1 00:00:08,217 --> 00:00:14,723 《寡婦灣》 2 00:00:47,631 --> 00:00:48,632 喂 3 00:00:51,468 --> 00:00:54,721 我…聽不清楚 4 00:00:56,682 --> 00:00:57,683 什麼? 5 00:01:00,102 --> 00:01:01,103 哪裡? 6 00:01:02,187 --> 00:01:04,815 我已經睡一天了? 7 00:01:44,021 --> 00:01:49,401 紀錄上提到有一場瘟疫 潔莉認為是1702年 8 00:01:50,402 --> 00:01:51,612 因此 9 00:01:52,237 --> 00:01:56,450 我們可以推論這本日記 屬於莎拉韋斯考特華倫 10 00:01:56,533 --> 00:01:57,659 所以… 11 00:01:58,660 --> 00:01:59,870 給妳 12 00:02:14,718 --> 00:02:15,719 謝謝 13 00:02:16,720 --> 00:02:21,642 我們認為受詛咒的物品 可能跟理查華倫埋葬在一起 14 00:02:22,809 --> 00:02:25,687 所以威可建議我們把他挖出來 15 00:02:26,563 --> 00:02:28,148 因此我們挖了 16 00:02:30,567 --> 00:02:32,194 你們什麼? 17 00:02:33,362 --> 00:02:34,988 我們把理查華倫的棺材挖出來 18 00:02:38,408 --> 00:02:40,410 你們把開創者的屍體挖出來? 19 00:02:40,494 --> 00:02:42,246 - 對,就在那裡 - 對,在這裡 20 00:02:55,259 --> 00:02:56,593 你們他媽的瘋了嗎? 21 00:02:56,677 --> 00:02:58,512 好,先聽她要跟你說的事 22 00:02:58,595 --> 00:03:00,681 - 天啊,他在那裡面? - 不是,他在樓上 23 00:03:00,764 --> 00:03:01,849 我們把他移走了 24 00:03:04,601 --> 00:03:05,853 你們… 25 00:03:05,936 --> 00:03:07,813 你們為什麼要移動他? 26 00:03:07,896 --> 00:03:09,189 因為他還活著 27 00:03:11,149 --> 00:03:12,484 什麼? 28 00:03:12,568 --> 00:03:16,780 但我們能夠透過紙條稍微跟他溝通 29 00:03:19,950 --> 00:03:20,951 什麼? 30 00:03:21,034 --> 00:03:24,538 理查華倫在那間房裡 31 00:03:24,621 --> 00:03:25,664 他在等你 32 00:03:26,540 --> 00:03:28,458 你們說… 33 00:03:28,542 --> 00:03:30,085 他為什麼在等我? 34 00:03:30,169 --> 00:03:33,463 他只願意跟“島嶼守護領主”溝通 那應該是你吧 35 00:03:33,547 --> 00:03:35,924 對,你看這個,看到了嗎? 36 00:03:36,008 --> 00:03:37,009 嗯? 37 00:03:39,011 --> 00:03:40,554 對 38 00:03:42,806 --> 00:03:43,974 你進房去 39 00:03:44,892 --> 00:03:46,935 讓他跟你說 40 00:03:47,561 --> 00:03:49,521 要怎麼打開這東西 41 00:03:51,732 --> 00:03:53,275 - 不行 - 不… 42 00:03:53,942 --> 00:03:55,277 不能… 43 00:03:55,360 --> 00:03:57,029 別想自己試著打開 44 00:03:57,779 --> 00:03:58,989 讓他來開 45 00:03:59,698 --> 00:04:00,699 給你 46 00:04:51,500 --> 00:04:53,210 我讓你們兩位自己談 47 00:05:05,514 --> 00:05:07,266 (你好,我是派翠希雅) 48 00:05:09,977 --> 00:05:12,479 (你因為我說的話而生氣嗎?) 49 00:05:27,953 --> 00:05:32,040 (我是湯姆洛夫提斯鎮長,領袖) 50 00:05:37,796 --> 00:05:40,674 (你叫什麼名字?) 