1 00:00:09,509 --> 00:00:12,095 Nosso trigo é único 2 00:00:12,178 --> 00:00:14,764 devido ao ambiente em que cresce. 3 00:00:17,392 --> 00:00:19,519 Nas montanhas da nossa cidade natal, 4 00:00:20,979 --> 00:00:24,149 as condições para o crescimento do trigo são muito difíceis. 5 00:00:29,696 --> 00:00:30,739 No inverno, 6 00:00:30,822 --> 00:00:35,577 as mudas de trigo ficam cobertas por uma camada branca de gelo. 7 00:00:37,996 --> 00:00:41,499 Outras plantas morrem se forem cobertas de neve, 8 00:00:42,876 --> 00:00:44,669 mas não o trigo. 9 00:00:46,379 --> 00:00:48,339 Quando o tempo mais quente derrete a neve, 10 00:00:48,423 --> 00:00:51,009 o trigo cresce melhor e mais cheio. 11 00:00:54,012 --> 00:00:56,014 Trigo é bem gostoso. 12 00:00:56,097 --> 00:00:58,516 Macarrão de trigo tem um aroma mais rico. 13 00:01:00,518 --> 00:01:03,063 Quando você abre a tampa da panela, 14 00:01:03,146 --> 00:01:06,316 o aroma do macarrão se espalha. 15 00:01:09,778 --> 00:01:12,072 Mesmo sem nada no macarrão, 16 00:01:12,155 --> 00:01:16,409 você pode apreciar esta fragrância especial. 17 00:01:20,830 --> 00:01:24,501 Esta tradição cultural baseada na farinha existe há milhares de anos. 18 00:01:25,085 --> 00:01:28,171 É algo que não posso perder no meu âmago. 19 00:01:30,840 --> 00:01:33,718 Para mim, o trigo é muito precioso. 20 00:02:49,752 --> 00:02:51,629 {\an8}Em Londres, a comida chinesa 21 00:02:51,713 --> 00:02:54,632 {\an8}é uma das culinárias estrangeiras mais amadas. 22 00:02:55,800 --> 00:02:59,971 Mas ainda não representa a variedade da culinária chinesa. 23 00:03:02,265 --> 00:03:04,267 Ir de uma província para outra 24 00:03:04,350 --> 00:03:07,645 é como ir para outro mundo, em termos de comida. 25 00:03:09,981 --> 00:03:12,233 E para Guirong Wei, 26 00:03:13,193 --> 00:03:16,112 não são só os negócios e a culinária que importam. 27 00:03:18,573 --> 00:03:20,491 Há uma missão cultural também. 28 00:03:25,663 --> 00:03:29,334 Na China, há pouquíssimas chefs mulheres. 29 00:03:30,168 --> 00:03:33,379 Para terem sucesso, elas têm que ser as melhores. 30 00:03:34,422 --> 00:03:36,132 É o caso da Guirong. 31 00:03:42,847 --> 00:03:45,308 Ela veio para cá sem nada. 32 00:03:45,391 --> 00:03:47,060 Não falava inglês. 33 00:03:47,143 --> 00:03:49,938 E, no entanto, ela abriu seu quarto restaurante. 34 00:03:51,064 --> 00:03:54,567 Em Londres, ela colocou a comida de Xi'an no mapa. 35 00:03:55,568 --> 00:03:58,154 Xi'an, uma das antigas capitais do mundo, 36 00:03:58,238 --> 00:04:03,117 é um centro cultural da China e muito importante gastronomicamente. 37 00:04:03,201 --> 00:04:07,747 A Rota da Seda e os povos muçulmanos em Xi'an influenciaram sua culinária, 38 00:04:07,830 --> 00:04:11,167 em seus perfis de sabor e nos temperos que são usados. 39 00:04:11,251 --> 00:04:14,170 {\an8}Portanto, muitos dos pratos de lá 40 00:04:14,254 --> 00:04:17,465 {\an8}são específicos daquela região da China. 41 00:04:18,591 --> 00:04:20,009 Quando Guirong cozinha, 42 00:04:20,802 --> 00:04:23,179 você é transportado para Xi'an. 43 00:04:31,229 --> 00:04:35,483 Um estereótipo sobre comida chinesa é que tudo gira em torno do arroz. 44 00:04:36,067 --> 00:04:38,653 Mas Guirong Wei é do norte da China, 45 00:04:38,736 --> 00:04:41,030 onde o que importa é o trigo. 46 00:04:41,531 --> 00:04:44,492 Chamam de mianshi, comida farinácea. 47 00:04:44,575 --> 00:04:48,162 Ela inclui os dumplings, pães, macarrões. 48 00:04:48,746 --> 00:04:51,916 Xi'an é famosa pelo macarrão. 49 00:04:52,000 --> 00:04:54,419 Eles têm dezenas de variedades, 50 00:04:54,502 --> 00:04:58,464 às vezes cortados ou moldados à mão, ou esticados à mão. 51 00:04:59,757 --> 00:05:03,261 O macarrão de Xi'an está se tornando muito amado em Londres, 52 00:05:03,845 --> 00:05:06,389 graças aos esforços de Guirong Wei. 53 00:05:13,938 --> 00:05:18,776 {\an8}CIDADE DE XI'AN, PROVÍNCIA DE SHAANXI, CHINA 54 00:05:21,279 --> 00:05:24,657 Em Shaanxi, há cerca de 100 tipos de macarrão. 55 00:05:28,286 --> 00:05:30,788 O mais famoso é o macarrão Biang Biang. 56 00:05:33,499 --> 00:05:37,462 Este macarrão ajuda a compreender a cultura de Xi'an. 57 00:05:45,553 --> 00:05:48,806 Como uma nativa de Shaanxi que cresceu em Xi'an, 58 00:05:48,890 --> 00:05:53,269 tenho a obrigação de dar continuidade a essa tradição culinária. 59 00:05:54,979 --> 00:05:57,690 Então eu uso a técnica artesanal tradicional. 60 00:06:00,777 --> 00:06:03,321 O aroma original da farinha deve permanecer. 61 00:06:06,282 --> 00:06:10,203 Quando era criança, minha avó e minha mãe me ensinaram a fazer macarrão. 