1
00:00:09,634 --> 00:00:14,389
A természeti adottságok révén
különleges a mi búzánk.
2
00:00:17,434 --> 00:00:19,144
A szülőfalum hegyei közt
3
00:00:20,979 --> 00:00:24,024
kedvezőtlenek a körülmények
a termesztéséhez.
4
00:00:29,821 --> 00:00:30,739
Télen
5
00:00:30,822 --> 00:00:35,577
zúzmara borítja a hajtásokat.
6
00:00:37,996 --> 00:00:41,499
Más növények
ilyenkor elpusztulnak a hótakaró alatt,
7
00:00:42,876 --> 00:00:44,669
de a búza nem.
8
00:00:46,546 --> 00:00:51,092
Mikor a melegebb idő elolvasztja a havat,
a búza erőteljes növekedésnek indul.
9
00:00:54,179 --> 00:00:56,014
A búza nagyon ízletes.
10
00:00:56,097 --> 00:00:58,308
A búzatésztának gazdagabb az aromája.
11
00:01:00,602 --> 00:01:03,188
Amint felemeljük
a tésztafőző edény fedelét,
12
00:01:03,271 --> 00:01:06,441
a tészta illata elárasztja a termet.
13
00:01:09,903 --> 00:01:16,242
A tésztának még üresen is
élvezhetjük a különleges aromáját.
14
00:01:20,872 --> 00:01:24,501
A lisztes ételek hagyománya
több ezer évre nyúlik vissza.
15
00:01:25,085 --> 00:01:27,837
Szinte a vérembe ivódott.
16
00:01:30,840 --> 00:01:33,593
A búza rendkívüli értékkel bír számomra.
17
00:02:37,740 --> 00:02:40,910
A KONYHAFŐNÖK ASZTALÁRÓL
18
00:02:49,752 --> 00:02:54,632
{\an8}Londonban a külföldi konyhák közül
a kínai az egyik legkedveltebb.
19
00:02:55,967 --> 00:02:59,888
De nem mutatja be teljesen
a kínai konyha sokszínűségét.
20
00:03:02,390 --> 00:03:07,645
Kínában minden tartomány
mintha egy külön kulináris világ lenne.
21
00:03:10,148 --> 00:03:12,233
Guirong Wei számára
22
00:03:13,193 --> 00:03:16,112
nem csak az üzlet és a főzés a lényeg.
23
00:03:18,656 --> 00:03:20,491
Kulturális küldetése is van.
24
00:03:25,747 --> 00:03:29,334
Kínában nagyon kevés a női séf.
25
00:03:30,418 --> 00:03:33,838
Mindenkinél jobbnak kell lenniük,
ha érvényesülni akarnak.
26
00:03:34,422 --> 00:03:35,965
Ez sikerült is Guirongnak.
27
00:03:42,972 --> 00:03:45,308
Semmije sem volt, mikor idejött.
28
00:03:45,391 --> 00:03:47,060
Angolul se tudott.
29
00:03:47,143 --> 00:03:49,979
De most már a negyedik éttermét
nyitotta meg itt.
30
00:03:51,105 --> 00:03:54,567
Megismertette Londonnal
a hsziani ételeket.
31
00:03:55,610 --> 00:03:58,154
Hszian a világ egyik ősi fővárosa,
32
00:03:58,238 --> 00:04:03,117
Kína kulturális központja,
és gasztronómiailag is nagyon fontos hely.
33
00:04:03,201 --> 00:04:07,747
A selyemút és a muszlim népesség
hatást gyakorolt a hsziani konyha
34
00:04:07,830 --> 00:04:11,167
ízvilágára és fűszerezésére.
35
00:04:11,251 --> 00:04:17,465
{\an8}Ezért sok hsziani étel
regionális jellegzetesség Kínában.
36
00:04:18,716 --> 00:04:22,971
Guirong főztjei Hszianba repítenek minket.
37
00:04:31,354 --> 00:04:35,483
Külföldi sztereotípia,
hogy a kínai konyha a rizsről szól.
38
00:04:36,109 --> 00:04:38,653
De Guirong Wei Észak-Kínából származik,
39
00:04:38,736 --> 00:04:41,030
ahol a búza az úr.
40
00:04:41,531 --> 00:04:44,492
Mianshinek, lisztes ételnek
nevezik a fogásokat.
41
00:04:44,575 --> 00:04:48,162
Van gombóc, kenyér, tészta.
42
00:04:48,997 --> 00:04:51,916
Hszian híres a tésztáiról.
43
00:04:52,000 --> 00:04:54,419
Több tucat fajtájuk van,
44
00:04:54,502 --> 00:04:58,464
metélt, kézzel formált
vagy kézzel nyújtott.
45
00:04:59,924 --> 00:05:03,261
A hsziani tésztát
nagyon megszerették Londonban,
46
00:05:03,928 --> 00:05:06,389
és ez Guirong Wei érdeme.
47
00:05:13,938 --> 00:05:18,776
{\an8}KÍNA, SENHSZI TARTOMÁNY, HSZIAN
48
00:05:21,362 --> 00:05:24,657
Senhsziben vagy 100-féle tészta létezik.
49
00:05:28,369 --> 00:05:30,455
A leghíresebb a piang piang.
50
00:05:33,583 --> 00:05:37,045
E tészta révén
megérthetjük Hszian kultúráját.
51
00:05:45,720 --> 00:05:48,806
Hszianban nőttem fel,
tősgyökeres senhszi vagyok,
52
00:05:48,890 --> 00:05:53,061
úgyhogy kötelességem továbbvinni
konyhánk hagyományait.
53
00:05:55,063 --> 00:05:57,690
Tradicionális kézi technikát használok.
54
00:06:00,818 --> 00:06:03,154
Meg kell őrizni az eredeti lisztaromát.
55
00:06:06,282 --> 00:06:10,078
Kis koromban a nagyi és anya
tanított meg tésztát készíteni.
56
00:06:15,333 --> 00:06:18,336
Mikor a deszkára csapjuk,
jellegzetes hangot ad ki.
57
00:06:20,088 --> 00:06:22,006
Nagyon élvezem ezt az egészet.