51 00:06:47,574 --> 00:06:48,700 我忘了一件事 52 00:06:58,335 --> 00:07:00,087 你能說話? 53 00:07:02,214 --> 00:07:03,215 對 54 00:07:07,803 --> 00:07:09,054 你怎麼… 55 00:07:11,974 --> 00:07:13,684 你怎麼會還活著? 56 00:07:16,228 --> 00:07:22,359 我被魔鬼欺騙,被卑鄙小人背叛 57 00:07:23,193 --> 00:07:26,363 然而邪惡力量卻使我不死 58 00:07:28,073 --> 00:07:30,534 你是什麼意思?就是這個嗎? 59 00:07:32,703 --> 00:07:33,745 是嗎? 60 00:07:36,582 --> 00:07:39,501 你可以打開這個嗎? 61 00:07:47,968 --> 00:07:49,595 解開繩子 62 00:07:53,098 --> 00:07:54,641 好,對,我… 63 00:07:54,725 --> 00:07:57,436 我可以稍微鬆開繩子 64 00:08:12,492 --> 00:08:14,453 好,我把繩子解開 65 00:08:44,816 --> 00:08:45,901 這是什麼? 66 00:08:47,778 --> 00:08:51,031 我當時以為這是我的救贖 67 00:08:52,950 --> 00:08:56,537 我們連想抓老鼠、害蟲來果腹都抓不到 68 00:08:57,788 --> 00:08:59,957 有人吃屍體 69 00:09:00,541 --> 00:09:03,001 有人大口吃著泥土 70 00:09:03,794 --> 00:09:10,259 正當我在思考如何結束自己的生命時 我看到了它 71 00:09:15,764 --> 00:09:17,099 抱歉,我忘了拿錢包 72 00:09:25,858 --> 00:09:26,859 你… 73 00:09:28,819 --> 00:09:30,320 你看到什麼? 74 00:09:33,407 --> 00:09:36,159 一小份食物 75 00:09:37,369 --> 00:09:39,079 一顆蘑菇 76 00:09:40,664 --> 00:09:42,165 我感謝上帝 77 00:09:43,542 --> 00:09:46,545 但其他東西找上了我 78 00:09:52,759 --> 00:09:54,178 是什麼? 79 00:09:57,598 --> 00:09:58,599 是惡魔嗎? 80 00:10:00,058 --> 00:10:01,852 還是這座島本身? 81 00:10:03,478 --> 00:10:08,609 但我和它都飢不擇食 82 00:10:09,943 --> 00:10:14,656 這份契約是為了拯救我的家園 83 00:10:14,740 --> 00:10:18,076 我用自己的血 84 00:10:18,160 --> 00:10:23,373 糞便和精液,簽下這份契約 85 00:10:35,844 --> 00:10:38,055 那你以什麼做為回報? 86 00:10:39,056 --> 00:10:41,391 要是我拒絕了 87 00:10:42,476 --> 00:10:44,478 你們現在根本不存在 88 00:10:45,729 --> 00:10:47,314 也許不存在還比較好 89 00:10:48,190 --> 00:10:53,487 當你的島嶼豐衣足食時,要批評當然容易 90 00:10:53,570 --> 00:10:54,655 豐衣足食? 91 00:10:56,114 --> 00:11:00,244 我兒子被困在這塊該死的岩石上 92 00:11:08,126 --> 00:11:10,546 我覺得它有對我說話 93 00:11:15,425 --> 00:11:16,426 你有聽它的嗎? 94 00:11:16,510 --> 00:11:17,511 沒有 95 00:11:20,305 --> 00:11:21,974 它想做什麼? 