1 00:00:56,974 --> 00:00:58,100 Cảm ơn. 2 00:00:58,600 --> 00:00:59,601 Được rồi. 3 00:01:00,686 --> 00:01:02,479 Không, không. Để tôi trả. 4 00:01:09,862 --> 00:01:10,863 Gặp anh sau. 5 00:01:17,244 --> 00:01:18,537 Không ngờ là kết thúc rồi. 6 00:01:19,997 --> 00:01:23,166 Tôi sẽ đưa Evan đi xem trận của đội Red Sox. 7 00:01:26,420 --> 00:01:27,629 Cô dùng tiếp chứ? 8 00:01:28,422 --> 00:01:30,299 - Hẹn gặp sau. - Hẹn gặp sau. 9 00:01:43,729 --> 00:01:48,191 TÒA THỊ CHÍNH WIDOW'S BAY 10 00:01:48,192 --> 00:01:49,776 Có phải là ung thư da không? 11 00:01:50,485 --> 00:01:52,446 Ồ, phải. Chính nó. 12 00:02:01,580 --> 00:02:03,165 VÉ TRẬN ĐẤU RED SOX VỚI PHILLIES 13 00:02:09,338 --> 00:02:10,339 Tom? 14 00:02:11,924 --> 00:02:14,050 Điện thoại reo nãy giờ kìa. 15 00:02:14,051 --> 00:02:15,343 Mitch gọi. 16 00:02:15,344 --> 00:02:18,222 Ray Mellor gọi. Kurt Warburton gọi. 17 00:02:18,972 --> 00:02:21,057 Họ tìm anh hai ngày nay rồi. 18 00:02:21,058 --> 00:02:22,351 Bà Ruth, 19 00:02:23,101 --> 00:02:25,229 đừng lo. Mọi thứ ổn cả. 20 00:02:32,903 --> 00:02:39,868 BÍ ẨN THỊ TRẤN WIDOW'S BAY 21 00:03:12,776 --> 00:03:13,777 Được rồi. 22 00:03:42,931 --> 00:03:43,932 Evan? 23 00:03:44,892 --> 00:03:46,351 Bố mua sandwich này! 24 00:03:50,439 --> 00:03:53,984 Và hình như con có thư! 25 00:03:56,820 --> 00:03:58,071 Mừng bố đã về, Tom. 26 00:03:59,239 --> 00:04:01,241 Chào. Sáng nay con còn ngủ, nên bố… 27 00:04:07,581 --> 00:04:08,916 Con lục lọi tầng hầm à? 28 00:04:13,003 --> 00:04:16,089 Không, con lục lọi rương của bố. Dưới tầng hầm có gì? 29 00:04:19,635 --> 00:04:22,012 Đây là tiệm Driftwood. Hãy để lại lời nhắn. 30 00:04:23,180 --> 00:04:24,681 Chào. Tên tôi là Patricia. 31 00:04:26,099 --> 00:04:30,353 Tôi có gọi một gà phô mai và một miếng bánh kem dừa nướng, 32 00:04:30,354 --> 00:04:35,776 vậy mà chỉ có một miếng gà tây xay không bánh mì và vỏn vẹn một cây xúc xích. 33 00:04:37,027 --> 00:04:38,778 Tôi không cần hoàn tiền, 34 00:04:38,779 --> 00:04:42,698 Tôi chỉ muốn người làm trò này biết thôi. 35 00:04:42,699 --> 00:04:44,992 Tôi không muốn người đó gặp rắc rối, 36 00:04:44,993 --> 00:04:49,288 chỉ là… tôi muốn họ rút kinh nghiệm. 