1 00:00:09,509 --> 00:00:12,095 Buğdayımız yetiştiği ortam sayesinde 2 00:00:12,178 --> 00:00:14,764 son derece eşsizdir. 3 00:00:17,434 --> 00:00:19,477 Memleketimizin dağlarında 4 00:00:20,979 --> 00:00:24,149 buğday çok zor şartlar altında yetişir. 5 00:00:29,696 --> 00:00:30,739 Kışları 6 00:00:30,822 --> 00:00:35,577 buğday fideleri beyaz don tabakasıyla kaplanır. 7 00:00:37,996 --> 00:00:41,499 Karla kaplanan diğer bitkiler ölürken 8 00:00:42,876 --> 00:00:44,669 buğdaya hiçbir şey olmaz. 9 00:00:46,421 --> 00:00:48,339 Isınan hava karı erittikçe 10 00:00:48,423 --> 00:00:51,009 buğday daha iyi büyür, daha iyi olgunlaşır. 11 00:00:54,012 --> 00:00:56,014 Buğday çok lezizdir. 12 00:00:56,097 --> 00:00:58,433 Buğday noodle'ın zengin aroması vardır. 13 00:01:00,518 --> 00:01:03,063 Tencerenin kapağını açtığınız an 14 00:01:03,146 --> 00:01:06,316 noodle'ın aroması tüm odayı kaplar. 15 00:01:09,778 --> 00:01:12,072 Noodle'a bir şey koymasanız da 16 00:01:12,155 --> 00:01:16,409 burnunuza gelen o özel kokusu hoşunuza gider. 17 00:01:20,872 --> 00:01:24,501 Bu unlu yemek kültürü binlerce yıldır süregeliyor. 18 00:01:25,085 --> 00:01:28,171 Özümde var olan bir şey. 19 00:01:30,840 --> 00:01:33,718 Benim için buğday altın kadar değerlidir. 20 00:02:49,752 --> 00:02:54,632 {\an8}Çin mutfağı Londra'da en sevilen yabancı mutfaklardan biridir. 21 00:02:55,800 --> 00:02:59,971 Ama Çin mutfağındaki çeşitlilik buraya geçmemiştir. 22 00:03:02,265 --> 00:03:04,267 Çin'de eyalet değiştirmek 23 00:03:04,350 --> 00:03:07,645 mutfak açısından başka bir dünyaya geçmek gibidir. 24 00:03:10,064 --> 00:03:12,233 Guirong Wei için 25 00:03:13,193 --> 00:03:16,112 mesele sadece iş veya yemek yapmak değil. 26 00:03:18,573 --> 00:03:20,491 Kültürel bir görev de üstlenmiş. 27 00:03:25,663 --> 00:03:29,334 Çin'de kadın şef sayısı gerçekten çok az. 28 00:03:30,210 --> 00:03:33,379 Başarılı olmak için herkesten daha iyi olmalılar. 29 00:03:34,422 --> 00:03:36,132 Guirong bunu başarmış. 30 00:03:42,847 --> 00:03:45,308 Buraya geldiğinde hiçbir şeyi yokmuş. 31 00:03:45,391 --> 00:03:47,060 İngilizcesi yokmuş. 32 00:03:47,143 --> 00:03:49,812 Buna rağmen dördüncü restoranını açtı. 33 00:03:51,064 --> 00:03:54,567 Londra'ya Şian yemeğini tanıttı. 34 00:03:55,568 --> 00:04:00,531 Dünyanın kadim başkentlerinden biri olan Şian, Çin'in kültürel merkezidir 35 00:04:00,615 --> 00:04:03,117 ve gastronomik açıdan büyük öneme sahiptir. 36 00:04:03,201 --> 00:04:07,747 İpek Yolu ve Şian'daki Müslüman nüfusu buranın mutfağını etkilemiştir. 37 00:04:07,830 --> 00:04:11,167 Mesela lezzet profilleri, kullanılan baharatlar yönünden. 38 00:04:11,251 --> 00:04:14,170 {\an8}Bu yüzden orada gördüğünüz çoğu yemek 39 00:04:14,254 --> 00:04:17,465 {\an8}Çin'in o bölgesine özgüdür. 40 00:04:18,591 --> 00:04:23,179 Guirong'un yaptığı yemekle doğruca Şian'a ışınlanırsınız. 41 00:04:31,229 --> 00:04:33,523 Yabancıların Çin mutfağı hakkında bir ön yargısı da 42 00:04:33,606 --> 00:04:35,483 bu mutfağın pirinç üzerine kurulu olması. 43 00:04:36,067 --> 00:04:38,653 Ama Guirong Wei Kuzey Çinli. 44 00:04:38,736 --> 00:04:41,030 Orada her yemek buğday üzerine kurulu. 45 00:04:41,531 --> 00:04:44,492 Yemeklerine mianshi, yani unlu yemekler derler. 46 00:04:44,575 --> 00:04:48,162 Mantılar, ekmekler, noodle'lar vardır. 47 00:04:48,746 --> 00:04:51,916 Şian noodle'larıyla ünlüdür. 48 00:04:52,000 --> 00:04:54,419 Binlerce farklı çeşitleri vardır. 49 00:04:54,502 --> 00:04:58,464 Bazen kesilir, bazen elle şekillendirilir, bazen elle sündürülür. 50 00:04:59,841 --> 00:05:03,261 Şian usulü noodle Guirong Wei'in emekleri sayesinde 51 00:05:03,845 --> 00:05:06,389 Londra'nın gözdesi oluyor. 52 00:05:13,938 --> 00:05:18,776 {\an8}ŞİAN ŞEHRİ, ŞENSİ EYALETİ, ÇİN 53 00:05:21,279 --> 00:05:24,657 Şensi'mizde yaklaşık 100 çeşit noodle var. 54 00:05:28,286 --> 00:05:30,788 En ünlüsü Biang Biang noodle. 55 00:05:33,499 --> 00:05:37,462 Bu noodle'lar sayesinde Şian kültürünü anlıyorsunuz. 56 00:05:45,553 --> 00:05:48,806 Şian'da büyümüş bir Şensi yerlisi olarak 57 00:05:48,890 --> 00:05:53,269 mutfağımızın geleneğini devam ettirmek gibi bir sorumluluğum var. 58 00:05:54,979 --> 00:05:57,690 Geleneksel el yapımı tekniğini kullanıyorum. 59 00:06:00,777 --> 00:06:03,112 Asıl un aroması yemekte kalmalı. 60 00:06:06,282 --> 00:06:10,203 Ben küçükken büyükannem ve annem bana noodle yapmayı öğretti. 