1 00:00:09,509 --> 00:00:12,095 Наша пшениця особливо унікальна 2 00:00:12,178 --> 00:00:14,764 завдяки середовищу, де вона зростає. 3 00:00:17,434 --> 00:00:19,477 У горах нашого рідного містечка 4 00:00:20,979 --> 00:00:24,149 дуже суворі умови для вирощування пшениці. 5 00:00:29,696 --> 00:00:30,739 Узимку 6 00:00:30,822 --> 00:00:35,577 сходи пшениці вкриті білим шаром інею. 7 00:00:37,996 --> 00:00:41,499 Якщо інші рослини накриє сніг, вони загинуть, 8 00:00:42,876 --> 00:00:44,669 але не пшениця. 9 00:00:46,379 --> 00:00:48,339 Коли стає тепліше й тане сніг, 10 00:00:48,423 --> 00:00:51,009 пшениця росте й наливається. 11 00:00:54,012 --> 00:00:56,014 Пшениця дуже смачна. 12 00:00:56,097 --> 00:00:58,391 Пшенична локшина має насичений аромат. 13 00:01:00,518 --> 00:01:03,063 У момент, коли відкриваєш кришку кошика, 14 00:01:03,146 --> 00:01:06,316 аромат локшини наповнює кімнату. 15 00:01:09,778 --> 00:01:12,072 Локшина навіть сама по собі 16 00:01:12,155 --> 00:01:16,409 має дуже особливий аромат. 17 00:01:20,872 --> 00:01:24,501 Культура традиційних страв із борошна сягає тисяч років. 18 00:01:25,085 --> 00:01:28,171 Я не можу збитися із цього курсу. 19 00:01:30,840 --> 00:01:33,718 Особисто для мене пшениця неймовірно цінна. 20 00:02:37,699 --> 00:02:40,910 СЕКРЕТИ ВІД ШЕФА 21 00:02:49,752 --> 00:02:54,632 {\an8}У Лондоні китайська кухня - одна з найулюбленіших іноземних кухонь. 22 00:02:55,800 --> 00:02:59,971 Але вона не представляє повною мірою різноманітність китайських страв. 23 00:03:02,265 --> 00:03:04,267 Їдучи з однієї провінції до іншої, 24 00:03:04,350 --> 00:03:07,645 ви немов потрапляєте в інший світ із точки зору їжі. 25 00:03:09,981 --> 00:03:12,233 Тому для Ґуйжун Вей 26 00:03:13,193 --> 00:03:16,112 це не просто бізнес і кулінарія. 27 00:03:18,573 --> 00:03:20,491 Але також і культурна місія. 28 00:03:25,663 --> 00:03:29,334 У Китаї насправді дуже мало жінок-кухарів. 29 00:03:30,168 --> 00:03:33,379 Вони мають бути краще за всіх, аби досягти успіху. 30 00:03:34,422 --> 00:03:36,132 Так само й Ґуйжун. 31 00:03:42,847 --> 00:03:45,308 Вона приїхала сюди ні з чим. 32 00:03:45,391 --> 00:03:47,060 Не знаючи англійської. 33 00:03:47,143 --> 00:03:50,480 Але нещодавно вона відкрила свій четвертий ресторан. 34 00:03:51,064 --> 00:03:54,567 У Лондоні вона першою почала готувати страви із Сіаня. 35 00:03:55,568 --> 00:03:58,154 Сіань - одна зі стародавніх столиць світу 36 00:03:58,238 --> 00:04:03,117 і є культурним центром Китаю, дуже важливим із гастрономічної точки зору. 37 00:04:03,201 --> 00:04:07,747 Шовковий шлях і мусульмани, які живуть у Сіані, вплинули на кухню - 38 00:04:07,830 --> 00:04:11,167 на смакові палітри й спеції, які там використовують. 39 00:04:11,251 --> 00:04:14,170 {\an8}Тому багато тамтешніх страв 40 00:04:14,254 --> 00:04:17,465 {\an8}є унікальними для цього регіону Китаю. 41 00:04:18,508 --> 00:04:20,009 Коли Ґуйжун готує страви, 42 00:04:20,802 --> 00:04:23,179 вони ніби переносять вас у Сіань. 43 00:04:31,229 --> 00:04:35,483 Іноземний стереотип про китайську їжу - головним є рис. 44 00:04:36,067 --> 00:04:38,653 Але Ґуйжун Вей родом із північного Китаю, 45 00:04:38,736 --> 00:04:41,030 де головною є пшениця. 46 00:04:41,531 --> 00:04:44,492 Там кажуть, що це «міансі», борошняна їжа. 47 00:04:44,575 --> 00:04:48,162 Пельмені, хліб, локшина. 48 00:04:48,746 --> 00:04:51,916 Сіань славиться локшиною. 49 00:04:52,000 --> 00:04:54,419 Там є десятки різних сортів, 50 00:04:54,502 --> 00:04:58,464 деякі з них ріжуть, формують або витягують вручну. 51 00:04:59,841 --> 00:05:03,261 Сіаньську локшину все більше цінують у Лондоні 52 00:05:03,845 --> 00:05:06,389 завдяки зусиллям Ґуйжун Вей. 53 00:05:13,938 --> 00:05:18,776 {\an8}МІСТО СІАНЬ, ПРОВІНЦІЯ ШЕНЬСІ, КИТАЙ 54 00:05:21,279 --> 00:05:24,657 У Шеньсі є близько 100 видів локшини. 55 00:05:28,286 --> 00:05:30,621 Найвідомішою є локшина бян-бян. 56 00:05:33,583 --> 00:05:37,128 Ця локшина дає розуміння культури Сіаня. 57 00:05:45,762 --> 00:05:48,806 Як уродженка Шеньсі, яка виросла в Сіані, 58 00:05:48,890 --> 00:05:53,269 я маю зобов'язання продовжити традиції місцевої кухні. 59 00:05:54,979 --> 00:05:57,690 Тому я використовую традиційну ручну техніку. 60 00:06:00,777 --> 00:06:03,279 Треба зберегти оригінальний аромат борошна. 61 00:06:06,282 --> 00:06:10,203 У дитинстві мене навчили готувати локшину мої бабуся й мама. 62 00:06:15,208 --> 00:06:18,878 Коли тістом ляпають по дошці, воно видає звук «бян-бян». 