1 00:00:08,217 --> 00:00:14,723 BÍ ẨN THỊ TRẤN WIDOW'S BAY 2 00:00:47,631 --> 00:00:48,632 Alô? 3 00:00:51,468 --> 00:00:54,721 Tôi… Tôi không… Tôi không nghe rõ lắm. 4 00:00:56,682 --> 00:00:57,683 Cái gì? 5 00:01:00,102 --> 00:01:01,103 Ở đâu? 6 00:01:02,187 --> 00:01:04,815 Tôi ngủ quên cả một ngày rồi sao? 7 00:01:44,021 --> 00:01:49,401 Nhật ký có nhắc đến một bệnh dịch mà Gerrie liên tưởng đến sự kiện năm 1702. 8 00:01:50,402 --> 00:01:51,612 Vì vậy, 9 00:01:52,237 --> 00:01:56,450 chúng tôi suy ra nhật ký thuộc về Sarah Westcott Warren. 10 00:01:56,533 --> 00:01:57,659 Và… 11 00:01:58,660 --> 00:01:59,870 Đây. 12 00:02:14,718 --> 00:02:15,719 Cảm ơn. 13 00:02:16,720 --> 00:02:21,642 Chúng tôi nghĩ vật bị nguyền rủa có thể bị chôn cùng Richard Warren. 14 00:02:22,809 --> 00:02:25,687 Nên Wyck đề nghị đào mộ ông ấy. 15 00:02:26,563 --> 00:02:28,148 Thế là chúng tôi đào thật. 16 00:02:30,567 --> 00:02:32,194 Làm cái gì cơ? 17 00:02:33,362 --> 00:02:34,988 Đào quan tài của Richard Warren lên. 18 00:02:38,408 --> 00:02:40,410 Đào xác của người sáng lập lên? 19 00:02:40,494 --> 00:02:42,246 - Ừ, bên kia kìa. - Phải, đằng đấy. 20 00:02:55,259 --> 00:02:56,593 Hai người điên rồi à? 21 00:02:56,677 --> 00:02:58,512 Được rồi, nghe cô ấy nói cái đã. 22 00:02:58,595 --> 00:03:00,681 - Trời ơi. Ông ta trong đó à? - Không. Trên lầu. 23 00:03:00,764 --> 00:03:01,849 Bọn tôi dời rồi. 24 00:03:04,601 --> 00:03:05,853 Tại sao… 25 00:03:05,936 --> 00:03:07,813 Sao hai người dời ông ấy? 26 00:03:07,896 --> 00:03:09,189 Vì ông ấy vẫn còn sống. 27 00:03:11,149 --> 00:03:12,484 Cái gì? 28 00:03:12,568 --> 00:03:16,780 Nhưng bọn tôi đã nói chuyện được một chút bằng giấy ghi chú. 29 00:03:19,950 --> 00:03:20,951 Cái gì? 30 00:03:21,034 --> 00:03:24,538 Richard Warren đang ở trong căn phòng kia. 31 00:03:24,621 --> 00:03:25,664 Ông ấy đang đợi anh. 32 00:03:26,540 --> 00:03:28,458 Ý hai người là sa… 33 00:03:28,542 --> 00:03:30,085 Sao ông ấy lại đợi tôi? 34 00:03:30,169 --> 00:03:33,463 Ông ấy chỉ nói chuyện với "Người Bảo Vệ Đảo". Bọn tôi nghĩ là anh. 35 00:03:33,547 --> 00:03:35,924 Phải. Nhìn cái này xem. Thấy không? 36 00:03:36,008 --> 00:03:37,009 Hả? 37 00:03:39,011 --> 00:03:40,554 Ừ. Ừ. 38 00:03:42,806 --> 00:03:43,974 Anh vào trong đó 39 00:03:44,892 --> 00:03:46,935 bắt ông ấy nói ra 40 00:03:47,561 --> 00:03:49,521 cách mở thứ quỷ này. 41 00:03:51,732 --> 00:03:53,275 - Không! - Không, không! Đừng! 42 00:03:53,942 --> 00:03:55,277 Đừng… 43 00:03:55,360 --> 00:03:57,029 Đừng tự mở. 44 00:03:57,779 --> 00:03:58,989 Bảo ông ấy làm. 45 00:03:59,698 --> 00:04:00,699 Đây. 46 00:04:51,500 --> 00:04:53,210 Tôi sẽ để hai người được yên tĩnh. 47 00:05:05,514 --> 00:05:07,266 XIN CHÀO TÔI LÀ PATRICIA 48 00:05:09,977 --> 00:05:12,479 TÔI NÓI GÌ LÀM NGÀI BỰC MÌNH À? 49 00:05:27,953 --> 00:05:32,040 TÔI LÀ THỊ TRƯỞNG TOM LOFTIS NGƯỜI LÃNH ĐẠO 50 00:05:37,796 --> 00:05:40,674 TÊN NGÀI LÀ GÌ? 51 00:06:47,574 --> 00:06:48,700 Ta quên mất một chuyện. 