1
00:00:09,509 --> 00:00:12,095
Buğdayımız yetiştiği ortam sayesinde
2
00:00:12,178 --> 00:00:14,764
son derece eşsizdir.
3
00:00:17,434 --> 00:00:19,477
Memleketimizin dağlarında
4
00:00:20,979 --> 00:00:24,149
buğday çok zor şartlar altında yetişir.
5
00:00:29,696 --> 00:00:30,739
Kışları
6
00:00:30,822 --> 00:00:35,577
buğday fideleri
beyaz don tabakasıyla kaplanır.
7
00:00:37,996 --> 00:00:41,499
Karla kaplanan diğer bitkiler ölürken
8
00:00:42,876 --> 00:00:44,669
buğdaya hiçbir şey olmaz.
9
00:00:46,421 --> 00:00:48,339
Isınan hava karı erittikçe
10
00:00:48,423 --> 00:00:51,009
buğday daha iyi büyür,
daha iyi olgunlaşır.
11
00:00:54,012 --> 00:00:56,014
Buğday çok lezizdir.
12
00:00:56,097 --> 00:00:58,433
Buğday noodle'ın zengin aroması vardır.
13
00:01:00,518 --> 00:01:03,063
Tencerenin kapağını açtığınız an
14
00:01:03,146 --> 00:01:06,316
noodle'ın aroması tüm odayı kaplar.
15
00:01:09,778 --> 00:01:12,072
Noodle'a bir şey koymasanız da
16
00:01:12,155 --> 00:01:16,409
burnunuza gelen o özel kokusu
hoşunuza gider.
17
00:01:20,872 --> 00:01:24,501
Bu unlu yemek kültürü
binlerce yıldır süregeliyor.
18
00:01:25,085 --> 00:01:28,171
Özümde var olan bir şey.
19
00:01:30,840 --> 00:01:33,718
Benim için buğday altın kadar değerlidir.
20
00:02:49,752 --> 00:02:54,632
{\an8}Çin mutfağı Londra'da
en sevilen yabancı mutfaklardan biridir.
21
00:02:55,800 --> 00:02:59,971
Ama Çin mutfağındaki çeşitlilik
buraya geçmemiştir.
22
00:03:02,265 --> 00:03:04,267
Çin'de eyalet değiştirmek
23
00:03:04,350 --> 00:03:07,645
mutfak açısından
başka bir dünyaya geçmek gibidir.
24
00:03:10,064 --> 00:03:12,233
Guirong Wei için
25
00:03:13,193 --> 00:03:16,112
mesele sadece iş veya yemek yapmak değil.
26
00:03:18,573 --> 00:03:20,491
Kültürel bir görev de üstlenmiş.
27
00:03:25,663 --> 00:03:29,334
Çin'de kadın şef sayısı gerçekten çok az.
28
00:03:30,210 --> 00:03:33,379
Başarılı olmak için
herkesten daha iyi olmalılar.
29
00:03:34,422 --> 00:03:36,132
Guirong bunu başarmış.
30
00:03:42,847 --> 00:03:45,308
Buraya geldiğinde hiçbir şeyi yokmuş.
31
00:03:45,391 --> 00:03:47,060
İngilizcesi yokmuş.
32
00:03:47,143 --> 00:03:49,812
Buna rağmen dördüncü restoranını açtı.
33
00:03:51,064 --> 00:03:54,567
Londra'ya Şian yemeğini tanıttı.
34
00:03:55,568 --> 00:04:00,531
Dünyanın kadim başkentlerinden
biri olan Şian, Çin'in kültürel merkezidir
35
00:04:00,615 --> 00:04:03,117
ve gastronomik açıdan
büyük öneme sahiptir.
36
00:04:03,201 --> 00:04:07,747
İpek Yolu ve Şian'daki Müslüman nüfusu
buranın mutfağını etkilemiştir.
37
00:04:07,830 --> 00:04:11,167
Mesela lezzet profilleri,
kullanılan baharatlar yönünden.
38
00:04:11,251 --> 00:04:14,170
{\an8}Bu yüzden orada gördüğünüz çoğu yemek
39
00:04:14,254 --> 00:04:17,465
{\an8}Çin'in o bölgesine özgüdür.
40
00:04:18,591 --> 00:04:23,179
Guirong'un yaptığı yemekle
doğruca Şian'a ışınlanırsınız.
41
00:04:31,229 --> 00:04:33,523
Yabancıların Çin mutfağı hakkında
bir ön yargısı da
42
00:04:33,606 --> 00:04:35,483
bu mutfağın pirinç üzerine kurulu olması.
43
00:04:36,067 --> 00:04:38,653
Ama Guirong Wei Kuzey Çinli.
44
00:04:38,736 --> 00:04:41,030
Orada her yemek buğday üzerine kurulu.
45
00:04:41,531 --> 00:04:44,492
Yemeklerine mianshi,
yani unlu yemekler derler.
46
00:04:44,575 --> 00:04:48,162
Mantılar, ekmekler, noodle'lar vardır.
47
00:04:48,746 --> 00:04:51,916
Şian noodle'larıyla ünlüdür.
48
00:04:52,000 --> 00:04:54,419
Binlerce farklı çeşitleri vardır.
49
00:04:54,502 --> 00:04:58,464
Bazen kesilir, bazen elle şekillendirilir,
bazen elle sündürülür.
50
00:04:59,841 --> 00:05:03,261
Şian usulü noodle
Guirong Wei'in emekleri sayesinde
51
00:05:03,845 --> 00:05:06,389
Londra'nın gözdesi oluyor.
52
00:05:13,938 --> 00:05:18,776
{\an8}ŞİAN ŞEHRİ, ŞENSİ EYALETİ, ÇİN
53
00:05:21,279 --> 00:05:24,657
Şensi'mizde yaklaşık 100 çeşit noodle var.
54
00:05:28,286 --> 00:05:30,788
En ünlüsü Biang Biang noodle.
55
00:05:33,499 --> 00:05:37,462
Bu noodle'lar sayesinde
Şian kültürünü anlıyorsunuz.
56
00:05:45,553 --> 00:05:48,806
Şian'da büyümüş bir Şensi yerlisi olarak
57
00:05:48,890 --> 00:05:53,269
mutfağımızın geleneğini
devam ettirmek gibi bir sorumluluğum var.
58
00:05:54,979 --> 00:05:57,690
Geleneksel el yapımı
tekniğini kullanıyorum.
59
00:06:00,777 --> 00:06:03,112
Asıl un aroması yemekte kalmalı.
60
00:06:06,282 --> 00:06:10,203
Ben küçükken büyükannem
ve annem bana noodle yapmayı öğretti.
