1 00:00:09,634 --> 00:00:14,389 A természeti adottságok révén különleges a mi búzánk. 2 00:00:17,434 --> 00:00:19,144 A szülőfalum hegyei közt 3 00:00:20,979 --> 00:00:24,024 kedvezőtlenek a körülmények a termesztéséhez. 4 00:00:29,821 --> 00:00:30,739 Télen 5 00:00:30,822 --> 00:00:35,577 zúzmara borítja a hajtásokat. 6 00:00:37,996 --> 00:00:41,499 Más növények ilyenkor elpusztulnak a hótakaró alatt, 7 00:00:42,876 --> 00:00:44,669 de a búza nem. 8 00:00:46,546 --> 00:00:51,092 Mikor a melegebb idő elolvasztja a havat, a búza erőteljes növekedésnek indul. 9 00:00:54,179 --> 00:00:56,014 A búza nagyon ízletes. 10 00:00:56,097 --> 00:00:58,308 A búzatésztának gazdagabb az aromája. 11 00:01:00,602 --> 00:01:03,188 Amint felemeljük a tésztafőző edény fedelét, 12 00:01:03,271 --> 00:01:06,441 a tészta illata elárasztja a termet. 13 00:01:09,903 --> 00:01:16,242 A tésztának még üresen is élvezhetjük a különleges aromáját. 14 00:01:20,872 --> 00:01:24,501 A lisztes ételek hagyománya több ezer évre nyúlik vissza. 15 00:01:25,085 --> 00:01:27,837 Szinte a vérembe ivódott. 16 00:01:30,840 --> 00:01:33,593 A búza rendkívüli értékkel bír számomra. 17 00:02:37,740 --> 00:02:40,910 A KONYHAFŐNÖK ASZTALÁRÓL 18 00:02:49,752 --> 00:02:54,632 {\an8}Londonban a külföldi konyhák közül a kínai az egyik legkedveltebb. 19 00:02:55,967 --> 00:02:59,888 De nem mutatja be teljesen a kínai konyha sokszínűségét. 20 00:03:02,390 --> 00:03:07,645 Kínában minden tartomány mintha egy külön kulináris világ lenne. 21 00:03:10,148 --> 00:03:12,233 Guirong Wei számára 22 00:03:13,193 --> 00:03:16,112 nem csak az üzlet és a főzés a lényeg. 23 00:03:18,656 --> 00:03:20,491 Kulturális küldetése is van. 24 00:03:25,747 --> 00:03:29,334 Kínában nagyon kevés a női séf. 25 00:03:30,418 --> 00:03:33,838 Mindenkinél jobbnak kell lenniük, ha érvényesülni akarnak. 26 00:03:34,422 --> 00:03:35,965 Ez sikerült is Guirongnak. 27 00:03:42,972 --> 00:03:45,308 Semmije sem volt, mikor idejött. 28 00:03:45,391 --> 00:03:47,060 Angolul se tudott. 29 00:03:47,143 --> 00:03:49,979 De most már a negyedik éttermét nyitotta meg itt. 30 00:03:51,105 --> 00:03:54,567 Megismertette Londonnal a hsziani ételeket. 31 00:03:55,610 --> 00:03:58,154 Hszian a világ egyik ősi fővárosa, 32 00:03:58,238 --> 00:04:03,117 Kína kulturális központja, és gasztronómiailag is nagyon fontos hely. 33 00:04:03,201 --> 00:04:07,747 A selyemút és a muszlim népesség hatást gyakorolt a hsziani konyha 34 00:04:07,830 --> 00:04:11,167 ízvilágára és fűszerezésére. 35 00:04:11,251 --> 00:04:17,465 {\an8}Ezért sok hsziani étel regionális jellegzetesség Kínában. 36 00:04:18,716 --> 00:04:22,971 Guirong főztjei Hszianba repítenek minket. 37 00:04:31,354 --> 00:04:35,483 Külföldi sztereotípia, hogy a kínai konyha a rizsről szól. 38 00:04:36,109 --> 00:04:38,653 De Guirong Wei Észak-Kínából származik, 39 00:04:38,736 --> 00:04:41,030 ahol a búza az úr. 40 00:04:41,531 --> 00:04:44,492 Mianshinek, lisztes ételnek nevezik a fogásokat. 41 00:04:44,575 --> 00:04:48,162 Van gombóc, kenyér, tészta. 42 00:04:48,997 --> 00:04:51,916 Hszian híres a tésztáiról. 43 00:04:52,000 --> 00:04:54,419 Több tucat fajtájuk van, 44 00:04:54,502 --> 00:04:58,464 metélt, kézzel formált vagy kézzel nyújtott. 45 00:04:59,924 --> 00:05:03,261 A hsziani tésztát nagyon megszerették Londonban, 46 00:05:03,928 --> 00:05:06,389 és ez Guirong Wei érdeme. 47 00:05:13,938 --> 00:05:18,776 {\an8}KÍNA, SENHSZI TARTOMÁNY, HSZIAN 48 00:05:21,362 --> 00:05:24,657 Senhsziben vagy 100-féle tészta létezik. 49 00:05:28,369 --> 00:05:30,455 A leghíresebb a piang piang. 50 00:05:33,583 --> 00:05:37,045 E tészta révén megérthetjük Hszian kultúráját. 51 00:05:45,720 --> 00:05:48,806 Hszianban nőttem fel, tősgyökeres senhszi vagyok, 52 00:05:48,890 --> 00:05:53,061 úgyhogy kötelességem továbbvinni konyhánk hagyományait. 53 00:05:55,063 --> 00:05:57,690 Tradicionális kézi technikát használok. 54 00:06:00,818 --> 00:06:03,154 Meg kell őrizni az eredeti lisztaromát. 55 00:06:06,282 --> 00:06:10,078 Kis koromban a nagyi és anya tanított meg tésztát készíteni. 56 00:06:15,333 --> 00:06:18,336 Mikor a deszkára csapjuk, jellegzetes hangot ad ki. 57 00:06:20,088 --> 00:06:22,006 Nagyon élvezem ezt az egészet. 