1
00:00:09,509 --> 00:00:12,095
O nosso trigo é particularmente único
2
00:00:12,178 --> 00:00:14,764
devido ao ambiente em que cresce.
3
00:00:17,434 --> 00:00:19,477
Nas montanhas da nossa terra,
4
00:00:20,979 --> 00:00:24,149
o trigo tem condições de crescimento
agrestes.
5
00:00:29,696 --> 00:00:30,739
No inverno,
6
00:00:30,822 --> 00:00:35,577
as espigas ficam cobertas
por uma camada branca de geada.
7
00:00:37,996 --> 00:00:41,499
Outras plantas, cobertas de neve, morrem,
8
00:00:42,876 --> 00:00:44,669
mas o trigo não.
9
00:00:46,379 --> 00:00:48,339
O tempo quente derrete a neve
10
00:00:48,423 --> 00:00:51,009
e o trigo cresce melhor e mais farto.
11
00:00:54,012 --> 00:00:56,014
O trigo é saboroso.
12
00:00:56,097 --> 00:00:58,391
Os noodles de trigo têm um aroma rico.
13
00:01:00,518 --> 00:01:03,063
Quando abrimos a tampa do cesto,
14
00:01:03,146 --> 00:01:06,316
o aroma dos noodles enche a sala.
15
00:01:09,778 --> 00:01:12,072
Mesmo com os noodles simples
16
00:01:12,155 --> 00:01:16,409
podemos apreciar essa fragrância especial.
17
00:01:20,872 --> 00:01:24,501
A tradição da cultura da farinha
tem milhares de anos.
18
00:01:25,085 --> 00:01:28,171
É algo que faz parte de mim.
19
00:01:30,840 --> 00:01:33,718
Para mim,
o trigo é incrivelmente precioso.
20
00:02:49,752 --> 00:02:54,632
{\an8}Em Londres, a chinesa é das culinárias
estrangeiras mais apreciadas.
21
00:02:55,800 --> 00:02:59,971
Mas é também uma má representação
da variedade da cozinha chinesa.
22
00:03:02,265 --> 00:03:04,267
Percorrer cada província
23
00:03:04,350 --> 00:03:07,645
é, em termos alimentares,
como ir a outro mundo.
24
00:03:09,981 --> 00:03:12,233
Para a Guirong Wei,
25
00:03:13,193 --> 00:03:16,112
a questão não é só o negócio
e a cozinha.
26
00:03:18,573 --> 00:03:20,491
Também há uma missão cultural.
27
00:03:25,663 --> 00:03:29,334
Na China, há muito poucas chefs.
28
00:03:30,168 --> 00:03:33,379
Para conseguirem,
têm de ser as melhores entre todos.
29
00:03:34,422 --> 00:03:36,132
É o caso da Guirong.
30
00:03:42,847 --> 00:03:45,308
Ela chegou de mãos a abanar.
31
00:03:45,391 --> 00:03:47,060
Não falava Inglês.
32
00:03:47,143 --> 00:03:49,812
E acabou de abrir
o seu quarto restaurante.
33
00:03:51,064 --> 00:03:54,567
Em Londres,
pôs comida de Xi'an no mapa.
34
00:03:55,568 --> 00:03:58,154
Xi'an,
uma das antigas capitais do mundo,
35
00:03:58,238 --> 00:04:03,117
é um centro cultural da China,
muito importante gastronomicamente.
36
00:04:03,201 --> 00:04:07,747
A Rota da Seda e as populações muçulmanas
influenciaram a gastronomia de Xi'an,
37
00:04:07,830 --> 00:04:11,167
com perfis de sabor
e com as especiarias que usam.
38
00:04:11,251 --> 00:04:14,170
{\an8}Portanto, muitos dos pratos que cá veem
39
00:04:14,254 --> 00:04:17,465
{\an8}são únicos daquela região da China.
40
00:04:18,591 --> 00:04:20,009
A Guirong cozinha
41
00:04:20,802 --> 00:04:23,179
e somos transportados para Xi'an.
42
00:04:31,229 --> 00:04:35,483
Um estereótipo estrangeiro sobre
a comida chinesa é basear-se em arroz.
43
00:04:36,067 --> 00:04:38,653
Mas Guirong Wei é do norte da China,
44
00:04:38,736 --> 00:04:41,030
onde o trigo é dominante.
45
00:04:41,531 --> 00:04:44,492
Chamam-lhe mianshi, comida de farinha.
46
00:04:44,575 --> 00:04:48,162
Há dumplings, pão, noodles.
47
00:04:48,746 --> 00:04:51,916
Xi'an é famosa pelos seus noodles.
48
00:04:52,000 --> 00:04:54,419
Têm dúzias de variedades,
49
00:04:54,502 --> 00:04:58,464
às vezes cortados, moldados
ou esticados à mão.
50
00:04:59,841 --> 00:05:03,261
Os noodles de Xi'an são cada vez
mais apreciados em Londres
51
00:05:03,845 --> 00:05:06,389
graças aos esforços da Guirong Wei.
52
00:05:13,938 --> 00:05:18,776
{\an8}CIDADE DE XI'AN,
PROVÍNCIA DE SHANNXI, CHINA
53
00:05:21,279 --> 00:05:24,657
Shaanxi tem cerca de 100 tipos de noodles.
54
00:05:28,286 --> 00:05:30,788
Os mais famosos são os Biang Biang.
55
00:05:33,499 --> 00:05:37,462
Estes noodles fazem-nos entender
da cultura de Xi'an.
56
00:05:45,553 --> 00:05:48,806
Como nativa de Shaanxi
que cresceu em Xi'an,
57
00:05:48,890 --> 00:05:53,269
tenho a obrigação
de perpetuar a tradição culinária.
58
00:05:54,979 --> 00:05:57,690
Por isso uso
a técnica artesanal tradicional.
59
00:06:00,777 --> 00:06:03,112
Há que manter o aroma a farinha.
