1 00:00:09,467 --> 00:00:14,472 Quello che distingue il nostro grano è l'ambiente in cui viene coltivato. 2 00:00:17,434 --> 00:00:19,269 Nelle nostre montagne… 3 00:00:20,979 --> 00:00:24,149 Le condizioni di crescita del grano sono molto dure. 4 00:00:29,696 --> 00:00:32,115 Durante l'inverno, 5 00:00:32,615 --> 00:00:36,661 le piantine di grano sono ricoperte da uno strato bianco di brina. 6 00:00:37,996 --> 00:00:44,461 Le altre piante coperte dalla neve muoiono. Il grano, invece, no. 7 00:00:46,588 --> 00:00:51,051 Quando la temperatura si alza e la neve si scioglie, cresce più rigoglioso. 8 00:00:53,970 --> 00:00:58,224 È più saporito e il gusto dei noodle è più intenso. 9 00:01:00,518 --> 00:01:03,563 Quando si apre il coperchio della pentola a vapore, 10 00:01:03,646 --> 00:01:06,107 il profumo dei noodle riempie la stanza. 11 00:01:09,861 --> 00:01:16,409 Il loro sapore unico risalta anche senza dover aggiungere condimenti. 12 00:01:20,955 --> 00:01:27,879 Questa è un'antica tradizione culturale e io sento di esserci profondamente legata. 13 00:01:30,757 --> 00:01:33,760 Questo grano è prezioso per me. 14 00:02:49,627 --> 00:02:52,589 {\an8}A Londra, la cucina cinese è una delle cucine più amate. 15 00:02:52,672 --> 00:02:55,216 {\an8}SPECIALISTA IN CUCINA CINESE E SCRITTRICE 16 00:02:55,800 --> 00:02:59,846 Ma viene offerta una visione limitata della varietà culinaria cinese. 17 00:03:02,223 --> 00:03:07,103 Il cibo, da una provincia cinese a un'altra, cambia completamente. 18 00:03:09,981 --> 00:03:15,820 Per Guirong Wei non si tratta solo di affari e di cucina. 19 00:03:18,573 --> 00:03:20,158 Ha una missione culturale. 20 00:03:25,663 --> 00:03:28,875 In Cina, le donne chef sono pochissime. 21 00:03:30,168 --> 00:03:33,421 Per farcela, devono essere più brave di tutti gli altri. 22 00:03:34,422 --> 00:03:36,049 Questo è il caso di Guirong. 23 00:03:42,847 --> 00:03:45,308 Non aveva niente quando è arrivata qui. 24 00:03:45,391 --> 00:03:46,643 Non sapeva l'inglese. 25 00:03:47,143 --> 00:03:49,812 E adesso ha aperto il suo quarto ristorante. 26 00:03:51,064 --> 00:03:54,275 {\an8}A Londra, ha fatto conoscere il cibo di Xi'an. 27 00:03:55,568 --> 00:03:57,570 Xi'an, antica capitale, 28 00:03:58,238 --> 00:04:02,700 è il fulcro culturale e gastronomico della Cina. 29 00:04:03,201 --> 00:04:06,246 La Via della Seta e la popolazione musulmana a Xi'an 30 00:04:06,329 --> 00:04:11,042 hanno influenzato la cucina di Xi'an con nuovi sapori e nuove spezie. 31 00:04:11,125 --> 00:04:17,048 {\an8}Infatti, molti piatti che si trovano lì sono unici di quella regione della Cina. 32 00:04:18,591 --> 00:04:23,304 La cucina di Guirong ti porta a Xi'an. 33 00:04:31,145 --> 00:04:35,066 Si crede che, nella cucina cinese, ruoti tutto intorno al riso. 34 00:04:36,067 --> 00:04:40,697 Ma Guirong Wei viene dal Nord della Cina, dove ruota tutto intorno al grano. 35 00:04:41,531 --> 00:04:44,993 Li chiamano miàntiáo, "cibi a base di farina"… 36 00:04:45,076 --> 00:04:47,745 Come ravioli cinesi, pane, noodle. 37 00:04:48,830 --> 00:04:50,999 Xi'an è famosa per i suoi noodle. 38 00:04:52,083 --> 00:04:58,464 Esistono decine di varietà diverse, che vengono tagliate o tirate a mano. 39 00:04:59,841 --> 00:05:05,805 I noodle di Xi'an sono amati a Londra grazie alla devozione di Guirong Wei. 40 00:05:13,938 --> 00:05:19,152 {\an8}CITTÀ DI XI'AN PROVINCIA DELLO SHAANXI, CINA 41 00:05:21,195 --> 00:05:24,782 Nello Shaanxi, ci sono circa 100 tipi di noodle. 42 00:05:28,202 --> 00:05:30,496 I più famosi sono i Biang Biang noodle. 43 00:05:33,499 --> 00:05:36,878 Mangiando i noodle, si può capire la cultura di Xi'an. 44 00:05:45,553 --> 00:05:49,140 Essendo nata nello Shaanxi e cresciuta nello Xi'an, 45 00:05:49,223 --> 00:05:53,186 ho l'obbligo di mantenere viva la tradizione culinaria. 46 00:05:54,896 --> 00:05:57,565 Uso la tecnica tradizionale… 47 00:06:00,777 --> 00:06:03,112 Per preservare il sapore autentico. 48 00:06:06,199 --> 00:06:10,161 Ho imparato a farli da bambina, da mia nonna e da mia madre. 49 00:06:15,208 --> 00:06:18,669 "Biang biang" è il suono che fanno mentre vengono lavorati. 50 00:06:20,004 --> 00:06:22,507 Mi diverte questo procedimento. 