1
00:00:09,509 --> 00:00:12,095
Gandum kami sangat unik
2
00:00:12,178 --> 00:00:14,764
karena lingkungan tempat tumbuhnya.
3
00:00:17,350 --> 00:00:19,477
Di pergunungan kampung halaman kami,
4
00:00:20,979 --> 00:00:24,149
kondisi tempat gandum tumbuh
sangat ekstrem.
5
00:00:29,696 --> 00:00:30,739
Di musim dingin,
6
00:00:30,822 --> 00:00:35,577
bibit gandum tertutup lapisan es putih.
7
00:00:37,996 --> 00:00:41,499
Tanaman lain yang tertutup salju
akan mati,
8
00:00:42,876 --> 00:00:44,627
tapi gandum tidak.
9
00:00:46,463 --> 00:00:51,009
Saat cuaca hangat mencairkan salju,
gandum tumbuh lebih baik dan lebih penuh.
10
00:00:54,012 --> 00:00:56,014
Gandum sangat enak.
11
00:00:56,097 --> 00:00:58,516
Mi gandum memiliki aroma yang lebih kaya.
12
00:01:00,518 --> 00:01:03,063
Begitu kita membuka tutup pengukus,
13
00:01:03,146 --> 00:01:06,316
aroma mi memenuhi ruangan.
14
00:01:09,778 --> 00:01:12,072
Tanpa tambahan apa pun,
15
00:01:12,155 --> 00:01:16,409
kita bisa menikmati aroma spesial mi itu.
16
00:01:20,872 --> 00:01:24,501
Tradisi budaya makanan tepung ini
ada sejak ribuan tahun lalu.
17
00:01:25,085 --> 00:01:28,171
Ini sesuatu yang tak bisa kuhilangkan.
18
00:01:30,840 --> 00:01:33,718
Bagiku, gandum sangat berharga.
19
00:02:49,752 --> 00:02:51,629
Di London, makanan Tionghoa
20
00:02:51,713 --> 00:02:54,632
{\an8}adalah salah satu
masakan asing paling disukai.
21
00:02:55,800 --> 00:02:59,971
Namun, itu belum mewakili variasi
dalam masakan Tionghoa.
22
00:03:02,265 --> 00:03:04,267
Makanan di tiap provinsi berbeda,
23
00:03:04,350 --> 00:03:07,645
sampai membuat kita
seperti memasuki dunia baru.
24
00:03:09,981 --> 00:03:12,233
Jadi, untuk Guirong Wei,
25
00:03:13,193 --> 00:03:16,112
ini bukan hanya tentang bisnis
dan memasak.
26
00:03:18,573 --> 00:03:20,491
Ada misi budaya juga.
27
00:03:25,663 --> 00:03:29,334
Di Tiongkok,
hanya ada sangat sedikit chef wanita.
28
00:03:30,168 --> 00:03:33,379
Agar sukses, mereka harus lebih baik
dari orang lain.
29
00:03:34,422 --> 00:03:36,132
Begitulah Guirong.
30
00:03:42,847 --> 00:03:45,308
Dia datang ke sini tanpa apa-apa.
31
00:03:45,391 --> 00:03:47,060
Tanpa kemampuan bahasa Inggris.
32
00:03:47,143 --> 00:03:49,812
Namun, dia baru saja
membuka restoran keempat.
33
00:03:51,064 --> 00:03:54,567
Dia memopulerkan makanan Xi'an di London.
34
00:03:55,568 --> 00:03:58,154
Xi'an, salah satu ibu kota kuno di dunia,
35
00:03:58,238 --> 00:04:03,117
adalah pusat budaya Tiongkok
dan berperan penting di dunia kuliner.
36
00:04:03,201 --> 00:04:07,747
Jalur Sutra dan populasi Muslim di Xi'an
memengaruhi masakannya,
37
00:04:07,830 --> 00:04:11,167
seperti profil rasa
dan rempah-rempah yang mereka pakai.
38
00:04:11,251 --> 00:04:14,170
{\an8}Oleh karena itu, banyak hidangan di sana
39
00:04:14,254 --> 00:04:17,465
{\an8}menjadi khas wilayah Tiongkok itu.
40
00:04:18,591 --> 00:04:20,009
Saat Guirong memasak,
41
00:04:20,802 --> 00:04:23,179
kita seperti dibawa ke Xi'an.
42
00:04:31,229 --> 00:04:33,523
Satu stereotipe asing
tentang makanan Tionghoa
43
00:04:33,606 --> 00:04:35,483
adalah nasi sebagai bahan pokok.
44
00:04:36,067 --> 00:04:38,653
Namun, Guirong Wei dari Tiongkok Utara,
45
00:04:38,736 --> 00:04:41,030
yang bahan pokoknya adalah gandum.
46
00:04:41,531 --> 00:04:44,492
Mereka menyebutnya mianshi,
makanan tepung.
47
00:04:44,575 --> 00:04:48,162
Ada dumpling, roti, mi.
48
00:04:48,746 --> 00:04:51,916
Xi'an terkenal dengan minya.
49
00:04:52,000 --> 00:04:54,419
Mereka punya puluhan jenis mi,
50
00:04:54,502 --> 00:04:58,464
terkadang dipotong, dibentuk manual,
atau ditarik manual.
51
00:04:59,841 --> 00:05:03,261
Mi Xi'an menjadi sangat dicintai di London
52
00:05:03,845 --> 00:05:06,389
berkat upaya Guirong Wei.
53
00:05:13,938 --> 00:05:19,152
KOTA XI'AN, PROVINSI SHAANXI, TIONGKOK
54
00:05:21,279 --> 00:05:24,657
Di Shaanxi, ada sekitar 100 jenis mi.
55
00:05:28,286 --> 00:05:30,788
Yang paling terkenal
adalah mi Biang Biang.
56
00:05:33,499 --> 00:05:37,462
Dengan makan mi ini,
kita bisa memahami budaya Xi'an.
57
00:05:45,553 --> 00:05:48,806
Sebagai penduduk asli Shaanxi
yang tumbuh di Xi'an,
58
00:05:48,890 --> 00:05:53,269
aku punya kewajiban
meneruskan tradisi masakan itu.
59
00:05:54,979 --> 00:05:57,690
Jadi, aku memakai
teknik manual tradisional.
60
00:06:00,777 --> 00:06:03,112
Aroma tepung aslinya harus tetap ada.
61
00:06:06,282 --> 00:06:10,203
Saat aku kecil, nenek dan ibuku
mengajariku cara membuat mi.
