začine koje koriste. 38 00:04:11,251 --> 00:04:14,170 {\an8}Zato su mnoga jela koja postoje ondje 39 00:04:14,254 --> 00:04:17,465 {\an8}jedinstvena za to kinesko područje. 40 00:04:18,591 --> 00:04:20,009 Kad Guirong kuha, 41 00:04:20,802 --> 00:04:23,179 hrana vas odvede u Xi'an. 42 00:04:31,229 --> 00:04:35,483 Jedan stereotip o kineskoj hrani odnosi se na to da je najvažnija riža. 43 00:04:36,067 --> 00:04:38,653 Ali Guirong Wei je iz sjeverne Kine, 44 00:04:38,736 --> 00:04:41,030 gdje je najvažnija pšenica. 45 00:04:41,531 --> 00:04:44,492 Zovu je mianshi, hrana od brašna. 46 00:04:44,575 --> 00:04:48,162 Postoje okruglice, kruh, rezanci. 47 00:04:48,746 --> 00:04:51,916 Xi'an je poznat po rezancima. 48 00:04:52,000 --> 00:04:54,419 Imaju desetke različitih sorti, 49 00:04:54,502 --> 00:04:58,464 ponekad izrezane, ručno oblikovane ili ručno razvučene. 50 00:04:59,841 --> 00:05:03,261 Rezanci iz Xi'ana postaju omiljeni u Londonu, 51 00:05:03,845 --> 00:05:06,389 zahvaljujući trudu Guirong Wei. 52 00:05:13,938 --> 00:05:18,776 GRAD XI'AN, POKRAJINA SHAANXI, KINA 53 00:05:21,279 --> 00:05:24,657 U našem Shaanxiju postoji oko 100 vrsta rezanaca. 54 00:05:28,286 --> 00:05:30,788 Najpoznatiji su rezanci biang biang. 55 00:05:33,499 --> 00:05:37,462 Preko tih rezanaca možete razumjeti kulturu Xi'ana. 56 00:05:45,553 --> 00:05:48,806 Kao rođena stanovnica Shaanxija koja je odrasla u Xi'anu 57 00:05:48,890 --> 00:05:53,269 imam obvezu nastaviti kulinarsku tradiciju. 58 00:05:54,979 --> 00:05:57,690 Zato koristim tradicionalnu ručnu izradu. 59 00:06:00,777 --> 00:06:03,112 Mora se očuvati izvorna aroma brašna. 60 00:06:06,282 --> 00:06:10,203 Kad sam bila dijete, baka i mama naučile su me raditi rezance. 61 00:06:15,208 --> 00:06:18,878 Kad se baci na dasku, tijesto proizvede zvuk biang biang. 62 00:06:20,088 --> 00:06:21,964 Doista uživam u ovom procesu. 63 00:06:29,639 --> 00:06:33,393 Rezancima obično dodajemo začine 64 00:06:33,476 --> 00:06:38,147 poput lokalnog octa, ljutike, čilija i češnjaka. 65 00:06:39,315 --> 00:06:42,360 Kad začine prelijete uljem, 66 00:06:42,443 --> 00:06:43,986 čuje se cvrčanje. 67 00:06:46,072 --> 00:06:47,990 Rezanci izgledaju predivno. 68 00:06:48,074 --> 00:06:50,743 Poskakuju kao da plešu. 69 00:06:54,789 --> 00:06:56,416 Nakon prvog zalogaja 70 00:06:56,499 --> 00:06:59,252 znam da jedna zdjela neće biti dovoljna. 71 00:07:00,670 --> 00:07:05,174 Istodobno su meki, žilavi i glatki. 72 00:07:07,009 --> 00:07:09,095 Nikad ih se neću zasititi. 73 00:07:13,099 --> 00:07:17,478 Želim da naši rezanci Shaanxi dođu do više ljudi širom svijeta. 74 00:07:19,355 --> 00:07:23,526 Nadam se da će rezanci Xi'an ući u desetke tisuća domova po svijetu. 75 00:07:24,277 --> 00:07:26,654 To je moja dužnost i odgovornost. 76 00:07:32,577 --> 00:07:37,290 REZANCI BIANG BIANG 77 00:07:51,888 --> 00:07:56,517 Postoji kineska izreka „Nikome nije obećan život pun sreće.” 78 00:07:58,269 --> 00:08:02,315 Imala sam teže djetinjstvo od vršnjaka. 79 00:08:07,695 --> 00:08:10,823 Rođena sam na jugu kineske pokrajine Shaanxi. 80 00:08:12,158 --> 00:08:14,577 U našem je selu bilo 800 ljudi. 81 00:08:16,120 --> 00:08:18,080 Cijelo je selo bilo siromašno, 82 00:08:19,707 --> 00:08:22,376 a naša je obitelj bila među najsiromašnijima. 83 00:08:26,172 --> 00:08:27,715 Bili smo seljaci. 84 00:08:30,718 --> 00:08:34,347 Naša obitelj nikad nije imala dovoljno hrane. 85 00:08:36,307 --> 00:08:38,434 Ja sam najstarije dijete u obitelji. 86 00:08:38,935 --> 00:08:40,811 Imam dvije mlađe sestre. 87 00:08:43,272 --> 00:08:45,358 Tada su Kinezi govorili: 88 00:08:45,441 --> 00:08:47,568 „Tri kćeri prekidaju lozu.” 89 00:08:50,363 --> 00:08:52,323 Roditelji su mislili da bez sina 90 00:08:52,406 --> 00:08:55,076 neće imati tko obavljati fizički posao 91 00:08:55,159 --> 00:08:57,078 i uzdržavati ih u starosti. 92 00:08:59,747 --> 00:09:02,333 Kao najstarija kći u obitelji 93 00:09:03,376 --> 00:09:06,504 imala sam obvezu dovesti zeta koji će živjeti s nama. 94 00:09:09,382 --> 00:09:11,884 Nisam mislila da tako treba biti. 95 00:09:14,887 --> 00:09:18,474 Trebala bih otići u svijet i više naučiti. 