58
00:06:29,764 --> 00:06:33,393
Olyan fűszereket szoktunk
a tésztához adni,
59
00:06:33,476 --> 00:06:38,147
mint a helyi ecet,
az újhagyma, a csili és a fokhagyma.
60
00:06:39,607 --> 00:06:42,360
Mikor olajat öntünk a tetejére,
61
00:06:42,443 --> 00:06:44,153
sercegő hangot lehet hallani.
62
00:06:46,155 --> 00:06:47,990
Csodásan néz ki a tészta.
63
00:06:48,074 --> 00:06:50,535
Rugalmas, mintha táncolna.
64
00:06:54,747 --> 00:06:59,252
Már az első harapás után lehet tudni,
hogy egy tál nem lesz elég belőle.
65
00:07:00,795 --> 00:07:05,049
Egyszerre puha, ruganyos állagú és sima.
66
00:07:07,051 --> 00:07:09,095
Nem tudom megunni.
67
00:07:13,141 --> 00:07:17,478
Több emberrel is meg szeretném ismertetni
a senhszi tésztát.
68
00:07:19,397 --> 00:07:23,526
Azt szeretném,
ha az egész világ megismerné.
69
00:07:24,318 --> 00:07:26,446
Ez a kötelességem és felelősségem.
70
00:07:32,577 --> 00:07:37,290
{\an8}PIANG PIANG TÉSZTA
71
00:07:51,971 --> 00:07:56,517
Egy kínai mondás szerint
„senkinek sem ígérnek boldog életet”.
72
00:07:58,394 --> 00:08:02,023
Nehezebb gyerekkorom volt másoknál.
73
00:08:07,737 --> 00:08:10,740
Senhszi tartomány déli részén születtem.
74
00:08:12,241 --> 00:08:14,410
Csak 800 ember élt a faluban.
75
00:08:16,120 --> 00:08:18,080
Nagyon szegény volt a település,
76
00:08:19,790 --> 00:08:22,418
és a családunk
a szegényebbek közé tartozott.
77
00:08:26,297 --> 00:08:27,590
Parasztok voltunk.
78
00:08:30,801 --> 00:08:34,347
Egyik évben se volt elegendő élelmünk.
79
00:08:36,516 --> 00:08:38,309
Én vagyok a legidősebb gyerek.
80
00:08:39,018 --> 00:08:40,478
Két húgom van.
81
00:08:43,564 --> 00:08:47,527
Kínában ez a mondás járta:
„Három lány a család végét jelenti.”
82
00:08:50,488 --> 00:08:55,076
A szüleim azt hitték, hogy fiú nélkül
senki se fog fizikai munkát végezni,
83
00:08:55,159 --> 00:08:56,827
és idősen magukra maradnak.
84
00:08:59,914 --> 00:09:02,333
A család legidősebb lányaként
85
00:09:03,376 --> 00:09:06,254
kötelességem volt,
hogy vőt hozzak a családba.
86
00:09:09,549 --> 00:09:11,884
Ezzel nem értettem egyet.
87
00:09:14,971 --> 00:09:18,391
Tanulni akartam, és világot látni.
88
00:09:25,356 --> 00:09:26,983
Arra gondoltam:
89
00:09:27,066 --> 00:09:30,736
„Még ha nincs is a szüleimnek fiuk,
egy nap megmutatom nekik,
90
00:09:30,820 --> 00:09:34,657
hogy érek annyi, mint egy fiú.”
91
00:09:44,417 --> 00:09:49,589
{\an8}KÍNA, SENHSZI TARTOMÁNY, POHEKOU
92
00:09:52,216 --> 00:09:55,136
Először is túl akartam jutni
a Csinling-hegységen.
93
00:10:01,017 --> 00:10:04,854
Akkoriban csak a tanulmányok révén
juthattunk ki a hegyekből.
94
00:10:08,232 --> 00:10:12,612
De a családunk nem tudta finanszírozni
mindhármunk tanulmányait.
95
00:10:17,158 --> 00:10:19,910
Mikor 11-12 éves lettem, döntöttem:
96
00:10:21,871 --> 00:10:25,291
abbahagyom az iskolát, és dolgozni fogok,
97
00:10:26,876 --> 00:10:30,838
hogy a húgaim tanulhassanak.
98
00:10:30,921 --> 00:10:33,049
És az egész családnak jobb legyen.
99
00:10:40,222 --> 00:10:42,933
Egy paomót áruló étteremben
kezdtem dolgozni.
100
00:10:45,019 --> 00:10:47,521
Mosogattam, és más teendőket láttam el.
101
00:10:51,651 --> 00:10:55,112
Mosogatás közben
a tűzhelynél lévő mesterszakácsot néztem.
102
00:10:55,196 --> 00:10:57,531
Fantasztikus látvány volt.
103
00:11:01,452 --> 00:11:02,912
Ritmus volt benne.
104
00:11:03,496 --> 00:11:05,289
Abban, hogy mikor fűszerezett,
105
00:11:05,373 --> 00:11:07,541
mikor rázogatta a wokot,
106
00:11:08,501 --> 00:11:11,045
és mikor mosta el azt.
107
00:11:12,922 --> 00:11:16,842
Nem tanultam zenélni gyerekkoromban,
108
00:11:16,926 --> 00:11:20,721
de a konyhai hangkavalkád
zene volt füleimnek.
109
00:11:25,935 --> 00:11:28,312
A wokmosás suhanó hangja,
110
00:11:28,813 --> 00:11:31,399
a merőkanál csengése kavarás közben,
111
00:11:32,566 --> 00:11:34,443
a tűz ropogása.
112
00:11:35,361 --> 00:11:39,115
Mindig tudtam, mi történik a konyhában,
oda se kellett néznem.
113
00:11:39,198 --> 00:11:41,659
„A mesterszakács fűszerezi az ételt.”
114
00:11:41,742 --> 00:11:45,246
„Kész az étel. Most tálalják.”
115
00:11:48,874 --> 00:11:52,920
Arra gondoltam,
hogy egyszer én is mesterszakács leszek.
116
00:12:08,185 --> 00:12:11,063
Egy nap az unokatestvérem
hazajött Hszianból,
117
00:12:11,147 --> 00:12:13,107
a nagy tartományi székhelyről.
