1 00:00:09,551 --> 00:00:14,431 De omgeving waarin ze groeit, maakt onze tarwe bijzonder uniek. 2 00:00:17,434 --> 00:00:19,185 Rond ons bergachtige dorp… 3 00:00:20,979 --> 00:00:23,940 …zijn de omstandigheden voor tarwe erg zwaar. 4 00:00:29,696 --> 00:00:35,577 's Winters worden de zaailingen bedekt met een laag rijp. 5 00:00:37,996 --> 00:00:41,499 Andere met sneeuw bedekte planten gaan dood. 6 00:00:42,876 --> 00:00:44,544 Tarwe niet. 7 00:00:46,504 --> 00:00:51,009 Als warmer weer de sneeuw doet smelten, maakt dat de tarwe beter en voller. 8 00:00:54,012 --> 00:00:58,141 Tarwe is best smakelijk. Tarwenoedels hebben een rijker aroma. 9 00:01:00,518 --> 00:01:06,316 Zodra je het deksel van de pan haalt, vult het aroma van de noedels de ruimte. 10 00:01:09,778 --> 00:01:16,409 Zelfs zonder toevoegingen is hun speciale geur al bijzonder. 11 00:01:20,955 --> 00:01:24,084 Deze traditie van tarwemeel is al duizenden jaren oud. 12 00:01:24,584 --> 00:01:28,046 Dit zit gewoon in mij. 13 00:01:30,840 --> 00:01:33,718 Ik beschouw tarwe als iets heel kostbaars. 14 00:02:37,699 --> 00:02:40,910 CHEF'S TABLE 15 00:02:49,752 --> 00:02:54,632 {\an8}In Londen is de Chinese keuken een van de geliefdste buitenlandse keukens. 16 00:02:55,800 --> 00:02:59,971 Je ziet er echter de verscheidenheid in de Chinese keuken niet terug. 17 00:03:02,265 --> 00:03:07,645 Wat eten betreft verschillen de provincies als dag en nacht. 18 00:03:09,981 --> 00:03:12,233 Voor Guirong Wei… 19 00:03:13,193 --> 00:03:16,112 …gaat niet alleen om haar bedrijf en koken. 20 00:03:18,573 --> 00:03:20,491 Ze heeft een culturele missie. 21 00:03:25,663 --> 00:03:29,334 In China zijn er maar heel weinig vrouwelijke chef-koks. 22 00:03:30,168 --> 00:03:33,379 Om te slagen, moeten ze veel beter zijn dan de rest. 23 00:03:34,422 --> 00:03:36,049 Dat is Guirong. 24 00:03:42,847 --> 00:03:47,060 Ze kwam hier met niets. Ze sprak geen Engels. 25 00:03:47,143 --> 00:03:49,812 En toch is net haar vierde restaurant geopend. 26 00:03:51,064 --> 00:03:54,567 In Londen heeft ze het eten uit Xi'an op de kaart gezet. 27 00:03:55,568 --> 00:03:58,154 Xi'an is een oude hoofdstad… 28 00:03:58,238 --> 00:04:02,700 …een cultureel centrum en gastronomisch heel belangrijk. 29 00:04:03,201 --> 00:04:07,747 De zijderoute en de moslimbevolking hebben de keuken van Xi'an beïnvloed… 30 00:04:07,830 --> 00:04:11,167 …in de smaakprofielen en de kruiden die men gebruikt. 31 00:04:11,251 --> 00:04:17,465 {\an8}Veel gerechten uit die regio zijn daarom echt uniek, ook voor China. 32 00:04:18,591 --> 00:04:20,009 Als Guirong kookt… 33 00:04:20,802 --> 00:04:23,012 …voert ze je mee naar Xi'an. 34 00:04:31,229 --> 00:04:35,483 Een stereotype over Chinees eten is dat je altijd rijst eet. 35 00:04:36,067 --> 00:04:41,030 Maar Guirong Wei komt uit Noord-China. Daar draait het om tarwe. 36 00:04:41,531 --> 00:04:48,162 Ze noemen het mianshi, meelgerechten. Je vindt er knoedels, brood, noedels. 37 00:04:48,746 --> 00:04:54,419 Xi'an staat bekend om zijn noedels. Ze hebben veel verschillende soorten. 38 00:04:54,502 --> 00:04:58,464 Sommige worden met de hand gemaakt, gevormd of gesneden. 39 00:04:59,841 --> 00:05:03,261 Noedels uit Xi'an beginnen erg geliefd te raken in Londen… 40 00:05:03,845 --> 00:05:05,972 …dankzij Guirong Wei. 41 00:05:13,938 --> 00:05:18,776 {\an8}XI'AN-STAD, PROVINCIE SHAANXI, CHINA 42 00:05:21,279 --> 00:05:24,657 In Shaanxi vind je ongeveer 100 soorten noedels. 43 00:05:28,286 --> 00:05:30,788 De bekendste zijn de Biang Biang-noedels. 44 00:05:33,499 --> 00:05:37,211 Deze noedels voeren je mee naar de cultuur van Xi'an. 45 00:05:45,553 --> 00:05:48,806 Als inwoner van Shaanxi, opgegroeid in Xi'an… 46 00:05:48,890 --> 00:05:53,269 …voel ik me verplicht om de traditie van die keuken voort te zetten. 47 00:05:54,979 --> 00:05:57,690 Ik maak ze op traditionele wijze, met de hand. 48 00:06:00,777 --> 00:06:03,196 Je moet het aroma van de bloem behouden. 49 00:06:06,282 --> 00:06:10,203 Toen ik klein was, leerden m'n oma en m'n moeder me noedels maken. 50 00:06:15,208 --> 00:06:18,378 Het slaan op de plank geeft een 'biang biang'-geluid. 