62
00:06:15,208 --> 00:06:18,878
Saat dilempar ke papan,
adonannya membuat suara biang-biang.
63
00:06:20,088 --> 00:06:22,006
Aku sangat menikmati proses ini.
64
00:06:29,639 --> 00:06:33,393
Kami biasanya menambahkan bumbu pada mi,
65
00:06:33,476 --> 00:06:38,147
seperti cuka lokal,
daun bawang, cabai, dan bawang putih.
66
00:06:39,315 --> 00:06:42,360
Saat kita menuangkan minyak
di atas bumbu itu,
67
00:06:42,443 --> 00:06:44,070
kita mendengar suara desis.
68
00:06:46,072 --> 00:06:47,990
Minya terlihat sangat cantik.
69
00:06:48,074 --> 00:06:50,743
Minya memantul seperti sedang menari.
70
00:06:54,789 --> 00:06:56,416
Setelah gigitan pertama,
71
00:06:56,499 --> 00:06:59,252
aku tahu satu mangkuk takkan cukup.
72
00:07:00,670 --> 00:07:05,174
Tekstur minya lembut, kenyal,
sekaligus halus.
73
00:07:07,009 --> 00:07:09,095
Kurasa aku tidak akan pernah bosan.
74
00:07:13,099 --> 00:07:17,478
Aku ingin memperkenalkan mi Shaanxi kami
ke lebih banyak orang di dunia.
75
00:07:19,355 --> 00:07:23,526
Harapanku adalah membuat mi Xi'an
menjangkau banyak sekali orang.
76
00:07:24,277 --> 00:07:26,654
Ini tugas dan tanggung jawabku.
77
00:07:32,577 --> 00:07:37,290
{\an8}MI BIANG BIANG
78
00:07:51,888 --> 00:07:56,517
Pepatah Tionghoa mengatakan,
"Tak ada yang dijanjikan hidup bahagia."
79
00:07:58,269 --> 00:08:02,315
Masa kecilku lebih keras
daripada teman-temanku.
80
00:08:07,695 --> 00:08:10,823
Aku lahir
di selatan Provinsi Shaanxi, Tiongkok.
81
00:08:12,158 --> 00:08:14,577
Ada 800 orang di desa kami.
82
00:08:16,120 --> 00:08:18,080
Desa itu sangat miskin.
83
00:08:19,707 --> 00:08:22,376
Keluarga kami termasuk yang lebih miskin.
84
00:08:26,172 --> 00:08:27,715
Kami petani kecil.
85
00:08:30,718 --> 00:08:34,347
Tiap tahun, keluarga kami
tak punya cukup makanan.
86
00:08:36,307 --> 00:08:38,434
Aku anak sulung di keluargaku.
87
00:08:38,935 --> 00:08:40,811
Aku punya dua adik perempuan.
88
00:08:43,272 --> 00:08:45,358
Dulu, orang Tionghoa akan berkata,
89
00:08:45,441 --> 00:08:47,777
"Tiga putri mengakhiri garis keluarga."
90
00:08:50,363 --> 00:08:52,323
Orang tuaku berpikir tanpa putra,
91
00:08:52,406 --> 00:08:57,078
takkan ada yang melakukan pekerjaan fisik
atau menafkahi mereka di usia tua.
92
00:08:59,747 --> 00:09:02,333
Sebagai putri sulung di keluarga,
93
00:09:03,376 --> 00:09:06,796
aku berkewajiban membawa menantu
yang tinggal bersama kami.
94
00:09:09,382 --> 00:09:11,884
Kupikir tak seharusnya begini.
95
00:09:14,887 --> 00:09:18,474
Aku harus keluar dan lebih banyak belajar.
96
00:09:25,356 --> 00:09:26,774
Aku berpikir,
97
00:09:26,857 --> 00:09:30,736
"Meskipun orang tuaku tak punya putra,
kelak akan kutunjukkan
98
00:09:30,820 --> 00:09:34,657
aku pun cakap seperti anak lelaki."
99
00:09:44,417 --> 00:09:49,589
{\an8}DESA BOHEKOU, PROVINSI SHAANXI, TIONGKOK
100
00:09:52,216 --> 00:09:55,303
Impian pertamaku
adalah menyeberangi Pergunungan Qin.
101
00:10:01,017 --> 00:10:05,146
Sekolah adalah satu-satunya cara kami
keluar dari pergunungan saat itu.
102
00:10:08,232 --> 00:10:12,612
Namun, keluarga kami tak mampu
membiayai sekolah kami bertiga.
103
00:10:17,074 --> 00:10:19,952
Saat aku 11 atau 12 tahun,
aku membuat keputusan.
104
00:10:21,829 --> 00:10:25,458
Aku harus putus sekolah
dan mulai menghasilkan uang
105
00:10:26,876 --> 00:10:30,838
agar adik-adikku
bisa mendapat pendidikan yang baik.
106
00:10:30,921 --> 00:10:33,507
Dan kondisi keluarga akan lebih baik.
107
00:10:40,139 --> 00:10:43,100
Aku mendapat pekerjaan pertamaku
di restoran paomo.
108
00:10:44,935 --> 00:10:47,521
Aku mencuci piring
dan melakukan berbagai tugas.
109
00:10:51,651 --> 00:10:55,321
Saat mencuci piring,
aku melihat chef utama di kompor.
110
00:10:55,404 --> 00:10:57,865
Itu terlihat sangat keren bagiku.
111
00:11:01,243 --> 00:11:02,495
Ada iramanya.
112
00:11:03,496 --> 00:11:05,289
Saat memasukkan bumbu,
113
00:11:05,373 --> 00:11:07,541
saat menggoyangkan wajan,
114
00:11:08,501 --> 00:11:11,045
dan saat menggosok serta mencuci wajan.
115
00:11:12,880 --> 00:11:16,842
Aku tak mendapat
pendidikan musik saat kecil,
116
00:11:16,926 --> 00:11:20,721
dan suara dapur itu
terdengar seperti musik bagiku.
117
00:11:25,935 --> 00:11:28,312
Suara desiran dari mencuci wajan,
118
00:11:28,813 --> 00:11:31,399
dentang sendok sayur saat mengaduk,
119
00:11:32,566 --> 00:11:34,443
dan kobaran api.
120
00:11:35,319 --> 00:11:39,115
Aku tahu apa yang terjadi di dapur
bahkan tanpa melihatnya.
121
00:11:39,198 --> 00:11:41,492
"Chef utama menambahkan bumbu.
122
00:11:41,575 --> 00:11:45,538
Oh, sudah selesai.
Hidangan sedang disajikan."
