1
00:00:09,676 --> 00:00:12,095
Местная пшеница обретает особые черты
2
00:00:12,178 --> 00:00:14,472
благодаря среде, в которой она растет.
3
00:00:17,434 --> 00:00:19,310
В горах нашего родного города
4
00:00:20,979 --> 00:00:23,940
пшеница произрастает
в очень суровых условиях.
5
00:00:29,863 --> 00:00:30,739
Зимой
6
00:00:30,822 --> 00:00:35,577
всходы пшеницы
покрываются белым слоем инея.
7
00:00:37,996 --> 00:00:41,499
Когда другие растения
засыпает снегом, они погибают,
8
00:00:42,959 --> 00:00:44,669
а пшенице хоть бы что.
9
00:00:46,296 --> 00:00:50,925
Когда погода налаживается, а снег тает,
пшеница становится крепче и полнее.
10
00:00:54,012 --> 00:00:56,014
Пшеница очень вкусная.
11
00:00:56,097 --> 00:00:58,516
У пшеничной лапши
более насыщенный аромат.
12
00:01:00,518 --> 00:01:03,063
Стоит лишь открыть крышку кастрюли,
13
00:01:03,146 --> 00:01:06,316
и всю кухню наполняет
дивный аромат лапши.
14
00:01:09,778 --> 00:01:12,072
Даже если в лапшу ничего не добавлять,
15
00:01:12,155 --> 00:01:16,409
вы всё равно
ощутите ее неповторимый аромат.
16
00:01:20,872 --> 00:01:24,501
Традиция мучной культуры
существует уже тысячи лет.
17
00:01:25,085 --> 00:01:28,171
Это то, что я впитала с молоком матери.
18
00:01:30,840 --> 00:01:33,718
Пшеница - невероятно ценная культура.
19
00:02:37,699 --> 00:02:40,910
ОТ ШЕФА: ЛАПША
20
00:02:49,752 --> 00:02:54,632
{\an8}В Лондоне китайскую еду ценят
больше остальных иностранных кухонь.
21
00:02:55,967 --> 00:03:00,221
Однако местная вариация не отображает
всего разнообразия китайской кухни.
22
00:03:02,390 --> 00:03:07,645
Даже поездка в соседнюю провинцию
сродни путешествию в иные миры.
23
00:03:10,148 --> 00:03:12,233
И для Гуйжун Вэй
24
00:03:13,193 --> 00:03:16,112
еда - это не просто бизнес
и утоление голода.
25
00:03:18,573 --> 00:03:20,491
Для нее это и культурная миссия.
26
00:03:25,788 --> 00:03:29,334
В Китае очень мало женщин-поваров.
27
00:03:30,126 --> 00:03:33,379
Чтобы пробиться среди мужчин,
надо быть лучше остальных.
28
00:03:34,422 --> 00:03:36,132
И Гуйжун именно такая.
29
00:03:42,847 --> 00:03:45,308
Она приехала сюда ни с чем,
30
00:03:45,391 --> 00:03:47,060
даже английского не знала,
31
00:03:47,143 --> 00:03:49,812
а сейчас открывает
уже четвертый ресторан.
32
00:03:51,064 --> 00:03:54,567
В Лондоне она стала
основоположницей сианской кухни.
33
00:03:55,568 --> 00:03:58,154
Сиань - одна из древнейших столиц мира,
34
00:03:58,238 --> 00:04:03,117
культурный центр Китая и очень важная
точка с гастрономической точки зрения.
35
00:04:03,201 --> 00:04:07,747
Шелковый путь и мусульманское население
очень повлияли на местную кухню
36
00:04:07,830 --> 00:04:11,167
в плане специй и вкусовых профилей.
37
00:04:11,251 --> 00:04:14,170
{\an8}Поэтому многие из блюд,
что можно там встретить,
38
00:04:14,254 --> 00:04:17,465
{\an8}можно отведать только
в этом регионе Китая.
39
00:04:18,591 --> 00:04:20,009
Когда Гуйжун готовит,
40
00:04:20,802 --> 00:04:23,179
ее гости мигом переносятся в Сиань.
41
00:04:31,229 --> 00:04:35,483
Все иностранцы считают,
что китайцы едят сплошь один рис.
42
00:04:36,109 --> 00:04:38,653
Но Гуйжун Вэй из Северного Китая,
43
00:04:38,736 --> 00:04:41,030
где балом правит пшеница.
44
00:04:41,531 --> 00:04:44,492
Блюда из нее называются
«мяньши», мучная пища.
45
00:04:44,575 --> 00:04:48,162
Они готовят
китайские пельмени, хлеб, лапшу.
46
00:04:48,746 --> 00:04:51,916
Сиань славится своей лапшой.
47
00:04:52,000 --> 00:04:54,419
У них ее десятки разных видов:
48
00:04:54,502 --> 00:04:58,464
нарезанная, вылепленная вручную
или растянутая руками.
49
00:04:59,841 --> 00:05:03,261
Сианьская лапша
приобрела в Лондоне особую популярность
50
00:05:03,845 --> 00:05:06,389
благодаря усилиям Гуйжун Вэй.
51
00:05:13,938 --> 00:05:18,776
{\an8}СИАНЬ, ПРОВИНЦИЯ ШАНЬСИ, КИТАЙ
52
00:05:21,404 --> 00:05:24,657
В Шаньси существует
около 100 видов лапши.
53
00:05:28,411 --> 00:05:30,455
Самая известная - лапша Бян-Бян.
54
00:05:33,624 --> 00:05:37,045
Она полностью передает
всю гастрономическую культуру Сианя.
55
00:05:45,720 --> 00:05:48,806
Я уроженка Шаньси, выросла в Сиане,
56
00:05:48,890 --> 00:05:53,102
а потому я обязана
чтить местные кулинарные традиции.
57
00:05:54,979 --> 00:05:57,523
Поэтому я следую традиционному рецепту.
58
00:06:00,777 --> 00:06:03,112
В нём должен сохраниться аромат муки.
59
00:06:06,282 --> 00:06:10,078
В детстве бабушка и мама
научили меня готовить лапшу.
