1 00:00:09,509 --> 00:00:12,095 O nosso trigo é particularmente único 2 00:00:12,178 --> 00:00:14,764 devido ao ambiente em que cresce. 3 00:00:17,434 --> 00:00:19,477 Nas montanhas da nossa terra, 4 00:00:20,979 --> 00:00:24,149 o trigo tem condições de crescimento agrestes. 5 00:00:29,696 --> 00:00:30,739 No inverno, 6 00:00:30,822 --> 00:00:35,577 as espigas ficam cobertas por uma camada branca de geada. 7 00:00:37,996 --> 00:00:41,499 Outras plantas, cobertas de neve, morrem, 8 00:00:42,876 --> 00:00:44,669 mas o trigo não. 9 00:00:46,379 --> 00:00:48,339 O tempo quente derrete a neve 10 00:00:48,423 --> 00:00:51,009 e o trigo cresce melhor e mais farto. 11 00:00:54,012 --> 00:00:56,014 O trigo é saboroso. 12 00:00:56,097 --> 00:00:58,391 Os noodles de trigo têm um aroma rico. 13 00:01:00,518 --> 00:01:03,063 Quando abrimos a tampa do cesto, 14 00:01:03,146 --> 00:01:06,316 o aroma dos noodles enche a sala. 15 00:01:09,778 --> 00:01:12,072 Mesmo com os noodles simples 16 00:01:12,155 --> 00:01:16,409 podemos apreciar essa fragrância especial. 17 00:01:20,872 --> 00:01:24,501 A tradição da cultura da farinha tem milhares de anos. 18 00:01:25,085 --> 00:01:28,171 É algo que faz parte de mim. 19 00:01:30,840 --> 00:01:33,718 Para mim, o trigo é incrivelmente precioso. 20 00:02:49,752 --> 00:02:54,632 {\an8}Em Londres, a chinesa é das culinárias estrangeiras mais apreciadas. 21 00:02:55,800 --> 00:02:59,971 Mas é também uma má representação da variedade da cozinha chinesa. 22 00:03:02,265 --> 00:03:04,267 Percorrer cada província 23 00:03:04,350 --> 00:03:07,645 é, em termos alimentares, como ir a outro mundo. 24 00:03:09,981 --> 00:03:12,233 Para a Guirong Wei, 25 00:03:13,193 --> 00:03:16,112 a questão não é só o negócio e a cozinha. 26 00:03:18,573 --> 00:03:20,491 Também há uma missão cultural. 27 00:03:25,663 --> 00:03:29,334 Na China, há muito poucas chefs. 28 00:03:30,168 --> 00:03:33,379 Para conseguirem, têm de ser as melhores entre todos. 29 00:03:34,422 --> 00:03:36,132 É o caso da Guirong. 30 00:03:42,847 --> 00:03:45,308 Ela chegou de mãos a abanar. 31 00:03:45,391 --> 00:03:47,060 Não falava Inglês. 32 00:03:47,143 --> 00:03:49,812 E acabou de abrir o seu quarto restaurante. 33 00:03:51,064 --> 00:03:54,567 Em Londres, pôs comida de Xi'an no mapa. 34 00:03:55,568 --> 00:03:58,154 Xi'an, uma das antigas capitais do mundo, 35 00:03:58,238 --> 00:04:03,117 é um centro cultural da China, muito importante gastronomicamente. 36 00:04:03,201 --> 00:04:07,747 A Rota da Seda e as populações muçulmanas influenciaram a gastronomia de Xi'an, 37 00:04:07,830 --> 00:04:11,167 com perfis de sabor e com as especiarias que usam. 38 00:04:11,251 --> 00:04:14,170 {\an8}Portanto, muitos dos pratos que cá veem 39 00:04:14,254 --> 00:04:17,465 {\an8}são únicos daquela região da China. 40 00:04:18,591 --> 00:04:20,009 A Guirong cozinha 41 00:04:20,802 --> 00:04:23,179 e somos transportados para Xi'an. 42 00:04:31,229 --> 00:04:35,483 Um estereótipo estrangeiro sobre a comida chinesa é basear-se em arroz. 43 00:04:36,067 --> 00:04:38,653 Mas Guirong Wei é do norte da China, 44 00:04:38,736 --> 00:04:41,030 onde o trigo é dominante. 45 00:04:41,531 --> 00:04:44,492 Chamam-lhe mianshi, comida de farinha. 46 00:04:44,575 --> 00:04:48,162 dumplings, pão, noodles. 47 00:04:48,746 --> 00:04:51,916 Xi'an é famosa pelos seus noodles. 48 00:04:52,000 --> 00:04:54,419 Têm dúzias de variedades, 49 00:04:54,502 --> 00:04:58,464 às vezes cortados, moldados ou esticados à mão. 50 00:04:59,841 --> 00:05:03,261 Os noodles de Xi'an são cada vez mais apreciados em Londres 51 00:05:03,845 --> 00:05:06,389 graças aos esforços da Guirong Wei. 52 00:05:13,938 --> 00:05:18,776 {\an8}CIDADE DE XI'AN, PROVÍNCIA DE SHANNXI, CHINA 53 00:05:21,279 --> 00:05:24,657 Shaanxi tem cerca de 100 tipos de noodles. 54 00:05:28,286 --> 00:05:30,788 Os mais famosos são os Biang Biang. 55 00:05:33,499 --> 00:05:37,462 Estes noodles fazem-nos entender da cultura de Xi'an. 56 00:05:45,553 --> 00:05:48,806 Como nativa de Shaanxi que cresceu em Xi'an, 57 00:05:48,890 --> 00:05:53,269 tenho a obrigação de perpetuar a tradição culinária. 58 00:05:54,979 --> 00:05:57,690 Por isso uso a técnica artesanal tradicional. 59 00:06:00,777 --> 00:06:03,112 Há que manter o aroma a farinha. 