1 00:00:09,676 --> 00:00:12,095 Местная пшеница обретает особые черты 2 00:00:12,178 --> 00:00:14,472 благодаря среде, в которой она растет. 3 00:00:17,434 --> 00:00:19,310 В горах нашего родного города 4 00:00:20,979 --> 00:00:23,940 пшеница произрастает в очень суровых условиях. 5 00:00:29,863 --> 00:00:30,739 Зимой 6 00:00:30,822 --> 00:00:35,577 всходы пшеницы покрываются белым слоем инея. 7 00:00:37,996 --> 00:00:41,499 Когда другие растения засыпает снегом, они погибают, 8 00:00:42,959 --> 00:00:44,669 а пшенице хоть бы что. 9 00:00:46,296 --> 00:00:50,925 Когда погода налаживается, а снег тает, пшеница становится крепче и полнее. 10 00:00:54,012 --> 00:00:56,014 Пшеница очень вкусная. 11 00:00:56,097 --> 00:00:58,516 У пшеничной лапши более насыщенный аромат. 12 00:01:00,518 --> 00:01:03,063 Стоит лишь открыть крышку кастрюли, 13 00:01:03,146 --> 00:01:06,316 и всю кухню наполняет дивный аромат лапши. 14 00:01:09,778 --> 00:01:12,072 Даже если в лапшу ничего не добавлять, 15 00:01:12,155 --> 00:01:16,409 вы всё равно ощутите ее неповторимый аромат. 16 00:01:20,872 --> 00:01:24,501 Традиция мучной культуры существует уже тысячи лет. 17 00:01:25,085 --> 00:01:28,171 Это то, что я впитала с молоком матери. 18 00:01:30,840 --> 00:01:33,718 Пшеница - невероятно ценная культура. 19 00:02:37,699 --> 00:02:40,910 ОТ ШЕФА: ЛАПША 20 00:02:49,752 --> 00:02:54,632 {\an8}В Лондоне китайскую еду ценят больше остальных иностранных кухонь. 21 00:02:55,967 --> 00:03:00,221 Однако местная вариация не отображает всего разнообразия китайской кухни. 22 00:03:02,390 --> 00:03:07,645 Даже поездка в соседнюю провинцию сродни путешествию в иные миры. 23 00:03:10,148 --> 00:03:12,233 И для Гуйжун Вэй 24 00:03:13,193 --> 00:03:16,112 еда - это не просто бизнес и утоление голода. 25 00:03:18,573 --> 00:03:20,491 Для нее это и культурная миссия. 26 00:03:25,788 --> 00:03:29,334 В Китае очень мало женщин-поваров. 27 00:03:30,126 --> 00:03:33,379 Чтобы пробиться среди мужчин, надо быть лучше остальных. 28 00:03:34,422 --> 00:03:36,132 И Гуйжун именно такая. 29 00:03:42,847 --> 00:03:45,308 Она приехала сюда ни с чем, 30 00:03:45,391 --> 00:03:47,060 даже английского не знала, 31 00:03:47,143 --> 00:03:49,812 а сейчас открывает уже четвертый ресторан. 32 00:03:51,064 --> 00:03:54,567 В Лондоне она стала основоположницей сианской кухни. 33 00:03:55,568 --> 00:03:58,154 Сиань - одна из древнейших столиц мира, 34 00:03:58,238 --> 00:04:03,117 культурный центр Китая и очень важная точка с гастрономической точки зрения. 35 00:04:03,201 --> 00:04:07,747 Шелковый путь и мусульманское население очень повлияли на местную кухню 36 00:04:07,830 --> 00:04:11,167 в плане специй и вкусовых профилей. 37 00:04:11,251 --> 00:04:14,170 {\an8}Поэтому многие из блюд, что можно там встретить, 38 00:04:14,254 --> 00:04:17,465 {\an8}можно отведать только в этом регионе Китая. 39 00:04:18,591 --> 00:04:20,009 Когда Гуйжун готовит, 40 00:04:20,802 --> 00:04:23,179 ее гости мигом переносятся в Сиань. 41 00:04:31,229 --> 00:04:35,483 Все иностранцы считают, что китайцы едят сплошь один рис. 42 00:04:36,109 --> 00:04:38,653 Но Гуйжун Вэй из Северного Китая, 43 00:04:38,736 --> 00:04:41,030 где балом правит пшеница. 44 00:04:41,531 --> 00:04:44,492 Блюда из нее называются «мяньши», мучная пища. 45 00:04:44,575 --> 00:04:48,162 Они готовят китайские пельмени, хлеб, лапшу. 46 00:04:48,746 --> 00:04:51,916 Сиань славится своей лапшой. 47 00:04:52,000 --> 00:04:54,419 У них ее десятки разных видов: 48 00:04:54,502 --> 00:04:58,464 нарезанная, вылепленная вручную или растянутая руками. 49 00:04:59,841 --> 00:05:03,261 Сианьская лапша приобрела в Лондоне особую популярность 50 00:05:03,845 --> 00:05:06,389 благодаря усилиям Гуйжун Вэй. 51 00:05:13,938 --> 00:05:18,776 {\an8}СИАНЬ, ПРОВИНЦИЯ ШАНЬСИ, КИТАЙ 52 00:05:21,404 --> 00:05:24,657 В Шаньси существует около 100 видов лапши. 53 00:05:28,411 --> 00:05:30,455 Самая известная - лапша Бян-Бян. 54 00:05:33,624 --> 00:05:37,045 Она полностью передает всю гастрономическую культуру Сианя. 55 00:05:45,720 --> 00:05:48,806 Я уроженка Шаньси, выросла в Сиане, 56 00:05:48,890 --> 00:05:53,102 а потому я обязана чтить местные кулинарные традиции. 57 00:05:54,979 --> 00:05:57,523 Поэтому я следую традиционному рецепту. 58 00:06:00,777 --> 00:06:03,112 В нём должен сохраниться аромат муки. 59 00:06:06,282 --> 00:06:10,078 В детстве бабушка и мама научили меня готовить лапшу. 