60
00:06:15,208 --> 00:06:18,836
Когда бьешь лапшой по столу,
она издает звуки вроде «бян-бян».
61
00:06:20,088 --> 00:06:22,006
Мне очень нравится этот процесс.
62
00:06:29,639 --> 00:06:33,393
Обычно мы приправляем лапшу
63
00:06:33,476 --> 00:06:37,730
местным уксусом,
зеленым луком, чили и чесноком.
64
00:06:39,315 --> 00:06:43,820
И когда поливаешь всё это сверху
маслом, оно издает шипящий звук.
65
00:06:46,072 --> 00:06:47,990
Какая красивая вышла лапша.
66
00:06:48,074 --> 00:06:50,451
Такая упругая, будто танцует.
67
00:06:54,789 --> 00:06:56,416
Стоит лишь попробовать,
68
00:06:56,499 --> 00:06:58,918
и уже ясно, что одной миски не хватит.
69
00:07:00,670 --> 00:07:05,174
Лапша такая мягкая, вязкая
и в то же время нежная.
70
00:07:07,009 --> 00:07:09,095
Она мне никогда не надоест.
71
00:07:13,099 --> 00:07:17,478
Я хочу, чтобы о нашей лапше узнало
как можно больше людей по всему миру.
72
00:07:19,355 --> 00:07:23,526
И я надеюсь, что мне удастся
достучаться до людских сердец.
73
00:07:24,277 --> 00:07:26,654
Это мой долг и обязанность.
74
00:07:32,577 --> 00:07:37,290
{\an8}ЛАПША БЯН-БЯН
75
00:07:51,929 --> 00:07:56,017
Есть одна китайская поговорка:
«Никому не обещана счастливая жизнь».
76
00:07:58,352 --> 00:08:02,023
У меня было более тяжелое детство,
чем у моих сверстников.
77
00:08:07,695 --> 00:08:10,823
Я родилась на юге
провинции Шаньси, в Китае.
78
00:08:12,158 --> 00:08:14,368
В нашей деревне жило 800 человек.
79
00:08:16,120 --> 00:08:18,080
Вся деревня была очень нищей,
80
00:08:19,790 --> 00:08:22,376
а наша семья - самой нищей из всех.
81
00:08:26,172 --> 00:08:27,715
Мы были крестьянами.
82
00:08:30,843 --> 00:08:34,347
Нам из года в год не хватало еды.
83
00:08:36,307 --> 00:08:38,100
Я старший ребенок в семье.
84
00:08:38,935 --> 00:08:40,478
У меня две младшие сестры.
85
00:08:43,564 --> 00:08:47,401
В ту пору китайцы говорили так:
«Три дочери - конец роду».
86
00:08:50,488 --> 00:08:52,323
Родители думали, что без сына
87
00:08:52,406 --> 00:08:55,076
будет некому заниматься
физическим трудом
88
00:08:55,159 --> 00:08:56,869
и поддерживать их в старости.
89
00:08:59,914 --> 00:09:02,333
Как старшая дочь в семье,
90
00:09:03,376 --> 00:09:06,295
я была обязана привести в семью зятя.
91
00:09:09,549 --> 00:09:11,884
Мне казалось, что это неправильно.
92
00:09:14,887 --> 00:09:18,474
Мне хотелось поездить по миру
и узнать о нём больше.
93
00:09:25,356 --> 00:09:26,774
И тогда я подумала:
94
00:09:26,857 --> 00:09:30,736
«Пусть у моих родителей и нет сына,
когда-нибудь я им докажу,
95
00:09:30,820 --> 00:09:34,657
что я ничуть не хуже любого мужчины».
96
00:09:44,417 --> 00:09:49,589
{\an8}ДЕРЕВНЯ БОХЕКОУ,
ПРОВИНЦИЯ ШАНЬСИ, КИТАЙ
97
00:09:52,300 --> 00:09:54,885
Сперва я мечтала
отправиться за горы Цинь.
98
00:10:01,017 --> 00:10:04,937
Выбраться из гор
можно было, лишь отправившись на учебу.
99
00:10:08,232 --> 00:10:12,612
Но моя семья не могла оплатить
учебы всем троим дочерям.
100
00:10:17,074 --> 00:10:19,952
Когда мне было 11 или 12 лет,
я приняла решение.
101
00:10:21,829 --> 00:10:25,291
Я решила бросить школу
и начать зарабатывать,
102
00:10:26,876 --> 00:10:30,379
чтобы сестры получили
хорошее образование,
103
00:10:30,921 --> 00:10:32,965
а семья перестала бедствовать.
104
00:10:40,139 --> 00:10:42,933
Первую свою работу
я нашла в ресторане «Паомо».
105
00:10:44,935 --> 00:10:47,521
Я мыла посуду
и выполняла мелкие поручения.
106
00:10:51,651 --> 00:10:55,321
Пока я мыла посуду,
я наблюдала за шеф-поваром у плиты.
107
00:10:55,404 --> 00:10:57,531
И выглядел он безумно круто.
108
00:11:01,243 --> 00:11:02,912
В его движениях был ритм.
109
00:11:03,496 --> 00:11:05,289
Когда он клал заправку,
110
00:11:05,373 --> 00:11:07,541
переворачивал вок,
111
00:11:08,501 --> 00:11:11,045
мыл его и чистил.
112
00:11:12,880 --> 00:11:16,842
У меня в детстве
не было музыкального образования,
113
00:11:16,926 --> 00:11:20,721
и поэтому кухонная утварь
для меня звучала словно музыка.
114
00:11:25,935 --> 00:11:28,312
Шуршание щетки по воку,
115
00:11:28,813 --> 00:11:31,399
лязг черпака при помешивании,
116
00:11:32,566 --> 00:11:34,443
треск пламени на плите.
117
00:11:35,319 --> 00:11:39,115
Я знала, что происходит
на кухне, даже не глядя.
118
00:11:39,198 --> 00:11:41,492
«Шеф-повар добавляет соус.
119
00:11:41,575 --> 00:11:45,204
О, блюдо уже готово.
Его уже подают в зал».
120
00:11:48,874 --> 00:11:53,170
И я подумала: «Однажды
я непременно займу эту должность».
