1 00:00:09,509 --> 00:00:12,095 Lúa mì của chúng tôi đặc biệt độc nhất 2 00:00:12,178 --> 00:00:14,389 do môi trường mà nó phát triển. 3 00:00:17,434 --> 00:00:19,394 Trong các rặng núi quê chúng tôi, 4 00:00:20,979 --> 00:00:24,024 điều kiện phát triển của lúa mì rất khắc nghiệt. 5 00:00:29,821 --> 00:00:35,577 Vào mùa đông, hạt giống lúa mì được bao phủ bởi một lớp sương giá trắng muốt. 6 00:00:37,996 --> 00:00:41,499 Những loài cây khác khi bị tuyết bao phủ sẽ chết, 7 00:00:42,876 --> 00:00:44,627 nhưng lúa mì thì không. 8 00:00:46,504 --> 00:00:51,009 Khi thời tiết ấm hơn làm tuyết tan, lúa mì phát triển tốt hơn và mập mạp hơn. 9 00:00:54,012 --> 00:00:56,014 Lúa mì có vị khá ngon. 10 00:00:56,097 --> 00:00:58,475 Mì làm từ lúa mì có hương vị đậm đà hơn. 11 00:01:00,518 --> 00:01:03,063 Khoảnh khắc khi bạn mở nắp nồi trụng mì, 12 00:01:03,146 --> 00:01:06,316 mùi thơm của mì tràn ngập căn phòng. 13 00:01:09,778 --> 00:01:12,072 Ngay cả khi không có gì trên mì, 14 00:01:12,155 --> 00:01:16,326 bạn vẫn có thể đánh giá cao mùi thơm đặc biệt đó. 15 00:01:20,872 --> 00:01:24,084 Truyền thống văn hóa ăn đồ làm từ bột mì đã kéo dài hàng nghìn năm. 16 00:01:25,085 --> 00:01:28,088 Đó là một thứ tôi không thể đánh mất trong tâm can. 17 00:01:30,840 --> 00:01:33,593 Với tôi, lúa mì vô cùng quý giá. 18 00:02:37,699 --> 00:02:40,910 BÀN CỦA BẾP TRƯỞNG 19 00:02:49,669 --> 00:02:50,503 {\an8}Ở London, 20 00:02:50,587 --> 00:02:54,632 {\an8}đồ ăn Trung Quốc là một trong số nền ẩm thực nước ngoài được mê nhất. 21 00:02:55,800 --> 00:03:00,305 Nhưng nó cũng không có tính đại diện cho sự đa dạng trong ẩm thực Trung Quốc. 22 00:03:02,265 --> 00:03:04,267 Đi từ tỉnh này của Trung Quốc sang tỉnh khác 23 00:03:04,350 --> 00:03:07,645 giống như bước sang một thế giới khác, về mặt đồ ăn. 24 00:03:09,981 --> 00:03:12,233 Và với Guirong Wei, 25 00:03:13,193 --> 00:03:16,112 việc đó không chỉ là kinh doanh và nấu nướng. 26 00:03:18,573 --> 00:03:20,491 Có cả một nhiệm vụ văn hóa nữa. 27 00:03:25,788 --> 00:03:29,334 Ở Trung Quốc, có rất ít đầu bếp nữ. 28 00:03:30,251 --> 00:03:33,379 Để thành công, họ buộc phải giỏi hơn tất cả mọi người. 29 00:03:34,422 --> 00:03:36,132 Đó là trường hợp của Guirong. 30 00:03:42,847 --> 00:03:47,060 Thật ra cô ấy đến đây với hai bàn tay trắng. Không biết tiếng Anh. 31 00:03:47,143 --> 00:03:49,812 Vậy mà cô ấy vừa mở nhà hàng thứ tư của mình. 32 00:03:51,064 --> 00:03:54,484 Ở London, cô ấy đã khiến đồ ăn Tây An trở nên nổi tiếng. 33 00:03:55,568 --> 00:03:58,154 Tây An, một trong những kinh đô cổ đại của thế giới, 34 00:03:58,238 --> 00:04:02,700 là trung tâm văn hóa của Trung Quốc và rất quan trọng về mặt ẩm thực. 35 00:04:03,201 --> 00:04:07,747 Con đường Tơ lụa và người Hồi giáo ở Tây An đã gây ảnh hưởng lên ẩm thực, 36 00:04:07,830 --> 00:04:11,167 chẳng hạn như các tầng hương vị cũng như gia vị họ dùng. 37 00:04:11,251 --> 00:04:14,170 {\an8}Do đó, có rất nhiều món ăn bạn thấy ở đó 38 00:04:14,254 --> 00:04:17,465 {\an8}rất đặc trưng, chỉ khu vực đó của Trung Quốc mới có. 39 00:04:18,716 --> 00:04:20,009 Khi Guirong nấu ăn, 40 00:04:20,802 --> 00:04:23,179 bạn sẽ được đưa đến Tây An thông qua nó. 41 00:04:31,312 --> 00:04:35,483 Một định kiến nước ngoài về đồ ăn Trung Quốc là nó chỉ có gạo. 42 00:04:36,067 --> 00:04:41,030 Nhưng Guirong Wei đến từ miền Bắc Trung Quốc, một nơi toàn là lúa mì. 43 00:04:41,531 --> 00:04:44,075 Họ gọi nó là Mianshi, đồ ăn từ bột mì. 44 00:04:44,575 --> 00:04:48,162 Bạn có há cảo, bánh mì, mì sợi. 45 00:04:49,038 --> 00:04:51,916 Tây An nổi tiếng với món mì. 46 00:04:52,000 --> 00:04:54,419 Họ có hàng tá các loại khác nhau, 47 00:04:54,502 --> 00:04:58,464 đôi khi được cắt hoặc nặn bằng tay hoặc kéo bằng tay. 48 00:05:00,049 --> 00:05:03,261 Mì Tây An đang trở nên rất được yêu thích ở London, 49 00:05:03,886 --> 00:05:05,972 nhờ vào nỗ lực của Guirong Wei. 50 00:05:13,938 --> 00:05:18,776 {\an8}THÀNH PHỐ TÂY AN, TỈNH THIỂM TÂY, TRUNG QUỐC 51 00:05:21,279 --> 00:05:24,657 Ở Thiểm Tây, có khoảng 100 loại mì. 52 00:05:28,286 --> 00:05:30,413 Nổi tiếng nhất là mì Bương Bương. 53 00:05:33,499 --> 00:05:37,045 Những sợi mì này cho bạn sự hiểu biết về nền văn hóa Tây An. 54 00:05:45,678 --> 00:05:48,806 Là người gốc Thiểm Tây lớn lên ở Tây An, 55 00:05:48,890 --> 00:05:53,102 tôi có nghĩa vụ gìn giữ truyền thống ẩm thực. 56 00:05:55,063 --> 00:05:57,774 Nên tôi sử dụng kỹ thuật thủ công truyền thống. 57 00:06:00,777 --> 00:06:03,529 Hương thơm ban đầu của bột mì nên được giữ nguyên. 