51 00:06:20,088 --> 00:06:21,964 Ik geniet echt van dit proces. 52 00:06:29,639 --> 00:06:33,393 We kruiden de noedels meestal… 53 00:06:33,476 --> 00:06:37,730 …met lokale azijn, lente-uitjes, chilipeper en knoflook. 54 00:06:39,440 --> 00:06:43,694 Als je de olie op de kruiden giet, gaat het sissen. 55 00:06:46,072 --> 00:06:50,535 Die noedels zien er prachtig uit. Ze veren mee, alsof ze dansen. 56 00:06:54,664 --> 00:06:59,043 Na de eerste hap weet ik al dat één kom niet genoeg is. 57 00:07:00,670 --> 00:07:05,049 Ze zijn zacht, taai en glad tegelijk. 58 00:07:07,009 --> 00:07:08,928 Ik krijg hier nooit genoeg van. 59 00:07:13,099 --> 00:07:17,478 Ik wil dat de hele wereld onze Shaanxi-noedels leert kennen. 60 00:07:19,355 --> 00:07:23,526 Ik hoop dat iedereen kan kennismaken met Xi'an-noedels. 61 00:07:24,360 --> 00:07:26,571 Ik beschouw dat mijn plicht. 62 00:07:32,577 --> 00:07:37,290 {\an8}BIANG BIANG-NOEDELS 63 00:07:51,888 --> 00:07:56,017 Een Chinees gezegde luidt: 'Niemand wordt een gelukkig leven beloofd.' 64 00:07:58,269 --> 00:08:02,064 Ik had een zwaardere jeugd dan mijn leeftijdsgenoten. 65 00:08:07,695 --> 00:08:10,823 Ik ben geboren in het zuiden van de provincie Shaanxi. 66 00:08:12,158 --> 00:08:14,577 Ons dorp telde 800 mensen. 67 00:08:16,120 --> 00:08:18,164 Het hele dorp was erg arm… 68 00:08:19,707 --> 00:08:22,376 …en onze familie was een van de armste. 69 00:08:26,172 --> 00:08:27,715 We waren boeren. 70 00:08:30,718 --> 00:08:34,180 Ieder jaar weer hadden we te weinig te eten. 71 00:08:36,307 --> 00:08:38,184 Ik ben de oudste thuis. 72 00:08:38,935 --> 00:08:40,603 Ik heb twee jongere zusjes. 73 00:08:43,481 --> 00:08:47,568 Destijds zei men in China: 'Met drie dochters sterft je lijn uit.' 74 00:08:50,363 --> 00:08:55,076 M'n ouders dachten dat meisjes niet zouden kunnen gaan werken… 75 00:08:55,159 --> 00:08:56,577 …noch hen later helpen. 76 00:08:59,747 --> 00:09:02,333 Als oudste dochter… 77 00:09:03,376 --> 00:09:06,337 …moest ik een schoonzoon mee naar huis brengen. 78 00:09:09,465 --> 00:09:11,884 Ik was het daar niet mee eens. 79 00:09:14,887 --> 00:09:18,474 Ik wilde de wereld zien, kennis opdoen. 80 00:09:25,356 --> 00:09:26,774 Ik dacht bij mezelf: 81 00:09:26,857 --> 00:09:30,736 Mijn ouders hebben geen zoon, maar ik zal ze laten zien… 82 00:09:30,820 --> 00:09:34,240 …dat ik even goed ben als welke zoon ook. 83 00:09:44,417 --> 00:09:49,589 {\an8}BOHEKOU, PROVINCIE SHAANXI, CHINA 84 00:09:52,216 --> 00:09:55,136 Mijn eerste droom was het Qin-gebergte oversteken. 85 00:10:01,017 --> 00:10:04,937 Destijds kon dat alleen als je ging studeren. 86 00:10:08,232 --> 00:10:12,612 Maar er was geen geld om ons alle drie te laten studeren. 87 00:10:17,074 --> 00:10:19,952 Toen ik 11 of 12 was, nam ik een besluit. 88 00:10:21,829 --> 00:10:25,291 Ik ging stoppen met school en werken… 89 00:10:26,876 --> 00:10:33,049 …zodat mijn zusjes zouden kunnen studeren. Dan zou de hele familie beter af zijn. 90 00:10:40,139 --> 00:10:42,933 Mijn eerste baan was in een paomo-restaurant. 91 00:10:44,935 --> 00:10:47,438 Ik deed de afwas en allerlei klusjes. 92 00:10:51,651 --> 00:10:55,321 Tijdens het afwassen keek ik naar de chef-kok, bij het fornuis. 93 00:10:55,404 --> 00:10:57,698 Dat leek me zo cool. 94 00:11:01,452 --> 00:11:02,495 Er zat ritme in. 95 00:11:03,496 --> 00:11:07,541 Het toevoegen van de kruiden, het schudden van de wok… 96 00:11:08,501 --> 00:11:11,003 …het krabben en spoelen van de wok. 97 00:11:12,880 --> 00:11:16,842 Ik heb als kind geen muziek geleerd… 98 00:11:16,926 --> 00:11:20,721 …maar de geluiden van de keuken zijn als muziek. 99 00:11:25,935 --> 00:11:28,187 Het suizen van het spoelen van de wok… 100 00:11:28,813 --> 00:11:30,981 …het gekletter van de pollepel… 101 00:11:32,566 --> 00:11:34,443 …en het geknetter van vlammen. 102 00:11:35,319 --> 00:11:38,698 Ik wist zonder te kijken wat er in de keuken gebeurde. 103 00:11:39,198 --> 00:11:45,413 'De chef-kok voegt kruiden toe.' 'Het gerecht is klaar en wordt opgediend.' 