121
00:12:08,185 --> 00:12:11,021
Однажды моя кузина вернулась из Сианя,
122
00:12:11,105 --> 00:12:13,232
большого провинциального города.
123
00:12:15,526 --> 00:12:17,653
И сказала: «Поехали со мной в Сиань.
124
00:12:19,697 --> 00:12:21,407
Там столько работы.
125
00:12:22,158 --> 00:12:24,910
Наверняка сможешь деньгами разжиться».
126
00:12:28,706 --> 00:12:32,376
После этих слов
я уж точно решила отправиться в Сиань.
127
00:12:39,675 --> 00:12:41,135
Родня была против.
128
00:12:43,429 --> 00:12:44,972
Мне тогда было всего 13.
129
00:12:46,599 --> 00:12:50,936
А чтобы пересечь горы,
надо было ехать десять часов на машине.
130
00:12:52,313 --> 00:12:54,523
Но когда я всё же решила ехать,
131
00:12:54,607 --> 00:12:57,568
они всё спрашивали меня,
вернусь ли я когда-нибудь.
132
00:13:02,239 --> 00:13:05,242
Я пообещала, что обязательно вернусь
133
00:13:05,326 --> 00:13:07,411
и не брошу родителей без присмотра.
134
00:13:09,872 --> 00:13:12,625
Перед отъездом я поговорила с сестрами.
135
00:13:12,708 --> 00:13:15,961
Показала на стену за кухней и сказала:
136
00:13:16,587 --> 00:13:19,381
«Смотрите, вот я всегда
училась на отлично.
137
00:13:19,465 --> 00:13:21,258
Всюду висят мои грамоты.
138
00:13:23,469 --> 00:13:27,139
Если будете плохо учиться -
это уже ваши проблемы.
139
00:13:28,432 --> 00:13:31,936
Мое дело - найти вам денег на учебу».
140
00:13:35,397 --> 00:13:38,734
Перед близкими я держалась
оптимистично и решительно.
141
00:13:41,362 --> 00:13:45,366
Но когда автобус уехал, я разрыдалась.
142
00:14:00,631 --> 00:14:04,051
Когда я приехала в Сиань,
мой кузен отвез меня в центр.
143
00:14:08,180 --> 00:14:09,974
Сиань - историческая столица.
144
00:14:11,684 --> 00:14:15,271
История ее богатства
и процветания охватывает тысячи лет.
145
00:14:18,983 --> 00:14:21,277
У меня было чувство, что в этом городе
146
00:14:21,360 --> 00:14:24,029
я непременно найду свое место.
147
00:14:33,163 --> 00:14:36,083
У стен древнего города
было множество рынков.
148
00:14:39,503 --> 00:14:41,714
И еды там было невпроворот.
149
00:14:43,757 --> 00:14:45,092
Баоцзы,
150
00:14:45,968 --> 00:14:48,679
разнообразные пельмени по-сианьски…
151
00:14:53,601 --> 00:14:55,311
…куча видов лапши.
152
00:14:57,771 --> 00:15:01,025
Раньше мне казалось,
что это у нас обожают лапшу,
153
00:15:01,108 --> 00:15:03,611
но в Сиане ее любили еще больше.
154
00:15:09,575 --> 00:15:11,201
Пока мы гуляли по округе,
155
00:15:11,285 --> 00:15:14,580
кузина сказала: «Тебе надо
освоить какое-нибудь ремесло».
156
00:15:19,168 --> 00:15:22,129
Она посоветовала мне
научиться выращивать цветы.
157
00:15:24,089 --> 00:15:27,134
А я ей говорю:
«Ну какие цветы? Я же как пацан.
158
00:15:27,217 --> 00:15:28,969
Это не для меня».
159
00:15:30,304 --> 00:15:33,349
А она и говорит:
«Может, станешь швеей?»
160
00:15:34,183 --> 00:15:37,478
«Это еще хуже,
они же только и делают, что сидят».
161
00:15:38,854 --> 00:15:40,731
А она мне: «Чего ты хочешь-то?»
162
00:15:41,357 --> 00:15:42,232
А я говорю:
163
00:15:42,316 --> 00:15:44,318
«Хочу стать шеф-поваром».
164
00:15:47,988 --> 00:15:49,740
И моя кузина заволновалась.
165
00:15:52,660 --> 00:15:55,537
Просто не женское это было дело.
166
00:15:58,874 --> 00:16:03,712
А я сказала: «Да брось ты.
Я ничем не хуже мужчин».
167
00:16:26,151 --> 00:16:30,197
Одно из самых известных блюд
уличной кухни Сиана называется лянпи,
168
00:16:30,280 --> 00:16:31,573
холодная лапша.
169
00:16:32,533 --> 00:16:36,036
Это смесь скользкой крахмалистой
170
00:16:36,120 --> 00:16:39,206
и более упругой пшеничной лапши.
171
00:16:40,791 --> 00:16:45,796
Ее готовят путем разложения теста
на пшеничный крахмал и глютен,
172
00:16:47,172 --> 00:16:50,426
китайцы проворачивают
этот трюк уже много веков.
173
00:16:55,681 --> 00:16:57,641
Сперва я делаю тесто из муки
174
00:16:58,350 --> 00:17:00,352
и вымачиваю его в воде.
175
00:17:02,479 --> 00:17:06,316
Вымываю до тех пор, пока от него
не отделится крахмал и глютен.
176
00:17:09,778 --> 00:17:12,364
Затем готовлю клейковину.
177
00:17:13,490 --> 00:17:18,078
Я использую отстоявшуюся крахмальную
воду, чтобы распарить листы лапши.
178
00:17:19,913 --> 00:17:21,165
Когда они остынут,
179
00:17:21,248 --> 00:17:23,667
я нарезаю их на тонкие полоски.
180
00:17:27,588 --> 00:17:31,091
Процесс сложный и требует много работы.
181
00:17:31,675 --> 00:17:33,343
Но оно того стоит.
182
00:17:34,928 --> 00:17:39,475
Из лянпи делают салат
с кусочками огурца, чесноком и уксусом.
183
00:17:40,267 --> 00:17:43,687
Получается освежающее блюдо
с очень интересной текстурой.