118
00:12:15,526 --> 00:12:17,611
Azt mondta: „Gyere velem!
119
00:12:19,697 --> 00:12:22,116
Hszianban rengeteg munkalehetőség van.
120
00:12:22,199 --> 00:12:24,910
Ott biztosan sokkal többet keresnél.”
121
00:12:28,664 --> 00:12:32,293
Ezért úgy döntöttem, Hszianba megyek.
122
00:12:39,675 --> 00:12:41,218
A családom ellenezte.
123
00:12:43,387 --> 00:12:44,889
Még csak 13 éves voltam.
124
00:12:46,640 --> 00:12:50,936
Autóval több mint tíz óra volt az út
a Csinling-hegységen át.
125
00:12:52,396 --> 00:12:57,318
Nem tudták, hogy ha Hszianba megyek,
visszatérek-e egyáltalán.
126
00:13:02,323 --> 00:13:05,242
Határozottan állítottam, hogy visszatérek,
127
00:13:05,326 --> 00:13:07,661
és nem hagyom magukra a szüleimet.
128
00:13:09,914 --> 00:13:12,708
Amikor elmentem, beszéltem a húgaimmal.
129
00:13:12,792 --> 00:13:15,961
A konyha mögötti falra mutattam,
és azt mondtam:
130
00:13:16,670 --> 00:13:19,465
„Nézzétek, én mindig kiváló tanuló voltam.
131
00:13:19,548 --> 00:13:21,675
Tele van a fal a bizonyítványaimmal.
132
00:13:23,469 --> 00:13:27,431
Ha a jövőben nem tanultok szorgalmasan,
az a ti bajotok lesz.
133
00:13:28,516 --> 00:13:31,936
A tanulmányaitok fedezése
viszont az enyém.”
134
00:13:35,439 --> 00:13:38,734
A családom előtt
optimistának és erősnek mutatkoztam.
135
00:13:41,403 --> 00:13:45,574
De amint elindult a busz, sírva fakadtam.
136
00:14:00,631 --> 00:14:04,176
Mikor Hszianba érkeztem,
a belvárosba vitt az unokatestvérem.
137
00:14:08,138 --> 00:14:09,682
Hszian történelmi főváros.
138
00:14:11,684 --> 00:14:15,145
Gazdag történelme és virágzása
több ezer évre megy vissza.
139
00:14:18,941 --> 00:14:24,029
Úgy éreztem, hogy ebben a városban
biztosan megtalálom a helyem.
140
00:14:33,163 --> 00:14:36,083
Az ősi városfal alatt
különböző piacok sorakoztak.
141
00:14:39,628 --> 00:14:41,714
{\an8}Sokféle ételt lehetett kapni.
142
00:14:43,841 --> 00:14:45,092
Párolt gombócot,
143
00:14:46,135 --> 00:14:48,679
különféle hsziani gombócokat…
144
00:14:53,601 --> 00:14:55,311
és megannyi tésztát.
145
00:14:57,771 --> 00:15:01,025
Azt hittem,
a szülőfalumban szeretik a tésztát,
146
00:15:01,108 --> 00:15:03,444
de Hszianban egyenesen imádták.
147
00:15:09,783 --> 00:15:11,243
Ahogy ott sétáltunk,
148
00:15:11,327 --> 00:15:14,538
az unokatestvérem megszólalt:
„Tanulj ki egy szakmát!”
149
00:15:19,126 --> 00:15:22,129
A virágkötészetet javasolta.
150
00:15:24,256 --> 00:15:27,134
Mire én: „Az nem menne.
Nézd, milyen fiús vagyok!
151
00:15:27,217 --> 00:15:28,969
Az nem nekem való.”
152
00:15:30,554 --> 00:15:33,432
Aztán megkérdezte: „És ha varrónő lennél?”
153
00:15:34,183 --> 00:15:37,478
Mire én: „Ők egész nap ülnek.
Az még rosszabb.”
154
00:15:38,854 --> 00:15:40,648
Erre ő: „Akkor mit akarsz?”
155
00:15:41,398 --> 00:15:42,232
Azt feleltem:
156
00:15:42,316 --> 00:15:44,318
„Séfnek akarok tanulni.”
157
00:15:48,155 --> 00:15:50,157
Az unokatestvérem aggódni kezdett.
158
00:15:52,785 --> 00:15:55,537
Mert az férfiszakma volt.
159
00:15:58,874 --> 00:16:03,712
Mondtam neki, hogy ne aggódjon,
érek annyit, mint egy fiú.
160
00:16:26,276 --> 00:16:30,197
Az egyik leghíresebb
hsziani utcai étel a liangpí.
161
00:16:30,280 --> 00:16:31,573
Hideg kéregtészta.
162
00:16:32,700 --> 00:16:39,164
Csúszós, fehér, keményítős tészta
és ruganyosabb sárga búzaglutén keveréke.
163
00:16:40,791 --> 00:16:46,213
Úgy készül, hogy a tésztát
búzakeményítőre és gluténra szedik szét,
164
00:16:47,297 --> 00:16:50,342
aminek Kínában
több évszázados hagyománya van.
165
00:16:55,764 --> 00:16:57,641
Lisztből elkészítem a tésztát,
166
00:16:58,350 --> 00:17:00,352
majd vízbe áztatom.
167
00:17:02,479 --> 00:17:06,275
Addig mosom, míg teljesen
el nem válik a glutén a keményítőtől.
168
00:17:09,862 --> 00:17:12,364
Aztán megpárolom a glutént.
169
00:17:13,574 --> 00:17:18,078
A leülepedett keményítős vízzel
párolom a hideg kérget.
170
00:17:19,913 --> 00:17:21,165
Amint lehűlt,
171
00:17:21,248 --> 00:17:23,667
vékony csíkokra vágom.
172
00:17:27,546 --> 00:17:31,091
Ez egy bonyolult, munkaigényes eljárás.
173
00:17:31,717 --> 00:17:33,177
De megéri.
174
00:17:35,054 --> 00:17:39,475
A liangpít salátaként használják
uborkával, fokhagymával és ecettel.
175
00:17:40,642 --> 00:17:43,687
Ez egy frissítő étel,
aminek igen érdekes az állaga.