96 00:11:23,475 --> 00:11:29,481 它知道驚慌失措的人會狗急跳牆 97 00:11:31,775 --> 00:11:33,068 什麼意思? 98 00:11:36,154 --> 00:11:39,157 我想看我孩子們的東西 99 00:11:55,257 --> 00:11:57,676 (布娃娃,木雕牛偶) 100 00:12:07,477 --> 00:12:09,813 我在棺材裡的每一秒 101 00:12:10,814 --> 00:12:12,774 都在想像他們是怎麼死的 102 00:12:56,235 --> 00:12:57,861 莎拉 103 00:13:09,248 --> 00:13:10,249 好悲傷 104 00:13:31,228 --> 00:13:33,146 如果世上還有人跟我血脈相連 105 00:13:33,897 --> 00:13:37,276 你們就必須遵守契約 但我是最後一個人了 106 00:13:38,402 --> 00:13:39,778 什麼意思? 107 00:13:41,029 --> 00:13:42,447 帶我出海 108 00:13:43,365 --> 00:13:47,661 通過水手們恐懼的那條界線 109 00:13:49,246 --> 00:13:50,998 一旦我擺脫了它的控制 110 00:13:52,499 --> 00:13:54,168 身上沒有了詛咒 111 00:13:55,335 --> 00:13:58,630 我相信我就會衰老而死 112 00:13:59,798 --> 00:14:01,717 而我的血脈消失後 113 00:14:02,217 --> 00:14:05,971 我的死將能使這座島嶼脫離詛咒 114 00:14:08,223 --> 00:14:10,767 首先,我們無法確定他這樣就會死 115 00:14:10,851 --> 00:14:12,519 只有這個辦法能確定 116 00:14:12,603 --> 00:14:15,898 第二,這座島不會輕易放他走 117 00:14:15,981 --> 00:14:17,858 海上已經夠危險了 118 00:14:17,941 --> 00:14:21,528 更別說在夜晚出海,還帶著弱者航行 119 00:14:21,612 --> 00:14:23,697 我指的弱者可不是他 120 00:14:23,780 --> 00:14:25,824 在海上什麼事都可能發生 121 00:14:25,908 --> 00:14:29,745 你不明白其中的風險 更讓我瞭解這樣做有多危險 122 00:14:34,625 --> 00:14:35,626 昨晚… 123 00:14:39,379 --> 00:14:40,631 我感受到一種存在 124 00:14:40,714 --> 00:14:41,715 真的 125 00:14:42,382 --> 00:14:44,801 我不知道那是什麼,也不知道它的目的 126 00:14:45,594 --> 00:14:47,179 但我知道必須終結這一切 127 00:14:48,430 --> 00:14:50,015 我知道我們得姑且一試 128 00:14:57,272 --> 00:14:59,775 除非他躺在該死的棺材裡 否則他休想上我的船 129 00:15:05,489 --> 00:15:08,325 威可會帶我們出海 130 00:15:08,867 --> 00:15:12,579 但是碼頭上會有人 131 00:15:12,663 --> 00:15:18,961 所以我得問你願不願意回去棺材裡躺著? 132 00:15:19,545 --> 00:15:22,422 待到我們上船後就行了 133 00:15:26,385 --> 00:15:28,345 - 待到上船後就行了 - 對 134 00:15:34,101 --> 00:15:35,102 好 135 00:15:36,395 --> 00:15:37,396 湯姆 136 00:15:46,113 --> 00:15:47,781 該死 137 00:15:47,865 --> 00:15:49,116 他來幹嘛? 138 00:15:50,075 --> 00:15:53,620 可能有人報警說聽到我尖叫,我去跟他說 139 00:15:53,704 --> 00:15:55,247 什麼?等一下 140 00:15:55,330 --> 00:15:56,331 湯姆 141 00:15:57,332 --> 00:15:58,333 交給我吧 142 00:16:06,258 --> 00:16:09,511 派翠希雅又來了 143 00:16:09,595 --> 00:16:12,472 弄丟鑰匙,又找到鑰匙,很高興見到… 144 00:16:12,556 --> 00:16:13,724 晚安 145 00:16:13,807 --> 00:16:14,975 好,妳也是 146 00:16:15,058 --> 00:16:16,143 - 是啊 - 妳… 147 00:16:27,237 --> 00:16:28,739 你回家吧 148 00:16:33,744 --> 00:16:34,745 派翠希雅 149 00:16:35,245 --> 00:16:37,206 過來,別碰我的吉普車 150 00:16:37,289 --> 00:16:39,374 妳到底在幹嘛? 