1
00:00:09,509 --> 00:00:12,095
Наша пшениця особливо унікальна
2
00:00:12,178 --> 00:00:14,764
завдяки середовищу, де вона зростає.
3
00:00:17,434 --> 00:00:19,477
У горах нашого рідного містечка
4
00:00:20,979 --> 00:00:24,149
дуже суворі умови для вирощування пшениці.
5
00:00:29,696 --> 00:00:30,739
Узимку
6
00:00:30,822 --> 00:00:35,577
сходи пшениці вкриті білим шаром інею.
7
00:00:37,996 --> 00:00:41,499
Якщо інші рослини
накриє сніг, вони загинуть,
8
00:00:42,876 --> 00:00:44,669
але не пшениця.
9
00:00:46,379 --> 00:00:48,339
Коли стає тепліше й тане сніг,
10
00:00:48,423 --> 00:00:51,009
пшениця росте й наливається.
11
00:00:54,012 --> 00:00:56,014
Пшениця дуже смачна.
12
00:00:56,097 --> 00:00:58,391
Пшенична локшина має насичений аромат.
13
00:01:00,518 --> 00:01:03,063
У момент, коли відкриваєш кришку кошика,
14
00:01:03,146 --> 00:01:06,316
аромат локшини наповнює кімнату.
15
00:01:09,778 --> 00:01:12,072
Локшина навіть сама по собі
16
00:01:12,155 --> 00:01:16,409
має дуже особливий аромат.
17
00:01:20,872 --> 00:01:24,501
Культура традиційних страв
із борошна сягає тисяч років.
18
00:01:25,085 --> 00:01:28,171
Я не можу збитися із цього курсу.
19
00:01:30,840 --> 00:01:33,718
Особисто для мене
пшениця неймовірно цінна.
20
00:02:37,699 --> 00:02:40,910
СЕКРЕТИ ВІД ШЕФА
21
00:02:49,752 --> 00:02:54,632
{\an8}У Лондоні китайська кухня -
одна з найулюбленіших іноземних кухонь.
22
00:02:55,800 --> 00:02:59,971
Але вона не представляє повною
мірою різноманітність китайських страв.
23
00:03:02,265 --> 00:03:04,267
Їдучи з однієї провінції до іншої,
24
00:03:04,350 --> 00:03:07,645
ви немов потрапляєте
в інший світ із точки зору їжі.
25
00:03:09,981 --> 00:03:12,233
Тому для Ґуйжун Вей
26
00:03:13,193 --> 00:03:16,112
це не просто бізнес і кулінарія.
27
00:03:18,573 --> 00:03:20,491
Але також і культурна місія.
28
00:03:25,663 --> 00:03:29,334
У Китаї насправді дуже мало жінок-кухарів.
29
00:03:30,168 --> 00:03:33,379
Вони мають бути краще за всіх,
аби досягти успіху.
30
00:03:34,422 --> 00:03:36,132
Так само й Ґуйжун.
31
00:03:42,847 --> 00:03:45,308
Вона приїхала сюди ні з чим.
32
00:03:45,391 --> 00:03:47,060
Не знаючи англійської.
33
00:03:47,143 --> 00:03:50,480
Але нещодавно вона
відкрила свій четвертий ресторан.
34
00:03:51,064 --> 00:03:54,567
У Лондоні вона першою
почала готувати страви із Сіаня.
35
00:03:55,568 --> 00:03:58,154
Сіань - одна зі стародавніх столиць світу
36
00:03:58,238 --> 00:04:03,117
і є культурним центром Китаю, дуже
важливим із гастрономічної точки зору.
37
00:04:03,201 --> 00:04:07,747
Шовковий шлях і мусульмани,
які живуть у Сіані, вплинули на кухню -
38
00:04:07,830 --> 00:04:11,167
на смакові палітри
й спеції, які там використовують.
39
00:04:11,251 --> 00:04:14,170
{\an8}Тому багато тамтешніх страв
40
00:04:14,254 --> 00:04:17,465
{\an8}є унікальними для цього регіону Китаю.
41
00:04:18,508 --> 00:04:20,009
Коли Ґуйжун готує страви,
42
00:04:20,802 --> 00:04:23,179
вони ніби переносять вас у Сіань.
43
00:04:31,229 --> 00:04:35,483
Іноземний стереотип
про китайську їжу - головним є рис.
44
00:04:36,067 --> 00:04:38,653
Але Ґуйжун Вей родом із північного Китаю,
45
00:04:38,736 --> 00:04:41,030
де головною є пшениця.
46
00:04:41,531 --> 00:04:44,492
Там кажуть, що це «міансі», борошняна їжа.
47
00:04:44,575 --> 00:04:48,162
Пельмені, хліб, локшина.
48
00:04:48,746 --> 00:04:51,916
Сіань славиться локшиною.
49
00:04:52,000 --> 00:04:54,419
Там є десятки різних сортів,
50
00:04:54,502 --> 00:04:58,464
деякі з них ріжуть,
формують або витягують вручну.
51
00:04:59,841 --> 00:05:03,261
Сіаньську локшину
все більше цінують у Лондоні
52
00:05:03,845 --> 00:05:06,389
завдяки зусиллям Ґуйжун Вей.
53
00:05:13,938 --> 00:05:18,776
{\an8}МІСТО СІАНЬ, ПРОВІНЦІЯ ШЕНЬСІ, КИТАЙ
54
00:05:21,279 --> 00:05:24,657
У Шеньсі є близько 100 видів локшини.
55
00:05:28,286 --> 00:05:30,621
Найвідомішою є локшина бян-бян.
56
00:05:33,583 --> 00:05:37,128
Ця локшина дає розуміння культури Сіаня.
57
00:05:45,762 --> 00:05:48,806
Як уродженка Шеньсі, яка виросла в Сіані,
58
00:05:48,890 --> 00:05:53,269
я маю зобов'язання
продовжити традиції місцевої кухні.
59
00:05:54,979 --> 00:05:57,690
Тому я використовую
традиційну ручну техніку.
60
00:06:00,777 --> 00:06:03,279
Треба зберегти
оригінальний аромат борошна.
61
00:06:06,282 --> 00:06:10,203
У дитинстві мене навчили
готувати локшину мої бабуся й мама.
62
00:06:15,208 --> 00:06:18,878
Коли тістом ляпають по дошці,
воно видає звук «бян-бян».
