1 00:00:09,509 --> 00:00:14,764 Grâul nostru este deosebit datorită mediului în care crește. 2 00:00:17,434 --> 00:00:19,477 La noi, la munte, 3 00:00:20,979 --> 00:00:24,149 grâul crește în condiții vitrege. 4 00:00:29,696 --> 00:00:35,577 Iarna, grâul încolțit e acoperit de chiciură. 5 00:00:37,996 --> 00:00:41,499 Alte plante mor sub zăpadă. 6 00:00:42,876 --> 00:00:44,669 Nu și grâul. 7 00:00:46,546 --> 00:00:51,009 Când vremea mai caldă topește zăpada, grâul crește mai zdravăn. 8 00:00:54,012 --> 00:00:58,475 Grâul e foarte gustos. Tăiețeii din grâu au o aromă mai bogată. 9 00:01:00,518 --> 00:01:03,063 Când ridici capacul de pe oală, 10 00:01:03,146 --> 00:01:06,316 mirosul tăiețeilor inundă bucătăria. 11 00:01:09,778 --> 00:01:12,072 Chiar și simpli, 12 00:01:12,155 --> 00:01:16,409 răspândesc un parfum special. 13 00:01:20,872 --> 00:01:24,501 Tradiția aluaturilor este veche de mii de ani. 14 00:01:25,085 --> 00:01:28,171 Este o parte fundamentală a mea. 15 00:01:30,840 --> 00:01:33,718 Pentru mine, grâul e deosebit de prețios. 16 00:02:37,699 --> 00:02:40,910 CHEF'S TABLE: TĂIEȚEI 17 00:02:49,752 --> 00:02:54,632 {\an8}La Londra, mâncare chinezească este printre cele mai căutate. 18 00:02:55,800 --> 00:03:00,180 Dar nu este reprezentativă pentru diversitatea bucătăriei chineze. 19 00:03:02,265 --> 00:03:07,645 Fiecare provincie este o lume gastronomică aparte. 20 00:03:09,981 --> 00:03:12,233 Pentru Guirong Wei, 21 00:03:13,193 --> 00:03:16,237 nu contează doar negustoria și gătitul. 22 00:03:18,573 --> 00:03:20,491 Are și o misiune culturală. 23 00:03:25,663 --> 00:03:29,334 În China sunt foarte puține maestre bucătărese. 24 00:03:30,168 --> 00:03:33,379 Ca să se impună, ele trebuie să îi întreacă pe toți. 25 00:03:34,422 --> 00:03:36,132 E cazul lui Guirong. 26 00:03:42,847 --> 00:03:45,308 A venit aici fără nimic. 27 00:03:45,391 --> 00:03:47,060 Nu știa engleza. 28 00:03:47,143 --> 00:03:50,021 Dar uite că și-a deschis al patrulea restaurant. 29 00:03:51,064 --> 00:03:54,567 Le-a făcut londonezilor cunoscută mâncarea din Xi'an. 30 00:03:55,568 --> 00:03:58,154 Xi'an, mare capitală antică, 31 00:03:58,238 --> 00:04:03,117 e un centru cultural al Chinei, de mare importanță gastronomică. 32 00:04:03,201 --> 00:04:07,747 Drumul Mătăsii și populația musulmană au influențat bucătăria 33 00:04:07,830 --> 00:04:11,292 în ce privește profilurile de gust și mirodeniile folosite. 34 00:04:11,376 --> 00:04:14,170 {\an8}Prin urmare, multe preparate de acolo 35 00:04:14,254 --> 00:04:17,465 {\an8}sunt specifice acelei regiuni din China. 36 00:04:18,591 --> 00:04:20,009 Când gătește Guirong, 37 00:04:20,802 --> 00:04:23,179 ești transportat în Xi'an. 38 00:04:31,229 --> 00:04:35,483 Un stereotip despre mâncarea chinezească este că are la bază orezul. 39 00:04:36,067 --> 00:04:38,653 Dar Guirong Wei e din nordul Chinei, 40 00:04:38,736 --> 00:04:41,030 unde fundamental este grâul. 41 00:04:41,531 --> 00:04:44,492 Termenul mianshi desemnează preparatele din făină. 42 00:04:44,575 --> 00:04:48,162 Găluște, pâine, tăieței… 43 00:04:48,746 --> 00:04:51,916 Orașul Xi'an e vestit pentru tăieței. 44 00:04:52,000 --> 00:04:54,419 Există zeci de sortimente. 45 00:04:54,502 --> 00:04:58,464 Tăiați, modelați de mână, întinși de mână… 46 00:04:59,841 --> 00:05:03,261 Tăiețeii din Xi'an încep să fie foarte iubiți la Londra 47 00:05:03,845 --> 00:05:06,389 datorită strădaniei lui Guirong Wei. 48 00:05:13,938 --> 00:05:18,776 {\an8}ORAȘUL XI'AN, PROVINCIA SHAANXI, CHINA 49 00:05:21,279 --> 00:05:24,657 În Shaanxi există vreo sută de tipuri de tăieței. 50 00:05:28,286 --> 00:05:30,788 Cei mai vestiți sunt tăiețeii biang biang. 51 00:05:33,499 --> 00:05:37,462 Mâncându-i, înțelegi cultura orașului Xi'an. 52 00:05:45,553 --> 00:05:48,806 Fiind de baștină din Shaanxi și crescând în Xi'an, 53 00:05:48,890 --> 00:05:53,269 am datoria să perpetuez obiceiurile culinare locale. 54 00:05:54,979 --> 00:05:57,690 Folosesc tehnica artizanală tradițională. 55 00:06:00,777 --> 00:06:03,321 Trebuie păstrată aroma originară a făinii. 56 00:06:06,282 --> 00:06:10,203 Când eram mică, mama și bunica m-au învățat să fac tăieței. 57 00:06:15,208 --> 00:06:18,878 Aluatul lovit de masă face biang-biang. 