1 00:00:09,509 --> 00:00:14,764 Vårt vete är särskilt unikt på grund av miljön det växer i. 2 00:00:17,434 --> 00:00:19,310 I bergen i vår hemstad 3 00:00:20,979 --> 00:00:24,149 är tillväxtförhållandena för vete kärva. 4 00:00:29,696 --> 00:00:30,739 På vintern 5 00:00:30,822 --> 00:00:35,577 är vetegroddarna täckta av ett vitt frostlager. 6 00:00:37,996 --> 00:00:41,499 Andra växter som täcks av snö dör, 7 00:00:42,876 --> 00:00:44,669 men inte vete. 8 00:00:46,379 --> 00:00:51,009 När varmare väder smälter snön blir vetet bättre och tätare. 9 00:00:54,012 --> 00:00:58,391 Vete är ganska gott. Vetenudlar har en fylligare arom. 10 00:01:00,518 --> 00:01:06,316 När man lyfter på locket fyller doften av nudlarna rummet. 11 00:01:09,778 --> 00:01:16,409 Även utan nåt på nudlarna kan man uppskatta den speciella doften. 12 00:01:20,872 --> 00:01:24,501 Denna tradition av mjölmat sträcker sig över tusentals år. 13 00:01:25,085 --> 00:01:28,171 Det är nåt jag inte kan förlora inom mig. 14 00:01:30,840 --> 00:01:33,718 För mig är vete otroligt värdefullt. 15 00:02:49,752 --> 00:02:54,632 {\an8}I London är kinesisk mat ett av de mest älskade utländska köken. 16 00:02:55,800 --> 00:03:00,013 Men det är inte representativt för variationen inom det kinesiska köket. 17 00:03:02,265 --> 00:03:04,267 Att åka från en provins till en annan 18 00:03:04,350 --> 00:03:07,645 är som att åka till en annan värld när det gäller mat. 19 00:03:09,981 --> 00:03:12,233 Och för Guirong Wei 20 00:03:13,193 --> 00:03:16,112 handlar det inte bara om affärer och matlagning. 21 00:03:18,573 --> 00:03:20,909 Det finns ett kulturellt uppdrag också. 22 00:03:25,663 --> 00:03:29,334 I Kina finns det väldigt få kvinnliga kockar. 23 00:03:30,168 --> 00:03:33,254 För att lyckas måste de vara bättre än alla andra. 24 00:03:34,422 --> 00:03:36,132 Och så är fallet med Guirong. 25 00:03:42,847 --> 00:03:45,308 Hon kom hit utan någonting. 26 00:03:45,391 --> 00:03:47,060 Inga engelskakunskaper. 27 00:03:47,143 --> 00:03:49,687 Ändå öppnade hon nyss sin fjärde restaurang. 28 00:03:51,064 --> 00:03:54,567 I London har hon satt Xi'an-mat på kartan. 29 00:03:55,568 --> 00:03:58,154 Xi'an, en av världens gamla huvudstäder, 30 00:03:58,238 --> 00:04:03,117 är ett kulturellt nav i Kina och väldigt viktigt inom gastronomi. 31 00:04:03,201 --> 00:04:07,747 Sidenvägen och den muslimska befolkningen i Xi'an har påverkat dess kök, 32 00:04:07,830 --> 00:04:11,167 till exempel dess smakprofiler och kryddor. 33 00:04:11,251 --> 00:04:14,170 {\an8}Därför är många av rätterna där 34 00:04:14,254 --> 00:04:17,465 {\an8}väldigt unika för den delen av Kina. 35 00:04:18,591 --> 00:04:20,009 När Guirong lagar mat 36 00:04:20,802 --> 00:04:23,179 blir man transporterad till Xi'an. 37 00:04:31,229 --> 00:04:35,483 En utländsk stereotyp om kinesisk mat är att allt handlar om ris. 38 00:04:36,067 --> 00:04:38,653 Men Guirong Wei är från norra Kina 39 00:04:38,736 --> 00:04:41,447 där allt handlar om vete. 40 00:04:41,531 --> 00:04:44,492 De kallar det mianshi, mjölmat. 41 00:04:44,575 --> 00:04:48,162 Man har dumplings, bröd, nudlar… 42 00:04:48,746 --> 00:04:51,916 Xi'an är känt för sina nudlar. 43 00:04:52,000 --> 00:04:54,419 De har dussintals olika sorter, 44 00:04:54,502 --> 00:04:58,464 ibland skurna, handformade eller handsträckta. 45 00:04:59,841 --> 00:05:03,261 Xi'an-nudlar börjar bli väldigt omtyckta i London 46 00:05:03,845 --> 00:05:06,389 tack vare Guirong Weis insatser. 47 00:05:13,938 --> 00:05:18,776 {\an8}STADEN XI'AN, SHAANXI-PROVINSEN, KINA 48 00:05:21,279 --> 00:05:24,657 I Shaanxi finns det omkring 100 sorters nudlar. 49 00:05:28,286 --> 00:05:30,788 Den mest kända är biang-biang-nudlar. 50 00:05:33,499 --> 00:05:37,211 Nudlarna ger en förståelse av Xi'ans kultur. 51 00:05:45,553 --> 00:05:48,806 Som en som växte upp i Xi'an i Shaanxi 52 00:05:48,890 --> 00:05:53,269 har jag ett ansvar att föra mattraditionen vidare. 53 00:05:54,979 --> 00:05:57,815 Så jag använder den traditionella, handgjorda metoden. 54 00:06:00,777 --> 00:06:03,321 Den ursprungliga mjölaromen ska finnas kvar. 55 00:06:06,282 --> 00:06:10,787 När jag var liten lärde min mormor och min mamma mig att göra nudlar. 