1 00:00:01,793 --> 00:00:05,464 [stridulation des criquets] 2 00:00:05,547 --> 00:00:07,174 [une chouette hulule] 3 00:00:13,722 --> 00:00:15,557 [un chien aboie] 4 00:00:17,684 --> 00:00:19,686 [stridulation des criquets] 5 00:00:22,147 --> 00:00:25,150 [la cloche de l'église sonne] 6 00:00:39,748 --> 00:00:41,750 [musique rythmée à la radio] 7 00:00:44,711 --> 00:00:46,088 LE MOT DU MAIRE 8 00:00:46,588 --> 00:00:47,965 NOTRE HISTOIRE 9 00:00:48,799 --> 00:00:50,217 Elles sont magnifiques. 10 00:00:56,223 --> 00:00:57,307 [elle soupire] 11 00:00:57,391 --> 00:00:59,351 Oh... Oh, non. 12 00:00:59,434 --> 00:01:00,477 Quoi ? 13 00:01:01,311 --> 00:01:04,022 - Elle a pas mis mon poème. - Oh, non... 14 00:01:04,480 --> 00:01:06,149 Comment elle a pu oublier ? 15 00:01:06,483 --> 00:01:08,360 On a revu trois fois la maquette ensemble. 16 00:01:08,443 --> 00:01:10,529 On fait tous des erreurs, c'est comme ça... 17 00:01:10,612 --> 00:01:11,989 Ne lui en veux pas trop. 18 00:01:13,490 --> 00:01:14,950 Oui, t'as sans doute raison. 19 00:01:17,244 --> 00:01:18,453 [il inspire] 20 00:01:19,830 --> 00:01:21,290 Tu peux le relire ? 21 00:01:22,165 --> 00:01:24,168 [rires] 22 00:01:27,045 --> 00:01:29,339 "Un joyau de la Nouvelle-Angleterre tenu secret." 23 00:01:29,423 --> 00:01:31,550 - Plus pour longtemps. - [elle rit] 24 00:01:31,633 --> 00:01:33,594 "Inutile de chercher un Starbucks dans le coin." 25 00:01:33,677 --> 00:01:36,388 Passe directement au paragraphe avec Martha's Vineyard. 26 00:01:38,432 --> 00:01:41,894 "Widow's Bay est sans conteste le nouveau Martha's Vineyard." 27 00:01:43,979 --> 00:01:46,106 C'est tout, c'est pas vraiment un paragraphe. 28 00:01:46,190 --> 00:01:47,649 Oui, mais lis quand même la suite. 29 00:01:56,533 --> 00:01:58,869 [discussions indistinctes au loin] 30 00:02:03,665 --> 00:02:05,083 Ça, tu vois... 31 00:02:06,251 --> 00:02:09,670 c'est la qualité qu'on devrait avoir dans tout Widow's Bay. 32 00:02:09,755 --> 00:02:10,756 Je suis sincère. 33 00:02:11,089 --> 00:02:13,550 Ça a pas été évident de maîtriser cette machine. 34 00:02:13,634 --> 00:02:15,886 Ouais, ben, ça valait le coup de se battre. 35 00:02:16,428 --> 00:02:17,596 [gérant] Sauf que... 36 00:02:18,138 --> 00:02:20,015 les gens en commandent pas. 37 00:02:20,849 --> 00:02:23,227 J'ai misé lourd là-dessus, je commence à douter... 38 00:02:23,310 --> 00:02:25,312 Je sais, et tu rentreras dans tes fonds, promis. 39 00:02:25,395 --> 00:02:26,313 Et davantage. 40 00:02:27,147 --> 00:02:30,776 La saison démarre ce week-end. Il y aura le bouche-à-oreille... 41 00:02:30,859 --> 00:02:33,445 - De très belles choses se profilent. - [sirène de police] 42 00:02:35,447 --> 00:02:36,949 [passant] Qu'est-ce qui se passe ? 43 00:02:38,784 --> 00:02:40,827 - [coups de marteau] - [aubergiste] Wyck, calme-toi ! 44 00:02:40,911 --> 00:02:42,829 [Wyck] Écarte-toi ! [il grogne] 45 00:02:42,913 --> 00:02:45,165 - [Tom] Bechir... C'est quoi, ce cirque ? - [Wyck grogne] 46 00:02:45,249 --> 00:02:46,208 [aubergiste] Wyck, arrête ! 47 00:02:46,291 --> 00:02:48,502 C'est mon gagne-pain, espèce d'enfoiré ! 48 00:02:48,585 --> 00:02:50,420 [il crie] Je suis pas un enfoiré ! 49 00:02:50,504 --> 00:02:52,923 J'étais sur le point de rouvrir et tout est déjà réservé. 50 00:02:53,006 --> 00:02:55,008 - [Wyck grogne] - Viens, on va se prendre un café. 51 00:02:55,092 --> 00:02:58,178 Non, il est pas question que des gens dorment là-dedans. 52 00:02:58,262 --> 00:03:01,223 Cette auberge abrite le mal ! [il grogne] 53 00:03:01,306 --> 00:03:03,600 - Oh... - Non, arrête ! Wyck ! Wyck, lâche ça ! 54 00:03:03,684 --> 00:03:05,227 - Mon Dieu. - T'arrives trop tard, non ! 55 00:03:05,310 --> 00:03:07,020 - Wyck ! - Non ! 56 00:03:07,104 --> 00:03:08,063 [grognements] 57 00:03:08,647 --> 00:03:10,732 - [exclamations] - [il gémit] 58 00:03:10,816 --> 00:03:12,526 - [Wyck râle] - [habitant] Rien de cassé ? 59 00:03:13,235 --> 00:03:15,904 [Wyck gémit] 60 00:03:15,988 --> 00:03:17,406 Allez, c'est bon, Wyck. 61 00:03:17,489 --> 00:03:21,118 - Tu vas venir cuver au poste. - [Wyck] Non, non, non, non... 62 00:03:21,201 --> 00:03:22,035 L'auberge... 63 00:03:22,119 --> 00:03:24,121 L'auberge est hantée. 64 00:03:24,204 --> 00:03:25,539 - Et votre maire... - Bon... 65 00:03:25,622 --> 00:03:27,833 Votre maire est un jean-foutre ! 66 00:03:27,916 --> 00:03:29,334 [habitant 2] Laisse-le tranquille, Loftis ! 67 00:03:29,418 --> 00:03:31,295 - [habitant 3] Il est pas méchant. - [habitant 4] Laisse-le. 68 00:03:31,378 --> 00:03:33,046 On va tous crever par sa faute. 69 00:03:33,130 --> 00:03:35,674 Il en a rien à faire de nous, c'est qu'un égoïste. 70 00:03:35,757 --> 00:03:37,634 Un égoïste et un jean-foutre ! 