1
00:00:09,509 --> 00:00:14,764
Vårt vete är särskilt unikt
på grund av miljön det växer i.
2
00:00:17,434 --> 00:00:19,310
I bergen i vår hemstad
3
00:00:20,979 --> 00:00:24,149
är tillväxtförhållandena för vete kärva.
4
00:00:29,696 --> 00:00:30,739
På vintern
5
00:00:30,822 --> 00:00:35,577
är vetegroddarna täckta
av ett vitt frostlager.
6
00:00:37,996 --> 00:00:41,499
Andra växter som täcks av snö dör,
7
00:00:42,876 --> 00:00:44,669
men inte vete.
8
00:00:46,379 --> 00:00:51,009
När varmare väder smälter snön
blir vetet bättre och tätare.
9
00:00:54,012 --> 00:00:58,391
Vete är ganska gott.
Vetenudlar har en fylligare arom.
10
00:01:00,518 --> 00:01:06,316
När man lyfter på locket
fyller doften av nudlarna rummet.
11
00:01:09,778 --> 00:01:16,409
Även utan nåt på nudlarna
kan man uppskatta den speciella doften.
12
00:01:20,872 --> 00:01:24,501
Denna tradition av mjölmat
sträcker sig över tusentals år.
13
00:01:25,085 --> 00:01:28,171
Det är nåt jag inte kan förlora inom mig.
14
00:01:30,840 --> 00:01:33,718
För mig är vete otroligt värdefullt.
15
00:02:49,752 --> 00:02:54,632
{\an8}I London är kinesisk mat
ett av de mest älskade utländska köken.
16
00:02:55,800 --> 00:03:00,013
Men det är inte representativt
för variationen inom det kinesiska köket.
17
00:03:02,265 --> 00:03:04,267
Att åka från en provins till en annan
18
00:03:04,350 --> 00:03:07,645
är som att åka till en annan värld
när det gäller mat.
19
00:03:09,981 --> 00:03:12,233
Och för Guirong Wei
20
00:03:13,193 --> 00:03:16,112
handlar det inte bara om
affärer och matlagning.
21
00:03:18,573 --> 00:03:20,909
Det finns ett kulturellt uppdrag också.
22
00:03:25,663 --> 00:03:29,334
I Kina finns det väldigt få
kvinnliga kockar.
23
00:03:30,168 --> 00:03:33,254
För att lyckas måste de vara
bättre än alla andra.
24
00:03:34,422 --> 00:03:36,132
Och så är fallet med Guirong.
25
00:03:42,847 --> 00:03:45,308
Hon kom hit utan någonting.
26
00:03:45,391 --> 00:03:47,060
Inga engelskakunskaper.
27
00:03:47,143 --> 00:03:49,687
Ändå öppnade hon nyss
sin fjärde restaurang.
28
00:03:51,064 --> 00:03:54,567
I London har hon satt Xi'an-mat på kartan.
29
00:03:55,568 --> 00:03:58,154
Xi'an, en av världens gamla huvudstäder,
30
00:03:58,238 --> 00:04:03,117
är ett kulturellt nav i Kina
och väldigt viktigt inom gastronomi.
31
00:04:03,201 --> 00:04:07,747
Sidenvägen och den muslimska befolkningen
i Xi'an har påverkat dess kök,
32
00:04:07,830 --> 00:04:11,167
till exempel
dess smakprofiler och kryddor.
33
00:04:11,251 --> 00:04:14,170
{\an8}Därför är många av rätterna där
34
00:04:14,254 --> 00:04:17,465
{\an8}väldigt unika för den delen av Kina.
35
00:04:18,591 --> 00:04:20,009
När Guirong lagar mat
36
00:04:20,802 --> 00:04:23,179
blir man transporterad till Xi'an.
37
00:04:31,229 --> 00:04:35,483
En utländsk stereotyp om kinesisk mat
är att allt handlar om ris.
38
00:04:36,067 --> 00:04:38,653
Men Guirong Wei är från norra Kina
39
00:04:38,736 --> 00:04:41,447
där allt handlar om vete.
40
00:04:41,531 --> 00:04:44,492
De kallar det mianshi, mjölmat.
41
00:04:44,575 --> 00:04:48,162
Man har dumplings, bröd, nudlar…
42
00:04:48,746 --> 00:04:51,916
Xi'an är känt för sina nudlar.
43
00:04:52,000 --> 00:04:54,419
De har dussintals olika sorter,
44
00:04:54,502 --> 00:04:58,464
ibland skurna,
handformade eller handsträckta.
45
00:04:59,841 --> 00:05:03,261
Xi'an-nudlar börjar bli
väldigt omtyckta i London
46
00:05:03,845 --> 00:05:06,389
tack vare Guirong Weis insatser.
47
00:05:13,938 --> 00:05:18,776
{\an8}STADEN XI'AN, SHAANXI-PROVINSEN, KINA
48
00:05:21,279 --> 00:05:24,657
I Shaanxi finns det
omkring 100 sorters nudlar.
49
00:05:28,286 --> 00:05:30,788
Den mest kända är biang-biang-nudlar.
50
00:05:33,499 --> 00:05:37,211
Nudlarna ger en förståelse
av Xi'ans kultur.
51
00:05:45,553 --> 00:05:48,806
Som en som växte upp i Xi'an i Shaanxi
52
00:05:48,890 --> 00:05:53,269
har jag ett ansvar
att föra mattraditionen vidare.
53
00:05:54,979 --> 00:05:57,815
Så jag använder den traditionella,
handgjorda metoden.
54
00:06:00,777 --> 00:06:03,321
Den ursprungliga mjölaromen
ska finnas kvar.
55
00:06:06,282 --> 00:06:10,787
När jag var liten lärde min mormor
och min mamma mig att göra nudlar.
56
00:06:15,208 --> 00:06:18,878
När man slår den mot brädan
gör degen ett biang-biang-ljud.