63 00:06:20,088 --> 00:06:21,964 Я дуже люблю цей процес. 64 00:06:29,639 --> 00:06:33,393 Зазвичай ми додаємо приправи до локшини, 65 00:06:33,476 --> 00:06:38,147 як-от місцевий оцет, цибулю, перець чилі й часник. 66 00:06:39,315 --> 00:06:42,360 Коли ллєш олію поверх приправ, 67 00:06:42,443 --> 00:06:43,986 чути, як вона шипить. 68 00:06:46,072 --> 00:06:47,990 Локшина така гарна. 69 00:06:48,074 --> 00:06:50,743 Вона підстрибує, наче витанцьовує. 70 00:06:54,789 --> 00:06:56,416 Після першого шматочка 71 00:06:56,499 --> 00:06:59,252 я розумію, що однієї миски буде замало. 72 00:07:00,670 --> 00:07:05,174 Локшина м'яка, приємна й гладенька водночас. 73 00:07:07,009 --> 00:07:09,095 Навряд я колись її переїм. 74 00:07:13,099 --> 00:07:17,478 Я хочу, щоб локшину із Шеньсі знали якнайбільше людей по всьому світу. 75 00:07:19,355 --> 00:07:23,526 Сподіваюся донести локшину із Сіаня до людей звідусюди. 76 00:07:24,277 --> 00:07:26,654 Це мій обов'язок і відповідальність. 77 00:07:32,577 --> 00:07:37,290 {\an8}ЛОКШИНА БЯН-БЯН 78 00:07:51,888 --> 00:07:56,517 Є китайська приказка: «Щасливе життя не обіцяно нікому». 79 00:07:58,269 --> 00:08:02,315 У мене було гірше дитинство, ніж у моїх однолітків. 80 00:08:07,695 --> 00:08:10,823 Я народилася на півдні провінції Шеньсі в Китаї. 81 00:08:12,158 --> 00:08:14,577 У нашому селі було 800 мешканців. 82 00:08:16,120 --> 00:08:18,080 Усе село було дуже бідним, 83 00:08:19,707 --> 00:08:22,376 а наша сім'я була однією з найбідніших. 84 00:08:26,172 --> 00:08:27,715 Ми були селянами. 85 00:08:30,718 --> 00:08:34,347 Щороку нашій сім'ї не вистачало їжі. 86 00:08:36,307 --> 00:08:38,434 Я старша дитина в сім'ї. 87 00:08:38,935 --> 00:08:40,811 У мене є дві молодші сестри. 88 00:08:43,272 --> 00:08:45,358 У ті часи китайці казали: 89 00:08:45,441 --> 00:08:47,568 «Три доньки - це кінець роду». 90 00:08:50,363 --> 00:08:52,323 Мої батьки думали, що без сина 91 00:08:52,406 --> 00:08:55,076 не буде кому фізично працювати, 92 00:08:55,159 --> 00:08:57,078 аби підтримувати їх у старості. 93 00:08:59,747 --> 00:09:02,333 Як старша дочка в сім'ї 94 00:09:03,376 --> 00:09:06,504 я була зобов'язана привести зятя. 95 00:09:09,382 --> 00:09:11,884 Я ж була іншої думки. 96 00:09:14,887 --> 00:09:18,474 Я маю поїхати у світ і дізнатися більше. 97 00:09:25,356 --> 00:09:26,774 Я думала: 98 00:09:26,857 --> 00:09:30,736 «Хай навіть у моїх батьків немає сина, колись я доведу їм, 99 00:09:30,820 --> 00:09:34,657 що я, безсумнівно, не менш здібна». 100 00:09:44,417 --> 00:09:49,589 {\an8}СЕЛО БОХЕКУ, ПРОВІНЦІЯ ШЕНЬСІ, КИТАЙ 101 00:09:52,216 --> 00:09:55,261 Моєю першою мрією було поїхати за гори Цінь. 102 00:10:01,017 --> 00:10:04,937 У той час навчання було нашим єдиним способом виїхати з гір. 103 00:10:08,232 --> 00:10:12,612 Але наша сім'я не могла дозволити собі освіту для всіх трьох. 104 00:10:17,074 --> 00:10:19,952 Коли мені було 11 чи 12, я дійшла рішення. 105 00:10:21,829 --> 00:10:25,291 Я маю покинути школу й почати заробляти гроші, 106 00:10:26,876 --> 00:10:30,838 щоб мої сестри здобули хорошу освіту. 107 00:10:30,921 --> 00:10:33,507 Тоді всій родині буде краще. 108 00:10:40,139 --> 00:10:43,059 Я влаштувалася на першу роботу в ресторан «Паомо». 109 00:10:44,935 --> 00:10:47,521 Там я мила посуд і виконувала доручення. 110 00:10:51,651 --> 00:10:55,321 Під час миття посуду я дивилася на шеф-кухаря біля плити. 111 00:10:55,404 --> 00:10:57,865 Мені це здавалося дуже крутим. 112 00:11:01,243 --> 00:11:02,495 Був певний ритм. 113 00:11:03,496 --> 00:11:05,289 Коли додавати приправи, 114 00:11:05,373 --> 00:11:07,541 коли перекидати те, що у воці, 115 00:11:08,501 --> 00:11:11,045 і коли мити й чистити вок. 116 00:11:12,880 --> 00:11:16,842 У мене не було музичної освіти в дитинстві, 117 00:11:16,926 --> 00:11:20,721 та звуки кухні були для мене як музика. 118 00:11:25,935 --> 00:11:28,312 Шипіння від миття воку, 119 00:11:28,813 --> 00:11:31,399 брязкіт черпака, яким усе перемішують, 120 00:11:32,566 --> 00:11:34,443 і потріскування полум'я. 121 00:11:35,319 --> 00:11:39,115 Я знала, що відбувається на кухні, навіть не дивлячись. 122 00:11:39,198 --> 00:11:41,492 «Шеф-кухар додає приправи». 123 00:11:41,575 --> 00:11:45,538 «О, страва готова. Її подають». 124 00:11:48,874 --> 00:11:53,170 Я подумала: «Колись і я матиму ту саму роботу». 125 00:12:08,144 --> 00:12:10,896 Одного дня приїхала моя кузина із Сіаня - 126 00:12:10,980 --> 00:12:13,232 великої столиці провінції. 