52 00:06:58,335 --> 00:07:00,087 Ngài nói được hả? 53 00:07:02,214 --> 00:07:03,215 Phải. 54 00:07:07,803 --> 00:07:09,054 Sao… 55 00:07:11,974 --> 00:07:13,684 Sao ngài vẫn còn sống? 56 00:07:16,228 --> 00:07:22,359 Ta bị một con quỷ lừa gạt và bị người dân của ta phản bội. 57 00:07:23,193 --> 00:07:26,363 Nhưng một sức mạnh tà ác đã duy trì sự sống cho ta. 58 00:07:28,073 --> 00:07:30,534 Ý ngài là sao? Có… Có phải là thứ này không? 59 00:07:32,703 --> 00:07:33,745 Phải nó không? 60 00:07:36,582 --> 00:07:39,501 Ngài… Ngài mở cái này được không? 61 00:07:47,968 --> 00:07:49,595 Nới lỏng dây cho ta. 62 00:07:53,098 --> 00:07:54,641 Ừ, được. Ý tôi là… 63 00:07:54,725 --> 00:07:57,436 Ừm… Tôi… Tôi có thể nới lỏng một chút. 64 00:08:12,492 --> 00:08:14,453 Ừ, để… để tôi tháo dây ra. 65 00:08:44,816 --> 00:08:45,901 Nó là gì vậy? 66 00:08:47,778 --> 00:08:51,031 Ta tưởng nó là vật cứu rỗi cho ta. 67 00:08:52,950 --> 00:08:56,537 Thuở ấy còn không có chuột bọ để ăn cho qua cơn đói. 68 00:08:57,788 --> 00:08:59,957 Vài người ăn thịt xác chết, 69 00:09:00,541 --> 00:09:03,001 vài người khác thì nhét căng bụng toàn đất. 70 00:09:03,794 --> 00:09:10,259 Ta đã tính tới cách tự tay kết liễu đời mình thì thấy thứ đó. 71 00:09:15,764 --> 00:09:17,099 Xin lỗi, tôi để quên ví. 72 00:09:25,858 --> 00:09:26,859 Ngài… 73 00:09:28,819 --> 00:09:30,320 Ngài đã thấy thứ gì? 74 00:09:33,407 --> 00:09:36,159 Chỉ đơn giản là một mẩu thức ăn. 75 00:09:37,369 --> 00:09:39,079 Một loại nấm. 76 00:09:40,664 --> 00:09:42,165 Ta tạ ơn Chúa. 77 00:09:43,542 --> 00:09:46,545 Nhưng một thứ khác đã đến tìm ta. 78 00:09:52,759 --> 00:09:54,178 Nó là gì? 79 00:09:57,598 --> 00:09:58,599 Một con quỷ? 80 00:10:00,058 --> 00:10:01,852 Chính hòn đảo này? 81 00:10:03,478 --> 00:10:08,609 Nhưng ta đang đói, nó cũng đói. 82 00:10:09,943 --> 00:10:14,656 Bản khế ước được lập ra để cứu khu định cư của ta, 83 00:10:14,740 --> 00:10:18,076 và ta đã ký vào giao kèo ấy 84 00:10:18,160 --> 00:10:23,373 bằng máu, phân và tinh dịch của mình. 85 00:10:35,844 --> 00:10:38,055 Ngài lấy gì để đổi lại? 86 00:10:39,056 --> 00:10:41,391 Nếu ta từ chối, 87 00:10:42,476 --> 00:10:44,478 không kẻ nào còn có mặt ở đây. 88 00:10:45,729 --> 00:10:47,314 Biết đâu như thế lại tốt hơn. 89 00:10:48,190 --> 00:10:53,487 Hòn đảo của anh đang sinh sôi nảy nở thì anh nói dễ lắm. 90 00:10:53,570 --> 00:10:54,655 Sinh sôi nảy nở? 91 00:10:56,114 --> 00:11:00,244 Con trai tôi đang bị kẹt trong một xó xỉnh địa ngục. 92 00:11:08,126 --> 00:11:10,546 Hình như nó đã nói chuyện với tôi. 93 00:11:15,425 --> 00:11:16,426 Anh có đi theo nó không? 94 00:11:16,510 --> 00:11:17,511 Không. 95 00:11:20,305 --> 00:11:21,974 Nó muốn gì? 96 00:11:23,475 --> 00:11:29,481 Nó biết những người đang sợ hãi sẽ làm những điều tuyệt vọng. 97 00:11:31,775 --> 00:11:33,068 Nghĩa là sao? 98 00:11:36,154 --> 00:11:39,157 Ta muốn nhìn thấy đồ đạc của các con ta. 99 00:11:55,257 --> 00:11:57,676 BÚP BÊ VẢI - TƯỢNG BÒ BẰNG GỖ 100 00:12:07,477 --> 00:12:09,813 Mỗi giây trôi qua trong quan tài, 101 00:12:10,814 --> 00:12:12,774 ta đều nghĩ về cái chết của chúng. 102 00:12:56,235 --> 00:12:57,861 Sarah. 