1 00:00:09,509 --> 00:00:12,095 Gandum kami sangat unik 2 00:00:12,178 --> 00:00:14,764 karena lingkungan tempat tumbuhnya. 3 00:00:17,350 --> 00:00:19,477 Di pergunungan kampung halaman kami, 4 00:00:20,979 --> 00:00:24,149 kondisi tempat gandum tumbuh sangat ekstrem. 5 00:00:29,696 --> 00:00:30,739 Di musim dingin, 6 00:00:30,822 --> 00:00:35,577 bibit gandum tertutup lapisan es putih. 7 00:00:37,996 --> 00:00:41,499 Tanaman lain yang tertutup salju akan mati, 8 00:00:42,876 --> 00:00:44,627 tapi gandum tidak. 9 00:00:46,463 --> 00:00:51,009 Saat cuaca hangat mencairkan salju, gandum tumbuh lebih baik dan lebih penuh. 10 00:00:54,012 --> 00:00:56,014 Gandum sangat enak. 11 00:00:56,097 --> 00:00:58,516 Mi gandum memiliki aroma yang lebih kaya. 12 00:01:00,518 --> 00:01:03,063 Begitu kita membuka tutup pengukus, 13 00:01:03,146 --> 00:01:06,316 aroma mi memenuhi ruangan. 14 00:01:09,778 --> 00:01:12,072 Tanpa tambahan apa pun, 15 00:01:12,155 --> 00:01:16,409 kita bisa menikmati aroma spesial mi itu. 16 00:01:20,872 --> 00:01:24,501 Tradisi budaya makanan tepung ini ada sejak ribuan tahun lalu. 17 00:01:25,085 --> 00:01:28,171 Ini sesuatu yang tak bisa kuhilangkan. 18 00:01:30,840 --> 00:01:33,718 Bagiku, gandum sangat berharga. 19 00:02:49,752 --> 00:02:51,629 Di London, makanan Tionghoa 20 00:02:51,713 --> 00:02:54,632 {\an8}adalah salah satu masakan asing paling disukai. 21 00:02:55,800 --> 00:02:59,971 Namun, itu belum mewakili variasi dalam masakan Tionghoa. 22 00:03:02,265 --> 00:03:04,267 Makanan di tiap provinsi berbeda, 23 00:03:04,350 --> 00:03:07,645 sampai membuat kita seperti memasuki dunia baru. 24 00:03:09,981 --> 00:03:12,233 Jadi, untuk Guirong Wei, 25 00:03:13,193 --> 00:03:16,112 ini bukan hanya tentang bisnis dan memasak. 26 00:03:18,573 --> 00:03:20,491 Ada misi budaya juga. 27 00:03:25,663 --> 00:03:29,334 Di Tiongkok, hanya ada sangat sedikit chef wanita. 28 00:03:30,168 --> 00:03:33,379 Agar sukses, mereka harus lebih baik dari orang lain. 29 00:03:34,422 --> 00:03:36,132 Begitulah Guirong. 30 00:03:42,847 --> 00:03:45,308 Dia datang ke sini tanpa apa-apa. 31 00:03:45,391 --> 00:03:47,060 Tanpa kemampuan bahasa Inggris. 32 00:03:47,143 --> 00:03:49,812 Namun, dia baru saja membuka restoran keempat. 33 00:03:51,064 --> 00:03:54,567 Dia memopulerkan makanan Xi'an di London. 34 00:03:55,568 --> 00:03:58,154 Xi'an, salah satu ibu kota kuno di dunia, 35 00:03:58,238 --> 00:04:03,117 adalah pusat budaya Tiongkok dan berperan penting di dunia kuliner. 36 00:04:03,201 --> 00:04:07,747 Jalur Sutra dan populasi Muslim di Xi'an memengaruhi masakannya, 37 00:04:07,830 --> 00:04:11,167 seperti profil rasa dan rempah-rempah yang mereka pakai. 38 00:04:11,251 --> 00:04:14,170 {\an8}Oleh karena itu, banyak hidangan di sana 39 00:04:14,254 --> 00:04:17,465 {\an8}menjadi khas wilayah Tiongkok itu. 40 00:04:18,591 --> 00:04:20,009 Saat Guirong memasak, 41 00:04:20,802 --> 00:04:23,179 kita seperti dibawa ke Xi'an. 42 00:04:31,229 --> 00:04:33,523 Satu stereotipe asing tentang makanan Tionghoa 43 00:04:33,606 --> 00:04:35,483 adalah nasi sebagai bahan pokok. 44 00:04:36,067 --> 00:04:38,653 Namun, Guirong Wei dari Tiongkok Utara, 45 00:04:38,736 --> 00:04:41,030 yang bahan pokoknya adalah gandum. 46 00:04:41,531 --> 00:04:44,492 Mereka menyebutnya mianshi, makanan tepung. 47 00:04:44,575 --> 00:04:48,162 Ada dumpling, roti, mi. 48 00:04:48,746 --> 00:04:51,916 Xi'an terkenal dengan minya. 49 00:04:52,000 --> 00:04:54,419 Mereka punya puluhan jenis mi, 50 00:04:54,502 --> 00:04:58,464 terkadang dipotong, dibentuk manual, atau ditarik manual. 51 00:04:59,841 --> 00:05:03,261 Mi Xi'an menjadi sangat dicintai di London 52 00:05:03,845 --> 00:05:06,389 berkat upaya Guirong Wei. 53 00:05:13,938 --> 00:05:19,152 KOTA XI'AN, PROVINSI SHAANXI, TIONGKOK 54 00:05:21,279 --> 00:05:24,657 Di Shaanxi, ada sekitar 100 jenis mi. 55 00:05:28,286 --> 00:05:30,788 Yang paling terkenal adalah mi Biang Biang. 56 00:05:33,499 --> 00:05:37,462 Dengan makan mi ini, kita bisa memahami budaya Xi'an. 57 00:05:45,553 --> 00:05:48,806 Sebagai penduduk asli Shaanxi yang tumbuh di Xi'an, 58 00:05:48,890 --> 00:05:53,269 aku punya kewajiban meneruskan tradisi masakan itu. 59 00:05:54,979 --> 00:05:57,690 Jadi, aku memakai teknik manual tradisional. 60 00:06:00,777 --> 00:06:03,112 Aroma tepung aslinya harus tetap ada. 61 00:06:06,282 --> 00:06:10,203 Saat aku kecil, nenek dan ibuku mengajariku cara membuat mi. 62 00:06:15,208 --> 00:06:18,878 Saat dilempar ke papan, adonannya membuat suara biang-biang. 