57
00:06:20,088 --> 00:06:21,964
Jag tycker om processen.
58
00:06:29,639 --> 00:06:33,393
Vi brukar krydda nudlarna
59
00:06:33,476 --> 00:06:38,147
med lokal vinäger,
salladslök, chili och vitlök.
60
00:06:39,315 --> 00:06:43,986
När man häller olja på kryddorna
hörs ett fräsande ljud.
61
00:06:46,072 --> 00:06:47,990
Nudlarna är så vackra.
62
00:06:48,074 --> 00:06:50,535
De studsar som om de dansade.
63
00:06:54,789 --> 00:06:59,001
Efter första tuggan
vet jag att en skål inte räcker.
64
00:07:00,670 --> 00:07:05,007
De är mjuka, sega och lena på samma gång.
65
00:07:07,009 --> 00:07:08,886
Jag får nog aldrig nog av dem.
66
00:07:13,099 --> 00:07:17,478
Jag vill sprida våra Shaanxi-nudlar
till fler människor världen över.
67
00:07:19,355 --> 00:07:23,526
Mitt hopp är att låta Xi'an-nudlar
nå folk vida omkring.
68
00:07:24,277 --> 00:07:26,654
Det är min plikt och mitt ansvar.
69
00:07:32,577 --> 00:07:37,290
{\an8}BIANG-BIANG-NUDLAR
70
00:07:51,888 --> 00:07:56,517
Ett kinesiskt talesätt lyder:
"Ingen garanteras ett lyckligt liv."
71
00:07:58,269 --> 00:08:02,148
Jag hade en tuffare barndom
än mina jämnåriga.
72
00:08:07,695 --> 00:08:10,823
Jag föddes i södra
Shaanxi-provinsen i Kina.
73
00:08:12,158 --> 00:08:14,577
Det var 800 invånare i vår by.
74
00:08:16,120 --> 00:08:18,080
Hela byn var väldigt fattig,
75
00:08:19,707 --> 00:08:22,376
och vår familj var en av de fattigaste.
76
00:08:26,172 --> 00:08:27,715
Vi var bönder.
77
00:08:30,718 --> 00:08:34,347
År efter år hade vår familj
inte tillräckligt med mat.
78
00:08:36,307 --> 00:08:38,434
Jag är det äldsta barnet i familjen.
79
00:08:38,935 --> 00:08:40,478
Jag har två yngre systrar.
80
00:08:43,272 --> 00:08:47,818
På den tiden brukade man i Kina säga:
"Tre döttrar gör slut på en släktlinje."
81
00:08:50,363 --> 00:08:55,076
Mina föräldrar trodde att utan en son
skulle ingen utföra fysiskt arbete
82
00:08:55,159 --> 00:08:57,078
eller försörja dem i ålderdomen.
83
00:08:59,747 --> 00:09:02,333
Som familjens äldsta dotter
84
00:09:03,376 --> 00:09:06,754
var det min plikt
att tillföra en inneboende måg.
85
00:09:09,382 --> 00:09:11,884
Jag tyckte inte att det borde vara så.
86
00:09:14,887 --> 00:09:18,474
Jag borde ge mig ut i världen
och lära mig mer.
87
00:09:25,356 --> 00:09:26,774
Jag tänkte:
88
00:09:26,857 --> 00:09:30,736
"Även om mina föräldrar inte har en son
ska jag en dag visa dem
89
00:09:30,820 --> 00:09:34,657
att jag är lika kapabel som söner."
90
00:09:44,417 --> 00:09:49,589
{\an8}BYN BOHEKOU, SHAANXI-PROVINSEN, KINA
91
00:09:52,216 --> 00:09:55,261
Min första dröm
var att resa bortom Qin-bergen.
92
00:10:01,017 --> 00:10:04,979
På den tiden var studier det enda sättet
att komma bort från bergen.
93
00:10:08,232 --> 00:10:12,612
Men vår familj hade inte råd
med skolavgiften för oss alla tre.
94
00:10:17,074 --> 00:10:19,952
När jag var runt 12 år
fattade jag ett beslut.
95
00:10:21,829 --> 00:10:25,291
Jag skulle hoppa av skolan
och börja tjäna pengar
96
00:10:26,876 --> 00:10:30,838
så att mina systrar
kunde få en bra utbildning.
97
00:10:30,921 --> 00:10:33,049
Och det skulle gynna hela familjen.
98
00:10:40,139 --> 00:10:42,933
Mitt första jobb
var på en paomo-restaurang.
99
00:10:44,935 --> 00:10:47,521
Jag diskade och gjorde olika sysslor.
100
00:10:51,651 --> 00:10:55,321
När jag diskade
tittade jag på kocken vid spisen.
101
00:10:55,404 --> 00:10:57,865
Det såg så häftigt ut.
102
00:11:01,243 --> 00:11:02,370
Det fanns en rytm.
103
00:11:03,496 --> 00:11:05,289
När man kryddar,
104
00:11:05,373 --> 00:11:07,541
när man slänger med woken
105
00:11:08,501 --> 00:11:11,045
och när man skrubbar och tvättar woken.
106
00:11:12,880 --> 00:11:16,842
Jag hade ingen musikutbildning som barn,
107
00:11:16,926 --> 00:11:20,721
och köksljuden lät som musik för mig.
108
00:11:25,935 --> 00:11:28,312
Det susande ljudet av att skölja woken,
109
00:11:28,813 --> 00:11:31,399
skramlandet från sleven
110
00:11:32,566 --> 00:11:34,443
och sprakandet från lågorna.
111
00:11:35,319 --> 00:11:39,115
Jag visste vad som hände i köket
utan att ens titta.
112
00:11:39,198 --> 00:11:41,492
"Kocken tillsätter kryddor."
113
00:11:41,575 --> 00:11:45,538
"Åh, rätten är klar och serveras."
