1
00:00:09,509 --> 00:00:14,764
Grâul nostru este deosebit
datorită mediului în care crește.
2
00:00:17,434 --> 00:00:19,477
La noi, la munte,
3
00:00:20,979 --> 00:00:24,149
grâul crește în condiții vitrege.
4
00:00:29,696 --> 00:00:35,577
Iarna, grâul încolțit
e acoperit de chiciură.
5
00:00:37,996 --> 00:00:41,499
Alte plante mor sub zăpadă.
6
00:00:42,876 --> 00:00:44,669
Nu și grâul.
7
00:00:46,546 --> 00:00:51,009
Când vremea mai caldă topește zăpada,
grâul crește mai zdravăn.
8
00:00:54,012 --> 00:00:58,475
Grâul e foarte gustos.
Tăiețeii din grâu au o aromă mai bogată.
9
00:01:00,518 --> 00:01:03,063
Când ridici capacul de pe oală,
10
00:01:03,146 --> 00:01:06,316
mirosul tăiețeilor inundă bucătăria.
11
00:01:09,778 --> 00:01:12,072
Chiar și simpli,
12
00:01:12,155 --> 00:01:16,409
răspândesc un parfum special.
13
00:01:20,872 --> 00:01:24,501
Tradiția aluaturilor
este veche de mii de ani.
14
00:01:25,085 --> 00:01:28,171
Este o parte fundamentală a mea.
15
00:01:30,840 --> 00:01:33,718
Pentru mine, grâul e deosebit de prețios.
16
00:02:37,699 --> 00:02:40,910
CHEF'S TABLE: TĂIEȚEI
17
00:02:49,752 --> 00:02:54,632
{\an8}La Londra, mâncare chinezească
este printre cele mai căutate.
18
00:02:55,800 --> 00:03:00,180
Dar nu este reprezentativă
pentru diversitatea bucătăriei chineze.
19
00:03:02,265 --> 00:03:07,645
Fiecare provincie
este o lume gastronomică aparte.
20
00:03:09,981 --> 00:03:12,233
Pentru Guirong Wei,
21
00:03:13,193 --> 00:03:16,237
nu contează doar negustoria și gătitul.
22
00:03:18,573 --> 00:03:20,491
Are și o misiune culturală.
23
00:03:25,663 --> 00:03:29,334
În China sunt foarte puține
maestre bucătărese.
24
00:03:30,168 --> 00:03:33,379
Ca să se impună,
ele trebuie să îi întreacă pe toți.
25
00:03:34,422 --> 00:03:36,132
E cazul lui Guirong.
26
00:03:42,847 --> 00:03:45,308
A venit aici fără nimic.
27
00:03:45,391 --> 00:03:47,060
Nu știa engleza.
28
00:03:47,143 --> 00:03:50,021
Dar uite că și-a deschis
al patrulea restaurant.
29
00:03:51,064 --> 00:03:54,567
Le-a făcut londonezilor cunoscută
mâncarea din Xi'an.
30
00:03:55,568 --> 00:03:58,154
Xi'an, mare capitală antică,
31
00:03:58,238 --> 00:04:03,117
e un centru cultural al Chinei,
de mare importanță gastronomică.
32
00:04:03,201 --> 00:04:07,747
Drumul Mătăsii și populația musulmană
au influențat bucătăria
33
00:04:07,830 --> 00:04:11,292
în ce privește profilurile de gust
și mirodeniile folosite.
34
00:04:11,376 --> 00:04:14,170
{\an8}Prin urmare, multe preparate de acolo
35
00:04:14,254 --> 00:04:17,465
{\an8}sunt specifice acelei regiuni din China.
36
00:04:18,591 --> 00:04:20,009
Când gătește Guirong,
37
00:04:20,802 --> 00:04:23,179
ești transportat în Xi'an.
38
00:04:31,229 --> 00:04:35,483
Un stereotip despre mâncarea chinezească
este că are la bază orezul.
39
00:04:36,067 --> 00:04:38,653
Dar Guirong Wei e din nordul Chinei,
40
00:04:38,736 --> 00:04:41,030
unde fundamental este grâul.
41
00:04:41,531 --> 00:04:44,492
Termenul mianshi desemnează
preparatele din făină.
42
00:04:44,575 --> 00:04:48,162
Găluște, pâine, tăieței…
43
00:04:48,746 --> 00:04:51,916
Orașul Xi'an e vestit pentru tăieței.
44
00:04:52,000 --> 00:04:54,419
Există zeci de sortimente.
45
00:04:54,502 --> 00:04:58,464
Tăiați, modelați de mână, întinși de mână…
46
00:04:59,841 --> 00:05:03,261
Tăiețeii din Xi'an încep
să fie foarte iubiți la Londra
47
00:05:03,845 --> 00:05:06,389
datorită strădaniei lui Guirong Wei.
48
00:05:13,938 --> 00:05:18,776
{\an8}ORAȘUL XI'AN, PROVINCIA SHAANXI, CHINA
49
00:05:21,279 --> 00:05:24,657
În Shaanxi există
vreo sută de tipuri de tăieței.
50
00:05:28,286 --> 00:05:30,788
Cei mai vestiți sunt tăiețeii biang biang.
51
00:05:33,499 --> 00:05:37,462
Mâncându-i, înțelegi
cultura orașului Xi'an.
52
00:05:45,553 --> 00:05:48,806
Fiind de baștină din Shaanxi
și crescând în Xi'an,
53
00:05:48,890 --> 00:05:53,269
am datoria să perpetuez
obiceiurile culinare locale.
54
00:05:54,979 --> 00:05:57,690
Folosesc tehnica artizanală tradițională.
55
00:06:00,777 --> 00:06:03,321
Trebuie păstrată aroma originară a făinii.
56
00:06:06,282 --> 00:06:10,203
Când eram mică, mama și bunica
m-au învățat să fac tăieței.
57
00:06:15,208 --> 00:06:18,878
Aluatul lovit de masă face biang-biang.
58
00:06:20,088 --> 00:06:21,964
Îmi place mult tot procesul.