104 00:11:48,666 --> 00:11:52,962 Ik dacht bij mezelf: op een dag is dat mijn baan. 105 00:12:08,018 --> 00:12:13,232 Op een dag kwam mijn nicht terug uit Xi'an, de grote hoofdstad. 106 00:12:15,443 --> 00:12:17,737 Ze zei: 'Kom mee naar Xi'an. 107 00:12:19,572 --> 00:12:24,952 Daar zijn veel banen. Daar kun je vast veel meer verdienen.' 108 00:12:28,622 --> 00:12:32,293 Toen ik dat hoorde, besloot ik naar Xi'an te gaan. 109 00:12:39,675 --> 00:12:41,343 Mijn familie was erop tegen. 110 00:12:43,220 --> 00:12:44,930 Ik was toen pas 13. 111 00:12:46,557 --> 00:12:50,936 Het duurde meer dan 10 uur om met de auto het Qin-gebergte over te steken. 112 00:12:52,313 --> 00:12:57,359 Ze vreesden dat als ik naar Xi'an ging, ik misschien nooit terug zou komen. 113 00:13:02,239 --> 00:13:07,495 Ik zei resoluut dat ik terug zou komen en mijn ouders niet in de steek zou laten. 114 00:13:09,872 --> 00:13:12,625 Ik sprak voor vertrek ook met mijn zusjes. 115 00:13:12,708 --> 00:13:15,961 Ik wees naar de muur in onze keuken en zei: 116 00:13:16,587 --> 00:13:21,383 'Ik ben altijd een goede leerling geweest. Daar hangen mijn rapporten. 117 00:13:23,302 --> 00:13:27,389 Als jullie je best niet doen, is dat jullie probleem. 118 00:13:28,432 --> 00:13:31,936 Als jullie het niet kunnen betalen, is dat het mijne.' 119 00:13:35,397 --> 00:13:38,734 Ik deed me tegenover hen heel optimistisch en sterk voor. 120 00:13:41,237 --> 00:13:45,449 Maar zodra de bus vertrok, barstte ik in tranen uit. 121 00:14:00,506 --> 00:14:04,176 In Xi'an nam mijn nicht me mee naar het centrum. 122 00:14:07,930 --> 00:14:09,723 Xi'an is een oude hoofdstad… 123 00:14:11,559 --> 00:14:15,354 …met een duizenden jaren lange, rijke geschiedenis vol voorspoed. 124 00:14:18,858 --> 00:14:24,029 Ik had het gevoel dat ik in deze stad mijn plek zeker zou kunnen vinden. 125 00:14:33,163 --> 00:14:36,083 In de oude stadsmuur waren markten. 126 00:14:39,503 --> 00:14:41,714 Er was heel veel verschillend eten. 127 00:14:43,757 --> 00:14:45,092 Gestoomde broodjes… 128 00:14:45,968 --> 00:14:48,679 …meerdere soorten knoedels in Xi'an-stijl… 129 00:14:53,350 --> 00:14:55,311 …en zoveel soorten noedels. 130 00:14:57,771 --> 00:15:03,485 In mijn dorp hielden ze van noedels, maar in Xi'an nog veel meer. 131 00:15:09,575 --> 00:15:14,330 Terwijl we rondliepen, zei mijn nicht: 'Je moet een vak leren.' 132 00:15:19,126 --> 00:15:22,129 Ze zei dat ik bloemschikken kon leren. 133 00:15:24,089 --> 00:15:28,969 Ik zei: 'Dat kan ik niet. Ik ben net een jongen. Dat is niets voor mij.' 134 00:15:30,512 --> 00:15:33,432 Ze zei: 'Wat denk je van naaien?' 135 00:15:34,183 --> 00:15:37,478 Ik zei: 'Zij zitten de hele tijd. Dat is nog erger.' 136 00:15:38,854 --> 00:15:40,606 'Wat wil je dan?' vroeg ze. 137 00:15:41,357 --> 00:15:44,318 Ik antwoordde: 'Ik wil graag kok worden.' 138 00:15:47,988 --> 00:15:49,740 M'n nicht maakte zich zorgen. 139 00:15:52,660 --> 00:15:55,537 Dat was een vak voor jongens en mannen. 140 00:15:58,874 --> 00:16:03,712 Ik zei: 'Maak je geen zorgen. Ik ben net zo goed als een jongen.' 141 00:16:26,151 --> 00:16:31,573 Een van de beroemdste streetfoods uit Xi'an heet liangpi, koude velnoedels. 142 00:16:32,533 --> 00:16:36,036 Het is een mengsel van gladde witte zetmeelnoedels… 143 00:16:36,120 --> 00:16:39,206 …met rekbare, gele tarwegluten. 144 00:16:40,791 --> 00:16:46,213 Je maakt ze door deeg te deconstrueren tot zetmeel en gluten… 145 00:16:47,172 --> 00:16:50,426 …iets dat in de Chinese keuken al eeuwenlang bekend is. 146 00:16:55,681 --> 00:16:57,641 Ik maak eerst deeg van bloem… 147 00:16:58,350 --> 00:17:00,352 …en laat dat in water weken. 148 00:17:02,479 --> 00:17:06,108 Ik was het tot de gluten en het zetmeel zijn gescheiden. 149 00:17:09,778 --> 00:17:12,364 Dan stoom ik de gluten. 150 00:17:13,490 --> 00:17:18,037 Ik stoom ze met het zetmeelwater, om een vel te creëren. 151 00:17:19,747 --> 00:17:23,250 Als dat afgekoeld is, snijd ik er dunne noedels van. 152 00:17:27,463 --> 00:17:30,674 Het is een ingewikkeld, arbeidsintensief proces. 153 00:17:31,675 --> 00:17:33,218 Maar het is het waard. 154 00:17:34,928 --> 00:17:39,475 Van de liangpi maak je een salade met komkommersnippers, knoflook en azijn. 