58 00:06:29,764 --> 00:06:33,393 Olyan fűszereket szoktunk a tésztához adni, 59 00:06:33,476 --> 00:06:38,147 mint a helyi ecet, az újhagyma, a csili és a fokhagyma. 60 00:06:39,607 --> 00:06:42,360 Mikor olajat öntünk a tetejére, 61 00:06:42,443 --> 00:06:44,153 sercegő hangot lehet hallani. 62 00:06:46,155 --> 00:06:47,990 Csodásan néz ki a tészta. 63 00:06:48,074 --> 00:06:50,535 Rugalmas, mintha táncolna. 64 00:06:54,747 --> 00:06:59,252 Már az első harapás után lehet tudni, hogy egy tál nem lesz elég belőle. 65 00:07:00,795 --> 00:07:05,049 Egyszerre puha, ruganyos állagú és sima. 66 00:07:07,051 --> 00:07:09,095 Nem tudom megunni. 67 00:07:13,141 --> 00:07:17,478 Több emberrel is meg szeretném ismertetni a senhszi tésztát. 68 00:07:19,397 --> 00:07:23,526 Azt szeretném, ha az egész világ megismerné. 69 00:07:24,318 --> 00:07:26,446 Ez a kötelességem és felelősségem. 70 00:07:32,577 --> 00:07:37,290 {\an8}PIANG PIANG TÉSZTA 71 00:07:51,971 --> 00:07:56,517 Egy kínai mondás szerint „senkinek sem ígérnek boldog életet”. 72 00:07:58,394 --> 00:08:02,023 Nehezebb gyerekkorom volt másoknál. 73 00:08:07,737 --> 00:08:10,740 Senhszi tartomány déli részén születtem. 74 00:08:12,241 --> 00:08:14,410 Csak 800 ember élt a faluban. 75 00:08:16,120 --> 00:08:18,080 Nagyon szegény volt a település, 76 00:08:19,790 --> 00:08:22,418 és a családunk a szegényebbek közé tartozott. 77 00:08:26,297 --> 00:08:27,590 Parasztok voltunk. 78 00:08:30,801 --> 00:08:34,347 Egyik évben se volt elegendő élelmünk. 79 00:08:36,516 --> 00:08:38,309 Én vagyok a legidősebb gyerek. 80 00:08:39,018 --> 00:08:40,478 Két húgom van. 81 00:08:43,564 --> 00:08:47,527 Kínában ez a mondás járta: „Három lány a család végét jelenti.” 82 00:08:50,488 --> 00:08:55,076 A szüleim azt hitték, hogy fiú nélkül senki se fog fizikai munkát végezni, 83 00:08:55,159 --> 00:08:56,827 és idősen magukra maradnak. 84 00:08:59,914 --> 00:09:02,333 A család legidősebb lányaként 85 00:09:03,376 --> 00:09:06,254 kötelességem volt, hogy vőt hozzak a családba. 86 00:09:09,549 --> 00:09:11,884 Ezzel nem értettem egyet. 87 00:09:14,971 --> 00:09:18,391 Tanulni akartam, és világot látni. 88 00:09:25,356 --> 00:09:26,983 Arra gondoltam: 89 00:09:27,066 --> 00:09:30,736 „Még ha nincs is a szüleimnek fiuk, egy nap megmutatom nekik, 90 00:09:30,820 --> 00:09:34,657 hogy érek annyi, mint egy fiú.” 91 00:09:44,417 --> 00:09:49,589 {\an8}KÍNA, SENHSZI TARTOMÁNY, POHEKOU 92 00:09:52,216 --> 00:09:55,136 Először is túl akartam jutni a Csinling-hegységen. 93 00:10:01,017 --> 00:10:04,854 Akkoriban csak a tanulmányok révén juthattunk ki a hegyekből. 94 00:10:08,232 --> 00:10:12,612 De a családunk nem tudta finanszírozni mindhármunk tanulmányait. 95 00:10:17,158 --> 00:10:19,910 Mikor 11-12 éves lettem, döntöttem: 96 00:10:21,871 --> 00:10:25,291 abbahagyom az iskolát, és dolgozni fogok, 97 00:10:26,876 --> 00:10:30,838 hogy a húgaim tanulhassanak. 98 00:10:30,921 --> 00:10:33,049 És az egész családnak jobb legyen. 99 00:10:40,222 --> 00:10:42,933 Egy paomót áruló étteremben kezdtem dolgozni. 100 00:10:45,019 --> 00:10:47,521 Mosogattam, és más teendőket láttam el. 101 00:10:51,651 --> 00:10:55,112 Mosogatás közben a tűzhelynél lévő mesterszakácsot néztem. 102 00:10:55,196 --> 00:10:57,531 Fantasztikus látvány volt. 103 00:11:01,452 --> 00:11:02,912 Ritmus volt benne. 104 00:11:03,496 --> 00:11:05,289 Abban, hogy mikor fűszerezett, 105 00:11:05,373 --> 00:11:07,541 mikor rázogatta a wokot, 106 00:11:08,501 --> 00:11:11,045 és mikor mosta el azt. 107 00:11:12,922 --> 00:11:16,842 Nem tanultam zenélni gyerekkoromban, 108 00:11:16,926 --> 00:11:20,721 de a konyhai hangkavalkád zene volt füleimnek. 109 00:11:25,935 --> 00:11:28,312 A wokmosás suhanó hangja, 110 00:11:28,813 --> 00:11:31,399 a merőkanál csengése kavarás közben, 111 00:11:32,566 --> 00:11:34,443 a tűz ropogása. 112 00:11:35,361 --> 00:11:39,115 Mindig tudtam, mi történik a konyhában, oda se kellett néznem. 113 00:11:39,198 --> 00:11:41,659 „A mesterszakács fűszerezi az ételt.” 114 00:11:41,742 --> 00:11:45,246 „Kész az étel. Most tálalják.” 115 00:11:48,874 --> 00:11:52,920 Arra gondoltam, hogy egyszer én is mesterszakács leszek. 