61 00:06:15,208 --> 00:06:18,878 Hamuru tahtaya vurduğumuzda bian bian diye ses çıkardı. 62 00:06:20,088 --> 00:06:21,964 Bu işlem çok hoşuma gidiyor. 63 00:06:29,639 --> 00:06:33,393 Noodle'lara genelde çeşniler katarız. 64 00:06:33,476 --> 00:06:38,147 Bölgenin sirkesi, yeşil soğan, acı biber ve sarımsak gibi. 65 00:06:39,315 --> 00:06:42,360 Bu çeşniler üzerine yağı döktüğünüzde 66 00:06:42,443 --> 00:06:43,694 cos sesi çıkar. 67 00:06:46,072 --> 00:06:47,990 Noodle'lar çok güzel görünür. 68 00:06:48,074 --> 00:06:50,493 Dans eder gibi zıplarlar. 69 00:06:54,789 --> 00:06:56,416 İlk lokmadan sonra 70 00:06:56,499 --> 00:06:59,252 bana bir kâsenin yetmeyeceğini anlarım. 71 00:07:00,670 --> 00:07:05,174 Aynı anda yumuşacık, sakız gibi ve pürüzsüz olurlar. 72 00:07:07,009 --> 00:07:09,095 Noodle'a asla doyamam. 73 00:07:13,099 --> 00:07:17,478 Şensi usulü noodle'larımızı dünyada daha fazla insana ulaştırmak istiyorum. 74 00:07:19,313 --> 00:07:23,734 Amacım Şian usulü noodle'ı dünyanın dört bir yanındaki insanlara ulaştırmak. 75 00:07:24,277 --> 00:07:26,696 Bunu kendime görev ve sorumluluk edindim. 76 00:07:32,577 --> 00:07:37,290 {\an8}BIANG BIANG NOODLE 77 00:07:51,888 --> 00:07:56,517 Bir Çin atasözü vardır, "Hiç kimseye tozpembe bir hayat vadedilmez." 78 00:07:58,269 --> 00:08:02,315 Yaşıtlarıma göre daha zor bir çocukluk geçirdim. 79 00:08:07,695 --> 00:08:10,823 Çin'in Şensi eyaletinin güneyinde doğdum. 80 00:08:12,158 --> 00:08:14,577 Köyümüzün nüfusu 800'dü. 81 00:08:16,120 --> 00:08:18,080 Tüm köy çok yoksuldu. 82 00:08:19,707 --> 00:08:22,376 Ailemiz daha da yoksul bir kesimdendi. 83 00:08:26,172 --> 00:08:27,715 Köylüydük. 84 00:08:30,718 --> 00:08:34,347 Her yıl ailemiz yeterli yiyeceği bulamazdı. 85 00:08:36,307 --> 00:08:38,434 Ben ailemin en büyük çocuğuyum. 86 00:08:38,935 --> 00:08:40,811 İki küçük kız kardeşim var. 87 00:08:43,272 --> 00:08:47,568 O zamanlar Çinliler "Üç kız evlat aile soyunu bitirir" derdi. 88 00:08:50,363 --> 00:08:54,075 Ailem erkek evlatları olmazsa kas gücü gerektiren işleri yapacak 89 00:08:54,158 --> 00:08:57,036 veya yaşlanınca onlara bakacak kimsenin kalmayacağını düşünürdü. 90 00:08:59,830 --> 00:09:02,333 Ailenin en büyük kızı olarak 91 00:09:03,376 --> 00:09:06,504 eve iç güveysi damat getirme yükümlülüğüm vardı. 92 00:09:09,382 --> 00:09:11,884 Ben böyle olması gerektiğini düşünmedim. 93 00:09:14,887 --> 00:09:18,474 Dünyaya açılıp daha çok şey öğrenmek istedim. 94 00:09:25,356 --> 00:09:26,774 Şöyle düşündüm, 95 00:09:26,857 --> 00:09:31,487 "Anne babamın erkek evladı olmasa bile bir gün benim de erkek evlat kadar 96 00:09:31,571 --> 00:09:34,657 becerikli olabileceğimi onlara mutlaka göstereceğim." 97 00:09:44,417 --> 00:09:49,589 {\an8}BOHEKOU KÖYÜ, ŞENSİ EYALETİ, ÇİN 98 00:09:52,216 --> 00:09:55,261 İlk hayalim Qin Dağları'nın ardına geçmekti. 99 00:10:01,017 --> 00:10:04,937 O dönem dağlardan çıkmamızın tek yolu okumaktı. 100 00:10:08,232 --> 00:10:12,612 Ama ailemin üçümüzün de okul harcını ödeyecek parası yoktu. 101 00:10:17,074 --> 00:10:19,952 On bir, 12 yaşlarında bir karar verdim. 102 00:10:21,829 --> 00:10:25,291 Kız kardeşlerimin iyi bir eğitim alması için 103 00:10:26,876 --> 00:10:30,838 okulu bırakıp para kazanmaya başlamalıydım. 104 00:10:30,921 --> 00:10:33,341 Böylece tüm aile daha rahat edecekti. 105 00:10:40,139 --> 00:10:42,933 İlk işime Paomo Restoranı'nda girdim. 106 00:10:44,935 --> 00:10:47,521 Bulaşık yıkar, çeşitli işler yapardım. 107 00:10:51,651 --> 00:10:55,321 Bulaşık yıkarken ocak başındaki baş şefi izlerdim. 108 00:10:55,404 --> 00:10:57,657 Onu çok havalı bulurdum. 109 00:11:01,243 --> 00:11:02,495 Bir ritmi vardı. 110 00:11:03,496 --> 00:11:05,289 Baharatları koyduğu anın, 111 00:11:05,373 --> 00:11:07,541 wok'la yemeği havaya attığı anın, 112 00:11:08,501 --> 00:11:11,045 wok'u fırçalayıp yıkadığı anın. 113 00:11:12,880 --> 00:11:16,842 Küçükken müzik eğitimi almadım 114 00:11:16,926 --> 00:11:20,721 ama mutfaktaki o sesler bana müzik gibi geliyordu. 115 00:11:25,935 --> 00:11:28,312 Wok'u yıkarken çıkan o tiz ses, 116 00:11:28,813 --> 00:11:31,399 kepçeyle karıştırılırken çıkan çınlama sesi, 117 00:11:32,566 --> 00:11:34,443 alevlerin çıtırdaması. 118 00:11:35,319 --> 00:11:39,115 Mutfakta neler olduğunu bakmadan anlayabiliyordum. 119 00:11:39,198 --> 00:11:41,492 "Baş şef baharat ekliyor." 120 00:11:41,575 --> 00:11:45,538 "Yemek hazır, şimdi servis ediliyor." 