155 00:17:40,434 --> 00:17:43,687 Het is een verfrissend gerecht met een boeiende textuur. 156 00:17:44,188 --> 00:17:47,024 Zacht en glibberig en een beetje knapperig. 157 00:17:48,776 --> 00:17:51,487 Het is een hele zintuiglijke ervaring. 158 00:17:53,614 --> 00:17:57,326 De Chinese keuken zit vol innovatieve technieken. 159 00:17:57,409 --> 00:18:03,624 En de gerechten die zo ontstaan, zijn uniek binnen de Chinese keuken. 160 00:18:06,168 --> 00:18:11,465 Nergens ter wereld vind je de in water gewassen noedels uit mijn dorp. 161 00:18:12,674 --> 00:18:15,594 Andere keukens evenaren dit wat mij betreft niet. 162 00:18:16,678 --> 00:18:21,266 Onze keuken is al duizenden jaren oud. Daar moet een reden voor zijn. 163 00:18:26,522 --> 00:18:33,529 {\an8}TRADITIONELE KOUDE VELNOEDELS UIT XI'AN 164 00:18:45,666 --> 00:18:48,669 Toen ik mijn koksopleiding had afgerond… 165 00:18:50,212 --> 00:18:54,174 …was er in mijn geboorteplaats een overstroming. 166 00:18:56,927 --> 00:18:59,596 Aan de telefoon zei m'n zus… 167 00:18:59,680 --> 00:19:03,225 …dat het water mijn ouderlijk huis binnenstroomde. 168 00:19:04,226 --> 00:19:10,065 Als het huis was ingestort, had mijn familie kunnen omkomen. 169 00:19:15,863 --> 00:19:19,283 De zorg voor hun ouders zit bij Chinese mensen in hun DNA. 170 00:19:27,583 --> 00:19:32,004 Ik was van streek omdat ik maar weinig stagevergoeding kreeg. 171 00:19:36,300 --> 00:19:38,886 Ik had weinig geld om ze te helpen. 172 00:19:42,347 --> 00:19:45,225 Ik kon ook niet meteen naar ze toe. 173 00:19:48,187 --> 00:19:50,105 Toen kreeg ik een idee. 174 00:19:56,528 --> 00:19:59,031 Ik moest beter worden en meer verdienen. 175 00:19:59,114 --> 00:20:01,742 Dan konden mijn ouders een nieuw huis bouwen. 176 00:20:06,330 --> 00:20:07,998 Ik was lang aan het plannen. 177 00:20:12,169 --> 00:20:15,088 Ik moest in de keuken blijven werken. 178 00:20:18,217 --> 00:20:19,676 Ik zou anderen helpen. 179 00:20:22,763 --> 00:20:24,181 Koude gerechten maken… 180 00:20:24,848 --> 00:20:26,433 …ingrediënten snijden… 181 00:20:27,601 --> 00:20:28,936 …roeren in gerechten… 182 00:20:30,646 --> 00:20:32,689 …meelgerechten maken en meer. 183 00:20:36,485 --> 00:20:38,445 Toch werkte ik niet voor anderen… 184 00:20:40,447 --> 00:20:42,032 …maar voor m'n familie. 185 00:21:06,473 --> 00:21:10,018 Ik heb jaren in een hotel gewerkt… 186 00:21:10,102 --> 00:21:13,814 …want ik wilde beter worden en het vak goed leren. 187 00:21:16,316 --> 00:21:20,654 Op een dag ging onze chef-kok naar Tokio, in Japan. 188 00:21:22,781 --> 00:21:25,200 Ik sprak de manager aan en zei: 189 00:21:25,284 --> 00:21:28,036 'Ik kan het werk van de chef-kok overnemen. 190 00:21:29,037 --> 00:21:30,914 Wilt u me een kans geven?' 191 00:21:33,292 --> 00:21:36,044 Ze zei: Ja, jij wordt de nieuwe chef-kok.' 192 00:21:44,720 --> 00:21:47,556 Ik maakte me zorgen, vooral om één ding. 193 00:21:48,473 --> 00:21:54,104 Ik was de enige vrouw en gaf leiding aan mannen die ouder waren dan ik. 194 00:21:56,773 --> 00:21:58,942 Ze hadden ook meer ervaring dan ik. 195 00:22:01,194 --> 00:22:05,490 Bij het melden was ik de jongste en de enige vrouw… 196 00:22:05,574 --> 00:22:08,744 …en riep de namen van de mannen af. 197 00:22:10,495 --> 00:22:16,251 In China leiden weinig vrouwen de keuken, zijn er weinig vrouwen die woks hanteren. 198 00:22:17,836 --> 00:22:20,672 Het wordt gezien als onvrouwelijk en hard werk. 199 00:22:21,923 --> 00:22:27,804 Vrouwen die chef worden, moeten zich laten zien en de mannen overtreffen. 200 00:22:32,059 --> 00:22:34,853 Ik wist dat het niet makkelijk zou worden. 201 00:22:36,730 --> 00:22:41,109 Maar ik was er nog steeds van overtuigd dat ik het kon. 202 00:22:44,946 --> 00:22:50,660 Ik bleef in de keuken werken en deed elke dag mijn best. 203 00:22:53,205 --> 00:22:55,207 Het team wende er langzaam aan. 204 00:22:57,542 --> 00:23:00,837 Later konden we goed samenwerken. 205 00:23:03,215 --> 00:23:06,426 Mijn droom om een keuken te leiden was uitgekomen. 206 00:23:16,561 --> 00:23:17,938 Geen stukjes komkommer? 