63 00:06:20,088 --> 00:06:22,006 Aku sangat menikmati proses ini. 64 00:06:29,639 --> 00:06:33,393 Kami biasanya menambahkan bumbu pada mi, 65 00:06:33,476 --> 00:06:38,147 seperti cuka lokal, daun bawang, cabai, dan bawang putih. 66 00:06:39,315 --> 00:06:42,360 Saat kita menuangkan minyak di atas bumbu itu, 67 00:06:42,443 --> 00:06:44,070 kita mendengar suara desis. 68 00:06:46,072 --> 00:06:47,990 Minya terlihat sangat cantik. 69 00:06:48,074 --> 00:06:50,743 Minya memantul seperti sedang menari. 70 00:06:54,789 --> 00:06:56,416 Setelah gigitan pertama, 71 00:06:56,499 --> 00:06:59,252 aku tahu satu mangkuk takkan cukup. 72 00:07:00,670 --> 00:07:05,174 Tekstur minya lembut, kenyal, sekaligus halus. 73 00:07:07,009 --> 00:07:09,095 Kurasa aku tidak akan pernah bosan. 74 00:07:13,099 --> 00:07:17,478 Aku ingin memperkenalkan mi Shaanxi kami ke lebih banyak orang di dunia. 75 00:07:19,355 --> 00:07:23,526 Harapanku adalah membuat mi Xi'an menjangkau banyak sekali orang. 76 00:07:24,277 --> 00:07:26,654 Ini tugas dan tanggung jawabku. 77 00:07:32,577 --> 00:07:37,290 {\an8}MI BIANG BIANG 78 00:07:51,888 --> 00:07:56,517 Pepatah Tionghoa mengatakan, "Tak ada yang dijanjikan hidup bahagia." 79 00:07:58,269 --> 00:08:02,315 Masa kecilku lebih keras daripada teman-temanku. 80 00:08:07,695 --> 00:08:10,823 Aku lahir di selatan Provinsi Shaanxi, Tiongkok. 81 00:08:12,158 --> 00:08:14,577 Ada 800 orang di desa kami. 82 00:08:16,120 --> 00:08:18,080 Desa itu sangat miskin. 83 00:08:19,707 --> 00:08:22,376 Keluarga kami termasuk yang lebih miskin. 84 00:08:26,172 --> 00:08:27,715 Kami petani kecil. 85 00:08:30,718 --> 00:08:34,347 Tiap tahun, keluarga kami tak punya cukup makanan. 86 00:08:36,307 --> 00:08:38,434 Aku anak sulung di keluargaku. 87 00:08:38,935 --> 00:08:40,811 Aku punya dua adik perempuan. 88 00:08:43,272 --> 00:08:45,358 Dulu, orang Tionghoa akan berkata, 89 00:08:45,441 --> 00:08:47,777 "Tiga putri mengakhiri garis keluarga." 90 00:08:50,363 --> 00:08:52,323 Orang tuaku berpikir tanpa putra, 91 00:08:52,406 --> 00:08:57,078 takkan ada yang melakukan pekerjaan fisik atau menafkahi mereka di usia tua. 92 00:08:59,747 --> 00:09:02,333 Sebagai putri sulung di keluarga, 93 00:09:03,376 --> 00:09:06,796 aku berkewajiban membawa menantu yang tinggal bersama kami. 94 00:09:09,382 --> 00:09:11,884 Kupikir tak seharusnya begini. 95 00:09:14,887 --> 00:09:18,474 Aku harus keluar dan lebih banyak belajar. 96 00:09:25,356 --> 00:09:26,774 Aku berpikir, 97 00:09:26,857 --> 00:09:30,736 "Meskipun orang tuaku tak punya putra, kelak akan kutunjukkan 98 00:09:30,820 --> 00:09:34,657 aku pun cakap seperti anak lelaki." 99 00:09:44,417 --> 00:09:49,589 {\an8}DESA BOHEKOU, PROVINSI SHAANXI, TIONGKOK 100 00:09:52,216 --> 00:09:55,303 Impian pertamaku adalah menyeberangi Pergunungan Qin. 101 00:10:01,017 --> 00:10:05,146 Sekolah adalah satu-satunya cara kami keluar dari pergunungan saat itu. 102 00:10:08,232 --> 00:10:12,612 Namun, keluarga kami tak mampu membiayai sekolah kami bertiga. 103 00:10:17,074 --> 00:10:19,952 Saat aku 11 atau 12 tahun, aku membuat keputusan. 104 00:10:21,829 --> 00:10:25,458 Aku harus putus sekolah dan mulai menghasilkan uang 105 00:10:26,876 --> 00:10:30,838 agar adik-adikku bisa mendapat pendidikan yang baik. 106 00:10:30,921 --> 00:10:33,507 Dan kondisi keluarga akan lebih baik. 107 00:10:40,139 --> 00:10:43,100 Aku mendapat pekerjaan pertamaku di restoran paomo. 108 00:10:44,935 --> 00:10:47,521 Aku mencuci piring dan melakukan berbagai tugas. 109 00:10:51,651 --> 00:10:55,321 Saat mencuci piring, aku melihat chef utama di kompor. 110 00:10:55,404 --> 00:10:57,865 Itu terlihat sangat keren bagiku. 111 00:11:01,243 --> 00:11:02,495 Ada iramanya. 112 00:11:03,496 --> 00:11:05,289 Saat memasukkan bumbu, 113 00:11:05,373 --> 00:11:07,541 saat menggoyangkan wajan, 114 00:11:08,501 --> 00:11:11,045 dan saat menggosok serta mencuci wajan. 115 00:11:12,880 --> 00:11:16,842 Aku tak mendapat pendidikan musik saat kecil, 116 00:11:16,926 --> 00:11:20,721 dan suara dapur itu terdengar seperti musik bagiku. 117 00:11:25,935 --> 00:11:28,312 Suara desiran dari mencuci wajan, 118 00:11:28,813 --> 00:11:31,399 dentang sendok sayur saat mengaduk, 119 00:11:32,566 --> 00:11:34,443 dan kobaran api. 120 00:11:35,319 --> 00:11:39,115 Aku tahu apa yang terjadi di dapur bahkan tanpa melihatnya. 121 00:11:39,198 --> 00:11:41,492 "Chef utama menambahkan bumbu. 122 00:11:41,575 --> 00:11:45,538 Oh, sudah selesai. Hidangan sedang disajikan." 