60 00:06:15,208 --> 00:06:18,836 Когда бьешь лапшой по столу, она издает звуки вроде «бян-бян». 61 00:06:20,088 --> 00:06:22,006 Мне очень нравится этот процесс. 62 00:06:29,639 --> 00:06:33,393 Обычно мы приправляем лапшу 63 00:06:33,476 --> 00:06:37,730 местным уксусом, зеленым луком, чили и чесноком. 64 00:06:39,315 --> 00:06:43,820 И когда поливаешь всё это сверху маслом, оно издает шипящий звук. 65 00:06:46,072 --> 00:06:47,990 Какая красивая вышла лапша. 66 00:06:48,074 --> 00:06:50,451 Такая упругая, будто танцует. 67 00:06:54,789 --> 00:06:56,416 Стоит лишь попробовать, 68 00:06:56,499 --> 00:06:58,918 и уже ясно, что одной миски не хватит. 69 00:07:00,670 --> 00:07:05,174 Лапша такая мягкая, вязкая и в то же время нежная. 70 00:07:07,009 --> 00:07:09,095 Она мне никогда не надоест. 71 00:07:13,099 --> 00:07:17,478 Я хочу, чтобы о нашей лапше узнало как можно больше людей по всему миру. 72 00:07:19,355 --> 00:07:23,526 И я надеюсь, что мне удастся достучаться до людских сердец. 73 00:07:24,277 --> 00:07:26,654 Это мой долг и обязанность. 74 00:07:32,577 --> 00:07:37,290 {\an8}ЛАПША БЯН-БЯН 75 00:07:51,929 --> 00:07:56,017 Есть одна китайская поговорка: «Никому не обещана счастливая жизнь». 76 00:07:58,352 --> 00:08:02,023 У меня было более тяжелое детство, чем у моих сверстников. 77 00:08:07,695 --> 00:08:10,823 Я родилась на юге провинции Шаньси, в Китае. 78 00:08:12,158 --> 00:08:14,368 В нашей деревне жило 800 человек. 79 00:08:16,120 --> 00:08:18,080 Вся деревня была очень нищей, 80 00:08:19,790 --> 00:08:22,376 а наша семья - самой нищей из всех. 81 00:08:26,172 --> 00:08:27,715 Мы были крестьянами. 82 00:08:30,843 --> 00:08:34,347 Нам из года в год не хватало еды. 83 00:08:36,307 --> 00:08:38,100 Я старший ребенок в семье. 84 00:08:38,935 --> 00:08:40,478 У меня две младшие сестры. 85 00:08:43,564 --> 00:08:47,401 В ту пору китайцы говорили так: «Три дочери - конец роду». 86 00:08:50,488 --> 00:08:52,323 Родители думали, что без сына 87 00:08:52,406 --> 00:08:55,076 будет некому заниматься физическим трудом 88 00:08:55,159 --> 00:08:56,869 и поддерживать их в старости. 89 00:08:59,914 --> 00:09:02,333 Как старшая дочь в семье, 90 00:09:03,376 --> 00:09:06,295 я была обязана привести в семью зятя. 91 00:09:09,549 --> 00:09:11,884 Мне казалось, что это неправильно. 92 00:09:14,887 --> 00:09:18,474 Мне хотелось поездить по миру и узнать о нём больше. 93 00:09:25,356 --> 00:09:26,774 И тогда я подумала: 94 00:09:26,857 --> 00:09:30,736 «Пусть у моих родителей и нет сына, когда-нибудь я им докажу, 95 00:09:30,820 --> 00:09:34,657 что я ничуть не хуже любого мужчины». 96 00:09:44,417 --> 00:09:49,589 {\an8}ДЕРЕВНЯ БОХЕКОУ, ПРОВИНЦИЯ ШАНЬСИ, КИТАЙ 97 00:09:52,300 --> 00:09:54,885 Сперва я мечтала отправиться за горы Цинь. 98 00:10:01,017 --> 00:10:04,937 Выбраться из гор можно было, лишь отправившись на учебу. 99 00:10:08,232 --> 00:10:12,612 Но моя семья не могла оплатить учебы всем троим дочерям. 100 00:10:17,074 --> 00:10:19,952 Когда мне было 11 или 12 лет, я приняла решение. 101 00:10:21,829 --> 00:10:25,291 Я решила бросить школу и начать зарабатывать, 102 00:10:26,876 --> 00:10:30,379 чтобы сестры получили хорошее образование, 103 00:10:30,921 --> 00:10:32,965 а семья перестала бедствовать. 104 00:10:40,139 --> 00:10:42,933 Первую свою работу я нашла в ресторане «Паомо». 105 00:10:44,935 --> 00:10:47,521 Я мыла посуду и выполняла мелкие поручения. 106 00:10:51,651 --> 00:10:55,321 Пока я мыла посуду, я наблюдала за шеф-поваром у плиты. 107 00:10:55,404 --> 00:10:57,531 И выглядел он безумно круто. 108 00:11:01,243 --> 00:11:02,912 В его движениях был ритм. 109 00:11:03,496 --> 00:11:05,289 Когда он клал заправку, 110 00:11:05,373 --> 00:11:07,541 переворачивал вок, 111 00:11:08,501 --> 00:11:11,045 мыл его и чистил. 112 00:11:12,880 --> 00:11:16,842 У меня в детстве не было музыкального образования, 113 00:11:16,926 --> 00:11:20,721 и поэтому кухонная утварь для меня звучала словно музыка. 114 00:11:25,935 --> 00:11:28,312 Шуршание щетки по воку, 115 00:11:28,813 --> 00:11:31,399 лязг черпака при помешивании, 116 00:11:32,566 --> 00:11:34,443 треск пламени на плите. 117 00:11:35,319 --> 00:11:39,115 Я знала, что происходит на кухне, даже не глядя. 118 00:11:39,198 --> 00:11:41,492 «Шеф-повар добавляет соус. 119 00:11:41,575 --> 00:11:45,204 О, блюдо уже готово. Его уже подают в зал». 