103 00:13:09,248 --> 00:13:10,249 Đau lòng quá. 104 00:13:31,228 --> 00:13:33,146 Hễ còn bất cứ ai mang huyết thống của ta, 105 00:13:33,897 --> 00:13:37,276 thì các người vẫn bị khế ước ràng buộc. Nhưng ta là người cuối cùng. 106 00:13:38,402 --> 00:13:39,778 Ngài nói gì? 107 00:13:41,029 --> 00:13:42,447 Hãy đưa ta ra biển, 108 00:13:43,365 --> 00:13:47,661 băng qua cột mốc mà các thủy thủ sợ. 109 00:13:49,246 --> 00:13:50,998 Một khi ta ra khỏi tầm với của nó, 110 00:13:52,499 --> 00:13:54,168 không bị ma thuật ám nữa, 111 00:13:55,335 --> 00:13:58,630 ta tin ta sẽ già rồi chết. 112 00:13:59,798 --> 00:14:01,717 Huyết thống của ta tận diệt, 113 00:14:02,217 --> 00:14:05,971 thì cái chết của ta sẽ giải thoát hòn đảo khỏi lời nguyền. 114 00:14:08,223 --> 00:14:10,767 Đầu tiên, ai biết được làm vậy ông ấy có chết không. 115 00:14:10,851 --> 00:14:12,519 Chỉ có một cách để biết thôi. 116 00:14:12,603 --> 00:14:15,898 Hai là, hòn đảo sẽ không để ông ấy đi dễ dàng như thế. 117 00:14:15,981 --> 00:14:17,858 Ra ngoài đó thôi cũng đủ nguy hiểm rồi. 118 00:14:17,941 --> 00:14:21,528 Ra biển, vào ban đêm, còn đi thuyền với những kẻ yếu ớt. 119 00:14:21,612 --> 00:14:23,697 Và không, tôi không nói ông ấy. 120 00:14:23,780 --> 00:14:25,824 Bất cứ điều gì cũng có thể xảy ra ngoài đó. 121 00:14:25,908 --> 00:14:29,745 Việc anh không biết cũng đủ nói lên chuyện này nguy hiểm ra sao rồi. 122 00:14:34,625 --> 00:14:35,626 Tối qua… 123 00:14:39,379 --> 00:14:40,631 Tôi cảm thấy một sự hiện diện. 124 00:14:40,714 --> 00:14:41,715 Thật đấy. 125 00:14:42,382 --> 00:14:44,801 Tôi không biết nó là gì và nó muốn gì. 126 00:14:45,594 --> 00:14:47,179 Nhưng tôi biết phải chấm dứt nó. 127 00:14:48,430 --> 00:14:50,015 Tôi biết chúng ta phải thử. 128 00:14:57,272 --> 00:14:59,775 Đừng hòng lên thuyền tôi, trừ khi ông ta nằm trong quan tài. 129 00:15:05,489 --> 00:15:08,325 Wyck sẽ đưa chúng ta ra đó. 130 00:15:08,867 --> 00:15:12,579 Nhưng sẽ có người khác ở bến cảng. 131 00:15:12,663 --> 00:15:18,961 Nên tôi phải hỏi, ngài có sẵn lòng nằm vào quan tài trở lại không? 132 00:15:19,545 --> 00:15:22,422 Chỉ… Chỉ tới khi lên thuyền thôi. 133 00:15:26,385 --> 00:15:28,345 - Tới khi lên thuyền thôi thì được. - Ừ. 134 00:15:34,101 --> 00:15:35,102 Ừ. Được thôi. 135 00:15:36,395 --> 00:15:37,396 Tom. 136 00:15:46,113 --> 00:15:47,781 Khỉ thật. 137 00:15:47,865 --> 00:15:49,116 Anh ta làm gì ở đây? 138 00:15:50,075 --> 00:15:53,620 Chắc có người báo cảnh sát vì tôi hét to quá. Để tôi ra gặp. 139 00:15:53,704 --> 00:15:55,247 Cái gì? Chờ đã. Chờ đã. 140 00:15:55,330 --> 00:15:56,331 Tom. 141 00:15:57,332 --> 00:15:58,333 Để tôi lo. 142 00:16:06,258 --> 00:16:09,511 Ừm, Patricia lại tung hoành đây. 143 00:16:09,595 --> 00:16:12,472 Mất chìa khóa, tìm ra chìa khóa. Rất vui được gặp… 144 00:16:12,556 --> 00:16:13,724 Chúc ngủ ngon. 145 00:16:13,807 --> 00:16:14,975 Ừ. Cô cũng vậy. 146 00:16:15,058 --> 00:16:16,143 - Vâng. - Cô… 147 00:16:27,237 --> 00:16:28,739 Anh về nhà đi. 148 00:16:33,744 --> 00:16:34,745 Patricia. 149 00:16:35,245 --> 00:16:37,206 Qua đây. Ra khỏi xe của tôi ngay. 150 00:16:37,289 --> 00:16:39,374 Cô làm gì thế? 151 00:16:39,458 --> 00:16:40,751 Patricia. 