59
00:06:29,639 --> 00:06:33,393
De obicei asezonăm tăiețeii
60
00:06:33,476 --> 00:06:38,147
cu oțet local, ceapă verde,
ardei iute și usturoi.
61
00:06:39,315 --> 00:06:43,986
Uleiul sfârâie
când îl torni peste condimente.
62
00:06:46,072 --> 00:06:47,990
Sunt tare frumoși tăiețeii.
63
00:06:48,074 --> 00:06:50,743
Parcă dansează în tremurul lor.
64
00:06:54,789 --> 00:06:56,416
După prima îmbucătură,
65
00:06:56,499 --> 00:06:59,252
știu că un castron nu va fi de ajuns.
66
00:07:00,670 --> 00:07:05,174
Sunt moi, elastici și mătăsoși.
67
00:07:07,009 --> 00:07:09,095
Nu cred că mă voi sătura vreodată.
68
00:07:13,099 --> 00:07:17,478
Vreau să aduc tăiețeii din Shaanxi
cât mai multor oameni din lume.
69
00:07:19,355 --> 00:07:23,526
Sper să răspândesc pe tot globul
tăiețeii din Xi'an.
70
00:07:24,277 --> 00:07:26,654
E datoria și răspunderea mea.
71
00:07:32,577 --> 00:07:37,290
{\an8}TĂIEȚEI BIANG BIANG
72
00:07:51,888 --> 00:07:56,517
Un proverb chinezesc spune
că nimeni nu are garantată fericirea.
73
00:07:58,269 --> 00:08:02,315
Eu am avut o copilărie mai grea.
74
00:08:07,695 --> 00:08:10,823
M-am născut
în sudul provinciei Shaanxi din China.
75
00:08:12,158 --> 00:08:14,577
Satul avea 800 de locuitori.
76
00:08:16,120 --> 00:08:18,247
Tot satul era foarte sărac.
77
00:08:19,707 --> 00:08:22,585
Familia mea era printre cele mai nevoiașe.
78
00:08:26,172 --> 00:08:27,715
Eram țărani.
79
00:08:30,718 --> 00:08:34,347
Nu am avut în niciun an destulă mâncare.
80
00:08:36,307 --> 00:08:38,434
Eu sunt cea mai mare dintre copii.
81
00:08:38,935 --> 00:08:40,811
Am două surori mai mici.
82
00:08:43,272 --> 00:08:47,568
Pe atunci, chinezii spuneau:
„Cu trei fete ți se stinge neamul”.
83
00:08:50,363 --> 00:08:55,076
Părinții mei credeau că, fără un băiat,
nu avea cine să facă muncile grele
84
00:08:55,159 --> 00:08:57,078
și să-i îngrijează la bătrânețe.
85
00:08:59,747 --> 00:09:02,333
Ca fiică mai mare,
86
00:09:03,376 --> 00:09:06,504
aveam datoria să aduc un ginere în casă.
87
00:09:09,382 --> 00:09:11,884
Nu mi se părea drept.
88
00:09:14,887 --> 00:09:18,474
Voiam să ies în lume și să învăț.
89
00:09:25,356 --> 00:09:26,774
Mi-am spus:
90
00:09:26,857 --> 00:09:30,736
„Chiar dacă nu au băieți,
într-o zi le voi arăta părinților mei
91
00:09:30,820 --> 00:09:34,657
că mă pot măsura cu orice fiu.”
92
00:09:44,417 --> 00:09:49,589
{\an8}SATUL BOHEKOU, PROVINCIA SHAANXI, CHINA
93
00:09:52,216 --> 00:09:55,261
Primul meu vis a fost să trec Munții Qin.
94
00:10:01,017 --> 00:10:04,937
Pe atunci, școala era singura cale
de a ieși din munți.
95
00:10:08,232 --> 00:10:12,612
Dar ai mei nu putea plăti
pentru toate trei.
96
00:10:17,074 --> 00:10:19,952
La 11-12 ani, am luat o hotărâre.
97
00:10:21,829 --> 00:10:25,291
Să renunț la școală și să câștig bani.
98
00:10:26,876 --> 00:10:30,838
Să dobândească surorile mele
o educație bună.
99
00:10:30,921 --> 00:10:33,507
Întregii familii i-ar fi fost mai bine.
100
00:10:40,139 --> 00:10:43,309
M-am angajat la un restaurant
care servea supă paomo.
101
00:10:44,935 --> 00:10:47,605
Spălam vasele și făceam diverse treburi.
102
00:10:51,651 --> 00:10:55,321
Spălând vasele,
trăgeam cu ochiul la bucătarul-șef.
103
00:10:55,404 --> 00:10:57,865
Îl admiram.
104
00:11:01,243 --> 00:11:02,495
Exista un ritm.
105
00:11:03,496 --> 00:11:05,289
Când să pui condimentele,
106
00:11:05,373 --> 00:11:07,541
când să amesteci în wok,
107
00:11:08,501 --> 00:11:11,045
când să freci și să speli wokul…
108
00:11:12,880 --> 00:11:16,842
Nu am învățat muzică în copilărie.
109
00:11:16,926 --> 00:11:20,721
Zgomotele bucătăriei sunau muzical
în urechile mele.
110
00:11:25,935 --> 00:11:28,312
Clipocitul apei când speli wokul,
111
00:11:28,813 --> 00:11:31,399
zăngănitul polonicului în tigaie,
112
00:11:32,566 --> 00:11:34,443
trosnetul focului…
113
00:11:35,319 --> 00:11:39,115
Știam ce se întâmplă în bucătărie
fără să mă uit.
114
00:11:39,198 --> 00:11:41,492
„Bucătarul condimentează mâncarea.”
115
00:11:41,575 --> 00:11:45,538
„E gata mâncarea. Va fi servită.”
116
00:11:48,874 --> 00:11:53,170
Îmi ziceam că voi ajunge ca el cândva.
117
00:12:08,018 --> 00:12:10,896
Într-o zi a venit verișoara mea din Xi'an,
118
00:12:10,980 --> 00:12:13,232
marea capitală a provinciei.