120 00:11:48,874 --> 00:11:53,170 И я подумала: «Однажды я непременно займу эту должность». 121 00:12:08,185 --> 00:12:11,021 Однажды моя кузина вернулась из Сианя, 122 00:12:11,105 --> 00:12:13,232 большого провинциального города. 123 00:12:15,526 --> 00:12:17,653 И сказала: «Поехали со мной в Сиань. 124 00:12:19,697 --> 00:12:21,407 Там столько работы. 125 00:12:22,158 --> 00:12:24,910 Наверняка сможешь деньгами разжиться». 126 00:12:28,706 --> 00:12:32,376 После этих слов я уж точно решила отправиться в Сиань. 127 00:12:39,675 --> 00:12:41,135 Родня была против. 128 00:12:43,429 --> 00:12:44,972 Мне тогда было всего 13. 129 00:12:46,599 --> 00:12:50,936 А чтобы пересечь горы, надо было ехать десять часов на машине. 130 00:12:52,313 --> 00:12:54,523 Но когда я всё же решила ехать, 131 00:12:54,607 --> 00:12:57,568 они всё спрашивали меня, вернусь ли я когда-нибудь. 132 00:13:02,239 --> 00:13:05,242 Я пообещала, что обязательно вернусь 133 00:13:05,326 --> 00:13:07,411 и не брошу родителей без присмотра. 134 00:13:09,872 --> 00:13:12,625 Перед отъездом я поговорила с сестрами. 135 00:13:12,708 --> 00:13:15,961 Показала на стену за кухней и сказала: 136 00:13:16,587 --> 00:13:19,381 «Смотрите, вот я всегда училась на отлично. 137 00:13:19,465 --> 00:13:21,258 Всюду висят мои грамоты. 138 00:13:23,469 --> 00:13:27,139 Если будете плохо учиться - это уже ваши проблемы. 139 00:13:28,432 --> 00:13:31,936 Мое дело - найти вам денег на учебу». 140 00:13:35,397 --> 00:13:38,734 Перед близкими я держалась оптимистично и решительно. 141 00:13:41,362 --> 00:13:45,366 Но когда автобус уехал, я разрыдалась. 142 00:14:00,631 --> 00:14:04,051 Когда я приехала в Сиань, мой кузен отвез меня в центр. 143 00:14:08,180 --> 00:14:09,974 Сиань - историческая столица. 144 00:14:11,684 --> 00:14:15,271 История ее богатства и процветания охватывает тысячи лет. 145 00:14:18,983 --> 00:14:21,277 У меня было чувство, что в этом городе 146 00:14:21,360 --> 00:14:24,029 я непременно найду свое место. 147 00:14:33,163 --> 00:14:36,083 У стен древнего города было множество рынков. 148 00:14:39,503 --> 00:14:41,714 И еды там было невпроворот. 149 00:14:43,757 --> 00:14:45,092 Баоцзы, 150 00:14:45,968 --> 00:14:48,679 разнообразные пельмени по-сианьски… 151 00:14:53,601 --> 00:14:55,311 …куча видов лапши. 152 00:14:57,771 --> 00:15:01,025 Раньше мне казалось, что это у нас обожают лапшу, 153 00:15:01,108 --> 00:15:03,611 но в Сиане ее любили еще больше. 154 00:15:09,575 --> 00:15:11,201 Пока мы гуляли по округе, 155 00:15:11,285 --> 00:15:14,580 кузина сказала: «Тебе надо освоить какое-нибудь ремесло». 156 00:15:19,168 --> 00:15:22,129 Она посоветовала мне научиться выращивать цветы. 157 00:15:24,089 --> 00:15:27,134 А я ей говорю: «Ну какие цветы? Я же как пацан. 158 00:15:27,217 --> 00:15:28,969 Это не для меня». 159 00:15:30,304 --> 00:15:33,349 А она и говорит: «Может, станешь швеей?» 160 00:15:34,183 --> 00:15:37,478 «Это еще хуже, они же только и делают, что сидят». 161 00:15:38,854 --> 00:15:40,731 А она мне: «Чего ты хочешь-то?» 162 00:15:41,357 --> 00:15:42,232 А я говорю: 163 00:15:42,316 --> 00:15:44,318 «Хочу стать шеф-поваром». 164 00:15:47,988 --> 00:15:49,740 И моя кузина заволновалась. 165 00:15:52,660 --> 00:15:55,537 Просто не женское это было дело. 166 00:15:58,874 --> 00:16:03,712 А я сказала: «Да брось ты. Я ничем не хуже мужчин». 167 00:16:26,151 --> 00:16:30,197 Одно из самых известных блюд уличной кухни Сиана называется лянпи, 168 00:16:30,280 --> 00:16:31,573 холодная лапша. 169 00:16:32,533 --> 00:16:36,036 Это смесь скользкой крахмалистой 170 00:16:36,120 --> 00:16:39,206 и более упругой пшеничной лапши. 171 00:16:40,791 --> 00:16:45,796 Ее готовят путем разложения теста на пшеничный крахмал и глютен, 172 00:16:47,172 --> 00:16:50,426 китайцы проворачивают этот трюк уже много веков. 173 00:16:55,681 --> 00:16:57,641 Сперва я делаю тесто из муки 174 00:16:58,350 --> 00:17:00,352 и вымачиваю его в воде. 175 00:17:02,479 --> 00:17:06,316 Вымываю до тех пор, пока от него не отделится крахмал и глютен. 176 00:17:09,778 --> 00:17:12,364 Затем готовлю клейковину. 177 00:17:13,490 --> 00:17:18,078 Я использую отстоявшуюся крахмальную воду, чтобы распарить листы лапши. 178 00:17:19,913 --> 00:17:21,165 Когда они остынут, 179 00:17:21,248 --> 00:17:23,667 я нарезаю их на тонкие полоски. 180 00:17:27,588 --> 00:17:31,091 Процесс сложный и требует много работы. 