1 00:00:29,321 --> 00:00:30,405 不要怕 2 00:00:31,448 --> 00:00:32,783 我怎麼了? 3 00:00:40,040 --> 00:00:41,792 - 我什麼都看不見 - 天啊 4 00:00:51,593 --> 00:00:53,846 法蘭西絲... 5 00:00:54,930 --> 00:00:55,931 法蘭西絲 6 00:00:57,140 --> 00:00:58,141 法蘭西絲 7 00:01:01,061 --> 00:01:02,729 - 法蘭西絲 - 救命 8 00:01:03,438 --> 00:01:04,438 法蘭西絲 9 00:01:05,440 --> 00:01:06,525 法蘭西絲 10 00:01:11,071 --> 00:01:12,072 抓好 11 00:01:17,369 --> 00:01:18,370 抓好 12 00:01:25,335 --> 00:01:28,255 撐著點,我在拉了,法蘭西絲 13 00:01:29,298 --> 00:01:30,465 不要鬆手 14 00:01:42,144 --> 00:01:47,274 《寡婦灣》 15 00:01:57,367 --> 00:02:00,913 (漁獵事務,人口動態統計) 16 00:02:12,341 --> 00:02:14,092 你必須發布警報,湯姆 17 00:02:15,344 --> 00:02:16,553 她說得對 18 00:02:17,095 --> 00:02:19,014 那些雷雨雲不是自然現象 19 00:02:19,681 --> 00:02:22,726 去讀1783年風暴的記錄 20 00:02:23,310 --> 00:02:27,147 當時一開始就是像這樣 嚇人的烏雲層層密布 21 00:02:28,190 --> 00:02:31,318 暴風雨如大洪水般席捲而來 22 00:02:31,985 --> 00:02:35,196 帶來水龍捲和龍捲風 23 00:02:35,197 --> 00:02:38,115 人們被撕扯,捲入漆黑的天空 24 00:02:38,116 --> 00:02:41,161 母親們臂彎中的嬰兒被硬生生奪走 25 00:03:02,599 --> 00:03:03,600 情況怎麼樣? 26 00:03:04,309 --> 00:03:05,644 你打開都卜勒儀了嗎? 27 00:03:06,436 --> 00:03:07,437 打開了 28 00:03:09,982 --> 00:03:11,650 看起來很不妙 29 00:03:13,151 --> 00:03:14,819 大陸那邊怎麼說? 30 00:03:14,820 --> 00:03:17,906 我們20分鐘前跟大陸失去聯繫 31 00:03:20,200 --> 00:03:22,870 好吧,那有事就跟我說 32 00:03:30,043 --> 00:03:31,085 你必須發布警報 33 00:03:31,086 --> 00:03:33,172 讓所有人去避難所 34 00:03:35,382 --> 00:03:37,134 現在只是個暴風雨 35 00:03:39,595 --> 00:03:44,098 要是我發布警報 他們回家後就只會嚷嚷著這件事 36 00:03:44,099 --> 00:03:47,853 他們去了寡婦灣 卻困在該死的暴風雨避難所 37 00:03:48,437 --> 00:03:50,813 瑪莎葡萄園島可不會發生這種事 38 00:03:50,814 --> 00:03:52,316 至少他們還回得了家 39 00:03:53,817 --> 00:03:55,152 很多人曾因此而死,湯姆 40 00:04:35,317 --> 00:04:36,568 媽的 41 00:04:37,945 --> 00:04:39,863 可惡... 42 00:04:41,865 --> 00:04:43,033 媽的 43 00:04:45,369 --> 00:04:46,620 湯姆 44 00:04:47,454 --> 00:04:48,455 天啊 45 00:04:50,415 --> 00:04:51,415 - 你還好嗎? - 不好 46 00:04:51,416 --> 00:04:53,710 我的背動不了 47 00:04:54,545 --> 00:04:55,628 她少了一根手指 48 00:04:55,629 --> 00:04:56,755 什麼? 49 00:04:57,798 --> 00:05:00,925 別走,派翠希雅... 50 00:05:00,926 --> 00:05:02,302 派翠希雅 51 00:05:03,887 --> 00:05:05,930 - 肯尼 - 所有人後退 52 00:05:05,931 --> 00:05:08,683 - 媽的 - 湯姆,怎麼了? 53 00:05:08,684 --> 00:05:11,394 - 肯尼 - 我說後退 54 00:05:11,395 --> 00:05:14,022 - 他可能有哪裡骨折了 - 不,讓他幫我 55 00:05:14,565 --> 00:05:16,816 - 如果我們各拿一邊,也許就能... - 後退,肯尼 56 00:05:16,817 --> 00:05:18,985 他的脊椎可能受傷了,不能移動他 57 00:05:18,986 --> 00:05:21,195 我自己來,來吧 58 00:05:21,196 --> 00:05:23,406 - 不... - 好 59 00:05:23,407 --> 00:05:25,616 妳壓到我了... 60 00:05:25,617 --> 00:05:27,243 別說話,湯姆 61 00:05:27,244 --> 00:05:30,079 你的肺可能塌陷了 好,來吧,準備好了嗎? 62 00:05:30,080 --> 00:05:32,249 一、二、三 63 00:05:33,125 --> 00:05:35,293 - 坐骨神經痛 - 可憐的蘿絲瑪麗 64 00:05:35,294 --> 00:05:36,587 - 不 - 什麼? 65 00:05:43,427 --> 00:05:44,428 謝了,肯尼 66 00:05:45,971 --> 00:05:47,472 湯姆,她的手指 67 00:05:48,056 --> 00:05:50,474 你看,湯姆,不見了 68 00:05:50,475 --> 00:05:51,851 什麼? 69 00:05:51,852 --> 00:05:53,103 法蘭西絲華倫 70 00:05:53,645 --> 00:05:56,356 她哥哥輾過她的無名指 莎拉華倫的日記裡有寫 71 00:05:59,401 --> 00:06:02,153 這幅畫裡的女人法蘭西絲費雪 72 00:06:02,154 --> 00:06:04,406 年少時神祕地被沖上海岸 73 00:06:05,032 --> 00:06:07,033 她就是法蘭西絲華倫 74 00:06:07,034 --> 00:06:10,037 所以理查華倫的血脈才沒有斷在他身上 75 00:06:10,746 --> 00:06:12,289 因為他的女兒活下來了 76 00:06:20,756 --> 00:06:21,757 湯姆 77 00:06:34,436 --> 00:06:36,396 湯姆,你有在聽嗎? 78 00:06:46,365 --> 00:06:49,575 如果她是法蘭西絲華倫 79 00:06:49,576 --> 00:06:53,413 那我們得釐清400多年的家族歷史 80 00:06:54,248 --> 00:06:57,125 蘿絲瑪麗可能已經有巴納巴斯的家譜了 81 00:07:00,838 --> 00:07:03,048 然後呢?我們要把他們都抓起來嗎? 82 00:07:26,113 --> 00:07:27,239 我是洛夫提斯 83 00:07:29,867 --> 00:07:30,909 發布警報 84 00:07:36,874 --> 00:07:38,875 (警長) 85 00:07:38,876 --> 00:07:41,003 (港務長辦公室) 86 00:07:53,307 --> 00:07:57,769 這班渡輪不會來了 就算來了,我也不會上去 87 00:07:58,979 --> 00:08:00,229 我們可以回家嗎? 88 00:08:00,230 --> 00:08:03,859 不,聽著,渡輪在暴風雨時也會開船 89 00:08:14,620 --> 00:08:15,621 畢歇爾 90 00:08:16,747 --> 00:08:17,789 帶我回家 91 00:08:20,125 --> 00:08:21,710 我要再試一個方法 92 00:08:22,377 --> 00:08:23,378 好嗎?好 93 00:08:29,343 --> 00:08:30,344 等等 94 00:08:58,455 --> 00:09:00,707 所以你打算怎麼做? 95 00:09:01,208 --> 00:09:02,835 我一定要離開這座島 96 00:09:03,752 --> 00:09:05,170 我會開船 97 00:09:06,171 --> 00:09:07,798 距離大陸40海里 98 00:09:08,465 --> 00:09:11,969 而這艘船就算加滿油 最多也只能開15海里 99 00:09:12,970 --> 00:09:16,556 即使你有辦法 100 00:09:16,557 --> 00:09:20,644 在這場暴風雨中加油,大浪也會讓你翻船 101 00:09:21,770 --> 00:09:23,313 我不能讓我的小孩在這裡出生 102 00:09:25,983 --> 00:09:27,150 我能理解,但... 103 00:09:27,985 --> 00:09:30,236 那艘船是搭船來的 104 00:09:30,237 --> 00:09:32,614 你開那種船到不了大陸的 105 00:10:00,058 --> 00:10:01,476 你跟她說了什麼? 