37 00:04:49,289 --> 00:04:50,581 Tôi không… 38 00:04:50,582 --> 00:04:52,291 - Nói chung chắc tôi… - Hộp thư đã đầy 39 00:04:52,292 --> 00:04:54,920 và không thể nhận thêm tin nhắn lần này. Tạm biệt. 40 00:04:55,796 --> 00:04:56,797 Tuyệt thật. 41 00:05:05,556 --> 00:05:09,309 Con muốn biết câu chuyện đằng sau bức ảnh ấm áp này. 42 00:05:10,727 --> 00:05:13,647 - Gì vậy chứ? - Thôi được. Thôi được. 43 00:05:14,898 --> 00:05:17,192 Sao bố nói là mẹ mất lúc sinh con? 44 00:05:20,654 --> 00:05:22,030 Vì đúng là thế. 45 00:05:24,575 --> 00:05:26,325 Sau khi sinh thì mẹ không còn như trước nữa. 46 00:05:26,326 --> 00:05:27,578 Được rồi. 47 00:05:28,120 --> 00:05:29,121 Nghĩa là sao? 48 00:05:31,123 --> 00:05:34,626 Mẹ con bị đột quỵ do tiền sản giật. 49 00:05:35,127 --> 00:05:37,379 Sau đó, cô ấy không ổn. 50 00:05:38,589 --> 00:05:39,755 Không ổn thế nào? 51 00:05:39,756 --> 00:05:42,384 Nó ảnh hưởng gì đó lên não của mẹ con. 52 00:05:43,385 --> 00:05:44,386 Lên tâm trí cô ấy. 53 00:05:46,013 --> 00:05:48,098 Và tác động đến hành vi của cô ấy. 54 00:05:52,978 --> 00:05:55,105 Ở gần mẹ không an toàn. 55 00:05:56,440 --> 00:05:57,816 Thế là, bố đã… 56 00:05:59,735 --> 00:06:01,653 Bố phải gửi mẹ con tới Mái Ấm. 57 00:06:03,864 --> 00:06:05,281 "Mái Ấm" là gì? 58 00:06:05,282 --> 00:06:08,784 Một mái ấm rất tốt trên đảo 59 00:06:08,785 --> 00:06:12,330 cho những người có vấn đề về tâm thần. 60 00:06:12,331 --> 00:06:14,749 Kiểu như viện tâm thần hả? 61 00:06:14,750 --> 00:06:16,376 - Giống nhà thương điên? - Không. 62 00:06:21,840 --> 00:06:22,925 Phải. 63 00:06:25,385 --> 00:06:28,847 Mẹ con mất hai năm sau vì phình mạch máu não. 64 00:06:33,185 --> 00:06:34,937 Cô ấy thương con lắm. 65 00:06:42,861 --> 00:06:44,279 Vâng, con đã đọc các lá thư. 66 00:06:47,449 --> 00:06:48,617 Con đọc một lá được chứ? 67 00:06:51,370 --> 00:06:52,954 "Gửi Evan, 68 00:06:52,955 --> 00:06:55,248 mẹ cần bàn tay nhỏ xíu của con để lấy chìa khóa 69 00:06:55,249 --> 00:06:57,291 và những ngón tay tí hon để chạm lên mũi mẹ 70 00:06:57,292 --> 00:06:59,086 để lôi con bọ cạp ra khỏi đầu mẹ. 71 00:06:59,586 --> 00:07:00,963 Cẩn thận đuôi nhọn của nó. 72 00:07:01,964 --> 00:07:02,965 Yêu con, mẹ của con". 73 00:07:09,137 --> 00:07:10,138 Hay quá. 74 00:07:11,390 --> 00:07:12,391 Mẹ viết rất hay. 75 00:07:14,434 --> 00:07:15,435 Một lá nữa chứ? 76 00:07:15,978 --> 00:07:17,020 "Gửi Evan…" 77 00:07:23,527 --> 00:07:24,695 Ôi trời. Ông à… 78 00:07:25,821 --> 00:07:29,156 - Trời ơi. Ôi, ông làm tôi hết hồn. - Xin lỗi. Xin lỗi. 79 00:07:29,157 --> 00:07:30,158 Trời ạ… 80 00:07:34,997 --> 00:07:36,164 Nói chuyện được chứ? 81 00:07:37,124 --> 00:07:38,541 Được. Tất nhiên là được. 82 00:07:38,542 --> 00:07:40,210 - Sao thế, Wyck? - Ừ. Phải. 83 00:07:41,461 --> 00:07:42,462 Chẳng là… 84 00:07:45,090 --> 00:07:48,051 …tôi đã giữ một thứ trong ví khá lâu rồi, 85 00:07:48,552 --> 00:07:49,553 và… 86 00:07:50,762 --> 00:07:52,431 Tôi nghĩ đã đến lúc nói lý do. 87 00:08:03,066 --> 00:08:05,027 - Bà còn nhớ… - Ồ, có. Nhớ chứ. 88 00:08:09,698 --> 00:08:11,157 Chào, anh yêu. 89 00:08:11,158 --> 00:08:12,826 Chào, Wyck. Chào. 90 00:08:13,327 --> 00:08:14,786 Trông kìa. 91 00:08:15,829 --> 00:08:18,581 Em yêu, đấy là người yêu thời cấp ba của ông, Wyck. 92 00:08:18,582 --> 00:08:20,751 - Phải. - Ông già này. 93 00:08:23,629 --> 00:08:24,671 Phải. 94 00:08:25,380 --> 00:08:27,465 Thôi, tôi phải đi đây. 95 00:08:27,466 --> 00:08:31,512 Hôm nay tôi phải đi phát nhiều ảnh lắm. 96 00:08:33,347 --> 00:08:34,764 Được, được. 97 00:08:34,765 --> 00:08:35,932 Ừm… 98 00:08:35,933 --> 00:08:36,933 Ừ. 99 00:08:39,770 --> 00:08:42,397 Coi chừng thủy tinh vỡ. Tôi chưa quét hết đâu. 100 00:08:45,859 --> 00:08:47,276 Đã có chuyện gì vậy? 101 00:08:47,277 --> 00:08:50,238 {\an8}MẶT NẠ CỦA TÊN SÁT NHÂN 102 00:08:50,239 --> 00:08:53,575 {\an8}Chắc lũ trẻ đến du lịch đã nghe chuyện về Ông Kẹ. 103 00:09:28,986 --> 00:09:31,196 Chắc mình… nên đi. 104 00:09:31,905 --> 00:09:35,324 Mình sẽ tạm biệt nơi này. Thật kinh tởm. 105 00:09:35,325 --> 00:09:36,326 Được rồi. 106 00:09:38,453 --> 00:09:39,787 Phải. 107 00:09:39,788 --> 00:09:41,790 Được rồi. Chắc mình sẽ cần mấy bộ này… 108 00:09:48,130 --> 00:09:49,131 Phải. 109 00:15:03,779 --> 00:15:04,780 Mở cửa ra! 110 00:15:05,489 --> 00:15:06,490 Mở cửa. 111 00:15:07,366 --> 00:15:08,492 Mở cửa ra. 112 00:15:09,326 --> 00:15:10,409 Tôi… 113 00:15:10,410 --> 00:15:11,745 Không! Ôi trời. 114 00:15:35,644 --> 00:15:36,687 Trời ơi. 115 00:15:57,916 --> 00:15:59,209 Patricia! 116 00:16:02,504 --> 00:16:03,589 Patricia! 117 00:16:19,021 --> 00:16:20,856 Cứu! Ông Wyck! 118 00:16:22,983 --> 00:16:24,776 Trời ơi. Cứu với! 119 00:16:30,365 --> 00:16:32,284 Cứu! Cứu với! 120 00:16:33,744 --> 00:16:34,745 Cứu! 121 00:16:39,708 --> 00:16:41,334 Cứ… Cứ… 122 00:16:41,335 --> 00:16:42,711 Này! Này! 123 00:16:43,337 --> 00:16:45,297 Cứu! Patricia đây! 124 00:16:45,923 --> 00:16:47,674 Này! Cứu với! 125 00:16:48,634 --> 00:16:52,178 "Suốt mùa xuân nàng đeo vòng cổ nửa trái tim và Samuel đeo nửa còn lại". 126 00:16:52,179 --> 00:16:53,471 - Gì chứ? - Nhớ không? 