114
00:11:48,874 --> 00:11:53,170
Jag tänkte:
"Nån gång ska jag ha den rollen."
115
00:12:08,018 --> 00:12:13,232
En dag kom min kusin tillbaka från Xi'an,
den stora provinshuvudstaden.
116
00:12:15,526 --> 00:12:17,695
Hon sa: "Följ med mig till Xi'an.
117
00:12:19,572 --> 00:12:21,907
Där finns det många jobbmöjligheter.
118
00:12:21,991 --> 00:12:24,910
Du skulle nog
tjäna mycket mer pengar där."
119
00:12:28,622 --> 00:12:32,293
Då bestämde jag mig
för att åka till Xi'an.
120
00:12:39,675 --> 00:12:41,260
Min familj var emot det.
121
00:12:43,220 --> 00:12:44,972
Jag var bara 13 då.
122
00:12:46,599 --> 00:12:50,936
Från vår by tog det över tio timmar
med bil att korsa Qin-bergen.
123
00:12:52,313 --> 00:12:57,234
De undrade om jag nånsin skulle återvända
om jag åkte till Xi'an.
124
00:13:02,239 --> 00:13:07,620
Jag sa bestämt att jag skulle återvända
och inte lämna mina föräldrar i sticket.
125
00:13:09,830 --> 00:13:12,625
När jag gav mig av
pratade jag med mina systrar.
126
00:13:12,708 --> 00:13:15,961
Jag pekade mot väggen
bakom vårt kök och sa:
127
00:13:16,587 --> 00:13:19,381
"Jag har alltid varit en utmärkt elev.
128
00:13:19,465 --> 00:13:21,383
Mina diplom är över hela väggen.
129
00:13:23,302 --> 00:13:27,139
Om ni inte studerar flitigt framöver
är det ert problem.
130
00:13:28,432 --> 00:13:31,936
Att finansiera er utbildning
är mitt bekymmer."
131
00:13:35,397 --> 00:13:39,151
Inför min familj
uppträdde jag optimistiskt och starkt.
132
00:13:41,237 --> 00:13:45,574
Men så fort bussen åkte grät jag faktiskt.
133
00:14:00,506 --> 00:14:04,343
När jag kom till Xi'an
tog min kusin mig till stan.
134
00:14:07,930 --> 00:14:09,849
Xi'an är en historisk huvudstad.
135
00:14:11,559 --> 00:14:15,229
Dess rika historia och välstånd
sträcker sig över tusentals år.
136
00:14:18,858 --> 00:14:24,029
Jag hade en känsla av att i den här stan
skulle jag definitivt hitta min plats.
137
00:14:33,163 --> 00:14:36,083
Under den gamla stadsmuren
fanns olika marknader.
138
00:14:39,503 --> 00:14:41,714
Det fanns ett stort utbud av mat.
139
00:14:43,757 --> 00:14:45,092
Ångkokta knyten,
140
00:14:45,968 --> 00:14:48,679
olika sorters Xi'an-dumplings
141
00:14:53,601 --> 00:14:55,311
och många sorters nudlar.
142
00:14:57,771 --> 00:15:01,025
Jag tyckte att folk
i min by älskade nudlar,
143
00:15:01,108 --> 00:15:03,611
men folk i Xi'an älskar nudlar ännu mer.
144
00:15:09,575 --> 00:15:14,538
När vi gick omkring sa min kusin:
"Du borde lära dig ett yrke."
145
00:15:18,959 --> 00:15:22,129
Hon sa att jag kunde
lära mig blomsterarrangemang.
146
00:15:24,089 --> 00:15:28,969
Jag sa: "Nej, jag är som en pojke.
Det är inte min grej."
147
00:15:30,304 --> 00:15:33,349
Hon sa: "Sömmerska då?"
148
00:15:34,183 --> 00:15:37,478
Jag sa: "De sitter hela tiden.
Det är ännu värre."
149
00:15:38,854 --> 00:15:40,856
Hon sa: "Vad vill du göra då?"
150
00:15:41,357 --> 00:15:42,232
Jag svarade:
151
00:15:42,316 --> 00:15:44,318
"Jag vill lära mig att bli kock."
152
00:15:47,988 --> 00:15:50,032
Min kusin var orolig.
153
00:15:52,660 --> 00:15:55,537
Det var vanligtvis ett jobb för killar.
154
00:15:58,874 --> 00:16:03,712
Jag sa: "Oroa dig inte.
Jag är lika kapabel som killar."
155
00:16:26,151 --> 00:16:30,197
En välkänd sorts gatumat i Xi'an
kallas Liangpi,
156
00:16:30,280 --> 00:16:31,573
kalla nudlar.
157
00:16:32,533 --> 00:16:36,036
Det är en blandning
av dessa hala, vita stärkelsenudlar
158
00:16:36,120 --> 00:16:39,373
och segare gult vetegluten.
159
00:16:40,791 --> 00:16:46,213
De görs genom att separera degen
till vetestärkelse och gluten,
160
00:16:47,172 --> 00:16:50,426
vilket kineserna har gjort i århundraden.
161
00:16:55,681 --> 00:16:57,641
Jag gör först degen av mjöl
162
00:16:58,350 --> 00:17:00,352
och blötlägger den i vatten.
163
00:17:02,479 --> 00:17:06,316
Jag sköljer den tills gluten och stärkelse
är helt separerade.
164
00:17:09,778 --> 00:17:12,364
Sen ångkokar jag glutenet.
165
00:17:13,490 --> 00:17:18,078
Jag använder stärkelsevattnet
för att ånga det kalla skinnet.
166
00:17:19,913 --> 00:17:23,667
När det svalnat skär jag det
i tunna nudelliknande remsor.
167
00:17:27,379 --> 00:17:31,091
Processen är komplicerad
och kräver mycket arbete.
168
00:17:31,675 --> 00:17:33,343
Men det är värd det.