106 00:10:05,397 --> 00:10:06,398 什麼都沒說 107 00:10:08,192 --> 00:10:09,610 我什麼都不能告訴她 108 00:10:14,907 --> 00:10:17,618 寡婦灣的各位居民及旅客請注意 109 00:10:18,202 --> 00:10:22,038 鎮長下令,發布強制性風暴預警 110 00:10:22,039 --> 00:10:24,666 請立刻前往避難所報到 111 00:10:25,584 --> 00:10:28,337 寡婦灣的各位居民及旅客請注意... 112 00:10:38,138 --> 00:10:43,935 (避難所,03) 113 00:10:43,936 --> 00:10:45,020 (出口) 114 00:11:00,160 --> 00:11:02,371 (寡婦灣鎮務廳) 115 00:11:12,798 --> 00:11:13,798 抱歉 116 00:11:13,799 --> 00:11:15,967 好,各位,往我這裡走 117 00:11:15,968 --> 00:11:18,804 這邊向左轉,再下樓 118 00:11:19,346 --> 00:11:21,973 各位,歡迎體驗你們的第一場東北風暴 119 00:11:21,974 --> 00:11:26,353 經過這次,你們將成為我們的一分子 一位真正的新英格蘭人 120 00:11:26,979 --> 00:11:30,606 聽說這場風暴讓瑪莎葡萄園島災情慘重 121 00:11:30,607 --> 00:11:33,861 你們今晚的住宿處會退還住宿費給你們 122 00:11:34,736 --> 00:11:35,946 那筆錢已經花掉了 123 00:11:36,530 --> 00:11:37,531 好吧 124 00:11:40,868 --> 00:11:41,869 過來 125 00:11:45,622 --> 00:11:48,708 我知道,我只是得確認PJ和大家都會來 126 00:11:48,709 --> 00:11:51,627 聽著,我知道我們討論過這件事很多次 127 00:11:51,628 --> 00:11:52,837 今天,拜託... 128 00:11:52,838 --> 00:11:54,672 - 我哪裡都不會去的 - 你能不能...好 129 00:11:54,673 --> 00:11:55,965 - 我保證 - 好,很好 130 00:11:55,966 --> 00:11:59,594 嘿,我們隨時可以去看紅襪隊的比賽 131 00:11:59,595 --> 00:12:01,847 畢竟他們還有半個賽季要打,所以... 132 00:12:05,100 --> 00:12:06,475 我愛你,孩子 133 00:12:06,476 --> 00:12:07,935 好,去樓下吧 134 00:12:07,936 --> 00:12:09,021 好 135 00:12:11,148 --> 00:12:12,608 出了一個問題 136 00:12:13,525 --> 00:12:14,943 發電機壞了 137 00:12:15,652 --> 00:12:19,113 緊急照明用電池供電,可以持續半小時 138 00:12:19,114 --> 00:12:21,073 接下來避難所就會陷入一片漆黑 139 00:12:21,074 --> 00:12:22,617 天啊 140 00:12:22,618 --> 00:12:24,577 整座島各處都發生電源突波 141 00:12:24,578 --> 00:12:26,954 因為暴風雨讓電網負荷過大 142 00:12:26,955 --> 00:12:29,165 就連高功率設備都燒壞了 143 00:12:29,166 --> 00:12:32,043 那我們該怎麼辦?那裡頭得用電 144 00:12:32,044 --> 00:12:33,711 蓋瑞特也許有設備能替換 145 00:12:33,712 --> 00:12:35,797 他有一台一樣的在燈塔 146 00:12:38,217 --> 00:12:39,301 蓋瑞特 147 00:12:41,762 --> 00:12:44,056 蓋瑞特,我正在看,但我沒看見你... 