127 00:16:53,472 --> 00:16:55,723 - Mấy mặt dây chuyền nhỏ á? - Phần cô thích nhất sao? 128 00:16:55,724 --> 00:16:57,058 - Sao cũng được. Tôi biết tôi… - Dễ thương quá. 129 00:16:57,059 --> 00:16:58,936 - …có vẻ lạnh lùng, nhưng tôi có trái tim. - Ngớ ngẩn quá. 130 00:17:00,062 --> 00:17:01,229 Ôi trời! 131 00:17:01,230 --> 00:17:02,605 - Patricia? - Gì vậy chứ? 132 00:17:02,606 --> 00:17:03,814 Cô ta làm gì ở đây? 133 00:17:03,815 --> 00:17:05,441 Tôi biết lần này mình không mời cô ta. 134 00:17:05,442 --> 00:17:06,567 - Chỉ là… - Cái gì… 135 00:17:06,568 --> 00:17:08,277 Patricia, tôi giúp gì được? 136 00:17:08,278 --> 00:17:10,321 - Cô làm gì vậy? - Chuyện gì thế? 137 00:17:10,906 --> 00:17:12,280 Thật luôn? 138 00:17:12,281 --> 00:17:14,408 - Xin lỗi. Cô làm gì vậy? - Không. Im đi. 139 00:17:14,409 --> 00:17:16,452 - Patricia… - Im đi! 140 00:17:16,453 --> 00:17:18,828 - Ôi trời. Patricia. - Đang có chuyện gì vậy? 141 00:17:18,829 --> 00:17:20,164 - Tôi… - Patricia? 142 00:17:20,165 --> 00:17:21,875 Gọi cảnh sát đi! Hắn quay lại rồi! 143 00:17:22,459 --> 00:17:24,544 - Ai? - Các cô biết mà. 144 00:17:24,545 --> 00:17:27,129 Ông Kẹ! Gọi cảnh sát đi! 145 00:17:27,130 --> 00:17:28,589 - Cái gì? Được rồi… - Gọi cảnh sát đi. 146 00:17:28,590 --> 00:17:31,301 …đùa à? Cô vẫn diễn trò đó sao? 147 00:17:32,010 --> 00:17:33,970 - Điện thoại đứt nguồn rồi. - Ôi trời. 148 00:17:33,971 --> 00:17:35,764 - Cái gì? - Lạ thật. 149 00:17:38,392 --> 00:17:39,434 Cô có cửa sau không? 150 00:17:40,894 --> 00:17:42,938 - Được rồi. - Cô có cửa sau không? 151 00:17:43,730 --> 00:17:46,315 - Có, có. - Được rồi, kiểm tra xem khóa chưa. Ngay! 152 00:17:46,316 --> 00:17:48,943 - Tắt hết đèn đi. - Không, không! 153 00:17:48,944 --> 00:17:50,320 Đừng chiều ý cô ta. 154 00:17:50,821 --> 00:17:53,407 Đừng… Ai chẳng biết cô ta nói dối về những cuộc gọi. 155 00:17:56,368 --> 00:17:57,953 Thôi được. Tôi nói dối về những cuộc gọi. 156 00:17:58,579 --> 00:17:59,996 - Biết ngay mà! - Trời ơi. 157 00:17:59,997 --> 00:18:01,247 - Tôi nói rồi đấy thôi? - Đúng vậy. 158 00:18:01,248 --> 00:18:02,331 - Cô nói rồi! - Tôi nói rồi mà. 159 00:18:02,332 --> 00:18:04,542 Tôi chỉ… Tôi thấy bị gạt ra. 160 00:18:04,543 --> 00:18:06,836 Tôi nói với một người, họ nói với cả làng, 161 00:18:06,837 --> 00:18:08,462 nên tôi đâm lao thì phải theo lao. 162 00:18:08,463 --> 00:18:09,881 Nhưng tôi thề, 163 00:18:09,882 --> 00:18:13,093 hắn tới nhà tôi đêm hôm ấy thật, và tôi thề là hắn đã quay lại. 164 00:18:14,178 --> 00:18:15,678 Thôi được. Cảm ơn đã nói. 165 00:18:15,679 --> 00:18:17,346 - Tạm biệt. - Kris, tôi nói vậy 166 00:18:17,347 --> 00:18:18,724 - là để cô… - Đi đi! 167 00:18:19,308 --> 00:18:22,102 Đừng nói như thể cô là trung tâm. Cô không phải cái rốn vũ trụ! 168 00:18:23,395 --> 00:18:26,314 Xin lỗi, nhưng tôi không phải lý do cô không có bạn. 169 00:18:26,315 --> 00:18:28,900 Cô như thế vì cô điên quá. Hiểu chứ? 170 00:18:28,901 --> 00:18:30,776 Bữa tiệc nhỏ của cô suýt giết mọi người. 