181 00:17:31,675 --> 00:17:33,343 Но оно того стоит. 182 00:17:34,928 --> 00:17:39,475 Из лянпи делают салат с кусочками огурца, чесноком и уксусом. 183 00:17:40,267 --> 00:17:43,687 Получается освежающее блюдо с очень интересной текстурой. 184 00:17:44,188 --> 00:17:47,024 Оно мягкое, обволакивающее, но слегка хрустит. 185 00:17:48,776 --> 00:17:51,487 Полноценный чувственный опыт. 186 00:17:53,447 --> 00:17:57,326 Китайская кухня полна новаторских техник. 187 00:17:57,409 --> 00:18:00,245 И блюда, приготовленные с помощью этих техник, 188 00:18:00,329 --> 00:18:04,041 имеют неповторимый китайский флер. 189 00:18:06,293 --> 00:18:11,465 Больше нигде в мире вы не найдете такую лапшу, как здесь. 190 00:18:12,883 --> 00:18:15,594 Она не сравнится ни с одной лапшой на земле. 191 00:18:16,678 --> 00:18:19,056 Нашей кухне уже много тысяч лет. 192 00:18:19,848 --> 00:18:21,225 Видимо, причина в этом. 193 00:18:27,231 --> 00:18:33,529 {\an8}СИАНЬСКАЯ ХОЛОДНАЯ ЛАПША 194 00:18:45,666 --> 00:18:48,669 Когда я окончила кулинарную школу, 195 00:18:50,212 --> 00:18:54,007 у меня на родине сошел оползень и началось наводнение. 196 00:18:57,010 --> 00:18:59,680 Сестра сказала мне по телефону, 197 00:18:59,763 --> 00:19:03,183 что вода попала прямо в наш дом. 198 00:19:04,226 --> 00:19:06,603 Если бы дом рухнул, 199 00:19:06,687 --> 00:19:10,065 мою семью могло раздавить насмерть. 200 00:19:16,029 --> 00:19:18,782 Забота о близких у китайцев в крови. 201 00:19:27,583 --> 00:19:32,004 Я была очень расстроена, ведь зарплата у меня была скромная. 202 00:19:36,425 --> 00:19:38,677 Мне было особо нечем помочь семье. 203 00:19:42,347 --> 00:19:45,392 Рвануть за ними домой я тоже не могла. 204 00:19:48,395 --> 00:19:50,189 И тогда у меня появилась идея. 205 00:19:56,528 --> 00:19:59,031 Надо улучшить свои навыки, заработать денег 206 00:19:59,114 --> 00:20:01,617 и помочь родителям построить новый дом. 207 00:20:06,246 --> 00:20:08,040 Я долго всё планировала. 208 00:20:12,169 --> 00:20:15,088 Не могла же я просто бросить работу на кухне. 209 00:20:18,217 --> 00:20:19,843 Я даже другим помогала. 210 00:20:22,763 --> 00:20:24,348 Готовила холодные блюда, 211 00:20:25,015 --> 00:20:26,433 делала заготовки, 212 00:20:27,601 --> 00:20:28,936 мыла посуду, 213 00:20:30,646 --> 00:20:32,940 готовила мучные блюда и многое другое. 214 00:20:36,193 --> 00:20:38,403 Я не думала, что работаю на других. 215 00:20:40,322 --> 00:20:42,032 Я делала всё это ради семьи. 216 00:21:06,598 --> 00:21:10,018 Я много лет проработала в отеле, 217 00:21:10,102 --> 00:21:13,814 всеми силами стараясь совершенствоваться и осваивать ремесло. 218 00:21:16,483 --> 00:21:20,654 Однажды наш шеф-повар отправился в Токио. 219 00:21:22,614 --> 00:21:25,200 Я поговорила с управляющей и сказала: 220 00:21:25,284 --> 00:21:28,453 «Думаю, я справлюсь с обязанностями шеф-повара. 221 00:21:29,037 --> 00:21:30,706 Дадите мне шанс?» 222 00:21:33,542 --> 00:21:36,086 И она разрешила мне попробовать. 223 00:21:44,803 --> 00:21:47,556 Больше всего меня беспокоило вот что: 224 00:21:48,432 --> 00:21:50,642 я единственная женщина на всей кухне, 225 00:21:50,726 --> 00:21:54,104 и мне предстоит управлять мужчинами, которые старше меня! 226 00:21:56,857 --> 00:21:58,859 А еще все они были куда опытнее. 227 00:22:01,194 --> 00:22:05,490 Помню, как я была среди них единственной и самой юной девушкой, 228 00:22:05,574 --> 00:22:08,744 как я глядела на ряды мужчин и выкрикивала их имена. 229 00:22:10,495 --> 00:22:12,456 В Китае не так много женщин, 230 00:22:12,539 --> 00:22:16,251 которые главенствовали бы на кухне и отвечали за воки. 231 00:22:17,961 --> 00:22:20,672 Эта работа считается тяжелой и неженственной. 232 00:22:21,923 --> 00:22:23,633 Женщины шеф-повара 233 00:22:23,717 --> 00:22:27,804 должна решительно доказывать всем, что они во всём лучше мужчин. 234 00:22:32,059 --> 00:22:34,853 Я понимала, что мне будет нелегко. 235 00:22:36,730 --> 00:22:41,109 Но всё же я была уверена, что со всем справлюсь. 236 00:22:44,946 --> 00:22:47,866 Я просто продолжала работать на кухне 237 00:22:47,949 --> 00:22:50,494 и каждый день делала свое дело. 238 00:22:53,205 --> 00:22:55,207 Команда постепенно привыкла. 239 00:22:57,709 --> 00:23:01,254 А потом мы с ними и вовсе хорошо сработались. 240 00:23:03,215 --> 00:23:06,426 Моя мечта стать шеф-поваром наконец сбылась. 241 00:23:16,561 --> 00:23:17,771 Без огурца? 