62 00:06:15,208 --> 00:06:18,878 Quando é batida na tábua, a massa faz o som "biang, biang." 63 00:06:20,088 --> 00:06:21,964 Gosto muito desse processo. 64 00:06:29,639 --> 00:06:33,393 Costumamos colocar tempero no macarrão, 65 00:06:33,476 --> 00:06:38,147 como vinagre local, cebolinha, pimenta e alho. 66 00:06:39,315 --> 00:06:42,360 Quando derrama o óleo em cima do tempero, 67 00:06:42,443 --> 00:06:43,986 você ouve um chiado. 68 00:06:46,072 --> 00:06:47,990 O macarrão fica lindo. 69 00:06:48,074 --> 00:06:50,743 Balança como se estivesse dançando. 70 00:06:54,789 --> 00:06:56,416 Depois da primeira mordida, 71 00:06:56,499 --> 00:06:59,252 sei que uma tigela não será suficiente. 72 00:07:00,670 --> 00:07:05,174 Ele é macio, consistente e suave ao mesmo tempo. 73 00:07:07,009 --> 00:07:09,095 Acho que nunca vou enjoar dele. 74 00:07:13,099 --> 00:07:17,478 Quero levar nosso macarrão de Shaanxi para mais pessoas ao redor do mundo. 75 00:07:19,355 --> 00:07:23,776 Minha esperança é fazer o macarrão de Xi'an chegar a pessoas de toda parte. 76 00:07:24,277 --> 00:07:26,654 É meu dever e responsabilidade. 77 00:07:32,577 --> 00:07:37,290 {\an8}MACARRÃO BIANG BIANG 78 00:07:51,846 --> 00:07:53,514 Há um ditado chinês que diz: 79 00:07:53,598 --> 00:07:56,517 "A ninguém é prometida uma vida de felicidade." 80 00:07:58,269 --> 00:08:02,315 Tive uma infância mais difícil do que a dos meus colegas. 81 00:08:07,695 --> 00:08:10,823 Eu nasci no sul da província de Shaanxi, na China. 82 00:08:12,158 --> 00:08:14,577 Havia 800 pessoas na nossa vila. 83 00:08:16,120 --> 00:08:18,080 A vila inteira era muito pobre, 84 00:08:19,707 --> 00:08:22,376 e nossa família era uma das mais pobres. 85 00:08:26,172 --> 00:08:27,715 Éramos camponeses. 86 00:08:30,718 --> 00:08:34,347 Todos os anos, nossa família não tinha comida suficiente. 87 00:08:36,307 --> 00:08:38,434 Eu sou a filha mais velha. 88 00:08:38,935 --> 00:08:40,811 Tenho duas irmãs mais novas. 89 00:08:43,272 --> 00:08:45,358 Naquela época, os chineses diziam: 90 00:08:45,441 --> 00:08:47,568 "Três filhas encerram uma linhagem familiar." 91 00:08:50,279 --> 00:08:52,281 Meus pais achavam que sem um filho 92 00:08:52,365 --> 00:08:55,076 não haveria ninguém para fazer trabalho físico, 93 00:08:55,159 --> 00:08:57,119 nem para sustentá-los na velhice. 94 00:08:59,747 --> 00:09:02,333 Como a filha mais velha da família, 95 00:09:03,376 --> 00:09:06,504 eu deveria trazer um marido para morar conosco. 96 00:09:09,382 --> 00:09:11,884 Eu não concordava com isso. 97 00:09:14,887 --> 00:09:18,474 Eu queria sair pelo mundo e aprender mais. 98 00:09:25,356 --> 00:09:26,774 Pensei comigo mesma: 99 00:09:26,857 --> 00:09:30,778 "Mesmo que meus pais não tenham um filho, um dia vou mostrar a eles 100 00:09:30,861 --> 00:09:34,657 que sou tão capaz quanto um filho." 101 00:09:44,417 --> 00:09:49,589 {\an8}VILA BOHEKOU, PROVÍNCIA DE SHAANXI, CHINA 102 00:09:52,216 --> 00:09:55,261 Meu primeiro sonho era ir além das Montanhas Qin. 103 00:10:01,017 --> 00:10:04,937 Estudar era a única maneira de sair das montanhas na época. 104 00:10:08,232 --> 00:10:12,612 Mas nossa família não podia pagar o estudo para nós três. 105 00:10:17,074 --> 00:10:19,952 Quando eu tinha 11 ou 12 anos, tomei uma decisão. 106 00:10:21,829 --> 00:10:25,291 Eu ia largar a escola e começar a ganhar dinheiro, 107 00:10:26,876 --> 00:10:30,838 para que minhas irmãs tivessem uma boa educação. 108 00:10:30,921 --> 00:10:33,507 E toda a família ficaria melhor. 109 00:10:40,139 --> 00:10:43,059 Meu primeiro emprego foi num restaurante de paomo. 110 00:10:44,935 --> 00:10:47,521 Eu lavava pratos e fazia várias tarefas. 111 00:10:51,651 --> 00:10:55,321 Enquanto lavava pratos, eu observava o chef no fogão. 112 00:10:55,404 --> 00:10:57,865 Parecia tão legal. 113 00:11:01,243 --> 00:11:02,495 Tinha um ritmo. 114 00:11:03,496 --> 00:11:05,289 Quando colocar o tempero, 115 00:11:05,373 --> 00:11:07,541 quando mexer o wok, 116 00:11:08,501 --> 00:11:11,045 e quando esfregar e lavar o wok. 117 00:11:12,880 --> 00:11:16,842 Não estudei música quando criança, 118 00:11:16,926 --> 00:11:20,721 e os sons da cozinha eram como música para mim. 119 00:11:25,935 --> 00:11:28,312 O som sibilante do wok sendo lavado, 120 00:11:28,813 --> 00:11:31,399 o barulho da concha enquanto mexe, 121 00:11:32,566 --> 00:11:34,443 e o crepitar das chamas. 122 00:11:35,319 --> 00:11:39,115 Eu sabia o que estava acontecendo na cozinha sem nem olhar. 123 00:11:39,198 --> 00:11:41,492 "O chef está adicionando tempero." 124 00:11:41,575 --> 00:11:45,538 "O prato está pronto. Está sendo servido." 