56 00:06:15,208 --> 00:06:18,878 När man slår den mot brädan gör degen ett biang-biang-ljud. 57 00:06:20,088 --> 00:06:21,964 Jag tycker om processen. 58 00:06:29,639 --> 00:06:33,393 Vi brukar krydda nudlarna 59 00:06:33,476 --> 00:06:38,147 med lokal vinäger, salladslök, chili och vitlök. 60 00:06:39,315 --> 00:06:43,986 När man häller olja på kryddorna hörs ett fräsande ljud. 61 00:06:46,072 --> 00:06:47,990 Nudlarna är så vackra. 62 00:06:48,074 --> 00:06:50,535 De studsar som om de dansade. 63 00:06:54,789 --> 00:06:59,001 Efter första tuggan vet jag att en skål inte räcker. 64 00:07:00,670 --> 00:07:05,007 De är mjuka, sega och lena på samma gång. 65 00:07:07,009 --> 00:07:08,886 Jag får nog aldrig nog av dem. 66 00:07:13,099 --> 00:07:17,478 Jag vill sprida våra Shaanxi-nudlar till fler människor världen över. 67 00:07:19,355 --> 00:07:23,526 Mitt hopp är att låta Xi'an-nudlar nå folk vida omkring. 68 00:07:24,277 --> 00:07:26,654 Det är min plikt och mitt ansvar. 69 00:07:32,577 --> 00:07:37,290 {\an8}BIANG-BIANG-NUDLAR 70 00:07:51,888 --> 00:07:56,517 Ett kinesiskt talesätt lyder: "Ingen garanteras ett lyckligt liv." 71 00:07:58,269 --> 00:08:02,148 Jag hade en tuffare barndom än mina jämnåriga. 72 00:08:07,695 --> 00:08:10,823 Jag föddes i södra Shaanxi-provinsen i Kina. 73 00:08:12,158 --> 00:08:14,577 Det var 800 invånare i vår by. 74 00:08:16,120 --> 00:08:18,080 Hela byn var väldigt fattig, 75 00:08:19,707 --> 00:08:22,376 och vår familj var en av de fattigaste. 76 00:08:26,172 --> 00:08:27,715 Vi var bönder. 77 00:08:30,718 --> 00:08:34,347 År efter år hade vår familj inte tillräckligt med mat. 78 00:08:36,307 --> 00:08:38,434 Jag är det äldsta barnet i familjen. 79 00:08:38,935 --> 00:08:40,478 Jag har två yngre systrar. 80 00:08:43,272 --> 00:08:47,818 På den tiden brukade man i Kina säga: "Tre döttrar gör slut på en släktlinje." 81 00:08:50,363 --> 00:08:55,076 Mina föräldrar trodde att utan en son skulle ingen utföra fysiskt arbete 82 00:08:55,159 --> 00:08:57,078 eller försörja dem i ålderdomen. 83 00:08:59,747 --> 00:09:02,333 Som familjens äldsta dotter 84 00:09:03,376 --> 00:09:06,754 var det min plikt att tillföra en inneboende måg. 85 00:09:09,382 --> 00:09:11,884 Jag tyckte inte att det borde vara så. 86 00:09:14,887 --> 00:09:18,474 Jag borde ge mig ut i världen och lära mig mer. 87 00:09:25,356 --> 00:09:26,774 Jag tänkte: 88 00:09:26,857 --> 00:09:30,736 "Även om mina föräldrar inte har en son ska jag en dag visa dem 89 00:09:30,820 --> 00:09:34,657 att jag är lika kapabel som söner." 90 00:09:44,417 --> 00:09:49,589 {\an8}BYN BOHEKOU, SHAANXI-PROVINSEN, KINA 91 00:09:52,216 --> 00:09:55,261 Min första dröm var att resa bortom Qin-bergen. 92 00:10:01,017 --> 00:10:04,979 På den tiden var studier det enda sättet att komma bort från bergen. 93 00:10:08,232 --> 00:10:12,612 Men vår familj hade inte råd med skolavgiften för oss alla tre. 94 00:10:17,074 --> 00:10:19,952 När jag var runt 12 år fattade jag ett beslut. 95 00:10:21,829 --> 00:10:25,291 Jag skulle hoppa av skolan och börja tjäna pengar 96 00:10:26,876 --> 00:10:30,838 så att mina systrar kunde få en bra utbildning. 97 00:10:30,921 --> 00:10:33,049 Och det skulle gynna hela familjen. 98 00:10:40,139 --> 00:10:42,933 Mitt första jobb var på en paomo-restaurang. 99 00:10:44,935 --> 00:10:47,521 Jag diskade och gjorde olika sysslor. 100 00:10:51,651 --> 00:10:55,321 När jag diskade tittade jag på kocken vid spisen. 101 00:10:55,404 --> 00:10:57,865 Det såg så häftigt ut. 102 00:11:01,243 --> 00:11:02,370 Det fanns en rytm. 103 00:11:03,496 --> 00:11:05,289 När man kryddar, 104 00:11:05,373 --> 00:11:07,541 när man slänger med woken 105 00:11:08,501 --> 00:11:11,045 och när man skrubbar och tvättar woken. 106 00:11:12,880 --> 00:11:16,842 Jag hade ingen musikutbildning som barn, 107 00:11:16,926 --> 00:11:20,721 och köksljuden lät som musik för mig. 108 00:11:25,935 --> 00:11:28,312 Det susande ljudet av att skölja woken, 109 00:11:28,813 --> 00:11:31,399 skramlandet från sleven 110 00:11:32,566 --> 00:11:34,443 och sprakandet från lågorna. 111 00:11:35,319 --> 00:11:39,115 Jag visste vad som hände i köket utan att ens titta. 112 00:11:39,198 --> 00:11:41,492 "Kocken tillsätter kryddor." 