184
00:17:44,188 --> 00:17:47,024
Оно мягкое, обволакивающее,
но слегка хрустит.
185
00:17:48,776 --> 00:17:51,487
Полноценный чувственный опыт.
186
00:17:53,447 --> 00:17:57,326
Китайская кухня
полна новаторских техник.
187
00:17:57,409 --> 00:18:00,245
И блюда, приготовленные
с помощью этих техник,
188
00:18:00,329 --> 00:18:04,041
имеют неповторимый китайский флер.
189
00:18:06,293 --> 00:18:11,465
Больше нигде в мире
вы не найдете такую лапшу, как здесь.
190
00:18:12,883 --> 00:18:15,594
Она не сравнится
ни с одной лапшой на земле.
191
00:18:16,678 --> 00:18:19,056
Нашей кухне уже много тысяч лет.
192
00:18:19,848 --> 00:18:21,225
Видимо, причина в этом.
193
00:18:27,231 --> 00:18:33,529
{\an8}СИАНЬСКАЯ ХОЛОДНАЯ ЛАПША
194
00:18:45,666 --> 00:18:48,669
Когда я окончила кулинарную школу,
195
00:18:50,212 --> 00:18:54,007
у меня на родине сошел оползень
и началось наводнение.
196
00:18:57,010 --> 00:18:59,680
Сестра сказала мне по телефону,
197
00:18:59,763 --> 00:19:03,183
что вода попала прямо в наш дом.
198
00:19:04,226 --> 00:19:06,603
Если бы дом рухнул,
199
00:19:06,687 --> 00:19:10,065
мою семью могло раздавить насмерть.
200
00:19:16,029 --> 00:19:18,782
Забота о близких у китайцев в крови.
201
00:19:27,583 --> 00:19:32,004
Я была очень расстроена,
ведь зарплата у меня была скромная.
202
00:19:36,425 --> 00:19:38,677
Мне было особо нечем помочь семье.
203
00:19:42,347 --> 00:19:45,392
Рвануть за ними домой я тоже не могла.
204
00:19:48,395 --> 00:19:50,189
И тогда у меня появилась идея.
205
00:19:56,528 --> 00:19:59,031
Надо улучшить свои навыки,
заработать денег
206
00:19:59,114 --> 00:20:01,617
и помочь родителям построить новый дом.
207
00:20:06,246 --> 00:20:08,040
Я долго всё планировала.
208
00:20:12,169 --> 00:20:15,088
Не могла же я просто
бросить работу на кухне.
209
00:20:18,217 --> 00:20:19,843
Я даже другим помогала.
210
00:20:22,763 --> 00:20:24,348
Готовила холодные блюда,
211
00:20:25,015 --> 00:20:26,433
делала заготовки,
212
00:20:27,601 --> 00:20:28,936
мыла посуду,
213
00:20:30,646 --> 00:20:32,940
готовила мучные блюда и многое другое.
214
00:20:36,193 --> 00:20:38,403
Я не думала, что работаю на других.
215
00:20:40,322 --> 00:20:42,032
Я делала всё это ради семьи.
216
00:21:06,598 --> 00:21:10,018
Я много лет проработала в отеле,
217
00:21:10,102 --> 00:21:13,814
всеми силами стараясь
совершенствоваться и осваивать ремесло.
218
00:21:16,483 --> 00:21:20,654
Однажды наш шеф-повар
отправился в Токио.
219
00:21:22,614 --> 00:21:25,200
Я поговорила с управляющей и сказала:
220
00:21:25,284 --> 00:21:28,453
«Думаю, я справлюсь
с обязанностями шеф-повара.
221
00:21:29,037 --> 00:21:30,706
Дадите мне шанс?»
222
00:21:33,542 --> 00:21:36,086
И она разрешила мне попробовать.
223
00:21:44,803 --> 00:21:47,556
Больше всего меня беспокоило вот что:
224
00:21:48,432 --> 00:21:50,642
я единственная женщина на всей кухне,
225
00:21:50,726 --> 00:21:54,104
и мне предстоит управлять мужчинами,
которые старше меня!
226
00:21:56,857 --> 00:21:58,859
А еще все они были куда опытнее.
227
00:22:01,194 --> 00:22:05,490
Помню, как я была среди них
единственной и самой юной девушкой,
228
00:22:05,574 --> 00:22:08,744
как я глядела на ряды мужчин
и выкрикивала их имена.
229
00:22:10,495 --> 00:22:12,456
В Китае не так много женщин,
230
00:22:12,539 --> 00:22:16,251
которые главенствовали бы
на кухне и отвечали за воки.
231
00:22:17,961 --> 00:22:20,672
Эта работа считается
тяжелой и неженственной.
232
00:22:21,923 --> 00:22:23,633
Женщины шеф-повара
233
00:22:23,717 --> 00:22:27,804
должна решительно доказывать всем,
что они во всём лучше мужчин.
234
00:22:32,059 --> 00:22:34,853
Я понимала, что мне будет нелегко.
235
00:22:36,730 --> 00:22:41,109
Но всё же я была уверена,
что со всем справлюсь.
236
00:22:44,946 --> 00:22:47,866
Я просто продолжала работать на кухне
237
00:22:47,949 --> 00:22:50,494
и каждый день делала свое дело.
238
00:22:53,205 --> 00:22:55,207
Команда постепенно привыкла.
239
00:22:57,709 --> 00:23:01,254
А потом мы с ними
и вовсе хорошо сработались.
240
00:23:03,215 --> 00:23:06,426
Моя мечта стать шеф-поваром
наконец сбылась.
241
00:23:16,561 --> 00:23:17,771
Без огурца?
242
00:23:22,109 --> 00:23:25,362
Здесь огурец не нужен, так что без.
243
00:23:28,824 --> 00:23:31,076
Когда Гуйжун была шеф-поваром в Сиане,
244
00:23:31,159 --> 00:23:33,745
она очень впечатлила тех,
с кем работала.
245
00:23:37,165 --> 00:23:38,875
А затем в 2008 году
246
00:23:39,626 --> 00:23:42,921
ей дали возможность приехать в Лондон
247
00:23:43,004 --> 00:23:46,341
и поработать в знаменитом
сычуаньском ресторане «Баршу».