125 00:11:48,874 --> 00:11:53,170 Pensei comigo mesma: "Um dia, estarei nessa posição." 126 00:12:08,018 --> 00:12:10,896 Um dia, minha prima voltou de Xi'an, 127 00:12:10,980 --> 00:12:13,232 a grande capital provinciana. 128 00:12:15,526 --> 00:12:18,154 Ela disse: "Venha comigo para Xi'an. 129 00:12:19,572 --> 00:12:21,907 Há muitas oportunidades de emprego. 130 00:12:21,991 --> 00:12:24,910 Você provavelmente vai ganhar bem mais lá." 131 00:12:28,622 --> 00:12:32,293 Depois de ouvir isso, decidi que tinha que ir para Xi'an. 132 00:12:39,675 --> 00:12:41,343 Minha família foi contra. 133 00:12:43,220 --> 00:12:44,972 Eu tinha só 13 anos na época. 134 00:12:46,599 --> 00:12:50,936 Levou mais de 10 horas de carro para atravessar as Montanhas Qin. 135 00:12:52,313 --> 00:12:54,523 Se eu fosse para Xi'an, 136 00:12:54,607 --> 00:12:57,234 eles não sabiam se um dia eu voltaria. 137 00:13:02,239 --> 00:13:05,242 Eu disse a eles firmemente que voltaria 138 00:13:05,326 --> 00:13:07,620 e que não abandonaria meus pais. 139 00:13:09,872 --> 00:13:12,625 Ao sair, falei com as minhas irmãs. 140 00:13:12,708 --> 00:13:15,961 Apontando para a parede atrás da cozinha, eu disse: 141 00:13:16,587 --> 00:13:19,381 "Olhem, eu sempre fui uma excelente aluna." 142 00:13:19,465 --> 00:13:21,759 "Meus diplomas estão nas paredes." 143 00:13:23,302 --> 00:13:27,139 "Se não estudarem muito no futuro, será problema de vocês." 144 00:13:28,432 --> 00:13:31,936 "Não poder pagar seu estudo é o meu." 145 00:13:35,397 --> 00:13:39,151 Na frente da minha família, eu parecia otimista e forte. 146 00:13:41,237 --> 00:13:45,574 Mas assim que o ônibus saiu, eu chorei. 147 00:14:00,506 --> 00:14:04,343 Quando cheguei a Xi'an, minha prima me levou ao centro. 148 00:14:07,930 --> 00:14:09,723 Xi'an é uma capital histórica. 149 00:14:11,559 --> 00:14:15,145 Sua rica história e prosperidade existem há milhares de anos. 150 00:14:18,858 --> 00:14:21,277 Tive a sensação de que nesta cidade 151 00:14:21,360 --> 00:14:24,029 eu certamente acharia meu lugar. 152 00:14:33,163 --> 00:14:36,292 Sob a antiga muralha da cidade, havia vários mercados. 153 00:14:39,503 --> 00:14:41,714 E uma enorme variedade de comidas. 154 00:14:43,757 --> 00:14:45,092 Pãezinhos no vapor, 155 00:14:45,968 --> 00:14:48,679 diferentes dumplings ao estilo de Xi'an… 156 00:14:53,601 --> 00:14:55,311 e muitos tipos de macarrão. 157 00:14:57,771 --> 00:15:01,025 Achava que as pessoas da minha vila adoravam macarrão, 158 00:15:01,108 --> 00:15:03,652 mas as pessoas em Xi'an adoravam ainda mais. 159 00:15:09,575 --> 00:15:11,201 Enquanto caminhávamos, 160 00:15:11,285 --> 00:15:14,538 minha prima disse: "Você deve aprender um ofício." 161 00:15:18,959 --> 00:15:22,546 Ela disse que eu poderia aprender a fazer arranjos de flores. 162 00:15:24,089 --> 00:15:27,134 Eu disse: Não posso. Olhe, eu pareço um menino." 163 00:15:27,217 --> 00:15:28,969 "Isso não combina comigo." 164 00:15:30,304 --> 00:15:33,349 E ela disse: "Que tal ser uma costureira?" 165 00:15:34,183 --> 00:15:37,478 Eu disse: "Elas ficam sempre sentadas. Pior ainda." 166 00:15:38,854 --> 00:15:40,856 Ela disse: "O que você quer?" 167 00:15:41,357 --> 00:15:42,232 Eu respondi: 168 00:15:42,316 --> 00:15:44,318 "Gostaria de aprender a ser chef." 169 00:15:47,988 --> 00:15:50,032 Minha prima ficou bem preocupada. 170 00:15:52,660 --> 00:15:55,537 Geralmente, era um ofício para garotos. 171 00:15:58,874 --> 00:16:03,712 Eu disse: "Não precisa se preocupar. Sou tão capaz quanto os garotos." 172 00:16:26,151 --> 00:16:30,197 Uma das mais famosas comidas de rua de Xi'an se chama liangpi, 173 00:16:30,280 --> 00:16:31,573 Macarrão de Pele Fria. 174 00:16:32,533 --> 00:16:36,078 É uma mistura de macarrão de amido branco, escorregadio, 175 00:16:36,161 --> 00:16:39,373 com o glúten do trigo amarelo mais consistente. 176 00:16:40,791 --> 00:16:46,213 Ele é feito desconstruindo a massa em amido de trigo e glúten, 177 00:16:47,172 --> 00:16:50,426 o que os chineses fazem há séculos. 178 00:16:55,681 --> 00:16:57,641 Primeiro faço a massa com farinha 179 00:16:58,350 --> 00:17:00,352 e a coloco na água. 180 00:17:02,479 --> 00:17:06,316 Eu a lavo até o glúten e o amido estarem completamente separados. 181 00:17:09,778 --> 00:17:12,364 Depois cozinho o glúten no vapor. 182 00:17:13,490 --> 00:17:18,078 Eu uso a água com amido para cozinhar a pele fria no vapor. 183 00:17:19,913 --> 00:17:21,165 Assim que esfriar, 184 00:17:21,248 --> 00:17:23,667 corto em fatias finas como macarrão. 185 00:17:27,379 --> 00:17:31,091 O processo é complicado e requer muito trabalho. 