60 00:06:06,282 --> 00:06:10,203 Em miúda, a minha avó e a minha mãe ensinaram-me a fazer noodles. 61 00:06:15,208 --> 00:06:18,878 Ao bater na tábua, a massa faz um som. 62 00:06:20,088 --> 00:06:21,964 Gosto muito deste processo. 63 00:06:29,639 --> 00:06:33,393 Costumamos adicionar temperos aos noodles, 64 00:06:33,476 --> 00:06:38,147 como vinagre local, cebolinho, malagueta ou alho. 65 00:06:39,315 --> 00:06:43,986 Quando se verte o óleo sobre os temperos, ouve-se um crepitar. 66 00:06:46,072 --> 00:06:50,743 Os noodles estão tão bonitos. Borbulhantes, como se dançassem. 67 00:06:54,789 --> 00:06:59,252 À primeira dentada, sei que uma taça não bastará. 68 00:07:00,670 --> 00:07:05,174 São macios, resistentes e suaves ao mesmo tempo. 69 00:07:07,009 --> 00:07:09,095 Acho que jamais me fartarei deles. 70 00:07:13,099 --> 00:07:17,478 Quero fazer chegar os noodles Shaanxi a mais pessoas em todo o mundo. 71 00:07:19,355 --> 00:07:23,526 Espero fazer chegar os noodles de Xi'an a gente por toda a parte. 72 00:07:24,277 --> 00:07:26,654 É o meu dever e responsabilidade. 73 00:07:32,577 --> 00:07:37,290 {\an8}NOODLES BIANG BIANG 74 00:07:51,888 --> 00:07:56,517 Um provérbio chinês diz: "A ninguém é prometida uma vida feliz." 75 00:07:58,269 --> 00:08:02,315 Tive uma infância mais dura do que a dos meus colegas. 76 00:08:07,695 --> 00:08:10,823 Nasci no sul da província de Shaanxi, na China. 77 00:08:12,158 --> 00:08:14,577 A nossa aldeia tinha 800 pessoas. 78 00:08:16,120 --> 00:08:18,080 A aldeia era muito pobre 79 00:08:19,707 --> 00:08:22,376 e a nossa família era uma das mais pobres. 80 00:08:26,172 --> 00:08:27,715 Éramos camponeses. 81 00:08:30,718 --> 00:08:34,347 A nossa família não tinha comida suficiente todos os anos. 82 00:08:36,307 --> 00:08:40,811 Sou a primogénita da minha família. Tenho duas irmãs mais novas. 83 00:08:43,272 --> 00:08:47,568 Na altura, dizia-se que três filhas põem fim à linhagem familiar. 84 00:08:50,363 --> 00:08:55,076 Os meus pais achavam que, sem rapazes, ninguém faria o trabalho braçal 85 00:08:55,159 --> 00:08:57,078 ou cuidaria deles na velhice. 86 00:08:59,747 --> 00:09:02,333 Como filha mais velha da família, 87 00:09:03,376 --> 00:09:06,504 tinha a obrigação de trazer um genro para a casa. 88 00:09:09,382 --> 00:09:11,884 Não achava que devesse ser assim. 89 00:09:14,887 --> 00:09:18,474 Devia sair de casa e aprender mais. 90 00:09:25,356 --> 00:09:26,774 Pensei: 91 00:09:26,857 --> 00:09:30,736 "Os meus pais não tiveram filhos, mas mostrar-lhes-ei um dia 92 00:09:30,820 --> 00:09:34,657 que sou igualmente capaz." 93 00:09:44,417 --> 00:09:49,589 {\an8}ALDEIA DE BOHEKOU PROVÍNCIA DE SHAANXI, CHINA 94 00:09:52,216 --> 00:09:55,261 O meu primeiro sonho foi ir além das Montanhas Qin. 95 00:10:01,017 --> 00:10:04,937 Estudar era a única forma de passá-las, na altura. 96 00:10:08,232 --> 00:10:12,612 A nossa família não podia pagar propinas para nós as três. 97 00:10:17,074 --> 00:10:19,952 Com 11 ou 12 anos, tomei uma decisão. 98 00:10:21,829 --> 00:10:25,291 Ia deixar de estudar e começar a ganhar dinheiro, 99 00:10:26,876 --> 00:10:30,838 para as minhas irmãs terem uma boa formação. 100 00:10:30,921 --> 00:10:33,507 Toda a família ficaria melhor. 101 00:10:40,139 --> 00:10:42,933 Comecei a trabalhar num restaurante Paomo. 102 00:10:44,935 --> 00:10:47,521 Lavava louça e fazia várias tarefas. 103 00:10:51,651 --> 00:10:55,321 Enquanto lavava louça, observava o chef ao fogão. 104 00:10:55,404 --> 00:10:57,865 Achava o máximo. 105 00:11:01,243 --> 00:11:02,495 Tinha um ritmo. 106 00:11:03,496 --> 00:11:05,289 Quando juntar temperos, 107 00:11:05,373 --> 00:11:07,541 quando agitar o wok, 108 00:11:08,501 --> 00:11:11,045 quando esfregar e lavar o wok. 109 00:11:12,880 --> 00:11:16,842 Não estudei música em pequena. 110 00:11:16,926 --> 00:11:20,721 Os ruídos da cozinha eram música para os meus ouvidos. 111 00:11:25,935 --> 00:11:28,312 O som sibilante de lavar o wok, 112 00:11:28,813 --> 00:11:31,399 o bater da concha ao mexer… 113 00:11:32,566 --> 00:11:34,443 E o crepitar das chamas. 114 00:11:35,319 --> 00:11:39,115 Sabia o que estava a acontecer na cozinha sem sequer olhar. 115 00:11:39,198 --> 00:11:41,492 "O chef está a juntar temperos." 116 00:11:41,575 --> 00:11:45,538 "O prato está pronto, vai servir." 