58 00:06:20,088 --> 00:06:21,964 Îmi place mult tot procesul. 59 00:06:29,639 --> 00:06:33,393 De obicei asezonăm tăiețeii 60 00:06:33,476 --> 00:06:38,147 cu oțet local, ceapă verde, ardei iute și usturoi. 61 00:06:39,315 --> 00:06:43,986 Uleiul sfârâie când îl torni peste condimente. 62 00:06:46,072 --> 00:06:47,990 Sunt tare frumoși tăiețeii. 63 00:06:48,074 --> 00:06:50,743 Parcă dansează în tremurul lor. 64 00:06:54,789 --> 00:06:56,416 După prima îmbucătură, 65 00:06:56,499 --> 00:06:59,252 știu că un castron nu va fi de ajuns. 66 00:07:00,670 --> 00:07:05,174 Sunt moi, elastici și mătăsoși. 67 00:07:07,009 --> 00:07:09,095 Nu cred că mă voi sătura vreodată. 68 00:07:13,099 --> 00:07:17,478 Vreau să aduc tăiețeii din Shaanxi cât mai multor oameni din lume. 69 00:07:19,355 --> 00:07:23,526 Sper să răspândesc pe tot globul tăiețeii din Xi'an. 70 00:07:24,277 --> 00:07:26,654 E datoria și răspunderea mea. 71 00:07:32,577 --> 00:07:37,290 {\an8}TĂIEȚEI BIANG BIANG 72 00:07:51,888 --> 00:07:56,517 Un proverb chinezesc spune că nimeni nu are garantată fericirea. 73 00:07:58,269 --> 00:08:02,315 Eu am avut o copilărie mai grea. 74 00:08:07,695 --> 00:08:10,823 M-am născut în sudul provinciei Shaanxi din China. 75 00:08:12,158 --> 00:08:14,577 Satul avea 800 de locuitori. 76 00:08:16,120 --> 00:08:18,247 Tot satul era foarte sărac. 77 00:08:19,707 --> 00:08:22,585 Familia mea era printre cele mai nevoiașe. 78 00:08:26,172 --> 00:08:27,715 Eram țărani. 79 00:08:30,718 --> 00:08:34,347 Nu am avut în niciun an destulă mâncare. 80 00:08:36,307 --> 00:08:38,434 Eu sunt cea mai mare dintre copii. 81 00:08:38,935 --> 00:08:40,811 Am două surori mai mici. 82 00:08:43,272 --> 00:08:47,568 Pe atunci, chinezii spuneau: „Cu trei fete ți se stinge neamul”. 83 00:08:50,363 --> 00:08:55,076 Părinții mei credeau că, fără un băiat, nu avea cine să facă muncile grele 84 00:08:55,159 --> 00:08:57,078 și să-i îngrijează la bătrânețe. 85 00:08:59,747 --> 00:09:02,333 Ca fiică mai mare, 86 00:09:03,376 --> 00:09:06,504 aveam datoria să aduc un ginere în casă. 87 00:09:09,382 --> 00:09:11,884 Nu mi se părea drept. 88 00:09:14,887 --> 00:09:18,474 Voiam să ies în lume și să învăț. 89 00:09:25,356 --> 00:09:26,774 Mi-am spus: 90 00:09:26,857 --> 00:09:30,736 „Chiar dacă nu au băieți, într-o zi le voi arăta părinților mei 91 00:09:30,820 --> 00:09:34,657 că mă pot măsura cu orice fiu.” 92 00:09:44,417 --> 00:09:49,589 {\an8}SATUL BOHEKOU, PROVINCIA SHAANXI, CHINA 93 00:09:52,216 --> 00:09:55,261 Primul meu vis a fost să trec Munții Qin. 94 00:10:01,017 --> 00:10:04,937 Pe atunci, școala era singura cale de a ieși din munți. 95 00:10:08,232 --> 00:10:12,612 Dar ai mei nu putea plăti pentru toate trei. 96 00:10:17,074 --> 00:10:19,952 La 11-12 ani, am luat o hotărâre. 97 00:10:21,829 --> 00:10:25,291 Să renunț la școală și să câștig bani. 98 00:10:26,876 --> 00:10:30,838 Să dobândească surorile mele o educație bună. 99 00:10:30,921 --> 00:10:33,507 Întregii familii i-ar fi fost mai bine. 100 00:10:40,139 --> 00:10:43,309 M-am angajat la un restaurant care servea supă paomo. 101 00:10:44,935 --> 00:10:47,605 Spălam vasele și făceam diverse treburi. 102 00:10:51,651 --> 00:10:55,321 Spălând vasele, trăgeam cu ochiul la bucătarul-șef. 103 00:10:55,404 --> 00:10:57,865 Îl admiram. 104 00:11:01,243 --> 00:11:02,495 Exista un ritm. 105 00:11:03,496 --> 00:11:05,289 Când să pui condimentele, 106 00:11:05,373 --> 00:11:07,541 când să amesteci în wok, 107 00:11:08,501 --> 00:11:11,045 când să freci și să speli wokul… 108 00:11:12,880 --> 00:11:16,842 Nu am învățat muzică în copilărie. 109 00:11:16,926 --> 00:11:20,721 Zgomotele bucătăriei sunau muzical în urechile mele. 110 00:11:25,935 --> 00:11:28,312 Clipocitul apei când speli wokul, 111 00:11:28,813 --> 00:11:31,399 zăngănitul polonicului în tigaie, 112 00:11:32,566 --> 00:11:34,443 trosnetul focului… 113 00:11:35,319 --> 00:11:39,115 Știam ce se întâmplă în bucătărie fără să mă uit. 114 00:11:39,198 --> 00:11:41,492 „Bucătarul condimentează mâncarea.” 115 00:11:41,575 --> 00:11:45,538 „E gata mâncarea. Va fi servită.” 116 00:11:48,874 --> 00:11:53,170 Îmi ziceam că voi ajunge ca el cândva. 