186 00:17:31,675 --> 00:17:33,343 Mas vale a pena. 187 00:17:34,928 --> 00:17:39,475 O liangpi vira uma salada com pepino, alho e vinagre. 188 00:17:40,267 --> 00:17:43,687 É um prato refrescante com uma textura muito interessante. 189 00:17:44,188 --> 00:17:47,024 Ele é macio, escorregadio e um pouco crocante. 190 00:17:48,776 --> 00:17:51,487 É uma experiência sensorial. 191 00:17:53,447 --> 00:17:57,326 A culinária chinesa está cheia de técnicas inovadoras. 192 00:17:57,409 --> 00:18:00,245 E os pratos feitos com essas técnicas 193 00:18:00,329 --> 00:18:04,041 são específicos da cozinha chinesa. 194 00:18:06,168 --> 00:18:08,921 Você não encontra em nenhum outro lugar 195 00:18:09,004 --> 00:18:11,465 os macarrões lavados da minha cidade. 196 00:18:12,674 --> 00:18:15,594 Para mim, ele é inigualável em outras cozinhas. 197 00:18:16,678 --> 00:18:19,515 Afinal, nossa culinária tem milhares de anos. 198 00:18:19,598 --> 00:18:21,391 Deve haver um motivo. 199 00:18:26,522 --> 00:18:33,529 {\an8}MACARRÃO DE PELE FRIA DE XI'AN 200 00:18:45,666 --> 00:18:48,669 Depois que me formei na escola de culinária, 201 00:18:50,212 --> 00:18:54,174 houve uma inundação na vila, causada por um deslizamento de terra. 202 00:18:56,927 --> 00:18:59,596 Pelo telefone, minha irmã me disse 203 00:18:59,680 --> 00:19:03,225 que a água entrou direto na nossa casa. 204 00:19:04,226 --> 00:19:06,603 Se a casa tivesse desabado, 205 00:19:06,687 --> 00:19:10,065 minha família podia ter morrido soterrada. 206 00:19:15,863 --> 00:19:19,283 Está no DNA dos chineses cuidar dos seus pais. 207 00:19:27,583 --> 00:19:32,421 Fiquei chateada porque, na época, meu salário de estagiária era bem baixo. 208 00:19:36,300 --> 00:19:39,136 Eu não tinha economias para ajudar minha família. 209 00:19:42,347 --> 00:19:45,392 Eu também não podia voltar para vê-los na hora. 210 00:19:48,187 --> 00:19:50,063 Foi aí que tive uma ideia. 211 00:19:56,486 --> 00:19:58,989 Eu ia me aperfeiçoar e ganhar mais dinheiro 212 00:19:59,072 --> 00:20:01,867 para ajudar meus pais a construir uma casa nova. 213 00:20:06,246 --> 00:20:08,248 Passei muito tempo planejando. 214 00:20:12,169 --> 00:20:15,088 Eu não conseguia parar de trabalhar na cozinha. 215 00:20:18,217 --> 00:20:19,843 Eu até ajudava os outros. 216 00:20:22,763 --> 00:20:24,348 Preparava pratos frios, 217 00:20:24,848 --> 00:20:26,433 cortava ingredientes, 218 00:20:27,601 --> 00:20:28,936 mexia os pratos, 219 00:20:30,646 --> 00:20:32,898 fazia pratos à base de farinha e muito mais. 220 00:20:36,193 --> 00:20:38,612 Eu não via isso como trabalhar para os outros. 221 00:20:40,155 --> 00:20:42,032 Eu o fazia pela minha família. 222 00:21:06,473 --> 00:21:10,018 Trabalhei em um hotel por muitos anos, 223 00:21:10,102 --> 00:21:13,814 fazendo o meu melhor para me aperfeiçoar e aprender o ofício. 224 00:21:16,316 --> 00:21:20,654 Um dia, nosso chef de cozinha foi para Tóquio, Japão. 225 00:21:22,614 --> 00:21:25,200 Falei com a minha gerente e disse: 226 00:21:25,284 --> 00:21:28,453 "Acho que consigo ser chef de cozinha." 227 00:21:29,037 --> 00:21:30,914 "Pode me dar uma chance?" 228 00:21:33,292 --> 00:21:36,336 Ela disse: "Sim, você pode tentar ser a chef." 229 00:21:44,720 --> 00:21:47,556 Fiquei preocupada com uma coisa em especial. 230 00:21:48,473 --> 00:21:51,184 Sou uma mulher e a única mulher na cozinha, 231 00:21:51,268 --> 00:21:54,104 liderando um grupo de homens mais velhos do que eu! 232 00:21:56,648 --> 00:21:59,151 Todos eram mais experientes do que eu. 233 00:22:01,194 --> 00:22:02,237 Na chamada, 234 00:22:02,321 --> 00:22:05,490 eu era a mais nova e a única mulher, 235 00:22:05,574 --> 00:22:08,744 olhando para filas de homens, chamando seus nomes. 236 00:22:10,495 --> 00:22:12,456 Na China, não há muitas mulheres 237 00:22:12,539 --> 00:22:16,251 responsáveis pela cozinha e encarregadas dos woks. 238 00:22:17,836 --> 00:22:20,672 É visto como não feminino e árduo. 239 00:22:21,923 --> 00:22:23,633 Mulheres comandando cozinhas 240 00:22:23,717 --> 00:22:26,261 têm que estar determinadas a provar seu valor 241 00:22:26,345 --> 00:22:27,804 e superar os homens. 242 00:22:32,059 --> 00:22:34,853 Senti que não seria fácil. 243 00:22:36,730 --> 00:22:41,109 Mas ainda estava convencida de que eu era capaz. 244 00:22:44,946 --> 00:22:47,866 Continuei trabalhando na cozinha, 245 00:22:47,949 --> 00:22:50,827 fazendo meu trabalho todos os dias. 246 00:22:53,205 --> 00:22:55,207 A equipe se adaptou aos poucos. 247 00:22:57,542 --> 00:23:01,254 E, mais tarde, trabalharam bem comigo. 