123 00:11:48,874 --> 00:11:53,170 Aku berpikir, "Suatu hari, aku akan ada di posisi itu." 124 00:12:08,018 --> 00:12:10,896 Suatu hari, sepupuku kembali dari Xi'an, 125 00:12:10,980 --> 00:12:13,232 ibu kota provinsi yang besar. 126 00:12:15,526 --> 00:12:18,154 Dia bilang, "Ikut denganku ke Xi'an. 127 00:12:19,572 --> 00:12:21,907 Ada banyak peluang kerja di sana. 128 00:12:21,991 --> 00:12:25,035 Kau mungkin menghasilkan lebih banyak uang di sana." 129 00:12:28,622 --> 00:12:32,293 Setelah mendengar itu, aku memutuskan aku harus pergi ke Xi'an. 130 00:12:39,675 --> 00:12:41,343 Keluargaku menentangnya. 131 00:12:43,220 --> 00:12:45,014 Usiaku baru 13 tahun saat itu. 132 00:12:46,599 --> 00:12:50,936 Butuh sepuluh jam lebih naik mobil untuk menyeberangi Pergunungan Qin. 133 00:12:52,313 --> 00:12:54,523 Jika aku pergi ke Xi'an, 134 00:12:54,607 --> 00:12:57,401 mereka bertanya-tanya apakah aku akan kembali. 135 00:13:02,239 --> 00:13:05,242 Aku dengan tegas mengatakan aku akan kembali 136 00:13:05,326 --> 00:13:07,620 dan takkan menelantarkan orang tuaku. 137 00:13:09,872 --> 00:13:12,625 Saat pergi, aku bicara dengan adik-adikku. 138 00:13:12,708 --> 00:13:15,961 Sambil menunjuk ke dinding di belakang dapur kami, aku berkata, 139 00:13:16,587 --> 00:13:19,381 "Lihat, aku murid yang luar biasa sejak dulu. 140 00:13:19,465 --> 00:13:21,550 Sertifikatku memenuhi dinding. 141 00:13:23,302 --> 00:13:27,515 Jika kalian tak giat belajar, itu masalah kalian. 142 00:13:28,432 --> 00:13:32,102 Namun, tak bisa membayar uang sekolah kalian adalah masalahku." 143 00:13:35,397 --> 00:13:39,151 Di depan keluargaku, aku bersikap sangat optimistis dan kuat. 144 00:13:41,237 --> 00:13:45,574 Namun, saat bus pergi, aku menangis. 145 00:14:00,506 --> 00:14:04,343 Saat aku tiba di Xi'an, sepupuku mengajakku ke pusat kota. 146 00:14:07,930 --> 00:14:09,890 Xi'an adalah ibu kota bersejarah. 147 00:14:11,559 --> 00:14:15,145 Sejarahnya yang kaya dan kemakmurannya sudah ribuan tahun. 148 00:14:18,858 --> 00:14:21,277 Aku punya firasat bahwa di kota ini, 149 00:14:21,360 --> 00:14:24,029 aku pasti akan menemukan tempatku. 150 00:14:33,163 --> 00:14:36,083 Di bawah tembok kota kuno itu, ada berbagai pasar. 151 00:14:39,503 --> 00:14:41,714 Ada berbagai macam makanan. 152 00:14:43,757 --> 00:14:45,092 Bakpao, 153 00:14:45,968 --> 00:14:48,679 berbagai jiaozi ala Xi'an… 154 00:14:53,601 --> 00:14:55,311 dan banyak jenis mi. 155 00:14:57,771 --> 00:15:01,025 Kukira orang-orang di kampung halamanku amat suka mi, 156 00:15:01,108 --> 00:15:03,652 tapi orang-orang di Xi'an lebih suka lagi. 157 00:15:09,575 --> 00:15:11,201 Saat kami berjalan-jalan, 158 00:15:11,285 --> 00:15:14,538 sepupuku berkata, "Kau harus belajar keterampilan." 159 00:15:18,959 --> 00:15:22,129 Dia bilang aku bisa belajar merangkai bunga. 160 00:15:24,089 --> 00:15:27,134 Kubilang, "Aku tak bisa belajar itu. Lihat, aku seperti lelaki. 161 00:15:27,217 --> 00:15:28,969 Itu tak cocok untukku." 162 00:15:30,304 --> 00:15:33,515 Lalu, dia berkata, "Bagaimana dengan penjahit?" 163 00:15:34,183 --> 00:15:37,478 Aku berkata, "Mereka terus duduk. Itu lebih buruk." 164 00:15:38,854 --> 00:15:40,856 Dia bilang, "Lalu, apa maumu?" 165 00:15:41,357 --> 00:15:42,232 Aku menjawab, 166 00:15:42,316 --> 00:15:44,318 "Aku ingin belajar menjadi chef." 167 00:15:47,988 --> 00:15:50,032 Sepupuku sangat khawatir. 168 00:15:52,660 --> 00:15:55,537 Umumnya, itu keterampilan untuk lelaki. 169 00:15:58,874 --> 00:16:03,712 Aku bilang, "Jangan khawatir. Aku cakap seperti lelaki." 170 00:16:26,151 --> 00:16:30,197 Salah satu jajanan Xi'an yang paling terkenal disebut liangpi, 171 00:16:30,280 --> 00:16:31,573 Mi Dingin. 172 00:16:32,533 --> 00:16:36,036 Itu adalah campuran mi pati putih yang licin 173 00:16:36,120 --> 00:16:39,373 dengan gluten gandum kuning yang lebih kenyal. 174 00:16:40,791 --> 00:16:46,213 Itu dibuat dengan memisahkan adonan menjadi tepung gandum dan gluten, 175 00:16:47,172 --> 00:16:50,426 yang telah dilakukan orang Tionghoa selama berabad-abad. 176 00:16:55,681 --> 00:16:57,683 Pertama, kubuat adonan dari tepung 177 00:16:58,350 --> 00:17:00,352 dan merendamnya di air. 178 00:17:02,479 --> 00:17:06,316 Aku mencucinya sampai gluten dan patinya benar-benar terpisah. 179 00:17:09,778 --> 00:17:12,364 Lalu, aku mengukus glutennya. 180 00:17:13,490 --> 00:17:18,078 Aku menggunakan air pati yang mengendap untuk mengukus lembaran mi. 181 00:17:19,830 --> 00:17:21,165 Saat itu sudah dingin, 182 00:17:21,248 --> 00:17:23,667 aku memotongnya menjadi potongan tipis seperti mi. 183 00:17:27,379 --> 00:17:31,091 Prosesnya rumit dan merepotkan. 