242 00:23:22,109 --> 00:23:25,362 Здесь огурец не нужен, так что без. 243 00:23:28,824 --> 00:23:31,076 Когда Гуйжун была шеф-поваром в Сиане, 244 00:23:31,159 --> 00:23:33,745 она очень впечатлила тех, с кем работала. 245 00:23:37,165 --> 00:23:38,875 А затем в 2008 году 246 00:23:39,626 --> 00:23:42,921 ей дали возможность приехать в Лондон 247 00:23:43,004 --> 00:23:46,341 и поработать в знаменитом сычуаньском ресторане «Баршу». 248 00:23:51,888 --> 00:23:54,224 Я очень обрадовалась, 249 00:23:54,307 --> 00:23:56,601 ведь в Лондоне обещали хорошо платить. 250 00:23:59,521 --> 00:24:02,357 Я решила, что если годик поработаю за рубежом, 251 00:24:02,441 --> 00:24:04,818 то смогу построить родителям дом. 252 00:24:07,154 --> 00:24:09,489 И я всегда мечтала съездить за границу. 253 00:24:11,366 --> 00:24:14,744 Но это поездка сильно отличалась от путешествия в Сиань. 254 00:24:23,503 --> 00:24:25,422 Я никогда не летала на самолете. 255 00:24:30,886 --> 00:24:33,722 Как только я приземлилась на британской земле, 256 00:24:33,805 --> 00:24:35,765 мне захотелось посмотреть страну. 257 00:24:37,851 --> 00:24:39,269 На улице моросил дождь. 258 00:24:43,815 --> 00:24:46,526 Было всего 16:30, а уже стемнело. 259 00:24:48,487 --> 00:24:50,697 Дороги всюду очень узкие. 260 00:24:53,241 --> 00:24:55,535 Кругом ни одной высотки. 261 00:24:57,287 --> 00:24:58,955 Говорили, что Лондон развит, 262 00:24:59,039 --> 00:25:01,750 но я видела только старые обветшалые дома. 263 00:25:05,837 --> 00:25:07,088 Меня это встревожило. 264 00:25:17,516 --> 00:25:21,311 {\an8}ЛОНДОН, ВЕЛИКОБРИТАНИЯ 265 00:25:27,067 --> 00:25:29,653 В Лондоне много разных кухонь. 266 00:25:32,155 --> 00:25:34,783 Я ела малайзийские, испанские блюда 267 00:25:35,534 --> 00:25:36,493 и пиццу. 268 00:25:38,245 --> 00:25:41,081 Однако китайская еда там была еще не так развита. 269 00:25:43,166 --> 00:25:46,670 Людей из Сианя тут почти не было, а лапшичных и подавно. 270 00:25:51,341 --> 00:25:55,804 Когда Гуйжун Вэй приехала в Лондон, она начала работать в «Баршу». 271 00:25:57,097 --> 00:26:00,392 Это был первый крупный сычуаньский ресторан в Лондоне. 272 00:26:01,476 --> 00:26:03,019 И он имел большой успех. 273 00:26:04,437 --> 00:26:09,192 Оказалось, что жители Лондона вполне готовы отведать китайскую еду. 274 00:26:10,735 --> 00:26:14,698 Гуйжун оказалась в незнакомом месте, местного языка она не знала. 275 00:26:15,907 --> 00:26:19,536 Однако она всё равно вела себя решительно и смело. 276 00:26:21,871 --> 00:26:26,251 Я была единственным шеф-поваром в команде родом не из Сычуани. 277 00:26:28,712 --> 00:26:33,133 Традиционная кухня Шаньси очень отличается от сычуаньской кухни. 278 00:26:35,135 --> 00:26:38,054 А мне нравится готовить мою родную еду. 279 00:26:39,681 --> 00:26:41,057 И однажды 280 00:26:41,141 --> 00:26:44,019 я приготовила для персонала лапшу Бян-Бян. 281 00:26:46,605 --> 00:26:48,940 И всем безумно понравилось. 282 00:26:51,443 --> 00:26:53,153 Я была очень довольна. 283 00:26:55,530 --> 00:26:57,574 Поэтому каждое воскресенье 284 00:26:57,657 --> 00:26:59,576 я готовила разные блюда из муки. 285 00:27:02,996 --> 00:27:05,582 Команда с нетерпением ждала воскресенья. 286 00:27:07,042 --> 00:27:09,461 «Отдохнем от сычуаньской еды. 287 00:27:09,544 --> 00:27:11,421 Пора поесть блюда из Шаньси». 288 00:27:13,673 --> 00:27:15,550 Их слова вдохновили меня, 289 00:27:16,259 --> 00:27:19,262 и я решила открыть лапшичную с моей домашней кухней. 290 00:27:39,658 --> 00:27:40,909 Ты только вернулась? 291 00:27:42,285 --> 00:27:43,620 Я пришла около девяти. 292 00:27:44,245 --> 00:27:45,455 Где Лимончик? 293 00:27:47,082 --> 00:27:49,000 Она всё еще в Хунане. 294 00:27:50,001 --> 00:27:51,503 Ей там весело, 295 00:27:51,586 --> 00:27:54,964 так что она останется у нас до начала школы. 296 00:27:55,048 --> 00:27:56,091 Понятно. 297 00:27:56,174 --> 00:27:58,802 Ей, наверное, и в школу-то не хочется. 298 00:27:59,594 --> 00:28:02,305 Она очень непослушная, прямо как Юэ Юэ. 299 00:28:03,431 --> 00:28:04,265 Да. 300 00:28:04,349 --> 00:28:07,185 Зато с бабушкой и дедушкой хорошо ладит. 301 00:28:08,353 --> 00:28:09,729 Ездит у дедули на шее. 302 00:28:12,399 --> 00:28:15,902 В доме дедули и бабули она главная. 303 00:28:19,155 --> 00:28:21,491 Я проработала в «Баршу» семь лет. 304 00:28:23,284 --> 00:28:26,538 В те годы всё шло довольно гладко. 