1
00:00:09,509 --> 00:00:12,095
Nosso trigo é único
2
00:00:12,178 --> 00:00:14,764
devido ao ambiente em que cresce.
3
00:00:17,392 --> 00:00:19,519
Nas montanhas da nossa cidade natal,
4
00:00:20,979 --> 00:00:24,149
as condições para o crescimento
do trigo são muito difíceis.
5
00:00:29,696 --> 00:00:30,739
No inverno,
6
00:00:30,822 --> 00:00:35,577
as mudas de trigo ficam cobertas
por uma camada branca de gelo.
7
00:00:37,996 --> 00:00:41,499
Outras plantas morrem
se forem cobertas de neve,
8
00:00:42,876 --> 00:00:44,669
mas não o trigo.
9
00:00:46,379 --> 00:00:48,339
Quando o tempo mais quente derrete a neve,
10
00:00:48,423 --> 00:00:51,009
o trigo cresce melhor e mais cheio.
11
00:00:54,012 --> 00:00:56,014
Trigo é bem gostoso.
12
00:00:56,097 --> 00:00:58,516
Macarrão de trigo tem um aroma mais rico.
13
00:01:00,518 --> 00:01:03,063
Quando você abre a tampa da panela,
14
00:01:03,146 --> 00:01:06,316
o aroma do macarrão se espalha.
15
00:01:09,778 --> 00:01:12,072
Mesmo sem nada no macarrão,
16
00:01:12,155 --> 00:01:16,409
você pode apreciar
esta fragrância especial.
17
00:01:20,830 --> 00:01:24,501
Esta tradição cultural baseada na farinha
existe há milhares de anos.
18
00:01:25,085 --> 00:01:28,171
É algo que não posso perder no meu âmago.
19
00:01:30,840 --> 00:01:33,718
Para mim, o trigo é muito precioso.
20
00:02:49,752 --> 00:02:51,629
{\an8}Em Londres, a comida chinesa
21
00:02:51,713 --> 00:02:54,632
{\an8}é uma das culinárias estrangeiras
mais amadas.
22
00:02:55,800 --> 00:02:59,971
Mas ainda não representa
a variedade da culinária chinesa.
23
00:03:02,265 --> 00:03:04,267
Ir de uma província para outra
24
00:03:04,350 --> 00:03:07,645
é como ir para outro mundo,
em termos de comida.
25
00:03:09,981 --> 00:03:12,233
E para Guirong Wei,
26
00:03:13,193 --> 00:03:16,112
não são só os negócios
e a culinária que importam.
27
00:03:18,573 --> 00:03:20,491
Há uma missão cultural também.
28
00:03:25,663 --> 00:03:29,334
Na China, há pouquíssimas chefs mulheres.
29
00:03:30,168 --> 00:03:33,379
Para terem sucesso,
elas têm que ser as melhores.
30
00:03:34,422 --> 00:03:36,132
É o caso da Guirong.
31
00:03:42,847 --> 00:03:45,308
Ela veio para cá sem nada.
32
00:03:45,391 --> 00:03:47,060
Não falava inglês.
33
00:03:47,143 --> 00:03:49,938
E, no entanto,
ela abriu seu quarto restaurante.
34
00:03:51,064 --> 00:03:54,567
Em Londres, ela colocou
a comida de Xi'an no mapa.
35
00:03:55,568 --> 00:03:58,154
Xi'an, uma das antigas capitais do mundo,
36
00:03:58,238 --> 00:04:03,117
é um centro cultural da China
e muito importante gastronomicamente.
37
00:04:03,201 --> 00:04:07,747
A Rota da Seda e os povos muçulmanos
em Xi'an influenciaram sua culinária,
38
00:04:07,830 --> 00:04:11,167
em seus perfis de sabor
e nos temperos que são usados.
39
00:04:11,251 --> 00:04:14,170
{\an8}Portanto, muitos dos pratos de lá
40
00:04:14,254 --> 00:04:17,465
{\an8}são específicos daquela região da China.
41
00:04:18,591 --> 00:04:20,009
Quando Guirong cozinha,
42
00:04:20,802 --> 00:04:23,179
você é transportado para Xi'an.
43
00:04:31,229 --> 00:04:35,483
Um estereótipo sobre comida chinesa
é que tudo gira em torno do arroz.
44
00:04:36,067 --> 00:04:38,653
Mas Guirong Wei é do norte da China,
45
00:04:38,736 --> 00:04:41,030
onde o que importa é o trigo.
46
00:04:41,531 --> 00:04:44,492
Chamam de mianshi, comida farinácea.
47
00:04:44,575 --> 00:04:48,162
Ela inclui os dumplings, pães, macarrões.
48
00:04:48,746 --> 00:04:51,916
Xi'an é famosa pelo macarrão.
49
00:04:52,000 --> 00:04:54,419
Eles têm dezenas de variedades,
50
00:04:54,502 --> 00:04:58,464
às vezes cortados ou moldados à mão,
ou esticados à mão.
51
00:04:59,757 --> 00:05:03,261
O macarrão de Xi'an está se tornando
muito amado em Londres,
52
00:05:03,845 --> 00:05:06,389
graças aos esforços de Guirong Wei.
53
00:05:13,938 --> 00:05:18,776
{\an8}CIDADE DE XI'AN,
PROVÍNCIA DE SHAANXI, CHINA
54
00:05:21,279 --> 00:05:24,657
Em Shaanxi, há cerca
de 100 tipos de macarrão.
55
00:05:28,286 --> 00:05:30,788
O mais famoso é o macarrão Biang Biang.
56
00:05:33,499 --> 00:05:37,462
Este macarrão ajuda
a compreender a cultura de Xi'an.
57
00:05:45,553 --> 00:05:48,806
Como uma nativa de Shaanxi
que cresceu em Xi'an,
58
00:05:48,890 --> 00:05:53,269
tenho a obrigação de dar continuidade
a essa tradição culinária.
59
00:05:54,979 --> 00:05:57,690
Então eu uso
a técnica artesanal tradicional.
60
00:06:00,777 --> 00:06:03,321
O aroma original
da farinha deve permanecer.
61
00:06:06,282 --> 00:06:10,203
Quando era criança, minha avó
e minha mãe me ensinaram a fazer macarrão.