121 00:11:48,874 --> 00:11:53,170 Şöyle düşündüm, "Bir gün ben de onun yerinde olacağım." 122 00:12:08,018 --> 00:12:13,232 Bir gün kuzenim eyaletin büyük başkenti Şian'dan döndü. 123 00:12:15,526 --> 00:12:18,154 "Benimle Şian'a gel. 124 00:12:19,572 --> 00:12:21,907 Orada bir sürü iş fırsatı var. 125 00:12:21,991 --> 00:12:24,910 Orada çok daha fazla kazanırsın" dedi. 126 00:12:28,622 --> 00:12:32,293 Bunu duyduktan sonra Şian'a gitmeye karar verdim. 127 00:12:39,675 --> 00:12:41,343 Ailem karşı çıktı. 128 00:12:43,220 --> 00:12:45,055 O zamanlar daha 13 yaşındaydım. 129 00:12:46,599 --> 00:12:50,936 Köyümüzden Qin Dağlarını geçmek arabayla 10 saat sürüyordu. 130 00:12:52,313 --> 00:12:54,523 Şian'a gidiyorsam 131 00:12:54,607 --> 00:12:57,234 dönüp dönmeyeceğimden emin olamazlardı. 132 00:13:02,239 --> 00:13:04,700 Kesinlikle döneceğimi, anne babamı 133 00:13:04,784 --> 00:13:07,620 yalnız bırakmayacağımı üstüne basa basa söyledim. 134 00:13:09,872 --> 00:13:12,625 Giderken kız kardeşlerimle konuştum. 135 00:13:12,708 --> 00:13:15,961 Mutfağımızın arkasındaki duvarı göstererek 136 00:13:16,587 --> 00:13:19,381 "Bakın, her zaman örnek öğrenci oldum. 137 00:13:19,465 --> 00:13:21,592 Bu duvarda aldığım sertifikalar var. 138 00:13:23,302 --> 00:13:27,139 Gelecekte çok çalışmazsanız bu sizin boynunuza. 139 00:13:28,432 --> 00:13:31,936 Okul harcınızı ödeyemezsem o da benim boynuma" dedim. 140 00:13:35,397 --> 00:13:39,151 Ailemin yanında çok iyimser ve güçlü gibi davrandım 141 00:13:41,237 --> 00:13:45,449 ama otobüs kalkar kalkmaz gözyaşlarına boğuldum. 142 00:14:00,506 --> 00:14:04,343 Şian'a vardığımda kuzenim beni şehir merkezine götürdü. 143 00:14:07,930 --> 00:14:09,723 Şian tarihi bir başkent. 144 00:14:11,559 --> 00:14:15,145 Zengin tarihi ve varlığı binlerce yıl öncesine dayanıyor. 145 00:14:18,858 --> 00:14:24,029 İçimden bir ses bu şehirde kendime bir yer edineceğimi söylüyordu. 146 00:14:33,122 --> 00:14:36,250 Antik şehir surlarının altında çeşitli pazarlar vardı. 147 00:14:39,503 --> 00:14:41,714 Çeşit çeşit yemekler vardı. 148 00:14:43,674 --> 00:14:45,092 Buharda pişmiş hamurlar, 149 00:14:45,968 --> 00:14:48,679 Şian usulü farklı mantılar… 150 00:14:53,559 --> 00:14:55,352 …ve çeşit çeşit noodle'lar. 151 00:14:57,771 --> 00:15:01,025 Memleketimdeki insanların noodle sevdiğini düşünürdüm 152 00:15:01,108 --> 00:15:03,611 ama Şian halkı noodle'ı daha çok seviyordu. 153 00:15:09,575 --> 00:15:11,201 Etrafta dolaşırken 154 00:15:11,285 --> 00:15:14,538 kuzenim "Bir zanaat öğrenmelisin" dedi. 155 00:15:18,959 --> 00:15:22,129 Çiçek aranjmanı yapmayı öğrenebileceğimi söyledi. 156 00:15:24,089 --> 00:15:27,134 "Bunu öğrenemem, erkek çocuğuna benziyorum. 157 00:15:27,217 --> 00:15:28,969 Bana göre değil" dedim. 158 00:15:30,304 --> 00:15:33,349 "Terziliğe ne dersin?" dedi. 159 00:15:34,183 --> 00:15:37,478 "Hep otururlar. O daha kötü" dedim. 160 00:15:38,854 --> 00:15:40,856 "O zaman ne istiyorsun?" dedi. 161 00:15:41,357 --> 00:15:44,318 "Aşçılık öğrenmek istiyorum" dedim. 162 00:15:47,988 --> 00:15:50,032 Kuzenim çok endişelenmişti. 163 00:15:52,660 --> 00:15:55,537 Genelde erkeklere göre bir zanaattı. 164 00:15:58,874 --> 00:16:00,584 "Endişelenmene gerek yok. 165 00:16:00,668 --> 00:16:03,712 Erkeklerin her yaptığını ben de yapabilirim" dedim. 166 00:16:26,151 --> 00:16:31,573 Şian'ın en ünlü sokak yemeklerinden biri Liangpi, yani soğuk deri noodle'dır. 167 00:16:32,533 --> 00:16:36,036 Kaygan, beyaz nişastalı noodle'lar 168 00:16:36,120 --> 00:16:39,373 daha sakızımsı, sarı buğday glüteniyle karıştırılır. 169 00:16:40,791 --> 00:16:46,213 Hamurdaki buğday nişastasının glütenden ayrılmasıyla yapılır. 170 00:16:47,172 --> 00:16:50,426 Çinliler bunu yüzyıllardır yapıyor. 171 00:16:55,681 --> 00:16:57,641 Önce unla hamuru yapıyor, 172 00:16:58,350 --> 00:17:00,352 suda bekletiyorum. 173 00:17:02,479 --> 00:17:06,316 Glüten ve nişasta tamamen ayrılana kadar hamuru yıkıyorum. 174 00:17:09,778 --> 00:17:12,364 Sonra glüteni buharlaştırıyorum. 175 00:17:13,490 --> 00:17:18,078 Çöken nişasta suyunun buharında soğuk deriyi pişiriyorum. 176 00:17:19,913 --> 00:17:23,667 Soğuyunca noodle şeklinde ince şeritler hâlinde kesiyorum. 177 00:17:27,379 --> 00:17:31,091 Karmaşık ve çok emek isteyen bir işlem. 178 00:17:31,675 --> 00:17:33,343 Ama değiyor. 179 00:17:34,928 --> 00:17:39,475 Liangpi salata dilimleri, sarımsak ve sirkeyle salataya dönüştürülür. 