171 00:18:30,777 --> 00:18:32,779 Giờ thì cô phá hội đọc sách. 172 00:18:33,280 --> 00:18:34,615 Cô thật phiền phức. 173 00:18:35,199 --> 00:18:37,743 Đi giùm tôi, được chứ? 174 00:18:39,077 --> 00:18:40,078 Đi đi. 175 00:18:40,996 --> 00:18:42,706 Tạm biệt. Được chứ? 176 00:18:43,749 --> 00:18:44,750 Tạm biệt. 177 00:18:45,584 --> 00:18:46,959 Tạm b… 178 00:18:46,960 --> 00:18:48,920 Ôi trời, Kris! 179 00:18:48,921 --> 00:18:50,713 Cô ta tệ nhất! Tệ hơn cả tệ. 180 00:18:50,714 --> 00:18:52,340 Và… tôi xin lỗi. 181 00:18:52,341 --> 00:18:54,259 - Kris, cô ổn chứ? - Cô ổn chứ? 182 00:18:55,219 --> 00:18:56,220 Này? 183 00:18:59,056 --> 00:19:00,515 Cô ta đi đâu vậy? 184 00:19:00,516 --> 00:19:01,767 Patricia. Gì chứ? 185 00:19:07,814 --> 00:19:10,400 Mọi người, tôi sẽ gọi 911 để tố cáo vụ này. 186 00:19:15,656 --> 00:19:17,783 Trời ơi. Tôi muốn cô ta cút khỏi sân của tôi. 187 00:19:29,586 --> 00:19:30,921 Cô ta còn đó à? 188 00:19:38,387 --> 00:19:40,889 Hắn đang ở trong nhà! Ra… 189 00:19:41,682 --> 00:19:42,891 Ra khỏi đó đi! 190 00:19:43,892 --> 00:19:44,893 Ra… 191 00:19:46,311 --> 00:19:47,812 Ôi, đ… 192 00:19:47,813 --> 00:19:49,230 Hắn sẽ giết các cô! 193 00:19:49,231 --> 00:19:50,816 Ra khỏi đó đi! 194 00:19:55,737 --> 00:19:56,947 - Chết tiệt! - Cái gì vậy? 195 00:20:08,000 --> 00:20:09,042 Khỉ thật! 196 00:20:19,845 --> 00:20:22,431 Không! Không! 197 00:20:32,691 --> 00:20:34,109 Nghe gì không? 198 00:20:35,152 --> 00:20:37,988 Này, này. Chậm thôi. 199 00:20:38,906 --> 00:20:40,365 Có vẻ như cô bị đập đầu rồi. 200 00:20:40,908 --> 00:20:43,869 Có mạch rồi. Ông ta còn sống. 201 00:20:44,661 --> 00:20:45,662 Không, không, không. 202 00:20:47,164 --> 00:20:48,664 Đưa tôi chìa khóa. Tôi sẽ cán hắn. 203 00:20:48,665 --> 00:20:49,832 - Cái gì? - Đưa tôi chìa khóa. 204 00:20:49,833 --> 00:20:51,126 Tôi phải cán tên đó. 205 00:20:51,668 --> 00:20:52,752 Chào mừng trở lại, ông bạn. 206 00:20:52,753 --> 00:20:53,754 Chạy đi! 207 00:20:55,923 --> 00:20:57,131 Chạy đi! 208 00:20:57,132 --> 00:20:58,175 - Ôi, khỉ thật! - Chạy… 209 00:21:22,866 --> 00:21:23,867 Không! 