148 00:12:44,556 --> 00:12:45,890 好,聽我說 149 00:12:45,891 --> 00:12:48,976 我們需要你的啟動器來開啟舊的發電機 150 00:12:48,977 --> 00:12:51,437 我完全聽不清楚你說什麼 151 00:12:51,438 --> 00:12:52,772 你... 152 00:12:52,773 --> 00:12:54,273 他到底有沒有手機? 153 00:12:54,274 --> 00:12:55,359 沒有 154 00:12:57,653 --> 00:12:58,653 蓋瑞特 155 00:12:58,654 --> 00:13:01,572 我到底要怎麼拿啟動器給你? 156 00:13:01,573 --> 00:13:03,991 蓋瑞特...我聽不到... 157 00:13:03,992 --> 00:13:06,827 我們需要你的啟動器 158 00:13:06,828 --> 00:13:08,538 情況緊急 159 00:13:08,539 --> 00:13:11,040 - 我要去那裡 - 湯姆,你不能出去 160 00:13:11,041 --> 00:13:12,334 這樣不安全 161 00:13:36,608 --> 00:13:37,943 妳先暖暖身子 162 00:13:38,610 --> 00:13:40,236 我來幫你們 163 00:13:40,237 --> 00:13:41,363 好 164 00:13:42,865 --> 00:13:43,991 親愛的,怎麼了? 165 00:13:45,117 --> 00:13:46,660 可能只是假性宮縮 166 00:13:48,412 --> 00:13:49,787 摩根醫師在樓下 167 00:13:49,788 --> 00:13:51,415 - 我幫妳找個舒服的地方 - 好 168 00:14:40,464 --> 00:14:42,590 你得學會敲門,粗魯的傢伙 169 00:14:42,591 --> 00:14:44,968 在這個鎮有居住防衛權 170 00:14:45,469 --> 00:14:48,471 想來還真有趣,這整座島 171 00:14:48,472 --> 00:14:51,391 一直靠著鯨脂過活,直到我爸爸那一代 172 00:14:52,059 --> 00:14:54,269 捕鯨者和船長... 173 00:14:54,978 --> 00:14:57,564 是這個地方的主人,我爸都這樣說 174 00:14:58,857 --> 00:15:00,067 威可,你想說什麼? 175 00:15:16,834 --> 00:15:18,752 我需要妳幫我一件事 176 00:15:44,862 --> 00:15:45,946 (調頻廣播第15台,77.5) 177 00:15:51,201 --> 00:15:52,994 (調頻廣播第16台,107.9) 178 00:15:52,995 --> 00:15:54,079 (音量,0) 179 00:16:31,241 --> 00:16:32,326 蓋瑞特 180 00:16:36,663 --> 00:16:37,748 蓋瑞特 181 00:16:40,083 --> 00:16:41,126 該死 182 00:16:43,712 --> 00:16:47,131 (事態緊急,鎮務廳需要我) 183 00:16:47,132 --> 00:16:49,384 不... 184 00:16:51,762 --> 00:16:52,763 糟了 185 00:17:01,021 --> 00:17:02,439 (1870,鎮務廳) 186 00:17:03,357 --> 00:17:04,358 蓋瑞特 187 00:17:06,818 --> 00:17:09,445 該死,蓋瑞特,我來拿啟動器 188 00:17:12,532 --> 00:17:14,450 謝天謝地 189 00:17:14,451 --> 00:17:16,368 - 我拿回去 - 什麼?不... 190 00:17:16,369 --> 00:17:18,371 不用,你待在那裡,我過去找你 191 00:17:18,372 --> 00:17:21,082 我會回去... 192 00:17:21,083 --> 00:17:22,751 戴爾,叫他別走 193 00:17:45,941 --> 00:17:46,984 該死,不 194 00:17:48,068 --> 00:17:50,028 不,蓋瑞特 195 00:17:50,529 --> 00:17:51,530 不 196 00:17:52,197 --> 00:17:53,906 蓋瑞特,快走 197 00:17:53,907 --> 00:17:56,660 快走... 198 00:17:57,202 --> 00:17:59,495 進屋裡... 199 00:17:59,496 --> 00:18:01,873 嘿,威可... 200 00:18:01,874 --> 00:18:03,959 - 薩滿? - 威可 201 00:18:04,459 --> 00:18:05,751 快進來 202 00:18:05,752 --> 00:18:07,920 - 幫幫我 - 不,快進來 203 00:18:07,921 --> 00:18:09,047 不,快點 204 00:18:10,132 --> 00:18:11,257 幫幫我,老兄 205 00:18:11,258 --> 00:18:12,884 不,別管那個了... 