169
00:17:34,928 --> 00:17:39,475
Liangpi görs till en sallad
med gurkbitar, vitlök och vinäger.
170
00:17:40,267 --> 00:17:43,687
Det är en uppfriskande rätt
med en intressant textur.
171
00:17:44,188 --> 00:17:47,024
Det är mjukt och slipprigt
och lite krispigt.
172
00:17:48,776 --> 00:17:51,487
Det är en hel smakupplevelse.
173
00:17:53,447 --> 00:17:57,326
Kinesisk mat
är full av innovativa tekniker.
174
00:17:57,409 --> 00:18:04,041
Och rätterna man får av dessa tekniker
är helt unika för det kinesiska köket.
175
00:18:06,168 --> 00:18:11,465
Ingen annanstans i världen kan man hitta
min hemstads vattentvättade nudlar.
176
00:18:12,674 --> 00:18:15,594
För mig är det oöverträffat
av andra typer av kök.
177
00:18:16,678 --> 00:18:19,515
Vår matlagningskonst
är trots allt tusentals år.
178
00:18:19,598 --> 00:18:21,391
Det måste finnas en anledning.
179
00:18:26,522 --> 00:18:33,529
{\an8}TRADITIONELLA KALLA NUDLAR FRÅN XI'AN
180
00:18:45,666 --> 00:18:48,669
Efter att jag hade gått klart kockskolan
181
00:18:50,212 --> 00:18:54,174
drabbades vår by av en översvämning.
182
00:18:56,927 --> 00:19:03,225
På telefon sa min syster till mig
att vattnet kom in i vårt hem.
183
00:19:04,226 --> 00:19:10,065
Om huset hade kollapsat
kunde min familj ha krossats till döds.
184
00:19:15,863 --> 00:19:19,283
Det ligger i kinesers dna
att ta hand om sina föräldrar.
185
00:19:27,583 --> 00:19:32,421
Jag var upprörd
för då var min praktikantlön väldigt låg.
186
00:19:36,300 --> 00:19:39,178
Jag hade inte mycket sparat
för att hjälpa min familj.
187
00:19:42,347 --> 00:19:45,392
Jag kunde inte heller
åka tillbaka till dem direkt.
188
00:19:48,187 --> 00:19:50,063
Det var då jag fick en idé.
189
00:19:56,445 --> 00:19:59,031
Jag skulle bli skickligare
och tjäna mer pengar
190
00:19:59,114 --> 00:20:01,867
så att mina föräldrar
skulle kunna bygga ett nytt hus.
191
00:20:06,246 --> 00:20:08,248
Jag planerade länge.
192
00:20:12,169 --> 00:20:15,088
Jag kunde inte bara sluta jobba i köket.
193
00:20:18,175 --> 00:20:19,843
Jag hjälpte till och med de andra.
194
00:20:22,763 --> 00:20:24,348
Med att göra kalla rätter,
195
00:20:24,848 --> 00:20:26,433
hacka ingredienser,
196
00:20:27,601 --> 00:20:32,648
röra om i rätter,
göra mjölbaserade rätter och så vidare.
197
00:20:36,193 --> 00:20:38,612
Jag såg det inte som att jobba för andra.
198
00:20:40,155 --> 00:20:42,032
Jag gjorde det för min familj.
199
00:21:06,473 --> 00:21:10,018
Jag jobbade på ett hotell i många år
200
00:21:10,102 --> 00:21:13,814
och jag gjorde mitt bästa
för att bli skickligare.
201
00:21:16,316 --> 00:21:20,654
En dag åkte vår köksmästare
till Tokyo i Japan.
202
00:21:22,614 --> 00:21:25,200
Jag pratade med min chef och sa:
203
00:21:25,284 --> 00:21:28,453
"Jag tror att jag kan göra jobbet
som köksmästare.
204
00:21:29,037 --> 00:21:30,914
Kan du ge mig en chans?"
205
00:21:33,292 --> 00:21:36,336
Hon sa: "Ja, du kan testa den rollen."
206
00:21:44,720 --> 00:21:47,556
Jag var orolig, särskilt över en sak.
207
00:21:48,473 --> 00:21:54,104
Jag var den enda kvinnan i köket
och skulle leda en grupp äldre män.
208
00:21:56,648 --> 00:21:59,151
De var alla mer erfarna än jag.
209
00:22:01,194 --> 00:22:05,490
När vi tog närvaro
var jag yngst och den enda kvinnan
210
00:22:05,574 --> 00:22:08,744
bland rader av män som ropades upp.
211
00:22:10,495 --> 00:22:12,456
I Kina är det inte många kvinnor
212
00:22:12,539 --> 00:22:16,251
som ansvarar för köket och wokarna.
213
00:22:17,836 --> 00:22:21,131
Det ses som okvinnligt och tufft.
214
00:22:21,923 --> 00:22:26,261
Kvinnor i köket måste vara fast beslutna
att visa vad de går för
215
00:22:26,345 --> 00:22:27,804
och överträffa männen.
216
00:22:32,059 --> 00:22:34,853
Jag kände att det inte skulle bli lätt.
217
00:22:36,730 --> 00:22:41,109
Men jag var ändå övertygad
att jag kunde göra det.
218
00:22:44,946 --> 00:22:50,827
Jag fortsatte bara att jobba i köket
och göra min grej varje dag.
219
00:22:53,205 --> 00:22:55,207
Vårt team anpassade sig gradvis.
220
00:22:57,542 --> 00:23:01,254
Och så småningom
samarbetade de bra med mig.
221
00:23:03,215 --> 00:23:06,426
Min dröm om att sköta ett kök
hade blivit sann.
222
00:23:16,561 --> 00:23:18,355
Inga gurkbitar?
223
00:23:22,109 --> 00:23:25,362
Nej, det här behöver inga gurkbitar.
224
00:23:28,949 --> 00:23:33,745
Som köksmästare i Xi'an
imponerade Guirong på sina kollegor.