180 00:17:40,267 --> 00:17:43,687 Çok ilgi çekici bir dokuya sahip ferah bir yemektir. 181 00:17:44,188 --> 00:17:47,024 Yumuşak, kaygan, biraz da çıtır çıtırdır. 182 00:17:48,776 --> 00:17:51,487 Çok kapsamlı duyusal bir deneyimdir. 183 00:17:53,447 --> 00:17:57,326 Çin mutfağı yenilikçi tekniklerle doludur. 184 00:17:57,409 --> 00:18:00,245 Bu tekniklerle elde edilen yemekler 185 00:18:00,329 --> 00:18:03,665 tamamen Çin mutfağına hastır. 186 00:18:06,168 --> 00:18:08,879 Memleketimin bu suda yıkanmış noodle'larını 187 00:18:08,962 --> 00:18:11,465 dünyanın başka hiçbir yerinde bulamazsınız. 188 00:18:12,674 --> 00:18:15,594 Bana göre diğer mutfaklar bunun yanına yaklaşamaz. 189 00:18:16,678 --> 00:18:19,515 Bizim mutfağımız binlerce yıl öncesine dayanıyor. 190 00:18:19,598 --> 00:18:21,391 Bunun bir sebebi olmalı. 191 00:18:26,522 --> 00:18:33,529 {\an8}ŞİYAN USULÜ SOĞUK DERİ NOODLE 192 00:18:45,666 --> 00:18:48,669 Aşçılık okulundan mezun olduktan sonra 193 00:18:50,212 --> 00:18:54,174 heyelan kaynaklı bir sel memleketimizi vurdu. 194 00:18:56,927 --> 00:18:59,596 Kız kardeşim telefondan 195 00:18:59,680 --> 00:19:03,225 suyun doğruca evimize girdiğini söyledi. 196 00:19:04,226 --> 00:19:06,603 Eğer ev çökseydi 197 00:19:06,687 --> 00:19:10,065 ailem evin altında kalıp ölebilirdi. 198 00:19:15,863 --> 00:19:19,283 Anne babasına bakmak Çinlilerin DNA'sında vardır. 199 00:19:27,583 --> 00:19:30,169 Üzüldüm çünkü o dönem 200 00:19:30,252 --> 00:19:32,421 stajyerlik maaşım çok düşüktü. 201 00:19:36,300 --> 00:19:38,886 Aileme yardım edecek kadar birikimim yoktu. 202 00:19:42,347 --> 00:19:45,392 Onları hemen ziyaret edemedim de. 203 00:19:48,187 --> 00:19:50,063 O zaman aklıma bir fikir geldi. 204 00:19:56,528 --> 00:19:59,031 Ailemin ev yaptırmasına yardım etmek için 205 00:19:59,114 --> 00:20:01,867 yeteneklerimi geliştirip daha çok kazanacaktım. 206 00:20:06,246 --> 00:20:08,248 Uzun uzun plan yaptım. 207 00:20:12,169 --> 00:20:15,088 Mutfakta çalışmayı bırakamazdım. 208 00:20:18,217 --> 00:20:19,843 Diğerlerine yardım ederdim. 209 00:20:22,763 --> 00:20:24,348 Soğuk yemekler yapar, 210 00:20:24,848 --> 00:20:26,433 malzemeleri doğrar, 211 00:20:27,601 --> 00:20:28,936 yemekleri karıştırır, 212 00:20:30,562 --> 00:20:32,981 unlu yemekler ve daha fazlasını yapardım. 213 00:20:36,151 --> 00:20:38,654 Bunu başkası için çalışmak olarak görmedim. 214 00:20:40,239 --> 00:20:42,032 Ailem için yapıyordum. 215 00:21:06,473 --> 00:21:08,934 Uzun yıllar bir otelde çalıştım. 216 00:21:09,017 --> 00:21:11,979 Kendimi geliştirip bu zanaatı öğrenmek için 217 00:21:12,062 --> 00:21:13,814 elimden geleni yaptım. 218 00:21:16,316 --> 00:21:20,654 Bir gün baş şefimiz Tokyo, Japonya'ya gitti. 219 00:21:22,614 --> 00:21:25,200 Müdürüme gidip 220 00:21:25,284 --> 00:21:28,453 "Baş şefliğin altından kalkabilirim. 221 00:21:29,037 --> 00:21:30,956 Bana şans verir misiniz?" dedim. 222 00:21:33,333 --> 00:21:36,336 "Olur, baş şeflik pozisyonunu deneyebilirsin" dedi. 223 00:21:44,720 --> 00:21:47,556 Korkuyordum, özellikle bir şeyden. 224 00:21:48,473 --> 00:21:51,059 Ben bir kadınım, mutfaktaki tek kadınım 225 00:21:51,143 --> 00:21:54,104 ve benden büyük erkekler benim altımda çalışıyordu. 226 00:21:56,648 --> 00:21:59,151 Hepsi benden daha deneyimliydi. 227 00:22:01,194 --> 00:22:02,237 Yoklama sırasında 228 00:22:02,321 --> 00:22:04,740 en genç kişi ve tek kadın olarak 229 00:22:04,823 --> 00:22:08,744 dizilmiş erkeklerin karşısına geçip isimlerini söylerdim. 230 00:22:10,662 --> 00:22:12,456 Çin'de mutfaktan sorumlu olan, 231 00:22:12,539 --> 00:22:16,251 wok'lardan sorumlu olan çok fazla kadın yoktur. 232 00:22:17,836 --> 00:22:21,131 Kadınlara yakıştırılmayan, zor bir iş olarak görülür. 233 00:22:21,923 --> 00:22:25,093 Mutfakların başına geçen kadınlar herkesi haksız çıkaracak, 234 00:22:25,177 --> 00:22:27,804 her şeyi erkeklerden daha iyi yapacak kararlılıkta olmalı. 235 00:22:32,059 --> 00:22:34,853 Kolay olmayacağını hissettim. 236 00:22:36,730 --> 00:22:41,109 Yine de yapabileceğime inanmıştım. 237 00:22:44,946 --> 00:22:47,866 Mutfakta çalışmaya devam ettim. 238 00:22:47,949 --> 00:22:50,827 Her gün işimi yaptım. 239 00:22:53,205 --> 00:22:55,207 Ekibimiz yavaş yavaş ayak uydurdu. 240 00:22:57,542 --> 00:23:01,254 Sonra benimle iyi çalışmaya başladılar. 