176
00:17:44,480 --> 00:17:47,024
Puha, csúszós és egy kicsit ropogós.
177
00:17:48,776 --> 00:17:51,528
Teljes érzékszervi élmény.
178
00:17:53,739 --> 00:17:57,326
A kínai konyha
tele van innovatív technikákkal.
179
00:17:57,409 --> 00:18:04,041
A segítségükkel készült fogások
a kínai konyha sajátosságai.
180
00:18:06,293 --> 00:18:11,465
Sehol máshol a világon nem találhatók meg
szülőföldem víz áztatta tésztái.
181
00:18:12,758 --> 00:18:15,594
Össze se lehet hasonlítani
más konyhák ételeivel.
182
00:18:16,720 --> 00:18:19,723
Hisz a konyhánk
több ezer éves múltra tekint vissza.
183
00:18:19,807 --> 00:18:21,391
Ez nem lehet véletlen.
184
00:18:26,522 --> 00:18:33,529
{\an8}TRADICIONÁLIS HSZIANI HIDEG KÉREGTÉSZTA
185
00:18:45,749 --> 00:18:48,669
Miután elvégeztem a szakácsiskolát,
186
00:18:50,337 --> 00:18:54,007
földcsuszamlás okozta árvíz
öntötte el a falumat.
187
00:18:56,927 --> 00:18:59,721
A húgom telefonon újságolta el,
188
00:18:59,805 --> 00:19:03,225
hogy a víz beömlött az otthonunkba.
189
00:19:04,226 --> 00:19:10,065
Ha a ház összedőlt volna,
halálra zúzhatta volna a családomat.
190
00:19:15,946 --> 00:19:19,199
A kínaiak vérében van,
hogy gondoskodnak a szüleikről.
191
00:19:27,666 --> 00:19:31,962
Feldúlt voltam, mert akkor még
alacsony volt a gyakornoki fizetésem.
192
00:19:36,425 --> 00:19:38,802
Nem sok pénzzel tudtam segíteni őket.
193
00:19:42,389 --> 00:19:45,392
Haza sem tudtam sietni hozzájuk.
194
00:19:48,353 --> 00:19:50,063
Akkor támadt egy ötletem.
195
00:19:56,528 --> 00:19:59,031
Fejlődnöm kell,
hogy többet tudjak keresni,
196
00:19:59,114 --> 00:20:01,867
és segíthessek nekik új házat építeni.
197
00:20:06,413 --> 00:20:08,165
Sokáig tervezgettem.
198
00:20:12,211 --> 00:20:15,047
Nem hagyhattam abba a munkát a konyhában.
199
00:20:18,217 --> 00:20:19,843
Segítettem is a többieknek.
200
00:20:22,804 --> 00:20:24,306
Hidegételek készítésével,
201
00:20:25,015 --> 00:20:27,017
a hozzávalók feldarabolásával,
202
00:20:27,643 --> 00:20:28,936
kevergetéssel,
203
00:20:30,771 --> 00:20:32,856
lisztalapú ételek készítésével.
204
00:20:36,568 --> 00:20:38,320
Nem másokért tettem.
205
00:20:40,447 --> 00:20:42,032
Hanem a családomért.
206
00:21:06,598 --> 00:21:10,185
Hosszú éveken át dolgoztam egy hotelben,
207
00:21:10,269 --> 00:21:13,814
ahol igyekeztem
minél többet fejlődni és tanulni.
208
00:21:16,483 --> 00:21:20,654
Egy nap Tokióba ment a főszakácsunk.
209
00:21:22,906 --> 00:21:25,242
Azt mondtam a menedzsernek:
210
00:21:25,325 --> 00:21:28,453
„Szerintem el tudom végezni
a főszakács feladatát.
211
00:21:29,037 --> 00:21:30,789
Adna egy esélyt?”
212
00:21:33,542 --> 00:21:36,128
Mire ő: „Rendben, próbálja meg!”
213
00:21:44,928 --> 00:21:47,556
Egy dolog miatt különösen aggódtam:
214
00:21:48,598 --> 00:21:51,184
én voltam az egyetlen nő a konyhában,
215
00:21:51,268 --> 00:21:54,104
és nálam idősebb férfiak
munkájáért feleltem.
216
00:21:56,857 --> 00:21:59,026
Mind tapasztaltabbak voltak nálam.
217
00:22:01,236 --> 00:22:05,490
A névsorolvasásnál én voltam
a legfiatalabb és az egyetlen nő,
218
00:22:05,574 --> 00:22:08,744
aki a férfiak sorai előtt
felolvasta a neveket.
219
00:22:10,704 --> 00:22:12,456
Kínában nem sok olyan nő van,
220
00:22:12,539 --> 00:22:16,251
aki konyhát vezet, és a wokokért felel.
221
00:22:17,961 --> 00:22:20,672
Mindezt férfias, kemény munkának tartják.
222
00:22:22,007 --> 00:22:23,633
A konyhát vezető nőknek
223
00:22:23,717 --> 00:22:27,804
oda kell tenniük magukat,
és felül kell múlniuk a férfiakat.
224
00:22:32,100 --> 00:22:34,853
Éreztem, hogy nem lesz könnyű.
225
00:22:36,897 --> 00:22:40,942
De meg voltam győződve arról,
hogy képes leszek rá.
226
00:22:45,072 --> 00:22:47,866
Folytattam a munkát a konyhán.
227
00:22:47,949 --> 00:22:50,619
Mindennap elvégeztem a feladataimat.
228
00:22:53,330 --> 00:22:55,248
Összekovácsolódott a csapatunk.
229
00:22:57,626 --> 00:23:01,254
Egy idő után jól dolgoztak velem.
230
00:23:03,340 --> 00:23:06,426
Valóra vált az álmom,
hogy konyhát vezethessek.
231
00:23:16,645 --> 00:23:17,979
Uborka nélkül?
232
00:23:22,109 --> 00:23:25,237
Ehhez nem kell uborka, úgyhogy igen.
233
00:23:29,032 --> 00:23:33,745
Hsziani főszakácsként
Guirong nagyon lenyűgözte a munkatársait.