248
00:23:51,888 --> 00:23:54,224
Я очень обрадовалась,
249
00:23:54,307 --> 00:23:56,601
ведь в Лондоне обещали хорошо платить.
250
00:23:59,521 --> 00:24:02,357
Я решила, что если годик
поработаю за рубежом,
251
00:24:02,441 --> 00:24:04,818
то смогу построить родителям дом.
252
00:24:07,154 --> 00:24:09,489
И я всегда мечтала съездить за границу.
253
00:24:11,366 --> 00:24:14,744
Но это поездка сильно отличалась
от путешествия в Сиань.
254
00:24:23,503 --> 00:24:25,422
Я никогда не летала на самолете.
255
00:24:30,886 --> 00:24:33,722
Как только я приземлилась
на британской земле,
256
00:24:33,805 --> 00:24:35,765
мне захотелось посмотреть страну.
257
00:24:37,851 --> 00:24:39,269
На улице моросил дождь.
258
00:24:43,815 --> 00:24:46,526
Было всего 16:30, а уже стемнело.
259
00:24:48,487 --> 00:24:50,697
Дороги всюду очень узкие.
260
00:24:53,241 --> 00:24:55,535
Кругом ни одной высотки.
261
00:24:57,287 --> 00:24:58,955
Говорили, что Лондон развит,
262
00:24:59,039 --> 00:25:01,750
но я видела только
старые обветшалые дома.
263
00:25:05,837 --> 00:25:07,088
Меня это встревожило.
264
00:25:17,516 --> 00:25:21,311
{\an8}ЛОНДОН, ВЕЛИКОБРИТАНИЯ
265
00:25:27,067 --> 00:25:29,653
В Лондоне много разных кухонь.
266
00:25:32,155 --> 00:25:34,783
Я ела малайзийские, испанские блюда
267
00:25:35,534 --> 00:25:36,493
и пиццу.
268
00:25:38,245 --> 00:25:41,081
Однако китайская еда
там была еще не так развита.
269
00:25:43,166 --> 00:25:46,670
Людей из Сианя тут почти не было,
а лапшичных и подавно.
270
00:25:51,341 --> 00:25:55,804
Когда Гуйжун Вэй приехала в Лондон,
она начала работать в «Баршу».
271
00:25:57,097 --> 00:26:00,392
Это был первый
крупный сычуаньский ресторан в Лондоне.
272
00:26:01,476 --> 00:26:03,019
И он имел большой успех.
273
00:26:04,437 --> 00:26:09,192
Оказалось, что жители Лондона
вполне готовы отведать китайскую еду.
274
00:26:10,735 --> 00:26:14,698
Гуйжун оказалась в незнакомом месте,
местного языка она не знала.
275
00:26:15,907 --> 00:26:19,536
Однако она всё равно
вела себя решительно и смело.
276
00:26:21,871 --> 00:26:26,251
Я была единственным шеф-поваром
в команде родом не из Сычуани.
277
00:26:28,712 --> 00:26:33,133
Традиционная кухня Шаньси
очень отличается от сычуаньской кухни.
278
00:26:35,135 --> 00:26:38,054
А мне нравится готовить мою родную еду.
279
00:26:39,681 --> 00:26:41,057
И однажды
280
00:26:41,141 --> 00:26:44,019
я приготовила для персонала
лапшу Бян-Бян.
281
00:26:46,605 --> 00:26:48,940
И всем безумно понравилось.
282
00:26:51,443 --> 00:26:53,153
Я была очень довольна.
283
00:26:55,530 --> 00:26:57,574
Поэтому каждое воскресенье
284
00:26:57,657 --> 00:26:59,576
я готовила разные блюда из муки.
285
00:27:02,996 --> 00:27:05,582
Команда с нетерпением
ждала воскресенья.
286
00:27:07,042 --> 00:27:09,461
«Отдохнем от сычуаньской еды.
287
00:27:09,544 --> 00:27:11,421
Пора поесть блюда из Шаньси».
288
00:27:13,673 --> 00:27:15,550
Их слова вдохновили меня,
289
00:27:16,259 --> 00:27:19,262
и я решила открыть лапшичную
с моей домашней кухней.
290
00:27:39,658 --> 00:27:40,909
Ты только вернулась?
291
00:27:42,285 --> 00:27:43,620
Я пришла около девяти.
292
00:27:44,245 --> 00:27:45,455
Где Лимончик?
293
00:27:47,082 --> 00:27:49,000
Она всё еще в Хунане.
294
00:27:50,001 --> 00:27:51,503
Ей там весело,
295
00:27:51,586 --> 00:27:54,964
так что она останется у нас
до начала школы.
296
00:27:55,048 --> 00:27:56,091
Понятно.
297
00:27:56,174 --> 00:27:58,802
Ей, наверное, и в школу-то не хочется.
298
00:27:59,594 --> 00:28:02,305
Она очень непослушная, прямо как Юэ Юэ.
299
00:28:03,431 --> 00:28:04,265
Да.
300
00:28:04,349 --> 00:28:07,185
Зато с бабушкой и дедушкой
хорошо ладит.
301
00:28:08,353 --> 00:28:09,729
Ездит у дедули на шее.
302
00:28:12,399 --> 00:28:15,902
В доме дедули и бабули она главная.
303
00:28:19,155 --> 00:28:21,491
Я проработала в «Баршу» семь лет.
304
00:28:23,284 --> 00:28:26,538
В те годы всё шло довольно гладко.
305
00:28:27,330 --> 00:28:28,540
- Ну, пока?
- Пока.
306
00:28:32,252 --> 00:28:35,797
Каждый год
я переводила деньги родителям,
307
00:28:35,880 --> 00:28:38,299
чтобы мои сестры
могли продолжить учебу.
308
00:28:42,053 --> 00:28:44,514
Казалось бы, мой долг выполнен.
309
00:28:49,310 --> 00:28:52,230
Я могла бы всю жизнь
проработать в «Баршу».
310
00:28:57,569 --> 00:29:00,572
Но мне всё еще хотелось показать
311
00:29:00,655 --> 00:29:04,159
людям с Запада
культуру мучных блюд провинции Шаньси.