61
00:06:15,208 --> 00:06:18,878
Hamuru tahtaya vurduğumuzda
bian bian diye ses çıkardı.
62
00:06:20,088 --> 00:06:21,964
Bu işlem çok hoşuma gidiyor.
63
00:06:29,639 --> 00:06:33,393
Noodle'lara genelde çeşniler katarız.
64
00:06:33,476 --> 00:06:38,147
Bölgenin sirkesi, yeşil soğan,
acı biber ve sarımsak gibi.
65
00:06:39,315 --> 00:06:42,360
Bu çeşniler üzerine yağı döktüğünüzde
66
00:06:42,443 --> 00:06:43,694
cos sesi çıkar.
67
00:06:46,072 --> 00:06:47,990
Noodle'lar çok güzel görünür.
68
00:06:48,074 --> 00:06:50,493
Dans eder gibi zıplarlar.
69
00:06:54,789 --> 00:06:56,416
İlk lokmadan sonra
70
00:06:56,499 --> 00:06:59,252
bana bir kâsenin yetmeyeceğini anlarım.
71
00:07:00,670 --> 00:07:05,174
Aynı anda yumuşacık,
sakız gibi ve pürüzsüz olurlar.
72
00:07:07,009 --> 00:07:09,095
Noodle'a asla doyamam.
73
00:07:13,099 --> 00:07:17,478
Şensi usulü noodle'larımızı dünyada
daha fazla insana ulaştırmak istiyorum.
74
00:07:19,313 --> 00:07:23,734
Amacım Şian usulü noodle'ı dünyanın
dört bir yanındaki insanlara ulaştırmak.
75
00:07:24,277 --> 00:07:26,696
Bunu kendime görev ve sorumluluk edindim.
76
00:07:32,577 --> 00:07:37,290
{\an8}BIANG BIANG NOODLE
77
00:07:51,888 --> 00:07:56,517
Bir Çin atasözü vardır, "Hiç kimseye
tozpembe bir hayat vadedilmez."
78
00:07:58,269 --> 00:08:02,315
Yaşıtlarıma göre
daha zor bir çocukluk geçirdim.
79
00:08:07,695 --> 00:08:10,823
Çin'in Şensi eyaletinin güneyinde doğdum.
80
00:08:12,158 --> 00:08:14,577
Köyümüzün nüfusu 800'dü.
81
00:08:16,120 --> 00:08:18,080
Tüm köy çok yoksuldu.
82
00:08:19,707 --> 00:08:22,376
Ailemiz daha da yoksul bir kesimdendi.
83
00:08:26,172 --> 00:08:27,715
Köylüydük.
84
00:08:30,718 --> 00:08:34,347
Her yıl
ailemiz yeterli yiyeceği bulamazdı.
85
00:08:36,307 --> 00:08:38,434
Ben ailemin en büyük çocuğuyum.
86
00:08:38,935 --> 00:08:40,811
İki küçük kız kardeşim var.
87
00:08:43,272 --> 00:08:47,568
O zamanlar Çinliler
"Üç kız evlat aile soyunu bitirir" derdi.
88
00:08:50,363 --> 00:08:54,075
Ailem erkek evlatları olmazsa
kas gücü gerektiren işleri yapacak
89
00:08:54,158 --> 00:08:57,036
veya yaşlanınca onlara bakacak kimsenin
kalmayacağını düşünürdü.
90
00:08:59,830 --> 00:09:02,333
Ailenin en büyük kızı olarak
91
00:09:03,376 --> 00:09:06,504
eve iç güveysi damat
getirme yükümlülüğüm vardı.
92
00:09:09,382 --> 00:09:11,884
Ben böyle olması gerektiğini düşünmedim.
93
00:09:14,887 --> 00:09:18,474
Dünyaya açılıp
daha çok şey öğrenmek istedim.
94
00:09:25,356 --> 00:09:26,774
Şöyle düşündüm,
95
00:09:26,857 --> 00:09:31,487
"Anne babamın erkek evladı olmasa bile
bir gün benim de erkek evlat kadar
96
00:09:31,571 --> 00:09:34,657
becerikli olabileceğimi
onlara mutlaka göstereceğim."
97
00:09:44,417 --> 00:09:49,589
{\an8}BOHEKOU KÖYÜ, ŞENSİ EYALETİ, ÇİN
98
00:09:52,216 --> 00:09:55,261
İlk hayalim
Qin Dağları'nın ardına geçmekti.
99
00:10:01,017 --> 00:10:04,937
O dönem
dağlardan çıkmamızın tek yolu okumaktı.
100
00:10:08,232 --> 00:10:12,612
Ama ailemin üçümüzün de
okul harcını ödeyecek parası yoktu.
101
00:10:17,074 --> 00:10:19,952
On bir, 12 yaşlarında bir karar verdim.
102
00:10:21,829 --> 00:10:25,291
Kız kardeşlerimin
iyi bir eğitim alması için
103
00:10:26,876 --> 00:10:30,838
okulu bırakıp
para kazanmaya başlamalıydım.
104
00:10:30,921 --> 00:10:33,341
Böylece tüm aile daha rahat edecekti.
105
00:10:40,139 --> 00:10:42,933
İlk işime Paomo Restoranı'nda girdim.
106
00:10:44,935 --> 00:10:47,521
Bulaşık yıkar, çeşitli işler yapardım.
107
00:10:51,651 --> 00:10:55,321
Bulaşık yıkarken
ocak başındaki baş şefi izlerdim.
108
00:10:55,404 --> 00:10:57,657
Onu çok havalı bulurdum.
109
00:11:01,243 --> 00:11:02,495
Bir ritmi vardı.
110
00:11:03,496 --> 00:11:05,289
Baharatları koyduğu anın,
111
00:11:05,373 --> 00:11:07,541
wok'la yemeği havaya attığı anın,
112
00:11:08,501 --> 00:11:11,045
wok'u fırçalayıp yıkadığı anın.
113
00:11:12,880 --> 00:11:16,842
Küçükken müzik eğitimi almadım
114
00:11:16,926 --> 00:11:20,721
ama mutfaktaki o sesler
bana müzik gibi geliyordu.
115
00:11:25,935 --> 00:11:28,312
Wok'u yıkarken çıkan o tiz ses,
116
00:11:28,813 --> 00:11:31,399
kepçeyle karıştırılırken
çıkan çınlama sesi,
117
00:11:32,566 --> 00:11:34,443
alevlerin çıtırdaması.
118
00:11:35,319 --> 00:11:39,115
Mutfakta neler olduğunu
bakmadan anlayabiliyordum.
119
00:11:39,198 --> 00:11:41,492
"Baş şef baharat ekliyor."
120
00:11:41,575 --> 00:11:45,538
"Yemek hazır, şimdi servis ediliyor."
121
00:11:48,874 --> 00:11:53,170
Şöyle düşündüm,
"Bir gün ben de onun yerinde olacağım."
122
00:12:08,018 --> 00:12:13,232
Bir gün kuzenim
eyaletin büyük başkenti Şian'dan döndü.
123
00:12:15,526 --> 00:12:18,154
"Benimle Şian'a gel.
124
00:12:19,572 --> 00:12:21,907
Orada bir sürü iş fırsatı var.
125
00:12:21,991 --> 00:12:24,910
Orada çok daha fazla kazanırsın" dedi.
126
00:12:28,622 --> 00:12:32,293
Bunu duyduktan sonra
Şian'a gitmeye karar verdim.
127
00:12:39,675 --> 00:12:41,343
Ailem karşı çıktı.
128
00:12:43,220 --> 00:12:45,055
O zamanlar daha 13 yaşındaydım.
129
00:12:46,599 --> 00:12:50,936
Köyümüzden Qin Dağlarını geçmek
arabayla 10 saat sürüyordu.
130
00:12:52,313 --> 00:12:54,523
Şian'a gidiyorsam
131
00:12:54,607 --> 00:12:57,234
dönüp dönmeyeceğimden emin olamazlardı.
132
00:13:02,239 --> 00:13:04,700
Kesinlikle döneceğimi, anne babamı
133
00:13:04,784 --> 00:13:07,620
yalnız bırakmayacağımı
üstüne basa basa söyledim.
134
00:13:09,872 --> 00:13:12,625
Giderken kız kardeşlerimle konuştum.
135
00:13:12,708 --> 00:13:15,961
Mutfağımızın arkasındaki duvarı göstererek
136
00:13:16,587 --> 00:13:19,381
"Bakın, her zaman örnek öğrenci oldum.
137
00:13:19,465 --> 00:13:21,592
Bu duvarda aldığım sertifikalar var.
138
00:13:23,302 --> 00:13:27,139
Gelecekte çok çalışmazsanız
bu sizin boynunuza.
139
00:13:28,432 --> 00:13:31,936
Okul harcınızı ödeyemezsem
o da benim boynuma" dedim.
140
00:13:35,397 --> 00:13:39,151
Ailemin yanında çok iyimser
ve güçlü gibi davrandım
141
00:13:41,237 --> 00:13:45,449
ama otobüs kalkar kalkmaz
gözyaşlarına boğuldum.
142
00:14:00,506 --> 00:14:04,343
Şian'a vardığımda
kuzenim beni şehir merkezine götürdü.
143
00:14:07,930 --> 00:14:09,723
Şian tarihi bir başkent.
144
00:14:11,559 --> 00:14:15,145
Zengin tarihi ve varlığı
binlerce yıl öncesine dayanıyor.
145
00:14:18,858 --> 00:14:24,029
İçimden bir ses bu şehirde
kendime bir yer edineceğimi söylüyordu.
146
00:14:33,122 --> 00:14:36,250
Antik şehir surlarının altında
çeşitli pazarlar vardı.
147
00:14:39,503 --> 00:14:41,714
Çeşit çeşit yemekler vardı.
148
00:14:43,674 --> 00:14:45,092
Buharda pişmiş hamurlar,
149
00:14:45,968 --> 00:14:48,679
Şian usulü farklı mantılar…
150
00:14:53,559 --> 00:14:55,352
…ve çeşit çeşit noodle'lar.
151
00:14:57,771 --> 00:15:01,025
Memleketimdeki insanların
noodle sevdiğini düşünürdüm
152
00:15:01,108 --> 00:15:03,611
ama Şian halkı
noodle'ı daha çok seviyordu.
153
00:15:09,575 --> 00:15:11,201
Etrafta dolaşırken
154
00:15:11,285 --> 00:15:14,538
kuzenim "Bir zanaat öğrenmelisin" dedi.
155
00:15:18,959 --> 00:15:22,129
Çiçek aranjmanı yapmayı
öğrenebileceğimi söyledi.
156
00:15:24,089 --> 00:15:27,134
"Bunu öğrenemem,
erkek çocuğuna benziyorum.
157
00:15:27,217 --> 00:15:28,969
Bana göre değil" dedim.
158
00:15:30,304 --> 00:15:33,349
"Terziliğe ne dersin?" dedi.
159
00:15:34,183 --> 00:15:37,478
"Hep otururlar. O daha kötü" dedim.
160
00:15:38,854 --> 00:15:40,856
"O zaman ne istiyorsun?" dedi.
161
00:15:41,357 --> 00:15:44,318
"Aşçılık öğrenmek istiyorum" dedim.
162
00:15:47,988 --> 00:15:50,032
Kuzenim çok endişelenmişti.
163
00:15:52,660 --> 00:15:55,537
Genelde erkeklere göre bir zanaattı.
164
00:15:58,874 --> 00:16:00,584
"Endişelenmene gerek yok.
165
00:16:00,668 --> 00:16:03,712
Erkeklerin her yaptığını
ben de yapabilirim" dedim.
166
00:16:26,151 --> 00:16:31,573
Şian'ın en ünlü sokak yemeklerinden biri
Liangpi, yani soğuk deri noodle'dır.
167
00:16:32,533 --> 00:16:36,036
Kaygan, beyaz nişastalı noodle'lar
168
00:16:36,120 --> 00:16:39,373
daha sakızımsı,
sarı buğday glüteniyle karıştırılır.
169
00:16:40,791 --> 00:16:46,213
Hamurdaki buğday nişastasının
glütenden ayrılmasıyla yapılır.
170
00:16:47,172 --> 00:16:50,426
Çinliler bunu yüzyıllardır yapıyor.
171
00:16:55,681 --> 00:16:57,641
Önce unla hamuru yapıyor,
172
00:16:58,350 --> 00:17:00,352
suda bekletiyorum.
173
00:17:02,479 --> 00:17:06,316
Glüten ve nişasta
tamamen ayrılana kadar hamuru yıkıyorum.
174
00:17:09,778 --> 00:17:12,364
Sonra glüteni buharlaştırıyorum.
175
00:17:13,490 --> 00:17:18,078
Çöken nişasta suyunun buharında
soğuk deriyi pişiriyorum.
176
00:17:19,913 --> 00:17:23,667
Soğuyunca noodle şeklinde
ince şeritler hâlinde kesiyorum.
177
00:17:27,379 --> 00:17:31,091
Karmaşık ve çok emek isteyen bir işlem.
178
00:17:31,675 --> 00:17:33,343
Ama değiyor.
179
00:17:34,928 --> 00:17:39,475
Liangpi salata dilimleri, sarımsak
ve sirkeyle salataya dönüştürülür.
180
00:17:40,267 --> 00:17:43,687
Çok ilgi çekici bir dokuya sahip
ferah bir yemektir.
181
00:17:44,188 --> 00:17:47,024
Yumuşak, kaygan, biraz da çıtır çıtırdır.
182
00:17:48,776 --> 00:17:51,487
Çok kapsamlı duyusal bir deneyimdir.
183
00:17:53,447 --> 00:17:57,326
Çin mutfağı yenilikçi tekniklerle doludur.
184
00:17:57,409 --> 00:18:00,245
Bu tekniklerle elde edilen yemekler
185
00:18:00,329 --> 00:18:03,665
tamamen Çin mutfağına hastır.
186
00:18:06,168 --> 00:18:08,879
Memleketimin
bu suda yıkanmış noodle'larını
187
00:18:08,962 --> 00:18:11,465
dünyanın
başka hiçbir yerinde bulamazsınız.
188
00:18:12,674 --> 00:18:15,594
Bana göre diğer mutfaklar
bunun yanına yaklaşamaz.
189
00:18:16,678 --> 00:18:19,515
Bizim mutfağımız
binlerce yıl öncesine dayanıyor.
190
00:18:19,598 --> 00:18:21,391
Bunun bir sebebi olmalı.
191
00:18:26,522 --> 00:18:33,529
{\an8}ŞİYAN USULÜ SOĞUK DERİ NOODLE
192
00:18:45,666 --> 00:18:48,669
Aşçılık okulundan mezun olduktan sonra
193
00:18:50,212 --> 00:18:54,174
heyelan kaynaklı bir sel
memleketimizi vurdu.
194
00:18:56,927 --> 00:18:59,596
Kız kardeşim telefondan
195
00:18:59,680 --> 00:19:03,225
suyun doğruca evimize girdiğini söyledi.
196
00:19:04,226 --> 00:19:06,603
Eğer ev çökseydi
197
00:19:06,687 --> 00:19:10,065
ailem evin altında kalıp ölebilirdi.
198
00:19:15,863 --> 00:19:19,283
Anne babasına bakmak
Çinlilerin DNA'sında vardır.
199
00:19:27,583 --> 00:19:30,169
Üzüldüm çünkü o dönem
200
00:19:30,252 --> 00:19:32,421
stajyerlik maaşım çok düşüktü.
201
00:19:36,300 --> 00:19:38,886
Aileme yardım edecek kadar
birikimim yoktu.
202
00:19:42,347 --> 00:19:45,392
Onları hemen ziyaret edemedim de.
203
00:19:48,187 --> 00:19:50,063
O zaman aklıma bir fikir geldi.
204
00:19:56,528 --> 00:19:59,031
Ailemin ev yaptırmasına yardım etmek için
205
00:19:59,114 --> 00:20:01,867
yeteneklerimi geliştirip
daha çok kazanacaktım.
206
00:20:06,246 --> 00:20:08,248
Uzun uzun plan yaptım.
207
00:20:12,169 --> 00:20:15,088
Mutfakta çalışmayı bırakamazdım.
208
00:20:18,217 --> 00:20:19,843
Diğerlerine yardım ederdim.
209
00:20:22,763 --> 00:20:24,348
Soğuk yemekler yapar,
210
00:20:24,848 --> 00:20:26,433
malzemeleri doğrar,
211
00:20:27,601 --> 00:20:28,936
yemekleri karıştırır,
212
00:20:30,562 --> 00:20:32,981
unlu yemekler ve daha fazlasını yapardım.
213
00:20:36,151 --> 00:20:38,654
Bunu başkası için
çalışmak olarak görmedim.
214
00:20:40,239 --> 00:20:42,032
Ailem için yapıyordum.
215
00:21:06,473 --> 00:21:08,934
Uzun yıllar bir otelde çalıştım.
216
00:21:09,017 --> 00:21:11,979
Kendimi geliştirip
bu zanaatı öğrenmek için
217
00:21:12,062 --> 00:21:13,814
elimden geleni yaptım.
218
00:21:16,316 --> 00:21:20,654
Bir gün baş şefimiz
Tokyo, Japonya'ya gitti.
219
00:21:22,614 --> 00:21:25,200
Müdürüme gidip
220
00:21:25,284 --> 00:21:28,453
"Baş şefliğin altından kalkabilirim.
221
00:21:29,037 --> 00:21:30,956
Bana şans verir misiniz?" dedim.
222
00:21:33,333 --> 00:21:36,336
"Olur, baş şeflik pozisyonunu
deneyebilirsin" dedi.
223
00:21:44,720 --> 00:21:47,556
Korkuyordum, özellikle bir şeyden.
224
00:21:48,473 --> 00:21:51,059
Ben bir kadınım, mutfaktaki tek kadınım
225
00:21:51,143 --> 00:21:54,104
ve benden büyük erkekler
benim altımda çalışıyordu.
226
00:21:56,648 --> 00:21:59,151
Hepsi benden daha deneyimliydi.
227
00:22:01,194 --> 00:22:02,237
Yoklama sırasında
228
00:22:02,321 --> 00:22:04,740
en genç kişi ve tek kadın olarak
229
00:22:04,823 --> 00:22:08,744
dizilmiş erkeklerin karşısına geçip
isimlerini söylerdim.
230
00:22:10,662 --> 00:22:12,456
Çin'de mutfaktan sorumlu olan,
231
00:22:12,539 --> 00:22:16,251
wok'lardan sorumlu olan
çok fazla kadın yoktur.
232
00:22:17,836 --> 00:22:21,131
Kadınlara yakıştırılmayan,
zor bir iş olarak görülür.
233
00:22:21,923 --> 00:22:25,093
Mutfakların başına geçen kadınlar
herkesi haksız çıkaracak,
234
00:22:25,177 --> 00:22:27,804
her şeyi erkeklerden
daha iyi yapacak kararlılıkta olmalı.
235
00:22:32,059 --> 00:22:34,853
Kolay olmayacağını hissettim.
236
00:22:36,730 --> 00:22:41,109
Yine de yapabileceğime inanmıştım.
237
00:22:44,946 --> 00:22:47,866
Mutfakta çalışmaya devam ettim.
238
00:22:47,949 --> 00:22:50,827
Her gün işimi yaptım.
239
00:22:53,205 --> 00:22:55,207
Ekibimiz yavaş yavaş ayak uydurdu.
240
00:22:57,542 --> 00:23:01,254
Sonra benimle iyi çalışmaya başladılar.
241
00:23:03,215 --> 00:23:06,426
Bir mutfağı yönetme hayalim
gerçek olmuştu.
242
00:23:16,561 --> 00:23:18,355
Salatalık parçaları yok mu?
243
00:23:22,109 --> 00:23:25,362
Bunda salatalık parçalarına gerek yok,
o yüzden hayır.
244
00:23:28,907 --> 00:23:33,745
Guirong, Şian'da baş şef olarak çalışarak
birlikte çalıştığı kişileri çok etkiledi.
245
00:23:37,165 --> 00:23:38,875
Sonra 2008'de
246
00:23:39,459 --> 00:23:44,005
karşısına Barshu adında
ünlü bir Siçuan restoranında çalışmak için
247
00:23:44,089 --> 00:23:46,341
Londra'ya gitme fırsatı çıktı.
248
00:23:51,888 --> 00:23:54,224
Çok heyecanlıydım
249
00:23:54,307 --> 00:23:56,977
çünkü Londra'daki maaşım çok yüksekti.
250
00:23:59,438 --> 00:24:01,815
Yurt dışında bir yıl çalışırsam
251
00:24:01,898 --> 00:24:05,026
anne babam için
bir ev yaptırabileceğimi düşündüm.
252
00:24:06,945 --> 00:24:09,614
Hem her zaman
yurt dışına çıkma hayalim vardı.
253
00:24:11,366 --> 00:24:14,744
Ama bu yolculuk
memleketten Şian'a gitmek gibi değildi.
254
00:24:23,503 --> 00:24:25,172
Hiç uçağa binmemiştim.
255
00:24:30,886 --> 00:24:33,722
İngiliz toprağına adım attığım an
256
00:24:33,805 --> 00:24:35,891
İngiltere'yi görmek istedim.
257
00:24:37,851 --> 00:24:39,519
Dışarıda yağmur çiseliyordu.
258
00:24:43,815 --> 00:24:46,526
Daha 16.30'da hava kararmıştı.
259
00:24:48,487 --> 00:24:50,864
Yollar daracıktı.
260
00:24:53,241 --> 00:24:55,285
Hiç yeni veya yüksek bina yoktu.
261
00:24:57,287 --> 00:25:01,791
Londra için gelişmiş bir kent derler
ama ben sadece derme çatma evler gördüm.
262
00:25:05,837 --> 00:25:07,297
Endişelendim.
263
00:25:17,516 --> 00:25:21,311
{\an8}LONDRA, BİRLEŞİK KRALLIK
264
00:25:26,900 --> 00:25:30,070
Londra'da birçok farklı mutfak türü vardı.
265
00:25:32,030 --> 00:25:34,783
Malezya yemeği, İspanya yemeği
266
00:25:35,534 --> 00:25:36,618
ve pizza yemiştim.
267
00:25:38,161 --> 00:25:41,206
Ama Çin mutfağı henüz çok gelişmemişti.
268
00:25:42,958 --> 00:25:46,670
Burada çok az Şianlı vardı
ve hiç noodle dükkânı yoktu.
269
00:25:51,341 --> 00:25:55,804
Guirong Wei, Londra'ya geldiğinde
Barshu restoranında çalışmaya başladı.
270
00:25:57,097 --> 00:26:00,475
Londra'daki ilk büyük Siçuan restoranıydı.
271
00:26:01,476 --> 00:26:03,353
Restoran başarılıydı.
272
00:26:04,354 --> 00:26:09,192
Meğerse Londralılar
yeni Çin yemeklerine son derece hazırmış.
273
00:26:10,485 --> 00:26:14,823
Guirong dilini bilmediği,
hiç tanımadığı bir yerdeydi.
274
00:26:15,782 --> 00:26:19,536
Buna rağmen çok kararlı ve inatçıydı.
275
00:26:21,871 --> 00:26:26,251
Ekipte Siçuanlı olmayan tek şef bendim.
276
00:26:28,712 --> 00:26:33,133
Geleneksel Şensi mutfağı
ve Siçuan mutfağı farklıdır.
277
00:26:35,135 --> 00:26:38,054
Memleketimin yemeklerini
yapmayı çok severim.
278
00:26:39,681 --> 00:26:41,057
Bir gün,
279
00:26:41,141 --> 00:26:44,311
personel yemeği olarak
Biang Biang noodle yaptım.
280
00:26:46,605 --> 00:26:48,940
Hepsi beğendiğini söyledi.
281
00:26:51,443 --> 00:26:53,153
Bu beni çok mutlu etti.
282
00:26:55,405 --> 00:26:57,574
Her pazar gecesi
283
00:26:57,657 --> 00:26:59,534
farklı bir unlu yemek yapardım.
284
00:27:02,996 --> 00:27:05,582
İş arkadaşlarım pazarları iple çekerdi.
285
00:27:06,958 --> 00:27:09,628
"Siçuan yemeklerine
sonunda ara verebileceğiz.
286
00:27:09,711 --> 00:27:11,421
Şensi unlu yemekleri yiyelim"
287
00:27:13,673 --> 00:27:15,759
Bu da memleketimin yemeklerini yaptığım
288
00:27:16,259 --> 00:27:19,387
bir noodle dükkânı açmam için
bana büyük ilham verdi.
289
00:27:39,532 --> 00:27:40,533
Yeni mi döndün?
290
00:27:42,243 --> 00:27:43,620
09.00 civarı döndüm.
291
00:27:44,245 --> 00:27:45,622
Ufak Limon nerede?
292
00:27:47,082 --> 00:27:49,000
Hâlâ Hunan'da.
293
00:27:50,001 --> 00:27:51,503
Eğleniyor.
294
00:27:51,586 --> 00:27:54,964
Okul başlayana kadar memlekette kalacak.
295
00:27:55,048 --> 00:27:56,091
Mantıklı.
296
00:27:56,174 --> 00:27:58,968
Belki artık
okula gitmek bile istemiyordur.
297
00:27:59,594 --> 00:28:02,347
Çok yaramaz, tıpkı Küçük Yue Yue gibi.
298
00:28:03,431 --> 00:28:04,265
Evet.
299
00:28:04,349 --> 00:28:07,394
Büyükanne ve büyükbabasını
ikna etmekte üzerine yok.
300
00:28:08,353 --> 00:28:10,188
Büyükbabasının sırtına çıkıyor.
301
00:28:12,273 --> 00:28:15,902
Büyükbabasının evinde onun sözü geçiyor.
302
00:28:19,155 --> 00:28:21,491
Yedi yıl Barshu'da çalıştım.
303
00:28:23,284 --> 00:28:26,621
O yıllarda iş hayatımda hiç sorun çıkmadı.
304
00:28:27,330 --> 00:28:28,707
- Kapatalım mı?
- Olur.