184 00:17:31,675 --> 00:17:33,343 Namun, itu sepadan. 185 00:17:34,928 --> 00:17:37,264 Liangpi dijadikan salad 186 00:17:37,347 --> 00:17:39,475 dengan irisan mentimun, bawang putih, dan cuka. 187 00:17:40,601 --> 00:17:44,104 Itu hidangan menyegarkan dengan tekstur yang sangat menarik. 188 00:17:44,188 --> 00:17:47,024 Teksturnya lembut, licin, dan sedikit renyah. 189 00:17:48,776 --> 00:17:51,487 Itu merangsang semua indra. 190 00:17:53,447 --> 00:17:57,326 Masakan Tionghoa penuh teknik inovatif. 191 00:17:57,409 --> 00:18:00,245 Hidangan yang kita dapat dari teknik ini 192 00:18:00,329 --> 00:18:04,041 hanya ada di masakan Tionghoa. 193 00:18:06,168 --> 00:18:08,921 Mi yang dibilas air khas kampung halamanku 194 00:18:09,004 --> 00:18:11,465 tak bisa ditemukan di tempat lain. 195 00:18:12,674 --> 00:18:15,594 Bagiku, itu tak sebanding dengan jenis masakan lain. 196 00:18:16,678 --> 00:18:19,515 Bagaimanapun, masakan kami bertahan ribuan tahun. 197 00:18:19,598 --> 00:18:21,391 Pasti ada alasannya. 198 00:18:26,522 --> 00:18:33,529 {\an8}MI DINGIN XI'AN 199 00:18:45,666 --> 00:18:48,669 Setelah aku lulus sekolah kuliner, 200 00:18:50,212 --> 00:18:54,174 kampung halaman kami dilanda banjir akibat tanah longsor. 201 00:18:56,927 --> 00:18:59,596 Di telepon, adikku memberitahuku 202 00:18:59,680 --> 00:19:03,225 airnya langsung masuk ke rumah kami. 203 00:19:04,226 --> 00:19:06,603 Jika rumah itu runtuh, 204 00:19:06,687 --> 00:19:10,065 keluargaku pasti sudah mati tertimpa bangunan. 205 00:19:15,863 --> 00:19:19,283 Merawat orang tua sudah jadi tradisi orang Tionghoa. 206 00:19:27,583 --> 00:19:32,421 Aku merasa sangat kesal karena, saat itu, gaji magangku sangat kecil. 207 00:19:36,300 --> 00:19:39,011 Tabunganku tak cukup untuk membantu keluargaku. 208 00:19:42,347 --> 00:19:45,559 Aku juga tak bisa langsung pulang untuk menemui mereka. 209 00:19:48,187 --> 00:19:50,063 Saat itulah aku punya ide. 210 00:19:56,528 --> 00:19:59,031 Aku harus berkembang dan menambah penghasilanku 211 00:19:59,114 --> 00:20:01,950 untuk membantu orang tuaku membangun rumah baru. 212 00:20:06,246 --> 00:20:08,248 Aku lama merencanakannya. 213 00:20:12,169 --> 00:20:15,088 Aku tak bisa berhenti bekerja di dapur. 214 00:20:18,217 --> 00:20:19,843 Aku bahkan membantu orang lain. 215 00:20:22,763 --> 00:20:24,348 Membuat hidangan dingin, 216 00:20:24,848 --> 00:20:26,433 memotong bahan, 217 00:20:27,601 --> 00:20:28,936 mengaduk hidangan, 218 00:20:30,646 --> 00:20:32,814 membuat hidangan dari tepung, dan banyak lagi. 219 00:20:36,193 --> 00:20:38,612 Aku tak menganggapnya bekerja untuk orang lain. 220 00:20:40,155 --> 00:20:42,157 Aku melakukannya untuk keluargaku. 221 00:21:06,473 --> 00:21:10,018 Aku bekerja di hotel selama bertahun-tahun, 222 00:21:10,102 --> 00:21:13,814 berusaha keras berkembang dan mempelajari keahlian itu. 223 00:21:16,316 --> 00:21:20,862 Suatu hari, kepala chef kami pergi ke Tokyo, Jepang. 224 00:21:22,614 --> 00:21:25,200 Aku bicara dengan manajerku dan berkata, 225 00:21:25,284 --> 00:21:28,453 "Kurasa aku bisa melakukan tugas kepala chef. 226 00:21:29,037 --> 00:21:31,039 Bisakah kau memberiku kesempatan?" 227 00:21:33,292 --> 00:21:36,503 Dia berkata, "Ya, kau bisa mencoba posisi kepala chef." 228 00:21:44,720 --> 00:21:47,556 Aku khawatir, terutama mengenai satu hal. 229 00:21:48,473 --> 00:21:51,184 Aku wanita dan satu-satunya wanita di dapur 230 00:21:51,268 --> 00:21:54,104 yang memimpin sekelompok pria lebih tua dariku! 231 00:21:56,648 --> 00:21:59,151 Mereka lebih berpengalaman dariku. 232 00:22:01,111 --> 00:22:02,237 Saat melakukan presensi, 233 00:22:02,321 --> 00:22:05,490 aku adalah yang termuda dan satu-satunya wanita, 234 00:22:05,574 --> 00:22:08,744 melihat barisan pria, memanggil nama mereka. 235 00:22:10,495 --> 00:22:12,456 Di Tiongkok, tak banyak wanita 236 00:22:12,539 --> 00:22:16,251 yang memimpin di dapur dan mengurus wajan. 237 00:22:17,836 --> 00:22:20,672 Itu dianggap tidak feminin dan sulit. 238 00:22:21,923 --> 00:22:23,633 Wanita yang memimpin dapur 239 00:22:23,717 --> 00:22:26,261 harus bertekad membuktikan keahliannya 240 00:22:26,345 --> 00:22:27,804 dan mengalahkan pria. 241 00:22:32,059 --> 00:22:34,853 Aku merasa itu takkan mudah. 242 00:22:36,730 --> 00:22:41,109 Namun, aku masih yakin bisa melakukannya. 