62
00:06:15,208 --> 00:06:18,878
Quando é batida na tábua,
a massa faz o som "biang, biang."
63
00:06:20,088 --> 00:06:21,964
Gosto muito desse processo.
64
00:06:29,639 --> 00:06:33,393
Costumamos colocar tempero no macarrão,
65
00:06:33,476 --> 00:06:38,147
como vinagre local,
cebolinha, pimenta e alho.
66
00:06:39,315 --> 00:06:42,360
Quando derrama o óleo em cima do tempero,
67
00:06:42,443 --> 00:06:43,986
você ouve um chiado.
68
00:06:46,072 --> 00:06:47,990
O macarrão fica lindo.
69
00:06:48,074 --> 00:06:50,743
Balança como se estivesse dançando.
70
00:06:54,789 --> 00:06:56,416
Depois da primeira mordida,
71
00:06:56,499 --> 00:06:59,252
sei que uma tigela não será suficiente.
72
00:07:00,670 --> 00:07:05,174
Ele é macio, consistente
e suave ao mesmo tempo.
73
00:07:07,009 --> 00:07:09,095
Acho que nunca vou enjoar dele.
74
00:07:13,099 --> 00:07:17,478
Quero levar nosso macarrão de Shaanxi
para mais pessoas ao redor do mundo.
75
00:07:19,355 --> 00:07:23,776
Minha esperança é fazer o macarrão
de Xi'an chegar a pessoas de toda parte.
76
00:07:24,277 --> 00:07:26,654
É meu dever e responsabilidade.
77
00:07:32,577 --> 00:07:37,290
{\an8}MACARRÃO BIANG BIANG
78
00:07:51,846 --> 00:07:53,514
Há um ditado chinês que diz:
79
00:07:53,598 --> 00:07:56,517
"A ninguém é prometida
uma vida de felicidade."
80
00:07:58,269 --> 00:08:02,315
Tive uma infância mais difícil
do que a dos meus colegas.
81
00:08:07,695 --> 00:08:10,823
Eu nasci no sul da província
de Shaanxi, na China.
82
00:08:12,158 --> 00:08:14,577
Havia 800 pessoas na nossa vila.
83
00:08:16,120 --> 00:08:18,080
A vila inteira era muito pobre,
84
00:08:19,707 --> 00:08:22,376
e nossa família era uma das mais pobres.
85
00:08:26,172 --> 00:08:27,715
Éramos camponeses.
86
00:08:30,718 --> 00:08:34,347
Todos os anos, nossa família
não tinha comida suficiente.
87
00:08:36,307 --> 00:08:38,434
Eu sou a filha mais velha.
88
00:08:38,935 --> 00:08:40,811
Tenho duas irmãs mais novas.
89
00:08:43,272 --> 00:08:45,358
Naquela época, os chineses diziam:
90
00:08:45,441 --> 00:08:47,568
"Três filhas encerram
uma linhagem familiar."
91
00:08:50,279 --> 00:08:52,281
Meus pais achavam que sem um filho
92
00:08:52,365 --> 00:08:55,076
não haveria ninguém
para fazer trabalho físico,
93
00:08:55,159 --> 00:08:57,119
nem para sustentá-los na velhice.
94
00:08:59,747 --> 00:09:02,333
Como a filha mais velha da família,
95
00:09:03,376 --> 00:09:06,504
eu deveria trazer um marido
para morar conosco.
96
00:09:09,382 --> 00:09:11,884
Eu não concordava com isso.
97
00:09:14,887 --> 00:09:18,474
Eu queria sair pelo mundo e aprender mais.
98
00:09:25,356 --> 00:09:26,774
Pensei comigo mesma:
99
00:09:26,857 --> 00:09:30,778
"Mesmo que meus pais não tenham um filho,
um dia vou mostrar a eles
100
00:09:30,861 --> 00:09:34,657
que sou tão capaz quanto um filho."
101
00:09:44,417 --> 00:09:49,589
{\an8}VILA BOHEKOU,
PROVÍNCIA DE SHAANXI, CHINA
102
00:09:52,216 --> 00:09:55,261
Meu primeiro sonho
era ir além das Montanhas Qin.
103
00:10:01,017 --> 00:10:04,937
Estudar era a única maneira
de sair das montanhas na época.
104
00:10:08,232 --> 00:10:12,612
Mas nossa família não podia pagar
o estudo para nós três.
105
00:10:17,074 --> 00:10:19,952
Quando eu tinha 11 ou 12 anos,
tomei uma decisão.
106
00:10:21,829 --> 00:10:25,291
Eu ia largar a escola
e começar a ganhar dinheiro,
107
00:10:26,876 --> 00:10:30,838
para que minhas irmãs
tivessem uma boa educação.
108
00:10:30,921 --> 00:10:33,507
E toda a família ficaria melhor.
109
00:10:40,139 --> 00:10:43,059
Meu primeiro emprego
foi num restaurante de paomo.
110
00:10:44,935 --> 00:10:47,521
Eu lavava pratos e fazia várias tarefas.
111
00:10:51,651 --> 00:10:55,321
Enquanto lavava pratos,
eu observava o chef no fogão.
112
00:10:55,404 --> 00:10:57,865
Parecia tão legal.
113
00:11:01,243 --> 00:11:02,495
Tinha um ritmo.
114
00:11:03,496 --> 00:11:05,289
Quando colocar o tempero,
115
00:11:05,373 --> 00:11:07,541
quando mexer o wok,
116
00:11:08,501 --> 00:11:11,045
e quando esfregar e lavar o wok.
117
00:11:12,880 --> 00:11:16,842
Não estudei música quando criança,
118
00:11:16,926 --> 00:11:20,721
e os sons da cozinha
eram como música para mim.
119
00:11:25,935 --> 00:11:28,312
O som sibilante do wok sendo lavado,
120
00:11:28,813 --> 00:11:31,399
o barulho da concha enquanto mexe,
121
00:11:32,566 --> 00:11:34,443
e o crepitar das chamas.
122
00:11:35,319 --> 00:11:39,115
Eu sabia o que estava acontecendo
na cozinha sem nem olhar.
123
00:11:39,198 --> 00:11:41,492
"O chef está adicionando tempero."
124
00:11:41,575 --> 00:11:45,538
"O prato está pronto. Está sendo servido."