207 00:23:22,109 --> 00:23:25,237 Dit heeft geen komkommersnippers nodig. 208 00:23:28,949 --> 00:23:33,745 Guirong maakte als chef-kok in Xi'an echt indruk op haar collega's. 209 00:23:37,165 --> 00:23:38,875 En in 2008… 210 00:23:39,459 --> 00:23:42,921 …kreeg ze de kans om in Londen te gaan werken… 211 00:23:43,004 --> 00:23:46,341 …voor het beroemde Sichuanese restaurant Barshu. 212 00:23:51,930 --> 00:23:56,685 Ik was opgetogen. In Londen zou ik veel gaan verdienen. 213 00:23:59,438 --> 00:24:02,357 As ik een jaar in het buitenland zou werken… 214 00:24:02,441 --> 00:24:04,860 …kon ik een huis betalen voor m'n ouders. 215 00:24:07,154 --> 00:24:09,489 Ik wilde altijd al naar het buitenland. 216 00:24:11,366 --> 00:24:14,911 Maar dit was anders dan van m'n dorp naar Xi'an reizen. 217 00:24:23,503 --> 00:24:25,046 Ik had nog nooit gevlogen. 218 00:24:30,886 --> 00:24:35,640 Zodra ik geland was, wilde ik Groot-Brittannië leren kennen. 219 00:24:37,851 --> 00:24:39,478 Het miezerde. 220 00:24:43,815 --> 00:24:46,526 Het was om 16.30 uur al donker. 221 00:24:48,487 --> 00:24:50,864 De wegen waren erg smal. 222 00:24:53,200 --> 00:24:55,285 Geen nieuwe of hoge gebouwen. 223 00:24:57,287 --> 00:25:01,750 Londen zou in ontwikkeling zijn, maar ik zag alleen oude, gammele huizen. 224 00:25:05,837 --> 00:25:07,005 Dat was stressvol. 225 00:25:17,516 --> 00:25:21,311 {\an8}LONDEN, VERENIGD KONINKRIJK 226 00:25:26,900 --> 00:25:29,736 Je vindt verschillende keukens in Londen. 227 00:25:32,030 --> 00:25:34,783 Ik at Maleisisch eten, Spaans eten… 228 00:25:35,534 --> 00:25:36,493 …en pizza. 229 00:25:38,161 --> 00:25:41,206 Maar het Chinese eten was nog niet ver ontwikkeld. 230 00:25:42,958 --> 00:25:46,670 Er waren maar weinig mensen uit Xi'an en geen noedeltentjes. 231 00:25:51,341 --> 00:25:55,804 Toen Guirong Wei naar Londen kwam, begon ze bij Barshu. 232 00:25:57,097 --> 00:26:00,433 Dat was het eerste grote Sichuanese restaurant in Londen. 233 00:26:01,476 --> 00:26:03,186 Het was succesvol. 234 00:26:04,354 --> 00:26:09,192 De Londenaren waren echt klaar voor een nieuwe soort Chinees eten. 235 00:26:10,485 --> 00:26:14,656 Guirong was in een onbekende stad beland waarvan ze de taal niet sprak. 236 00:26:15,782 --> 00:26:19,536 Toch bleef ze vastberaden en vasthoudend. 237 00:26:21,871 --> 00:26:26,251 Ik was de enige chef-kok in het team die niet uit Sichuan kwam. 238 00:26:28,712 --> 00:26:33,133 De traditionele keuken uit Shaanxi verschilt van de keuken van Sichuan. 239 00:26:35,135 --> 00:26:37,887 Ik kook graag eten uit mijn geboorteplaats. 240 00:26:39,681 --> 00:26:43,727 Dus op een dag maakte ik Biang Biang-noedels voor mijn collega's. 241 00:26:46,563 --> 00:26:48,940 Ze zeiden allemaal: 'Wat lekker.' 242 00:26:51,443 --> 00:26:53,153 Dat maakte me heel blij. 243 00:26:55,530 --> 00:26:59,534 Elke zondagavond maakte ik andere meelgerechten. 244 00:27:02,996 --> 00:27:05,582 Mijn collega's keken uit naar zondag. 245 00:27:07,042 --> 00:27:11,421 'Eindelijk geen eten uit Sichuan, tijd voor eten uit Shaanxi.' 246 00:27:13,673 --> 00:27:15,550 Zo ontstond mijn wens… 247 00:27:16,259 --> 00:27:19,596 …tot het openen van een noedelzaak met eten uit Shaanxi. 248 00:27:39,532 --> 00:27:40,575 Ben je net terug? 249 00:27:42,118 --> 00:27:43,620 Rond negen uur was ik er. 250 00:27:44,245 --> 00:27:45,497 Waar is Citroentje? 251 00:27:47,082 --> 00:27:49,000 Zij is nog in Hunan. 252 00:27:50,001 --> 00:27:51,503 Ze heeft het fijn… 253 00:27:51,586 --> 00:27:54,964 …dus ze blijft in ons dorp tot de lessen weer beginnen. 254 00:27:55,048 --> 00:27:58,843 Logisch. Misschien wil ze niet meer naar school. 255 00:27:59,594 --> 00:28:02,347 Ze is erg ondeugend, net als Yue Yue vroeger. 256 00:28:03,431 --> 00:28:07,227 Ja, zij weet haar grootouders wel te bespelen. 257 00:28:08,353 --> 00:28:09,979 Ze zit vaak op opa's nek. 258 00:28:12,273 --> 00:28:15,902 Bij haar grootouders thuis is zij de baas. 259 00:28:19,155 --> 00:28:21,491 Ik heb zeven jaar bij Barshu gewerkt. 