305 00:28:27,330 --> 00:28:28,540 - Ну, пока? - Пока. 306 00:28:32,252 --> 00:28:35,797 Каждый год я переводила деньги родителям, 307 00:28:35,880 --> 00:28:38,299 чтобы мои сестры могли продолжить учебу. 308 00:28:42,053 --> 00:28:44,514 Казалось бы, мой долг выполнен. 309 00:28:49,310 --> 00:28:52,230 Я могла бы всю жизнь проработать в «Баршу». 310 00:28:57,569 --> 00:29:00,572 Но мне всё еще хотелось показать 311 00:29:00,655 --> 00:29:04,159 людям с Запада культуру мучных блюд провинции Шаньси. 312 00:29:09,330 --> 00:29:12,000 Я сказала своему боссу, 313 00:29:12,083 --> 00:29:14,794 что очень хочу открыть свой ресторан. 314 00:29:17,088 --> 00:29:19,883 Он совсем не хотел, чтобы я уходила. 315 00:29:19,966 --> 00:29:22,927 Говорит: «У нас же всё отлично складывается. 316 00:29:25,263 --> 00:29:28,141 Расширимся, и станешь шеф-поваром. 317 00:29:31,394 --> 00:29:35,273 Или могу отправить тебя поучиться в ресторан со звездой Мишлен. 318 00:29:35,356 --> 00:29:36,608 Все варианты хороши». 319 00:29:39,819 --> 00:29:42,322 Я сказала: «Мне нравится учиться новому, 320 00:29:42,405 --> 00:29:46,451 но только всё это совсем не то, о чём я мечтаю». 321 00:29:49,746 --> 00:29:51,998 Я отказалась от его предложения. 322 00:29:54,083 --> 00:29:56,920 И ушла из «Баршу». 323 00:30:09,557 --> 00:30:11,976 Я арендовала свое первое помещение. 324 00:30:16,314 --> 00:30:19,943 Для начала надо было набросать меню. 325 00:30:24,155 --> 00:30:27,784 Нужно было включить туда основные блюда кухни Шаньси. 326 00:30:31,371 --> 00:30:35,250 Но я переживала, что люди с Запада такое не поймут. 327 00:30:42,382 --> 00:30:44,801 Мы, северяне, любим упругую лапшу. 328 00:30:47,637 --> 00:30:50,849 Многие владельцы ресторанов воспринял это как вызов. 329 00:30:55,103 --> 00:30:59,148 Они представить не могли, что можно продавать в Лондоне такую лапшу. 330 00:31:01,150 --> 00:31:03,862 Мне сказали, на западе такое не оценят. 331 00:31:05,822 --> 00:31:08,074 Когда мы готовили сычуаньскую еду в «Баршу», 332 00:31:08,157 --> 00:31:13,037 мы клали меньше сычуаньского перца, зная, что на Западе такое не любят. 333 00:31:17,292 --> 00:31:21,754 В своем ресторане мне не хотелось адаптировать наши традиционные блюда. 334 00:31:27,510 --> 00:31:30,179 Я закупила и заказала из Китая перец чили 335 00:31:30,680 --> 00:31:32,056 и сама его помолола. 336 00:31:35,226 --> 00:31:37,604 Я понятия не имела, как пойдут дела. 337 00:31:39,647 --> 00:31:40,773 И было страшно. 338 00:31:42,734 --> 00:31:45,820 Мои сотрудники вообще никогда не видели такой лапши, 339 00:31:46,404 --> 00:31:48,573 так что пришлось учить их с нуля. 340 00:31:49,991 --> 00:31:52,493 Напротив моего ресторана «Мечты о Сиане» 341 00:31:52,577 --> 00:31:55,455 стояли два высотных здания с множеством жителей. 342 00:31:56,998 --> 00:31:59,000 Они заходили попробовать нашу еду 343 00:31:59,083 --> 00:32:03,796 и постепенно стали возвращаться, два, три, четыре дня подряд! 344 00:32:08,426 --> 00:32:12,221 В рекламе мы не нуждались. Сарафанного радио было достаточно. 345 00:32:13,973 --> 00:32:16,142 Спустя три недели 346 00:32:17,685 --> 00:32:19,479 мне позвонили из «Гардиан». 347 00:32:20,521 --> 00:32:22,273 ТЯНУЩАЯСЯ И УПРУГАЯ 348 00:32:22,357 --> 00:32:24,317 А потом и из «Тайм-Аут», 349 00:32:25,318 --> 00:32:26,736 хотели написать статью. 350 00:32:30,823 --> 00:32:32,158 Это было поразительно. 351 00:32:35,370 --> 00:32:37,705 И бизнес пошел в гору. 352 00:32:40,500 --> 00:32:42,293 Меня это очень радовало. 353 00:33:07,235 --> 00:33:08,403 Через два месяца 354 00:33:08,486 --> 00:33:11,990 я стала чувствовать себя как-то некомфортно. 355 00:33:12,073 --> 00:33:16,035 Тогда я решила, что просто переутомилась от работы в ресторане. 356 00:33:20,206 --> 00:33:22,583 Я пошла к врачу, и он говорит: 357 00:33:22,667 --> 00:33:25,294 «Вы на третьем месяце беременности». 358 00:33:25,378 --> 00:33:26,629 А я понятия не имела. 359 00:33:36,222 --> 00:33:40,435 Морально мне было очень плохо. 360 00:33:43,980 --> 00:33:49,152 Развивать карьеру, будучи беременной, - 361 00:33:50,153 --> 00:33:52,864 задачка крайне сложная. 362 00:33:59,746 --> 00:34:04,375 Я всегда думала, что рестораны - это мое призвание. 363 00:34:06,502 --> 00:34:09,672 Что мой бизнес сумеет изменить судьбу всей моей семьи. 364 00:34:12,091 --> 00:34:13,885 Я не могла всё бросить. 