63
00:06:20,088 --> 00:06:21,964
Я дуже люблю цей процес.
64
00:06:29,639 --> 00:06:33,393
Зазвичай ми додаємо приправи до локшини,
65
00:06:33,476 --> 00:06:38,147
як-от місцевий оцет,
цибулю, перець чилі й часник.
66
00:06:39,315 --> 00:06:42,360
Коли ллєш олію поверх приправ,
67
00:06:42,443 --> 00:06:43,986
чути, як вона шипить.
68
00:06:46,072 --> 00:06:47,990
Локшина така гарна.
69
00:06:48,074 --> 00:06:50,743
Вона підстрибує, наче витанцьовує.
70
00:06:54,789 --> 00:06:56,416
Після першого шматочка
71
00:06:56,499 --> 00:06:59,252
я розумію, що однієї миски буде замало.
72
00:07:00,670 --> 00:07:05,174
Локшина м'яка, приємна
й гладенька водночас.
73
00:07:07,009 --> 00:07:09,095
Навряд я колись її переїм.
74
00:07:13,099 --> 00:07:17,478
Я хочу, щоб локшину із Шеньсі
знали якнайбільше людей по всьому світу.
75
00:07:19,355 --> 00:07:23,526
Сподіваюся донести
локшину із Сіаня до людей звідусюди.
76
00:07:24,277 --> 00:07:26,654
Це мій обов'язок і відповідальність.
77
00:07:32,577 --> 00:07:37,290
{\an8}ЛОКШИНА БЯН-БЯН
78
00:07:51,888 --> 00:07:56,517
Є китайська приказка:
«Щасливе життя не обіцяно нікому».
79
00:07:58,269 --> 00:08:02,315
У мене було гірше дитинство,
ніж у моїх однолітків.
80
00:08:07,695 --> 00:08:10,823
Я народилася на півдні
провінції Шеньсі в Китаї.
81
00:08:12,158 --> 00:08:14,577
У нашому селі було 800 мешканців.
82
00:08:16,120 --> 00:08:18,080
Усе село було дуже бідним,
83
00:08:19,707 --> 00:08:22,376
а наша сім'я була однією з найбідніших.
84
00:08:26,172 --> 00:08:27,715
Ми були селянами.
85
00:08:30,718 --> 00:08:34,347
Щороку нашій сім'ї не вистачало їжі.
86
00:08:36,307 --> 00:08:38,434
Я старша дитина в сім'ї.
87
00:08:38,935 --> 00:08:40,811
У мене є дві молодші сестри.
88
00:08:43,272 --> 00:08:45,358
У ті часи китайці казали:
89
00:08:45,441 --> 00:08:47,568
«Три доньки - це кінець роду».
90
00:08:50,363 --> 00:08:52,323
Мої батьки думали, що без сина
91
00:08:52,406 --> 00:08:55,076
не буде кому фізично працювати,
92
00:08:55,159 --> 00:08:57,078
аби підтримувати їх у старості.
93
00:08:59,747 --> 00:09:02,333
Як старша дочка в сім'ї
94
00:09:03,376 --> 00:09:06,504
я була зобов'язана привести зятя.
95
00:09:09,382 --> 00:09:11,884
Я ж була іншої думки.
96
00:09:14,887 --> 00:09:18,474
Я маю поїхати у світ і дізнатися більше.
97
00:09:25,356 --> 00:09:26,774
Я думала:
98
00:09:26,857 --> 00:09:30,736
«Хай навіть у моїх батьків
немає сина, колись я доведу їм,
99
00:09:30,820 --> 00:09:34,657
що я, безсумнівно, не менш здібна».
100
00:09:44,417 --> 00:09:49,589
{\an8}СЕЛО БОХЕКУ, ПРОВІНЦІЯ ШЕНЬСІ, КИТАЙ
101
00:09:52,216 --> 00:09:55,261
Моєю першою мрією
було поїхати за гори Цінь.
102
00:10:01,017 --> 00:10:04,937
У той час навчання було
нашим єдиним способом виїхати з гір.
103
00:10:08,232 --> 00:10:12,612
Але наша сім'я не могла
дозволити собі освіту для всіх трьох.
104
00:10:17,074 --> 00:10:19,952
Коли мені було 11 чи 12, я дійшла рішення.
105
00:10:21,829 --> 00:10:25,291
Я маю покинути школу
й почати заробляти гроші,
106
00:10:26,876 --> 00:10:30,838
щоб мої сестри здобули хорошу освіту.
107
00:10:30,921 --> 00:10:33,507
Тоді всій родині буде краще.
108
00:10:40,139 --> 00:10:43,059
Я влаштувалася на першу роботу
в ресторан «Паомо».
109
00:10:44,935 --> 00:10:47,521
Там я мила посуд і виконувала доручення.
110
00:10:51,651 --> 00:10:55,321
Під час миття посуду
я дивилася на шеф-кухаря біля плити.
111
00:10:55,404 --> 00:10:57,865
Мені це здавалося дуже крутим.
112
00:11:01,243 --> 00:11:02,495
Був певний ритм.
113
00:11:03,496 --> 00:11:05,289
Коли додавати приправи,
114
00:11:05,373 --> 00:11:07,541
коли перекидати те, що у воці,
115
00:11:08,501 --> 00:11:11,045
і коли мити й чистити вок.
116
00:11:12,880 --> 00:11:16,842
У мене не було
музичної освіти в дитинстві,
117
00:11:16,926 --> 00:11:20,721
та звуки кухні були для мене як музика.
118
00:11:25,935 --> 00:11:28,312
Шипіння від миття воку,
119
00:11:28,813 --> 00:11:31,399
брязкіт черпака, яким усе перемішують,
120
00:11:32,566 --> 00:11:34,443
і потріскування полум'я.
121
00:11:35,319 --> 00:11:39,115
Я знала, що відбувається
на кухні, навіть не дивлячись.
122
00:11:39,198 --> 00:11:41,492
«Шеф-кухар додає приправи».
123
00:11:41,575 --> 00:11:45,538
«О, страва готова. Її подають».
124
00:11:48,874 --> 00:11:53,170
Я подумала:
«Колись і я матиму ту саму роботу».
125
00:12:08,144 --> 00:12:10,896
Одного дня приїхала моя кузина із Сіаня -
126
00:12:10,980 --> 00:12:13,232
великої столиці провінції.