71 00:03:37,718 --> 00:03:39,887 - Ah. Non. - J'arrête. 72 00:03:39,970 --> 00:03:41,638 [Wyck] Je lui ai dit. 73 00:03:42,681 --> 00:03:43,807 [il soupire] 74 00:03:44,683 --> 00:03:45,559 OK, les amis. 75 00:03:45,642 --> 00:03:47,811 On va le laisser se reposer, qu'il reprenne... 76 00:03:47,895 --> 00:03:49,188 Pourquoi il peut baisser sa vitre ? 77 00:03:49,271 --> 00:03:50,314 Parce qu'il a les mains libres. 78 00:03:50,397 --> 00:03:53,150 - Il entrerait jamais dans l'auberge. - Bien sûr que si ! 79 00:03:53,233 --> 00:03:56,528 Non, ce mec est un faux-derche. Tout ce qu'il fait, c'est pour le fric ! 80 00:03:56,612 --> 00:03:59,072 Non, c'est pour le bien de la communauté. 81 00:03:59,156 --> 00:04:00,741 Il a rien dans le calbute. 82 00:04:00,824 --> 00:04:02,492 Je t'emmerde, pauvre péquenaud ! 83 00:04:03,744 --> 00:04:05,495 [murmures] 84 00:04:05,579 --> 00:04:07,206 - [le moteur démarre] - Ah ! 85 00:04:08,290 --> 00:04:11,376 - Moi ? Je suis un péquenaud ? - C'est pas... [il bégaie] 86 00:04:11,460 --> 00:04:14,546 - C'est pas... Non. - Je suis un péquenaud, vous avez entendu. 87 00:04:14,630 --> 00:04:17,089 - Vous avez entendu ce qu'il a dit ! - Non, attendez. 88 00:04:17,173 --> 00:04:18,716 [Wyck] Vous avez bien entendu ! 89 00:04:18,800 --> 00:04:20,177 Je suis pas... 90 00:04:20,719 --> 00:04:22,012 un péquenaud ! 91 00:04:25,641 --> 00:04:27,684 [au loin] Où tu m'emmènes ? Laisse-moi descendre ! 92 00:04:27,768 --> 00:04:29,269 Il va cuver, ça ira mieux. 93 00:04:31,855 --> 00:04:33,440 Merci. Merci à vous tous. 94 00:04:36,235 --> 00:04:38,362 [murmures] 95 00:04:42,491 --> 00:04:46,036 - [musique douce aux haut-parleurs] - [murmures des clients] 96 00:04:52,251 --> 00:04:53,919 Salut, Ginny, j'ai une commande. 97 00:05:01,009 --> 00:05:03,345 La journée a été mouvementée à ce qu'on dit ? 98 00:05:04,471 --> 00:05:06,849 - À ce qu'on dit ? - [il rit] 99 00:05:06,932 --> 00:05:09,726 Vous savez le mal que je me suis donné pour cet article ? 100 00:05:09,810 --> 00:05:10,978 Oui, oui, je sais. 101 00:05:11,061 --> 00:05:13,188 Personne dit rien, zéro gratitude. 102 00:05:13,272 --> 00:05:14,606 Et je me cogne l'autre cinglé... 103 00:05:14,690 --> 00:05:18,485 Il faut reconnaître que la vie n'a pas été très tendre avec Wyck. 104 00:05:19,570 --> 00:05:21,405 Et c'est une raison pour tout excuser ? 105 00:05:21,488 --> 00:05:23,824 Il fait n'importe quoi et tout le monde le trouve formidable ? 106 00:05:25,200 --> 00:05:28,453 Vous savez comme les gens du coin ont peur du changement. 107 00:05:29,037 --> 00:05:30,372 Et quand notre Seigneur 108 00:05:30,455 --> 00:05:32,040 rassemble un troupeau, 109 00:05:33,292 --> 00:05:34,793 il lui trouve un berger. 110 00:05:37,212 --> 00:05:40,799 - Ça y est, on met le pilote automatique ? - [il rit] Je l'admets. 111 00:05:40,883 --> 00:05:42,759 N'empêche, épître de Saint Jacques. 112 00:05:42,843 --> 00:05:44,845 Chapitre 4, verset 6, etc. 113 00:05:44,928 --> 00:05:46,680 - Oui. - [il rit] 114 00:05:46,763 --> 00:05:48,432 Un verre à la maison, ça vous dit ? 115 00:05:48,515 --> 00:05:49,600 Je rapporte à manger à Evan. 116 00:05:49,683 --> 00:05:51,476 - Une autre fois, alors. - Ça marche. 117 00:05:52,144 --> 00:05:54,354 - [il se râcle la gorge] - Oh, j'oubliais. 118 00:05:54,730 --> 00:05:55,898 [Tom soupire] 119 00:05:56,440 --> 00:05:58,650 Vous feriez mieux de fermer à clé le soir. 120 00:05:59,109 --> 00:06:00,444 - Pardon ? - [Tom] La cloche. 121 00:06:00,527 --> 00:06:03,238 On va pas se mentir, c'est sûrement Evan, et je vais lui dire deux mots, 122 00:06:03,322 --> 00:06:04,990 mais vous savez que ça changera rien. 123 00:06:05,073 --> 00:06:07,034 - On parle de la cloche de la paroisse ? - Oui. 124 00:06:07,117 --> 00:06:09,578 Rosemary et Patricia ont été réveillées, elles aussi. 125 00:06:10,954 --> 00:06:12,331 Non, Tom, c'est impossible. 126 00:06:12,414 --> 00:06:14,666 Vous connaissez mal mon fils. [il soupire] 127 00:06:17,127 --> 00:06:18,253 Tout va bien ? 128 00:06:19,838 --> 00:06:21,215 Oui, très bien, merci. 129 00:06:22,674 --> 00:06:24,218 Allez retrouver Evan. 130 00:06:30,516 --> 00:06:32,392 C'est Kathy qui a préparé la commande ? 131 00:06:32,476 --> 00:06:34,770 - [Ginny] Non, c'est moi. - Ah. 132 00:06:36,522 --> 00:06:37,689 Merci. 133 00:06:43,570 --> 00:06:44,821 Pauvre péquenaud. 134 00:06:46,073 --> 00:06:47,074 [Tom soupire] 135 00:06:57,751 --> 00:07:00,379 Je ne le pensais pas. Je le pensais pas un instant. 136 00:07:00,462 --> 00:07:02,005 Et je sais que vous tous... 137 00:07:02,965 --> 00:07:05,259 Je sais que vous êtes loyaux envers Wyck, 138 00:07:05,342 --> 00:07:07,594 mais c'est pas pour ça qu'il a raison. 