125
00:11:48,874 --> 00:11:53,170
Pensei comigo mesma:
"Um dia, estarei nessa posição."
126
00:12:08,018 --> 00:12:10,896
Um dia, minha prima voltou de Xi'an,
127
00:12:10,980 --> 00:12:13,232
a grande capital provinciana.
128
00:12:15,526 --> 00:12:18,154
Ela disse: "Venha comigo para Xi'an.
129
00:12:19,572 --> 00:12:21,907
Há muitas oportunidades de emprego.
130
00:12:21,991 --> 00:12:24,910
Você provavelmente
vai ganhar bem mais lá."
131
00:12:28,622 --> 00:12:32,293
Depois de ouvir isso,
decidi que tinha que ir para Xi'an.
132
00:12:39,675 --> 00:12:41,343
Minha família foi contra.
133
00:12:43,220 --> 00:12:44,972
Eu tinha só 13 anos na época.
134
00:12:46,599 --> 00:12:50,936
Levou mais de 10 horas de carro
para atravessar as Montanhas Qin.
135
00:12:52,313 --> 00:12:54,523
Se eu fosse para Xi'an,
136
00:12:54,607 --> 00:12:57,234
eles não sabiam se um dia eu voltaria.
137
00:13:02,239 --> 00:13:05,242
Eu disse a eles firmemente que voltaria
138
00:13:05,326 --> 00:13:07,620
e que não abandonaria meus pais.
139
00:13:09,872 --> 00:13:12,625
Ao sair, falei com as minhas irmãs.
140
00:13:12,708 --> 00:13:15,961
Apontando para a parede
atrás da cozinha, eu disse:
141
00:13:16,587 --> 00:13:19,381
"Olhem, eu sempre fui
uma excelente aluna."
142
00:13:19,465 --> 00:13:21,759
"Meus diplomas estão nas paredes."
143
00:13:23,302 --> 00:13:27,139
"Se não estudarem muito no futuro,
será problema de vocês."
144
00:13:28,432 --> 00:13:31,936
"Não poder pagar seu estudo é o meu."
145
00:13:35,397 --> 00:13:39,151
Na frente da minha família,
eu parecia otimista e forte.
146
00:13:41,237 --> 00:13:45,574
Mas assim que o ônibus saiu, eu chorei.
147
00:14:00,506 --> 00:14:04,343
Quando cheguei a Xi'an,
minha prima me levou ao centro.
148
00:14:07,930 --> 00:14:09,723
Xi'an é uma capital histórica.
149
00:14:11,559 --> 00:14:15,145
Sua rica história e prosperidade
existem há milhares de anos.
150
00:14:18,858 --> 00:14:21,277
Tive a sensação de que nesta cidade
151
00:14:21,360 --> 00:14:24,029
eu certamente acharia meu lugar.
152
00:14:33,163 --> 00:14:36,292
Sob a antiga muralha da cidade,
havia vários mercados.
153
00:14:39,503 --> 00:14:41,714
E uma enorme variedade de comidas.
154
00:14:43,757 --> 00:14:45,092
Pãezinhos no vapor,
155
00:14:45,968 --> 00:14:48,679
diferentes dumplings ao estilo de Xi'an…
156
00:14:53,601 --> 00:14:55,311
e muitos tipos de macarrão.
157
00:14:57,771 --> 00:15:01,025
Achava que as pessoas
da minha vila adoravam macarrão,
158
00:15:01,108 --> 00:15:03,652
mas as pessoas em Xi'an
adoravam ainda mais.
159
00:15:09,575 --> 00:15:11,201
Enquanto caminhávamos,
160
00:15:11,285 --> 00:15:14,538
minha prima disse:
"Você deve aprender um ofício."
161
00:15:18,959 --> 00:15:22,546
Ela disse que eu poderia aprender
a fazer arranjos de flores.
162
00:15:24,089 --> 00:15:27,134
Eu disse: Não posso.
Olhe, eu pareço um menino."
163
00:15:27,217 --> 00:15:28,969
"Isso não combina comigo."
164
00:15:30,304 --> 00:15:33,349
E ela disse: "Que tal ser uma costureira?"
165
00:15:34,183 --> 00:15:37,478
Eu disse: "Elas ficam
sempre sentadas. Pior ainda."
166
00:15:38,854 --> 00:15:40,856
Ela disse: "O que você quer?"
167
00:15:41,357 --> 00:15:42,232
Eu respondi:
168
00:15:42,316 --> 00:15:44,318
"Gostaria de aprender a ser chef."
169
00:15:47,988 --> 00:15:50,032
Minha prima ficou bem preocupada.
170
00:15:52,660 --> 00:15:55,537
Geralmente, era um ofício para garotos.
171
00:15:58,874 --> 00:16:03,712
Eu disse: "Não precisa se preocupar.
Sou tão capaz quanto os garotos."
172
00:16:26,151 --> 00:16:30,197
Uma das mais famosas comidas de rua
de Xi'an se chama liangpi,
173
00:16:30,280 --> 00:16:31,573
Macarrão de Pele Fria.
174
00:16:32,533 --> 00:16:36,078
É uma mistura de macarrão
de amido branco, escorregadio,
175
00:16:36,161 --> 00:16:39,373
com o glúten do trigo amarelo
mais consistente.
176
00:16:40,791 --> 00:16:46,213
Ele é feito desconstruindo a massa
em amido de trigo e glúten,
177
00:16:47,172 --> 00:16:50,426
o que os chineses fazem há séculos.
178
00:16:55,681 --> 00:16:57,641
Primeiro faço a massa com farinha
179
00:16:58,350 --> 00:17:00,352
e a coloco na água.
180
00:17:02,479 --> 00:17:06,316
Eu a lavo até o glúten e o amido
estarem completamente separados.
181
00:17:09,778 --> 00:17:12,364
Depois cozinho o glúten no vapor.
182
00:17:13,490 --> 00:17:18,078
Eu uso a água com amido
para cozinhar a pele fria no vapor.
183
00:17:19,913 --> 00:17:21,165
Assim que esfriar,
184
00:17:21,248 --> 00:17:23,667
corto em fatias finas como macarrão.
185
00:17:27,379 --> 00:17:31,091
O processo é complicado
e requer muito trabalho.
186
00:17:31,675 --> 00:17:33,343
Mas vale a pena.