206 00:18:12,885 --> 00:18:15,554 - 我需要這些東西 - 快進來 207 00:18:18,849 --> 00:18:20,767 進來,快點進來 208 00:18:21,643 --> 00:18:22,728 威可 209 00:18:54,676 --> 00:18:56,678 (急救設備) 210 00:19:00,307 --> 00:19:01,724 所有人都不能離開避難所 211 00:19:01,725 --> 00:19:03,726 聽到沒?無論發生什麼事都一樣 212 00:19:03,727 --> 00:19:05,978 露絲不在這裡 213 00:19:05,979 --> 00:19:07,313 她在家 214 00:19:07,314 --> 00:19:08,397 一個人 215 00:19:08,398 --> 00:19:11,442 好,好吧,我來想辦法 216 00:19:11,443 --> 00:19:13,028 我們不會把她丟在那裡 217 00:19:20,994 --> 00:19:21,995 洛夫提斯 218 00:19:27,292 --> 00:19:29,211 你們兩個得看看這個東西 219 00:19:40,889 --> 00:19:42,099 這是什麼? 220 00:19:43,141 --> 00:19:44,852 我請她做了家譜調查 221 00:19:46,520 --> 00:19:49,272 你在開玩笑吧?這... 222 00:19:49,273 --> 00:19:51,315 - 威可,我們沒空管這個 - 我得弄清楚 223 00:19:51,316 --> 00:19:53,109 威可,弄清楚什麼? 224 00:19:53,110 --> 00:19:58,282 原來理查華倫還有最後一位後裔活著 225 00:20:01,243 --> 00:20:02,244 一位? 226 00:20:02,995 --> 00:20:03,995 是誰? 227 00:20:03,996 --> 00:20:06,747 不,不要回答,是誰並不重要 228 00:20:06,748 --> 00:20:09,042 - 我們不... - 是誰? 229 00:20:09,751 --> 00:20:11,419 - 請坐 - 該死,蘿絲瑪麗 230 00:20:11,420 --> 00:20:13,380 我們沒時間了,快跟我說是誰 231 00:20:26,602 --> 00:20:28,812 湯姆,你根本不用聽這些 232 00:20:43,076 --> 00:20:44,452 好,來吧 233 00:20:44,453 --> 00:20:45,913 {\an8}(希碧爾華倫,生於1655年,卒於1696年 理查華倫,生於1648年) 234 00:20:46,622 --> 00:20:51,000 華倫和他的第一任妻子希碧爾 在抵達這座島時 235 00:20:51,001 --> 00:20:52,502 失去了第一個和第二個兒子 236 00:20:52,503 --> 00:20:53,586 (威廉華倫,費迪南華倫) 237 00:20:53,587 --> 00:20:57,882 其他孩子的命也不好 238 00:20:57,883 --> 00:21:01,511 沒了,真倒楣,抱歉,孩子 239 00:21:01,512 --> 00:21:03,096 希望你下次命好一點 240 00:21:03,597 --> 00:21:05,933 好,請你們想像一下 241 00:21:06,600 --> 00:21:10,478 妳是個小女孩,手指被馬車輪輾斷 242 00:21:10,479 --> 00:21:12,980 接下來,妳爸爸死了 243 00:21:12,981 --> 00:21:15,858 而妳的繼母要帶妳去冒險 244 00:21:15,859 --> 00:21:17,736 目的地是哪裡?地獄 245 00:21:18,403 --> 00:21:19,530 妳的名字是? 