1
00:00:09,509 --> 00:00:12,095
Lúa mì của chúng tôi đặc biệt độc nhất
2
00:00:12,178 --> 00:00:14,389
do môi trường mà nó phát triển.
3
00:00:17,434 --> 00:00:19,394
Trong các rặng núi quê chúng tôi,
4
00:00:20,979 --> 00:00:24,024
điều kiện phát triển của lúa mì
rất khắc nghiệt.
5
00:00:29,821 --> 00:00:35,577
Vào mùa đông, hạt giống lúa mì được
bao phủ bởi một lớp sương giá trắng muốt.
6
00:00:37,996 --> 00:00:41,499
Những loài cây khác
khi bị tuyết bao phủ sẽ chết,
7
00:00:42,876 --> 00:00:44,627
nhưng lúa mì thì không.
8
00:00:46,504 --> 00:00:51,009
Khi thời tiết ấm hơn làm tuyết tan,
lúa mì phát triển tốt hơn và mập mạp hơn.
9
00:00:54,012 --> 00:00:56,014
Lúa mì có vị khá ngon.
10
00:00:56,097 --> 00:00:58,475
Mì làm từ lúa mì có hương vị đậm đà hơn.
11
00:01:00,518 --> 00:01:03,063
Khoảnh khắc khi bạn mở nắp nồi trụng mì,
12
00:01:03,146 --> 00:01:06,316
mùi thơm của mì tràn ngập căn phòng.
13
00:01:09,778 --> 00:01:12,072
Ngay cả khi không có gì trên mì,
14
00:01:12,155 --> 00:01:16,326
bạn vẫn có thể
đánh giá cao mùi thơm đặc biệt đó.
15
00:01:20,872 --> 00:01:24,084
Truyền thống văn hóa ăn đồ làm từ bột mì
đã kéo dài hàng nghìn năm.
16
00:01:25,085 --> 00:01:28,088
Đó là một thứ
tôi không thể đánh mất trong tâm can.
17
00:01:30,840 --> 00:01:33,593
Với tôi, lúa mì vô cùng quý giá.
18
00:02:37,699 --> 00:02:40,910
BÀN CỦA BẾP TRƯỞNG
19
00:02:49,669 --> 00:02:50,503
{\an8}Ở London,
20
00:02:50,587 --> 00:02:54,632
{\an8}đồ ăn Trung Quốc là một trong số
nền ẩm thực nước ngoài được mê nhất.
21
00:02:55,800 --> 00:03:00,305
Nhưng nó cũng không có tính đại diện
cho sự đa dạng trong ẩm thực Trung Quốc.
22
00:03:02,265 --> 00:03:04,267
Đi từ tỉnh này của Trung Quốc
sang tỉnh khác
23
00:03:04,350 --> 00:03:07,645
giống như bước sang một thế giới khác,
về mặt đồ ăn.
24
00:03:09,981 --> 00:03:12,233
Và với Guirong Wei,
25
00:03:13,193 --> 00:03:16,112
việc đó không chỉ là
kinh doanh và nấu nướng.
26
00:03:18,573 --> 00:03:20,491
Có cả một nhiệm vụ văn hóa nữa.
27
00:03:25,788 --> 00:03:29,334
Ở Trung Quốc, có rất ít đầu bếp nữ.
28
00:03:30,251 --> 00:03:33,379
Để thành công,
họ buộc phải giỏi hơn tất cả mọi người.
29
00:03:34,422 --> 00:03:36,132
Đó là trường hợp của Guirong.
30
00:03:42,847 --> 00:03:47,060
Thật ra cô ấy đến đây với
hai bàn tay trắng. Không biết tiếng Anh.
31
00:03:47,143 --> 00:03:49,812
Vậy mà cô ấy vừa mở
nhà hàng thứ tư của mình.
32
00:03:51,064 --> 00:03:54,484
Ở London, cô ấy đã khiến
đồ ăn Tây An trở nên nổi tiếng.
33
00:03:55,568 --> 00:03:58,154
Tây An, một trong những
kinh đô cổ đại của thế giới,
34
00:03:58,238 --> 00:04:02,700
là trung tâm văn hóa của Trung Quốc
và rất quan trọng về mặt ẩm thực.
35
00:04:03,201 --> 00:04:07,747
Con đường Tơ lụa và người Hồi giáo
ở Tây An đã gây ảnh hưởng lên ẩm thực,
36
00:04:07,830 --> 00:04:11,167
chẳng hạn như các tầng hương vị
cũng như gia vị họ dùng.
37
00:04:11,251 --> 00:04:14,170
{\an8}Do đó, có rất nhiều món ăn bạn thấy ở đó
38
00:04:14,254 --> 00:04:17,465
{\an8}rất đặc trưng,
chỉ khu vực đó của Trung Quốc mới có.
39
00:04:18,716 --> 00:04:20,009
Khi Guirong nấu ăn,
40
00:04:20,802 --> 00:04:23,179
bạn sẽ được đưa đến Tây An thông qua nó.
41
00:04:31,312 --> 00:04:35,483
Một định kiến nước ngoài
về đồ ăn Trung Quốc là nó chỉ có gạo.
42
00:04:36,067 --> 00:04:41,030
Nhưng Guirong Wei đến từ miền Bắc
Trung Quốc, một nơi toàn là lúa mì.
43
00:04:41,531 --> 00:04:44,075
Họ gọi nó là Mianshi, đồ ăn từ bột mì.
44
00:04:44,575 --> 00:04:48,162
Bạn có há cảo, bánh mì, mì sợi.
45
00:04:49,038 --> 00:04:51,916
Tây An nổi tiếng với món mì.
46
00:04:52,000 --> 00:04:54,419
Họ có hàng tá các loại khác nhau,
47
00:04:54,502 --> 00:04:58,464
đôi khi được cắt
hoặc nặn bằng tay hoặc kéo bằng tay.
48
00:05:00,049 --> 00:05:03,261
Mì Tây An
đang trở nên rất được yêu thích ở London,
49
00:05:03,886 --> 00:05:05,972
nhờ vào nỗ lực của Guirong Wei.
50
00:05:13,938 --> 00:05:18,776
{\an8}THÀNH PHỐ TÂY AN,
TỈNH THIỂM TÂY, TRUNG QUỐC
51
00:05:21,279 --> 00:05:24,657
Ở Thiểm Tây, có khoảng 100 loại mì.
52
00:05:28,286 --> 00:05:30,413
Nổi tiếng nhất là mì Bương Bương.
53
00:05:33,499 --> 00:05:37,045
Những sợi mì này cho bạn sự hiểu biết
về nền văn hóa Tây An.
54
00:05:45,678 --> 00:05:48,806
Là người gốc Thiểm Tây lớn lên ở Tây An,
55
00:05:48,890 --> 00:05:53,102
tôi có nghĩa vụ
gìn giữ truyền thống ẩm thực.
56
00:05:55,063 --> 00:05:57,774
Nên tôi sử dụng
kỹ thuật thủ công truyền thống.
57
00:06:00,777 --> 00:06:03,529
Hương thơm ban đầu của bột mì
nên được giữ nguyên.