139 00:07:08,136 --> 00:07:10,222 C'est une nouvelle ère qui s'ouvre pour notre île 140 00:07:10,305 --> 00:07:13,642 et cette auberge est tout ce qu'il y a de plus normal. 141 00:07:13,934 --> 00:07:15,978 Il s'est passé des tas de trucs moches là-bas. 142 00:07:16,061 --> 00:07:18,021 Oui, c'est vrai. C'est très juste. 143 00:07:18,313 --> 00:07:21,692 Mais ça veut pas dire qu'elle est hantée. Je mettrais jamais personne en danger. 144 00:07:21,775 --> 00:07:23,402 Alors, t'as qu'à aller y dormir. 145 00:07:25,070 --> 00:07:27,239 Et... tu me paieras la nuit d'hôtel ? 146 00:07:27,698 --> 00:07:29,032 - On va se cotiser. - [ensemble] Ouais. 147 00:07:30,242 --> 00:07:32,035 Super. C'est quand vous voulez. 148 00:07:33,161 --> 00:07:34,204 Ce soir. 149 00:07:35,664 --> 00:07:37,875 Non, ce soir, j'ai mon fils à la maison. 150 00:07:37,958 --> 00:07:41,628 [ils imitent une poule et rient] 151 00:07:41,712 --> 00:07:44,006 [murmures] 152 00:07:47,634 --> 00:07:49,219 OK. C'est d'accord. 153 00:07:49,303 --> 00:07:51,388 S'il y a que ça pour vous convaincre, 154 00:07:51,471 --> 00:07:53,098 j'irai dormir à l'auberge ce soir. 155 00:07:53,182 --> 00:07:54,683 Dans la suite du capitaine. 156 00:07:55,225 --> 00:07:57,436 - Du capitaine ? - Celui qui a perdu la tête. 157 00:07:57,519 --> 00:07:58,687 Qui a tué sa famille avec une hache. 158 00:07:58,770 --> 00:08:01,982 Et la suite porte son nom, brillante idée. Sinon, quoi d'autre ? 159 00:08:02,065 --> 00:08:04,693 Euh... Il y a aussi l'ingrate Hortence Fitzgerald. 160 00:08:04,776 --> 00:08:06,987 C'est qui ? Celle qui est passée par la fenêtre ? 161 00:08:07,070 --> 00:08:08,572 [Al] Un laideron qui a fui ses noces. 162 00:08:08,655 --> 00:08:10,782 Elle a traversé la vitre et a été tuée net. 163 00:08:10,866 --> 00:08:12,659 Si tu dis trois fois "Hortence le laideron", 164 00:08:12,743 --> 00:08:14,703 tu vois le reflet de son visage ingrat apparaître. 165 00:08:15,746 --> 00:08:18,498 Vous croyez pas qu'il faudrait s'interroger sur ces histoires ? 166 00:08:18,582 --> 00:08:21,752 Parce qu'il y a beaucoup de misogynie dans tout ça. 167 00:08:21,960 --> 00:08:24,588 - Tu te prends pas de notes ? - Oh. Si, bien sûr. 168 00:08:24,671 --> 00:08:26,840 Oh oui, le carnage du Nouvel An, en 62. 169 00:08:26,924 --> 00:08:29,134 La tête de John Reynold retrouvée dans le monte-plats. 170 00:08:29,218 --> 00:08:31,220 - [Al] Le clown-tueur de 51. - [brouhaha] 171 00:08:31,303 --> 00:08:33,263 J'ai pas compris. Quoi ? Un tueur de clowns ? 172 00:08:33,347 --> 00:08:34,597 Non, un tueur déguisé en clown. 173 00:08:34,681 --> 00:08:36,183 Ah, au temps pour moi. 174 00:08:36,475 --> 00:08:39,436 Il devrait aussi passer un peu de temps dans le vide sanitaire. 175 00:08:39,520 --> 00:08:40,895 [acquiescements] 176 00:08:41,563 --> 00:08:42,563 Trop aimable, Rosemary. 177 00:08:42,648 --> 00:08:45,400 Et tu fais pas ton trouillard, tu vas jusqu'au fond ! 178 00:08:45,484 --> 00:08:46,944 Pas de problème. Autre chose ? 179 00:08:47,277 --> 00:08:49,363 Jamais il tiendra une nuit entière ! [rire] 180 00:08:49,446 --> 00:08:50,739 Kurt aura qu'à l'enfermer. 181 00:08:50,822 --> 00:08:52,366 [murmures des habitants] 182 00:08:53,909 --> 00:08:55,202 OK. OK pour tout. 183 00:08:55,285 --> 00:08:59,248 Mais, en échange, toutes ces histoires, c'est terminé. 184 00:08:59,331 --> 00:09:00,332 C'est clair ? 185 00:09:00,499 --> 00:09:01,959 Vous faites une croix dessus. 186 00:09:02,042 --> 00:09:04,461 Vous laissez les touristes de l'auberge tranquilles. 187 00:09:04,545 --> 00:09:05,504 C'est d'accord ? 188 00:09:06,922 --> 00:09:07,881 Ouais, ça marche. 189 00:09:07,965 --> 00:09:08,841 D'accord. 190 00:09:10,050 --> 00:09:11,093 Je vous remercie. 191 00:09:11,635 --> 00:09:13,178 [Lonnie se râcle la gorge] 192 00:09:14,137 --> 00:09:15,138 N'y va pas. 193 00:09:19,935 --> 00:09:21,937 - [musique inquiétante] - [une porte s'ouvre] 194 00:09:23,230 --> 00:09:24,231 [soupir] 195 00:09:32,823 --> 00:09:33,824 [soupir] 196 00:09:48,714 --> 00:09:49,590 [il expire] 197 00:09:51,383 --> 00:09:52,384 [il grogne] 198 00:10:08,442 --> 00:10:11,278 [commentaires en anglais] 199 00:10:16,658 --> 00:10:17,743 Je vais... 200 00:10:17,826 --> 00:10:20,913 Je vais devoir passer la nuit à l'auberge pour vérifier 201 00:10:21,288 --> 00:10:23,332 que tout est prêt pour l'arrivée des touristes. 202 00:10:23,832 --> 00:10:25,876 Attends, on va avoir des touristes, c'est vrai ? 203 00:10:26,793 --> 00:10:28,879 Oui, et comme je serai pas là, 204 00:10:31,131 --> 00:10:32,424 tu vas dormir chez Ruth. 205 00:10:34,051 --> 00:10:35,093 Non ? 206 00:10:35,469 --> 00:10:37,095 - [Tom acquiesce] - Tu déconnes ? 207 00:10:37,304 --> 00:10:39,056 - [il râle] - Non, sérieux ! 