123
00:11:48,874 --> 00:11:53,170
Aku berpikir,
"Suatu hari, aku akan ada di posisi itu."
124
00:12:08,018 --> 00:12:10,896
Suatu hari, sepupuku kembali dari Xi'an,
125
00:12:10,980 --> 00:12:13,232
ibu kota provinsi yang besar.
126
00:12:15,526 --> 00:12:18,154
Dia bilang, "Ikut denganku ke Xi'an.
127
00:12:19,572 --> 00:12:21,907
Ada banyak peluang kerja di sana.
128
00:12:21,991 --> 00:12:25,035
Kau mungkin menghasilkan
lebih banyak uang di sana."
129
00:12:28,622 --> 00:12:32,293
Setelah mendengar itu,
aku memutuskan aku harus pergi ke Xi'an.
130
00:12:39,675 --> 00:12:41,343
Keluargaku menentangnya.
131
00:12:43,220 --> 00:12:45,014
Usiaku baru 13 tahun saat itu.
132
00:12:46,599 --> 00:12:50,936
Butuh sepuluh jam lebih naik mobil
untuk menyeberangi Pergunungan Qin.
133
00:12:52,313 --> 00:12:54,523
Jika aku pergi ke Xi'an,
134
00:12:54,607 --> 00:12:57,401
mereka bertanya-tanya
apakah aku akan kembali.
135
00:13:02,239 --> 00:13:05,242
Aku dengan tegas mengatakan
aku akan kembali
136
00:13:05,326 --> 00:13:07,620
dan takkan menelantarkan orang tuaku.
137
00:13:09,872 --> 00:13:12,625
Saat pergi, aku bicara dengan adik-adikku.
138
00:13:12,708 --> 00:13:15,961
Sambil menunjuk ke dinding
di belakang dapur kami, aku berkata,
139
00:13:16,587 --> 00:13:19,381
"Lihat, aku murid yang luar biasa
sejak dulu.
140
00:13:19,465 --> 00:13:21,550
Sertifikatku memenuhi dinding.
141
00:13:23,302 --> 00:13:27,515
Jika kalian tak giat belajar,
itu masalah kalian.
142
00:13:28,432 --> 00:13:32,102
Namun, tak bisa membayar
uang sekolah kalian adalah masalahku."
143
00:13:35,397 --> 00:13:39,151
Di depan keluargaku,
aku bersikap sangat optimistis dan kuat.
144
00:13:41,237 --> 00:13:45,574
Namun, saat bus pergi, aku menangis.
145
00:14:00,506 --> 00:14:04,343
Saat aku tiba di Xi'an,
sepupuku mengajakku ke pusat kota.
146
00:14:07,930 --> 00:14:09,890
Xi'an adalah ibu kota bersejarah.
147
00:14:11,559 --> 00:14:15,145
Sejarahnya yang kaya dan kemakmurannya
sudah ribuan tahun.
148
00:14:18,858 --> 00:14:21,277
Aku punya firasat bahwa di kota ini,
149
00:14:21,360 --> 00:14:24,029
aku pasti akan menemukan tempatku.
150
00:14:33,163 --> 00:14:36,083
Di bawah tembok kota kuno itu,
ada berbagai pasar.
151
00:14:39,503 --> 00:14:41,714
Ada berbagai macam makanan.
152
00:14:43,757 --> 00:14:45,092
Bakpao,
153
00:14:45,968 --> 00:14:48,679
berbagai jiaozi ala Xi'an…
154
00:14:53,601 --> 00:14:55,311
dan banyak jenis mi.
155
00:14:57,771 --> 00:15:01,025
Kukira orang-orang di kampung halamanku
amat suka mi,
156
00:15:01,108 --> 00:15:03,652
tapi orang-orang di Xi'an lebih suka lagi.
157
00:15:09,575 --> 00:15:11,201
Saat kami berjalan-jalan,
158
00:15:11,285 --> 00:15:14,538
sepupuku berkata,
"Kau harus belajar keterampilan."
159
00:15:18,959 --> 00:15:22,129
Dia bilang
aku bisa belajar merangkai bunga.
160
00:15:24,089 --> 00:15:27,134
Kubilang, "Aku tak bisa belajar itu.
Lihat, aku seperti lelaki.
161
00:15:27,217 --> 00:15:28,969
Itu tak cocok untukku."
162
00:15:30,304 --> 00:15:33,515
Lalu, dia berkata,
"Bagaimana dengan penjahit?"
163
00:15:34,183 --> 00:15:37,478
Aku berkata, "Mereka terus duduk.
Itu lebih buruk."
164
00:15:38,854 --> 00:15:40,856
Dia bilang, "Lalu, apa maumu?"
165
00:15:41,357 --> 00:15:42,232
Aku menjawab,
166
00:15:42,316 --> 00:15:44,318
"Aku ingin belajar menjadi chef."
167
00:15:47,988 --> 00:15:50,032
Sepupuku sangat khawatir.
168
00:15:52,660 --> 00:15:55,537
Umumnya, itu keterampilan untuk lelaki.
169
00:15:58,874 --> 00:16:03,712
Aku bilang, "Jangan khawatir.
Aku cakap seperti lelaki."
170
00:16:26,151 --> 00:16:30,197
Salah satu jajanan Xi'an
yang paling terkenal disebut liangpi,
171
00:16:30,280 --> 00:16:31,573
Mi Dingin.
172
00:16:32,533 --> 00:16:36,036
Itu adalah
campuran mi pati putih yang licin
173
00:16:36,120 --> 00:16:39,373
dengan gluten gandum kuning
yang lebih kenyal.
174
00:16:40,791 --> 00:16:46,213
Itu dibuat dengan memisahkan adonan
menjadi tepung gandum dan gluten,
175
00:16:47,172 --> 00:16:50,426
yang telah dilakukan orang Tionghoa
selama berabad-abad.
176
00:16:55,681 --> 00:16:57,683
Pertama, kubuat adonan dari tepung
177
00:16:58,350 --> 00:17:00,352
dan merendamnya di air.
178
00:17:02,479 --> 00:17:06,316
Aku mencucinya sampai gluten dan patinya
benar-benar terpisah.
179
00:17:09,778 --> 00:17:12,364
Lalu, aku mengukus glutennya.
180
00:17:13,490 --> 00:17:18,078
Aku menggunakan air pati yang mengendap
untuk mengukus lembaran mi.
181
00:17:19,830 --> 00:17:21,165
Saat itu sudah dingin,
182
00:17:21,248 --> 00:17:23,667
aku memotongnya menjadi
potongan tipis seperti mi.