241 00:23:03,215 --> 00:23:06,426 Bir mutfağı yönetme hayalim gerçek olmuştu. 242 00:23:16,561 --> 00:23:18,355 Salatalık parçaları yok mu? 243 00:23:22,109 --> 00:23:25,362 Bunda salatalık parçalarına gerek yok, o yüzden hayır. 244 00:23:28,907 --> 00:23:33,745 Guirong, Şian'da baş şef olarak çalışarak birlikte çalıştığı kişileri çok etkiledi. 245 00:23:37,165 --> 00:23:38,875 Sonra 2008'de 246 00:23:39,459 --> 00:23:44,005 karşısına Barshu adında ünlü bir Siçuan restoranında çalışmak için 247 00:23:44,089 --> 00:23:46,341 Londra'ya gitme fırsatı çıktı. 248 00:23:51,888 --> 00:23:54,224 Çok heyecanlıydım 249 00:23:54,307 --> 00:23:56,977 çünkü Londra'daki maaşım çok yüksekti. 250 00:23:59,438 --> 00:24:01,815 Yurt dışında bir yıl çalışırsam 251 00:24:01,898 --> 00:24:05,026 anne babam için bir ev yaptırabileceğimi düşündüm. 252 00:24:06,945 --> 00:24:09,614 Hem her zaman yurt dışına çıkma hayalim vardı. 253 00:24:11,366 --> 00:24:14,744 Ama bu yolculuk memleketten Şian'a gitmek gibi değildi. 254 00:24:23,503 --> 00:24:25,172 Hiç uçağa binmemiştim. 255 00:24:30,886 --> 00:24:33,722 İngiliz toprağına adım attığım an 256 00:24:33,805 --> 00:24:35,891 İngiltere'yi görmek istedim. 257 00:24:37,851 --> 00:24:39,519 Dışarıda yağmur çiseliyordu. 258 00:24:43,815 --> 00:24:46,526 Daha 16.30'da hava kararmıştı. 259 00:24:48,487 --> 00:24:50,864 Yollar daracıktı. 260 00:24:53,241 --> 00:24:55,285 Hiç yeni veya yüksek bina yoktu. 261 00:24:57,287 --> 00:25:01,791 Londra için gelişmiş bir kent derler ama ben sadece derme çatma evler gördüm. 262 00:25:05,837 --> 00:25:07,297 Endişelendim. 263 00:25:17,516 --> 00:25:21,311 {\an8}LONDRA, BİRLEŞİK KRALLIK 264 00:25:26,900 --> 00:25:30,070 Londra'da birçok farklı mutfak türü vardı. 265 00:25:32,030 --> 00:25:34,783 Malezya yemeği, İspanya yemeği 266 00:25:35,534 --> 00:25:36,618 ve pizza yemiştim. 267 00:25:38,161 --> 00:25:41,206 Ama Çin mutfağı henüz çok gelişmemişti. 268 00:25:42,958 --> 00:25:46,670 Burada çok az Şianlı vardı ve hiç noodle dükkânı yoktu. 269 00:25:51,341 --> 00:25:55,804 Guirong Wei, Londra'ya geldiğinde Barshu restoranında çalışmaya başladı. 270 00:25:57,097 --> 00:26:00,475 Londra'daki ilk büyük Siçuan restoranıydı. 271 00:26:01,476 --> 00:26:03,353 Restoran başarılıydı. 272 00:26:04,354 --> 00:26:09,192 Meğerse Londralılar yeni Çin yemeklerine son derece hazırmış. 273 00:26:10,485 --> 00:26:14,823 Guirong dilini bilmediği, hiç tanımadığı bir yerdeydi. 274 00:26:15,782 --> 00:26:19,536 Buna rağmen çok kararlı ve inatçıydı. 275 00:26:21,871 --> 00:26:26,251 Ekipte Siçuanlı olmayan tek şef bendim. 276 00:26:28,712 --> 00:26:33,133 Geleneksel Şensi mutfağı ve Siçuan mutfağı farklıdır. 277 00:26:35,135 --> 00:26:38,054 Memleketimin yemeklerini yapmayı çok severim. 278 00:26:39,681 --> 00:26:41,057 Bir gün, 279 00:26:41,141 --> 00:26:44,311 personel yemeği olarak Biang Biang noodle yaptım. 280 00:26:46,605 --> 00:26:48,940 Hepsi beğendiğini söyledi. 281 00:26:51,443 --> 00:26:53,153 Bu beni çok mutlu etti. 282 00:26:55,405 --> 00:26:57,574 Her pazar gecesi 283 00:26:57,657 --> 00:26:59,534 farklı bir unlu yemek yapardım. 284 00:27:02,996 --> 00:27:05,582 İş arkadaşlarım pazarları iple çekerdi. 285 00:27:06,958 --> 00:27:09,628 "Siçuan yemeklerine sonunda ara verebileceğiz. 286 00:27:09,711 --> 00:27:11,421 Şensi unlu yemekleri yiyelim" 287 00:27:13,673 --> 00:27:15,759 Bu da memleketimin yemeklerini yaptığım 288 00:27:16,259 --> 00:27:19,387 bir noodle dükkânı açmam için bana büyük ilham verdi. 289 00:27:39,532 --> 00:27:40,533 Yeni mi döndün? 290 00:27:42,243 --> 00:27:43,620 09.00 civarı döndüm. 291 00:27:44,245 --> 00:27:45,622 Ufak Limon nerede? 292 00:27:47,082 --> 00:27:49,000 Hâlâ Hunan'da. 293 00:27:50,001 --> 00:27:51,503 Eğleniyor. 294 00:27:51,586 --> 00:27:54,964 Okul başlayana kadar memlekette kalacak. 295 00:27:55,048 --> 00:27:56,091 Mantıklı. 296 00:27:56,174 --> 00:27:58,968 Belki artık okula gitmek bile istemiyordur. 297 00:27:59,594 --> 00:28:02,347 Çok yaramaz, tıpkı Küçük Yue Yue gibi. 298 00:28:03,431 --> 00:28:04,265 Evet. 299 00:28:04,349 --> 00:28:07,394 Büyükanne ve büyükbabasını ikna etmekte üzerine yok. 300 00:28:08,353 --> 00:28:10,188 Büyükbabasının sırtına çıkıyor. 301 00:28:12,273 --> 00:28:15,902 Büyükbabasının evinde onun sözü geçiyor. 302 00:28:19,155 --> 00:28:21,491 Yedi yıl Barshu'da çalıştım. 303 00:28:23,284 --> 00:28:26,621 O yıllarda iş hayatımda hiç sorun çıkmadı. 