58
00:06:06,282 --> 00:06:10,036
Khi tôi còn nhỏ, bà tôi và mẹ tôi
đã dạy tôi cách làm mì.
59
00:06:15,208 --> 00:06:18,419
Khi bị đập lên thớt,
cục bột phát ra tiếng bương bương.
60
00:06:20,088 --> 00:06:21,839
Tôi rất thích quá trình này.
61
00:06:29,722 --> 00:06:33,393
Chúng tôi thường thêm gia vị vào mì
62
00:06:33,476 --> 00:06:37,730
như giấm địa phương, hành lá, ớt và tỏi.
63
00:06:39,565 --> 00:06:42,360
Khi bạn đổ dầu lên trên gia vị,
64
00:06:42,443 --> 00:06:43,986
bạn sẽ nghe tiếng xèo xèo.
65
00:06:46,072 --> 00:06:47,573
Mì sẽ trông đẹp lắm.
66
00:06:48,074 --> 00:06:50,576
Chúng nảy lên như thể chúng đang nhảy múa.
67
00:06:54,705 --> 00:06:56,416
Sau miếng cắn đầu tiên,
68
00:06:56,499 --> 00:06:58,876
tôi biết ăn một tô là không đủ.
69
00:07:00,753 --> 00:07:04,966
Chúng vừa mềm, vừa dai và mịn cùng lúc.
70
00:07:07,009 --> 00:07:09,095
Tôi không nghĩ sẽ có ngày tôi ngán chúng.
71
00:07:13,099 --> 00:07:17,478
Tôi muốn truyền bá món mì Thiểm Tây
đến với nhiều người hơn trên thế giới.
72
00:07:19,397 --> 00:07:23,526
Hy vọng của tôi là làm mì Tây An
được tiếp cận mọi người ở khắp nơi.
73
00:07:24,360 --> 00:07:26,612
Đó là nghĩa vụ và trách nhiệm của tôi.
74
00:07:32,577 --> 00:07:37,290
{\an8}MÌ BƯƠNG BƯƠNG
75
00:07:51,888 --> 00:07:56,100
Có một câu nói của người Trung Quốc:
"Không ai sinh ra đã sướng".
76
00:07:58,269 --> 00:08:02,023
Tôi có một tuổi thơ
khó khăn hơn các bạn đồng trang lứa.
77
00:08:07,695 --> 00:08:10,823
Tôi sinh ra ở miền Nam
của tỉnh Thiểm Tây, Trung Quốc.
78
00:08:12,158 --> 00:08:14,368
Có 800 người trong làng chúng tôi.
79
00:08:16,120 --> 00:08:18,164
Cả làng rất nghèo,
80
00:08:19,707 --> 00:08:22,668
và gia đình chúng tôi
thuộc số những hộ nghèo nhất.
81
00:08:26,255 --> 00:08:27,673
Chúng tôi là nông dân.
82
00:08:30,718 --> 00:08:34,222
Hằng năm, gia đình chúng tôi
không có đủ thức ăn.
83
00:08:36,474 --> 00:08:38,184
Tôi là con cả trong gia đình.
84
00:08:38,935 --> 00:08:40,520
Tôi có hai người em gái.
85
00:08:43,481 --> 00:08:47,568
Hồi đó, người Trung Quốc thường nói:
"Đẻ ba con gái, cả họ tuyệt hậu".
86
00:08:50,363 --> 00:08:54,742
Bố mẹ tôi nghĩ khi không có con trai,
thì sẽ không có ai lao động chân tay
87
00:08:55,243 --> 00:08:56,661
hoặc nuôi họ khi về già.
88
00:08:59,872 --> 00:09:02,333
Là con gái lớn trong gia đình,
89
00:09:03,376 --> 00:09:06,337
tôi có nghĩa vụ
phải lấy một người chồng chịu ở rể.
90
00:09:09,549 --> 00:09:11,884
Tôi không nghĩ mọi thứ nên thế này.
91
00:09:14,887 --> 00:09:18,391
Tôi nên bước ra ngoài thế giới
và học hỏi nhiều hơn chứ.
92
00:09:25,356 --> 00:09:26,983
Tôi tự nghĩ:
93
00:09:27,066 --> 00:09:30,736
"Dù bố mẹ tôi không có con trai,
ngày nào đó tôi sẽ cho họ thấy
94
00:09:30,820 --> 00:09:34,240
tôi chắc chắn cũng có khả năng
như một người con trai".
95
00:09:44,417 --> 00:09:49,589
{\an8}THÔN BẠC HÀ KHẨU,
TỈNH THIỂM TÂY, TRUNG QUỐC
96
00:09:52,216 --> 00:09:55,261
Ước mơ đầu tiên của tôi
là vươn ra khỏi dãy núi Tần Lĩnh.
97
00:10:00,975 --> 00:10:04,854
Đi học là cách duy nhất
để rời khỏi dãy núi vào thời điểm đó.
98
00:10:08,232 --> 00:10:12,612
Nhưng gia đình chúng tôi không đủ tiền
để đóng tiền học cho cả ba đứa con.
99
00:10:17,074 --> 00:10:19,952
Hồi 11 hay 12 tuổi,
tôi đã đưa ra quyết định.
100
00:10:21,829 --> 00:10:25,374
Mình nên bỏ học và bắt đầu kiếm tiền,
101
00:10:26,876 --> 00:10:30,838
để các em mình được học hành tử tế.
102
00:10:30,921 --> 00:10:33,049
Và cả gia đình sẽ được khá hơn.
103
00:10:40,181 --> 00:10:43,225
Tôi đã tìm được công việc đầu tiên
ở một nhà hàng Paomo.
104
00:10:44,935 --> 00:10:47,480
Tôi thường rửa chén và làm nhiều việc vặt.
105
00:10:51,651 --> 00:10:55,029
Trong khi rửa chén,
tôi thường xem bếp trưởng đứng bếp.
106
00:10:55,112 --> 00:10:57,698
Với tôi thì việc đó trông rất ngầu.
107
00:11:01,327 --> 00:11:02,328
Nó có nhịp điệu.
108
00:11:03,496 --> 00:11:05,289
Khi nào nêm gia vị vào,
109
00:11:05,873 --> 00:11:07,541
khi nào thì đảo chảo đáy tròn,
110
00:11:08,501 --> 00:11:10,920
và khi nào cần chà và rửa chảo.
111
00:11:12,880 --> 00:11:16,842
Hồi bé tôi không được học nhạc,
112
00:11:16,926 --> 00:11:20,721
và những âm thanh nhà bếp đó
cứ như âm nhạc đối với tôi vậy.
113
00:11:25,935 --> 00:11:28,312
Tiếng sột soạt khi cọ rửa chảo đáy tròn,
114
00:11:28,813 --> 00:11:31,399
tiếng lanh canh của cái muôi khi khuấy,
115
00:11:32,566 --> 00:11:34,443
tiếng lách tách của ngọn lửa.
116
00:11:35,319 --> 00:11:38,698
Tôi biết trong bếp đang có chuyện gì
mà không cần nhìn.
117
00:11:39,198 --> 00:11:41,242
"Bếp trưởng đang nêm gia vị này.