234
00:23:37,165 --> 00:23:42,921
Aztán 2008-ban lehetőséget kapott arra,
hogy Londonba jöjjön,
235
00:23:43,004 --> 00:23:46,216
és a Barshu nevű
híres szecsuani étteremben dolgozzon.
236
00:23:52,055 --> 00:23:54,224
Nagyon örültem,
237
00:23:54,307 --> 00:23:56,810
mert Londonban magas fizetést ajánlottak.
238
00:23:59,521 --> 00:24:02,357
Arra gondoltam, ha egy évig dolgozom,
239
00:24:02,441 --> 00:24:04,985
új házat építtethetek a szüleimnek.
240
00:24:07,070 --> 00:24:09,614
És mindig is külföldre akartam menni.
241
00:24:11,450 --> 00:24:14,870
De ez más volt,
mint az út a szülőfalumból Hszianba.
242
00:24:23,670 --> 00:24:25,088
Sosem ültem még repülőn.
243
00:24:30,886 --> 00:24:35,474
Amint leszálltam Angliában,
máris fel akartam fedezni az országot.
244
00:24:37,976 --> 00:24:39,478
Szitált az eső odakint.
245
00:24:43,857 --> 00:24:46,526
Délután fél ötkor már sötét volt.
246
00:24:48,570 --> 00:24:50,864
Az utak nagyon keskenyek voltak.
247
00:24:53,241 --> 00:24:55,869
Sehol egy új vagy magas épület.
248
00:24:57,287 --> 00:25:01,750
Londont fejlett városnak tartották,
de csak csupa régi házakat láttam.
249
00:25:05,879 --> 00:25:07,047
Szorongtam.
250
00:25:17,516 --> 00:25:21,311
{\an8}EGYESÜLT KIRÁLYSÁG, LONDON
251
00:25:27,025 --> 00:25:29,611
Londonban már sokféle konyha jelen volt.
252
00:25:32,155 --> 00:25:34,783
Malajziai és spanyol ételeket ettem,
253
00:25:35,575 --> 00:25:36,660
és pizzát is.
254
00:25:38,245 --> 00:25:41,039
De a kínai ételek
még elég ismeretlenek voltak.
255
00:25:43,208 --> 00:25:46,711
Kevés hsziani ember élt itt,
és nem voltak tésztázók.
256
00:25:51,466 --> 00:25:55,804
Mikor Guirong Wei Angliába érkezett,
a Barshuban kezdett el dolgozni,
257
00:25:57,097 --> 00:26:00,892
ami az első
szecsuani étterem volt Londonban.
258
00:26:01,476 --> 00:26:03,103
Sikeres étterem volt.
259
00:26:04,437 --> 00:26:09,192
Mint kiderült, a londoniak
nyitottak voltak az új kínai ízekre.
260
00:26:10,735 --> 00:26:14,656
Guirong egy ismeretlen helyen volt,
ahol nem beszélte a nyelvet.
261
00:26:15,907 --> 00:26:19,536
Mégis elszántan és kitartóan dolgozott.
262
00:26:21,871 --> 00:26:26,251
Én voltam az egyetlen séf,
aki nem Szecsuanból érkezett.
263
00:26:28,837 --> 00:26:33,133
A tradicionális senhszi konyha
különbözik a szecsuani konyhától.
264
00:26:35,260 --> 00:26:37,887
Szeretem elkészíteni szülőföldem ételeit.
265
00:26:39,806 --> 00:26:43,935
Így egy nap piang piang tésztát
készítettem a személyzetnek.
266
00:26:46,605 --> 00:26:48,940
Mindenkinek ízlett.
267
00:26:51,443 --> 00:26:53,028
Nagyon örültem neki.
268
00:26:55,697 --> 00:26:59,242
Minden vasárnap este
más és más lisztes ételt készítettem el.
269
00:27:03,079 --> 00:27:05,582
A kollégáim mindig várták a vasárnapokat.
270
00:27:07,125 --> 00:27:11,421
„Végre nemcsak szecsuanit eszünk,
hanem senhszi lisztes ételeket!”
271
00:27:13,673 --> 00:27:15,550
Ez mind arra inspirált,
272
00:27:16,384 --> 00:27:19,179
hogy kifőzdét nyissak a hazai ízeknek.
273
00:27:36,112 --> 00:27:36,946
Szia!
274
00:27:37,739 --> 00:27:38,573
Szia!
275
00:27:39,658 --> 00:27:40,742
Most értél vissza?
276
00:27:42,369 --> 00:27:43,620
Kilenc környékén.
277
00:27:44,245 --> 00:27:45,497
Hol van Citromka?
278
00:27:47,082 --> 00:27:49,000
Még Hunanban.
279
00:27:50,001 --> 00:27:51,503
Jól érzi magát,
280
00:27:51,586 --> 00:27:55,090
szóval a szülőfalunkban lesz,
míg el nem kezdődik az iskola.
281
00:27:55,173 --> 00:27:56,091
Ez érthető.
282
00:27:56,174 --> 00:27:58,760
Lehet, hogy nem is akar
még iskolába menni.
283
00:27:59,594 --> 00:28:02,347
Szemtelen, mint Yue Yue volt fiatalon.
284
00:28:03,431 --> 00:28:04,265
Igen.
285
00:28:04,349 --> 00:28:07,143
Bármire rá tudja venni a nagyszüleit.
286
00:28:08,353 --> 00:28:10,105
A papa nyakában szokott ülni.
287
00:28:12,399 --> 00:28:15,819
A nagyszülei otthonában ő a főnök.
288
00:28:19,239 --> 00:28:21,324
Hét évig dolgoztam a Barshuban.
289
00:28:23,326 --> 00:28:26,454
Gördülékenyen folyt ott a munka.
290
00:28:27,330 --> 00:28:28,540
- Letegyük?
- Igen.
291
00:28:32,252 --> 00:28:35,922
Minden évben
arra is adtam pénzt a szüleimnek,
292
00:28:36,005 --> 00:28:38,174
hogy a húgaim tanulhassanak.
293
00:28:42,053 --> 00:28:44,514
Ez egy kis büszkeséggel töltött el.
294
00:28:49,269 --> 00:28:52,313
Maradhattam volna továbbra is a Barshunál.