225
00:23:37,165 --> 00:23:38,875
Och 2008
226
00:23:39,459 --> 00:23:42,921
fick hon en möjlighet
att komma till London
227
00:23:43,004 --> 00:23:46,341
och jobba på den berömda
sichuanska restaurangen Barshu.
228
00:23:51,888 --> 00:23:56,643
Jag var så glad
för i London var lönen väldigt hög.
229
00:23:59,438 --> 00:24:02,357
Om jag jobbade utomlands i ett år
230
00:24:02,441 --> 00:24:05,444
så skulle jag kanske
kunna köpa ett hus till mina föräldrar.
231
00:24:06,945 --> 00:24:09,656
Och jag hade alltid drömt om
att åka utomlands.
232
00:24:11,366 --> 00:24:14,744
Men det här var inte som
att åka från min by till Xi'an.
233
00:24:23,503 --> 00:24:25,172
Jag hade aldrig flugit.
234
00:24:30,886 --> 00:24:35,557
När jag landade på brittisk mark
ville jag se hur Storbritannien var.
235
00:24:37,851 --> 00:24:39,478
Det regnade ute.
236
00:24:43,815 --> 00:24:46,526
Klockan var 16.30,
och det var redan mörkt ute.
237
00:24:48,487 --> 00:24:50,864
Vägarna var väldigt smala.
238
00:24:53,241 --> 00:24:55,869
Inte en enda ny eller hög byggnad i sikte.
239
00:24:57,287 --> 00:25:01,750
London sas vara utvecklat,
men jag såg bara gamla, sjabbiga hus.
240
00:25:05,837 --> 00:25:07,297
Jag kände mig ängslig.
241
00:25:17,516 --> 00:25:21,311
{\an8}LONDON, STORBRITANNIEN
242
00:25:26,900 --> 00:25:30,070
I London fanns det
många olika typer av mat.
243
00:25:32,030 --> 00:25:36,493
Jag åt malaysisk mat,
spansk mat och pizza.
244
00:25:38,161 --> 00:25:41,206
Men kinesisk mat var inte välutvecklad än.
245
00:25:42,958 --> 00:25:46,670
Det var väldigt få från Xi'an här
och inga nudelbutiker.
246
00:25:51,341 --> 00:25:55,804
När Guirong Wei kom till London
började hon jobba med Barshu.
247
00:25:57,097 --> 00:26:00,892
Det var den första stora
sichuanska restaurangen i London.
248
00:26:01,476 --> 00:26:03,353
Och restaurangen gick bra.
249
00:26:04,354 --> 00:26:09,192
Londonbor var verkligen redo
för en ny sorts kinesisk mat.
250
00:26:10,485 --> 00:26:14,823
Guirong var på en främmande plats
där hon inte kunde språket.
251
00:26:15,782 --> 00:26:19,536
Och ändå var hon så beslutsam och ihärdig.
252
00:26:21,871 --> 00:26:26,251
Jag var den enda kocken i laget
som inte kom från Sichuan.
253
00:26:28,712 --> 00:26:33,133
Traditionell Shaanxi-mat
och sichuansk mat är annorlunda.
254
00:26:35,135 --> 00:26:38,054
Jag älskar att laga mat från min by.
255
00:26:39,681 --> 00:26:41,057
Så en dag
256
00:26:41,141 --> 00:26:44,311
gjorde jag biang-biang-nudlar
åt personalen.
257
00:26:46,605 --> 00:26:48,940
Alla tycket om det.
258
00:26:51,443 --> 00:26:53,153
Det gjorde mig jätteglad.
259
00:26:55,405 --> 00:26:57,574
Så varje söndag kväll
260
00:26:57,657 --> 00:26:59,618
lagade jag olika sorters mjölmat.
261
00:27:02,996 --> 00:27:05,582
Mina kollegor såg fram emot söndagarna.
262
00:27:07,042 --> 00:27:09,461
"Äntligen en paus från sichuansk mat.
263
00:27:09,544 --> 00:27:11,421
Dags för mjölmat från Shaanxi."
264
00:27:13,673 --> 00:27:15,550
Det inspirerade mig
265
00:27:16,259 --> 00:27:19,596
till att öppna en nudelbutik
med matlagning från min by.
266
00:27:39,532 --> 00:27:40,784
Kom du nyss tillbaka?
267
00:27:42,160 --> 00:27:43,703
Jag kom tillbaka runt nio.
268
00:27:44,245 --> 00:27:45,622
Var är Lilla citronen?
269
00:27:47,082 --> 00:27:49,918
- Hon är fortfarande i Hunan.
- Åh.
270
00:27:50,001 --> 00:27:51,503
Hon har kul,
271
00:27:51,586 --> 00:27:54,964
så hon stannar i vår by
tills skolan börjar.
272
00:27:55,048 --> 00:27:56,091
Jag förstår.
273
00:27:56,174 --> 00:27:58,968
Hon kanske inte ens
vill gå till skolan nu.
274
00:27:59,594 --> 00:28:02,389
Hon är väldigt busig,
precis som lilla Yue Yue.
275
00:28:03,431 --> 00:28:04,265
Ja.
276
00:28:04,349 --> 00:28:07,394
Hon är bra på att lura sina morföräldrar.
277
00:28:08,353 --> 00:28:10,814
- Hon rider på morfars axlar.
- Åh.
278
00:28:12,273 --> 00:28:15,902
Där är det hon som bestämmer.
279
00:28:19,155 --> 00:28:21,491
Jag jobbade på Barshu i sju år.
280
00:28:23,284 --> 00:28:26,538
Under de åren
gick mitt arbete ganska smidigt.
281
00:28:27,330 --> 00:28:28,707
- Ska vi lägga på?
- Okej.