51 00:06:29,639 --> 00:06:36,020 Ai noodle si aggiungono i condimenti, come aceto locale, cipollotto, 52 00:06:36,104 --> 00:06:38,147 peperoncino e aglio. 53 00:06:39,315 --> 00:06:43,903 Quando si versa sopra l'olio, si sente uno sfrigolio. 54 00:06:46,072 --> 00:06:50,660 I noodle sono bellissimi da vedere, è come se stessero ballando. 55 00:06:54,705 --> 00:06:59,168 Dopo il primo morso, so che una porzione non sarà sufficiente. 56 00:07:00,670 --> 00:07:05,049 Sono teneri, elastici e lisci. 57 00:07:07,093 --> 00:07:09,512 Non ne avrò mai abbastanza. 58 00:07:13,057 --> 00:07:17,311 Voglio far scoprire i nostri noodle a più persone possibili. 59 00:07:19,230 --> 00:07:23,484 La mia speranza è far conoscere i noodle di Xi'an al mondo intero. 60 00:07:24,277 --> 00:07:26,571 È un mio dovere. 61 00:07:51,846 --> 00:07:56,100 Secondo un detto cinese, "A nessuno viene promessa una vita di felicità". 62 00:07:58,269 --> 00:08:02,231 Ho avuto un'infanzia più difficile dei miei coetanei. 63 00:08:07,570 --> 00:08:10,907 Sono nata nel sud della provincia dello Shaanxi. 64 00:08:12,116 --> 00:08:14,494 In un villaggio di 800 persone. 65 00:08:16,037 --> 00:08:18,206 Era un villaggio molto povero… 66 00:08:19,707 --> 00:08:22,376 E la nostra famiglia era una delle più povere. 67 00:08:26,088 --> 00:08:27,757 Eravamo contadini. 68 00:08:30,676 --> 00:08:34,055 Ogni anno la nostra famiglia non aveva cibo a sufficienza. 69 00:08:36,265 --> 00:08:38,059 Sono la figlia maggiore. 70 00:08:38,809 --> 00:08:40,520 E ho due sorelle minori. 71 00:08:43,439 --> 00:08:46,108 C'è un detto cinese: "Crescere tre figlie vuol dire 72 00:08:46,192 --> 00:08:47,527 non avere discendenti." 73 00:08:50,363 --> 00:08:51,822 Non avendo figli maschi, 74 00:08:51,906 --> 00:08:56,577 i miei genitori credevano che nessuno li avrebbe aiutati in età avanzata. 75 00:08:59,705 --> 00:09:02,333 Essendo la figlia maggiore della famiglia… 76 00:09:03,376 --> 00:09:06,546 Avevo l'obbligo di portare un genero. 77 00:09:09,298 --> 00:09:11,884 Ma avevo aspettative diverse. 78 00:09:14,804 --> 00:09:18,558 Volevo vedere il mondo e imparare cose nuove. 79 00:09:25,356 --> 00:09:26,857 Dissi a me stessa: 80 00:09:26,941 --> 00:09:32,613 "Un giorno dimostrerò ai miei genitori che sono capace tanto quanto un 81 00:09:32,697 --> 00:09:34,115 figlio maschio". 82 00:09:44,417 --> 00:09:49,589 {\an8}BOHEKOU | PROVINCIA DELLO SHAANXI | CINA 83 00:09:52,133 --> 00:09:54,885 Sognavo di oltrepassare i monti Qinling. 84 00:10:01,017 --> 00:10:03,436 A quel tempo, studiare era l'unico modo per 85 00:10:03,519 --> 00:10:04,979 superare quelle montagne… 86 00:10:08,024 --> 00:10:12,570 {\an8}Ma la nostra famiglia non poteva permettersi di pagare 87 00:10:12,695 --> 00:10:15,323 la retta per tutte noi. Abbiamo quasi finito. 88 00:10:17,074 --> 00:10:19,869 Quando avevo circa 11 anni… 89 00:10:21,787 --> 00:10:25,249 Decisi di abbandonare gli studi e iniziare a guadagnare… 90 00:10:26,876 --> 00:10:31,088 In modo che le mie sorelle potessero ricevere una buona istruzione e la mia 91 00:10:31,172 --> 00:10:32,965 famiglia potesse vivere meglio. 92 00:10:40,139 --> 00:10:43,017 Il mio primo lavoro fu in un ristorante di paomo. 93 00:10:44,935 --> 00:10:47,146 Facevo la lavapiatti. 94 00:10:51,776 --> 00:10:57,740 Mentre lavavo i piatti, ammiravo lo chef muoversi ai fornelli. 95 00:11:01,243 --> 00:11:02,495 Seguiva un ritmo. 96 00:11:03,496 --> 00:11:09,001 Sapeva quando aggiungere le spezie, quando aprire il forno, quando mescolare, 97 00:11:09,085 --> 00:11:11,003 quando sciacquare gli wok… 98 00:11:12,838 --> 00:11:15,424 Non avevo un'istruzione musicale, 99 00:11:15,508 --> 00:11:20,721 ma per me quei suoni messi insieme componevano una musica. 100 00:11:25,851 --> 00:11:28,270 Lo scorrere dell'acqua. 101 00:11:28,813 --> 00:11:31,399 Il ticchettio del mestolo. 102 00:11:32,566 --> 00:11:34,443 Il suono delle fiamme che divampavano. 103 00:11:35,319 --> 00:11:38,698 Capivo quello che stava succedendo senza guardare. 104 00:11:39,198 --> 00:11:41,158 "Lo chef aggiunge il condimento!" 105 00:11:41,659 --> 00:11:45,371 "Ora ha finito e sta servendo il piatto!" 