151 00:16:39,458 --> 00:16:40,751 派翠希雅 152 00:16:40,834 --> 00:16:41,960 過來,快… 153 00:16:44,129 --> 00:16:46,131 - 我對天發誓… - 天啊 154 00:16:47,674 --> 00:16:49,593 派翠希雅,妳到底在幹嘛? 155 00:16:49,676 --> 00:16:51,470 妳最好聽我的,派翠希雅 156 00:16:52,554 --> 00:16:54,389 不要這樣…住手 157 00:16:54,890 --> 00:16:55,974 回來 158 00:16:56,558 --> 00:16:57,559 我們走吧 159 00:17:36,682 --> 00:17:41,520 很多漁民都吃過虧 才知道不能離這座島太遠 160 00:17:41,603 --> 00:17:45,524 這裡就像我們的百慕達三角洲 161 00:17:48,402 --> 00:17:52,739 所以,我們會在到達這條線的 兩分鐘前停下來 162 00:17:54,575 --> 00:17:56,952 那裡是訊號死角 163 00:17:57,035 --> 00:17:58,954 跨越過那裡會觸發這個燈 164 00:18:00,747 --> 00:18:05,669 過了這個浮標 像我這樣的人通常不會再回來了 165 00:18:08,088 --> 00:18:11,842 總之,我會在抵達前兩分鐘處讓船停下來 166 00:18:11,925 --> 00:18:16,263 你可以在那裡把他放到小艇上 然後自己帶他完成剩下的航程 167 00:18:17,347 --> 00:18:20,392 兩分鐘對你來說會不會太勉強? 168 00:18:21,977 --> 00:18:24,646 你用那艘小艇划不了多久 169 00:18:27,816 --> 00:18:32,154 我們帶他通過浮標,送他下地獄 這樣就能了結這一切了 170 00:18:34,239 --> 00:18:36,617 魔鬼籠罩了這座城市 171 00:18:37,117 --> 00:18:38,368 佔據此地 172 00:18:38,952 --> 00:18:40,996 控制其民眾 173 00:18:41,496 --> 00:18:44,833 在這裡,邪惡戰勝了正義 174 00:18:45,709 --> 00:18:47,461 看看我的教堂 175 00:18:47,544 --> 00:18:49,171 我沒有教區… 176 00:18:49,963 --> 00:18:52,716 我有大麻,如果妳想要的話 177 00:18:52,799 --> 00:18:55,552 但我們得去外面抽 178 00:18:56,970 --> 00:18:59,056 你爸爸應該不會這麼快回來吧? 179 00:18:59,139 --> 00:19:00,766 不會這麼快 180 00:19:02,392 --> 00:19:03,685 晚安 181 00:19:03,769 --> 00:19:04,978 他是怎麼了? 182 00:19:06,355 --> 00:19:07,731 我不知道,我… 183 00:19:10,359 --> 00:19:12,903 我原本以為他什麼都害怕 184 00:19:12,986 --> 00:19:15,072 但現在我覺得他是個騙子 185 00:19:19,910 --> 00:19:20,994 想知道是怎麼回事嗎? 186 00:19:25,666 --> 00:19:27,167 他的房間在樓上嗎? 187 00:19:29,503 --> 00:19:31,171 凱莉,好 188 00:19:32,256 --> 00:19:35,968 今晚就離開懷特伍德吧,我求妳 189 00:19:36,051 --> 00:19:40,180 - 什麼力量? - 趁來得及時趕快離開 190 00:19:41,640 --> 00:19:44,601 凱莉,我覺得我們不應該進去 191 00:19:46,478 --> 00:19:48,981 如果他真的騙你,就不能懲罰你 192 00:19:49,565 --> 00:19:51,775 這叫做道德制高點 193 00:19:58,198 --> 00:19:59,950 (警長) 194 00:20:17,301 --> 00:20:19,469 你不拘留我嗎? 