117 00:12:08,018 --> 00:12:10,896 Într-o zi a venit verișoara mea din Xi'an, 118 00:12:10,980 --> 00:12:13,232 marea capitală a provinciei. 119 00:12:15,526 --> 00:12:18,154 Mi-a zis: „Hai cu mine la Xi'an. 120 00:12:19,572 --> 00:12:21,907 Sunt multe locuri de muncă. 121 00:12:21,991 --> 00:12:24,910 Probabil acolo vei câștiga mult mai mulți bani.” 122 00:12:28,622 --> 00:12:32,501 Auzind asta, m-am hotărât să mă duc. 123 00:12:39,675 --> 00:12:41,343 Părinții s-au împotrivit. 124 00:12:43,220 --> 00:12:44,972 Aveam doar 13 ani. 125 00:12:46,599 --> 00:12:50,936 De la noi din sat făceai zece ore cu mașina ca să treci Munții Qin. 126 00:12:52,313 --> 00:12:54,523 Dacă plecam la Xi'an, 127 00:12:54,607 --> 00:12:57,234 se întrebau dacă voi mai veni acasă. 128 00:13:02,239 --> 00:13:05,242 I-am încredințat că mă voi întoarce 129 00:13:05,326 --> 00:13:07,620 și că voi avea grijă de ei. 130 00:13:09,872 --> 00:13:12,625 La plecare le-am vorbit surorilor mele. 131 00:13:12,708 --> 00:13:15,961 Arătând spre peretele bucătăriei, am zis: 132 00:13:16,587 --> 00:13:19,381 „Uitați, eu am fost o elevă exemplară. 133 00:13:19,465 --> 00:13:21,759 Diplomele mele împânzesc peretele. 134 00:13:23,302 --> 00:13:27,139 Dacă n-o să învățați bine, vă privește. 135 00:13:28,432 --> 00:13:31,936 Dar să aveți bani de școală e treaba mea.” 136 00:13:35,397 --> 00:13:39,151 În fața alor mei, m-am prefăcut optimistă și puternică. 137 00:13:41,237 --> 00:13:45,574 Dar, de cum a pornit autobuzul, m-a podidit plânsul. 138 00:14:00,506 --> 00:14:04,343 Când am ajuns la Xi'an, verișoara mea m-a dus în centru. 139 00:14:07,930 --> 00:14:09,765 Xi'an este o capitală istorică. 140 00:14:11,559 --> 00:14:15,229 Se mândrește cu un trecut prosper milenar. 141 00:14:18,858 --> 00:14:21,277 Am simțit că în orașul ăsta 142 00:14:21,360 --> 00:14:24,029 îmi voi găsi fără îndoială locul. 143 00:14:33,163 --> 00:14:36,083 Sub zidul orașului antic erau diverse piețe. 144 00:14:39,503 --> 00:14:41,714 Era o mare varietate de mâncăruri. 145 00:14:43,757 --> 00:14:45,092 Colțunași baozi, 146 00:14:45,968 --> 00:14:48,679 găluști felurite în stil Xi'an… 147 00:14:53,601 --> 00:14:55,311 și fel de fel de tăieței. 148 00:14:57,771 --> 00:15:01,025 Eu credeam că oamenii din satul meu iubeau tăiețeii, 149 00:15:01,108 --> 00:15:03,611 dar cei din Xi'an îi iubeau și mai mult. 150 00:15:09,575 --> 00:15:11,201 În timp ce ne plimbam, 151 00:15:11,285 --> 00:15:14,538 verișoara mea mi-a spus că ar trebui să învăț o meserie. 152 00:15:18,959 --> 00:15:22,129 Mi-a sugerat să învăț florăria. 153 00:15:24,089 --> 00:15:27,134 I-am zis că nu-i de mine, că eu sunt băiețoasă. 154 00:15:27,217 --> 00:15:28,969 Nu mi se potrivește. 155 00:15:30,304 --> 00:15:33,349 Atunci mi-a sugerat să învăț croitoria. 156 00:15:34,183 --> 00:15:37,478 I-am zis: „Aș sta înțepenită pe scaun. E și mai rău.” 157 00:15:38,854 --> 00:15:40,856 M-a întrebat ce aș vrea să fac. 158 00:15:41,357 --> 00:15:42,232 I-am zis 159 00:15:42,316 --> 00:15:44,318 că vreau să mă fac bucătăreasă. 160 00:15:47,988 --> 00:15:50,032 Verișoara mea s-a neliniștit. 161 00:15:52,660 --> 00:15:55,537 În general, era o meserie bărbătească. 162 00:15:58,874 --> 00:16:03,712 I-am zis să nu-și facă griji, că sunt la fel de capabilă ca orice băiat. 163 00:16:26,151 --> 00:16:31,573 Un preparat stradal faimos din Xi'an se cheamă lingpi, tăieței „piele rece”. 164 00:16:32,533 --> 00:16:36,036 E un amestec de tăieței alunecoși din amidon alb 165 00:16:36,120 --> 00:16:39,373 cu gluten galben de grâu, mai consistent. 166 00:16:40,791 --> 00:16:46,213 Aluatul se separă în amidon de grâu și gluten. 167 00:16:47,172 --> 00:16:50,426 Chinezii fac asta de secole. 168 00:16:55,681 --> 00:16:57,641 Mai întâi fac aluatul din făină 169 00:16:58,350 --> 00:17:00,352 și îl pun la muiat în apă. 170 00:17:02,479 --> 00:17:06,316 Las să se separe complet glutenul de amidon. 171 00:17:09,778 --> 00:17:12,364 Fierb glutenul la bain-marie. 172 00:17:13,490 --> 00:17:18,328 Folosesc apa în care s-a lăsat amidonul pentru gătirea la aburi a „pielii reci”. 173 00:17:19,913 --> 00:17:21,165 După ce se răcește, 174 00:17:21,248 --> 00:17:23,667 tai „pielea” în fâșii subțiri. 