116 00:12:08,185 --> 00:12:11,063 Egy nap az unokatestvérem hazajött Hszianból, 117 00:12:11,147 --> 00:12:13,107 a nagy tartományi székhelyről. 118 00:12:15,526 --> 00:12:17,611 Azt mondta: „Gyere velem! 119 00:12:19,697 --> 00:12:22,116 Hszianban rengeteg munkalehetőség van. 120 00:12:22,199 --> 00:12:24,910 Ott biztosan sokkal többet keresnél.” 121 00:12:28,664 --> 00:12:32,293 Ezért úgy döntöttem, Hszianba megyek. 122 00:12:39,675 --> 00:12:41,218 A családom ellenezte. 123 00:12:43,387 --> 00:12:44,889 Még csak 13 éves voltam. 124 00:12:46,640 --> 00:12:50,936 Autóval több mint tíz óra volt az út a Csinling-hegységen át. 125 00:12:52,396 --> 00:12:57,318 Nem tudták, hogy ha Hszianba megyek, visszatérek-e egyáltalán. 126 00:13:02,323 --> 00:13:05,242 Határozottan állítottam, hogy visszatérek, 127 00:13:05,326 --> 00:13:07,661 és nem hagyom magukra a szüleimet. 128 00:13:09,914 --> 00:13:12,708 Amikor elmentem, beszéltem a húgaimmal. 129 00:13:12,792 --> 00:13:15,961 A konyha mögötti falra mutattam, és azt mondtam: 130 00:13:16,670 --> 00:13:19,465 „Nézzétek, én mindig kiváló tanuló voltam. 131 00:13:19,548 --> 00:13:21,675 Tele van a fal a bizonyítványaimmal. 132 00:13:23,469 --> 00:13:27,431 Ha a jövőben nem tanultok szorgalmasan, az a ti bajotok lesz. 133 00:13:28,516 --> 00:13:31,936 A tanulmányaitok fedezése viszont az enyém.” 134 00:13:35,439 --> 00:13:38,734 A családom előtt optimistának és erősnek mutatkoztam. 135 00:13:41,403 --> 00:13:45,574 De amint elindult a busz, sírva fakadtam. 136 00:14:00,631 --> 00:14:04,176 Mikor Hszianba érkeztem, a belvárosba vitt az unokatestvérem. 137 00:14:08,138 --> 00:14:09,682 Hszian történelmi főváros. 138 00:14:11,684 --> 00:14:15,145 Gazdag történelme és virágzása több ezer évre megy vissza. 139 00:14:18,941 --> 00:14:24,029 Úgy éreztem, hogy ebben a városban biztosan megtalálom a helyem. 140 00:14:33,163 --> 00:14:36,083 Az ősi városfal alatt különböző piacok sorakoztak. 141 00:14:39,628 --> 00:14:41,714 {\an8}Sokféle ételt lehetett kapni. 142 00:14:43,841 --> 00:14:45,092 Párolt gombócot, 143 00:14:46,135 --> 00:14:48,679 különféle hsziani gombócokat… 144 00:14:53,601 --> 00:14:55,311 és megannyi tésztát. 145 00:14:57,771 --> 00:15:01,025 Azt hittem, a szülőfalumban szeretik a tésztát, 146 00:15:01,108 --> 00:15:03,444 de Hszianban egyenesen imádták. 147 00:15:09,783 --> 00:15:11,243 Ahogy ott sétáltunk, 148 00:15:11,327 --> 00:15:14,538 az unokatestvérem megszólalt: „Tanulj ki egy szakmát!” 149 00:15:19,126 --> 00:15:22,129 A virágkötészetet javasolta. 150 00:15:24,256 --> 00:15:27,134 Mire én: „Az nem menne. Nézd, milyen fiús vagyok! 151 00:15:27,217 --> 00:15:28,969 Az nem nekem való.” 152 00:15:30,554 --> 00:15:33,432 Aztán megkérdezte: „És ha varrónő lennél?” 153 00:15:34,183 --> 00:15:37,478 Mire én: „Ők egész nap ülnek. Az még rosszabb.” 154 00:15:38,854 --> 00:15:40,648 Erre ő: „Akkor mit akarsz?” 155 00:15:41,398 --> 00:15:42,232 Azt feleltem: 156 00:15:42,316 --> 00:15:44,318 „Séfnek akarok tanulni.” 157 00:15:48,155 --> 00:15:50,157 Az unokatestvérem aggódni kezdett. 158 00:15:52,785 --> 00:15:55,537 Mert az férfiszakma volt. 159 00:15:58,874 --> 00:16:03,712 Mondtam neki, hogy ne aggódjon, érek annyit, mint egy fiú. 160 00:16:26,276 --> 00:16:30,197 Az egyik leghíresebb hsziani utcai étel a liangpí. 161 00:16:30,280 --> 00:16:31,573 Hideg kéregtészta. 162 00:16:32,700 --> 00:16:39,164 Csúszós, fehér, keményítős tészta és ruganyosabb sárga búzaglutén keveréke. 163 00:16:40,791 --> 00:16:46,213 Úgy készül, hogy a tésztát búzakeményítőre és gluténra szedik szét, 164 00:16:47,297 --> 00:16:50,342 aminek Kínában több évszázados hagyománya van. 165 00:16:55,764 --> 00:16:57,641 Lisztből elkészítem a tésztát, 166 00:16:58,350 --> 00:17:00,352 majd vízbe áztatom. 167 00:17:02,479 --> 00:17:06,275 Addig mosom, míg teljesen el nem válik a glutén a keményítőtől. 168 00:17:09,862 --> 00:17:12,364 Aztán megpárolom a glutént. 169 00:17:13,574 --> 00:17:18,078 A leülepedett keményítős vízzel párolom a hideg kérget. 170 00:17:19,913 --> 00:17:21,165 Amint lehűlt, 171 00:17:21,248 --> 00:17:23,667 vékony csíkokra vágom. 172 00:17:27,546 --> 00:17:31,091 Ez egy bonyolult, munkaigényes eljárás. 173 00:17:31,717 --> 00:17:33,177 De megéri. 