118
00:11:41,742 --> 00:11:45,371
Ồ, món đó nấu xong rồi.
Nó đang được bày ra".
119
00:11:48,708 --> 00:11:53,003
Tôi tự nghĩ:
"Một ngày nào đó, mình sẽ ở vị trí đó".
120
00:12:08,102 --> 00:12:10,980
Một ngày nọ, chị họ tôi từ Tây An trở về,
121
00:12:11,063 --> 00:12:13,149
thành phố lớn, thủ phủ của tỉnh ấy.
122
00:12:15,484 --> 00:12:17,695
Chị ấy nói: "Hãy theo chị đến Tây An.
123
00:12:19,655 --> 00:12:21,490
Có rất nhiều cơ hội việc làm.
124
00:12:21,991 --> 00:12:24,910
Có lẽ em sẽ
kiếm được nhiều tiền hơn ở đó".
125
00:12:28,622 --> 00:12:32,376
Sau khi nghe điều đó,
tôi quyết định phải đi Tây An.
126
00:12:39,675 --> 00:12:41,260
Gia đình tôi phản đối.
127
00:12:43,220 --> 00:12:44,930
Lúc đó tôi mới 13 tuổi.
128
00:12:46,599 --> 00:12:50,936
Mất hơn 10 tiếng đi xe từ thị trấn bọn tôi
để băng qua dãy núi Tần Lĩnh.
129
00:12:52,313 --> 00:12:54,523
Nếu tôi đến Tây An,
130
00:12:54,607 --> 00:12:57,359
họ tự hỏi liệu tôi có quay lại không.
131
00:13:02,281 --> 00:13:05,242
Tôi nói với họ đầy kiên quyết
rằng tôi sẽ quay lại
132
00:13:05,326 --> 00:13:07,453
và không bỏ mặc bố mẹ không ai chăm.
133
00:13:09,872 --> 00:13:12,625
Khi đi, tôi đã nói chuyện với hai em mình.
134
00:13:12,708 --> 00:13:15,961
Chỉ vào tường sau nhà bếp, tôi nói:
135
00:13:16,587 --> 00:13:19,381
"Hai đứa xem,
chị đã luôn là học sinh xuất sắc.
136
00:13:19,465 --> 00:13:21,383
Giấy khen của chị dán đầy tường.
137
00:13:23,385 --> 00:13:27,389
Nếu sau này các em không học hành
chăm chỉ, đó là vấn đề của các em.
138
00:13:28,432 --> 00:13:31,936
Không trả được tiền học phí cho các em
là vấn đề của chị".
139
00:13:35,356 --> 00:13:38,818
Trước mặt gia đình,
tôi đã tỏ ra rất lạc quan và mạnh mẽ.
140
00:13:41,237 --> 00:13:45,449
Nhưng ngay lúc xe buýt rời đi,
tôi đã bật khóc.
141
00:14:00,506 --> 00:14:04,093
Khi tôi đến Tây An,
chị họ đưa tôi vào trung tâm thành phố.
142
00:14:08,013 --> 00:14:09,557
Tây An là cố đô lịch sử.
143
00:14:11,559 --> 00:14:15,271
Lịch sử phong phú và thịnh vượng của nó
trải dài hàng nghìn năm.
144
00:14:18,899 --> 00:14:21,277
Tôi có cảm giác rằng ở thành phố này
145
00:14:21,360 --> 00:14:24,029
chắc chắn tôi sẽ tìm được vị thế của mình.
146
00:14:33,163 --> 00:14:36,166
Dưới bức tường thành cổ
có rất nhiều chợ khác nhau.
147
00:14:39,503 --> 00:14:41,297
Ở đó có nhiều loại thức ăn đa dạng.
148
00:14:43,757 --> 00:14:44,675
Bánh bao,
149
00:14:45,968 --> 00:14:48,679
các loại há cảo Tây An khác nhau…
150
00:14:53,601 --> 00:14:55,311
và rất nhiều loại mì.
151
00:14:57,771 --> 00:15:01,108
Tôi tưởng dân quê tôi đã mê mì lắm rồi,
152
00:15:01,191 --> 00:15:03,694
nhưng người ở Tây An còn thích mì hơn nữa.
153
00:15:09,700 --> 00:15:14,371
Trong lúc chúng tôi đi dạo,
chị họ tôi nói: "Em nên học một cái nghề".
154
00:15:19,043 --> 00:15:22,129
Chị ấy nói tôi có thể học cắm hoa.
155
00:15:24,173 --> 00:15:27,134
Tôi nói: "Em không học cái đó được.
Em như con trai ấy.
156
00:15:27,217 --> 00:15:28,969
Cái đó không dành cho em".
157
00:15:30,512 --> 00:15:33,432
Rồi chị ấy nói: "Làm thợ may thì sao?"
158
00:15:34,183 --> 00:15:37,478
Tôi nói: "Họ ngồi suốt ngày.
Thế còn tệ hơn".
159
00:15:38,854 --> 00:15:40,773
Cô ấy nói: "Vậy thì em muốn gì?"
160
00:15:41,357 --> 00:15:42,232
Tôi trả lời:
161
00:15:42,316 --> 00:15:44,318
"Em muốn học làm đầu bếp".
162
00:15:47,988 --> 00:15:49,740
Chị họ tôi đã rất lo lắng.
163
00:15:52,660 --> 00:15:55,537
Thông thường thì
đó là nghề dành cho con trai.
164
00:15:58,874 --> 00:16:03,712
Vậy là tôi nói: "Không cần lo. Chẳng có gì
con trai làm được mà em không làm được".
165
00:16:26,151 --> 00:16:30,197
Một trong những món ăn đường phố
nổi tiếng nhất Tây An là Lương Bì,
166
00:16:30,280 --> 00:16:31,573
Mì Da Lạnh.
167
00:16:32,616 --> 00:16:36,036
Nó là hỗn hợp của
những sợi mì tinh bột trắng trơn trượt
168
00:16:36,120 --> 00:16:39,206
với mì căn màu vàng dai hơn.
169
00:16:40,791 --> 00:16:45,796
Chúng được làm bằng cách giải cấu trúc
bột nhào thành tinh bột lúa mì và Gluten,
170
00:16:47,256 --> 00:16:50,426
điều mà người Trung Quốc
đã làm trong nhiều thế kỷ.
171
00:16:55,681 --> 00:17:00,352
Đầu tiên tôi làm bột nhào từ bột mì
và ngâm nó vào nước.
172
00:17:02,479 --> 00:17:05,983
Tôi rửa nó cho đến khi Gluten và tinh bột
hoàn toàn tách ra.
173
00:17:09,778 --> 00:17:12,072
Rồi tôi đem hấp phần Gluten.
174
00:17:13,490 --> 00:17:17,870
Tôi dùng nước tinh bột lắng xuống
để hấp phần bánh của mì lạnh.
175
00:17:19,705 --> 00:17:23,250
Khi chúng nguội, tôi cắt chúng
thành các lát mỏng như sợi mì.
176
00:17:27,463 --> 00:17:31,091
Quá trình này phức tạp
và đòi hỏi nhiều công sức.
177
00:17:31,675 --> 00:17:33,260
Nhưng rất đáng giá.