127
00:12:15,526 --> 00:12:17,820
Вона сказала: «Їдьмо зі мною в Сіань.
128
00:12:19,655 --> 00:12:21,907
Там багато можливостей для роботи.
129
00:12:21,991 --> 00:12:24,910
Мабуть, ти заробиш там
набагато більше грошей».
130
00:12:28,706 --> 00:12:32,376
Почувши це, я вирішила поїхати в Сіань.
131
00:12:39,675 --> 00:12:41,343
Моя сім'я була проти.
132
00:12:43,220 --> 00:12:44,972
Мені тоді було лише 13 років.
133
00:12:46,599 --> 00:12:50,936
З нашого міста їхати понад десять годин
машиною, щоб перетнути гори Цінь.
134
00:12:52,313 --> 00:12:54,523
Якщо я поїду в Сіань,
135
00:12:54,607 --> 00:12:57,234
вони думали, що я вже навряд повернуся.
136
00:13:02,239 --> 00:13:05,242
Я твердо сказала їм, що повернуся
137
00:13:05,326 --> 00:13:07,620
й не залишу батьків без догляду.
138
00:13:09,872 --> 00:13:12,625
Перед від'їздом я поговорила із сестрами.
139
00:13:12,708 --> 00:13:15,961
Показала на стіну
за нашою кухнею і сказала:
140
00:13:16,587 --> 00:13:19,381
«Дивіться, я завжди була відмінницею.
141
00:13:19,465 --> 00:13:21,759
Скрізь висять мої грамоти.
142
00:13:23,302 --> 00:13:27,139
Якщо не будете старанно вчитися
в майбутньому, це ваші проблеми.
143
00:13:28,432 --> 00:13:31,936
А неспроможність сплатити
за ваше навчання - моя».
144
00:13:35,397 --> 00:13:39,151
Перед сім'єю
я поводилася дуже оптимістично і впевнено.
145
00:13:41,237 --> 00:13:45,574
Але коли автобус поїхав,
насправді я заплакала.
146
00:14:00,506 --> 00:14:04,343
Коли я приїхала в Сіань,
кузина повела мене в місто.
147
00:14:07,930 --> 00:14:09,723
Сіань - історична столиця.
148
00:14:11,559 --> 00:14:15,145
Його багата історія і процвітання
тривають тисячі років.
149
00:14:18,858 --> 00:14:21,277
У мене було відчуття, що в цьому місті
150
00:14:21,360 --> 00:14:24,029
я точно знайду своє місце.
151
00:14:33,163 --> 00:14:36,083
Під стародавнім
міським муром були базарчики.
152
00:14:39,503 --> 00:14:41,714
Там був величезний вибір різної їжі.
153
00:14:43,757 --> 00:14:45,092
Булочки на парі,
154
00:14:45,968 --> 00:14:48,679
різноманітні пельмені по-сіаньськи…
155
00:14:53,601 --> 00:14:55,311
і дуже багато видів локшини.
156
00:14:57,771 --> 00:15:01,025
Я думала, люди
в моєму рідному місті люблять локшину,
157
00:15:01,108 --> 00:15:03,611
але люди в Сіані
люблять локшину ще більше.
158
00:15:09,575 --> 00:15:11,201
Поки ми гуляли,
159
00:15:11,285 --> 00:15:14,538
моя кузина сказала:
«Ти маєш навчитися ремеслу».
160
00:15:18,959 --> 00:15:22,129
Вона сказала,
що я могла б навчитися складати букети.
161
00:15:24,089 --> 00:15:27,134
Я ж сказала:
«Цьому я не вчитимуся. Я як хлопець.
162
00:15:27,217 --> 00:15:28,969
Це не для мене».
163
00:15:30,304 --> 00:15:33,349
А вона сказала: «Може, будеш швачкою?»
164
00:15:34,183 --> 00:15:37,478
Я сказала:
«Вони весь час сидять. Це ще гірше».
165
00:15:38,854 --> 00:15:40,856
А вона: «Тоді чого ти хочеш?»
166
00:15:41,357 --> 00:15:42,232
Я відповіла:
167
00:15:42,316 --> 00:15:44,318
«Я б хотіла бути кухарем».
168
00:15:47,988 --> 00:15:50,032
Мою кузину це дуже хвилювало.
169
00:15:52,660 --> 00:15:55,537
Зазвичай це була професія для хлопців.
170
00:15:58,874 --> 00:16:03,712
Я сказала: «Не хвилюйся.
Я не менш здібна за хлопців».
171
00:16:26,235 --> 00:16:30,197
Серед найвідоміших видів
вуличної їжі в Сіані є локшина «лянпі» -
172
00:16:30,280 --> 00:16:31,573
«холодна шкіра».
173
00:16:32,533 --> 00:16:36,036
Це поєднання слизької
білої локшини з крохмалю
174
00:16:36,120 --> 00:16:39,373
й більш тягучої
жовтої пшеничної клейковини.
175
00:16:40,791 --> 00:16:46,213
Готують це способом деконструкції тіста
у пшеничний крохмаль і глютен,
176
00:16:47,172 --> 00:16:50,426
адже в Китаї це робили століттями.
177
00:16:55,681 --> 00:16:57,641
Спочатку я роблю тісто з борошна
178
00:16:58,350 --> 00:17:00,352
й замочую його у воді.
179
00:17:02,479 --> 00:17:06,316
Я промиваю його, доки глютен
і крохмаль не розділяться повністю.
180
00:17:09,778 --> 00:17:12,364
Потім я готую глютен на парі.
181
00:17:13,490 --> 00:17:18,078
Відстояною крохмальною водою,
я пропарюю ці «холодні шкірки».
182
00:17:19,913 --> 00:17:21,165
Коли вони охолонуть,
183
00:17:21,248 --> 00:17:23,667
я нарізаю їх на тонку локшину.
184
00:17:27,379 --> 00:17:31,091
Процес складний і вимагає багато роботи.
185
00:17:31,675 --> 00:17:33,343
Але воно того варте.
186
00:17:34,928 --> 00:17:39,475
З лянпі роблять салат
з тертим огірком, часником і оцтом.
187
00:17:40,267 --> 00:17:43,687
Це свіже на смак блюдо
з дуже цікавою текстурою.
188
00:17:44,188 --> 00:17:47,024
Локшина м'яка й слизька,
але є хрустка текстура.
189
00:17:48,776 --> 00:17:51,487
Це цілий сенсорний досвід.