248 00:23:03,215 --> 00:23:06,426 Meu sonho de comandar a cozinha tinha se tornado realidade. 249 00:23:16,561 --> 00:23:18,355 Sem pedaços de pepino? 250 00:23:22,109 --> 00:23:25,362 Não precisa de pedaços de pepino, então não. 251 00:23:28,949 --> 00:23:31,076 Como chef de cozinha em Xi'an, 252 00:23:31,159 --> 00:23:33,745 Guirong impressionou seus colegas. 253 00:23:37,165 --> 00:23:38,875 E então, em 2008, 254 00:23:39,459 --> 00:23:42,921 ele teve a oportunidade de vir a Londres 255 00:23:43,004 --> 00:23:46,341 para trabalhar no Barshu, um famoso restaurante sichuano. 256 00:23:51,888 --> 00:23:54,224 Eu estava muito empolgada 257 00:23:54,307 --> 00:23:56,977 porque o salário era bem alto em Londres. 258 00:23:59,438 --> 00:24:02,357 Pensei que se trabalhasse no exterior por um ano 259 00:24:02,441 --> 00:24:05,026 talvez conseguisse construir uma casa para meus pais. 260 00:24:06,945 --> 00:24:09,614 E eu sempre sonhei em ir para o exterior. 261 00:24:11,366 --> 00:24:14,744 Mas não foi como ir da minha cidade natal para Xi'an. 262 00:24:23,503 --> 00:24:25,172 Eu nunca tinha viajado de avião. 263 00:24:30,886 --> 00:24:33,722 Assim que desembarquei em solo britânico, 264 00:24:33,805 --> 00:24:35,891 quis ver como era a Grã-Bretanha. 265 00:24:37,851 --> 00:24:39,478 Estava garoando lá fora. 266 00:24:43,815 --> 00:24:46,526 Eram 16h30 e já estava escuro. 267 00:24:48,487 --> 00:24:50,864 As estradas eram bem estreitas. 268 00:24:53,200 --> 00:24:55,285 Nenhum prédio novo ou alto à vista. 269 00:24:57,287 --> 00:24:58,914 Londres devia ser desenvolvida, 270 00:24:58,997 --> 00:25:01,750 mas eu só via casas velhas e surradas. 271 00:25:05,837 --> 00:25:07,297 Fiquei ansiosa. 272 00:25:17,516 --> 00:25:21,311 {\an8}LONDRES, REINO UNIDO 273 00:25:26,900 --> 00:25:30,070 Havia vários tipos diferentes de culinária em Londres. 274 00:25:32,030 --> 00:25:34,783 Comida malaia, espanhola, 275 00:25:35,534 --> 00:25:36,493 e pizza. 276 00:25:38,161 --> 00:25:41,206 Mas a comida chinesa não estava bem desenvolvida. 277 00:25:42,958 --> 00:25:46,670 Havia poucas pessoas de Xi'an e nenhum restaurante de macarrão. 278 00:25:51,341 --> 00:25:55,804 Quando Guirong Wei veio para Londres, ela começou a trabalhar no Barshu. 279 00:25:57,097 --> 00:26:00,892 Foi o primeiro grande restaurante sichuano em Londres. 280 00:26:01,476 --> 00:26:03,353 E o restaurante era um sucesso. 281 00:26:04,354 --> 00:26:09,192 Acontece que os londrinos estavam prontos para um novo sabor da comida chinesa. 282 00:26:10,485 --> 00:26:14,823 Guirong estava em um lugar desconhecido onde ela não falava a língua. 283 00:26:15,782 --> 00:26:19,536 E, no entanto, ela era tão determinada e tenaz. 284 00:26:21,871 --> 00:26:26,251 Eu era a única chef da equipe que não veio de Sichuan. 285 00:26:28,712 --> 00:26:33,133 A culinária tradicional de Shaanxi é diferente da culinária de Sichuan. 286 00:26:35,135 --> 00:26:38,054 Adoro cozinhar a comida da minha cidade natal. 287 00:26:39,681 --> 00:26:41,057 Então, um dia, 288 00:26:41,141 --> 00:26:44,352 fiz macarrão Biang Biang para os funcionários. 289 00:26:46,605 --> 00:26:48,940 Todos disseram: "Nós gostamos." 290 00:26:51,443 --> 00:26:53,153 Isso me deixou muito feliz. 291 00:26:55,405 --> 00:26:57,574 Então, todo domingo à noite, 292 00:26:57,657 --> 00:26:59,534 eu fazia comidas farináceas diferentes. 293 00:27:02,996 --> 00:27:05,582 Meus colegas ansiavam pelos domingos. 294 00:27:07,042 --> 00:27:09,461 "Finalmente um descanso da comida de Sichuan." 295 00:27:09,544 --> 00:27:11,421 "Hora dos farináceos de Shaanxi." 296 00:27:13,673 --> 00:27:15,550 Isso realmente me inspirou 297 00:27:16,259 --> 00:27:19,596 a abrir um restaurante com a culinária da minha cidade. 298 00:27:39,532 --> 00:27:40,867 Você acabou de voltar? 299 00:27:42,118 --> 00:27:43,662 Voltei por volta das nove. 300 00:27:44,245 --> 00:27:45,622 Onde está a Limãozinho? 301 00:27:47,082 --> 00:27:49,000 Ela ainda está em Hunan. 302 00:27:49,084 --> 00:27:49,918 Ah. 303 00:27:50,001 --> 00:27:51,503 Ela está se divertindo, 304 00:27:51,586 --> 00:27:54,964 então vai ficar na nossa cidade até as aulas começarem. 305 00:27:55,048 --> 00:27:56,091 Faz sentido. 306 00:27:56,174 --> 00:27:58,968 Talvez ela nem queira ir para a escola agora. 307 00:27:59,594 --> 00:28:02,347 Ela é bem sapeca, igual a Pequena Yue Yue. 308 00:28:03,431 --> 00:28:04,265 Sim. 309 00:28:04,349 --> 00:28:07,394 Ela é boa em persuadir os avós. 310 00:28:08,353 --> 00:28:10,105 Ela anda nos ombros do avô. 311 00:28:10,188 --> 00:28:11,022 Ah. 312 00:28:12,273 --> 00:28:15,902 Na casa dos avós, ela é a chefe. 