312
00:29:09,330 --> 00:29:12,000
Я сказала своему боссу,
313
00:29:12,083 --> 00:29:14,794
что очень хочу открыть свой ресторан.
314
00:29:17,088 --> 00:29:19,883
Он совсем не хотел, чтобы я уходила.
315
00:29:19,966 --> 00:29:22,927
Говорит: «У нас же
всё отлично складывается.
316
00:29:25,263 --> 00:29:28,141
Расширимся, и станешь шеф-поваром.
317
00:29:31,394 --> 00:29:35,273
Или могу отправить тебя поучиться
в ресторан со звездой Мишлен.
318
00:29:35,356 --> 00:29:36,608
Все варианты хороши».
319
00:29:39,819 --> 00:29:42,322
Я сказала:
«Мне нравится учиться новому,
320
00:29:42,405 --> 00:29:46,451
но только всё это
совсем не то, о чём я мечтаю».
321
00:29:49,746 --> 00:29:51,998
Я отказалась от его предложения.
322
00:29:54,083 --> 00:29:56,920
И ушла из «Баршу».
323
00:30:09,557 --> 00:30:11,976
Я арендовала свое первое помещение.
324
00:30:16,314 --> 00:30:19,943
Для начала надо было набросать меню.
325
00:30:24,155 --> 00:30:27,784
Нужно было включить туда
основные блюда кухни Шаньси.
326
00:30:31,371 --> 00:30:35,250
Но я переживала,
что люди с Запада такое не поймут.
327
00:30:42,382 --> 00:30:44,801
Мы, северяне, любим упругую лапшу.
328
00:30:47,637 --> 00:30:50,849
Многие владельцы ресторанов
воспринял это как вызов.
329
00:30:55,103 --> 00:30:59,148
Они представить не могли, что можно
продавать в Лондоне такую лапшу.
330
00:31:01,150 --> 00:31:03,862
Мне сказали, на западе такое не оценят.
331
00:31:05,822 --> 00:31:08,074
Когда мы готовили
сычуаньскую еду в «Баршу»,
332
00:31:08,157 --> 00:31:13,037
мы клали меньше сычуаньского перца,
зная, что на Западе такое не любят.
333
00:31:17,292 --> 00:31:21,754
В своем ресторане мне не хотелось
адаптировать наши традиционные блюда.
334
00:31:27,510 --> 00:31:30,179
Я закупила и заказала
из Китая перец чили
335
00:31:30,680 --> 00:31:32,056
и сама его помолола.
336
00:31:35,226 --> 00:31:37,604
Я понятия не имела, как пойдут дела.
337
00:31:39,647 --> 00:31:40,773
И было страшно.
338
00:31:42,734 --> 00:31:45,820
Мои сотрудники вообще
никогда не видели такой лапши,
339
00:31:46,404 --> 00:31:48,573
так что пришлось учить их с нуля.
340
00:31:49,991 --> 00:31:52,493
Напротив моего ресторана
«Мечты о Сиане»
341
00:31:52,577 --> 00:31:55,455
стояли два высотных здания
с множеством жителей.
342
00:31:56,998 --> 00:31:59,000
Они заходили попробовать нашу еду
343
00:31:59,083 --> 00:32:03,796
и постепенно стали возвращаться,
два, три, четыре дня подряд!
344
00:32:08,426 --> 00:32:12,221
В рекламе мы не нуждались.
Сарафанного радио было достаточно.
345
00:32:13,973 --> 00:32:16,142
Спустя три недели
346
00:32:17,685 --> 00:32:19,479
мне позвонили из «Гардиан».
347
00:32:20,521 --> 00:32:22,273
ТЯНУЩАЯСЯ И УПРУГАЯ
348
00:32:22,357 --> 00:32:24,317
А потом и из «Тайм-Аут»,
349
00:32:25,318 --> 00:32:26,736
хотели написать статью.
350
00:32:30,823 --> 00:32:32,158
Это было поразительно.
351
00:32:35,370 --> 00:32:37,705
И бизнес пошел в гору.
352
00:32:40,500 --> 00:32:42,293
Меня это очень радовало.
353
00:33:07,235 --> 00:33:08,403
Через два месяца
354
00:33:08,486 --> 00:33:11,990
я стала чувствовать себя
как-то некомфортно.
355
00:33:12,073 --> 00:33:16,035
Тогда я решила, что просто
переутомилась от работы в ресторане.
356
00:33:20,206 --> 00:33:22,583
Я пошла к врачу, и он говорит:
357
00:33:22,667 --> 00:33:25,294
«Вы на третьем месяце беременности».
358
00:33:25,378 --> 00:33:26,629
А я понятия не имела.
359
00:33:36,222 --> 00:33:40,435
Морально мне было очень плохо.
360
00:33:43,980 --> 00:33:49,152
Развивать карьеру, будучи беременной, -
361
00:33:50,153 --> 00:33:52,864
задачка крайне сложная.
362
00:33:59,746 --> 00:34:04,375
Я всегда думала,
что рестораны - это мое призвание.
363
00:34:06,502 --> 00:34:09,672
Что мой бизнес сумеет
изменить судьбу всей моей семьи.
364
00:34:12,091 --> 00:34:13,885
Я не могла всё бросить.
365
00:34:18,639 --> 00:34:20,600
Я не знала, как всё пойдет,
366
00:34:21,100 --> 00:34:23,352
но была полна решимости.
367
00:34:25,897 --> 00:34:27,565
Друзья жутко переживали:
368
00:34:27,648 --> 00:34:30,610
«Как же ты будешь бегать
по кухне с большим животом
369
00:34:30,693 --> 00:34:32,487
среди ножей и горячих воков?
370
00:34:33,780 --> 00:34:35,114
Не страшно тебе?»
371
00:34:38,951 --> 00:34:43,206
Я сказала, что найду способ
делать то, что я действительно хочу.
372
00:34:43,873 --> 00:34:46,793
А я хочу завести ребенка
и сохранить карьеру.
373
00:35:04,727 --> 00:35:08,189
После рождения дочери
я взяла месяц отпуска.