187
00:17:34,928 --> 00:17:39,475
O liangpi vira uma salada
com pepino, alho e vinagre.
188
00:17:40,267 --> 00:17:43,687
É um prato refrescante
com uma textura muito interessante.
189
00:17:44,188 --> 00:17:47,024
Ele é macio, escorregadio
e um pouco crocante.
190
00:17:48,776 --> 00:17:51,487
É uma experiência sensorial.
191
00:17:53,447 --> 00:17:57,326
A culinária chinesa
está cheia de técnicas inovadoras.
192
00:17:57,409 --> 00:18:00,245
E os pratos feitos com essas técnicas
193
00:18:00,329 --> 00:18:04,041
são específicos da cozinha chinesa.
194
00:18:06,168 --> 00:18:08,921
Você não encontra em nenhum outro lugar
195
00:18:09,004 --> 00:18:11,465
os macarrões lavados da minha cidade.
196
00:18:12,674 --> 00:18:15,594
Para mim, ele é inigualável
em outras cozinhas.
197
00:18:16,678 --> 00:18:19,515
Afinal, nossa culinária
tem milhares de anos.
198
00:18:19,598 --> 00:18:21,391
Deve haver um motivo.
199
00:18:26,522 --> 00:18:33,529
{\an8}MACARRÃO DE PELE FRIA DE XI'AN
200
00:18:45,666 --> 00:18:48,669
Depois que me formei
na escola de culinária,
201
00:18:50,212 --> 00:18:54,174
houve uma inundação na vila,
causada por um deslizamento de terra.
202
00:18:56,927 --> 00:18:59,596
Pelo telefone, minha irmã me disse
203
00:18:59,680 --> 00:19:03,225
que a água entrou direto na nossa casa.
204
00:19:04,226 --> 00:19:06,603
Se a casa tivesse desabado,
205
00:19:06,687 --> 00:19:10,065
minha família podia ter morrido soterrada.
206
00:19:15,863 --> 00:19:19,283
Está no DNA dos chineses
cuidar dos seus pais.
207
00:19:27,583 --> 00:19:32,421
Fiquei chateada porque, na época,
meu salário de estagiária era bem baixo.
208
00:19:36,300 --> 00:19:39,136
Eu não tinha economias
para ajudar minha família.
209
00:19:42,347 --> 00:19:45,392
Eu também não podia voltar
para vê-los na hora.
210
00:19:48,187 --> 00:19:50,063
Foi aí que tive uma ideia.
211
00:19:56,486 --> 00:19:58,989
Eu ia me aperfeiçoar
e ganhar mais dinheiro
212
00:19:59,072 --> 00:20:01,867
para ajudar meus pais
a construir uma casa nova.
213
00:20:06,246 --> 00:20:08,248
Passei muito tempo planejando.
214
00:20:12,169 --> 00:20:15,088
Eu não conseguia parar
de trabalhar na cozinha.
215
00:20:18,217 --> 00:20:19,843
Eu até ajudava os outros.
216
00:20:22,763 --> 00:20:24,348
Preparava pratos frios,
217
00:20:24,848 --> 00:20:26,433
cortava ingredientes,
218
00:20:27,601 --> 00:20:28,936
mexia os pratos,
219
00:20:30,646 --> 00:20:32,898
fazia pratos à base de farinha
e muito mais.
220
00:20:36,193 --> 00:20:38,612
Eu não via isso
como trabalhar para os outros.
221
00:20:40,155 --> 00:20:42,032
Eu o fazia pela minha família.
222
00:21:06,473 --> 00:21:10,018
Trabalhei em um hotel por muitos anos,
223
00:21:10,102 --> 00:21:13,814
fazendo o meu melhor
para me aperfeiçoar e aprender o ofício.
224
00:21:16,316 --> 00:21:20,654
Um dia, nosso chef de cozinha
foi para Tóquio, Japão.
225
00:21:22,614 --> 00:21:25,200
Falei com a minha gerente e disse:
226
00:21:25,284 --> 00:21:28,453
"Acho que consigo ser chef de cozinha."
227
00:21:29,037 --> 00:21:30,914
"Pode me dar uma chance?"
228
00:21:33,292 --> 00:21:36,336
Ela disse: "Sim,
você pode tentar ser a chef."
229
00:21:44,720 --> 00:21:47,556
Fiquei preocupada
com uma coisa em especial.
230
00:21:48,473 --> 00:21:51,184
Sou uma mulher
e a única mulher na cozinha,
231
00:21:51,268 --> 00:21:54,104
liderando um grupo
de homens mais velhos do que eu!
232
00:21:56,648 --> 00:21:59,151
Todos eram mais experientes do que eu.
233
00:22:01,194 --> 00:22:02,237
Na chamada,
234
00:22:02,321 --> 00:22:05,490
eu era a mais nova e a única mulher,
235
00:22:05,574 --> 00:22:08,744
olhando para filas de homens,
chamando seus nomes.
236
00:22:10,495 --> 00:22:12,456
Na China, não há muitas mulheres
237
00:22:12,539 --> 00:22:16,251
responsáveis pela cozinha
e encarregadas dos woks.
238
00:22:17,836 --> 00:22:20,672
É visto como não feminino e árduo.
239
00:22:21,923 --> 00:22:23,633
Mulheres comandando cozinhas
240
00:22:23,717 --> 00:22:26,261
têm que estar determinadas
a provar seu valor
241
00:22:26,345 --> 00:22:27,804
e superar os homens.
242
00:22:32,059 --> 00:22:34,853
Senti que não seria fácil.
243
00:22:36,730 --> 00:22:41,109
Mas ainda estava convencida
de que eu era capaz.
244
00:22:44,946 --> 00:22:47,866
Continuei trabalhando na cozinha,
245
00:22:47,949 --> 00:22:50,827
fazendo meu trabalho todos os dias.
246
00:22:53,205 --> 00:22:55,207
A equipe se adaptou aos poucos.
247
00:22:57,542 --> 00:23:01,254
E, mais tarde, trabalharam bem comigo.
248
00:23:03,215 --> 00:23:06,426
Meu sonho de comandar a cozinha
tinha se tornado realidade.
249
00:23:16,561 --> 00:23:18,355
Sem pedaços de pepino?
250
00:23:22,109 --> 00:23:25,362
Não precisa de pedaços
de pepino, então não.