208 00:10:39,139 --> 00:10:40,641 Elle a deux cents ans, putain ! 209 00:10:40,974 --> 00:10:42,392 S'il te plaît, me fais pas ça. 210 00:10:42,476 --> 00:10:43,352 Je regrette. 211 00:10:46,313 --> 00:10:47,314 [il soupire] 212 00:10:48,857 --> 00:10:49,858 En vrai, ça va. 213 00:10:52,319 --> 00:10:54,029 - Qu'est-ce que tu mijotes ? - Rien. 214 00:10:54,321 --> 00:10:55,572 Je vais préparer mon sac. 215 00:10:55,656 --> 00:10:58,116 Ne crois pas que tu vas pouvoir sortir jusqu'à pas d'heure. 216 00:10:58,200 --> 00:11:00,160 - Me bouffe pas mon sandwich ! - Hors de question ! 217 00:11:00,244 --> 00:11:03,288 J'appellerai régulièrement pour vérifier que t'es bien là. 218 00:11:04,957 --> 00:11:06,917 [musique inquiétante] 219 00:11:18,011 --> 00:11:19,847 Cette baraque me fait flipper. 220 00:11:21,348 --> 00:11:22,474 Allez, bonne chance ! 221 00:11:25,269 --> 00:11:27,479 [la voiture s'éloigne] 222 00:11:43,078 --> 00:11:44,288 [sonnette] 223 00:11:44,371 --> 00:11:46,915 [musique jazz douce] 224 00:12:11,106 --> 00:12:13,859 J'ai décroché ce qui pouvait être dérangeant, comme demandé. 225 00:12:14,902 --> 00:12:16,987 Parce que ça, c'est pas dérangeant ? 226 00:12:21,533 --> 00:12:23,327 [petit rire] C'est quoi, ça ? 227 00:12:23,410 --> 00:12:24,953 [Kurt] Ils veulent que tu te filmes. 228 00:12:25,037 --> 00:12:27,789 - Oh... - Pour être sûrs que t'as tenu parole. 229 00:12:27,873 --> 00:12:28,999 [soupir] Je vois. 230 00:12:29,082 --> 00:12:30,000 Dans ce cas... 231 00:12:30,792 --> 00:12:33,378 donne-moi la clé de la suite du capitaine. 232 00:12:38,133 --> 00:12:40,552 Il y a un bar en libre-service dans le salon. 233 00:12:40,636 --> 00:12:43,388 Tu dois noter ton nom sur la fiche, avec ce que t'as consommé. 234 00:12:43,472 --> 00:12:45,265 - Compris. - Y a une caméra de surveillance. 235 00:12:45,349 --> 00:12:47,559 Je saurai tout de suite si tu t'es servi en douce. 236 00:12:47,643 --> 00:12:49,895 Hm. Pas très libre comme service. 237 00:12:51,647 --> 00:12:53,649 [la porte grince] 238 00:12:59,029 --> 00:13:01,448 [Kurt] Marie l'a arrangée vite fait aujourd'hui. 239 00:13:02,074 --> 00:13:04,952 Y a pas la clim, mais elle a mis un ventilo sur le bureau 240 00:13:05,035 --> 00:13:06,537 pour rafraîchir la pièce. 241 00:13:06,912 --> 00:13:10,082 Il y a deux fauteuils. T'auras le choix. 242 00:13:10,165 --> 00:13:13,126 Tu trouveras des produits d'artisanat local. 243 00:13:13,877 --> 00:13:16,004 Du linge et des savonnettes, dans la salle de bain. 244 00:13:16,088 --> 00:13:19,466 Tu ne déposes pas les bagages des clients à l'intérieur ? [petit rire] 245 00:13:20,384 --> 00:13:22,052 Oh. [petit rire] 246 00:13:31,144 --> 00:13:32,771 Tu peux me joindre chez moi, en cas de besoin. 247 00:13:32,855 --> 00:13:34,565 Quoi ? Tu dors pas là ? 248 00:13:34,940 --> 00:13:37,067 Et si un client a un truc à te demander ? 249 00:13:37,150 --> 00:13:39,194 Il peut toujours me joindre chez moi. 250 00:13:40,904 --> 00:13:41,905 Bonne nuit. 251 00:13:45,242 --> 00:13:46,994 [musique mystérieuse] 252 00:13:47,077 --> 00:13:48,078 Bonne nuit. 253 00:14:07,723 --> 00:14:10,309 Au pasteur. Je prie pour que ça n'arrive pas. 254 00:14:10,392 --> 00:14:12,853 Mais si la cloche venait à sonner, 255 00:14:12,936 --> 00:14:16,356 voici la marche à suivre. 256 00:14:18,358 --> 00:14:19,610 [en chuchotant] Seigneur. 257 00:14:23,864 --> 00:14:24,865 [il expire] 258 00:14:24,948 --> 00:14:27,492 [partenaire] Je comprends pas ce qui nous empêche de partir fin juillet. 259 00:14:27,576 --> 00:14:28,410 Merci. 260 00:14:29,036 --> 00:14:31,622 Je te le promets, on sera plus là début septembre. 261 00:14:31,705 --> 00:14:33,874 [soupir] Loftis en demande trop. 262 00:14:33,957 --> 00:14:36,293 Oui, je sais bien, je sais bien. 263 00:14:36,710 --> 00:14:37,836 Euh... 264 00:14:38,712 --> 00:14:41,465 Tâche de dormir un peu. Je t'embrasse. 265 00:14:43,884 --> 00:14:45,135 [Wyck] On déménage ? 266 00:14:51,558 --> 00:14:53,852 - [Bechir] Dès que possible. - Hmm. 267 00:14:55,229 --> 00:14:56,396 Tu fais bien. 268 00:15:02,778 --> 00:15:03,779 [il soupire] 269 00:15:06,031 --> 00:15:07,366 [il inspire profondément] 270 00:15:13,288 --> 00:15:14,873 Bienvenue à Widow's Bay, 271 00:15:14,957 --> 00:15:17,084 où il y a tant de choses à découvrir. 272 00:15:17,543 --> 00:15:20,128 Suivez-moi. Je vais vous faire visiter. 273 00:15:37,104 --> 00:15:38,021 Ouais... 274 00:16:27,654 --> 00:16:31,074 PAPA EST RENTRÉ ! 275 00:16:34,578 --> 00:16:36,705 ELLE N'AURAIT PAS DÛ DIRE ÇA 276 00:16:38,999 --> 00:16:40,417 DENTS 277 00:16:51,053 --> 00:16:53,055 FUIS 278 00:16:58,602 --> 00:17:00,187 PAS ENCORE 279 00:17:01,063 --> 00:17:02,481 PAS ENCORE 280 00:17:07,611 --> 00:17:08,569 FUIS 281 00:17:21,040 --> 00:17:22,501 [Kurt, au haut-parleur] La fiche. 