119
00:12:15,526 --> 00:12:18,154
Mi-a zis: „Hai cu mine la Xi'an.
120
00:12:19,572 --> 00:12:21,907
Sunt multe locuri de muncă.
121
00:12:21,991 --> 00:12:24,910
Probabil acolo vei câștiga
mult mai mulți bani.”
122
00:12:28,622 --> 00:12:32,501
Auzind asta, m-am hotărât să mă duc.
123
00:12:39,675 --> 00:12:41,343
Părinții s-au împotrivit.
124
00:12:43,220 --> 00:12:44,972
Aveam doar 13 ani.
125
00:12:46,599 --> 00:12:50,936
De la noi din sat făceai zece ore
cu mașina ca să treci Munții Qin.
126
00:12:52,313 --> 00:12:54,523
Dacă plecam la Xi'an,
127
00:12:54,607 --> 00:12:57,234
se întrebau dacă voi mai veni acasă.
128
00:13:02,239 --> 00:13:05,242
I-am încredințat că mă voi întoarce
129
00:13:05,326 --> 00:13:07,620
și că voi avea grijă de ei.
130
00:13:09,872 --> 00:13:12,625
La plecare le-am vorbit surorilor mele.
131
00:13:12,708 --> 00:13:15,961
Arătând spre peretele bucătăriei, am zis:
132
00:13:16,587 --> 00:13:19,381
„Uitați, eu am fost o elevă exemplară.
133
00:13:19,465 --> 00:13:21,759
Diplomele mele împânzesc peretele.
134
00:13:23,302 --> 00:13:27,139
Dacă n-o să învățați bine, vă privește.
135
00:13:28,432 --> 00:13:31,936
Dar să aveți bani de școală e treaba mea.”
136
00:13:35,397 --> 00:13:39,151
În fața alor mei,
m-am prefăcut optimistă și puternică.
137
00:13:41,237 --> 00:13:45,574
Dar, de cum a pornit autobuzul,
m-a podidit plânsul.
138
00:14:00,506 --> 00:14:04,343
Când am ajuns la Xi'an,
verișoara mea m-a dus în centru.
139
00:14:07,930 --> 00:14:09,765
Xi'an este o capitală istorică.
140
00:14:11,559 --> 00:14:15,229
Se mândrește cu un trecut prosper milenar.
141
00:14:18,858 --> 00:14:21,277
Am simțit că în orașul ăsta
142
00:14:21,360 --> 00:14:24,029
îmi voi găsi fără îndoială locul.
143
00:14:33,163 --> 00:14:36,083
Sub zidul orașului antic
erau diverse piețe.
144
00:14:39,503 --> 00:14:41,714
Era o mare varietate de mâncăruri.
145
00:14:43,757 --> 00:14:45,092
Colțunași baozi,
146
00:14:45,968 --> 00:14:48,679
găluști felurite în stil Xi'an…
147
00:14:53,601 --> 00:14:55,311
și fel de fel de tăieței.
148
00:14:57,771 --> 00:15:01,025
Eu credeam
că oamenii din satul meu iubeau tăiețeii,
149
00:15:01,108 --> 00:15:03,611
dar cei din Xi'an îi iubeau și mai mult.
150
00:15:09,575 --> 00:15:11,201
În timp ce ne plimbam,
151
00:15:11,285 --> 00:15:14,538
verișoara mea mi-a spus
că ar trebui să învăț o meserie.
152
00:15:18,959 --> 00:15:22,129
Mi-a sugerat să învăț florăria.
153
00:15:24,089 --> 00:15:27,134
I-am zis că nu-i de mine,
că eu sunt băiețoasă.
154
00:15:27,217 --> 00:15:28,969
Nu mi se potrivește.
155
00:15:30,304 --> 00:15:33,349
Atunci mi-a sugerat să învăț croitoria.
156
00:15:34,183 --> 00:15:37,478
I-am zis: „Aș sta înțepenită pe scaun.
E și mai rău.”
157
00:15:38,854 --> 00:15:40,856
M-a întrebat ce aș vrea să fac.
158
00:15:41,357 --> 00:15:42,232
I-am zis
159
00:15:42,316 --> 00:15:44,318
că vreau să mă fac bucătăreasă.
160
00:15:47,988 --> 00:15:50,032
Verișoara mea s-a neliniștit.
161
00:15:52,660 --> 00:15:55,537
În general, era o meserie bărbătească.
162
00:15:58,874 --> 00:16:03,712
I-am zis să nu-și facă griji,
că sunt la fel de capabilă ca orice băiat.
163
00:16:26,151 --> 00:16:31,573
Un preparat stradal faimos din Xi'an
se cheamă lingpi, tăieței „piele rece”.
164
00:16:32,533 --> 00:16:36,036
E un amestec
de tăieței alunecoși din amidon alb
165
00:16:36,120 --> 00:16:39,373
cu gluten galben de grâu, mai consistent.
166
00:16:40,791 --> 00:16:46,213
Aluatul se separă
în amidon de grâu și gluten.
167
00:16:47,172 --> 00:16:50,426
Chinezii fac asta de secole.
168
00:16:55,681 --> 00:16:57,641
Mai întâi fac aluatul din făină
169
00:16:58,350 --> 00:17:00,352
și îl pun la muiat în apă.
170
00:17:02,479 --> 00:17:06,316
Las să se separe complet
glutenul de amidon.
171
00:17:09,778 --> 00:17:12,364
Fierb glutenul la bain-marie.
172
00:17:13,490 --> 00:17:18,328
Folosesc apa în care s-a lăsat amidonul
pentru gătirea la aburi a „pielii reci”.
173
00:17:19,913 --> 00:17:21,165
După ce se răcește,
174
00:17:21,248 --> 00:17:23,667
tai „pielea” în fâșii subțiri.
175
00:17:27,379 --> 00:17:31,091
Procesul este complex
și necesită multă muncă.
176
00:17:31,675 --> 00:17:33,343
Dar merită.