251
00:23:28,949 --> 00:23:31,076
Como chef de cozinha em Xi'an,
252
00:23:31,159 --> 00:23:33,745
Guirong impressionou seus colegas.
253
00:23:37,165 --> 00:23:38,875
E então, em 2008,
254
00:23:39,459 --> 00:23:42,921
ele teve a oportunidade de vir a Londres
255
00:23:43,004 --> 00:23:46,341
para trabalhar no Barshu,
um famoso restaurante sichuano.
256
00:23:51,888 --> 00:23:54,224
Eu estava muito empolgada
257
00:23:54,307 --> 00:23:56,977
porque o salário
era bem alto em Londres.
258
00:23:59,438 --> 00:24:02,357
Pensei que se trabalhasse
no exterior por um ano
259
00:24:02,441 --> 00:24:05,026
talvez conseguisse construir
uma casa para meus pais.
260
00:24:06,945 --> 00:24:09,614
E eu sempre sonhei em ir para o exterior.
261
00:24:11,366 --> 00:24:14,744
Mas não foi como ir
da minha cidade natal para Xi'an.
262
00:24:23,503 --> 00:24:25,172
Eu nunca tinha viajado de avião.
263
00:24:30,886 --> 00:24:33,722
Assim que desembarquei em solo britânico,
264
00:24:33,805 --> 00:24:35,891
quis ver como era a Grã-Bretanha.
265
00:24:37,851 --> 00:24:39,478
Estava garoando lá fora.
266
00:24:43,815 --> 00:24:46,526
Eram 16h30 e já estava escuro.
267
00:24:48,487 --> 00:24:50,864
As estradas eram bem estreitas.
268
00:24:53,200 --> 00:24:55,285
Nenhum prédio novo ou alto à vista.
269
00:24:57,287 --> 00:24:58,914
Londres devia ser desenvolvida,
270
00:24:58,997 --> 00:25:01,750
mas eu só via casas velhas e surradas.
271
00:25:05,837 --> 00:25:07,297
Fiquei ansiosa.
272
00:25:17,516 --> 00:25:21,311
{\an8}LONDRES, REINO UNIDO
273
00:25:26,900 --> 00:25:30,070
Havia vários tipos diferentes
de culinária em Londres.
274
00:25:32,030 --> 00:25:34,783
Comida malaia, espanhola,
275
00:25:35,534 --> 00:25:36,493
e pizza.
276
00:25:38,161 --> 00:25:41,206
Mas a comida chinesa
não estava bem desenvolvida.
277
00:25:42,958 --> 00:25:46,670
Havia poucas pessoas de Xi'an
e nenhum restaurante de macarrão.
278
00:25:51,341 --> 00:25:55,804
Quando Guirong Wei veio para Londres,
ela começou a trabalhar no Barshu.
279
00:25:57,097 --> 00:26:00,892
Foi o primeiro
grande restaurante sichuano em Londres.
280
00:26:01,476 --> 00:26:03,353
E o restaurante era um sucesso.
281
00:26:04,354 --> 00:26:09,192
Acontece que os londrinos estavam prontos
para um novo sabor da comida chinesa.
282
00:26:10,485 --> 00:26:14,823
Guirong estava em um lugar desconhecido
onde ela não falava a língua.
283
00:26:15,782 --> 00:26:19,536
E, no entanto,
ela era tão determinada e tenaz.
284
00:26:21,871 --> 00:26:26,251
Eu era a única chef da equipe
que não veio de Sichuan.
285
00:26:28,712 --> 00:26:33,133
A culinária tradicional de Shaanxi
é diferente da culinária de Sichuan.
286
00:26:35,135 --> 00:26:38,054
Adoro cozinhar a comida
da minha cidade natal.
287
00:26:39,681 --> 00:26:41,057
Então, um dia,
288
00:26:41,141 --> 00:26:44,352
fiz macarrão Biang Biang
para os funcionários.
289
00:26:46,605 --> 00:26:48,940
Todos disseram: "Nós gostamos."
290
00:26:51,443 --> 00:26:53,153
Isso me deixou muito feliz.
291
00:26:55,405 --> 00:26:57,574
Então, todo domingo à noite,
292
00:26:57,657 --> 00:26:59,534
eu fazia comidas farináceas diferentes.
293
00:27:02,996 --> 00:27:05,582
Meus colegas ansiavam pelos domingos.
294
00:27:07,042 --> 00:27:09,461
"Finalmente um descanso
da comida de Sichuan."
295
00:27:09,544 --> 00:27:11,421
"Hora dos farináceos de Shaanxi."
296
00:27:13,673 --> 00:27:15,550
Isso realmente me inspirou
297
00:27:16,259 --> 00:27:19,596
a abrir um restaurante
com a culinária da minha cidade.
298
00:27:39,532 --> 00:27:40,867
Você acabou de voltar?
299
00:27:42,118 --> 00:27:43,662
Voltei por volta das nove.
300
00:27:44,245 --> 00:27:45,622
Onde está a Limãozinho?
301
00:27:47,082 --> 00:27:49,000
Ela ainda está em Hunan.
302
00:27:49,084 --> 00:27:49,918
Ah.
303
00:27:50,001 --> 00:27:51,503
Ela está se divertindo,
304
00:27:51,586 --> 00:27:54,964
então vai ficar na nossa cidade
até as aulas começarem.
305
00:27:55,048 --> 00:27:56,091
Faz sentido.
306
00:27:56,174 --> 00:27:58,968
Talvez ela nem queira
ir para a escola agora.
307
00:27:59,594 --> 00:28:02,347
Ela é bem sapeca, igual a Pequena Yue Yue.
308
00:28:03,431 --> 00:28:04,265
Sim.
309
00:28:04,349 --> 00:28:07,394
Ela é boa em persuadir os avós.
310
00:28:08,353 --> 00:28:10,105
Ela anda nos ombros do avô.
311
00:28:10,188 --> 00:28:11,022
Ah.
312
00:28:12,273 --> 00:28:15,902
Na casa dos avós, ela é a chefe.
313
00:28:19,155 --> 00:28:21,491
Trabalhei no Barshu por sete anos.
314
00:28:23,284 --> 00:28:26,830
Durante esses anos,
meu trabalho correu bem.
315
00:28:27,330 --> 00:28:28,748
- Vamos desligar?