374
00:35:08,981 --> 00:35:12,401
Затем я наняла няню,
что та за ней ухаживала,
375
00:35:12,485 --> 00:35:15,321
а сама вернулась к работе.
376
00:35:18,950 --> 00:35:20,368
МАСТЕР ВЭЙ
КУХНЯ СИАНЯ
377
00:35:20,451 --> 00:35:22,161
Поскольку дела шли хорошо,
378
00:35:23,162 --> 00:35:25,706
я открыла
второй ресторан - «Мастей Вэй».
379
00:35:28,376 --> 00:35:30,294
Работать я начинала в семь утра,
380
00:35:30,378 --> 00:35:33,756
а домой иной раз
возвращалась только после часа ночи.
381
00:35:35,716 --> 00:35:37,760
Никакой воды. Я подогрею масло.
382
00:35:37,844 --> 00:35:38,803
Воды не лей.
383
00:35:38,886 --> 00:35:40,847
Всё хорошо. Вок только что высох.
384
00:35:43,641 --> 00:35:45,852
Большую часть детства моей дочери
385
00:35:47,812 --> 00:35:49,814
я провела вдали от нее.
386
00:35:56,654 --> 00:35:58,573
В душе постоянно шла борьба.
387
00:36:00,741 --> 00:36:04,370
Я всё сомневалась, как быть:
проводить больше времени с дочкой
388
00:36:04,453 --> 00:36:09,458
или же и дальше вкладывать
все свои силы в ресторан.
389
00:36:12,044 --> 00:36:16,591
Сложнее всего было,
когда у дочки поднялась температура,
390
00:36:18,301 --> 00:36:20,303
а я не смогла быть рядом.
391
00:36:22,013 --> 00:36:24,640
Мой друг отвез ее в больницу.
392
00:36:28,102 --> 00:36:29,937
Дочка всё спрашивала:
393
00:36:30,021 --> 00:36:33,065
«Мам, когда ты побудешь
со мной, отдохнешь немного?»
394
00:36:34,525 --> 00:36:36,861
Она не хотела,
чтобы я столько работала.
395
00:36:46,370 --> 00:36:47,997
Мать из меня вышла плохая.
396
00:36:51,083 --> 00:36:52,710
Меня это очень печалило.
397
00:37:06,140 --> 00:37:07,183
Дай мне руки.
398
00:37:07,266 --> 00:37:08,100
Давай.
399
00:37:10,144 --> 00:37:12,104
- Слышишь, как утки крякают?
- Да.
400
00:37:15,733 --> 00:37:18,194
Есть, наверное, хотят, да?
401
00:37:18,277 --> 00:37:19,403
Точно.
402
00:37:21,280 --> 00:37:22,823
Иди сюда, мам.
403
00:37:22,907 --> 00:37:23,866
Куда?
404
00:37:23,950 --> 00:37:24,784
Вот.
405
00:37:28,829 --> 00:37:29,789
Дай помогу.
406
00:37:30,998 --> 00:37:31,832
Поставь.
407
00:37:36,963 --> 00:37:39,090
Плывут!
408
00:37:46,639 --> 00:37:51,811
Я хочу, чтобы моя дочь
жила лучше, чем я.
409
00:37:54,355 --> 00:37:58,943
Чтобы она получила хорошее образование.
Мне вот приходилось пахать как лошади.
410
00:38:02,863 --> 00:38:04,949
Хочется верить, что оно того стоит.
411
00:38:07,410 --> 00:38:08,869
А если упадешь?
412
00:38:09,412 --> 00:38:10,830
Ты меня спасешь.
413
00:38:10,913 --> 00:38:12,290
Да неужели?
414
00:38:12,373 --> 00:38:14,750
Я не умею плавать. А ты умеешь?
415
00:38:15,376 --> 00:38:16,919
- Умеешь?
- Немного.
416
00:38:17,003 --> 00:38:18,254
Немного?
417
00:38:18,337 --> 00:38:19,297
Весело?
418
00:38:19,380 --> 00:38:20,214
Да.
419
00:38:24,176 --> 00:38:25,052
Иди сюда, Юэ.
420
00:38:28,639 --> 00:38:31,892
Когда у меня появляется
немного свободного времени,
421
00:38:33,436 --> 00:38:37,606
я куда-нибудь иду вместе с ней
и рассказываю ей про мир.
422
00:38:42,403 --> 00:38:44,363
У меня почти нет на нее времени…
423
00:38:46,532 --> 00:38:50,036
…но зато я смогу
оплатить ей образование.
424
00:38:52,621 --> 00:38:54,040
Это моя обязанность.
425
00:38:57,376 --> 00:38:59,337
Как ты так далеко бросаешь?
426
00:38:59,420 --> 00:39:00,463
Не знаю.
427
00:39:00,546 --> 00:39:02,715
Когда вот так замахиваюсь,
428
00:39:02,798 --> 00:39:03,883
получается далеко.
429
00:39:03,966 --> 00:39:05,426
Да, вижу.
430
00:39:06,177 --> 00:39:08,137
- А меня научишь?
- Давай.
431
00:39:10,931 --> 00:39:13,476
Я устроила дочку в хорошую школу.
432
00:39:15,394 --> 00:39:17,688
На собеседовании она была счастлива.
433
00:39:17,772 --> 00:39:20,775
Она отлично отвечала на вопросы.
434
00:39:22,860 --> 00:39:25,863
И директор сказал:
«Добро пожаловать в нашу школу».
435
00:39:27,990 --> 00:39:29,450
И это было так приятно.
436
00:39:31,202 --> 00:39:32,328
Что они сказали?
437
00:39:32,411 --> 00:39:34,205
- Они разговаривают, да?
- Да.
438
00:39:34,288 --> 00:39:36,415
- Болтают.
- Я знаю, что они сказали.
439
00:39:37,625 --> 00:39:40,086
«Ты тоже ел этот хлеб?
440
00:39:40,169 --> 00:39:42,755
Он такой вкусный».
441
00:39:45,591 --> 00:39:47,593
Школа довольно далеко,
442
00:39:48,594 --> 00:39:51,013
поэтому пришлось переехать южнее.
443
00:39:53,140 --> 00:39:59,605
Я каждый день тратила на дорогу
порядка трех с половиной часов.