152 00:16:40,834 --> 00:16:41,960 Qua đây. Ra… 153 00:16:44,129 --> 00:16:46,131 - Thề có Chúa… - Ôi trời. 154 00:16:47,674 --> 00:16:49,593 Patricia, cô làm gì vậy? 155 00:16:49,676 --> 00:16:51,470 Nghe tôi này, Patricia! 156 00:16:52,554 --> 00:16:54,389 Dừng lại! Đừng… Dừng lại! 157 00:16:54,890 --> 00:16:55,974 Đến đây! 158 00:16:56,558 --> 00:16:57,559 Đi thôi. 159 00:17:36,682 --> 00:17:41,520 Rất nhiều ngư dân đã học bài học đau đớn rằng không được rời hòn đảo quá xa. 160 00:17:41,603 --> 00:17:45,524 Cứ như Tam Giác Quỷ Bermuda nằm ngoài kia. 161 00:17:48,402 --> 00:17:52,739 Chúng ta sẽ dừng hai phút trước khi đến đường tuyến này. 162 00:17:54,575 --> 00:17:56,952 Đấy là vùng tử thần. 163 00:17:57,035 --> 00:17:58,954 Băng qua đó sẽ kích hoạt đèn này. 164 00:18:00,747 --> 00:18:05,669 Bên kia cái phao, những người như tôi sẽ không quay lại được. 165 00:18:08,088 --> 00:18:11,842 Nói chung là, tôi sẽ dừng tàu ở điểm nghỉ hai phút. 166 00:18:11,925 --> 00:18:16,263 Anh có thể đặt ông ta lên thuyền con rồi tự đưa ông ta đi nốt chặng còn lại. 167 00:18:17,347 --> 00:18:20,392 Liệu hai phút có ít quá không? 168 00:18:21,977 --> 00:18:24,646 Dù sao anh cũng không chèo trên con thuyền đó được lâu đâu. 169 00:18:27,816 --> 00:18:32,154 Hãy đưa ông ấy qua cái phao, về với địa ngục để chấm dứt tất cả. 170 00:18:34,239 --> 00:18:36,617 Ác quỷ đang bao trùm cả thành phố, 171 00:18:37,117 --> 00:18:38,368 hòng biến nó thành của mình. 172 00:18:38,952 --> 00:18:40,996 Người dân nơi ấy là của hắn. 173 00:18:41,496 --> 00:18:44,833 Ác quỷ đã chiến thắng cái thiện. 174 00:18:45,709 --> 00:18:47,461 Nhìn nhà thờ của ta đi. 175 00:18:47,544 --> 00:18:49,171 Ta không có giáo xứ… 176 00:18:49,963 --> 00:18:52,716 Tớ… Tớ có cần. Nếu… Nếu cậu muốn dùng. 177 00:18:52,799 --> 00:18:55,552 Chúng ta ra ngoài hút là được. 178 00:18:56,970 --> 00:18:59,056 Bố cậu sẽ không về nhà sớm chứ? 179 00:18:59,139 --> 00:19:00,766 Không, không. Còn lâu lắm mới về. 180 00:19:02,392 --> 00:19:03,685 Chào buổi tối. Chào buổi tối. 181 00:19:03,769 --> 00:19:04,978 Ông ấy có việc gì thế? 182 00:19:06,355 --> 00:19:07,731 Không biết nữa. Tớ… 183 00:19:10,359 --> 00:19:12,903 Tớ từng nghĩ ông ấy sợ mọi thứ. 184 00:19:12,986 --> 00:19:15,072 Nhưng giờ tớ nghĩ ông ấy chỉ là kẻ dối trá. 185 00:19:19,910 --> 00:19:20,994 Muốn biết không? 186 00:19:25,666 --> 00:19:27,167 Phòng của ông ấy trên lầu à? 187 00:19:29,503 --> 00:19:31,171 Kelly… Thôi được… 188 00:19:32,256 --> 00:19:35,968 Hãy rời Whitewood tối nay. Ta xin con. 189 00:19:36,051 --> 00:19:40,180 - Thế lực gì chứ? - Hãy rời đi trước khi quá muộn. 190 00:19:41,640 --> 00:19:44,601 Kelly, tớ… tớ không… tớ không nghĩ chúng ta nên vào đó. 191 00:19:46,478 --> 00:19:48,981 Nếu ông ấy nói dối cậu thật thì không thể phạt cậu. 192 00:19:49,565 --> 00:19:51,775 Cái đấy gọi là giá trị đạo đức cao hơn. 193 00:19:58,198 --> 00:19:59,950 CẢNH SÁT TRƯỞNG 194 00:20:17,301 --> 00:20:19,469 Anh không đưa tôi vào à? 195 00:20:20,387 --> 00:20:21,763 Không. 196 00:20:21,847 --> 00:20:24,183 Vì tôi không ngồi nghe cả đêm được. 197 00:20:26,143 --> 00:20:28,687 Nhưng tôi hết kiên nhẫn rồi, Patricia. 198 00:20:29,313 --> 00:20:31,398 Dạo này tôi toàn nhận những cuộc gọi kỳ lạ. 199 00:20:31,899 --> 00:20:33,650 Lôi người ta lên khỏi biển. 200 00:20:33,734 --> 00:20:35,819 Tôi cần biết chuyện gì đang diễn ra. 201 00:20:36,320 --> 00:20:37,571 Tôi không hiểu ý anh. 202 00:20:38,113 --> 00:20:41,366 Tôi nghĩ cô biết chính xác ý tôi là gì. 203 00:20:41,867 --> 00:20:45,162 Và tôi biết cô trung thành với Loftis, nhưng mọi người đang bàn tán, 204 00:20:46,288 --> 00:20:49,291 lập hội đồng hành động hay cái gì đấy, 205 00:20:49,374 --> 00:20:50,792 và này, tôi không thể trách họ. 206 00:20:51,293 --> 00:20:54,171 Không ai liên lạc được với anh ta suốt 24 tiếng vừa qua. 207 00:20:54,254 --> 00:20:56,089 Họ không hiểu anh ta đang làm gì thôi. 208 00:20:56,173 --> 00:20:58,258 Ừ, vậy thì giải thích cho tôi hiểu đi. 209 00:21:01,345 --> 00:21:05,390 Vì nếu không, sẽ nguy hiểm cho tôi, vợ tôi, 210 00:21:05,474 --> 00:21:07,267 lẫn mọi người trên đảo. 211 00:21:08,310 --> 00:21:10,687 Không được. Họ bảo tôi đừng gây hoảng loạn. 212 00:21:10,771 --> 00:21:15,067 Ôi, trời ơi. Tôi hoảng loạn vì cái gì được chứ? 213 00:21:20,989 --> 00:21:22,032 Thôi nào, Patricia. 214 00:21:24,493 --> 00:21:26,620 Cô biết tôi luôn đứng về phía cô mà. 215 00:21:45,597 --> 00:21:48,141 …khoảng 1,6 cây số tới đảo. Tầm nhìn kém. 216 00:21:55,399 --> 00:21:56,441 Gì? Cái gì thế? 217 00:21:56,525 --> 00:21:58,235 Hòn đảo đang giở trò. 218 00:22:03,615 --> 00:22:04,825 Nhớ đảm bảo… 219 00:22:04,908 --> 00:22:07,578 Nhớ đảm bảo cái quan tài được buộc kỹ. 220 00:22:07,661 --> 00:22:09,121 Tôi sẽ kiểm tra bên dưới. 221 00:22:28,265 --> 00:22:29,474 Ai đấy? 222 00:22:32,895 --> 00:22:33,896 Xin chào. 223 00:22:34,855 --> 00:22:36,064 Ta biết là anh. 224 00:22:36,940 --> 00:22:37,941 Làm ơn. 225 00:22:38,775 --> 00:22:39,902 Nói gì đi. 226 00:22:40,944 --> 00:22:43,697 - Ta cảm thấy nghẹt thở! - Mọi thứ vẫn ổn. Hãy… 227 00:22:43,780 --> 00:22:46,783 Hãy hít thở sâu. 228 00:22:46,867 --> 00:22:51,079 Tạ ơn Chúa. Ôi, tạ ơn Chúa. Chúa phù hộ anh. 229 00:22:54,458 --> 00:22:56,126 Cho ta ra được chưa? 230 00:23:01,215 --> 00:23:04,176 Nghe này, tôi không thể. Và tôi… tôi rất xin lỗi. 231 00:23:08,096 --> 00:23:10,140 - Anh đã hứa vậy mà. - Phải, tôi biết. 232 00:23:10,224 --> 00:23:14,478 Tôi… Tôi biết chứ, nhưng tôi… tôi rất… tôi rất xin lỗi. 233 00:23:18,315 --> 00:23:19,483 Đồ khốn. 234 00:23:21,610 --> 00:23:23,904 - Tôi là đồ khốn? - Phải. Ta nói "Đồ khốn". 235 00:23:24,655 --> 00:23:25,739 Đồ khốn! 236 00:23:25,822 --> 00:23:28,033 Ta là đồ khốn? Anh đấy! 237 00:23:28,116 --> 00:23:29,535 Cút đi. 238 00:23:33,539 --> 00:23:34,915 Anh còn ở đó không? 239 00:23:36,667 --> 00:23:39,169 Ông… Ông ta đòi được thả. 240 00:23:41,338 --> 00:23:44,132 Tôi không bao giờ hiểu sao anh có công việc này nữa. 241 00:23:46,093 --> 00:23:47,719 Sao anh còn sang hỏi tôi? 242 00:23:48,929 --> 00:23:50,514 - Ông ấy không cần gì nhiều. Chỉ… - Ừ. 243 00:23:50,597 --> 00:23:55,519 Được voi rồi sẽ đòi tiên thôi. Tôi không thả thứ đó ra đâu. 244 00:23:56,186 --> 00:23:58,939 Không, không thể tin một người biết mình sắp chết. 245 00:23:59,022 --> 00:24:01,275 Ừm, khó khăn mà… 246 00:24:01,358 --> 00:24:03,902 Ừ, tất nhiên rồi! Tất nhiên là khó! 247 00:24:22,087 --> 00:24:23,088 Đây. 248 00:24:26,967 --> 00:24:29,970 Ông bạn thân của tôi, Mark Doyle và em gái ông ấy. 249 00:24:31,513 --> 00:24:32,723 Bạn gái tôi, Gerrie. 250 00:24:36,768 --> 00:24:37,936 Gerrie Doyle? 251 00:24:39,021 --> 00:24:40,230 Đúng vậy. 252 00:24:42,816 --> 00:24:44,318 Gerrie ở bảo tàng? 253 00:24:44,902 --> 00:24:45,903 Chính là bà ấy. 254 00:24:46,778 --> 00:24:48,947 Gerrie Doyle ở Nhà bảo tồn lịch sử? 255 00:24:49,031 --> 00:24:50,574 - Đã bảo là phải rồi mà. - Xin lỗi. 256 00:24:56,288 --> 00:24:57,664 Lúc ấy tôi mới 16. 257 00:24:59,166 --> 00:25:01,210 Thời điểm tồi tệ trên đảo. 258 00:25:04,296 --> 00:25:05,797 Cả đảo bị phong tỏa. 259 00:25:07,090 --> 00:25:10,469 Giờ giới nghiêm ban hành, có vài người mất tích. 260 00:25:12,095 --> 00:25:15,516 Lúc rất thích hợp để đi phiêu lưu đánh cá. 261 00:25:17,059 --> 00:25:19,645 Tôi và bốn ông bạn, chúng tôi quyết định chôm một con tàu, 262 00:25:19,728 --> 00:25:22,439 đưa ra những con sóng bạc, thử thách dũng khí. 263 00:25:22,523 --> 00:25:23,732 Ừ. Ừ. 264 00:25:26,276 --> 00:25:29,488 Nó tấn công từ bên dưới trước. Đánh rất mạnh. 265 00:25:30,155 --> 00:25:31,823 Thứ đó rất khổng lồ. 266 00:25:32,407 --> 00:25:34,618 Nó sắp sửa xé nát con thuyền chỉ trong vài giây. 267 00:25:35,327 --> 00:25:36,995 Sau đó tôi nghe Ricky nói là thấy… 268 00:25:38,455 --> 00:25:39,706 thấy một xúc tu. 269 00:25:41,500 --> 00:25:45,754 Cứ thế, chúng tôi lại là những cậu nhóc gào thét gọi mẹ, 270 00:25:45,838 --> 00:25:46,839 và tôi… 271 00:25:46,922 --> 00:25:50,551 …và tôi… tôi biết tôi phải ra khỏi đó. 272 00:25:51,677 --> 00:25:55,430 Trước khi cả con thuyền chìm và chúng tôi bị cuốn vào mồm nó. 273 00:25:56,139 --> 00:25:58,475 Thế là tôi bắt đầu bơi đi trốn. 274 00:25:59,935 --> 00:26:03,480 Lúc ấy tôi thấy nó quấn lấy chân tôi. 275 00:26:06,066 --> 00:26:07,484 Tôi đã rất sợ. 276 00:26:07,568 --> 00:26:10,737 Nó đang… Nó đang lôi tôi đi, tôi thì cố chạy thoát. 277 00:26:12,614 --> 00:26:17,786 Sau đó tôi nhận ra đấy là Mark đang cầu cứu. 278 00:26:19,204 --> 00:26:20,205 Thế là, 279 00:26:21,707 --> 00:26:23,750 cả hai chúng tôi đều bị lôi xuống dưới, tôi… 280 00:26:24,418 --> 00:26:26,670 tôi thấy thứ bên dưới ông ấy. 281 00:26:27,629 --> 00:26:30,591 Cả hai đều bị lôi xuống, và tôi… tôi… 282 00:26:36,013 --> 00:26:37,264 tôi đạp ông ấy ra. 283 00:26:39,600 --> 00:26:40,684 Đạp khỏi người tôi. 284 00:26:43,979 --> 00:26:45,606 Wyck, đó không phải lỗi của ông. 285 00:26:47,107 --> 00:26:50,903 Tôi chỉ kể câu chuyện đó để anh nghe tôi ít nhất một lần. 286 00:26:50,986 --> 00:26:53,405 Đừng thả ông ta ra! 287 00:26:56,200 --> 00:26:58,785 Tôi đã thả rồi. 288 00:27:08,462 --> 00:27:10,214 Ông ấy còn không đứng vững. 289 00:27:11,590 --> 00:27:13,133 Cầu cho anh xuống địa ngục. 290 00:27:13,759 --> 00:27:15,594 Ừ. Ừ. 291 00:27:31,735 --> 00:27:32,778 Phải. 292 00:27:37,491 --> 00:27:39,493 Người ta chỉ khóa khi giấu bí mật bên trong. 293 00:28:07,521 --> 00:28:09,147 Đấy là mẹ cậu à? 294 00:28:10,732 --> 00:28:12,234 Bà ấy đẹp quá. 295 00:28:21,118 --> 00:28:23,412 Tớ tưởng cậu nói bà ấy qua đời lúc sinh cậu. 296 00:28:27,332 --> 00:28:28,333 Đúng vậy. 297 00:28:41,638 --> 00:28:42,764 Tớ biết bà ấy. 298 00:28:44,725 --> 00:28:46,393 Trời, cái này buồn hơn tớ tưởng. 299 00:28:46,476 --> 00:28:48,312 Tớ cứ nghĩ là một bí mật thú vị. 300 00:28:49,479 --> 00:28:53,066 Ừ, giả thuyết của tôi là hòn đảo đã bị vấy bẩn. 301 00:28:53,150 --> 00:28:54,902 Có lẽ đó là những gì đã xảy ra với tôi. 302 00:28:54,985 --> 00:28:58,780 Biết đâu tôi đã trở thành một sự kiện tồi tệ khác trong lịch sử. 303 00:28:59,489 --> 00:29:00,741 Ai biết được? 304 00:29:01,909 --> 00:29:04,411 Thôi được, ừ, tôi biết nghe nó thế nào, tôi… tôi hiểu mà. 305 00:29:04,494 --> 00:29:07,915 Patricia bị điên rồi. Không… Không sao. 306 00:29:16,381 --> 00:29:18,800 Ừ. Tôi xin rút. 307 00:29:20,344 --> 00:29:21,470 Anh có tin tôi không? 308 00:29:21,553 --> 00:29:23,055 Tôi không muốn tìm hiểu thêm. 309 00:29:24,181 --> 00:29:27,059 Tôi vốn đã không thích nơi này, giờ lại càng không thích. 310 00:29:27,142 --> 00:29:29,186 Ừm, tôi chỉ mới kể có phân nửa… 311 00:29:29,269 --> 00:29:30,562 Biết gì không? 312 00:29:30,646 --> 00:29:31,730 Đủ rồi. 313 00:29:32,981 --> 00:29:35,817 Hiểu chứ? Tôi nghe đủ rồi. 314 00:29:35,901 --> 00:29:37,986 Tôi không cần gì cả. Tôi không cần nửa sau. 315 00:29:38,070 --> 00:29:39,071 Giúp tôi một chuyện. 316 00:29:39,655 --> 00:29:43,116 Nhờ cô chuyển tới ông bạn tôi, thị trưởng, đơn xin nghỉ việc trong tuần. 317 00:29:43,200 --> 00:29:44,201 Thế thôi. 318 00:29:44,701 --> 00:29:45,702 - Được chứ? - Được. 319 00:29:45,786 --> 00:29:48,789 Và cô tự ra đi. 320 00:29:49,706 --> 00:29:51,917 - Ừ. - Dù sao nó cũng hỏng rồi. 321 00:29:53,836 --> 00:29:55,462 Biết đâu ngày mai sẽ ổn thôi. 322 00:29:56,171 --> 00:29:57,464 Ừ, ừm… 323 00:29:58,465 --> 00:29:59,716 Nghe có vẻ hứa hẹn. 324 00:30:01,009 --> 00:30:02,636 Chúc tất cả các cô may mắn. 325 00:30:05,514 --> 00:30:06,723 Cảm ơn. 326 00:30:37,796 --> 00:30:39,715 Ôi, hỡi các anh em 327 00:30:39,798 --> 00:30:44,344 Hôm nay ta vẫn làm lụng kiếm tiền 328 00:30:44,928 --> 00:30:48,140 Ai sẽ là người cuối cùng sống sót? 329 00:30:48,223 --> 00:30:49,808 Biết bài đó không, Wyck? 330 00:30:49,892 --> 00:30:50,976 Ừ hử. 331 00:30:51,059 --> 00:30:57,441 Chúng ta sẽ lên thuyền ra khơi hôm nay 332 00:30:57,983 --> 00:31:02,362 Ai sẽ là người cuối cùng sống sót? 333 00:31:23,550 --> 00:31:24,843 Sắp đến nơi rồi. 334 00:31:26,220 --> 00:31:27,888 Chuẩn bị thuyền con đi. 335 00:31:30,557 --> 00:31:32,809 Không biết lời cuối cùng của ta là gì. 336 00:31:35,312 --> 00:31:36,939 Liệu ta có nghĩ đến con ta không? 337 00:31:39,525 --> 00:31:43,403 Hay thứ gì đó nhỏ nhặt? Than phiền vớ vẩn gì đấy? 338 00:31:46,490 --> 00:31:47,908 Liệu ta có nghĩ đến mẹ ta không? 339 00:31:52,454 --> 00:31:54,456 Hay ta sẽ nói, "Cầu Chúa, 340 00:31:56,166 --> 00:31:57,251 hãy để con sống"? 341 00:32:05,259 --> 00:32:08,345 Nếu tôi sống tới năm 60 tuổi, tôi sẽ vui mừng lắm. 342 00:32:44,339 --> 00:32:46,175 Không, không, không… 343 00:33:18,081 --> 00:33:19,291 Đi tiếp thôi. 344 00:33:31,970 --> 00:33:34,890 Thuyền trưởng có lệnh 345 00:33:36,225 --> 00:33:40,020 Chuyển hướng buồm sang mạn phải 346 00:33:41,522 --> 00:33:46,610 Nhưng ai sẽ Là người sống sót cuối cùng? 347 00:33:48,487 --> 00:33:52,199 Ngọn gió phương đông 348 00:33:52,282 --> 00:33:54,701 Không thể cầm chân chúng ta 349 00:33:55,827 --> 00:33:58,539 Dù cá khan hiếm 350 00:33:59,456 --> 00:34:02,334 Còn nước thì đen kịt 351 00:34:03,126 --> 00:34:05,128 Ta cần một kế hoạch khác. 352 00:34:10,467 --> 00:34:12,844 Đồ khốn! Đưa tôi thứ đó! 353 00:34:12,928 --> 00:34:14,888 - Ta muốn sống! - Đưa đây! 354 00:34:14,972 --> 00:34:18,809 Thả ta ra, đồ gấu khổng lồ! Thả ta ra, đồ khốn kiếp! 355 00:34:18,891 --> 00:34:21,061 Tôi sẽ cho ông ra bã! 356 00:34:24,815 --> 00:34:26,233 Chết tiệt! 357 00:34:28,235 --> 00:34:30,987 Lấy cây lao móc! Ngay! 358 00:34:36,368 --> 00:34:39,746 Ta không muốn chết! Ta không muốn chết! 359 00:35:45,437 --> 00:35:49,274 - Nhét ông ta vào quan tài! - Không! Không, không! 360 00:35:49,358 --> 00:35:51,193 - Ở yên đấy. - Đúng rồi! 361 00:35:56,657 --> 00:35:58,033 Hãy để ta sống! 362 00:35:59,576 --> 00:36:00,577 Hãy để ta sống! 363 00:36:01,828 --> 00:36:04,456 Hãy để ta sống! 364 00:36:04,540 --> 00:36:06,083 Nằm xuống! 365 00:36:21,557 --> 00:36:23,183 Ta không muốn chết! 366 00:36:31,066 --> 00:36:32,150 Cảm ơ… 367 00:36:40,742 --> 00:36:43,579 Hãy để ta sống! 368 00:37:05,809 --> 00:37:07,269 Khỉ thật. Khỉ thật! 369 00:37:10,105 --> 00:37:11,148 Khỉ thật. 370 00:37:24,661 --> 00:37:25,954 Chết tiệt. 371 00:37:44,640 --> 00:37:45,724 Wyck! 372 00:37:48,435 --> 00:37:49,645 Wyck! 373 00:37:52,022 --> 00:37:53,524 Wyck! 374 00:38:31,228 --> 00:38:32,980 - Tôi tưởng ông chết rồi! - Vậy hả? 375 00:38:33,063 --> 00:38:35,899 - Thế anh làm gì dưới đó? - Tôi… Tôi đang tìm pháo sáng. 376 00:38:35,983 --> 00:38:38,694 Ừ, để họ tìm anh? Quỷ thật. 377 00:38:39,403 --> 00:38:41,029 Thứ khỉ gió này… 378 00:38:43,282 --> 00:38:45,158 Sao anh di chuyển nó vậy? 379 00:39:06,763 --> 00:39:07,890 Anh làm tốt lắm. 380 00:39:11,185 --> 00:39:12,186 Cảm ơn. 381 00:39:15,063 --> 00:39:16,857 Tôi đã làm rất tốt. 382 00:39:24,364 --> 00:39:26,074 Khoan, kiểm tra quan tài chưa? 383 00:39:26,158 --> 00:39:27,159 Rồi chứ. 384 00:39:27,826 --> 00:39:29,786 Rất nhiều xương sườn và xúc xích Vienna. 385 00:39:32,956 --> 00:39:34,249 Ít ra ông ta đã thôi hát. 386 00:40:14,289 --> 00:40:17,042 Ừ, hay lắm. Anh đá vali của tôi xuống cầu thang, 387 00:40:17,125 --> 00:40:20,045 - đồ ngốc chân khoèo. - Nó rơi thôi. Gì chứ, nó rơi mà. 388 00:40:20,128 --> 00:40:23,006 Anh lắp con lăn bản lề bên dưới, thứ đó dỏm lắm. 389 00:40:23,090 --> 00:40:24,925 Đây là khách sạn tệ nhất tôi từng ở. 390 00:40:25,008 --> 00:40:28,762 - Tốt. Thế thì đi đi. - Anh có mùi như bắp cải thối… 391 00:40:28,846 --> 00:40:30,430 - Đấy… - …trong tã em bé. 392 00:42:12,032 --> 00:42:14,034 Biên dịch: Mila Quỳnh Nga