282
00:28:32,043 --> 00:28:35,797
Varje år gav jag extrapengar
till mina föräldrar
283
00:28:35,880 --> 00:28:38,425
så att mina systrar
kunde fortsätta studera.
284
00:28:42,053 --> 00:28:44,514
Jag kände att jag lyckats med nåt.
285
00:28:49,144 --> 00:28:52,439
Jag kunde ha stannat på Barshu
för resten av min karriär.
286
00:28:57,485 --> 00:29:00,447
Men jag hade fortfarande en dröm
287
00:29:00,530 --> 00:29:04,534
om att introducera Shaanxis mjöl-matkultur
till fler västerlänningar.
288
00:29:09,330 --> 00:29:14,794
Så jag sa till min chef:
"Jag vill verkligen öppna en restaurang."
289
00:29:17,088 --> 00:29:19,883
Han ville inte
att jag skulle säga upp mig.
290
00:29:19,966 --> 00:29:22,927
Han sa: "Vår restaurang går bra.
291
00:29:25,263 --> 00:29:28,641
Du kan bli köksmästare när vi expanderar.
292
00:29:31,394 --> 00:29:35,273
Och du kan få lära dig
hos en Michelin-restaurang.
293
00:29:35,356 --> 00:29:36,524
Det är bra alternativ."
294
00:29:39,819 --> 00:29:46,242
Jag sa: "Jag vill gärna lära mig saker,
men jag har en annan dröm."
295
00:29:49,746 --> 00:29:52,290
Jag tackade nej till hans erbjudande.
296
00:29:53,958 --> 00:29:56,920
Det var då jag lämnade Barshu.
297
00:30:09,557 --> 00:30:12,560
Jag fick hyreskontraktet
till min första restaurang.
298
00:30:16,314 --> 00:30:19,943
Först behövde jag göra en meny.
299
00:30:24,155 --> 00:30:27,784
Den behövde inkludera
Shaanxi-kökets huvudsakliga rätter.
300
00:30:31,371 --> 00:30:35,250
Men jag oroade mig för huruvida
västerlänningar skulle gilla det.
301
00:30:42,382 --> 00:30:44,801
Vi från norr älskar sega nudlar.
302
00:30:47,637 --> 00:30:50,849
Många restaurangägare
såg det som en utmaning.
303
00:30:55,103 --> 00:30:59,023
De kunde inte föreställa sig
att sälja så klibbiga nudlar i London.
304
00:31:01,150 --> 00:31:04,279
Det sas att västerländska kunder
inte skulle gilla det.
305
00:31:05,822 --> 00:31:08,074
När vi lagade sichuansk mat på Barshu
306
00:31:08,157 --> 00:31:13,037
använde vi mindre sichuanpeppar
för västerlänningarnas skull.
307
00:31:17,292 --> 00:31:21,754
På min restaurang
ville jag inte ändra vår matkultur.
308
00:31:27,385 --> 00:31:30,054
Jag beställde chilipeppar från Kina
309
00:31:30,680 --> 00:31:32,599
och malde mitt eget chilipulver.
310
00:31:35,226 --> 00:31:37,729
Jag hade ingen aning om hur det skulle gå.
311
00:31:39,480 --> 00:31:41,024
Jag var lite orolig.
312
00:31:42,734 --> 00:31:45,820
Min personal
hade aldrig sett Shaanxi-nudlar,
313
00:31:46,404 --> 00:31:48,573
så jag fick lära dem från grunden.
314
00:31:49,991 --> 00:31:52,493
Mittemot min restaurang Xi'an Impression
315
00:31:52,577 --> 00:31:55,413
var det två höga byggnader
med många hyresgäster.
316
00:31:56,998 --> 00:31:58,958
De kom för att smaka på vår mat.
317
00:31:59,042 --> 00:32:03,796
Efterhand började kunderna komma tillbaka
två, tre, fyra dagar i rad!
318
00:32:08,426 --> 00:32:11,512
Vi behövde inte göra reklam.
Ryktet spreds muntligen.
319
00:32:13,973 --> 00:32:16,142
Efter tre veckor
320
00:32:17,685 --> 00:32:19,771
ringde The Guardian mig.
321
00:32:20,521 --> 00:32:22,273
HÄRLIGT ELASTISKA OCH SEGA
322
00:32:22,357 --> 00:32:24,317
Time Out ringde också
323
00:32:25,318 --> 00:32:26,945
för att skriva om oss.
324
00:32:30,823 --> 00:32:32,158
Det var överraskande.
325
00:32:35,370 --> 00:32:38,039
Och bara sådär blomstrade affärerna.
326
00:32:40,124 --> 00:32:42,293
Jag kände mig riktigt nöjd med det.
327
00:33:07,068 --> 00:33:08,403
Två månader senare
328
00:33:08,486 --> 00:33:11,990
började jag känna obehag i hela min kropp.
329
00:33:12,073 --> 00:33:16,035
Jag trodde att jag bara var utmattad
från restaurangen.
330
00:33:19,914 --> 00:33:22,583
Jag gick till läkaren som frågade:
331
00:33:22,667 --> 00:33:25,378
"Vet du att du är gravid
i tredje månaden?"
332
00:33:25,461 --> 00:33:26,838
Jag hade ingen aning.
333
00:33:36,222 --> 00:33:40,435
Mentalt var jag väldigt kluven.
334
00:33:43,980 --> 00:33:49,152
Att göra karriär när man är gravid
335
00:33:49,944 --> 00:33:52,864
är extremt svårt.
336
00:33:59,746 --> 00:34:04,375
Jag har alltid tänkt
att restauranger var mitt kall.
337
00:34:06,502 --> 00:34:09,547
Verksamheten skulle kunna förändra
min familjs öde.
338
00:34:11,966 --> 00:34:13,885
Jag kunde inte ge upp.
339
00:34:18,639 --> 00:34:23,352
Jag visste inte hur det skulle gå,
men jag var väldigt beslutsam.