58 00:06:06,282 --> 00:06:10,036 Khi tôi còn nhỏ, bà tôi và mẹ tôi đã dạy tôi cách làm mì. 59 00:06:15,208 --> 00:06:18,419 Khi bị đập lên thớt, cục bột phát ra tiếng bương bương. 60 00:06:20,088 --> 00:06:21,839 Tôi rất thích quá trình này. 61 00:06:29,722 --> 00:06:33,393 Chúng tôi thường thêm gia vị vào mì 62 00:06:33,476 --> 00:06:37,730 như giấm địa phương, hành lá, ớt và tỏi. 63 00:06:39,565 --> 00:06:42,360 Khi bạn đổ dầu lên trên gia vị, 64 00:06:42,443 --> 00:06:43,986 bạn sẽ nghe tiếng xèo xèo. 65 00:06:46,072 --> 00:06:47,573 Mì sẽ trông đẹp lắm. 66 00:06:48,074 --> 00:06:50,576 Chúng nảy lên như thể chúng đang nhảy múa. 67 00:06:54,705 --> 00:06:56,416 Sau miếng cắn đầu tiên, 68 00:06:56,499 --> 00:06:58,876 tôi biết ăn một tô là không đủ. 69 00:07:00,753 --> 00:07:04,966 Chúng vừa mềm, vừa dai và mịn cùng lúc. 70 00:07:07,009 --> 00:07:09,095 Tôi không nghĩ sẽ có ngày tôi ngán chúng. 71 00:07:13,099 --> 00:07:17,478 Tôi muốn truyền bá món mì Thiểm Tây đến với nhiều người hơn trên thế giới. 72 00:07:19,397 --> 00:07:23,526 Hy vọng của tôi là làm mì Tây An được tiếp cận mọi người ở khắp nơi. 73 00:07:24,360 --> 00:07:26,612 Đó là nghĩa vụ và trách nhiệm của tôi. 74 00:07:32,577 --> 00:07:37,290 {\an8}MÌ BƯƠNG BƯƠNG 75 00:07:51,888 --> 00:07:56,100 Có một câu nói của người Trung Quốc: "Không ai sinh ra đã sướng". 76 00:07:58,269 --> 00:08:02,023 Tôi có một tuổi thơ khó khăn hơn các bạn đồng trang lứa. 77 00:08:07,695 --> 00:08:10,823 Tôi sinh ra ở miền Nam của tỉnh Thiểm Tây, Trung Quốc. 78 00:08:12,158 --> 00:08:14,368 Có 800 người trong làng chúng tôi. 79 00:08:16,120 --> 00:08:18,164 Cả làng rất nghèo, 80 00:08:19,707 --> 00:08:22,668 và gia đình chúng tôi thuộc số những hộ nghèo nhất. 81 00:08:26,255 --> 00:08:27,673 Chúng tôi là nông dân. 82 00:08:30,718 --> 00:08:34,222 Hằng năm, gia đình chúng tôi không có đủ thức ăn. 83 00:08:36,474 --> 00:08:38,184 Tôi là con cả trong gia đình. 84 00:08:38,935 --> 00:08:40,520 Tôi có hai người em gái. 85 00:08:43,481 --> 00:08:47,568 Hồi đó, người Trung Quốc thường nói: "Đẻ ba con gái, cả họ tuyệt hậu". 86 00:08:50,363 --> 00:08:54,742 Bố mẹ tôi nghĩ khi không có con trai, thì sẽ không có ai lao động chân tay 87 00:08:55,243 --> 00:08:56,661 hoặc nuôi họ khi về già. 88 00:08:59,872 --> 00:09:02,333 Là con gái lớn trong gia đình, 89 00:09:03,376 --> 00:09:06,337 tôi có nghĩa vụ phải lấy một người chồng chịu ở rể. 90 00:09:09,549 --> 00:09:11,884 Tôi không nghĩ mọi thứ nên thế này. 91 00:09:14,887 --> 00:09:18,391 Tôi nên bước ra ngoài thế giới và học hỏi nhiều hơn chứ. 92 00:09:25,356 --> 00:09:26,983 Tôi tự nghĩ: 93 00:09:27,066 --> 00:09:30,736 "Dù bố mẹ tôi không có con trai, ngày nào đó tôi sẽ cho họ thấy 94 00:09:30,820 --> 00:09:34,240 tôi chắc chắn cũng có khả năng như một người con trai". 95 00:09:44,417 --> 00:09:49,589 {\an8}THÔN BẠC HÀ KHẨU, TỈNH THIỂM TÂY, TRUNG QUỐC 96 00:09:52,216 --> 00:09:55,261 Ước mơ đầu tiên của tôi là vươn ra khỏi dãy núi Tần Lĩnh. 97 00:10:00,975 --> 00:10:04,854 Đi học là cách duy nhất để rời khỏi dãy núi vào thời điểm đó. 98 00:10:08,232 --> 00:10:12,612 Nhưng gia đình chúng tôi không đủ tiền để đóng tiền học cho cả ba đứa con. 99 00:10:17,074 --> 00:10:19,952 Hồi 11 hay 12 tuổi, tôi đã đưa ra quyết định. 100 00:10:21,829 --> 00:10:25,374 Mình nên bỏ học và bắt đầu kiếm tiền, 101 00:10:26,876 --> 00:10:30,838 để các em mình được học hành tử tế. 102 00:10:30,921 --> 00:10:33,049 Và cả gia đình sẽ được khá hơn. 103 00:10:40,181 --> 00:10:43,225 Tôi đã tìm được công việc đầu tiên ở một nhà hàng Paomo. 104 00:10:44,935 --> 00:10:47,480 Tôi thường rửa chén và làm nhiều việc vặt. 105 00:10:51,651 --> 00:10:55,029 Trong khi rửa chén, tôi thường xem bếp trưởng đứng bếp. 106 00:10:55,112 --> 00:10:57,698 Với tôi thì việc đó trông rất ngầu. 107 00:11:01,327 --> 00:11:02,328 Nó có nhịp điệu. 108 00:11:03,496 --> 00:11:05,289 Khi nào nêm gia vị vào, 109 00:11:05,873 --> 00:11:07,541 khi nào thì đảo chảo đáy tròn, 110 00:11:08,501 --> 00:11:10,920 và khi nào cần chà và rửa chảo. 111 00:11:12,880 --> 00:11:16,842 Hồi bé tôi không được học nhạc, 112 00:11:16,926 --> 00:11:20,721 và những âm thanh nhà bếp đó cứ như âm nhạc đối với tôi vậy. 113 00:11:25,935 --> 00:11:28,312 Tiếng sột soạt khi cọ rửa chảo đáy tròn, 114 00:11:28,813 --> 00:11:31,399 tiếng lanh canh của cái muôi khi khuấy, 115 00:11:32,566 --> 00:11:34,443 tiếng lách tách của ngọn lửa. 116 00:11:35,319 --> 00:11:38,698 Tôi biết trong bếp đang có chuyện gì mà không cần nhìn. 117 00:11:39,198 --> 00:11:41,242 "Bếp trưởng đang nêm gia vị này. 118 00:11:41,742 --> 00:11:45,371 Ồ, món đó nấu xong rồi. Nó đang được bày ra". 