178
00:17:34,928 --> 00:17:39,475
Lương bì được làm thành xa-lát
với dưa leo sợi, tỏi và giấm.
179
00:17:40,559 --> 00:17:43,687
Nó là một món ăn tươi mát
với kết cấu rất thú vị.
180
00:17:44,396 --> 00:17:47,024
Chúng mềm mại và trơn tuột,
còn khá giòn nữa.
181
00:17:48,776 --> 00:17:51,487
Cả một trải nghiệm về giác quan.
182
00:17:53,655 --> 00:17:57,326
Ẩm thực Trung Hoa
tràn ngập các kỹ thuật sáng tạo.
183
00:17:57,409 --> 00:18:00,245
Và các món ăn
bạn có được từ những kỹ thuật này
184
00:18:00,329 --> 00:18:03,624
hoàn toàn độc đáo
chỉ có trong căn bếp người Trung Quốc.
185
00:18:06,168 --> 00:18:08,921
Bạn sẽ không tìm được
ở nơi nào khác trên thế giới
186
00:18:09,004 --> 00:18:11,465
loại mì được rửa bằng nước của quê tôi.
187
00:18:12,800 --> 00:18:15,594
Với tôi, không có loại ẩm thực nào khác
sánh bằng nó.
188
00:18:16,678 --> 00:18:19,348
Dù sao nền ẩm thực của chúng tôi
đã từ hàng nghìn năm.
189
00:18:19,848 --> 00:18:21,141
Hẳn là có lý do chứ.
190
00:18:26,522 --> 00:18:33,529
{\an8}MÌ DA LẠNH TÂY AN
191
00:18:45,666 --> 00:18:48,669
Sau khi tôi tốt nghiệp trường ẩm thực,
192
00:18:50,212 --> 00:18:54,049
quê tôi gặp phải
một trận lũ lụt do lở đất.
193
00:18:56,927 --> 00:18:59,680
Trên điện thoại, em gái nói với tôi
194
00:18:59,763 --> 00:19:03,225
là nước tràn thẳng vào nhà chúng tôi.
195
00:19:04,226 --> 00:19:10,065
Nếu ngôi nhà bị sập,
gia đình tôi có thể bị đè nát đến chết.
196
00:19:15,863 --> 00:19:19,074
Tính chăm sóc bố mẹ
hằn vào xương của người Trung Quốc.
197
00:19:27,583 --> 00:19:30,043
Tôi cảm thấy buồn, vì lúc đó,
198
00:19:30,127 --> 00:19:32,296
mức lương thực tập của tôi rất thấp.
199
00:19:36,300 --> 00:19:39,094
Tôi không có nhiều tiền tiết kiệm
để giúp gia đình.
200
00:19:42,347 --> 00:19:45,392
Tôi cũng không thể quay về
để gặp họ ngay lập tức.
201
00:19:48,270 --> 00:19:50,063
Đó là lúc tôi nảy ra ý tưởng.
202
00:19:56,528 --> 00:19:59,031
Tôi nên cải thiện kỹ năng của mình
và kiếm thêm tiền
203
00:19:59,114 --> 00:20:01,658
để giúp bố mẹ tôi xây nhà mới.
204
00:20:06,246 --> 00:20:08,248
Tôi dành một thời gian dài
để lên kế hoạch.
205
00:20:12,169 --> 00:20:15,422
Tôi chỉ đơn giản là
không thể ngừng làm việc trong bếp.
206
00:20:18,217 --> 00:20:19,927
Tôi còn giúp người khác nữa.
207
00:20:22,763 --> 00:20:24,056
Làm các món nguội,
208
00:20:24,973 --> 00:20:26,433
cắt nguyên liệu,
209
00:20:27,643 --> 00:20:28,936
xào các món ăn,
210
00:20:30,729 --> 00:20:32,898
làm các món từ bột mì, và hơn thế nữa.
211
00:20:36,193 --> 00:20:38,695
Tôi không coi chuyện đó
là làm việc cho người khác.
212
00:20:40,405 --> 00:20:41,865
Tôi làm vì gia đình tôi.
213
00:21:06,473 --> 00:21:10,018
Tôi đã làm việc ở một khách sạn nhiều năm,
214
00:21:10,102 --> 00:21:13,814
cố hết sức
để cải thiện bản thân và học nghề.
215
00:21:16,400 --> 00:21:20,737
Một ngày nọ, bếp trưởng của chúng tôi
chuyển đến Tokyo, Nhật Bản.
216
00:21:22,864 --> 00:21:25,200
Tôi đã nói chuyện với quản lý và nói:
217
00:21:25,284 --> 00:21:28,036
"Tôi nghĩ tôi có thể làm công việc
của một bếp trưởng.
218
00:21:29,037 --> 00:21:30,998
Có thể cho tôi một cơ hội không?"
219
00:21:33,458 --> 00:21:36,420
Cô ấy nói:
"Được, cô có thể thử vị trí bếp trưởng".
220
00:21:44,845 --> 00:21:47,556
Tôi đã lo lắng, đặc biệt là về một điều.
221
00:21:48,473 --> 00:21:51,184
Tôi là phụ nữ
và cả bếp, chỉ có mình tôi là nữ,
222
00:21:51,268 --> 00:21:54,104
phụ trách một nhóm đàn ông
lớn tuổi hơn cả tôi!
223
00:21:56,815 --> 00:21:59,192
Bọn họ đều có nhiều kinh nghiệm hơn tôi.
224
00:22:01,194 --> 00:22:05,490
Khi điểm danh, tôi thường là người
trẻ nhất và là người phụ nữ duy nhất,
225
00:22:05,574 --> 00:22:08,744
nhìn vào một hàng dài đàn ông,
gọi to tên họ.
226
00:22:10,704 --> 00:22:12,456
Ở Trung Quốc, không có nhiều phụ nữ
227
00:22:12,539 --> 00:22:16,251
đứng phụ trách bếp
và phụ trách chảo đáy tròn.
228
00:22:17,836 --> 00:22:20,672
Việc đó được cho là
không nữ tính và khó nhằn.
229
00:22:21,923 --> 00:22:26,261
Những người phụ nữ đứng đầu bếp
phải quyết tâm cho tất cả mọi người thấy
230
00:22:26,345 --> 00:22:27,804
và giỏi vượt mặt đàn ông.
231
00:22:32,059 --> 00:22:34,770
Tôi có cảm thấy
mọi chuyện sẽ không dễ dàng.
232
00:22:36,813 --> 00:22:40,942
Nhưng tôi vẫn chắc chắn
là mình có thể làm được.
233
00:22:44,946 --> 00:22:47,866
Tôi cứ miệt mài làm việc trong bếp,
234
00:22:47,949 --> 00:22:50,452
làm việc của mình mỗi ngày.
235
00:22:53,288 --> 00:22:55,332
Đội chúng tôi dần điều chỉnh được.
236
00:22:57,626 --> 00:23:00,837
Và về sau, họ hợp tác rất tốt với tôi.
237
00:23:03,298 --> 00:23:06,426
Ước mơ được quản lý bếp của tôi
đã thành sự thật.