340
00:34:25,897 --> 00:34:27,565
Mina vänner var så oroliga.
341
00:34:27,648 --> 00:34:32,487
"Hur går det i köket med din stora mage
bland knivar och wokar?
342
00:34:33,780 --> 00:34:35,114
Är du inte rädd?"
343
00:34:38,826 --> 00:34:43,206
Jag sa att jag skulle hitta ett sätt
att göra det jag verkligen ville.
344
00:34:43,873 --> 00:34:46,793
Att ha barn och göra karriär.
345
00:35:04,477 --> 00:35:08,189
Jag tog ledigt en månad
efter att ha fött min dotter.
346
00:35:08,981 --> 00:35:15,321
Sen anlitade jag en barnflicka
så att jag kunde fortsätta jobba.
347
00:35:20,451 --> 00:35:21,744
Affärerna gick bra,
348
00:35:23,162 --> 00:35:25,957
så jag öppnade
min andra restaurang, Master Wei.
349
00:35:28,376 --> 00:35:30,128
Jag började jobba kl 07:00.
350
00:35:30,211 --> 00:35:33,756
Ibland kom jag inte hem
förrän vid midnatt eller 01:00.
351
00:35:35,633 --> 00:35:38,803
Inget vatten. Jag värmer oljan där.
352
00:35:38,886 --> 00:35:40,972
Det är okej. Woken har nyss torkat.
353
00:35:43,641 --> 00:35:49,814
Jag umgicks inte mycket
med min dotter under hennes barndom.
354
00:35:56,529 --> 00:35:58,739
Jag hade en kamp inom mig.
355
00:36:00,741 --> 00:36:04,370
Jag visste inte om jag borde
tillbringa mer tid med min dotter
356
00:36:04,453 --> 00:36:09,458
eller fortsätta att ge allt
för restaurangerna.
357
00:36:12,044 --> 00:36:16,591
Den svåraste tiden
var när min dotter hade feber
358
00:36:18,301 --> 00:36:20,303
och jag inte kunde vara med henne.
359
00:36:22,013 --> 00:36:24,640
Jag bad en vän ta henne till sjukhuset.
360
00:36:28,019 --> 00:36:32,857
Min dotter frågade ständigt:
"Mamma, när kan du vila och vara med mig?"
361
00:36:34,525 --> 00:36:37,320
Min dotter ville inte
att jag skulle jobba så hårt.
362
00:36:46,370 --> 00:36:47,997
Jag var ingen bra mamma.
363
00:36:51,083 --> 00:36:52,710
Jag kände mig vilsen.
364
00:37:06,140 --> 00:37:07,892
- Håll min hand.
- Okej.
365
00:37:10,144 --> 00:37:12,396
- Hör du ankorna kvacka?
- Ja.
366
00:37:15,733 --> 00:37:19,403
- Oj, de måste vara hungriga, visst?
- Ja.
367
00:37:21,280 --> 00:37:22,823
Kom, mamma.
368
00:37:22,907 --> 00:37:24,909
- Vart?
- Hit.
369
00:37:28,746 --> 00:37:29,956
Jag ska hjälpa dig.
370
00:37:30,998 --> 00:37:31,832
Ställ den här.
371
00:37:36,963 --> 00:37:39,090
De kommer!
372
00:37:46,639 --> 00:37:51,811
Jag vill ge min dotter
ett mycket bättre liv än jag hade.
373
00:37:54,355 --> 00:37:58,818
För att hon ska få en bättre utbildning
måste jag jobba hårt.
374
00:38:02,822 --> 00:38:05,241
Jag måste tro att allt är värt det.
375
00:38:07,410 --> 00:38:08,869
Tänk om du trillar i?
376
00:38:09,412 --> 00:38:12,290
- Du kan rädda mig.
- Jaså?
377
00:38:12,373 --> 00:38:14,750
Jag kan inte simma. Kan du simma?
378
00:38:15,376 --> 00:38:16,919
- Kan du?
- Lite.
379
00:38:17,003 --> 00:38:18,254
Lite?
380
00:38:18,337 --> 00:38:20,214
- Är det här kul?
- Ja.
381
00:38:24,176 --> 00:38:25,386
Kom, Yue.
382
00:38:28,639 --> 00:38:31,892
När jag lyckas få lite fritid
383
00:38:33,436 --> 00:38:37,606
tar jag med henne
för att se och lära känna världen.
384
00:38:42,361 --> 00:38:44,322
Jag har knappt tid för henne,
385
00:38:46,532 --> 00:38:50,369
men jag kan ge henne
möjligheterna till utbildning.
386
00:38:52,371 --> 00:38:54,415
Det här är mitt ansvar i livet.
387
00:38:57,376 --> 00:38:59,337
Oj, hur kastar du så långt?
388
00:38:59,420 --> 00:39:03,883
Ingen aning.
Så fort jag kastar så flyger det långt.
389
00:39:03,966 --> 00:39:05,426
Åh, jag förstår.
390
00:39:06,177 --> 00:39:08,137
- Kan du lära mig det?
- Okej.
391
00:39:10,681 --> 00:39:13,476
Jag tog min dotter till en bra skola.
392
00:39:15,227 --> 00:39:20,775
På intervjun var hon väldigt glad.
Hon var bra på att svara på frågorna.
393
00:39:22,860 --> 00:39:25,863
Rektorn sa: "Välkommen till vår skola."
394
00:39:27,823 --> 00:39:29,450
Det var en bra känsla.
395
00:39:31,202 --> 00:39:32,328
Vad sa de?
396
00:39:32,411 --> 00:39:34,205
- De pratar, va?
- Ja.
397
00:39:34,288 --> 00:39:36,248
- Småpratar.
- Jag vet vad de sa.
398
00:39:37,625 --> 00:39:40,086
"Hej, åt du det här brödet också?
399
00:39:40,169 --> 00:39:42,755
Det är så gott."