119 00:11:48,708 --> 00:11:53,003 Tôi tự nghĩ: "Một ngày nào đó, mình sẽ ở vị trí đó". 120 00:12:08,102 --> 00:12:10,980 Một ngày nọ, chị họ tôi từ Tây An trở về, 121 00:12:11,063 --> 00:12:13,149 thành phố lớn, thủ phủ của tỉnh ấy. 122 00:12:15,484 --> 00:12:17,695 Chị ấy nói: "Hãy theo chị đến Tây An. 123 00:12:19,655 --> 00:12:21,490 Có rất nhiều cơ hội việc làm. 124 00:12:21,991 --> 00:12:24,910 Có lẽ em sẽ kiếm được nhiều tiền hơn ở đó". 125 00:12:28,622 --> 00:12:32,376 Sau khi nghe điều đó, tôi quyết định phải đi Tây An. 126 00:12:39,675 --> 00:12:41,260 Gia đình tôi phản đối. 127 00:12:43,220 --> 00:12:44,930 Lúc đó tôi mới 13 tuổi. 128 00:12:46,599 --> 00:12:50,936 Mất hơn 10 tiếng đi xe từ thị trấn bọn tôi để băng qua dãy núi Tần Lĩnh. 129 00:12:52,313 --> 00:12:54,523 Nếu tôi đến Tây An, 130 00:12:54,607 --> 00:12:57,359 họ tự hỏi liệu tôi có quay lại không. 131 00:13:02,281 --> 00:13:05,242 Tôi nói với họ đầy kiên quyết rằng tôi sẽ quay lại 132 00:13:05,326 --> 00:13:07,453 và không bỏ mặc bố mẹ không ai chăm. 133 00:13:09,872 --> 00:13:12,625 Khi đi, tôi đã nói chuyện với hai em mình. 134 00:13:12,708 --> 00:13:15,961 Chỉ vào tường sau nhà bếp, tôi nói: 135 00:13:16,587 --> 00:13:19,381 "Hai đứa xem, chị đã luôn là học sinh xuất sắc. 136 00:13:19,465 --> 00:13:21,383 Giấy khen của chị dán đầy tường. 137 00:13:23,385 --> 00:13:27,389 Nếu sau này các em không học hành chăm chỉ, đó là vấn đề của các em. 138 00:13:28,432 --> 00:13:31,936 Không trả được tiền học phí cho các em là vấn đề của chị". 139 00:13:35,356 --> 00:13:38,818 Trước mặt gia đình, tôi đã tỏ ra rất lạc quan và mạnh mẽ. 140 00:13:41,237 --> 00:13:45,449 Nhưng ngay lúc xe buýt rời đi, tôi đã bật khóc. 141 00:14:00,506 --> 00:14:04,093 Khi tôi đến Tây An, chị họ đưa tôi vào trung tâm thành phố. 142 00:14:08,013 --> 00:14:09,557 Tây An là cố đô lịch sử. 143 00:14:11,559 --> 00:14:15,271 Lịch sử phong phú và thịnh vượng của nó trải dài hàng nghìn năm. 144 00:14:18,899 --> 00:14:21,277 Tôi có cảm giác rằng ở thành phố này 145 00:14:21,360 --> 00:14:24,029 chắc chắn tôi sẽ tìm được vị thế của mình. 146 00:14:33,163 --> 00:14:36,166 Dưới bức tường thành cổ có rất nhiều chợ khác nhau. 147 00:14:39,503 --> 00:14:41,297 Ở đó có nhiều loại thức ăn đa dạng. 148 00:14:43,757 --> 00:14:44,675 Bánh bao, 149 00:14:45,968 --> 00:14:48,679 các loại há cảo Tây An khác nhau… 150 00:14:53,601 --> 00:14:55,311 và rất nhiều loại mì. 151 00:14:57,771 --> 00:15:01,108 Tôi tưởng dân quê tôi đã mê mì lắm rồi, 152 00:15:01,191 --> 00:15:03,694 nhưng người ở Tây An còn thích mì hơn nữa. 153 00:15:09,700 --> 00:15:14,371 Trong lúc chúng tôi đi dạo, chị họ tôi nói: "Em nên học một cái nghề". 154 00:15:19,043 --> 00:15:22,129 Chị ấy nói tôi có thể học cắm hoa. 155 00:15:24,173 --> 00:15:27,134 Tôi nói: "Em không học cái đó được. Em như con trai ấy. 156 00:15:27,217 --> 00:15:28,969 Cái đó không dành cho em". 157 00:15:30,512 --> 00:15:33,432 Rồi chị ấy nói: "Làm thợ may thì sao?" 158 00:15:34,183 --> 00:15:37,478 Tôi nói: "Họ ngồi suốt ngày. Thế còn tệ hơn". 159 00:15:38,854 --> 00:15:40,773 Cô ấy nói: "Vậy thì em muốn gì?" 160 00:15:41,357 --> 00:15:42,232 Tôi trả lời: 161 00:15:42,316 --> 00:15:44,318 "Em muốn học làm đầu bếp". 162 00:15:47,988 --> 00:15:49,740 Chị họ tôi đã rất lo lắng. 163 00:15:52,660 --> 00:15:55,537 Thông thường thì đó là nghề dành cho con trai. 164 00:15:58,874 --> 00:16:03,712 Vậy là tôi nói: "Không cần lo. Chẳng có gì con trai làm được mà em không làm được". 165 00:16:26,151 --> 00:16:30,197 Một trong những món ăn đường phố nổi tiếng nhất Tây An là Lương Bì, 166 00:16:30,280 --> 00:16:31,573 Mì Da Lạnh. 167 00:16:32,616 --> 00:16:36,036 Nó là hỗn hợp của những sợi mì tinh bột trắng trơn trượt 168 00:16:36,120 --> 00:16:39,206 với mì căn màu vàng dai hơn. 169 00:16:40,791 --> 00:16:45,796 Chúng được làm bằng cách giải cấu trúc bột nhào thành tinh bột lúa mì và Gluten, 170 00:16:47,256 --> 00:16:50,426 điều mà người Trung Quốc đã làm trong nhiều thế kỷ. 171 00:16:55,681 --> 00:17:00,352 Đầu tiên tôi làm bột nhào từ bột mì và ngâm nó vào nước. 172 00:17:02,479 --> 00:17:05,983 Tôi rửa nó cho đến khi Gluten và tinh bột hoàn toàn tách ra. 173 00:17:09,778 --> 00:17:12,072 Rồi tôi đem hấp phần Gluten. 