96 00:09:25,356 --> 00:09:26,774 Mislila sam: 97 00:09:26,857 --> 00:09:30,736 „Čak i ako moji roditelji nemaju sina, jednog ću im dana pokazati 98 00:09:30,820 --> 00:09:34,657 da sam sposobna jednako kao sinovi.” 99 00:09:44,417 --> 00:09:49,589 {\an8}SELO BOHEKOU, POKRAJINA SHAANXI, KINA 100 00:09:52,216 --> 00:09:55,261 Prvi mi je san bio otići dalje od planine Qin. 101 00:10:01,017 --> 00:10:04,937 Tad smo s planine mogli otići samo radi školovanja. 102 00:10:08,232 --> 00:10:12,612 Ali naša obitelj nije mogla platiti školarinu za sve tri. 103 00:10:17,074 --> 00:10:19,952 S 11 ili 12 godina donijela sam odluku. 104 00:10:21,829 --> 00:10:25,291 Trebam se ispisati iz škole i početi zarađivati 105 00:10:26,876 --> 00:10:30,838 kako bi moje sestre mogle steći dobro obrazovanje. 106 00:10:30,921 --> 00:10:33,507 A i cijeloj bi obitelji bilo bolje. 107 00:10:40,139 --> 00:10:42,933 Prvi posao dobila sam u restoranu Paomo. 108 00:10:44,935 --> 00:10:47,521 Prala sam posuđe i obavljala razne zadatke. 109 00:10:51,651 --> 00:10:55,321 Dok sam prala posuđe, gledala sam šefa kuhinje za štednjakom. 110 00:10:55,404 --> 00:10:57,865 To mi je izgledalo super. 111 00:11:01,243 --> 00:11:02,495 Postojao je ritam. 112 00:11:03,496 --> 00:11:05,289 Kada staviti začine, 113 00:11:05,373 --> 00:11:07,541 kada zamahnuti wokom, 114 00:11:08,501 --> 00:11:11,045 a kada ribati i prati wok. 115 00:11:12,880 --> 00:11:16,842 U djetinjstvu nisam pohađala glazbenu školu 116 00:11:16,926 --> 00:11:20,721 i zvuci iz kuhinje bili su mi poput glazbe. 117 00:11:25,935 --> 00:11:28,312 Šum vode za vrijeme pranja woka, 118 00:11:28,813 --> 00:11:31,399 zveckanje kutlače tijekom miješanja 119 00:11:32,566 --> 00:11:34,443 i pucketanje plamena. 120 00:11:35,319 --> 00:11:39,115 Nisam morala ni gledati da bih znala što se događa u kuhinji. 121 00:11:39,198 --> 00:11:41,492 Šef kuhinje dodaje začine. 122 00:11:41,575 --> 00:11:45,538 Jelo je gotovo. Poslužuje se. 123 00:11:48,874 --> 00:11:53,170 Pomislila sam kako ću jednog dana i ja biti na tom položaju. 124 00:12:08,018 --> 00:12:10,896 Jednog se dana moja rođakinja vratila iz Xi'ana, 125 00:12:10,980 --> 00:12:13,232 velike prijestolnice pokrajine. 126 00:12:15,526 --> 00:12:18,154 Rekla je da pođem s njom u Xi'an. 127 00:12:19,572 --> 00:12:21,907 Da ondje ima mnogo poslovnih prilika. 128 00:12:21,991 --> 00:12:24,910 I da ću vjerojatno zarađivati mnogo više. 129 00:12:28,622 --> 00:12:32,293 Kad sam to čula, odlučila sam da moram otići u Xi'an. 130 00:12:39,675 --> 00:12:41,343 Moja se obitelj protivila. 131 00:12:43,220 --> 00:12:44,972 Imala sam samo 13 godina. 132 00:12:46,599 --> 00:12:50,936 Za prelazak planine Qin iz našeg grada autom je trebalo više od 10 sati. 133 00:12:52,313 --> 00:12:54,523 Ako bih otišla u Xi'an, 134 00:12:54,607 --> 00:12:57,234 nisu znali bih li se vratila. 135 00:13:02,239 --> 00:13:05,242 Čvrsto sam obećala da ću se vratiti 136 00:13:05,326 --> 00:13:07,620 i neću ostaviti roditelje bez skrbi. 137 00:13:09,872 --> 00:13:12,625 Prije odlaska razgovarala sam sa sestrama. 138 00:13:12,708 --> 00:13:15,961 Pokazujući na zid iza kuhinje, rekla sam: 139 00:13:16,587 --> 00:13:19,381 „Oduvijek sam bila sjajna učenica. 140 00:13:19,465 --> 00:13:21,759 Zid je prepun mojih svjedodžbi. 141 00:13:23,302 --> 00:13:27,139 Ne budete li marljivo učile, to je vaš problem. 142 00:13:28,432 --> 00:13:31,936 A vaša školarina moj je problem.” 143 00:13:35,397 --> 00:13:39,151 Pred obitelji sam bila optimistična i jaka. 144 00:13:41,237 --> 00:13:45,574 Ali zaplakala sam čim je autobus krenuo. 145 00:14:00,506 --> 00:14:04,343 Kad sam stigla u Xi'an, rođakinja me odvela u centar. 146 00:14:07,930 --> 00:14:09,890 Xi'an je povijesna prijestolnica. 147 00:14:11,559 --> 00:14:15,145 Njegova bogata povijest i napredak traju tisućama godina. 148 00:14:18,858 --> 00:14:21,277 Imala sam osjećaj da ću u ovom gradu 149 00:14:21,360 --> 00:14:24,029 sigurno pronaći svoje mjesto. 