295
00:28:57,485 --> 00:29:00,572
De vágytam arra,
296
00:29:00,655 --> 00:29:04,325
hogy több nyugatival is
megismertessem Senhszi lisztes ételeit.
297
00:29:09,456 --> 00:29:12,000
Elmondtam a főnökömnek:
298
00:29:12,083 --> 00:29:14,794
„Nagyon szeretnék saját éttermet nyitni.”
299
00:29:17,088 --> 00:29:19,841
Nem akarta, hogy elmenjek.
300
00:29:19,924 --> 00:29:22,927
Azt felelte: „Sikeres az éttermünk.
301
00:29:25,430 --> 00:29:28,099
Főszakács lehetsz,
mikor majd terjeszkedünk.
302
00:29:31,394 --> 00:29:35,273
{\an8}Még Michelin-csillagos étterembe is
el tudlak küldeni tanulni.
303
00:29:35,356 --> 00:29:36,858
{\an8}Csupa jó dolog vár rád.”
304
00:29:39,819 --> 00:29:42,322
Azt válaszoltam: „Szeretnék tanulni,
305
00:29:42,405 --> 00:29:46,242
de az álmom más irányba húz.”
306
00:29:49,746 --> 00:29:52,290
Elutasítottam az ajánlatát.
307
00:29:54,083 --> 00:29:56,920
Akkor jöttem el a Barshutól.
308
00:30:09,557 --> 00:30:11,976
Sikerült kibérelnem az első éttermemet.
309
00:30:16,397 --> 00:30:19,943
Elsőként össze kellett állítanom
az étlapot.
310
00:30:24,155 --> 00:30:27,784
Tartalmaznia kellett Senhszi fő ételeit.
311
00:30:31,371 --> 00:30:35,250
Aggódtam, hogy a nyugatiak
nem lesznek fogékonyak rá.
312
00:30:42,465 --> 00:30:44,801
A keletiek szeretik a ruganyos tésztát.
313
00:30:47,846 --> 00:30:50,723
Ezt sok étterem-tulajdonos
nehézségnek fogta fel.
314
00:30:55,144 --> 00:30:58,606
El se tudták képzelni,
hogy ilyen tésztát szolgáljanak fel.
315
00:31:01,234 --> 00:31:03,862
Engem is óva intettek tőle.
316
00:31:05,905 --> 00:31:08,074
A Barshuban a szecsuani fogásokhoz
317
00:31:08,157 --> 00:31:13,037
kevesebb szecsuani paprikát használtunk,
mert túl csípős a nyugatiaknak.
318
00:31:17,292 --> 00:31:21,838
Az én éttermemben
nem akartam módosítani az ételeken.
319
00:31:27,552 --> 00:31:30,013
Kínából szereztem be a csilipaprikát,
320
00:31:30,680 --> 00:31:32,390
és magam őröltem a csiliport.
321
00:31:35,226 --> 00:31:37,604
Nem tudtam, hogy fog menni az üzlet.
322
00:31:39,564 --> 00:31:40,899
Féltem egy kicsit.
323
00:31:42,775 --> 00:31:45,820
Az új csapatom
még nem látott senhszi tésztát.
324
00:31:46,446 --> 00:31:48,573
Mindent meg kellett tanítanom nekik.
325
00:31:50,158 --> 00:31:55,204
A hsziani éttermemmel szemben
két magas épület volt, tele lakókkal.
326
00:31:57,165 --> 00:31:58,958
Megkóstolták a főztünket.
327
00:31:59,042 --> 00:32:03,796
Aztán elkezdtek visszajárni
egymás után két, három, sőt négy napon át.
328
00:32:08,593 --> 00:32:11,804
Reklámra se volt szükség.
Szájról szájra járt a hírünk.
329
00:32:13,973 --> 00:32:19,562
Három hét után
felhívtak a The Guardiantől.
330
00:32:20,521 --> 00:32:22,273
CSODÁSAN NYÚLÓS ÉS RUGANYOS
331
00:32:22,357 --> 00:32:24,317
A Time Out is felhívott,
332
00:32:25,360 --> 00:32:26,945
hogy írjanak rólunk.
333
00:32:30,823 --> 00:32:32,158
Megdöbbentő volt.
334
00:32:35,495 --> 00:32:37,747
És máris felvirágzott az üzlet.
335
00:32:40,500 --> 00:32:42,085
Nagyon örültem neki.
336
00:33:07,193 --> 00:33:11,990
Két hónappal később
kényelmetlenül éreztem magam a bőrömben.
337
00:33:12,073 --> 00:33:16,035
Azt hittem, hogy csak kimerített a munka.
338
00:33:20,206 --> 00:33:22,583
Elmentem orvoshoz, aki megkérdezte:
339
00:33:22,667 --> 00:33:25,294
„Nem is tudta, hogy három hónapos terhes?”
340
00:33:25,378 --> 00:33:26,713
Fogalmam se volt róla.
341
00:33:36,305 --> 00:33:40,309
Nagyon összetörtem.
342
00:33:43,980 --> 00:33:49,152
Hihetetlenül nehéz karriert építeni,
343
00:33:50,111 --> 00:33:52,864
ha terhes az ember.
344
00:33:59,746 --> 00:34:04,542
Mindig azt hittem,
hogy az éttermezés a hivatásom.
345
00:34:06,586 --> 00:34:09,547
Sorsfordító lehetett
a családom szempontjából.
346
00:34:12,091 --> 00:34:13,885
Nem adhattam fel.
347
00:34:18,723 --> 00:34:20,600
Nem tudtam, hogy fog menni,
348
00:34:21,100 --> 00:34:23,352
de nagyon eltökélt voltam.
349
00:34:26,189 --> 00:34:27,565
A barátaim aggódtak.
350
00:34:27,648 --> 00:34:32,153
„Hogy járkálhatsz nagy pocakkal
a konyhában, ahol kések és wokok vannak?
351
00:34:33,905 --> 00:34:35,114
Nem félsz?”
352
00:34:38,993 --> 00:34:43,206
Azt válaszoltam: módot találok arra,
hogy azt tehessem, amit szeretnék.