106 00:11:48,708 --> 00:11:53,295 Mi ripromisi che un giorno sarei stata al suo posto. 107 00:12:08,018 --> 00:12:13,023 Un giorno mia cugina tornò da Xi'an il grande capoluogo di provincia. 108 00:12:15,526 --> 00:12:18,112 Mi disse: "Perché non vieni con me a Xi'an?" 109 00:12:19,488 --> 00:12:24,952 Offre tante opportunità e si guadagnano più soldi. 110 00:12:28,581 --> 00:12:32,334 Dopo aver sentito quelle parole, decisi di andare con lei. 111 00:12:39,675 --> 00:12:41,469 I miei genitori erano contrari. 112 00:12:43,220 --> 00:12:44,972 Avevo solo 13 anni. 113 00:12:46,599 --> 00:12:50,936 Dal villaggio, per attraversare i Qinling, ci volevano 10 ore di macchina. 114 00:12:52,188 --> 00:12:57,193 E poi si chiedevano se, una volta lì, sarei mai tornata. 115 00:13:02,239 --> 00:13:07,244 Li rassicurai dicendo che sarei tornata e che mi sarei presa cura di loro in futuro. 116 00:13:09,747 --> 00:13:13,042 Il giorno della partenza, parlai con le mie sorelle. 117 00:13:13,125 --> 00:13:15,961 Indicando il muro dietro la cucina, dissi… 118 00:13:16,545 --> 00:13:20,341 "Ero una studentessa eccellente; i risultati che ho ottenuto 119 00:13:20,424 --> 00:13:21,509 sono appesi qui". 120 00:13:23,302 --> 00:13:27,139 "Ora tocca a voi impegnarvi e studiare". 121 00:13:28,432 --> 00:13:31,936 "Il mio compito sarà pagarvi la retta". 122 00:13:35,272 --> 00:13:38,943 Davanti alla mia famiglia mi feci vedere ottimista e forte. 123 00:13:41,237 --> 00:13:45,574 Ma nel momento in cui l'autobus partì, piansi. 124 00:14:00,506 --> 00:14:04,301 Quanto arrivai a Xi'an, mia cugina mi portò a fare un giro. 125 00:14:07,930 --> 00:14:09,557 È una città antica. 126 00:14:11,517 --> 00:14:15,145 Sono stata testimone della sua storia e della sua prosperità. 127 00:14:18,858 --> 00:14:23,863 Ebbi la sensazione che in quella città avrei trovato il mio posto. 128 00:14:33,122 --> 00:14:36,125 Lungo le mura antiche, c'erano mercati alimentari… 129 00:14:39,503 --> 00:14:41,297 Con un'enorme varietà di cibi… 130 00:14:43,591 --> 00:14:48,679 Mantou, ravioli cinesi tipici di Xi'an… 131 00:14:53,601 --> 00:14:55,102 E tanti tipi di noodle! 132 00:14:57,688 --> 00:15:01,734 Scoprii che gli abitanti di Xi'an amano i noodle ancora di più rispetto ai 133 00:15:02,318 --> 00:15:03,235 miei compaesani. 134 00:15:09,575 --> 00:15:14,496 Mentre camminavamo, mia cugina mi disse: "Dovresti imparare un mestiere". 135 00:15:18,918 --> 00:15:22,129 "Potresti imparare a fare composizioni floreali". 136 00:15:23,923 --> 00:15:26,717 Le risposi: "Ti sembro la persona adatta 137 00:15:27,217 --> 00:15:28,969 a fare composizioni floreali?" 138 00:15:30,304 --> 00:15:33,349 Poi mi chiese: "Che ne dici della sarta?" 139 00:15:34,683 --> 00:15:38,062 Le risposi: "Le sarte sono sempre sedute. Ancora peggio!" 140 00:15:38,687 --> 00:15:42,191 Mi chiese: "Allora, che vuoi fare?" Io replicai: 141 00:15:42,274 --> 00:15:44,318 "Vorrei diventare una chef". 142 00:15:47,988 --> 00:15:50,032 Mia cugina era preoccupata. 143 00:15:52,368 --> 00:15:55,704 Quello era considerato un mestiere per ragazzi. 144 00:15:58,874 --> 00:16:03,712 Le dissi: "Non devi preoccuparti, ho le stesse capacità dei ragazzi". 145 00:16:26,151 --> 00:16:31,573 I Liangpi, "noodle a pelle fredda", sono tra gli street food più famosi di Xi'an. 146 00:16:32,533 --> 00:16:38,747 Sono un mix di noodle di amido e glutine di grano. 147 00:16:40,791 --> 00:16:45,504 Si ottengono rispettivamente scomponendo l'impasto in amido e glutine. 148 00:16:47,172 --> 00:16:49,758 I cinesi li fanno da secoli. 149 00:16:55,639 --> 00:17:00,394 Prima preparo l'impasto e lo lascio a bagno nell'acqua… 150 00:17:02,479 --> 00:17:06,316 Finché il glutine e l'amido non si separano. 151 00:17:09,778 --> 00:17:12,364 Poi cuocio il glutine al vapore… 152 00:17:13,490 --> 00:17:17,870 E uso l'acqua dell'amido per cuocere al vapore l'amido liquido. 153 00:17:19,788 --> 00:17:23,667 Una volta raffreddato, lo taglio a striscioline. 154 00:17:27,379 --> 00:17:33,761 Il processo è complicato e richiede molto lavoro. Ma ne vale la pena. 155 00:17:34,928 --> 00:17:40,017 Vengono serviti come una sorta di insalata con cetriolo alla julienne, aglio e aceto. 