113 00:11:41,575 --> 00:11:45,538 "Åh, rätten är klar och serveras." 114 00:11:48,874 --> 00:11:53,170 Jag tänkte: "Nån gång ska jag ha den rollen." 115 00:12:08,018 --> 00:12:13,232 En dag kom min kusin tillbaka från Xi'an, den stora provinshuvudstaden. 116 00:12:15,526 --> 00:12:17,695 Hon sa: "Följ med mig till Xi'an. 117 00:12:19,572 --> 00:12:21,907 Där finns det många jobbmöjligheter. 118 00:12:21,991 --> 00:12:24,910 Du skulle nog tjäna mycket mer pengar där." 119 00:12:28,622 --> 00:12:32,293 Då bestämde jag mig för att åka till Xi'an. 120 00:12:39,675 --> 00:12:41,260 Min familj var emot det. 121 00:12:43,220 --> 00:12:44,972 Jag var bara 13 då. 122 00:12:46,599 --> 00:12:50,936 Från vår by tog det över tio timmar med bil att korsa Qin-bergen. 123 00:12:52,313 --> 00:12:57,234 De undrade om jag nånsin skulle återvända om jag åkte till Xi'an. 124 00:13:02,239 --> 00:13:07,620 Jag sa bestämt att jag skulle återvända och inte lämna mina föräldrar i sticket. 125 00:13:09,830 --> 00:13:12,625 När jag gav mig av pratade jag med mina systrar. 126 00:13:12,708 --> 00:13:15,961 Jag pekade mot väggen bakom vårt kök och sa: 127 00:13:16,587 --> 00:13:19,381 "Jag har alltid varit en utmärkt elev. 128 00:13:19,465 --> 00:13:21,383 Mina diplom är över hela väggen. 129 00:13:23,302 --> 00:13:27,139 Om ni inte studerar flitigt framöver är det ert problem. 130 00:13:28,432 --> 00:13:31,936 Att finansiera er utbildning är mitt bekymmer." 131 00:13:35,397 --> 00:13:39,151 Inför min familj uppträdde jag optimistiskt och starkt. 132 00:13:41,237 --> 00:13:45,574 Men så fort bussen åkte grät jag faktiskt. 133 00:14:00,506 --> 00:14:04,343 När jag kom till Xi'an tog min kusin mig till stan. 134 00:14:07,930 --> 00:14:09,849 Xi'an är en historisk huvudstad. 135 00:14:11,559 --> 00:14:15,229 Dess rika historia och välstånd sträcker sig över tusentals år. 136 00:14:18,858 --> 00:14:24,029 Jag hade en känsla av att i den här stan skulle jag definitivt hitta min plats. 137 00:14:33,163 --> 00:14:36,083 Under den gamla stadsmuren fanns olika marknader. 138 00:14:39,503 --> 00:14:41,714 Det fanns ett stort utbud av mat. 139 00:14:43,757 --> 00:14:45,092 Ångkokta knyten, 140 00:14:45,968 --> 00:14:48,679 olika sorters Xi'an-dumplings 141 00:14:53,601 --> 00:14:55,311 och många sorters nudlar. 142 00:14:57,771 --> 00:15:01,025 Jag tyckte att folk i min by älskade nudlar, 143 00:15:01,108 --> 00:15:03,611 men folk i Xi'an älskar nudlar ännu mer. 144 00:15:09,575 --> 00:15:14,538 När vi gick omkring sa min kusin: "Du borde lära dig ett yrke." 145 00:15:18,959 --> 00:15:22,129 Hon sa att jag kunde lära mig blomsterarrangemang. 146 00:15:24,089 --> 00:15:28,969 Jag sa: "Nej, jag är som en pojke. Det är inte min grej." 147 00:15:30,304 --> 00:15:33,349 Hon sa: "Sömmerska då?" 148 00:15:34,183 --> 00:15:37,478 Jag sa: "De sitter hela tiden. Det är ännu värre." 149 00:15:38,854 --> 00:15:40,856 Hon sa: "Vad vill du göra då?" 150 00:15:41,357 --> 00:15:42,232 Jag svarade: 151 00:15:42,316 --> 00:15:44,318 "Jag vill lära mig att bli kock." 152 00:15:47,988 --> 00:15:50,032 Min kusin var orolig. 153 00:15:52,660 --> 00:15:55,537 Det var vanligtvis ett jobb för killar. 154 00:15:58,874 --> 00:16:03,712 Jag sa: "Oroa dig inte. Jag är lika kapabel som killar." 155 00:16:26,151 --> 00:16:30,197 En välkänd sorts gatumat i Xi'an kallas Liangpi, 156 00:16:30,280 --> 00:16:31,573 kalla nudlar. 157 00:16:32,533 --> 00:16:36,036 Det är en blandning av dessa hala, vita stärkelsenudlar 158 00:16:36,120 --> 00:16:39,373 och segare gult vetegluten. 159 00:16:40,791 --> 00:16:46,213 De görs genom att separera degen till vetestärkelse och gluten, 160 00:16:47,172 --> 00:16:50,426 vilket kineserna har gjort i århundraden. 161 00:16:55,681 --> 00:16:57,641 Jag gör först degen av mjöl 162 00:16:58,350 --> 00:17:00,352 och blötlägger den i vatten. 163 00:17:02,479 --> 00:17:06,316 Jag sköljer den tills gluten och stärkelse är helt separerade. 164 00:17:09,778 --> 00:17:12,364 Sen ångkokar jag glutenet. 165 00:17:13,490 --> 00:17:18,078 Jag använder stärkelsevattnet för att ånga det kalla skinnet. 166 00:17:19,913 --> 00:17:23,667 När det svalnat skär jag det i tunna nudelliknande remsor. 167 00:17:27,379 --> 00:17:31,091 Processen är komplicerad och kräver mycket arbete. 