243 00:22:44,946 --> 00:22:47,866 Aku terus bekerja di dapur, 244 00:22:47,949 --> 00:22:50,827 melakukan pekerjaanku tiap hari. 245 00:22:53,205 --> 00:22:55,332 Tim kami perlahan menyesuaikan diri. 246 00:22:57,542 --> 00:23:01,254 Kemudian, mereka bekerja baik denganku. 247 00:23:03,215 --> 00:23:06,426 Impianku untuk memimpin dapur terwujud. 248 00:23:16,561 --> 00:23:18,105 Tak ada irisan mentimun? 249 00:23:22,109 --> 00:23:25,362 Ini tak butuh irisan mentimun. Jadi, tidak ada. 250 00:23:28,949 --> 00:23:31,076 Sebagai kepala chef di Xi'an, 251 00:23:31,159 --> 00:23:33,745 Guirong benar-benar membuat terkesan rekan kerjanya. 252 00:23:37,165 --> 00:23:38,875 Lalu pada tahun 2008, 253 00:23:39,459 --> 00:23:42,921 dia diberi kesempatan untuk datang ke London 254 00:23:43,004 --> 00:23:46,425 untuk bekerja di restoran Sichuan terkenal bernama Barshu. 255 00:23:51,888 --> 00:23:53,265 Aku sangat bersemangat 256 00:23:53,348 --> 00:23:56,977 karena, di London, gajiku sangat tinggi. 257 00:23:59,438 --> 00:24:02,357 Kupikir jika aku bekerja di luar negeri setahun, 258 00:24:02,441 --> 00:24:05,026 aku bisa membangun rumah untuk orang tuaku. 259 00:24:06,945 --> 00:24:09,614 Selain itu, aku selalu ingin pergi ke luar negeri. 260 00:24:11,366 --> 00:24:15,036 Namun, ini tak seperti pergi dari kampung halamanku ke Xi'an. 261 00:24:23,503 --> 00:24:25,172 Aku tak pernah naik pesawat. 262 00:24:30,886 --> 00:24:35,891 Begitu menginjak tanah Inggris, aku ingin melihat seperti apa negara itu. 263 00:24:37,851 --> 00:24:39,478 Di luar sedang gerimis. 264 00:24:43,815 --> 00:24:46,526 Saat itu pukul 16.30 dan sudah gelap. 265 00:24:48,487 --> 00:24:50,864 Jalanannya sangat sempit. 266 00:24:53,241 --> 00:24:55,285 Tak ada bangunan baru atau tinggi. 267 00:24:57,287 --> 00:24:58,914 London disebut maju, 268 00:24:58,997 --> 00:25:01,750 tapi aku hanya melihat rumah tua dan kumuh. 269 00:25:05,837 --> 00:25:07,297 Aku merasa cemas. 270 00:25:26,900 --> 00:25:30,070 Di London, ada berbagai jenis masakan. 271 00:25:32,030 --> 00:25:34,783 Aku makan hidangan Malaysia, Spanyol, 272 00:25:35,534 --> 00:25:36,493 dan piza. 273 00:25:38,161 --> 00:25:41,206 Namun, hidangan Tionghoa belum berkembang baik. 274 00:25:42,958 --> 00:25:46,670 Hanya ada sedikit orang Xi'an di sini, dan tak ada restoran mi. 275 00:25:51,341 --> 00:25:55,804 Saat datang ke London, Guirong Wei bekerja di Barshu. 276 00:25:57,097 --> 00:26:00,892 Itu restoran Sichuan besar yang pertama di London. 277 00:26:01,476 --> 00:26:03,353 Dan restoran itu sukses. 278 00:26:04,354 --> 00:26:09,192 Ternyata warga London sudah siap untuk rasa baru hidangan Tionghoa. 279 00:26:10,485 --> 00:26:14,823 Guirong berada di tempat asing yang bahasanya pun asing bagi dia. 280 00:26:15,782 --> 00:26:19,536 Namun, dia sangat teguh dan ulet. 281 00:26:21,871 --> 00:26:26,251 Aku satu-satunya chef di tim yang tak berasal dari Sichuan. 282 00:26:28,712 --> 00:26:33,133 Masakan tradisional Shaanxi dan Sichuan berbeda. 283 00:26:35,135 --> 00:26:38,054 Aku suka memasak makanan dari kampung halamanku. 284 00:26:39,681 --> 00:26:41,057 Jadi, suatu hari, 285 00:26:41,141 --> 00:26:44,311 untuk makan staf, aku membuat mi Biang Biang. 286 00:26:46,605 --> 00:26:48,940 Mereka berkata, "Kami suka ini." 287 00:26:51,443 --> 00:26:53,153 Itu membuatku sangat senang. 288 00:26:55,405 --> 00:26:57,574 Jadi, tiap Minggu malam, 289 00:26:57,657 --> 00:26:59,576 aku membuat makanan tepung lain. 290 00:27:02,996 --> 00:27:05,582 Rekan kerjaku menantikan hari Minggu. 291 00:27:07,042 --> 00:27:09,336 "Akhirnya libur dari makanan Sichuan. 292 00:27:09,419 --> 00:27:11,421 Saatnya makanan tepung Shaanxi." 293 00:27:13,673 --> 00:27:15,634 Aku menjadi terinspirasi 294 00:27:16,259 --> 00:27:19,679 untuk membuka restoran mi dengan masakan kampung halamanku. 295 00:27:36,071 --> 00:27:37,197 Halo. 296 00:27:37,739 --> 00:27:38,615 Hai. 297 00:27:39,532 --> 00:27:40,867 Kau baru kembali? 298 00:27:42,118 --> 00:27:43,620 Aku kembali sekitar pukul 09.00. 299 00:27:44,245 --> 00:27:45,622 Di mana Lemon Kecil? 300 00:27:47,082 --> 00:27:49,000 Dia masih di Hunan. 301 00:27:50,001 --> 00:27:51,503 Dia bergembira. 302 00:27:51,586 --> 00:27:54,964 Dia akan tinggal di kampung halaman kita sampai masuk sekolah. 303 00:27:55,048 --> 00:27:56,091 Itu masuk akal. 304 00:27:56,174 --> 00:27:58,968 Mungkin dia bahkan tak mau sekolah sekarang. 305 00:27:59,594 --> 00:28:02,347 Dia sangat nakal, seperti Yue Yue Kecil. 306 00:28:03,431 --> 00:28:04,265 Ya. 307 00:28:04,349 --> 00:28:07,394 Dia pandai membujuk kakek-neneknya. 308 00:28:08,353 --> 00:28:10,105 Dia naik ke leher Kakek. 