156 00:17:40,100 --> 00:17:43,479 È un piatto rinfrescante con una consistenza interessante. 157 00:17:43,979 --> 00:17:47,024 C'è una parte morbida e scivolosa e una parte croccante. 158 00:17:48,776 --> 00:17:51,904 È un'esperienza sensoriale completa. 159 00:17:53,447 --> 00:17:57,326 La cucina cinese è ricca di tecniche innovative 160 00:17:57,993 --> 00:18:03,499 e i piatti che si ottengono sono unici della cucina cinese. 161 00:18:06,168 --> 00:18:11,465 In nessun altro posto al mondo si trova questo tipo di noodle. 162 00:18:12,633 --> 00:18:15,594 La cucina dello Shaanxi è ineguagliabile. 163 00:18:16,470 --> 00:18:21,183 Dopo tutto, risale a migliaia di anni fa. Ci sarà un motivo. 164 00:18:26,313 --> 00:18:30,567 {\an8}LIANGPI TRADIZIONALI DI XI'AN 165 00:18:45,666 --> 00:18:48,252 Dopo aver finito la scuola di cucina… 166 00:18:50,170 --> 00:18:54,007 La mia città natale venne colpita da un'alluvione. 167 00:18:56,760 --> 00:19:00,848 Per telefono, mia sorella mi disse che l'acqua 168 00:19:00,931 --> 00:19:03,517 aveva invaso la nostra casa. 169 00:19:04,226 --> 00:19:08,564 Se fosse crollata, la mia famiglia sarebbe potuta 170 00:19:08,647 --> 00:19:10,065 morire schiacciata. 171 00:19:15,737 --> 00:19:18,907 Sostenere i genitori fa parte della cultura cinese. 172 00:19:27,457 --> 00:19:32,171 Ero arrabbiata perché lo stipendio del tirocinio era basso. 173 00:19:36,300 --> 00:19:38,760 Non avevo risparmi per aiutarli. 174 00:19:42,264 --> 00:19:45,309 Né potevo tornare subito a trovarli. 175 00:19:48,187 --> 00:19:50,063 Mi venne un'idea… 176 00:19:56,612 --> 00:20:01,825 Acquisire più competenze e guadagnare più soldi per farli vivere in una nuova casa. 177 00:20:06,246 --> 00:20:07,873 {\an8}Lavoravo sodo. 178 00:20:12,127 --> 00:20:15,172 Dovevo dare il massimo in cucina. 179 00:20:18,217 --> 00:20:19,843 Aiutavo gli altri… 180 00:20:22,554 --> 00:20:24,223 A preparare piatti freddi… 181 00:20:24,848 --> 00:20:26,433 Tagliare gli ingredienti… 182 00:20:27,601 --> 00:20:28,769 Mescolare… 183 00:20:30,646 --> 00:20:32,814 A preparare piatti a base di farina. 184 00:20:36,193 --> 00:20:38,487 Non volevo compiacere gli altri… 185 00:20:40,113 --> 00:20:42,491 Volevo aiutare la mia famiglia. 186 00:21:06,473 --> 00:21:08,767 Lavorai in un hotel per molti anni, 187 00:21:08,850 --> 00:21:13,605 cercando di fare del mio meglio per migliorarmi e imparare il mestiere. 188 00:21:16,316 --> 00:21:19,027 Un giorno, il nostro capocuoco andò 189 00:21:19,111 --> 00:21:20,654 a lavorare a Tokyo. 190 00:21:22,614 --> 00:21:27,869 Parlai con la direttrice e le dissi… 191 00:21:28,537 --> 00:21:32,499 "Penso di poter ricoprire quel ruolo. Mi darebbe una possibilità?" 192 00:21:33,292 --> 00:21:36,003 Lei mi rispose: "Va bene, potresti provare". 193 00:21:44,720 --> 00:21:47,556 La cosa che mi preoccupava di più era… 194 00:21:48,473 --> 00:21:53,645 Essere l'unica donna in cucina a capo di un gruppo di uomini più grandi di me. 195 00:21:56,606 --> 00:21:58,817 Erano tutti più esperti di me. 196 00:22:01,069 --> 00:22:05,073 Quando subentrai come capocuoco, ero l'unica donna, 197 00:22:05,157 --> 00:22:08,744 davanti a file di soli uomini, che dava ordini. 198 00:22:10,704 --> 00:22:16,251 {\an8}In Cina, non sono molte le donne a capo di una cucina. 199 00:22:17,836 --> 00:22:20,672 È visto come poco femminile e faticoso. 200 00:22:21,923 --> 00:22:27,804 Ma se ci sono, devono dimostrare di essere migliori degli uomini. 201 00:22:32,059 --> 00:22:34,853 Sapevo che non sarebbe stato facile. 202 00:22:36,730 --> 00:22:41,109 Però ero convinta di potercela fare. 203 00:22:44,863 --> 00:22:48,450 Continuai a lavorare in cucina e a svolgere 204 00:22:48,533 --> 00:22:50,911 le mie mansioni ogni giorno. 205 00:22:53,205 --> 00:22:55,207 Pian piano, il team si adattò… 206 00:22:57,501 --> 00:23:01,254 E poi iniziò a collaborare con me. 207 00:23:03,215 --> 00:23:06,426 Il mio sogno di gestire una cucina si era avverato. 208 00:23:16,520 --> 00:23:18,230 Niente cetrioli? 209 00:23:22,025 --> 00:23:25,487 {\an8}In questo piatto non serve metterli. 210 00:23:28,949 --> 00:23:33,745 Lavorando come capocuoco a Xi'an, Guirong sorprese i suoi colleghi. 