168 00:17:31,675 --> 00:17:33,343 Men det är värd det. 169 00:17:34,928 --> 00:17:39,475 Liangpi görs till en sallad med gurkbitar, vitlök och vinäger. 170 00:17:40,267 --> 00:17:43,687 Det är en uppfriskande rätt med en intressant textur. 171 00:17:44,188 --> 00:17:47,024 Det är mjukt och slipprigt och lite krispigt. 172 00:17:48,776 --> 00:17:51,487 Det är en hel smakupplevelse. 173 00:17:53,447 --> 00:17:57,326 Kinesisk mat är full av innovativa tekniker. 174 00:17:57,409 --> 00:18:04,041 Och rätterna man får av dessa tekniker är helt unika för det kinesiska köket. 175 00:18:06,168 --> 00:18:11,465 Ingen annanstans i världen kan man hitta min hemstads vattentvättade nudlar. 176 00:18:12,674 --> 00:18:15,594 För mig är det oöverträffat av andra typer av kök. 177 00:18:16,678 --> 00:18:19,515 Vår matlagningskonst är trots allt tusentals år. 178 00:18:19,598 --> 00:18:21,391 Det måste finnas en anledning. 179 00:18:26,522 --> 00:18:33,529 {\an8}TRADITIONELLA KALLA NUDLAR FRÅN XI'AN 180 00:18:45,666 --> 00:18:48,669 Efter att jag hade gått klart kockskolan 181 00:18:50,212 --> 00:18:54,174 drabbades vår by av en översvämning. 182 00:18:56,927 --> 00:19:03,225 På telefon sa min syster till mig att vattnet kom in i vårt hem. 183 00:19:04,226 --> 00:19:10,065 Om huset hade kollapsat kunde min familj ha krossats till döds. 184 00:19:15,863 --> 00:19:19,283 Det ligger i kinesers dna att ta hand om sina föräldrar. 185 00:19:27,583 --> 00:19:32,421 Jag var upprörd för då var min praktikantlön väldigt låg. 186 00:19:36,300 --> 00:19:39,178 Jag hade inte mycket sparat för att hjälpa min familj. 187 00:19:42,347 --> 00:19:45,392 Jag kunde inte heller åka tillbaka till dem direkt. 188 00:19:48,187 --> 00:19:50,063 Det var då jag fick en idé. 189 00:19:56,445 --> 00:19:59,031 Jag skulle bli skickligare och tjäna mer pengar 190 00:19:59,114 --> 00:20:01,867 så att mina föräldrar skulle kunna bygga ett nytt hus. 191 00:20:06,246 --> 00:20:08,248 Jag planerade länge. 192 00:20:12,169 --> 00:20:15,088 Jag kunde inte bara sluta jobba i köket. 193 00:20:18,175 --> 00:20:19,843 Jag hjälpte till och med de andra. 194 00:20:22,763 --> 00:20:24,348 Med att göra kalla rätter, 195 00:20:24,848 --> 00:20:26,433 hacka ingredienser, 196 00:20:27,601 --> 00:20:32,648 röra om i rätter, göra mjölbaserade rätter och så vidare. 197 00:20:36,193 --> 00:20:38,612 Jag såg det inte som att jobba för andra. 198 00:20:40,155 --> 00:20:42,032 Jag gjorde det för min familj. 199 00:21:06,473 --> 00:21:10,018 Jag jobbade på ett hotell i många år 200 00:21:10,102 --> 00:21:13,814 och jag gjorde mitt bästa för att bli skickligare. 201 00:21:16,316 --> 00:21:20,654 En dag åkte vår köksmästare till Tokyo i Japan. 202 00:21:22,614 --> 00:21:25,200 Jag pratade med min chef och sa: 203 00:21:25,284 --> 00:21:28,453 "Jag tror att jag kan göra jobbet som köksmästare. 204 00:21:29,037 --> 00:21:30,914 Kan du ge mig en chans?" 205 00:21:33,292 --> 00:21:36,336 Hon sa: "Ja, du kan testa den rollen." 206 00:21:44,720 --> 00:21:47,556 Jag var orolig, särskilt över en sak. 207 00:21:48,473 --> 00:21:54,104 Jag var den enda kvinnan i köket och skulle leda en grupp äldre män. 208 00:21:56,648 --> 00:21:59,151 De var alla mer erfarna än jag. 209 00:22:01,194 --> 00:22:05,490 När vi tog närvaro var jag yngst och den enda kvinnan 210 00:22:05,574 --> 00:22:08,744 bland rader av män som ropades upp. 211 00:22:10,495 --> 00:22:12,456 I Kina är det inte många kvinnor 212 00:22:12,539 --> 00:22:16,251 som ansvarar för köket och wokarna. 213 00:22:17,836 --> 00:22:21,131 Det ses som okvinnligt och tufft. 214 00:22:21,923 --> 00:22:26,261 Kvinnor i köket måste vara fast beslutna att visa vad de går för 215 00:22:26,345 --> 00:22:27,804 och överträffa männen. 216 00:22:32,059 --> 00:22:34,853 Jag kände att det inte skulle bli lätt. 217 00:22:36,730 --> 00:22:41,109 Men jag var ändå övertygad att jag kunde göra det. 218 00:22:44,946 --> 00:22:50,827 Jag fortsatte bara att jobba i köket och göra min grej varje dag. 219 00:22:53,205 --> 00:22:55,207 Vårt team anpassade sig gradvis. 220 00:22:57,542 --> 00:23:01,254 Och så småningom samarbetade de bra med mig. 221 00:23:03,215 --> 00:23:06,426 Min dröm om att sköta ett kök hade blivit sann. 222 00:23:16,561 --> 00:23:18,355 Inga gurkbitar? 