246 00:21:20,113 --> 00:21:23,116 法蘭西絲華倫 247 00:21:23,867 --> 00:21:25,535 好,妳的兄弟姊妹都死了 248 00:21:25,536 --> 00:21:27,787 但上帝用手指輕輕彈了一下妳的後腦勺 249 00:21:27,788 --> 00:21:29,413 讓妳漂回岸上 250 00:21:29,414 --> 00:21:33,042 幸運的是,巴納巴斯費雪 在捕鯨返航途中發現了妳 251 00:21:33,043 --> 00:21:35,294 他可憐妳,小女孩 252 00:21:35,295 --> 00:21:38,047 供妳吃,供妳穿,供妳生活 253 00:21:38,048 --> 00:21:39,550 他很有錢 254 00:21:40,551 --> 00:21:42,261 一定過得很好吧 255 00:21:48,058 --> 00:21:49,685 好,我說到哪裡? 256 00:21:50,644 --> 00:21:54,606 快轉幾年後,妳正值青春年華 257 00:21:55,816 --> 00:21:56,899 不,我聽不到 258 00:21:56,900 --> 00:21:58,902 我聽不到 259 00:22:01,947 --> 00:22:05,284 好,妳今年14歲 260 00:22:05,951 --> 00:22:08,078 巴納巴斯看妳的眼神開始變了 261 00:22:08,787 --> 00:22:11,455 他讓妳坐下,面前擺著一杯鯨鰭湯 262 00:22:11,456 --> 00:22:14,292 跟妳說,未來將有所不同 263 00:22:14,293 --> 00:22:18,337 他撕下幾頁日曆,他在倒數 264 00:22:18,338 --> 00:22:21,174 給妳一件白色洋裝 帶妳去見牧師,牧師說 265 00:22:21,175 --> 00:22:23,134 “那好吧”,於是妳結婚了 266 00:22:23,135 --> 00:22:25,094 妳過了幾年悲慘的日子 267 00:22:25,095 --> 00:22:29,266 巴納巴斯突然去世,留下他的捕鯨生意 268 00:22:30,642 --> 00:22:32,019 和一個兒子給妳 269 00:22:32,686 --> 00:22:35,479 強納森是個富有的小男生 270 00:22:35,480 --> 00:22:38,984 他長大後,可不打空包彈 271 00:22:39,902 --> 00:22:41,403 他是個花花公子 272 00:22:42,237 --> 00:22:46,616 好,這些是此路不通的部分 273 00:22:46,617 --> 00:22:49,995 夭折...女同性戀 274 00:22:50,537 --> 00:22:53,582 “異教徒”蘇菲亞嫁給了拜倫菲爾克勞 275 00:22:54,291 --> 00:22:57,585 這對恩愛夫妻生了六個孩子 276 00:22:57,586 --> 00:23:00,546 其中幾位也生了小孩 277 00:23:00,547 --> 00:23:01,881 但我們都聽過一句話 278 00:23:01,882 --> 00:23:04,717 “一家人一同下水,也一同沉淪” 279 00:23:04,718 --> 00:23:07,887 於是,首游就此誕生 280 00:23:07,888 --> 00:23:09,556 才沒有那句話 281 00:23:10,974 --> 00:23:13,059 看來我根本不知道自己在說什麼 282 00:23:13,060 --> 00:23:14,770 那就說到這裡吧 283 00:23:20,400 --> 00:23:22,361 對不起,請妳繼續說 284 00:23:31,787 --> 00:23:33,205 這裡都是壞消息 285 00:23:33,747 --> 00:23:36,791 夭折...女同性戀 286 00:23:36,792 --> 00:23:38,251 妳可以別再說女同性戀了嗎? 287 00:23:38,252 --> 00:23:40,044 我連這個都不能說嗎? 288 00:23:40,045 --> 00:23:41,880 是妳的語氣 289 00:23:42,464 --> 00:23:43,465 好吧 290 00:23:43,966 --> 00:23:48,094 - 總之,接下來這一批都是智障... - 蘿絲瑪麗 291 00:23:48,095 --> 00:23:50,763 能不能請妳趕快繼續說? 