304 00:28:27,330 --> 00:28:28,707 - Kapatalım mı? - Olur. 305 00:28:32,043 --> 00:28:34,462 Kız kardeşlerim okula devam etsin diye 306 00:28:34,546 --> 00:28:38,299 her sene anne babama fazladan para gönderdim. 307 00:28:42,053 --> 00:28:44,514 Küçük bir başarı duygusu hissettim. 308 00:28:49,144 --> 00:28:52,439 Kariyerim boyunca Barshu'da kalabilirdim. 309 00:28:57,485 --> 00:29:04,159 Ama içimde hâlâ Şensi unlu yemek kültürünü daha çok batılıya tanıtma isteği vardı. 310 00:29:09,330 --> 00:29:14,794 Patronuma gidip "Bir restoran açmayı çok istiyorum" dedim. 311 00:29:17,088 --> 00:29:19,883 İstifa edip ayrılmamı istemedi. 312 00:29:19,966 --> 00:29:22,927 "Restoranımız çok başarılı gidiyor. 313 00:29:25,263 --> 00:29:28,391 Yeni bir şube açtığımızda oranın baş şefi olabilirsin. 314 00:29:31,311 --> 00:29:35,315 Kendini geliştirmen için seni Michelin yıldızlı restorana gönderirim. 315 00:29:35,398 --> 00:29:36,524 Çok iyi seçenekler. 316 00:29:39,819 --> 00:29:42,322 "Yeni şeyler öğrenmek isterim 317 00:29:42,405 --> 00:29:46,534 ama benim hayalim bunlardan farklı" dedim. 318 00:29:49,746 --> 00:29:52,290 Teklifini reddettim. 319 00:29:53,958 --> 00:29:56,920 O an Barshu'dan ayrıldım. 320 00:30:09,557 --> 00:30:12,060 İlk restoranım için bir yer kiraladım. 321 00:30:16,314 --> 00:30:19,943 İlk olarak menünün taslağını çıkarmam gerekiyordu. 322 00:30:24,155 --> 00:30:27,784 Şensi mutfağının temel yemeklerini içermeliydi. 323 00:30:31,371 --> 00:30:35,250 Ama bu yemeklerin batılılara göre olmayacağından korktum. 324 00:30:42,298 --> 00:30:44,801 Kuzeyliler sakızımsı noodle'ları çok sever. 325 00:30:47,637 --> 00:30:50,849 Pek çok restoran sahibi bunu bir engel olarak gördü. 326 00:30:55,103 --> 00:30:58,773 Londra'da böyle yüksek glütenli noodle satmayı düşünemezlerdi. 327 00:31:01,150 --> 00:31:03,862 Batılı müşterilerin beğenmeyeceğini söylediler. 328 00:31:05,822 --> 00:31:10,201 Barshu'da Siçuan yemeği yaparken batılıların düşük acı toleransını düşünüp 329 00:31:10,285 --> 00:31:13,121 uyuşturan Siçuan acı biberini daha az kullanırız. 330 00:31:17,250 --> 00:31:21,754 Memleketim Şian usulü restoranımda yemek kültürümüzü değiştirmek istemedim. 331 00:31:27,385 --> 00:31:30,179 Çin'den acı biber alıp gönderttim 332 00:31:30,680 --> 00:31:32,515 ve kendi acı biberimi öğüttüm. 333 00:31:35,226 --> 00:31:37,604 İşlerin nasıl gideceğini bilmiyordum. 334 00:31:39,480 --> 00:31:41,024 Biraz korkuyordum. 335 00:31:42,734 --> 00:31:45,820 Yeni personelim daha önce Şensi noodle'ı görmemişti. 336 00:31:46,404 --> 00:31:48,573 Onlara sıfırdan öğretmem gerekti. 337 00:31:49,991 --> 00:31:52,493 Şian Usulü restoranımın karşısında 338 00:31:52,577 --> 00:31:55,455 pek çok insanın yaşadığı iki yüksek bina vardı. 339 00:31:56,998 --> 00:31:58,958 Yemeğimizi denemeye gelirlerdi. 340 00:31:59,042 --> 00:32:03,796 Yavaş yavaş müşteriler iki, üç, dört gün arka arkaya gelmeye başladı. 341 00:32:08,426 --> 00:32:11,804 Reklama ihtiyaç duymadık. Kulaktan kulağa duyulmak yetti. 342 00:32:13,973 --> 00:32:16,142 Üç hafta sonra, 343 00:32:17,685 --> 00:32:19,771 The Guardian beni aradı. 344 00:32:20,521 --> 00:32:22,315 HOŞ ŞEKİLDE ESNEK VE SAKIZIMSI 345 00:32:22,398 --> 00:32:24,317 Time Out da aradı. 346 00:32:25,318 --> 00:32:26,819 Hakkımızda yazı yazdılar. 347 00:32:30,823 --> 00:32:32,158 Şok olmuştum. 348 00:32:35,370 --> 00:32:38,039 Böylece işler patladı. 349 00:32:40,124 --> 00:32:42,043 Bu da beni çok mutlu etti. 350 00:33:07,068 --> 00:33:08,403 İki ay sonra 351 00:33:08,486 --> 00:33:11,990 bir rahatsızlık hissetmeye başladım. 352 00:33:12,073 --> 00:33:16,035 Restorandan dolayı bitkin düştüğümü düşündüm. 353 00:33:19,914 --> 00:33:21,666 Doktora gittim, doktor, 354 00:33:21,749 --> 00:33:25,294 "Üç aylık hamile olduğunu bilmiyor musun?" dedi. 355 00:33:25,378 --> 00:33:26,838 Hiç bilmiyordum, dedim. 356 00:33:36,222 --> 00:33:40,435 Zihinsel olarak paramparçaydım. 357 00:33:43,980 --> 00:33:49,152 Hamileyken kariyer basamaklarını tırmanmak 358 00:33:49,944 --> 00:33:52,864 inanılmaz zordur. 359 00:33:59,746 --> 00:34:04,375 Her zaman restoranların kaderimde olduğunu düşünmüşümdür. 360 00:34:06,502 --> 00:34:09,547 Bu iş ailemin kaderini değiştirebilirdi. 361 00:34:11,966 --> 00:34:13,885 Bundan vazgeçemezdim. 362 00:34:18,639 --> 00:34:20,600 Nasıl olacağını bilmiyordum 363 00:34:21,100 --> 00:34:23,352 ama son derece kararlıydım. 