238
00:23:16,561 --> 00:23:17,938
Không có dưa leo sợi à?
239
00:23:22,109 --> 00:23:25,028
Cái này không cần dưa leo sợi,
nên không có.
240
00:23:28,949 --> 00:23:31,076
Khi làm bếp trưởng ở Tây An,
241
00:23:31,159 --> 00:23:33,745
Guirong gây ấn tượng mạnh
với những người làm việc cùng.
242
00:23:37,165 --> 00:23:38,875
Và rồi vào năm 2008,
243
00:23:39,459 --> 00:23:45,173
cô ấy được trao cơ hội đến London làm việc
cho một nhà hàng Tứ Xuyên nổi tiếng
244
00:23:45,257 --> 00:23:46,258
tên là Barshu.
245
00:23:51,972 --> 00:23:54,224
Tôi đã rất phấn khích vì
246
00:23:54,307 --> 00:23:56,643
ở London, mức lương rất cao.
247
00:23:59,438 --> 00:24:02,357
Tôi nghĩ nếu tôi
làm việc ở nước ngoài một năm,
248
00:24:02,441 --> 00:24:04,943
tôi có thể xây cho bố mẹ tôi một ngôi nhà.
249
00:24:07,112 --> 00:24:09,614
Hơn nữa, tôi đã luôn
mơ được ra nước ngoài.
250
00:24:11,366 --> 00:24:14,828
Nhưng điều này không giống với chuyện
đi từ quê lên Tây An.
251
00:24:23,587 --> 00:24:25,088
Tôi chưa từng đi máy bay.
252
00:24:30,886 --> 00:24:35,682
Ngay khoảnh khắc tôi đặt chân lên đất Anh,
tôi đã muốn đi xem nước Anh thế nào.
253
00:24:37,851 --> 00:24:39,478
Bên ngoài trời có mưa phùn.
254
00:24:43,815 --> 00:24:46,526
Lúc đó mới bốn giờ rưỡi chiều
mà trời đã tối.
255
00:24:48,487 --> 00:24:50,780
Đường xá thì rất hẹp.
256
00:24:53,158 --> 00:24:55,285
Không thấy một tòa nhà cao hay mới nào.
257
00:24:57,287 --> 00:24:58,914
London được cho là đã phát triển,
258
00:24:58,997 --> 00:25:02,000
mà sao tôi chỉ thấy
những ngôi nhà cũ kỹ, tồi tàn.
259
00:25:05,837 --> 00:25:07,047
Tôi cảm thấy lo âu.
260
00:25:17,516 --> 00:25:21,311
{\an8}LONDON, VƯƠNG QUỐC ANH
261
00:25:26,900 --> 00:25:29,903
Ở London, có rất nhiều
loại hình ẩm thực khác nhau.
262
00:25:32,030 --> 00:25:34,783
Tôi được ăn đồ ăn Malaysia,
đồ ăn Tây Ban Nha,
263
00:25:35,534 --> 00:25:36,493
và pizza.
264
00:25:38,161 --> 00:25:41,122
Nhưng đồ ăn Trung Quốc
thì vẫn chưa phát triển lắm.
265
00:25:42,958 --> 00:25:46,545
Ở đây có rất ít người Tây An.
và không có tiệm mì nào.
266
00:25:51,341 --> 00:25:55,720
Khi Guirong Wei đến London, cô ấy
bắt đầu làm việc với nhà hàng Barshu.
267
00:25:57,097 --> 00:26:00,392
Đó là nhà hàng Tứ Xuyên lớn
đầu tiên ở London.
268
00:26:01,476 --> 00:26:03,061
Và nhà hàng rất phát đạt.
269
00:26:04,354 --> 00:26:09,192
Hóa ra dân London đã sẵn sàng thưởng thức
hương vị món ăn Trung Quốc mới.
270
00:26:10,652 --> 00:26:14,698
Guirong đã ở một nơi xa lạ,
nơi cô ấy không nói được ngôn ngữ ở đó.
271
00:26:15,782 --> 00:26:19,536
Vậy mà, cô ấy vẫn rất quyết tâm và bền bỉ.
272
00:26:21,871 --> 00:26:26,251
Tôi là đầu bếp duy nhất trong đội
không đến từ Tứ Xuyên.
273
00:26:28,795 --> 00:26:33,174
Ẩm thực Thiểm Tây truyền thống và
ẩm thực Tứ Xuyên truyền thống khác nhau.
274
00:26:35,218 --> 00:26:37,762
Tôi thích nấu các món ăn từ quê nhà.
275
00:26:39,681 --> 00:26:41,057
Thế là một ngày nọ,
276
00:26:41,141 --> 00:26:44,060
trong bữa ăn nhân viên,
tôi đã làm mì Bương Bương.
277
00:26:46,605 --> 00:26:48,940
Họ đều nói: "Chúng tôi thích món này".
278
00:26:51,443 --> 00:26:53,028
Điều đó làm tôi rất vui.
279
00:26:55,614 --> 00:26:59,618
Thế là mỗi tối Chủ Nhật, tôi sẽ làm
nhiều món ăn khác nhau từ bột mì.
280
00:27:02,996 --> 00:27:05,582
Các đồng nghiệp của tôi mong chờ Chủ Nhật.
281
00:27:07,042 --> 00:27:11,421
"Ôi, mãi cũng được ngừng ăn đồ Tứ Xuyên.
Ăn đồ Thiểm Tây làm từ bột thôi".
282
00:27:13,673 --> 00:27:19,262
Điều đó thật sự truyền cảm hứng cho tôi
mở một tiệm mì với cách nấu ăn từ quê nhà.
283
00:27:39,532 --> 00:27:40,575
Mới về à?
284
00:27:42,285 --> 00:27:43,620
Em về lúc cỡ chín giờ.
285
00:27:44,245 --> 00:27:45,413
Chanh Nhỏ đâu rồi?
286
00:27:47,082 --> 00:27:49,000
Chanh Nhỏ vẫn đang ở Hồ Nam.
287
00:27:49,084 --> 00:27:49,918
À.
288
00:27:50,001 --> 00:27:51,503
Nó đang chơi vui lắm,
289
00:27:51,586 --> 00:27:55,006
nên nó sẽ ở lại quê mình
cho đến khi tựu trường.
290
00:27:55,090 --> 00:27:56,091
Hợp lý đấy.
291
00:27:56,174 --> 00:27:58,843
Có khi giờ
nó còn không muốn đi học ấy chứ.
292
00:27:59,594 --> 00:28:02,347
Nó nghịch lắm,
y hệt như Tiểu Yue Yue hồi bé.
293
00:28:03,431 --> 00:28:04,265
Ừ.
294
00:28:04,349 --> 00:28:07,227
Nó giỏi dỗ ngọt ông bà lắm đấy.
295
00:28:08,353 --> 00:28:10,105
Nó cưỡi lên cổ ông này.
296
00:28:10,188 --> 00:28:11,022
Chà.
297
00:28:12,273 --> 00:28:15,902
Ở nhà ông bà, con bé là trùm rồi.
298
00:28:19,155 --> 00:28:21,408
Tôi làm việc ở Barshu bảy năm.