177
00:17:34,928 --> 00:17:39,475
Din tăiețeii liangpi se face o salată
cu castraveți, usturoi și oțet.
178
00:17:40,267 --> 00:17:43,687
E un preparat răcoritor,
cu o textură interesantă.
179
00:17:44,188 --> 00:17:47,024
Moale, alunecoasă și puțin crocantă.
180
00:17:48,776 --> 00:17:51,487
E o întreagă experiență senzorială.
181
00:17:53,447 --> 00:17:57,326
Bucătăria chineză e plină
de tehnici inovatoare.
182
00:17:57,409 --> 00:18:00,245
Mâncărurile preparate prin aceste tehnici
183
00:18:00,329 --> 00:18:04,041
se găsesc exclusiv în bucătăria chineză.
184
00:18:06,168 --> 00:18:11,465
Nu mai întâlnești nicăieri în lume
tipul acesta de tăieței din orașul meu.
185
00:18:12,674 --> 00:18:15,594
Nu au egal în alte bucătării.
186
00:18:16,678 --> 00:18:19,515
Bucătăria noastră e veche de mii de ani.
187
00:18:19,598 --> 00:18:21,391
Un motiv o fi existând.
188
00:18:26,522 --> 00:18:33,529
{\an8}TĂIEȚEI „PIELE RECE” DIN XI'AN
189
00:18:45,666 --> 00:18:48,669
După ce am terminat școala de bucătari,
190
00:18:50,212 --> 00:18:54,341
satul meu a fost lovit de o viitură
provocată de o alunecare de teren.
191
00:18:56,927 --> 00:18:59,596
Sora mea mi-a spus la telefon
192
00:18:59,680 --> 00:19:03,225
că ne-a intrat apa în casă.
193
00:19:04,226 --> 00:19:06,603
Dacă se prăbușea casa,
194
00:19:06,687 --> 00:19:10,065
ai mei puteau să fie zdrobiți
sub dărâmături.
195
00:19:15,863 --> 00:19:19,283
E în ADN-ul chinezilor
să aibă grijă de părinți.
196
00:19:27,583 --> 00:19:32,421
M-am necăjit.
Leafa mea de ucenică era foarte mică.
197
00:19:36,300 --> 00:19:38,886
Nu aveam economii, să îmi ajut părinții.
198
00:19:42,347 --> 00:19:45,392
Nu puteam nici să mă duc imediat acasă.
199
00:19:48,187 --> 00:19:50,063
Atunci mi-a venit o idee.
200
00:19:56,528 --> 00:20:01,867
Să mă perfecționez, să câștig mai mult
și să le fac părinților casă.
201
00:20:06,246 --> 00:20:08,248
Mi-am dat toată silința.
202
00:20:12,169 --> 00:20:15,088
Munceam fără odihnă.
203
00:20:18,217 --> 00:20:19,843
Îmi ajutam și colegii.
204
00:20:22,763 --> 00:20:24,348
Făceam preparate reci,
205
00:20:24,848 --> 00:20:26,433
tăiam ingrediente,
206
00:20:27,601 --> 00:20:29,061
amestecam în mâncăruri,
207
00:20:30,646 --> 00:20:32,814
lucram cu aluaturi și tot așa.
208
00:20:36,193 --> 00:20:38,612
Nu mă gândeam că muncesc pentru alții.
209
00:20:40,155 --> 00:20:42,032
Munceam pentru familia mea.
210
00:21:06,473 --> 00:21:10,018
Mulți ani am lucrat la un hotel,
211
00:21:10,102 --> 00:21:13,981
dându-mi silința să mă perfecționez
și să învăț meseria.
212
00:21:16,316 --> 00:21:20,654
Într-o bună zi, bucătarul-șef a plecat
în Japonia, la Tokyo.
213
00:21:22,614 --> 00:21:25,200
Am vorbit cu managera.
214
00:21:25,284 --> 00:21:28,453
„Cred că mă descurc ca bucătar-șef.
215
00:21:29,037 --> 00:21:30,914
Îți dați o șansă?”
216
00:21:33,292 --> 00:21:36,336
Mi-a zis: „Da, încearcă.”
217
00:21:44,720 --> 00:21:47,556
Un lucru mă îngrijora în mod special.
218
00:21:48,473 --> 00:21:51,184
Eram singura femeie din bucătărie,
219
00:21:51,268 --> 00:21:54,104
dând ordine unor bărbați
mai mari decât mine.
220
00:21:56,648 --> 00:21:59,151
Toți mă depășeau în experiență.
221
00:22:01,194 --> 00:22:05,490
Când făceam prezența,
eu, cea mai tânără și singura femeie,
222
00:22:05,574 --> 00:22:08,744
mă uitam la rândurile de bărbați
și le strigam numele.
223
00:22:10,495 --> 00:22:14,541
În China,
puține femei comandă în bucătărie
224
00:22:14,624 --> 00:22:16,251
și mânuiesc wokurile.
225
00:22:17,836 --> 00:22:21,131
E considerată o ocupație trudnică,
lipsită de feminitate.
226
00:22:21,923 --> 00:22:27,804
O șefă de bucătărie trebuie
să fie ambițioasă și mai bună decât toți.
227
00:22:32,059 --> 00:22:34,853
Îmi dădeam seama că nu avea să fie ușor.
228
00:22:36,730 --> 00:22:41,109
Dar mă simțeam în stare.
229
00:22:44,946 --> 00:22:47,866
Am continuat să muncesc în bucătărie,
230
00:22:47,949 --> 00:22:50,827
făcându-mi treaba zi de zi.
231
00:22:53,205 --> 00:22:55,207
Echipa s-a adaptat treptat.
232
00:22:57,542 --> 00:23:01,254
Cu timpul, am început să colaborăm bine.
233
00:23:03,215 --> 00:23:06,426
Visul meu de a conduce o bucătărie
se împlinise.
234
00:23:16,561 --> 00:23:18,355
Fără castraveți?
235
00:23:22,109 --> 00:23:25,362
Nu se pun castraveți.