365 00:34:18,639 --> 00:34:20,600 Я не знала, как всё пойдет, 366 00:34:21,100 --> 00:34:23,352 но была полна решимости. 367 00:34:25,897 --> 00:34:27,565 Друзья жутко переживали: 368 00:34:27,648 --> 00:34:30,610 «Как же ты будешь бегать по кухне с большим животом 369 00:34:30,693 --> 00:34:32,487 среди ножей и горячих воков? 370 00:34:33,780 --> 00:34:35,114 Не страшно тебе?» 371 00:34:38,951 --> 00:34:43,206 Я сказала, что найду способ делать то, что я действительно хочу. 372 00:34:43,873 --> 00:34:46,793 А я хочу завести ребенка и сохранить карьеру. 373 00:35:04,727 --> 00:35:08,189 После рождения дочери я взяла месяц отпуска. 374 00:35:08,981 --> 00:35:12,401 Затем я наняла няню, что та за ней ухаживала, 375 00:35:12,485 --> 00:35:15,321 а сама вернулась к работе. 376 00:35:18,950 --> 00:35:20,368 МАСТЕР ВЭЙ КУХНЯ СИАНЯ 377 00:35:20,451 --> 00:35:22,161 Поскольку дела шли хорошо, 378 00:35:23,162 --> 00:35:25,706 я открыла второй ресторан - «Мастей Вэй». 379 00:35:28,376 --> 00:35:30,294 Работать я начинала в семь утра, 380 00:35:30,378 --> 00:35:33,756 а домой иной раз возвращалась только после часа ночи. 381 00:35:35,716 --> 00:35:37,760 Никакой воды. Я подогрею масло. 382 00:35:37,844 --> 00:35:38,803 Воды не лей. 383 00:35:38,886 --> 00:35:40,847 Всё хорошо. Вок только что высох. 384 00:35:43,641 --> 00:35:45,852 Большую часть детства моей дочери 385 00:35:47,812 --> 00:35:49,814 я провела вдали от нее. 386 00:35:56,654 --> 00:35:58,573 В душе постоянно шла борьба. 387 00:36:00,741 --> 00:36:04,370 Я всё сомневалась, как быть: проводить больше времени с дочкой 388 00:36:04,453 --> 00:36:09,458 или же и дальше вкладывать все свои силы в ресторан. 389 00:36:12,044 --> 00:36:16,591 Сложнее всего было, когда у дочки поднялась температура, 390 00:36:18,301 --> 00:36:20,303 а я не смогла быть рядом. 391 00:36:22,013 --> 00:36:24,640 Мой друг отвез ее в больницу. 392 00:36:28,102 --> 00:36:29,937 Дочка всё спрашивала: 393 00:36:30,021 --> 00:36:33,065 «Мам, когда ты побудешь со мной, отдохнешь немного?» 394 00:36:34,525 --> 00:36:36,861 Она не хотела, чтобы я столько работала. 395 00:36:46,370 --> 00:36:47,997 Мать из меня вышла плохая. 396 00:36:51,083 --> 00:36:52,710 Меня это очень печалило. 397 00:37:06,140 --> 00:37:07,183 Дай мне руки. 398 00:37:07,266 --> 00:37:08,100 Давай. 399 00:37:10,144 --> 00:37:12,104 - Слышишь, как утки крякают? - Да. 400 00:37:15,733 --> 00:37:18,194 Есть, наверное, хотят, да? 401 00:37:18,277 --> 00:37:19,403 Точно. 402 00:37:21,280 --> 00:37:22,823 Иди сюда, мам. 403 00:37:22,907 --> 00:37:23,866 Куда? 404 00:37:23,950 --> 00:37:24,784 Вот. 405 00:37:28,829 --> 00:37:29,789 Дай помогу. 406 00:37:30,998 --> 00:37:31,832 Поставь. 407 00:37:36,963 --> 00:37:39,090 Плывут! 408 00:37:46,639 --> 00:37:51,811 Я хочу, чтобы моя дочь жила лучше, чем я. 409 00:37:54,355 --> 00:37:58,943 Чтобы она получила хорошее образование. Мне вот приходилось пахать как лошади. 410 00:38:02,863 --> 00:38:04,949 Хочется верить, что оно того стоит. 411 00:38:07,410 --> 00:38:08,869 А если упадешь? 412 00:38:09,412 --> 00:38:10,830 Ты меня спасешь. 413 00:38:10,913 --> 00:38:12,290 Да неужели? 414 00:38:12,373 --> 00:38:14,750 Я не умею плавать. А ты умеешь? 415 00:38:15,376 --> 00:38:16,919 - Умеешь? - Немного. 416 00:38:17,003 --> 00:38:18,254 Немного? 417 00:38:18,337 --> 00:38:19,297 Весело? 418 00:38:19,380 --> 00:38:20,214 Да. 419 00:38:24,176 --> 00:38:25,052 Иди сюда, Юэ. 420 00:38:28,639 --> 00:38:31,892 Когда у меня появляется немного свободного времени, 421 00:38:33,436 --> 00:38:37,606 я куда-нибудь иду вместе с ней и рассказываю ей про мир. 422 00:38:42,403 --> 00:38:44,363 У меня почти нет на нее времени… 423 00:38:46,532 --> 00:38:50,036 …но зато я смогу оплатить ей образование. 424 00:38:52,621 --> 00:38:54,040 Это моя обязанность. 425 00:38:57,376 --> 00:38:59,337 Как ты так далеко бросаешь? 426 00:38:59,420 --> 00:39:00,463 Не знаю. 427 00:39:00,546 --> 00:39:02,715 Когда вот так замахиваюсь, 428 00:39:02,798 --> 00:39:03,883 получается далеко. 429 00:39:03,966 --> 00:39:05,426 Да, вижу. 430 00:39:06,177 --> 00:39:08,137 - А меня научишь? - Давай. 431 00:39:10,931 --> 00:39:13,476 Я устроила дочку в хорошую школу. 432 00:39:15,394 --> 00:39:17,688 На собеседовании она была счастлива. 433 00:39:17,772 --> 00:39:20,775 Она отлично отвечала на вопросы. 434 00:39:22,860 --> 00:39:25,863 И директор сказал: «Добро пожаловать в нашу школу». 