309 00:28:12,273 --> 00:28:15,902 Di rumah kakek-neneknya, dia adalah bos. 310 00:28:19,155 --> 00:28:21,616 Aku bekerja di Barshu selama tujuh tahun. 311 00:28:23,284 --> 00:28:26,830 Selama itu, pekerjaanku berjalan lancar. 312 00:28:27,330 --> 00:28:28,748 - Kita tutup? - Oke. 313 00:28:32,043 --> 00:28:35,797 Tiap tahun, aku memberikan uang tambahan kepada orang tuaku 314 00:28:35,880 --> 00:28:38,299 agar adik-adikku bisa terus sekolah. 315 00:28:42,053 --> 00:28:44,514 Aku merasakan sedikit pencapaian. 316 00:28:49,144 --> 00:28:52,439 Aku bisa terus bekerja di Barshu sepanjang karierku. 317 00:28:57,485 --> 00:29:00,447 Namun, aku masih memiliki keinginan 318 00:29:00,530 --> 00:29:04,367 untuk memperkenalkan budaya makanan tepung Shaanxi ke orang Barat. 319 00:29:09,330 --> 00:29:12,000 Jadi, aku berkata kepada bosku, 320 00:29:12,083 --> 00:29:14,794 "Aku sangat ingin membuka restoran." 321 00:29:17,088 --> 00:29:19,883 Dia tak mau aku mengundurkan diri dan pergi. 322 00:29:19,966 --> 00:29:22,927 Dia berkata, "Restoran ini sukses. 323 00:29:25,263 --> 00:29:28,641 Kau bisa jadi kepala chef saat kami membuka cabang baru. 324 00:29:31,394 --> 00:29:35,273 Aku juga bisa mengirimmu ke restoran Michelin untuk belajar. 325 00:29:35,356 --> 00:29:36,608 Semua pilihan bagus." 326 00:29:39,819 --> 00:29:42,322 Kubilang, "Aku ingin belajar banyak hal, 327 00:29:42,405 --> 00:29:46,534 tapi itu berbeda dari arah impianku." 328 00:29:49,746 --> 00:29:52,290 Aku menolak tawarannya. 329 00:29:53,958 --> 00:29:56,920 Saat itulah aku meninggalkan Barshu. 330 00:30:09,557 --> 00:30:11,976 Aku dapat sewa untuk restoran pertamaku. 331 00:30:16,314 --> 00:30:19,943 Untuk memulai, aku perlu menyusun menu. 332 00:30:24,155 --> 00:30:27,784 Itu harus termasuk hidangan inti masakan Shaanxi. 333 00:30:31,371 --> 00:30:35,458 Namun, aku takut orang Barat tak menerimanya. 334 00:30:42,382 --> 00:30:44,801 Kami, orang Utara, suka mi kenyal. 335 00:30:47,637 --> 00:30:50,849 Banyak pemilik restoran menganggap ini tantangan. 336 00:30:55,103 --> 00:30:58,773 Mereka tak bisa membayangkan menjual mi kenyal itu di London. 337 00:31:01,150 --> 00:31:03,862 Aku diberi tahu bahwa orang Barat takkan suka. 338 00:31:05,822 --> 00:31:08,074 Saat masak makanan Sichuan di Barshu, 339 00:31:08,157 --> 00:31:13,037 kami mengurangi takaran cabai Sichuan karena toleransi orang Barat terbatas. 340 00:31:17,292 --> 00:31:21,796 Di restoran gaya kampung halamanku, aku tak mau mengubah budaya makanan kami. 341 00:31:27,385 --> 00:31:30,179 Aku beli dan mendatangkan cabai dari Tiongkok, 342 00:31:30,680 --> 00:31:32,515 lalu membuat bubuk cabai sendiri. 343 00:31:35,226 --> 00:31:37,604 Aku tak tahu bagaimana bisnis ini akan berjalan. 344 00:31:39,480 --> 00:31:41,024 Aku merasa takut. 345 00:31:42,734 --> 00:31:45,820 Staf baruku belum pernah melihat mi Shaanxi. 346 00:31:46,404 --> 00:31:48,573 Aku harus ajari mereka dari awal. 347 00:31:49,991 --> 00:31:52,493 Di seberang restoran Xi'an Impression-ku, 348 00:31:52,577 --> 00:31:55,413 ada dua bangunan tinggi dengan banyak penghuni. 349 00:31:56,998 --> 00:31:58,958 Mereka datang untuk mencoba makanan kami. 350 00:31:59,042 --> 00:32:03,796 Perlahan, pelanggan mulai kembali, dua, tiga, empat hari berturut-turut! 351 00:32:08,426 --> 00:32:11,804 Kami tak perlu beriklan. Dari mulut ke mulut sudah cukup. 352 00:32:13,973 --> 00:32:16,142 Tiga pekan kemudian, 353 00:32:17,685 --> 00:32:19,771 The Guardian menghubungiku. 354 00:32:20,521 --> 00:32:22,273 SANGAT ELASTIS DAN KENYAL 355 00:32:22,357 --> 00:32:24,317 Time Out juga menghubungi 356 00:32:25,318 --> 00:32:26,945 untuk menulis tentang kami. 357 00:32:30,823 --> 00:32:32,158 Itu cukup mengejutkan. 358 00:32:35,370 --> 00:32:38,039 Lalu, bisnis tiba-tiba ramai. 359 00:32:40,416 --> 00:32:42,293 Aku cukup senang dengan itu. 360 00:33:07,068 --> 00:33:08,403 Dua bulan kemudian, 361 00:33:08,486 --> 00:33:11,990 seluruh tubuhku mulai terasa tak nyaman. 362 00:33:12,073 --> 00:33:16,035 Kupikir aku hanya kelelahan karena mengelola restoran. 363 00:33:20,081 --> 00:33:22,583 Aku pergi ke dokter, dan dokter bertanya, 364 00:33:22,667 --> 00:33:25,378 "Kau tak tahu kau hamil tiga bulan?" 365 00:33:25,461 --> 00:33:26,838 Kubilang aku tak tahu. 366 00:33:36,222 --> 00:33:40,435 Aku sangat kebingungan. 367 00:33:43,980 --> 00:33:49,152 Mengembangkan karier saat hamil 368 00:33:49,944 --> 00:33:52,864 benar-benar sulit. 369 00:33:59,746 --> 00:34:04,375 Aku selalu berpikir bahwa restoran adalah panggilan jiwaku. 