313 00:28:19,155 --> 00:28:21,491 Trabalhei no Barshu por sete anos. 314 00:28:23,284 --> 00:28:26,830 Durante esses anos, meu trabalho correu bem. 315 00:28:27,330 --> 00:28:28,748 - Vamos desligar? - Tá. 316 00:28:32,043 --> 00:28:35,797 Todos os anos, dei dinheiro extra aos meus pais 317 00:28:35,880 --> 00:28:38,508 para que minhas irmãs continuassem estudando. 318 00:28:42,053 --> 00:28:44,597 Tive uma pequena sensação de dever cumprido. 319 00:28:49,144 --> 00:28:52,564 Eu podia ter ficado no Barshu pelo resto da minha carreira. 320 00:28:57,485 --> 00:29:00,447 Mas eu ainda tinha um desejo 321 00:29:00,530 --> 00:29:04,159 de introduzir a comida farinácea de Shaanxi a mais ocidentais. 322 00:29:09,330 --> 00:29:12,000 Então eu disse ao meu chefe: 323 00:29:12,083 --> 00:29:14,794 "Quero muito abrir um restaurante." 324 00:29:17,088 --> 00:29:19,883 Ele não queria que eu pedisse demissão. 325 00:29:19,966 --> 00:29:22,927 Ele disse: "Nosso restaurante está ótimo." 326 00:29:25,263 --> 00:29:28,641 "Pode ser a chef de cozinha quando expandirmos para um novo local." 327 00:29:31,311 --> 00:29:35,315 "Também pode ir a um restaurante com estrela Michelin para aprender." 328 00:29:35,398 --> 00:29:36,524 "São boas opções." 329 00:29:39,819 --> 00:29:42,322 Eu disse: "Eu adoraria aprender, 330 00:29:42,405 --> 00:29:46,534 mas esta não é a direção do meu sonho." 331 00:29:49,746 --> 00:29:52,290 Recusei a oferta dele. 332 00:29:53,958 --> 00:29:56,920 Foi quando saí do Barshu. 333 00:30:09,557 --> 00:30:12,101 Aluguei o local do meu primeiro restaurante. 334 00:30:16,314 --> 00:30:19,943 Para começar, precisava preparar o cardápio. 335 00:30:24,155 --> 00:30:27,784 Teria que ter os pratos principais da culinária de Shaanxi. 336 00:30:31,371 --> 00:30:35,250 Mas me preocupava que os ocidentais poderiam não recebê-los bem. 337 00:30:42,382 --> 00:30:44,801 Nós, do Norte, adoramos macarrão firme. 338 00:30:47,637 --> 00:30:50,849 Muitos donos de restaurantes viam isso como um desafio. 339 00:30:55,103 --> 00:30:58,815 Eles nem imaginavam vender um macarrão tão glutinoso em Londres. 340 00:31:01,150 --> 00:31:03,862 Disseram que os clientes daqui não iam gostar. 341 00:31:05,822 --> 00:31:08,074 Fazendo comida de Sichuan no Barshu, 342 00:31:08,157 --> 00:31:13,037 usávamos menos pimentas de Sichuan porque os ocidentais não toleram bem. 343 00:31:17,292 --> 00:31:21,754 No meu restaurante, eu não queria alterar nossa cultura alimentar. 344 00:31:27,385 --> 00:31:30,179 Eu encomendei pimentas da China, 345 00:31:30,680 --> 00:31:32,515 e moí minha própria pimenta. 346 00:31:35,226 --> 00:31:37,604 Eu não tinha ideia de como seria. 347 00:31:39,480 --> 00:31:41,024 Tinha um pouco de medo. 348 00:31:42,734 --> 00:31:45,820 Minha equipe nunca tinha visto macarrão de Shaanxi, 349 00:31:46,404 --> 00:31:48,573 então tive que ensiná-los do zero. 350 00:31:49,824 --> 00:31:52,535 Em frente ao meu restaurante, Xi'an Impression, 351 00:31:52,619 --> 00:31:55,455 havia dois prédios altos com muitos moradores. 352 00:31:56,998 --> 00:31:58,958 Eles vinham provar nossa comida. 353 00:31:59,042 --> 00:32:03,796 Aos poucos, os clientes começaram a voltar dois, três, quatro dias seguidos! 354 00:32:08,426 --> 00:32:11,804 Não precisávamos de propaganda. O boca a boca foi o suficiente. 355 00:32:13,973 --> 00:32:16,142 Três semanas depois, 356 00:32:17,685 --> 00:32:19,771 O The Guardian me ligou. 357 00:32:20,521 --> 00:32:22,273 DELICIOSAMENTE ELÁSTICO E CONSISTENTE 358 00:32:22,357 --> 00:32:24,317 O Time Out também ligou 359 00:32:25,318 --> 00:32:26,945 para escrever sobre nós. 360 00:32:30,823 --> 00:32:32,158 Foi um choque e tanto. 361 00:32:35,370 --> 00:32:38,039 E, de repente, os negócios prosperaram. 362 00:32:40,124 --> 00:32:42,293 Fiquei muito contente com isso. 363 00:33:07,068 --> 00:33:08,403 Dois meses depois, 364 00:33:08,486 --> 00:33:11,990 comecei a sentir um desconforto por todo o meu corpo. 365 00:33:12,073 --> 00:33:16,035 Achei que só estava exausta por causa do restaurante. 366 00:33:19,914 --> 00:33:22,583 Fui ao médico e ele me perguntou: 367 00:33:22,667 --> 00:33:25,336 "Não sabia que está grávida de três meses?" 368 00:33:25,420 --> 00:33:26,838 Eu não fazia ideia. 369 00:33:36,222 --> 00:33:40,435 Mentalmente, eu estava muito dividida. 370 00:33:43,980 --> 00:33:49,152 Desenvolver uma carreira estando grávida 371 00:33:49,944 --> 00:33:52,864 é extremamente difícil. 372 00:33:59,746 --> 00:34:04,375 Sempre pensei que restaurantes eram minha vocação. 373 00:34:06,502 --> 00:34:09,630 Este negócio poderia mudar o destino da minha família. 