174 00:17:35,054 --> 00:17:39,475 A liangpít salátaként használják uborkával, fokhagymával és ecettel. 175 00:17:40,642 --> 00:17:43,687 Ez egy frissítő étel, aminek igen érdekes az állaga. 176 00:17:44,480 --> 00:17:47,024 Puha, csúszós és egy kicsit ropogós. 177 00:17:48,776 --> 00:17:51,528 Teljes érzékszervi élmény. 178 00:17:53,739 --> 00:17:57,326 A kínai konyha tele van innovatív technikákkal. 179 00:17:57,409 --> 00:18:04,041 A segítségükkel készült fogások a kínai konyha sajátosságai. 180 00:18:06,293 --> 00:18:11,465 Sehol máshol a világon nem találhatók meg szülőföldem víz áztatta tésztái. 181 00:18:12,758 --> 00:18:15,594 Össze se lehet hasonlítani más konyhák ételeivel. 182 00:18:16,720 --> 00:18:19,723 Hisz a konyhánk több ezer éves múltra tekint vissza. 183 00:18:19,807 --> 00:18:21,391 Ez nem lehet véletlen. 184 00:18:26,522 --> 00:18:33,529 {\an8}TRADICIONÁLIS HSZIANI HIDEG KÉREGTÉSZTA 185 00:18:45,749 --> 00:18:48,669 Miután elvégeztem a szakácsiskolát, 186 00:18:50,337 --> 00:18:54,007 földcsuszamlás okozta árvíz öntötte el a falumat. 187 00:18:56,927 --> 00:18:59,721 A húgom telefonon újságolta el, 188 00:18:59,805 --> 00:19:03,225 hogy a víz beömlött az otthonunkba. 189 00:19:04,226 --> 00:19:10,065 Ha a ház összedőlt volna, halálra zúzhatta volna a családomat. 190 00:19:15,946 --> 00:19:19,199 A kínaiak vérében van, hogy gondoskodnak a szüleikről. 191 00:19:27,666 --> 00:19:31,962 Feldúlt voltam, mert akkor még alacsony volt a gyakornoki fizetésem. 192 00:19:36,425 --> 00:19:38,802 Nem sok pénzzel tudtam segíteni őket. 193 00:19:42,389 --> 00:19:45,392 Haza sem tudtam sietni hozzájuk. 194 00:19:48,353 --> 00:19:50,063 Akkor támadt egy ötletem. 195 00:19:56,528 --> 00:19:59,031 Fejlődnöm kell, hogy többet tudjak keresni, 196 00:19:59,114 --> 00:20:01,867 és segíthessek nekik új házat építeni. 197 00:20:06,413 --> 00:20:08,165 Sokáig tervezgettem. 198 00:20:12,211 --> 00:20:15,047 Nem hagyhattam abba a munkát a konyhában. 199 00:20:18,217 --> 00:20:19,843 Segítettem is a többieknek. 200 00:20:22,804 --> 00:20:24,306 Hidegételek készítésével, 201 00:20:25,015 --> 00:20:27,017 a hozzávalók feldarabolásával, 202 00:20:27,643 --> 00:20:28,936 kevergetéssel, 203 00:20:30,771 --> 00:20:32,856 lisztalapú ételek készítésével. 204 00:20:36,568 --> 00:20:38,320 Nem másokért tettem. 205 00:20:40,447 --> 00:20:42,032 Hanem a családomért. 206 00:21:06,598 --> 00:21:10,185 Hosszú éveken át dolgoztam egy hotelben, 207 00:21:10,269 --> 00:21:13,814 ahol igyekeztem minél többet fejlődni és tanulni. 208 00:21:16,483 --> 00:21:20,654 Egy nap Tokióba ment a főszakácsunk. 209 00:21:22,906 --> 00:21:25,242 Azt mondtam a menedzsernek: 210 00:21:25,325 --> 00:21:28,453 „Szerintem el tudom végezni a főszakács feladatát. 211 00:21:29,037 --> 00:21:30,789 Adna egy esélyt?” 212 00:21:33,542 --> 00:21:36,128 Mire ő: „Rendben, próbálja meg!” 213 00:21:44,928 --> 00:21:47,556 Egy dolog miatt különösen aggódtam: 214 00:21:48,598 --> 00:21:51,184 én voltam az egyetlen nő a konyhában, 215 00:21:51,268 --> 00:21:54,104 és nálam idősebb férfiak munkájáért feleltem. 216 00:21:56,857 --> 00:21:59,026 Mind tapasztaltabbak voltak nálam. 217 00:22:01,236 --> 00:22:05,490 A névsorolvasásnál én voltam a legfiatalabb és az egyetlen nő, 218 00:22:05,574 --> 00:22:08,744 aki a férfiak sorai előtt felolvasta a neveket. 219 00:22:10,704 --> 00:22:12,456 Kínában nem sok olyan nő van, 220 00:22:12,539 --> 00:22:16,251 aki konyhát vezet, és a wokokért felel. 221 00:22:17,961 --> 00:22:20,672 Mindezt férfias, kemény munkának tartják. 222 00:22:22,007 --> 00:22:23,633 A konyhát vezető nőknek 223 00:22:23,717 --> 00:22:27,804 oda kell tenniük magukat, és felül kell múlniuk a férfiakat. 224 00:22:32,100 --> 00:22:34,853 Éreztem, hogy nem lesz könnyű. 225 00:22:36,897 --> 00:22:40,942 De meg voltam győződve arról, hogy képes leszek rá. 226 00:22:45,072 --> 00:22:47,866 Folytattam a munkát a konyhán. 227 00:22:47,949 --> 00:22:50,619 Mindennap elvégeztem a feladataimat. 228 00:22:53,330 --> 00:22:55,248 Összekovácsolódott a csapatunk. 229 00:22:57,626 --> 00:23:01,254 Egy idő után jól dolgoztak velem. 230 00:23:03,340 --> 00:23:06,426 Valóra vált az álmom, hogy konyhát vezethessek. 