370 00:34:06,502 --> 00:34:09,547 Bisnis ini bisa mengubah nasib keluargaku. 371 00:34:11,966 --> 00:34:13,885 Aku tak bisa menyerah. 372 00:34:18,639 --> 00:34:20,600 Aku tak tahu bagaimana akhirnya, 373 00:34:21,100 --> 00:34:23,352 tapi aku sangat bertekad. 374 00:34:25,897 --> 00:34:27,565 Teman-temanku sangat cemas. 375 00:34:27,648 --> 00:34:30,610 "Bagaimana kau kerja di dapur dengan perut besarmu, 376 00:34:30,693 --> 00:34:32,487 berjalan di sekitar pisau dan wajan? 377 00:34:33,780 --> 00:34:35,114 Apa kau tak takut?" 378 00:34:38,826 --> 00:34:43,206 Kubilang aku akan menemukan cara untuk melakukan yang benar-benar kumau. 379 00:34:43,873 --> 00:34:46,793 Yaitu, memiliki anak dan karierku. 380 00:35:04,477 --> 00:35:08,189 Aku cuti sekitar sebulan setelah melahirkan putriku. 381 00:35:08,981 --> 00:35:12,401 Lalu, aku mempekerjakan pengasuh untuk membantu menjaganya 382 00:35:12,485 --> 00:35:15,321 agar aku bisa kembali bekerja. 383 00:35:18,950 --> 00:35:20,368 MASTER WEI MASAKAN XI'AN 384 00:35:20,451 --> 00:35:21,744 Karena sukses, 385 00:35:23,162 --> 00:35:25,957 aku membuka restoran keduaku, Master Wei. 386 00:35:28,376 --> 00:35:30,128 Aku mulai kerja pukul 07.00. 387 00:35:30,211 --> 00:35:33,840 Terkadang, aku baru pulang pada tengah malam atau pukul 01.00. 388 00:35:35,633 --> 00:35:37,760 Tak ada air. Aku akan memanaskan minyak di sana. 389 00:35:37,844 --> 00:35:38,803 Jangan tambahkan air. 390 00:35:38,886 --> 00:35:40,972 Tak apa. Wajannya baru dikeringkan. 391 00:35:43,641 --> 00:35:46,060 Sebagian besar masa kecil putriku 392 00:35:47,854 --> 00:35:49,981 tidak dihabiskan bersamaku. 393 00:35:56,529 --> 00:35:58,739 Ada pergumulan di hatiku. 394 00:36:00,741 --> 00:36:04,370 Aku tak yakin apa aku harus lebih sering bersama putriku 395 00:36:04,453 --> 00:36:09,458 atau lebih fokus dan habis-habisan untuk restoranku. 396 00:36:12,044 --> 00:36:16,591 Yang paling sulit adalah saat putriku sakit demam, 397 00:36:18,301 --> 00:36:20,303 aku tak bisa bersamanya. 398 00:36:22,013 --> 00:36:24,640 Kuminta temanku membawanya ke rumah sakit. 399 00:36:28,019 --> 00:36:29,937 Putriku terus bertanya, 400 00:36:30,021 --> 00:36:32,857 "Ibu, kapan Ibu bisa menemaniku dan istirahat?" 401 00:36:34,525 --> 00:36:37,111 Aku tahu putriku tak mau aku bekerja terlalu keras. 402 00:36:46,370 --> 00:36:47,997 Aku bukan ibu yang baik. 403 00:36:51,083 --> 00:36:52,710 Aku merasa kebingungan. 404 00:37:06,140 --> 00:37:08,100 - Pegang tangan Ibu. - Oke. 405 00:37:10,144 --> 00:37:12,396 - Kau mendengar suara bebek? - Ya. 406 00:37:15,733 --> 00:37:18,194 Wow, mereka pasti lapar, 'kan? 407 00:37:18,277 --> 00:37:19,403 Benar. 408 00:37:21,280 --> 00:37:22,823 Kemari, Ibu. 409 00:37:22,907 --> 00:37:23,866 Ke mana? 410 00:37:23,950 --> 00:37:25,034 Sini. 411 00:37:28,746 --> 00:37:29,956 Biar Ibu bantu. 412 00:37:30,998 --> 00:37:31,832 Taruh di sini. 413 00:37:36,963 --> 00:37:39,090 Mereka datang! 414 00:37:46,639 --> 00:37:51,811 Aku ingin memberi putriku kehidupan yang lebih baik dariku. 415 00:37:54,355 --> 00:37:56,649 Agar dia dapat pendidikan lebih baik, 416 00:37:56,732 --> 00:37:59,068 aku harus bekerja sekeras ini. 417 00:38:02,822 --> 00:38:05,241 Aku harus yakin semuanya sepadan. 418 00:38:07,410 --> 00:38:08,911 Bagaimana jika kau jatuh? 419 00:38:09,412 --> 00:38:12,290 - Ibu bisa menyelamatkanku. - Begitu, ya? 420 00:38:12,373 --> 00:38:14,750 Ibu tak bisa berenang. Kau bisa? 421 00:38:15,376 --> 00:38:16,919 - Kau bisa? - Sedikit. 422 00:38:17,003 --> 00:38:18,254 Sedikit? 423 00:38:18,337 --> 00:38:19,297 Apa ini seru? 424 00:38:19,380 --> 00:38:20,214 Ya. 425 00:38:24,176 --> 00:38:25,386 Kemarilah, Yue. 426 00:38:28,764 --> 00:38:31,892 Tiap aku punya waktu luang, 427 00:38:33,436 --> 00:38:37,606 aku mengajaknya melihat dan mempelajari dunia. 428 00:38:42,361 --> 00:38:44,322 Aku jarang punya waktu untuknya, 429 00:38:46,532 --> 00:38:50,369 tapi aku bisa memberinya kesempatan untuk melanjutkan pendidikan. 430 00:38:52,371 --> 00:38:54,415 Ini tanggung jawabku dalam hidup. 431 00:38:57,376 --> 00:38:59,337 Kok lemparanmu bisa jauh sekali? 432 00:38:59,420 --> 00:39:00,463 Aku tak tahu. 433 00:39:00,546 --> 00:39:03,883 Karena begitu kulempar, itu terlempar jauh. 434 00:39:03,966 --> 00:39:05,426 Begitu rupanya. 435 00:39:06,177 --> 00:39:08,137 - Ajari Ibu, ya? - Oke. 436 00:39:10,681 --> 00:39:13,476 Aku membawa putriku ke sekolah cukup bagus. 437 00:39:15,227 --> 00:39:17,688 Saat wawancara, dia sangat senang. 