175 00:17:27,379 --> 00:17:31,091 Procesul este complex și necesită multă muncă. 176 00:17:31,675 --> 00:17:33,343 Dar merită. 177 00:17:34,928 --> 00:17:39,475 Din tăiețeii liangpi se face o salată cu castraveți, usturoi și oțet. 178 00:17:40,267 --> 00:17:43,687 E un preparat răcoritor, cu o textură interesantă. 179 00:17:44,188 --> 00:17:47,024 Moale, alunecoasă și puțin crocantă. 180 00:17:48,776 --> 00:17:51,487 E o întreagă experiență senzorială. 181 00:17:53,447 --> 00:17:57,326 Bucătăria chineză e plină de tehnici inovatoare. 182 00:17:57,409 --> 00:18:00,245 Mâncărurile preparate prin aceste tehnici 183 00:18:00,329 --> 00:18:04,041 se găsesc exclusiv în bucătăria chineză. 184 00:18:06,168 --> 00:18:11,465 Nu mai întâlnești nicăieri în lume tipul acesta de tăieței din orașul meu. 185 00:18:12,674 --> 00:18:15,594 Nu au egal în alte bucătării. 186 00:18:16,678 --> 00:18:19,515 Bucătăria noastră e veche de mii de ani. 187 00:18:19,598 --> 00:18:21,391 Un motiv o fi existând. 188 00:18:26,522 --> 00:18:33,529 {\an8}TĂIEȚEI „PIELE RECE” DIN XI'AN 189 00:18:45,666 --> 00:18:48,669 După ce am terminat școala de bucătari, 190 00:18:50,212 --> 00:18:54,341 satul meu a fost lovit de o viitură provocată de o alunecare de teren. 191 00:18:56,927 --> 00:18:59,596 Sora mea mi-a spus la telefon 192 00:18:59,680 --> 00:19:03,225 că ne-a intrat apa în casă. 193 00:19:04,226 --> 00:19:06,603 Dacă se prăbușea casa, 194 00:19:06,687 --> 00:19:10,065 ai mei puteau să fie zdrobiți sub dărâmături. 195 00:19:15,863 --> 00:19:19,283 E în ADN-ul chinezilor să aibă grijă de părinți. 196 00:19:27,583 --> 00:19:32,421 M-am necăjit. Leafa mea de ucenică era foarte mică. 197 00:19:36,300 --> 00:19:38,886 Nu aveam economii, să îmi ajut părinții. 198 00:19:42,347 --> 00:19:45,392 Nu puteam nici să mă duc imediat acasă. 199 00:19:48,187 --> 00:19:50,063 Atunci mi-a venit o idee. 200 00:19:56,528 --> 00:20:01,867 Să mă perfecționez, să câștig mai mult și să le fac părinților casă. 201 00:20:06,246 --> 00:20:08,248 Mi-am dat toată silința. 202 00:20:12,169 --> 00:20:15,088 Munceam fără odihnă. 203 00:20:18,217 --> 00:20:19,843 Îmi ajutam și colegii. 204 00:20:22,763 --> 00:20:24,348 Făceam preparate reci, 205 00:20:24,848 --> 00:20:26,433 tăiam ingrediente, 206 00:20:27,601 --> 00:20:29,061 amestecam în mâncăruri, 207 00:20:30,646 --> 00:20:32,814 lucram cu aluaturi și tot așa. 208 00:20:36,193 --> 00:20:38,612 Nu mă gândeam că muncesc pentru alții. 209 00:20:40,155 --> 00:20:42,032 Munceam pentru familia mea. 210 00:21:06,473 --> 00:21:10,018 Mulți ani am lucrat la un hotel, 211 00:21:10,102 --> 00:21:13,981 dându-mi silința să mă perfecționez și să învăț meseria. 212 00:21:16,316 --> 00:21:20,654 Într-o bună zi, bucătarul-șef a plecat în Japonia, la Tokyo. 213 00:21:22,614 --> 00:21:25,200 Am vorbit cu managera. 214 00:21:25,284 --> 00:21:28,453 „Cred că mă descurc ca bucătar-șef. 215 00:21:29,037 --> 00:21:30,914 Îți dați o șansă?” 216 00:21:33,292 --> 00:21:36,336 Mi-a zis: „Da, încearcă.” 217 00:21:44,720 --> 00:21:47,556 Un lucru mă îngrijora în mod special. 218 00:21:48,473 --> 00:21:51,184 Eram singura femeie din bucătărie, 219 00:21:51,268 --> 00:21:54,104 dând ordine unor bărbați mai mari decât mine. 220 00:21:56,648 --> 00:21:59,151 Toți mă depășeau în experiență. 221 00:22:01,194 --> 00:22:05,490 Când făceam prezența, eu, cea mai tânără și singura femeie, 222 00:22:05,574 --> 00:22:08,744 mă uitam la rândurile de bărbați și le strigam numele. 223 00:22:10,495 --> 00:22:14,541 În China, puține femei comandă în bucătărie 224 00:22:14,624 --> 00:22:16,251 și mânuiesc wokurile. 225 00:22:17,836 --> 00:22:21,131 E considerată o ocupație trudnică, lipsită de feminitate. 226 00:22:21,923 --> 00:22:27,804 O șefă de bucătărie trebuie să fie ambițioasă și mai bună decât toți. 227 00:22:32,059 --> 00:22:34,853 Îmi dădeam seama că nu avea să fie ușor. 228 00:22:36,730 --> 00:22:41,109 Dar mă simțeam în stare. 229 00:22:44,946 --> 00:22:47,866 Am continuat să muncesc în bucătărie, 230 00:22:47,949 --> 00:22:50,827 făcându-mi treaba zi de zi. 231 00:22:53,205 --> 00:22:55,207 Echipa s-a adaptat treptat. 232 00:22:57,542 --> 00:23:01,254 Cu timpul, am început să colaborăm bine. 233 00:23:03,215 --> 00:23:06,426 Visul meu de a conduce o bucătărie se împlinise. 