231 00:23:16,645 --> 00:23:17,979 Uborka nélkül? 232 00:23:22,109 --> 00:23:25,237 Ehhez nem kell uborka, úgyhogy igen. 233 00:23:29,032 --> 00:23:33,745 Hsziani főszakácsként Guirong nagyon lenyűgözte a munkatársait. 234 00:23:37,165 --> 00:23:42,921 Aztán 2008-ban lehetőséget kapott arra, hogy Londonba jöjjön, 235 00:23:43,004 --> 00:23:46,216 és a Barshu nevű híres szecsuani étteremben dolgozzon. 236 00:23:52,055 --> 00:23:54,224 Nagyon örültem, 237 00:23:54,307 --> 00:23:56,810 mert Londonban magas fizetést ajánlottak. 238 00:23:59,521 --> 00:24:02,357 Arra gondoltam, ha egy évig dolgozom, 239 00:24:02,441 --> 00:24:04,985 új házat építtethetek a szüleimnek. 240 00:24:07,070 --> 00:24:09,614 És mindig is külföldre akartam menni. 241 00:24:11,450 --> 00:24:14,870 De ez más volt, mint az út a szülőfalumból Hszianba. 242 00:24:23,670 --> 00:24:25,088 Sosem ültem még repülőn. 243 00:24:30,886 --> 00:24:35,474 Amint leszálltam Angliában, máris fel akartam fedezni az országot. 244 00:24:37,976 --> 00:24:39,478 Szitált az eső odakint. 245 00:24:43,857 --> 00:24:46,526 Délután fél ötkor már sötét volt. 246 00:24:48,570 --> 00:24:50,864 Az utak nagyon keskenyek voltak. 247 00:24:53,241 --> 00:24:55,869 Sehol egy új vagy magas épület. 248 00:24:57,287 --> 00:25:01,750 Londont fejlett városnak tartották, de csak csupa régi házakat láttam. 249 00:25:05,879 --> 00:25:07,047 Szorongtam. 250 00:25:17,516 --> 00:25:21,311 {\an8}EGYESÜLT KIRÁLYSÁG, LONDON 251 00:25:27,025 --> 00:25:29,611 Londonban már sokféle konyha jelen volt. 252 00:25:32,155 --> 00:25:34,783 Malajziai és spanyol ételeket ettem, 253 00:25:35,575 --> 00:25:36,660 és pizzát is. 254 00:25:38,245 --> 00:25:41,039 De a kínai ételek még elég ismeretlenek voltak. 255 00:25:43,208 --> 00:25:46,711 Kevés hsziani ember élt itt, és nem voltak tésztázók. 256 00:25:51,466 --> 00:25:55,804 Mikor Guirong Wei Angliába érkezett, a Barshuban kezdett el dolgozni, 257 00:25:57,097 --> 00:26:00,892 ami az első szecsuani étterem volt Londonban. 258 00:26:01,476 --> 00:26:03,103 Sikeres étterem volt. 259 00:26:04,437 --> 00:26:09,192 Mint kiderült, a londoniak nyitottak voltak az új kínai ízekre. 260 00:26:10,735 --> 00:26:14,656 Guirong egy ismeretlen helyen volt, ahol nem beszélte a nyelvet. 261 00:26:15,907 --> 00:26:19,536 Mégis elszántan és kitartóan dolgozott. 262 00:26:21,871 --> 00:26:26,251 Én voltam az egyetlen séf, aki nem Szecsuanból érkezett. 263 00:26:28,837 --> 00:26:33,133 A tradicionális senhszi konyha különbözik a szecsuani konyhától. 264 00:26:35,260 --> 00:26:37,887 Szeretem elkészíteni szülőföldem ételeit. 265 00:26:39,806 --> 00:26:43,935 Így egy nap piang piang tésztát készítettem a személyzetnek. 266 00:26:46,605 --> 00:26:48,940 Mindenkinek ízlett. 267 00:26:51,443 --> 00:26:53,028 Nagyon örültem neki. 268 00:26:55,697 --> 00:26:59,242 Minden vasárnap este más és más lisztes ételt készítettem el. 269 00:27:03,079 --> 00:27:05,582 A kollégáim mindig várták a vasárnapokat. 270 00:27:07,125 --> 00:27:11,421 „Végre nemcsak szecsuanit eszünk, hanem senhszi lisztes ételeket!” 271 00:27:13,673 --> 00:27:15,550 Ez mind arra inspirált, 272 00:27:16,384 --> 00:27:19,179 hogy kifőzdét nyissak a hazai ízeknek. 273 00:27:36,112 --> 00:27:36,946 Szia! 274 00:27:37,739 --> 00:27:38,573 Szia! 275 00:27:39,658 --> 00:27:40,742 Most értél vissza? 276 00:27:42,369 --> 00:27:43,620 Kilenc környékén. 277 00:27:44,245 --> 00:27:45,497 Hol van Citromka? 278 00:27:47,082 --> 00:27:49,000 Még Hunanban. 279 00:27:50,001 --> 00:27:51,503 Jól érzi magát, 280 00:27:51,586 --> 00:27:55,090 szóval a szülőfalunkban lesz, míg el nem kezdődik az iskola. 281 00:27:55,173 --> 00:27:56,091 Ez érthető. 282 00:27:56,174 --> 00:27:58,760 Lehet, hogy nem is akar még iskolába menni. 283 00:27:59,594 --> 00:28:02,347 Szemtelen, mint Yue Yue volt fiatalon. 284 00:28:03,431 --> 00:28:04,265 Igen. 285 00:28:04,349 --> 00:28:07,143 Bármire rá tudja venni a nagyszüleit. 286 00:28:08,353 --> 00:28:10,105 A papa nyakában szokott ülni. 287 00:28:12,399 --> 00:28:15,819 A nagyszülei otthonában ő a főnök. 288 00:28:19,239 --> 00:28:21,324 Hét évig dolgoztam a Barshuban. 289 00:28:23,326 --> 00:28:26,454 Gördülékenyen folyt ott a munka. 