127 00:12:15,526 --> 00:12:17,820 Вона сказала: «Їдьмо зі мною в Сіань. 128 00:12:19,655 --> 00:12:21,907 Там багато можливостей для роботи. 129 00:12:21,991 --> 00:12:24,910 Мабуть, ти заробиш там набагато більше грошей». 130 00:12:28,706 --> 00:12:32,376 Почувши це, я вирішила поїхати в Сіань. 131 00:12:39,675 --> 00:12:41,343 Моя сім'я була проти. 132 00:12:43,220 --> 00:12:44,972 Мені тоді було лише 13 років. 133 00:12:46,599 --> 00:12:50,936 З нашого міста їхати понад десять годин машиною, щоб перетнути гори Цінь. 134 00:12:52,313 --> 00:12:54,523 Якщо я поїду в Сіань, 135 00:12:54,607 --> 00:12:57,234 вони думали, що я вже навряд повернуся. 136 00:13:02,239 --> 00:13:05,242 Я твердо сказала їм, що повернуся 137 00:13:05,326 --> 00:13:07,620 й не залишу батьків без догляду. 138 00:13:09,872 --> 00:13:12,625 Перед від'їздом я поговорила із сестрами. 139 00:13:12,708 --> 00:13:15,961 Показала на стіну за нашою кухнею і сказала: 140 00:13:16,587 --> 00:13:19,381 «Дивіться, я завжди була відмінницею. 141 00:13:19,465 --> 00:13:21,759 Скрізь висять мої грамоти. 142 00:13:23,302 --> 00:13:27,139 Якщо не будете старанно вчитися в майбутньому, це ваші проблеми. 143 00:13:28,432 --> 00:13:31,936 А неспроможність сплатити за ваше навчання - моя». 144 00:13:35,397 --> 00:13:39,151 Перед сім'єю я поводилася дуже оптимістично і впевнено. 145 00:13:41,237 --> 00:13:45,574 Але коли автобус поїхав, насправді я заплакала. 146 00:14:00,506 --> 00:14:04,343 Коли я приїхала в Сіань, кузина повела мене в місто. 147 00:14:07,930 --> 00:14:09,723 Сіань - історична столиця. 148 00:14:11,559 --> 00:14:15,145 Його багата історія і процвітання тривають тисячі років. 149 00:14:18,858 --> 00:14:21,277 У мене було відчуття, що в цьому місті 150 00:14:21,360 --> 00:14:24,029 я точно знайду своє місце. 151 00:14:33,163 --> 00:14:36,083 Під стародавнім міським муром були базарчики. 152 00:14:39,503 --> 00:14:41,714 Там був величезний вибір різної їжі. 153 00:14:43,757 --> 00:14:45,092 Булочки на парі, 154 00:14:45,968 --> 00:14:48,679 різноманітні пельмені по-сіаньськи… 155 00:14:53,601 --> 00:14:55,311 і дуже багато видів локшини. 156 00:14:57,771 --> 00:15:01,025 Я думала, люди в моєму рідному місті люблять локшину, 157 00:15:01,108 --> 00:15:03,611 але люди в Сіані люблять локшину ще більше. 158 00:15:09,575 --> 00:15:11,201 Поки ми гуляли, 159 00:15:11,285 --> 00:15:14,538 моя кузина сказала: «Ти маєш навчитися ремеслу». 160 00:15:18,959 --> 00:15:22,129 Вона сказала, що я могла б навчитися складати букети. 161 00:15:24,089 --> 00:15:27,134 Я ж сказала: «Цьому я не вчитимуся. Я як хлопець. 162 00:15:27,217 --> 00:15:28,969 Це не для мене». 163 00:15:30,304 --> 00:15:33,349 А вона сказала: «Може, будеш швачкою?» 164 00:15:34,183 --> 00:15:37,478 Я сказала: «Вони весь час сидять. Це ще гірше». 165 00:15:38,854 --> 00:15:40,856 А вона: «Тоді чого ти хочеш?» 166 00:15:41,357 --> 00:15:42,232 Я відповіла: 167 00:15:42,316 --> 00:15:44,318 «Я б хотіла бути кухарем». 168 00:15:47,988 --> 00:15:50,032 Мою кузину це дуже хвилювало. 169 00:15:52,660 --> 00:15:55,537 Зазвичай це була професія для хлопців. 170 00:15:58,874 --> 00:16:03,712 Я сказала: «Не хвилюйся. Я не менш здібна за хлопців». 171 00:16:26,235 --> 00:16:30,197 Серед найвідоміших видів вуличної їжі в Сіані є локшина «лянпі» - 172 00:16:30,280 --> 00:16:31,573 «холодна шкіра». 173 00:16:32,533 --> 00:16:36,036 Це поєднання слизької білої локшини з крохмалю 174 00:16:36,120 --> 00:16:39,373 й більш тягучої жовтої пшеничної клейковини. 175 00:16:40,791 --> 00:16:46,213 Готують це способом деконструкції тіста у пшеничний крохмаль і глютен, 176 00:16:47,172 --> 00:16:50,426 адже в Китаї це робили століттями. 177 00:16:55,681 --> 00:16:57,641 Спочатку я роблю тісто з борошна 178 00:16:58,350 --> 00:17:00,352 й замочую його у воді. 179 00:17:02,479 --> 00:17:06,316 Я промиваю його, доки глютен і крохмаль не розділяться повністю. 180 00:17:09,778 --> 00:17:12,364 Потім я готую глютен на парі. 181 00:17:13,490 --> 00:17:18,078 Відстояною крохмальною водою, я пропарюю ці «холодні шкірки». 182 00:17:19,913 --> 00:17:21,165 Коли вони охолонуть, 183 00:17:21,248 --> 00:17:23,667 я нарізаю їх на тонку локшину. 184 00:17:27,379 --> 00:17:31,091 Процес складний і вимагає багато роботи. 185 00:17:31,675 --> 00:17:33,343 Але воно того варте. 186 00:17:34,928 --> 00:17:39,475 З лянпі роблять салат з тертим огірком, часником і оцтом. 187 00:17:40,267 --> 00:17:43,687 Це свіже на смак блюдо з дуже цікавою текстурою. 188 00:17:44,188 --> 00:17:47,024 Локшина м'яка й слизька, але є хрустка текстура. 189 00:17:48,776 --> 00:17:51,487 Це цілий сенсорний досвід. 190 00:17:53,447 --> 00:17:57,326 Китайська кухня сповнена інноваційних методів. 191 00:17:57,409 --> 00:18:00,245 І страви, які готують за цими методами, 192 00:18:00,329 --> 00:18:04,041 є цілком унікальними й присутні лише в китайській кухні. 193 00:18:06,168 --> 00:18:08,921 Більше ніде в світі ви не знайдете 194 00:18:09,004 --> 00:18:11,465 локшину, промиту водою, як у моєму місті. 195 00:18:12,674 --> 00:18:15,594 Як на мене, це не порівняти з іншими кухнями. 196 00:18:16,678 --> 00:18:19,515 Зрештою, наша кухня зародилася тисячі років тому. 197 00:18:19,598 --> 00:18:21,391 Цьому має бути причина. 198 00:18:26,522 --> 00:18:33,529 {\an8}СІАНЬСЬКА ЛОКШИНА «ХОЛОДНА ШКІРА» 199 00:18:45,666 --> 00:18:48,669 Коли я закінчила кулінарну школу, 200 00:18:50,212 --> 00:18:54,174 у нашому місті трапилася повінь, спричинена зсувом. 201 00:18:56,927 --> 00:18:59,596 Сестра сказала мені по телефону, 202 00:18:59,680 --> 00:19:03,225 що вода текла прямо в наш дім. 203 00:19:04,226 --> 00:19:06,603 Якби будинок завалився, 204 00:19:06,687 --> 00:19:10,065 мою сім'ю могло би просто розчавити насмерть. 205 00:19:15,863 --> 00:19:19,283 Піклування про батьків - частина ДНК китайців. 206 00:19:27,708 --> 00:19:30,169 Я засмутилася, бо тоді 207 00:19:30,252 --> 00:19:32,421 мала дуже низьку зарплату стажистки. 208 00:19:36,300 --> 00:19:38,969 Я відклала замало грошей, щоб допомогти сім'ї. 209 00:19:42,472 --> 00:19:45,392 Я також не могла одразу поїхати до них. 210 00:19:48,187 --> 00:19:50,063 Тоді в мене з'явилася ідея. 211 00:19:56,528 --> 00:19:59,031 Я покращу навички й зароблю більше грошей, 212 00:19:59,114 --> 00:20:01,867 щоб допомогти батькам збудувати новий дім. 213 00:20:06,246 --> 00:20:08,248 Я довго планувала. 214 00:20:12,169 --> 00:20:15,088 Я просто не могла припинити працювати на кухні. 215 00:20:18,217 --> 00:20:19,843 Я навіть допомагала деінде. 216 00:20:22,763 --> 00:20:24,348 Готувала холодні страви, 217 00:20:24,848 --> 00:20:26,433 нарізала інгредієнти, 218 00:20:27,601 --> 00:20:28,936 перемішувала страви, 219 00:20:30,646 --> 00:20:32,814 готувала страви з борошна тощо. 220 00:20:36,193 --> 00:20:38,612 Я не вважала це роботою на інших. 221 00:20:40,155 --> 00:20:42,032 Я робила це задля своєї сім'ї. 222 00:21:06,598 --> 00:21:10,018 Я багато років працювала в готелі, 223 00:21:10,102 --> 00:21:13,814 докладаючи всіх зусиль, щоб удосконалюватися й навчатися. 224 00:21:16,316 --> 00:21:20,654 Одного дня наш шеф-кухар поїхав до Токіо, що в Японії. 225 00:21:22,614 --> 00:21:25,200 Я пішла поговорити з менеджеркою і сказала: 226 00:21:25,284 --> 00:21:28,453 «Думаю, я зможу працювати шеф-кухарем. 227 00:21:29,037 --> 00:21:30,914 Можете дати мені шанс?» 228 00:21:33,292 --> 00:21:36,378 Вона сказала: «Так, спробуй посаду головного кухаря». 229 00:21:44,720 --> 00:21:47,556 Я хвилювалася, особливо через одне. 230 00:21:48,598 --> 00:21:51,184 Я жінка, до того ж, єдина жінка на кухні, 231 00:21:51,268 --> 00:21:54,104 маю керувати групою чоловіків, старших за мене! 232 00:21:56,648 --> 00:21:59,151 Вони були досвідченіші за мене. 233 00:22:01,194 --> 00:22:05,490 На зборах персоналу я була наймолодшою і єдиною жінкою 234 00:22:05,574 --> 00:22:08,744 перед цілим строєм чоловіків, чиї імена я вигукувала. 235 00:22:10,495 --> 00:22:12,456 У Китаї не так багато жінок, 236 00:22:12,539 --> 00:22:16,251 які очолюють кухню і працюють із воками. 237 00:22:17,836 --> 00:22:20,672 Ця праця вважається нежіночною і важкою. 238 00:22:21,923 --> 00:22:23,633 Щоб жінка очолила кухню, 239 00:22:23,717 --> 00:22:26,261 вона мусить довести свою рішучість 240 00:22:26,345 --> 00:22:27,804 і перевершити чоловіків. 241 00:22:32,059 --> 00:22:34,853 Я відчувала, що буде непросто. 242 00:22:36,730 --> 00:22:41,109 Але я була переконана, що зможу це зробити. 243 00:22:44,946 --> 00:22:47,866 Я просто працювала на кухні, 244 00:22:47,949 --> 00:22:50,827 щодня робила свою справу. 245 00:22:53,205 --> 00:22:55,207 І команда поступово звикла. 246 00:22:57,542 --> 00:23:01,254 Потім вони добре працювали зі мною. 247 00:23:03,215 --> 00:23:06,426 Моя мрія керувати кухнею збулася. 248 00:23:16,561 --> 00:23:18,355 Без тертого огірка? 249 00:23:22,109 --> 00:23:25,362 Тут не потрібні огірки, тож без. 250 00:23:28,949 --> 00:23:31,076 Працюючи шеф-кухарем у Сіані, 251 00:23:31,159 --> 00:23:33,745 Ґуйжун справді вражала своїх колег. 252 00:23:37,165 --> 00:23:38,875 А потім у 2008 році 253 00:23:39,459 --> 00:23:42,921 їй випала можливість поїхати до Лондона 254 00:23:43,004 --> 00:23:46,425 працювати у відомому ресторані сичуаньської кухні, «Баршу». 255 00:23:51,888 --> 00:23:54,224 Я дуже зраділа, 256 00:23:54,307 --> 00:23:56,977 бо в Лондоні була дуже висока зарплата. 257 00:23:59,438 --> 00:24:02,357 Я подумала, що якщо рік попрацюю за кордоном, 258 00:24:02,441 --> 00:24:05,026 то назбираю гроші на новий дім для батьків. 259 00:24:06,945 --> 00:24:09,614 До того ж я завжди мріяла поїхати за кордон. 260 00:24:11,366 --> 00:24:14,744 Але це вже не як переїзд із рідного міста до Сіаня. 261 00:24:23,503 --> 00:24:25,172 Я ніколи не літала літаком. 262 00:24:30,886 --> 00:24:33,722 Коли я приземлилася у Великій Британії, 263 00:24:33,805 --> 00:24:35,891 я дуже хотіла побачити, яка вона. 264 00:24:37,851 --> 00:24:39,478 Надворі моросило. 265 00:24:43,815 --> 00:24:46,526 Було 16:30, але вже темно. 266 00:24:48,487 --> 00:24:50,864 Дороги були дуже вузькі. 267 00:24:53,241 --> 00:24:55,285 Жодної нової або високої будівлі. 268 00:24:57,287 --> 00:24:58,914 Кажуть, Лондон розвинений, 269 00:24:58,997 --> 00:25:01,750 але я бачила лише старі й обшарпані будинки. 270 00:25:05,837 --> 00:25:07,297 Я хвилювалася. 271 00:25:17,516 --> 00:25:21,311 {\an8}ЛОНДОН, ВЕЛИКА БРИТАНІЯ 272 00:25:26,900 --> 00:25:30,070 У Лондоні було представлено багато різних кухонь. 273 00:25:32,030 --> 00:25:34,783 Малайзійські, іспанські страви, 274 00:25:35,534 --> 00:25:36,493 піца. 275 00:25:38,161 --> 00:25:41,206 Але китайська кухня ще не була розвинена. 276 00:25:42,958 --> 00:25:46,753 Тут було дуже мало людей із Сіаня і не було закладів із локшиною. 277 00:25:51,341 --> 00:25:55,804 Коли Ґуйжун Вей приїхала до Лондона, вона почала працювати в «Баршу». 278 00:25:57,097 --> 00:26:00,892 Це був перший крупний ресторан сичуанської кухні в Лондоні. 279 00:26:01,476 --> 00:26:03,353 І цей ресторан був успішним. 280 00:26:04,354 --> 00:26:09,192 Виявилося, що лондонці готові спробувати новий смак китайської кухні. 281 00:26:10,485 --> 00:26:14,823 Ґуйжун була в незнайомому місці, де не знала навіть місцевої мови. 282 00:26:15,782 --> 00:26:19,536 Та попри це вона була дуже рішучою і наполегливою. 283 00:26:21,871 --> 00:26:26,251 Я була єдиним кухарем у команді не із Сичуаня. 284 00:26:28,712 --> 00:26:33,133 Традиційна кухня Шеньсі відрізняється від сичуаньської. 285 00:26:35,135 --> 00:26:38,054 Я люблю готувати їжу з рідного міста. 286 00:26:39,681 --> 00:26:41,057 Тож одного дня 287 00:26:41,141 --> 00:26:44,311 я приготувала для персоналу локшину бян-бян. 288 00:26:46,605 --> 00:26:48,940 Усі сказали: «Нам це до смаку». 289 00:26:51,443 --> 00:26:53,153 Це мене потішило. 290 00:26:55,405 --> 00:26:59,534 Відтоді щонеділі ввечері я готувала різні страви з борошна. 291 00:27:02,996 --> 00:27:05,582 Мої колеги з нетерпінням чекали неділі. 292 00:27:07,042 --> 00:27:11,421 «Нарешті відпочинемо від сичуаньської їжі. Час борошняних страв із Шеньсі». 293 00:27:13,673 --> 00:27:15,550 Це надихнуло мене 294 00:27:16,259 --> 00:27:19,596 відкрити заклад із локшиною з кухні рідного мені краю. 295 00:27:39,532 --> 00:27:40,867 Ти щойно повернулася? 296 00:27:42,118 --> 00:27:43,662 Приїхала близько дев'ятої. 297 00:27:44,245 --> 00:27:45,622 А де Лимончик? 298 00:27:47,082 --> 00:27:49,000 Вона досі в Хунані. 299 00:27:49,084 --> 00:27:49,918 А. 300 00:27:50,001 --> 00:27:51,503 Їй там весело, 301 00:27:51,586 --> 00:27:54,964 тож вона побуде в нашому містечку до початку школи. 302 00:27:55,048 --> 00:27:56,091 Логічно. 303 00:27:56,174 --> 00:27:58,968 Може, вона навіть не схоче зараз іти до школи. 304 00:27:59,594 --> 00:28:02,347 Вона дуже неслухняна, як Юе Юе в дитинстві. 305 00:28:03,431 --> 00:28:04,265 Так. 306 00:28:04,349 --> 00:28:07,394 Вона добре мички миче з дідуся й бабусі. 307 00:28:08,353 --> 00:28:10,105 Їздить верхи в дідуся на шиї. 308 00:28:10,188 --> 00:28:11,022 Йой. 309 00:28:12,273 --> 00:28:15,902 У дідуся й бабусі вона всім заправляє. 310 00:28:19,155 --> 00:28:21,491 Я пропрацювала в «Баршу» сім років. 311 00:28:23,284 --> 00:28:26,538 Усі ті роки на роботі все було гладко. 312 00:28:27,330 --> 00:28:28,748 - Прощаємося? - Гаразд. 313 00:28:32,210 --> 00:28:35,797 Щороку я надсилала гроші батькам, 314 00:28:35,880 --> 00:28:38,299 щоб мої сестри продовжували вчитися. 315 00:28:42,053 --> 00:28:44,514 Я відчувала, що навіть чогось досягла. 316 00:28:49,144 --> 00:28:52,439 Я могла би залишитися в «Баршу» до кінця кар'єри. 317 00:28:57,485 --> 00:29:00,447 Але в мене все одно було бажання 318 00:29:00,530 --> 00:29:04,159 познайомити більше людей із культурою борошняної їжі Шеньсі. 319 00:29:09,330 --> 00:29:12,000 Тому я сказала своєму босу: 320 00:29:12,083 --> 00:29:14,794 «Я дуже хочу відкрити власний ресторан». 321 00:29:17,088 --> 00:29:19,883 Він не хотів, щоб я ішла. 322 00:29:19,966 --> 00:29:22,927 Він сказав: «У нас тут усе чудово. 323 00:29:25,263 --> 00:29:28,641 Можу призначити тебе головним шеф-кухарем нового закладу. 324 00:29:31,394 --> 00:29:35,273 Або відправити тебе до мішленівського ресторану на навчання. 325 00:29:35,356 --> 00:29:36,524 Це гарні варіанти». 326 00:29:39,819 --> 00:29:42,322 Я сказала: «Я б хотіла навчатися нового, 327 00:29:42,405 --> 00:29:46,534 але це відхилення від напрямку моєї мрії». 328 00:29:49,746 --> 00:29:52,290 Я відхилила його пропозицію. 329 00:29:53,958 --> 00:29:56,920 Тоді я пішла з «Баршу». 330 00:30:09,557 --> 00:30:12,060 Я орендувала приміщення під свій ресторан. 331 00:30:16,314 --> 00:30:19,943 Для початку мені треба було скласти меню. 332 00:30:24,155 --> 00:30:27,784 Я мусила включити в нього основні страви кухні Шеньсі. 333 00:30:31,371 --> 00:30:35,250 Але я хвилювалася, що жителі заходу можуть їх не сприйняти. 334 00:30:42,298 --> 00:30:44,801 Ми, сіверяни, любимо локшину, яка жується. 335 00:30:47,637 --> 00:30:50,849 Багато власників ресторанів вважали це викликом. 336 00:30:55,103 --> 00:30:58,773 Вони не могли уявити, як продавати цю липку локшину в Лондоні. 337 00:31:01,025 --> 00:31:03,820 Казали, що західним клієнтам це не сподобається. 338 00:31:05,822 --> 00:31:08,074 Готуючи сичуаньську їжу в «Баршу», 339 00:31:08,157 --> 00:31:13,037 ми додавали менше сичуаньського перцю, бо люди із заходу не витримують гостроти. 340 00:31:17,292 --> 00:31:21,754 У своєму ж ресторані я не хотіла змінювати культуру їжі. 341 00:31:27,385 --> 00:31:30,179 Я замовила партію перцю чилі з Китаю 342 00:31:30,680 --> 00:31:32,515 і змолола власний порошок чилі. 343 00:31:35,226 --> 00:31:37,604 Я не уявляла, як піде бізнес. 344 00:31:39,480 --> 00:31:41,024 Я дещо боялася. 345 00:31:42,734 --> 00:31:45,820 Мій новий персонал ніколи не бачив локшини із Шеньсі, 346 00:31:46,404 --> 00:31:48,573 тож довелося вчити їх із нуля. 347 00:31:49,991 --> 00:31:52,493 Навпроти мого ресторану сіаньської кухні 348 00:31:52,577 --> 00:31:55,455 були дві високоповерхівки з багатьма мешканцями. 349 00:31:56,873 --> 00:31:58,958 Вони приходили скуштувати нашу їжу. 350 00:31:59,042 --> 00:32:03,796 Поступово клієнти почали повертатися по два, три, чотири дні поспіль! 351 00:32:08,384 --> 00:32:11,804 Нам не треба було реклами. Люди просто розповідали про нас. 352 00:32:13,973 --> 00:32:16,142 Через три тижні 353 00:32:17,685 --> 00:32:19,771 Мені подзвонили з «Ґардіан». 354 00:32:20,521 --> 00:32:22,273 БЛАЖЕННО ЕЛАСТИЧНА Й ЖУВАЛЬНА 355 00:32:22,357 --> 00:32:24,317 Також дзвонили з «Тайм-аут», 356 00:32:25,318 --> 00:32:26,945 хотіли написати про нас. 357 00:32:30,823 --> 00:32:32,158 Це був шок. 358 00:32:35,370 --> 00:32:38,039 Ось так бізнес почав процвітати. 359 00:32:40,124 --> 00:32:42,293 Мене це дуже тішило. 360 00:33:07,068 --> 00:33:08,403 Через два місяці 361 00:33:08,486 --> 00:33:11,990 Я почала відчувати дискомфорт у всьому тілі. 362 00:33:12,073 --> 00:33:16,035 Думала, я виснажена через ресторан. 363 00:33:19,914 --> 00:33:22,583 Я пішла до лікаря, і лікар запитав: 364 00:33:22,667 --> 00:33:25,461 «Ви не знали, що на третьому місяці вагітності?» 365 00:33:25,545 --> 00:33:26,838 Я сказала, що ні. 366 00:33:36,222 --> 00:33:40,435 Я була в повному розпачі. 367 00:33:43,980 --> 00:33:49,152 Розвивати кар'єру під час вагітності 368 00:33:49,944 --> 00:33:52,864 вкрай важко. 369 00:33:59,746 --> 00:34:04,375 Я завжди думала, що ресторанна справа - моє покликання. 370 00:34:06,502 --> 00:34:09,547 Цей бізнес може змінити долю моєї родини. 371 00:34:11,966 --> 00:34:13,885 Я не могла здатися. 372 00:34:18,639 --> 00:34:20,600 Я не знала, як це буде, 373 00:34:21,100 --> 00:34:23,352 але я була дуже рішучою. 374 00:34:25,897 --> 00:34:27,565 Мої друзі дуже хвилювалися. 375 00:34:27,648 --> 00:34:30,610 «Як ти пораєшся на кухні з великим животом, 376 00:34:30,693 --> 00:34:32,487 з усіма ножами й воками? 377 00:34:33,780 --> 00:34:35,114 Тобі не страшно?» 378 00:34:38,826 --> 00:34:43,206 Я сказала, що знайду спосіб робити те, що я дійсно хотіла. 379 00:34:43,873 --> 00:34:46,793 Тобто мати дитину й кар'єру. 380 00:35:04,477 --> 00:35:08,189 Я взяла відпустку на місяць після народження доньки. 381 00:35:08,981 --> 00:35:12,401 А потім найняла няню, яка доглядала за нею, 382 00:35:12,485 --> 00:35:15,321 а сама повернулася до роботи. 383 00:35:18,950 --> 00:35:20,409 «МАЙСТЕР ВЕЙ» СІАНЬСЬКА КУХНЯ 384 00:35:20,493 --> 00:35:21,619 Справи йшли добре, 385 00:35:23,162 --> 00:35:25,957 тож я відкрила другий ресторан - «Майстер Вей». 386 00:35:28,376 --> 00:35:30,128 Я працювала від сьомої ранку. 387 00:35:30,211 --> 00:35:33,756 А поверталася додому іноді опівночі або о першої ночі. 388 00:35:35,633 --> 00:35:37,760 Води не треба. Я розігрію олію. 389 00:35:37,844 --> 00:35:38,803 Не додавай воду. 390 00:35:38,886 --> 00:35:40,847 Усе гаразд. Вок щойно висох. 391 00:35:43,641 --> 00:35:45,852 Більшу частину дитинства моєї дочки 392 00:35:47,812 --> 00:35:49,814 мене майже не було поруч із нею. 393 00:35:56,529 --> 00:35:58,739 У моєму серці точилася боротьба. 394 00:36:00,741 --> 00:36:04,370 Я не знала, чи варто проводити більше часу з дочкою 395 00:36:04,453 --> 00:36:09,458 чи присвятити час і зусилля своїм ресторанам. 396 00:36:12,044 --> 00:36:16,591 Найважчими були часи, коли в моєї дочки була гарячка, 397 00:36:18,301 --> 00:36:20,303 а я не могла бути з нею. 398 00:36:22,013 --> 00:36:24,640 Моя подруга возила її до лікарні. 399 00:36:28,019 --> 00:36:29,937 І моя дочка все питала: 400 00:36:30,021 --> 00:36:32,940 «Мамо, коли ти зможеш побути зі мною і відпочити?» 401 00:36:34,525 --> 00:36:37,111 Дочка не хотіла, щоб я стільки працювала. 402 00:36:46,370 --> 00:36:47,997 Я не була гарною мамою. 403 00:36:51,083 --> 00:36:52,710 Я почувалася розгубленою. 404 00:37:06,140 --> 00:37:07,183 Тримай мою руку. 405 00:37:07,266 --> 00:37:08,100 Гаразд. 406 00:37:10,144 --> 00:37:12,396 - Чуєш, як качки крякають? - Так. 407 00:37:15,733 --> 00:37:18,194 Вони, мабуть, голодні, так? 408 00:37:18,277 --> 00:37:19,403 Так. 409 00:37:21,280 --> 00:37:22,823 Іди сюди, мамо! 410 00:37:22,907 --> 00:37:23,866 Куди? 411 00:37:23,950 --> 00:37:24,784 Сюди. 412 00:37:28,746 --> 00:37:29,956 Дай допоможу. 413 00:37:30,998 --> 00:37:31,832 Поклади сюди. 414 00:37:36,963 --> 00:37:39,090 Вони пливуть сюди! 415 00:37:46,639 --> 00:37:51,811 Я хочу дати доньці набагато краще життя, ніж було в мене. 416 00:37:54,355 --> 00:37:56,649 Щоб вона здобула кращу освіту, 417 00:37:56,732 --> 00:37:59,068 я мушу наполегливо працювати. 418 00:38:02,822 --> 00:38:05,241 Мені потрібно вірити, що це того варте. 419 00:38:07,410 --> 00:38:08,869 А якщо ти впадеш? 420 00:38:09,412 --> 00:38:10,830 Ти мене врятуєш. 421 00:38:10,913 --> 00:38:12,290 Правда? 422 00:38:12,373 --> 00:38:14,750 Я не вмію плавати. А ти вмієш плавати? 423 00:38:15,376 --> 00:38:16,919 - Умієш? - Трохи. 424 00:38:17,003 --> 00:38:18,254 Трохи? 425 00:38:18,337 --> 00:38:19,297 Тобі весело? 426 00:38:19,380 --> 00:38:20,214 Так. 427 00:38:24,176 --> 00:38:25,386 Іди сюди, Юе. 428 00:38:28,639 --> 00:38:31,892 Коли випадає вільний час, 429 00:38:33,436 --> 00:38:37,606 я всюди її воджу, щоб вона бачила світ й дізнавалася про нього. 430 00:38:42,361 --> 00:38:44,322 У мене дуже мало часу для неї, 431 00:38:46,532 --> 00:38:50,369 але я можу надати можливості, щоб вона здобула освіту. 432 00:38:52,371 --> 00:38:54,415 Це моя відповідальність у житті. 433 00:38:57,376 --> 00:38:59,337 Овва, як ти кидаєш так далеко? 434 00:38:59,420 --> 00:39:00,463 І гадки не маю. 435 00:39:00,546 --> 00:39:03,883 Бо щойно я кидаю, вони просто далеко летять. 436 00:39:03,966 --> 00:39:05,426 А, ясно. 437 00:39:06,177 --> 00:39:08,137 - Тоді навчи мене. Гаразд? - Гаразд. 438 00:39:10,681 --> 00:39:13,476 Я віддала дочку в доволі хорошу школу. 439 00:39:15,227 --> 00:39:17,688 Після співбесіди вона була дуже щаслива. 440 00:39:17,772 --> 00:39:20,775 Вона чудово відповіла на всі запитання. 441 00:39:22,860 --> 00:39:25,863 Директор сказав: «Ласкаво просимо до нашої школи». 442 00:39:27,823 --> 00:39:29,450 Це було так добре. 443 00:39:31,202 --> 00:39:32,328 Що вони сказали? 444 00:39:32,411 --> 00:39:34,205 - Вони ж розмовляють, так? - Так. 445 00:39:34,288 --> 00:39:36,248 - Теревенять. - Я знаю, що кажуть. 446 00:39:37,625 --> 00:39:40,086 «Агов, ви теж їли цей хліб? 447 00:39:40,169 --> 00:39:42,755 Він такий смачний». 448 00:39:45,591 --> 00:39:47,593 Школа була далеко, 449 00:39:48,594 --> 00:39:51,347 тож мені довелося переїхати південніше. 450 00:39:53,140 --> 00:39:59,605 Я витрачаю близько 3,5 годин, щоб щодня їздити на роботу й назад. 451 00:40:01,899 --> 00:40:06,153 Хоч це й складно, гадаю, воно того варте. 452 00:40:06,862 --> 00:40:09,740 Моя дочка чудово проводить час у школі. 453 00:40:11,700 --> 00:40:14,537 Вона б хотіла проводити більше часу зі мною. 454 00:40:16,539 --> 00:40:18,374 Але вона вже розуміє, 455 00:40:18,457 --> 00:40:22,503 чому її мама щодня їздить на роботу й так багато працює. 456 00:40:29,635 --> 00:40:33,597 {\an8}СМАЖЕНА ТЕРТА КАРТОПЛЯ З ОЦТОМ І ПЕРЦЕМ ЧИЛІ 457 00:40:39,728 --> 00:40:43,107 {\an8}СІАНЬСЬКА ЛОКШИНА «ХОЛОДНА ШКІРА» 458 00:40:47,653 --> 00:40:51,031 {\an8}СІАНЬСЬКА ЛОКШИНА З КИСЛИМИ БОБАМИ 459 00:40:54,452 --> 00:40:57,288 БУРГЕР ІЗ ТУШКОВАНОЮ СВИНИНОЮ ПО-СІАНЬСЬКИ 460 00:41:02,668 --> 00:41:06,213 ПРЯНІ ДЕРЕВНІ ГРИБИ «ЧОРНІ ВУШКА» З КОРІАНДРОМ 461 00:41:11,469 --> 00:41:15,347 {\an8}РЕБЕРЦЯ ІЗ СІЛЛЮ Й ПЕРЦЕМ 462 00:41:18,142 --> 00:41:20,769 {\an8}СМАЖЕНА ЛОКШИНА РУЧНОЇ РОБОТИ З ЯГНЯТИНОЮ ПО-СІАНЬСЬКІ 463 00:41:23,939 --> 00:41:26,734 ГОСТРІ СВИНЯЧІ ВУШКА З ОГІРКАМИ 464 00:41:29,987 --> 00:41:32,698 {\an8}ОБСМАЖЕНІ НАЛИСНИКИ ЗІ СВИНИНОЮ І ВОДОРОСТЯМИ 465 00:41:36,368 --> 00:41:41,165 ОБСМАЖЕНІ ПЕЛЬМЕНІ З ТРАВАМИ 466 00:41:45,252 --> 00:41:48,923 {\an8}ЛОКШИНА РУЧНОЇ РОБОТИ В БУЛЬЙОНІ 467 00:41:51,592 --> 00:41:56,388 {\an8}КЛАСИЧНИЙ СІАНЬСЬКИЙ ЯЛОВИЧИЙ СУП «ПАОМО» 468 00:41:59,850 --> 00:42:02,520 {\an8}ПИРІЖКИ З КЛЕЙКОГО РИСУ З КОРИЧНЕВИМ ЦУКРОМ 469 00:42:07,358 --> 00:42:10,694 {\an8}ЛОКШИНА «БЯН-БЯН» 470 00:42:24,208 --> 00:42:25,834 Юе, я тебе в це загорну. 471 00:42:25,918 --> 00:42:28,087 Ну ж бо. Ану, загорну тебе. 472 00:42:28,587 --> 00:42:29,505 Домовилися? 473 00:42:30,005 --> 00:42:31,840 Можна тебе загорнути? 474 00:42:31,924 --> 00:42:33,842 Тебе в це можна закутати. 475 00:42:35,594 --> 00:42:39,306 Мені здається, що я ішла правильним шляхом усі ці роки. 476 00:42:42,643 --> 00:42:46,564 Кулінарія не лише здійснила мою мрію 477 00:42:46,647 --> 00:42:48,274 робити те, що я люблю, 478 00:42:48,357 --> 00:42:51,151 але й допомогла покращити життя моєї родини. 479 00:42:54,113 --> 00:42:57,575 Мої дві сестри тепер повністю самостійні. 480 00:42:59,410 --> 00:43:01,704 Моя молодша сестра - лікарка. 481 00:43:04,957 --> 00:43:08,168 І моя друга сестра непогано влаштувалася в Сіані. 482 00:43:12,131 --> 00:43:14,258 Я досі підтримую батьків. 483 00:43:15,593 --> 00:43:19,346 Я збудувала чотири одноповерхові будинки для моєї родини. 484 00:43:23,684 --> 00:43:25,978 І тепер мої батьки вважають, 485 00:43:26,061 --> 00:43:29,231 що їхня дочка набагато краща ніж сини в інших людей. 486 00:43:31,191 --> 00:43:33,527 Сподіваюся, коли виросте моя дочка, 487 00:43:33,611 --> 00:43:35,613 вона розкриє свій потенціал. 488 00:43:39,033 --> 00:43:43,120 Я не змушуватиму її ні до чого й не мінятиму її думку. 489 00:43:45,456 --> 00:43:47,374 Моя донька теж це знає. 490 00:43:52,713 --> 00:43:56,425 Завдяки зусиллям таких рестораторів, як Ґуйжун, 491 00:43:56,508 --> 00:44:00,304 було зруйновано стереотип щодо китайської кухні. 492 00:44:02,473 --> 00:44:06,977 Усі мешканці західних країн можуть побачити різноманітність китайської кухні. 493 00:44:08,771 --> 00:44:10,731 Вона не така, як ви гадали. 494 00:44:11,231 --> 00:44:13,192 У ній ще багато відкриттів. 495 00:44:14,068 --> 00:44:18,072 Найкращі страви Сіаня в Лондоні можна скуштувати в Ґуйжун Вей. 496 00:44:21,825 --> 00:44:25,829 До цього часу моє життя нагадувало зростання пшениці в Шеньсі. 497 00:44:27,706 --> 00:44:30,376 Пшениця живуча й витривала, 498 00:44:30,459 --> 00:44:32,461 вона росте крок за кроком. 499 00:44:34,630 --> 00:44:36,507 Мій шлях був нелегким, 500 00:44:36,590 --> 00:44:39,635 але труднощі сформували мене 501 00:44:39,718 --> 00:44:43,055 у відповідальну людину із незалежним мисленням. 502 00:44:44,473 --> 00:44:48,769 Я також сподіваюся, що моє майбутнє теж як у пшениці. 503 00:44:49,853 --> 00:44:53,148 Я здолаю перешкоди, крок за кроком. 504 00:46:48,847 --> 00:46:53,685 Переклад субтитрів: Ольга Цяцька