260 00:28:23,284 --> 00:28:26,538 In die jaren ging het goed met mijn werk. 261 00:28:27,330 --> 00:28:28,748 - Zullen we ophangen? - Oké. 262 00:28:32,043 --> 00:28:38,299 Elk jaar stuurde ik geld naar mijn ouders, zodat m'n zussen konden studeren. 263 00:28:42,053 --> 00:28:44,514 Ik vond dat ik iets bereikt had. 264 00:28:49,144 --> 00:28:52,439 Ik had de rest van m'n carrière daar door kunnen brengen. 265 00:28:57,485 --> 00:29:00,447 Maar toch had ik nog steeds het verlangen… 266 00:29:00,530 --> 00:29:04,159 …om de eetcultuur uit Shaanxi in het westen bekend te maken. 267 00:29:09,330 --> 00:29:14,794 Ik zei tegen m'n baas: 'Ik wil heel graag een eigen restaurant.' 268 00:29:17,088 --> 00:29:22,927 Hij wilde niet dat ik ontslag nam. Hij zei: 'Ons restaurant doet het goed. 269 00:29:25,263 --> 00:29:28,266 Als we uitbreiden, kun jij daar de chef-kok worden. 270 00:29:31,394 --> 00:29:36,191 Ik kan je ook naar een sterrenrestaurant sturen om meer te leren. Dat is handig.' 271 00:29:39,819 --> 00:29:46,409 Ik zei: 'Ik wil graag meer leren, maar mijn droom ligt ergens anders.' 272 00:29:49,746 --> 00:29:52,290 Ik heb z'n aanbod afgewezen. 273 00:29:53,958 --> 00:29:56,753 Toen ben ik bij Barshu weggegaan. 274 00:30:09,557 --> 00:30:12,060 Ik huurde een ruimte voor mijn restaurant. 275 00:30:16,314 --> 00:30:19,943 Als eerste moest ik een menu opstellen. 276 00:30:24,155 --> 00:30:27,784 Daar moesten de belangrijkste gerechten uit Shaanxi op staan. 277 00:30:31,371 --> 00:30:35,250 Ik was bang dat de westerlingen het niets zouden vinden. 278 00:30:42,298 --> 00:30:44,801 In Noord-China houden we van taaie noedels. 279 00:30:47,637 --> 00:30:50,849 Veel restauranteigenaren zien dit als een uitdaging. 280 00:30:55,103 --> 00:30:58,773 Zulke glutineuze noedels zouden vast niet aanslaan in Londen. 281 00:31:01,150 --> 00:31:03,862 Ze zeiden dat westerse klanten ze niet lustten. 282 00:31:05,822 --> 00:31:08,074 Bij het koken van eten uit Sichuan… 283 00:31:08,157 --> 00:31:13,037 …gebruikten we minder Sichuan-pepers omdat westerlingen dat niet gewend zijn. 284 00:31:17,208 --> 00:31:21,754 Maar ik wilde onze eetcultuur in mijn eigen restaurant behouden. 285 00:31:27,385 --> 00:31:32,056 Ik liet chilipepers uit China komen en maakte zelf chilipoeder. 286 00:31:35,226 --> 00:31:37,520 Ik had geen idee hoe het zou gaan. 287 00:31:39,480 --> 00:31:40,773 Ik maakte me zorgen. 288 00:31:42,734 --> 00:31:48,573 Mijn staf kende Shaanxi-noedels niet, dus moest ik ze alles leren. 289 00:31:49,991 --> 00:31:52,493 Tegenover m'n Xi'an Impression-restaurant… 290 00:31:52,577 --> 00:31:55,246 …stonden twee hoge gebouwen met veel bewoners. 291 00:31:56,998 --> 00:31:58,958 Zij kwamen ons eten proeven. 292 00:31:59,042 --> 00:32:03,796 Gaandeweg kwamen de klanten terug. Twee, drie, vier dagen achter elkaar. 293 00:32:08,426 --> 00:32:11,471 We hadden genoeg aan mond-tot-mondreclame. 294 00:32:13,973 --> 00:32:16,142 Na drie weken… 295 00:32:17,685 --> 00:32:19,646 …belde de krant The Guardian. 296 00:32:20,521 --> 00:32:22,273 ZALIG REKBAAR EN STEVIG 297 00:32:22,357 --> 00:32:24,067 Time Out belde ook… 298 00:32:25,318 --> 00:32:26,945 …om over ons te schrijven. 299 00:32:30,823 --> 00:32:32,158 Wat een schok. 300 00:32:35,370 --> 00:32:37,622 Het liep meteen als een trein. 301 00:32:40,541 --> 00:32:42,168 Daar was ik best blij mee. 302 00:33:07,068 --> 00:33:11,990 Twee maanden later begon ik me niet goed te voelen. 303 00:33:12,073 --> 00:33:16,035 Ik dacht dat ik gewoon uitgeput was van het restaurant. 304 00:33:20,123 --> 00:33:22,583 Ik ging naar de dokter en die vroeg: 305 00:33:22,667 --> 00:33:26,379 'Wist u niet dat u drie maanden zwanger bent?' Ik had geen idee. 306 00:33:36,222 --> 00:33:40,435 Mentaal voelde ik me enorm verscheurd. 307 00:33:43,980 --> 00:33:49,152 Zwanger stappen zetten in je carrière… 308 00:33:49,944 --> 00:33:52,864 …is bijzonder zwaar. 309 00:33:59,746 --> 00:34:04,375 Ik had gedacht dat ik gemaakt was om in restaurants te werken. 310 00:34:06,502 --> 00:34:09,547 Mijn werk zou mijn familie helpen. 311 00:34:11,966 --> 00:34:13,718 Dat kon ik niet opgeven. 312 00:34:18,639 --> 00:34:20,433 Ik wist niet hoe het zou gaan… 313 00:34:21,100 --> 00:34:23,352 …maar ik was vastberaden. 