374 00:34:11,966 --> 00:34:13,885 Eu não podia desistir. 375 00:34:18,639 --> 00:34:20,600 Eu não sabia como seria, 376 00:34:21,100 --> 00:34:23,352 mas estava extremamente determinada. 377 00:34:25,897 --> 00:34:27,565 Meus amigos estavam preocupados. 378 00:34:27,648 --> 00:34:30,610 "Como você está na cozinha com seu barrigão, 379 00:34:30,693 --> 00:34:32,487 andando entre facas e woks?" 380 00:34:33,780 --> 00:34:35,114 "Você não tem medo?" 381 00:34:38,826 --> 00:34:43,206 Eu disse que daria um jeito de fazer o que realmente queria fazer. 382 00:34:43,873 --> 00:34:46,793 Ou seja, ter um filho e minha carreira. 383 00:35:04,477 --> 00:35:08,189 Tirei um mês de folga depois de dar à luz a minha filha. 384 00:35:08,981 --> 00:35:12,401 Então contratei uma babá para ajudar a cuidar dela, 385 00:35:12,485 --> 00:35:15,321 para que eu voltasse ao trabalho. 386 00:35:18,950 --> 00:35:20,368 MASTER WEI CULINÁRIA XI'AN 387 00:35:20,451 --> 00:35:21,744 Os negócios iam bem, 388 00:35:23,162 --> 00:35:25,998 e abri o segundo restaurante, chamado Master Wei. 389 00:35:28,376 --> 00:35:30,128 Começava a trabalhar às 7h. 390 00:35:30,211 --> 00:35:33,756 Às vezes, eu não chegava em casa até meia-noite ou 1h. 391 00:35:35,633 --> 00:35:38,803 Sem água. Vou esquentar o óleo ali. Não coloque água. 392 00:35:38,886 --> 00:35:40,847 Tudo bem. A wok acabou de secar. 393 00:35:43,641 --> 00:35:46,144 Na maior parte da infância da minha filha, 394 00:35:47,812 --> 00:35:49,814 eu não passei muito tempo com ela. 395 00:35:56,529 --> 00:35:58,739 Era uma luta no meu coração. 396 00:36:00,741 --> 00:36:04,412 Eu não tinha certeza se devia passar mais tempo com minha filha 397 00:36:04,495 --> 00:36:09,458 ou dedicar mais tempo e dar tudo de mim nos restaurantes. 398 00:36:12,044 --> 00:36:16,591 O momento mais difícil foi quando minha filha estava com febre, 399 00:36:18,301 --> 00:36:20,303 e não pude ficar com ela. 400 00:36:22,013 --> 00:36:24,640 Um amigo a levou ao hospital. 401 00:36:28,019 --> 00:36:29,937 Minha filha ficava perguntando: 402 00:36:30,021 --> 00:36:32,857 "Mãe, quando vai ficar comigo e descansar?" 403 00:36:34,525 --> 00:36:37,111 Sei que ela não queria que eu trabalhasse demais. 404 00:36:46,370 --> 00:36:47,997 Eu não fui uma boa mãe. 405 00:36:51,083 --> 00:36:52,710 Eu me sentia perdida. 406 00:37:06,140 --> 00:37:07,183 Segure minhas mãos. 407 00:37:07,266 --> 00:37:08,100 Certo. 408 00:37:10,144 --> 00:37:12,396 - Ouviu os patos grasnando? - Sim. 409 00:37:15,733 --> 00:37:18,194 Eles devem estar morrendo de fome, não é? 410 00:37:18,277 --> 00:37:19,403 É. 411 00:37:21,280 --> 00:37:22,823 Venha aqui, mãe. 412 00:37:22,907 --> 00:37:23,866 Onde? 413 00:37:23,950 --> 00:37:24,784 Aqui. 414 00:37:28,746 --> 00:37:29,956 Eu te ajudo. 415 00:37:30,998 --> 00:37:31,832 Coloque aqui. 416 00:37:36,963 --> 00:37:39,090 Estão vindo! 417 00:37:46,639 --> 00:37:51,811 Quero dar à minha filha uma vida muito melhor do que eu tive. 418 00:37:54,355 --> 00:37:59,068 Para ela ter uma educação melhor, minha única opção é trabalhar muito. 419 00:38:02,822 --> 00:38:05,241 Preciso acreditar que vale a pena. 420 00:38:07,410 --> 00:38:08,869 E se você caísse? 421 00:38:09,412 --> 00:38:10,830 Você pode me salvar. 422 00:38:10,913 --> 00:38:12,290 É mesmo? 423 00:38:12,373 --> 00:38:14,750 Não sei nadar. Você sabe nadar? 424 00:38:15,376 --> 00:38:16,919 - Sabe? - Um pouco. 425 00:38:17,003 --> 00:38:18,254 Um pouco? 426 00:38:18,337 --> 00:38:19,297 Está divertido? 427 00:38:19,380 --> 00:38:20,214 Sim. 428 00:38:24,176 --> 00:38:25,386 Venha aqui, Yue. 429 00:38:28,639 --> 00:38:31,892 Sempre que tenho tempo livre, 430 00:38:33,436 --> 00:38:37,606 eu a levo para ver e aprender sobre o mundo. 431 00:38:42,361 --> 00:38:44,322 Mal tenho tempo para ela, 432 00:38:46,532 --> 00:38:50,369 mas posso oferecer oportunidades para que ela possa estudar. 433 00:38:52,330 --> 00:38:54,415 É a minha responsabilidade na vida. 434 00:38:57,376 --> 00:38:59,337 Uau, como você joga tão longe? 435 00:38:59,420 --> 00:39:00,463 Não faço ideia. 436 00:39:00,546 --> 00:39:02,715 Porque assim que eu jogo, 437 00:39:02,798 --> 00:39:03,883 vai longe. 438 00:39:03,966 --> 00:39:05,426 Entendi. 439 00:39:06,177 --> 00:39:08,137 - Então me ensine, tá bom? - Tá. 440 00:39:10,681 --> 00:39:13,476 Levei minha filha a uma escola muito boa. 441 00:39:15,227 --> 00:39:17,688 Na entrevista, ela estava muito feliz. 442 00:39:17,772 --> 00:39:20,775 Ela respondeu muito bem as perguntas. 443 00:39:22,860 --> 00:39:25,863 O diretor disse: "Bem-vinda à nossa escola." 