236
00:23:28,949 --> 00:23:31,076
Ca bucătăreasă-șefă în Xi'an,
237
00:23:31,159 --> 00:23:33,745
Guirong a impresionat mult.
238
00:23:37,165 --> 00:23:38,875
Iar în 2008
239
00:23:39,459 --> 00:23:42,921
i s-a oferit șansa să vină la Londra,
240
00:23:43,004 --> 00:23:46,341
să lucreze
în celebrul restaurant sichuanez Barshu.
241
00:23:51,888 --> 00:23:54,224
M-am bucurat mult.
242
00:23:54,307 --> 00:23:56,977
În Londra, salariile erau foarte mari.
243
00:23:59,438 --> 00:24:05,026
M-am gândit că după un an în străinătate
aș putea să le fac casă părinților mei.
244
00:24:06,945 --> 00:24:09,781
Oricum, visam dintotdeauna
să ajung peste hotare.
245
00:24:11,366 --> 00:24:14,911
Dar nu era ca atunci
când plecasem din satul meu la Xi'an.
246
00:24:23,503 --> 00:24:25,338
Nu mai călătorisem cu avionul.
247
00:24:30,886 --> 00:24:35,891
De cum am aterizat pe pământ englezesc,
am vrut să cunosc Marea Britanie.
248
00:24:37,851 --> 00:24:39,478
Ploua mărunt.
249
00:24:43,815 --> 00:24:46,526
La 16:30 era deja întuneric afară.
250
00:24:48,487 --> 00:24:50,864
Străzile erau înguste.
251
00:24:53,241 --> 00:24:56,286
Nu existau clădiri noi sau înalte.
252
00:24:57,287 --> 00:25:01,750
Se zicea că Londra e dezvoltată,
dar vedeam numai case vechi și ponosite.
253
00:25:05,837 --> 00:25:07,297
M-a apucat neliniștea.
254
00:25:17,516 --> 00:25:21,311
{\an8}LONDRA, MAREA BRITANIE
255
00:25:26,900 --> 00:25:30,070
La Londra erau multe tipuri de bucătărie.
256
00:25:32,030 --> 00:25:35,033
Am mâncat mâncare malaysiană,
mâncare spaniolă
257
00:25:35,534 --> 00:25:36,493
și pizza.
258
00:25:38,161 --> 00:25:41,206
Bucătăria chinezească
nu era bine dezvoltată.
259
00:25:42,958 --> 00:25:46,670
Era puțină lume din Xi'an
și niciun local axat pe tăieței.
260
00:25:51,341 --> 00:25:55,804
Venind la Londra,
Guirong Wei a lucrat la Barshu.
261
00:25:57,097 --> 00:26:00,892
Era primul restaurant sichuanez
din Londra.
262
00:26:01,476 --> 00:26:03,353
Mergea bine.
263
00:26:04,354 --> 00:26:09,192
Londonezii erau pregătiți
pentru un nou gust al mâncării chinezești.
264
00:26:10,485 --> 00:26:14,823
Guirong era într-un loc străin
și nu vorbea limba.
265
00:26:15,782 --> 00:26:19,536
Dar este foarte ambițioasă și tenace.
266
00:26:21,871 --> 00:26:26,251
Eram singura din echipă
care nu venea din provincia Sichuan.
267
00:26:28,712 --> 00:26:33,133
Bucătărie tradițională din Shaanxi
diferă de cea din Sichuan.
268
00:26:35,135 --> 00:26:38,054
Îmi place să gătesc mâncărurile de acasă.
269
00:26:39,681 --> 00:26:41,057
Într-o zi,
270
00:26:41,141 --> 00:26:44,311
am făcut tăieței biang biang
pentru masa personalului.
271
00:26:46,605 --> 00:26:48,940
Colegilor le-au plăcut.
272
00:26:51,443 --> 00:26:53,153
M-am bucurat mult.
273
00:26:55,405 --> 00:26:57,574
În fiecare duminică seară,
274
00:26:57,657 --> 00:26:59,743
le găteam ceva din aluat.
275
00:27:02,996 --> 00:27:05,582
Colegii mei așteptau nerăbdători duminica.
276
00:27:07,042 --> 00:27:11,838
„O pauză de la mâncarea din Sichuan!
Azi avem mâncare din Shaanxi. ”
277
00:27:13,673 --> 00:27:15,550
Asta m-a inspirat
278
00:27:16,259 --> 00:27:19,804
să deschid un restaurant
unde să gătesc tăieței ca acasă.
279
00:27:39,532 --> 00:27:40,867
Acum te-ai întors?
280
00:27:42,118 --> 00:27:43,620
Pe la 21:00.
281
00:27:44,245 --> 00:27:45,622
Unde e Lămâiță?
282
00:27:47,082 --> 00:27:49,000
Tot în Hunan.
283
00:27:49,084 --> 00:27:49,918
Aha.
284
00:27:50,001 --> 00:27:51,503
Se simte bine.
285
00:27:51,586 --> 00:27:54,964
Rămâne la țară până începe școala.
286
00:27:55,048 --> 00:27:56,091
Logic.
287
00:27:56,174 --> 00:27:58,968
Poate nu mai vrea deloc la școală.
288
00:27:59,594 --> 00:28:02,347
E poznașă, ca Yue Yue când era mai mică.
289
00:28:03,431 --> 00:28:04,265
Da.
290
00:28:04,349 --> 00:28:07,394
Îi joacă pe bunici pe degete.
291
00:28:08,353 --> 00:28:10,105
I se suie bunicului în cârcă.
292
00:28:10,188 --> 00:28:11,022
Da?
293
00:28:12,273 --> 00:28:15,902
Ea e șefa la bunici.
294
00:28:19,155 --> 00:28:21,491
Am lucrat la Barshu șapte ani.
295
00:28:23,284 --> 00:28:26,830
Serviciul a mers lin.
296
00:28:27,330 --> 00:28:28,748
- Închidem?
- Da.
297
00:28:32,043 --> 00:28:35,797
Le trimiteam bani părinților
în fiecare an,
298
00:28:35,880 --> 00:28:38,299
să le țină la școală pe surorile mele.