353
00:34:44,040 --> 00:34:46,793
Arra, hogy gyerekem
és karrierem is legyen.
354
00:35:04,727 --> 00:35:08,189
A szülés után
úgy egy hónap szabadságot vettem ki.
355
00:35:08,981 --> 00:35:12,401
Aztán dadát fogadtam a lányom mellé,
356
00:35:12,485 --> 00:35:15,196
hogy visszamehessek dolgozni.
357
00:35:18,950 --> 00:35:20,368
MASTER WEI
HSZIANI KONYHA
358
00:35:20,451 --> 00:35:22,161
Mivel jól ment az üzlet,
359
00:35:23,246 --> 00:35:25,957
egy másik éttermet is nyitottam:
a Master Weit.
360
00:35:28,543 --> 00:35:33,756
Reggel hétkor álltam neki a munkának.
Néha csak éjfél után értem haza.
361
00:35:35,633 --> 00:35:38,803
Vizet ne! Ott melegítem az olajat.
Ne adj hozzá vizet!
362
00:35:38,886 --> 00:35:40,972
Nem lesz baj, már megszáradt a wok.
363
00:35:43,766 --> 00:35:49,897
A lányom gyerekkorának legnagyobb részében
nem sok időt töltöttem vele.
364
00:35:56,654 --> 00:35:58,614
Zaklatott volt a szívem.
365
00:36:00,867 --> 00:36:04,370
Nem tudtam,
hogy a lányomra fordítsak több időt,
366
00:36:04,453 --> 00:36:09,458
vagy az éttermekre,
továbbra is mindent alárendelve nekik.
367
00:36:12,086 --> 00:36:16,591
Akkor volt a legnehezebb,
mikor belázasodott a lányom,
368
00:36:18,384 --> 00:36:20,052
és nem tudtam vele lenni.
369
00:36:22,138 --> 00:36:24,640
Egy barátom vitte el a kórházba.
370
00:36:28,352 --> 00:36:29,937
A lányom azt kérdezgette:
371
00:36:30,021 --> 00:36:32,648
„Mikor leszel velem,
és mikor fogsz pihenni?”
372
00:36:34,609 --> 00:36:37,111
Tudtam, nem szeretné, ha sokat dolgoznék.
373
00:36:46,370 --> 00:36:47,997
Nem voltam jó anya.
374
00:36:51,083 --> 00:36:52,710
Elveszettnek éreztem magam.
375
00:37:06,140 --> 00:37:07,183
Fogd meg a kezem!
376
00:37:07,266 --> 00:37:08,100
Jó.
377
00:37:10,144 --> 00:37:12,146
- Hallod a kacsákat?
- Igen.
378
00:37:15,733 --> 00:37:18,194
Biztos éhesek, igaz?
379
00:37:18,277 --> 00:37:19,403
Igaz.
380
00:37:21,280 --> 00:37:22,823
Gyere ide, anya!
381
00:37:22,907 --> 00:37:23,866
Hová?
382
00:37:23,950 --> 00:37:24,867
Ide.
383
00:37:28,829 --> 00:37:29,664
Segítek.
384
00:37:31,040 --> 00:37:31,874
Tedd ide!
385
00:37:37,129 --> 00:37:39,090
Jönnek.
386
00:37:41,842 --> 00:37:42,677
Jönnek.
387
00:37:46,639 --> 00:37:51,811
Azt szeretném, ha a lányomnak
jobb élete lenne, mint nekem.
388
00:37:54,397 --> 00:37:58,734
Keményen kell dolgoznom,
hogy jobb oktatást kaphasson.
389
00:38:02,822 --> 00:38:04,949
Hinnem kell abban, hogy megéri.
390
00:38:07,535 --> 00:38:08,869
És ha beleesel?
391
00:38:09,412 --> 00:38:10,830
Te majd megmentesz.
392
00:38:10,913 --> 00:38:12,290
Igazán?
393
00:38:12,373 --> 00:38:14,750
Nem tudok úszni. Te tudsz?
394
00:38:15,376 --> 00:38:16,961
- Nos?
- Egy kicsit.
395
00:38:17,044 --> 00:38:18,254
Egy kicsit?
396
00:38:18,337 --> 00:38:19,297
Ez muris?
397
00:38:19,380 --> 00:38:20,214
Igen.
398
00:38:24,176 --> 00:38:25,011
Gyere át, Yue!
399
00:38:29,015 --> 00:38:31,851
Ha van egy kis szabadidőm,
400
00:38:33,561 --> 00:38:37,606
elviszem valahová,
hogy megismerhesse a világot.
401
00:38:42,403 --> 00:38:44,113
Alig jut rá időm,
402
00:38:46,532 --> 00:38:50,369
de meg tudom adni neki a lehetőséget,
hogy tanulhasson.
403
00:38:52,455 --> 00:38:54,415
Ez a kötelességem az életben.
404
00:38:57,376 --> 00:38:59,337
Hogy tudtad olyan messzire dobni?
405
00:38:59,420 --> 00:39:00,463
Fogalmam sincs.
406
00:39:00,546 --> 00:39:03,883
Egyszerűen csak messze repül,
mikor eldobom.
407
00:39:03,966 --> 00:39:05,426
Értem már.
408
00:39:06,260 --> 00:39:08,137
- Taníts meg rá, oké?
- Oké.
409
00:39:10,890 --> 00:39:13,392
Egy jó iskolába írattam be a lányomat.
410
00:39:15,227 --> 00:39:17,688
Nagyon boldog volt a felvételin.
411
00:39:17,772 --> 00:39:20,775
Remekül válaszolt a kérdésekre.
412
00:39:22,860 --> 00:39:25,863
És az igazgató azt mondta:
„Üdvözlünk az iskolában!”
413
00:39:27,948 --> 00:39:29,450
Nagyszerű érzés volt.
414
00:39:31,202 --> 00:39:32,328
Mit mondtak?
415
00:39:32,411 --> 00:39:34,205
- Beszélnek, ugye?
- Igen.
416
00:39:34,288 --> 00:39:36,374
- Trécselnek.
- Tudom, mit mondanak.
417
00:39:37,625 --> 00:39:40,086
„Sziasztok! Ti is ezt a kenyeret eszitek?