195 00:20:20,387 --> 00:20:21,763 不了 196 00:20:21,847 --> 00:20:24,183 因為我沒辦法整晚聽這些事 197 00:20:26,143 --> 00:20:28,687 但我再也無法忍受了,派翠希雅 198 00:20:29,313 --> 00:20:31,398 接到各種奇怪的報案電話 199 00:20:31,899 --> 00:20:33,650 把人從海裡拖回來 200 00:20:33,734 --> 00:20:35,819 我得知道這是怎麼回事 201 00:20:36,320 --> 00:20:37,571 我不知道你指的是什麼 202 00:20:38,113 --> 00:20:41,366 我想妳很清楚我指的是什麼 203 00:20:41,867 --> 00:20:45,162 我知道妳對洛夫提斯很忠誠 但大家都在議論紛紛 204 00:20:46,288 --> 00:20:49,291 成立了行動委員會之類的東西 205 00:20:49,374 --> 00:20:50,792 而且我覺得不能怪他們 206 00:20:51,293 --> 00:20:54,171 過去24小時,沒人聯絡得上他 207 00:20:54,254 --> 00:20:56,089 他們只是不瞭解他在做什麼 208 00:20:56,173 --> 00:20:58,258 那就讓我瞭解他在做什麼 209 00:20:59,176 --> 00:21:00,177 啊? 210 00:21:01,345 --> 00:21:05,390 因為如果我不瞭解,對我、我太太 211 00:21:05,474 --> 00:21:07,267 和島上所有人來說都很危險 212 00:21:08,310 --> 00:21:10,687 我不能說,他們要我別造成恐慌 213 00:21:10,771 --> 00:21:15,067 天啊,我會恐慌什麼? 214 00:21:20,989 --> 00:21:22,032 說吧,派翠希雅 215 00:21:24,493 --> 00:21:26,620 妳知道我一直都很挺妳 216 00:21:45,597 --> 00:21:48,141 …距離島嶼約1.6公里,能見度低 217 00:21:55,399 --> 00:21:56,441 什麼?他們說什麼? 218 00:21:56,525 --> 00:21:58,235 這座島在耍把戲 219 00:22:03,615 --> 00:22:04,825 一定要… 220 00:22:04,908 --> 00:22:07,578 一定要保護好棺材 221 00:22:07,661 --> 00:22:09,121 我去下面看看 222 00:22:28,265 --> 00:22:29,474 是誰? 223 00:22:32,895 --> 00:22:33,896 你好 224 00:22:34,855 --> 00:22:36,064 我知道是你 225 00:22:36,940 --> 00:22:37,941 拜託你 226 00:22:38,775 --> 00:22:39,902 說句話吧 227 00:22:40,944 --> 00:22:43,697 - 我覺得快窒息了 - 沒事,你先… 228 00:22:43,780 --> 00:22:46,783 你先深呼吸 229 00:22:46,867 --> 00:22:51,079 太好了,謝天謝地,願上帝保佑你 230 00:22:54,458 --> 00:22:56,126 你要讓我出去了嗎? 231 00:23:01,215 --> 00:23:04,176 聽著,不行,我很抱歉 232 00:23:08,096 --> 00:23:10,140 - 你答應過我的 - 對,我知道 233 00:23:10,224 --> 00:23:14,478 我知道,但我真的很抱歉 234 00:23:18,315 --> 00:23:19,483 你去死 235 00:23:21,610 --> 00:23:23,904 - 我去死? - 對,我說“你去死” 236 00:23:24,655 --> 00:23:25,739 你才去死 237 00:23:25,822 --> 00:23:28,033 我去死?你才去死 238 00:23:28,116 --> 00:23:29,535 滾啦 239 00:23:33,539 --> 00:23:34,915 你還在嗎? 240 00:23:36,667 --> 00:23:39,169 他要我們放他出來 241 00:23:41,338 --> 00:23:44,132 我永遠搞不懂你是怎麼當上鎮長的 242 00:23:46,093 --> 00:23:47,719 那你為什麼要拿這件事煩我? 