- Tá.
316
00:28:32,043 --> 00:28:35,797
Todos os anos,
dei dinheiro extra aos meus pais
317
00:28:35,880 --> 00:28:38,508
para que minhas irmãs
continuassem estudando.
318
00:28:42,053 --> 00:28:44,597
Tive uma pequena sensação
de dever cumprido.
319
00:28:49,144 --> 00:28:52,564
Eu podia ter ficado no Barshu
pelo resto da minha carreira.
320
00:28:57,485 --> 00:29:00,447
Mas eu ainda tinha um desejo
321
00:29:00,530 --> 00:29:04,159
de introduzir a comida farinácea
de Shaanxi a mais ocidentais.
322
00:29:09,330 --> 00:29:12,000
Então eu disse ao meu chefe:
323
00:29:12,083 --> 00:29:14,794
"Quero muito abrir um restaurante."
324
00:29:17,088 --> 00:29:19,883
Ele não queria que eu pedisse demissão.
325
00:29:19,966 --> 00:29:22,927
Ele disse: "Nosso restaurante está ótimo."
326
00:29:25,263 --> 00:29:28,641
"Pode ser a chef de cozinha
quando expandirmos para um novo local."
327
00:29:31,311 --> 00:29:35,315
"Também pode ir a um restaurante
com estrela Michelin para aprender."
328
00:29:35,398 --> 00:29:36,524
"São boas opções."
329
00:29:39,819 --> 00:29:42,322
Eu disse: "Eu adoraria aprender,
330
00:29:42,405 --> 00:29:46,534
mas esta não é a direção do meu sonho."
331
00:29:49,746 --> 00:29:52,290
Recusei a oferta dele.
332
00:29:53,958 --> 00:29:56,920
Foi quando saí do Barshu.
333
00:30:09,557 --> 00:30:12,101
Aluguei o local
do meu primeiro restaurante.
334
00:30:16,314 --> 00:30:19,943
Para começar,
precisava preparar o cardápio.
335
00:30:24,155 --> 00:30:27,784
Teria que ter os pratos principais
da culinária de Shaanxi.
336
00:30:31,371 --> 00:30:35,250
Mas me preocupava que os ocidentais
poderiam não recebê-los bem.
337
00:30:42,382 --> 00:30:44,801
Nós, do Norte, adoramos macarrão firme.
338
00:30:47,637 --> 00:30:50,849
Muitos donos de restaurantes
viam isso como um desafio.
339
00:30:55,103 --> 00:30:58,815
Eles nem imaginavam vender
um macarrão tão glutinoso em Londres.
340
00:31:01,150 --> 00:31:03,862
Disseram que os clientes daqui
não iam gostar.
341
00:31:05,822 --> 00:31:08,074
Fazendo comida de Sichuan no Barshu,
342
00:31:08,157 --> 00:31:13,037
usávamos menos pimentas de Sichuan
porque os ocidentais não toleram bem.
343
00:31:17,292 --> 00:31:21,754
No meu restaurante, eu não queria
alterar nossa cultura alimentar.
344
00:31:27,385 --> 00:31:30,179
Eu encomendei pimentas da China,
345
00:31:30,680 --> 00:31:32,515
e moí minha própria pimenta.
346
00:31:35,226 --> 00:31:37,604
Eu não tinha ideia de como seria.
347
00:31:39,480 --> 00:31:41,024
Tinha um pouco de medo.
348
00:31:42,734 --> 00:31:45,820
Minha equipe nunca tinha visto
macarrão de Shaanxi,
349
00:31:46,404 --> 00:31:48,573
então tive que ensiná-los do zero.
350
00:31:49,824 --> 00:31:52,535
Em frente ao meu restaurante,
Xi'an Impression,
351
00:31:52,619 --> 00:31:55,455
havia dois prédios altos
com muitos moradores.
352
00:31:56,998 --> 00:31:58,958
Eles vinham provar nossa comida.
353
00:31:59,042 --> 00:32:03,796
Aos poucos, os clientes começaram
a voltar dois, três, quatro dias seguidos!
354
00:32:08,426 --> 00:32:11,804
Não precisávamos de propaganda.
O boca a boca foi o suficiente.
355
00:32:13,973 --> 00:32:16,142
Três semanas depois,
356
00:32:17,685 --> 00:32:19,771
O The Guardian me ligou.
357
00:32:20,521 --> 00:32:22,273
DELICIOSAMENTE ELÁSTICO E CONSISTENTE
358
00:32:22,357 --> 00:32:24,317
O Time Out também ligou
359
00:32:25,318 --> 00:32:26,945
para escrever sobre nós.
360
00:32:30,823 --> 00:32:32,158
Foi um choque e tanto.
361
00:32:35,370 --> 00:32:38,039
E, de repente, os negócios prosperaram.
362
00:32:40,124 --> 00:32:42,293
Fiquei muito contente com isso.
363
00:33:07,068 --> 00:33:08,403
Dois meses depois,
364
00:33:08,486 --> 00:33:11,990
comecei a sentir um desconforto
por todo o meu corpo.
365
00:33:12,073 --> 00:33:16,035
Achei que só estava exausta
por causa do restaurante.
366
00:33:19,914 --> 00:33:22,583
Fui ao médico e ele me perguntou:
367
00:33:22,667 --> 00:33:25,336
"Não sabia
que está grávida de três meses?"
368
00:33:25,420 --> 00:33:26,838
Eu não fazia ideia.
369
00:33:36,222 --> 00:33:40,435
Mentalmente, eu estava muito dividida.
370
00:33:43,980 --> 00:33:49,152
Desenvolver uma carreira estando grávida
371
00:33:49,944 --> 00:33:52,864
é extremamente difícil.
372
00:33:59,746 --> 00:34:04,375
Sempre pensei
que restaurantes eram minha vocação.
373
00:34:06,502 --> 00:34:09,630
Este negócio poderia mudar
o destino da minha família.
374
00:34:11,966 --> 00:34:13,885
Eu não podia desistir.
375
00:34:18,639 --> 00:34:20,600
Eu não sabia como seria,
376
00:34:21,100 --> 00:34:23,352
mas estava extremamente determinada.
377
00:34:25,897 --> 00:34:27,565
Meus amigos estavam preocupados.