183
00:17:27,379 --> 00:17:31,091
Prosesnya rumit dan merepotkan.
184
00:17:31,675 --> 00:17:33,343
Namun, itu sepadan.
185
00:17:34,928 --> 00:17:37,264
Liangpi dijadikan salad
186
00:17:37,347 --> 00:17:39,475
dengan irisan mentimun,
bawang putih, dan cuka.
187
00:17:40,601 --> 00:17:44,104
Itu hidangan menyegarkan
dengan tekstur yang sangat menarik.
188
00:17:44,188 --> 00:17:47,024
Teksturnya lembut, licin,
dan sedikit renyah.
189
00:17:48,776 --> 00:17:51,487
Itu merangsang semua indra.
190
00:17:53,447 --> 00:17:57,326
Masakan Tionghoa penuh teknik inovatif.
191
00:17:57,409 --> 00:18:00,245
Hidangan yang kita dapat dari teknik ini
192
00:18:00,329 --> 00:18:04,041
hanya ada di masakan Tionghoa.
193
00:18:06,168 --> 00:18:08,921
Mi yang dibilas air khas kampung halamanku
194
00:18:09,004 --> 00:18:11,465
tak bisa ditemukan di tempat lain.
195
00:18:12,674 --> 00:18:15,594
Bagiku, itu tak sebanding
dengan jenis masakan lain.
196
00:18:16,678 --> 00:18:19,515
Bagaimanapun, masakan kami
bertahan ribuan tahun.
197
00:18:19,598 --> 00:18:21,391
Pasti ada alasannya.
198
00:18:26,522 --> 00:18:33,529
{\an8}MI DINGIN XI'AN
199
00:18:45,666 --> 00:18:48,669
Setelah aku lulus sekolah kuliner,
200
00:18:50,212 --> 00:18:54,174
kampung halaman kami
dilanda banjir akibat tanah longsor.
201
00:18:56,927 --> 00:18:59,596
Di telepon, adikku memberitahuku
202
00:18:59,680 --> 00:19:03,225
airnya langsung masuk ke rumah kami.
203
00:19:04,226 --> 00:19:06,603
Jika rumah itu runtuh,
204
00:19:06,687 --> 00:19:10,065
keluargaku pasti sudah mati
tertimpa bangunan.
205
00:19:15,863 --> 00:19:19,283
Merawat orang tua
sudah jadi tradisi orang Tionghoa.
206
00:19:27,583 --> 00:19:32,421
Aku merasa sangat kesal karena, saat itu,
gaji magangku sangat kecil.
207
00:19:36,300 --> 00:19:39,011
Tabunganku tak cukup
untuk membantu keluargaku.
208
00:19:42,347 --> 00:19:45,559
Aku juga tak bisa langsung pulang
untuk menemui mereka.
209
00:19:48,187 --> 00:19:50,063
Saat itulah aku punya ide.
210
00:19:56,528 --> 00:19:59,031
Aku harus berkembang
dan menambah penghasilanku
211
00:19:59,114 --> 00:20:01,950
untuk membantu orang tuaku
membangun rumah baru.
212
00:20:06,246 --> 00:20:08,248
Aku lama merencanakannya.
213
00:20:12,169 --> 00:20:15,088
Aku tak bisa berhenti bekerja di dapur.
214
00:20:18,217 --> 00:20:19,843
Aku bahkan membantu orang lain.
215
00:20:22,763 --> 00:20:24,348
Membuat hidangan dingin,
216
00:20:24,848 --> 00:20:26,433
memotong bahan,
217
00:20:27,601 --> 00:20:28,936
mengaduk hidangan,
218
00:20:30,646 --> 00:20:32,814
membuat hidangan dari tepung,
dan banyak lagi.
219
00:20:36,193 --> 00:20:38,612
Aku tak menganggapnya
bekerja untuk orang lain.
220
00:20:40,155 --> 00:20:42,157
Aku melakukannya untuk keluargaku.
221
00:21:06,473 --> 00:21:10,018
Aku bekerja di hotel
selama bertahun-tahun,
222
00:21:10,102 --> 00:21:13,814
berusaha keras berkembang
dan mempelajari keahlian itu.
223
00:21:16,316 --> 00:21:20,862
Suatu hari, kepala chef kami
pergi ke Tokyo, Jepang.
224
00:21:22,614 --> 00:21:25,200
Aku bicara dengan manajerku dan berkata,
225
00:21:25,284 --> 00:21:28,453
"Kurasa aku bisa melakukan
tugas kepala chef.
226
00:21:29,037 --> 00:21:31,039
Bisakah kau memberiku kesempatan?"
227
00:21:33,292 --> 00:21:36,503
Dia berkata, "Ya, kau bisa mencoba
posisi kepala chef."
228
00:21:44,720 --> 00:21:47,556
Aku khawatir, terutama mengenai satu hal.
229
00:21:48,473 --> 00:21:51,184
Aku wanita
dan satu-satunya wanita di dapur
230
00:21:51,268 --> 00:21:54,104
yang memimpin
sekelompok pria lebih tua dariku!
231
00:21:56,648 --> 00:21:59,151
Mereka lebih berpengalaman dariku.
232
00:22:01,111 --> 00:22:02,237
Saat melakukan presensi,
233
00:22:02,321 --> 00:22:05,490
aku adalah yang termuda
dan satu-satunya wanita,
234
00:22:05,574 --> 00:22:08,744
melihat barisan pria,
memanggil nama mereka.
235
00:22:10,495 --> 00:22:12,456
Di Tiongkok, tak banyak wanita
236
00:22:12,539 --> 00:22:16,251
yang memimpin di dapur
dan mengurus wajan.
237
00:22:17,836 --> 00:22:20,672
Itu dianggap tidak feminin dan sulit.
238
00:22:21,923 --> 00:22:23,633
Wanita yang memimpin dapur
239
00:22:23,717 --> 00:22:26,261
harus bertekad membuktikan keahliannya
240
00:22:26,345 --> 00:22:27,804
dan mengalahkan pria.
241
00:22:32,059 --> 00:22:34,853
Aku merasa itu takkan mudah.
242
00:22:36,730 --> 00:22:41,109
Namun, aku masih yakin bisa melakukannya.
243
00:22:44,946 --> 00:22:47,866
Aku terus bekerja di dapur,
244
00:22:47,949 --> 00:22:50,827
melakukan pekerjaanku tiap hari.
245
00:22:53,205 --> 00:22:55,332
Tim kami perlahan menyesuaikan diri.
246
00:22:57,542 --> 00:23:01,254
Kemudian, mereka bekerja baik denganku.