223 00:23:22,109 --> 00:23:25,362 Nej, det här behöver inga gurkbitar. 224 00:23:28,949 --> 00:23:33,745 Som köksmästare i Xi'an imponerade Guirong på sina kollegor. 225 00:23:37,165 --> 00:23:38,875 Och 2008 226 00:23:39,459 --> 00:23:42,921 fick hon en möjlighet att komma till London 227 00:23:43,004 --> 00:23:46,341 och jobba på den berömda sichuanska restaurangen Barshu. 228 00:23:51,888 --> 00:23:56,643 Jag var så glad för i London var lönen väldigt hög. 229 00:23:59,438 --> 00:24:02,357 Om jag jobbade utomlands i ett år 230 00:24:02,441 --> 00:24:05,444 så skulle jag kanske kunna köpa ett hus till mina föräldrar. 231 00:24:06,945 --> 00:24:09,656 Och jag hade alltid drömt om att åka utomlands. 232 00:24:11,366 --> 00:24:14,744 Men det här var inte som att åka från min by till Xi'an. 233 00:24:23,503 --> 00:24:25,172 Jag hade aldrig flugit. 234 00:24:30,886 --> 00:24:35,557 När jag landade på brittisk mark ville jag se hur Storbritannien var. 235 00:24:37,851 --> 00:24:39,478 Det regnade ute. 236 00:24:43,815 --> 00:24:46,526 Klockan var 16.30, och det var redan mörkt ute. 237 00:24:48,487 --> 00:24:50,864 Vägarna var väldigt smala. 238 00:24:53,241 --> 00:24:55,869 Inte en enda ny eller hög byggnad i sikte. 239 00:24:57,287 --> 00:25:01,750 London sas vara utvecklat, men jag såg bara gamla, sjabbiga hus. 240 00:25:05,837 --> 00:25:07,297 Jag kände mig ängslig. 241 00:25:17,516 --> 00:25:21,311 {\an8}LONDON, STORBRITANNIEN 242 00:25:26,900 --> 00:25:30,070 I London fanns det många olika typer av mat. 243 00:25:32,030 --> 00:25:36,493 Jag åt malaysisk mat, spansk mat och pizza. 244 00:25:38,161 --> 00:25:41,206 Men kinesisk mat var inte välutvecklad än. 245 00:25:42,958 --> 00:25:46,670 Det var väldigt få från Xi'an här och inga nudelbutiker. 246 00:25:51,341 --> 00:25:55,804 När Guirong Wei kom till London började hon jobba med Barshu. 247 00:25:57,097 --> 00:26:00,892 Det var den första stora sichuanska restaurangen i London. 248 00:26:01,476 --> 00:26:03,353 Och restaurangen gick bra. 249 00:26:04,354 --> 00:26:09,192 Londonbor var verkligen redo för en ny sorts kinesisk mat. 250 00:26:10,485 --> 00:26:14,823 Guirong var på en främmande plats där hon inte kunde språket. 251 00:26:15,782 --> 00:26:19,536 Och ändå var hon så beslutsam och ihärdig. 252 00:26:21,871 --> 00:26:26,251 Jag var den enda kocken i laget som inte kom från Sichuan. 253 00:26:28,712 --> 00:26:33,133 Traditionell Shaanxi-mat och sichuansk mat är annorlunda. 254 00:26:35,135 --> 00:26:38,054 Jag älskar att laga mat från min by. 255 00:26:39,681 --> 00:26:41,057 Så en dag 256 00:26:41,141 --> 00:26:44,311 gjorde jag biang-biang-nudlar åt personalen. 257 00:26:46,605 --> 00:26:48,940 Alla tycket om det. 258 00:26:51,443 --> 00:26:53,153 Det gjorde mig jätteglad. 259 00:26:55,405 --> 00:26:57,574 Så varje söndag kväll 260 00:26:57,657 --> 00:26:59,618 lagade jag olika sorters mjölmat. 261 00:27:02,996 --> 00:27:05,582 Mina kollegor såg fram emot söndagarna. 262 00:27:07,042 --> 00:27:09,461 "Äntligen en paus från sichuansk mat. 263 00:27:09,544 --> 00:27:11,421 Dags för mjölmat från Shaanxi." 264 00:27:13,673 --> 00:27:15,550 Det inspirerade mig 265 00:27:16,259 --> 00:27:19,596 till att öppna en nudelbutik med matlagning från min by. 266 00:27:39,532 --> 00:27:40,784 Kom du nyss tillbaka? 267 00:27:42,160 --> 00:27:43,703 Jag kom tillbaka runt nio. 268 00:27:44,245 --> 00:27:45,622 Var är Lilla citronen? 269 00:27:47,082 --> 00:27:49,918 - Hon är fortfarande i Hunan. - Åh. 270 00:27:50,001 --> 00:27:51,503 Hon har kul, 271 00:27:51,586 --> 00:27:54,964 så hon stannar i vår by tills skolan börjar. 272 00:27:55,048 --> 00:27:56,091 Jag förstår. 273 00:27:56,174 --> 00:27:58,968 Hon kanske inte ens vill gå till skolan nu. 274 00:27:59,594 --> 00:28:02,389 Hon är väldigt busig, precis som lilla Yue Yue. 275 00:28:03,431 --> 00:28:04,265 Ja. 276 00:28:04,349 --> 00:28:07,394 Hon är bra på att lura sina morföräldrar. 277 00:28:08,353 --> 00:28:10,814 - Hon rider på morfars axlar. - Åh. 278 00:28:12,273 --> 00:28:15,902 Där är det hon som bestämmer. 279 00:28:19,155 --> 00:28:21,491 Jag jobbade på Barshu i sju år. 280 00:28:23,284 --> 00:28:26,538 Under de åren gick mitt arbete ganska smidigt. 