117 00:11:48,874 --> 00:11:53,170 Pensava: "Um dia, estarei nesse lugar." 118 00:12:08,018 --> 00:12:13,232 Certo dia, a minha prima veio de Xi'an, a grande capital da província. 119 00:12:15,526 --> 00:12:18,154 Ela disse: "Vem comigo para Xi'an. 120 00:12:19,572 --> 00:12:21,907 Há muitas oportunidades de emprego. 121 00:12:21,991 --> 00:12:24,910 Deves conseguir ganhar muito mais dinheiro." 122 00:12:28,622 --> 00:12:32,293 Ouvi-a e decidi ter de ir para Xi'an. 123 00:12:39,675 --> 00:12:41,343 A minha família opôs-se. 124 00:12:43,220 --> 00:12:44,972 Só tinha 13 anos na altura. 125 00:12:46,599 --> 00:12:50,936 Da nossa aldeia, eram mais de 10 horas de carro para atravessar as Qin. 126 00:12:52,313 --> 00:12:54,523 Se fosse para Xi'an, 127 00:12:54,607 --> 00:12:57,234 duvidavam se alguma vez voltaria, 128 00:13:02,239 --> 00:13:05,242 Disse-lhes, com firmeza, que voltaria 129 00:13:05,326 --> 00:13:07,620 e os meus pais não ficariam sem cuidados. 130 00:13:09,872 --> 00:13:12,625 Ao partir, falei com as minhas irmãs. 131 00:13:12,708 --> 00:13:15,961 Apontei para a parede no fundo da cozinha e disse: 132 00:13:16,587 --> 00:13:19,381 "Sempre fui uma excelente aluna. 133 00:13:19,465 --> 00:13:21,759 Tenho certificados a forrar a parede. 134 00:13:23,302 --> 00:13:27,139 Se não se aplicarem nos estudos, o problema é vosso. 135 00:13:28,432 --> 00:13:31,936 Não conseguir pagar as vossas propinas é problema meu." 136 00:13:35,397 --> 00:13:39,151 Fui otimista e forte perante a minha família. 137 00:13:41,237 --> 00:13:45,574 Mas, assim que o autocarro partiu, até chorei. 138 00:14:00,506 --> 00:14:04,343 Quando cheguei a Xi'an, a minha prima levou-me ao centro. 139 00:14:07,930 --> 00:14:09,723 Xi'an é uma capital histórica. 140 00:14:11,559 --> 00:14:15,145 A rica História e prosperidade remontam a milhares de anos. 141 00:14:18,858 --> 00:14:24,029 Sentia que, nesta cidade, encontraria sem dúvida o meu lugar. 142 00:14:33,163 --> 00:14:36,083 Havia vários mercados sob a antiga muralha da cidade. 143 00:14:39,503 --> 00:14:41,714 Havia uma grande variedade de comida. 144 00:14:43,757 --> 00:14:45,092 Pães bao, 145 00:14:45,968 --> 00:14:48,679 vários dumplings ao estilo de Xi'an… 146 00:14:53,601 --> 00:14:55,311 E imensos tipos de noodles. 147 00:14:57,771 --> 00:15:01,025 Achava que a gente da minha terra adorava noodles, 148 00:15:01,108 --> 00:15:03,611 mas em Xi'an adoram ainda mais. 149 00:15:09,575 --> 00:15:11,201 Enquanto passeávamos, 150 00:15:11,285 --> 00:15:14,538 a minha prima disse: "Devias aprender um ofício." 151 00:15:18,959 --> 00:15:22,129 Disse poder aprender a fazer arranjos de flores. 152 00:15:24,089 --> 00:15:27,134 Respondi: "Não vou aprender isso, sou como um rapaz, 153 00:15:27,217 --> 00:15:28,969 Isso não é para mim." 154 00:15:30,304 --> 00:15:33,349 Ela respondeu: "Então e costura?" 155 00:15:34,183 --> 00:15:37,478 Respondi: "Estão sempre sentadas, ainda é pior." 156 00:15:38,854 --> 00:15:40,856 "Então, o que queres?" Perguntou. 157 00:15:41,357 --> 00:15:42,232 Eu respondi: 158 00:15:42,316 --> 00:15:44,318 "Quero aprender a ser chef." 159 00:15:47,988 --> 00:15:50,032 A minha prima ficou preocupada. 160 00:15:52,660 --> 00:15:55,537 Geralmente, era um ofício para rapazes. 161 00:15:58,874 --> 00:16:03,712 Eu disse: "Descansa, sou tão capaz com os rapazes." 162 00:16:26,151 --> 00:16:30,197 Um das mais famosas comidas de rua de Xi'an é Liangpi, 163 00:16:30,280 --> 00:16:31,573 noodles frios. 164 00:16:32,533 --> 00:16:36,036 É uma mistura de noodles leves de amido branco 165 00:16:36,120 --> 00:16:39,373 com glúten de trigo amarelo. 166 00:16:40,791 --> 00:16:46,213 Fazem-se decompondo a massa em amido de trigo e glúten, 167 00:16:47,172 --> 00:16:50,426 algo que os chineses fazem há séculos. 168 00:16:55,681 --> 00:16:57,641 Faço a massa com farinha 169 00:16:58,350 --> 00:17:00,352 e mergulho-a em água. 170 00:17:02,479 --> 00:17:06,316 Lavo-a até o glúten e o amido estarem completamente separados. 171 00:17:09,778 --> 00:17:12,364 Cozinho então o glúten. 172 00:17:13,490 --> 00:17:18,078 Uso a água com amido para cozer a massa fria. 173 00:17:19,913 --> 00:17:23,667 Quando arrefecem, corto em fatias finas. 174 00:17:27,379 --> 00:17:31,091 É um processo complicado que requer muito trabalho. 