314 00:34:25,897 --> 00:34:27,565 Mijn vrienden waren bezorgd. 315 00:34:27,648 --> 00:34:32,236 'Hoe ga je met een dikke buik werken in een keuken vol messen en woks? 316 00:34:33,780 --> 00:34:35,114 Ben je niet bang?' 317 00:34:38,826 --> 00:34:43,206 Ik zei dat ik wel een manier zou vinden om te doen wat ik echt wilde. 318 00:34:43,873 --> 00:34:46,793 Een kind krijgen en m'n carrière behouden. 319 00:35:04,477 --> 00:35:08,189 Ik heb na de geboorte van mijn dochter een maand vrij genomen. 320 00:35:08,981 --> 00:35:12,401 Toen heb ik een nanny genomen om voor haar te zorgen… 321 00:35:12,485 --> 00:35:15,321 …zodat ik weer aan het werk kon. 322 00:35:18,950 --> 00:35:20,368 MASTER WEI XI'AN CUISINE 323 00:35:20,451 --> 00:35:21,744 Het liep goed en dus… 324 00:35:23,162 --> 00:35:25,832 …opende ik mijn tweede restaurant, Master Wei. 325 00:35:28,376 --> 00:35:33,756 Ik begon om zeven uur 's ochtends en was pas rond middernacht thuis. 326 00:35:35,633 --> 00:35:38,803 Geen water. Ik verwarm de olie. Geen water erbij. 327 00:35:38,886 --> 00:35:40,972 Het geeft niet, hij is enkel droog. 328 00:35:43,641 --> 00:35:45,852 Ik heb veel van mijn dochters jeugd… 329 00:35:47,812 --> 00:35:49,897 …moeten missen. 330 00:35:56,529 --> 00:35:58,573 Het was een worsteling. 331 00:36:00,741 --> 00:36:04,370 Ik wist niet of ik meer tijd met haar moest doorbrengen… 332 00:36:04,453 --> 00:36:09,041 …of meer tijd in de restaurants moest steken en daar alles moest geven. 333 00:36:12,044 --> 00:36:16,591 Het moeilijkste was toen m'n dochter koorts kreeg… 334 00:36:18,301 --> 00:36:20,136 …en ik niet bij haar kon zijn. 335 00:36:22,013 --> 00:36:24,640 Een vriendin bracht haar naar het ziekenhuis. 336 00:36:28,019 --> 00:36:29,937 M'n dochter bleef maar vragen: 337 00:36:30,021 --> 00:36:32,857 'Mam, wanneer heb je tijd voor mij en wat rust?' 338 00:36:34,525 --> 00:36:37,111 Ze wilde niet dat ik zo hard bleef werken. 339 00:36:46,370 --> 00:36:47,955 Ik was geen goede moeder. 340 00:36:51,083 --> 00:36:52,710 Ik voelde me verloren. 341 00:37:06,140 --> 00:37:07,892 - Pak mijn hand. - Oké. 342 00:37:10,144 --> 00:37:12,021 - Hoor je de eenden kwaken? - Ja. 343 00:37:15,733 --> 00:37:18,986 - Ze hebben vast trek, nietwaar? - Juist. 344 00:37:21,280 --> 00:37:22,823 Hierheen, mam. 345 00:37:22,907 --> 00:37:24,909 - Waar? - Hier. 346 00:37:28,746 --> 00:37:29,830 Laat me je helpen. 347 00:37:30,998 --> 00:37:31,832 Zet hem hier. 348 00:37:36,963 --> 00:37:39,090 Ze komen eraan. 349 00:37:46,639 --> 00:37:51,811 Ik wil dat mijn dochter een veel beter leven heeft dan ik had. 350 00:37:54,355 --> 00:37:58,901 Maar voor een goede school moet ik wel zo hard blijven werken. 351 00:38:02,822 --> 00:38:05,241 Ik moet geloven dat alles het waard is. 352 00:38:07,410 --> 00:38:08,869 Wat als je erin valt? 353 00:38:09,412 --> 00:38:10,830 Dan red jij me. 354 00:38:10,913 --> 00:38:14,500 O, ja? Ik kan niet zwemmen. Kun jij zwemmen? 355 00:38:15,376 --> 00:38:16,919 - Nou? - Een beetje. 356 00:38:17,003 --> 00:38:18,254 Een beetje? 357 00:38:18,337 --> 00:38:20,214 - Is dit leuk? - Ja. 358 00:38:24,176 --> 00:38:25,177 Kom hier, Yue. 359 00:38:28,639 --> 00:38:31,684 Als ik een keer wat vrije tijd heb… 360 00:38:33,436 --> 00:38:37,606 …neem ik haar mee om de wereld te zien en te leren kennen. 361 00:38:42,361 --> 00:38:44,155 Ik heb amper tijd voor haar… 362 00:38:46,532 --> 00:38:50,453 …maar ik kan haar wel alle kansen bieden om later te gaan studeren. 363 00:38:52,371 --> 00:38:54,332 Dat is mijn verantwoordelijkheid. 364 00:38:57,376 --> 00:39:00,463 - Hoe gooi je zo ver? - Geen idee. 365 00:39:00,546 --> 00:39:05,301 - Zodra ik gooi, komt hij gewoon ver. - Ik snap het. 366 00:39:06,177 --> 00:39:08,137 - Leer mij dat ook, goed? - Goed. 367 00:39:10,681 --> 00:39:13,476 Mijn dochter zit op een goede school. 368 00:39:15,227 --> 00:39:20,691 Ze leek bij de intake heel gelukkig. Ze beantwoordde de vragen allemaal goed. 369 00:39:22,860 --> 00:39:25,863 Het hoofd zei: 'Welkom op onze school.' 