174 00:17:13,490 --> 00:17:17,870 Tôi dùng nước tinh bột lắng xuống để hấp phần bánh của mì lạnh. 175 00:17:19,705 --> 00:17:23,250 Khi chúng nguội, tôi cắt chúng thành các lát mỏng như sợi mì. 176 00:17:27,463 --> 00:17:31,091 Quá trình này phức tạp và đòi hỏi nhiều công sức. 177 00:17:31,675 --> 00:17:33,260 Nhưng rất đáng giá. 178 00:17:34,928 --> 00:17:39,475 Lương bì được làm thành xa-lát với dưa leo sợi, tỏi và giấm. 179 00:17:40,559 --> 00:17:43,687 Nó là một món ăn tươi mát với kết cấu rất thú vị. 180 00:17:44,396 --> 00:17:47,024 Chúng mềm mại và trơn tuột, còn khá giòn nữa. 181 00:17:48,776 --> 00:17:51,487 Cả một trải nghiệm về giác quan. 182 00:17:53,655 --> 00:17:57,326 Ẩm thực Trung Hoa tràn ngập các kỹ thuật sáng tạo. 183 00:17:57,409 --> 00:18:00,245 Và các món ăn bạn có được từ những kỹ thuật này 184 00:18:00,329 --> 00:18:03,624 hoàn toàn độc đáo chỉ có trong căn bếp người Trung Quốc. 185 00:18:06,168 --> 00:18:08,921 Bạn sẽ không tìm được ở nơi nào khác trên thế giới 186 00:18:09,004 --> 00:18:11,465 loại mì được rửa bằng nước của quê tôi. 187 00:18:12,800 --> 00:18:15,594 Với tôi, không có loại ẩm thực nào khác sánh bằng nó. 188 00:18:16,678 --> 00:18:19,348 Dù sao nền ẩm thực của chúng tôi đã từ hàng nghìn năm. 189 00:18:19,848 --> 00:18:21,141 Hẳn là có lý do chứ. 190 00:18:26,522 --> 00:18:33,529 {\an8}MÌ DA LẠNH TÂY AN 191 00:18:45,666 --> 00:18:48,669 Sau khi tôi tốt nghiệp trường ẩm thực, 192 00:18:50,212 --> 00:18:54,049 quê tôi gặp phải một trận lũ lụt do lở đất. 193 00:18:56,927 --> 00:18:59,680 Trên điện thoại, em gái nói với tôi 194 00:18:59,763 --> 00:19:03,225 là nước tràn thẳng vào nhà chúng tôi. 195 00:19:04,226 --> 00:19:10,065 Nếu ngôi nhà bị sập, gia đình tôi có thể bị đè nát đến chết. 196 00:19:15,863 --> 00:19:19,074 Tính chăm sóc bố mẹ hằn vào xương của người Trung Quốc. 197 00:19:27,583 --> 00:19:30,043 Tôi cảm thấy buồn, vì lúc đó, 198 00:19:30,127 --> 00:19:32,296 mức lương thực tập của tôi rất thấp. 199 00:19:36,300 --> 00:19:39,094 Tôi không có nhiều tiền tiết kiệm để giúp gia đình. 200 00:19:42,347 --> 00:19:45,392 Tôi cũng không thể quay về để gặp họ ngay lập tức. 201 00:19:48,270 --> 00:19:50,063 Đó là lúc tôi nảy ra ý tưởng. 202 00:19:56,528 --> 00:19:59,031 Tôi nên cải thiện kỹ năng của mình và kiếm thêm tiền 203 00:19:59,114 --> 00:20:01,658 để giúp bố mẹ tôi xây nhà mới. 204 00:20:06,246 --> 00:20:08,248 Tôi dành một thời gian dài để lên kế hoạch. 205 00:20:12,169 --> 00:20:15,422 Tôi chỉ đơn giản là không thể ngừng làm việc trong bếp. 206 00:20:18,217 --> 00:20:19,927 Tôi còn giúp người khác nữa. 207 00:20:22,763 --> 00:20:24,056 Làm các món nguội, 208 00:20:24,973 --> 00:20:26,433 cắt nguyên liệu, 209 00:20:27,643 --> 00:20:28,936 xào các món ăn, 210 00:20:30,729 --> 00:20:32,898 làm các món từ bột mì, và hơn thế nữa. 211 00:20:36,193 --> 00:20:38,695 Tôi không coi chuyện đó là làm việc cho người khác. 212 00:20:40,405 --> 00:20:41,865 Tôi làm vì gia đình tôi. 213 00:21:06,473 --> 00:21:10,018 Tôi đã làm việc ở một khách sạn nhiều năm, 214 00:21:10,102 --> 00:21:13,814 cố hết sức để cải thiện bản thân và học nghề. 215 00:21:16,400 --> 00:21:20,737 Một ngày nọ, bếp trưởng của chúng tôi chuyển đến Tokyo, Nhật Bản. 216 00:21:22,864 --> 00:21:25,200 Tôi đã nói chuyện với quản lý và nói: 217 00:21:25,284 --> 00:21:28,036 "Tôi nghĩ tôi có thể làm công việc của một bếp trưởng. 218 00:21:29,037 --> 00:21:30,998 Có thể cho tôi một cơ hội không?" 219 00:21:33,458 --> 00:21:36,420 Cô ấy nói: "Được, cô có thể thử vị trí bếp trưởng". 220 00:21:44,845 --> 00:21:47,556 Tôi đã lo lắng, đặc biệt là về một điều. 221 00:21:48,473 --> 00:21:51,184 Tôi là phụ nữ và cả bếp, chỉ có mình tôi là nữ, 222 00:21:51,268 --> 00:21:54,104 phụ trách một nhóm đàn ông lớn tuổi hơn cả tôi! 223 00:21:56,815 --> 00:21:59,192 Bọn họ đều có nhiều kinh nghiệm hơn tôi. 224 00:22:01,194 --> 00:22:05,490 Khi điểm danh, tôi thường là người trẻ nhất và là người phụ nữ duy nhất, 225 00:22:05,574 --> 00:22:08,744 nhìn vào một hàng dài đàn ông, gọi to tên họ. 226 00:22:10,704 --> 00:22:12,456 Ở Trung Quốc, không có nhiều phụ nữ 227 00:22:12,539 --> 00:22:16,251 đứng phụ trách bếp và phụ trách chảo đáy tròn. 228 00:22:17,836 --> 00:22:20,672 Việc đó được cho là không nữ tính và khó nhằn. 229 00:22:21,923 --> 00:22:26,261 Những người phụ nữ đứng đầu bếp phải quyết tâm cho tất cả mọi người thấy 230 00:22:26,345 --> 00:22:27,804 và giỏi vượt mặt đàn ông. 231 00:22:32,059 --> 00:22:34,770 Tôi có cảm thấy mọi chuyện sẽ không dễ dàng. 232 00:22:36,813 --> 00:22:40,942 Nhưng tôi vẫn chắc chắn là mình có thể làm được. 233 00:22:44,946 --> 00:22:47,866 Tôi cứ miệt mài làm việc trong bếp, 234 00:22:47,949 --> 00:22:50,452 làm việc của mình mỗi ngày. 235 00:22:53,288 --> 00:22:55,332 