175 00:17:31,675 --> 00:17:33,343 Mas vale a pena. 176 00:17:34,928 --> 00:17:39,475 O Liangpi é feito em salada, com pepino, alho e vinagre. 177 00:17:40,267 --> 00:17:43,687 É um prato refrescante com uma textura muito interessante. 178 00:17:44,188 --> 00:17:47,024 São macios, escorregadios e algo resistentes. 179 00:17:48,776 --> 00:17:51,487 É uma experiência sensorial completa. 180 00:17:53,447 --> 00:17:57,326 A cozinha chinesa está cheia de técnicas inovadoras. 181 00:17:57,409 --> 00:18:00,245 Os pratos obtidos com estas técnicas 182 00:18:00,329 --> 00:18:04,041 são totalmente exclusivos da cozinha chinesa. 183 00:18:06,168 --> 00:18:08,921 Em mais lado nenhum no mundo se encontram 184 00:18:09,004 --> 00:18:11,465 estes noodles lavados da minha terra. 185 00:18:12,674 --> 00:18:15,594 É algo sem paralelo noutras cozinhas. 186 00:18:16,678 --> 00:18:21,391 A nossa gastronomia tem milhares de anos. Algum motivo haverá. 187 00:18:26,522 --> 00:18:33,529 {\an8}NOODLES FRIOS TRADICIONAIS DE XI'AN 188 00:18:45,666 --> 00:18:48,669 Quando me formei em Culinária, 189 00:18:50,212 --> 00:18:54,174 um deslizamento de terras causou uma inundação que atingiu a aldeia. 190 00:18:56,927 --> 00:19:03,225 A minha irmã disse-me, ao telefone, que a água inundou a nossa casa. 191 00:19:04,226 --> 00:19:06,603 Se a casa tivesse desabado, 192 00:19:06,687 --> 00:19:10,065 a minha família podia ter morrido esmagada. 193 00:19:15,863 --> 00:19:19,283 Está no ADN dos chineses cuidarem dos seus pais. 194 00:19:27,583 --> 00:19:32,421 Fiquei perturbada porque, na altura, tinha um salário baixo no estágio. 195 00:19:36,300 --> 00:19:38,886 Não poupara muito para ajudar a família. 196 00:19:42,347 --> 00:19:45,392 Também não podia ir vê-los imediatamente. 197 00:19:48,187 --> 00:19:50,063 Tive então uma ideia. 198 00:19:56,528 --> 00:19:59,031 Devia melhorar capacidades e ganhar mais, 199 00:19:59,114 --> 00:20:01,867 para ajudar os meus pais a construir outra casa. 200 00:20:06,246 --> 00:20:08,248 Passei muito tempo a planear. 201 00:20:12,169 --> 00:20:15,088 Não conseguia parar de trabalhar na cozinha. 202 00:20:18,217 --> 00:20:19,843 Até ajudava os outros. 203 00:20:22,763 --> 00:20:24,348 Fazia pratos frios, 204 00:20:24,848 --> 00:20:26,433 cortava ingredientes, 205 00:20:27,601 --> 00:20:28,936 mexia pratos, 206 00:20:30,646 --> 00:20:32,814 fazia pratos à base de farinha e assim. 207 00:20:36,193 --> 00:20:38,612 Não o via como trabalhar para os outros. 208 00:20:40,155 --> 00:20:42,032 Fazia-o pela minha família. 209 00:21:06,473 --> 00:21:10,018 Trabalhei muitos anos num hotel, 210 00:21:10,102 --> 00:21:13,814 dava o meu melhor para melhorar e aprender o ofício. 211 00:21:16,316 --> 00:21:20,654 Certo dia, o nosso chefe de cozinha foi para Tóquio, no Japão. 212 00:21:22,614 --> 00:21:28,453 Falei com a minha gerente e disse: "Acho que posso desempenhar a função. 213 00:21:29,037 --> 00:21:30,914 Dá-me uma oportunidade?" 214 00:21:33,292 --> 00:21:36,336 Ela disse que podia candidatar-me ao cargo. 215 00:21:44,720 --> 00:21:47,556 Estava preocupada, especialmente com uma coisa. 216 00:21:48,473 --> 00:21:51,184 Sou mulher, a única mulher na cozinha, 217 00:21:51,268 --> 00:21:54,104 a chefiar um grupo de homens mais velhos que eu! 218 00:21:56,648 --> 00:21:59,151 Eram todos mais experientes do que eu. 219 00:22:01,194 --> 00:22:02,237 No serviço, 220 00:22:02,321 --> 00:22:05,490 eu era a mais nova e a única mulher, 221 00:22:05,574 --> 00:22:08,744 a olhar para filas de homens e a chamá-los pelo nome. 222 00:22:10,495 --> 00:22:12,456 Na China, poucas são as mulheres 223 00:22:12,539 --> 00:22:16,251 responsáveis pela cozinha e responsáveis pelos woks. 224 00:22:17,836 --> 00:22:20,672 É um cargo visto como pouco feminina e difícil. 225 00:22:21,923 --> 00:22:23,633 Mulheres que chefiam cozinhas 226 00:22:23,717 --> 00:22:26,261 têm de estar determinadas a superar todos 227 00:22:26,345 --> 00:22:27,804 e os homens em tudo. 228 00:22:32,059 --> 00:22:34,853 Senti que não ia ser fácil. 229 00:22:36,730 --> 00:22:41,109 Mas ainda estava convencida de que era capaz. 230 00:22:44,946 --> 00:22:47,866 Continuei a trabalhar na cozinha, 231 00:22:47,949 --> 00:22:50,827 a fazer o que me competia todos os dias. 232 00:22:53,205 --> 00:22:55,207 A nossa equipa foi-se adaptando. 