247
00:23:03,215 --> 00:23:06,426
Impianku untuk memimpin dapur terwujud.
248
00:23:16,561 --> 00:23:18,105
Tak ada irisan mentimun?
249
00:23:22,109 --> 00:23:25,362
Ini tak butuh irisan mentimun.
Jadi, tidak ada.
250
00:23:28,949 --> 00:23:31,076
Sebagai kepala chef di Xi'an,
251
00:23:31,159 --> 00:23:33,745
Guirong benar-benar membuat terkesan
rekan kerjanya.
252
00:23:37,165 --> 00:23:38,875
Lalu pada tahun 2008,
253
00:23:39,459 --> 00:23:42,921
dia diberi kesempatan
untuk datang ke London
254
00:23:43,004 --> 00:23:46,425
untuk bekerja di restoran Sichuan terkenal
bernama Barshu.
255
00:23:51,888 --> 00:23:53,265
Aku sangat bersemangat
256
00:23:53,348 --> 00:23:56,977
karena, di London, gajiku sangat tinggi.
257
00:23:59,438 --> 00:24:02,357
Kupikir jika aku bekerja
di luar negeri setahun,
258
00:24:02,441 --> 00:24:05,026
aku bisa membangun rumah
untuk orang tuaku.
259
00:24:06,945 --> 00:24:09,614
Selain itu, aku selalu ingin
pergi ke luar negeri.
260
00:24:11,366 --> 00:24:15,036
Namun, ini tak seperti pergi
dari kampung halamanku ke Xi'an.
261
00:24:23,503 --> 00:24:25,172
Aku tak pernah naik pesawat.
262
00:24:30,886 --> 00:24:35,891
Begitu menginjak tanah Inggris,
aku ingin melihat seperti apa negara itu.
263
00:24:37,851 --> 00:24:39,478
Di luar sedang gerimis.
264
00:24:43,815 --> 00:24:46,526
Saat itu pukul 16.30 dan sudah gelap.
265
00:24:48,487 --> 00:24:50,864
Jalanannya sangat sempit.
266
00:24:53,241 --> 00:24:55,285
Tak ada bangunan baru atau tinggi.
267
00:24:57,287 --> 00:24:58,914
London disebut maju,
268
00:24:58,997 --> 00:25:01,750
tapi aku hanya melihat
rumah tua dan kumuh.
269
00:25:05,837 --> 00:25:07,297
Aku merasa cemas.
270
00:25:26,900 --> 00:25:30,070
Di London, ada berbagai jenis masakan.
271
00:25:32,030 --> 00:25:34,783
Aku makan hidangan Malaysia, Spanyol,
272
00:25:35,534 --> 00:25:36,493
dan piza.
273
00:25:38,161 --> 00:25:41,206
Namun, hidangan Tionghoa
belum berkembang baik.
274
00:25:42,958 --> 00:25:46,670
Hanya ada sedikit orang Xi'an di sini,
dan tak ada restoran mi.
275
00:25:51,341 --> 00:25:55,804
Saat datang ke London,
Guirong Wei bekerja di Barshu.
276
00:25:57,097 --> 00:26:00,892
Itu restoran Sichuan besar
yang pertama di London.
277
00:26:01,476 --> 00:26:03,353
Dan restoran itu sukses.
278
00:26:04,354 --> 00:26:09,192
Ternyata warga London sudah siap
untuk rasa baru hidangan Tionghoa.
279
00:26:10,485 --> 00:26:14,823
Guirong berada di tempat asing
yang bahasanya pun asing bagi dia.
280
00:26:15,782 --> 00:26:19,536
Namun, dia sangat teguh dan ulet.
281
00:26:21,871 --> 00:26:26,251
Aku satu-satunya chef di tim
yang tak berasal dari Sichuan.
282
00:26:28,712 --> 00:26:33,133
Masakan tradisional Shaanxi
dan Sichuan berbeda.
283
00:26:35,135 --> 00:26:38,054
Aku suka memasak makanan
dari kampung halamanku.
284
00:26:39,681 --> 00:26:41,057
Jadi, suatu hari,
285
00:26:41,141 --> 00:26:44,311
untuk makan staf,
aku membuat mi Biang Biang.
286
00:26:46,605 --> 00:26:48,940
Mereka berkata, "Kami suka ini."
287
00:26:51,443 --> 00:26:53,153
Itu membuatku sangat senang.
288
00:26:55,405 --> 00:26:57,574
Jadi, tiap Minggu malam,
289
00:26:57,657 --> 00:26:59,576
aku membuat makanan tepung lain.
290
00:27:02,996 --> 00:27:05,582
Rekan kerjaku menantikan hari Minggu.
291
00:27:07,042 --> 00:27:09,336
"Akhirnya libur dari makanan Sichuan.
292
00:27:09,419 --> 00:27:11,421
Saatnya makanan tepung Shaanxi."
293
00:27:13,673 --> 00:27:15,634
Aku menjadi terinspirasi
294
00:27:16,259 --> 00:27:19,679
untuk membuka restoran mi
dengan masakan kampung halamanku.
295
00:27:36,071 --> 00:27:37,197
Halo.
296
00:27:37,739 --> 00:27:38,615
Hai.
297
00:27:39,532 --> 00:27:40,867
Kau baru kembali?
298
00:27:42,118 --> 00:27:43,620
Aku kembali sekitar pukul 09.00.
299
00:27:44,245 --> 00:27:45,622
Di mana Lemon Kecil?
300
00:27:47,082 --> 00:27:49,000
Dia masih di Hunan.
301
00:27:50,001 --> 00:27:51,503
Dia bergembira.
302
00:27:51,586 --> 00:27:54,964
Dia akan tinggal di kampung halaman kita
sampai masuk sekolah.
303
00:27:55,048 --> 00:27:56,091
Itu masuk akal.
304
00:27:56,174 --> 00:27:58,968
Mungkin dia bahkan tak mau sekolah
sekarang.
305
00:27:59,594 --> 00:28:02,347
Dia sangat nakal, seperti Yue Yue Kecil.
306
00:28:03,431 --> 00:28:04,265
Ya.
307
00:28:04,349 --> 00:28:07,394
Dia pandai membujuk kakek-neneknya.
308
00:28:08,353 --> 00:28:10,105
Dia naik ke leher Kakek.
309
00:28:12,273 --> 00:28:15,902
Di rumah kakek-neneknya, dia adalah bos.
310
00:28:19,155 --> 00:28:21,616
Aku bekerja di Barshu selama tujuh tahun.