299
00:28:23,284 --> 00:28:26,538
Trong những năm đó,
công việc của tôi khá suôn sẻ.
300
00:28:27,330 --> 00:28:28,623
- Cúp máy nhé?
- Được.
301
00:28:32,168 --> 00:28:35,880
Mỗi năm, tôi gửi tiền dư ra cho bố mẹ
302
00:28:35,964 --> 00:28:38,258
để các em tôi có thể tiếp tục học.
303
00:28:42,053 --> 00:28:44,514
Tôi cảm thấy có một chút thành tựu.
304
00:28:49,144 --> 00:28:52,564
Tôi đã có thể ở lại Barshu
suốt phần còn lại của sự nghiệp.
305
00:28:57,485 --> 00:29:00,530
Nhưng tôi vẫn có một khát khao
306
00:29:00,613 --> 00:29:04,409
giới thiệu văn hóa món ăn từ bột mì của
Thiểm Tây cho nhiều người phương Tây hơn.
307
00:29:09,330 --> 00:29:12,083
Nên tôi nói với ông chủ:
308
00:29:12,167 --> 00:29:14,794
"Tôi rất muốn mở một nhà hàng".
309
00:29:17,088 --> 00:29:19,883
Ông ấy không muốn tôi nghỉ việc và rời đi.
310
00:29:19,966 --> 00:29:23,094
Ông ấy nói: "Nhà hàng của chúng ta
đang làm ăn tốt mà.
311
00:29:25,263 --> 00:29:28,475
Cô có thể làm bếp trưởng
khi tiệm mở rộng sang địa điểm mới.
312
00:29:31,394 --> 00:29:35,273
Tôi cũng có thể đưa cô đến
một nhà hàng sao Michelin để học hỏi.
313
00:29:35,356 --> 00:29:36,524
Đều là lựa chọn tốt".
314
00:29:39,819 --> 00:29:42,322
Tôi nói: "Tôi rất muốn học hỏi nhiều thứ,
315
00:29:42,405 --> 00:29:46,284
nhưng chúng khác với
hướng đi trong ước mơ của tôi".
316
00:29:49,746 --> 00:29:52,081
Tôi đã từ chối lời đề nghị của ông ấy.
317
00:29:53,958 --> 00:29:56,836
Đó là lúc tôi rời Barshu.
318
00:30:09,557 --> 00:30:11,976
Tôi có hợp đồng thuê nhà hàng đầu tiên.
319
00:30:16,314 --> 00:30:19,943
Để bắt đầu, tôi cần soạn thảo thực đơn.
320
00:30:24,155 --> 00:30:27,784
Nó phải bao gồm tất cả các món cốt lõi
của ẩm thực Thiểm Tây.
321
00:30:31,371 --> 00:30:35,333
Nhưng tôi lo là người phương Tây
có thể sẽ không đón nhận điều đó.
322
00:30:42,382 --> 00:30:44,801
Người phương Bắc chúng tôi thích mì dai.
323
00:30:47,720 --> 00:30:50,849
Rất nhiều chủ nhà hàng
xem đây là một thử thách.
324
00:30:55,103 --> 00:30:58,982
Họ không thể hình dung nổi việc
bán loại mì dính như vậy ở London.
325
00:31:01,150 --> 00:31:03,862
Tôi được bảo là khách hàng phương Tây
sẽ không thích.
326
00:31:05,822 --> 00:31:08,074
Khi nấu món Tứ Xuyên ở Barshu,
327
00:31:08,157 --> 00:31:13,037
bọn tôi sẽ dùng ít ớt Tứ Xuyên cay tê hơn
vì người phương Tây có sức chịu đựng kém.
328
00:31:17,292 --> 00:31:21,838
Ở nhà hàng kiểu quê nhà của tôi,
tôi không muốn thay đổi văn hóa ẩm thực.
329
00:31:27,510 --> 00:31:30,096
Tôi đã mua và vận chuyển ớt từ Trung Quốc,
330
00:31:30,680 --> 00:31:31,931
và tự tay xay bột ớt.
331
00:31:35,226 --> 00:31:37,604
Tôi không hề biết tiệm sẽ ra sao.
332
00:31:39,480 --> 00:31:40,690
Tôi có chút sợ hãi.
333
00:31:42,734 --> 00:31:45,820
Nhân viên mới của tôi
chưa từng thấy mì Thiểm Tây,
334
00:31:46,487 --> 00:31:48,573
nên tôi phải dạy họ làm từ đầu.
335
00:31:49,991 --> 00:31:52,493
Bên kia nhà hàng Ấn Tượng Tây An của tôi
336
00:31:52,577 --> 00:31:55,121
là hai tòa nhà cao tầng với nhiều cư dân.
337
00:31:56,998 --> 00:31:58,958
Họ thường xuống để thử đồ ăn.
338
00:31:59,042 --> 00:32:03,796
Dần dần, khách hàng bắt đầu quay lại
hai, ba, bốn ngày liên tiếp!
339
00:32:08,551 --> 00:32:11,804
Chúng tôi không cần quảng cáo.
Lời truyền miệng là đủ rồi.
340
00:32:13,973 --> 00:32:16,017
Ba tuần sau,
341
00:32:17,685 --> 00:32:19,520
The Guardian gọi cho tôi.
342
00:32:20,521 --> 00:32:22,273
SỢI MÌ KÉO GIÃN VÀ DAI DAI VUI MIỆNG
343
00:32:22,357 --> 00:32:24,067
Time Out cũng đã gọi
344
00:32:25,318 --> 00:32:26,569
để viết về chúng tôi.
345
00:32:30,823 --> 00:32:32,158
Đó là một cú sốc.
346
00:32:35,370 --> 00:32:37,789
Và cứ như thế, tiệm đã ăn nên làm ra.
347
00:32:40,458 --> 00:32:42,460
Tôi cảm thấy khá hài lòng với điều đó.
348
00:33:07,068 --> 00:33:08,403
Hai tháng sau,
349
00:33:08,486 --> 00:33:11,990
tôi bắt đầu thấy khó chịu khắp người.
350
00:33:12,073 --> 00:33:16,035
Tôi tưởng tôi kiệt sức do làm ở nhà hàng.
351
00:33:20,164 --> 00:33:22,583
Tôi đến khám bác sĩ và bác sĩ hỏi:
352
00:33:22,667 --> 00:33:26,754
"Cô không biết mình đang mang thai
ba tháng à?" Tôi nói tôi không hề biết.
353
00:33:36,222 --> 00:33:40,309
Về mặt tinh thần, tôi đã rất đau khổ.
354
00:33:43,980 --> 00:33:49,152
Phát triển sự nghiệp khi đang mang thai
355
00:33:50,028 --> 00:33:52,864
là một điều cực kỳ khó khăn.
356
00:33:59,746 --> 00:34:04,375
Tôi luôn nghĩ rằng
nhà hàng là tiếng gọi của mình.
357
00:34:06,502 --> 00:34:09,547
Quán ăn này
có thể thay đổi số phận gia đình tôi.
358
00:34:11,966 --> 00:34:13,718
Tôi không thể từ bỏ nó.