233 00:22:57,542 --> 00:23:01,254 Acabaram por trabalhar bem comigo. 234 00:23:03,215 --> 00:23:06,426 O meu sonho de chefiar uma cozinha concretizara-se. 235 00:23:16,561 --> 00:23:18,355 Não leva pepino? 236 00:23:22,109 --> 00:23:25,362 Não precisa de pepino. 237 00:23:28,949 --> 00:23:31,076 Como chefe de cozinha em Xi'an, 238 00:23:31,159 --> 00:23:33,745 a Guirong impressionou os colaboradores. 239 00:23:37,165 --> 00:23:38,875 Depois, em 2008, 240 00:23:39,459 --> 00:23:42,921 teve a oportunidade de vir para Londres, 241 00:23:43,004 --> 00:23:46,341 trabalhar para o Barshu, o famoso restaurante sujuão. 242 00:23:51,888 --> 00:23:54,224 Estava entusiasmada, 243 00:23:54,307 --> 00:23:56,977 pois o salário era muito alto em Londres. 244 00:23:59,438 --> 00:24:02,274 Pensei que, se trabalhasse um ano no estrangeiro, 245 00:24:02,357 --> 00:24:05,026 podia conseguir construir uma casa aos meus pais. 246 00:24:06,945 --> 00:24:09,614 E sempre tinha sonhado ir para o estrangeiro. 247 00:24:11,366 --> 00:24:14,744 Mas não era como ir da minha cidade para Xi'an. 248 00:24:23,503 --> 00:24:25,172 Nunca tinha andado de avião. 249 00:24:30,886 --> 00:24:35,891 Mal aterrei em solo britânico, quis ver como era a Grã-Bretanha. 250 00:24:37,851 --> 00:24:39,478 Estava a chuviscar. 251 00:24:43,815 --> 00:24:46,526 Eram 16h30 e já estava de noite. 252 00:24:48,487 --> 00:24:50,864 As estradas eram muito estreitas. 253 00:24:53,241 --> 00:24:55,285 Nada de edifícios novos ou altos. 254 00:24:57,287 --> 00:24:58,914 Via Londres como desenvolvida, 255 00:24:58,997 --> 00:25:01,750 mas só via casas velhas e miseráveis. 256 00:25:05,837 --> 00:25:07,297 Senti-me ansiosa. 257 00:25:17,516 --> 00:25:21,311 {\an8}LONDRES, REINO UNIDO 258 00:25:26,900 --> 00:25:30,070 Londres tinha muitos tipos diferentes de culinária. 259 00:25:32,030 --> 00:25:34,783 Provei comida malaia, espanhola, 260 00:25:35,534 --> 00:25:36,493 piza. 261 00:25:38,161 --> 00:25:41,206 Mas a comida chinesa não estava bem desenvolvida. 262 00:25:42,958 --> 00:25:46,670 Havia pouca gente de Xi'an e nenhuma loja de noodles. 263 00:25:51,341 --> 00:25:55,804 Quando Guirong Wei chegou a Londres, começou a trabalhar no Barshu. 264 00:25:57,097 --> 00:26:00,892 Foi o primeiro grande restaurante sujuano em Londres. 265 00:26:01,476 --> 00:26:03,353 O restaurante era bem-sucedido. 266 00:26:04,354 --> 00:26:09,192 Afinal, os londrinos estavam prontos para um novo tipo de comida chinesa. 267 00:26:10,485 --> 00:26:14,823 Guirong estava num lugar estranho, não falava a língua. 268 00:26:15,782 --> 00:26:19,536 No entanto, ela é muito determinada e obstinada. 269 00:26:21,871 --> 00:26:26,251 Eu era a única chef da equipa que não era Sichuan. 270 00:26:28,712 --> 00:26:33,133 A cozinha tradicional de Shaanxi e a culinária de Sichuan são diferentes. 271 00:26:35,135 --> 00:26:38,054 Adoro cozinhar comida da minha terra. 272 00:26:39,681 --> 00:26:41,057 Então, certo dia, 273 00:26:41,141 --> 00:26:44,311 fiz noodles Biang Biang para o pessoal. 274 00:26:46,605 --> 00:26:48,940 Todos disseram que gostaram. 275 00:26:51,443 --> 00:26:53,153 Fiquei muito feliz. 276 00:26:55,405 --> 00:26:57,574 Todos os domingos à noite 277 00:26:57,657 --> 00:26:59,534 fazia pratos de farinha. 278 00:27:02,996 --> 00:27:05,582 Os meus colegas ansiavam pelos domingos. 279 00:27:07,042 --> 00:27:09,461 "Por fim uma pausa da comida de Sichuan." 280 00:27:09,544 --> 00:27:11,421 "Venha a farinha de Shaanxi." 281 00:27:13,673 --> 00:27:15,550 Isso inspirou-me 282 00:27:16,259 --> 00:27:19,596 a abrir uma loja de noodles com a comida da minha terra. 283 00:27:39,532 --> 00:27:40,867 Acabaste de chegar? 284 00:27:42,118 --> 00:27:43,620 Cheguei por das 21h00. 285 00:27:44,245 --> 00:27:45,622 Onde está a Limãozinha? 286 00:27:47,082 --> 00:27:49,000 Ainda está em Hunan. 287 00:27:50,001 --> 00:27:51,503 Está a divertir-se, 288 00:27:51,586 --> 00:27:54,964 vai ficar na nossa terra até as aulas começarem. 289 00:27:55,048 --> 00:27:56,091 Faz sentido. 290 00:27:56,174 --> 00:27:58,968 Talvez já nem queira mais ir à escola. 291 00:27:59,594 --> 00:28:02,347 Ela é muito marota, como a Yue Yue em pequena. 292 00:28:03,431 --> 00:28:04,265 Sim. 293 00:28:04,349 --> 00:28:07,394 Ela é boa a dar a volta aos avós. 294 00:28:08,353 --> 00:28:10,105 Anda às cavalitas do avô. 295 00:28:12,273 --> 00:28:15,902 Em casa dos avós, ela é que manda. 