243 00:23:48,929 --> 00:23:50,514 - 他的要求並不過分,他… - 是啊 244 00:23:50,597 --> 00:23:55,519 有一就有二,我才不會放那東西出來 245 00:23:56,186 --> 00:23:58,939 你不能相信一個知道自己將死的人 246 00:23:59,022 --> 00:24:01,275 因為很難… 247 00:24:01,358 --> 00:24:03,902 對,當然很難,他媽的有夠難 248 00:24:22,087 --> 00:24:23,088 給你 249 00:24:26,967 --> 00:24:29,970 我最好的朋友馬克道爾和他的姊妹 250 00:24:31,513 --> 00:24:32,723 我的潔莉 251 00:24:36,768 --> 00:24:37,936 潔莉道爾? 252 00:24:39,021 --> 00:24:40,230 對,沒錯 253 00:24:42,816 --> 00:24:44,318 博物館的潔莉? 254 00:24:44,902 --> 00:24:45,903 就是她 255 00:24:46,778 --> 00:24:48,947 歷史學會的潔莉道爾? 256 00:24:49,031 --> 00:24:50,574 - 我說了,就是她 - 抱歉 257 00:24:56,288 --> 00:24:57,664 我當時才16歲 258 00:24:59,166 --> 00:25:01,210 島上的情況很糟 259 00:25:04,296 --> 00:25:05,797 所以整座島封鎖 260 00:25:07,090 --> 00:25:10,469 實施宵禁,有些人失蹤 261 00:25:12,095 --> 00:25:15,516 正是出海釣魚的好時機 262 00:25:17,059 --> 00:25:19,645 我跟四個死黨決定偷一艘船 263 00:25:19,728 --> 00:25:22,439 迎向陣陣白浪,測試我們的膽量 264 00:25:22,523 --> 00:25:23,732 是啊 265 00:25:26,276 --> 00:25:29,488 牠先是從下方發動攻擊 而且攻擊力道很大 266 00:25:30,155 --> 00:25:31,823 那東西很巨大 267 00:25:32,407 --> 00:25:34,618 很快就會把船撕爛 268 00:25:35,327 --> 00:25:36,995 接著我聽到瑞奇說他看見… 269 00:25:38,455 --> 00:25:39,706 看見一根觸手 270 00:25:41,500 --> 00:25:45,754 於是我們又變回哭喊著找媽媽的小男孩 271 00:25:45,838 --> 00:25:46,839 而我… 272 00:25:46,922 --> 00:25:50,551 我知道我得離開那裡 273 00:25:51,677 --> 00:25:55,430 在船沉之前,在我們被牠吞噬之前 274 00:25:56,139 --> 00:25:58,475 於是我開始游泳逃命 275 00:25:59,935 --> 00:26:03,480 就在那時,我感覺到牠抓住我的腳 276 00:26:06,066 --> 00:26:07,484 我太害怕了 277 00:26:07,568 --> 00:26:10,737 牠拉著我,我試著甩開牠 278 00:26:12,614 --> 00:26:17,786 接著我才發現那是馬克在求我幫忙 279 00:26:19,204 --> 00:26:20,205 那時 280 00:26:21,707 --> 00:26:23,750 我們都被往下拉,而我… 281 00:26:24,418 --> 00:26:26,670 我看見那東西在他下方 282 00:26:27,629 --> 00:26:30,591 我們都被往下拖,而我… 283 00:26:36,013 --> 00:26:37,264 一腳踢開他 284 00:26:39,600 --> 00:26:40,684 一腳踢開他 285 00:26:43,979 --> 00:26:45,606 威可,那不是你的錯 286 00:26:47,107 --> 00:26:50,903 我跟你說這個故事 只是要你聽我的一次就好 287 00:26:50,986 --> 00:26:53,405 別讓他出來 288 00:26:56,200 --> 00:26:58,785 我已經讓他出來了 289 00:27:08,462 --> 00:27:10,214 他連站都站不穩 290 00:27:11,590 --> 00:27:13,133 你給我去死 291 00:27:13,759 --> 00:27:15,594 好吧 292 00:27:31,735 --> 00:27:32,778 好耶 293 00:27:37,491 --> 00:27:39,493 有祕密才會上鎖 294 00:28:07,521 --> 00:28:09,147 那是你媽媽嗎? 