234 00:23:16,561 --> 00:23:18,355 Fără castraveți? 235 00:23:22,109 --> 00:23:25,362 Nu se pun castraveți. 236 00:23:28,949 --> 00:23:31,076 Ca bucătăreasă-șefă în Xi'an, 237 00:23:31,159 --> 00:23:33,745 Guirong a impresionat mult. 238 00:23:37,165 --> 00:23:38,875 Iar în 2008 239 00:23:39,459 --> 00:23:42,921 i s-a oferit șansa să vină la Londra, 240 00:23:43,004 --> 00:23:46,341 să lucreze în celebrul restaurant sichuanez Barshu. 241 00:23:51,888 --> 00:23:54,224 M-am bucurat mult. 242 00:23:54,307 --> 00:23:56,977 În Londra, salariile erau foarte mari. 243 00:23:59,438 --> 00:24:05,026 M-am gândit că după un an în străinătate aș putea să le fac casă părinților mei. 244 00:24:06,945 --> 00:24:09,781 Oricum, visam dintotdeauna să ajung peste hotare. 245 00:24:11,366 --> 00:24:14,911 Dar nu era ca atunci când plecasem din satul meu la Xi'an. 246 00:24:23,503 --> 00:24:25,338 Nu mai călătorisem cu avionul. 247 00:24:30,886 --> 00:24:35,891 De cum am aterizat pe pământ englezesc, am vrut să cunosc Marea Britanie. 248 00:24:37,851 --> 00:24:39,478 Ploua mărunt. 249 00:24:43,815 --> 00:24:46,526 La 16:30 era deja întuneric afară. 250 00:24:48,487 --> 00:24:50,864 Străzile erau înguste. 251 00:24:53,241 --> 00:24:56,286 Nu existau clădiri noi sau înalte. 252 00:24:57,287 --> 00:25:01,750 Se zicea că Londra e dezvoltată, dar vedeam numai case vechi și ponosite. 253 00:25:05,837 --> 00:25:07,297 M-a apucat neliniștea. 254 00:25:17,516 --> 00:25:21,311 {\an8}LONDRA, MAREA BRITANIE 255 00:25:26,900 --> 00:25:30,070 La Londra erau multe tipuri de bucătărie. 256 00:25:32,030 --> 00:25:35,033 Am mâncat mâncare malaysiană, mâncare spaniolă 257 00:25:35,534 --> 00:25:36,493 și pizza. 258 00:25:38,161 --> 00:25:41,206 Bucătăria chinezească nu era bine dezvoltată. 259 00:25:42,958 --> 00:25:46,670 Era puțină lume din Xi'an și niciun local axat pe tăieței. 260 00:25:51,341 --> 00:25:55,804 Venind la Londra, Guirong Wei a lucrat la Barshu. 261 00:25:57,097 --> 00:26:00,892 Era primul restaurant sichuanez din Londra. 262 00:26:01,476 --> 00:26:03,353 Mergea bine. 263 00:26:04,354 --> 00:26:09,192 Londonezii erau pregătiți pentru un nou gust al mâncării chinezești. 264 00:26:10,485 --> 00:26:14,823 Guirong era într-un loc străin și nu vorbea limba. 265 00:26:15,782 --> 00:26:19,536 Dar este foarte ambițioasă și tenace. 266 00:26:21,871 --> 00:26:26,251 Eram singura din echipă care nu venea din provincia Sichuan. 267 00:26:28,712 --> 00:26:33,133 Bucătărie tradițională din Shaanxi diferă de cea din Sichuan. 268 00:26:35,135 --> 00:26:38,054 Îmi place să gătesc mâncărurile de acasă. 269 00:26:39,681 --> 00:26:41,057 Într-o zi, 270 00:26:41,141 --> 00:26:44,311 am făcut tăieței biang biang pentru masa personalului. 271 00:26:46,605 --> 00:26:48,940 Colegilor le-au plăcut. 272 00:26:51,443 --> 00:26:53,153 M-am bucurat mult. 273 00:26:55,405 --> 00:26:57,574 În fiecare duminică seară, 274 00:26:57,657 --> 00:26:59,743 le găteam ceva din aluat. 275 00:27:02,996 --> 00:27:05,582 Colegii mei așteptau nerăbdători duminica. 276 00:27:07,042 --> 00:27:11,838 „O pauză de la mâncarea din Sichuan! Azi avem mâncare din Shaanxi. ” 277 00:27:13,673 --> 00:27:15,550 Asta m-a inspirat 278 00:27:16,259 --> 00:27:19,804 să deschid un restaurant unde să gătesc tăieței ca acasă. 279 00:27:39,532 --> 00:27:40,867 Acum te-ai întors? 280 00:27:42,118 --> 00:27:43,620 Pe la 21:00. 281 00:27:44,245 --> 00:27:45,622 Unde e Lămâiță? 282 00:27:47,082 --> 00:27:49,000 Tot în Hunan. 283 00:27:49,084 --> 00:27:49,918 Aha. 284 00:27:50,001 --> 00:27:51,503 Se simte bine. 285 00:27:51,586 --> 00:27:54,964 Rămâne la țară până începe școala. 286 00:27:55,048 --> 00:27:56,091 Logic. 287 00:27:56,174 --> 00:27:58,968 Poate nu mai vrea deloc la școală. 288 00:27:59,594 --> 00:28:02,347 E poznașă, ca Yue Yue când era mai mică. 289 00:28:03,431 --> 00:28:04,265 Da. 290 00:28:04,349 --> 00:28:07,394 Îi joacă pe bunici pe degete. 291 00:28:08,353 --> 00:28:10,105 I se suie bunicului în cârcă. 292 00:28:10,188 --> 00:28:11,022 Da? 293 00:28:12,273 --> 00:28:15,902 Ea e șefa la bunici. 