296 00:28:19,155 --> 00:28:21,491 Trabalhei no Barshu durante sete anos. 297 00:28:23,284 --> 00:28:26,830 O trabalho correu bem, durante esse tempo. 298 00:28:27,330 --> 00:28:28,748 - Desligamos? - Está bem. 299 00:28:32,043 --> 00:28:35,714 Dei todos os anos dinheiro aos meus pais 300 00:28:35,797 --> 00:28:38,299 para as minhas irmãs continuarem a estudar. 301 00:28:42,053 --> 00:28:44,514 Sentia-me como que realizada. 302 00:28:49,144 --> 00:28:52,439 Podia ter ficado toda a carreira no Barshu. 303 00:28:57,485 --> 00:29:00,447 Mas tinha ainda o desejo 304 00:29:00,530 --> 00:29:04,159 de dar mais a conhecer a cultura da farinha de Shaanxi. 305 00:29:09,330 --> 00:29:14,794 Disse então ao meu chefe: "Quero muito abrir um restaurante." 306 00:29:17,088 --> 00:29:19,883 Ele não queria que me demitisse. 307 00:29:19,966 --> 00:29:22,927 Disse: "O restaurante está a funcionar lindamente. 308 00:29:25,263 --> 00:29:28,641 Podias ser a chefe de cozinha quando abrirmos outro local. 309 00:29:31,394 --> 00:29:35,273 Também podes ir estagiar num restaurante com estrela Michelin. 310 00:29:35,356 --> 00:29:36,524 São ótimas opções." 311 00:29:39,819 --> 00:29:42,322 Respondi: "Adoraria aprender coisas novas, 312 00:29:42,405 --> 00:29:46,534 mas não seria o rumo do meu sonho." 313 00:29:49,746 --> 00:29:52,290 Recusei a sua oferta. 314 00:29:53,958 --> 00:29:56,920 Foi quando deixei o Barshu. 315 00:30:09,557 --> 00:30:11,976 Arrendei o meu primeiro restaurante. 316 00:30:16,314 --> 00:30:19,943 Para começar, tinha de criar a ementa. 317 00:30:24,155 --> 00:30:27,784 Tinha de incluir pratos basilares da gastronomia de Shaanxi. 318 00:30:31,371 --> 00:30:35,250 Receava que os ocidentais pudessem não os aceitar bem. 319 00:30:42,382 --> 00:30:44,801 No norte, adoramos massa consistente. 320 00:30:47,637 --> 00:30:50,849 Muitos donos de restaurantes viram-no como um desafio. 321 00:30:55,103 --> 00:30:58,773 Não se imaginavam a vender noodles tão consistentes em Londres. 322 00:31:01,150 --> 00:31:03,862 Disseram que não agradaria aos ocidentais. 323 00:31:05,822 --> 00:31:08,074 Ao cozinhar comida sujuana no Barshu, 324 00:31:08,157 --> 00:31:13,037 usávamos menos picante, dada a pouca tolerância dos ocidentais. 325 00:31:17,292 --> 00:31:21,754 No meu restaurante tradicional, não quis alterar a cultura gastronómica. 326 00:31:27,385 --> 00:31:30,179 Encomendei malaguetas da China 327 00:31:30,680 --> 00:31:32,515 e fiz o meu próprio picante. 328 00:31:35,226 --> 00:31:37,604 Não sabia como correria o negócio. 329 00:31:39,480 --> 00:31:41,024 Tive algum receio. 330 00:31:42,734 --> 00:31:45,820 A minha nova brigada nunca vira noodles de Shaanxi. 331 00:31:46,404 --> 00:31:48,573 Tive de ensiná-los do zero. 332 00:31:49,991 --> 00:31:52,493 Do outro lado do Xi'an Impression 333 00:31:52,577 --> 00:31:55,455 havia dois edifícios altos, com muita gente. 334 00:31:56,998 --> 00:31:58,958 Vinham provar a nossa comida. 335 00:31:59,042 --> 00:32:03,796 E os clientes começaram a voltar dois, três, quatro dias seguidos! 336 00:32:08,426 --> 00:32:11,804 Não foi preciso publicidade, o passa-palavra bastou. 337 00:32:13,973 --> 00:32:16,142 Três semanas depois, 338 00:32:17,685 --> 00:32:19,771 ligaram do The Guardian. 339 00:32:20,521 --> 00:32:22,273 ENCANTADORAMENTE RESISTENTE 340 00:32:22,357 --> 00:32:24,317 Ligaram também da Time Out, 341 00:32:25,318 --> 00:32:26,945 queriam escrever sobre nós. 342 00:32:30,823 --> 00:32:32,158 Foi um choque. 343 00:32:35,370 --> 00:32:38,039 Do nada, o negócio prosperava. 344 00:32:40,124 --> 00:32:42,293 Fiquei muito satisfeita. 345 00:33:07,068 --> 00:33:11,990 Dois meses depois, comecei a sentir um desconforto físico. 346 00:33:12,073 --> 00:33:16,035 Achei ser exaustão, por causa do restaurante. 347 00:33:19,914 --> 00:33:22,583 Fui ao médico, que perguntou: 348 00:33:22,667 --> 00:33:26,838 "Não sabia estar grávida de três meses?" Disse que não fazia ideia. 349 00:33:36,222 --> 00:33:40,435 Mentalmente, fiquei dividida. 350 00:33:43,980 --> 00:33:49,152 Desenvolver uma carreira estando grávida 351 00:33:49,944 --> 00:33:52,864 é incrivelmente difícil. 352 00:33:59,746 --> 00:34:04,375 Sempre achei que a restauração era a minha vocação. 