211 00:23:37,165 --> 00:23:42,838 E, nel 2008, le venne data l'opportunità di venire a Londra 212 00:23:43,338 --> 00:23:46,425 per lavorare nel famoso ristorante sichuanese Barshu. 213 00:23:51,847 --> 00:23:56,518 Ero entusiasta perché a Londra lo stipendio era molto alto. 214 00:23:59,312 --> 00:24:01,314 {\an8}Lavorando all'estero per un anno, 215 00:24:01,398 --> 00:24:04,776 avrei potuto comprare una casa nuova ai miei genitori. 216 00:24:06,945 --> 00:24:09,197 Andare all'estero era un mio sogno… 217 00:24:11,324 --> 00:24:14,995 Ma non era come andare dalla mia città natale a Xi'an… 218 00:24:23,503 --> 00:24:25,088 Non avevo mai volato prima. 219 00:24:30,886 --> 00:24:35,599 Appena atterrata, volevo vedere com'era la Gran Bretagna. 220 00:24:37,851 --> 00:24:40,228 Pioveva e faceva freddo. 221 00:24:43,315 --> 00:24:46,776 Alle quattro e trenta di pomeriggio era già buio! 222 00:24:48,487 --> 00:24:51,198 {\an8}Le strade erano strette. 223 00:24:53,074 --> 00:24:55,285 Gli edifici non erano né nuovi, né alti. 224 00:24:57,162 --> 00:24:59,748 Avevo sentito dire che Londra era prospera, 225 00:24:59,831 --> 00:25:02,167 {\an8}ma le case erano vecchie e malridotte. 226 00:25:05,837 --> 00:25:07,297 Ero agitata. 227 00:25:17,516 --> 00:25:20,310 {\an8}LONDRA, REGNO UNITO 228 00:25:26,900 --> 00:25:29,569 A Londra c'erano molti tipi di cucina. 229 00:25:32,030 --> 00:25:36,368 Mangiavo cibo malese, spagnolo, pizza… 230 00:25:37,994 --> 00:25:41,039 Il cibo cinese non era ancora molto diffuso. 231 00:25:42,916 --> 00:25:44,668 Non trovavi piatti a base di farina… 232 00:25:45,168 --> 00:25:46,503 Né gente di Xi'an. 233 00:25:51,341 --> 00:25:55,512 Arrivata a Londra, Guirong iniziò a lavorare al Barshu Restaurant. 234 00:25:57,097 --> 00:26:02,978 Era il primo grande ristorante sichuanese di Londra. Ed ebbe successo. 235 00:26:03,853 --> 00:26:09,192 I londinesi erano pronti per sperimentare nuovi sapori della cucina cinese. 236 00:26:10,485 --> 00:26:14,364 Guirong era in un luogo sconosciuto e non parlava la lingua. 237 00:26:15,782 --> 00:26:19,536 Eppure, era molto determinata e tenace. 238 00:26:21,746 --> 00:26:25,834 Ero l'unica chef che non proveniva dal Sichuan. 239 00:26:28,712 --> 00:26:33,133 La cucina tradizionale dello Shaanxi e quella del Sichuan sono diverse. 240 00:26:35,093 --> 00:26:37,596 Amo cucinare il cibo della mia terra. 241 00:26:39,681 --> 00:26:44,019 Così un giorno cucinai i Biang Biang noodle per i colleghi. 242 00:26:46,605 --> 00:26:49,524 {\an8}Vennero apprezzati da tutti. 243 00:26:51,318 --> 00:26:53,153 E mi fece piacere. 244 00:26:55,405 --> 00:26:59,200 Quindi ogni domenica sera, preparavo piatti diversi. 245 00:27:02,996 --> 00:27:05,582 Loro aspettavano con ansia la domenica. 246 00:27:07,000 --> 00:27:09,586 Volevano fare una pausa dal cibo del Sichuan 247 00:27:09,669 --> 00:27:11,421 e mangiare piatti dello Shaanxi. 248 00:27:13,632 --> 00:27:18,595 Questo mi ispirò e mi diede l'idea di aprire un ristorante con piatti tipici 249 00:27:18,678 --> 00:27:19,638 dello Shaanxi. 250 00:27:35,945 --> 00:27:36,780 Ciao! 251 00:27:37,739 --> 00:27:38,573 Ciao! 252 00:27:39,532 --> 00:27:40,617 Sei tornata adesso? 253 00:27:42,077 --> 00:27:43,453 Sono tornata alle nove. 254 00:27:44,245 --> 00:27:45,413 Dov'è la piccoletta? 255 00:27:46,956 --> 00:27:48,583 È ancora nello Hunan. 256 00:27:49,084 --> 00:27:50,085 Oh. 257 00:27:51,961 --> 00:27:54,964 Si sta divertendo tanto, non tornerà finché non comincia la scuola. 258 00:27:55,048 --> 00:28:01,971 {\an8}Forse non vuole più andare a scuola. È una peste, come la piccola Yue Yue. 259 00:28:03,431 --> 00:28:09,229 È molto brava a persuadere i nonni. Si è fatta portare sulle spalle dal nonno. 260 00:28:09,729 --> 00:28:10,855 Oh. 261 00:28:12,148 --> 00:28:15,777 - A casa dei nonni comanda lei. - È una peste, sì. 262 00:28:19,030 --> 00:28:21,366 Lavorai da Barshu per sette anni. 263 00:28:23,076 --> 00:28:26,454 E in quel periodo le cose andarono molto bene. 264 00:28:27,330 --> 00:28:27,914 Ciao. 265 00:28:28,415 --> 00:28:29,207 Ciao. 266 00:28:32,043 --> 00:28:32,961 Ogni anno, 267 00:28:33,044 --> 00:28:35,380 davo dei soldi ai miei genitori per permettere 268 00:28:35,463 --> 00:28:38,049 alle mie sorelle di continuare a studiare. 