281 00:28:27,330 --> 00:28:28,707 - Ska vi lägga på? - Okej. 282 00:28:32,043 --> 00:28:35,797 Varje år gav jag extrapengar till mina föräldrar 283 00:28:35,880 --> 00:28:38,425 så att mina systrar kunde fortsätta studera. 284 00:28:42,053 --> 00:28:44,514 Jag kände att jag lyckats med nåt. 285 00:28:49,144 --> 00:28:52,439 Jag kunde ha stannat på Barshu för resten av min karriär. 286 00:28:57,485 --> 00:29:00,447 Men jag hade fortfarande en dröm 287 00:29:00,530 --> 00:29:04,534 om att introducera Shaanxis mjöl-matkultur till fler västerlänningar. 288 00:29:09,330 --> 00:29:14,794 Så jag sa till min chef: "Jag vill verkligen öppna en restaurang." 289 00:29:17,088 --> 00:29:19,883 Han ville inte att jag skulle säga upp mig. 290 00:29:19,966 --> 00:29:22,927 Han sa: "Vår restaurang går bra. 291 00:29:25,263 --> 00:29:28,641 Du kan bli köksmästare när vi expanderar. 292 00:29:31,394 --> 00:29:35,273 Och du kan få lära dig hos en Michelin-restaurang. 293 00:29:35,356 --> 00:29:36,524 Det är bra alternativ." 294 00:29:39,819 --> 00:29:46,242 Jag sa: "Jag vill gärna lära mig saker, men jag har en annan dröm." 295 00:29:49,746 --> 00:29:52,290 Jag tackade nej till hans erbjudande. 296 00:29:53,958 --> 00:29:56,920 Det var då jag lämnade Barshu. 297 00:30:09,557 --> 00:30:12,560 Jag fick hyreskontraktet till min första restaurang. 298 00:30:16,314 --> 00:30:19,943 Först behövde jag göra en meny. 299 00:30:24,155 --> 00:30:27,784 Den behövde inkludera Shaanxi-kökets huvudsakliga rätter. 300 00:30:31,371 --> 00:30:35,250 Men jag oroade mig för huruvida västerlänningar skulle gilla det. 301 00:30:42,382 --> 00:30:44,801 Vi från norr älskar sega nudlar. 302 00:30:47,637 --> 00:30:50,849 Många restaurangägare såg det som en utmaning. 303 00:30:55,103 --> 00:30:59,023 De kunde inte föreställa sig att sälja så klibbiga nudlar i London. 304 00:31:01,150 --> 00:31:04,279 Det sas att västerländska kunder inte skulle gilla det. 305 00:31:05,822 --> 00:31:08,074 När vi lagade sichuansk mat på Barshu 306 00:31:08,157 --> 00:31:13,037 använde vi mindre sichuanpeppar för västerlänningarnas skull. 307 00:31:17,292 --> 00:31:21,754 På min restaurang ville jag inte ändra vår matkultur. 308 00:31:27,385 --> 00:31:30,054 Jag beställde chilipeppar från Kina 309 00:31:30,680 --> 00:31:32,599 och malde mitt eget chilipulver. 310 00:31:35,226 --> 00:31:37,729 Jag hade ingen aning om hur det skulle gå. 311 00:31:39,480 --> 00:31:41,024 Jag var lite orolig. 312 00:31:42,734 --> 00:31:45,820 Min personal hade aldrig sett Shaanxi-nudlar, 313 00:31:46,404 --> 00:31:48,573 så jag fick lära dem från grunden. 314 00:31:49,991 --> 00:31:52,493 Mittemot min restaurang Xi'an Impression 315 00:31:52,577 --> 00:31:55,413 var det två höga byggnader med många hyresgäster. 316 00:31:56,998 --> 00:31:58,958 De kom för att smaka på vår mat. 317 00:31:59,042 --> 00:32:03,796 Efterhand började kunderna komma tillbaka två, tre, fyra dagar i rad! 318 00:32:08,426 --> 00:32:11,512 Vi behövde inte göra reklam. Ryktet spreds muntligen. 319 00:32:13,973 --> 00:32:16,142 Efter tre veckor 320 00:32:17,685 --> 00:32:19,771 ringde The Guardian mig. 321 00:32:20,521 --> 00:32:22,273 HÄRLIGT ELASTISKA OCH SEGA 322 00:32:22,357 --> 00:32:24,317 Time Out ringde också 323 00:32:25,318 --> 00:32:26,945 för att skriva om oss. 324 00:32:30,823 --> 00:32:32,158 Det var överraskande. 325 00:32:35,370 --> 00:32:38,039 Och bara sådär blomstrade affärerna. 326 00:32:40,124 --> 00:32:42,293 Jag kände mig riktigt nöjd med det. 327 00:33:07,068 --> 00:33:08,403 Två månader senare 328 00:33:08,486 --> 00:33:11,990 började jag känna obehag i hela min kropp. 329 00:33:12,073 --> 00:33:16,035 Jag trodde att jag bara var utmattad från restaurangen. 330 00:33:19,914 --> 00:33:22,583 Jag gick till läkaren som frågade: 331 00:33:22,667 --> 00:33:25,378 "Vet du att du är gravid i tredje månaden?" 332 00:33:25,461 --> 00:33:26,838 Jag hade ingen aning. 333 00:33:36,222 --> 00:33:40,435 Mentalt var jag väldigt kluven. 334 00:33:43,980 --> 00:33:49,152 Att göra karriär när man är gravid 335 00:33:49,944 --> 00:33:52,864 är extremt svårt. 