282 00:17:25,462 --> 00:17:26,463 [Tom soupire] 283 00:17:38,600 --> 00:17:41,603 [musique douce] 284 00:17:48,902 --> 00:17:51,113 Hortence le laideron. 285 00:17:51,363 --> 00:17:53,490 Hortence le laideron. 286 00:17:53,866 --> 00:17:56,952 Hortence le laideron. 287 00:18:02,416 --> 00:18:03,417 Suite du capitaine 288 00:18:03,500 --> 00:18:05,878 Dire trois fois Hortence le laideron Voir son reflet 289 00:18:06,086 --> 00:18:08,088 [la musique continue] 290 00:18:15,470 --> 00:18:16,763 [il soupire] 291 00:18:17,681 --> 00:18:22,603 Un, deux, trois, quatre, cinq. 292 00:18:23,979 --> 00:18:26,607 [cliquetis de la poignée] 293 00:18:26,690 --> 00:18:28,984 Putain de merde ! 294 00:18:29,776 --> 00:18:32,779 [il cogne à la porte] 295 00:18:35,699 --> 00:18:38,160 Le placard du mort 296 00:18:45,334 --> 00:18:46,585 [la musique s'arrête] 297 00:19:06,813 --> 00:19:08,232 Pas question. 298 00:19:11,151 --> 00:19:13,153 [le téléphone sonne] 299 00:19:18,617 --> 00:19:19,451 [Ruth] Allô ? 300 00:19:20,536 --> 00:19:23,372 Oui, Ruth, c'est Tom, pour savoir comment va Evan. 301 00:19:23,455 --> 00:19:26,250 [Ruth] Ah, bonsoir, Tom. Je vais le chercher. 302 00:19:26,834 --> 00:19:27,918 Je te remercie. 303 00:19:28,001 --> 00:19:29,127 Evan ? 304 00:19:29,545 --> 00:19:30,587 Evan ? 305 00:19:31,880 --> 00:19:34,341 - Evan, c'est ton papa au téléphone. - [soupir] 306 00:19:34,424 --> 00:19:36,677 Evan ! C'est ton papa. 307 00:19:40,597 --> 00:19:43,100 Oh ! J'ai oublié de sortir ma tourte du four. 308 00:19:43,183 --> 00:19:44,268 Mais quelle idiote ! 309 00:19:44,351 --> 00:19:47,646 - [il soupire] - [Ruth] Plus de peur que de mal. Voilà. 310 00:19:47,729 --> 00:19:49,857 - [musique inquiétante] - [coups] 311 00:19:50,440 --> 00:19:52,442 [Ruth marmonne] 312 00:19:55,821 --> 00:19:57,906 - [le marmonnement s'arrête] - [Tom soupire] 313 00:20:07,416 --> 00:20:08,417 [il renifle] 314 00:20:13,380 --> 00:20:15,799 [musique au piano au loin] 315 00:20:23,849 --> 00:20:26,518 [une foule s'exclame au loin] 316 00:20:26,602 --> 00:20:31,273 [foule] ...cinq, quatre, trois, deux, un... 317 00:20:31,523 --> 00:20:33,150 Bonne année ! 318 00:20:34,318 --> 00:20:36,320 [cris et exclamations] 319 00:20:40,532 --> 00:20:41,533 [pas lourd] 320 00:20:44,912 --> 00:20:46,163 [il soupire] 321 00:20:46,246 --> 00:20:48,832 [pas lourds] 322 00:20:55,214 --> 00:20:56,673 [les pas se déplacent] 323 00:21:02,304 --> 00:21:03,430 [il souffle profondément] 324 00:21:11,772 --> 00:21:13,023 [il expire d'un coup sec] 325 00:21:14,858 --> 00:21:15,901 [il souffle] 326 00:21:19,404 --> 00:21:21,823 [musique inquiétante] 327 00:21:26,995 --> 00:21:27,913 Qui est là ? 328 00:21:30,541 --> 00:21:31,875 Y a quelqu'un ? 329 00:21:32,209 --> 00:21:34,461 [la musique continue] 330 00:21:40,634 --> 00:21:41,593 Oui ? 331 00:21:44,179 --> 00:21:45,848 [il bégaie] Pardon, vous... 332 00:21:46,223 --> 00:21:48,517 Vous êtes qui et qu'est-ce que vous faites là ? 333 00:21:48,600 --> 00:21:50,227 Vous, qu'est-ce que vous faites là ? 334 00:21:51,019 --> 00:21:52,020 [inspiration fébrile] 335 00:21:52,104 --> 00:21:54,231 L'aubergiste m'a pas dit qu'il y aurait d'autres personnes. 336 00:21:55,440 --> 00:21:57,401 Vous auriez voulu qu'il fasse une annonce officielle ? 337 00:21:58,277 --> 00:21:59,444 Oh, putain... 338 00:22:00,195 --> 00:22:02,406 - Je m'appelle William. - [Tom soupire] 339 00:22:03,448 --> 00:22:04,491 Et moi, Tom. 340 00:22:04,575 --> 00:22:06,243 [William] Ça va ? On dirait 341 00:22:06,326 --> 00:22:07,995 qu'un verre vous ferait du bien. 342 00:22:08,370 --> 00:22:11,039 - Il y a un bar libre-service... - Non. Ça va aller. 343 00:22:11,456 --> 00:22:12,833 Merci, c'est gentil, mais... 344 00:22:12,916 --> 00:22:15,878 [il respire profondément] 345 00:22:16,628 --> 00:22:17,588 Bonne nuit. 346 00:22:18,213 --> 00:22:19,715 [la porte grince et se ferme] 347 00:22:29,266 --> 00:22:30,517 [la télévision grésille] 348 00:22:35,814 --> 00:22:37,524 [clic et grésillement de la télé] 349 00:22:39,735 --> 00:22:41,320 [clic et grésillement] 350 00:22:43,322 --> 00:22:44,740 [clic et grésillement] 351 00:22:46,617 --> 00:22:47,618 [grésillement] 352 00:22:49,536 --> 00:22:50,704 [voix déformée] Suivez-moi. 353 00:22:52,623 --> 00:22:53,624 [il crie] Putain ! 354 00:22:55,167 --> 00:22:56,460 [William] Ça va, voisin ? 355 00:22:58,879 --> 00:23:00,547 C'est pour quoi, votre caméra ? 356 00:23:01,006 --> 00:23:02,257 Oh... 357 00:23:03,008 --> 00:23:03,842 C'est compliqué, 358 00:23:03,926 --> 00:23:05,802 je peux pas vraiment entrer dans les détails. 