353 00:34:06,502 --> 00:34:09,547 O ramo podia mudar o destino da minha família. 354 00:34:11,966 --> 00:34:13,885 Não podia abdicar dele. 355 00:34:18,639 --> 00:34:23,352 Não sabia como ia correr, mas estava deveras determinada. 356 00:34:25,897 --> 00:34:27,732 Os amigos ficaram preocupados. 357 00:34:27,815 --> 00:34:32,487 "Vais andar na cozinha de barriga, entre facas e woks? 358 00:34:33,780 --> 00:34:35,114 Não tens medo?" 359 00:34:38,826 --> 00:34:43,206 Disse que arranjaria forma de fazer o que queria realmente fazer. 360 00:34:43,873 --> 00:34:46,793 Ou seja, ter a criança e a carreira. 361 00:35:04,477 --> 00:35:08,189 Parei um mês após dar à luz a minha filha. 362 00:35:08,981 --> 00:35:12,401 Contratei uma ama para ajudar-me a cuidar dela, 363 00:35:12,485 --> 00:35:15,321 para poder voltar ao trabalho. 364 00:35:18,950 --> 00:35:20,368 COZINHA DE XI'AN 365 00:35:20,451 --> 00:35:21,744 O negócio corria bem 366 00:35:23,162 --> 00:35:25,957 e abri um segundo restaurante, o Master Wei. 367 00:35:28,376 --> 00:35:30,128 Começava a trabalhar às 07h. 368 00:35:30,211 --> 00:35:33,756 Às vezes, só chegava a casa às 00h ou às 01h. 369 00:35:35,633 --> 00:35:38,803 Não leva água, aqueço o óleo ali. Não juntes água. 370 00:35:38,886 --> 00:35:40,847 Deixa, o wok já secou. 371 00:35:43,641 --> 00:35:45,852 Pouco tempo passei com a minha filha 372 00:35:47,812 --> 00:35:49,814 durante boa parte da sua infância. 373 00:35:56,529 --> 00:35:58,739 Tinha um coração dividido. 374 00:36:00,741 --> 00:36:04,370 Não sabia se devia passar mais tempo com a minha filha 375 00:36:04,453 --> 00:36:09,458 ou dedicar mais tempo e dar tudo de mim aos restaurantes. 376 00:36:12,044 --> 00:36:16,591 A altura mais difícil foi quando a minha filha teve febre 377 00:36:18,301 --> 00:36:20,303 e não conseguia estar com ela. 378 00:36:22,013 --> 00:36:24,640 Pedi a uma amiga que a levasse ao hospital. 379 00:36:28,019 --> 00:36:29,937 A minha filha só perguntava: 380 00:36:30,021 --> 00:36:32,857 "Mãe, quando ficas comigo e descansas?" 381 00:36:34,525 --> 00:36:37,195 Sei que ela não me queria a trabalhar de mais. 382 00:36:46,370 --> 00:36:47,997 Não fui uma boa mãe. 383 00:36:51,083 --> 00:36:52,710 Senti-me muito perdida. 384 00:37:06,140 --> 00:37:08,100 - Dá-me a mão. - Está bem. 385 00:37:10,144 --> 00:37:12,396 - Ouves os patos a grasnar? - Sim. 386 00:37:15,733 --> 00:37:19,403 - Devem estar esfomeados, não? - Sim. 387 00:37:21,280 --> 00:37:22,823 Anda cá, mãe. 388 00:37:22,907 --> 00:37:24,784 - Para onde? - Para aqui. 389 00:37:28,746 --> 00:37:29,956 Eu ajudo. 390 00:37:30,998 --> 00:37:31,832 Põe aqui. 391 00:37:36,963 --> 00:37:39,090 Estão a vir! 392 00:37:46,639 --> 00:37:51,811 Quero dar à minha filha uma vida bem melhor do que a que eu tive. 393 00:37:54,355 --> 00:37:59,068 Para ela ter uma educação melhor, tenho de trabalhar arduamente. 394 00:38:02,822 --> 00:38:05,241 Tenho de acreditar que tudo vale a pena. 395 00:38:07,410 --> 00:38:08,869 E se caísses? 396 00:38:09,412 --> 00:38:10,830 Podes salvar-me. 397 00:38:10,913 --> 00:38:14,750 Ai sim? Eu não sei nada, tu sabes? 398 00:38:15,376 --> 00:38:16,919 - Sabes? - Mais ou menos. 399 00:38:17,003 --> 00:38:18,254 Mais ou menos? 400 00:38:18,337 --> 00:38:20,214 - É giro? - Sim! 401 00:38:24,176 --> 00:38:25,386 Anda, Yue. 402 00:38:28,639 --> 00:38:31,892 Sempre que tenho algum tempo livre, 403 00:38:33,436 --> 00:38:37,606 levo-a a ver e a aprender sobre o mundo. 404 00:38:42,361 --> 00:38:44,322 Mal tenho tempo para ela, 405 00:38:46,532 --> 00:38:50,369 mas posso dar-lhe oportunidades para ela estudar. 406 00:38:52,371 --> 00:38:54,415 É essa a minha responsabilidade. 407 00:38:57,376 --> 00:39:00,463 - Como atiras para tão longe? - Sei lá! 408 00:39:00,546 --> 00:39:03,883 Assim que atiro, vai para longe. 409 00:39:03,966 --> 00:39:05,426 Estou a ver. 410 00:39:06,177 --> 00:39:08,137 - Ensinas-me? - Está bem. 411 00:39:10,681 --> 00:39:13,476 Levei a minha filha a uma boa escola. 412 00:39:15,227 --> 00:39:17,688 Ela estava muito feliz na entrevista. 413 00:39:17,772 --> 00:39:20,775 Portou-se lindamente a responder às perguntas. 414 00:39:22,860 --> 00:39:25,863 O diretor disse: "Bem-vindas à nossa escola." 415 00:39:27,823 --> 00:39:29,450 Foi uma ótima sensação. 416 00:39:31,202 --> 00:39:32,328 O que disseram? 