359
00:34:18,639 --> 00:34:20,600
Tôi không biết về sau sẽ thế nào,
360
00:34:21,100 --> 00:34:23,352
nhưng tôi đã cực kỳ kiên quyết.
361
00:34:26,022 --> 00:34:27,565
Bạn bè tôi đã rất lo lắng.
362
00:34:27,648 --> 00:34:32,403
"Sao cậu ở trong bếp với cái bụng to,
đi qua đi lại với dao và chảo được?
363
00:34:33,780 --> 00:34:35,114
Cậu không sợ à?"
364
00:34:38,826 --> 00:34:43,206
Tôi nói tôi sẽ tìm cách
để làm điều tôi thật sự muốn làm.
365
00:34:43,956 --> 00:34:46,793
Đó là, có một đứa con
và cả sự nghiệp của tôi.
366
00:35:04,602 --> 00:35:08,189
Tôi nghỉ khoảng một tháng
sau khi sinh con gái.
367
00:35:08,981 --> 00:35:12,401
Rồi tôi thuê một bảo mẫu
để giúp chăm sóc con bé,
368
00:35:12,485 --> 00:35:15,321
để tôi có thể quay lại làm việc.
369
00:35:18,950 --> 00:35:20,368
SƯ PHỤ WEI
ẨM THỰC TỨ XUYÊN
370
00:35:20,451 --> 00:35:21,744
Vì việc làm ăn tốt,
371
00:35:23,162 --> 00:35:25,957
tôi mở một nhà hàng thứ hai
tên là Sư phụ Wei.
372
00:35:28,543 --> 00:35:30,128
Tôi bắt đầu làm lúc bảy giờ sáng.
373
00:35:30,211 --> 00:35:33,756
Đôi khi đến nửa đêm
hoặc một giờ sáng tôi mới về nhà.
374
00:35:35,633 --> 00:35:38,803
Đừng cho nước. Tôi sẽ làm nóng dầu ở đó.
Đừng thêm nước.
375
00:35:38,886 --> 00:35:40,847
Không sao. Chảo đáy tròn vừa khô.
376
00:35:43,641 --> 00:35:45,852
Phần lớn thời thơ ấu của con gái tôi,
377
00:35:47,812 --> 00:35:50,064
tôi không dành nhiều thời gian cho nó.
378
00:35:56,529 --> 00:35:58,739
Trong thâm tâm, tôi rất chật vật.
379
00:36:00,741 --> 00:36:04,370
Tôi không chắc liệu mình nên
dành nhiều thời gian hơn cho con
380
00:36:04,453 --> 00:36:09,458
hay dành thêm thời gian và tiếp tục
cống hiến hết mình cho các nhà hàng.
381
00:36:12,044 --> 00:36:16,591
Thời điểm khó khăn nhất
là khi con gái tôi bị bệnh sốt,
382
00:36:18,301 --> 00:36:20,136
và tôi không thể ở bên nó.
383
00:36:22,138 --> 00:36:24,640
Tôi nhờ một người bạn
đưa nó đến bệnh viện.
384
00:36:28,102 --> 00:36:32,815
Con gái tôi cứ hỏi: "Mẹ ơi, khi nào mẹ mới
dành thời gian cho con và nghỉ ngơi? "
385
00:36:34,525 --> 00:36:37,195
Tôi biết con gái không muốn tôi
làm việc quá sức.
386
00:36:46,370 --> 00:36:47,997
Tôi không phải người mẹ tốt.
387
00:36:51,083 --> 00:36:52,877
Tôi thấy khá lạc lối trong chuyện này.
388
00:37:06,140 --> 00:37:07,183
Nắm tay mẹ đi.
389
00:37:07,266 --> 00:37:08,100
Dạ.
390
00:37:10,144 --> 00:37:12,146
- Nghe tiếng vịt kêu không?
- Có ạ.
391
00:37:15,733 --> 00:37:18,194
Chà, chắc bọn nó đang đói meo nhỉ?
392
00:37:18,277 --> 00:37:19,403
Dạ.
393
00:37:21,280 --> 00:37:22,823
Lại đây, mẹ ơi.
394
00:37:22,907 --> 00:37:23,866
Ở đâu?
395
00:37:23,950 --> 00:37:24,784
Đây.
396
00:37:28,746 --> 00:37:29,747
Để mẹ giúp con.
397
00:37:30,998 --> 00:37:31,832
Để ở đây.
398
00:37:36,963 --> 00:37:39,090
Chúng đang đến kìa!
399
00:37:46,639 --> 00:37:51,811
Tôi muốn cho con gái tôi
một cuộc sống tốt đẹp hơn tôi có.
400
00:37:54,355 --> 00:37:58,859
Để nó được học hành tốt hơn, tôi không
còn cách nào ngoài làm việc chăm chỉ.
401
00:38:02,822 --> 00:38:05,241
Tôi cần tin rằng mọi thứ đều đáng để làm.
402
00:38:07,410 --> 00:38:08,869
Lỡ con ngã thì sao?
403
00:38:09,412 --> 00:38:10,830
Mẹ có thể cứu con.
404
00:38:10,913 --> 00:38:12,290
Vậy à?
405
00:38:12,373 --> 00:38:14,750
Mẹ không biết bơi. Con biết bơi không?
406
00:38:15,376 --> 00:38:16,919
- Biết không?
- Hơi hơi ạ.
407
00:38:17,003 --> 00:38:18,254
Hơi hơi à?
408
00:38:18,337 --> 00:38:19,297
Có vui không?
409
00:38:19,380 --> 00:38:20,214
Dạ.
410
00:38:24,176 --> 00:38:25,136
Lại đây, Yue.
411
00:38:28,848 --> 00:38:31,767
Bất cứ khi nào
tôi kiếm được thời gian rảnh,
412
00:38:33,436 --> 00:38:37,606
tôi sẽ đưa con đi nhìn ngắm
và tìm hiểu thế giới.
413
00:38:42,361 --> 00:38:44,447
Tôi hầu như không có thời gian cho nó,
414
00:38:46,532 --> 00:38:50,494
nhưng tôi có thể mang đến cơ hội
cho nó theo đuổi con đường học vấn.
415
00:38:52,538 --> 00:38:54,415
Đây là trách nhiệm của tôi trong đời.
416
00:38:57,376 --> 00:39:00,463
- Oa, sao con ném được xa thế?
- Con không biết nữa.
417
00:39:00,546 --> 00:39:02,715
Vì ngay khi con ném nó ra,
418
00:39:02,798 --> 00:39:03,883
nó cứ thế bay xa.
419
00:39:03,966 --> 00:39:05,217
Ồ, mẹ hiểu rồi.
420
00:39:06,218 --> 00:39:08,012
- Vậy dạy mẹ đi. Nhé?
- Được ạ.
421
00:39:10,848 --> 00:39:13,642
Tôi cho con gái tôi đi học
ở một trường khá tốt.
422
00:39:15,227 --> 00:39:20,775
Trong buổi phỏng vấn, con bé vui lắm.
Nó trả lời các câu hỏi rất suôn sẻ.
423
00:39:22,860 --> 00:39:25,863
Hiệu trưởng nói:
"Chào mừng đến trường chúng tôi".