190
00:17:53,447 --> 00:17:57,326
Китайська кухня
сповнена інноваційних методів.
191
00:17:57,409 --> 00:18:00,245
І страви, які готують за цими методами,
192
00:18:00,329 --> 00:18:04,041
є цілком унікальними
й присутні лише в китайській кухні.
193
00:18:06,168 --> 00:18:08,921
Більше ніде в світі ви не знайдете
194
00:18:09,004 --> 00:18:11,465
локшину, промиту водою, як у моєму місті.
195
00:18:12,674 --> 00:18:15,594
Як на мене,
це не порівняти з іншими кухнями.
196
00:18:16,678 --> 00:18:19,515
Зрештою, наша кухня
зародилася тисячі років тому.
197
00:18:19,598 --> 00:18:21,391
Цьому має бути причина.
198
00:18:26,522 --> 00:18:33,529
{\an8}СІАНЬСЬКА ЛОКШИНА «ХОЛОДНА ШКІРА»
199
00:18:45,666 --> 00:18:48,669
Коли я закінчила кулінарну школу,
200
00:18:50,212 --> 00:18:54,174
у нашому місті трапилася повінь,
спричинена зсувом.
201
00:18:56,927 --> 00:18:59,596
Сестра сказала мені по телефону,
202
00:18:59,680 --> 00:19:03,225
що вода текла прямо в наш дім.
203
00:19:04,226 --> 00:19:06,603
Якби будинок завалився,
204
00:19:06,687 --> 00:19:10,065
мою сім'ю могло би
просто розчавити насмерть.
205
00:19:15,863 --> 00:19:19,283
Піклування про батьків -
частина ДНК китайців.
206
00:19:27,708 --> 00:19:30,169
Я засмутилася, бо тоді
207
00:19:30,252 --> 00:19:32,421
мала дуже низьку зарплату стажистки.
208
00:19:36,300 --> 00:19:38,969
Я відклала замало грошей,
щоб допомогти сім'ї.
209
00:19:42,472 --> 00:19:45,392
Я також не могла одразу поїхати до них.
210
00:19:48,187 --> 00:19:50,063
Тоді в мене з'явилася ідея.
211
00:19:56,528 --> 00:19:59,031
Я покращу навички й зароблю більше грошей,
212
00:19:59,114 --> 00:20:01,867
щоб допомогти батькам збудувати новий дім.
213
00:20:06,246 --> 00:20:08,248
Я довго планувала.
214
00:20:12,169 --> 00:20:15,088
Я просто не могла
припинити працювати на кухні.
215
00:20:18,217 --> 00:20:19,843
Я навіть допомагала деінде.
216
00:20:22,763 --> 00:20:24,348
Готувала холодні страви,
217
00:20:24,848 --> 00:20:26,433
нарізала інгредієнти,
218
00:20:27,601 --> 00:20:28,936
перемішувала страви,
219
00:20:30,646 --> 00:20:32,814
готувала страви з борошна тощо.
220
00:20:36,193 --> 00:20:38,612
Я не вважала це роботою на інших.
221
00:20:40,155 --> 00:20:42,032
Я робила це задля своєї сім'ї.
222
00:21:06,598 --> 00:21:10,018
Я багато років працювала в готелі,
223
00:21:10,102 --> 00:21:13,814
докладаючи всіх зусиль,
щоб удосконалюватися й навчатися.
224
00:21:16,316 --> 00:21:20,654
Одного дня наш шеф-кухар
поїхав до Токіо, що в Японії.
225
00:21:22,614 --> 00:21:25,200
Я пішла поговорити
з менеджеркою і сказала:
226
00:21:25,284 --> 00:21:28,453
«Думаю, я зможу працювати шеф-кухарем.
227
00:21:29,037 --> 00:21:30,914
Можете дати мені шанс?»
228
00:21:33,292 --> 00:21:36,378
Вона сказала: «Так,
спробуй посаду головного кухаря».
229
00:21:44,720 --> 00:21:47,556
Я хвилювалася, особливо через одне.
230
00:21:48,598 --> 00:21:51,184
Я жінка, до того ж, єдина жінка на кухні,
231
00:21:51,268 --> 00:21:54,104
маю керувати групою чоловіків,
старших за мене!
232
00:21:56,648 --> 00:21:59,151
Вони були досвідченіші за мене.
233
00:22:01,194 --> 00:22:05,490
На зборах персоналу
я була наймолодшою і єдиною жінкою
234
00:22:05,574 --> 00:22:08,744
перед цілим строєм чоловіків,
чиї імена я вигукувала.
235
00:22:10,495 --> 00:22:12,456
У Китаї не так багато жінок,
236
00:22:12,539 --> 00:22:16,251
які очолюють кухню і працюють із воками.
237
00:22:17,836 --> 00:22:20,672
Ця праця вважається нежіночною і важкою.
238
00:22:21,923 --> 00:22:23,633
Щоб жінка очолила кухню,
239
00:22:23,717 --> 00:22:26,261
вона мусить довести свою рішучість
240
00:22:26,345 --> 00:22:27,804
і перевершити чоловіків.
241
00:22:32,059 --> 00:22:34,853
Я відчувала, що буде непросто.
242
00:22:36,730 --> 00:22:41,109
Але я була переконана,
що зможу це зробити.
243
00:22:44,946 --> 00:22:47,866
Я просто працювала на кухні,
244
00:22:47,949 --> 00:22:50,827
щодня робила свою справу.
245
00:22:53,205 --> 00:22:55,207
І команда поступово звикла.
246
00:22:57,542 --> 00:23:01,254
Потім вони добре працювали зі мною.
247
00:23:03,215 --> 00:23:06,426
Моя мрія керувати кухнею збулася.
248
00:23:16,561 --> 00:23:18,355
Без тертого огірка?
249
00:23:22,109 --> 00:23:25,362
Тут не потрібні огірки, тож без.
250
00:23:28,949 --> 00:23:31,076
Працюючи шеф-кухарем у Сіані,
251
00:23:31,159 --> 00:23:33,745
Ґуйжун справді вражала своїх колег.
252
00:23:37,165 --> 00:23:38,875
А потім у 2008 році
253
00:23:39,459 --> 00:23:42,921
їй випала можливість поїхати до Лондона
254
00:23:43,004 --> 00:23:46,425
працювати у відомому
ресторані сичуаньської кухні, «Баршу».