417 00:39:32,411 --> 00:39:34,205 - Estão a falar, não? - Sim. 418 00:39:34,288 --> 00:39:36,248 - Tagarelam. - Sei o que disseram. 419 00:39:37,625 --> 00:39:40,086 "Olá! Também comeste deste pão? 420 00:39:40,169 --> 00:39:42,755 É delicioso!" 421 00:39:45,591 --> 00:39:47,593 Como a escola é longe, 422 00:39:48,594 --> 00:39:51,347 tive de mudar-me para sul. 423 00:39:53,140 --> 00:39:59,605 Passo cerca de três horas e meia todos os dias a ir e vir do trabalho. 424 00:40:01,899 --> 00:40:06,153 É desafiante, mas acho que vale a pena. 425 00:40:06,862 --> 00:40:09,740 A minha filha diverte-se muito na escola. 426 00:40:11,700 --> 00:40:14,537 Ela gostava que passássemos mais tempo juntas. 427 00:40:16,539 --> 00:40:18,374 Mas, agora, ela compreende 428 00:40:18,457 --> 00:40:22,503 por que a mãe vai trabalhar diariamente e se esforça tanto. 429 00:40:29,635 --> 00:40:33,597 SALTEADO DE BATATAS LAMINADAS COM VINAGRE E MALAGUETA 430 00:40:39,728 --> 00:40:43,107 {\an8}NOODLES FRIOS TRADICIONAIS DE XI'AN 431 00:40:47,653 --> 00:40:51,031 CASCA DE TOFU DE XI'AN 432 00:40:54,452 --> 00:40:57,288 HAMBÚRGUER DE DESFIADO DE PORCO DE XI'AN 433 00:41:02,668 --> 00:41:06,213 COGUMELOS ORELHA-DE-MADEIRA PICANTES 434 00:41:11,469 --> 00:41:15,347 ENTRECOSTO AO SAL E PIMENTA 435 00:41:18,142 --> 00:41:20,769 {\an8}NOODLES À MODA DE XI'AN COM BORREGO 436 00:41:23,939 --> 00:41:26,734 ORELHA DE PORCO PICANTE COM PEPINO 437 00:41:29,987 --> 00:41:32,698 {\an8}CREPES DE PORCO FRITO E ALGAS 438 00:41:36,368 --> 00:41:41,165 {\an8}DUMPLINGS FRITOS COM ERVAS SELVAGENS 439 00:41:45,252 --> 00:41:48,923 {\an8}NOODLES FEITOS À MÃO DE QISHAN EM CALDO 440 00:41:51,592 --> 00:41:56,388 {\an8}PAOMO DE VACA DE XI'AN 441 00:41:59,850 --> 00:42:02,520 {\an8}BOLOS DE ARROZ GELATINOSO COM AÇÚCAR MASCAVADO 442 00:42:07,358 --> 00:42:10,694 {\an8}NOODLES BIANG BIANG 443 00:42:24,208 --> 00:42:25,834 Embrulho-te nisto, Yue. 444 00:42:25,918 --> 00:42:28,087 Anda lá. É isso, vou embrulhar-te. 445 00:42:28,587 --> 00:42:29,505 O que achas? 446 00:42:30,005 --> 00:42:31,840 Posso embrulhar-te? 447 00:42:31,924 --> 00:42:33,842 Chega para embrulhar-te. 448 00:42:35,594 --> 00:42:39,306 Sinto que trilhei o caminho certo nestes anos todos. 449 00:42:42,643 --> 00:42:48,274 A cozinha não só realizou o meu sonho de fazer o que adoro, 450 00:42:48,357 --> 00:42:51,151 como ajudou a melhorar a vida da minha família. 451 00:42:54,113 --> 00:42:57,575 As minhas irmãs são agora totalmente independentes. 452 00:42:59,410 --> 00:43:01,704 A minha irmã mais nova é médica. 453 00:43:04,957 --> 00:43:08,168 A minha outra irmã também prospera em Xi'an. 454 00:43:12,131 --> 00:43:14,258 Ainda sustento os meus pais. 455 00:43:15,593 --> 00:43:19,346 Construí quatro moradias para a minha família. 456 00:43:23,684 --> 00:43:25,978 Agora, os meus pais acham 457 00:43:26,061 --> 00:43:29,231 que esta filha é melhor do que os filhos dos outros. 458 00:43:31,191 --> 00:43:35,613 Espero que, quando crescer, a minha filha atinja o seu potencial. 459 00:43:39,033 --> 00:43:43,120 Não a forçarei nem a afastarei de nada. 460 00:43:45,456 --> 00:43:47,374 A minha filha também o sabe. 461 00:43:52,713 --> 00:43:56,425 Graças aos esforços de empresários como a Guirong, 462 00:43:56,508 --> 00:44:00,304 o estereótipo antiquado sobre a cozinha chinesa desfez-se. 463 00:44:02,473 --> 00:44:06,977 A porta abriu-se para os ocidentais verem a variedade da cozinha chinesa. 464 00:44:08,771 --> 00:44:10,731 Não é o que pensavam que era. 465 00:44:11,231 --> 00:44:13,192 Há muito mais para descobrir. 466 00:44:14,068 --> 00:44:18,072 O farol da gastronomia de Xi'an em Londres tem sido a Guirong Wei. 467 00:44:21,825 --> 00:44:25,829 Até agora, a minha vida tem sido como o do trigo de Shaanxi. 468 00:44:27,706 --> 00:44:30,376 O trigo é tenaz e resistente, 469 00:44:30,459 --> 00:44:32,461 cresce lentamente. 470 00:44:34,630 --> 00:44:38,258 O meu caminho não foi fácil, mas as dificuldades que enfrentei 471 00:44:38,342 --> 00:44:43,055 fizeram de mim alguém responsável e independente. 472 00:44:44,473 --> 00:44:48,769 Espero também que o meu futuro seja como o trigo. 473 00:44:49,853 --> 00:44:53,148 A superar obstáculos, um passo de cada vez. 474 00:46:50,098 --> 00:46:53,685 Legendas: Paulo Fernando