336 00:33:59,746 --> 00:34:04,375 Jag har alltid tänkt att restauranger var mitt kall. 337 00:34:06,502 --> 00:34:09,547 Verksamheten skulle kunna förändra min familjs öde. 338 00:34:11,966 --> 00:34:13,885 Jag kunde inte ge upp. 339 00:34:18,639 --> 00:34:23,352 Jag visste inte hur det skulle gå, men jag var väldigt beslutsam. 340 00:34:25,897 --> 00:34:27,565 Mina vänner var så oroliga. 341 00:34:27,648 --> 00:34:32,487 "Hur går det i köket med din stora mage bland knivar och wokar? 342 00:34:33,780 --> 00:34:35,114 Är du inte rädd?" 343 00:34:38,826 --> 00:34:43,206 Jag sa att jag skulle hitta ett sätt att göra det jag verkligen ville. 344 00:34:43,873 --> 00:34:46,793 Att ha barn och göra karriär. 345 00:35:04,477 --> 00:35:08,189 Jag tog ledigt en månad efter att ha fött min dotter. 346 00:35:08,981 --> 00:35:15,321 Sen anlitade jag en barnflicka så att jag kunde fortsätta jobba. 347 00:35:20,451 --> 00:35:21,744 Affärerna gick bra, 348 00:35:23,162 --> 00:35:25,957 så jag öppnade min andra restaurang, Master Wei. 349 00:35:28,376 --> 00:35:30,128 Jag började jobba kl 07:00. 350 00:35:30,211 --> 00:35:33,756 Ibland kom jag inte hem förrän vid midnatt eller 01:00. 351 00:35:35,633 --> 00:35:38,803 Inget vatten. Jag värmer oljan där. 352 00:35:38,886 --> 00:35:40,972 Det är okej. Woken har nyss torkat. 353 00:35:43,641 --> 00:35:49,814 Jag umgicks inte mycket med min dotter under hennes barndom. 354 00:35:56,529 --> 00:35:58,739 Jag hade en kamp inom mig. 355 00:36:00,741 --> 00:36:04,370 Jag visste inte om jag borde tillbringa mer tid med min dotter 356 00:36:04,453 --> 00:36:09,458 eller fortsätta att ge allt för restaurangerna. 357 00:36:12,044 --> 00:36:16,591 Den svåraste tiden var när min dotter hade feber 358 00:36:18,301 --> 00:36:20,303 och jag inte kunde vara med henne. 359 00:36:22,013 --> 00:36:24,640 Jag bad en vän ta henne till sjukhuset. 360 00:36:28,019 --> 00:36:32,857 Min dotter frågade ständigt: "Mamma, när kan du vila och vara med mig?" 361 00:36:34,525 --> 00:36:37,320 Min dotter ville inte att jag skulle jobba så hårt. 362 00:36:46,370 --> 00:36:47,997 Jag var ingen bra mamma. 363 00:36:51,083 --> 00:36:52,710 Jag kände mig vilsen. 364 00:37:06,140 --> 00:37:07,892 - Håll min hand. - Okej. 365 00:37:10,144 --> 00:37:12,396 - Hör du ankorna kvacka? - Ja. 366 00:37:15,733 --> 00:37:19,403 - Oj, de måste vara hungriga, visst? - Ja. 367 00:37:21,280 --> 00:37:22,823 Kom, mamma. 368 00:37:22,907 --> 00:37:24,909 - Vart? - Hit. 369 00:37:28,746 --> 00:37:29,956 Jag ska hjälpa dig. 370 00:37:30,998 --> 00:37:31,832 Ställ den här. 371 00:37:36,963 --> 00:37:39,090 De kommer! 372 00:37:46,639 --> 00:37:51,811 Jag vill ge min dotter ett mycket bättre liv än jag hade. 373 00:37:54,355 --> 00:37:58,818 För att hon ska få en bättre utbildning måste jag jobba hårt. 374 00:38:02,822 --> 00:38:05,241 Jag måste tro att allt är värt det. 375 00:38:07,410 --> 00:38:08,869 Tänk om du trillar i? 376 00:38:09,412 --> 00:38:12,290 - Du kan rädda mig. - Jaså? 377 00:38:12,373 --> 00:38:14,750 Jag kan inte simma. Kan du simma? 378 00:38:15,376 --> 00:38:16,919 - Kan du? - Lite. 379 00:38:17,003 --> 00:38:18,254 Lite? 380 00:38:18,337 --> 00:38:20,214 - Är det här kul? - Ja. 381 00:38:24,176 --> 00:38:25,386 Kom, Yue. 382 00:38:28,639 --> 00:38:31,892 När jag lyckas få lite fritid 383 00:38:33,436 --> 00:38:37,606 tar jag med henne för att se och lära känna världen. 384 00:38:42,361 --> 00:38:44,322 Jag har knappt tid för henne, 385 00:38:46,532 --> 00:38:50,369 men jag kan ge henne möjligheterna till utbildning. 386 00:38:52,371 --> 00:38:54,415 Det här är mitt ansvar i livet. 387 00:38:57,376 --> 00:38:59,337 Oj, hur kastar du så långt? 388 00:38:59,420 --> 00:39:03,883 Ingen aning. Så fort jag kastar så flyger det långt. 389 00:39:03,966 --> 00:39:05,426 Åh, jag förstår. 390 00:39:06,177 --> 00:39:08,137 - Kan du lära mig det? - Okej. 391 00:39:10,681 --> 00:39:13,476 Jag tog min dotter till en bra skola. 392 00:39:15,227 --> 00:39:20,775 På intervjun var hon väldigt glad. Hon var bra på att svara på frågorna. 393 00:39:22,860 --> 00:39:25,863 Rektorn sa: "Välkommen till vår skola." 394 00:39:27,823 --> 00:39:29,450 Det var en bra känsla. 