424
00:39:27,823 --> 00:39:29,367
Cảm giác thật tuyệt vời.
425
00:39:31,202 --> 00:39:32,328
Bọn nó nói gì thế?
426
00:39:32,411 --> 00:39:34,205
- Bọn nó đang nói chuyện, nhỉ?
- Dạ.
427
00:39:34,288 --> 00:39:36,499
- Tám chuyện.
- Con biết chúng nói gì.
428
00:39:37,625 --> 00:39:40,086
"Xin chào, bạn cũng ăn bánh mì này à?
429
00:39:40,169 --> 00:39:42,755
Nó ngon lắm đó".
430
00:39:45,591 --> 00:39:47,593
Vì trường học ở xa,
431
00:39:48,594 --> 00:39:51,097
tôi phải chuyển về phía Nam.
432
00:39:53,140 --> 00:39:59,605
Tôi dành khoảng ba tiếng rưỡi
để đi làm mỗi ngày.
433
00:40:01,899 --> 00:40:06,028
Dù rất thách thức,
tôi nghĩ mọi thứ đều xứng đáng.
434
00:40:06,987 --> 00:40:09,740
Con gái tôi rất vui vẻ ở trường.
435
00:40:11,700 --> 00:40:14,954
Nó ước gì chúng tôi có thể
dành nhiều thời gian cho nhau hơn.
436
00:40:16,539 --> 00:40:18,249
Nhưng giờ nó đã hiểu
437
00:40:18,332 --> 00:40:22,420
tại sao mẹ nó phải đi làm mỗi ngày
và làm việc chăm chỉ đến thế.
438
00:40:29,635 --> 00:40:33,597
KHOAI TÂY SỢI XÀO VỚI GIẤM VÀ ỚT
439
00:40:39,728 --> 00:40:43,107
{\an8}MÌ DA LẠNH TÂY AN
440
00:40:47,653 --> 00:40:51,031
TÀU HỦ KY TÂY AN
441
00:40:54,452 --> 00:40:57,288
BÁNH BAO THỊT HEO XÉ TÂY AN
442
00:41:02,668 --> 00:41:06,213
MỘC NHĨ XÀO CAY VỚI NẤM
443
00:41:11,469 --> 00:41:15,347
SƯỜN NON MUỐI TIÊU
444
00:41:18,142 --> 00:41:20,769
{\an8}MÌ XÀO THỊT CỪU XÉ TAY TÂY AN
445
00:41:23,939 --> 00:41:26,734
TAI HEO CAY VỚI DƯA LEO
446
00:41:29,987 --> 00:41:32,698
{\an8}BÁNH NHÂN THỊT HEO VÀ RONG BIỂN CHIÊN
447
00:41:36,368 --> 00:41:41,165
{\an8}HÁ CẢO RAU DẠI
448
00:41:45,252 --> 00:41:48,923
{\an8}MÌ KỲ SƠN KÉO TAY VỚI NƯỚC DÙNG
449
00:41:51,592 --> 00:41:56,388
{\an8}SÚP PAOMO BÒ TÂY AN
450
00:41:59,850 --> 00:42:02,520
{\an8}BÁNH NẾP VỚI ĐƯỜNG NÂU
451
00:42:07,358 --> 00:42:10,694
{\an8}MÌ BƯƠNG BƯƠNG
452
00:42:24,208 --> 00:42:27,878
Yue, dì quấn cháu vào đó nhé.
Nào. Hoan hô, quấn cháu lại.
453
00:42:28,587 --> 00:42:29,421
Được không?
454
00:42:30,005 --> 00:42:33,717
Dì lấy nó quấn cháu lại nhé?
Nó đủ to để quấn cháu lại luôn.
455
00:42:35,594 --> 00:42:39,306
Tôi cảm thấy như mình
đã đi đúng hướng suốt những năm qua.
456
00:42:42,643 --> 00:42:46,564
Nấu ăn không chỉ giúp
hoàn thành ước mơ của riêng tôi
457
00:42:46,647 --> 00:42:48,274
là được làm điều tôi thích,
458
00:42:48,357 --> 00:42:51,151
mà còn giúp cho
cuộc sống gia đình tôi tốt hơn.
459
00:42:54,113 --> 00:42:57,575
Hai em gái tôi giờ đã hoàn toàn độc lập.
460
00:42:59,410 --> 00:43:01,704
Em gái út của tôi là bác sĩ.
461
00:43:04,957 --> 00:43:08,085
Và em gái còn lại của tôi
cũng sống khá tốt ở Tây An.
462
00:43:12,256 --> 00:43:14,258
Tôi vẫn đang phụng dưỡng bố mẹ.
463
00:43:15,593 --> 00:43:19,346
Tôi xây bốn ngôi nhà một tầng
cho gia đình tôi.
464
00:43:23,684 --> 00:43:25,978
Và giờ, bố mẹ tôi nghĩ
465
00:43:26,061 --> 00:43:29,231
đứa con gái này tốt hơn nhiều
con trai của người khác.
466
00:43:31,191 --> 00:43:35,613
Tôi hy vọng khi con gái tôi lớn lên,
nó sẽ nhận ra tiềm năng của mình.
467
00:43:39,033 --> 00:43:43,120
Tôi sẽ không ép nó làm gì
hay hướng nó đi ngược lại cái gì.
468
00:43:45,581 --> 00:43:47,416
Con gái tôi cũng biết điều này.
469
00:43:52,796 --> 00:43:56,050
Nhờ các nỗ lực
của những chủ nhà hàng như Guirong,
470
00:43:56,550 --> 00:44:00,220
cả một hình mẫu rập khuôn
về ẩm thực Trung Quốc đã bị phá vỡ.
471
00:44:02,473 --> 00:44:07,311
Cánh cửa được mở ra cho người phương Tây
để thấy sự đa dạng của ẩm thực Trung Quốc.
472
00:44:08,771 --> 00:44:10,522
Không phải như ta tưởng đâu.
473
00:44:11,231 --> 00:44:13,067
Còn rất nhiều thứ để khám phá.
474
00:44:14,193 --> 00:44:18,072
Và ánh sáng dẫn đường của ẩm thực Tây An
ở London là Guirong Wei.
475
00:44:21,825 --> 00:44:25,829
Đến giờ, cuộc đời tôi
cũng giống lúa mì Thiểm Tây vậy.
476
00:44:27,706 --> 00:44:30,376
Lúa mì bền bỉ và kiên cường,
477
00:44:30,459 --> 00:44:32,461
phát triển từng chút một.
478
00:44:34,630 --> 00:44:36,423
Con đường của tôi không dễ dàng,
479
00:44:36,507 --> 00:44:39,635
nhưng những khó khăn phải đối mặt
đã định hình tôi
480
00:44:39,718 --> 00:44:42,930
thành một người có trách nhiệm
và suy nghĩ độc lập.
481
00:44:44,473 --> 00:44:48,352
Tôi cũng hy vọng
tương lai của mình giống như lúa mì.
482
00:44:49,978 --> 00:44:53,065
Vượt qua những chướng ngại vật,
từng bước một.
483
00:46:50,098 --> 00:46:53,685
Biên dịch: Christine Tran