418
00:39:40,169 --> 00:39:42,755
Nagyon fincsi.”
419
00:39:45,591 --> 00:39:47,593
Mivel az iskola messze van,
420
00:39:48,636 --> 00:39:51,347
délre kellett költöznöm.
421
00:39:53,182 --> 00:39:59,605
Úgy három és fél órás az út
a munkahelyemig és vissza.
422
00:40:01,899 --> 00:40:06,153
Bár ez nem könnyű, szerintem megéri.
423
00:40:07,196 --> 00:40:09,740
A lányom jól érzi magát az iskolában.
424
00:40:11,700 --> 00:40:14,662
Igaz, szeretné,
ha több időt tölthetnénk egymással.
425
00:40:16,664 --> 00:40:18,374
De megérti,
426
00:40:18,457 --> 00:40:22,503
hogy miért kell olyan keményen dolgoznom.
427
00:40:29,635 --> 00:40:33,597
SÜLT BURGONYASZÁLAK ECETTEL ÉS CSILIVEL
428
00:40:39,728 --> 00:40:43,107
{\an8}HAGYOMÁNYOS HSZIANI HIDEG KÉREGTÉSZTA
429
00:40:47,653 --> 00:40:51,031
HSZIANI TOFUCSÍK
430
00:40:54,452 --> 00:40:57,288
HSZIANI SERTÉSBURGER
431
00:41:02,668 --> 00:41:06,213
CSÍPŐS FEKETE FAFÜLGOMBA
432
00:41:11,469 --> 00:41:15,347
SÓS, BORSOS OLDALAS
433
00:41:18,142 --> 00:41:20,769
{\an8}HSZIANI BÁRÁNY
KÉZZEL NYÚJTOTT SÜLT TÉSZTÁVAL
434
00:41:23,939 --> 00:41:26,734
CSÍPŐS SERTÉSFÜL UBORKÁVAL
435
00:41:29,987 --> 00:41:32,698
{\an8}SÜLT SERTÉSHÚSOS ÉS HÍNÁROS BATYU
436
00:41:36,368 --> 00:41:41,165
{\an8}VADNÖVÉNYES SÜLT BATYU
437
00:41:45,252 --> 00:41:48,923
{\an8}CSISHANI LEVES
KÉZZEL NYÚJTOTT TÉSZTÁVAL
438
00:41:51,592 --> 00:41:56,388
{\an8}HSZIANI PAOMÓ MARHAHÚSSAL
439
00:41:59,850 --> 00:42:02,520
{\an8}NYÚLÓS RIZSSÜTEMÉNY BARNA CUKORRAL
440
00:42:07,358 --> 00:42:10,694
{\an8}PIANG PIANG TÉSZTA
441
00:42:24,208 --> 00:42:25,834
Beletekerlek, Yue.
442
00:42:25,918 --> 00:42:28,087
Gyere! Éljen, beletekerünk!
443
00:42:28,587 --> 00:42:29,505
Rendben?
444
00:42:30,005 --> 00:42:31,840
Beletekerhetlek?
445
00:42:31,924 --> 00:42:33,842
Elég nagy hozzá.
446
00:42:35,719 --> 00:42:39,223
Úgy érzem, végig jó úton haladtam.
447
00:42:42,643 --> 00:42:46,689
A főzés nemcsak
azt az álmomat teljesítette be,
448
00:42:46,772 --> 00:42:51,026
hogy azzal foglalkozhassak, amit szeretek,
de a családomon is segített.
449
00:42:54,196 --> 00:42:57,575
Mindkét húgom önálló nő lett.
450
00:42:59,410 --> 00:43:01,704
A legfiatalabb orvos.
451
00:43:04,957 --> 00:43:08,168
A másikuknak is jól megy Hszianban.
452
00:43:12,298 --> 00:43:14,258
Még mindig támogatom a szüleimet.
453
00:43:15,676 --> 00:43:19,346
Négy földszintes házat
építtettem a családomnak.
454
00:43:23,684 --> 00:43:25,978
A szüleim már úgy látják,
455
00:43:26,061 --> 00:43:29,231
hogy a lányuk jobb, mint mások fiai.
456
00:43:31,275 --> 00:43:33,527
Remélem, ha majd felnő a lányom,
457
00:43:33,611 --> 00:43:35,613
fel fogja ismerni a képességeit.
458
00:43:39,158 --> 00:43:43,120
Nem kényszerítem rá semmire,
és nem beszélem le semmiről.
459
00:43:45,706 --> 00:43:47,625
Ezzel a lányom is tisztában van.
460
00:43:52,963 --> 00:43:56,425
A Guironghoz hasonló vendéglősök
erőfeszítéseinek hála
461
00:43:56,508 --> 00:44:00,304
szilánkokra hullt
a kínai konyha sztereotípiája.
462
00:44:02,473 --> 00:44:06,977
Megnyílt az út a nyugatiak előtt
a kínai konyha sokszínűsége felé.
463
00:44:08,771 --> 00:44:10,689
Más, mint amilyennek hitték.
464
00:44:11,231 --> 00:44:13,317
Még sok felfedeznivaló akad.
465
00:44:14,234 --> 00:44:17,946
És Londonban
a hsziani ételek vezérfénye Guirong Wei.
466
00:44:22,034 --> 00:44:25,704
Az életem eddig olyan volt,
mint a senhszi búza.
467
00:44:27,706 --> 00:44:30,376
A búza szívós és ellenálló.
468
00:44:30,459 --> 00:44:32,461
Lépésről lépésre növekszik.
469
00:44:34,630 --> 00:44:36,465
Nem volt könnyű az utam,
470
00:44:36,548 --> 00:44:39,593
de a nehézségek révén,
amelyekkel szembenéztem,
471
00:44:39,677 --> 00:44:43,055
felelősségteljes és önálló gondolkodású
emberré váltam.
472
00:44:44,473 --> 00:44:48,769
Remélem, a jövőm is olyan, mint a búza,
473
00:44:50,104 --> 00:44:53,107
és lépésről lépésre
le fogom küzdeni az akadályokat.
474
00:46:55,270 --> 00:46:58,273
A feliratot fordította: Kanizsai László