311
00:28:23,284 --> 00:28:26,830
Selama itu, pekerjaanku berjalan lancar.
312
00:28:27,330 --> 00:28:28,748
- Kita tutup?
- Oke.
313
00:28:32,043 --> 00:28:35,797
Tiap tahun, aku memberikan
uang tambahan kepada orang tuaku
314
00:28:35,880 --> 00:28:38,299
agar adik-adikku bisa terus sekolah.
315
00:28:42,053 --> 00:28:44,514
Aku merasakan sedikit pencapaian.
316
00:28:49,144 --> 00:28:52,439
Aku bisa terus bekerja di Barshu
sepanjang karierku.
317
00:28:57,485 --> 00:29:00,447
Namun, aku masih memiliki keinginan
318
00:29:00,530 --> 00:29:04,367
untuk memperkenalkan budaya
makanan tepung Shaanxi ke orang Barat.
319
00:29:09,330 --> 00:29:12,000
Jadi, aku berkata kepada bosku,
320
00:29:12,083 --> 00:29:14,794
"Aku sangat ingin membuka restoran."
321
00:29:17,088 --> 00:29:19,883
Dia tak mau aku mengundurkan diri
dan pergi.
322
00:29:19,966 --> 00:29:22,927
Dia berkata, "Restoran ini sukses.
323
00:29:25,263 --> 00:29:28,641
Kau bisa jadi kepala chef
saat kami membuka cabang baru.
324
00:29:31,394 --> 00:29:35,273
Aku juga bisa mengirimmu
ke restoran Michelin untuk belajar.
325
00:29:35,356 --> 00:29:36,608
Semua pilihan bagus."
326
00:29:39,819 --> 00:29:42,322
Kubilang, "Aku ingin belajar banyak hal,
327
00:29:42,405 --> 00:29:46,534
tapi itu berbeda dari arah impianku."
328
00:29:49,746 --> 00:29:52,290
Aku menolak tawarannya.
329
00:29:53,958 --> 00:29:56,920
Saat itulah aku meninggalkan Barshu.
330
00:30:09,557 --> 00:30:11,976
Aku dapat sewa
untuk restoran pertamaku.
331
00:30:16,314 --> 00:30:19,943
Untuk memulai, aku perlu menyusun menu.
332
00:30:24,155 --> 00:30:27,784
Itu harus termasuk
hidangan inti masakan Shaanxi.
333
00:30:31,371 --> 00:30:35,458
Namun, aku takut
orang Barat tak menerimanya.
334
00:30:42,382 --> 00:30:44,801
Kami, orang Utara, suka mi kenyal.
335
00:30:47,637 --> 00:30:50,849
Banyak pemilik restoran
menganggap ini tantangan.
336
00:30:55,103 --> 00:30:58,773
Mereka tak bisa membayangkan
menjual mi kenyal itu di London.
337
00:31:01,150 --> 00:31:03,862
Aku diberi tahu
bahwa orang Barat takkan suka.
338
00:31:05,822 --> 00:31:08,074
Saat masak makanan Sichuan di Barshu,
339
00:31:08,157 --> 00:31:13,037
kami mengurangi takaran cabai Sichuan
karena toleransi orang Barat terbatas.
340
00:31:17,292 --> 00:31:21,796
Di restoran gaya kampung halamanku,
aku tak mau mengubah budaya makanan kami.
341
00:31:27,385 --> 00:31:30,179
Aku beli dan mendatangkan cabai
dari Tiongkok,
342
00:31:30,680 --> 00:31:32,515
lalu membuat bubuk cabai sendiri.
343
00:31:35,226 --> 00:31:37,604
Aku tak tahu
bagaimana bisnis ini akan berjalan.
344
00:31:39,480 --> 00:31:41,024
Aku merasa takut.
345
00:31:42,734 --> 00:31:45,820
Staf baruku belum pernah melihat
mi Shaanxi.
346
00:31:46,404 --> 00:31:48,573
Aku harus ajari mereka dari awal.
347
00:31:49,991 --> 00:31:52,493
Di seberang restoran Xi'an Impression-ku,
348
00:31:52,577 --> 00:31:55,413
ada dua bangunan tinggi
dengan banyak penghuni.
349
00:31:56,998 --> 00:31:58,958
Mereka datang untuk mencoba makanan kami.
350
00:31:59,042 --> 00:32:03,796
Perlahan, pelanggan mulai kembali,
dua, tiga, empat hari berturut-turut!
351
00:32:08,426 --> 00:32:11,804
Kami tak perlu beriklan.
Dari mulut ke mulut sudah cukup.
352
00:32:13,973 --> 00:32:16,142
Tiga pekan kemudian,
353
00:32:17,685 --> 00:32:19,771
The Guardian menghubungiku.
354
00:32:20,521 --> 00:32:22,273
SANGAT ELASTIS DAN KENYAL
355
00:32:22,357 --> 00:32:24,317
Time Out juga menghubungi
356
00:32:25,318 --> 00:32:26,945
untuk menulis tentang kami.
357
00:32:30,823 --> 00:32:32,158
Itu cukup mengejutkan.
358
00:32:35,370 --> 00:32:38,039
Lalu, bisnis tiba-tiba ramai.
359
00:32:40,416 --> 00:32:42,293
Aku cukup senang dengan itu.
360
00:33:07,068 --> 00:33:08,403
Dua bulan kemudian,
361
00:33:08,486 --> 00:33:11,990
seluruh tubuhku mulai terasa tak nyaman.
362
00:33:12,073 --> 00:33:16,035
Kupikir aku hanya kelelahan
karena mengelola restoran.
363
00:33:20,081 --> 00:33:22,583
Aku pergi ke dokter, dan dokter bertanya,
364
00:33:22,667 --> 00:33:25,378
"Kau tak tahu kau hamil tiga bulan?"
365
00:33:25,461 --> 00:33:26,838
Kubilang aku tak tahu.
366
00:33:36,222 --> 00:33:40,435
Aku sangat kebingungan.
367
00:33:43,980 --> 00:33:49,152
Mengembangkan karier saat hamil
368
00:33:49,944 --> 00:33:52,864
benar-benar sulit.
369
00:33:59,746 --> 00:34:04,375
Aku selalu berpikir
bahwa restoran adalah panggilan jiwaku.
370
00:34:06,502 --> 00:34:09,547
Bisnis ini bisa mengubah nasib keluargaku.
371
00:34:11,966 --> 00:34:13,885
Aku tak bisa menyerah.
372
00:34:18,639 --> 00:34:20,600
Aku tak tahu bagaimana akhirnya,
373
00:34:21,100 --> 00:34:23,352
tapi aku sangat bertekad.