150 00:14:33,163 --> 00:14:36,083 Ispod drevnih gradskih zidina bile su tržnice. 151 00:14:39,503 --> 00:14:41,714 Bilo je mnogo vrsta hrane. 152 00:14:43,757 --> 00:14:45,092 Peciva kuhana na pari, 153 00:14:45,968 --> 00:14:48,679 različite okruglice u stilu Xi'ana. 154 00:14:53,601 --> 00:14:55,311 I mnogo vrsta rezanaca. 155 00:14:57,771 --> 00:15:01,025 Mislila sam da ljudi u mom rodnom gradu vole rezance, 156 00:15:01,108 --> 00:15:03,611 ali ljudi u Xi'anu vole ih još više. 157 00:15:09,575 --> 00:15:11,201 Dok smo šetale, 158 00:15:11,285 --> 00:15:14,538 rođakinja je rekla da trebam izučiti neki zanat. 159 00:15:18,959 --> 00:15:22,129 Kazala je da mogu naučiti aranžirati cvijeće. 160 00:15:24,089 --> 00:15:27,134 Rekla sam da ne mogu, da sam poput dječaka 161 00:15:27,217 --> 00:15:28,969 i da to nije za mene. 162 00:15:30,304 --> 00:15:33,349 A onda je predložila krojački posao. 163 00:15:34,183 --> 00:15:37,478 Rekla sam da krojačice stalno sjede i da je to još gore. 164 00:15:38,854 --> 00:15:40,856 Pitala me što onda želim. 165 00:15:41,357 --> 00:15:42,232 Kazala sam 166 00:15:42,316 --> 00:15:44,318 da želim biti šefica kuhinje. 167 00:15:47,988 --> 00:15:50,032 Rođakinja se doista zabrinula. 168 00:15:52,660 --> 00:15:55,537 To je bio muški posao. 169 00:15:58,874 --> 00:16:03,712 Rekla sam joj neka se ne brine jer sam sposobna kao i muškarci. 170 00:16:26,151 --> 00:16:30,197 Jedna od najpoznatije ulične hrane iz Xi'ana zove se liangpi, 171 00:16:30,280 --> 00:16:31,573 hladni rezanci. 172 00:16:32,533 --> 00:16:36,036 To je mješavina skliskih bijelih škrobnih rezanaca 173 00:16:36,120 --> 00:16:39,373 i žilavijeg žutog pšeničnog glutena. 174 00:16:40,791 --> 00:16:46,213 Nastaju dekonstrukcijom tijesta u pšenični škrob i gluten, 175 00:16:47,172 --> 00:16:50,426 što Kinezi rade već stoljećima. 176 00:16:55,681 --> 00:16:57,766 Najprije napravim tijesto od brašna 177 00:16:58,350 --> 00:17:00,352 i potopim ga u vodu. 178 00:17:02,479 --> 00:17:06,316 Perem ga dok se gluten i škrob potpuno ne razdvoje. 179 00:17:09,778 --> 00:17:12,364 Potom kuham gluten na pari. 180 00:17:13,490 --> 00:17:18,078 Koristim ustajalu škrobnu vodu za kuhanje hladne kore na pari. 181 00:17:19,913 --> 00:17:21,165 Kad se ohladi, 182 00:17:21,248 --> 00:17:23,667 narežem na tanke komade poput rezanaca. 183 00:17:27,379 --> 00:17:31,091 Postupak je kompliciran i zahtijeva mnogo rada. 184 00:17:31,675 --> 00:17:33,343 Ali se isplati. 185 00:17:34,928 --> 00:17:39,475 Od liangpija se radi salata s komadićima krastavaca, češnjakom i octom. 186 00:17:40,267 --> 00:17:43,687 To je osvježavajuće jelo vrlo zanimljive teksture. 187 00:17:44,188 --> 00:17:47,024 Mekano je, sklisko i pomalo hrskavo. 188 00:17:48,776 --> 00:17:51,487 To je potpuno osjetilno iskustvo. 189 00:17:53,447 --> 00:17:57,326 Kineska kuhinja puna je inovativnih tehnika. 190 00:17:57,409 --> 00:18:00,245 A jela koja nastaju tim tehnikama 191 00:18:00,329 --> 00:18:04,041 jedinstvena su za kinesku kuhinju. 192 00:18:06,168 --> 00:18:08,921 Nigdje drugdje na svijetu ne možete naći 193 00:18:09,004 --> 00:18:11,465 ovakve rezance oprane u vodi. 194 00:18:12,674 --> 00:18:15,594 Ova je kuhinja za mene bez premca. 195 00:18:16,678 --> 00:18:19,515 Naša je kuhinja stara tisućama godina. 196 00:18:19,598 --> 00:18:21,391 Mora postojati razlog za to. 197 00:18:26,522 --> 00:18:33,529 HLADNI REZANCI XI'AN 198 00:18:45,666 --> 00:18:48,669 Nakon što sam završila kuharsku školu 199 00:18:50,212 --> 00:18:54,174 poplava uzrokovana klizištem pogodila je naš rodni grad. 200 00:18:56,927 --> 00:18:59,596 Sestra mi je preko telefona rekla 201 00:18:59,680 --> 00:19:03,225 da nam je voda ušla u dom. 202 00:19:04,226 --> 00:19:06,603 Da se kuća srušila, 203 00:19:06,687 --> 00:19:10,065 moja bi obitelj bila nasmrt zdrobljena. 204 00:19:15,863 --> 00:19:19,283 Kinezima je urođeno da se brinu o roditeljima. 205 00:19:27,583 --> 00:19:30,169 Bila sam uzrujana 206 00:19:30,252 --> 00:19:32,421 jer mi je plaća bila mala. 207 00:19:36,300 --> 00:19:38,886 Nisam imala ušteđevinu da pomognem obitelji. 