378
00:34:27,648 --> 00:34:30,610
"Como você está na cozinha
com seu barrigão,
379
00:34:30,693 --> 00:34:32,487
andando entre facas e woks?"
380
00:34:33,780 --> 00:34:35,114
"Você não tem medo?"
381
00:34:38,826 --> 00:34:43,206
Eu disse que daria um jeito
de fazer o que realmente queria fazer.
382
00:34:43,873 --> 00:34:46,793
Ou seja, ter um filho e minha carreira.
383
00:35:04,477 --> 00:35:08,189
Tirei um mês de folga
depois de dar à luz a minha filha.
384
00:35:08,981 --> 00:35:12,401
Então contratei uma babá
para ajudar a cuidar dela,
385
00:35:12,485 --> 00:35:15,321
para que eu voltasse ao trabalho.
386
00:35:18,950 --> 00:35:20,368
MASTER WEI
CULINÁRIA XI'AN
387
00:35:20,451 --> 00:35:21,744
Os negócios iam bem,
388
00:35:23,162 --> 00:35:25,998
e abri o segundo restaurante,
chamado Master Wei.
389
00:35:28,376 --> 00:35:30,128
Começava a trabalhar às 7h.
390
00:35:30,211 --> 00:35:33,756
Às vezes, eu não chegava
em casa até meia-noite ou 1h.
391
00:35:35,633 --> 00:35:38,803
Sem água. Vou esquentar o óleo ali.
Não coloque água.
392
00:35:38,886 --> 00:35:40,847
Tudo bem. A wok acabou de secar.
393
00:35:43,641 --> 00:35:46,144
Na maior parte da infância da minha filha,
394
00:35:47,812 --> 00:35:49,814
eu não passei muito tempo com ela.
395
00:35:56,529 --> 00:35:58,739
Era uma luta no meu coração.
396
00:36:00,741 --> 00:36:04,412
Eu não tinha certeza se devia
passar mais tempo com minha filha
397
00:36:04,495 --> 00:36:09,458
ou dedicar mais tempo
e dar tudo de mim nos restaurantes.
398
00:36:12,044 --> 00:36:16,591
O momento mais difícil foi
quando minha filha estava com febre,
399
00:36:18,301 --> 00:36:20,303
e não pude ficar com ela.
400
00:36:22,013 --> 00:36:24,640
Um amigo a levou ao hospital.
401
00:36:28,019 --> 00:36:29,937
Minha filha ficava perguntando:
402
00:36:30,021 --> 00:36:32,857
"Mãe, quando vai ficar comigo
e descansar?"
403
00:36:34,525 --> 00:36:37,111
Sei que ela não queria
que eu trabalhasse demais.
404
00:36:46,370 --> 00:36:47,997
Eu não fui uma boa mãe.
405
00:36:51,083 --> 00:36:52,710
Eu me sentia perdida.
406
00:37:06,140 --> 00:37:07,183
Segure minhas mãos.
407
00:37:07,266 --> 00:37:08,100
Certo.
408
00:37:10,144 --> 00:37:12,396
- Ouviu os patos grasnando?
- Sim.
409
00:37:15,733 --> 00:37:18,194
Eles devem estar morrendo de fome, não é?
410
00:37:18,277 --> 00:37:19,403
É.
411
00:37:21,280 --> 00:37:22,823
Venha aqui, mãe.
412
00:37:22,907 --> 00:37:23,866
Onde?
413
00:37:23,950 --> 00:37:24,784
Aqui.
414
00:37:28,746 --> 00:37:29,956
Eu te ajudo.
415
00:37:30,998 --> 00:37:31,832
Coloque aqui.
416
00:37:36,963 --> 00:37:39,090
Estão vindo!
417
00:37:46,639 --> 00:37:51,811
Quero dar à minha filha
uma vida muito melhor do que eu tive.
418
00:37:54,355 --> 00:37:59,068
Para ela ter uma educação melhor,
minha única opção é trabalhar muito.
419
00:38:02,822 --> 00:38:05,241
Preciso acreditar que vale a pena.
420
00:38:07,410 --> 00:38:08,869
E se você caísse?
421
00:38:09,412 --> 00:38:10,830
Você pode me salvar.
422
00:38:10,913 --> 00:38:12,290
É mesmo?
423
00:38:12,373 --> 00:38:14,750
Não sei nadar. Você sabe nadar?
424
00:38:15,376 --> 00:38:16,919
- Sabe?
- Um pouco.
425
00:38:17,003 --> 00:38:18,254
Um pouco?
426
00:38:18,337 --> 00:38:19,297
Está divertido?
427
00:38:19,380 --> 00:38:20,214
Sim.
428
00:38:24,176 --> 00:38:25,386
Venha aqui, Yue.
429
00:38:28,639 --> 00:38:31,892
Sempre que tenho tempo livre,
430
00:38:33,436 --> 00:38:37,606
eu a levo para ver
e aprender sobre o mundo.
431
00:38:42,361 --> 00:38:44,322
Mal tenho tempo para ela,
432
00:38:46,532 --> 00:38:50,369
mas posso oferecer oportunidades
para que ela possa estudar.
433
00:38:52,330 --> 00:38:54,415
É a minha responsabilidade na vida.
434
00:38:57,376 --> 00:38:59,337
Uau, como você joga tão longe?
435
00:38:59,420 --> 00:39:00,463
Não faço ideia.
436
00:39:00,546 --> 00:39:02,715
Porque assim que eu jogo,
437
00:39:02,798 --> 00:39:03,883
vai longe.
438
00:39:03,966 --> 00:39:05,426
Entendi.
439
00:39:06,177 --> 00:39:08,137
- Então me ensine, tá bom?
- Tá.
440
00:39:10,681 --> 00:39:13,476
Levei minha filha a uma escola muito boa.
441
00:39:15,227 --> 00:39:17,688
Na entrevista, ela estava muito feliz.
442
00:39:17,772 --> 00:39:20,775
Ela respondeu muito bem as perguntas.
443
00:39:22,860 --> 00:39:25,863
O diretor disse:
"Bem-vinda à nossa escola."
444
00:39:27,823 --> 00:39:29,450
Foi uma sensação muito boa.
445
00:39:31,118 --> 00:39:32,328
O que eles disseram?
446
00:39:32,411 --> 00:39:34,205
- Estão conversando, não é?