Đội chúng tôi dần điều chỉnh được. 236 00:22:57,626 --> 00:23:00,837 Và về sau, họ hợp tác rất tốt với tôi. 237 00:23:03,298 --> 00:23:06,426 Ước mơ được quản lý bếp của tôi đã thành sự thật. 238 00:23:16,561 --> 00:23:17,938 Không có dưa leo sợi à? 239 00:23:22,109 --> 00:23:25,028 Cái này không cần dưa leo sợi, nên không có. 240 00:23:28,949 --> 00:23:31,076 Khi làm bếp trưởng ở Tây An, 241 00:23:31,159 --> 00:23:33,745 Guirong gây ấn tượng mạnh với những người làm việc cùng. 242 00:23:37,165 --> 00:23:38,875 Và rồi vào năm 2008, 243 00:23:39,459 --> 00:23:45,173 cô ấy được trao cơ hội đến London làm việc cho một nhà hàng Tứ Xuyên nổi tiếng 244 00:23:45,257 --> 00:23:46,258 tên là Barshu. 245 00:23:51,972 --> 00:23:54,224 Tôi đã rất phấn khích vì 246 00:23:54,307 --> 00:23:56,643 ở London, mức lương rất cao. 247 00:23:59,438 --> 00:24:02,357 Tôi nghĩ nếu tôi làm việc ở nước ngoài một năm, 248 00:24:02,441 --> 00:24:04,943 tôi có thể xây cho bố mẹ tôi một ngôi nhà. 249 00:24:07,112 --> 00:24:09,614 Hơn nữa, tôi đã luôn mơ được ra nước ngoài. 250 00:24:11,366 --> 00:24:14,828 Nhưng điều này không giống với chuyện đi từ quê lên Tây An. 251 00:24:23,587 --> 00:24:25,088 Tôi chưa từng đi máy bay. 252 00:24:30,886 --> 00:24:35,682 Ngay khoảnh khắc tôi đặt chân lên đất Anh, tôi đã muốn đi xem nước Anh thế nào. 253 00:24:37,851 --> 00:24:39,478 Bên ngoài trời có mưa phùn. 254 00:24:43,815 --> 00:24:46,526 Lúc đó mới bốn giờ rưỡi chiều mà trời đã tối. 255 00:24:48,487 --> 00:24:50,780 Đường xá thì rất hẹp. 256 00:24:53,158 --> 00:24:55,285 Không thấy một tòa nhà cao hay mới nào. 257 00:24:57,287 --> 00:24:58,914 London được cho là đã phát triển, 258 00:24:58,997 --> 00:25:02,000 mà sao tôi chỉ thấy những ngôi nhà cũ kỹ, tồi tàn. 259 00:25:05,837 --> 00:25:07,047 Tôi cảm thấy lo âu. 260 00:25:17,516 --> 00:25:21,311 {\an8}LONDON, VƯƠNG QUỐC ANH 261 00:25:26,900 --> 00:25:29,903 Ở London, có rất nhiều loại hình ẩm thực khác nhau. 262 00:25:32,030 --> 00:25:34,783 Tôi được ăn đồ ăn Malaysia, đồ ăn Tây Ban Nha, 263 00:25:35,534 --> 00:25:36,493 và pizza. 264 00:25:38,161 --> 00:25:41,122 Nhưng đồ ăn Trung Quốc thì vẫn chưa phát triển lắm. 265 00:25:42,958 --> 00:25:46,545 Ở đây có rất ít người Tây An. và không có tiệm mì nào. 266 00:25:51,341 --> 00:25:55,720 Khi Guirong Wei đến London, cô ấy bắt đầu làm việc với nhà hàng Barshu. 267 00:25:57,097 --> 00:26:00,392 Đó là nhà hàng Tứ Xuyên lớn đầu tiên ở London. 268 00:26:01,476 --> 00:26:03,061 Và nhà hàng rất phát đạt. 269 00:26:04,354 --> 00:26:09,192 Hóa ra dân London đã sẵn sàng thưởng thức hương vị món ăn Trung Quốc mới. 270 00:26:10,652 --> 00:26:14,698 Guirong đã ở một nơi xa lạ, nơi cô ấy không nói được ngôn ngữ ở đó. 271 00:26:15,782 --> 00:26:19,536 Vậy mà, cô ấy vẫn rất quyết tâm và bền bỉ. 272 00:26:21,871 --> 00:26:26,251 Tôi là đầu bếp duy nhất trong đội không đến từ Tứ Xuyên. 273 00:26:28,795 --> 00:26:33,174 Ẩm thực Thiểm Tây truyền thống và ẩm thực Tứ Xuyên truyền thống khác nhau. 274 00:26:35,218 --> 00:26:37,762 Tôi thích nấu các món ăn từ quê nhà. 275 00:26:39,681 --> 00:26:41,057 Thế là một ngày nọ, 276 00:26:41,141 --> 00:26:44,060 trong bữa ăn nhân viên, tôi đã làm mì Bương Bương. 277 00:26:46,605 --> 00:26:48,940 Họ đều nói: "Chúng tôi thích món này". 278 00:26:51,443 --> 00:26:53,028 Điều đó làm tôi rất vui. 279 00:26:55,614 --> 00:26:59,618 Thế là mỗi tối Chủ Nhật, tôi sẽ làm nhiều món ăn khác nhau từ bột mì. 280 00:27:02,996 --> 00:27:05,582 Các đồng nghiệp của tôi mong chờ Chủ Nhật. 281 00:27:07,042 --> 00:27:11,421 "Ôi, mãi cũng được ngừng ăn đồ Tứ Xuyên. Ăn đồ Thiểm Tây làm từ bột thôi". 282 00:27:13,673 --> 00:27:19,262 Điều đó thật sự truyền cảm hứng cho tôi mở một tiệm mì với cách nấu ăn từ quê nhà. 283 00:27:39,532 --> 00:27:40,575 Mới về à? 284 00:27:42,285 --> 00:27:43,620 Em về lúc cỡ chín giờ. 285 00:27:44,245 --> 00:27:45,413 Chanh Nhỏ đâu rồi? 286 00:27:47,082 --> 00:27:49,000 Chanh Nhỏ vẫn đang ở Hồ Nam. 287 00:27:49,084 --> 00:27:49,918 À. 288 00:27:50,001 --> 00:27:51,503 Nó đang chơi vui lắm, 289 00:27:51,586 --> 00:27:55,006 nên nó sẽ ở lại quê mình cho đến khi tựu trường. 