208 00:19:42,347 --> 00:19:45,392 I nisam ih mogla odmah posjetiti. 209 00:19:48,187 --> 00:19:50,063 Tad mi je sinula ideja. 210 00:19:56,528 --> 00:19:59,031 Poboljšat ću vještine i više zarađivati 211 00:19:59,114 --> 00:20:01,867 kako bih pomogla roditeljima da izgrade kuću. 212 00:20:06,246 --> 00:20:08,248 Dugo sam planirala. 213 00:20:12,169 --> 00:20:15,088 Nisam mogla prestati raditi u kuhinji. 214 00:20:18,217 --> 00:20:19,843 Čak sam i drugima pomagala. 215 00:20:22,763 --> 00:20:24,348 Spremala sam hladna jela, 216 00:20:24,848 --> 00:20:26,433 sjeckala sastojke, 217 00:20:27,601 --> 00:20:28,936 miješala hranu, 218 00:20:30,646 --> 00:20:32,814 pripremala jela od brašna i slično. 219 00:20:36,193 --> 00:20:38,612 Nisam to smatrala radom za druge. 220 00:20:40,155 --> 00:20:42,032 Radila sam to za svoju obitelj. 221 00:21:06,473 --> 00:21:10,018 U hotelu sam radila mnogo godina, 222 00:21:10,102 --> 00:21:13,814 trudila sam se poboljšati i izučiti zanat. 223 00:21:16,316 --> 00:21:20,654 Jednog je dana naš šef kuhinje otišao u Tokio u Japanu. 224 00:21:22,614 --> 00:21:25,200 Razgovarala sam sa šeficom i rekla 225 00:21:25,284 --> 00:21:28,453 kako mislim da mogu raditi kao šefica kuhinje. 226 00:21:29,037 --> 00:21:30,914 Zamolila sam je za priliku. 227 00:21:33,292 --> 00:21:36,336 Pristala je da pokušam raditi kao šefica kuhinje. 228 00:21:44,720 --> 00:21:47,556 Posebno me brinula jedna stvar. 229 00:21:48,473 --> 00:21:51,184 Ja sam jedina žena u kuhinji, 230 00:21:51,268 --> 00:21:54,104 zadužena za skupinu muškaraca starijih od mene. 231 00:21:56,648 --> 00:21:59,151 Svi su bili iskusniji od mene. 232 00:22:01,194 --> 00:22:02,237 Kod prozivanja 233 00:22:02,321 --> 00:22:05,490 bila sam najmlađa i jedina žena. 234 00:22:05,574 --> 00:22:08,744 Gledala sam redove muškaraca i prozivala ih. 235 00:22:10,495 --> 00:22:12,456 U Kini nema mnogo žena 236 00:22:12,539 --> 00:22:16,251 koje su zadužene za kuhinju i wok. 237 00:22:17,836 --> 00:22:20,672 To se smatra neženstvenim i teškim. 238 00:22:21,923 --> 00:22:23,633 Žene koje vode kuhinje 239 00:22:23,717 --> 00:22:26,261 moraju biti odlučne kako bi svima pokazale 240 00:22:26,345 --> 00:22:27,804 i nadmašile muškarce. 241 00:22:32,059 --> 00:22:34,853 Osjećala sam da neće biti lako. 242 00:22:36,730 --> 00:22:41,109 Ali bila sam uvjerena da ja to mogu. 243 00:22:44,946 --> 00:22:47,866 Nastavila sam raditi u kuhinji 244 00:22:47,949 --> 00:22:50,827 i svaki sam dan obavljala svoj posao. 245 00:22:53,205 --> 00:22:55,207 Naš se tim postepeno prilagodio. 246 00:22:57,542 --> 00:23:01,254 Poslije su dobro surađivali sa mnom. 247 00:23:03,215 --> 00:23:06,426 Ostvario mi se san o vođenju kuhinje. 248 00:23:16,561 --> 00:23:18,355 Nema nasjeckanih krastavaca? 249 00:23:22,109 --> 00:23:25,362 Ovo ne treba komadiće krastavaca. 250 00:23:28,949 --> 00:23:31,076 Dok je bila šefica kuhinje u Xi'anu, 251 00:23:31,159 --> 00:23:33,745 Guirong je doista zadivila suradnike. 252 00:23:37,165 --> 00:23:38,875 A onda je 2008. g. 253 00:23:39,459 --> 00:23:42,921 dobila priliku da dođe u London 254 00:23:43,004 --> 00:23:46,341 i radi za poznati sečuanski restoran Barshu. 255 00:23:51,888 --> 00:23:54,224 Bila sam jako uzbuđena 256 00:23:54,307 --> 00:23:56,977 jer je u Londonu plaća bila vrlo visoka. 257 00:23:59,438 --> 00:24:02,357 Mislila sam da ću, ako jednu godinu radim vani, 258 00:24:02,441 --> 00:24:05,026 roditeljima možda moći sagraditi kuću. 259 00:24:06,945 --> 00:24:09,614 A i sanjala sam o odlasku u inozemstvo. 260 00:24:11,366 --> 00:24:14,744 Ali to nije bilo poput odlaska iz rodnog grada u Xi'an. 261 00:24:23,503 --> 00:24:25,172 Nikad nisam letjela avionom. 262 00:24:30,886 --> 00:24:33,722 Čim sam sletjela na britansko tlo, 263 00:24:33,805 --> 00:24:35,891 zanimalo me kakva je Britanija. 264 00:24:37,851 --> 00:24:39,478 Vani je kišilo. 