294 00:28:19,155 --> 00:28:21,491 Am lucrat la Barshu șapte ani. 295 00:28:23,284 --> 00:28:26,830 Serviciul a mers lin. 296 00:28:27,330 --> 00:28:28,748 - Închidem? - Da. 297 00:28:32,043 --> 00:28:35,797 Le trimiteam bani părinților în fiecare an, 298 00:28:35,880 --> 00:28:38,299 să le țină la școală pe surorile mele. 299 00:28:42,053 --> 00:28:44,514 Aveam un mic sentiment de reușită. 300 00:28:49,144 --> 00:28:52,439 Puteam să rămân la Barshu până la pensie. 301 00:28:57,485 --> 00:29:00,447 Dar nutream dorința 302 00:29:00,530 --> 00:29:04,409 de a expune cât mai mulți vestici la aluaturile din Shaanxi. 303 00:29:09,330 --> 00:29:14,794 I-am spus șefului meu că vreau mult să-mi deschid restaurant. 304 00:29:17,088 --> 00:29:19,883 Nu voia să-mi dau demisia și să plec. 305 00:29:19,966 --> 00:29:22,927 Mi-a zis că restaurantul merge excelent. 306 00:29:25,263 --> 00:29:28,641 „Te fac șefă de bucătărie când mai deschidem un local. 307 00:29:31,394 --> 00:29:35,273 Sau te trimit să înveți la un restaurant cu stea Michelin. 308 00:29:35,356 --> 00:29:36,524 Sunt opțiuni bune.” 309 00:29:39,819 --> 00:29:42,322 I-am zis că mi-ar plăcea să învăț, 310 00:29:42,405 --> 00:29:46,534 dar că visurile mele merg în altă direcție. 311 00:29:49,746 --> 00:29:52,290 I-am refuzat oferta. 312 00:29:53,958 --> 00:29:56,920 Și am plecat de la Barshu. 313 00:30:09,557 --> 00:30:11,976 Am închiriat un spațiu. 314 00:30:16,314 --> 00:30:19,943 Pentru început, trebuia să întocmesc meniul. 315 00:30:24,155 --> 00:30:27,784 Cu felurile de bază din bucătăria provinciei Shaanxi. 316 00:30:31,371 --> 00:30:35,542 Dar mă temeam că vesticii nu vor fi receptivi. 317 00:30:42,382 --> 00:30:45,218 Chinezii din nord preferă tăiețeii mai tari. 318 00:30:47,637 --> 00:30:50,849 Mulți patroni de restaurant s-au speriat de asta. 319 00:30:55,103 --> 00:30:58,857 Nu credeau că le pot vinde londonezilor tăieței glutinoși. 320 00:31:01,150 --> 00:31:04,279 Mi s-a spus că occidentalilor nu le vor plăcea. 321 00:31:05,822 --> 00:31:08,074 La Barshu, 322 00:31:08,157 --> 00:31:13,037 puneam mai puțin piper de Sichuan, ținând cont de sensibilitatea vesticilor. 323 00:31:17,292 --> 00:31:21,754 În restaurantul meu, nu voiam să modific cultura culinară de acasă. 324 00:31:27,385 --> 00:31:30,179 Cumpăram și aduceam ardei iuți din China. 325 00:31:30,680 --> 00:31:32,515 Îmi măcinam singură boiaua. 326 00:31:35,226 --> 00:31:37,854 Nu știam cum avea să meargă afacerea. 327 00:31:39,480 --> 00:31:41,024 Aveam și temeri. 328 00:31:42,734 --> 00:31:45,820 Angajații mei nu mai văzuseră tăieței ca în Shaanxi. 329 00:31:46,404 --> 00:31:48,573 I-am învățat de la zero. 330 00:31:49,991 --> 00:31:55,830 Vizavi de localul meu, Xi'an Impression, erau două blocuri cu mulți locatari. 331 00:31:56,998 --> 00:31:58,958 Coborau să ne guste mâncarea. 332 00:31:59,042 --> 00:32:03,796 Treptat, clienții au început să vină câte două, trei, patru zile la rând. 333 00:32:08,426 --> 00:32:11,804 Nu a fost nevoie să facem reclamă. S-a dus vorba. 334 00:32:13,973 --> 00:32:16,142 După trei săptămâni, 335 00:32:17,685 --> 00:32:19,771 m-au sunat de la The Guardian. 336 00:32:20,521 --> 00:32:22,273 ELASTICI ȘI CONSISTENȚI 337 00:32:22,357 --> 00:32:24,317 M-au sunat și de la Time Out. 338 00:32:25,318 --> 00:32:26,945 Voiau să scrie despre noi. 339 00:32:30,823 --> 00:32:32,158 Nu-mi venea să cred. 340 00:32:35,370 --> 00:32:38,039 Și uite așa, afacerea a luat avânt. 341 00:32:40,124 --> 00:32:42,293 Eram mândră de mine. 342 00:33:07,068 --> 00:33:08,403 După două luni, 343 00:33:08,486 --> 00:33:11,990 a început să mă doară tot corpul. 344 00:33:12,073 --> 00:33:16,035 Credeam că sunt istovită de la restaurant. 345 00:33:19,914 --> 00:33:22,583 M-am dus la doctor, iar el m-a întrebat: 346 00:33:22,667 --> 00:33:25,378 „Nu știai că ești gravidă în trei luni?” 347 00:33:25,461 --> 00:33:26,838 Habar nu aveam. 348 00:33:36,222 --> 00:33:40,435 Aveam inima strânsă. 349 00:33:43,980 --> 00:33:49,152 Să faci carieră când ești însărcinată 350 00:33:49,944 --> 00:33:52,864 este extrem de greu. 351 00:33:59,746 --> 00:34:04,375 Am crezut mereu că vocația mea este bucătăria. 352 00:34:06,502 --> 00:34:09,547 Restaurantul putea să le schimbe viața alor mei. 353 00:34:11,966 --> 00:34:13,885 Nu puteam să renunț. 