299
00:28:42,053 --> 00:28:44,514
Aveam un mic sentiment de reușită.
300
00:28:49,144 --> 00:28:52,439
Puteam să rămân la Barshu până la pensie.
301
00:28:57,485 --> 00:29:00,447
Dar nutream dorința
302
00:29:00,530 --> 00:29:04,409
de a expune cât mai mulți vestici
la aluaturile din Shaanxi.
303
00:29:09,330 --> 00:29:14,794
I-am spus șefului meu
că vreau mult să-mi deschid restaurant.
304
00:29:17,088 --> 00:29:19,883
Nu voia să-mi dau demisia și să plec.
305
00:29:19,966 --> 00:29:22,927
Mi-a zis că restaurantul merge excelent.
306
00:29:25,263 --> 00:29:28,641
„Te fac șefă de bucătărie
când mai deschidem un local.
307
00:29:31,394 --> 00:29:35,273
Sau te trimit să înveți
la un restaurant cu stea Michelin.
308
00:29:35,356 --> 00:29:36,524
Sunt opțiuni bune.”
309
00:29:39,819 --> 00:29:42,322
I-am zis că mi-ar plăcea să învăț,
310
00:29:42,405 --> 00:29:46,534
dar că visurile mele merg
în altă direcție.
311
00:29:49,746 --> 00:29:52,290
I-am refuzat oferta.
312
00:29:53,958 --> 00:29:56,920
Și am plecat de la Barshu.
313
00:30:09,557 --> 00:30:11,976
Am închiriat un spațiu.
314
00:30:16,314 --> 00:30:19,943
Pentru început,
trebuia să întocmesc meniul.
315
00:30:24,155 --> 00:30:27,784
Cu felurile de bază
din bucătăria provinciei Shaanxi.
316
00:30:31,371 --> 00:30:35,542
Dar mă temeam
că vesticii nu vor fi receptivi.
317
00:30:42,382 --> 00:30:45,218
Chinezii din nord preferă
tăiețeii mai tari.
318
00:30:47,637 --> 00:30:50,849
Mulți patroni de restaurant
s-au speriat de asta.
319
00:30:55,103 --> 00:30:58,857
Nu credeau că le pot vinde londonezilor
tăieței glutinoși.
320
00:31:01,150 --> 00:31:04,279
Mi s-a spus că occidentalilor
nu le vor plăcea.
321
00:31:05,822 --> 00:31:08,074
La Barshu,
322
00:31:08,157 --> 00:31:13,037
puneam mai puțin piper de Sichuan,
ținând cont de sensibilitatea vesticilor.
323
00:31:17,292 --> 00:31:21,754
În restaurantul meu, nu voiam
să modific cultura culinară de acasă.
324
00:31:27,385 --> 00:31:30,179
Cumpăram și aduceam ardei iuți din China.
325
00:31:30,680 --> 00:31:32,515
Îmi măcinam singură boiaua.
326
00:31:35,226 --> 00:31:37,854
Nu știam cum avea să meargă afacerea.
327
00:31:39,480 --> 00:31:41,024
Aveam și temeri.
328
00:31:42,734 --> 00:31:45,820
Angajații mei nu mai văzuseră
tăieței ca în Shaanxi.
329
00:31:46,404 --> 00:31:48,573
I-am învățat de la zero.
330
00:31:49,991 --> 00:31:55,830
Vizavi de localul meu, Xi'an Impression,
erau două blocuri cu mulți locatari.
331
00:31:56,998 --> 00:31:58,958
Coborau să ne guste mâncarea.
332
00:31:59,042 --> 00:32:03,796
Treptat, clienții au început să vină
câte două, trei, patru zile la rând.
333
00:32:08,426 --> 00:32:11,804
Nu a fost nevoie să facem reclamă.
S-a dus vorba.
334
00:32:13,973 --> 00:32:16,142
După trei săptămâni,
335
00:32:17,685 --> 00:32:19,771
m-au sunat de la The Guardian.
336
00:32:20,521 --> 00:32:22,273
ELASTICI ȘI CONSISTENȚI
337
00:32:22,357 --> 00:32:24,317
M-au sunat și de la Time Out.
338
00:32:25,318 --> 00:32:26,945
Voiau să scrie despre noi.
339
00:32:30,823 --> 00:32:32,158
Nu-mi venea să cred.
340
00:32:35,370 --> 00:32:38,039
Și uite așa, afacerea a luat avânt.
341
00:32:40,124 --> 00:32:42,293
Eram mândră de mine.
342
00:33:07,068 --> 00:33:08,403
După două luni,
343
00:33:08,486 --> 00:33:11,990
a început să mă doară tot corpul.
344
00:33:12,073 --> 00:33:16,035
Credeam că sunt istovită de la restaurant.
345
00:33:19,914 --> 00:33:22,583
M-am dus la doctor, iar el m-a întrebat:
346
00:33:22,667 --> 00:33:25,378
„Nu știai că ești gravidă în trei luni?”
347
00:33:25,461 --> 00:33:26,838
Habar nu aveam.
348
00:33:36,222 --> 00:33:40,435
Aveam inima strânsă.
349
00:33:43,980 --> 00:33:49,152
Să faci carieră când ești însărcinată
350
00:33:49,944 --> 00:33:52,864
este extrem de greu.
351
00:33:59,746 --> 00:34:04,375
Am crezut mereu
că vocația mea este bucătăria.
352
00:34:06,502 --> 00:34:09,547
Restaurantul putea
să le schimbe viața alor mei.
353
00:34:11,966 --> 00:34:13,885
Nu puteam să renunț.
354
00:34:18,639 --> 00:34:20,600
Nu știam cum aveam să fac.
355
00:34:21,100 --> 00:34:23,352
Dar eram nestrămutată.
356
00:34:25,897 --> 00:34:27,565
Prietenii îmi purtau grija.
357
00:34:27,648 --> 00:34:32,487
„Ce cauți în bucătărie cu burta la gură,
printre cuțite și tigăi încinse?