295 00:28:10,732 --> 00:28:12,234 她好漂亮 296 00:28:21,118 --> 00:28:23,412 你不是說她是在生你時去世的嗎? 297 00:28:27,332 --> 00:28:28,333 是啊 298 00:28:41,638 --> 00:28:42,764 我認識她 299 00:28:44,725 --> 00:28:46,393 哇,這比我預期的還悲傷 300 00:28:46,476 --> 00:28:48,312 我原本以為會是有趣的祕密 301 00:28:49,479 --> 00:28:53,066 對,所以我的想法是 這座島會使人墮落 302 00:28:53,150 --> 00:28:54,902 也許我原本會有同樣的下場 303 00:28:54,985 --> 00:28:58,780 成為我們歷史上又一起可怕的事件 304 00:28:59,489 --> 00:29:00,741 誰知道呢? 305 00:29:01,909 --> 00:29:04,411 好,對,我知道聽起來很荒謬,我真的懂 306 00:29:04,494 --> 00:29:07,915 派翠希雅瘋了,沒關係 307 00:29:16,381 --> 00:29:18,800 好,我要走了 308 00:29:20,344 --> 00:29:21,470 你相信我嗎? 309 00:29:21,553 --> 00:29:23,055 我懶得管這些了 310 00:29:24,181 --> 00:29:27,059 我以前就不喜歡這裡,現在更不喜歡了 311 00:29:27,142 --> 00:29:29,186 其實我只跟你說了一半… 312 00:29:29,269 --> 00:29:30,562 我跟妳說 313 00:29:30,646 --> 00:29:31,730 夠了 314 00:29:32,981 --> 00:29:35,817 懂了吧?夠了 315 00:29:35,901 --> 00:29:37,986 我不需要聽,我不需要聽剩下的故事了 316 00:29:38,070 --> 00:29:39,071 幫我個忙 317 00:29:39,655 --> 00:29:43,116 請妳幫我向我的朋友,也就是鎮長 提出一週後離職通知 318 00:29:43,200 --> 00:29:44,201 就這樣 319 00:29:44,701 --> 00:29:45,702 - 好嗎? - 好 320 00:29:45,786 --> 00:29:48,789 還有,妳自己下車吧 321 00:29:49,706 --> 00:29:51,917 - 好 - 反正那東西已經壞了 322 00:29:53,836 --> 00:29:55,462 說不定明天就沒事了 323 00:29:56,171 --> 00:29:57,464 是啊 324 00:29:58,465 --> 00:29:59,716 聽起來真是充滿希望 325 00:30:01,009 --> 00:30:02,636 祝你們一切順利 326 00:30:05,514 --> 00:30:06,723 謝謝 327 00:30:37,796 --> 00:30:39,715 來吧,小子們 328 00:30:39,798 --> 00:30:44,344 我們來賺今天的工資 329 00:30:44,928 --> 00:30:48,140 誰會撐到最後? 330 00:30:48,223 --> 00:30:49,808 威可,你聽過這首嗎? 331 00:30:49,892 --> 00:30:50,976 嗯哼 332 00:30:51,059 --> 00:30:57,441 今天我們將登船啟航 333 00:30:57,983 --> 00:31:02,362 誰會撐到最後? 334 00:31:23,550 --> 00:31:24,843 快到了 335 00:31:26,220 --> 00:31:27,888 準備好小艇 336 00:31:30,557 --> 00:31:32,809 不知道我的遺言會說什麼 337 00:31:35,312 --> 00:31:36,939 我會想到我的孩子們嗎? 338 00:31:39,525 --> 00:31:43,403 一些瑣碎的小事?雞毛蒜皮的小事? 339 00:31:46,490 --> 00:31:47,908 我會想到我的母親嗎? 340 00:31:52,454 --> 00:31:54,456 還是我會說:“上帝,求求祢 341 00:31:56,166 --> 00:31:57,251 讓我活著吧”? 