255
00:23:51,888 --> 00:23:54,224
Я дуже зраділа,
256
00:23:54,307 --> 00:23:56,977
бо в Лондоні була дуже висока зарплата.
257
00:23:59,438 --> 00:24:02,357
Я подумала, що якщо
рік попрацюю за кордоном,
258
00:24:02,441 --> 00:24:05,026
то назбираю гроші
на новий дім для батьків.
259
00:24:06,945 --> 00:24:09,614
До того ж я завжди
мріяла поїхати за кордон.
260
00:24:11,366 --> 00:24:14,744
Але це вже не як переїзд
із рідного міста до Сіаня.
261
00:24:23,503 --> 00:24:25,172
Я ніколи не літала літаком.
262
00:24:30,886 --> 00:24:33,722
Коли я приземлилася у Великій Британії,
263
00:24:33,805 --> 00:24:35,891
я дуже хотіла побачити, яка вона.
264
00:24:37,851 --> 00:24:39,478
Надворі моросило.
265
00:24:43,815 --> 00:24:46,526
Було 16:30, але вже темно.
266
00:24:48,487 --> 00:24:50,864
Дороги були дуже вузькі.
267
00:24:53,241 --> 00:24:55,285
Жодної нової або високої будівлі.
268
00:24:57,287 --> 00:24:58,914
Кажуть, Лондон розвинений,
269
00:24:58,997 --> 00:25:01,750
але я бачила
лише старі й обшарпані будинки.
270
00:25:05,837 --> 00:25:07,297
Я хвилювалася.
271
00:25:17,516 --> 00:25:21,311
{\an8}ЛОНДОН, ВЕЛИКА БРИТАНІЯ
272
00:25:26,900 --> 00:25:30,070
У Лондоні було представлено
багато різних кухонь.
273
00:25:32,030 --> 00:25:34,783
Малайзійські, іспанські страви,
274
00:25:35,534 --> 00:25:36,493
піца.
275
00:25:38,161 --> 00:25:41,206
Але китайська кухня ще не була розвинена.
276
00:25:42,958 --> 00:25:46,753
Тут було дуже мало людей із Сіаня
і не було закладів із локшиною.
277
00:25:51,341 --> 00:25:55,804
Коли Ґуйжун Вей приїхала до Лондона,
вона почала працювати в «Баршу».
278
00:25:57,097 --> 00:26:00,892
Це був перший крупний
ресторан сичуанської кухні в Лондоні.
279
00:26:01,476 --> 00:26:03,353
І цей ресторан був успішним.
280
00:26:04,354 --> 00:26:09,192
Виявилося, що лондонці готові
спробувати новий смак китайської кухні.
281
00:26:10,485 --> 00:26:14,823
Ґуйжун була в незнайомому місці,
де не знала навіть місцевої мови.
282
00:26:15,782 --> 00:26:19,536
Та попри це вона була
дуже рішучою і наполегливою.
283
00:26:21,871 --> 00:26:26,251
Я була єдиним кухарем
у команді не із Сичуаня.
284
00:26:28,712 --> 00:26:33,133
Традиційна кухня Шеньсі
відрізняється від сичуаньської.
285
00:26:35,135 --> 00:26:38,054
Я люблю готувати їжу з рідного міста.
286
00:26:39,681 --> 00:26:41,057
Тож одного дня
287
00:26:41,141 --> 00:26:44,311
я приготувала для персоналу
локшину бян-бян.
288
00:26:46,605 --> 00:26:48,940
Усі сказали: «Нам це до смаку».
289
00:26:51,443 --> 00:26:53,153
Це мене потішило.
290
00:26:55,405 --> 00:26:59,534
Відтоді щонеділі ввечері
я готувала різні страви з борошна.
291
00:27:02,996 --> 00:27:05,582
Мої колеги з нетерпінням чекали неділі.
292
00:27:07,042 --> 00:27:11,421
«Нарешті відпочинемо від сичуаньської їжі.
Час борошняних страв із Шеньсі».
293
00:27:13,673 --> 00:27:15,550
Це надихнуло мене
294
00:27:16,259 --> 00:27:19,596
відкрити заклад із локшиною
з кухні рідного мені краю.
295
00:27:39,532 --> 00:27:40,867
Ти щойно повернулася?
296
00:27:42,118 --> 00:27:43,662
Приїхала близько дев'ятої.
297
00:27:44,245 --> 00:27:45,622
А де Лимончик?
298
00:27:47,082 --> 00:27:49,000
Вона досі в Хунані.
299
00:27:49,084 --> 00:27:49,918
А.
300
00:27:50,001 --> 00:27:51,503
Їй там весело,
301
00:27:51,586 --> 00:27:54,964
тож вона побуде
в нашому містечку до початку школи.
302
00:27:55,048 --> 00:27:56,091
Логічно.
303
00:27:56,174 --> 00:27:58,968
Може, вона навіть
не схоче зараз іти до школи.
304
00:27:59,594 --> 00:28:02,347
Вона дуже неслухняна,
як Юе Юе в дитинстві.
305
00:28:03,431 --> 00:28:04,265
Так.
306
00:28:04,349 --> 00:28:07,394
Вона добре мички миче з дідуся й бабусі.
307
00:28:08,353 --> 00:28:10,105
Їздить верхи в дідуся на шиї.
308
00:28:10,188 --> 00:28:11,022
Йой.
309
00:28:12,273 --> 00:28:15,902
У дідуся й бабусі вона всім заправляє.
310
00:28:19,155 --> 00:28:21,491
Я пропрацювала в «Баршу» сім років.
311
00:28:23,284 --> 00:28:26,538
Усі ті роки на роботі все було гладко.
312
00:28:27,330 --> 00:28:28,748
- Прощаємося?
- Гаразд.
313
00:28:32,210 --> 00:28:35,797
Щороку я надсилала гроші батькам,
314
00:28:35,880 --> 00:28:38,299
щоб мої сестри продовжували вчитися.
315
00:28:42,053 --> 00:28:44,514
Я відчувала, що навіть чогось досягла.
316
00:28:49,144 --> 00:28:52,439
Я могла би залишитися
в «Баршу» до кінця кар'єри.
317
00:28:57,485 --> 00:29:00,447
Але в мене все одно було бажання
318
00:29:00,530 --> 00:29:04,159
познайомити більше людей
із культурою борошняної їжі Шеньсі.