359 00:23:08,347 --> 00:23:10,182 [il souffle] 360 00:23:10,641 --> 00:23:12,476 C'est pas ma 1re fois à Widow's Bay... 361 00:23:12,559 --> 00:23:15,312 Et comme c'est agréable, d'enfin se boire un cappuccino. 362 00:23:17,022 --> 00:23:18,065 Merci ! 363 00:23:18,315 --> 00:23:20,150 Du fond du cœur. Vraiment, merci ! 364 00:23:20,692 --> 00:23:22,694 Ça fait du bien que quelqu'un le reconnaisse. 365 00:23:22,778 --> 00:23:23,570 [William rit] 366 00:23:23,654 --> 00:23:26,573 [soupir] Alors, qu'est-ce qui vous amène chez nous, William ? 367 00:23:27,074 --> 00:23:28,909 Je travaille pour une boîte de génie civil, 368 00:23:28,992 --> 00:23:30,577 engagée pour faire une étude du port. 369 00:23:30,661 --> 00:23:32,037 D'accord, oui... 370 00:23:32,120 --> 00:23:34,248 - En vue de son développement. - Oui. 371 00:23:34,331 --> 00:23:36,333 Vous vous attendez à une augmentation du trafic ? 372 00:23:36,416 --> 00:23:38,043 - En tout cas, on l'espère. - [il rit] 373 00:23:38,126 --> 00:23:39,837 Ça doit être un sacré stress. 374 00:23:39,920 --> 00:23:41,964 Vos administrés doivent être impatients. 375 00:23:42,047 --> 00:23:43,048 Oh... 376 00:23:44,132 --> 00:23:46,009 - Non ? - [il râle] 377 00:23:46,593 --> 00:23:48,387 Ils ne me facilitent pas la tâche. 378 00:23:48,470 --> 00:23:49,471 Quand même ! 379 00:23:49,555 --> 00:23:52,683 Ils doivent vous apprécier un minimum, sinon ils auraient pas voté pour vous. 380 00:23:54,977 --> 00:23:57,396 Y avait pas d'autre candidat. 381 00:23:58,772 --> 00:24:00,274 C'est extrêmement gênant, Tom. 382 00:24:00,357 --> 00:24:01,400 [rire] 383 00:24:01,483 --> 00:24:02,985 [rire] 384 00:24:03,068 --> 00:24:05,028 [musique acoustique] 385 00:24:05,112 --> 00:24:07,155 [William] Voyons si la chance est avec moi. 386 00:24:08,156 --> 00:24:09,408 [exclamations] 387 00:24:09,992 --> 00:24:12,911 - [Tom] Oh non, non... - [William] Ça donne quoi ? [il rit] 388 00:24:12,995 --> 00:24:15,122 "Papa s'est fait passer un savon par son jeune boss." 389 00:24:15,205 --> 00:24:17,291 - N'importe quoi. - [il rit] Quoi ? 390 00:24:17,374 --> 00:24:19,877 [il rit] Et allez, trois cases en arrière. 391 00:24:19,960 --> 00:24:22,296 À vous. Tirez une carte. 392 00:24:22,379 --> 00:24:23,422 [Tom] Allez... 393 00:24:24,423 --> 00:24:26,717 "Lance le dé pour voir si le voisin est chez lui." 394 00:24:26,800 --> 00:24:28,385 - Ouh, là ! - Sois sympa, voisin ! 395 00:24:29,469 --> 00:24:30,304 Oui ! [rire] 396 00:24:30,387 --> 00:24:32,431 Oh, sauvé par le voisin aimable. 397 00:24:32,514 --> 00:24:34,057 Un, deux, trois et quatre. 398 00:24:34,141 --> 00:24:35,100 J'ai du bol. 399 00:24:35,642 --> 00:24:36,768 [William] Attention... 400 00:24:37,060 --> 00:24:40,189 "Papa a eu une mauvaise journée. Recule de six cases." 401 00:24:40,272 --> 00:24:41,690 Je me retrouve à la cave... 402 00:24:43,108 --> 00:24:45,360 - Je me fais laminer. - [rire] 403 00:24:45,444 --> 00:24:46,778 [la musique s'arrête] 404 00:24:48,280 --> 00:24:50,240 [Tom] Oui, il était d'ici. 405 00:24:50,324 --> 00:24:52,576 Ma mère, elle, venait du continent. 406 00:24:52,659 --> 00:24:55,370 Elle l'a rencontré pendant une excursion en goélette. 407 00:24:55,454 --> 00:24:56,288 [il rit] 408 00:24:56,371 --> 00:24:58,373 Elle a pas supporté longtemps le bonhomme. 409 00:24:58,874 --> 00:25:02,586 Du coup, j'ai fini par grandir dans le Massachusetts. 410 00:25:02,669 --> 00:25:05,214 Mais je passais tous mes étés ici, sur l'île. 411 00:25:06,965 --> 00:25:09,009 Ce que j'ai pu redouter ces étés. 412 00:25:09,092 --> 00:25:10,385 - [William] Ah oui ? - Oui. 413 00:25:10,469 --> 00:25:12,137 Il était si terrible que ça ? 414 00:25:14,515 --> 00:25:15,807 Ah, c'était pas... 415 00:25:17,309 --> 00:25:18,393 le pire des bougres. 416 00:25:18,477 --> 00:25:21,355 Mais il fallait tout le temps... [soupir] ...marcher sur des œufs... 417 00:25:21,438 --> 00:25:22,648 Tu vois le genre ? 418 00:25:22,731 --> 00:25:23,774 Oh, oui. 419 00:25:24,358 --> 00:25:27,194 Plus je grandissais et moins on se parlait. 420 00:25:27,277 --> 00:25:29,613 Il est tombé malade, alors je suis revenu ici. 421 00:25:29,905 --> 00:25:31,365 J'ai rencontré ma femme. 422 00:25:31,990 --> 00:25:33,450 Tu devines la suite. 423 00:25:34,117 --> 00:25:36,036 Il a de la chance que t'aies voulu revenir. 424 00:25:36,119 --> 00:25:37,287 Oui. 425 00:25:42,584 --> 00:25:45,462 Le nombre de fois où il se ramenait le soir, après quelques verres, 426 00:25:45,546 --> 00:25:47,631 et il me déballait ses histoires... 427 00:25:49,633 --> 00:25:51,051 Tous ces trucs... 428 00:25:51,134 --> 00:25:52,553 horribles autour de l'île. 429 00:25:52,636 --> 00:25:54,221 Je veux dire, merde... 