370 00:39:27,823 --> 00:39:29,325 Dat was een goed gevoel. 371 00:39:31,202 --> 00:39:34,205 - Wat zeiden ze? Ze praten toch? - Ja. 372 00:39:34,288 --> 00:39:36,248 - Kletsen. - Ik weet wat ze zeiden. 373 00:39:37,625 --> 00:39:42,755 'Hallo, heb jij dit brood ook gegeten? Het is erg lekker.' 374 00:39:45,591 --> 00:39:47,593 Omdat de school ver weg is… 375 00:39:48,594 --> 00:39:51,138 …moesten we naar het zuiden verhuizen. 376 00:39:53,140 --> 00:39:59,438 Mijn woon-werkverkeer neemt zo'n drieënhalf uur per dag in beslag. 377 00:40:01,899 --> 00:40:06,153 Het is pittig, maar het is het waard. 378 00:40:06,862 --> 00:40:09,740 Mijn dochter heeft het naar haar zin op school. 379 00:40:11,700 --> 00:40:14,537 Ze zou wel graag meer tijd samen doorbrengen. 380 00:40:16,539 --> 00:40:22,503 Maar ze begrijpt inmiddels waarom mama elke dag zo hard werkt. 381 00:40:29,635 --> 00:40:33,597 GEWOKTE AARDAPPELREEPJES MET AZIJN EN CHILIPEPER 382 00:40:39,728 --> 00:40:43,107 {\an8}TRADITIONELE KOUDE VELNOEDELS UIT XI'AN 383 00:40:47,653 --> 00:40:51,031 BONENVELLEN UIT XI'AN 384 00:40:54,452 --> 00:40:57,288 BURGER MET PULLED PORK UIT XI'AN 385 00:41:02,668 --> 00:41:06,213 PITTIGE PADDESTOELEN 386 00:41:11,469 --> 00:41:15,347 SPARERIBS MET ZOUT EN PEPER 387 00:41:18,142 --> 00:41:20,769 {\an8}HANDGEMAAKTE, GEBAKKEN NOEDELS MET LAM 388 00:41:23,939 --> 00:41:26,734 PITTIG VARKENSOOR MET KOMKOMMER 389 00:41:29,987 --> 00:41:32,698 {\an8}GEBRADEN VARKENSVLEES EN ZEEWIER-KNOEDELS 390 00:41:36,368 --> 00:41:41,165 {\an8}KNOEDELS MET WILDE KRUIDEN 391 00:41:45,252 --> 00:41:48,923 {\an8}HANDGEMAAKTE NOEDELS IN SOEP 392 00:41:51,592 --> 00:41:56,388 {\an8}PAOMO-SOEP UIT XI'AN MET RUNDVLEES 393 00:41:59,850 --> 00:42:02,520 {\an8}GLUTINEUZE RIJSTKOEKJES MET BRUINE SUIKER 394 00:42:07,358 --> 00:42:10,694 {\an8}BIANG BIANG-NOEDELS 395 00:42:24,208 --> 00:42:27,878 Yue, ik wikkel je erin. Je gaat erin. 396 00:42:28,587 --> 00:42:29,505 Leuk? 397 00:42:30,005 --> 00:42:33,717 Wil je ingepakt worden? Hij is groot genoeg voor je. 398 00:42:35,594 --> 00:42:39,306 Het voelt alsof ik al die jaren op de goede weg ben geweest. 399 00:42:42,643 --> 00:42:46,564 Koken heeft niet alleen mijn eigen droom vervuld… 400 00:42:46,647 --> 00:42:51,026 …omdat ik doe wat ik leuk vind, maar ook mijn familie geholpen. 401 00:42:54,113 --> 00:42:57,575 Mijn twee zussen zijn nu onafhankelijk. 402 00:42:59,410 --> 00:43:01,704 M'n jongste zus is arts. 403 00:43:04,957 --> 00:43:08,168 En mijn andere zus doet het ook goed in Xi'an. 404 00:43:12,131 --> 00:43:14,258 Ik steun mijn ouders nog steeds. 405 00:43:15,593 --> 00:43:19,346 Ik heb vier huizen voor mijn familie laten bouwen. 406 00:43:23,684 --> 00:43:29,231 En nu vinden m'n ouders deze dochter beter dan de zonen van anderen. 407 00:43:31,191 --> 00:43:35,613 Ik hoop dat mijn dochter later zal beseffen wat ze allemaal kan. 408 00:43:39,033 --> 00:43:43,120 Ik zal haar niet dwingen of haar ergens bij weghouden. 409 00:43:45,456 --> 00:43:47,458 En dat weet mijn dochter ook. 410 00:43:52,713 --> 00:43:56,008 Dankzij de moeite van restauranthouders als Guirong… 411 00:43:56,550 --> 00:44:00,304 …is dat hele stereotype van de Chinese keuken nu aan diggelen. 412 00:44:02,473 --> 00:44:07,061 Langzaam maakt het westen kennis met de verscheidenheid van de Chinese keuken. 413 00:44:08,771 --> 00:44:10,522 Die is anders dan we dachten. 414 00:44:11,190 --> 00:44:13,025 Er valt nog veel te ontdekken. 415 00:44:14,068 --> 00:44:18,072 En Guirong Wei gaat in Londen aan kop met het eten uit Xi'an. 416 00:44:21,825 --> 00:44:25,746 Tot nu toe is mijn leven als dat van de Shaanxi-tarwe geweest. 417 00:44:27,706 --> 00:44:32,461 De tarwe is vasthoudend en veerkrachtig en groeit gestaag door. 418 00:44:34,546 --> 00:44:39,635 Het is niet makkelijk geweest, maar mijn ontberingen hebben me gevormd… 419 00:44:39,718 --> 00:44:42,888 …tot een onafhankelijk, verantwoordelijk mens. 420 00:44:44,348 --> 00:44:48,352 Ik hoop dat mijn toekomst ook als die tarwe is. 421 00:44:49,853 --> 00:44:52,981 Stap voor stap obstakels overwinnen. 422 00:46:50,098 --> 00:46:53,685 Vertaling: Merel Munne