395 00:39:31,202 --> 00:39:32,328 Vad sa de? 396 00:39:32,411 --> 00:39:34,205 - De pratar, va? - Ja. 397 00:39:34,288 --> 00:39:36,248 - Småpratar. - Jag vet vad de sa. 398 00:39:37,625 --> 00:39:40,086 "Hej, åt du det här brödet också? 399 00:39:40,169 --> 00:39:42,755 Det är så gott." 400 00:39:45,591 --> 00:39:48,010 Eftersom skolan ligger långt borta 401 00:39:48,594 --> 00:39:51,347 behövde jag flytta söderut. 402 00:39:53,140 --> 00:39:59,605 Jag pendlar cirka 3,5 timmar till och från jobbet varje dag. 403 00:40:01,899 --> 00:40:06,153 Även om det är utmanande så är det värt det. 404 00:40:06,862 --> 00:40:09,740 Min dotter har det bra i skolan. 405 00:40:11,700 --> 00:40:14,537 Hon önskar att vi kunde umgås mer. 406 00:40:16,539 --> 00:40:18,374 Men nu förstår hon 407 00:40:18,457 --> 00:40:22,503 varför hennes mamma jobbar så hårt varje dag. 408 00:40:29,635 --> 00:40:33,597 WOKADE POTATISSTRIMLOR MED VINÄGER OCH CHILI 409 00:40:39,728 --> 00:40:43,107 {\an8}TRADITIONELLA KALLA XI'AN-NUDLAR 410 00:40:47,653 --> 00:40:51,031 TOFU-SKINN FRÅN XI'AN 411 00:40:54,452 --> 00:40:57,288 PULLED PORK-BURGARE FRÅN XI'AN 412 00:41:02,668 --> 00:41:06,213 KRYDDIGA SVARTA JUDASÖRON 413 00:41:11,469 --> 00:41:15,347 REVBENSSPJÄLL MED SALT OCH PEPPAR 414 00:41:18,142 --> 00:41:20,769 {\an8}XI'AN SPECIALLAMM HANDGJORDA STEKTA NUDLAR 415 00:41:23,939 --> 00:41:26,734 KRYDDIGT GRISÖRA MED GURKA 416 00:41:29,987 --> 00:41:32,698 {\an8}STEKT FLÄSK OCH SJÖGRÄS-POTSTICKERS 417 00:41:36,368 --> 00:41:41,165 {\an8}KRYDDSTEKTA DUMPLINGS 418 00:41:45,252 --> 00:41:48,923 {\an8}HANDGJORDA QISHAN-NUDLAR I SOPPA 419 00:41:51,592 --> 00:41:56,388 {\an8}PAOMO-KÖTTSOPPA FRÅN XI'AN 420 00:41:59,850 --> 00:42:02,520 {\an8}RISKAKOR MED BRUNT SOCKER 421 00:42:07,358 --> 00:42:10,694 {\an8}BIANG-BIANG-NUDLAR 422 00:42:24,208 --> 00:42:25,834 Yue, jag lindar in dig. 423 00:42:25,918 --> 00:42:27,878 Yay, jag lindar in dig. 424 00:42:28,587 --> 00:42:29,505 Låter det bra? 425 00:42:30,005 --> 00:42:31,840 Får jag linda in dig? 426 00:42:31,924 --> 00:42:33,884 Den är stor nog att linda in dig. 427 00:42:35,594 --> 00:42:39,306 Det känns som om jag varit på rätt väg i alla dessa år. 428 00:42:42,643 --> 00:42:48,274 Matlagning har inte bara uppfyllt min egen dröm om att göra det jag älskar, 429 00:42:48,357 --> 00:42:51,151 det har även förbättrat min familjs liv. 430 00:42:54,113 --> 00:42:57,575 Mina två systrar är nu helt självständiga. 431 00:42:59,410 --> 00:43:01,704 Min yngsta syster är läkare. 432 00:43:04,957 --> 00:43:08,168 Och det går även bra för min andra syster i Xi'an. 433 00:43:12,131 --> 00:43:14,842 Jag stöttar fortfarande mina föräldrar. 434 00:43:15,593 --> 00:43:19,346 Jag lät bygga fyra envåningshus till min familj. 435 00:43:23,684 --> 00:43:25,978 Och nu tycker mina föräldrar 436 00:43:26,061 --> 00:43:29,231 att den här dottern är mycket bättre än andras söner. 437 00:43:31,191 --> 00:43:35,613 Jag hoppas att min dotter ska inse sin potential när hon blir vuxen. 438 00:43:39,033 --> 00:43:43,120 Jag varken tvingar henne mot nåt eller styr bort henne från nåt. 439 00:43:45,456 --> 00:43:47,374 Min dotter vet det. 440 00:43:52,713 --> 00:43:56,425 Tack vare insatserna från restauratörer som Guirong 441 00:43:56,508 --> 00:44:00,304 har den gamla stereotypen om det kinesiska köket krossats. 442 00:44:02,473 --> 00:44:06,977 Nu kan västerlänningar uppleva variationen inom kinesisk mat. 443 00:44:08,771 --> 00:44:10,731 Det är inte vad man trodde. 444 00:44:11,231 --> 00:44:13,442 Det finns så mycket mer att upptäcka. 445 00:44:14,068 --> 00:44:18,072 Och ledstjärnan för Xi'an-mat i London har varit Guirong Wei. 446 00:44:21,825 --> 00:44:25,829 Fram till nu har mitt liv varit som Shaanxi-vetet. 447 00:44:27,706 --> 00:44:30,376 Vetet är segt och motståndskraftigt 448 00:44:30,459 --> 00:44:32,461 och växer steg för steg. 449 00:44:34,630 --> 00:44:36,507 Min väg har inte varit enkel, 450 00:44:36,590 --> 00:44:39,635 men svårigheterna jag mötte formade mig 451 00:44:39,718 --> 00:44:43,055 till en ansvarsfull och självständigt tänkande person. 452 00:44:44,473 --> 00:44:48,769 Jag hoppas även att min framtid är som vetet. 453 00:44:49,853 --> 00:44:53,148 Att jag tar mig över hinder ett steg i taget. 454 00:46:50,098 --> 00:46:53,685 Undertexter: Daniel Rehnfeldt