430 00:25:54,304 --> 00:25:56,306 J'étais pas en âge d'entendre ça. 431 00:25:58,851 --> 00:26:01,186 Ce type aurait jamais dû avoir de môme. 432 00:26:05,023 --> 00:26:07,985 Il m'a traité de lavette quand j'avais six ans. 433 00:26:11,655 --> 00:26:13,365 [Tom claque la langue et inspire] 434 00:26:13,448 --> 00:26:16,910 J'ai toujours dit que la seule véritable malédiction de cette île, 435 00:26:16,994 --> 00:26:18,996 c'est l'alcoolisme. [petit rire] 436 00:26:21,874 --> 00:26:23,667 Tu dois pas les laisser faire. 437 00:26:24,835 --> 00:26:27,296 Ils t'entraîneront avec eux, si tu baisses la garde. 438 00:26:29,131 --> 00:26:32,968 Tous ces connards de péquenauds bornés à la cervelle ramollie. 439 00:26:34,553 --> 00:26:36,471 Qu'ils aillent tous se faire foutre 440 00:26:36,555 --> 00:26:39,391 et qu'ils brûlent dans les flammes de l'enfer. 441 00:26:45,397 --> 00:26:48,692 [petit rire] Il se pourrait que j'aie un petit coup dans le nez... 442 00:26:48,775 --> 00:26:52,279 [ils rient] 443 00:26:52,362 --> 00:26:54,114 Ouh ! [rire] 444 00:26:54,198 --> 00:26:55,240 [William] En tout cas, 445 00:26:55,324 --> 00:26:57,618 il y a deux choses sur lesquelles j'ai pas de doute. 446 00:26:57,701 --> 00:26:59,161 Premièrement, t'es un excellent maire. 447 00:26:59,244 --> 00:27:01,121 - Oh... - Non, non, non. 448 00:27:02,998 --> 00:27:04,458 Non, j'ai l'œil. 449 00:27:04,541 --> 00:27:05,918 Et deuxièmement, 450 00:27:06,585 --> 00:27:08,879 les fantômes, ça existe pas. OK ? 451 00:27:08,962 --> 00:27:11,882 Il y a pas de... comment déjà ? "Harriet Fitzgerald" ? 452 00:27:11,965 --> 00:27:13,884 - [rire] Hortence. - [rire] Si tu le dis... 453 00:27:14,676 --> 00:27:17,596 Il y a aucune Hortence qui va apparaître sur la vitre de ta chambre. 454 00:27:17,679 --> 00:27:20,599 Toutes ces histoires : le capitaine tueur, le réveillon cauchemardesque, 455 00:27:20,682 --> 00:27:22,559 le clown massacreur, etc. 456 00:27:23,685 --> 00:27:26,104 Tout ça, ça a peut-être été bien réel un jour, 457 00:27:26,772 --> 00:27:27,940 mais c'est du passé. 458 00:27:28,315 --> 00:27:29,358 Alors... 459 00:27:29,733 --> 00:27:31,777 Sur ce, au lit. 460 00:27:33,362 --> 00:27:34,446 Si j'étais toi, 461 00:27:35,072 --> 00:27:38,450 je finirais de rayer leur petite liste pour leur montrer qui est le patron ici. 462 00:27:38,534 --> 00:27:39,785 [rire] Santé. 463 00:27:41,328 --> 00:27:42,579 Santé. 464 00:27:43,080 --> 00:27:45,082 [il grogne puis rit] 465 00:27:45,499 --> 00:27:47,376 Ouais, ça vaut peut-être mieux. 466 00:27:47,876 --> 00:27:49,837 Ce coup-ci, j'y vais. 467 00:27:50,504 --> 00:27:52,130 - Dors bien. - Bonne nuit. 468 00:27:52,214 --> 00:27:53,215 Bonne nuit. 469 00:27:57,344 --> 00:27:58,428 [cognement sourd] 470 00:27:59,304 --> 00:28:00,389 [William] Tout va bien. 471 00:28:00,848 --> 00:28:01,849 [Tom soupire] 472 00:28:58,363 --> 00:28:59,406 [il crache] 473 00:29:01,617 --> 00:29:02,993 [il souffle] 474 00:29:06,872 --> 00:29:07,873 [il crache] 475 00:29:09,750 --> 00:29:10,792 [il râle] 476 00:29:23,347 --> 00:29:24,431 [il soupire] 477 00:29:26,099 --> 00:29:29,937 [respiration fébrile] 478 00:29:33,774 --> 00:29:36,485 Et me voilà dans le vide sanitaire. 479 00:29:37,110 --> 00:29:37,986 [une porte grince] 480 00:29:43,867 --> 00:29:44,910 Y a quelqu'un ? 481 00:29:47,246 --> 00:29:50,457 [des pas descendent des escaliers] 482 00:29:50,541 --> 00:29:51,375 William ? 483 00:29:52,042 --> 00:29:54,127 [des pas approchent] 484 00:29:55,963 --> 00:29:57,172 C'est toi, William ? 485 00:30:02,970 --> 00:30:04,012 [William] Ça va, voisin ? 486 00:30:05,389 --> 00:30:08,100 [il bégaie] Pourquoi t'as attendu pour répondre ? 487 00:30:14,648 --> 00:30:16,275 [William] Besoin d'un coup de main ? 488 00:30:16,483 --> 00:30:18,110 Hein ? Non ! Non. 489 00:30:18,193 --> 00:30:19,278 Non... Non ! 490 00:30:19,361 --> 00:30:21,822 Non, non, non. N'entre pas, c'est moi qui sors. 491 00:30:21,905 --> 00:30:23,407 N'entre pas ! 492 00:30:23,490 --> 00:30:24,658 [musique angoissante] 493 00:30:24,741 --> 00:30:27,870 [cris] 494 00:30:29,413 --> 00:30:30,581 [il gémit] 495 00:30:30,664 --> 00:30:32,541 [il crie] 496 00:30:32,624 --> 00:30:34,710 - [il ricane] - [Tom crie] 497 00:30:38,422 --> 00:30:40,090 [respiration agitée] 498 00:30:41,758 --> 00:30:44,011 J'ai verrouillé en partant. Personne pouvait entrer. 499 00:30:44,094 --> 00:30:45,304 À moins d'avoir la clé. 500 00:30:45,387 --> 00:30:46,430 Mais enfin... 501 00:30:47,097 --> 00:30:48,849 - Il... - [une porte se ferme] 502 00:30:48,932 --> 00:30:51,185 Ah... Alors ? T'as vu quelqu'un... 503 00:30:51,268 --> 00:30:52,769 T'as vu personne dans le vide sanitaire ? 