265 00:24:43,815 --> 00:24:46,526 Bilo je 16.30, a već mrak. 266 00:24:48,487 --> 00:24:50,864 Ceste su bile vrlo uske. 267 00:24:53,241 --> 00:24:55,285 Nigdje novih ni visokih zgrada. 268 00:24:57,287 --> 00:25:01,750 Rekli su da je London razvijen, ali ja sam vidjela samo stare, oronule kuće. 269 00:25:05,837 --> 00:25:07,297 Osjećala sam tjeskobu. 270 00:25:17,516 --> 00:25:21,311 {\an8}LONDON, UJEDINJENO KRALJEVSTVO 271 00:25:26,900 --> 00:25:30,070 U Londonu je bilo mnogo različitih vrsta kuhinje. 272 00:25:32,030 --> 00:25:34,783 Probala sam malezijsku hranu, španjolsku, 273 00:25:35,534 --> 00:25:36,493 i pizzu. 274 00:25:38,161 --> 00:25:41,206 Ali ponuda kineske hrane još nije bila razvijena. 275 00:25:42,958 --> 00:25:46,670 Bilo je malo ljudi iz Xi'ana i nije bilo restorana s rezancima. 276 00:25:51,341 --> 00:25:55,804 Kad je Guirong Wei došla u London, počela je raditi u Barshuu. 277 00:25:57,097 --> 00:26:00,892 To je bio prvi veći sečuanski restoran u Londonu. 278 00:26:01,476 --> 00:26:03,353 Bio je uspješan. 279 00:26:04,354 --> 00:26:09,192 Londonci su bili spremni za novi okus kineske hrane. 280 00:26:10,485 --> 00:26:14,823 Guirong je bila na nepoznatom mjestu i nije znala jezik. 281 00:26:15,782 --> 00:26:19,536 No svejedno je bila odlučna i uporna. 282 00:26:21,871 --> 00:26:26,251 Bila sam jedina šefica kuhinje u timu koja nije došla iz Sichuana. 283 00:26:28,712 --> 00:26:33,133 Tradicionalna kuhinja iz Shaanxija razlikuje se od sečuanske. 284 00:26:35,135 --> 00:26:38,054 Volim kuhati hranu iz svog rodnog grada. 285 00:26:39,681 --> 00:26:41,057 Jedan sam dan 286 00:26:41,141 --> 00:26:44,311 osoblju pripremila rezance biang biang. 287 00:26:46,605 --> 00:26:48,940 Svi su rekli da im se sviđaju. 288 00:26:51,443 --> 00:26:53,153 To me doista razveselilo. 289 00:26:55,405 --> 00:26:57,574 Svaku nedjelju navečer 290 00:26:57,657 --> 00:26:59,534 radila sam jela od brašna. 291 00:27:02,996 --> 00:27:05,582 Moji su se kolege radovali nedjeljama. 292 00:27:07,042 --> 00:27:09,461 „Napokon odmor od sečuanske hrane. 293 00:27:09,544 --> 00:27:11,421 Vrijeme je za hranu od brašna.” 294 00:27:13,673 --> 00:27:15,550 To me doista nadahnulo 295 00:27:16,259 --> 00:27:19,596 da otvorim restoran sa svojim rezancima. 296 00:27:39,532 --> 00:27:40,867 Tek si se vratila? 297 00:27:42,118 --> 00:27:43,620 Vratila sam se oko 9. 298 00:27:44,245 --> 00:27:45,622 Gdje je Limunčić? 299 00:27:47,082 --> 00:27:49,000 Još je u Hunanu. 300 00:27:50,001 --> 00:27:51,503 Zabavlja se, 301 00:27:51,586 --> 00:27:54,964 pa će ostati u našem gradu do početka nastave. 302 00:27:55,048 --> 00:27:56,091 Jasno. 303 00:27:56,174 --> 00:27:58,968 Možda ni ne želi ići u školu. 304 00:27:59,594 --> 00:28:02,347 Jako je zločesta, baš kao mala Yue Yue. 305 00:28:03,431 --> 00:28:04,265 Da. 306 00:28:04,349 --> 00:28:07,394 Dobra je u nagovaranju bake i djeda. 307 00:28:08,353 --> 00:28:10,105 Jaše djedu na vratu. 308 00:28:12,273 --> 00:28:15,902 Kod bake i djeda ona je šefica. 309 00:28:19,155 --> 00:28:21,491 U Barshuu sam radila sedam godina. 310 00:28:23,284 --> 00:28:26,830 Tijekom tih godina posao je tekao glatko. 311 00:28:27,330 --> 00:28:28,748 - Da završimo? - Može. 312 00:28:32,043 --> 00:28:35,797 Svake sam godine višak novca davala roditeljima 313 00:28:35,880 --> 00:28:38,299 kako bi se sestre nastavile školovati. 314 00:28:42,053 --> 00:28:44,514 Činilo mi se da sam nešto postigla. 315 00:28:49,144 --> 00:28:52,439 Mogla sam ostati u Barshuu do kraja karijere. 316 00:28:57,485 --> 00:29:00,447 Ali još sam imala želju 317 00:29:00,530 --> 00:29:04,159 da kulturu hrane od brašna predstavim većem broju Zapadnjaka. 318 00:29:09,330 --> 00:29:12,000 Zato sam rekla šefu 319 00:29:12,083 --> 00:29:14,794 da doista želim otvoriti restoran. 320 00:29:17,088 --> 00:29:19,883 Nije htio da dam otkaz i odem. 321 00:29:19,966 --> 00:29:22,927 Rekao je da restoran odlično posluje. 322 00:29:25,263 --> 00:29:28,641 „Možeš biti šefica kuhinje kad otvorimo novo mjesto. 323 00:29:31,311 --> 00:29:35,273 Mogu te poslati na poduku u restoran s Michelinovom zvjezdicom. 324 00:29:35,356 --> 00:29:36,691 Mogućnosti su dobre.” 325 00:29:39,819 --> 00:29:42,322 Rekla sam da bih voljela učiti, 326 00:29:42,405 --> 00:29:46,534 ali da je to drukčije od mojih snova. 327 00:29:49,746 --> 00:29:52,290 Odbila sam njegovu ponudu. 328 00:29:53,958 --> 00:29:56,920 Tad sam napustila Barshu. 329 00:30:09,557 --> 00:30:11,976 Zakupila sam prostor za prvi restoran. 330 00:30:16,314 --> 00:30:19,943 Najprije sam trebala osmisliti jelovnik. 331 00:30:24,155 --> 00:30:27,784 Morao je uključivati temeljna jela kuhinje Shaanxija. 332 00:30:31,371 --> 00:30:35,250 Ali brinula sam se da Zapadnjaci to možda neće prihvatiti. 333 00:30:42,382 --> 00:30:44,801 Mi sjevernjaci volimo žilave rezance. 334 00:30:47,637 --> 00:30:50,849 Mnogi vlasnici restorana to smatraju izazovom. 335 00:30:55,103 --> 00:30:58,898 Nisu mogli zamisliti da u Londonu prodaju tako ljepljive rezance. 336 00:31:01,150 --> 00:31:03,862 Rekli su da se Zapadnjacima to neće svidjeti. 337 00:31:05,822 --> 00:31:08,074 Pri kuhanju sečuanske hrane u Barshuu 338 00:31:08,157 --> 00:31:13,037 koristili smo manje sečuanskih papričica jer ih Zapadnjaci slabije podnose. 339 00:31:17,292 --> 00:31:21,754 U svom restoranu nisam željela mijenjati našu kulturu hrane. 340 00:31:27,385 --> 00:31:30,179 Nabavila sam čili papričice iz Kine 341 00:31:30,680 --> 00:31:32,515 i radila sam svoj čili u prahu. 342 00:31:35,226 --> 00:31:37,604 Nisam znala kako će posao napredovati. 343 00:31:39,480 --> 00:31:41,024 Bojala sam se. 344 00:31:42,734 --> 00:31:45,820 Moji zaposlenici nikad nisu vidjeli rezance Shaanxi, 345 00:31:46,404 --> 00:31:48,573 pa sam ih morala učiti od nule. 346 00:31:49,991 --> 00:31:52,493 Preko puta mog restorana Xi'an Impression 347 00:31:52,577 --> 00:31:55,455 bile su dvije visoke zgrade s mnogo stanara. 348 00:31:56,998 --> 00:31:58,958 Dolazili su kušati našu hranu. 349 00:31:59,042 --> 00:32:03,796 Postepeno su se gosti počeli vraćati, dva, tri, pa i četiri dana zaredom. 350 00:32:08,635 --> 00:32:11,804 Nismo trebali oglase. Usmena predaja bila je dovoljna. 351 00:32:13,973 --> 00:32:16,142 Za tri tjedna 352 00:32:17,685 --> 00:32:19,771 nazvao me The Guardian. 353 00:32:20,521 --> 00:32:22,273 DIVNO ELASTIČNI I ŽILAVI 354 00:32:22,357 --> 00:32:24,192 Zvao je i Time Out… 355 00:32:24,275 --> 00:32:25,652 TU SU REZANCI ZVIJEZDE 356 00:32:25,735 --> 00:32:27,362 …kako bi pisali o nama. 357 00:32:30,823 --> 00:32:32,158 To je bio velik šok. 358 00:32:35,370 --> 00:32:38,039 I posao je procvjetao. 359 00:32:40,124 --> 00:32:42,293 Bila sam jako zadovoljna situacijom. 360 00:33:07,068 --> 00:33:08,403 Dva mjeseca poslije 361 00:33:08,486 --> 00:33:11,990 počela sam osjećati neke promjene u tijelu. 362 00:33:12,073 --> 00:33:16,035 Mislila sam da sam samo iscrpljena od restorana. 363 00:33:19,914 --> 00:33:22,583 Otišla sam liječniku i on me pitao 364 00:33:22,667 --> 00:33:25,378 zar ne znam da sam trudna tri mjeseca. 365 00:33:25,461 --> 00:33:26,838 Nisam imala pojma. 366 00:33:36,222 --> 00:33:40,435 Psihički sam bila rastrgana. 367 00:33:43,980 --> 00:33:49,152 Razvijati karijeru tijekom trudnoće 368 00:33:49,944 --> 00:33:52,864 iznimno je teško. 369 00:33:59,746 --> 00:34:04,375 Uvijek sam vjerovala da su restorani moj poziv. 370 00:34:06,502 --> 00:34:09,547 Taj je posao mogao izmijeniti sudbinu moje obitelji. 371 00:34:11,966 --> 00:34:13,885 Nisam ga se mogla odreći. 372 00:34:18,639 --> 00:34:20,600 Nisam znala kako će to proći, 373 00:34:21,100 --> 00:34:23,352 ali bila sam izrazito odlučna. 374 00:34:25,897 --> 00:34:27,565 Prijatelji su se brinuli. 375 00:34:27,648 --> 00:34:30,610 „Kako ćeš raditi u kuhinji s tim velikim trbuhom 376 00:34:30,693 --> 00:34:32,487 i hodati oko noževa i wokova? 377 00:34:33,780 --> 00:34:35,114 Zar se ne bojiš?” 378 00:34:38,826 --> 00:34:43,206 Rekla sam kako ću naći način da radim ono što doista želim. 379 00:34:43,873 --> 00:34:46,793 Odnosno, imati i dijete i karijeru. 380 00:35:04,477 --> 00:35:08,189 Nakon što sam rodila kćer uzela sam jedan mjesec slobodno. 381 00:35:08,981 --> 00:35:12,401 A onda sam angažirala dadilju da je čuva 382 00:35:12,485 --> 00:35:15,321 kako bih se vratila na posao. 383 00:35:18,950 --> 00:35:20,368 MASTER WEI KUHINJA XI'ANA 384 00:35:20,451 --> 00:35:21,744 Posao je dobro tekao, 385 00:35:23,162 --> 00:35:25,957 pa sam otvorila drugi restoran, Master Wei. 386 00:35:28,376 --> 00:35:30,128 Počinjala sam raditi u 7 h. 387 00:35:30,211 --> 00:35:33,756 Katkad sam se vraćala kući u ponoć ili 1 ujutro. 388 00:35:35,633 --> 00:35:37,760 Bez vode. Zagrijat ću ulje. 389 00:35:37,844 --> 00:35:38,803 Bez vode. 390 00:35:38,886 --> 00:35:40,847 U redu je. Wok se upravo osušio. 391 00:35:43,641 --> 00:35:45,852 Kad je moja kći odrastala, 392 00:35:47,812 --> 00:35:49,814 malo sam vremena provodila s njom. 393 00:35:56,529 --> 00:35:58,739 Vodila sam unutarnju borbu. 394 00:36:00,741 --> 00:36:04,370 Nisam znala trebam li više vremena provoditi s kćeri 395 00:36:04,453 --> 00:36:09,458 ili uložiti više vremena u svoje restorane. 396 00:36:12,044 --> 00:36:16,591 Najteže je bilo kad je moja kći imala vrućicu, 397 00:36:18,301 --> 00:36:20,303 a ja nisam mogla biti s njom. 398 00:36:22,013 --> 00:36:24,640 Moja prijateljica odvela ju je u bolnicu. 399 00:36:28,019 --> 00:36:29,937 Moja je kći neprestano pitala 400 00:36:30,021 --> 00:36:32,857 kad ću provoditi vrijeme s njom i odmoriti se. 401 00:36:34,525 --> 00:36:37,111 Znala sam da kći ne želi da previše radim. 402 00:36:46,370 --> 00:36:47,997 Nisam bila dobra majka. 403 00:36:51,083 --> 00:36:52,710 Osjećala sam se izgubljeno. 404 00:37:06,140 --> 00:37:07,183 Daj mi ruku. 405 00:37:07,266 --> 00:37:08,100 Dobro. 406 00:37:10,144 --> 00:37:12,396 - Čuješ li patke? - Da. 407 00:37:15,733 --> 00:37:18,194 Sigurno su gladne. 408 00:37:18,277 --> 00:37:19,403 Da. 409 00:37:21,280 --> 00:37:22,823 Dođi, mama. 410 00:37:22,907 --> 00:37:23,866 Gdje? 411 00:37:23,950 --> 00:37:24,784 Ovdje. 412 00:37:28,746 --> 00:37:29,956 Pomoći ću ti. 413 00:37:30,998 --> 00:37:31,832 Stavi ovdje. 414 00:37:36,963 --> 00:37:39,090 Dolaze! 415 00:37:46,639 --> 00:37:51,811 Kćeri sam htjela pružiti mnogo bolji život nego što sam ja imala. 416 00:37:54,355 --> 00:37:56,649 Da bi ona stekla bolje obrazovanje, 417 00:37:56,732 --> 00:37:59,068 moram ovoliko raditi. 418 00:38:02,822 --> 00:38:05,241 Moram vjerovati da sve to vrijedi truda. 419 00:38:07,410 --> 00:38:08,869 Što ako upadneš? 420 00:38:09,412 --> 00:38:10,830 Ti ćeš me spasiti. 421 00:38:10,913 --> 00:38:12,290 Je li? 422 00:38:12,373 --> 00:38:14,750 Ne znam plivati. Znaš li ti plivati? 423 00:38:15,376 --> 00:38:16,919 - Znaš li? - Malo. 424 00:38:17,003 --> 00:38:18,254 Malo? 425 00:38:18,337 --> 00:38:19,297 Zabavljaš se? 426 00:38:19,380 --> 00:38:20,214 Da. 427 00:38:24,176 --> 00:38:25,386 Dođi, Yue. 428 00:38:28,889 --> 00:38:31,892 Kad god nađem slobodnog vremena, 429 00:38:33,436 --> 00:38:37,606 vodim je da uči o svijetu. 430 00:38:42,361 --> 00:38:44,322 Jedva imam vremena za nju. 431 00:38:46,532 --> 00:38:50,369 Ali mogu joj osigurati priliku da stekne obrazovanje. 432 00:38:52,371 --> 00:38:54,415 To je moja odgovornost u životu. 433 00:38:57,376 --> 00:38:59,337 Kako možeš tako daleko baciti? 434 00:38:59,420 --> 00:39:00,463 Nemam pojma. 435 00:39:00,546 --> 00:39:02,715 Čim ga bacim, 436 00:39:02,798 --> 00:39:03,883 ode daleko. 437 00:39:03,966 --> 00:39:05,426 Shvaćam. 438 00:39:06,177 --> 00:39:08,137 - Nauči me to. Dobro? - Dobro. 439 00:39:10,681 --> 00:39:13,476 Odvela sam kćer u dobru školu. 440 00:39:15,227 --> 00:39:17,688 Na razgovoru je bila vrlo sretna. 441 00:39:17,772 --> 00:39:20,775 Sjajno je odgovarala na sva pitanja. 442 00:39:22,860 --> 00:39:25,863 Ravnatelj je rekao: „Dobro došla u našu školu.” 443 00:39:27,823 --> 00:39:29,450 To je bio sjajan osjećaj. 444 00:39:31,202 --> 00:39:32,328 Što su rekle? 445 00:39:32,411 --> 00:39:34,205 - Razgovaraju, zar ne? - Da. 446 00:39:34,288 --> 00:39:36,248 - Čavrljaju. - Znam što su rekle. 447 00:39:37,625 --> 00:39:40,086 „Bok. I ti si jela ovaj kruh? 448 00:39:40,169 --> 00:39:42,755 Jako je ukusan.” 449 00:39:45,591 --> 00:39:47,593 Škola je daleko, 450 00:39:48,594 --> 00:39:51,347 pa sam se morala preseliti južnije. 451 00:39:53,140 --> 00:39:59,605 Svaki dan na posao i s posla putujem oko tri i pol sata. 452 00:40:01,899 --> 00:40:06,153 Iako je teško, mislim da vrijedi truda. 453 00:40:06,862 --> 00:40:09,740 Moja kći uživa u školi. 454 00:40:11,700 --> 00:40:14,537 Voljela bi da više vremena provodimo zajedno. 455 00:40:16,539 --> 00:40:18,374 Ali sad razumije 456 00:40:18,457 --> 00:40:22,503 zašto joj mama svaki dan ide na posao i toliko radi. 457 00:40:29,635 --> 00:40:33,597 {\an8}PRŽENE KRIŠKE KRUMPIRA S OCTOM I ČILIJEM 458 00:40:39,728 --> 00:40:43,107 HLADNI REZANCI XI'AN 459 00:40:47,653 --> 00:40:51,031 OSUŠENA KOŽA TOFUA XI'AN 460 00:40:54,452 --> 00:40:57,288 HAMBURGER S KOMADIĆIMA SVINJETINE XI'AN 461 00:41:02,668 --> 00:41:06,213 ZAČINJENE GLJIVE CRNO UHO 462 00:41:11,469 --> 00:41:15,347 {\an8}REBARCA SA SOLI I PAPROM 463 00:41:18,142 --> 00:41:20,769 {\an8}JANJETINA S VUČENIM PRŽENIM REZANCIMA XI'AN 464 00:41:23,939 --> 00:41:26,734 ZAČINJENO SVINJSKO UHO S KRASTAVCEM 465 00:41:29,987 --> 00:41:32,698 {\an8}PRŽENA SVINJETINA I VALJUŠCI S ALGAMA 466 00:41:36,368 --> 00:41:41,165 PRŽENE OKRUGLICE S DIVLJIM BILJEM 467 00:41:45,252 --> 00:41:48,923 {\an8}RUČNO VUČENI REZANCI U JUHI 468 00:41:51,592 --> 00:41:56,388 {\an8}GOVEĐA JUHA PAOMO 469 00:41:59,850 --> 00:42:02,520 {\an8}LJEPLJIVI RIŽINI KOLAČI SA SMEĐIM ŠEĆEROM 470 00:42:07,358 --> 00:42:10,694 REZANCI BIANG BIANG 471 00:42:24,208 --> 00:42:25,834 Yue, zamotat ću te. 472 00:42:25,918 --> 00:42:28,087 Dođi. Zamotat ću te. 473 00:42:28,587 --> 00:42:29,505 Što kažeš? 474 00:42:30,005 --> 00:42:31,840 Mogu li te zamotati? 475 00:42:31,924 --> 00:42:33,884 Dovoljno je veliko da te zamotam. 476 00:42:35,594 --> 00:42:39,306 Osjećam se kao da sam sve ove godine na pravom putu. 477 00:42:42,643 --> 00:42:46,564 Kuhanje mi nije samo ostvarilo san 478 00:42:46,647 --> 00:42:48,274 da radim ono što volim, 479 00:42:48,357 --> 00:42:51,151 nego mi je pomoglo da obitelji poboljšam život. 480 00:42:54,113 --> 00:42:57,575 Moje su sestre sada samostalne. 481 00:42:59,410 --> 00:43:01,704 Mlađa sestra postala je liječnica. 482 00:43:04,957 --> 00:43:08,168 A i druga sestra dobro živi u Xi'anu. 483 00:43:12,339 --> 00:43:14,258 Još uzdržavam roditelje. 484 00:43:15,593 --> 00:43:19,346 Izgradila sam četiri prizemnice za svoju obitelj. 485 00:43:23,684 --> 00:43:25,978 Moji roditelji sad misle 486 00:43:26,061 --> 00:43:29,231 da je ova kći mnogo bolja od tuđih sinova. 487 00:43:31,191 --> 00:43:33,527 Nadam se da će kad odraste, 488 00:43:33,611 --> 00:43:35,613 moja kći shvatiti svoj potencijal. 489 00:43:39,033 --> 00:43:43,120 Neću je prisiljavati ni na što ni odgovarati je od ičega. 490 00:43:45,456 --> 00:43:47,374 I moja kći to zna. 491 00:43:52,713 --> 00:43:56,425 Zahvaljujući trudu ugostitelja poput Guirong 492 00:43:56,508 --> 00:44:00,304 uništen je stereotip o kineskoj kuhinji. 493 00:44:02,473 --> 00:44:06,977 Zapadnjacima su odškrinuta vrata do raznolikosti kineske kuhinje. 494 00:44:08,771 --> 00:44:10,731 Nije ono što ste mislili da jest. 495 00:44:11,231 --> 00:44:13,192 Trebate još štošta otkriti. 496 00:44:14,068 --> 00:44:18,072 A glavna zvijezda hrane iz Xi'ana u Londonu je Guirong Wei. 497 00:44:21,825 --> 00:44:25,829 Dosad je moj život bio poput života pšenice u Shaanxiju. 498 00:44:27,706 --> 00:44:30,376 Pšenica je žilava i otporna, 499 00:44:30,459 --> 00:44:32,461 raste korak po korak. 500 00:44:34,630 --> 00:44:36,507 Moj put nije bio lak, 501 00:44:36,590 --> 00:44:39,635 no teškoće s kojima sam se susrela oblikovale su me 502 00:44:39,718 --> 00:44:43,055 u odgovornu osobu neovisna razmišljanja. 503 00:44:44,473 --> 00:44:48,769 Nadam se da je moja budućnost poput pšenice. 504 00:44:49,853 --> 00:44:53,148 Da ću svladati prepreke korak po korak. 505 00:46:50,098 --> 00:46:53,685 Prijevod titlova: Daria Šantel