358
00:34:33,780 --> 00:34:35,114
Nu îți e frică?”
359
00:34:38,826 --> 00:34:43,206
Le-am zis că voi găsi o cale
să fac ce îmi doream cu adevărat.
360
00:34:43,873 --> 00:34:46,793
Adică să fac și copil, și carieră.
361
00:35:04,477 --> 00:35:08,189
Mi-am luat liber o lună
după ce am născut fata.
362
00:35:08,981 --> 00:35:12,401
Apoi am angajat o bonă să vadă de ea,
363
00:35:12,485 --> 00:35:15,446
ca să mă pot întoarce la serviciu.
364
00:35:18,950 --> 00:35:20,368
BUCĂTĂRIA DIN XI'AN
365
00:35:20,451 --> 00:35:21,744
Afacerea mergea bine.
366
00:35:23,162 --> 00:35:25,957
Am mai deschis un restaurant, Master Wei.
367
00:35:28,376 --> 00:35:30,128
Începeam lucrul la 07:00.
368
00:35:30,211 --> 00:35:33,756
Uneori ajungeam acasă după miezul nopții.
369
00:35:35,633 --> 00:35:38,803
Nu pune apă. Încing uleiul acolo.
370
00:35:38,886 --> 00:35:40,972
E bine, s-a uscat wokul.
371
00:35:43,641 --> 00:35:46,060
Mare parte din copilăria fetei mele,
372
00:35:47,812 --> 00:35:50,022
nu prea am stat cu ea.
373
00:35:56,529 --> 00:35:58,739
Eram sfâșiată sufletește.
374
00:36:00,741 --> 00:36:04,370
Nu știam dacă să stau mai mult cu fata mea
375
00:36:04,453 --> 00:36:09,458
sau să pun trup și suflet în restaurante.
376
00:36:12,044 --> 00:36:16,591
Cel mai greu a fost când fata avea febră
377
00:36:18,301 --> 00:36:20,303
și nu am putut să fiu cu ea.
378
00:36:22,013 --> 00:36:24,640
Am rugat o prietenă să o ducă la spital.
379
00:36:28,019 --> 00:36:29,937
Fata mă tot întreba:
380
00:36:30,021 --> 00:36:32,857
„Mamă, când poți să stai
mai mult cu mine?”
381
00:36:34,525 --> 00:36:37,111
Știu că nu voia să lucrez atât de mult.
382
00:36:46,370 --> 00:36:47,997
Nu am fost o mamă bună.
383
00:36:51,083 --> 00:36:52,710
Mă simțeam neputincioasă.
384
00:37:06,140 --> 00:37:07,183
Dă-mi mâna.
385
00:37:07,266 --> 00:37:08,100
Bine.
386
00:37:10,144 --> 00:37:12,396
- Auzi cum măcăne rațele?
- Da.
387
00:37:15,733 --> 00:37:18,194
Or fi lihnite de foame.
388
00:37:18,277 --> 00:37:19,403
Da.
389
00:37:21,280 --> 00:37:22,823
Hai aici, mami!
390
00:37:22,907 --> 00:37:23,866
Unde?
391
00:37:23,950 --> 00:37:24,784
Aici.
392
00:37:28,746 --> 00:37:29,956
Stai să te ajut.
393
00:37:30,998 --> 00:37:31,832
Pune-l jos.
394
00:37:36,963 --> 00:37:39,090
Vin rațele.
395
00:37:46,639 --> 00:37:51,811
Vreau să-i ofer fiicei mele
o viață mult mai bună decât am avut eu.
396
00:37:54,355 --> 00:37:56,649
Ca ea să aibă o educație mai bună,
397
00:37:56,732 --> 00:37:59,068
trebuie să muncesc pe brânci.
398
00:38:02,822 --> 00:38:05,241
Trebuie să cred că merită efortul.
399
00:38:07,410 --> 00:38:08,869
Dacă cazi în apă?
400
00:38:09,412 --> 00:38:10,830
Mă salvezi tu.
401
00:38:10,913 --> 00:38:14,750
Așa? Dar nu știu să înot. Tu știi?
402
00:38:15,376 --> 00:38:16,919
- Da?
- Puțin.
403
00:38:17,003 --> 00:38:18,254
Puțin?
404
00:38:18,337 --> 00:38:19,297
Îți place?
405
00:38:19,380 --> 00:38:20,214
Da.
406
00:38:24,176 --> 00:38:25,386
Ia uite, Yue!
407
00:38:28,639 --> 00:38:31,892
Când reușesc să îmi fac timp,
408
00:38:33,436 --> 00:38:37,606
o duc să vadă și să învețe despre lume.
409
00:38:42,361 --> 00:38:44,322
Abia am timp pentru ea,
410
00:38:46,532 --> 00:38:50,369
dar îi ofer prilejul de a se cultiva.
411
00:38:52,371 --> 00:38:54,415
Este răspunderea mea în viață.
412
00:38:57,376 --> 00:38:59,337
Cum arunci atât de departe?
413
00:38:59,420 --> 00:39:00,463
Nu știu.
414
00:39:00,546 --> 00:39:03,883
Îi dau drumul din mână și se duce departe.
415
00:39:03,966 --> 00:39:05,426
Am înțeles.
416
00:39:06,177 --> 00:39:08,137
- Învață-mă și pe mine.
- Bine.
417
00:39:10,681 --> 00:39:13,476
Mi-am dat fata la o școală foarte bună.
418
00:39:15,227 --> 00:39:17,688
La interviu, a fost foarte veselă.
419
00:39:17,772 --> 00:39:20,775
A răspuns degajat la toate întrebările.
420
00:39:22,860 --> 00:39:25,863
Directorul i-a urat bun-venit la școală.
421
00:39:27,823 --> 00:39:29,450
M-am simțit minunat.
422
00:39:31,202 --> 00:39:36,248
- Ce își spun? Stau de vorbă, nu?
- Știu eu ce spun.
423
00:39:37,625 --> 00:39:40,086
„Bună! Ai mâncat și tu pâine?