435 00:39:27,990 --> 00:39:29,450 И это было так приятно. 436 00:39:31,202 --> 00:39:32,328 Что они сказали? 437 00:39:32,411 --> 00:39:34,205 - Они разговаривают, да? - Да. 438 00:39:34,288 --> 00:39:36,415 - Болтают. - Я знаю, что они сказали. 439 00:39:37,625 --> 00:39:40,086 «Ты тоже ел этот хлеб? 440 00:39:40,169 --> 00:39:42,755 Он такой вкусный». 441 00:39:45,591 --> 00:39:47,593 Школа довольно далеко, 442 00:39:48,594 --> 00:39:51,013 поэтому пришлось переехать южнее. 443 00:39:53,140 --> 00:39:59,605 Я каждый день тратила на дорогу порядка трех с половиной часов. 444 00:40:01,899 --> 00:40:06,153 Несмотря на трудности, думаю, оно того стоит. 445 00:40:06,862 --> 00:40:09,740 Моя дочь отлично учится в школе. 446 00:40:11,700 --> 00:40:14,537 Ей хотелось бы проводить со мной больше времени. 447 00:40:16,539 --> 00:40:18,374 Но теперь она понимает, 448 00:40:18,457 --> 00:40:22,503 почему ее мама работает каждый день и так упорно трудится. 449 00:40:29,635 --> 00:40:33,597 ЖАРЕНЫЙ КАРТОФЕЛЬ С УКСУСОМ И ЧИЛИ 450 00:40:39,728 --> 00:40:43,107 {\an8}СИАНЬСКАЯ ХОЛОДНАЯ ЛАПША 451 00:40:47,653 --> 00:40:51,031 СИАНЬСКАЯ БОБОВАЯ ЛАПША 452 00:40:54,452 --> 00:40:57,288 СИАНЬСКИЙ БУРГЕР ИЗ РВАНОЙ СВИНИНЫ 453 00:41:02,668 --> 00:41:06,213 ОСТРЫЕ ДРЕВЕСНЫЕ ГРИБЫ 454 00:41:11,469 --> 00:41:15,347 РЕБРЫШКИ С СОЛЬЮ И ПЕРЦЕМ 455 00:41:18,142 --> 00:41:20,769 {\an8}ЯГНЕНОК ПО-СИАНЬСКИ И ЖАРЕНАЯ ЛАПША 456 00:41:23,939 --> 00:41:26,734 ОСТРЫЕ СВИНЫЕ УШИ С ОГУРЦОМ 457 00:41:29,987 --> 00:41:32,698 {\an8}БЛИНЧИКИ С ЖАРЕНОЙ СВИНИНОЙ И ВОДОРОСЛЯМИ 458 00:41:36,368 --> 00:41:41,165 {\an8}ЖАРЕНЫЕ ПЕЛЬМЕНИ С ДИКОЙ ТРАВОЙ 459 00:41:45,252 --> 00:41:48,923 {\an8}ЦИШАНСКАЯ ЛАПША В БУЛЬОНЕ 460 00:41:51,592 --> 00:41:56,388 {\an8}СИАНЬСКИЙ СУП С ГОВЯДИНОЙ ПАОМО 461 00:41:59,850 --> 00:42:02,520 {\an8}РИСОВЫЕ ПИРОЖНЫЕ С КОРИЧНЕВЫМ САХАРОМ 462 00:42:07,358 --> 00:42:10,694 {\an8}ЛАПША БЯН-БЯН 463 00:42:24,208 --> 00:42:25,918 Сейчас тебя в тесто заверну. 464 00:42:26,001 --> 00:42:27,795 Давай. Ура, заворачивай. 465 00:42:28,587 --> 00:42:29,505 Хорошо? 466 00:42:30,005 --> 00:42:31,840 Можно тебя завернуть? 467 00:42:31,924 --> 00:42:33,592 А ты бы тут поместилась. 468 00:42:35,719 --> 00:42:39,306 Мне кажется, все эти годы я шла по верному пути. 469 00:42:42,643 --> 00:42:46,564 Кулинария не только помогла мне осуществить мою мечту 470 00:42:46,647 --> 00:42:48,274 и заняться любимым делом, 471 00:42:48,357 --> 00:42:50,985 но и помогла мне обеспечить семью. 472 00:42:54,238 --> 00:42:57,575 Теперь мои сестры полностью независимы. 473 00:42:59,410 --> 00:43:01,704 Моя младшая сестра стала врачом. 474 00:43:04,957 --> 00:43:08,168 А еще одна моя сестра отлично устроилась в Сиане. 475 00:43:12,298 --> 00:43:14,258 Я всё еще помогаю родителям. 476 00:43:15,593 --> 00:43:19,346 Построила четыре одноэтажных дома для моей семьи. 477 00:43:23,684 --> 00:43:25,978 Теперь-то родители думают, 478 00:43:26,061 --> 00:43:29,231 что их дочь куда лучше чужих сыновей. 479 00:43:31,191 --> 00:43:33,527 Надеюсь, когда дочь вырастет, 480 00:43:33,611 --> 00:43:35,613 она тоже осознает свой потенциал. 481 00:43:39,033 --> 00:43:43,120 Я не стану ее заставлять или отвлечь от чего-либо. 482 00:43:45,539 --> 00:43:47,374 Дочка и сама это знает. 483 00:43:52,713 --> 00:43:56,425 Благодаря усилиям таких рестораторов, как Гуйжун, 484 00:43:56,508 --> 00:44:00,304 все стереотипы о китайской кухне были благополучно уничтожены. 485 00:44:02,473 --> 00:44:06,977 Люди с запада жаждут насладиться разнообразием китайской кухни. 486 00:44:08,771 --> 00:44:11,148 Она вовсе не такая, как вы думали. 487 00:44:11,231 --> 00:44:13,192 Эта кухня полна открытий. 488 00:44:14,234 --> 00:44:18,072 И светочем сианьской кухни в Лондоне всегда была Гуйжун Вэй. 489 00:44:21,825 --> 00:44:25,829 До последних лет моя жизнь была точно как пшеница Шаньси. 490 00:44:27,706 --> 00:44:30,376 Она цепкая, живучая 491 00:44:30,459 --> 00:44:32,461 и всегда стремится ввысь. 492 00:44:34,630 --> 00:44:36,507 Я прошла непростой путь, 493 00:44:36,590 --> 00:44:39,635 но благодаря тем трудностям, что я пережила, 494 00:44:39,718 --> 00:44:42,805 я стала ответственным и независимым человеком. 495 00:44:44,473 --> 00:44:48,769 Надеюсь, что и будущее мое будет точно как пшеница. 496 00:44:49,853 --> 00:44:53,148 И что я сумею преодолеть все преграды, шаг за шагом. 497 00:46:50,098 --> 00:46:53,685 Перевод субтитров: Юлия Фетисова