444 00:39:27,823 --> 00:39:29,450 Foi uma sensação muito boa. 445 00:39:31,118 --> 00:39:32,328 O que eles disseram? 446 00:39:32,411 --> 00:39:34,205 - Estão conversando, não é? - É. 447 00:39:34,288 --> 00:39:36,374 - Conversando. - Sei o que disseram. 448 00:39:37,625 --> 00:39:40,086 "Olá, você também comeu este pão?" 449 00:39:40,169 --> 00:39:42,755 "É tão gostoso." 450 00:39:45,591 --> 00:39:47,593 Como a escola é longe, 451 00:39:48,594 --> 00:39:51,347 tive que me mudar para o sul. 452 00:39:53,140 --> 00:39:59,605 Passo cerca de três horas e meia indo e voltando do trabalho todos os dias. 453 00:40:01,899 --> 00:40:06,153 Mesmo que seja desafiador, acho que vale a pena. 454 00:40:06,862 --> 00:40:09,740 Minha filha se diverte na escola. 455 00:40:11,700 --> 00:40:14,537 Ela gostaria que passássemos mais tempo juntas. 456 00:40:16,539 --> 00:40:18,374 Mas agora ela entende 457 00:40:18,457 --> 00:40:22,503 por que a mãe dela vai trabalhar todos os dias e trabalha tanto. 458 00:40:29,635 --> 00:40:33,597 TIRAS DE BATATA REFOGADA COM VINAGRE E PIMENTA 459 00:40:39,728 --> 00:40:43,107 {\an8}MACARRÃO DE PELE FRIA DE XI'AN 460 00:40:47,653 --> 00:40:51,031 PELE DE COALHA DE FEIJÃO DE XI'AN 461 00:40:54,452 --> 00:40:57,288 HAMBÚRGUER DE PORCO DESFIADO DE XI'AN 462 00:41:02,668 --> 00:41:06,213 COGUMELOS DE MADEIRA PRETA PICANTES 463 00:41:11,469 --> 00:41:15,347 COSTELAS COM SAL E PIMENTA 464 00:41:18,058 --> 00:41:20,769 {\an8}CORDEIRO DE XI'AN COM MACARRÃO FRITO ESTICADO À MÃO 465 00:41:23,939 --> 00:41:26,734 ORELHA DE PORCO PICANTE COM PEPINO 466 00:41:29,987 --> 00:41:32,698 {\an8}DUMPLING RECHEADO COM PORCO FRITO E ALGAS 467 00:41:36,368 --> 00:41:41,165 {\an8}DUMPLINGS COM ERVAS SELVAGENS 468 00:41:45,252 --> 00:41:48,923 {\an8}MACARRÃO DE QISHAN ESTICADO À MÃO COM CALDO 469 00:41:51,592 --> 00:41:56,388 {\an8}SOPA DE CARNE PAOMO DE XI'AN 470 00:41:59,850 --> 00:42:02,520 {\an8}BOLINHOS DE ARROZ GLUTINOSO COM AÇÚCAR MASCAVO 471 00:42:07,358 --> 00:42:10,694 {\an8}MACARRÃO BIANG BIANG 472 00:42:24,208 --> 00:42:25,834 Yue, vou enrolar você nele. 473 00:42:25,918 --> 00:42:28,087 Venha. Oba, vou enrolar você. 474 00:42:28,587 --> 00:42:29,505 Tudo bem? 475 00:42:30,005 --> 00:42:31,840 Posso te enrolar? 476 00:42:31,924 --> 00:42:33,842 É grande o suficiente para isso. 477 00:42:35,594 --> 00:42:39,306 Sinto que estive no caminho certo todos esses anos. 478 00:42:42,643 --> 00:42:46,564 Cozinhar não só realizou meu próprio sonho 479 00:42:46,647 --> 00:42:48,274 de fazer o que amo, 480 00:42:48,357 --> 00:42:51,151 mas também melhorou a vida da minha família. 481 00:42:54,113 --> 00:42:57,575 Minhas duas irmãs agora são totalmente independentes. 482 00:42:59,410 --> 00:43:01,704 Minha irmã mais nova é médica. 483 00:43:04,957 --> 00:43:08,168 E minha outra irmã também está muito bem em Xi'an. 484 00:43:12,131 --> 00:43:14,258 Ainda sustento meus pais. 485 00:43:15,593 --> 00:43:19,346 Construí quatro casas térreas para minha família. 486 00:43:23,684 --> 00:43:25,978 E agora, meus pais acham 487 00:43:26,061 --> 00:43:29,231 que esta filha é bem melhor do que os filhos dos outros. 488 00:43:31,191 --> 00:43:33,527 Espero que quando minha filha crescer 489 00:43:33,611 --> 00:43:35,613 ela veja seu próprio potencial. 490 00:43:39,033 --> 00:43:43,120 Não vou forçá-la ou afastá-la de nada. 491 00:43:45,456 --> 00:43:47,374 Minha filha também sabe disso. 492 00:43:52,713 --> 00:43:56,425 Graças aos esforços de donos de restaurantes como Guirong, 493 00:43:56,508 --> 00:44:00,304 aquele estereótipo sobre a culinária chinesa foi destruído. 494 00:44:02,473 --> 00:44:07,019 A porta está aberta para os ocidentais verem a variedade da cozinha chinesa. 495 00:44:08,771 --> 00:44:10,731 Não é o que você pensou. 496 00:44:11,231 --> 00:44:13,192 Há muito mais a descobrir. 497 00:44:14,068 --> 00:44:18,072 E a luz principal da comida de Xi'an em Londres foi Guirong Wei. 498 00:44:21,825 --> 00:44:25,829 Até agora, minha vida tem sido como o trigo de Shaanxi. 499 00:44:27,706 --> 00:44:30,376 O trigo é tenaz e persistente, 500 00:44:30,459 --> 00:44:32,461 crescendo passo a passo. 501 00:44:34,630 --> 00:44:36,507 Meu caminho não tem sido fácil, 502 00:44:36,590 --> 00:44:39,635 mas as dificuldades que enfrentei me moldaram 503 00:44:39,718 --> 00:44:43,055 em uma pessoa responsável e de pensamento independente. 504 00:44:44,473 --> 00:44:48,769 Também espero que meu futuro seja como o trigo. 505 00:44:49,853 --> 00:44:53,148 Superando obstáculos, um passo de cada vez. 506 00:46:50,098 --> 00:46:53,685 Legendas: Daniele N. Alves