210 00:21:35,921 --> 00:21:36,922 "Gửi Evan. 211 00:21:37,589 --> 00:21:40,384 Ai cũng có hai người mẹ. Một mẹ và một người mẹ bí mật. 212 00:21:41,009 --> 00:21:42,218 Mẹ là người nào? 213 00:21:42,219 --> 00:21:45,013 Mẹ là mẹ bí mật của con, sống trong một ngôi nhà bí mật. 214 00:21:46,682 --> 00:21:48,891 Họ không cho mẹ ra. Khi con lớn hơn một chút, 215 00:21:48,892 --> 00:21:51,311 con có thể đến đây giả làm gã đưa thư tệ hại kia. 216 00:21:51,812 --> 00:21:55,190 Tóm lại, mẹ chết rồi, mẹ chết rồi, mẹ đã chết rồi. 217 00:21:55,899 --> 00:21:58,402 Đã quá trễ. Đến sớm nhé con. Mẹ". 218 00:22:00,612 --> 00:22:01,613 Nghe hay đấy. 219 00:22:29,099 --> 00:22:31,059 Đây là mẹ con. 220 00:22:32,311 --> 00:22:33,312 Đây nữa. 221 00:22:39,568 --> 00:22:40,569 Đây nữa. 222 00:22:44,114 --> 00:22:45,115 Đây. 223 00:22:50,579 --> 00:22:52,497 Và người mẹ này 224 00:22:53,874 --> 00:22:56,084 sẽ không muốn con nhớ người mẹ kia. 225 00:23:03,217 --> 00:23:04,843 Sao bố lại giấu con những thứ này? 226 00:23:06,136 --> 00:23:08,722 Vì nhìn vào làm bố buồn hơn cả nỗi buồn hiện tại. 227 00:23:12,935 --> 00:23:14,436 Bố xin lỗi con, Evan. 228 00:23:22,486 --> 00:23:24,446 Sao chúng ta không bao giờ rời đảo? 229 00:23:27,491 --> 00:23:28,575 Rời được mà. 230 00:23:31,370 --> 00:23:32,996 Chúng ta có thể rời đảo. 231 00:23:43,841 --> 00:23:45,174 - Vé xem đội Sox? - Phải. 232 00:23:45,175 --> 00:23:46,551 - Thật hả bố? - Ừ, thật. 233 00:23:46,552 --> 00:23:47,885 - Tuyệt… - Chúng ta… Không. 234 00:23:47,886 --> 00:23:50,847 Chúng… Chúng ta sẽ đi cả cuối tuần đến Boston. 235 00:23:50,848 --> 00:23:52,682 - Cuối tuần này. - Thật chứ? 236 00:23:52,683 --> 00:23:54,184 Ừ, bố nói thật. 237 00:23:55,102 --> 00:23:57,563 Vì từ giờ mọi thứ sẽ rất khác. 238 00:24:28,844 --> 00:24:30,262 - Khỏe không? - Chào. 239 00:24:42,482 --> 00:24:44,818 CỬA HÀNG TIỆN LỢI VÀ TRẠM XĂNG SKOL 240 00:25:09,551 --> 00:25:10,552 Chết tiệt. 241 00:25:15,474 --> 00:25:18,519 Tôi phải ăn tại đây. Vợ tôi không chịu nổi mùi. Nên là… 242 00:25:19,895 --> 00:25:21,480 - Được. - …có thể cho tôi… 243 00:25:22,397 --> 00:25:23,398 Tôi cần 20 đô, trụ ba. 244 00:25:24,483 --> 00:25:25,609 Hai mươi đô, trụ ba. 245 00:25:45,170 --> 00:25:46,755 Không được làm như thế chứ. 246 00:25:47,339 --> 00:25:49,466 Ôi trời. 247 00:26:09,570 --> 00:26:11,905 Ôi! Trời ơi! 248 00:26:18,328 --> 00:26:19,872 Ôi, không, không, không! 249 00:26:22,040 --> 00:26:23,500 Quỷ tha ma bắt! 250 00:26:28,755 --> 00:26:31,758 Không, đừng! Không, anh đang làm hỏng kế hoạch! 251 00:26:32,759 --> 00:26:33,760 Ôi trời… 252 00:26:39,057 --> 00:26:40,350 Thả anh ấy xuống! 253 00:26:41,226 --> 00:26:43,061 Lạy Chúa, cầu cho con sống sót. 254 00:26:48,901 --> 00:26:50,277 Thả anh ta xuống! 255 00:28:17,155 --> 00:28:18,407 Có đường nào ra không? 