305
00:28:32,043 --> 00:28:34,462
Kız kardeşlerim okula devam etsin diye
306
00:28:34,546 --> 00:28:38,299
her sene anne babama
fazladan para gönderdim.
307
00:28:42,053 --> 00:28:44,514
Küçük bir başarı duygusu hissettim.
308
00:28:49,144 --> 00:28:52,439
Kariyerim boyunca Barshu'da kalabilirdim.
309
00:28:57,485 --> 00:29:04,159
Ama içimde hâlâ Şensi unlu yemek kültürünü
daha çok batılıya tanıtma isteği vardı.
310
00:29:09,330 --> 00:29:14,794
Patronuma gidip
"Bir restoran açmayı çok istiyorum" dedim.
311
00:29:17,088 --> 00:29:19,883
İstifa edip ayrılmamı istemedi.
312
00:29:19,966 --> 00:29:22,927
"Restoranımız çok başarılı gidiyor.
313
00:29:25,263 --> 00:29:28,391
Yeni bir şube açtığımızda
oranın baş şefi olabilirsin.
314
00:29:31,311 --> 00:29:35,315
Kendini geliştirmen için seni
Michelin yıldızlı restorana gönderirim.
315
00:29:35,398 --> 00:29:36,524
Çok iyi seçenekler.
316
00:29:39,819 --> 00:29:42,322
"Yeni şeyler öğrenmek isterim
317
00:29:42,405 --> 00:29:46,534
ama benim hayalim bunlardan farklı" dedim.
318
00:29:49,746 --> 00:29:52,290
Teklifini reddettim.
319
00:29:53,958 --> 00:29:56,920
O an Barshu'dan ayrıldım.
320
00:30:09,557 --> 00:30:12,060
İlk restoranım için bir yer kiraladım.
321
00:30:16,314 --> 00:30:19,943
İlk olarak
menünün taslağını çıkarmam gerekiyordu.
322
00:30:24,155 --> 00:30:27,784
Şensi mutfağının
temel yemeklerini içermeliydi.
323
00:30:31,371 --> 00:30:35,250
Ama bu yemeklerin
batılılara göre olmayacağından korktum.
324
00:30:42,298 --> 00:30:44,801
Kuzeyliler sakızımsı noodle'ları
çok sever.
325
00:30:47,637 --> 00:30:50,849
Pek çok restoran sahibi
bunu bir engel olarak gördü.
326
00:30:55,103 --> 00:30:58,773
Londra'da böyle yüksek glütenli noodle
satmayı düşünemezlerdi.
327
00:31:01,150 --> 00:31:03,862
Batılı müşterilerin
beğenmeyeceğini söylediler.
328
00:31:05,822 --> 00:31:10,201
Barshu'da Siçuan yemeği yaparken
batılıların düşük acı toleransını düşünüp
329
00:31:10,285 --> 00:31:13,121
uyuşturan Siçuan acı biberini
daha az kullanırız.
330
00:31:17,250 --> 00:31:21,754
Memleketim Şian usulü restoranımda
yemek kültürümüzü değiştirmek istemedim.
331
00:31:27,385 --> 00:31:30,179
Çin'den acı biber alıp gönderttim
332
00:31:30,680 --> 00:31:32,515
ve kendi acı biberimi öğüttüm.
333
00:31:35,226 --> 00:31:37,604
İşlerin nasıl gideceğini bilmiyordum.
334
00:31:39,480 --> 00:31:41,024
Biraz korkuyordum.
335
00:31:42,734 --> 00:31:45,820
Yeni personelim
daha önce Şensi noodle'ı görmemişti.
336
00:31:46,404 --> 00:31:48,573
Onlara sıfırdan öğretmem gerekti.
337
00:31:49,991 --> 00:31:52,493
Şian Usulü restoranımın karşısında
338
00:31:52,577 --> 00:31:55,455
pek çok insanın yaşadığı
iki yüksek bina vardı.
339
00:31:56,998 --> 00:31:58,958
Yemeğimizi denemeye gelirlerdi.
340
00:31:59,042 --> 00:32:03,796
Yavaş yavaş müşteriler iki, üç, dört gün
arka arkaya gelmeye başladı.
341
00:32:08,426 --> 00:32:11,804
Reklama ihtiyaç duymadık.
Kulaktan kulağa duyulmak yetti.
342
00:32:13,973 --> 00:32:16,142
Üç hafta sonra,
343
00:32:17,685 --> 00:32:19,771
The Guardian beni aradı.
344
00:32:20,521 --> 00:32:22,315
HOŞ ŞEKİLDE ESNEK VE SAKIZIMSI
345
00:32:22,398 --> 00:32:24,317
Time Out da aradı.
346
00:32:25,318 --> 00:32:26,819
Hakkımızda yazı yazdılar.
347
00:32:30,823 --> 00:32:32,158
Şok olmuştum.
348
00:32:35,370 --> 00:32:38,039
Böylece işler patladı.
349
00:32:40,124 --> 00:32:42,043
Bu da beni çok mutlu etti.
350
00:33:07,068 --> 00:33:08,403
İki ay sonra
351
00:33:08,486 --> 00:33:11,990
bir rahatsızlık hissetmeye başladım.
352
00:33:12,073 --> 00:33:16,035
Restorandan dolayı
bitkin düştüğümü düşündüm.
353
00:33:19,914 --> 00:33:21,666
Doktora gittim, doktor,
354
00:33:21,749 --> 00:33:25,294
"Üç aylık hamile olduğunu
bilmiyor musun?" dedi.
355
00:33:25,378 --> 00:33:26,838
Hiç bilmiyordum, dedim.
356
00:33:36,222 --> 00:33:40,435
Zihinsel olarak paramparçaydım.
357
00:33:43,980 --> 00:33:49,152
Hamileyken kariyer basamaklarını tırmanmak
358
00:33:49,944 --> 00:33:52,864
inanılmaz zordur.
359
00:33:59,746 --> 00:34:04,375
Her zaman restoranların
kaderimde olduğunu düşünmüşümdür.
360
00:34:06,502 --> 00:34:09,547
Bu iş ailemin kaderini değiştirebilirdi.
361
00:34:11,966 --> 00:34:13,885
Bundan vazgeçemezdim.
362
00:34:18,639 --> 00:34:20,600
Nasıl olacağını bilmiyordum
363
00:34:21,100 --> 00:34:23,352
ama son derece kararlıydım.
364
00:34:25,855 --> 00:34:27,565
Arkadaşlarım çok endişeliydi.
365
00:34:27,648 --> 00:34:30,777
"Karnın burnundayken
her yerde bıçaklar, woklar varken
366
00:34:30,860 --> 00:34:32,528
mutfakta nasıl çalışacaksın?