290 00:28:27,330 --> 00:28:28,540 - Letegyük? - Igen. 291 00:28:32,252 --> 00:28:35,922 Minden évben arra is adtam pénzt a szüleimnek, 292 00:28:36,005 --> 00:28:38,174 hogy a húgaim tanulhassanak. 293 00:28:42,053 --> 00:28:44,514 Ez egy kis büszkeséggel töltött el. 294 00:28:49,269 --> 00:28:52,313 Maradhattam volna továbbra is a Barshunál. 295 00:28:57,485 --> 00:29:00,572 De vágytam arra, 296 00:29:00,655 --> 00:29:04,325 hogy több nyugatival is megismertessem Senhszi lisztes ételeit. 297 00:29:09,456 --> 00:29:12,000 Elmondtam a főnökömnek: 298 00:29:12,083 --> 00:29:14,794 „Nagyon szeretnék saját éttermet nyitni.” 299 00:29:17,088 --> 00:29:19,841 Nem akarta, hogy elmenjek. 300 00:29:19,924 --> 00:29:22,927 Azt felelte: „Sikeres az éttermünk. 301 00:29:25,430 --> 00:29:28,099 Főszakács lehetsz, mikor majd terjeszkedünk. 302 00:29:31,394 --> 00:29:35,273 {\an8}Még Michelin-csillagos étterembe is el tudlak küldeni tanulni. 303 00:29:35,356 --> 00:29:36,858 {\an8}Csupa jó dolog vár rád.” 304 00:29:39,819 --> 00:29:42,322 Azt válaszoltam: „Szeretnék tanulni, 305 00:29:42,405 --> 00:29:46,242 de az álmom más irányba húz.” 306 00:29:49,746 --> 00:29:52,290 Elutasítottam az ajánlatát. 307 00:29:54,083 --> 00:29:56,920 Akkor jöttem el a Barshutól. 308 00:30:09,557 --> 00:30:11,976 Sikerült kibérelnem az első éttermemet. 309 00:30:16,397 --> 00:30:19,943 Elsőként össze kellett állítanom az étlapot. 310 00:30:24,155 --> 00:30:27,784 Tartalmaznia kellett Senhszi fő ételeit. 311 00:30:31,371 --> 00:30:35,250 Aggódtam, hogy a nyugatiak nem lesznek fogékonyak rá. 312 00:30:42,465 --> 00:30:44,801 A keletiek szeretik a ruganyos tésztát. 313 00:30:47,846 --> 00:30:50,723 Ezt sok étterem-tulajdonos nehézségnek fogta fel. 314 00:30:55,144 --> 00:30:58,606 El se tudták képzelni, hogy ilyen tésztát szolgáljanak fel. 315 00:31:01,234 --> 00:31:03,862 Engem is óva intettek tőle. 316 00:31:05,905 --> 00:31:08,074 A Barshuban a szecsuani fogásokhoz 317 00:31:08,157 --> 00:31:13,037 kevesebb szecsuani paprikát használtunk, mert túl csípős a nyugatiaknak. 318 00:31:17,292 --> 00:31:21,838 Az én éttermemben nem akartam módosítani az ételeken. 319 00:31:27,552 --> 00:31:30,013 Kínából szereztem be a csilipaprikát, 320 00:31:30,680 --> 00:31:32,390 és magam őröltem a csiliport. 321 00:31:35,226 --> 00:31:37,604 Nem tudtam, hogy fog menni az üzlet. 322 00:31:39,564 --> 00:31:40,899 Féltem egy kicsit. 323 00:31:42,775 --> 00:31:45,820 Az új csapatom még nem látott senhszi tésztát. 324 00:31:46,446 --> 00:31:48,573 Mindent meg kellett tanítanom nekik. 325 00:31:50,158 --> 00:31:55,204 A hsziani éttermemmel szemben két magas épület volt, tele lakókkal. 326 00:31:57,165 --> 00:31:58,958 Megkóstolták a főztünket. 327 00:31:59,042 --> 00:32:03,796 Aztán elkezdtek visszajárni egymás után két, három, sőt négy napon át. 328 00:32:08,593 --> 00:32:11,804 Reklámra se volt szükség. Szájról szájra járt a hírünk. 329 00:32:13,973 --> 00:32:19,562 Három hét után felhívtak a The Guardiantől. 330 00:32:20,521 --> 00:32:22,273 CSODÁSAN NYÚLÓS ÉS RUGANYOS 331 00:32:22,357 --> 00:32:24,317 A Time Out is felhívott, 332 00:32:25,360 --> 00:32:26,945 hogy írjanak rólunk. 333 00:32:30,823 --> 00:32:32,158 Megdöbbentő volt. 334 00:32:35,495 --> 00:32:37,747 És máris felvirágzott az üzlet. 335 00:32:40,500 --> 00:32:42,085 Nagyon örültem neki. 336 00:33:07,193 --> 00:33:11,990 Két hónappal később kényelmetlenül éreztem magam a bőrömben. 337 00:33:12,073 --> 00:33:16,035 Azt hittem, hogy csak kimerített a munka. 338 00:33:20,206 --> 00:33:22,583 Elmentem orvoshoz, aki megkérdezte: 339 00:33:22,667 --> 00:33:25,294 „Nem is tudta, hogy három hónapos terhes?” 340 00:33:25,378 --> 00:33:26,713 Fogalmam se volt róla. 341 00:33:36,305 --> 00:33:40,309 Nagyon összetörtem. 342 00:33:43,980 --> 00:33:49,152 Hihetetlenül nehéz karriert építeni, 343 00:33:50,111 --> 00:33:52,864 ha terhes az ember. 344 00:33:59,746 --> 00:34:04,542 Mindig azt hittem, hogy az éttermezés a hivatásom. 345 00:34:06,586 --> 00:34:09,547 Sorsfordító lehetett a családom szempontjából. 346 00:34:12,091 --> 00:34:13,885 Nem adhattam fel. 347 00:34:18,723 --> 00:34:20,600 Nem tudtam, hogy fog menni, 348 00:34:21,100 --> 00:34:23,352 de nagyon eltökélt voltam. 