342 00:32:05,259 --> 00:32:08,345 如果我能活到60歲,我就很滿足了 343 00:32:44,339 --> 00:32:46,175 不… 344 00:33:18,081 --> 00:33:19,291 我們繼續往前吧 345 00:33:31,970 --> 00:33:34,890 船長下令 346 00:33:36,225 --> 00:33:40,020 右舷轉向 347 00:33:41,522 --> 00:33:46,610 但誰會撐到最後? 348 00:33:48,487 --> 00:33:52,199 即使有東風 349 00:33:52,282 --> 00:33:54,701 也阻攔不了我們 350 00:33:55,827 --> 00:33:58,539 即使魚群稀少 351 00:33:59,456 --> 00:34:02,334 海水漆黑 352 00:34:03,126 --> 00:34:05,128 我們得想其他辦法 353 00:34:10,467 --> 00:34:12,844 你這個混帳,給我 354 00:34:12,928 --> 00:34:14,888 - 我想活著 - 給我 355 00:34:14,972 --> 00:34:18,809 放開我,你這個傻大個 放開我,你這個混帳 356 00:34:18,891 --> 00:34:21,061 你去死吧 357 00:34:24,815 --> 00:34:26,233 該死 358 00:34:28,235 --> 00:34:30,987 快去拿魚叉 359 00:34:36,368 --> 00:34:39,746 我不想死… 360 00:35:45,437 --> 00:35:49,274 - 把他關進棺材 - 不… 361 00:35:49,358 --> 00:35:51,193 - 給我進去 - 進去 362 00:35:56,657 --> 00:35:58,033 讓我活下去 363 00:35:59,576 --> 00:36:00,577 讓我活下去 364 00:36:01,828 --> 00:36:04,456 讓我活下去 365 00:36:04,540 --> 00:36:06,083 躺好 366 00:36:21,557 --> 00:36:23,183 我不想死 367 00:36:31,066 --> 00:36:32,150 謝謝… 368 00:36:40,742 --> 00:36:43,579 讓我活下去 369 00:37:05,809 --> 00:37:07,269 天啊… 370 00:37:10,105 --> 00:37:11,148 天啊 371 00:37:24,661 --> 00:37:25,954 該死 372 00:37:44,640 --> 00:37:45,724 威可 373 00:37:48,435 --> 00:37:49,645 威可 374 00:37:52,022 --> 00:37:53,524 威可 375 00:38:31,228 --> 00:38:32,980 - 我還以為你死了 - 是嗎? 376 00:38:33,063 --> 00:38:35,899 - 那你在這裡幹嘛? - 我在找信號彈 377 00:38:35,983 --> 00:38:38,694 讓別人找到你嗎?亂來 378 00:38:39,403 --> 00:38:41,029 這東西… 379 00:38:43,282 --> 00:38:45,158 你為什麼要動它? 380 00:39:06,763 --> 00:39:07,890 你做得很好 381 00:39:11,185 --> 00:39:12,186 謝謝你 382 00:39:15,063 --> 00:39:16,857 我做得真他媽的好 383 00:39:24,364 --> 00:39:26,074 等等,你檢查過棺材了嗎? 384 00:39:26,158 --> 00:39:27,159 檢查了 385 00:39:27,826 --> 00:39:29,786 只剩一堆肋骨和維也納香腸 386 00:39:32,956 --> 00:39:34,249 至少他不會再唱歌了 387 00:40:14,289 --> 00:40:17,042 對,太好了,你把我的行李箱踢下樓 388 00:40:17,125 --> 00:40:20,045 - 你這個跛腳的白痴 - 它只是掉下來了,不好意思,掉下來了 389 00:40:20,128 --> 00:40:23,006 你在底部裝了滾輪,這樣很危險 390 00:40:23,090 --> 00:40:24,925 這是我住過最爛的旅館 391 00:40:25,008 --> 00:40:28,762 - 好,那你可以走了 - 這裡聞起來像甘藍菜… 392 00:40:28,846 --> 00:40:30,430 - 那… - 在嬰兒尿布裡拉屎 393 00:42:12,032 --> 00:42:14,034 字幕翻譯:黃依玲