367
00:34:33,780 --> 00:34:35,323
Korkmuyor musun?" dediler.
368
00:34:38,826 --> 00:34:43,206
Gerçekten istediğim şeyi yapmak için
bir yol bulurum, dedim.
369
00:34:43,873 --> 00:34:46,793
Yani çocuk yapıp
kariyerimde ilerlemek için.
370
00:35:04,477 --> 00:35:08,189
Kızımın doğumundan sonra
bir ay izne çıktım.
371
00:35:08,981 --> 00:35:12,401
Sonra kızıma bakması için bir dadı tuttum.
372
00:35:12,485 --> 00:35:15,321
Böylece işe döndüm.
373
00:35:18,950 --> 00:35:20,326
MASTER WEI
ŞİAN MUTFAĞI
374
00:35:20,409 --> 00:35:21,744
İşler iyi gittiği için
375
00:35:23,162 --> 00:35:25,748
Master Wei adında
ikinci restoranımı açtım.
376
00:35:28,417 --> 00:35:30,128
07.00'de çalışmaya başlardım.
377
00:35:30,211 --> 00:35:33,631
Bazen eve gece yarısında
veya 01.00'de dönerdim.
378
00:35:35,633 --> 00:35:37,760
Su yok. Yağı orada ısıtacağım.
379
00:35:37,844 --> 00:35:38,803
Su ekleme.
380
00:35:38,886 --> 00:35:40,847
İyi. Wok yeni kurudu.
381
00:35:43,641 --> 00:35:45,977
Kızımın çocukluğunun büyük bir kısmında
382
00:35:47,812 --> 00:35:49,814
onunla çok vakit geçiremedim.
383
00:35:56,612 --> 00:35:58,739
İçimde bir kararsızlık vardı.
384
00:36:00,741 --> 00:36:03,244
Kızımla daha çok mu vakit geçirmeliydim
385
00:36:03,327 --> 00:36:06,664
yoksa restoranlarıma daha çok zaman ayırıp
386
00:36:06,747 --> 00:36:09,458
tüm enerjimi
restoranlarıma mı vermeliydim?
387
00:36:12,044 --> 00:36:16,591
En zor zamanlar kızımın ateşlendiği
388
00:36:18,259 --> 00:36:20,511
ve onun yanında olamadığım zamanlardı.
389
00:36:22,013 --> 00:36:24,640
Onu bir arkadaşım hastaneye götürürdü.
390
00:36:28,019 --> 00:36:31,230
Kızım "Ne zaman
benimle vakit geçirip dinlenebilirsin?"
391
00:36:31,314 --> 00:36:32,857
diye sorup dururdu.
392
00:36:34,483 --> 00:36:37,153
Kızımın çok çalışmamı
istemediğini biliyordum.
393
00:36:46,370 --> 00:36:47,997
İyi bir anne değildim.
394
00:36:51,000 --> 00:36:52,877
Bu konu beni çok üzdü.
395
00:37:06,140 --> 00:37:07,183
Elimi tut.
396
00:37:07,266 --> 00:37:08,267
Tamam.
397
00:37:10,144 --> 00:37:12,396
- Ördek seslerini duyuyor musun?
- Evet.
398
00:37:15,733 --> 00:37:18,194
Vay canına, çok acıktılar herhâlde.
399
00:37:18,277 --> 00:37:19,403
Evet.
400
00:37:21,280 --> 00:37:22,823
Buraya gel anne.
401
00:37:22,907 --> 00:37:23,866
Nereye?
402
00:37:23,950 --> 00:37:24,951
Buraya.
403
00:37:28,746 --> 00:37:29,956
Sana yardım edeyim.
404
00:37:30,998 --> 00:37:31,999
Buraya koy.
405
00:37:36,963 --> 00:37:39,090
Geliyorlar.
406
00:37:46,639 --> 00:37:51,811
Kızıma benimkinden
çok daha iyi bir hayat sunmak istiyorum.
407
00:37:54,355 --> 00:37:56,565
Daha iyi bir eğitim alması için
408
00:37:56,649 --> 00:37:59,068
bu kadar çok çalışmaktan başka çarem yok.
409
00:38:02,822 --> 00:38:05,157
Her şeyin buna değdiğine inanmam gerek.
410
00:38:07,410 --> 00:38:08,869
Ya düşersen?
411
00:38:09,412 --> 00:38:10,830
Sen beni kurtarırsın.
412
00:38:10,913 --> 00:38:12,290
Öyle mi?
413
00:38:12,373 --> 00:38:14,750
Ben yüzme bilmiyorum, sen biliyor musun?
414
00:38:15,376 --> 00:38:16,919
- Biliyor musun?
- Birazcık.
415
00:38:17,003 --> 00:38:18,254
Birazcık mı?
416
00:38:18,337 --> 00:38:19,297
Eğlenceli mi?
417
00:38:19,380 --> 00:38:20,381
Evet.
418
00:38:24,176 --> 00:38:25,386
Buraya gel Yue.
419
00:38:28,639 --> 00:38:31,892
Ne zaman boş vakit bulsam
420
00:38:33,436 --> 00:38:37,606
kızımı dünyaya dair bir şey
öğrenmeye götürüyorum.
421
00:38:42,361 --> 00:38:44,322
Ona çok az zaman ayırabiliyorum…
422
00:38:46,532 --> 00:38:50,369
…ama eğitimine devam etmesi için
ona fırsatlar sunabiliyorum.
423
00:38:52,371 --> 00:38:54,248
Hayattaki sorumluluğum bu.
424
00:38:57,460 --> 00:39:00,463
- Nasıl o kadar uzağa atabiliyorsun?
- Hiç bilmiyorum.
425
00:39:00,546 --> 00:39:02,715
Çünkü atar atmaz
426
00:39:02,798 --> 00:39:03,883
çok uzağa gidiyor.
427
00:39:03,966 --> 00:39:05,426
Anladım.
428
00:39:06,177 --> 00:39:08,137
- Bunu bana öğret, olur mu?
- Olur.
429
00:39:10,681 --> 00:39:13,476
Kızımı çok güzel bir okula gönderdim.
430
00:39:15,227 --> 00:39:17,688
Mülakatta gerçekten çok mutluydu.
431
00:39:17,772 --> 00:39:20,775
Sorulara çok güzel cevaplar verdi.
432
00:39:22,860 --> 00:39:25,863
Müdür "Okulumuza hoş geldin" dedi.
433
00:39:27,823 --> 00:39:29,450
Çok güzel bir duyguydu.
434
00:39:31,202 --> 00:39:32,328
Ne dediler?
435
00:39:32,411 --> 00:39:34,205
- Konuşuyorlar, değil mi?
- Evet.
436
00:39:34,288 --> 00:39:36,248
- Sohbet ediyorlar.
- Şey dediler…
437
00:39:37,625 --> 00:39:40,086
"Merhaba, sen de bu ekmekten yedin mi?
438
00:39:40,169 --> 00:39:42,755
Çok lezzetliymiş."
439
00:39:45,591 --> 00:39:47,593
Okulu uzakta olduğu için
440
00:39:48,594 --> 00:39:51,347
güneye taşınmam gerekti.
441
00:39:53,140 --> 00:39:59,605
İşe gidip gelmek için
her gün üç buçuk saatim yolda geçiyor.
442
00:40:01,899 --> 00:40:06,153
Zor olsa da bence sonuna kadar değer.
443
00:40:06,862 --> 00:40:09,740
Kızım okulda çok güzel vakit geçiriyor.
444
00:40:11,700 --> 00:40:14,537
Birlikte daha çok vakit geçirmek istiyor.
445
00:40:16,539 --> 00:40:22,503
Ama annesinin neden her gün işe gittiğini
ve bu kadar çok çalıştığını artık anlıyor.
446
00:40:29,635 --> 00:40:33,597
SİRKELİ VE ACI BİBERLİ
KIZARMIŞ PATATES ŞERİTLERİ
447
00:40:39,728 --> 00:40:43,107
{\an8}ŞİAN USULÜ SOĞUK DERİ NOODLE
448
00:40:47,653 --> 00:40:51,031
ŞİAN USULÜ PEYNİR KABUĞU
449
00:40:54,452 --> 00:40:57,288
ŞİAN USULÜ TEL DOMUZ BURGER
450
00:41:02,668 --> 00:41:06,213
ACI, KARA ORMAN KULAĞI MANTARI
451
00:41:11,469 --> 00:41:15,347
TUZ VE BİBERLİ KABURGA
452
00:41:18,100 --> 00:41:20,769
{\an8}ŞİAN USULÜ KUZULU
ELLE ÇEKİLMİŞ KIZARMIŞ NOODLE
453
00:41:23,939 --> 00:41:26,734
SALATALIKLI, ACI DOMUZ KULAĞI
454
00:41:29,987 --> 00:41:32,698
{\an8}KIZARMIŞ DOMUZ VE YOSUN
DOMUZ ETİ İÇLİ MANTI
455
00:41:36,368 --> 00:41:41,165
{\an8}YABAN OTLU KIZARMIŞ MANTI
456
00:41:45,252 --> 00:41:48,923
{\an8}ÇORBADA QISHAN USULÜ ELLE ÇEKİLMİŞ NOODLE
457
00:41:51,592 --> 00:41:56,388
{\an8}ŞİAN USULÜ DANA ETLİ PAOMO ÇORBASI
458
00:41:59,850 --> 00:42:02,520
{\an8}ESMER ŞEKERLİ, GLÜTENLİ PİRİNÇ KEKLERİ
459
00:42:24,208 --> 00:42:25,834
Yue, seni sarayım.
460
00:42:25,918 --> 00:42:28,087
Hadi, oley, seni sarayım.
461
00:42:28,587 --> 00:42:29,505
Olur mu?
462
00:42:30,005 --> 00:42:31,840
Seni bununla sarabilir miyim?
463
00:42:31,924 --> 00:42:33,842
Senin sığacağın büyüklükte.
464
00:42:35,594 --> 00:42:39,306
Bunca yıldır
doğru yolda olduğumu hissediyorum.
465
00:42:42,643 --> 00:42:48,274
Yemek yapmak sevdiğim işi yapma hayalimi
gerçekleştirmemi sağlamakla kalmadı,
466
00:42:48,357 --> 00:42:51,151
aileme daha iyi bir hayat sunmamı sağladı.
467
00:42:54,113 --> 00:42:57,575
İki kardeşim de
artık kendi ayakları üzerinde duruyor.
468
00:42:59,410 --> 00:43:01,704
En küçük kız kardeşim doktor.
469
00:43:04,957 --> 00:43:08,168
Diğer kardeşim de Şian'da çok iyi durumda.
470
00:43:12,256 --> 00:43:14,258
Anne babama hâlâ destek oluyorum.
471
00:43:15,593 --> 00:43:19,346
Ailem için
dört adet tek katlı ev yaptırdım.
472
00:43:23,684 --> 00:43:25,311
Şimdi anne babam kızlarının
473
00:43:25,394 --> 00:43:29,231
başkalarının erkek evlatlarından
çok daha iyi olduğunu düşünüyor.
474
00:43:31,191 --> 00:43:32,776
Kızım büyüdüğünde
475
00:43:32,860 --> 00:43:35,613
umarım potansiyelini gerçekleştirir.
476
00:43:39,033 --> 00:43:43,120
Onu hiçbir şeye zorlamayacağım
veya hiçbir şeyden uzaklaştırmayacağım.
477
00:43:45,456 --> 00:43:47,291
Bunu kızım da biliyor.
478
00:43:52,713 --> 00:43:56,425
Guirong gibi
restoran sahiplerinin emekleri sayesinde
479
00:43:56,508 --> 00:44:00,304
Çin mutfağına dair
kalıplaşmış tüm ön yargılar yıkıldı.
480
00:44:02,473 --> 00:44:06,977
Batılıların Çin mutfağının çeşitliliğini
görmesi için kapı ağzına kadar açık.
481
00:44:08,771 --> 00:44:10,731
Düşündüğünüz gibi değil.
482
00:44:11,231 --> 00:44:13,192
Daha keşfedecek çok şey var.
483
00:44:14,068 --> 00:44:18,072
Şian mutfağının Londra'daki öncüsü
Guirong Wei oldu.
484
00:44:21,825 --> 00:44:25,829
Şu ana dek
hayatım Şensi buğdayı gibi oldu.
485
00:44:27,706 --> 00:44:30,376
İnatla, büyük bir dayanıklılıkla,
486
00:44:30,459 --> 00:44:32,461
adım adım büyüyen buğday gibi.
487
00:44:34,630 --> 00:44:36,507
Zor yollardan geçtim
488
00:44:36,590 --> 00:44:40,469
ama karşıma çıkan zorluklar
beni şekillendirip sorumluluk sahibi
489
00:44:40,552 --> 00:44:43,055
ve bağımsız düşünebilen bir insan yaptı.
490
00:44:44,473 --> 00:44:48,769
Umarım geleceğim de buğday gibi olur.
491
00:44:50,020 --> 00:44:53,148
Engelleri adım adım aşarım.
492
00:46:50,098 --> 00:46:53,685
Alt yazı çevirmeni: Ömür Gencer