504 00:30:52,853 --> 00:30:54,605 Quelque chose dans mon attitude suggère 505 00:30:54,688 --> 00:30:57,065 que j'ai fait la causette avec un type dans le vide sanitaire ? 506 00:30:57,149 --> 00:30:59,067 - [il souffle] - [Kurt] Attendez. 507 00:31:02,654 --> 00:31:03,739 [il expire] 508 00:31:10,662 --> 00:31:12,122 Non, mais... J'y comprends rien. 509 00:31:12,206 --> 00:31:14,666 Je sais pas, peut-être que j'ai fait une crise 510 00:31:15,209 --> 00:31:16,835 de somnambulisme ? Ah, mais non ! 511 00:31:16,919 --> 00:31:19,630 - Il m'a dit qu'il s'appelait William. - [une porte se ferme] 512 00:31:19,713 --> 00:31:20,714 [Wyck] Willy. 513 00:31:22,007 --> 00:31:23,091 Willy le clown. 514 00:31:23,592 --> 00:31:25,219 C'est à lui que t'as eu droit ? 515 00:31:25,594 --> 00:31:27,179 T'as vu quelque chose, hein ? 516 00:31:28,347 --> 00:31:29,848 Tu l'as vu de tes propres yeux. 517 00:31:29,932 --> 00:31:32,601 Et tu vas quand même laisser des gens dormir ici. 518 00:31:32,684 --> 00:31:34,603 Je te préviens Wyck, tu vas pas remettre ça ! 519 00:31:34,686 --> 00:31:36,647 - Baisse d'un ton ! - J'ai mis tout ce que j'avais ici. 520 00:31:36,730 --> 00:31:38,982 Je te répète que cette auberge est un piège mortel ! 521 00:31:39,066 --> 00:31:40,484 Arrête ! 522 00:31:40,567 --> 00:31:41,985 Tout est absolument normal ! 523 00:31:42,069 --> 00:31:44,738 OK, alors toi, tu vas dans la suite du capitaine. 524 00:31:46,448 --> 00:31:47,824 [Tom] Kurt, c'est bon. 525 00:31:49,660 --> 00:31:53,622 Va dans la suite du capitaine et montre-lui qu'il y a rien à craindre. 526 00:31:55,832 --> 00:31:58,085 Voilà. Content ? 527 00:31:58,168 --> 00:32:00,254 [Wyck rit] À l'intérieur. 528 00:32:00,629 --> 00:32:01,505 Quoi ? 529 00:32:01,755 --> 00:32:04,341 Tu vas à l'intérieur et tu fermes la porte. 530 00:32:05,217 --> 00:32:07,386 Et nous, on compte jusqu'à dix. 531 00:32:12,015 --> 00:32:13,433 [la porte se ferme] 532 00:32:13,517 --> 00:32:17,020 [Bechir] Un, deux, trois, quatre, cinq, six, sept, huit, neuf, dix. 533 00:32:17,104 --> 00:32:17,980 [la porte s'ouvre] 534 00:32:18,522 --> 00:32:20,566 C'est quoi, ces conneries ? On avait dit 10 secondes ! 535 00:32:20,649 --> 00:32:23,485 J'ai compté jusqu'à dix. Tu crois être resté combien de temps ? 536 00:32:25,988 --> 00:32:27,072 Dix secondes. 537 00:32:27,155 --> 00:32:29,241 Alors, cette fois, tu peux y rester 30 secondes ? 538 00:32:29,324 --> 00:32:30,534 Je peux avoir un truc à manger ? 539 00:32:30,617 --> 00:32:32,619 [Bechir] Pourquoi tu veux de la bouffe pour 30 secondes ? 540 00:32:37,791 --> 00:32:41,420 [soupir] Loftis, tu sais qu'il y a quelque chose de pourri 541 00:32:41,503 --> 00:32:42,504 sur cette île. 542 00:32:42,588 --> 00:32:45,174 Tu en as toi-même été témoin, cette nuit. 543 00:32:46,091 --> 00:32:47,301 Admets-le. 544 00:32:48,302 --> 00:32:51,763 Tu es là, avec moi, tu assistes à la même chose que moi. 545 00:32:53,348 --> 00:32:55,350 Tu peux encore tout annuler. 546 00:32:58,896 --> 00:32:59,980 Non, c'est trop tard. 547 00:33:00,063 --> 00:33:01,106 Bien sûr, tu peux. 548 00:33:02,357 --> 00:33:05,360 On ne devrait laisser personne débarquer ici, tu le sais. 549 00:33:05,736 --> 00:33:08,405 L'île s'est réveillée, c'est trop dangereux. 550 00:33:08,864 --> 00:33:10,490 C'est bon. [il soupire] 551 00:33:12,326 --> 00:33:13,327 [il inspire profondément] 552 00:33:16,038 --> 00:33:17,247 On peut y aller ? 553 00:33:25,964 --> 00:33:27,674 [Bechir expire profondément] 554 00:33:36,475 --> 00:33:38,227 C'est quoi, ça ? 555 00:33:44,358 --> 00:33:46,235 De la moisissure noire ? 556 00:33:50,364 --> 00:33:51,823 De la moisissure ? 557 00:33:53,784 --> 00:33:56,453 Voilà, t'as dû la respirer. Ça vient de là, tes hallucinations. 558 00:33:56,537 --> 00:33:57,663 Sûrement pas. 559 00:33:58,163 --> 00:33:59,581 Non. [il rit] 560 00:34:00,415 --> 00:34:04,002 Non. Tu crois que les effets se feraient ressentir aussi vite ? 561 00:34:04,086 --> 00:34:04,962 Non. 562 00:34:05,379 --> 00:34:08,507 [Kurt] C'est rien, je peux arranger ça d'ici deux, trois jours, Tom. 563 00:34:08,590 --> 00:34:11,009 Je condamnerai quand même la suite par sécurité. 564 00:34:16,223 --> 00:34:17,056 Loftis ! 565 00:34:19,643 --> 00:34:21,687 [musique intrigante] 566 00:34:36,243 --> 00:34:39,079 [Wyck ricane et grogne] 567 00:34:40,706 --> 00:34:41,790 [Wyck claque la portière] 568 00:34:43,041 --> 00:34:44,751 [il démarre le moteur] 569 00:34:49,630 --> 00:34:50,632 Alors ? 570 00:34:51,632 --> 00:34:52,676 Tout va bien. 571 00:34:58,473 --> 00:35:00,475 [elle démarre le moteur] 572 00:35:02,936 --> 00:35:05,981 [la musique continue] 573 00:35:15,699 --> 00:35:18,160 [la musique reprend] 574 00:36:42,870 --> 00:36:45,789 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS