1 00:00:06,507 --> 00:00:08,258 …以及曾經無人居住的島嶼 2 00:00:08,342 --> 00:00:11,720 距離殖民時期新英格蘭海岸78公里 3 00:00:12,304 --> 00:00:14,515 後來被稱為寡婦灣 4 00:00:15,265 --> 00:00:18,310 現在有三千多位居民住在此地 5 00:00:18,393 --> 00:00:22,606 這個小鎮由漁民和親友所組成 6 00:00:22,689 --> 00:00:24,942 這一切都要感謝一個人 7 00:00:25,025 --> 00:00:27,569 感謝各位與我們一同見證 理查華倫的人生歷程 8 00:00:27,653 --> 00:00:29,154 他從普通的商人 9 00:00:29,238 --> 00:00:32,783 成為第一任首席行政官及島嶼守護領主 10 00:00:32,866 --> 00:00:37,204 這個職位現在一般稱為“鎮長” 11 00:00:49,132 --> 00:00:54,096 這位是喪偶的理查 和深愛他的第二任妻子莎拉華倫 12 00:00:54,680 --> 00:00:57,057 這裡可以看到她在準備晚餐 13 00:00:57,558 --> 00:00:59,476 我們也保留了她的日記 14 00:01:00,102 --> 00:01:02,229 你們是哪裡人呢? 15 00:01:03,021 --> 00:01:05,065 我們從沒接待過這麼多訪客 16 00:01:05,147 --> 00:01:08,402 《寡婦灣》 17 00:01:15,701 --> 00:01:17,911 (冰淇淋店) 18 00:01:26,879 --> 00:01:30,883 (海洋旅行者號) 19 00:01:56,200 --> 00:01:58,577 島上沒有手機訊號 20 00:01:59,620 --> 00:02:00,621 謝謝 21 00:02:02,039 --> 00:02:03,040 需要幫忙嗎? 22 00:02:04,416 --> 00:02:05,751 不用,我有地圖,謝謝 23 00:02:06,251 --> 00:02:07,419 對,地圖是我做的 24 00:02:07,503 --> 00:02:09,045 注意,地圖沒有按照比例 25 00:02:10,631 --> 00:02:11,882 對不起,我是鎮長 26 00:02:12,633 --> 00:02:14,843 我的照片在第4頁 27 00:02:20,849 --> 00:02:21,850 真有趣 28 00:02:23,310 --> 00:02:25,979 那你應該要知道問題不是出在地圖 29 00:02:26,563 --> 00:02:27,773 而是路標 30 00:02:28,607 --> 00:02:31,401 還是這裡真的叫“狄蠢蛋街”? 31 00:02:32,819 --> 00:02:33,862 不是 32 00:02:35,447 --> 00:02:37,157 妳要去哪裡?我載妳去吧? 33 00:02:39,660 --> 00:02:40,661 好吧,那… 34 00:02:41,370 --> 00:02:42,663 不要殺我 35 00:02:45,916 --> 00:02:48,335 我們昨晚抵達,但直接去睡了 36 00:02:48,919 --> 00:02:50,838 曾幾何時,我們會選擇拉斯維加斯 37 00:02:50,921 --> 00:02:54,967 但如今,在這樣的地方辦告別單身派對 比較適合我們 38 00:02:56,093 --> 00:02:57,928 - 妳要結婚了? - 我?不是 39 00:02:59,304 --> 00:03:00,889 不,我只是伴娘 40 00:03:02,057 --> 00:03:03,308 我們住那間旅舍 41 00:03:04,768 --> 00:03:06,144 妳們住得如何? 42 00:03:06,854 --> 00:03:08,397 很好,那裡很古色古香 43 00:03:08,480 --> 00:03:09,481 - 那就好 - 是啊 44 00:03:10,357 --> 00:03:11,984 天啊,要是我住在這裡 45 00:03:12,067 --> 00:03:14,987 我每天早上都會帶著咖啡 和填字遊戲去海灘 46 00:03:15,863 --> 00:03:17,322 那妳明天應該去參加開幕活動 47 00:03:17,406 --> 00:03:19,575 我要去首游 48 00:03:21,243 --> 00:03:22,953 那是我們島上的傳統 49 00:03:23,036 --> 00:03:25,122 鎮長每年都要下水游泳 50 00:03:25,205 --> 00:03:27,040 展現大海很安全,不用擔心… 51 00:03:28,292 --> 00:03:30,085 這座島歷史上曾遭遇的海洋… 52 00:03:31,962 --> 00:03:33,213 威脅 53 00:03:33,297 --> 00:03:34,506 - 真有意思 - 是啊 54 00:03:35,007 --> 00:03:38,468 活動結束後,我們還會辦日落雞尾酒會 55 00:03:39,011 --> 00:03:41,763 如果妳和朋友們想在晚上找樂子 56 00:03:42,264 --> 00:03:44,057 她們說今晚要去… 57 00:03:44,141 --> 00:03:45,142 (寡婦灣島旅行指南) 58 00:03:45,225 --> 00:03:46,310 …巴納巴斯酒館 59 00:03:46,393 --> 00:03:47,978 - 好像是一間廉價酒吧 - 對 60 00:03:48,061 --> 00:03:49,521 你會去那裡嗎? 61 00:03:50,856 --> 00:03:51,857 偶爾會去 62 00:03:53,358 --> 00:03:55,152 那我們也許會在那裡再相見 63 00:03:56,612 --> 00:03:58,280 是啊,有可能 64 00:04:02,868 --> 00:04:05,370 市中心一些習慣以現金交易的商家 65 00:04:05,454 --> 00:04:07,497 反對徵收城市銷售稅的想法 66 00:04:07,581 --> 00:04:09,458 他們說…他們說的是 67 00:04:09,958 --> 00:04:12,794 “想要我們的血汗錢,就自己來拿” 68 00:04:12,878 --> 00:04:13,962 有威脅的意味 69 00:04:14,046 --> 00:04:16,839 所以…不知道,我不知該怎麼做 湯姆,你覺得呢? 70 00:04:20,469 --> 00:04:22,095 對… 71 00:04:22,179 --> 00:04:24,473 當然囉,是啊,這樣很好 72 00:04:24,556 --> 00:04:28,477 嘿,我們有宣傳日落雞尾酒會的事嗎? 73 00:04:29,228 --> 00:04:31,855 我只是覺得沒人知道這回事 74 00:04:33,732 --> 00:04:35,484 我自己一直有宣傳 75 00:04:35,567 --> 00:04:38,695 而且蘿絲瑪麗整個早上都在發傳單 76 00:04:38,779 --> 00:04:41,073 她應該只是在外頭抽菸 77 00:04:41,156 --> 00:04:43,700 你們真的得認真點,因為我問過一個女人 78 00:04:43,784 --> 00:04:44,952 她完全沒聽說這件事 79 00:04:46,036 --> 00:04:47,788 - 什麼女人? - 就是一個女人 80 00:04:48,580 --> 00:04:50,541 - 你在哪裡問她? - 我的車上 81 00:04:50,624 --> 00:04:51,750 我不懂 82 00:04:51,834 --> 00:04:53,585 因為她迷路了 83 00:04:53,669 --> 00:04:56,797 所以我載她一程,因為我覺得那是應該的 84 00:04:57,297 --> 00:04:59,633 - 那是當然,抱歉 - 沒關係 85 00:04:59,716 --> 00:05:03,887 總之,我們要讓所有住宿業者 都有相關資訊 86 00:05:03,971 --> 00:05:07,683 還有餐廳,對了 我還想討論一下音樂的事 87 00:05:07,766 --> 00:05:09,852 我從平台走到海中準備游泳時 88 00:05:09,935 --> 00:05:12,563 要放什麼音樂?因為我不想要場面尷尬 89 00:05:12,646 --> 00:05:15,357 - 她漂亮嗎? - 我沒注意她漂不漂亮 90 00:05:15,983 --> 00:05:18,443 - 她幾歲? - 她就是正常的年齡 91 00:05:20,529 --> 00:05:23,323 這樣形容你剛載過的人還真奇怪 92 00:05:26,034 --> 00:05:27,995 派翠希雅,我身為鎮長 93 00:05:28,871 --> 00:05:31,123 保護這座海濱村莊的居民 94 00:05:31,206 --> 00:05:34,960 和來到此地的旅客,是我最重視的事 95 00:05:35,043 --> 00:05:38,380 所以如果有個女人迷路 需要我的幫助,我當然會幫忙 96 00:05:38,463 --> 00:05:39,882 好,所以幾歲以下才可以? 97 00:05:39,965 --> 00:05:42,009 因為你有一次看到我爆胎 98 00:05:42,092 --> 00:05:44,094 - 還是繼續開走 - 不,我沒有看到妳 99 00:05:44,178 --> 00:05:45,762 露絲連車都沒有,她都走路上班 100 00:05:45,846 --> 00:05:47,723 我以為她喜歡把走路當運動 101 00:05:49,683 --> 00:05:50,767 嘿,露絲 102 00:05:51,602 --> 00:05:53,353 我今晚載妳一程吧? 103 00:05:53,979 --> 00:05:55,522 - 不用,謝謝 - 好 104 00:05:56,190 --> 00:05:57,900 早上比較辛苦 105 00:06:10,871 --> 00:06:13,165 底特律隊滿壘,無人出局 106 00:06:13,665 --> 00:06:16,126 波士頓只能努力把失分壓到最低 107 00:06:17,503 --> 00:06:22,341 底特律在第一局拿下兩分 現在波士頓又陷入了困境 108 00:06:22,424 --> 00:06:24,843 第四局輪到底特律的前段打線上場 109 00:06:27,930 --> 00:06:29,806 他們原本需要至少六局… 110 00:06:34,645 --> 00:06:35,646 你好 111 00:06:37,439 --> 00:06:38,440 嘿 112 00:06:40,984 --> 00:06:42,986 - 我打擾到你了嗎? - 沒有 113 00:06:44,613 --> 00:06:45,781 你要去哪裡? 114 00:06:47,074 --> 00:06:49,576 我跟同事們約在巴納巴斯 115 00:06:50,869 --> 00:06:52,246 - 同事?同事嗎? - 對 116 00:06:53,705 --> 00:06:57,084 好吧,我會待在家 117 00:06:57,167 --> 00:06:59,378 - 對,因為你被禁足了 - 對,沒錯 118 00:07:07,344 --> 00:07:09,930 你有把“狄更斯街”改成“狄蠢蛋街”嗎? 119 00:07:11,515 --> 00:07:12,516 有人這樣做? 120 00:07:13,517 --> 00:07:14,518 真糟糕 121 00:07:18,105 --> 00:07:19,773 祝你跟同事玩得開心 122 00:07:51,430 --> 00:07:55,434 (巴納巴斯酒館) 123 00:08:30,802 --> 00:08:32,429 女士,請問一下 124 00:08:36,350 --> 00:08:37,351 小姐 125 00:08:38,393 --> 00:08:39,770 妳需要搭便車嗎? 126 00:08:47,903 --> 00:08:48,904 小姐 127 00:09:00,707 --> 00:09:01,708 有聽到嗎? 128 00:09:09,550 --> 00:09:10,551 該死… 129 00:09:23,105 --> 00:09:24,398 該死 130 00:09:49,506 --> 00:09:50,966 (受害者,老婦人,可能全身濕透) 131 00:09:51,049 --> 00:09:52,551 (速度比一般的老婦人快) 132 00:09:52,634 --> 00:09:53,844 你有寫下來嗎? 133 00:09:54,803 --> 00:09:57,598 聽著,她可能是偷搭免費渡輪的遊民 134 00:09:57,681 --> 00:10:01,476 但為了以防萬一 你應該打去問問大陸的精神病院 135 00:10:01,560 --> 00:10:03,478 還有在島的周圍設置警戒線 136 00:10:04,188 --> 00:10:05,355 島本來就有警戒線 137 00:10:05,439 --> 00:10:06,648 叫做大海 138 00:10:07,816 --> 00:10:09,985 好,真不知道你今早的耐心去哪裡了 139 00:10:10,068 --> 00:10:11,945 但你有寫下來她走路速度很快嗎? 140 00:10:12,654 --> 00:10:13,655 有 141 00:10:15,616 --> 00:10:16,742 我…聽著,我… 142 00:10:23,207 --> 00:10:25,792 你確定這不是動物抓的嗎? 143 00:10:26,293 --> 00:10:29,171 不是,為什麼? 這看起來像動物造成的傷口嗎? 144 00:10:29,254 --> 00:10:30,881 我覺得不像 145 00:10:30,964 --> 00:10:34,551 那你為什麼…天啊 有這個傷口,我還能海泳吧? 146 00:10:34,635 --> 00:10:35,844 當然不行 147 00:10:36,803 --> 00:10:38,847 鹽水不是對傷口有好處嗎? 148 00:10:38,931 --> 00:10:41,183 請問你是哪間醫學院畢業的? 149 00:10:41,266 --> 00:10:42,518 我不想再跟你廢話了 150 00:10:42,601 --> 00:10:44,269 我今天要游泳,我必須下水 151 00:10:44,353 --> 00:10:47,147 你是跟著麥克阿瑟醫師 完成住院醫師訓練的 152 00:10:47,231 --> 00:10:48,941 - 對吧? - 別說了… 153 00:10:49,024 --> 00:10:51,985 對不起,活動都安排好了,大家都在等 154 00:10:54,655 --> 00:10:57,449 誰會不想來日落雞尾酒會呢? 155 00:10:57,533 --> 00:11:00,202 日落時有免費的酒能喝 156 00:11:00,285 --> 00:11:01,495 - 湯姆 - 怎樣? 157 00:11:02,204 --> 00:11:03,455 你的手臂怎麼了? 158 00:11:04,331 --> 00:11:08,460 我被一個老女人抓傷了 159 00:11:09,044 --> 00:11:10,212 她40幾歲嗎? 160 00:11:12,339 --> 00:11:14,258 我告訴妳,我本來是想做好事,我… 161 00:11:14,341 --> 00:11:16,844 我看到一個女人在晚上獨自走在路上… 162 00:11:16,927 --> 00:11:18,095 我想說載她一程 163 00:11:18,178 --> 00:11:19,596 她卻抓傷我,現在血流個不停 164 00:11:19,680 --> 00:11:21,932 湯姆,你錯過一位訪客,她叫梅莎 165 00:11:24,226 --> 00:11:26,895 梅瑞莎嗎?她來過?她說了什麼? 166 00:11:27,646 --> 00:11:30,357 她問你在不在,我說不在 167 00:11:30,983 --> 00:11:32,484 她有留下電話號碼嗎 168 00:11:32,568 --> 00:11:35,362 沒有,不過…但她說… 169 00:11:42,911 --> 00:11:43,996 - 露絲 - 她說… 170 00:11:44,955 --> 00:11:46,081 - 她說… - 好 171 00:11:46,164 --> 00:11:48,292 “那也許能在… 172 00:11:49,835 --> 00:11:52,087 首游時見…”,還有一個詞,等一下 173 00:11:54,756 --> 00:11:55,757 “今天” 174 00:11:56,967 --> 00:11:57,968 謝了 175 00:11:59,469 --> 00:12:02,472 “我正式宣布海水開放游泳…” 176 00:12:05,601 --> 00:12:07,561 很像海巫婆 177 00:12:08,937 --> 00:12:10,314 什麼? 178 00:12:10,397 --> 00:12:11,607 你的抓傷 179 00:12:12,191 --> 00:12:13,942 那是老水手間的傳說,你聽過嗎? 180 00:12:14,902 --> 00:12:18,238 沒有,因為這座島上的屁話太多了 我根本數不清 181 00:12:18,322 --> 00:12:19,740 不,請不要坐下 182 00:12:19,823 --> 00:12:22,993 蘿絲瑪麗,不管妳想跟我說什麼怪傳說 我都不想聽 183 00:12:23,076 --> 00:12:24,453 故事是這樣的… 184 00:12:25,037 --> 00:12:28,624 海巫婆會盯上孤獨的水手 在夜晚跟著他們回家 185 00:12:29,249 --> 00:12:34,338 她會抓傷人,指甲中殘留著對方的皮肉 186 00:12:34,421 --> 00:12:37,174 然後像獵犬一樣緊追不放 187 00:12:37,841 --> 00:12:39,218 她很狡猾 188 00:12:39,968 --> 00:12:43,388 她會等到你落單又脆弱的時候才下手 189 00:12:56,610 --> 00:12:58,320 不要喝我的水 190 00:12:58,403 --> 00:13:01,907 我不需要聽這些,我沒時間 191 00:13:05,702 --> 00:13:07,412 今天做什麼都不對勁 192 00:13:14,461 --> 00:13:17,381 (年度鎮長首游) 193 00:13:27,724 --> 00:13:28,725 怎麼了? 194 00:13:29,268 --> 00:13:32,437 他們顯然沒辦法把電送到海灘去 195 00:13:33,897 --> 00:13:36,024 為什麼現在才說? 196 00:13:36,859 --> 00:13:40,404 怎麼…這工作應該是派翠…她人呢? 197 00:13:41,154 --> 00:13:43,448 她好像忙著喝優惠雞尾酒 198 00:13:43,532 --> 00:13:45,325 但我用無線電請蓋瑞特用轉換器 199 00:13:45,409 --> 00:13:48,078 幫我們接上碼頭的電力系統,他在路上了 200 00:13:49,413 --> 00:13:51,456 這樣他媽的要多久啊? 201 00:13:58,463 --> 00:14:00,299 別急,蓋瑞特,慢慢來 202 00:14:06,221 --> 00:14:08,015 他要騎腳踏車? 203 00:14:08,974 --> 00:14:10,601 老天啊 204 00:14:10,684 --> 00:14:11,685 他停下來了 205 00:14:14,563 --> 00:14:17,191 不…不要… 206 00:14:18,567 --> 00:14:20,194 不 207 00:14:22,446 --> 00:14:23,697 搞屁啊 208 00:14:26,617 --> 00:14:28,493 不要把腳踏車牽回去 209 00:14:38,295 --> 00:14:39,546 好 210 00:14:39,630 --> 00:14:41,131 - 可以了嗎? - 可以了 211 00:14:41,215 --> 00:14:43,383 謝謝你… 212 00:14:45,886 --> 00:14:46,970 大家好 213 00:14:50,432 --> 00:14:51,517 你們好 214 00:14:51,600 --> 00:14:52,601 沒聲音 215 00:14:57,272 --> 00:14:59,233 我…很榮幸…沒聲音 216 00:14:59,316 --> 00:15:00,317 我聽得見 217 00:15:01,985 --> 00:15:03,403 大家好 218 00:15:05,614 --> 00:15:10,494 身為鎮長,我很榮幸能維持這個傳統 219 00:15:11,036 --> 00:15:15,290 歡迎今年加入我們的新朋友們 220 00:15:16,834 --> 00:15:19,962 祝大家有個安全又精彩的夏天 221 00:15:20,045 --> 00:15:23,549 我正式宣布海水開放游泳 222 00:15:36,436 --> 00:15:37,437 開始吧 223 00:17:10,531 --> 00:17:11,781 天啊 224 00:17:13,282 --> 00:17:15,493 喂,好了 225 00:17:15,993 --> 00:17:17,996 嘿,沒事了,朋友 226 00:18:08,297 --> 00:18:09,298 是真力時手錶,真酷 227 00:18:10,132 --> 00:18:12,759 你到底要不要說你來我家要幹嘛? 228 00:18:13,927 --> 00:18:16,847 我只是想來看看你 229 00:18:16,930 --> 00:18:18,849 看看我,確認安危嗎? 230 00:18:18,932 --> 00:18:19,933 好 231 00:18:21,268 --> 00:18:26,857 說說你為什麼終於願意來找我吧 232 00:18:44,541 --> 00:18:47,085 你聽過海巫婆嗎? 233 00:18:47,836 --> 00:18:52,633 具體來說是會先抓傷你再找上你的那種 234 00:18:55,552 --> 00:18:59,223 所有水手都聽過海巫婆的故事 235 00:19:11,151 --> 00:19:15,113 夥伴們向特拉格少尉道別 236 00:19:16,657 --> 00:19:21,828 他在海岸遇上了海巫婆 237 00:19:22,538 --> 00:19:27,793 他們僅憑一道傷口便約定終生 238 00:19:28,710 --> 00:19:34,174 她在陸地和海中緊緊跟隨他 239 00:19:35,425 --> 00:19:40,097 若你讓她刺穿你的皮膚 240 00:19:41,723 --> 00:19:47,396 她的雙腿間將是你最後的罪孽 241 00:19:53,735 --> 00:19:55,988 我不懂,死法是什麼? 242 00:19:56,822 --> 00:19:59,157 她會爬上你的床,坐在你的臉上 243 00:20:03,370 --> 00:20:05,539 真不敢相信我又被你唬了 244 00:20:06,540 --> 00:20:08,625 - 該死 - 等等,湯姆… 245 00:20:09,793 --> 00:20:12,045 她什麼時候抓傷你的? 246 00:20:13,797 --> 00:20:14,798 算了 247 00:20:15,674 --> 00:20:18,927 找個大箱子,把自己反鎖在裡面 248 00:20:19,428 --> 00:20:22,681 - 大箱子? - 對,她的抓痕會讓你麻痺 249 00:20:22,764 --> 00:20:24,308 你會越來越疲倦 250 00:20:24,391 --> 00:20:26,935 到了晚上,連一根手指都動不了 251 00:20:27,019 --> 00:20:30,063 你關在箱子裡72小時 252 00:20:31,190 --> 00:20:35,068 等到傷口癒合,她就找不到你了 253 00:20:35,152 --> 00:20:38,113 否則她會追著你跑 254 00:21:08,727 --> 00:21:10,604 吉爾、PJ,你們好 255 00:21:10,687 --> 00:21:11,688 - 你好 - 嘿 256 00:21:12,189 --> 00:21:14,566 嘿,他們要去尚恩家過夜 257 00:21:15,359 --> 00:21:17,653 你現在被禁足,連朋友都不該來 258 00:21:18,153 --> 00:21:19,154 對 259 00:21:19,738 --> 00:21:20,948 對 260 00:21:21,031 --> 00:21:24,034 對了,有個叫梅瑞莎的女士打過電話來 261 00:21:24,117 --> 00:21:27,412 說如果你有空,她現在要去浮木餐廳 262 00:21:29,748 --> 00:21:31,291 哇,洛夫提斯先生,是哪位幸運女士? 263 00:21:32,251 --> 00:21:33,377 PJ,她只是朋友 264 00:21:33,460 --> 00:21:35,587 嘿,我可以… 265 00:21:36,463 --> 00:21:39,967 我可以去尚恩家,跟朋友們 266 00:21:40,050 --> 00:21:42,427 玩一場遊戲之類的,如果你要出門 267 00:21:43,971 --> 00:21:46,265 所以你不會待整晚吧? 268 00:21:46,348 --> 00:21:49,977 這算是過夜派對嗎? 269 00:21:50,060 --> 00:21:53,272 對,這是過夜派對,對 270 00:21:55,023 --> 00:21:56,024 好吧 271 00:21:57,276 --> 00:21:58,986 好,但是請不要耍那種把戲 272 00:21:59,069 --> 00:22:00,696 跟我說你們會住尚恩家 273 00:22:00,779 --> 00:22:03,198 又跟尚恩的父母說你們要住這裡 好好地待在尚恩家 274 00:22:03,282 --> 00:22:04,575 好嗎?我相信你 275 00:22:05,075 --> 00:22:06,159 好,沒問題 276 00:22:06,243 --> 00:22:07,703 我們對彼此很誠實 277 00:22:08,704 --> 00:22:09,705 對吧? 278 00:22:15,544 --> 00:22:17,504 老兄,你爸要打砲了 279 00:22:17,588 --> 00:22:18,589 什麼? 280 00:23:06,637 --> 00:23:09,264 對不起,我們的餐點這麼久還沒來 281 00:23:09,765 --> 00:23:11,642 天啊,你超討厭她 282 00:23:11,725 --> 00:23:13,977 不,沒有,我發誓我沒有 283 00:23:15,145 --> 00:23:17,272 但如果我知道凱西今晚在浮木餐廳工作 284 00:23:17,356 --> 00:23:18,982 我就會取消預約 285 00:23:19,608 --> 00:23:20,609 真的嗎? 286 00:23:21,193 --> 00:23:23,695 - 連換地方都不要? - 對,直接取消 287 00:23:24,780 --> 00:23:26,281 我沒那麼壞 288 00:23:26,365 --> 00:23:27,616 不,我沒有 289 00:23:27,699 --> 00:23:29,826 但我整晚都在看她讀那本平裝書 290 00:23:30,577 --> 00:23:31,703 那是她的權利 291 00:23:34,665 --> 00:23:36,166 謝謝妳,凱西 292 00:23:39,586 --> 00:23:40,754 她是我的好朋友 293 00:23:45,342 --> 00:23:47,970 妳絕對不是點那個 294 00:23:49,304 --> 00:23:50,889 對,我點的是聖代 295 00:23:50,973 --> 00:23:52,224 我知道 296 00:23:53,016 --> 00:23:54,476 哇 297 00:25:07,049 --> 00:25:08,967 所以你常約會嗎? 298 00:25:09,051 --> 00:25:10,427 因為你是… 299 00:25:11,261 --> 00:25:12,679 鎮長 300 00:25:13,472 --> 00:25:15,933 從我跟凱西分手後就沒有了 301 00:25:16,016 --> 00:25:17,809 能約會的人不多 302 00:25:19,061 --> 00:25:20,687 但你結過婚,對吧? 303 00:25:23,440 --> 00:25:24,441 對 304 00:25:25,901 --> 00:25:27,611 你們分手多久了? 305 00:25:29,488 --> 00:25:32,366 我們沒有分手 306 00:25:32,449 --> 00:25:33,742 她去世了 307 00:25:35,577 --> 00:25:36,787 真抱歉 308 00:25:37,371 --> 00:25:38,372 很久以前的事了 309 00:25:42,000 --> 00:25:43,627 是分娩併發症 310 00:25:45,379 --> 00:25:46,797 嘿,朋友 311 00:25:46,880 --> 00:25:49,383 - 想吃甜點嗎? - 可以等我們一下嗎? 312 00:25:49,466 --> 00:25:50,551 好 313 00:25:51,552 --> 00:25:53,762 - 對不起 - 不,沒關係 314 00:25:54,638 --> 00:25:56,640 後來大部分時間都只有我們兩人相依為命 315 00:25:56,723 --> 00:25:59,268 我們過得挺好的 316 00:26:00,644 --> 00:26:03,772 真無法想像你是怎麼一個人撐過來的 317 00:26:04,731 --> 00:26:07,025 失去了重要的人 318 00:26:08,527 --> 00:26:09,528 太可怕了 319 00:26:15,951 --> 00:26:17,619 天啊 320 00:26:18,120 --> 00:26:20,038 - 怎樣? - 我要去日落雞尾酒會 321 00:26:21,248 --> 00:26:22,332 一定要去嗎? 322 00:26:23,125 --> 00:26:26,295 沒去的話 我同事派翠希雅明天會帶槍去上班 323 00:26:27,588 --> 00:26:28,589 對不起 324 00:26:30,174 --> 00:26:31,175 沒關係 325 00:26:32,509 --> 00:26:33,719 妳想來嗎? 326 00:26:37,639 --> 00:26:39,433 我們能去其他地方嗎? 327 00:26:41,435 --> 00:26:43,979 因為這樣挺好的,我想繼續聊天 328 00:26:47,024 --> 00:26:49,109 還是可以去你家? 329 00:26:58,368 --> 00:27:01,079 對不起,這樣很奇怪嗎?抱歉 330 00:27:02,247 --> 00:27:03,248 對不起 331 00:27:03,332 --> 00:27:06,210 我發誓我通常不會主動說要去男人家 332 00:27:06,710 --> 00:27:08,420 當然不會,只是… 333 00:27:10,756 --> 00:27:11,965 今晚不太適合 334 00:27:12,466 --> 00:27:14,218 好,我明白 335 00:27:27,022 --> 00:27:28,357 等一下 336 00:27:28,440 --> 00:27:30,150 你沒去過波士頓? 337 00:27:30,234 --> 00:27:31,235 - 太扯了 - 不是 338 00:27:31,318 --> 00:27:34,279 我有去過,不過這些人從沒離開過這座島 339 00:27:34,363 --> 00:27:37,991 什麼?你們完全沒離開過這座島? 340 00:27:38,075 --> 00:27:39,535 不可能 341 00:27:41,203 --> 00:27:42,829 你們在波士頓會這樣玩嗎? 342 00:27:55,926 --> 00:27:58,136 對,我們在波士頓都這樣玩 343 00:28:04,101 --> 00:28:05,269 布萊斯牧師 344 00:28:12,067 --> 00:28:13,652 這裡有邪惡存在 345 00:28:50,898 --> 00:28:52,191 湯姆 346 00:28:52,274 --> 00:28:55,194 我不知道你在哪裡,但我人正在這場… 347 00:28:57,029 --> 00:28:58,488 你說過會出席的活動 348 00:29:03,202 --> 00:29:04,828 洛夫提斯,接電話 349 00:29:06,038 --> 00:29:09,041 如果她還沒進屋,她一定會想辦法進去 350 00:29:10,834 --> 00:29:12,628 你絕對抵抗不了她 351 00:29:57,256 --> 00:29:58,340 哪位? 352 00:29:59,216 --> 00:30:00,467 嗨,是我 353 00:30:02,177 --> 00:30:04,304 我們喝了一杯,他們把我送到這裡 354 00:30:05,597 --> 00:30:07,224 妳怎麼知道我住這裡? 355 00:30:09,268 --> 00:30:11,395 你辦公室的人跟我說的 356 00:30:13,772 --> 00:30:16,900 我從沒見過妳的任何朋友,而且… 357 00:30:17,943 --> 00:30:22,698 鎮上完全沒人提過有單身派對 358 00:30:25,617 --> 00:30:29,288 你想要的話,明天可以跟我朋友見面 359 00:30:32,332 --> 00:30:33,834 你不讓我進去嗎? 360 00:30:34,626 --> 00:30:36,128 妳為什麼這樣問? 361 00:30:39,089 --> 00:30:40,174 哪樣? 362 00:30:41,091 --> 00:30:43,510 好,我好像搞不懂你的意思 363 00:30:44,178 --> 00:30:45,345 我們可以聊聊嗎? 364 00:30:45,929 --> 00:30:47,055 不行 365 00:30:48,390 --> 00:30:50,893 不,我知道妳的真面目 366 00:31:17,628 --> 00:31:20,881 - 真是丟臉 - 為什麼?怎麼了? 367 00:31:42,528 --> 00:31:43,529 可惡 368 00:32:18,939 --> 00:32:20,190 你怎麼這麼虛弱? 369 00:32:23,235 --> 00:32:24,236 我不知道 370 00:32:32,119 --> 00:32:33,787 妳不是去上班了嗎? 371 00:32:36,999 --> 00:32:38,000 還沒 372 00:32:43,839 --> 00:32:44,923 謝謝妳 373 00:32:45,007 --> 00:32:46,008 不客氣 374 00:33:39,937 --> 00:33:41,522 快點… 375 00:34:49,047 --> 00:34:50,465 喂 376 00:35:19,494 --> 00:35:21,079 為什麼會這樣? 377 00:35:24,124 --> 00:35:25,209 我不知道 378 00:35:25,792 --> 00:35:27,878 只能想辦法活下來 379 00:35:36,094 --> 00:35:37,304 來吧 380 00:35:39,640 --> 00:35:42,017 湯姆,我是布萊斯 381 00:35:43,727 --> 00:35:44,728 我聽到了 382 00:35:45,604 --> 00:35:48,524 對不起,願神赦免我 383 00:35:57,407 --> 00:36:00,410 一號救援站,這裡是克萊蒙斯警長 384 00:36:00,494 --> 00:36:02,037 所有可出動的消防與救援人員 385 00:36:02,955 --> 00:36:04,331 前往派翠希雅的雞尾酒會 386 00:36:04,414 --> 00:36:06,250 我不懂這到底是怎麼回事 387 00:37:39,009 --> 00:37:41,011 字幕翻譯:黃依玲