319
00:29:09,330 --> 00:29:12,000
Тому я сказала своєму босу:
320
00:29:12,083 --> 00:29:14,794
«Я дуже хочу відкрити власний ресторан».
321
00:29:17,088 --> 00:29:19,883
Він не хотів, щоб я ішла.
322
00:29:19,966 --> 00:29:22,927
Він сказав: «У нас тут усе чудово.
323
00:29:25,263 --> 00:29:28,641
Можу призначити тебе
головним шеф-кухарем нового закладу.
324
00:29:31,394 --> 00:29:35,273
Або відправити тебе
до мішленівського ресторану на навчання.
325
00:29:35,356 --> 00:29:36,524
Це гарні варіанти».
326
00:29:39,819 --> 00:29:42,322
Я сказала: «Я б хотіла навчатися нового,
327
00:29:42,405 --> 00:29:46,534
але це відхилення від напрямку моєї мрії».
328
00:29:49,746 --> 00:29:52,290
Я відхилила його пропозицію.
329
00:29:53,958 --> 00:29:56,920
Тоді я пішла з «Баршу».
330
00:30:09,557 --> 00:30:12,060
Я орендувала приміщення під свій ресторан.
331
00:30:16,314 --> 00:30:19,943
Для початку мені треба було скласти меню.
332
00:30:24,155 --> 00:30:27,784
Я мусила включити в нього
основні страви кухні Шеньсі.
333
00:30:31,371 --> 00:30:35,250
Але я хвилювалася,
що жителі заходу можуть їх не сприйняти.
334
00:30:42,298 --> 00:30:44,801
Ми, сіверяни, любимо локшину, яка жується.
335
00:30:47,637 --> 00:30:50,849
Багато власників ресторанів
вважали це викликом.
336
00:30:55,103 --> 00:30:58,773
Вони не могли уявити,
як продавати цю липку локшину в Лондоні.
337
00:31:01,025 --> 00:31:03,820
Казали, що західним клієнтам
це не сподобається.
338
00:31:05,822 --> 00:31:08,074
Готуючи сичуаньську їжу в «Баршу»,
339
00:31:08,157 --> 00:31:13,037
ми додавали менше сичуаньського перцю,
бо люди із заходу не витримують гостроти.
340
00:31:17,292 --> 00:31:21,754
У своєму ж ресторані
я не хотіла змінювати культуру їжі.
341
00:31:27,385 --> 00:31:30,179
Я замовила партію перцю чилі з Китаю
342
00:31:30,680 --> 00:31:32,515
і змолола власний порошок чилі.
343
00:31:35,226 --> 00:31:37,604
Я не уявляла, як піде бізнес.
344
00:31:39,480 --> 00:31:41,024
Я дещо боялася.
345
00:31:42,734 --> 00:31:45,820
Мій новий персонал
ніколи не бачив локшини із Шеньсі,
346
00:31:46,404 --> 00:31:48,573
тож довелося вчити їх із нуля.
347
00:31:49,991 --> 00:31:52,493
Навпроти мого ресторану сіаньської кухні
348
00:31:52,577 --> 00:31:55,455
були дві високоповерхівки
з багатьма мешканцями.
349
00:31:56,873 --> 00:31:58,958
Вони приходили скуштувати нашу їжу.
350
00:31:59,042 --> 00:32:03,796
Поступово клієнти почали повертатися
по два, три, чотири дні поспіль!
351
00:32:08,384 --> 00:32:11,804
Нам не треба було реклами.
Люди просто розповідали про нас.
352
00:32:13,973 --> 00:32:16,142
Через три тижні
353
00:32:17,685 --> 00:32:19,771
Мені подзвонили з «Ґардіан».
354
00:32:20,521 --> 00:32:22,273
БЛАЖЕННО ЕЛАСТИЧНА Й ЖУВАЛЬНА
355
00:32:22,357 --> 00:32:24,317
Також дзвонили з «Тайм-аут»,
356
00:32:25,318 --> 00:32:26,945
хотіли написати про нас.
357
00:32:30,823 --> 00:32:32,158
Це був шок.
358
00:32:35,370 --> 00:32:38,039
Ось так бізнес почав процвітати.
359
00:32:40,124 --> 00:32:42,293
Мене це дуже тішило.
360
00:33:07,068 --> 00:33:08,403
Через два місяці
361
00:33:08,486 --> 00:33:11,990
Я почала відчувати
дискомфорт у всьому тілі.
362
00:33:12,073 --> 00:33:16,035
Думала, я виснажена через ресторан.
363
00:33:19,914 --> 00:33:22,583
Я пішла до лікаря, і лікар запитав:
364
00:33:22,667 --> 00:33:25,461
«Ви не знали,
що на третьому місяці вагітності?»
365
00:33:25,545 --> 00:33:26,838
Я сказала, що ні.
366
00:33:36,222 --> 00:33:40,435
Я була в повному розпачі.
367
00:33:43,980 --> 00:33:49,152
Розвивати кар'єру під час вагітності
368
00:33:49,944 --> 00:33:52,864
вкрай важко.
369
00:33:59,746 --> 00:34:04,375
Я завжди думала,
що ресторанна справа - моє покликання.
370
00:34:06,502 --> 00:34:09,547
Цей бізнес може змінити долю моєї родини.
371
00:34:11,966 --> 00:34:13,885
Я не могла здатися.
372
00:34:18,639 --> 00:34:20,600
Я не знала, як це буде,
373
00:34:21,100 --> 00:34:23,352
але я була дуже рішучою.
374
00:34:25,897 --> 00:34:27,565
Мої друзі дуже хвилювалися.
375
00:34:27,648 --> 00:34:30,610
«Як ти пораєшся на кухні
з великим животом,
376
00:34:30,693 --> 00:34:32,487
з усіма ножами й воками?
377
00:34:33,780 --> 00:34:35,114
Тобі не страшно?»
378
00:34:38,826 --> 00:34:43,206
Я сказала, що знайду спосіб
робити те, що я дійсно хотіла.
379
00:34:43,873 --> 00:34:46,793
Тобто мати дитину й кар'єру.
380
00:35:04,477 --> 00:35:08,189
Я взяла відпустку на місяць
після народження доньки.
381
00:35:08,981 --> 00:35:12,401
А потім найняла няню,
яка доглядала за нею,
382
00:35:12,485 --> 00:35:15,321
а сама повернулася до роботи.