424
00:39:40,169 --> 00:39:42,755
E foarte bună.”
425
00:39:45,591 --> 00:39:47,593
Pentru că școala e departe,
426
00:39:48,594 --> 00:39:51,347
a trebuit să mă mut în sud.
427
00:39:53,140 --> 00:39:59,605
Petrec cam trei ore și jumătate zilnic
făcând naveta la serviciu și înapoi acasă.
428
00:40:01,899 --> 00:40:06,153
E greu, dar cred că merită efortul.
429
00:40:06,862 --> 00:40:09,740
Fata mea se simte grozav la școală.
430
00:40:11,700 --> 00:40:14,537
Ar vrea să stăm mai mult împreună.
431
00:40:16,539 --> 00:40:18,374
Dar acum înțelege
432
00:40:18,457 --> 00:40:22,503
de ce mama ei merge la serviciu
în fiecare zi și muncește cu sârg.
433
00:40:29,635 --> 00:40:33,597
CARTOFI JULIENNE LA FOC IUTE
CU OȚET ȘI CHILI
434
00:40:39,728 --> 00:40:43,107
{\an8}TĂIEȚEI „PIELE RECE” DIN XI'AN
435
00:40:47,653 --> 00:40:51,031
PIELIȚĂ DE SOIA CA ÎN XI'AN
436
00:40:54,452 --> 00:40:57,288
BURGER CU CARNE DE PORC GĂTITĂ LA FOC MIC
437
00:41:02,668 --> 00:41:06,213
CIUPERCI URECHI DE LEMN PICANTE
438
00:41:11,469 --> 00:41:15,347
COASTE CU SARE ȘI PIPER
439
00:41:18,142 --> 00:41:20,769
{\an8}MIEL CU TĂIEȚEI ÎNTINȘI MANUAL PRĂJIȚI
440
00:41:23,939 --> 00:41:26,734
URECHI DE PORC PICANTE CU CASTRAVETE
441
00:41:29,987 --> 00:41:32,698
{\an8}ALUAT RUMENIT CU PORC PRĂJIT ȘI ALGE
442
00:41:36,368 --> 00:41:41,165
{\an8}COLȚUNAȘI CU IERBURI SĂLBATICE
443
00:41:45,252 --> 00:41:48,923
{\an8}TĂIEȚEI ÎNTINȘI MANUAL ÎN SUPĂ
444
00:41:51,592 --> 00:41:56,388
{\an8}SUPĂ PAOMO DE VITĂ DIN XI'AN
445
00:41:59,850 --> 00:42:02,520
{\an8}PRĂJITURĂ DIN OREZ GLUTINOS CU ZAHĂR BRUN
446
00:42:07,358 --> 00:42:10,694
{\an8}TĂIEȚEI BIANG BIANG
447
00:42:24,208 --> 00:42:25,834
Te înfășor în aluat.
448
00:42:25,918 --> 00:42:28,087
Hai, în aluat cu tine!
449
00:42:28,587 --> 00:42:29,505
Ce zici?
450
00:42:30,005 --> 00:42:31,840
Te înfășor în aluat?
451
00:42:31,924 --> 00:42:33,842
Încapi în el.
452
00:42:35,594 --> 00:42:39,306
Simt că am fost pe drumul cel bun
în toți acești ani.
453
00:42:42,643 --> 00:42:48,274
Gătind, mi-am împlinit visul
de a face ce îmi place
454
00:42:48,357 --> 00:42:51,443
și totodată mi-am ajutat familia
să o ducă mai bine.
455
00:42:54,113 --> 00:42:57,575
Surorile mele sunt acum independente.
456
00:42:59,410 --> 00:43:01,704
Sora mea cea mică este doctoriță.
457
00:43:04,957 --> 00:43:08,168
Și cealaltă se descurcă bine în Xi'an.
458
00:43:12,131 --> 00:43:14,258
Încă îmi întrețin părinții.
459
00:43:15,593 --> 00:43:19,346
Le-am construit alor mei patru case.
460
00:43:23,684 --> 00:43:25,978
Părinții mei cred acum
461
00:43:26,061 --> 00:43:29,231
că fiica lor îi întrece cu mult
pe fiii altora.
462
00:43:31,191 --> 00:43:35,613
Sper ca fiica mea să-și realizeze
potențialul când va fi mare.
463
00:43:39,033 --> 00:43:43,120
Nu o voi forța
și nici nu îi voi interzice să facă ceva.
464
00:43:45,456 --> 00:43:47,374
Știe și ea asta.
465
00:43:52,713 --> 00:43:56,425
Datorită eforturilor
patronilor de restaurant precum Guirong,
466
00:43:56,508 --> 00:44:00,304
stereotipul bucătăriei chineze
a fost spulberat.
467
00:44:02,473 --> 00:44:06,977
Occidentalii pot întrezări
diversitatea bucătăriei chinezești.
468
00:44:08,771 --> 00:44:10,731
Nu este cum credeați.
469
00:44:11,231 --> 00:44:13,192
Sunt multe de descoperit.
470
00:44:14,068 --> 00:44:18,072
Iar pioniera mâncării din Xi'an la Londra
este Guirong Wei.
471
00:44:21,825 --> 00:44:25,829
Până acum, viața mea a fost
ca a grâului din Shaanxi.
472
00:44:27,706 --> 00:44:30,376
Grâul este tenace și dârz.
473
00:44:30,459 --> 00:44:32,461
Crește pas cu pas.
474
00:44:34,630 --> 00:44:36,507
Drumul meu nu a fost ușor,
475
00:44:36,590 --> 00:44:39,635
dar greutățile întâmpinate
m-au transformat
476
00:44:39,718 --> 00:44:43,472
într-un om responsabil,
care gândește cu capul lui.
477
00:44:44,473 --> 00:44:48,769
Sper ca și viitorul meu să semene
cu cel al grâului.
478
00:44:49,853 --> 00:44:53,148
Să depășesc obstacolele, pas cu pas.
479
00:46:50,098 --> 00:46:53,685
Subtitrarea: Steliana Palade