438 00:39:17,772 --> 00:39:20,775 Dia hebat dalam menjawab pertanyaan. 439 00:39:22,860 --> 00:39:25,863 Kepala sekolahnya berkata, "Selamat datang di sekolah kami." 440 00:39:27,823 --> 00:39:29,450 Aku merasa sangat bahagia. 441 00:39:31,202 --> 00:39:32,328 Apa kata mereka? 442 00:39:32,411 --> 00:39:34,205 - Mereka bicara, 'kan? - Ya. 443 00:39:34,288 --> 00:39:36,374 - Mengobrol. - Aku tahu kata mereka. 444 00:39:37,625 --> 00:39:40,086 "Halo, kau makan roti ini juga? 445 00:39:40,169 --> 00:39:42,755 Ini enak sekali." 446 00:39:45,591 --> 00:39:47,593 Karena sekolahnya jauh, 447 00:39:48,594 --> 00:39:51,347 aku harus pindah ke selatan. 448 00:39:53,140 --> 00:39:59,605 Aku menghabiskan sekitar 3,5 jam pulang pergi ke tempat kerja tiap hari. 449 00:40:01,899 --> 00:40:06,153 Meskipun sulit, kurasa itu sepadan. 450 00:40:06,862 --> 00:40:09,740 Putriku bergembira di sekolah. 451 00:40:11,700 --> 00:40:14,537 Dia berharap kami bisa lebih sering bersama. 452 00:40:16,539 --> 00:40:18,374 Namun, sekarang dia mengerti 453 00:40:18,457 --> 00:40:22,503 kenapa ibunya bekerja tiap hari dan bekerja keras. 454 00:40:29,635 --> 00:40:33,597 {\an8}IRISAN KENTANG TUMIS DENGAN CUKA DAN CABAI 455 00:40:39,728 --> 00:40:43,107 {\an8}MI DINGIN XI'AN 456 00:40:47,653 --> 00:40:51,031 {\an8}KEMBANG TAHU XI'AN 457 00:40:54,452 --> 00:40:57,288 BURGER BABI SUWIR XI'AN 458 00:41:02,668 --> 00:41:06,213 JAMUR KUPING PEDAS 459 00:41:11,469 --> 00:41:15,347 {\an8}BAIKUT LADA DAN GARAM 460 00:41:18,142 --> 00:41:20,769 {\an8}MI TARIK GORENG DOMBA XI'AN 461 00:41:23,939 --> 00:41:26,734 TELINGA BABI PEDAS DENGAN MENTIMUN 462 00:41:29,987 --> 00:41:32,698 {\an8}JIAOZI DAGING BABI GORENG DAN RUMPUT LAUT 463 00:41:36,368 --> 00:41:41,165 DUMPLING GORENG HERBA LIAR 464 00:41:45,252 --> 00:41:48,923 {\an8}MI TARIK QISHAN DENGAN SUP 465 00:41:51,592 --> 00:41:56,388 {\an8}SUP PAOMO DAGING SAPI XI'AN 466 00:41:59,850 --> 00:42:02,520 {\an8}KUE BERAS KETAN DENGAN GULA COKELAT 467 00:42:07,358 --> 00:42:10,694 {\an8}MI BIANG BIANG 468 00:42:24,208 --> 00:42:25,834 Yue, aku akan membungkusmu. 469 00:42:25,918 --> 00:42:28,087 Ayo. Hore, aku bungkus. 470 00:42:28,587 --> 00:42:29,505 Ide bagus? 471 00:42:30,005 --> 00:42:31,840 Boleh kubungkus kau dengan ini? 472 00:42:31,924 --> 00:42:33,842 Ini cukup besar untuk membungkusmu. 473 00:42:35,594 --> 00:42:39,306 Aku merasa aku berada di jalan yang benar selama ini. 474 00:42:42,643 --> 00:42:48,274 Memasak tak hanya mewujudkan impianku, yaitu melakukan yang kusuka, 475 00:42:48,357 --> 00:42:51,151 tapi juga membantu memperbaiki hidup keluargaku. 476 00:42:54,113 --> 00:42:57,575 Kedua adikku sudah mandiri sekarang. 477 00:42:59,410 --> 00:43:01,704 Adik bungsuku adalah dokter. 478 00:43:04,957 --> 00:43:08,168 Dan adikku yang lain juga cukup sukses di Xi'an. 479 00:43:12,131 --> 00:43:14,258 Aku masih menafkahi orang tuaku. 480 00:43:15,593 --> 00:43:19,346 Aku membangun empat rumah berlantai satu untuk keluargaku. 481 00:43:23,684 --> 00:43:25,978 Sekarang, orang tuaku berpikir 482 00:43:26,061 --> 00:43:29,231 putri ini jauh lebih baik daripada putra orang lain. 483 00:43:31,191 --> 00:43:35,613 Kuharap saat putriku dewasa, dia akan menyadari potensinya. 484 00:43:39,033 --> 00:43:43,120 Aku takkan memaksanya masuk atau menjauh dari apa pun. 485 00:43:45,456 --> 00:43:47,374 Putriku juga tahu ini. 486 00:43:52,713 --> 00:43:56,425 Berkat upaya pemilik restoran seperti Guirong, 487 00:43:56,508 --> 00:44:00,304 seluruh stereotipe masakan Tionghoa telah dipatahkan. 488 00:44:02,473 --> 00:44:05,309 Pintu untuk melihat berbagai masakan Tionghoa 489 00:44:05,392 --> 00:44:06,977 terbuka bagi orang Barat. 490 00:44:08,771 --> 00:44:10,731 Ini tak seperti yang kita kira. 491 00:44:11,231 --> 00:44:13,233 Masih banyak yang bisa dijelajahi. 492 00:44:14,068 --> 00:44:18,072 Guirong Wei adalah tokoh berpengaruh untuk makanan Xi'an di London. 493 00:44:21,825 --> 00:44:25,829 Sampai sekarang, hidupku seperti gandum Shaanxi. 494 00:44:27,706 --> 00:44:30,376 Gandum itu gigih dan tangguh, 495 00:44:30,459 --> 00:44:32,461 tumbuh secara perlahan. 496 00:44:34,630 --> 00:44:36,465 Jalanku tak mudah, 497 00:44:36,548 --> 00:44:39,635 tapi kesulitan yang kuhadapi membentukku 498 00:44:39,718 --> 00:44:43,055 jadi orang yang bertanggung jawab dan berpikir mandiri. 499 00:44:44,473 --> 00:44:48,769 Aku juga berharap masa depanku seperti gandum. 500 00:44:49,853 --> 00:44:53,148 Mengatasi rintangan secara perlahan. 501 00:46:54,686 --> 00:46:58,273 Terjemahan subtitle oleh Sarah