290 00:27:55,090 --> 00:27:56,091 Hợp lý đấy. 291 00:27:56,174 --> 00:27:58,843 Có khi giờ nó còn không muốn đi học ấy chứ. 292 00:27:59,594 --> 00:28:02,347 Nó nghịch lắm, y hệt như Tiểu Yue Yue hồi bé. 293 00:28:03,431 --> 00:28:04,265 Ừ. 294 00:28:04,349 --> 00:28:07,227 Nó giỏi dỗ ngọt ông bà lắm đấy. 295 00:28:08,353 --> 00:28:10,105 Nó cưỡi lên cổ ông này. 296 00:28:10,188 --> 00:28:11,022 Chà. 297 00:28:12,273 --> 00:28:15,902 Ở nhà ông bà, con bé là trùm rồi. 298 00:28:19,155 --> 00:28:21,408 Tôi làm việc ở Barshu bảy năm. 299 00:28:23,284 --> 00:28:26,538 Trong những năm đó, công việc của tôi khá suôn sẻ. 300 00:28:27,330 --> 00:28:28,623 - Cúp máy nhé? - Được. 301 00:28:32,168 --> 00:28:35,880 Mỗi năm, tôi gửi tiền dư ra cho bố mẹ 302 00:28:35,964 --> 00:28:38,258 để các em tôi có thể tiếp tục học. 303 00:28:42,053 --> 00:28:44,514 Tôi cảm thấy có một chút thành tựu. 304 00:28:49,144 --> 00:28:52,564 Tôi đã có thể ở lại Barshu suốt phần còn lại của sự nghiệp. 305 00:28:57,485 --> 00:29:00,530 Nhưng tôi vẫn có một khát khao 306 00:29:00,613 --> 00:29:04,409 giới thiệu văn hóa món ăn từ bột mì của Thiểm Tây cho nhiều người phương Tây hơn. 307 00:29:09,330 --> 00:29:12,083 Nên tôi nói với ông chủ: 308 00:29:12,167 --> 00:29:14,794 "Tôi rất muốn mở một nhà hàng". 309 00:29:17,088 --> 00:29:19,883 Ông ấy không muốn tôi nghỉ việc và rời đi. 310 00:29:19,966 --> 00:29:23,094 Ông ấy nói: "Nhà hàng của chúng ta đang làm ăn tốt mà. 311 00:29:25,263 --> 00:29:28,475 Cô có thể làm bếp trưởng khi tiệm mở rộng sang địa điểm mới. 312 00:29:31,394 --> 00:29:35,273 Tôi cũng có thể đưa cô đến một nhà hàng sao Michelin để học hỏi. 313 00:29:35,356 --> 00:29:36,524 Đều là lựa chọn tốt". 314 00:29:39,819 --> 00:29:42,322 Tôi nói: "Tôi rất muốn học hỏi nhiều thứ, 315 00:29:42,405 --> 00:29:46,284 nhưng chúng khác với hướng đi trong ước mơ của tôi". 316 00:29:49,746 --> 00:29:52,081 Tôi đã từ chối lời đề nghị của ông ấy. 317 00:29:53,958 --> 00:29:56,836 Đó là lúc tôi rời Barshu. 318 00:30:09,557 --> 00:30:11,976 Tôi có hợp đồng thuê nhà hàng đầu tiên. 319 00:30:16,314 --> 00:30:19,943 Để bắt đầu, tôi cần soạn thảo thực đơn. 320 00:30:24,155 --> 00:30:27,784 Nó phải bao gồm tất cả các món cốt lõi của ẩm thực Thiểm Tây. 321 00:30:31,371 --> 00:30:35,333 Nhưng tôi lo là người phương Tây có thể sẽ không đón nhận điều đó. 322 00:30:42,382 --> 00:30:44,801 Người phương Bắc chúng tôi thích mì dai. 323 00:30:47,720 --> 00:30:50,849 Rất nhiều chủ nhà hàng xem đây là một thử thách. 324 00:30:55,103 --> 00:30:58,982 Họ không thể hình dung nổi việc bán loại mì dính như vậy ở London. 325 00:31:01,150 --> 00:31:03,862 Tôi được bảo là khách hàng phương Tây sẽ không thích. 326 00:31:05,822 --> 00:31:08,074 Khi nấu món Tứ Xuyên ở Barshu, 327 00:31:08,157 --> 00:31:13,037 bọn tôi sẽ dùng ít ớt Tứ Xuyên cay tê hơn vì người phương Tây có sức chịu đựng kém. 328 00:31:17,292 --> 00:31:21,838 Ở nhà hàng kiểu quê nhà của tôi, tôi không muốn thay đổi văn hóa ẩm thực. 329 00:31:27,510 --> 00:31:30,096 Tôi đã mua và vận chuyển ớt từ Trung Quốc, 330 00:31:30,680 --> 00:31:31,931 và tự tay xay bột ớt. 331 00:31:35,226 --> 00:31:37,604 Tôi không hề biết tiệm sẽ ra sao. 332 00:31:39,480 --> 00:31:40,690 Tôi có chút sợ hãi. 333 00:31:42,734 --> 00:31:45,820 Nhân viên mới của tôi chưa từng thấy mì Thiểm Tây, 334 00:31:46,487 --> 00:31:48,573 nên tôi phải dạy họ làm từ đầu. 335 00:31:49,991 --> 00:31:52,493 Bên kia nhà hàng Ấn Tượng Tây An của tôi 336 00:31:52,577 --> 00:31:55,121 là hai tòa nhà cao tầng với nhiều cư dân. 337 00:31:56,998 --> 00:31:58,958 Họ thường xuống để thử đồ ăn. 338 00:31:59,042 --> 00:32:03,796 Dần dần, khách hàng bắt đầu quay lại hai, ba, bốn ngày liên tiếp! 339 00:32:08,551 --> 00:32:11,804 Chúng tôi không cần quảng cáo. Lời truyền miệng là đủ rồi. 340 00:32:13,973 --> 00:32:16,017 Ba tuần sau, 341 00:32:17,685 --> 00:32:19,520 The Guardian gọi cho tôi. 342 00:32:20,521 --> 00:32:22,273 SỢI MÌ KÉO GIÃN VÀ DAI DAI VUI MIỆNG 343 00:32:22,357 --> 00:32:24,067 Time Out cũng đã gọi 344 00:32:25,318 --> 00:32:26,569 để viết về chúng tôi. 345 00:32:30,823 --> 00:32:32,158 Đó là một cú sốc. 346 00:32:35,370 --> 00:32:37,789 Và cứ như thế, tiệm đã ăn nên làm ra. 347 00:32:40,458 --> 00:32:42,460 Tôi cảm thấy khá hài lòng với điều đó. 348 00:33:07,068 --> 00:33:08,403 Hai tháng sau, 349 00:33:08,486 --> 00:33:11,990 tôi bắt đầu thấy khó chịu khắp người. 350 00:33:12,073 --> 00:33:16,035 Tôi tưởng tôi kiệt sức do làm ở nhà hàng. 351 00:33:20,164 --> 00:33:22,583 Tôi đến khám bác sĩ và bác sĩ hỏi: 352 00:33:22,667 --> 00:33:26,754 "Cô không biết mình đang mang thai ba tháng à?" Tôi nói tôi không hề biết. 353 00:33:36,222 --> 00:33:40,309 Về mặt tinh thần, tôi đã rất đau khổ. 354 00:33:43,980 --> 00:33:49,152 Phát triển sự nghiệp khi đang mang thai 355 00:33:50,028 --> 00:33:52,864 là một điều cực kỳ khó khăn. 356 00:33:59,746 --> 00:34:04,375 Tôi luôn nghĩ rằng nhà hàng là tiếng gọi của mình. 357 00:34:06,502 --> 00:34:09,547 Quán ăn này có thể thay đổi số phận gia đình tôi. 358 00:34:11,966 --> 00:34:13,718 Tôi không thể từ bỏ nó. 359 00:34:18,639 --> 00:34:20,600 Tôi không biết về sau sẽ thế nào, 360 00:34:21,100 --> 00:34:23,352 nhưng tôi đã cực kỳ kiên quyết. 