364 00:34:25,855 --> 00:34:27,565 Arkadaşlarım çok endişeliydi. 365 00:34:27,648 --> 00:34:30,777 "Karnın burnundayken her yerde bıçaklar, woklar varken 366 00:34:30,860 --> 00:34:32,528 mutfakta nasıl çalışacaksın? 367 00:34:33,780 --> 00:34:35,323 Korkmuyor musun?" dediler. 368 00:34:38,826 --> 00:34:43,206 Gerçekten istediğim şeyi yapmak için bir yol bulurum, dedim. 369 00:34:43,873 --> 00:34:46,793 Yani çocuk yapıp kariyerimde ilerlemek için. 370 00:35:04,477 --> 00:35:08,189 Kızımın doğumundan sonra bir ay izne çıktım. 371 00:35:08,981 --> 00:35:12,401 Sonra kızıma bakması için bir dadı tuttum. 372 00:35:12,485 --> 00:35:15,321 Böylece işe döndüm. 373 00:35:18,950 --> 00:35:20,326 MASTER WEI ŞİAN MUTFAĞI 374 00:35:20,409 --> 00:35:21,744 İşler iyi gittiği için 375 00:35:23,162 --> 00:35:25,748 Master Wei adında ikinci restoranımı açtım. 376 00:35:28,417 --> 00:35:30,128 07.00'de çalışmaya başlardım. 377 00:35:30,211 --> 00:35:33,631 Bazen eve gece yarısında veya 01.00'de dönerdim. 378 00:35:35,633 --> 00:35:37,760 Su yok. Yağı orada ısıtacağım. 379 00:35:37,844 --> 00:35:38,803 Su ekleme. 380 00:35:38,886 --> 00:35:40,847 İyi. Wok yeni kurudu. 381 00:35:43,641 --> 00:35:45,977 Kızımın çocukluğunun büyük bir kısmında 382 00:35:47,812 --> 00:35:49,814 onunla çok vakit geçiremedim. 383 00:35:56,612 --> 00:35:58,739 İçimde bir kararsızlık vardı. 384 00:36:00,741 --> 00:36:03,244 Kızımla daha çok mu vakit geçirmeliydim 385 00:36:03,327 --> 00:36:06,664 yoksa restoranlarıma daha çok zaman ayırıp 386 00:36:06,747 --> 00:36:09,458 tüm enerjimi restoranlarıma mı vermeliydim? 387 00:36:12,044 --> 00:36:16,591 En zor zamanlar kızımın ateşlendiği 388 00:36:18,259 --> 00:36:20,511 ve onun yanında olamadığım zamanlardı. 389 00:36:22,013 --> 00:36:24,640 Onu bir arkadaşım hastaneye götürürdü. 390 00:36:28,019 --> 00:36:31,230 Kızım "Ne zaman benimle vakit geçirip dinlenebilirsin?" 391 00:36:31,314 --> 00:36:32,857 diye sorup dururdu. 392 00:36:34,483 --> 00:36:37,153 Kızımın çok çalışmamı istemediğini biliyordum. 393 00:36:46,370 --> 00:36:47,997 İyi bir anne değildim. 394 00:36:51,000 --> 00:36:52,877 Bu konu beni çok üzdü. 395 00:37:06,140 --> 00:37:07,183 Elimi tut. 396 00:37:07,266 --> 00:37:08,267 Tamam. 397 00:37:10,144 --> 00:37:12,396 - Ördek seslerini duyuyor musun? - Evet. 398 00:37:15,733 --> 00:37:18,194 Vay canına, çok acıktılar herhâlde. 399 00:37:18,277 --> 00:37:19,403 Evet. 400 00:37:21,280 --> 00:37:22,823 Buraya gel anne. 401 00:37:22,907 --> 00:37:23,866 Nereye? 402 00:37:23,950 --> 00:37:24,951 Buraya. 403 00:37:28,746 --> 00:37:29,956 Sana yardım edeyim. 404 00:37:30,998 --> 00:37:31,999 Buraya koy. 405 00:37:36,963 --> 00:37:39,090 Geliyorlar. 406 00:37:46,639 --> 00:37:51,811 Kızıma benimkinden çok daha iyi bir hayat sunmak istiyorum. 407 00:37:54,355 --> 00:37:56,565 Daha iyi bir eğitim alması için 408 00:37:56,649 --> 00:37:59,068 bu kadar çok çalışmaktan başka çarem yok. 409 00:38:02,822 --> 00:38:05,157 Her şeyin buna değdiğine inanmam gerek. 410 00:38:07,410 --> 00:38:08,869 Ya düşersen? 411 00:38:09,412 --> 00:38:10,830 Sen beni kurtarırsın. 412 00:38:10,913 --> 00:38:12,290 Öyle mi? 413 00:38:12,373 --> 00:38:14,750 Ben yüzme bilmiyorum, sen biliyor musun? 414 00:38:15,376 --> 00:38:16,919 - Biliyor musun? - Birazcık. 415 00:38:17,003 --> 00:38:18,254 Birazcık mı? 416 00:38:18,337 --> 00:38:19,297 Eğlenceli mi? 417 00:38:19,380 --> 00:38:20,381 Evet. 418 00:38:24,176 --> 00:38:25,386 Buraya gel Yue. 419 00:38:28,639 --> 00:38:31,892 Ne zaman boş vakit bulsam 420 00:38:33,436 --> 00:38:37,606 kızımı dünyaya dair bir şey öğrenmeye götürüyorum. 421 00:38:42,361 --> 00:38:44,322 Ona çok az zaman ayırabiliyorum… 422 00:38:46,532 --> 00:38:50,369 …ama eğitimine devam etmesi için ona fırsatlar sunabiliyorum. 423 00:38:52,371 --> 00:38:54,248 Hayattaki sorumluluğum bu. 424 00:38:57,460 --> 00:39:00,463 - Nasıl o kadar uzağa atabiliyorsun? - Hiç bilmiyorum. 425 00:39:00,546 --> 00:39:02,715 Çünkü atar atmaz 426 00:39:02,798 --> 00:39:03,883 çok uzağa gidiyor. 427 00:39:03,966 --> 00:39:05,426 Anladım. 428 00:39:06,177 --> 00:39:08,137 - Bunu bana öğret, olur mu? - Olur. 429 00:39:10,681 --> 00:39:13,476 Kızımı çok güzel bir okula gönderdim. 430 00:39:15,227 --> 00:39:17,688 Mülakatta gerçekten çok mutluydu. 431 00:39:17,772 --> 00:39:20,775 Sorulara çok güzel cevaplar verdi. 432 00:39:22,860 --> 00:39:25,863 Müdür "Okulumuza hoş geldin" dedi. 433 00:39:27,823 --> 00:39:29,450 Çok güzel bir duyguydu. 434 00:39:31,202 --> 00:39:32,328 Ne dediler? 435 00:39:32,411 --> 00:39:34,205 - Konuşuyorlar, değil mi? - Evet. 436 00:39:34,288 --> 00:39:36,248 - Sohbet ediyorlar. - Şey dediler… 437 00:39:37,625 --> 00:39:40,086 "Merhaba, sen de bu ekmekten yedin mi? 438 00:39:40,169 --> 00:39:42,755 Çok lezzetliymiş." 439 00:39:45,591 --> 00:39:47,593 Okulu uzakta olduğu için 440 00:39:48,594 --> 00:39:51,347 güneye taşınmam gerekti. 441 00:39:53,140 --> 00:39:59,605 İşe gidip gelmek için her gün üç buçuk saatim yolda geçiyor. 442 00:40:01,899 --> 00:40:06,153 Zor olsa da bence sonuna kadar değer. 443 00:40:06,862 --> 00:40:09,740 Kızım okulda çok güzel vakit geçiriyor. 444 00:40:11,700 --> 00:40:14,537 Birlikte daha çok vakit geçirmek istiyor. 445 00:40:16,539 --> 00:40:22,503 Ama annesinin neden her gün işe gittiğini ve bu kadar çok çalıştığını artık anlıyor. 446 00:40:29,635 --> 00:40:33,597 SİRKELİ VE ACI BİBERLİ KIZARMIŞ PATATES ŞERİTLERİ 447 00:40:39,728 --> 00:40:43,107 {\an8}ŞİAN USULÜ SOĞUK DERİ NOODLE 448 00:40:47,653 --> 00:40:51,031 ŞİAN USULÜ PEYNİR KABUĞU 449 00:40:54,452 --> 00:40:57,288 ŞİAN USULÜ TEL DOMUZ BURGER 450 00:41:02,668 --> 00:41:06,213 ACI, KARA ORMAN KULAĞI MANTARI 451 00:41:11,469 --> 00:41:15,347 TUZ VE BİBERLİ KABURGA 452 00:41:18,100 --> 00:41:20,769 {\an8}ŞİAN USULÜ KUZULU ELLE ÇEKİLMİŞ KIZARMIŞ NOODLE 453 00:41:23,939 --> 00:41:26,734 SALATALIKLI, ACI DOMUZ KULAĞI 454 00:41:29,987 --> 00:41:32,698 {\an8}KIZARMIŞ DOMUZ VE YOSUN DOMUZ ETİ İÇLİ MANTI 455 00:41:36,368 --> 00:41:41,165 {\an8}YABAN OTLU KIZARMIŞ MANTI 456 00:41:45,252 --> 00:41:48,923 {\an8}ÇORBADA QISHAN USULÜ ELLE ÇEKİLMİŞ NOODLE 457 00:41:51,592 --> 00:41:56,388 {\an8}ŞİAN USULÜ DANA ETLİ PAOMO ÇORBASI 458 00:41:59,850 --> 00:42:02,520 {\an8}ESMER ŞEKERLİ, GLÜTENLİ PİRİNÇ KEKLERİ 459 00:42:24,208 --> 00:42:25,834 Yue, seni sarayım. 460 00:42:25,918 --> 00:42:28,087 Hadi, oley, seni sarayım. 461 00:42:28,587 --> 00:42:29,505 Olur mu? 462 00:42:30,005 --> 00:42:31,840 Seni bununla sarabilir miyim? 463 00:42:31,924 --> 00:42:33,842 Senin sığacağın büyüklükte. 464 00:42:35,594 --> 00:42:39,306 Bunca yıldır doğru yolda olduğumu hissediyorum. 465 00:42:42,643 --> 00:42:48,274 Yemek yapmak sevdiğim işi yapma hayalimi gerçekleştirmemi sağlamakla kalmadı, 466 00:42:48,357 --> 00:42:51,151 aileme daha iyi bir hayat sunmamı sağladı. 467 00:42:54,113 --> 00:42:57,575 İki kardeşim de artık kendi ayakları üzerinde duruyor. 468 00:42:59,410 --> 00:43:01,704 En küçük kız kardeşim doktor. 469 00:43:04,957 --> 00:43:08,168 Diğer kardeşim de Şian'da çok iyi durumda. 470 00:43:12,256 --> 00:43:14,258 Anne babama hâlâ destek oluyorum. 471 00:43:15,593 --> 00:43:19,346 Ailem için dört adet tek katlı ev yaptırdım. 472 00:43:23,684 --> 00:43:25,311 Şimdi anne babam kızlarının 473 00:43:25,394 --> 00:43:29,231 başkalarının erkek evlatlarından çok daha iyi olduğunu düşünüyor. 474 00:43:31,191 --> 00:43:32,776 Kızım büyüdüğünde 475 00:43:32,860 --> 00:43:35,613 umarım potansiyelini gerçekleştirir. 476 00:43:39,033 --> 00:43:43,120 Onu hiçbir şeye zorlamayacağım veya hiçbir şeyden uzaklaştırmayacağım. 477 00:43:45,456 --> 00:43:47,291 Bunu kızım da biliyor. 478 00:43:52,713 --> 00:43:56,425 Guirong gibi restoran sahiplerinin emekleri sayesinde 479 00:43:56,508 --> 00:44:00,304 Çin mutfağına dair kalıplaşmış tüm ön yargılar yıkıldı. 480 00:44:02,473 --> 00:44:06,977 Batılıların Çin mutfağının çeşitliliğini görmesi için kapı ağzına kadar açık. 481 00:44:08,771 --> 00:44:10,731 Düşündüğünüz gibi değil. 482 00:44:11,231 --> 00:44:13,192 Daha keşfedecek çok şey var. 483 00:44:14,068 --> 00:44:18,072 Şian mutfağının Londra'daki öncüsü Guirong Wei oldu. 484 00:44:21,825 --> 00:44:25,829 Şu ana dek hayatım Şensi buğdayı gibi oldu. 485 00:44:27,706 --> 00:44:30,376 İnatla, büyük bir dayanıklılıkla, 486 00:44:30,459 --> 00:44:32,461 adım adım büyüyen buğday gibi. 487 00:44:34,630 --> 00:44:36,507 Zor yollardan geçtim 488 00:44:36,590 --> 00:44:40,469 ama karşıma çıkan zorluklar beni şekillendirip sorumluluk sahibi 489 00:44:40,552 --> 00:44:43,055 ve bağımsız düşünebilen bir insan yaptı. 490 00:44:44,473 --> 00:44:48,769 Umarım geleceğim de buğday gibi olur. 491 00:44:50,020 --> 00:44:53,148 Engelleri adım adım aşarım. 492 00:46:50,098 --> 00:46:53,685 Alt yazı çevirmeni: Ömür Gencer