269 00:28:41,928 --> 00:28:44,347 Provai un senso di realizzazione. 270 00:28:49,144 --> 00:28:52,147 Avrei potuto lavorare da Barshu per sempre. 271 00:28:57,318 --> 00:29:02,657 Ma avevo il desiderio di far conoscere agli occidentali i piatti a base di 272 00:29:02,741 --> 00:29:04,242 grano dello Shaanxi. 273 00:29:09,330 --> 00:29:14,878 Così parlai con il mio capo e gli dissi: "Voglio aprire un ristorante". 274 00:29:16,963 --> 00:29:22,677 Non voleva che mi dimettessi e mi disse: "Il ristorante sta andando bene". 275 00:29:25,263 --> 00:29:28,433 "Potresti fare il capocuoco in una futura nuova sede". 276 00:29:31,519 --> 00:29:36,149 {\an8}"Potrei mandarti a imparare cose nuove in un ristorante stellato". 277 00:29:39,819 --> 00:29:42,614 Mi sarebbe piaciuto imparare cose nuove, 278 00:29:42,697 --> 00:29:46,242 ma il mio sogno andava verso un'altra direzione. 279 00:29:49,746 --> 00:29:52,290 Rifiutai la sua offerta. 280 00:29:53,958 --> 00:29:56,711 E mi licenziai da Barshu. 281 00:30:09,557 --> 00:30:12,143 Affittai un posto per il mio primo ristorante. 282 00:30:16,314 --> 00:30:19,818 Come prima cosa, dovevo redigere il menu. 283 00:30:24,155 --> 00:30:27,367 Volevo inserire le specialità dello Shaanxi. 284 00:30:31,246 --> 00:30:35,500 Ma temevo che agli occidentali potessero non piacere. 285 00:30:42,382 --> 00:30:44,801 {\an8}Nel nord della Cina amiamo i noodle gommosi. 286 00:30:47,637 --> 00:30:50,849 {\an8}Molti ristoratori la videro come una sfida. 287 00:30:55,103 --> 00:30:58,690 Per loro quel tipo di noodle non sarebbe stato un successo. 288 00:31:01,234 --> 00:31:03,862 Secondo loro non sarebbe piaciuto. 289 00:31:05,655 --> 00:31:06,573 Da Barshu, 290 00:31:06,656 --> 00:31:10,493 riducevamo la quantità di peperoncino del Sichuan nei piatti perché gli 291 00:31:10,577 --> 00:31:13,329 occidentali non hanno una tolleranza elevata. 292 00:31:17,333 --> 00:31:20,628 Ma, nel mio ristorante, non volevo alterare la 293 00:31:20,712 --> 00:31:22,380 mia cultura alimentare. 294 00:31:27,427 --> 00:31:32,223 Mi feci spedire i peperoncini dalla Cina e preparai il mio peperoncino in polvere. 295 00:31:35,059 --> 00:31:37,520 Non sapevo come sarebbe andata l'attività. 296 00:31:39,480 --> 00:31:41,024 Ero nervosa. 297 00:31:42,734 --> 00:31:48,072 I nuovi dipendenti non avevano mai visto i noodle dello Shaanxi quindi li istruii 298 00:31:48,156 --> 00:31:49,157 da zero. 299 00:31:49,949 --> 00:31:55,121 Dall'altro lato della strada dello Xi'an Impression, c'erano due condomini. 300 00:31:57,081 --> 00:32:02,295 I residenti che erano venuti una volta, cominciarono a tornare, per due, tre, 301 00:32:02,378 --> 00:32:03,796 quattro giorni di fila! 302 00:32:08,509 --> 00:32:11,679 Ci facevano pubblicità col passaparola. 303 00:32:13,973 --> 00:32:16,142 Tre settimane dopo… 304 00:32:17,685 --> 00:32:19,771 {\an8}Il Guardian mi chiamò. 305 00:32:20,104 --> 00:32:21,898 "DELIZIOSAMENTE ELASTICI E GOMMOSI" 306 00:32:22,398 --> 00:32:24,317 E poi anche il Time Out… 307 00:32:25,318 --> 00:32:26,736 Per scrivere su di noi. 308 00:32:30,281 --> 00:32:32,158 Rimasi sorpresa. 309 00:32:35,370 --> 00:32:38,039 E così l'attività spiccò il volo. 310 00:32:39,916 --> 00:32:42,085 Ero orgogliosa. 311 00:33:07,068 --> 00:33:11,030 Due mesi dopo, iniziai a sentirmi spossata. 312 00:33:11,114 --> 00:33:15,618 Pensavo di essere stanca per via del tanto lavoro. 313 00:33:19,914 --> 00:33:24,335 Andai dal medico che mi chiese: "Non sapeva di essere 314 00:33:24,419 --> 00:33:26,170 incinta di tre mesi?" 315 00:33:26,254 --> 00:33:27,296 Gli risposi di no. 316 00:33:36,222 --> 00:33:39,142 Fu mentalmente difficile per me. 317 00:33:43,855 --> 00:33:49,152 {\an8}Sviluppare una carriera e nel frattempo portare un bambino in grembo… 318 00:33:49,902 --> 00:33:52,739 {\an8}È una cosa estremamente complicata. 319 00:33:59,662 --> 00:34:04,375 Avevo sempre pensato che la cucina fosse la mia vocazione… 320 00:34:06,335 --> 00:34:09,422 E che avrebbe cambiato il destino della mia famiglia. 321 00:34:11,966 --> 00:34:13,885 {\an8}Non potevo rinunciarci. 322 00:34:18,598 --> 00:34:23,352 {\an8}Non sapevo come sarebbe andata, ma ero determinata a continuare. 