361 00:34:26,022 --> 00:34:27,565 Bạn bè tôi đã rất lo lắng. 362 00:34:27,648 --> 00:34:32,403 "Sao cậu ở trong bếp với cái bụng to, đi qua đi lại với dao và chảo được? 363 00:34:33,780 --> 00:34:35,114 Cậu không sợ à?" 364 00:34:38,826 --> 00:34:43,206 Tôi nói tôi sẽ tìm cách để làm điều tôi thật sự muốn làm. 365 00:34:43,956 --> 00:34:46,793 Đó là, có một đứa con và cả sự nghiệp của tôi. 366 00:35:04,602 --> 00:35:08,189 Tôi nghỉ khoảng một tháng sau khi sinh con gái. 367 00:35:08,981 --> 00:35:12,401 Rồi tôi thuê một bảo mẫu để giúp chăm sóc con bé, 368 00:35:12,485 --> 00:35:15,321 để tôi có thể quay lại làm việc. 369 00:35:18,950 --> 00:35:20,368 SƯ PHỤ WEI ẨM THỰC TỨ XUYÊN 370 00:35:20,451 --> 00:35:21,744 Vì việc làm ăn tốt, 371 00:35:23,162 --> 00:35:25,957 tôi mở một nhà hàng thứ hai tên là Sư phụ Wei. 372 00:35:28,543 --> 00:35:30,128 Tôi bắt đầu làm lúc bảy giờ sáng. 373 00:35:30,211 --> 00:35:33,756 Đôi khi đến nửa đêm hoặc một giờ sáng tôi mới về nhà. 374 00:35:35,633 --> 00:35:38,803 Đừng cho nước. Tôi sẽ làm nóng dầu ở đó. Đừng thêm nước. 375 00:35:38,886 --> 00:35:40,847 Không sao. Chảo đáy tròn vừa khô. 376 00:35:43,641 --> 00:35:45,852 Phần lớn thời thơ ấu của con gái tôi, 377 00:35:47,812 --> 00:35:50,064 tôi không dành nhiều thời gian cho nó. 378 00:35:56,529 --> 00:35:58,739 Trong thâm tâm, tôi rất chật vật. 379 00:36:00,741 --> 00:36:04,370 Tôi không chắc liệu mình nên dành nhiều thời gian hơn cho con 380 00:36:04,453 --> 00:36:09,458 hay dành thêm thời gian và tiếp tục cống hiến hết mình cho các nhà hàng. 381 00:36:12,044 --> 00:36:16,591 Thời điểm khó khăn nhất là khi con gái tôi bị bệnh sốt, 382 00:36:18,301 --> 00:36:20,136 và tôi không thể ở bên nó. 383 00:36:22,138 --> 00:36:24,640 Tôi nhờ một người bạn đưa nó đến bệnh viện. 384 00:36:28,102 --> 00:36:32,815 Con gái tôi cứ hỏi: "Mẹ ơi, khi nào mẹ mới dành thời gian cho con và nghỉ ngơi? " 385 00:36:34,525 --> 00:36:37,195 Tôi biết con gái không muốn tôi làm việc quá sức. 386 00:36:46,370 --> 00:36:47,997 Tôi không phải người mẹ tốt. 387 00:36:51,083 --> 00:36:52,877 Tôi thấy khá lạc lối trong chuyện này. 388 00:37:06,140 --> 00:37:07,183 Nắm tay mẹ đi. 389 00:37:07,266 --> 00:37:08,100 Dạ. 390 00:37:10,144 --> 00:37:12,146 - Nghe tiếng vịt kêu không? - Có ạ. 391 00:37:15,733 --> 00:37:18,194 Chà, chắc bọn nó đang đói meo nhỉ? 392 00:37:18,277 --> 00:37:19,403 Dạ. 393 00:37:21,280 --> 00:37:22,823 Lại đây, mẹ ơi. 394 00:37:22,907 --> 00:37:23,866 Ở đâu? 395 00:37:23,950 --> 00:37:24,784 Đây. 396 00:37:28,746 --> 00:37:29,747 Để mẹ giúp con. 397 00:37:30,998 --> 00:37:31,832 Để ở đây. 398 00:37:36,963 --> 00:37:39,090 Chúng đang đến kìa! 399 00:37:46,639 --> 00:37:51,811 Tôi muốn cho con gái tôi một cuộc sống tốt đẹp hơn tôi có. 400 00:37:54,355 --> 00:37:58,859 Để nó được học hành tốt hơn, tôi không còn cách nào ngoài làm việc chăm chỉ. 401 00:38:02,822 --> 00:38:05,241 Tôi cần tin rằng mọi thứ đều đáng để làm. 402 00:38:07,410 --> 00:38:08,869 Lỡ con ngã thì sao? 403 00:38:09,412 --> 00:38:10,830 Mẹ có thể cứu con. 404 00:38:10,913 --> 00:38:12,290 Vậy à? 405 00:38:12,373 --> 00:38:14,750 Mẹ không biết bơi. Con biết bơi không? 406 00:38:15,376 --> 00:38:16,919 - Biết không? - Hơi hơi ạ. 407 00:38:17,003 --> 00:38:18,254 Hơi hơi à? 408 00:38:18,337 --> 00:38:19,297 Có vui không? 409 00:38:19,380 --> 00:38:20,214 Dạ. 410 00:38:24,176 --> 00:38:25,136 Lại đây, Yue. 411 00:38:28,848 --> 00:38:31,767 Bất cứ khi nào tôi kiếm được thời gian rảnh, 412 00:38:33,436 --> 00:38:37,606 tôi sẽ đưa con đi nhìn ngắm và tìm hiểu thế giới. 413 00:38:42,361 --> 00:38:44,447 Tôi hầu như không có thời gian cho nó, 414 00:38:46,532 --> 00:38:50,494 nhưng tôi có thể mang đến cơ hội cho nó theo đuổi con đường học vấn. 415 00:38:52,538 --> 00:38:54,415 Đây là trách nhiệm của tôi trong đời. 416 00:38:57,376 --> 00:39:00,463 - Oa, sao con ném được xa thế? - Con không biết nữa. 417 00:39:00,546 --> 00:39:02,715 Vì ngay khi con ném nó ra, 418 00:39:02,798 --> 00:39:03,883 nó cứ thế bay xa. 419 00:39:03,966 --> 00:39:05,217 Ồ, mẹ hiểu rồi. 420 00:39:06,218 --> 00:39:08,012 - Vậy dạy mẹ đi. Nhé? - Được ạ. 421 00:39:10,848 --> 00:39:13,642 Tôi cho con gái tôi đi học ở một trường khá tốt. 422 00:39:15,227 --> 00:39:20,775 Trong buổi phỏng vấn, con bé vui lắm. Nó trả lời các câu hỏi rất suôn sẻ. 423 00:39:22,860 --> 00:39:25,863 Hiệu trưởng nói: "Chào mừng đến trường chúng tôi". 