60
00:06:06,282 --> 00:06:10,203
Em miúda, a minha avó e a minha mãe
ensinaram-me a fazer noodles.
61
00:06:15,208 --> 00:06:18,878
Ao bater na tábua, a massa faz um som.
62
00:06:20,088 --> 00:06:21,964
Gosto muito deste processo.
63
00:06:29,639 --> 00:06:33,393
Costumamos adicionar temperos aos noodles,
64
00:06:33,476 --> 00:06:38,147
como vinagre local,
cebolinho, malagueta ou alho.
65
00:06:39,315 --> 00:06:43,986
Quando se verte o óleo sobre os temperos,
ouve-se um crepitar.
66
00:06:46,072 --> 00:06:50,743
Os noodles estão tão bonitos.
Borbulhantes, como se dançassem.
67
00:06:54,789 --> 00:06:59,252
À primeira dentada,
sei que uma taça não bastará.
68
00:07:00,670 --> 00:07:05,174
São macios, resistentes e suaves
ao mesmo tempo.
69
00:07:07,009 --> 00:07:09,095
Acho que jamais me fartarei deles.
70
00:07:13,099 --> 00:07:17,478
Quero fazer chegar os noodles Shaanxi
a mais pessoas em todo o mundo.
71
00:07:19,355 --> 00:07:23,526
Espero fazer chegar os noodles de Xi'an
a gente por toda a parte.
72
00:07:24,277 --> 00:07:26,654
É o meu dever e responsabilidade.
73
00:07:32,577 --> 00:07:37,290
{\an8}NOODLES BIANG BIANG
74
00:07:51,888 --> 00:07:56,517
Um provérbio chinês diz:
"A ninguém é prometida uma vida feliz."
75
00:07:58,269 --> 00:08:02,315
Tive uma infância mais dura
do que a dos meus colegas.
76
00:08:07,695 --> 00:08:10,823
Nasci no sul
da província de Shaanxi, na China.
77
00:08:12,158 --> 00:08:14,577
A nossa aldeia tinha 800 pessoas.
78
00:08:16,120 --> 00:08:18,080
A aldeia era muito pobre
79
00:08:19,707 --> 00:08:22,376
e a nossa família era uma das mais pobres.
80
00:08:26,172 --> 00:08:27,715
Éramos camponeses.
81
00:08:30,718 --> 00:08:34,347
A nossa família não tinha
comida suficiente todos os anos.
82
00:08:36,307 --> 00:08:40,811
Sou a primogénita da minha família.
Tenho duas irmãs mais novas.
83
00:08:43,272 --> 00:08:47,568
Na altura, dizia-se que três filhas
põem fim à linhagem familiar.
84
00:08:50,363 --> 00:08:55,076
Os meus pais achavam que, sem rapazes,
ninguém faria o trabalho braçal
85
00:08:55,159 --> 00:08:57,078
ou cuidaria deles na velhice.
86
00:08:59,747 --> 00:09:02,333
Como filha mais velha da família,
87
00:09:03,376 --> 00:09:06,504
tinha a obrigação
de trazer um genro para a casa.
88
00:09:09,382 --> 00:09:11,884
Não achava que devesse ser assim.
89
00:09:14,887 --> 00:09:18,474
Devia sair de casa e aprender mais.
90
00:09:25,356 --> 00:09:26,774
Pensei:
91
00:09:26,857 --> 00:09:30,736
"Os meus pais não tiveram filhos,
mas mostrar-lhes-ei um dia
92
00:09:30,820 --> 00:09:34,657
que sou igualmente capaz."
93
00:09:44,417 --> 00:09:49,589
{\an8}ALDEIA DE BOHEKOU
PROVÍNCIA DE SHAANXI, CHINA
94
00:09:52,216 --> 00:09:55,261
O meu primeiro sonho
foi ir além das Montanhas Qin.
95
00:10:01,017 --> 00:10:04,937
Estudar era a única forma de passá-las,
na altura.
96
00:10:08,232 --> 00:10:12,612
A nossa família não podia pagar
propinas para nós as três.
97
00:10:17,074 --> 00:10:19,952
Com 11 ou 12 anos, tomei uma decisão.
98
00:10:21,829 --> 00:10:25,291
Ia deixar de estudar
e começar a ganhar dinheiro,
99
00:10:26,876 --> 00:10:30,838
para as minhas irmãs
terem uma boa formação.
100
00:10:30,921 --> 00:10:33,507
Toda a família ficaria melhor.
101
00:10:40,139 --> 00:10:42,933
Comecei a trabalhar num restaurante Paomo.
102
00:10:44,935 --> 00:10:47,521
Lavava louça e fazia várias tarefas.
103
00:10:51,651 --> 00:10:55,321
Enquanto lavava louça,
observava o chef ao fogão.
104
00:10:55,404 --> 00:10:57,865
Achava o máximo.
105
00:11:01,243 --> 00:11:02,495
Tinha um ritmo.
106
00:11:03,496 --> 00:11:05,289
Quando juntar temperos,
107
00:11:05,373 --> 00:11:07,541
quando agitar o wok,
108
00:11:08,501 --> 00:11:11,045
quando esfregar e lavar o wok.
109
00:11:12,880 --> 00:11:16,842
Não estudei música em pequena.
110
00:11:16,926 --> 00:11:20,721
Os ruídos da cozinha
eram música para os meus ouvidos.
111
00:11:25,935 --> 00:11:28,312
O som sibilante de lavar o wok,
112
00:11:28,813 --> 00:11:31,399
o bater da concha ao mexer…
113
00:11:32,566 --> 00:11:34,443
E o crepitar das chamas.
114
00:11:35,319 --> 00:11:39,115
Sabia o que estava a acontecer
na cozinha sem sequer olhar.
115
00:11:39,198 --> 00:11:41,492
"O chef está a juntar temperos."
116
00:11:41,575 --> 00:11:45,538
"O prato está pronto, vai servir."