323 00:34:26,064 --> 00:34:28,316 I miei amici si preoccupavano per me: 324 00:34:28,399 --> 00:34:31,360 {\an8}"Vai in giro col pancione in una cucina piena di 325 00:34:31,444 --> 00:34:32,361 {\an8}coltelli?" 326 00:34:33,780 --> 00:34:35,114 {\an8}"Non hai paura?" 327 00:34:38,826 --> 00:34:42,955 Rispondevo che avrei trovato un modo per fare quello che volevo fare… 328 00:34:45,792 --> 00:34:48,711 {\an8}Avere un figlio e lavorare. 329 00:35:04,477 --> 00:35:08,189 Dopo aver partorito mia figlia, mi presi un mese di pausa. 330 00:35:08,856 --> 00:35:15,113 Poi assunsi una tata che mi aiutasse ad accudirla per poter tornare a lavorare. 331 00:35:20,201 --> 00:35:21,702 Il ristorante andava bene… 332 00:35:23,162 --> 00:35:25,623 E così ne aprii un altro, il Master Wei. 333 00:35:28,334 --> 00:35:33,673 Lavoravo ogni giorno dalle sette di mattina fino a mezzanotte o all'una. 334 00:35:35,133 --> 00:35:38,136 Non aggiungere acqua. Poi riscaldo l'olio lì. 335 00:35:38,219 --> 00:35:41,222 Ok, il wok si è asciugato. 336 00:35:43,599 --> 00:35:45,810 Non passai molto tempo con mia figlia… 337 00:35:47,812 --> 00:35:49,814 Per gran parte della sua infanzia. 338 00:35:56,404 --> 00:35:58,573 {\an8}Ero combattuta. 339 00:36:00,658 --> 00:36:07,081 Non sapevo se dovessi passare più tempo con lei o se dovessi continuare a dare 340 00:36:07,165 --> 00:36:09,458 il massimo per i ristoranti. 341 00:36:11,919 --> 00:36:16,549 Il momento più difficile è stato quando mia figlia si è ammalata… 342 00:36:18,301 --> 00:36:20,094 E non ho potuto stare con lei. 343 00:36:21,971 --> 00:36:24,765 L'ho fatta portare in ospedale da un'amica. 344 00:36:28,019 --> 00:36:32,607 Mia figlia mi chiedava spesso: "Mamma, quando potrai stare con me e riposare?" 345 00:36:34,483 --> 00:36:36,944 Non voleva che lavorassi troppo. 346 00:36:46,370 --> 00:36:47,997 Non sono stata una buona madre. 347 00:36:51,083 --> 00:36:52,710 Mi sentivo persa. 348 00:37:06,140 --> 00:37:07,016 Dammi la mano. 349 00:37:07,099 --> 00:37:08,100 Ok. 350 00:37:10,102 --> 00:37:11,604 Le senti le anatre? 351 00:37:16,192 --> 00:37:18,069 Saranno affamate, vero? 352 00:37:18,152 --> 00:37:18,986 Sì. 353 00:37:21,280 --> 00:37:22,657 Mettiamoci lì, mamma. 354 00:37:22,740 --> 00:37:23,324 Dove? 355 00:37:23,824 --> 00:37:24,784 Qui. 356 00:37:28,704 --> 00:37:29,622 Ti aiuto. 357 00:37:30,873 --> 00:37:31,791 Lo appoggio qui. 358 00:37:36,963 --> 00:37:39,090 Eccole! Eccole! 359 00:37:41,842 --> 00:37:42,760 Eccole! 360 00:37:46,138 --> 00:37:51,686 Volevo dare a mia figlia un'infanzia migliore rispetto alla mia. 361 00:37:54,230 --> 00:37:58,776 Per darle un'istruzione migliore, dovetti lavorare duramente… 362 00:38:02,321 --> 00:38:04,907 Sperando di essere ricompensata. 363 00:38:07,410 --> 00:38:08,744 E se cadi nello stagno? 364 00:38:09,328 --> 00:38:10,496 Mi salvi. 365 00:38:10,997 --> 00:38:15,668 Ah sì? Ma io non so nuotare. E tu? Sai nuotare? 366 00:38:15,751 --> 00:38:16,711 Un po'. 367 00:38:16,794 --> 00:38:19,297 Un po'? È divertente? 368 00:38:19,380 --> 00:38:20,214 Sì. 369 00:38:24,051 --> 00:38:25,094 Vieni di qua, Yue. 370 00:38:28,806 --> 00:38:31,976 Appena ho un po' di tempo libero… 371 00:38:33,311 --> 00:38:37,773 La accompagno a vedere e a conoscere il mondo. 372 00:38:42,361 --> 00:38:44,113 Non passo molto tempo con lei… 373 00:38:45,990 --> 00:38:50,453 Però posso darle l'opportunità di imparare. 374 00:38:52,455 --> 00:38:53,914 È questa la mia missione. 375 00:38:57,251 --> 00:38:59,211 Come fai a lanciarlo così lontano? 376 00:38:59,879 --> 00:39:03,799 Non lo so. Ci metto un po' di forza e va lontano. 377 00:39:03,883 --> 00:39:04,884 Ho capito. 378 00:39:06,177 --> 00:39:07,678 Insegni anche a me? 379 00:39:10,639 --> 00:39:13,476 {\an8}Ho portato mia figlia in una buona scuola. 380 00:39:15,227 --> 00:39:17,396 Durante il colloquio, era allegra. 381 00:39:17,480 --> 00:39:19,523 È stata bravissima a rispondere 382 00:39:19,607 --> 00:39:20,524 alle domande. 383 00:39:22,360 --> 00:39:25,863 E il preside le ha detto: "Benvenuta nella nostra scuola!" 384 00:39:27,782 --> 00:39:29,075 Ero felice. 385 00:39:29,617 --> 00:39:30,534 Cosa dicono? 