292 00:23:50,764 --> 00:23:51,974 拜託 293 00:23:53,392 --> 00:23:57,270 “虔誠者”約瑟夫有三個孩子 294 00:23:57,271 --> 00:24:00,898 傳言說,有兩位手足搞在一起 295 00:24:00,899 --> 00:24:03,526 在我看來,這不關我們的事 296 00:24:03,527 --> 00:24:05,237 除非他們有生小孩 297 00:24:06,405 --> 00:24:07,905 而他們的確有生 298 00:24:07,906 --> 00:24:09,783 可以想像結果是如何 299 00:24:10,450 --> 00:24:13,619 伊莉莎白生了幾個小孩 300 00:24:13,620 --> 00:24:15,955 傑瑞邁亞、艾碧蓋兒、瑪多拉 301 00:24:15,956 --> 00:24:17,666 他們的生命毫無成就 302 00:24:18,709 --> 00:24:21,211 要是我們不趕時間 我可以好好說他們的故事 303 00:24:25,465 --> 00:24:27,550 看來我們很趕時間 304 00:24:27,551 --> 00:24:31,596 伊莉莎白的女兒葛瑞絲 嫁給亞伯拉罕費茲傑羅 305 00:24:31,597 --> 00:24:34,933 他們生了兩個女兒 包括“忘恩負義的霍鄧絲” 306 00:24:35,601 --> 00:24:37,351 她的命不好 307 00:24:37,352 --> 00:24:39,562 還有安費茲傑羅 308 00:24:39,563 --> 00:24:41,314 她長得毫不起眼 309 00:24:41,315 --> 00:24:44,651 但她很有一套,嫁給了希則克亞 310 00:24:46,028 --> 00:24:50,990 她兒子生了梅貝爾 梅貝爾嫁給路瑟蘇利文 311 00:24:50,991 --> 00:24:54,203 這個嬰兒夭折了 312 00:24:54,703 --> 00:24:58,623 還有一個女兒 她生了幾個孩子,但都死了 313 00:24:58,624 --> 00:25:00,834 這是個精彩的兇殺案 314 00:25:01,877 --> 00:25:04,505 但我會如湯姆所願繼續說下去 315 00:25:05,881 --> 00:25:07,674 是她丈夫幹的 316 00:25:09,051 --> 00:25:12,261 亨利,亨利過得不錯,他生了艾達 317 00:25:12,262 --> 00:25:16,057 艾達和費德瑞克隆恩生了克萊拉貝爾 318 00:25:16,058 --> 00:25:17,350 我看過她的畫像 319 00:25:17,351 --> 00:25:19,352 她自視甚高 320 00:25:19,353 --> 00:25:22,522 克萊拉貝爾嫁給班傑明,生了愛德華 321 00:25:22,523 --> 00:25:23,649 他沒什麼特別的 322 00:25:24,441 --> 00:25:26,360 各位,我們來到1900年代了 323 00:25:27,694 --> 00:25:28,903 現在有兩兄弟 324 00:25:28,904 --> 00:25:31,614 格蘭特李文斯頓,他想打造一艘潛水艇 325 00:25:31,615 --> 00:25:33,242 你們應該猜得到下場如何 326 00:25:33,742 --> 00:25:38,079 而查爾斯李文斯頓跟芙蘿倫斯結婚 327 00:25:38,080 --> 00:25:43,377 接下來就是理查華倫最後一位在世的後裔 328 00:25:47,631 --> 00:25:51,385 據我所知,這個人對自己的身世一無所知 329 00:25:52,010 --> 00:25:54,720 未婚,沒有子女 330 00:25:54,721 --> 00:26:00,269 真是令人驚訝,因為這個人長得很好看 331 00:26:05,816 --> 00:26:08,610 1959年的寡婦灣小姐 332 00:26:14,199 --> 00:26:15,284 所以只有一位嗎? 333 00:26:16,827 --> 00:26:20,329 只有一位華倫的後裔還活著? 334 00:26:20,330 --> 00:26:22,082 他的血脈只剩一人,而且... 335 00:26:23,292 --> 00:26:24,543 已經很老了嗎? 336 00:26:32,926 --> 00:26:35,220 {\an8}(露絲李文斯頓,鎮長行政助理) 337 00:26:45,939 --> 00:26:47,732 她的健康狀況如何? 338 00:26:47,733 --> 00:26:50,067 - 你為什麼要問這個? - 妳明明知道 339 00:26:50,068 --> 00:26:51,403 我真希望我不知道 340 00:26:52,029 --> 00:26:54,406 她還剩多少時間可活? 