424 00:39:27,823 --> 00:39:29,367 Cảm giác thật tuyệt vời. 425 00:39:31,202 --> 00:39:32,328 Bọn nó nói gì thế? 426 00:39:32,411 --> 00:39:34,205 - Bọn nó đang nói chuyện, nhỉ? - Dạ. 427 00:39:34,288 --> 00:39:36,499 - Tám chuyện. - Con biết chúng nói gì. 428 00:39:37,625 --> 00:39:40,086 "Xin chào, bạn cũng ăn bánh mì này à? 429 00:39:40,169 --> 00:39:42,755 Nó ngon lắm đó". 430 00:39:45,591 --> 00:39:47,593 Vì trường học ở xa, 431 00:39:48,594 --> 00:39:51,097 tôi phải chuyển về phía Nam. 432 00:39:53,140 --> 00:39:59,605 Tôi dành khoảng ba tiếng rưỡi để đi làm mỗi ngày. 433 00:40:01,899 --> 00:40:06,028 Dù rất thách thức, tôi nghĩ mọi thứ đều xứng đáng. 434 00:40:06,987 --> 00:40:09,740 Con gái tôi rất vui vẻ ở trường. 435 00:40:11,700 --> 00:40:14,954 Nó ước gì chúng tôi có thể dành nhiều thời gian cho nhau hơn. 436 00:40:16,539 --> 00:40:18,249 Nhưng giờ nó đã hiểu 437 00:40:18,332 --> 00:40:22,420 tại sao mẹ nó phải đi làm mỗi ngày và làm việc chăm chỉ đến thế. 438 00:40:29,635 --> 00:40:33,597 KHOAI TÂY SỢI XÀO VỚI GIẤM VÀ ỚT 439 00:40:39,728 --> 00:40:43,107 {\an8}MÌ DA LẠNH TÂY AN 440 00:40:47,653 --> 00:40:51,031 TÀU HỦ KY TÂY AN 441 00:40:54,452 --> 00:40:57,288 BÁNH BAO THỊT HEO XÉ TÂY AN 442 00:41:02,668 --> 00:41:06,213 MỘC NHĨ XÀO CAY VỚI NẤM 443 00:41:11,469 --> 00:41:15,347 SƯỜN NON MUỐI TIÊU 444 00:41:18,142 --> 00:41:20,769 {\an8}MÌ XÀO THỊT CỪU XÉ TAY TÂY AN 445 00:41:23,939 --> 00:41:26,734 TAI HEO CAY VỚI DƯA LEO 446 00:41:29,987 --> 00:41:32,698 {\an8}BÁNH NHÂN THỊT HEO VÀ RONG BIỂN CHIÊN 447 00:41:36,368 --> 00:41:41,165 {\an8}HÁ CẢO RAU DẠI 448 00:41:45,252 --> 00:41:48,923 {\an8}MÌ KỲ SƠN KÉO TAY VỚI NƯỚC DÙNG 449 00:41:51,592 --> 00:41:56,388 {\an8}SÚP PAOMO BÒ TÂY AN 450 00:41:59,850 --> 00:42:02,520 {\an8}BÁNH NẾP VỚI ĐƯỜNG NÂU 451 00:42:07,358 --> 00:42:10,694 {\an8}MÌ BƯƠNG BƯƠNG 452 00:42:24,208 --> 00:42:27,878 Yue, dì quấn cháu vào đó nhé. Nào. Hoan hô, quấn cháu lại. 453 00:42:28,587 --> 00:42:29,421 Được không? 454 00:42:30,005 --> 00:42:33,717 Dì lấy nó quấn cháu lại nhé? Nó đủ to để quấn cháu lại luôn. 455 00:42:35,594 --> 00:42:39,306 Tôi cảm thấy như mình đã đi đúng hướng suốt những năm qua. 456 00:42:42,643 --> 00:42:46,564 Nấu ăn không chỉ giúp hoàn thành ước mơ của riêng tôi 457 00:42:46,647 --> 00:42:48,274 là được làm điều tôi thích, 458 00:42:48,357 --> 00:42:51,151 mà còn giúp cho cuộc sống gia đình tôi tốt hơn. 459 00:42:54,113 --> 00:42:57,575 Hai em gái tôi giờ đã hoàn toàn độc lập. 460 00:42:59,410 --> 00:43:01,704 Em gái út của tôi là bác sĩ. 461 00:43:04,957 --> 00:43:08,085 Và em gái còn lại của tôi cũng sống khá tốt ở Tây An. 462 00:43:12,256 --> 00:43:14,258 Tôi vẫn đang phụng dưỡng bố mẹ. 463 00:43:15,593 --> 00:43:19,346 Tôi xây bốn ngôi nhà một tầng cho gia đình tôi. 464 00:43:23,684 --> 00:43:25,978 Và giờ, bố mẹ tôi nghĩ 465 00:43:26,061 --> 00:43:29,231 đứa con gái này tốt hơn nhiều con trai của người khác. 466 00:43:31,191 --> 00:43:35,613 Tôi hy vọng khi con gái tôi lớn lên, nó sẽ nhận ra tiềm năng của mình. 467 00:43:39,033 --> 00:43:43,120 Tôi sẽ không ép nó làm gì hay hướng nó đi ngược lại cái gì. 468 00:43:45,581 --> 00:43:47,416 Con gái tôi cũng biết điều này. 469 00:43:52,796 --> 00:43:56,050 Nhờ các nỗ lực của những chủ nhà hàng như Guirong, 470 00:43:56,550 --> 00:44:00,220 cả một hình mẫu rập khuôn về ẩm thực Trung Quốc đã bị phá vỡ. 471 00:44:02,473 --> 00:44:07,311 Cánh cửa được mở ra cho người phương Tây để thấy sự đa dạng của ẩm thực Trung Quốc. 472 00:44:08,771 --> 00:44:10,522 Không phải như ta tưởng đâu. 473 00:44:11,231 --> 00:44:13,067 Còn rất nhiều thứ để khám phá. 474 00:44:14,193 --> 00:44:18,072 Và ánh sáng dẫn đường của ẩm thực Tây An ở London là Guirong Wei. 475 00:44:21,825 --> 00:44:25,829 Đến giờ, cuộc đời tôi cũng giống lúa mì Thiểm Tây vậy. 476 00:44:27,706 --> 00:44:30,376 Lúa mì bền bỉ và kiên cường, 477 00:44:30,459 --> 00:44:32,461 phát triển từng chút một. 478 00:44:34,630 --> 00:44:36,423 Con đường của tôi không dễ dàng, 479 00:44:36,507 --> 00:44:39,635 nhưng những khó khăn phải đối mặt đã định hình tôi 480 00:44:39,718 --> 00:44:42,930 thành một người có trách nhiệm và suy nghĩ độc lập. 481 00:44:44,473 --> 00:44:48,352 Tôi cũng hy vọng tương lai của mình giống như lúa mì. 482 00:44:49,978 --> 00:44:53,065 Vượt qua những chướng ngại vật, từng bước một. 483 00:46:50,098 --> 00:46:53,685 Biên dịch: Christine Tran