117
00:11:48,874 --> 00:11:53,170
Pensava: "Um dia, estarei nesse lugar."
118
00:12:08,018 --> 00:12:13,232
Certo dia, a minha prima veio de Xi'an,
a grande capital da província.
119
00:12:15,526 --> 00:12:18,154
Ela disse: "Vem comigo para Xi'an.
120
00:12:19,572 --> 00:12:21,907
Há muitas oportunidades de emprego.
121
00:12:21,991 --> 00:12:24,910
Deves conseguir ganhar
muito mais dinheiro."
122
00:12:28,622 --> 00:12:32,293
Ouvi-a e decidi ter de ir para Xi'an.
123
00:12:39,675 --> 00:12:41,343
A minha família opôs-se.
124
00:12:43,220 --> 00:12:44,972
Só tinha 13 anos na altura.
125
00:12:46,599 --> 00:12:50,936
Da nossa aldeia, eram mais de 10 horas
de carro para atravessar as Qin.
126
00:12:52,313 --> 00:12:54,523
Se fosse para Xi'an,
127
00:12:54,607 --> 00:12:57,234
duvidavam se alguma vez voltaria,
128
00:13:02,239 --> 00:13:05,242
Disse-lhes, com firmeza, que voltaria
129
00:13:05,326 --> 00:13:07,620
e os meus pais não ficariam sem cuidados.
130
00:13:09,872 --> 00:13:12,625
Ao partir, falei com as minhas irmãs.
131
00:13:12,708 --> 00:13:15,961
Apontei para a parede no fundo da cozinha
e disse:
132
00:13:16,587 --> 00:13:19,381
"Sempre fui uma excelente aluna.
133
00:13:19,465 --> 00:13:21,759
Tenho certificados a forrar a parede.
134
00:13:23,302 --> 00:13:27,139
Se não se aplicarem nos estudos,
o problema é vosso.
135
00:13:28,432 --> 00:13:31,936
Não conseguir pagar as vossas propinas
é problema meu."
136
00:13:35,397 --> 00:13:39,151
Fui otimista e forte
perante a minha família.
137
00:13:41,237 --> 00:13:45,574
Mas, assim que o autocarro partiu,
até chorei.
138
00:14:00,506 --> 00:14:04,343
Quando cheguei a Xi'an,
a minha prima levou-me ao centro.
139
00:14:07,930 --> 00:14:09,723
Xi'an é uma capital histórica.
140
00:14:11,559 --> 00:14:15,145
A rica História e prosperidade
remontam a milhares de anos.
141
00:14:18,858 --> 00:14:24,029
Sentia que, nesta cidade,
encontraria sem dúvida o meu lugar.
142
00:14:33,163 --> 00:14:36,083
Havia vários mercados
sob a antiga muralha da cidade.
143
00:14:39,503 --> 00:14:41,714
Havia uma grande variedade de comida.
144
00:14:43,757 --> 00:14:45,092
Pães bao,
145
00:14:45,968 --> 00:14:48,679
vários dumplings ao estilo de Xi'an…
146
00:14:53,601 --> 00:14:55,311
E imensos tipos de noodles.
147
00:14:57,771 --> 00:15:01,025
Achava que a gente da minha terra
adorava noodles,
148
00:15:01,108 --> 00:15:03,611
mas em Xi'an adoram ainda mais.
149
00:15:09,575 --> 00:15:11,201
Enquanto passeávamos,
150
00:15:11,285 --> 00:15:14,538
a minha prima disse:
"Devias aprender um ofício."
151
00:15:18,959 --> 00:15:22,129
Disse poder aprender
a fazer arranjos de flores.
152
00:15:24,089 --> 00:15:27,134
Respondi: "Não vou aprender isso,
sou como um rapaz,
153
00:15:27,217 --> 00:15:28,969
Isso não é para mim."
154
00:15:30,304 --> 00:15:33,349
Ela respondeu: "Então e costura?"
155
00:15:34,183 --> 00:15:37,478
Respondi: "Estão sempre sentadas,
ainda é pior."
156
00:15:38,854 --> 00:15:40,856
"Então, o que queres?" Perguntou.
157
00:15:41,357 --> 00:15:42,232
Eu respondi:
158
00:15:42,316 --> 00:15:44,318
"Quero aprender a ser chef."
159
00:15:47,988 --> 00:15:50,032
A minha prima ficou preocupada.
160
00:15:52,660 --> 00:15:55,537
Geralmente, era um ofício para rapazes.
161
00:15:58,874 --> 00:16:03,712
Eu disse: "Descansa,
sou tão capaz com os rapazes."
162
00:16:26,151 --> 00:16:30,197
Um das mais famosas comidas de rua
de Xi'an é Liangpi,
163
00:16:30,280 --> 00:16:31,573
noodles frios.
164
00:16:32,533 --> 00:16:36,036
É uma mistura de noodles leves
de amido branco
165
00:16:36,120 --> 00:16:39,373
com glúten de trigo amarelo.
166
00:16:40,791 --> 00:16:46,213
Fazem-se decompondo a massa
em amido de trigo e glúten,
167
00:16:47,172 --> 00:16:50,426
algo que os chineses
fazem há séculos.
168
00:16:55,681 --> 00:16:57,641
Faço a massa com farinha
169
00:16:58,350 --> 00:17:00,352
e mergulho-a em água.
170
00:17:02,479 --> 00:17:06,316
Lavo-a até o glúten e o amido
estarem completamente separados.
171
00:17:09,778 --> 00:17:12,364
Cozinho então o glúten.
172
00:17:13,490 --> 00:17:18,078
Uso a água com amido
para cozer a massa fria.
173
00:17:19,913 --> 00:17:23,667
Quando arrefecem, corto em fatias finas.
174
00:17:27,379 --> 00:17:31,091
É um processo complicado
que requer muito trabalho.
175
00:17:31,675 --> 00:17:33,343
Mas vale a pena.
176
00:17:34,928 --> 00:17:39,475
O Liangpi é feito em salada,
com pepino, alho e vinagre.
177
00:17:40,267 --> 00:17:43,687
É um prato refrescante
com uma textura muito interessante.
178
00:17:44,188 --> 00:17:47,024
São macios, escorregadios
e algo resistentes.
179
00:17:48,776 --> 00:17:51,487
É uma experiência sensorial completa.
180
00:17:53,447 --> 00:17:57,326
A cozinha chinesa
está cheia de técnicas inovadoras.
181
00:17:57,409 --> 00:18:00,245
Os pratos obtidos com estas técnicas
182
00:18:00,329 --> 00:18:04,041
são totalmente exclusivos
da cozinha chinesa.
183
00:18:06,168 --> 00:18:08,921
Em mais lado nenhum no mundo
se encontram
184
00:18:09,004 --> 00:18:11,465
estes noodles lavados da minha terra.
185
00:18:12,674 --> 00:18:15,594
É algo sem paralelo noutras cozinhas.
186
00:18:16,678 --> 00:18:21,391
A nossa gastronomia tem milhares de anos.
Algum motivo haverá.
187
00:18:26,522 --> 00:18:33,529
{\an8}NOODLES FRIOS TRADICIONAIS DE XI'AN
188
00:18:45,666 --> 00:18:48,669
Quando me formei em Culinária,
189
00:18:50,212 --> 00:18:54,174
um deslizamento de terras causou
uma inundação que atingiu a aldeia.
190
00:18:56,927 --> 00:19:03,225
A minha irmã disse-me, ao telefone,
que a água inundou a nossa casa.
191
00:19:04,226 --> 00:19:06,603
Se a casa tivesse desabado,
192
00:19:06,687 --> 00:19:10,065
a minha família
podia ter morrido esmagada.
193
00:19:15,863 --> 00:19:19,283
Está no ADN dos chineses
cuidarem dos seus pais.
194
00:19:27,583 --> 00:19:32,421
Fiquei perturbada porque, na altura,
tinha um salário baixo no estágio.
195
00:19:36,300 --> 00:19:38,886
Não poupara muito para ajudar a família.
196
00:19:42,347 --> 00:19:45,392
Também não podia ir vê-los imediatamente.
197
00:19:48,187 --> 00:19:50,063
Tive então uma ideia.
198
00:19:56,528 --> 00:19:59,031
Devia melhorar capacidades e ganhar mais,
199
00:19:59,114 --> 00:20:01,867
para ajudar os meus pais
a construir outra casa.
200
00:20:06,246 --> 00:20:08,248
Passei muito tempo a planear.
201
00:20:12,169 --> 00:20:15,088
Não conseguia parar
de trabalhar na cozinha.
202
00:20:18,217 --> 00:20:19,843
Até ajudava os outros.
203
00:20:22,763 --> 00:20:24,348
Fazia pratos frios,
204
00:20:24,848 --> 00:20:26,433
cortava ingredientes,
205
00:20:27,601 --> 00:20:28,936
mexia pratos,
206
00:20:30,646 --> 00:20:32,814
fazia pratos à base de farinha e assim.
207
00:20:36,193 --> 00:20:38,612
Não o via como trabalhar para os outros.
208
00:20:40,155 --> 00:20:42,032
Fazia-o pela minha família.
209
00:21:06,473 --> 00:21:10,018
Trabalhei muitos anos num hotel,
210
00:21:10,102 --> 00:21:13,814
dava o meu melhor
para melhorar e aprender o ofício.
211
00:21:16,316 --> 00:21:20,654
Certo dia, o nosso chefe de cozinha
foi para Tóquio, no Japão.
212
00:21:22,614 --> 00:21:28,453
Falei com a minha gerente e disse:
"Acho que posso desempenhar a função.
213
00:21:29,037 --> 00:21:30,914
Dá-me uma oportunidade?"
214
00:21:33,292 --> 00:21:36,336
Ela disse que podia
candidatar-me ao cargo.
215
00:21:44,720 --> 00:21:47,556
Estava preocupada,
especialmente com uma coisa.
216
00:21:48,473 --> 00:21:51,184
Sou mulher, a única mulher na cozinha,
217
00:21:51,268 --> 00:21:54,104
a chefiar um grupo de homens
mais velhos que eu!
218
00:21:56,648 --> 00:21:59,151
Eram todos mais experientes do que eu.
219
00:22:01,194 --> 00:22:02,237
No serviço,
220
00:22:02,321 --> 00:22:05,490
eu era a mais nova e a única mulher,
221
00:22:05,574 --> 00:22:08,744
a olhar para filas de homens
e a chamá-los pelo nome.
222
00:22:10,495 --> 00:22:12,456
Na China, poucas são as mulheres
223
00:22:12,539 --> 00:22:16,251
responsáveis pela cozinha
e responsáveis pelos woks.
224
00:22:17,836 --> 00:22:20,672
É um cargo visto como pouco feminina
e difícil.
225
00:22:21,923 --> 00:22:23,633
Mulheres que chefiam cozinhas
226
00:22:23,717 --> 00:22:26,261
têm de estar determinadas
a superar todos
227
00:22:26,345 --> 00:22:27,804
e os homens em tudo.
228
00:22:32,059 --> 00:22:34,853
Senti que não ia ser fácil.
229
00:22:36,730 --> 00:22:41,109
Mas ainda estava convencida
de que era capaz.
230
00:22:44,946 --> 00:22:47,866
Continuei a trabalhar na cozinha,
231
00:22:47,949 --> 00:22:50,827
a fazer o que me competia todos os dias.
232
00:22:53,205 --> 00:22:55,207
A nossa equipa foi-se adaptando.
233
00:22:57,542 --> 00:23:01,254
Acabaram por trabalhar bem comigo.
234
00:23:03,215 --> 00:23:06,426
O meu sonho de chefiar uma cozinha
concretizara-se.
235
00:23:16,561 --> 00:23:18,355
Não leva pepino?
236
00:23:22,109 --> 00:23:25,362
Não precisa de pepino.
237
00:23:28,949 --> 00:23:31,076
Como chefe de cozinha em Xi'an,
238
00:23:31,159 --> 00:23:33,745
a Guirong impressionou os colaboradores.
239
00:23:37,165 --> 00:23:38,875
Depois, em 2008,
240
00:23:39,459 --> 00:23:42,921
teve a oportunidade de vir para Londres,
241
00:23:43,004 --> 00:23:46,341
trabalhar para o Barshu,
o famoso restaurante sujuão.
242
00:23:51,888 --> 00:23:54,224
Estava entusiasmada,
243
00:23:54,307 --> 00:23:56,977
pois o salário era muito alto em Londres.
244
00:23:59,438 --> 00:24:02,274
Pensei que, se trabalhasse um ano
no estrangeiro,
245
00:24:02,357 --> 00:24:05,026
podia conseguir
construir uma casa aos meus pais.
246
00:24:06,945 --> 00:24:09,614
E sempre tinha sonhado
ir para o estrangeiro.
247
00:24:11,366 --> 00:24:14,744
Mas não era como ir da minha cidade
para Xi'an.
248
00:24:23,503 --> 00:24:25,172
Nunca tinha andado de avião.
249
00:24:30,886 --> 00:24:35,891
Mal aterrei em solo britânico,
quis ver como era a Grã-Bretanha.
250
00:24:37,851 --> 00:24:39,478
Estava a chuviscar.
251
00:24:43,815 --> 00:24:46,526
Eram 16h30 e já estava de noite.
252
00:24:48,487 --> 00:24:50,864
As estradas eram muito estreitas.
253
00:24:53,241 --> 00:24:55,285
Nada de edifícios novos ou altos.
254
00:24:57,287 --> 00:24:58,914
Via Londres como desenvolvida,
255
00:24:58,997 --> 00:25:01,750
mas só via casas velhas e miseráveis.
256
00:25:05,837 --> 00:25:07,297
Senti-me ansiosa.
257
00:25:17,516 --> 00:25:21,311
{\an8}LONDRES, REINO UNIDO
258
00:25:26,900 --> 00:25:30,070
Londres tinha muitos
tipos diferentes de culinária.
259
00:25:32,030 --> 00:25:34,783
Provei comida malaia, espanhola,
260
00:25:35,534 --> 00:25:36,493
piza.
261
00:25:38,161 --> 00:25:41,206
Mas a comida chinesa
não estava bem desenvolvida.
262
00:25:42,958 --> 00:25:46,670
Havia pouca gente de Xi'an
e nenhuma loja de noodles.
263
00:25:51,341 --> 00:25:55,804
Quando Guirong Wei chegou a Londres,
começou a trabalhar no Barshu.
264
00:25:57,097 --> 00:26:00,892
Foi o primeiro grande restaurante sujuano
em Londres.
265
00:26:01,476 --> 00:26:03,353
O restaurante era bem-sucedido.
266
00:26:04,354 --> 00:26:09,192
Afinal, os londrinos estavam prontos
para um novo tipo de comida chinesa.
267
00:26:10,485 --> 00:26:14,823
Guirong estava num lugar estranho,
não falava a língua.
268
00:26:15,782 --> 00:26:19,536
No entanto,
ela é muito determinada e obstinada.
269
00:26:21,871 --> 00:26:26,251
Eu era a única chef da equipa
que não era Sichuan.
270
00:26:28,712 --> 00:26:33,133
A cozinha tradicional de Shaanxi
e a culinária de Sichuan são diferentes.
271
00:26:35,135 --> 00:26:38,054
Adoro cozinhar comida da minha terra.
272
00:26:39,681 --> 00:26:41,057
Então, certo dia,
273
00:26:41,141 --> 00:26:44,311
fiz noodles Biang Biang para o pessoal.
274
00:26:46,605 --> 00:26:48,940
Todos disseram que gostaram.
275
00:26:51,443 --> 00:26:53,153
Fiquei muito feliz.
276
00:26:55,405 --> 00:26:57,574
Todos os domingos à noite
277
00:26:57,657 --> 00:26:59,534
fazia pratos de farinha.
278
00:27:02,996 --> 00:27:05,582
Os meus colegas ansiavam pelos domingos.
279
00:27:07,042 --> 00:27:09,461
"Por fim uma pausa
da comida de Sichuan."
280
00:27:09,544 --> 00:27:11,421
"Venha a farinha de Shaanxi."
281
00:27:13,673 --> 00:27:15,550
Isso inspirou-me
282
00:27:16,259 --> 00:27:19,596
a abrir uma loja de noodles
com a comida da minha terra.
283
00:27:39,532 --> 00:27:40,867
Acabaste de chegar?
284
00:27:42,118 --> 00:27:43,620
Cheguei por das 21h00.
285
00:27:44,245 --> 00:27:45,622
Onde está a Limãozinha?
286
00:27:47,082 --> 00:27:49,000
Ainda está em Hunan.
287
00:27:50,001 --> 00:27:51,503
Está a divertir-se,
288
00:27:51,586 --> 00:27:54,964
vai ficar na nossa terra
até as aulas começarem.
289
00:27:55,048 --> 00:27:56,091
Faz sentido.
290
00:27:56,174 --> 00:27:58,968
Talvez já nem queira mais ir à escola.
291
00:27:59,594 --> 00:28:02,347
Ela é muito marota,
como a Yue Yue em pequena.
292
00:28:03,431 --> 00:28:04,265
Sim.
293
00:28:04,349 --> 00:28:07,394
Ela é boa a dar a volta aos avós.
294
00:28:08,353 --> 00:28:10,105
Anda às cavalitas do avô.
295
00:28:12,273 --> 00:28:15,902
Em casa dos avós, ela é que manda.
296
00:28:19,155 --> 00:28:21,491
Trabalhei no Barshu durante sete anos.
297
00:28:23,284 --> 00:28:26,830
O trabalho correu bem, durante esse tempo.
298
00:28:27,330 --> 00:28:28,748
- Desligamos?
- Está bem.
299
00:28:32,043 --> 00:28:35,714
Dei todos os anos dinheiro aos meus pais
300
00:28:35,797 --> 00:28:38,299
para as minhas irmãs
continuarem a estudar.
301
00:28:42,053 --> 00:28:44,514
Sentia-me como que realizada.
302
00:28:49,144 --> 00:28:52,439
Podia ter ficado toda a carreira
no Barshu.
303
00:28:57,485 --> 00:29:00,447
Mas tinha ainda o desejo
304
00:29:00,530 --> 00:29:04,159
de dar mais a conhecer
a cultura da farinha de Shaanxi.
305
00:29:09,330 --> 00:29:14,794
Disse então ao meu chefe:
"Quero muito abrir um restaurante."
306
00:29:17,088 --> 00:29:19,883
Ele não queria que me demitisse.
307
00:29:19,966 --> 00:29:22,927
Disse: "O restaurante
está a funcionar lindamente.
308
00:29:25,263 --> 00:29:28,641
Podias ser a chefe de cozinha
quando abrirmos outro local.
309
00:29:31,394 --> 00:29:35,273
Também podes ir estagiar
num restaurante com estrela Michelin.
310
00:29:35,356 --> 00:29:36,524
São ótimas opções."
311
00:29:39,819 --> 00:29:42,322
Respondi: "Adoraria aprender coisas novas,
312
00:29:42,405 --> 00:29:46,534
mas não seria o rumo do meu sonho."
313
00:29:49,746 --> 00:29:52,290
Recusei a sua oferta.
314
00:29:53,958 --> 00:29:56,920
Foi quando deixei o Barshu.
315
00:30:09,557 --> 00:30:11,976
Arrendei o meu primeiro restaurante.
316
00:30:16,314 --> 00:30:19,943
Para começar, tinha de criar a ementa.
317
00:30:24,155 --> 00:30:27,784
Tinha de incluir pratos basilares
da gastronomia de Shaanxi.
318
00:30:31,371 --> 00:30:35,250
Receava que os ocidentais
pudessem não os aceitar bem.
319
00:30:42,382 --> 00:30:44,801
No norte, adoramos massa consistente.
320
00:30:47,637 --> 00:30:50,849
Muitos donos de restaurantes
viram-no como um desafio.
321
00:30:55,103 --> 00:30:58,773
Não se imaginavam a vender
noodles tão consistentes em Londres.
322
00:31:01,150 --> 00:31:03,862
Disseram que não agradaria aos ocidentais.
323
00:31:05,822 --> 00:31:08,074
Ao cozinhar comida sujuana no Barshu,
324
00:31:08,157 --> 00:31:13,037
usávamos menos picante,
dada a pouca tolerância dos ocidentais.
325
00:31:17,292 --> 00:31:21,754
No meu restaurante tradicional,
não quis alterar a cultura gastronómica.
326
00:31:27,385 --> 00:31:30,179
Encomendei malaguetas da China
327
00:31:30,680 --> 00:31:32,515
e fiz o meu próprio picante.
328
00:31:35,226 --> 00:31:37,604
Não sabia como correria o negócio.
329
00:31:39,480 --> 00:31:41,024
Tive algum receio.
330
00:31:42,734 --> 00:31:45,820
A minha nova brigada
nunca vira noodles de Shaanxi.
331
00:31:46,404 --> 00:31:48,573
Tive de ensiná-los do zero.
332
00:31:49,991 --> 00:31:52,493
Do outro lado do Xi'an Impression
333
00:31:52,577 --> 00:31:55,455
havia dois edifícios altos,
com muita gente.
334
00:31:56,998 --> 00:31:58,958
Vinham provar a nossa comida.
335
00:31:59,042 --> 00:32:03,796
E os clientes começaram a voltar
dois, três, quatro dias seguidos!
336
00:32:08,426 --> 00:32:11,804
Não foi preciso publicidade,
o passa-palavra bastou.
337
00:32:13,973 --> 00:32:16,142
Três semanas depois,
338
00:32:17,685 --> 00:32:19,771
ligaram do The Guardian.
339
00:32:20,521 --> 00:32:22,273
ENCANTADORAMENTE RESISTENTE
340
00:32:22,357 --> 00:32:24,317
Ligaram também da Time Out,
341
00:32:25,318 --> 00:32:26,945
queriam escrever sobre nós.
342
00:32:30,823 --> 00:32:32,158
Foi um choque.
343
00:32:35,370 --> 00:32:38,039
Do nada, o negócio prosperava.
344
00:32:40,124 --> 00:32:42,293
Fiquei muito satisfeita.
345
00:33:07,068 --> 00:33:11,990
Dois meses depois,
comecei a sentir um desconforto físico.
346
00:33:12,073 --> 00:33:16,035
Achei ser exaustão,
por causa do restaurante.
347
00:33:19,914 --> 00:33:22,583
Fui ao médico, que perguntou:
348
00:33:22,667 --> 00:33:26,838
"Não sabia estar grávida de três meses?"
Disse que não fazia ideia.
349
00:33:36,222 --> 00:33:40,435
Mentalmente, fiquei dividida.
350
00:33:43,980 --> 00:33:49,152
Desenvolver uma carreira estando grávida
351
00:33:49,944 --> 00:33:52,864
é incrivelmente difícil.
352
00:33:59,746 --> 00:34:04,375
Sempre achei que a restauração
era a minha vocação.
353
00:34:06,502 --> 00:34:09,547
O ramo podia mudar
o destino da minha família.
354
00:34:11,966 --> 00:34:13,885
Não podia abdicar dele.
355
00:34:18,639 --> 00:34:23,352
Não sabia como ia correr,
mas estava deveras determinada.
356
00:34:25,897 --> 00:34:27,732
Os amigos ficaram preocupados.
357
00:34:27,815 --> 00:34:32,487
"Vais andar na cozinha de barriga,
entre facas e woks?
358
00:34:33,780 --> 00:34:35,114
Não tens medo?"
359
00:34:38,826 --> 00:34:43,206
Disse que arranjaria forma
de fazer o que queria realmente fazer.
360
00:34:43,873 --> 00:34:46,793
Ou seja, ter a criança e a carreira.
361
00:35:04,477 --> 00:35:08,189
Parei um mês após dar à luz a minha filha.
362
00:35:08,981 --> 00:35:12,401
Contratei uma ama
para ajudar-me a cuidar dela,
363
00:35:12,485 --> 00:35:15,321
para poder voltar ao trabalho.
364
00:35:18,950 --> 00:35:20,368
COZINHA DE XI'AN
365
00:35:20,451 --> 00:35:21,744
O negócio corria bem
366
00:35:23,162 --> 00:35:25,957
e abri um segundo restaurante,
o Master Wei.
367
00:35:28,376 --> 00:35:30,128
Começava a trabalhar às 07h.
368
00:35:30,211 --> 00:35:33,756
Às vezes, só chegava a casa
às 00h ou às 01h.
369
00:35:35,633 --> 00:35:38,803
Não leva água, aqueço o óleo ali.
Não juntes água.
370
00:35:38,886 --> 00:35:40,847
Deixa, o wok já secou.
371
00:35:43,641 --> 00:35:45,852
Pouco tempo passei com a minha filha
372
00:35:47,812 --> 00:35:49,814
durante boa parte da sua infância.
373
00:35:56,529 --> 00:35:58,739
Tinha um coração dividido.
374
00:36:00,741 --> 00:36:04,370
Não sabia se devia
passar mais tempo com a minha filha
375
00:36:04,453 --> 00:36:09,458
ou dedicar mais tempo
e dar tudo de mim aos restaurantes.
376
00:36:12,044 --> 00:36:16,591
A altura mais difícil
foi quando a minha filha teve febre
377
00:36:18,301 --> 00:36:20,303
e não conseguia estar com ela.
378
00:36:22,013 --> 00:36:24,640
Pedi a uma amiga
que a levasse ao hospital.
379
00:36:28,019 --> 00:36:29,937
A minha filha só perguntava:
380
00:36:30,021 --> 00:36:32,857
"Mãe, quando ficas comigo e descansas?"
381
00:36:34,525 --> 00:36:37,195
Sei que ela não me queria
a trabalhar de mais.
382
00:36:46,370 --> 00:36:47,997
Não fui uma boa mãe.
383
00:36:51,083 --> 00:36:52,710
Senti-me muito perdida.
384
00:37:06,140 --> 00:37:08,100
- Dá-me a mão.
- Está bem.
385
00:37:10,144 --> 00:37:12,396
- Ouves os patos a grasnar?
- Sim.
386
00:37:15,733 --> 00:37:19,403
- Devem estar esfomeados, não?
- Sim.
387
00:37:21,280 --> 00:37:22,823
Anda cá, mãe.
388
00:37:22,907 --> 00:37:24,784
- Para onde?
- Para aqui.
389
00:37:28,746 --> 00:37:29,956
Eu ajudo.
390
00:37:30,998 --> 00:37:31,832
Põe aqui.
391
00:37:36,963 --> 00:37:39,090
Estão a vir!
392
00:37:46,639 --> 00:37:51,811
Quero dar à minha filha
uma vida bem melhor do que a que eu tive.
393
00:37:54,355 --> 00:37:59,068
Para ela ter uma educação melhor,
tenho de trabalhar arduamente.
394
00:38:02,822 --> 00:38:05,241
Tenho de acreditar que tudo vale a pena.
395
00:38:07,410 --> 00:38:08,869
E se caísses?
396
00:38:09,412 --> 00:38:10,830
Podes salvar-me.
397
00:38:10,913 --> 00:38:14,750
Ai sim? Eu não sei nada, tu sabes?
398
00:38:15,376 --> 00:38:16,919
- Sabes?
- Mais ou menos.
399
00:38:17,003 --> 00:38:18,254
Mais ou menos?
400
00:38:18,337 --> 00:38:20,214
- É giro?
- Sim!
401
00:38:24,176 --> 00:38:25,386
Anda, Yue.
402
00:38:28,639 --> 00:38:31,892
Sempre que tenho algum tempo livre,
403
00:38:33,436 --> 00:38:37,606
levo-a a ver e a aprender sobre o mundo.
404
00:38:42,361 --> 00:38:44,322
Mal tenho tempo para ela,
405
00:38:46,532 --> 00:38:50,369
mas posso dar-lhe oportunidades
para ela estudar.
406
00:38:52,371 --> 00:38:54,415
É essa a minha responsabilidade.
407
00:38:57,376 --> 00:39:00,463
- Como atiras para tão longe?
- Sei lá!
408
00:39:00,546 --> 00:39:03,883
Assim que atiro, vai para longe.
409
00:39:03,966 --> 00:39:05,426
Estou a ver.
410
00:39:06,177 --> 00:39:08,137
- Ensinas-me?
- Está bem.
411
00:39:10,681 --> 00:39:13,476
Levei a minha filha a uma boa escola.
412
00:39:15,227 --> 00:39:17,688
Ela estava muito feliz na entrevista.
413
00:39:17,772 --> 00:39:20,775
Portou-se lindamente
a responder às perguntas.
414
00:39:22,860 --> 00:39:25,863
O diretor disse:
"Bem-vindas à nossa escola."
415
00:39:27,823 --> 00:39:29,450
Foi uma ótima sensação.
416
00:39:31,202 --> 00:39:32,328
O que disseram?
417
00:39:32,411 --> 00:39:34,205
- Estão a falar, não?
- Sim.
418
00:39:34,288 --> 00:39:36,248
- Tagarelam.
- Sei o que disseram.