383
00:35:18,950 --> 00:35:20,409
«МАЙСТЕР ВЕЙ»
СІАНЬСЬКА КУХНЯ
384
00:35:20,493 --> 00:35:21,619
Справи йшли добре,
385
00:35:23,162 --> 00:35:25,957
тож я відкрила другий ресторан -
«Майстер Вей».
386
00:35:28,376 --> 00:35:30,128
Я працювала від сьомої ранку.
387
00:35:30,211 --> 00:35:33,756
А поверталася додому
іноді опівночі або о першої ночі.
388
00:35:35,633 --> 00:35:37,760
Води не треба. Я розігрію олію.
389
00:35:37,844 --> 00:35:38,803
Не додавай воду.
390
00:35:38,886 --> 00:35:40,847
Усе гаразд. Вок щойно висох.
391
00:35:43,641 --> 00:35:45,852
Більшу частину дитинства моєї дочки
392
00:35:47,812 --> 00:35:49,814
мене майже не було поруч із нею.
393
00:35:56,529 --> 00:35:58,739
У моєму серці точилася боротьба.
394
00:36:00,741 --> 00:36:04,370
Я не знала, чи варто
проводити більше часу з дочкою
395
00:36:04,453 --> 00:36:09,458
чи присвятити час
і зусилля своїм ресторанам.
396
00:36:12,044 --> 00:36:16,591
Найважчими були часи,
коли в моєї дочки була гарячка,
397
00:36:18,301 --> 00:36:20,303
а я не могла бути з нею.
398
00:36:22,013 --> 00:36:24,640
Моя подруга возила її до лікарні.
399
00:36:28,019 --> 00:36:29,937
І моя дочка все питала:
400
00:36:30,021 --> 00:36:32,940
«Мамо, коли ти зможеш
побути зі мною і відпочити?»
401
00:36:34,525 --> 00:36:37,111
Дочка не хотіла, щоб я стільки працювала.
402
00:36:46,370 --> 00:36:47,997
Я не була гарною мамою.
403
00:36:51,083 --> 00:36:52,710
Я почувалася розгубленою.
404
00:37:06,140 --> 00:37:07,183
Тримай мою руку.
405
00:37:07,266 --> 00:37:08,100
Гаразд.
406
00:37:10,144 --> 00:37:12,396
- Чуєш, як качки крякають?
- Так.
407
00:37:15,733 --> 00:37:18,194
Вони, мабуть, голодні, так?
408
00:37:18,277 --> 00:37:19,403
Так.
409
00:37:21,280 --> 00:37:22,823
Іди сюди, мамо!
410
00:37:22,907 --> 00:37:23,866
Куди?
411
00:37:23,950 --> 00:37:24,784
Сюди.
412
00:37:28,746 --> 00:37:29,956
Дай допоможу.
413
00:37:30,998 --> 00:37:31,832
Поклади сюди.
414
00:37:36,963 --> 00:37:39,090
Вони пливуть сюди!
415
00:37:46,639 --> 00:37:51,811
Я хочу дати доньці
набагато краще життя, ніж було в мене.
416
00:37:54,355 --> 00:37:56,649
Щоб вона здобула кращу освіту,
417
00:37:56,732 --> 00:37:59,068
я мушу наполегливо працювати.
418
00:38:02,822 --> 00:38:05,241
Мені потрібно вірити, що це того варте.
419
00:38:07,410 --> 00:38:08,869
А якщо ти впадеш?
420
00:38:09,412 --> 00:38:10,830
Ти мене врятуєш.
421
00:38:10,913 --> 00:38:12,290
Правда?
422
00:38:12,373 --> 00:38:14,750
Я не вмію плавати. А ти вмієш плавати?
423
00:38:15,376 --> 00:38:16,919
- Умієш?
- Трохи.
424
00:38:17,003 --> 00:38:18,254
Трохи?
425
00:38:18,337 --> 00:38:19,297
Тобі весело?
426
00:38:19,380 --> 00:38:20,214
Так.
427
00:38:24,176 --> 00:38:25,386
Іди сюди, Юе.
428
00:38:28,639 --> 00:38:31,892
Коли випадає вільний час,
429
00:38:33,436 --> 00:38:37,606
я всюди її воджу, щоб вона бачила світ
й дізнавалася про нього.
430
00:38:42,361 --> 00:38:44,322
У мене дуже мало часу для неї,
431
00:38:46,532 --> 00:38:50,369
але я можу надати можливості,
щоб вона здобула освіту.
432
00:38:52,371 --> 00:38:54,415
Це моя відповідальність у житті.
433
00:38:57,376 --> 00:38:59,337
Овва, як ти кидаєш так далеко?
434
00:38:59,420 --> 00:39:00,463
І гадки не маю.
435
00:39:00,546 --> 00:39:03,883
Бо щойно я кидаю,
вони просто далеко летять.
436
00:39:03,966 --> 00:39:05,426
А, ясно.
437
00:39:06,177 --> 00:39:08,137
- Тоді навчи мене. Гаразд?
- Гаразд.
438
00:39:10,681 --> 00:39:13,476
Я віддала дочку в доволі хорошу школу.
439
00:39:15,227 --> 00:39:17,688
Після співбесіди вона була дуже щаслива.
440
00:39:17,772 --> 00:39:20,775
Вона чудово відповіла на всі запитання.
441
00:39:22,860 --> 00:39:25,863
Директор сказав:
«Ласкаво просимо до нашої школи».
442
00:39:27,823 --> 00:39:29,450
Це було так добре.
443
00:39:31,202 --> 00:39:32,328
Що вони сказали?
444
00:39:32,411 --> 00:39:34,205
- Вони ж розмовляють, так?
- Так.
445
00:39:34,288 --> 00:39:36,248
- Теревенять.
- Я знаю, що кажуть.
446
00:39:37,625 --> 00:39:40,086
«Агов, ви теж їли цей хліб?
447
00:39:40,169 --> 00:39:42,755
Він такий смачний».
448
00:39:45,591 --> 00:39:47,593
Школа була далеко,
449
00:39:48,594 --> 00:39:51,347
тож мені довелося переїхати південніше.
450
00:39:53,140 --> 00:39:59,605
Я витрачаю близько 3,5 годин,
щоб щодня їздити на роботу й назад.
451
00:40:01,899 --> 00:40:06,153
Хоч це й складно, гадаю, воно того варте.