- É.
447
00:39:34,288 --> 00:39:36,374
- Conversando.
- Sei o que disseram.
448
00:39:37,625 --> 00:39:40,086
"Olá, você também comeu este pão?"
449
00:39:40,169 --> 00:39:42,755
"É tão gostoso."
450
00:39:45,591 --> 00:39:47,593
Como a escola é longe,
451
00:39:48,594 --> 00:39:51,347
tive que me mudar para o sul.
452
00:39:53,140 --> 00:39:59,605
Passo cerca de três horas e meia
indo e voltando do trabalho todos os dias.
453
00:40:01,899 --> 00:40:06,153
Mesmo que seja desafiador,
acho que vale a pena.
454
00:40:06,862 --> 00:40:09,740
Minha filha se diverte na escola.
455
00:40:11,700 --> 00:40:14,537
Ela gostaria que passássemos
mais tempo juntas.
456
00:40:16,539 --> 00:40:18,374
Mas agora ela entende
457
00:40:18,457 --> 00:40:22,503
por que a mãe dela vai trabalhar
todos os dias e trabalha tanto.
458
00:40:29,635 --> 00:40:33,597
TIRAS DE BATATA REFOGADA
COM VINAGRE E PIMENTA
459
00:40:39,728 --> 00:40:43,107
{\an8}MACARRÃO DE PELE FRIA DE XI'AN
460
00:40:47,653 --> 00:40:51,031
PELE DE COALHA DE FEIJÃO DE XI'AN
461
00:40:54,452 --> 00:40:57,288
HAMBÚRGUER DE PORCO DESFIADO DE XI'AN
462
00:41:02,668 --> 00:41:06,213
COGUMELOS DE MADEIRA PRETA PICANTES
463
00:41:11,469 --> 00:41:15,347
COSTELAS COM SAL E PIMENTA
464
00:41:18,058 --> 00:41:20,769
{\an8}CORDEIRO DE XI'AN
COM MACARRÃO FRITO ESTICADO À MÃO
465
00:41:23,939 --> 00:41:26,734
ORELHA DE PORCO PICANTE COM PEPINO
466
00:41:29,987 --> 00:41:32,698
{\an8}DUMPLING RECHEADO
COM PORCO FRITO E ALGAS
467
00:41:36,368 --> 00:41:41,165
{\an8}DUMPLINGS COM ERVAS SELVAGENS
468
00:41:45,252 --> 00:41:48,923
{\an8}MACARRÃO DE QISHAN
ESTICADO À MÃO COM CALDO
469
00:41:51,592 --> 00:41:56,388
{\an8}SOPA DE CARNE PAOMO DE XI'AN
470
00:41:59,850 --> 00:42:02,520
{\an8}BOLINHOS DE ARROZ GLUTINOSO
COM AÇÚCAR MASCAVO
471
00:42:07,358 --> 00:42:10,694
{\an8}MACARRÃO BIANG BIANG
472
00:42:24,208 --> 00:42:25,834
Yue, vou enrolar você nele.
473
00:42:25,918 --> 00:42:28,087
Venha. Oba, vou enrolar você.
474
00:42:28,587 --> 00:42:29,505
Tudo bem?
475
00:42:30,005 --> 00:42:31,840
Posso te enrolar?
476
00:42:31,924 --> 00:42:33,842
É grande o suficiente para isso.
477
00:42:35,594 --> 00:42:39,306
Sinto que estive
no caminho certo todos esses anos.
478
00:42:42,643 --> 00:42:46,564
Cozinhar não só realizou meu próprio sonho
479
00:42:46,647 --> 00:42:48,274
de fazer o que amo,
480
00:42:48,357 --> 00:42:51,151
mas também melhorou
a vida da minha família.
481
00:42:54,113 --> 00:42:57,575
Minhas duas irmãs
agora são totalmente independentes.
482
00:42:59,410 --> 00:43:01,704
Minha irmã mais nova é médica.
483
00:43:04,957 --> 00:43:08,168
E minha outra irmã
também está muito bem em Xi'an.
484
00:43:12,131 --> 00:43:14,258
Ainda sustento meus pais.
485
00:43:15,593 --> 00:43:19,346
Construí quatro casas térreas
para minha família.
486
00:43:23,684 --> 00:43:25,978
E agora, meus pais acham
487
00:43:26,061 --> 00:43:29,231
que esta filha é bem melhor
do que os filhos dos outros.
488
00:43:31,191 --> 00:43:33,527
Espero que quando minha filha crescer
489
00:43:33,611 --> 00:43:35,613
ela veja seu próprio potencial.
490
00:43:39,033 --> 00:43:43,120
Não vou forçá-la ou afastá-la de nada.
491
00:43:45,456 --> 00:43:47,374
Minha filha também sabe disso.
492
00:43:52,713 --> 00:43:56,425
Graças aos esforços
de donos de restaurantes como Guirong,
493
00:43:56,508 --> 00:44:00,304
aquele estereótipo
sobre a culinária chinesa foi destruído.
494
00:44:02,473 --> 00:44:07,019
A porta está aberta para os ocidentais
verem a variedade da cozinha chinesa.
495
00:44:08,771 --> 00:44:10,731
Não é o que você pensou.
496
00:44:11,231 --> 00:44:13,192
Há muito mais a descobrir.
497
00:44:14,068 --> 00:44:18,072
E a luz principal da comida de Xi'an
em Londres foi Guirong Wei.
498
00:44:21,825 --> 00:44:25,829
Até agora, minha vida
tem sido como o trigo de Shaanxi.
499
00:44:27,706 --> 00:44:30,376
O trigo é tenaz e persistente,
500
00:44:30,459 --> 00:44:32,461
crescendo passo a passo.
501
00:44:34,630 --> 00:44:36,507
Meu caminho não tem sido fácil,
502
00:44:36,590 --> 00:44:39,635
mas as dificuldades
que enfrentei me moldaram
503
00:44:39,718 --> 00:44:43,055
em uma pessoa responsável
e de pensamento independente.
504
00:44:44,473 --> 00:44:48,769
Também espero que meu futuro
seja como o trigo.
505
00:44:49,853 --> 00:44:53,148
Superando obstáculos,
um passo de cada vez.
506
00:46:50,098 --> 00:46:53,685
Legendas: Daniele N. Alves