374
00:34:25,897 --> 00:34:27,565
Teman-temanku sangat cemas.
375
00:34:27,648 --> 00:34:30,610
"Bagaimana kau kerja di dapur
dengan perut besarmu,
376
00:34:30,693 --> 00:34:32,487
berjalan di sekitar pisau dan wajan?
377
00:34:33,780 --> 00:34:35,114
Apa kau tak takut?"
378
00:34:38,826 --> 00:34:43,206
Kubilang aku akan menemukan cara
untuk melakukan yang benar-benar kumau.
379
00:34:43,873 --> 00:34:46,793
Yaitu, memiliki anak dan karierku.
380
00:35:04,477 --> 00:35:08,189
Aku cuti sekitar sebulan
setelah melahirkan putriku.
381
00:35:08,981 --> 00:35:12,401
Lalu, aku mempekerjakan pengasuh
untuk membantu menjaganya
382
00:35:12,485 --> 00:35:15,321
agar aku bisa kembali bekerja.
383
00:35:18,950 --> 00:35:20,368
MASTER WEI
MASAKAN XI'AN
384
00:35:20,451 --> 00:35:21,744
Karena sukses,
385
00:35:23,162 --> 00:35:25,957
aku membuka restoran keduaku, Master Wei.
386
00:35:28,376 --> 00:35:30,128
Aku mulai kerja pukul 07.00.
387
00:35:30,211 --> 00:35:33,840
Terkadang, aku baru pulang
pada tengah malam atau pukul 01.00.
388
00:35:35,633 --> 00:35:37,760
Tak ada air.
Aku akan memanaskan minyak di sana.
389
00:35:37,844 --> 00:35:38,803
Jangan tambahkan air.
390
00:35:38,886 --> 00:35:40,972
Tak apa. Wajannya baru dikeringkan.
391
00:35:43,641 --> 00:35:46,060
Sebagian besar masa kecil putriku
392
00:35:47,854 --> 00:35:49,981
tidak dihabiskan bersamaku.
393
00:35:56,529 --> 00:35:58,739
Ada pergumulan di hatiku.
394
00:36:00,741 --> 00:36:04,370
Aku tak yakin apa aku harus
lebih sering bersama putriku
395
00:36:04,453 --> 00:36:09,458
atau lebih fokus
dan habis-habisan untuk restoranku.
396
00:36:12,044 --> 00:36:16,591
Yang paling sulit
adalah saat putriku sakit demam,
397
00:36:18,301 --> 00:36:20,303
aku tak bisa bersamanya.
398
00:36:22,013 --> 00:36:24,640
Kuminta temanku membawanya ke rumah sakit.
399
00:36:28,019 --> 00:36:29,937
Putriku terus bertanya,
400
00:36:30,021 --> 00:36:32,857
"Ibu, kapan Ibu bisa menemaniku
dan istirahat?"
401
00:36:34,525 --> 00:36:37,111
Aku tahu putriku tak mau
aku bekerja terlalu keras.
402
00:36:46,370 --> 00:36:47,997
Aku bukan ibu yang baik.
403
00:36:51,083 --> 00:36:52,710
Aku merasa kebingungan.
404
00:37:06,140 --> 00:37:08,100
- Pegang tangan Ibu.
- Oke.
405
00:37:10,144 --> 00:37:12,396
- Kau mendengar suara bebek?
- Ya.
406
00:37:15,733 --> 00:37:18,194
Wow, mereka pasti lapar, 'kan?
407
00:37:18,277 --> 00:37:19,403
Benar.
408
00:37:21,280 --> 00:37:22,823
Kemari, Ibu.
409
00:37:22,907 --> 00:37:23,866
Ke mana?
410
00:37:23,950 --> 00:37:25,034
Sini.
411
00:37:28,746 --> 00:37:29,956
Biar Ibu bantu.
412
00:37:30,998 --> 00:37:31,832
Taruh di sini.
413
00:37:36,963 --> 00:37:39,090
Mereka datang!
414
00:37:46,639 --> 00:37:51,811
Aku ingin memberi putriku
kehidupan yang lebih baik dariku.
415
00:37:54,355 --> 00:37:56,649
Agar dia dapat pendidikan lebih baik,
416
00:37:56,732 --> 00:37:59,068
aku harus bekerja sekeras ini.
417
00:38:02,822 --> 00:38:05,241
Aku harus yakin semuanya sepadan.
418
00:38:07,410 --> 00:38:08,911
Bagaimana jika kau jatuh?
419
00:38:09,412 --> 00:38:12,290
- Ibu bisa menyelamatkanku.
- Begitu, ya?
420
00:38:12,373 --> 00:38:14,750
Ibu tak bisa berenang. Kau bisa?
421
00:38:15,376 --> 00:38:16,919
- Kau bisa?
- Sedikit.
422
00:38:17,003 --> 00:38:18,254
Sedikit?
423
00:38:18,337 --> 00:38:19,297
Apa ini seru?
424
00:38:19,380 --> 00:38:20,214
Ya.
425
00:38:24,176 --> 00:38:25,386
Kemarilah, Yue.
426
00:38:28,764 --> 00:38:31,892
Tiap aku punya waktu luang,
427
00:38:33,436 --> 00:38:37,606
aku mengajaknya melihat
dan mempelajari dunia.
428
00:38:42,361 --> 00:38:44,322
Aku jarang punya waktu untuknya,
429
00:38:46,532 --> 00:38:50,369
tapi aku bisa memberinya kesempatan
untuk melanjutkan pendidikan.
430
00:38:52,371 --> 00:38:54,415
Ini tanggung jawabku dalam hidup.
431
00:38:57,376 --> 00:38:59,337
Kok lemparanmu bisa jauh sekali?
432
00:38:59,420 --> 00:39:00,463
Aku tak tahu.
433
00:39:00,546 --> 00:39:03,883
Karena begitu kulempar,
itu terlempar jauh.
434
00:39:03,966 --> 00:39:05,426
Begitu rupanya.
435
00:39:06,177 --> 00:39:08,137
- Ajari Ibu, ya?
- Oke.
436
00:39:10,681 --> 00:39:13,476
Aku membawa putriku
ke sekolah cukup bagus.
437
00:39:15,227 --> 00:39:17,688
Saat wawancara, dia sangat senang.
438
00:39:17,772 --> 00:39:20,775
Dia hebat dalam menjawab pertanyaan.
439
00:39:22,860 --> 00:39:25,863
Kepala sekolahnya berkata,
"Selamat datang di sekolah kami."