354 00:34:18,639 --> 00:34:20,600 Nu știam cum aveam să fac. 355 00:34:21,100 --> 00:34:23,352 Dar eram nestrămutată. 356 00:34:25,897 --> 00:34:27,565 Prietenii îmi purtau grija. 357 00:34:27,648 --> 00:34:32,487 „Ce cauți în bucătărie cu burta la gură, printre cuțite și tigăi încinse? 358 00:34:33,780 --> 00:34:35,114 Nu îți e frică?” 359 00:34:38,826 --> 00:34:43,206 Le-am zis că voi găsi o cale să fac ce îmi doream cu adevărat. 360 00:34:43,873 --> 00:34:46,793 Adică să fac și copil, și carieră. 361 00:35:04,477 --> 00:35:08,189 Mi-am luat liber o lună după ce am născut fata. 362 00:35:08,981 --> 00:35:12,401 Apoi am angajat o bonă să vadă de ea, 363 00:35:12,485 --> 00:35:15,446 ca să mă pot întoarce la serviciu. 364 00:35:18,950 --> 00:35:20,368 BUCĂTĂRIA DIN XI'AN 365 00:35:20,451 --> 00:35:21,744 Afacerea mergea bine. 366 00:35:23,162 --> 00:35:25,957 Am mai deschis un restaurant, Master Wei. 367 00:35:28,376 --> 00:35:30,128 Începeam lucrul la 07:00. 368 00:35:30,211 --> 00:35:33,756 Uneori ajungeam acasă după miezul nopții. 369 00:35:35,633 --> 00:35:38,803 Nu pune apă. Încing uleiul acolo. 370 00:35:38,886 --> 00:35:40,972 E bine, s-a uscat wokul. 371 00:35:43,641 --> 00:35:46,060 Mare parte din copilăria fetei mele, 372 00:35:47,812 --> 00:35:50,022 nu prea am stat cu ea. 373 00:35:56,529 --> 00:35:58,739 Eram sfâșiată sufletește. 374 00:36:00,741 --> 00:36:04,370 Nu știam dacă să stau mai mult cu fata mea 375 00:36:04,453 --> 00:36:09,458 sau să pun trup și suflet în restaurante. 376 00:36:12,044 --> 00:36:16,591 Cel mai greu a fost când fata avea febră 377 00:36:18,301 --> 00:36:20,303 și nu am putut să fiu cu ea. 378 00:36:22,013 --> 00:36:24,640 Am rugat o prietenă să o ducă la spital. 379 00:36:28,019 --> 00:36:29,937 Fata mă tot întreba: 380 00:36:30,021 --> 00:36:32,857 „Mamă, când poți să stai mai mult cu mine?” 381 00:36:34,525 --> 00:36:37,111 Știu că nu voia să lucrez atât de mult. 382 00:36:46,370 --> 00:36:47,997 Nu am fost o mamă bună. 383 00:36:51,083 --> 00:36:52,710 Mă simțeam neputincioasă. 384 00:37:06,140 --> 00:37:07,183 Dă-mi mâna. 385 00:37:07,266 --> 00:37:08,100 Bine. 386 00:37:10,144 --> 00:37:12,396 - Auzi cum măcăne rațele? - Da. 387 00:37:15,733 --> 00:37:18,194 Or fi lihnite de foame. 388 00:37:18,277 --> 00:37:19,403 Da. 389 00:37:21,280 --> 00:37:22,823 Hai aici, mami! 390 00:37:22,907 --> 00:37:23,866 Unde? 391 00:37:23,950 --> 00:37:24,784 Aici. 392 00:37:28,746 --> 00:37:29,956 Stai să te ajut. 393 00:37:30,998 --> 00:37:31,832 Pune-l jos. 394 00:37:36,963 --> 00:37:39,090 Vin rațele. 395 00:37:46,639 --> 00:37:51,811 Vreau să-i ofer fiicei mele o viață mult mai bună decât am avut eu. 396 00:37:54,355 --> 00:37:56,649 Ca ea să aibă o educație mai bună, 397 00:37:56,732 --> 00:37:59,068 trebuie să muncesc pe brânci. 398 00:38:02,822 --> 00:38:05,241 Trebuie să cred că merită efortul. 399 00:38:07,410 --> 00:38:08,869 Dacă cazi în apă? 400 00:38:09,412 --> 00:38:10,830 Mă salvezi tu. 401 00:38:10,913 --> 00:38:14,750 Așa? Dar nu știu să înot. Tu știi? 402 00:38:15,376 --> 00:38:16,919 - Da? - Puțin. 403 00:38:17,003 --> 00:38:18,254 Puțin? 404 00:38:18,337 --> 00:38:19,297 Îți place? 405 00:38:19,380 --> 00:38:20,214 Da. 406 00:38:24,176 --> 00:38:25,386 Ia uite, Yue! 407 00:38:28,639 --> 00:38:31,892 Când reușesc să îmi fac timp, 408 00:38:33,436 --> 00:38:37,606 o duc să vadă și să învețe despre lume. 409 00:38:42,361 --> 00:38:44,322 Abia am timp pentru ea, 410 00:38:46,532 --> 00:38:50,369 dar îi ofer prilejul de a se cultiva. 411 00:38:52,371 --> 00:38:54,415 Este răspunderea mea în viață. 412 00:38:57,376 --> 00:38:59,337 Cum arunci atât de departe? 413 00:38:59,420 --> 00:39:00,463 Nu știu. 414 00:39:00,546 --> 00:39:03,883 Îi dau drumul din mână și se duce departe. 415 00:39:03,966 --> 00:39:05,426 Am înțeles. 416 00:39:06,177 --> 00:39:08,137 - Învață-mă și pe mine. - Bine. 417 00:39:10,681 --> 00:39:13,476 Mi-am dat fata la o școală foarte bună. 418 00:39:15,227 --> 00:39:17,688 La interviu, a fost foarte veselă. 419 00:39:17,772 --> 00:39:20,775 A răspuns degajat la toate întrebările. 420 00:39:22,860 --> 00:39:25,863 Directorul i-a urat bun-venit la școală. 