349 00:34:26,189 --> 00:34:27,565 A barátaim aggódtak. 350 00:34:27,648 --> 00:34:32,153 „Hogy járkálhatsz nagy pocakkal a konyhában, ahol kések és wokok vannak? 351 00:34:33,905 --> 00:34:35,114 Nem félsz?” 352 00:34:38,993 --> 00:34:43,206 Azt válaszoltam: módot találok arra, hogy azt tehessem, amit szeretnék. 353 00:34:44,040 --> 00:34:46,793 Arra, hogy gyerekem és karrierem is legyen. 354 00:35:04,727 --> 00:35:08,189 A szülés után úgy egy hónap szabadságot vettem ki. 355 00:35:08,981 --> 00:35:12,401 Aztán dadát fogadtam a lányom mellé, 356 00:35:12,485 --> 00:35:15,196 hogy visszamehessek dolgozni. 357 00:35:18,950 --> 00:35:20,368 MASTER WEI HSZIANI KONYHA 358 00:35:20,451 --> 00:35:22,161 Mivel jól ment az üzlet, 359 00:35:23,246 --> 00:35:25,957 egy másik éttermet is nyitottam: a Master Weit. 360 00:35:28,543 --> 00:35:33,756 Reggel hétkor álltam neki a munkának. Néha csak éjfél után értem haza. 361 00:35:35,633 --> 00:35:38,803 Vizet ne! Ott melegítem az olajat. Ne adj hozzá vizet! 362 00:35:38,886 --> 00:35:40,972 Nem lesz baj, már megszáradt a wok. 363 00:35:43,766 --> 00:35:49,897 A lányom gyerekkorának legnagyobb részében nem sok időt töltöttem vele. 364 00:35:56,654 --> 00:35:58,614 Zaklatott volt a szívem. 365 00:36:00,867 --> 00:36:04,370 Nem tudtam, hogy a lányomra fordítsak több időt, 366 00:36:04,453 --> 00:36:09,458 vagy az éttermekre, továbbra is mindent alárendelve nekik. 367 00:36:12,086 --> 00:36:16,591 Akkor volt a legnehezebb, mikor belázasodott a lányom, 368 00:36:18,384 --> 00:36:20,052 és nem tudtam vele lenni. 369 00:36:22,138 --> 00:36:24,640 Egy barátom vitte el a kórházba. 370 00:36:28,352 --> 00:36:29,937 A lányom azt kérdezgette: 371 00:36:30,021 --> 00:36:32,648 „Mikor leszel velem, és mikor fogsz pihenni?” 372 00:36:34,609 --> 00:36:37,111 Tudtam, nem szeretné, ha sokat dolgoznék. 373 00:36:46,370 --> 00:36:47,997 Nem voltam jó anya. 374 00:36:51,083 --> 00:36:52,710 Elveszettnek éreztem magam. 375 00:37:06,140 --> 00:37:07,183 Fogd meg a kezem! 376 00:37:07,266 --> 00:37:08,100 Jó. 377 00:37:10,144 --> 00:37:12,146 - Hallod a kacsákat? - Igen. 378 00:37:15,733 --> 00:37:18,194 Biztos éhesek, igaz? 379 00:37:18,277 --> 00:37:19,403 Igaz. 380 00:37:21,280 --> 00:37:22,823 Gyere ide, anya! 381 00:37:22,907 --> 00:37:23,866 Hová? 382 00:37:23,950 --> 00:37:24,867 Ide. 383 00:37:28,829 --> 00:37:29,664 Segítek. 384 00:37:31,040 --> 00:37:31,874 Tedd ide! 385 00:37:37,129 --> 00:37:39,090 Jönnek. 386 00:37:41,842 --> 00:37:42,677 Jönnek. 387 00:37:46,639 --> 00:37:51,811 Azt szeretném, ha a lányomnak jobb élete lenne, mint nekem. 388 00:37:54,397 --> 00:37:58,734 Keményen kell dolgoznom, hogy jobb oktatást kaphasson. 389 00:38:02,822 --> 00:38:04,949 Hinnem kell abban, hogy megéri. 390 00:38:07,535 --> 00:38:08,869 És ha beleesel? 391 00:38:09,412 --> 00:38:10,830 Te majd megmentesz. 392 00:38:10,913 --> 00:38:12,290 Igazán? 393 00:38:12,373 --> 00:38:14,750 Nem tudok úszni. Te tudsz? 394 00:38:15,376 --> 00:38:16,961 - Nos? - Egy kicsit. 395 00:38:17,044 --> 00:38:18,254 Egy kicsit? 396 00:38:18,337 --> 00:38:19,297 Ez muris? 397 00:38:19,380 --> 00:38:20,214 Igen. 398 00:38:24,176 --> 00:38:25,011 Gyere át, Yue! 399 00:38:29,015 --> 00:38:31,851 Ha van egy kis szabadidőm, 400 00:38:33,561 --> 00:38:37,606 elviszem valahová, hogy megismerhesse a világot. 401 00:38:42,403 --> 00:38:44,113 Alig jut rá időm, 402 00:38:46,532 --> 00:38:50,369 de meg tudom adni neki a lehetőséget, hogy tanulhasson. 403 00:38:52,455 --> 00:38:54,415 Ez a kötelességem az életben. 404 00:38:57,376 --> 00:38:59,337 Hogy tudtad olyan messzire dobni? 405 00:38:59,420 --> 00:39:00,463 Fogalmam sincs. 406 00:39:00,546 --> 00:39:03,883 Egyszerűen csak messze repül, mikor eldobom. 407 00:39:03,966 --> 00:39:05,426 Értem már. 408 00:39:06,260 --> 00:39:08,137 - Taníts meg rá, oké? - Oké. 409 00:39:10,890 --> 00:39:13,392 Egy jó iskolába írattam be a lányomat. 410 00:39:15,227 --> 00:39:17,688 Nagyon boldog volt a felvételin. 411 00:39:17,772 --> 00:39:20,775 Remekül válaszolt a kérdésekre. 412 00:39:22,860 --> 00:39:25,863 És az igazgató azt mondta: „Üdvözlünk az iskolában!” 413 00:39:27,948 --> 00:39:29,450 Nagyszerű érzés volt. 414 00:39:31,202 --> 00:39:32,328 Mit mondtak? 