256 00:28:18,991 --> 00:28:21,285 - Không. - Được rồi, cảm ơn nhiều. 257 00:28:37,593 --> 00:28:38,594 Được rồi. 258 00:29:06,371 --> 00:29:09,165 Tiếp theo, ban đầu có vẻ là gió lớn nhưng dần dà 259 00:29:09,166 --> 00:29:12,084 - một cơn bão lịch sử đang hình thành. - Được rồi. 260 00:29:12,085 --> 00:29:13,294 CẢNH BÁO KHẨN CẤP CẢNH BÁO BÃO ĐI KÈM SẤM CHỚP LỚN 261 00:29:13,295 --> 00:29:14,379 Không, anh ổn. Anh hứa đấy. 262 00:29:15,130 --> 00:29:18,217 Chỉ là… chỉ là cắt phải thịt thôi. 263 00:29:18,759 --> 00:29:21,303 Hắn cho anh nghỉ vài tuần ấy mà. 264 00:29:22,346 --> 00:29:24,473 Giờ Vermont trông khá hơn chứ gì. 265 00:29:26,099 --> 00:29:27,100 Em yêu anh. 266 00:29:27,643 --> 00:29:30,604 - Anh yêu em. - Em sẽ lấy thêm đồ ăn vặt. 267 00:29:43,492 --> 00:29:44,493 Chào. 268 00:29:52,251 --> 00:29:54,044 Tôi không biết Chelle đang có thai. 269 00:29:55,796 --> 00:29:56,797 Có sao? 270 00:30:03,428 --> 00:30:07,057 Xin lỗi. Tại morphine đấy. Bác sĩ Morgan không nhẹ tay chút nào. 271 00:30:08,642 --> 00:30:10,143 Tôi tưởng cô ấy tầm 40 tuổi? 272 00:30:12,896 --> 00:30:14,690 Cô muốn tối nay chết hai lần à? 273 00:30:15,274 --> 00:30:16,400 Loftis có biết không? 274 00:30:17,568 --> 00:30:18,569 Không. 275 00:30:20,195 --> 00:30:22,614 Không, tôi nghĩ sau chuyện của vợ anh ấy… 276 00:30:23,907 --> 00:30:24,908 Ừ. 277 00:30:25,909 --> 00:30:26,910 Patricia. 278 00:30:27,828 --> 00:30:29,997 Tôi đã thấy cái gì ngoài kia vậy? 279 00:30:41,008 --> 00:30:42,633 Nghe tôi đi. Anh phải rời đi. 280 00:30:42,634 --> 00:30:44,719 Không, nhìn này. Không cần cô bảo lần hai đâu. 281 00:30:44,720 --> 00:30:45,721 - Tôi… - Không. 282 00:30:46,889 --> 00:30:47,890 Ngay bây giờ. 283 00:30:50,100 --> 00:30:51,810 Không được sinh con ở đây. 284 00:30:57,232 --> 00:30:58,233 Tại sao? 285 00:30:58,817 --> 00:31:02,779 Chết tiệt. Con không học được gì từ mấy cái này đâu. 286 00:31:03,739 --> 00:31:06,490 Con không thể đến Boston mà không ghé Đường mòn Tự do. 287 00:31:06,491 --> 00:31:08,827 Con rất mong đi mà không phải ghé Đường mòn Tự do. 288 00:31:10,996 --> 00:31:12,663 Con biết chúng ta nên làm gì khi đến đó không? 289 00:31:12,664 --> 00:31:13,665 Gì cơ? 290 00:31:14,541 --> 00:31:16,126 Xem qua vài trường đại học. 291 00:31:18,420 --> 00:31:19,796 - Thật sao? - Ừ, thật. 292 00:31:20,297 --> 00:31:21,465 Con muốn lắm… 293 00:31:31,600 --> 00:31:32,851 Chưa kết thúc đâu. 294 00:31:36,855 --> 00:31:37,856 Không. 295 00:33:30,844 --> 00:33:32,846 Biên dịch: Mila Quỳnh Nga