452
00:40:06,862 --> 00:40:09,740
Моя дочка чудово проводить час у школі.
453
00:40:11,700 --> 00:40:14,537
Вона б хотіла
проводити більше часу зі мною.
454
00:40:16,539 --> 00:40:18,374
Але вона вже розуміє,
455
00:40:18,457 --> 00:40:22,503
чому її мама щодня їздить
на роботу й так багато працює.
456
00:40:29,635 --> 00:40:33,597
{\an8}СМАЖЕНА ТЕРТА КАРТОПЛЯ
З ОЦТОМ І ПЕРЦЕМ ЧИЛІ
457
00:40:39,728 --> 00:40:43,107
{\an8}СІАНЬСЬКА ЛОКШИНА «ХОЛОДНА ШКІРА»
458
00:40:47,653 --> 00:40:51,031
{\an8}СІАНЬСЬКА ЛОКШИНА З КИСЛИМИ БОБАМИ
459
00:40:54,452 --> 00:40:57,288
БУРГЕР ІЗ ТУШКОВАНОЮ СВИНИНОЮ ПО-СІАНЬСЬКИ
460
00:41:02,668 --> 00:41:06,213
ПРЯНІ ДЕРЕВНІ ГРИБИ
«ЧОРНІ ВУШКА» З КОРІАНДРОМ
461
00:41:11,469 --> 00:41:15,347
{\an8}РЕБЕРЦЯ ІЗ СІЛЛЮ Й ПЕРЦЕМ
462
00:41:18,142 --> 00:41:20,769
{\an8}СМАЖЕНА ЛОКШИНА РУЧНОЇ РОБОТИ
З ЯГНЯТИНОЮ ПО-СІАНЬСЬКІ
463
00:41:23,939 --> 00:41:26,734
ГОСТРІ СВИНЯЧІ ВУШКА З ОГІРКАМИ
464
00:41:29,987 --> 00:41:32,698
{\an8}ОБСМАЖЕНІ НАЛИСНИКИ
ЗІ СВИНИНОЮ І ВОДОРОСТЯМИ
465
00:41:36,368 --> 00:41:41,165
ОБСМАЖЕНІ ПЕЛЬМЕНІ З ТРАВАМИ
466
00:41:45,252 --> 00:41:48,923
{\an8}ЛОКШИНА РУЧНОЇ РОБОТИ В БУЛЬЙОНІ
467
00:41:51,592 --> 00:41:56,388
{\an8}КЛАСИЧНИЙ СІАНЬСЬКИЙ
ЯЛОВИЧИЙ СУП «ПАОМО»
468
00:41:59,850 --> 00:42:02,520
{\an8}ПИРІЖКИ З КЛЕЙКОГО РИСУ
З КОРИЧНЕВИМ ЦУКРОМ
469
00:42:07,358 --> 00:42:10,694
{\an8}ЛОКШИНА «БЯН-БЯН»
470
00:42:24,208 --> 00:42:25,834
Юе, я тебе в це загорну.
471
00:42:25,918 --> 00:42:28,087
Ну ж бо. Ану, загорну тебе.
472
00:42:28,587 --> 00:42:29,505
Домовилися?
473
00:42:30,005 --> 00:42:31,840
Можна тебе загорнути?
474
00:42:31,924 --> 00:42:33,842
Тебе в це можна закутати.
475
00:42:35,594 --> 00:42:39,306
Мені здається, що я ішла
правильним шляхом усі ці роки.
476
00:42:42,643 --> 00:42:46,564
Кулінарія не лише здійснила мою мрію
477
00:42:46,647 --> 00:42:48,274
робити те, що я люблю,
478
00:42:48,357 --> 00:42:51,151
але й допомогла
покращити життя моєї родини.
479
00:42:54,113 --> 00:42:57,575
Мої дві сестри тепер повністю самостійні.
480
00:42:59,410 --> 00:43:01,704
Моя молодша сестра - лікарка.
481
00:43:04,957 --> 00:43:08,168
І моя друга сестра
непогано влаштувалася в Сіані.
482
00:43:12,131 --> 00:43:14,258
Я досі підтримую батьків.
483
00:43:15,593 --> 00:43:19,346
Я збудувала чотири
одноповерхові будинки для моєї родини.
484
00:43:23,684 --> 00:43:25,978
І тепер мої батьки вважають,
485
00:43:26,061 --> 00:43:29,231
що їхня дочка набагато краща
ніж сини в інших людей.
486
00:43:31,191 --> 00:43:33,527
Сподіваюся, коли виросте моя дочка,
487
00:43:33,611 --> 00:43:35,613
вона розкриє свій потенціал.
488
00:43:39,033 --> 00:43:43,120
Я не змушуватиму її ні до чого
й не мінятиму її думку.
489
00:43:45,456 --> 00:43:47,374
Моя донька теж це знає.
490
00:43:52,713 --> 00:43:56,425
Завдяки зусиллям
таких рестораторів, як Ґуйжун,
491
00:43:56,508 --> 00:44:00,304
було зруйновано
стереотип щодо китайської кухні.
492
00:44:02,473 --> 00:44:06,977
Усі мешканці західних країн можуть
побачити різноманітність китайської кухні.
493
00:44:08,771 --> 00:44:10,731
Вона не така, як ви гадали.
494
00:44:11,231 --> 00:44:13,192
У ній ще багато відкриттів.
495
00:44:14,068 --> 00:44:18,072
Найкращі страви Сіаня
в Лондоні можна скуштувати в Ґуйжун Вей.
496
00:44:21,825 --> 00:44:25,829
До цього часу моє життя
нагадувало зростання пшениці в Шеньсі.
497
00:44:27,706 --> 00:44:30,376
Пшениця живуча й витривала,
498
00:44:30,459 --> 00:44:32,461
вона росте крок за кроком.
499
00:44:34,630 --> 00:44:36,507
Мій шлях був нелегким,
500
00:44:36,590 --> 00:44:39,635
але труднощі сформували мене
501
00:44:39,718 --> 00:44:43,055
у відповідальну людину
із незалежним мисленням.
502
00:44:44,473 --> 00:44:48,769
Я також сподіваюся,
що моє майбутнє теж як у пшениці.
503
00:44:49,853 --> 00:44:53,148
Я здолаю перешкоди, крок за кроком.
504
00:46:48,847 --> 00:46:53,685
Переклад субтитрів: Ольга Цяцька