421 00:39:27,823 --> 00:39:29,450 M-am simțit minunat. 422 00:39:31,202 --> 00:39:36,248 - Ce își spun? Stau de vorbă, nu? - Știu eu ce spun. 423 00:39:37,625 --> 00:39:40,086 „Bună! Ai mâncat și tu pâine? 424 00:39:40,169 --> 00:39:42,755 E foarte bună.” 425 00:39:45,591 --> 00:39:47,593 Pentru că școala e departe, 426 00:39:48,594 --> 00:39:51,347 a trebuit să mă mut în sud. 427 00:39:53,140 --> 00:39:59,605 Petrec cam trei ore și jumătate zilnic făcând naveta la serviciu și înapoi acasă. 428 00:40:01,899 --> 00:40:06,153 E greu, dar cred că merită efortul. 429 00:40:06,862 --> 00:40:09,740 Fata mea se simte grozav la școală. 430 00:40:11,700 --> 00:40:14,537 Ar vrea să stăm mai mult împreună. 431 00:40:16,539 --> 00:40:18,374 Dar acum înțelege 432 00:40:18,457 --> 00:40:22,503 de ce mama ei merge la serviciu în fiecare zi și muncește cu sârg. 433 00:40:29,635 --> 00:40:33,597 CARTOFI JULIENNE LA FOC IUTE CU OȚET ȘI CHILI 434 00:40:39,728 --> 00:40:43,107 {\an8}TĂIEȚEI „PIELE RECE” DIN XI'AN 435 00:40:47,653 --> 00:40:51,031 PIELIȚĂ DE SOIA CA ÎN XI'AN 436 00:40:54,452 --> 00:40:57,288 BURGER CU CARNE DE PORC GĂTITĂ LA FOC MIC 437 00:41:02,668 --> 00:41:06,213 CIUPERCI URECHI DE LEMN PICANTE 438 00:41:11,469 --> 00:41:15,347 COASTE CU SARE ȘI PIPER 439 00:41:18,142 --> 00:41:20,769 {\an8}MIEL CU TĂIEȚEI ÎNTINȘI MANUAL PRĂJIȚI 440 00:41:23,939 --> 00:41:26,734 URECHI DE PORC PICANTE CU CASTRAVETE 441 00:41:29,987 --> 00:41:32,698 {\an8}ALUAT RUMENIT CU PORC PRĂJIT ȘI ALGE 442 00:41:36,368 --> 00:41:41,165 {\an8}COLȚUNAȘI CU IERBURI SĂLBATICE 443 00:41:45,252 --> 00:41:48,923 {\an8}TĂIEȚEI ÎNTINȘI MANUAL ÎN SUPĂ 444 00:41:51,592 --> 00:41:56,388 {\an8}SUPĂ PAOMO DE VITĂ DIN XI'AN 445 00:41:59,850 --> 00:42:02,520 {\an8}PRĂJITURĂ DIN OREZ GLUTINOS CU ZAHĂR BRUN 446 00:42:07,358 --> 00:42:10,694 {\an8}TĂIEȚEI BIANG BIANG 447 00:42:24,208 --> 00:42:25,834 Te înfășor în aluat. 448 00:42:25,918 --> 00:42:28,087 Hai, în aluat cu tine! 449 00:42:28,587 --> 00:42:29,505 Ce zici? 450 00:42:30,005 --> 00:42:31,840 Te înfășor în aluat? 451 00:42:31,924 --> 00:42:33,842 Încapi în el. 452 00:42:35,594 --> 00:42:39,306 Simt că am fost pe drumul cel bun în toți acești ani. 453 00:42:42,643 --> 00:42:48,274 Gătind, mi-am împlinit visul de a face ce îmi place 454 00:42:48,357 --> 00:42:51,443 și totodată mi-am ajutat familia să o ducă mai bine. 455 00:42:54,113 --> 00:42:57,575 Surorile mele sunt acum independente. 456 00:42:59,410 --> 00:43:01,704 Sora mea cea mică este doctoriță. 457 00:43:04,957 --> 00:43:08,168 Și cealaltă se descurcă bine în Xi'an. 458 00:43:12,131 --> 00:43:14,258 Încă îmi întrețin părinții. 459 00:43:15,593 --> 00:43:19,346 Le-am construit alor mei patru case. 460 00:43:23,684 --> 00:43:25,978 Părinții mei cred acum 461 00:43:26,061 --> 00:43:29,231 că fiica lor îi întrece cu mult pe fiii altora. 462 00:43:31,191 --> 00:43:35,613 Sper ca fiica mea să-și realizeze potențialul când va fi mare. 463 00:43:39,033 --> 00:43:43,120 Nu o voi forța și nici nu îi voi interzice să facă ceva. 464 00:43:45,456 --> 00:43:47,374 Știe și ea asta. 465 00:43:52,713 --> 00:43:56,425 Datorită eforturilor patronilor de restaurant precum Guirong, 466 00:43:56,508 --> 00:44:00,304 stereotipul bucătăriei chineze a fost spulberat. 467 00:44:02,473 --> 00:44:06,977 Occidentalii pot întrezări diversitatea bucătăriei chinezești. 468 00:44:08,771 --> 00:44:10,731 Nu este cum credeați. 469 00:44:11,231 --> 00:44:13,192 Sunt multe de descoperit. 470 00:44:14,068 --> 00:44:18,072 Iar pioniera mâncării din Xi'an la Londra este Guirong Wei. 471 00:44:21,825 --> 00:44:25,829 Până acum, viața mea a fost ca a grâului din Shaanxi. 472 00:44:27,706 --> 00:44:30,376 Grâul este tenace și dârz. 473 00:44:30,459 --> 00:44:32,461 Crește pas cu pas. 474 00:44:34,630 --> 00:44:36,507 Drumul meu nu a fost ușor, 475 00:44:36,590 --> 00:44:39,635 dar greutățile întâmpinate m-au transformat 476 00:44:39,718 --> 00:44:43,472 într-un om responsabil, care gândește cu capul lui. 477 00:44:44,473 --> 00:44:48,769 Sper ca și viitorul meu să semene cu cel al grâului. 478 00:44:49,853 --> 00:44:53,148 Să depășesc obstacolele, pas cu pas. 479 00:46:50,098 --> 00:46:53,685 Subtitrarea: Steliana Palade