400
00:39:45,591 --> 00:39:48,010
Eftersom skolan ligger långt borta
401
00:39:48,594 --> 00:39:51,347
behövde jag flytta söderut.
402
00:39:53,140 --> 00:39:59,605
Jag pendlar cirka 3,5 timmar
till och från jobbet varje dag.
403
00:40:01,899 --> 00:40:06,153
Även om det är utmanande
så är det värt det.
404
00:40:06,862 --> 00:40:09,740
Min dotter har det bra i skolan.
405
00:40:11,700 --> 00:40:14,537
Hon önskar att vi kunde umgås mer.
406
00:40:16,539 --> 00:40:18,374
Men nu förstår hon
407
00:40:18,457 --> 00:40:22,503
varför hennes mamma
jobbar så hårt varje dag.
408
00:40:29,635 --> 00:40:33,597
WOKADE POTATISSTRIMLOR
MED VINÄGER OCH CHILI
409
00:40:39,728 --> 00:40:43,107
{\an8}TRADITIONELLA KALLA XI'AN-NUDLAR
410
00:40:47,653 --> 00:40:51,031
TOFU-SKINN FRÅN XI'AN
411
00:40:54,452 --> 00:40:57,288
PULLED PORK-BURGARE FRÅN XI'AN
412
00:41:02,668 --> 00:41:06,213
KRYDDIGA SVARTA JUDASÖRON
413
00:41:11,469 --> 00:41:15,347
REVBENSSPJÄLL MED SALT OCH PEPPAR
414
00:41:18,142 --> 00:41:20,769
{\an8}XI'AN SPECIALLAMM
HANDGJORDA STEKTA NUDLAR
415
00:41:23,939 --> 00:41:26,734
KRYDDIGT GRISÖRA MED GURKA
416
00:41:29,987 --> 00:41:32,698
{\an8}STEKT FLÄSK OCH SJÖGRÄS-POTSTICKERS
417
00:41:36,368 --> 00:41:41,165
{\an8}KRYDDSTEKTA DUMPLINGS
418
00:41:45,252 --> 00:41:48,923
{\an8}HANDGJORDA QISHAN-NUDLAR I SOPPA
419
00:41:51,592 --> 00:41:56,388
{\an8}PAOMO-KÖTTSOPPA FRÅN XI'AN
420
00:41:59,850 --> 00:42:02,520
{\an8}RISKAKOR MED BRUNT SOCKER
421
00:42:07,358 --> 00:42:10,694
{\an8}BIANG-BIANG-NUDLAR
422
00:42:24,208 --> 00:42:25,834
Yue, jag lindar in dig.
423
00:42:25,918 --> 00:42:27,878
Yay, jag lindar in dig.
424
00:42:28,587 --> 00:42:29,505
Låter det bra?
425
00:42:30,005 --> 00:42:31,840
Får jag linda in dig?
426
00:42:31,924 --> 00:42:33,884
Den är stor nog att linda in dig.
427
00:42:35,594 --> 00:42:39,306
Det känns som om jag varit
på rätt väg i alla dessa år.
428
00:42:42,643 --> 00:42:48,274
Matlagning har inte bara uppfyllt
min egen dröm om att göra det jag älskar,
429
00:42:48,357 --> 00:42:51,151
det har även förbättrat min familjs liv.
430
00:42:54,113 --> 00:42:57,575
Mina två systrar är nu helt självständiga.
431
00:42:59,410 --> 00:43:01,704
Min yngsta syster är läkare.
432
00:43:04,957 --> 00:43:08,168
Och det går även bra
för min andra syster i Xi'an.
433
00:43:12,131 --> 00:43:14,842
Jag stöttar fortfarande mina föräldrar.
434
00:43:15,593 --> 00:43:19,346
Jag lät bygga
fyra envåningshus till min familj.
435
00:43:23,684 --> 00:43:25,978
Och nu tycker mina föräldrar
436
00:43:26,061 --> 00:43:29,231
att den här dottern
är mycket bättre än andras söner.
437
00:43:31,191 --> 00:43:35,613
Jag hoppas att min dotter
ska inse sin potential när hon blir vuxen.
438
00:43:39,033 --> 00:43:43,120
Jag varken tvingar henne mot nåt
eller styr bort henne från nåt.
439
00:43:45,456 --> 00:43:47,374
Min dotter vet det.
440
00:43:52,713 --> 00:43:56,425
Tack vare insatserna
från restauratörer som Guirong
441
00:43:56,508 --> 00:44:00,304
har den gamla stereotypen
om det kinesiska köket krossats.
442
00:44:02,473 --> 00:44:06,977
Nu kan västerlänningar
uppleva variationen inom kinesisk mat.
443
00:44:08,771 --> 00:44:10,731
Det är inte vad man trodde.
444
00:44:11,231 --> 00:44:13,442
Det finns så mycket mer att upptäcka.
445
00:44:14,068 --> 00:44:18,072
Och ledstjärnan för Xi'an-mat
i London har varit Guirong Wei.
446
00:44:21,825 --> 00:44:25,829
Fram till nu
har mitt liv varit som Shaanxi-vetet.
447
00:44:27,706 --> 00:44:30,376
Vetet är segt och motståndskraftigt
448
00:44:30,459 --> 00:44:32,461
och växer steg för steg.
449
00:44:34,630 --> 00:44:36,507
Min väg har inte varit enkel,
450
00:44:36,590 --> 00:44:39,635
men svårigheterna jag mötte formade mig
451
00:44:39,718 --> 00:44:43,055
till en ansvarsfull
och självständigt tänkande person.
452
00:44:44,473 --> 00:44:48,769
Jag hoppas även
att min framtid är som vetet.
453
00:44:49,853 --> 00:44:53,148
Att jag tar mig över hinder
ett steg i taget.
454
00:46:50,098 --> 00:46:53,685
Undertexter: Daniel Rehnfeldt