440
00:39:27,823 --> 00:39:29,450
Aku merasa sangat bahagia.
441
00:39:31,202 --> 00:39:32,328
Apa kata mereka?
442
00:39:32,411 --> 00:39:34,205
- Mereka bicara, 'kan?
- Ya.
443
00:39:34,288 --> 00:39:36,374
- Mengobrol.
- Aku tahu kata mereka.
444
00:39:37,625 --> 00:39:40,086
"Halo, kau makan roti ini juga?
445
00:39:40,169 --> 00:39:42,755
Ini enak sekali."
446
00:39:45,591 --> 00:39:47,593
Karena sekolahnya jauh,
447
00:39:48,594 --> 00:39:51,347
aku harus pindah ke selatan.
448
00:39:53,140 --> 00:39:59,605
Aku menghabiskan sekitar 3,5 jam
pulang pergi ke tempat kerja tiap hari.
449
00:40:01,899 --> 00:40:06,153
Meskipun sulit, kurasa itu sepadan.
450
00:40:06,862 --> 00:40:09,740
Putriku bergembira di sekolah.
451
00:40:11,700 --> 00:40:14,537
Dia berharap
kami bisa lebih sering bersama.
452
00:40:16,539 --> 00:40:18,374
Namun, sekarang dia mengerti
453
00:40:18,457 --> 00:40:22,503
kenapa ibunya bekerja tiap hari
dan bekerja keras.
454
00:40:29,635 --> 00:40:33,597
{\an8}IRISAN KENTANG TUMIS
DENGAN CUKA DAN CABAI
455
00:40:39,728 --> 00:40:43,107
{\an8}MI DINGIN XI'AN
456
00:40:47,653 --> 00:40:51,031
{\an8}KEMBANG TAHU XI'AN
457
00:40:54,452 --> 00:40:57,288
BURGER BABI SUWIR XI'AN
458
00:41:02,668 --> 00:41:06,213
JAMUR KUPING PEDAS
459
00:41:11,469 --> 00:41:15,347
{\an8}BAIKUT LADA DAN GARAM
460
00:41:18,142 --> 00:41:20,769
{\an8}MI TARIK GORENG DOMBA XI'AN
461
00:41:23,939 --> 00:41:26,734
TELINGA BABI PEDAS DENGAN MENTIMUN
462
00:41:29,987 --> 00:41:32,698
{\an8}JIAOZI DAGING BABI GORENG DAN RUMPUT LAUT
463
00:41:36,368 --> 00:41:41,165
DUMPLING GORENG HERBA LIAR
464
00:41:45,252 --> 00:41:48,923
{\an8}MI TARIK QISHAN DENGAN SUP
465
00:41:51,592 --> 00:41:56,388
{\an8}SUP PAOMO DAGING SAPI XI'AN
466
00:41:59,850 --> 00:42:02,520
{\an8}KUE BERAS KETAN DENGAN GULA COKELAT
467
00:42:07,358 --> 00:42:10,694
{\an8}MI BIANG BIANG
468
00:42:24,208 --> 00:42:25,834
Yue, aku akan membungkusmu.
469
00:42:25,918 --> 00:42:28,087
Ayo. Hore, aku bungkus.
470
00:42:28,587 --> 00:42:29,505
Ide bagus?
471
00:42:30,005 --> 00:42:31,840
Boleh kubungkus kau dengan ini?
472
00:42:31,924 --> 00:42:33,842
Ini cukup besar untuk membungkusmu.
473
00:42:35,594 --> 00:42:39,306
Aku merasa aku berada
di jalan yang benar selama ini.
474
00:42:42,643 --> 00:42:48,274
Memasak tak hanya mewujudkan impianku,
yaitu melakukan yang kusuka,
475
00:42:48,357 --> 00:42:51,151
tapi juga membantu
memperbaiki hidup keluargaku.
476
00:42:54,113 --> 00:42:57,575
Kedua adikku sudah mandiri sekarang.
477
00:42:59,410 --> 00:43:01,704
Adik bungsuku adalah dokter.
478
00:43:04,957 --> 00:43:08,168
Dan adikku yang lain
juga cukup sukses di Xi'an.
479
00:43:12,131 --> 00:43:14,258
Aku masih menafkahi orang tuaku.
480
00:43:15,593 --> 00:43:19,346
Aku membangun empat rumah berlantai satu
untuk keluargaku.
481
00:43:23,684 --> 00:43:25,978
Sekarang, orang tuaku berpikir
482
00:43:26,061 --> 00:43:29,231
putri ini jauh lebih baik
daripada putra orang lain.
483
00:43:31,191 --> 00:43:35,613
Kuharap saat putriku dewasa,
dia akan menyadari potensinya.
484
00:43:39,033 --> 00:43:43,120
Aku takkan memaksanya masuk
atau menjauh dari apa pun.
485
00:43:45,456 --> 00:43:47,374
Putriku juga tahu ini.
486
00:43:52,713 --> 00:43:56,425
Berkat upaya pemilik restoran
seperti Guirong,
487
00:43:56,508 --> 00:44:00,304
seluruh stereotipe
masakan Tionghoa telah dipatahkan.
488
00:44:02,473 --> 00:44:05,309
Pintu untuk melihat
berbagai masakan Tionghoa
489
00:44:05,392 --> 00:44:06,977
terbuka bagi orang Barat.
490
00:44:08,771 --> 00:44:10,731
Ini tak seperti yang kita kira.
491
00:44:11,231 --> 00:44:13,233
Masih banyak yang bisa dijelajahi.
492
00:44:14,068 --> 00:44:18,072
Guirong Wei adalah tokoh berpengaruh
untuk makanan Xi'an di London.
493
00:44:21,825 --> 00:44:25,829
Sampai sekarang,
hidupku seperti gandum Shaanxi.
494
00:44:27,706 --> 00:44:30,376
Gandum itu gigih dan tangguh,
495
00:44:30,459 --> 00:44:32,461
tumbuh secara perlahan.
496
00:44:34,630 --> 00:44:36,465
Jalanku tak mudah,
497
00:44:36,548 --> 00:44:39,635
tapi kesulitan yang kuhadapi membentukku
498
00:44:39,718 --> 00:44:43,055
jadi orang yang bertanggung jawab
dan berpikir mandiri.
499
00:44:44,473 --> 00:44:48,769
Aku juga berharap masa depanku
seperti gandum.
500
00:44:49,853 --> 00:44:53,148
Mengatasi rintangan secara perlahan.
501
00:46:54,686 --> 00:46:58,273
Terjemahan subtitle oleh Sarah