444
00:40:01,899 --> 00:40:06,153
Несмотря на трудности,
думаю, оно того стоит.
445
00:40:06,862 --> 00:40:09,740
Моя дочь отлично учится в школе.
446
00:40:11,700 --> 00:40:14,537
Ей хотелось бы проводить
со мной больше времени.
447
00:40:16,539 --> 00:40:18,374
Но теперь она понимает,
448
00:40:18,457 --> 00:40:22,503
почему ее мама работает
каждый день и так упорно трудится.
449
00:40:29,635 --> 00:40:33,597
ЖАРЕНЫЙ КАРТОФЕЛЬ
С УКСУСОМ И ЧИЛИ
450
00:40:39,728 --> 00:40:43,107
{\an8}СИАНЬСКАЯ ХОЛОДНАЯ ЛАПША
451
00:40:47,653 --> 00:40:51,031
СИАНЬСКАЯ БОБОВАЯ ЛАПША
452
00:40:54,452 --> 00:40:57,288
СИАНЬСКИЙ БУРГЕР ИЗ РВАНОЙ СВИНИНЫ
453
00:41:02,668 --> 00:41:06,213
ОСТРЫЕ ДРЕВЕСНЫЕ ГРИБЫ
454
00:41:11,469 --> 00:41:15,347
РЕБРЫШКИ С СОЛЬЮ И ПЕРЦЕМ
455
00:41:18,142 --> 00:41:20,769
{\an8}ЯГНЕНОК ПО-СИАНЬСКИ И ЖАРЕНАЯ ЛАПША
456
00:41:23,939 --> 00:41:26,734
ОСТРЫЕ СВИНЫЕ УШИ С ОГУРЦОМ
457
00:41:29,987 --> 00:41:32,698
{\an8}БЛИНЧИКИ С ЖАРЕНОЙ СВИНИНОЙ
И ВОДОРОСЛЯМИ
458
00:41:36,368 --> 00:41:41,165
{\an8}ЖАРЕНЫЕ ПЕЛЬМЕНИ С ДИКОЙ ТРАВОЙ
459
00:41:45,252 --> 00:41:48,923
{\an8}ЦИШАНСКАЯ ЛАПША В БУЛЬОНЕ
460
00:41:51,592 --> 00:41:56,388
{\an8}СИАНЬСКИЙ СУП С ГОВЯДИНОЙ ПАОМО
461
00:41:59,850 --> 00:42:02,520
{\an8}РИСОВЫЕ ПИРОЖНЫЕ С КОРИЧНЕВЫМ САХАРОМ
462
00:42:07,358 --> 00:42:10,694
{\an8}ЛАПША БЯН-БЯН
463
00:42:24,208 --> 00:42:25,918
Сейчас тебя в тесто заверну.
464
00:42:26,001 --> 00:42:27,795
Давай. Ура, заворачивай.
465
00:42:28,587 --> 00:42:29,505
Хорошо?
466
00:42:30,005 --> 00:42:31,840
Можно тебя завернуть?
467
00:42:31,924 --> 00:42:33,592
А ты бы тут поместилась.
468
00:42:35,719 --> 00:42:39,306
Мне кажется, все эти годы
я шла по верному пути.
469
00:42:42,643 --> 00:42:46,564
Кулинария не только помогла мне
осуществить мою мечту
470
00:42:46,647 --> 00:42:48,274
и заняться любимым делом,
471
00:42:48,357 --> 00:42:50,985
но и помогла мне обеспечить семью.
472
00:42:54,238 --> 00:42:57,575
Теперь мои сестры полностью независимы.
473
00:42:59,410 --> 00:43:01,704
Моя младшая сестра стала врачом.
474
00:43:04,957 --> 00:43:08,168
А еще одна моя сестра
отлично устроилась в Сиане.
475
00:43:12,298 --> 00:43:14,258
Я всё еще помогаю родителям.
476
00:43:15,593 --> 00:43:19,346
Построила четыре одноэтажных дома
для моей семьи.
477
00:43:23,684 --> 00:43:25,978
Теперь-то родители думают,
478
00:43:26,061 --> 00:43:29,231
что их дочь куда лучше чужих сыновей.
479
00:43:31,191 --> 00:43:33,527
Надеюсь, когда дочь вырастет,
480
00:43:33,611 --> 00:43:35,613
она тоже осознает свой потенциал.
481
00:43:39,033 --> 00:43:43,120
Я не стану ее заставлять
или отвлечь от чего-либо.
482
00:43:45,539 --> 00:43:47,374
Дочка и сама это знает.
483
00:43:52,713 --> 00:43:56,425
Благодаря усилиям
таких рестораторов, как Гуйжун,
484
00:43:56,508 --> 00:44:00,304
все стереотипы о китайской кухне
были благополучно уничтожены.
485
00:44:02,473 --> 00:44:06,977
Люди с запада жаждут насладиться
разнообразием китайской кухни.
486
00:44:08,771 --> 00:44:11,148
Она вовсе не такая, как вы думали.
487
00:44:11,231 --> 00:44:13,192
Эта кухня полна открытий.
488
00:44:14,234 --> 00:44:18,072
И светочем сианьской кухни
в Лондоне всегда была Гуйжун Вэй.
489
00:44:21,825 --> 00:44:25,829
До последних лет моя жизнь
была точно как пшеница Шаньси.
490
00:44:27,706 --> 00:44:30,376
Она цепкая, живучая
491
00:44:30,459 --> 00:44:32,461
и всегда стремится ввысь.
492
00:44:34,630 --> 00:44:36,507
Я прошла непростой путь,
493
00:44:36,590 --> 00:44:39,635
но благодаря тем трудностям,
что я пережила,
494
00:44:39,718 --> 00:44:42,805
я стала ответственным
и независимым человеком.
495
00:44:44,473 --> 00:44:48,769
Надеюсь, что и будущее мое
будет точно как пшеница.
496
00:44:49,853 --> 00:44:53,148
И что я сумею преодолеть
все преграды, шаг за шагом.
497
00:46:50,098 --> 00:46:53,685
Перевод субтитров: Юлия Фетисова