341 00:26:55,282 --> 00:26:57,201 真不敢相信 342 00:26:58,368 --> 00:27:00,913 這個女人會為我們做生日蛋糕 343 00:27:02,206 --> 00:27:03,956 還會讓你兒子住在她家 344 00:27:03,957 --> 00:27:05,125 派翠希雅 345 00:27:07,711 --> 00:27:09,254 沒人希望這樣 346 00:27:10,339 --> 00:27:14,343 但現在有數百人危在旦夕 我兒子也是其中之一 347 00:27:15,427 --> 00:27:16,929 所以就能殺人嗎? 348 00:27:17,554 --> 00:27:19,472 妳當然能坐在這裡表達妳的意見 349 00:27:19,473 --> 00:27:22,016 但妳不知道我剛剛在外頭看到了什麼 350 00:27:22,017 --> 00:27:23,101 真是... 351 00:27:25,687 --> 00:27:26,938 真是他媽的可怕 352 00:27:26,939 --> 00:27:28,773 如果要做,就得速戰速決 353 00:27:28,774 --> 00:27:30,441 一槍打在後腦勺 354 00:27:30,442 --> 00:27:31,692 天啊 355 00:27:31,693 --> 00:27:33,945 - 好了,威可,別這樣 - 這樣太野蠻了 356 00:27:33,946 --> 00:27:36,490 這樣做最仁慈,她肯定意想不到 357 00:27:39,535 --> 00:27:40,911 你有聽到他說的話嗎? 358 00:27:42,287 --> 00:27:43,997 你真的在考慮這樣做? 359 00:27:45,624 --> 00:27:47,084 你這樣做會變成怎樣的人? 360 00:27:49,044 --> 00:27:50,295 讓我們變成怎樣? 361 00:27:51,421 --> 00:27:52,421 讓這裡變成怎樣? 362 00:27:52,422 --> 00:27:55,049 你要伊凡在一個 會做這種事的地方成長嗎? 363 00:27:55,050 --> 00:27:57,134 他原本根本不必在這個地方成長 364 00:27:57,135 --> 00:27:58,637 他不應該在這裡成長 365 00:27:59,388 --> 00:28:00,973 如果她死了,一切就結束了 366 00:28:02,099 --> 00:28:03,392 她這一生過得很好 367 00:28:04,309 --> 00:28:06,436 她很老了又怎樣?你也老了 368 00:28:07,020 --> 00:28:09,230 如果是你 會希望自己因為老了就被殺掉嗎? 369 00:28:09,231 --> 00:28:11,525 我願意開槍自我了結 370 00:28:12,234 --> 00:28:14,069 - 聽著,她沒結婚 - 所以呢? 371 00:28:14,695 --> 00:28:17,363 - 我還沒說完 - 好,繼續說啊 372 00:28:17,364 --> 00:28:19,032 她也沒生過小孩 373 00:28:20,826 --> 00:28:21,952 這樣啊 374 00:28:22,703 --> 00:28:26,122 幸好我不是他的後代 否則我已經被割喉了 375 00:28:26,123 --> 00:28:28,083 這件事跟妳無關 376 00:28:35,048 --> 00:28:36,175 米契 377 00:28:36,800 --> 00:28:38,634 天啊,完了 378 00:28:38,635 --> 00:28:41,095 - 什麼完了? - 全都完了 379 00:28:41,096 --> 00:28:42,639 米契,什麼東西完了? 380 00:28:43,557 --> 00:28:44,766 米契... 381 00:28:46,768 --> 00:28:47,768 怎麼回事? 382 00:28:47,769 --> 00:28:50,855 我不是故意要說我早就告訴過你了 但你帶了那麼多家庭來到這裡 383 00:28:50,856 --> 00:28:53,609 這地方300年來都是人間煉獄 384 00:28:54,318 --> 00:28:55,568 必須了結這一切 385 00:28:55,569 --> 00:28:56,903 別想拖延時間 386 00:28:56,904 --> 00:28:59,698 我可以做得又快又平靜 387 00:29:01,408 --> 00:29:03,035 你什麼都不用做 388 00:29:04,244 --> 00:29:05,495 什麼意思? 389 00:29:07,122 --> 00:29:08,373 你打算怎麼做? 390 00:29:23,680 --> 00:29:25,682 (出口) 391 00:31:14,541 --> 00:31:16,543 字幕翻譯:黃依玲