386 00:39:31,160 --> 00:39:35,623 Vorrei saperlo anch'io. Secondo te che cosa staranno dicendo? 387 00:39:35,706 --> 00:39:41,462 Stanno parlando fra di loro. Dicono: "Ciao, hai mangiato anche tu questo pane? 388 00:39:41,545 --> 00:39:42,797 È buonissimo". 389 00:39:45,383 --> 00:39:47,468 Siccome la scuola è lontana… 390 00:39:48,594 --> 00:39:51,055 Ho dovuto trasferirmi a sud. 391 00:39:53,057 --> 00:39:58,562 Ogni giorno trascorro un totale di circa 3 ore e mezza per andare e tornare 392 00:39:58,646 --> 00:39:59,480 dal lavoro. 393 00:40:01,857 --> 00:40:06,070 Anche se è impegnativo, ne vale la pena. 394 00:40:06,862 --> 00:40:09,740 Mia figlia si trova bene in quella scuola. 395 00:40:11,700 --> 00:40:14,578 Vorrebbe che potessimo passare più tempo insieme. 396 00:40:16,539 --> 00:40:22,378 Però ora ha capito perché sua madre lavora così duramente ogni giorno. 397 00:40:29,635 --> 00:40:33,597 {\an8}SCAGLIE DI PATATE SALTATE IN PADELLA CON ACETO E PEPERONCINO 398 00:40:39,728 --> 00:40:43,107 {\an8}LIANGPI TRADIZIONALI DI XI'AN 399 00:40:47,653 --> 00:40:49,530 YUBA DI XI'AN 400 00:40:54,952 --> 00:40:57,872 PULLED PORK BURGER DI XI'AN 401 00:41:02,668 --> 00:41:06,213 ORECCHIE DI GIUDAPICCANTI CON CORIANDOLO 402 00:41:11,469 --> 00:41:15,347 {\an8}COSTINE DI MAIALE SALE E PEPE 403 00:41:18,142 --> 00:41:21,353 {\an8}AGNELLO SPECIALE DI XI'AN NOODLE FRITTI TIRATI A MANO 404 00:41:23,939 --> 00:41:26,734 ORECCHIO DI MAIALE PICCANTE CON CETRIOLO 405 00:41:29,987 --> 00:41:32,698 {\an8}RAVIOLI CINESI CON MAIALE FRITTO E ALGHE 406 00:41:36,368 --> 00:41:41,165 {\an8}RAVIOLI CINESI CON ERBE SELVATICHE 407 00:41:45,252 --> 00:41:48,923 {\an8}QISHAN NOODLE TIRATI A MANO CON MAIALE IN BRODO 408 00:41:51,592 --> 00:41:56,263 {\an8}PAOMO DI MANZO DI XI'AN CLASSICO 409 00:42:00,434 --> 00:42:02,520 {\an8}TORTA DI RISO CON ZUCCHERO DI CANNA 410 00:42:24,124 --> 00:42:28,504 {\an8}Yue Yue, ti avvolgo con quello. Vieni qua. Che ne dici? 411 00:42:28,587 --> 00:42:33,801 {\an8}Ti va se ti avvolgo con quello? È così grande che ci staresti! 412 00:42:35,469 --> 00:42:38,973 Sento di aver seguito la strada giusta in questi anni. 413 00:42:42,476 --> 00:42:46,939 La cucina ha realizzato il mio sogno di avere una carriera che mi appassiona, 414 00:42:47,022 --> 00:42:50,901 ma mi ha anche aiutata a dare una vita migliore alla mia famiglia. 415 00:42:54,071 --> 00:42:57,157 Le mie due sorelle ora sono indipendenti. 416 00:42:59,243 --> 00:43:01,662 Quella più giovane è un medico. 417 00:43:04,665 --> 00:43:08,085 E l'altra vive felicemente a Xi'an. 418 00:43:12,131 --> 00:43:14,258 Continuo ad aiutare i miei genitori. 419 00:43:15,593 --> 00:43:18,929 Ho comprato quattro case per la mia famiglia. 420 00:43:23,684 --> 00:43:28,355 E ora i miei genitori pensano che la loro figlia sia più abile dei figli maschi 421 00:43:28,439 --> 00:43:29,231 di altre famiglie. 422 00:43:31,191 --> 00:43:35,195 Auguro a mia figlia di seguire le sue passioni e di realizzarsi. 423 00:43:38,866 --> 00:43:43,537 Non interferirò nelle sue decisioni in alcun modo. 424 00:43:45,456 --> 00:43:47,207 E lei lo sa. 425 00:43:52,921 --> 00:43:56,008 {\an8}Grazie a ristoratori come Guirong, 426 00:43:56,550 --> 00:44:00,012 lo stereotipo sulla cucina cinese è andato in frantumi. 427 00:44:02,473 --> 00:44:07,394 Gli occidentali hanno avuto l'occasione di esplorare la varietà della cucina cinese. 428 00:44:08,729 --> 00:44:11,023 Non è più quella che si pensava una volta. 429 00:44:11,106 --> 00:44:12,941 C'è molto di più da scoprire. 430 00:44:14,068 --> 00:44:18,113 E la protagonista della cucina di Xi'an a Londra è stata Guirong Wei. 431 00:44:21,825 --> 00:44:25,829 Finora la mia vita è stata come quella del grano dello Shaanxi. 432 00:44:27,706 --> 00:44:32,586 Il grano è tenace e cresce in modo graduale, passo dopo passo. 433 00:44:34,630 --> 00:44:37,216 Il mio percorso non è stato facile, 434 00:44:37,299 --> 00:44:43,055 ma le difficoltà che ho incontrato mi hanno resa responsabile e indipendente. 435 00:44:44,765 --> 00:44:48,769 Spero che anche il mio futuro sarà come quello del grano… 436 00:44:49,853 --> 00:44:53,148 E che supererò le avversità, un passo alla volta.