415 00:39:32,411 --> 00:39:34,205 - Beszélnek, ugye? - Igen. 416 00:39:34,288 --> 00:39:36,374 - Trécselnek. - Tudom, mit mondanak. 417 00:39:37,625 --> 00:39:40,086 „Sziasztok! Ti is ezt a kenyeret eszitek? 418 00:39:40,169 --> 00:39:42,755 Nagyon fincsi.” 419 00:39:45,591 --> 00:39:47,593 Mivel az iskola messze van, 420 00:39:48,636 --> 00:39:51,347 délre kellett költöznöm. 421 00:39:53,182 --> 00:39:59,605 Úgy három és fél órás az út a munkahelyemig és vissza. 422 00:40:01,899 --> 00:40:06,153 Bár ez nem könnyű, szerintem megéri. 423 00:40:07,196 --> 00:40:09,740 A lányom jól érzi magát az iskolában. 424 00:40:11,700 --> 00:40:14,662 Igaz, szeretné, ha több időt tölthetnénk egymással. 425 00:40:16,664 --> 00:40:18,374 De megérti, 426 00:40:18,457 --> 00:40:22,503 hogy miért kell olyan keményen dolgoznom. 427 00:40:29,635 --> 00:40:33,597 SÜLT BURGONYASZÁLAK ECETTEL ÉS CSILIVEL 428 00:40:39,728 --> 00:40:43,107 {\an8}HAGYOMÁNYOS HSZIANI HIDEG KÉREGTÉSZTA 429 00:40:47,653 --> 00:40:51,031 HSZIANI TOFUCSÍK 430 00:40:54,452 --> 00:40:57,288 HSZIANI SERTÉSBURGER 431 00:41:02,668 --> 00:41:06,213 CSÍPŐS FEKETE FAFÜLGOMBA 432 00:41:11,469 --> 00:41:15,347 SÓS, BORSOS OLDALAS 433 00:41:18,142 --> 00:41:20,769 {\an8}HSZIANI BÁRÁNY KÉZZEL NYÚJTOTT SÜLT TÉSZTÁVAL 434 00:41:23,939 --> 00:41:26,734 CSÍPŐS SERTÉSFÜL UBORKÁVAL 435 00:41:29,987 --> 00:41:32,698 {\an8}SÜLT SERTÉSHÚSOS ÉS HÍNÁROS BATYU 436 00:41:36,368 --> 00:41:41,165 {\an8}VADNÖVÉNYES SÜLT BATYU 437 00:41:45,252 --> 00:41:48,923 {\an8}CSISHANI LEVES KÉZZEL NYÚJTOTT TÉSZTÁVAL 438 00:41:51,592 --> 00:41:56,388 {\an8}HSZIANI PAOMÓ MARHAHÚSSAL 439 00:41:59,850 --> 00:42:02,520 {\an8}NYÚLÓS RIZSSÜTEMÉNY BARNA CUKORRAL 440 00:42:07,358 --> 00:42:10,694 {\an8}PIANG PIANG TÉSZTA 441 00:42:24,208 --> 00:42:25,834 Beletekerlek, Yue. 442 00:42:25,918 --> 00:42:28,087 Gyere! Éljen, beletekerünk! 443 00:42:28,587 --> 00:42:29,505 Rendben? 444 00:42:30,005 --> 00:42:31,840 Beletekerhetlek? 445 00:42:31,924 --> 00:42:33,842 Elég nagy hozzá. 446 00:42:35,719 --> 00:42:39,223 Úgy érzem, végig jó úton haladtam. 447 00:42:42,643 --> 00:42:46,689 A főzés nemcsak azt az álmomat teljesítette be, 448 00:42:46,772 --> 00:42:51,026 hogy azzal foglalkozhassak, amit szeretek, de a családomon is segített. 449 00:42:54,196 --> 00:42:57,575 Mindkét húgom önálló nő lett. 450 00:42:59,410 --> 00:43:01,704 A legfiatalabb orvos. 451 00:43:04,957 --> 00:43:08,168 A másikuknak is jól megy Hszianban. 452 00:43:12,298 --> 00:43:14,258 Még mindig támogatom a szüleimet. 453 00:43:15,676 --> 00:43:19,346 Négy földszintes házat építtettem a családomnak. 454 00:43:23,684 --> 00:43:25,978 A szüleim már úgy látják, 455 00:43:26,061 --> 00:43:29,231 hogy a lányuk jobb, mint mások fiai. 456 00:43:31,275 --> 00:43:33,527 Remélem, ha majd felnő a lányom, 457 00:43:33,611 --> 00:43:35,613 fel fogja ismerni a képességeit. 458 00:43:39,158 --> 00:43:43,120 Nem kényszerítem rá semmire, és nem beszélem le semmiről. 459 00:43:45,706 --> 00:43:47,625 Ezzel a lányom is tisztában van. 460 00:43:52,963 --> 00:43:56,425 A Guironghoz hasonló vendéglősök erőfeszítéseinek hála 461 00:43:56,508 --> 00:44:00,304 szilánkokra hullt a kínai konyha sztereotípiája. 462 00:44:02,473 --> 00:44:06,977 Megnyílt az út a nyugatiak előtt a kínai konyha sokszínűsége felé. 463 00:44:08,771 --> 00:44:10,689 Más, mint amilyennek hitték. 464 00:44:11,231 --> 00:44:13,317 Még sok felfedeznivaló akad. 465 00:44:14,234 --> 00:44:17,946 És Londonban a hsziani ételek vezérfénye Guirong Wei. 466 00:44:22,034 --> 00:44:25,704 Az életem eddig olyan volt, mint a senhszi búza. 467 00:44:27,706 --> 00:44:30,376 A búza szívós és ellenálló. 468 00:44:30,459 --> 00:44:32,461 Lépésről lépésre növekszik. 469 00:44:34,630 --> 00:44:36,465 Nem volt könnyű az utam, 470 00:44:36,548 --> 00:44:39,593 de a nehézségek révén, amelyekkel szembenéztem, 471 00:44:39,677 --> 00:44:43,055 felelősségteljes és önálló gondolkodású emberré váltam. 472 00:44:44,473 --> 00:44:48,769 Remélem, a jövőm is olyan, mint a búza, 473 00:44:50,104 --> 00:44:53,107 és lépésről lépésre le fogom küzdeni az akadályokat. 474 00:46:55,270 --> 00:46:58,273 A feliratot fordította: Kanizsai László