419
00:39:37,625 --> 00:39:40,086
"Olá! Também comeste deste pão?
420
00:39:40,169 --> 00:39:42,755
É delicioso!"
421
00:39:45,591 --> 00:39:47,593
Como a escola é longe,
422
00:39:48,594 --> 00:39:51,347
tive de mudar-me para sul.
423
00:39:53,140 --> 00:39:59,605
Passo cerca de três horas e meia
todos os dias a ir e vir do trabalho.
424
00:40:01,899 --> 00:40:06,153
É desafiante, mas acho que vale a pena.
425
00:40:06,862 --> 00:40:09,740
A minha filha diverte-se muito na escola.
426
00:40:11,700 --> 00:40:14,537
Ela gostava
que passássemos mais tempo juntas.
427
00:40:16,539 --> 00:40:18,374
Mas, agora, ela compreende
428
00:40:18,457 --> 00:40:22,503
por que a mãe vai trabalhar diariamente
e se esforça tanto.
429
00:40:29,635 --> 00:40:33,597
SALTEADO DE BATATAS LAMINADAS
COM VINAGRE E MALAGUETA
430
00:40:39,728 --> 00:40:43,107
{\an8}NOODLES FRIOS TRADICIONAIS DE XI'AN
431
00:40:47,653 --> 00:40:51,031
CASCA DE TOFU DE XI'AN
432
00:40:54,452 --> 00:40:57,288
HAMBÚRGUER DE DESFIADO DE PORCO DE XI'AN
433
00:41:02,668 --> 00:41:06,213
COGUMELOS ORELHA-DE-MADEIRA PICANTES
434
00:41:11,469 --> 00:41:15,347
ENTRECOSTO AO SAL E PIMENTA
435
00:41:18,142 --> 00:41:20,769
{\an8}NOODLES À MODA DE XI'AN COM BORREGO
436
00:41:23,939 --> 00:41:26,734
ORELHA DE PORCO PICANTE COM PEPINO
437
00:41:29,987 --> 00:41:32,698
{\an8}CREPES DE PORCO FRITO E ALGAS
438
00:41:36,368 --> 00:41:41,165
{\an8}DUMPLINGS FRITOS COM ERVAS SELVAGENS
439
00:41:45,252 --> 00:41:48,923
{\an8}NOODLES FEITOS À MÃO DE QISHAN EM CALDO
440
00:41:51,592 --> 00:41:56,388
{\an8}PAOMO DE VACA DE XI'AN
441
00:41:59,850 --> 00:42:02,520
{\an8}BOLOS DE ARROZ GELATINOSO
COM AÇÚCAR MASCAVADO
442
00:42:07,358 --> 00:42:10,694
{\an8}NOODLES BIANG BIANG
443
00:42:24,208 --> 00:42:25,834
Embrulho-te nisto, Yue.
444
00:42:25,918 --> 00:42:28,087
Anda lá. É isso, vou embrulhar-te.
445
00:42:28,587 --> 00:42:29,505
O que achas?
446
00:42:30,005 --> 00:42:31,840
Posso embrulhar-te?
447
00:42:31,924 --> 00:42:33,842
Chega para embrulhar-te.
448
00:42:35,594 --> 00:42:39,306
Sinto que trilhei o caminho certo
nestes anos todos.
449
00:42:42,643 --> 00:42:48,274
A cozinha não só realizou o meu sonho
de fazer o que adoro,
450
00:42:48,357 --> 00:42:51,151
como ajudou a melhorar
a vida da minha família.
451
00:42:54,113 --> 00:42:57,575
As minhas irmãs são agora
totalmente independentes.
452
00:42:59,410 --> 00:43:01,704
A minha irmã mais nova é médica.
453
00:43:04,957 --> 00:43:08,168
A minha outra irmã
também prospera em Xi'an.
454
00:43:12,131 --> 00:43:14,258
Ainda sustento os meus pais.
455
00:43:15,593 --> 00:43:19,346
Construí quatro moradias
para a minha família.
456
00:43:23,684 --> 00:43:25,978
Agora, os meus pais acham
457
00:43:26,061 --> 00:43:29,231
que esta filha é melhor
do que os filhos dos outros.
458
00:43:31,191 --> 00:43:35,613
Espero que, quando crescer,
a minha filha atinja o seu potencial.
459
00:43:39,033 --> 00:43:43,120
Não a forçarei nem a afastarei de nada.
460
00:43:45,456 --> 00:43:47,374
A minha filha também o sabe.
461
00:43:52,713 --> 00:43:56,425
Graças aos esforços
de empresários como a Guirong,
462
00:43:56,508 --> 00:44:00,304
o estereótipo antiquado
sobre a cozinha chinesa desfez-se.
463
00:44:02,473 --> 00:44:06,977
A porta abriu-se para os ocidentais verem
a variedade da cozinha chinesa.
464
00:44:08,771 --> 00:44:10,731
Não é o que pensavam que era.
465
00:44:11,231 --> 00:44:13,192
Há muito mais para descobrir.
466
00:44:14,068 --> 00:44:18,072
O farol da gastronomia de Xi'an em Londres
tem sido a Guirong Wei.
467
00:44:21,825 --> 00:44:25,829
Até agora, a minha vida
tem sido como o do trigo de Shaanxi.
468
00:44:27,706 --> 00:44:30,376
O trigo é tenaz e resistente,
469
00:44:30,459 --> 00:44:32,461
cresce lentamente.
470
00:44:34,630 --> 00:44:38,258
O meu caminho não foi fácil,
mas as dificuldades que enfrentei
471
00:44:38,342 --> 00:44:43,055
fizeram de mim alguém responsável
e independente.
472
00:44:44,473 --> 00:44:48,769
Espero também
que o meu futuro seja como o trigo.
473
00:44:49,853 --> 00:44:53,148
A superar obstáculos,
um passo de cada vez.
474
00:46:50,098 --> 00:46:53,685
Legendas: Paulo Fernando